Satelec Cocoon Hygienist User Manual

Cocoon® Hygienist
User's manual • Notice d'utilisation
Benutzerhandbuch • Handleiding voor de gebruiker
2
English 4 Français 16 Deutsch 28 Nederlands 40
3
4
ENGLISH
ENGLISH
5
I - INTRODUCTION AND INSTALLATION
Introduction 6 Technical description 7 Installation and use 7-8
II - MAINTENANCE AND STERILIZATION
Maintenance of the handpiece 9 Maintenance of the tips 9 Maintenance of the micro-motor 9 Maintenance of the contra-angle 9 Maintenance of the syringe 10 Maintenance of the unit 10 Changing the fuses 10 Disposal and recycling 10
III - TROUBLE SHOOTING 11-13
IV - LIABILITY 14
V - SYMBOLS 15
C ONTENTS
I - INTRODUCTION AND
INSTALLATION
1. 1 INTRODUCTION
COCOON
HYGIENIST is a device for use by dentists
and dental hygienists.
The equipment includes:
• 1 blue disconnectable flexible tube (2 meters) for the supply of compressed air
• 1 green disconnectable flexible tube (2 meters) for connection to the water supply, equipped with a particle filter
• 1 disconnectable earthed mains cord (2 meters)
• 1 IS40 micro-motor or 1 IMLN micro-motor according to version + cord
• 1 sterilizable handpiece + cord
• 1 syringe + Riskontrol adapter
• 1 box of 250 yellow Riskontrol tips
• tips no.1, no.10Z and no.10X + wrench
• 1 handpiece holder (Fig. 1-11)
• 1 micro-motor holder (Fig. 1-10)
• 1 syringe holder (Fig. 1-9)
6
1. 2 TECHNICAL DESCRIPTION
a) Front panel (Fig. 1)
• Motor rotation direction switch (Fig. 1-1)
• Instrument selector (motor/ultrasound) (Fig. 1-2)
• Power control (Fig. 1-3)
• Spray selector ON/OFF switch (Fig. 1-4)
• Spray control (Fig. 1-5)
• Syringe cord (Fig. 1-6)
• Micro-motor cord (Fig. 1-7)
• Ultrasonic handpiece cord (Fig. 1-8)
b) Rear panel (Fig. 2)
• Connector for air supply (Fig. 2-1).
• Connector for water supply (Fig. 2-2).
• Team Up connection socket (Fig. 2-3).
• Footswitch socket (Fig. 2-4).
• ON/OFF switch (I/O) (Fig. 2-5).
• Power socket (Fig. 2-6).
• Fuse housing (Fig. 2-7).
c) Technical Data Electrical supply: 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz
Class I equipment, type BF
Fuses: 115V: 2 x 1 ATD; 230V: 2 x 0.5 ATT Frequency of vibrations: 28 to 36 KHz Water entry pressure: 1 to 5 bar
(14.5 to 72.5 PSI)
Water filter: approx. 60 µm Motor: (see instructions supplied with the
handpiece): IS40: 1,600 to 40,000 rpm, internal spray IMLN: 1,600 to 40,000 rpm, internal spray + light
Overall dimensions:
Height: 260 mm Width: 280 mm Depth: 100 mm Weight: 3.8 Kg
Manufactured in accordance with Directive 93/42/CEE.
1. 3 INSTALLATION AND USE
a) Recommendations Note: before using for the first time, clean, decontaminate and sterilise the accessories.
Before using the unit for the first time it is recommended that you plug in the accessories and operate the spray for several minutes in order to rinse the equipment's internal water circuits. Check that the equipment is correctly plugged in and isolated; the mains plug with earthing pin must be used. The user must check the accessories and cords regularly for faults in isolation and replace them if necessary. Do not use the equipment if it appears to be faulty. If the equipment develops a fault, it is recommended that you contact the supplier of your Cocoon Hygienist rather than using a non­specialist repairer.
b) Connections
The electrical connexion must conform to current norms and the air supply system must meet quality criteria compatible with dental hygiene.
Rear panel of COCOON HYGIENIST :
Connect :
• the blue flexible tube (Fig. 2-1) to the compressed air;
• the green flexible tube (Fig. 2-2) to the water supply;
• the mains cord should be connected to its socket (Fig. 2-6) and the plug should be earthed (depending on country).
7
!
c) Commissioning and use
Connecting the Suprasson handpiece.
See the instructions supplied with the handpiece.
Mounting the tips
To obtain adequate vibration of a tip it must be correctly tightened and not forced beyond its stop. To avoid it becoming locked, the tip should be removed after each use. See the Tipbook for the power settings for SATELEC tips.
Connecting the micro-motor
To connect the micro-motor to its cord connector, simply screw it on. The two red marks should line up. Where a prophylactic contra-angle handpiece is being used, close the spray tap on the front of the unit to stop the irrigation flow. The speed of the micro-meter is adjusted using the power button (Fig 1-3) on the front, from 1 to
10. There is a three-way switch on the face of the unit (Fig. 1-1) to change the direction of the motor: In the up position: rotation is in a clockwise direction. In the down position: rotation is in an anti­clockwise direction. In the center position
: the motor is stationary.
Note: Do not change the direction of rotation with the footswitch depressed. This will cause the motor to stop. You must wait 1 minute for the unit to reset.
IMLN motor Only an approved Satalec technician may adjust the light intensity of the IMLN motor. The time lag for the light is 3s after release of the footswitch.
Use of the 3-function syringe
The syringe may be used in conjunction with other functions and it works independently of the footswitch. There are 3 possible combinations:
air alone water alone air+water (atomised spray)
d) WARNING It is essential to turn off the water supply before leaving the dental surgery.
8
II - MAINTENANCE AND
STERILISATION
The following instructions for maintenance and/or sterilization must be carried out before first using the handpiece or its accessories. Avoid using cleaning and disinfecting products containing flammable materials. If used, ensure that the product has evaporated and that there is nothing flammable on the equipment and its accessories before using them.
2. 1 MAINTENANCE OF THE SUPRASSON HANDPIECE
See the instructions supplied with the handpiece
2. 2 MAINTENANCE OF THE TIPS
a) When are they no longer fit for use?
The shape and mass of the tips are the characteristics that determine the best output from the ultrasound generator.
Vigilance on the part of the user in regard to these two characteristics will enable the optimum performance of the equipment to be maintained.
In consequence, you are strongly advised not to alter the tips either by filing them down or by bending them. In the same way, over a period of time and normal use changes occur to a tip.
Be careful to always replace a tip that has suffered deterioration through use or damage (by being dropped, etc.).
b) Sterilization of tips Tips should be cleaned before being sterilized with a cotton bud soaked in alcohol, by wipes or by immersion in an ultrasound tank. Sterilization of tips can be carried out by any conventional heat process.
Requirements and sterilization cycles depending on the equipment being used Equipment: autoclave Sterilisation by moist heat - instrument not protected: 134°C at 2 bars (200 KPa) for 18 minutes.
During sterilization metal items of different types must not touch each other. Any contact will lead to the formation of electrolytic couples causing localized deterioration. In order to avoid this happening, place the objects to be sterilized in a cloth or sterilizing bag.
2. 3 MAINTENANCE OF THE MICRO-MOTOR
See the instructions supplied with the micro­motor.
2. 4 MAINTENANCE OF THE CONTRA-ANGLE
Refer to the manufacturer's instructions.
After lubricating the contra-angle, do not immediately reconnect it to the motor. Stand it upright on a paper towel (head uppermost) for an hour to allow surplus lubricant to drain.
9
2. 5 MAINTENANCE OF THE SYRINGE
The syringe should be cleaned and disinfected (alcohol 96% v/v ethanol and/or disinfectant wipes) without immersing it. The Riskontrol must be discarded after each patient.
2. 6 MAINTENANCE OF THE UNIT
The casing of the C
OCOON HYGIENIST, as well as the
handpiece cord and the micro-motor cord, should be cleaned and disinfected (with alcohol and/or dental disinfectant wipes) (Fig 4).
2. 7 REPLACING THE FUSES
- Remove the mains plug from its socket (Fig. 5-1).
- Insert the tip of a screwdriver into the slot
situated below the three male pins of the power socket (Fig. 5-3).
- Take out and check the faulty fuse or fuses.
- Replace the fuses by fuses of the same value
and type (see technical data).
- Put the fuse holder back into its housing by
pushing it in (Fig. 5-2).
2. 8 DISPOSAL AND RECYCLING
Disposal of the equipment and its accessories must be carried out by a collection centre for electronic equipment or by sending them to SATELEC's After Sales Service. In no case should the equipment and its accessories be disposed of by the user. Tips which have reached the end of their useful life must be put in safety containers designed for this purpose.
