INTARBLOCK und INTARTOP sind Monoblock-Kühlgeräte
in Vertikal- und Dachbauweise, vollständig getestet und
eingestellt im Werk. Sie werden auf einem vorlackierten,
verzinkten Stahlmantel montiert und sind für die
Innenaufstellung konzipiert, mit leicht abnehmbaren
Verkleidungen, die den Zugang zu den Ventilatoren
ermöglichen, Kältemittelkreislauf und elektrische Platine.
INTARBLOCK:
Die MCV-Serie ist für Anwendungen im Bereich der PositivTemperatur-Kühlung von -5 ºC (23 ºF) bis +10 ºC (+10 ºC)
ausgelegt (50 ºF) und besteht aus 12 Modellen, die einen
Kühlleistungsbereich von 0,5 kW bis 3 kW abdecken.
Die BCV-Serie wurde für Anwendungen im Bereich der
Positiv-Temperatur-Kühlung von -15 ºC (5 ºF) bis -25 ºC
entwickelt.
(13 ºF) und besteht aus 9 Modellen, die einen
Kühlleistungsbereich von 0,4 kW bis 2,5 kW abdecken.
INTARTOP:
Die MCV-Serie ist für Anwendungen im Bereich der PositivTemperatur-Kühlung von -5 ºC (23 ºF) bis +10 ºC (+10 ºC)
ausgelegt.
(50 ºF) und bestehen aus 10 Modellen, die einen
Kühlleistungsbereich von 0,5 kW bis 2,5 Kw abdecken.
INTARBLOCK and INTARTOP units are monoblock refrigeration
units in vertical and roof construction, fullly tested and
adjusted in Factory. They are assembled on a prelacquered
galvanised steel shell and have been designed for indoor
installation, with easily removable panels to give access to
fans, refrigerant circuit, and electric board.
INTARBLOCK:
MCV Series are designed for positive temperature
refrigeration applications from -5 ºC (23 ºF) to +10 ºC
(50 ºF) and consist of 12 models to cover a cooling capacity
range from 0.5 kW to 3 kW
BCV Series are designed for positive temperature refrigeration
applications from -15 ºC (5 ºF) to -25 ºC
(13 ºF) and consist of 9 models to cover a cooling capacity
range from 0.4 kW to 2,5 kW.
INTARTOP:
MCV Series are designed for positive temperature
refrigeration applications from -5ºC (23 ºF) to +10ºC
(50 ºF) and consist of 10 models to cover a cooling capacity
range from 0.5 kW to 2,5 Kw
IDENTIFIZIERUNG / IDENTIFICATION
Die Baureihen INTARBLOCK und INTARTOP sind
nach folgender Nomenklatur auf der Seite des
Produktdatenschilds..
INTARBLOCK and INTARTOP series are identi ed according to
the following nomenclature on the product data plate.
Verdichterleistung /
Baugröße /
Kältemittel R-404A /
(N) Standard (C) Zentrifuge /
Vertikale Bauweise /
Kompakte Bauweise /
Mediumstemperatur /
4
Stand 03/2018 TM
Page 5
OPERATION / OPERATION
INTARBLOCK und INTARTOP sind Kältemaschinen, die unter
Dampfverdichtung arbeiten.
Kältekreislauf
Der Kältekreislauf verwendet ein Phasenwechsel-Kältemittel
in einem geschlossenen Kreislauf mit den folgenden vier
Schritten:
Expansion: Die Kältemittelausdehnung ndet im Kapillarrohr
zwischen Hoch- und Niederdruck statt.
Sektionen. Während der Expansion kühlt üssiges Kältemittel
auf die Verdampfungstemperatur ab.
Verdampfung: Im Verdampfer verdampft das Kältemittel
unter konstanter Temperatur und Druck, wobei die
Wärme aus dem Kühlraum absorbiert wird. Nachdem der
Kältemitteldampf vollständig verdampft ist, wird er über die
Verdampfungstemperatur hinaus leicht überhitzt.
Verdichtung: Der entstehende Kältemitteldampf wird vom
Verdampfer durch den Verdichter über die Saugleitung aus
dem Verdampfer angesaugt. Der Kompressor verdichtet den
Kältemitteldampf unter hohen Druck und Temperatur.
Kondensation: Das heiße Hochdruckgas wird bei konstantem
Druck destilliert und kondensiert.
und Temperatur, im el-Kondensator durch Absaugen der
latenten Verdampfung in die äußere Umgebung. Einmal
Das Kältemittel wurde vollständig kondensiert, das üssige
Kältemittel wird über die Kondensation hinaus überkühlt.
Temperatur.
Das üssige Hochdruck-Kältemittel wird dann zum
Kapillarrohr geleitet und schließt den Kreislauf.
INTARBLOCK and INTARTOP are refrigeration machines
operating under a vapour compression cycle.
Refrigeration cycle
The refrigeration cycle uses a phase change refrigerant uid
in a closed circuit, with the following four
steps:
Expansion: refrigerant expansion takes place in the capillary
tube between high and low pressure sections. During the
expansion, liquid refrigerant cools down to the evaporating
temperature.
Evaporation: In the evaporator the refrigerant evaporates
under constant temperature and pressure absorbing
heat from the cold room. Once the refrigerant vapour has
been fully evaporated, it is slightly overheated beyond the
evaporation temperature.
Compression: The resultant refrigerant vapour is suctioned
from the evaporator by the compressor through the suction
line. The compressor compresses the refrigerant vapour up to
high pressure and temperature.
Condensation: the hot high pressure gas is desuperheated
and condensed, at a constant pressure
and temperature, in the el condenser by exhausting the latent
evaporation to the outer ambient. Once
the refrigerant has been fully condensed, the liquid
refrigerant is overcooled beyond the condensing
temperature.
High pressure liquid refrigerant is then driven to the capillary
tube, and therefore closing the circuit.
Abtauzyklus
Da die Temperatur des Verdampfers unter 0ºC (32ºF) liegen
kann, ist es wahrscheinlich, dass sich durch die Kondensation
des in der Luft enthaltenen Wasserdampfs Frost auf der
Verdampferober äche ablagert. Um zu verhindern, dass der
Luftstrom mit dem daraus resultierenden Leistungsverlust
behindert wird, schaltet das Gerät automatisch nach jeder
Zeit in den Abtaubetrieb.
Während des Abtauzyklus wird durch Ö nen des
Magnetventils ein Teil des Heißgases aus dem
Verdichteraustritt in den Verdampfer eingespritzt. Die
Verdampfertemperatur wird schnell erhöht, um den Frost
auf dem Verdampfer zu schmelzen, während der Innenlüfter
ausgeschaltet ist.
Das Tauwasser wird in der Au angwanne gesammelt und in
den Au angbehälter geleitet. Dieser Ab usskübel enthält
eine Heißgasschlange, um das Ab usswasser nach und nach
an die äußere Umgebung verdampfen zu lassen.
5
Stand 03/20187 TM
Defrost cycle
Because of the evaporator temperature can be below 0ºC
(32ºF), frost is likely to deposit on the vaporator surface
through the condensation of the water vapour contained in
the air. To prevent the air ow from being obstructed with the
consequently loss of performance, the instrument switches
automatically to the defrost operation mode every given
period of time.
During the defrost cycle, by opening the solenoid valve, part
of the hot gas from the compressor discharge is injected
into the evaporator. The evaporator temperature is rapidly
increased in order to melt the frost on it while the inside fan
is o .
The defrost water is collected in the drain tray and conducted
to the drain bucket. This drain bucket contains a hot gas
coil to progressively evaporate the drain water to the outer
ambient.
INTARBLOCK und INTARTOP sind für den Dauerbetrieb in
folgenden Bereichen ausgelegt Temperaturbegrenzungen:
Kühlraumtemperatur / Cold Room TemperatureUmgebungstemperatur / Ambient Temperature
MaxMinMaxMin
MCV
BCV
Das Gerät sollte über diese Grenzen hinaus nur für kurze
Zeiträume oder während der Inbetriebnahme arbeiten.
+10 °C (50 °F)-5 °C (23 °F)+45 °C (113 °F)+15 °C (59 °F)
-15 °C (50 °F)-25 °C (-13 °F)+45 °C (113 °F)+15 °C (59 °F)
Ab usskübel
INTARBLOCK and INTARTOP units are designed for continuous
operation within the following temperature limits:
The unit should work beyond these limits only for short
periods of time or during the start-up.
6
Stand 03/2018 TM
Page 7
ZUSAMMENSETZUNG / COMPOSITION
Die MCV-Geräte sind in geschlossener Bauweise aufgebaut.
Die Komponenten werden auf einer Stahlkonstruktion
montiert und mit einem vorlackierten, verzinkten Stahlmantel
abgedeckt. Es besteht aus:
Kältemittelkreislauf
• Hermetischer Kolbenkompressor mit internem Schutz,
montiert auf Silentblöcken R404-A Kältemittelbelastung
• HP- und LP-Druckschalter..
• HP- und LP-Lastnippel.
• Thermostatisches Expansionsventil (Kapillarrohr bei den
Modellen MCV und MCR von 0008 bis 2026).
• Druckregler (nur für BCV- und BCR-Modelle).
• Entwässerungs lter gegen Säuren.
• Verdampferschlange in Kupferrohren und
Aluminiumlamellen mit Au angwanne aus Edelstahl.
• Kondensationswärmetauscher in Kupferrohren und
Aluminiumlamellen.
• Magnetventil für den Heißgasbypass.
• Wasserablaufschaufel mit Heißgasschlange für die
automatische Verdampfung von Ab usswasser.
MCV units are built on a self-contained construction. The
components are assembled on a steel structure and covered
with a prelacquered galvanised steel shell. It consists of:
Refrigerant circuit
• Hermetic reciprocating compressor with internal
protection, assembled on silentblocs
• HP and LP pressure switches.
• HP and LP load nipples.
• Thermostatic expansion valve (capillary tube in models
MCV and MCR from 0008 to 2026).
• Pressure regulator (only for BCV and BCR models).
• Antiacid dehydrating lter.
• Evaporation coil in copper tubes and aluminium ns with
stainless steel drain tray.
• Condensation coil in copper tubes and aluminium ns.
• Solenoid valve for the hot gas bypass.
• Water drain bucket including hot gas coil for the
automatic evaporation of drain water.
Luftkreisläufe
NF-Version:
• Direkt angetriebene Axialventilatoren mit
Einphasenmotor. Dynamisch ausbalancierte Lamellen
mit Schutzgitter.
CF-Version:
• Direkt angetriebene Radialventilatoren mit
Einphasenmotor. Dynamisch ausbalancierter Rotor.
Elektrische Schalttafel
• Leistungsschalter-Schutz
• Elektrische Steuerung XW270K mit den folgenden
Elementen und Eigenschaften:
- Transformator 230 VAC / 12 VCC, Mikroprozessor,
- Alarmrelais, Verdichterrelais, Abtaurelais,
- Relais für Verdampfergebläse, Kühlraum-Lichtrelais,
- Relais für Ver üssigergebläse, Türschalter
Digitaleingang
- RS485-Anschluss, Anschluss des Programmierschlüssels,
- V820 Tastatur
Air circuits
NF-version:
• Direct driven axial fans with single phase motor.