10
11
FAULT FOUND
No operation
No spray
No water at the tip but it vibrates
Lack of powerWeak vibration
No ultrasound
Water leakage between the handpiece and the cord, or at the handpiece front/rear junction
REMEDY
• Check the mains socket
• Return to SATELEC After Sales Service
• Change the fuses
• Dry out any moisture especially in the electrical contacts
• Check the water supply
• Check the pressure
• Clean or change the filter, otherwise return to SATELEC After Sales Service
• Unblock
• Adjust the spray
• Replace tip
• See tips use instructions
• Dry electrical contacts
• Re-tighten with the wrench
• Clean the cord's contacts
• Return to SATELEC After Sales Service for the cord to be changed
• Change the O-ring
POSSIBLE CAUSE
• Defective connection of the power cord
• Blown fuse(s)
• Presence of liquid or moisture between the handpiece and the cord
• Defective connection of the water cord
• Insufficient water pressure
• Blocked filter or defective electro valve
• Blocked tip
• Spray not set properly
• Worn or misshapen tip (see TIPCARD)
• Incorrect use: wrong angle of attack or inadequate pressure on the tooth
• Presence of liquid or moisture between the handpiece and the cord
• Tip not tightened correctly
• Defective connector contact
• Wire in the handpiece cord cut
• Handpiece 1.15x1 watertight O-ring worn
III - TROUBLESHOOTING
ULTRASOUND MODE
12
FAULT FOUND
After pressing the motor footswitch, the motor does not run
No water comes out of the contra-angle
The speed of the motor is lower than the selected speed
The switch does not light up
Rotation direction does not correspond to that selected
REMEDY
• Push the footswitch plug in properly
• Switch to the right position
• Plug the motor cord in correctly
• Screw it on properly
• Raise the two strips slightly with a screwdriver
• Return to SATELEC After Sales Service
• Change the cord
• Change the footswitch
• Return to SATELEC After Sales Service
• Regulate the water supply
• Check the water pressure
• Clean or change the filter, otherwise return to SATELEC After Sales Service
• Unblock
• Unblock
• Adjust the irrigation button
• Return to SATELEC After Sales
• Change the fuses
• Check connection of the micro-motor to its cord (red marks)
POSSIBLE CAUSE
• Footswitch cord not plugged in properly
• Motor rotation direction switch in the intermediate position
• Motor cord not plugged in properly
• Motor cord socket not screwed onto the cord connector properly
• Contact strips of the cord connector too flat
• Unit broken down
• Cord cut
• Defective footswitch
• Motor broken down
• Defective water cord connexion
• Insufficient water pressure
• Blocked filter or defective electro valve
• Blocked contra-angle
• Water leaking from a blocked micro­motor connector cord
• The irrigation control button is not adjusted correctly
• Motor tired
• Fuses blown
• Micro-motor not plugged in correctly
MICRO-MOTOR
13
FAULT FOUND
Water in the motor
No light on IMLN micro­motor
FAULT FOUND
No air
No water
REMEDY
• Change the O rings
• Replace the bulb
• Return to SATELEC After Sales
REMEDY
• Connect the air supply cord to the unit
• Check the air pressure and adjust it as shown using a pressure gauge
• Clean the air supply cord or return to SATELEC After Sales.
• Connect the water supply to the unit.
• Check the water pressure as shown using a pressure gauge
• Clean the water supply cord or return to SATELEC After Service.
• Switch unit on
POSSIBLE CAUSE
• Defective O rings
• 3.5 V bulb blown
• Wires in cord cut
POSSIBLE CAUSE
• The air supply cord is not connected
• Insufficient air pressure
• The air supply cord is blocked
• The water supply cord is not connected to the unit
• Insufficient water pressure
• The water supply cord is blocked
• Unit switched off
MICRO-MOTOR (CONTINUED)
SYRINGE
IV - LIABILITY
The manufacturer accepts no liability where:
- the manufacturer's recommendations have not been followed during installation (water pressure, voltage);
- any action or repair has been carried out by persons not authorized by the manufacturer to do so;
- the equipment has been used with an electrical system not conforming to current regulations;
- it has been used in a way other than that specified in this manual.
- The manufacturer reserves the right to alter the equipment and/or the user's manual without prior warning.
Environment
For patients and/or users fitted with pace-makers or other active implants, there is a potential risk due to possible interference with the working of the pace-maker or of damage caused to it. If in doubt, you are advised to seek the opinion or approval of qualified personnel.
Contra-indications
The Cocoon Hygienist must not be used in the presence of patients or practitioners fitted with pace-makers without the advice or approval of qualified people. The Cocoon Hygienist must not be used with accessories other than those supplied by SATELEC. The user must not repair or modify the equipment with the prior authorisation of SATELEC.
Identification of the manufacturer
SATELEC 17, avenue Gustave Eiffel BP 216 33708 MERIGNAC - France Tel: +33 (0) 556 34 06 07 Fax: +33 (0) 556 34 92 92 Email: satelec@acteongroup.com www. acteongroup.com
Note
SATELEC has available and on request by technical staff in the resellers network approved by SATELEC all useful information for repairing those parts of the equipment which SATELEC has designated as repairable.
Working temperature: + 10 to +40° C / 30% to 75% RH. Storage/transport temperature:
- 40 to + 70° C /10%to 100% RH.
14
V - SYMBOLS
Alternating current
BF Type
Warning, please refer to the accompanying documentation
15
3
3N
3N
APPAREIL DE PROPHYLAXIE
PROPHYLAXIS UNIT
COCOON HYGIENIST
~
Secteur Puissance absorbée
Appareil de Classe Service Pression d'entrée d'eau
Pression d'entrée d'air
Mains
230 V
Input Power
80 VA
Class Equipment Operation Input water pressure 1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i.
Input air pressure
S/N˚
Made in France by
Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE
!
50/60 Hz
I
Intermittent
4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i.
!
V~
16
FRANÇAIS
FRANÇAIS
17
I - PRESENTATION ET INSTALLATION
Présentation 18 Description technique 19 Installation et utilisation 19-20
II - ENTRETIEN ET STERILISATION
Entretien de la pièce à main 21 Entretien des inserts 21
Entretien du micro-moteur 21 Entretien du contre-angle 21 Entretien de la seringue 22 Entretien de l'appareil 22 Remplacement des fusibles 22 Elimination et retraitement 22
III - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT 23-25
IV - RESPONSABILITÉ 26
V - SYMBOLES 27
S OMMAIRE
I - PRESENTATION ET
INSTALLATION
1. 1 PRESENTATION
COCOON
HYGIENIST est un appareil destiné aux
dentistes et aux hygiénistes dentaires.
Appareil fourni avec :
• 1 tuyau souple bleu (2 mètres) deconnectable pour liaison à l’air comprimé
• 1 tuyau souple vert (2 mètres) déconnectable pour liaison au réseau d'eau, équipé de son filtre à particules
• 1 cordon secteur deconnectable + terre (2 mètres)
• 1 pédale simple déconnectable
• 1 micromoteur IS40 ou 1 micromoteur IMLN selon version + cordon
• 1 pièce à main stérilisable + cordon
• 1 seringue + adaptateur Riskontrol
• 1 boîte de 250 embouts jaunes Riskontrol
• Inserts n°1, n°10Z et n°10X + clé
• 1 support de pièce à main (Fig. 1-11)
• 1 support micromoteur (Fig. 1-10)
• 1 support seringue (Fig. 1-9)
18
1. 2 DESCRIPTION TECHNIQUE
a) Face avant (Fig. 1)
• Interrupteur sens de rotation moteur (Fig. 1-1)
• Sélection instrument (moteur/ultrasons) (Fig. 1-2)
• Réglage de puissance (Fig. 1-3)
• Interrupteur sélection spray ON/OFF (Fig. 1-4)
• Réglage du spray (Fig. 1-5)
• Cordon seringue (Fig. 1-6)
• Cordon micromoteur (Fig. 1-7)
• Cordon pièce à main ultrasonique (Fig. 1-8)
b) Face arrière (Fig. 2)
• Raccord pour entrée d'air (Fig. 2-1)
• Raccord pour entrée d'eau (Fig. 2-2)
• Prise connexion T
EAM
UP (Fig. 2-3)
• Prise pédale (Fig. 2-4).
• Interrupteur Marche/Arrêt (I/O) (Fig. 2-5)
• Embase secteur (Fig. 2-6).
• Logement fusibles (Fig. 2-7).
c) Caractéristiques techniques Alimentation : 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz
Equipement de Classe I, type BF
Fusibles : 115V : 2 x 1 ATD ; 230V : 2 x 0,5 ATT Fréquence des vibrations : 28 à 36 KHz Pression d'entrée d'eau : 1 à 5 bars
(14,5 à 72,5 PSI)
Filtre à eau : de l'ordre de 60 µm Moteur (se référer à la notice livrée avec le
moteur ): IS 40 : 1 600 à 40 000 trs/mn, spray interne IMLN : 1 600 à 40 000 trs/mn, spray interne et
lumière
Dimensions hors tout : Profondeur : 260 mm Largeur : 280 mm Hauteur : 100 mm Poids : 3,8 kg
Fabriqué en conformité avec la Directive 93/42/CEE.
1. 3 INSTALLATION ET UTILISATION
a) Recommandations Attention : avant la première mise en service, nettoyer, décontaminer et stériliser les accessoires.
Avant la première utilisation du boîtier, il est recommandé de brancher les accessoires et de faire fonctionner le spray quelques minutes pour rincer le circuit d'eau intérieur de l'appareil. Veiller à ce que l'appareil soit bien branché, bien isolé ; l'utilisation de la prise secteur avec sa prise de terre est obligatoire. L'utilisateur devra vérifier régulièrement les accessoires et les cordons afin de déceler tout défaut d'isolation et de les remplacer le cas échéant. Ne pas utiliser l'appareil si celui-ci semble défectueux. En cas d'anomalie, il est recommandé de contacter le fournisseur de votre C
OCOON HYGIENIST
plutôt que d'avoir recours à un quelconque réparateur.
b) Raccordement
Le raccordement électrique doit être conforme aux normes en vigueur et le système d'alimentation en air doit répondre à des critères de qualité compatibles avec la pratique des soins dentaires.
Face arrière du C
OCOON HYGIENIST
:
Raccorder :
• Le tuyau souple bleu (Fig. 2-1) à l’air comprimé.
• Le tuyau souple vert (Fig. 2-2) au réseau d'alimentation en eau.
• Le cordon secteur doit être connecté à son embase (Fig. 2-6) et à une prise de courant reliée à la terre (selon pays).
19
!
c) Mise en service et utilisation
Raccordement de la Pièce à Main Suprasson
Se référer à la notice livrée avec la pièce à main.
Montage et utilisation des inserts
La vibration correcte d'un insert implique un serrage parfait qui ne doit pas être forcé au-delà de son point de butée. Pour éviter son auto­blocage, l'insert doit être démonté après chaque utilisation. Se référer au TipBook pour connaître la puissance d'utilisation des inserts de SATELEC.
Raccordement du micromoteur
Le raccordement du micromoteur sur son connecteur cordon s'effectue par simple vissage. Les 2 repères rouges doivent être en vis à vis. En cas d'utilisation d'un contre-angle de prophylaxie, fermer le robinet de spray en face avant pour stopper le flux d'irrigation. La vitesse du micromoteur se règle avec le bouton de puissance (Fig. 1-3), en face avant, de 1 à 10. La face avant possède un bouton 3 positions (Fig. 1-1) pour inversion du sens de rotation moteur : Sélecteur en haut : sens de rotation horaire Sélecteur en bas : sens de rotation anti-horaire Sélecteur au centre : pas de rotation
Attention : ne pas inverser le sens de rotation du moteur pédale appuyée, cela entraîne l'arrêt du moteur. Il faut attendre 1 minute pour que l'appareil se réinitialise.
Moteur IMLN : Le réglage de l'intensité lumineuse du moteur IMLN ne peut se faire que par un technicien agréé Satelec. La temporisation de la lumière est de 3 s après relachement de la pédale.
Utilisation de la seringue 3 fonctions
La seringue peut être utilisée alors que d'autres fonctions sont en marche et elle fonctionne indépendamment de la pédale. 3 fonctions possibles :
air uniquement ; eau uniquement air + eau (spray atomisé)
d) ATTENTION Fermer impérativement l’arrivée d’eau en
quittant le cabinet dentaire.
20
II - MAINTENANCE ET
STERILISATION
Les consignes d'entretien et/ou de stérilisation qui suivent doivent être opérées avant toute première utilisation de l'appareil ou de ses accessoires. Eviter d'utiliser des produits de nettoyage et de désinfection contenant des agents inflammables. Dans le cas contraire, veiller à s'assurer de l'évaporation du produit et de l'absence de tout combustible sur l'appareil et ses accessoires avant la mise en fonctionnement.
2. 1 ENTRETIEN DE LA PIECE A MAIN SUPRASSON
Se référer à la notice livrée avec la pièce à main.
2. 2 ENTRETIEN DES INSERTS
a) Quand est-il hors d'usage ?
La forme et la masse des inserts sont les caractéristiques déterminantes pour obtenir le rendement maximal du générateur à ultrasons. La vigilance de l'utilisateur sur ces deux caractéristiques permettra de conserver les meilleures performances de l'appareil.
Il est donc, par conséquent, vivement déconseillé de modifier la structure des inserts en les limant ou en les tordant.
De même, le vieillissement d'un insert entraîne par phénomène d'usure normale, une modification de ses caractéristiques. Procéder systématiquement au remplacement d'un insert qui a subi une détérioration par l'usure ou par un choc accidentel (chute...).
b) Stérilisation des inserts Tout insert doit être nettoyé avant la stérilisation avec un coton imbibé d’alcool, des lingettes ou par immersion dans une cuve à ultrasons.
La stérilisation des inserts est réalisable par tous procédés thermiques conventionnels. Conditions et cycles de stérilisation selon matériel. Matériel: autoclave Stérilisation sous chaleur humide - instrument non emballé : 134°C à 2 bars (200 KPa) pendant 18 minutes.
Pendant la stérilisation, des pièces métalliques de nature différente ne doivent pas se toucher. Tout contact entraînerait la création de couples électrolytiques qui provoqueraient une détérioration locale. Afin d’éviter ce phénomène, placer les objets dans un tissu ou un sac stérilisable.
2. 3 ENTRETIEN DU MICROMOTEUR
Se référer à la notice livrée avec le micromoteur
2. 4 ENTRETIEN DU CONTRE-ANGLE
Se reporter à la notice du fabricant. Après lubrification du contre-angle, ne pas le reconnecter immédiatement au moteur. Le poser verticalement sur une serviette papier (tête vers le haut) pendant 1h afin que le surplus de lubrifiant soit absorbé.
21
2. 5 ENTRETIEN DE LA SERINGUE
La seringue doit être nettoyée et désinfectée (alcool : éthanol 96% v/v et/ou lingettes désinfectantes) sans immersion. L'embout Riskontrol doit être jeté après chaque patient.
2. 6 ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Le boîtier du C
OCOON HYGIENIST ainsi que le cordon
de la pièce à main et le cordon du micromoteur doivent être nettoyés et désinfectés (alcool et/ou lingettes désinfectantes de cabinet dentaire) (Fig 4).
2. 7 REMPLACEMENT DES FUSIBLES
- Retirer la fiche secteur de son embase (Fig. 5-
1).
- Insérer la tête d’un tournevis dans l’encoche
située sous les trois broches mâles de l’embase secteur (Fig. 5-3).
- Extraire et vérifier le ou les fusibles
défectueux.
- Procéder au remplacement des fusibles de
même valeur et de même type (voir caractéristiques techniques).
- Replacer le compartiment fusible dans son
logement en le poussant (Fig. 5-2).
2. 8 ELIMINATION ET RETRAITEMENT
L'élimination de l'appareil et de ces accessoires doit être réalisée par un centre de collecte pour appareils électroniques ou par le renvoi de ceux­ci au Service Après-Vente de SATELEC. En aucun cas l'appareil et ses accessoires ne doivent être éliminés par l'utilisateur.
Les inserts, à la fin de leur vie, doivent être jeter dans des containers de sécurité prévus à cet effet.
22
23
ANOMALIE CONSTATEE
Aucun fonctionnement
Pas de spray
Pas d'eau à l'insert mais présence de vibration
Défaut de puissance Vibrations faibles
Pas d'ultrason
Fuite d'eau entre pièce à main et cordon ou à la jonction avant/arrière de la pièce à main
SOLUTION
• Vérifier la prise secteur
• Retour au S.A.V. SATELEC
• Changer les fusibles
• Sécher toute humidité, surtout au niveau des contacts électriques
• Controler l'arrivée d'eau
• Vérifier la pression
• Nettoyer ou changer le filtre, sinon retour au S.A.V. SATELEC
• Le déboucher
• Régler le spray
• Le remplacer
• Voir méthode d'utilisation des inserts
• Bien assécher les contacts électriques
• Le resserrer avec la clé
• Nettoyer les contacts du cordon
• Retour au S.A.V. SATELEC pour changer le cordon
• Changer le joint
CAUSE POSSIBLE
• Raccordement défectueux du cordon secteur
• Fusible(s) hors-service
• Présence de liquide ou d'humidité entre pièce à main et cordon
• Raccordement défectueux du tuyau d'eau
• Pas assez de pression d'eau
• Filtre bouché ou électrovanne défectueuse
• Insert bouché
• Mauvais réglage du spray
• Insert usé ou déformé (cf TIPCARD)
• Mauvaise utilisation : angle d'attaque incorrect ou pression inadéquate sur la dent
• Présence de liquide ou d'humidité entre pièce à main et cordon
• Serrage incorrect de l'insert
• Contact du connecteur défectueux
• Fil du cordon pièce à main coupé
• Usure du joint d'étanchéité 1,15x1 de la pièce à main
III - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
MODE ULTRASONS
24
ANOMALIE CONSTATEE
Après appui sur la pédale moteur, celui-ci ne tourne pas
Pas de sortie d'eau au niveau du contre-angle
La vitesse du moteur est inférieure à la vitesse sélectionnée
L'interrupteur lumineux ne s'allume pas
Sens de rotation ne correspond pas à la sélection
SOLUTION
• Enfoncer correctement la fiche cordon pédale
• Le remettre en position adéquat
• Enfoncer correctement le cordon moteur
• La visser correctement
• Soulever légèrement les 2 lames avec un tournevis
• Retour au S.A.V. SATELEC
• Changer le cordon
• Changer la pédale
• Changer le moteur
• Controler l'arrivée d'eau
• Vérifier la pression
• Nettoyer ou changer le filtre, sinon retour au S.A.V. SATELEC
• Le déboucher
• La déboucher
• Ajuster le bouton d'irrigation
• Retour au S.A.V. SATELEC
• Changer les fusibles
• Vérifier le montage du micro-moteur sur son cordon (repère rouge)
CAUSE POSSIBLE
• Cordon pédale mal branché
• Bouton inversion rotation moteur en position intermédiaire
• Cordon moteur mal branché
• Douille du cordon moteur mal vissée sur le connecteur cordon
• Lames de contact du connecteur cordon trop aplaties
• Boîtier en panne
• Cordon coupé
• Pédale défectueuse
• Moteur hors-service
• Raccordement défectueux du tuyau d'eau
• Pas assez de pression d'eau
• Filtre bouché ou électrovanne défectueuse
• Contre-angle bouché
• Sortie eau du connecteur cordon du micro-moteur bouché
• Le bouton de contrôle de l'irrigation n'est pas réglé correctement
• Fatigue du moteur
• Fusibles hors-service
• Erreur de branchement micro-moteur
MICROMOTEUR
25
ANOMALIE CONSTATEE
Présence d'eau dans le moteur
Pas de lumière en sortie micromoteur IMLN
ANOMALIE
CONSTATEE
Pas d'air
Pas d'eau
SOLUTION
• Changer les joints toriques
• Remplacer l'ampoule
• Retour au S.A.V. SATELEC
SOLUTION
• Connecter le tuyau d'alimentation d'air à l'appareil
• Vérifier la pression de l'air et la régler tel qu'indiqué à l'aide d'un mesureur de pression
• Nettoyer le tuyau d'alimentation d'air ou retour au S.A.V. SATELEC
• Connecter le tuyau d'alimentation d'eau à l'appareil
• Vérifier la pression de l'eau et la régler tel qu'indiqué à l'aide d'un mesureur de pression
• Nettoyer le tuyau d'alimentation d'eau ou retour au S.A.V. SATELEC
• Brancher l'appareil
CAUSE POSSIBLE
• Joints toriques défectueux
• Ampoule 3,5 V hors-service
• Fils du cordon coupés
CAUSE
POSSIBLE
• Le tuyau d'alimentation d'air n'est pas connecté à l'appareil
• La pression d'air est insuffisante
• Le tuyau d'alimentation d'air est bouché
• Le tuyau d'alimentation d'eau n'est pas connecté à l'appareil
• La pression d'eau est insuffisante
• Le tuyau d'alimentation d'eau est bouché
• Appareil hors-tension
MICROMOTEUR (SUITE)
SERINGUE
IV - RESPONSABILITE
La responsabilité du fabricant ne sera pas engagée en cas :
- Du non respect des recommandations du fabricant lors de l'installation (pression d'eau, tension réseau) ;
- d'intervention ou de réparation effectuées par
des personnes non autorisées par le constructeur ;
- d'utilisation sur une installation électrique non
conforme aux réglementations en vigueur ;
- d'utilisations autres que celles spécifiées dans
ce manuel.