Dynamically equilibrated blades with protection
• grill.
CF-version:
• Direct driven centrifugal fans with single phase motor.
Dynamically equilibrated rotor.
Electric board
• Circuit breaker protection
• Electric control XW270K with the following elements and
features:
- transformer 230 VAC / 12 VCC, microprocessor,
- alarm relay, compressor relay, defrost relay,
- evaporator fan relay, cold room light relay,
- condenser fan relay, door switch digital input,
- H/LP pressure switch input, inside temperature NTC
probe
- outside temperature NTC probe, defrost NTC probe
- RS485 connection, programming key connection
- V820 keyboard
Stand 03/20187 TM
7
Page 8
Elektrische Schalttafel
• Kompressor-Dauerkondensator in einphasigen Anlagen.
• Verdichter-Startrelais und Verüssiger in einphasigen
Einheiten.
• Erdungsanschluss für Kompressor und Motorlüfter.
• Kühlraumbeleuchtung.
• Anschluss des Türmikroschalters.
• Tür-Mikroschalter (optional).
• Türheizkabel (nur für BCV- und BCR-Modelle).
• Kurbelwannenheizung (als Option).
• Entwässerungsrohr-Heizkabel (nur für BCV- und BCRModelle).
TESTS / TESTS
Electric board
• Compressor permanent condenser in single phase units.
• Compressor start relay and condenser in single phase
units.
• Ground connection for compressor and motorfans.
• Cold room light.
• Door microswitch connection.
• Door microswitch (as an option).
• Door heating cable (only for BCV and BCR models).
• Crankcase heater (as an option).
• Draining pipe heating cable (only for BCV y BCR models).
Alle INTARBLOCK-Geräte wurden zuvor im Werk nach
folgendem Prüfprotokoll geprüft und getestet:
• Helium-Dichtheitsprüfung. Auf Wunsch erhalten Sie ein
auslaufsicheres Zertikat.
• Kältemittelbelastung.
• Funktionsprüfung für Kühl- und Abtaubetrieb unter
Nennbetriebsbedingungen.
• Prüfung der Sicherheitseinrichtungen.
Every INTARBLOCK units have been previously checked and
tested in factory according to the following test protocol:
• Helium leak-proof test. A leak-proof certicate is supplied
upon request.
• Refrigerant load.
• Operation test for refrigeration and defrost modes under
nominal operating conditions.
• Safety devices checking.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN / SAFETY DEVICES
INTARBLOCK Geräte verfügen über folgende
Sicherheitseinrichtungen:
• HP- und LP-Druckendschalter zum Schutz des Gerätes vor
ungewöhnlichen Druckverhältnissen.
• Thermoschalter mit automatischem Wiederanlauf im
Verdichter und in den Ventilatoren zum Schutz der
Motorverdrahtung gegen Überlastungen.
• Leistungsschalter-Schutz.
• Gemeinsamer Masseanschluß
INTARBLOCK units feature the following safety devices:
• HP and LP pressure limit switches to protect the unit
against unusual pressure levels.
• Thermal switches with automatic restart in compressor
and fans to protect motor wirings from overloads.
• Circuit breaker protection.
• Common ground connection.
8
Stand 03/2018 TM
Page 9
AGGREGATE NEGATIV ODER POSITIV: GEEIGNET FÜR FOLGENDE CRKÜHLZELLEN MIT BODEN
NEGATIVE OR POSITIVE AGGREGATES: SUITABLE FOR THE FOLLOWING CR COLD ROOMS WITH FLOOR
Kühlaggregat (positiv)
Cooling unit (positive)
Tiefkühlaggregat (negativ)
Freezing unit (negative)
Modellname der passenden
Kühlzelle
Model name of the suitable
refrigeration unit
Bestell-Nr.:
Order No.:
Volumen
Capacity
Nutzäche:
Useful area:
Innenmaß: B/T/H cm
Inside dimension: W/D/H cm
Außenmaß: B/T/H cm
Outside dimension: W/D/H cm
Modellname der passenden
Kühlzelle
Model name of the suitable
refrigeration unit
Bestell-Nr.:
Order No.:
Volumen
Capacity
Nutzäche:
Useful area:
Innenmaß: B/T/H cm
Inside dimension: W/D/H cm
Außenmaß: B/T/H cm
Outside dimension: W/D/H cm
447-2000447-2005447-2010
447-2020447-2025447-2030
CR 1CR 6CR 10CR 1CR 3CR 10
447-1000447-1025447-1045447-1000447-1010447-1045
1,95 m³5,20 m³8,12 m³1,95 m³3,90 m³8,12 m³
0,96 m²2,56 m²4,00 m²0,96 m²1,92 m²4,00 m²
120 x 80 x
203
137 x 97 x
220
CR 2CR 7CR 11CR 2CR 5CR 11
447-1005447-1030447-1050447-1005447-1020447-1050
2,93 m³6,50 m³7,80 m³2,93 m³3,90 m³3,84 m³
1,44 m²3,20 m²3,84 m²1,44 m²1,92 m²3,84 m²
120 x 120 x
203
137 x 137 x
220
160 x 160 x
203
177 x 177 x
220
160 x 200 x
203
177 x 217 x
203
200 x 200 x
203
217 x 217 x
220
240 x 160 x
203
257 x 177 x
220
120 x 80 x
203
137 x 217 x
220
120 x 120 x
203
137 x 137 x
220
120 x 160 x
203
137 x 177 x
220
160 x 120 x
203
177 x 137 x
220
200 x 200 x
203
217 x 217 x
220
240 x 160 x
203
257 x 177 x
220
Modellname der passenden
Kühlzelle
Model name of the suitable
refrigeration unit
Bestell-Nr.:
Order No.:
Volumen
Capacity
Nutzäche:
Useful area:
Innenmaß: B/T/H cm
Inside dimension: W/D/H cm
Außenmaß: B/T/H cm
Outside dimension: W/D/H cm
CR 3CR 8CR 12CR 4CR 6CR 12
447-1010447-1035447-1055447-1015447-1025447-1055
3,90 m³4,88 m³9,75 m³2,60 m³5,20 m³9,75 m³
1,92 m²2,40 m²4,80 m²1,28 m²2,56 m²4,80 m²
120 x 160 x
203
137 x 177 x
220
200 x 160 x
203
217 x 137 x
220
Stand 03/20187 TM
240 x 200 x
203
257 x 137 x
220
160 x 80 x
203
177 x 97 x
220
160 x 160 x
203
177 x 177 x
220
240 x 200 x
203
257 x 217 x
220
9
Page 10
AGGREGATE NEGATIV ODER POSITIV: GEEIGNET FÜR FOLGENDE CRKÜHLZELLEN MIT BODEN
NEGATIVE OR POSITIVE AGGREGATES: SUITABLE FOR THE FOLLOWING CR COLD ROOMS WITH FLOOR
Kühlaggregat (positiv)
Cooling unit (positive)
Tiefkühlaggregat (negativ)
Freezing unit (negative)
Modellname der passenden
Kühlzelle
Model name of the suitable
refrigeration unit
Bestell-Nr.:
Order No.:
Volumen
Capacity
Nutzäche:
Useful area:
Innenmaß: B/T/H cm
Inside dimension: W/D/H cm
Außenmaß: B/T/H cm
Outside dimension: W/D/H cm
Modellname der passenden
Kühlzelle
Model name of the suitable
refrigeration unit
Bestell-Nr.:
Order No.:
Volumen
Capacity
Nutzäche:
Useful area:
Innenmaß: B/T/H cm
Inside dimension: W/D/H cm
Außenmaß: B/T/H cm
Outside dimension: W/D/H cm
447-2000447-2005447-2010
447-2020447-2025447-2030
CR 4CR 9CR 7
447-1015447-1040447-1030
2,60 m³6,50 m³6,50 m³
1,92 m²3,20 m²3,20 m²
160 x 80 x
203
177 x 97 x
220
CR 5CR 8
447-1020447-1020
3,90 m³4,88 m³
1,92 m²2,40 m²
160 x 120 x
203
177 x 137 x
220
200 x 160 x
203
217 x 177 x
220
160 x 200 x
203
177 x 217 x
220
200 x 120 x
203
217 x 137 x
220
Modellname der passenden
Kühlzelle
Model name of the suitable
refrigeration unit
Bestell-Nr.:
Order No.:
Volumen
Capacity
Nutzäche:
Useful area:
Innenmaß: B/T/H cm
Inside dimension: W/D/H cm
Außenmaß: B/T/H cm
Outside dimension: W/D/H cm
10
CR 9
447-1040
6,50 m³
3,20 m²
200 x 160 x
203
217 x 177 x
220
Stand 03/2018 TM
Page 11
MCVSERIE TECHNISCHE BESCHREIBUNG / MCV SERIES TECHNICAL FEATURES
Kühlleistung
Cooling capacity
Installierte Leistung (3) (kW)
Installed power (3) (kW)
Kondensatorgebläse
NF-Ausführung
Condenser fan
NF version
Verdampfergebläse
Evaporator fan
MCV-Serie
Kühlleistung (1) (W)
Cooling capacity (1) (W)
Aufgenommene Energie (2) (W)
Absorbed power (2) (W)
COP-Leistung
COP performance
Nennluftvolumenstrom (m3/h)
Nominal air ow rate (m3/h)
Typ
type
Leistung (W) - U/min.
Power (W) - r.p.m
Nennluftvolumenstrom (m3/h)
Nominal air ow rate (m3/h)
Reichweite (m)
Range (m)
Typ
Type
Leistung (W) - U/min.
Power (W) - r.p.m
447-2000
0010
7288081077
570640804
1,281,271,34
0,730,860,98
375575
300550
47 W @ 2500462 W @ 2600
447-2005
0012
Axial
Axial
85 W @ 1300
34
Axial
Axial
447-2010
0014
Kompressor
Compressor
Hochdruckschalter
High pressure switch
Typ
Type
Hubraum (m3/h)
Swept volume (m3/h)
Nennauslassdruck
(bar rel.)
Nominal discharge pressure
(bar rel.)
Nennsaugdruck (bar)
rel.)
Nominal suction pressure (bar
rel.)
Nennleistung (CV)
Nominal power (CV)
Typ
Type
Marke
Brand
Model
Model
Ausschnitt (bar rel.)
Cut out (bar rel.)
Hermetic reciprocating
Hermetisch auf- und abgehend
1,541,792,32
20
3,40
3/81/21/2
ACB
Danfoss
061F6052
28
1) Kühlleistung bei einer Kühlraumtemperatur von 0 ºC (32 ºF) und einer Umgebungstemperatur von 35 ºC (95 ºF).
1) Cooling capacity under cold room temperature of 0 ºC (32 ºF) and ambient temperature of 35 ºC (95 ºF).
(2) Gesamte aufgenommene Leistung von Verdichter und Ventilatoren unter Nennbedingungen (axiale Ausführung).
(2) Total absorbed power by compressor and fans under nominal condition (axial version).
(3) Gemäß Denition in RD138/2011. IF-01.
(3) As dened by RD138/2011. IF-01.
Stand 03/20187 TM
11
Page 12
MCVSERIE TECHNISCHE BESCHREIBUNG / MCV SERIES TECHNICAL FEATURES
MCV-Serie
Max. absorbierte
Intensität (A)(4)
Max. absorbed intensity
(A)(4)
Anlauntensität (A)
Starting-up intensity (A)
Kältemittel
Refrigerant
CO²-Äquivalent
CO²-equivalent
Abmessungen
Dimensions
Gewicht
Weight
447-2000
0010
230 V / ph / 50 Hz5,96,76,7
400 V / ph / 50 Hz
230 V / ph / 50 Hz18,820,220,9
400 V / ph / 50 Hz
Typ
Type
Belastung (kg)
Load (kg)
Tonnen (t)
tons (t)
Länge (mm)
Length (mm)
Breite (mm)
Wide (mm)
Höhe (mm)
Height (mm)
(kg)373860
0,500,560,70
1,9612,196 2,745
556556854
420420400
683683880
R-404A / Grupo L1 / PCA-100: 3260
447-2005
0012
Nicht erhältlich
not available
Nicht erhältlich
not available
447-2010
0014
(4) Maximale Stromaufnahme auch außerhalb der Betriebsgrenzen des Verdichters (axiale Ausführung).
(4) Maximum absorbed current even beyond compressor operation limits (axial version).
12
Stand 03/2018 TM
Page 13
BCVSERIE TECHNISCHE BESCHREIBUNG / BCV SERIES TECHNICAL FEATURES
Kühlleistung
Cooling capacity
Installierte Leistung (3) (kW)
Installed power (3) (kW)
Kondensatorgebläse
NF-Ausführung
Condenser fan
NF version
Verdampfergebläse
Evaporator fan
Kompressor
Compressor
Hochdruckschalter
High pressure switch
BCV-Serie
Kühlleistung (1) (W)
Cooling capacity (1) (W)
Aufgenommene Energie (2) (W)
Absorbed power (2) (W)
COP-Leistung
COP performance
Nennluftvolumenstrom (m3/h)
Nominal air ow rate (m3/h)
Typ
type
Leistung (W) - U/min.
Power (W) - r.p.m
Nennluftvolumenstrom (m3/h)
Nominal air ow rate (m3/h)
Reichweite (m)
Range (m)
Typ
Type
Leistung (W) - U/min.
Power (W) - r.p.m
Typ
Type
Hubraum (m3/h)
Swept volume (m3/h)
Nennauslassdruck
(bar rel.)
Nominal discharge pressure
(bar rel.)
Nennsaugdruck (bar)
rel.)
Nominal suction pressure (bar
rel.)
Nennleistung (CV)
Nominal power (CV)
Typ
Type
Marke
Brand
Model
Model
Ausschnitt (bar rel.)
Cut out (bar rel.)
447-2020
0018
479720866
6209141136
0,770,790,76
0,871,291,76
375575575
85 W @ 130085 W @ 130085 W @ 1300
300550550
344
47W @ 250062 W @ 260062 W @ 2600
Hermetic reciprocating
Hermetisch auf- und abgehend
3,184,576,01
5/83/41 1/4
447-2025
1024
Axial
Axial
Axial
Axial
20
1,30
ACB
Danfoss
061F6052
28
447-2030
1034
1) Kühlleistung bei einer Kühlraumtemperatur von 0 ºC (32 ºF) und einer Umgebungstemperatur von 35 ºC (95 ºF).
1) Cooling capacity under cold room temperature of 0 ºC (32 ºF) and ambient temperature of 35 ºC (95 ºF).
(2) Gesamte aufgenommene Leistung von Verdichter und Ventilatoren unter Nennbedingungen (axiale Ausführung).
(2) Total absorbed power by compressor and fans under nominal condition (axial version).
(3) Gemäß Denition in RD138/2011. IF-01.
(3) As dened by RD138/2011. IF-01.
Stand 03/20187 TM
13
Page 14
BCVSERIE TECHNISCHE BESCHREIBUNG / BCV SERIES TECHNICAL FEATURES
Max. absorbierte
Intensität (A)(4)
Max. absorbed intensity
(A)(4)
Anlauntensität (A)
Starting-up intensity (A)
Kältemittel
Refrigerant
CO²-Äquivalent
CO²-equivalent
Abmessungen
Dimensions
Gewicht
Weight
BCV-Serie
447-2020
0018
230 V / ph / 50 Hz4,88,410,9
400 V / ph / 50 Hz
230 V / ph / 50 Hz21,929,940,9
400 V / ph / 50 Hz
Typ
Type
Belastung (kg)
Load (kg)
Tonnen (t)
tons (t)
Länge (mm)
Length (mm)
Breite (mm)
Wide (mm)
Höhe (mm)
Height (mm)
(kg)386060
2,3532,7452,353
R-404A / Grupo L1 / PCA-100: 3260
0,600,700,60
556854854
420400400
683880880
447-2025
1024
Nicht verfügbar
No disponible
Nicht verfügbar
No disponible
447-2030
1034
(4) Maximale Stromaufnahme auch außerhalb der Betriebsgrenzen des Verdichters (axiale Ausführung).
(4) Maximum absorbed current even beyond compressor operation limits (axial version).
14
Stand 03/2018 TM
Page 15
KÜHLLEISTUNG / COOLING CAPACITY
MCV-Serie / MCV seriesBCV-Serie / BCV series
(W)
Kühlraumtemperatur
Leistung (W)
Absorbed power
Aufgenommene
(W)
(W)
Cooling
Kühlleistung
Kühlleistung
Cold room temperature
capacity
(W)
Leistung (W)
Absorbed power
Aufgenommene
(W)
(W)
Cooling
capacity
(W)
Leistung (W)
Absorbed power
Aufgenommene
Ambiente Temp: 35 °C
Umgebungstemperatur: 35 °C
Kühlraumtemperatur
Cold room temperature
(W)
Absorbed power (W)
Aufgenommene Leistung
(W)
(W)
Cooling
capacity
Kühlleistung
(W)
Absorbed power (W)
Aufgenommene Leistung
(W)
(W)
Cooling
capacity
Kühlleistung
Ambiente Temp: 35 °C
Umgebungstemperatur: 35 °C
(W)
(W)
Cooling
Kühlleistung
capacity
(W)
Leistung (W)
Absorbed power
Aufgenommene
- 25 °C- 20 °C- 15 °C
Aufgenommene Leistung
(W)
Absorbed power (W)
- 5 °C0 °C+ 5 °C+ 10 °C
(W)
(W)
(W)
(W)
Cooling
Kühlleistung
(W)
(W)
Capacity
Kapazität
MCV Serie
MCV series
6045337285708716241012666
5686198086769617061118759
0012
893756107780412708581485920
1014
447-2010
Stand 03/20187 TM
Potencia (W)
Leistung (W)
capacity
0010
447-2000
447-2005
Cooling
capacity
Kühlleistung
MCV Serie
MCV series
379565479620591694
447-2020
0018
548619808676961706
66875610778041270858
1024
447-2025
447-2030
1034
15
Page 16
ABMESSUNG / DIMENSIONS
CV-NF Models
Abmessung (mm)
Dimensions (mm)
Serie 0
series 0
Serie 1
series 1
16
STECKRAHMEN
ABCDEFGHIJKLM
30651038342025050405515n/a
340330880400514122380335754129513233
Stand 03/2018 TM
FALLRAHMEN
*Jede Koordinate wird in mm angegeben.
*Every coordinate is given in mm.
Page 17
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE / ELECTRICAL CONNECTIONS
Bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen, vergewissern
Sie sich, dass die Schalttafel in gutem Zustand ist, und befolgen
Sie die folgenden Empfehlungen:
• Beachten Sie das vom Hersteller mitgelieferte Elektroschema.
• Verwenden Sie nur elektrische Kabel mit den entsprechenden
Eigenschaften und Kapazitäten, die den folgenden
Anforderungen in der Tabelle entsprechen. Beachten Sie, dass
einphasige Geräte eine Dreileiterversorgung und dreiphasige
Geräte eine Fün eiterversorgung haben, wobei es sich immer
um die Erdungsleitung in grün-gelber Farbe handelt.
Before connecting the unit to the electrical supply, make
sure that the electrical board is in good conditions and
please follow the following recommendations:
• Consult the electrical schema supplied by
manufacturer.
• Only use electrical cables of the appropriate
characteristics and capacity according to the
following table. Notice that single phase units have
a three-wire supply and three phase units have a
vewire supply, being always the ground wire in
green-yellow colour.
MCV
Stromversorgung
220-I-50
Power supply
220-I-50
Stromversorgung
400-I-50
Power supply
400-I-50
Kühlraumbeleuchtung
Cold room light
Tür Mikroschalter
Door microswitch
Fernbedienung
Remote controller
BCV
Stromversorgung
220-I-50
Power supply
220-I-50
Stromversorgung
400-I-50
Power supply
400-I-50
Kühlraumbeleuchtung
Cold room light
Tür Mikroschalter
Door microswitch
Fernbedienung
Remote controller
447-2000
0010
447-2020
0018
447-2005
0012
2 x 1,5 mm² + T
n/a
2 x 1 mm² + T
2 x 1 mm²
2 x 1 mm²
447-2025
1024
2 x 1,5 mm² + T
n/a
2 x 1 mm² + T
2 x 1 mm²
2 x 1 mm²
447-2010
1014
447-2030
1034
• Installieren Sie immer die entsprechende
Schutzeinrichtung an der Zuleitung. Falls mehr als eine
Einheit installiert ist, sollten Sie für jede der installierten
Einheiten separate Schutzvorrichtungen vorsehen.
• Der Querschnitt der elektrischen Leitungen in der
Stromversorgungsleitung ist nach den elektrischen Daten
zu berechnen, die vom Hersteller auf dem Typenschild,
der Länge der Stromversorgungsleitungen, der Art
der Leitungen usw. angegeben sind; immer nach der
elektrischen Zulassung.
• Optional können Sie einen Türschalter am Ende des
mitgelieferten Kabels anbringen oder das Kabelende
schließen.
• Installieren Sie das Raumlicht in dem mitgelieferten Kabel.
Stand 03/20187 TM
• Always install the appropriate protection device on the
supply line. In case that more than one unit is installed,
always provide separate protection devices for each of
the installed units.
• Electrical wires section in power supply wiring is to be
calculated according to the electrical data provided
by manufacturer in data plate, power supply wires
length, wires type, etc.; always according to electrical
regalement.
• Optionally install a door switch on the end of the
supplied cable or close the end of the cable.