- Le fabricant se réserve le droit de modifier
l’appareil et/ou le manuel d’utilisation sans préavis.
Environnement
Pour des patients et/ou des utilisateurs munis d'un stimulateur cardiaque, ou d'autres implants actifs, il existe un risque potentiel du fait d'une interférence possible sur le fonctionnement du stimulateur cardiaque ou d'un dommage causé à celui-ci. En cas de doute, il convient d'obtenir l'avis ou l'approbation des personnes qualifiées.
Contre-indications
Le Cocoon Hygienist ne doit pas être utilisé en présence de patients ou de praticiens porteurs de stimulateur cardiaque sans l'avis ou l'approbation des personnes qualifiées. Le Cocoon Hygienist ne doit pas être utilisé avec des accessoires autres que ceux fournis par SATELEC. L'utilisateur ne doit pas effectuer de réparations ou de modifications de l'appareil sans autorisation préalable de SATELEC.
Identificateur du constructeur
SATELEC 17, avenue Gustave Eiffel BP 216 33708 MERIGNAC - France Tel : +33 (0) 556 34 06 07 Fax : +33 (0) 556 34 92 92 E.mail : satelec@acteongroup.com www.acteongroup.com
Note
SATELEC tient à la disposition et sur demande du personnel technique du réseau des revendeurs agrées par SATELEC, toutes les informations utiles pour réparer les parties de l'appareil que SATELEC a désigné comme étant réparables
Température de fonctionnement : + 10 à + 40 °C / 30 % à 75 % HR. Température de stockage/transport :
- 40 à + 70 °C / 10 % à 100 % HR.
26
V - SYMBOLES
Courant alternatif
Appareil de type BF
Attention, se référer aux documents d'accompagnement
27
3
3N
3N
APPAREIL DE PROPHYLAXIE
PROPHYLAXIS UNIT
COCOON HYGIENIST
Secteur Puissance absorbée
Appareil de Classe Service Pression d'entrée d'eau
Pression d'entrée d'air
~
Mains
230 V
Input Power
80 VA
Class Equipment Operation Input water pressure 1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i.
Input air pressure
S/N˚
Made in France by
Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE
!
50/60 Hz
I
Intermittent
4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i.
!
V~
28
DEUTSCH
DEUTSCH
29
I - BESCHREIBUNG UND INSTALLATION
Beschreibung 30 Technische Beschreibung 31 Installation und Betrieb 31-32
II - PFLEGE UND STERILISIERUNG
Pflege: Suprasson Handstück 33
Pflege der Spitzen 33 Wartung des Mikromotors 33 Pflege des Winkelstücks 33 Wartung der Spritze 34 Wartung des Gerätes 34 Auswechseln der Sicherungen 34 Entsorgung und Wiederaufbereitung 34
III - BETRIEBSSTÖRUNGEN 35-37
IV - HAFTUNG 38
V - SYMBOLE 39
I NHALT
I - BESCHREIBUNG UND
INSTALLATION
1. 1 BESCHREIBUNG
COCOON
HYGIENIST ist ein Gerät für Zahnärzte/-
innen und Dental-Hygieniker/-innen.
Das Gerät beinhaltet folgendes Material :
• 1 blauer Schlauch (2 Meter), abziehbar, zum Druckluftanschluss
• 1 grüner Schlauch (2 Meter), abziehbar zum Anschluss an Wasserleitungsnetz, inkl. Partikelfilter
• 1 abziehbares geerdetes Netzkabel + Masse (2 Meter)
• 1 einfacher Fußschalter, abschaltbar
• 1 Mikromotor IS40 oder 1 Mikromotor IMLN gemäß Ausführung + Kabel
• 1 sterilisierbares Handstück + Kabel
• 1 Spritze + Riskontrol-Adapter
• 1 Box mit 250 gelben Einwegansätzen
• Spitzen Nr.1, Nr. 10Z und Nr. 10X + Schlüssel
• 1 Handstück-Halter (Abb. 1-11)
• 1 Mikromotor-Halterung (Abb. 1-10)
• 1 Spritzenhalter (Abb. 1-9)
30
1. 2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG
a) Vorderseite (Abb. 1)
• Motorlaufrichtung-Umschalter (Abb.1-1)
• Instrumentauswahl (Motor/Ultraschall) (Abb. 1-2)
• Einstellung der Leistung (Abb. 1-3)
• Spray-Auswahlschalter EIN/AUS (Abb. 1-4)
• Sprayregelung (Abb. 1-5)
• Spritzenkabel (Abb. 1-6)
• Mikromotor-Kabel (Abb. 1-7)
• Ultraschallhandstück-Kabel (Abb. 1-8)
b) Rückseite (Abb. 2)
• Anschluss für Luftzufuhr (Abb. 2-1)
• Anschluss für Wasserzufuhr (Abb. 2-2)
• Verbindungsstecker Team UP (Abb. 2-3)
• Fußpedalstecker (Abb. 2-4).
• Ein- /Ausschalter (I/O) (Abb. 2-5)
• Netzstecker (Abb. 2-6).
• Sicherungsaufnahmen (Abb. 2-7).
c) Technische Daten Spannungsversorgung: 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz
Gerät Klasse I, Typ BF
Sicherungen: 115V: 2 x 1 ATD; 230V: 2 x 0,5 ATT Schwingungsfrequenz: 28 bis 36 KHz Wassereintrittsdruck: 1 bis 5 Bar
(14,5 bis 72,5 PSI)
Wasserfilter: etwa 60 µm Motor (siehe Beipackzettel, der mit dem Motor
geliefert wurde): IS 40: 1 600 bis 40 000 Umdrehungen/Min.,
internes Spray
IMLN: 1 600 bis 40 000 Umdrehungen/Min.,
internes Spray und Licht
Gesamtabmessungen:
Tiefe: 260 mm Breite: 280 mm Höhe: 100 mm Gewicht: 3,8 kg
Das Gerät wurde gemäß der europäischen Richtlinie 93/42/CEE hergestellt.
1. 3 INSTALLATION UND BETRIEB
a) Empfehlungen Achtung: Vor der ersten Inbetriebnahme sollten Sie das Zubehör reinigen, dekontaminieren und sterilisieren.
Vor dem ersten Einsatz des Gehäuses ist es ratsam, das Zubehör anzuschließen und das Spray einige Minuten zu benutzen, um den internen Wasserkreislauf des Gerätes auszuspülen. Es ist darauf zu achten, dass das Gerät richtig angeschlossen und isoliert ist; Der Gebrauch der Netzbuchse mit entsprechendem Masseanschluss ist obligatorisch. Der Benutzer muss das Zubehör und die Kabel regelmäßig überprüfen, um jeden Isolationsfehler zu entdecken und gegebenenfalls zu beheben. Das Gerät darf im Falle einer eventuellen Beschädigung nicht benutzt werden. Bei einem Fehler sollten Sie sich eher an den Lieferanten Ihres Cocoon-Hygienist wenden als an irgendeinen beliebigen Reparaturservice.
b) Anschluss
Der elektrische Anschluss muss gemäß den geltenden Normen erfolgen. Das Luftzufuhrsystem muss die für die Zahnpflege relevaten Qualitätskriterien erfüllen.
Rückseite des Cocoon-Hygienist : Anschluss:
• Blauer Schlauch (Abb.2-1) für Druckluft
• Grüner Schlauch (Abb.2-2) für Wasserzufuhr
• Das Netzkabel muss an seine Buchse angeschlossen werden (Abb.2-6) und an eine geerdete Steckdose (je nach Land).
31
!
c) Inbetriebnahme
Anschluss des Suprasson-Handstücks
siehe Beipackzettel, der mit dem Motor geliefert wurde.
Montage und Benutzung der Spitzen
Die richtige Schwingung einer Spitze setzt eine einwandfreie Einspannung voraus, die den Anschlagpunkt nicht übersteigen darf. Zur Vermeidung der Eigenblockierung muss die Spitze nach jedem Gebrauch ausgebaut werden. Für die Einsatzleistung der SATELEC-Spitzen siehe TipBook.
Anschluss des Mikromotors
Der Anschluss des Mikromotors an sein Verbindungskabel erfolgt durch einfache Verschraubung. Die 2 roten Markierungen müssen einander gegenüberliegen. Bei Verwendung eines Prophylaxe-Winkelstücks, Sprayregler auf der Vorderseite des Gerätes schließen, um Zufuhr von Sprayflüssigkeit zu stoppen. Die Geschwindigkeit des Mikromotors wird mit dem auf der Vorderseite befindlichen Leistungsknopf zwischen 1 und 10 eingestellt (Abb. 1-3). Auf der Vorderseite befindet sich ein 3­Stufenschalter (Abb. 1-1) zur Umkehrung der Drehrichtung des Motors: Schalter nach oben
: Drehrichtung im Uhrzeigersinn Schalter nach unten
: Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn Schalter Mitte: Stillstand
Achtung: Ändern Sie die Drehrichtung des Motors nicht bei gedrückter Pedale, da dies sonst zu einem Motorstillstand führt. Für einen Neustart des Gerätes ist eine Wartezeit von 1 Minute erforderlich.
IMLN-Motor: Die Einstellung der Lichtstärke des IMLN-Motors darf nur von einem zugelassenen Satelec­Techniker durchgeführt werden. Die Verzögerungszeit des Lichtes beträgt nach Loslassen der Pedale 3 Sek.
Verwendung der 3-Funktionen-Spritze
Die Spritze kann eingesetzt werden, während andere Funktionen in Betrieb sind und sie wird unabhängig von dem Pedal betätigt. 3 Funktionen sind möglich:
nur Luft; nur Wasser Luft + Wasser (zerstäubtes Spray)
d) VORSICHT Vor Verlassen des Zahnarztpraxis unbedingt den Wasserabsperrhahn schließen.
32
II - PFLEGE UND
STERILISIERUNG
Nachfolgende Anweisungen zur Pflege und/oder Sterilisierung müssen vor der Erstbenutzung des Gerätes oder seines Zubehörs eingehalten werden. Vermeiden Sie den Einsatz von entzündbaren Reinigungs- und Desinfektionsmitteln. Denken Sie im umgekehrten Fall daran, sich vor der Inbetriebnahme zu vergewissern, dass das Produkt verdunstet ist und das sich kein Brennstoff auf dem Gerät und seinem Zubehör befindet.
2. 1 PFLEGE DES SUPRASSON-HANDSTÜCKS
Siehe Beipackzettel, der mit dem Handstück geliefert wurde.
2. 2 EPFLEGE DER SPITZEN
a) Wann ist eine Spitze unbrauchbar?
Form und Größe der Spitzen sind die entscheidenden Merkmale, um die maximale Leistung des Ultraschallgenerators zu erreichen.
Wenn der Benutzer diese beiden Merkmale stets beachtet, ist es möglich, die beste Leistung des Gerätes beizubehalten.
Aus diesen Gründen ist dringend davon abzuraten, die Struktur der Spitzen durch Feilen oder Biegen zu verändern. Die normale Materialalterung an einer Spitze führt ebenfalls zu Änderungen dieser Merkmale. Jede Spitze muss im Falle einer Beschädigung, Abnutzung, oder bei einem versehentlichen Stoß (heruntergefallen…) systematisch ausgewechselt werden.
b) Sterilisierung der Spitzen Jede Spitze muss vor der Sterilisierung mit einem alkoholgetränkten Wattebausch, Reinigungstüchern oder durch Tauchen in in ein Ultraschallbad gereinigt werden. Eine Sterilisierung der Spitzen mit allen herkömmlichen Thermo-Sterilisierungs­verfahren ist möglich.
Sterilisierungsbedingungen-und Zyklen je nach Gerät. Gerät: Autoklav Sterilisierung bei feuchter Hitze - unverpacktes Instrument: 134° C bei 2 Bar (200 KPa), über eine Dauer von 18 Minuten
Während der Sterilisierungszeit dürfen sich Metallteile verschiedener Art nicht berühren. Jeder Kontakt würde zu Elektrolyse führen und lokale Schäden hervorrufen. Zur Vermeidung: Gegenstände in Stoff wickeln oder in ein Sterilisierbeutel einschweißen.
2. 3 WARTUNG DES MIKROMOTORS
Siehe Beipackzettel, der mit dem Mikromotor geliefert wurde.
2. 4 PFLEGE DES WINKELSTÜCKS
Siehe Herstelleranweisungen.
Das Winkelstück nach Schmierung nicht gleich wieder an den Motor anschließen. 1 Stunde lang senkrecht auf einer Papierserviette liegen lassen (Kopf nach oben), damit Schmiermittelüberschuss aufgesaugt wird.
33
2. 5 WARTUNG DER SPRITZE
Die Spritze muss gereinigt und desinfiziert werden (mit Alkohol: Ethanol 96% v/v und/oder Desinfektionstüchern) ohne Tränken. Der Riskontrol-Einwegansatz muss nach Behandlung eines Patienten weggeworfen werden.
2. 6 PFLEGE DES GERÄTES
Das Gehäuse des Cocoon-Hygienist sowie die Kabel des Handstücks und das Kabel des Mikromotors müssen gereinigt und desinfiziert werden (mit Alkohol und/oder Desinfektionstüchern für Zahnarztpraxen) (Abb.
4).
2. 7 AUSWECHSELN DER SICHERUNGEN
- Netzstecker aus der Steckdose ziehen
(Abb.5-1).
- Schraubenzieher in die unter den drei Stiften
der Steckdose befindliche Kerbe der Steckdose ansetzen (Abb.5-3).
- Die einzelne oder mehrere defekte Sicherungen
herausnehmen und überprüfen.
- Sicherung(en) auswechseln, gleiche Stärke und
gleicher Typ (siehe technische Daten)
- Sicherungsleiste durch leichtes Eindrücken
wieder in das Gehäuse einsetzen (Abb. 5-2).
2. 8 ENTSORGUNG UND WIEDERAUFBEREITUNG
Die Entfernung des Gerätes und seines Zubehörs muss durch eine Sammelzentrale für elektronische Geräte erfolgen oder durch Einsendung dieser Geräte an den SATELEC­Kundendienst.
Das Gerät und sein Zubehör darf auf gar keinen Fall vom Benutzer entsorgt werden. Die Spitzen müssen nach ihrer Lebensdauer in extra vorgesehene Sicherheitsbehälter geworfen werden.