• Install the room light in the supplied cable.
17
Page 18
NOTFALLSYSTEM / EMERGENCY SYSTEM
Die elektronische Regelung der Geräte beinhaltet
Kontrollroutinen und Notfallalarme für folgende Bereiche:
• Sondenausfall.
• Zu hohe und/oder zu niedrige Raumtemperatur.
• Zu hoher oder zu niedriger Kältemitteldruck.
• Zu hohe Umgebungstemperatur.
• Ausfall der elektronischen Steuerung.
• O ene Tür.
Nach einer Störung wird ein externer Alarm ausgelöst und
das Gerät geht in den Notbetrieb über.
The electronic regulation of the units involves control
routines and emergency alarms for the following causes:
• Probe failure.
• Too high and too low room temperature.
• Too high or too low refrigerant pressure.
• Too high ambient temperature.
• Electronic control failure.
• Opened door.
Once a failure an external alarm is activated, and the unit
turns into emergency operation mode.
SCHALLDRUCKPEGEL / SOUND PRESSURE LEVEL
Der Schalldruckpegel ist nach der Installation des Gerätes zu
beachten. Um dies zu erreichen, sollten die Umgebung, die
Art des Gebäudes und der Rest der festen Elemente bei der
Schallübertragung berücksichtigt werden.
Es wird empfohlen, bei Bedarf eine Expertenstudie zu
erstellen.
INTARBLOCK- und INTARTOP-Einheiten sind mit
geräuscharmen Komponenten ausgestattet. Die folgende
Tabelle zeigt Schalldruckpegel, die in 10 m Entfernung
von der Quelle in Freifeldverteilung berechnet wurden
(Richtwirkung = 1):
Sound pressure level should be observed once the unit is
installed. To do so, the environment, the type of building and
the rest of the solid elements should be considered on the
noise transmission.
It is recommended to deploy an expert study if necesary.
INTARBLOCK and INTARTOP units include low noise
components. The following chart indicates sound pressure
levels calculated at 10 m from the source in open eld
distribution (directivity = 1):
MCV001000121014BCV001810241034
dB(A)303032dB(A)333840
TRANSPORT / TRANSPORT
Behandeln Sie das Gerät vorsichtig, um Beschädigungen
während des Transports zu vermeiden. Bitte befolgen Sie die
folgenden Anweisungen:
• Das Gerät immer in vertikaler Position handhaben.
• Die Geräte niemals während des Transports stapeln.
• Stapeln Sie die Geräte niemals während der Lagerung auf.
• Verwenden Sie einen Gabelstapler oder einen Hubwagen,
um das Gerät zu handhaben.
• Halten Sie das Gerät bis zum endgültigen Bestimmungsort
auf der Palette.
Verpackungsabmessungen (mm)
Packaging dimensions (mm)
CV Serie 0
CV series 0
CV Serie 1
CV series 1
L = Länge, B = Breite, H = Höhe
L = lenght, W = width, H = height
L
B
HHGewicht
L
W
61046082344 Kg
905440106576Kg
Weight
Handle the unit with care to prevent damages during its
transport. Please follow the following instructions:
• Always handle the unit in vertical position.
• Never pile up the units during transport.
• Never pile up the units during storage.
• Use a forklift or a pallet jack to handle the unit.
• Keep the unit on its pallet until its nal destination.
18
B / W
Stand 03/2018 TM
Page 19
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE / ELECTRICAL CONNECTIONS
Bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen, vergewissern
Sie sich, dass die Schalttafel in gutem Zustand ist, und befolgen
Sie die folgenden Empfehlungen:
• Beachten Sie das vom Hersteller mitgelieferte Elektroschema.
• Verwenden Sie nur elektrische Kabel mit den entsprechenden
Eigenschaften und Kapazitäten, die den folgenden
Anforderungen in der Tabelle entsprechen. Beachten Sie, dass
einphasige Geräte eine Dreileiterversorgung und dreiphasige
Geräte eine Füneiterversorgung haben, wobei es sich immer
um die Erdungsleitung in grün-gelber Farbe handelt.
Before connecting the unit to the electrical supply, make
sure that the electrical board is in good conditions and
please follow the following recommendations:
• Consult the electrical schema supplied by
manufacturer.
• Only use electrical cables of the appropriate
characteristics and capacity according to the
following table. Notice that single phase units have
a three-wire supply and three phase units have a
vewire supply, being always the ground wire in
green-yellow colour.
MCV
Stromversorgung
220-I-50
Power supply
220-I-50
Stromversorgung
400-I-50
Power supply
400-I-50
Kühlraumbeleuchtung
Cold room light
Tür Mikroschalter
Door microswitch
Fernbedienung
Remote controller
BCV
Stromversorgung
220-I-50
Power supply
220-I-50
Stromversorgung
400-I-50
Power supply
400-I-50
Kühlraumbeleuchtung
Cold room light
Tür Mikroschalter
Door microswitch
Fernbedienung
Remote controller
447-2000
0010
447-2020
0018
447-2005
0012
2 x 1,5 mm² + T
n/a
2 x 1 mm² + T
2 x 1 mm²
2 x 1 mm²
447-2025
1024
2 x 1,5 mm² + T
n/a
2 x 1 mm² + T
2 x 1 mm²
2 x 1 mm²
447-2010
1014
447-2030
1034
• Installieren Sie immer die entsprechende
Schutzeinrichtung an der Zuleitung. Falls mehr als eine
Einheit installiert ist, sollten Sie für jede der installierten
Einheiten separate Schutzvorrichtungen vorsehen.
• Der Querschnitt der elektrischen Leitungen in der
Stromversorgungsleitung ist nach den elektrischen Daten
zu berechnen, die vom Hersteller auf dem Typenschild,
der Länge der Stromversorgungsleitungen, der Art
der Leitungen usw. angegeben sind; immer nach der
elektrischen Zulassung.
• Optional können Sie einen Türschalter am Ende des
mitgelieferten Kabels anbringen oder das Kabelende
schließen.
• Installieren Sie das Raumlicht in dem mitgelieferten Kabel.
Stand 03/20187 TM
• Always install the appropriate protection device on the
supply line. In case that more than one unit is installed,
always provide separate protection devices for each of the
installed units.
• Electrical wires section in power supply wiring is to be
calculated according to the electrical data provided by
manufacturer in data plate, power supply wires length,
wires type, etc.; always according to electrical regalement.
• Optionally install a door switch on the end of the supplied
cable or close the end of the cable.
• Install the room light in the supplied cable.
19
Page 20
DATENSCHILD / DATA PLATE
Hersteller-Identi kation
Manufacturer identi cation
Seriennummer
Serial number
Stromversorgung
Power supply
Maximal zulässiger Druck
(Hochdruckbereich)
Maximum allowed pressure
(High pressure sector)
Verdichter-Nennleistung
compressor nominal capicity
Maximale Eingangsleistung
Maximum input power
Kältemitteltyp
Refrigerant type
Zusätzliche
Kältemittelbelastung
Additional refrigerant load
Werkskältemittelbelastung
Factory refrigerant load
SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN / SAFETY RECOMMENDATIONS
Herstellungsjahr
Manufacturing year
Frequenz / Frequency
Phasennummer / Phase number
Model / Model
Gewicht / Weight
Maximal zulässiger Druck
(Niederdruckbereich)
Maximum allowed pressure
(Low pressure sector)
Abtauleistung
Defrosting capacity
Maximaler absorbierter Strom
Maximum absorbed current
Blockierter Rotorstrom
Locked rotor current
CO2-Äquivalente Tonnen
CO2 equivalent tons
Gesamtkältemittelbelastung
Total refrigerant load
Die Inbetriebnahme und Reparatur des Gerätes darf nur von
quali ziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Um das Risiko von Unfällen bei der Installation,
Inbetriebnahme oder Wartung zu minimieren, sind die
nachstehenden Anweisungen zu befolgen.
Die Empfehlungen und Hinweise in den
Herstellerhandbüchern sind unbedingt zu beachten,
Schilder und spezi sche Anweisungen. Auch die Einhaltung
von Gesetzen und Vorschriften ist zwingend vorgeschrieben.
WARNUNG!
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, vergewissern Sie sich, dass die allgemeine Stromversorgung unterbrochen ist, um Stromschläge zu
vermeiden.
Kältemittel-Lecks können die Ursache sein für:
• Erstickung durch Sauersto verdrängung in der
Atmosphäre, narkotische Wirkung oder
Herzrhythmusstörungen.
WARNUNG!
Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich ausreichend belüftet ist.
Verwenden Sie eine Schutzmaske und ein Paar
Handschuhe. Vermeiden Sie jeglichen Kontakt
zwischen dem Kältemittel und der Haut und
achten Sie auf ein scharfes Ende des Gerätes.
The start-up of the unit and its reparation must be carried out
by quali ed personnel.
To minimise the risk of accidents during the installation,
start up or maintenance tasks, below instructions must be
followed.
It is mandatory to observe the recommendations and
instructions as shown in manufacturer manuals,
plates and speci c instructions. It is also mandatory to
observe law and regulations.
WARNING!
Before operating on the unit, verify that the general supply is
disconnected to avoid electrical shocks.
Refrigerant leaks may cause:
• Su ocation due to oxygen displacement in the
atmosphere, narcotic e ect or heart arrhythmia.
WARNING!
Ensure that the working area is properly ventilated.
Use a safety mask and a pair of gloves. Avoid any contact
between the refrigerant and the skin and mind any sharp end
of the unit.
20
Stand 03/2018 TM
Page 21
SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN / SAFETY RECOMMENDATIONS
• Wenn Kältemittel mit der Haut in Berührung kommt, kann
es zu Augenreizungen oder Verbrennungen kommen.
Bei einem Unfall durch Einatmen von Kältemittel sind die
folgenden Anweisungen zu befolgen:
• “Bewegen Sie das Opfer dorthin, wo es frische Luft atmen
kann.“ Das Opfer sollte sich auf den Rücken oder die
Schulter legen.
• Notfalldienste rufen, wenn nötig.
• Bei Augenverletzungen durch Kältemittelspritzer:
• „Niemals die Augen reiben.“ Falls Kontaktlinsen
verwendet werden, müssen Sie diese herausnehmen..
• Die Augen sollten o en gehalten und mit viel Wasser
gewaschen werden.
• Das Opfer sollte zu einem Notarzt gebracht werden.
• Bei Verbrennungen durch Berührung mit der Haut
Waschen Sie das betro ene Teil mit viel ießendem
Wasser und ziehen Sie die Kleidung aus, während Wasser
aufgetragen wird.
• Bedecken Sie die betro enen Stellen niemals mit Tuch,
Bandagen oder Öl.
• Eye irritations or burns may be caused if refrigerant
comes into contact with the skin.
In case of accident due to refrigerant inhalation follow the
following instructions:
• Move the victim where it could breathe fresh air. The
victim should lay on its back or its shoulder.
• Call emergency services if needed.