34
35
FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG
Kein Betrieb
Kein Spray
Kein Wasser an der Spitze aber Schwingungen
LeistungsfehlerSchwache Schwingungen
Kein Ultraschall
Wasserleck zwischen Handstück und Leitung oder am Verbindungsteil vorne/hinten am Handstück
LÖSUNGEN
• Netzstecker überprüfen
• Zurück an SATELEC­Kundendienst
• Sicherungen auswechseln
• Trocknen, vor allem an den elektrischen Kontaktstellen
• Wasserzuleitung überprüfen
• Druck kontrollieren
• Filter reinigen oder auswechseln, ansonsten zurück an SATELEC­Kundendienst
• Verstopfung beheben
• Spray einstellen
• Auswechseln
• Siehe Gebrauchsanleitung Spitzen
• Elektro-Kontaktstellen gut trocknen
• Mit Schlüssel nachziehen
• Kontaktstellen an Leitung reinigen
• zurück an SATELEC­Kundenservice, Austausch der Leitung
• Dichtung auswechseln
MÖGLICHE URSACHE
• Falscher Anschluss des Netzkabels
• Sicherung(en) defekt
• Flüssigkeit oder Feuchtigkeit zwischen Handstück und Leitung
• Defekter Wasseranschluss
• Wasserdruck unzureichend
• Filter verstopft oder Elektroventil defekt
• Spitze verstopft
• Unsachgemäße Einstellung des Sprays
• Spitze abgenutzt oder verformt (siehe TIPCARD)
• unsachgemäße Benutzung: falscher Wirkwinkel oder falscher Druck an Zahn
• Flüssigkeit oder Feuchtigkeitzwischen Handstück und Leitung
• Spitze unsachgemäß angezogen
• Defekter Kontakt des Steckverbinders
• Ader des Handstückkabels unterbrochen
• Abnutzung der Dichtung 1,15x1 am Handstück
III - BETRIEBSSTÖRUNGEN
ULTRASCHALL-MODUS
36
FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG
Kein Betrieb nach Betätigung des Motorpedals
Kein Wasser am Winkelstück
Die Motorgeschwindigkeit istkleiner als die gewählte Geschwindigkeit
Der Lichtschalter leuchtetnicht auf
Die Drehrichtung entsprichtnicht der Auswahl
LÖSUNG
• Stecker am Pedal ordnungsgemäß einstecken
• In richtige Stellung bringen
• Motorkabel ordnungsgemäß einstecken
• Ordnungsgemäß verschrauben
• Die 2 Lamellen mit Schraubenzieher leicht anheben
• zurück an SATELEC ­Kundendienst
• Leitung auswechseln
• Pedal auswechseln
• Motor auswechseln
• Wasserzuleitung überprüfen
• Druck überprüfen
• Filter reinigen oder auswechseln, sonst zurück an SATELEC-Kundendienst
• Verstopfungen beheben
• Verstopfungen beheben
• Berieselungsknopf einstellen
• Zurück an SATELEC­Kundendienst
• Auswechseln der Sicherungen
• Montage des Mikromotor­kabelsüberprüfen (rote Markierung)
MÖGLICHE URSACHE
• Falscher Anschluss des Pedalkabels
• Schalter für Richtungsumkehr am Motor in Zwischenstellung
• Falscher Anschuss des Motorkabels
• Falsche Verschraubung zwischen Buchse am Motorkabel und Verbindungskabel
• Kontaktlamellen am Verbindungskabel zu abgeflacht
• Gehäuse defekt
• Leitung unterbrochen
• Pedal defekt
• Motor außer Betrieb
• Wasseranschluss defekt
• Wasserdruck unzureichend
• Filter verstopft oder Elektroventil defekt
• Winkelstück verstopft
• Wasseraustritt am Verbindungskabel des Mikromotors verstopft
• Der Kontrollknopf für die Berieselung ist nicht richtig eingestellt
• Ermüdung des Motors
• Defekte Sicherungen
• Falscher Anschluss des Mikromotors
MIKROMOTOR
37
FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG
Wasser im Motor
Kein Licht am Ausgangdes IMLN-Mikromotors
FESTGESTELLTE
BETRIEBSSTÖRUNG
Keine Luft
Kein Wasser
LÖSUNG
• Austausch der O-Ring­Dichtungen
• Austausch der Ampulle
• zurück an SATELEC Kundendienst
LÖSUNG
• Anschluss der Luftzufuhr­leitung an das Gerät
• Kontrolle und Einstellung des Luftdrucks gemäß der Angabe mit Hilfe eines Druckmessers
• Reinigen des Luftzufuhr­schlauches oder zurückan SATELEC-Kundendienst
• Anschluss des Wasserzufuhr-schlauches an das Gerät
• Kontrolle und Einstellung des Wasserdrucks gemäß der Angabe mit Hilfe eines Druckmessers
• Reinigen des Wasserzufuhrschlauchesod er zurück an SATELEC­Kundendienst
• Gerät anschließen
MÖGLICHE URSACHE
• Defekte O-Ring-Dichtungen
• Glaskolben 3,5 V außer Betrieb
• Unterbrochene Kabeladern
MÖGLICHE
URSACHE
• Luftzufuhrschlauch ist nicht andas Gerät angeschlossen
• Unzureichender Luftdruck
• Luftzufuhrschlauch ist verstopft
• Wasserzufuhrschlauch ist nicht an das Gerät angeschlossen
• Unzureichender Wasserdruck
• Wasserzufuhrschlauch ist verstopft
• Gerät außer Betrieb
MIKROMOTOR (FORTSETZUNG)
SPRITZE
IV - HAFTUNG
Ausschluss der Herstellerhaftung bei:
- Nichteinhaltung der Herstelleranweisungen bei Installierung (Wasserdruck, Netzspannung).
- Eingriffen oder Reparaturen durch Personen oder Betriebe, ohne ausdrückliche Genehmigung durch den Hersteller.
- Benutzung des Gerätes an einer Elektroinstallation, die nicht den gesetzlichen Normen entspricht.
- Bei Verwendungen anderer Art als in dieser Bedienungsanleitung beschrieben.
- Der Hersteller behält sich das Recht vor, das Gerät und/oder die Bedienungsanleitung ohne Vorankündigung abzuändern.
Umgebung
Für Patienten und/oder Benutzer mit Herzschrittmachern oder anderen aktiven Implantaten besteht ein potentielles Risiko aufgrund einer möglichen Störung der Funktion des Herzschrittmachers oder seiner Beschädigung. Im Zweifelsfall sollte man die Meinung oder Genehmigung von Fachleuten einholen.
Gegenanzeigen
Der Cocoon Hygienist darf ohne die Meinung oder die Genehmigung von Fachleuten nicht in Gegenwart von Patienten oder Benutzern mit Herzschrittmachern eingesetzt werden. Der Cocoon Hygienist darf nur mit dem von SATELEC gelieferten Zubehör eingesetzt werden. Der Benutzer darf ohne vorherige Genehmigung durch SATELEC keine Reparaturen oder Änderungen am Gerät durchführen.
Herstellerkennzeichnung
SATELEC 17, avenue Gustave Eiffel Postfach BP 216 33708 MERIGNAC - Frankreich Tel: +33 (0) 556 34 06 07 Fax: +33 (0) 556 34 92 92 E.mail: satelec@acteongroup.com www.acteongroup.com
Anmerkung
SATELEC stellt dem technischen Personal des von SATELEC zugelassenen Wiederverkäufer­netzwerkes alle Informationen, die zur Reparatur von Geräteteilen, die laut SATELEC repariert werden können, nützlich sind zur Verfügung oder liefert sie auf Anfrage.
Betriebstemperatur: + 10 bis + 40 °C / 30 % bis 75 % HR. Lager-/Transporttemperatur:
- 40 bis + 70 °C / 10 % bis 100 % HR.
38
V - SYMBOLE
Wechselstrom
Niederfrequenz-Gerät
Achtung: Bitte beiliegende Unterlagen beachten.
39
3
3N
3N
APPAREIL DE PROPHYLAXIE
PROPHYLAXIS UNIT
COCOON HYGIENIST
~
Secteur Puissance absorbée
Appareil de Classe Service Pression d'entrée d'eau
Pression d'entrée d'air
Mains
230 V
Input Power
80 VA
Class Equipment Operation Input water pressure 1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i.
Input air pressure
S/N˚
Made in France by
Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE
!
50/60 Hz
I
Intermittent
4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i.
!
V~
40
NEDERLANDS
NEDERLANDS
41
I - PRESENTATIE EN INSTALLATIE
Presentatie 42 Technische beschrijving 43 Installatie en gebruik 43-44
II - ONDERHOUD EN STERILISATIE
Onderhoud van het handstuk 45 Onderhoud van de tips 45 Onderhoud van de micromotor 45 Onderhoud van de hoekstuk 45 Onderhoud van de spuit 46 Onderhoud van het apparaat 46 Vervanging van de zekeringen 46 Afvoer en vernietiging 46
III - STORINGEN 47-49
IV - AANSPRAKELIJKHEID 50
V - SYMBOLEN 51
I NHOUD
I - PRESENTATIE EN
INSTALLATIE
1. 1 PRESENTATIE EN INSTALLATIE
Het apparaat C
OCOON HYGIENIST is bestemd voor
tandartsen en mondhygiënisten.
Het apparaat wordt geleverd met:
• 1 ontkoppelbare blauwe slang (2 meter) voor aansluiting op de perslucht
• 1 ontkoppelbare groene slang (2 meter) voor aansluiting op de waterleiding, uitgerust met deeltjesfilter
• 1 netsnoer + aarde (2 meter)
• 1 enkelvoudig ontkoppelbaar pedaal
• 1 micromotor IS40 of 1 micromotor IMLN volgens afbeelding + snoer
• 1 steriliseerbaar handstuk + snoer
• 1 spuit + Riskontrol adapter
• 1 doos met 250 gele Riskontrol bits
• Tip n°1, n°10Z en n°10X + sleutel
• 1 handstuksteun (Afb. 1-11)
• 1 micromotorsteun (Afb. 1-10)
• 1 spuitsteun (Afb. 1-9)
42
1. 2 TECHNISCHE BESCHRIJVING
a) Voorkant (Afb. 1)
• Schakelaar draairichting motor (Afb. 1-1)
• Selectie instrument (motor / ultrasons) (Afb. 1-2)
• Afstelling van het vermogen (Afb. 1-3)
• Schakelaar sprayselectie ON/OFF (Afb. 1-4)
• Afstelling van de spray (Afb. 1-5)
• Snoer spuit (Afb. 1-6)
• Snoer micromotor (Afb. 1-7)
• Snoer ultrasonisch handstuk (Afb. 1-8)
b) Achterkant (Afb. 2)
• Aansluiting voor luchttoevoer (Afb. 2-1)
• Aansluiting voor watertoevoer (Afb. 2-2)
• Team UP aansluitstekker (Afb. 2-3)
• Pedaalaansluiting (Afb. 2-4).
• Schakelaar Aan/Uit (I/O) (Afb. 2-5)
• Netbasis (Afb. 2-6).
• Zekeringenhuis (Afb. 2-7).
c) Technische eigenschappen Voeding: 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz
Uitrusting van de klasse I, type BF
Zekeringen: 115V: 2 x 1 ATD; 230V: 2 x 0,5 ATT Frequentie van de trillingen: 28 à 36 KHz Druk watertoevoer: 1 - 5 bars
(14,5 - 72,5 PSI)
Waterfilter: in de orde van 60 µm Motor (zie hiervoor het bij de motor
meegeleverde instructieboekje): IS 40 : 1 600 tot 40 000 omw./min., interne spray IMLN : 1 600 tot 40 000 omw./min., interne spray
en lampje
Buitenafmetingen:
Diepte: 260 mm Breedte: 280 mm Hoogte: 100 mm Gewicht: 3,8 Kg
Gefabriceerd overeenkomstig richtlijn 93/42/CEE.
1. 3 INSTALLATIE EN GEBRUIK
a) Aanbevelingen Let op: voor de eerste ingebruikname moeten de accessoires worden schoongemaakt, van vuil ontdaan en gesteriliseerd.
Voor de eerste ingebruikname van de kast wordt aanbevolen de accessoires aan te sluiten en de spray een paar minuten te laten werken om het intern watercircuit van het apparaat door te spoelen. Controleer of het apparaat goed is aangesloten en geïsoleerd; het gebruik van een geaard stopcontact is verplicht. De gebruiker moet de accessoires en de snoeren regelmatig controleren op isolatie en deze eventueel vervangen. Gebruik het apparaat niet als dit defect lijkt. In geval van storing verdient het aanbeveling contact op te nemen met uw Cocoon Hygienist leverancier, in plaats van een beroep te doen op een willekeurige vakman.
b) Aansluiting
De electrische aansluiting moet voldoen aan de plaatselijk geldende voorschriften en de snoerophanging moet voldoen aan de kwaliteitseisen, zoals in het algemeen gesteld aan de tandartspraktijk.
Achterkant van de C
OCOON HYGIENIST:
Aansluiten:
• De blauwe slang (Afb. 2-1) op de perslucht.
• De groene slang (Afb. 2-2) op de waterleiding.
• Het netsnoer op de netbasis (Afb. 2-6) aansluiten en op een geaard stopcontact (afhankelijk van het land).
43
!
c) In gebruikname
Aansluiting van het Suprasson handstuk
Zie hiervoor het met het handstuk meegeleverde instructieboekje.
Montage en gebruik van de tips
Het Suprasson handstuk is een technologisch geavanceerd instrument dat zekere gebruiksvoorzorgen vereist. De tips moeten met de sleutel matig worden aangeschroefd. Zie het TipBook voor het benodigde vermogen voor de tips van SATELEC.
Aansluiting van de micromotor
De aansluiting van de micromotor op het aansluitsnoer gebeurt door aandraaien. De 2 rode merken moeten tegenover elkaar staan. In geval van gebruik van een profylactische hoekstuk, de spraykraan aan de voorkant afsluiten om de irrigatie te stoppen. De snelheid van de micromotor wordt geregeld door een vermogensknop (Afb. 1-3), aan de voorkant, van 1 tot 10. De voorkant heeft een knop met 3 standen (Afb. 1-1) om de draairichting van de motor om te keren: Selector naar boven: draairichting rechtsom Selector naar beneden: draairichting linksom Selector in het midden
: geen draaiing
OPGELET: de draairichting van de pedaalgestuurde motor mag niet worden omgekeerd, dat heeft het afslaan van de motor ten gevolge. U moet 1 minuut wachten alvorens het apparaat opnieuw in te schakelen.
Motor IMLN: Het regelen van de lichtsterkte van de motor IMLN mag alleen worden gedaan door een door Satelec geautoriseerde vakman. Het licht gaat uit 3 seconden nadat het pedaal is losgelaten.
Gebruik van de spuit met 3 functies.
De spuit kan worden gebruikt terwijl andere functies in gebruik zijn en hij werkt onafhankelijk van het pedaal. Er zijn 3 functies mogelijk:
uitsluitend lucht uitsluitend water lucht + water (spray)
d) OPGELET Voor het verlaten van de praktijk moet de watertoevoer worden dichtgedraaid
44
II - PERIODIEK ONDERHOUD
EN STERILISATIE
De navolgende voorschriften voor onderhoud en/of sterilisatie moeten worden opgevolgd iedere keer voordat u het apparaat of de meegeleverde accessoires in gebruik gaat nemen. Vermijd het gebruik van schoonmaak- en desinfecteermiddelen die brandbare stoffen bevatten. Als dat niet mogelijk is, controleer dan of het product volledig verdampt is dat en er zich geen enkele brandbare stof meer op het apparaat en de accesoires bevindt alvorens het apparaat in te schakelen.
2. 1 ONDERHOUD VAN HET SUPRASSON HANDSTUK
Zie hiervoor het bij het handstuk meegeleverde instructieboekje
2. 2 ONDERHOUD VAN DE TIPS
a) Wanneer zijn deze versleten?
De vorm en de grootte van de tips zijn de bepalende eigenschappen om maximaal rendement te verkrijgen van de ultrasone generator. Door de waakzaamheid van de
gebruiker ten aanzien van deze twee eigenschappen kan het apparaat optimaal blijven presteren.
Het wordt daarom ten sterkste afgeraden de structuur van de tips te wijzigen door vijlen of verbuigen. Ook de veroudering van een tip veroorzaakt door normale slijtage een wijziging van de eigenschappen.
Vervang systematisch tips die beschadigd zijn door slijtage of schok (val enz.).
b) Sterilisatie van de tips Elke tip moet voorafgaand aan sterilisatie worden gereinigd met een in alcohol gedrenkt wattenstokje, doekjes of door plaatsing in een ultrasone reinigingsbak.
De sterilisatie van de tips kan worden uitgevoerd met alle conventionele thermische methodes. Omstandigheden en sterilisatiecycli hangen af van het materiaal Materiaal: autoclaaf Sterilisatie bij vochtige hitte - instrument zonder verpakking : 134° C bij 2 bar (200 KPa) gedurende 18 min
Gedurende de sterilisatie mogen metalen onderdelen van verschillende aard elkaar niet aanraken. Elk contact zou elektrolytische koppels kunnen veroorzaken die zouden leiden tot plaatselijke beschadigingen. Plaats om dit verschijnsel te voorkomen deze voorwerpen in een steriliseerbare doek of zak.
2. 3 ONDERHOUD VAN DE MICROMOTOR
Zie hiervoor het bij de micromotor meegeleverde instructieboekje.
2. 4 ONDERHOUD VAN HET HOEKSTUK
Zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant. Na smering van de hoekstuk, deze niet onmiddellijk op de motor aansluiten. Plaats hem verticaal op een papieren servet (met de kop naar boven) gedurende 1uur tot het overtollige smeermiddel is opgenomen.
45
2. 5 ONDERHOUD VAN DE SPUIT
De spuit moet worden schoon gemaakt en gedesinfecteerd (alcohol: ethanol 96% en/of steriele doekjes) zonder onderdompeling. Het aanzetstuk Riskcontrol moet na iedere patiënt worden vernietigd.
2. 6 ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
De kast van de C
OCOON HYGIENIST, het snoer van het
handstuk en het snoer van de micromotor moeten worden gereinigd en gedesinfecteerd (alcohol en/of desinfecterende doekjes voor de tandarts praktijk) (Afb. 4).
2. 7 VERVANGING VAN DE ZEKERINGEN
- Haal de netsteker uit de netbasis (Afb. 5-1).
- Steek de kop van een schroevendraaier in de
inkeping onder de drie steekpennen van de netbasis (Afb. 5-3).
- Verwijder en controleer de defecte zekeringen.
- Vervang de zekeringen met andere van dezelfde
waarde en hetzelfde type (zie Technische eigenschappen).
- Duw het zekeringenvak terug in zijn behuizing
(Afb. 5-2).
2. 8 AFVOER EN VERNIETIGING
De vernietiging van het apparaat en zijn accessoires moet worden gedaan door een centrale voor de verzameling van electronische apparaten of door het terugsturen ervan aan de Klantenservice van SATELEC. In geen geval mogen het apparaat en zijn accessoires worden vernietigd door de gebruiker. De tips moeten, bij het einde van hun levensduur,
worden weggedaan in de daartoe bestemde veiligheidshouders.
46
47
VASTGESTELDE STORING
Geen enkele werking
Geen spray
Geen water bij de tip maar wel trilling
Geen vermogen Zwakke trilling
Geen ultrason
Waterlek tussen handstuk en snoer of voor/achter aansluiting van het handstuk
OPLOSSING
• Stopcontact controleren
• Naar SATELEC Klantenservice
• Zekeringen vervangen
• Laten drogen vooral op de elektrische contacten
• Watertoevoer controleren
• Druk controleren
• Reinigen of vervangen van het filter, anders naar SATELEC Klantenservice
• Ontstoppen De spray instellen
• Vervangen
• Zie gebruikmethode tips
• Elektrische contacten goed drogen
• Aandraaien met sleutel
• Reinig de snoercontacten
• Naar SATELEC Klantenserviceom snoer te vervangen
• Afdichting o-ring verwisselen
MOGELIJKE OORZAAK
• Defecte netsnoeraansluiting
• Zekering(en) buiten dienst
• Aanwezigheid vloeistof of vocht tussen handstuk en snoer
• Defecte waterslang-aansluiting
• Onvoldoende waterdruk
• Verstopt filter of defecte elektromagnetische afsluiter
• Tip verstopt
• Slechte afstelling van de spray
• Tip versleten of vervormd (zie TIPCARD)
• Slecht gebruik: verkeerde aanzethoek of verkeerde druk op de tand
• Aanwezigheid vloeistof of vocht tussen handstuk en snoer
• Tip onvoldoende aangedraaid
• Defect stekkercontact
• Draad in snoer handstuk doorgesneden
• Slijtage van de afdichting o-ring1,15x1 van het handstuk
III - STORINGEN
ULTRASONE
48
VASTGESTELDE STORING
Na druk op motor pedaal, draait motor niet
Geen water op hoekstuk
Motordraaisnelheid minder dan ingesteld.