• In case of eye injures due to refrigerant splatters:
Electrical wires section in power supply wiring is to be
calculate.
• Eyes should be kept open and washed with plenty of
water.
• The victim should be taken to an emergency medical
service In case of burn due to contact with the skin.
• Wash with plenty of running water the a ected part and
take out the clothes while water is applied on.
• Never cover the a ected parts with cloth, bandages or
oil.
EINBAU UND MONTAGE / INSTALLATION AND MOUNTING
Die endgültige Platzierung der Einheit wirkt sich auf die
gute Leistung der Einheit aus. Um eine optimale Leistung zu
erzielen, befolgen Sie bitte die folgenden Empfehlungen:
The nal emplacement of the unit will a ect the good
performance of the unit. For an optimal performance, please
follow the following recommendations:
• Stellen Sie bei der Annahme Ihres Gerätes sicher, dass es
frei von Transportschäden ist. Andernfalls geben Sie die
erkannten Schäden auf der Quittung an.
• Installieren Sie das Gerät in einem Raum mit guter
Belüftung und fernab von Wärmequellen.
• Halten Sie die Umgebung des Geräts sauber, um die
Luftzufuhr und -abfuhr zu erleichtern, und stellen Sie
sicher, dass die Luft nicht zurück ießt.
INTARBLOCK Geräte sind für die Wandmontage direkt
auf dem Kühlraumpaneel vorgesehen. Dazu wird der
angegebene Rahmen auf der Wandplatte je nach Montageart
ausgeschnitten:
Fallbefestigung (außer Serie 0).
1. Vor der Montage des Kühlraumes den entsprechenden
Rahmen für den Geräteaufbau ausschneiden und das Loch für
das Ablaufrohr in der angegebenen Position bohren.
2. Entfernen Sie das Ablaufrohr aus der Au angwanne. Dazu
wird die Seitenabdeckung des Innenteils herausgeschraubt
und das Rohrende gelöst.
3. Stellen Sie das Gerät auf, bevor Sie das Dach des Kühlraums
montieren.
4. Stecken Sie das Ablaufrohr durch das Loch in der Platte.
Anschließend wird die Dachhaut erneuert.
• During the reception of your unit, please verify that it is
free from any transport damage. Otherwise indicate the
perceived damages on the receipt.
• Install the unit in a room with good ventilation and away
from heat sources.
• Keep clean the surroundings of the unit to facilitate the
air intake and exhaust, and make sure the air does not
r e o w .
INTARBLOCK units are designed for wall mounting directly
onto the cold room panel. To do so, cut out the indicated
frame on the wall panel, depending on the type of mounting:
Drop mounting (except series 0).
1. Before assembling the cold room, cut out the
corresponding frame for the unit structure and drill the hole
for the drain pipe in the speci ed position.
2. Remove the drain pipe from the drain tray. To do so screw
out the side cover of the inner part and release the end of the
tube.
3. Place the unit before assembling the roof of the cold room.
4. Place the drain pipe through the hole in the panel. Then,
replace the roof panel.
Stand 03/20187 TM
21
Page 22
TRENNUNG
EMPFOHLENE
EMPFOHLENE
TRENNUNG
TÜRHEIZUNG NUR BCV
TÜR MIKROSCHALTER
KALT
RAUM
LICHT
SEITENDECKEL
ABFLUSSROHR
Steckbare Montage an einem bestehenden oder neuen Kühlraum:
1. Schneiden Sie den angezeigten Rahmen auf der Wandplatte
aus.
2. Setzen Sie das Gerät mit dem mitgelieferten Trennblock in
den Wandrahmen ein.
TRENNUNG
EMPFOHLENE
EMPFOHLENE
TRENNUNG
Plug in mounting.on an existing cold room or new one:
1. Cut out the indicated frame on the wall panel.
2. Place the unit into the wall frame with the supplied
isolating block.
TÜRHEIZUNG NUR BCV
TÜR MIKROSCHALTER
KALT
RAUM
LICHT
Befestigen Sie das Gerät mit 6 Schrauben Ø 6 mm metrisch,
wie in der Zeichnung angegeben, an der Wandplatte.
Für die Fallmontage stehen zwei Einhängebohrungen für Ø
8 mm metrisch zur Verfügung.
22
Stand 03/2018 TM
ISOLIERKISSEN
Fix the unit to the wall panel by mean of 6 through screws of
Ø 6 mm metric as indicated on the drawing.
For the drop mounting, two hang-in holes are available for Ø
8 mm metric.
Page 23
Abmessung (mm)
Dimensions (mm)
CV-Serie 0
(Steckmontage)
CV series 0
(plug-in mounting)
ABCDEFGH
+0 +5
400 117135n/a511
+1
+1
+5
Abmessung (mm)
Dimensions (mm)
CV-Serie 1
CV series 1
PLUG-IN MOUNTING
STECKMONTAGE
ABCDEFGH
+0 +5
375469125726.534.5122208330
+1+1
Stand 03/20187 TM
DROP MOUNTING
TIEFBETTBEFESTIGUNG
+1
+5
+1
+2
+5
23
Page 24
KONDENSATIONSLUFTKANÄLE / CONDENSATION AIR DUCTS
Die Geräte der Baureihen CV-CF verfügen über einen
Radialkondensationsventilator, der in die Kanalisation geführt
wird.
Es wird empfohlen, die Luftabsaugung zu kanalisieren.
Optional empehlt es sich auch, die Luftansaugung durch
halbexible Kanäle in Aluminium oder starre Kanäle in PVCKunststo, Stahl oder Glasfaser zu leiten.
Ohne detaillierte Berechnung zeigt die folgende Tabelle
die empfohlenen Abmessungen je nach Kanaltyp, bei
einer äquivalenten Gesamtlänge von 20 m und den beiden
Ansauggittern.
Empfohlene Kanalabmessungen (mm)
CV CF
CV Serie 1
CV serie 1
Es wird empfohlen, einen Kanal mit minimaler Länge zu
verwenden, um unnötige Wendungen zu vermeiden.
Fehlt eine detaillierte Berechnung, kann man davon
ausgehen, dass eine 90°-Drehung ohne internes Funkgerät
einer Länge von 5 m entspricht.
Wenn die Luftansaugung nicht geführt wird, sollte eine dem
Raum angepasste Luftansaugung geplant werden.
Die Verwendung von exiblen Kanälen aufgrund von
Druckverlusten wird nicht empfohlen und ist nur bei geraden
und sehr kurzen Strecken akzeptabel. In diesem Fall wird
ein halbexibler Aluminiumkanal mit den angegebenen
Durchmessern empfohlen.
Luftmenge m³/h
Air ow m³/h
5754,5Ø 250Ø 200200 x 200300 x 300
A.s.p.
mm.ca
Semi-exible
Recommended duct dimensions (mm)
Units of CV-CF and CR-CF series feature a centrifugal
condensation fan to be ducted.
It is recommended to duct the air extraction.
Optionally, it is also recommended to duct the air suction
through semi-exible ducts in aluminium or rigid ducts in
PVC plastic, steel or breglass.
Failing a detailed calculation, the following chart shows the
recommended dimensions according to the duct type, for an
equivalent total length of 20 m and both air intake-outtake
grilles.
Gitterabmessungen
(mm)
Steif (PVC oder Stahl)
Rigid (PVC or steel)
It is recommended a minimum length duct, avoiding placing
unnecessary turns. Failing a detailed calculation, it can be
supposed that a 90º turn, with no internal radio, is equivalent
to 5 m length.
If air intake is not ducted, an air intake adequate to the room
should be planned.
It is not recommended the use of exible ducts due to
pressure loss, being only acceptable in case of straight and
very short stretches. If so, an aluminium semi-exible duct as
indicated diameters is recommended.
Rechteckig
Rectangular
Grille dimensions
(mm)
INBETRIEBNAHME / START UP
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, vergewissern Sie sich
bitte, dass das Gerät ordnungsgemäß auf seinen Stützen
befestigt ist und die elektrischen Anschlüsse ordnungsgemäß
installiert sind.
Wenn Sie an dem Gerät gearbeitet haben, achten Sie
darauf, dass Sie keine Werkzeuge oder Gegenstände im
Inneren vergessen, dass kein Gas austritt und dass die
Montageverbindung korrekt ausgeführt wird.
Vor der Inbetriebnahme oder nach einer Stand-by-Phase ist es
empfehlenswert, die Kurbelwannenheizung (falls vorhanden)
zwölf Stunden im Voraus zu aktivieren. Andernfalls muss
der Verdichter auf andere Weise erwärmt werden, um die
Kältemittel-Öl-Trennung zu gewährleisten. Dieser Vorgang ist
wichtig, insbesondere bei der Inbetriebnahme bei niedrigen
Umgebungstemperaturen.
Schließen Sie die Stromversorgung an und schalten Sie das
Gerät bei geschlossener Zimmertür ein. Auf dem Display wird
die Raumtemperatur angezeigt und nach Ablauf der für den
Ods-Parameter festgelegten Zeit startet der Kompressor.
Stellen Sie den Sollwert der Kühlraumtemperatur ein und
warten Sie, bis die Kühlraumtemperatur den Sollwert erreicht
hat. Der Hochtemperaturalarm wird erst nach Ablauf der Zeit
des Parameters dAO aktiviert.
Before starting the unit,plese check that the unit is properly
xed on its supports and the electrical connections are
properly installed.
If you have worked on the unit, take care not to forget tools
or any objects inside, that there is no gas leak and that
assembly-connection are properly done.
Before starting up or after a stand-by periods, activating
the crankage heater (when included) at twelve hours in
advance is recommended. Otherwise, the compressor must
be warmed up in a dierent way to ensure the refrigerantoil separation. This operation is important, specially when
starting-ups in low ambiance temperatures.
Connect the electrical supply and switch on the unit
with room door closed. The display will show the room
temperature and after the time as specied for Ods
parameter the compressor will start.
Set the cold room temperature set point and wait until
the cold room temperature reaches the set point. The high
temperature alarm will not be activated until the time of dAO
parameter is elapsed.
24
Stand 03/2018 TM
Page 25
INBETRIEBNAHME / START UP
Sobald die Solltemperatur erreicht ist, initialisieren Sie die
Aufzeichnung der maximalen und minimalen Temperatur, wie
in diesem Handbuch angegeben.
Sie können überprüfen, ob die Zusatzgeräte ordnungsgemäß
funktionieren:
• Raumlicht - schalten Sie das Raumlicht ein und aus.
• Türschalter - Prüfen Sie, ob der Kompressor und die
Ventilatoren beim Ö nen der Tür stehen bleiben.
Erzwingen Sie einen manuellen Abtauzyklus, um diese
Betriebsart zu überprüfen. Stellen Sie sicher, dass die
Verdampferschlange sauber wird und das Gerät innerhalb
der normalen Betriebsparameter bleibt, ohne dass eine
Sicherheitseinrichtung aktiviert wird.
WARNUNG!
Je nach Anwendung müssen Sie die Parameter für die Abtauung ändern, wie z.B. die Zeitspanne zwischen
zwei aufeinander folgenden Abtauzyklen, die Dauer des Abtauzyklus oder die Abbruchtemperatur. Achten
Sie dabei auf die Abtauzyklen im Normalbetrieb.
WARNING!
Once the target temperature is reached, initialise the record
of maximum and minimum temperature as indicated in thism
anual.
You may check that auxiliary devices work properly:
• Room light.- turn on and o the room light.
• Door switch.- check that the compressor and fans stop
when opening the door.
Force a manual defrost cycle to check this operation mode.
make sure that the evaporation coil gets clean and that the
unit stays within the normal operating parameters without
activating any safety device.
Depending on the application you may need to modify defrost parameters, such as time period between
two consecutive defrost cycles, defrost cycle duration or termination temperature. To do so, pay attention
to the defrost cycles during normal operation.
Schließlich können Sie die ordnungsgemäße Funktion einiger
Sicherheitseinrichtungen, wie z.B.:
• O ener Türalarm - wenn die Tür o en gelassen wird, die
außerhalb des im Parameter doA angegebenen Bereichs
liegt.
• Hochdruckschalter oder Hochtemperaturalarm durch absichtliche Behinderung der Luftzufuhr des
Ver üssigers.
• Niederdruckschalter oder Tieftemperaturalarm - durch
absichtliche Behinderung der Luftansaugung des
Verdampfers.
Finally you can easily test the proper operation of some of the
safety devices such as:
• Open door alarm.- by leaving the door open beyond
indicated in doA parameter.
• High pressure switch or high temperature alarm.- by
intentionally obstructing the air intake of condenser.
• Low pressure switch or Low temperature alarm.- by
intentionally obstructing the air intake of evaporator.
Stand 03/20187 TM
25
Page 26
WARTUNG / MAINTENANCE
INTARBLOCK ist ein eigenständiges Gerät, das keine spezielle
Wartung erfordert.
Um Ihr Gerät dennoch in einem optimalen Betriebszustand
zu halten, empfehlen wir Ihnen, die folgenden Punkte
zu beachten periodische Durchführung der folgenden
vorbeugenden Wartungsarbeiten.
Schalten Sie während der Wartungsarbeiten die Stromzufuhr ab und verwenden Sie Handschuhe, um
einen eventuellen Schnitt zu vermeiden.
During the maintenance tasks, switch off the power supply and use gloves to avoid any possible cut.
Externe Reinigung - Um das Gerät vor Staub und Schmutz
zu schützen, führen Sie einfach ein feuchtes Tuch über die
Abdeckung.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder Reinigungsmittel.
KONDENSSPULE
INTARBLOCK is a self-contained equipment not requiring
specialised maintenance.
Nevertheless, to keep your unit in an optimal working state,
we recommend to periodically carrying out the following
preventive maintenance tasks.
External cleaning.- To keep your unit free from dust and
dirtiness, simply pass a wet cloth over the
cover.
Do not use neither solvents nor detergents.
SEITENSCHRAUBEN ZUR
BEFESTIGUNG
DER ÄUSSEREN HÜLLE
Kondensatorenreinigung - Während des normalen Betriebs
lagern sich Staub und Schmutz auf der Spulenober äche ab
und behindern den Luftstrom.
In regelmäßigen Abständen und abhängig von der
Umgebung sollte der Kondensator gereinigt werden.
Entfernen Sie dazu die äußere Abdeckung des Gerätes, indem
Sie die seitlichen Schrauben entfernen.
Verwenden Sie Druckluft, die von innen bläst, oder
einen Staubsauger, um Verschmutzungen auf der Spule
zu entfernen. Alternativ kann auch eine Bürste von der
Außenseite der Spule verwendet werden.
Die Lamellen dürfen nicht gewaltsam gequetscht werden, um
Verformungen zu vermeiden.
26
Stand 03/2018 TM
Condenser cleaning - During the normal operation the dust
and dirtiness will deposit on the coil surface and will obstruct
the air ow.
Periodically, and depending on the surroundings, the
condenser should be cleaned.
To do so, remove the external cover of the unit by removing
the side screws.
Use compressed air blowing from inside or a vacuum cleaner
to remove dirtiness on the coil. Alternatively use a brush from
the outer face of the coil.
Do not force the ns to avoid deformation.
Page 27
Reinigung des Verdampfers (CV) - Entfernen Sie alle
Seitenabdeckungen des Verdampferblocks, indem Sie die
Schrauben an der Vorderseite und an der Seite entfernen.
Blasen Sie Luft von außen oder bürsten Sie auf der Innenseite,
um den Schmutz auf der Spule zu entfernen.
SCHRAUBEN IN DER
DECKELSEITE
SCHRAUBEN IN DER
DECKELSEITE
Cleaning the evaporator (CV) - Remove any of the side covers
of the evaporator block by removing front and side screws.
Blow air from outside or brush on the inner side to remove
the dirtiness on the coil.
VERDAMPFUNGSSPULE
AUFFANGWANNE
KÄLTEMITTELBELASTUNG / REFRIGERANT LOAD
INTARBLOCK Geräte sind speziell für das Kältemittel R404A
konzipiert. Die Verwendung eines anderen Kältemittels im
Gerät führt zum Erlöschen der Garantie.
Alle Arbeiten im Zusammenhang mit dem Beladen,
Entfernen oder Austauschen von Kältemittel dürfen nur von
quali ziertem Personal und nicht vom Benutzer durchgeführt
werden. Bitte beachten Sie hierzu die kältetechnischen
Handbücher.
Die Geräte müssen immer mit Kältemittel R404A in
üssiger Phase durch den HD-Nippel in genau der auf dem
Typenschild angegebenen Menge befüllt werden.
INTARBLOCK units are speci cally designed for R404A
refrigerant. The use of any other refrigerant in the unit
invalidates its guarantee.
Any operation related to the load, removal or replacement of
refrigerant must always be carried out by quali ed personnel
and never by the user. Please refer to technical refrigeration
manuals for such operations.
Units must always be loaded with R404A refrigerant in liquid
phase through the HP nipple, in the exact quantity indicated
on the data plate.
Stand 03/20187 TM
27
Page 28
KONTROLLE / CONTROL
Das Gerät wird von einer Elektronikplatine und einer
Bedientastatur mit den folgenden Betriebsarten gesteuert:
Kühlbetrieb
Die Betriebsart Kälte wird durch eine thermostatische
Regelung in Abhängigkeit von der Raumtemperatur und
einem vom Benutzer festgelegten Temperaturziel gesteuert.
Ist also die Raumtemperatur größer als die Solltemperatur
plus einer voreingestellten Di erenz, startet und stoppt der
Kompressor, wenn die Raumtemperatur die Solltemperatur
erreicht.
Während der Betriebsart zeigt das Display die
Raumtemperatur an.
Die Solltemperatur kann durch Drücken der Taste
angezeigt und durch Drücken der Tasten und
geändert werden.
Um den Kompressor vor aufeinanderfolgenden Starts zu
schützen, ist eine kurze Taktzeit eingebaut.
Schnellkühlbetrieb
Die Betriebsart Schnellgefrieren kann durch Drücken der
Taste für 3 Sekunden aktiviert bzw. deaktiviert werden.
Während dieser Betriebsart arbeitet der Kompressor
kontinuierlich für eine voreingestellte Zeitdauer, wie über den
Parameter „CCt“ kon gurier t.
The unit is managed by a electronic board and a control
keyboard with the following operating modes:
Refrigeration mode
The refrigeration operation mode is driven by a thermostatic
control according to the room temperature and a
temperature target xed by the user. Thus, when the room
temperature is greater than the temperature target, plus a
pre-set di erential, the compressor starts and stops when the
room temperature reaches the target temperature.
During the operation mode the display shows the room
temperatura.
Target temperature can be shown by pressing the key and
can be modi ed by pressing and .
To protect the compressor from successive starts, short cycle
timing is inbuilt.
Fast cooling mode
The fast freezing operation mode can be activated or
deactivated by pressing the key for 3 seconds. During this
operation mode the compressor works continuously for a
preset period as con gured through the “CCt” parameter.
Abtaubetrieb
Die Betriebsart Schnellgefrieren kann durch Drücken der
Taste für 3 Sekunden aktiviert bzw. deaktiviert werden.
Während dieser Betriebsart arbeitet der Kompressor
kontinuierlich für eine voreingestellte Zeitdauer, wie über den
Parameter „CCt“ kon gurier t.
Nach jeder voreingestellten Zeit (festgelegt durch den
Parameter „Idf“) führt das Gerät einen Abtauzyklus durch. Das
Gerät ist auf einen Abtaubetrieb voreingestellt, der über die
innere Spulentemperatur gesteuert wird. In diesem Modus,
wenn der Verdampfer eine bestimmte Temperatur erreicht
(als vorde nierter Wert durch den Parameter „dtE“) oder nach
einer bestimmten Zeit (als vorde nierter Wert durch den
Parameter „MdF“).
Nach einem Abtauzyklus bleibt das Gerät während der
Entleerungszeit (voreingestellte Zeit über den Parameter
„Fdt“) im Leerlauf, um die Evakuierung des gesamten
aufgetauten Wassers zu ermöglichen.
Das Gerät ist so kon guriert, dass es die Lüfter während des
Abtauzyklus stoppt (Parameter „FnC“).
Nach dem Abtauzyklus und während des Beginns des
normalen Kühlbetriebs bleibt der Verdampfergebläse für die
im Parameter „Fnd“ festgelegte Zeit stehen.
Raumlicht
Defrost mode
The fast freezing operation mode can be activated or
deactivated by pressing the key for 3 seconds. During this
operation mode the compressor works continuously for a
preset period as con gured through the “CCt” parameter.
After every preset period ( xed by the parameter “Idf”) the
unit executes a defrost cycle. The unit is preset on a defrost
mode controlled through the inner coil temperature. In
this mode, when the evaporator coil reaches a certain
temperature (as prede ned value through the parameter
“dtE”), or after certain time (as prede ned value through the
parameter “MdF”).
After a defrost cycle the unit stays idle for the drain time
(preset time through the parameter “Fdt”) to allow the
evacuation of all defrosted water.
The unit is con gured to stop fans during the defrost cycle
(parameter “FnC”)
After the defrost cycle and during the beginning of the
normal refrigeration mode, the evaporator fan remains
stopped for the time de ned by parameter “Fnd”.
Roomlight
Raumlicht ist über die Taste ein- und ausschaltbar
Tastatur
Es besteht aus einem dreistelligen Display und einer 7-TastenTastatur mit LEDs zur Anzeige von Betriebsart und Alarmen.
28
Stand 03/2018 TM
Room light can be switched on and o through the key.
Keyboard
It consists of a display of 3 digits and a 7 key keyboard with
LEDs to indicate operation mode and alarms.