Lampje schakelaar gaat niet aan
Draairichting klopt niet met gekozen stand
OPLOSSING
• Snoer pedaalstekker goed vaststeken
• In goede stand zetten
• Motorsnoer goed vastzetten
• Goed vastschroeven
• Met schroevendraaier licht opbuigen
• Naar SATELEC Klantenservice
• Snoer vervangen
• Pedaal vervangen
• Motor vervangen
• Watertoevoer controleren
• Druk controleren
• Filter reinigen/vervangen, of naar SATELEC Klantenservice
• Ontstoppen
• Ontstoppen
• Waterknop goed afstellen.
• Terug naar SATELEC Klantenservice
• Zekeringen vervangen
• Controleer montage van micromotor op snoer (rood merkteken)
MOGELIJKE OORZAAK
• Pedaalsnoer slecht aangesloten
• Omkeerknop motor rotatie in tussenstand
• Motorsnoer slecht aangesloten
• Fitting motorsnoer slecht op snoerstekker geschroefd
• Contactplaatjes van snoerstekker te afgeplat
• Kastje kapot
• Snoer kapot
• Pedaal defect
• Motor buiten dienst
• Aansluiting waterslang defect
• Onvoldoende waterdruk
• Filter verstopt of defecte elektromagnetische afsluiter
• hoekstuk verstopt
• Wateruitgang van micromotorslang verstopt.
• Watercontroleknop niet goed afgesteld.
• Motor versleten.
• Zekeringen kapot
• Aansluitingsfout micromotor
MICROMOTOR
49
VASTGESTELDE STORING
Er bevindt zich water in de motor.
Geen uitgangsverlichting micromotor IMLN
VASTGESTELDE STORING
Geen lucht
Geen water.
OPLOSSING
• Vervang de verbindingstsukken.
• Lampje vervangen.
• Terug naar Klantenservice SATELEC
OPLOSSING
• Sluit de luchtslang op het apparaat aan.
• Controleer de luchtdruk en stel deze af met behulp van een drukmeter.
• Maak de luchtslang schoon of stuur hem retour aan Klantenservice SATELEC.
• Sluit de waterslang op het apparaat aan.
• Controleer de waterdruk en stel deze af met behulp van een drukmeter.
• Maak de waterslang schoon of stuur hem retour aan Klantenservice SATELEC.
• Sluit het apparaat aan op het lichtnet.
MOGELIJKE OORZAAK
• Verbindingsstukken defect
• Lampje 3,5 buiten werking.
• Draad afgesneden.
MOGELIJKE OORZAAK
• De luchttoevoerslang is niet aangesloten op het apparaat.
• Luchtdruk onvoldoende.
• De luchttoevoerslang is verstopt
• De watertoevoerslang is niet aangesloten op het apparaat.
• Waterdruk onvoldoende.
• De watertoevoerslang is verstopt
• Apparaat heeft geen stroom.
MICROMOTOR
SPUIT
IV - AANSPRAKELIJKHEID
De fabrikant is niet aansprakelijk in geval van:
- Het niet respecteren van de aanbevelingen van de fabrikant bij de installatie (waterdruk, netspanning).
- Ingrepen of reparaties door niet door de fabrikant bevoegde personen.
- Gebruik op een elektrische installatie die niet voldoet aan de geldende normen.
- Ander gebruik dan gespecificeerd in deze handleiding.
- De fabrikant behoudt zich het recht voor het apparaat en/of de handleiding zonder voorafgaand bericht te wijzigen.
Omgevingsrisico's.
Voor dragers van pacemakers of van andere actieve implants, bestaat het risico van mogelijke interferentie op de pacemaker of dat deze wordt beschadigd. Vraag in geval van twijfel advies of toestemming aan deskundigen.
Contra-indicaties.
De Cocoon Hygienist mag niet worden gebruikt voor of in de nabijheid van patienten met een pacemaker zonder dat daarvoor advies of toestemming aan deskundigen is gevraagd. De Cocoon Hygienist mag slechts worden gebruikt met door SATELEC geleverde accessoires. De gebruiker mag geen reparaties of wijzigingen aan het apparaat uitvoeren zonder voorafgaande toestemming van SATELEC.
Identificatie van de fabrikant
SATELEC 17, avenua Gustave Eiffel BP 216 33708 MERIGNAC - Frankrijk telefoon: +33 (0) 556 34 06 07 fax: +33 (0) 556 34 92 92 E-mail: satelec@acteongroup.com www.acteongroup.com
Opmerking
SATELEC beschikt, op aanvraag van de technici van de door SATELEC geauthoriseerde verkooppunten, over alle benodigde informatie voor reparaties van die onderdelen van het apparaat, die door SATELEC als te repareren zijn aangemerkt.
Bedrijfstemperatuur: +10 tot 40º C / 30 tot 75% relatieve vochtigheid.
Temperatuur voor opslag en transport:
-40 tot +70º C / 10 tot 100% relatieve vochtigheid.
50
V - SYMBOLEN
Wisselstroom
Apparaat van het type BF
Attentie, zie begeleidende documenten
51
3
3N
3N
APPAREIL DE PROPHYLAXIE
PROPHYLAXIS UNIT
COCOON HYGIENIST
Secteur Puissance absorbée
Appareil de Classe Service Pression d'entrée d'eau
Pression d'entrée d'air
~
!
Mains Input Power
Class Equipment Operation Input water pressure 1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i.
Input air pressure
S/N˚
Made in France by
Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE
50/60 Hz
230 V 80 VA
I
Intermittent
4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i.
!
V~
52
Fig. / Abb. 1
Fig. / Abb. 2
1
1
2
3
5
7
9
10
6
7
8
3
2
4
5
11
4
6
53
Fig. / Abb. 4
0
#10
1 34
S U P RASSON
T M
134°C - 2 bars
18 mn
1 2 3
4
5
6
Fig. / Abb. 7
Fig. / Abb. 3
Fig. / Abb. 5
1
D
D
#
S UPRASSON
T M
A 1 34 ¡ C
54
55
FRANCE
Z.I. du Phare - B.P. 216 - F-33708 MERIGNAC Cedex Tel. ++33 (0) 556 34 06 07 Fax. ++33 (0) 556 34 92 92 e-mail : satelec@acteongroup.com
U.S.A.
130 Gaither Drive, Suite 100, MOUNT LAUREL NJ 08034 Tel. ++1 856 222 9988 Fax. ++1 856 222 4726 e-mail : info@us.acteongroup.com
GERMANY
Industriestrasse 9 - D-40822 METTMANN Tel. ++49 (0)21 04 / 95 65-10 Fax. ++49 (0)21 04 / 95 65-11 e-mail : info@de.acteongroup.com
SPAIN
Av Principal - 11 H Poligono Indus - Can Clapers E-08181 SENTMENAT - BARCELONA Tel. ++34 93 715 33 66 Fax. ++34 93 715 32 29 e-mail : info@es.acteongroup.com
U.K.
Unit 1B - Steel Close - Little End Road GB-EATON SOCON PE19 8TT Tel. ++44 (0)1 480 477 307 Fax. ++44 (0)1 480 477 381 e-mail : info@uk.acteongroup.com
MIDDLE EAST
Numan Center - 1st Floor N°111 - Gardens Street
PO Box 468 - AMMAN 11953 - JORDAN
Tel. ++962 6 553 4401
Fax. ++962 6 553 7833
e-mail : info@me.acteongroup.com
CHINA
Office 401 - 12 Xinyuanxili Zhong Street - Chaoyang
District - BEIJING 100027
Tel. ++86 10 646 570 11/2/3
Fax. ++86 10 646 580 15
e-mail : info@cn.acteongroup.com
PHILIPPINES
3F King's Court II Bldg. Pasong Tamo Street -
Makati City - 1200 MANILA
Tel. ++632 811 29 14-18
Fax. ++632 811 24 88
e-mail : info@ph.acteongroup.com
KOREA
8F Hanil B/D - 132-4 1Ga Bongrae-dong Joong-gu -
SEOUL
Tel. ++82 2 753 41 91
Fax. ++82 2 753 41 93
e-mail : info@kr.acteongroup.com
INDIA
E-91, G.I.D.C. Electronic Estate - Sector 26 -
GANDHINAGAR-382044
Tel. ++91 79 2323 8000
Fax. ++91 79 2646 2041
e-mail : info@in.acteongroup.com
I 27000 - O3 - Version 2
17 av. Gustave Eiffel • BP 216 • 33708 MERIGNAC cedex • France • Tel. +33 (0) 556 34 06 07 • Fax. +33 (0) 556 34 92 92
E.mail : satelec@acteongroup.com • Web : acteongroup.com
SATELEC
Loading...