Page 29
Lüfter LED
Abtauen LED
Schnellabkühlbetrieb LED
Alarm LED
Max. Temperatur und Schnellkühlungs
Modus-Taste
Kühl-Modus-Taste
Min-Temperaturschlüssel
Kompressor LED
Digitalanzeige
Abtautaste
Kühlraumschalter Licht
Energiesparmodus-Taste
Soll-Temperatur und
Validierungsschlüssel
Zur Anzeige und Änderung des Sollwerts; im Programmiermodus wählt er einen Parameter aus oder bestätigt
einen Vorgang; durch 3s langes Drücken bei Anzeige der Maximal- oder Minimaltemperatur wird er gelöscht.
To display and modify target set point; in programming mode it selects a parameter or con rm an operation.
By holding it pressed for 3s when max or min temperature is displayed it will be erased.
Gerät ein / aus
Um die max. gespeicherte Temperatur; im Programmiermodus blättert er durch die Parametercodes oder erhöht
den angezeigten Wert. Durch 3s langes Drücken wird der Schnellgefrierzyklus gestartet.
To see the max. stored temperature; in programming mode it browses the parameter codes or increases the displayed
value. By holding it pressed for 3s the fast freezing cycle is started.
Zur Anzeige der min. gespeicherten Temperatur; im Programmiermodus blättert er durch die Parametercodes
oder verringert den angezeigten Wert.
To see the min stored temperature; in programming mode it browses the parameter codes or decreases the displayed
value.
Durch 3s langes Drücken wird die Abtauung gestartet.
By holding it pressed for 3s the defrosting is started.
Schalten Sie die Kühlraumbeleuchtung ein und aus.
Switch ON and OFF the cold room light.
Durch Gedrückthalten für 3s wird die Energiesparfunktion gestartet oder gestoppt.
By holding it pressed for 3s Energy Saving function is started or stopped.
Schalten Sie den Hilfsausgang ein und aus.
Switch ON and OFF the auxiliary output.
Stand 03/20187 TM
29
Page 30
BEDIENUNG LEDS / OPERATION LEDS
LEDStatusBeschreibung / Description
AN / ON
Kompressor-LED / Compressor LED
BLINKEN / FLASHING
AN / ON
Lüfter-LED / Fan-LED
BLINKEN / FLASHING
AN / ON
Abtau-LED / Defrosting LED
BLINKEN / FLASHING
Schnellkühlung LED / Fast-cooling LEDAN / ON
Kurzschlusssicherung eingeschaltet. Druckschalter
Antyshort cycle safety device on. Pressure switch/es
Programming ( ashing along with Compresor LED)
TASTATURFUNKTIONEN / KEYBOARD FUNCTIONS
• Um das Gerät auszuschalten
• To switch off the unit
Der Kompressor läuft
The compressor is running
geö net (Druckschalter)
opened (pressure switch).
Der Ventilator läuft
The fan is running
Programmierung (blinkt zusammen mit der
Compresor-LED)
Die Abtauung ist aktiviert.
The defrost is enabled.
Die Abtauung ist beendet. Abtropfzeit läuft
Defrost is nished. Drip time in progress.
Der Schnellgefrierzyklus ist aktiviert.
The Fast Freezing cycle is enabled.
1. Taste 5 Sekunden lang gedrückt halten und auf
dem Display erscheint „OFF“.
• Um die maximale Temperatur anzuzeigen.
1. drücken.
2. Auf dem Display wird der Wert zusammen mit „Hi“
angezeigt.
3. Drücke oder 5 Sekunden warten, um die
normale Anzeige wiederherzustellen.
• Um die minimale Temperatur anzuzeigen.
1. drücken.
2. Auf dem Display wird der Wert zusammen mit „Hi“
angezeigt.
3. Drücke oder 5 Sekunden warten, um die
normale Anzeige wiederherzustellen.
• Um die Aufzeichnung der minimalen und maximalen
Temperatur neu zu starten
1. während die Aufzeichnung der maximalen oder
minimalen Temperatur angezeigt wird,
1. hold pressed for 5 seconds and the display
will show „OFF“.
• To show maximum temperature record.
1. press
2. The display will show the value together with
“ H i”.
3. press or wait 5 seconds to restore the normal
display.
• To show minimum temperature record.
1. press
2. The display will show the value together with
“ H i”.
3. press or wait 5 seconds to restore the normal
display.
• To restart the minimum and maximum temperature
record
1. while maximum or minimum temperature record is
shown,
2. drücken Sie die eingestellte Taste, bis die Meldung
„rST“ erscheint.
30
2. press the key set until the message “rST” is shown.
Stand 03/2018 TM
Page 31
und
2 Sekunden lang drücken.
Vergessen Sie nicht, die Temperaturaufzeichnungen bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes neu zu
starten.
Do not forget to restart temperature records at the rst start-up of the unit.
• Soll-Temperatur anzeigen und ändern
1. Drücken Sie die Taste set und die
Solltemperatur wird angezeigt.
2. Die entsprechende LED beginnt zu blinken.
3. Drücken Sie oder , um den Wert zu ändern.
4. Um den neuen Wert zu speichern, drücken Sie set
oder warten Sie 10 Sekunden.
• Um einen manuellen Abtauzyklus zu erzwingen.
1.2 Sekunden lang drücken.
• Um auf die Parameterliste Pr1 zuzugreifen, müssen Sie
die Benutzerparameter eingeben.
1.und set gleichzeitig einige Sekunden lang
drücken,
2. Lüfter- und Kompressor-LEDs blinken,
3. Auf dem Display wird der erste Parameter angezeigt.
• To show and modify target temperature
1. press set and the target temperature will be shown
2. the corresponding LED will begin to ash.
3. press or to modify its value
4. to store the new value press set or wait for 10
seconds.
• To force a manual defrost cycle.
1.press
• To access Pr1 parameter list, user parameters.
1. press set andsimultaneously for some few
seconds,
2. fan and compressor leds will ash.
3. the display will show the rst parameter.
• Um auf die Parameterliste von Pr2 zuzugreifen,
müssen Sie die Parameter des Installateurs eingeben.
1. Zugri auf die Pr1-Liste,
2. Parameter „Pr2“ anwählen und die Taste set drücken,
3. Auf dem Display erscheint die Meldung „PAS“ gefolgt
von „0 - - -“.
4. Drücken Sieund, um die blinkende Zi er zu
ändern, und bestätigen Sie den Wert mit der Taste set,
um die Eingabe zu bestätigen das Passwort 321.
• Um einen Parameter zu ändern.
1. die Parameterliste aufrufen,
2. Wählen Sie den Parameter durch Drücken von
oder und drücken Sie die Taste set, um den
Wert anzuzeigen
3. drücken Sieoder , um den Wert zu ändern.
4. set drücken, um den Wert zu bestätigen und zum
nächsten Parameter zu springen.
• To access Pr2 parameter list, installer parameters
1. access Pr1 list,
2. select parameter “Pr2” and press set,
3. the display will show the message “PAS” followed by
”0 - -“.
4. press and to modify the asshing digit
and con rm its value by pressing set, to enter the
password 321.
• To modify a parameter
1. enter the parameter list,
2. select the parameter by pressing or and press set to visualise its value.
3. press or to modify its value.
4. press set to con rm then ew value and jump to the
next parameter.
5. to exit the programming mode press set and
or wait for 15 seconds.
5. um den Programmiermodus zu verlassen, drücken Sie
set und oder warten Sie 15 Sekunden.
31
Stand 03/20187 TM
Page 32
• Um die Tastatur zu sperren.
• To lock the keyboard.
1. drücken Sieund 3 Sekunden lang.
2. Die Meldung „POF“ wird angezeigt und es können
nur die Sollwert- und Temperaturaufzeichnungen
angezeigt werden.
3. Zum Entsperren der Tastatur drücken Sie
und für 3 s.
1. press andfor 3 s.
2. the message “POF” will be shown and only the set
point and temperature records can be consulted.
3. To unblock the keyboard pressand for 3 s.
EINSTELLUNGSWERTE / PARAMETER LIST
Code
Code
REGULIERUNG / REGULATION
SETSollwert / Set PointLS ÷ US0 °C-20 °C
HySollwertdi erenz / Set Point di erential0,1 ÷ 25,5 °C2,0 °CPr1
LSMinimaler Sollwert / Minimum set point-50,0 °C ÷ SET-5 °C-25°CPr1
USMinimaler Sollwert / Maximum set point.SET ÷ 110,0 °C10 °C-15 °CPr2
Zeit, in der Funktionen, die Licht ausschließen, vom Start weg nicht
KONFIGURIERBARER DIGITALEINGANG / CONFIGURABLE DIGITAL INPUT
Das Gerät verfügt über zwei digitale Eingänge.
Einer von ihnen ist immer als Türschalter konguriert. Der
andere ist als Druckschalter voreingestellt (PAL-Wert, der dem
Parameter „I2F“ zugeordnet ist).
Wenn der Druckschalter während der durch den Parameter
„did“ eingestellten Intervallzeit die Aktivierungsnummer des
Parameters „nPS“ erreicht hat, wird die Druckalarmmeldung
„PAL“ angezeigt.
Wenn der Digitaleingang eingeschaltet ist, ist der Kompressor
immer ausgeschaltet.
Die Polarität der Digitaleingänge hängt von den Parametern
„I1P“ und „I2P“ ab:
CL bedeutet, dass der Digitaleingang durch Schließen
des Kontaktes aktiviert wird; OP bedeutet, dass der
Digitaleingang durch Önen des Kontaktes aktiviert wird.
EXTERNE KOMMUNIKATION / EXTERNAL COMMUNICATION
Mit Hilfe des TTL-Anschlusses ist es möglich, das Gerät
über ein ModBUS-RTU-kompatibles Netz an ein XWEB300Überwachungssystem anzuschließen.
Über denselben TTL-Eingang können Parameterdaten von
einem „Hotkey“ herunter- oder hochgeladen werden.
The unit has two digital inputs.
One of them is always congured as a door switch. The other
one is preset as a pressure switch (PAL value assigned to
parameter “I2F”).
If during the interval time set by “did” parameter, the
pressure switch has reached the number of activation of the
“nPS” parameter, the “PAL” pressure alarm message will be
displayed.
When the digital input is ON the compressor is always OFF.
The digital inputs polarity depends on “I1P” and “I2P”
parameters:
CL indicates the digital input is activated by closing the
contact; OP indicates the digital input is activated by opening
the contact.
By mean of the TTL connector it is possible to connect the
unit through a ModBUS-RTU compatible net to a XWEB300
monitoring system.
Same TTL input is used to download or upload parameter
data from a “Hot key”.
ALARMSIGNALE / ALARM SIGNALS
Meldung / Message Ursache / CauseAusgang / Output
Alarmausgang EIN; Verdichter entsprechend den
P1
P2
P3
HA
LA
EE
dA
PAL
CSd
EAL
Ausfall des Thermostatfühlers
Thermostat probe failure
Defekt der Verdampfersonde
Evaporator probe failure
Ausfall der Umgebungssonde
Ambient probe failure
Höchsttemperaturalarm
Maximum temperatura alarm
Minimum-Temperatur-Alarm
Minimum temperatura alarm
Daten-Norm-Speicherausfall
Data norm memory failure
Türschalteralarm
Door switch alarm
Druckschalteralarm
Pressure switch alarm
Kondensatoralarm
Condenser alarm
Löschen von elektronischen Borddaten
Delete of electronic board data
Parametern „COn“ und „COF“.
Alarm output ON; Compressor according to parameters
“COn” and “COF”
Alarmausgang EIN; andere Ausgänge unverändert
Alarm output ON; Other outputs unchanged
Alarmausgang EIN; andere Ausgänge unverändert
Alarm output ON; Other outputs unchanged
Alarmausgang EIN; andere Ausgänge unverändert
Alarm output ON; Other outputs unchanged
Alarmausgang EIN; andere Ausgänge unverändert
Alarm output ON; Other outputs unchanged
Alarmausgang EIN; andere Ausgänge unverändert
Alarm output ON; Other outputs unchanged
Alarmausgang EIN; andere Ausgänge unverändert
Alarm output ON; Other outputs unchanged
Alarmausgang EIN; Andere Ausgänge AUS
Alarm output ON; Other outputs OFF
Alarmausgang EIN; andere Ausgänge unverändert
Alarm output ON; Other outputs unchanged
Alarmausgang EIN;
Alarm output ON;
36
Stand 03/2018 TM
Page 37
ALARMWIEDERHERSTELLUNG / ALARM RECOVERY
Abhängig von der im Parameter „tBA“ eingegebenen Option
werden die Alarmsignale durch Drücken einer beliebigen
Taste oder bei Wegfall der Alarmursache abgeschaltet.
Alarme des Fühlers: „P1“ (Fühler1 defekt), „P2“ und „P3“
stoppen automatisch 10s, nachdem der Fühler den
Normalbetrieb wieder aufgenommen hat.
Die Temperaturalarme „HA“ und „LA“ werden automatisch
gestoppt, sobald die Temperatur des Thermostats wieder auf
Normalwerte zurückkehrt oder die Abtauung beginnt.
Der Türschalteralarm „dA“ stoppt, sobald die Tür geschlossen
wird.
Der Druckalarm „PAL“ wird durch Ausschalten des Gerätes
wiederhergestellt.
Depending on the entered option in parameter “tBA”, alarm
signals are turned o by pressing any key or when the alarm
cause ceases.
Probe alarms: “P1” (probe1 faulty), “P2” and “P3” automatically
stop 10s after the probe restarts normal operation.
Temperature alarms “HA” and “LA” automatically stop as soon
as the thermostat temperature returns to normal values or
when the defrost starts.
Door switch alarm “dA” stops as soon as the door is closed.
Pressure alarm “PAL” is recovered by switching OFF the
instrument.
FEHLERANALYSE / FAULT ANALYSIS
Symptom / SyptomUrsache / CauseLösung / Solution
Das Gerät schaltet sich nicht ein.
The unit does not turn on.
Der Kompressor läuft nicht an,
LED-Kompressor leuchtet.
The compressor does not start up,
LED compressor is on
Der Kompressor läuft nicht an.
Kompressor-LED blinkt.
The compressor doesn’t start.
Compressor led ashing
a) Fehlerhafte Stromversorgung
b) Falscher Anschluss der
Remote-Tastatur
a) faulty power supply
b) wrong connection of remote
keyboard
a) Fehlerhafte Stromversorgung
b) defektes Schütz
c) interne klixon ist oen
d) Kompressor mit Flüssigkeit
gefüllt
a) faulty power supply
b) faulty contactor
c) internal klixon is open
d) Compresor full of liquid
a) Fehlerhafte Stromversorgung
b) defektes Schütz
c) interne Spirale ist oen
a) faulty power supply
b) faulty contactor
c) internal klixon is open
a) Überprüfen Sie die Schutzvorrichtungen,
Sicherungen usw.
b) Anschluss und Polarität prüfen
a) Check protections, fuse, etc.
b) Check connection and polarity
a) Überprüfen Sie die Schutzvorrichtungen,
Sicherungen usw.
b) Ersetzen
c) Warten Sie auf die Wiederherstellung und
überprüfen Sie den Kompressor.
Heftigkeit
d) Stecken Sie das Gerät ein, um die
Kurbelwannenheizung zu aktivieren.
(wenn enthalten) und warten Sie einige Stunden,
bevor Sie Einschalten. Last-Entladeschaltung
alternativ.
a) Check protections, fuse, etc.
b) Replace
c) Wait for recovery and check compressor
intensity
d) Plug in the unit to activate crankase heater
(when included) and wait several hours before
switching on. Load-unload circuit alternatively.
a) Druckwert prüfen und/oder Sicherheit prüfen
Geräte (Druckschalter) durch Überprüfung von
Kontinuität in den Leiterplattensteckverbindern.
Suchen Sie nach der Ursache:
LP-Schalter geschlossen: Gerät ein-/ausschalten
defekte Druckschalter: identizieren und ersetzen.
b) Warten und/oder Überprüfen der AC-Parameter
c) Überprüfung der elektrischen Kontinuität in den
Leiterplattenklemmen
a) Check pressure value and/or check safety
devices (pressure switches) by checking
continuity in board connectors.
Look for the cause:
LP switch closed: switch on-o the unit
faulty pressure switches: identify and replace.
b) Wait and/or check AC parameter
c) check electrical continuity in board terminals
Stand 03/20187 TM
37
Page 38
Symptom / SyptomUrsache / CauseLösung / Solution
a) Überprüfen Sie die Stromversorgung und suchen
Sie nach dem Spannungsabfall.
b) Austausch des Verdichters und des Startsets (nur
einphasig)
c) Ölstand kontrollieren und Ölrücklauf in den
Ölkreislauf
Kompressor durch die Saugleitung. Bei Bedarf
Ölabscheider montieren oder die Saugleitung
erneuern.
d) Kompressor austauschen
e) Stecken Sie das Gerät ein, um die
Kurbelwannenheizung zu aktivieren.
(wenn enthalten) und Vakuum für eine Weile.
Gerät neu laden und in Betrieb nehmen.
a) Check the power supply and look for the
voltage drop.
b) Replace compressor and start kit (only
single-phase unit).
c) Check oil level and oil return to the
compressor through the suction line. If needed
install oil traps or remake the suction line.
d) Replace compressor.
e) Plug in the unit to activate crankase heater
(when included) and vacuum for a time.
Reload and start-up the unit.
a) Überprüfen Sie den Druck und/oder die
Sicherheitskette, um nach dem aktivierten Gerät zu
suchen.
HD-Druckschalter: Verüssiger ist blockiert,
schlechte Belüftung, zu viel Kältemittel, zu hoch
Raumtemperatur, fehlerhafte Regelung der
Verüssigungstemperatur, etc.
LP-Druckschalter: Manometer an HP&LP-Schalter
anschließen und Kältemittel vom Hochdruckzum Niederdruckbereich umleiten. Dann
nden Sie die Ursache heraus (Frost, Leckage,
Kondensationskontrolle, Ventile, usw.).
b) V Ölstand und Ölrücklauf zum Verdichter über die
Saugleitung kontrollieren. Bei Bedarf Ölabscheider
einbauen oder die Saugleitung erneuern.
c) Regeldierenz erhöhen (Parameter Hy)
a) Check pressures and/or safety chain to look for the
activated device.
- HP pressure switch: condenser is blocked,
poor ventilation, too much refrigerant, high
room temperature, faulty control of condensing
temperature, etc.
- LP pressure switch: connect the manometer to HP&LP
switches and bypass refrigerant from high pressure to
low pressure sectors. Then nd out the reason (frost, leak,
condensation control, valves, etc).
b) V Check oil level and oil return to the compressor
through the suction line. If needed install oil traps or
remake the suction line.
c) Increase regulation dierential (parameter Hy)
Der Kompressor stoppt
einige Sekunden nach dem
Einschalten.
Der Motor erzeugt ein
intermittierendes Geräusch, und
das innere Klixon wird geönet.
The compressor stops some few
seconds after having started.
The motor produces an
intermittent noise and the internal
klixon is opened.
Wiederholungskompressor
startet und stopt
Repetitive compressor
starts and stops
a) Niedrige
Versorgungsspannung.
b) Fehlerhaftes Starterkit
(Überprüfung des Startrelais)
(nur einphasige Geräte).
c) Blockierter Kompressor.
d) Blockierter Kompressor.
e) Flüssigkeitsschnecke (die
Inbetriebnahme war möglich)
ohne Anschluss der
Kurbelwannenheizung mit
genügend Zeit.
a) Low supply voltage.
b) Faulty starting kit (check the
starting relay)
(only single-phase units).
c) Blocked compresor.
d) Blocked compresor.
e) Liquid slug (the starting up was
posibly done without connecting
the crankage heater with
sucient time.
a) wenn die Kompressor-LED
blinkt
b) wenn die Kompressor-LED
leuchtet (geönete Elixiere)
c) Zu geringe Regeldierenz oder
zu geringe Regeldierenz
leistungsstarkes Gerät für die
Raumgröße oder leeren Raum
ohne jegliche thermische
Trägheit.
a) if the compressor LED is
ashing
b) if the compressor LED is on
(opened klixon)
c) Too small regulation
dierential or too
powerful unit for the room size, or
empty room
without any thermal inertia.
38
Stand 03/2018 TM
Page 39
Symptom / SyptomUrsache / CauseLösung / Solution
a) Überprüfen Sie den Wert des Fühlers und kalibrieren
Sie ihn.
durch Parameter, überprüfen Sie die Verbindungen
der Sonden,
oder ersetzen Sie die Sonde.
b) Abtauparameter prüfen
c) Berechnen Sie die erforderliche Leistung neu.
d) Kontrolle des Luftdurchsatzes (Volumenstrom,
Reow, Auslass)
e) Reinigen Sie es
a) Check the probe value and calibrate
through parameters, check probe connections,
or replace probe.
b) Check defrost parameters
c) Recalculate the necessary power
d) Check air ow (rate, reow, outlets)
e) Clean it
a) Überprüfen Sie die Verdrahtung und den Parameter
Prd (Pb1),
Sonde austauschen und/oder Ot-Parameter anpassen.
a) Check wiring and parameter Prd (Pb1),
replace probe and/or adjust Ot parameter
a) Verringern Sie die Regelungsdierenz (Parameter
Hy) um 2 ºC.
a) Decrease regulation dierential (parameter Hy) by
2 ºC.
a) Überprüfen Sie den Druck und nden Sie die
Ursache heraus.
b) Kontrolle des Abussrohrheizkörpers (bei LTModellen)
und ersetzen oder verbinden Sie das Heizgerät mit der
kontinuierlichen
Versorgung, höhere Steigung einstellen. Vergewissern
Sie sich, dass das Heizgerät
bei LT-Modellen die gesamte Länge des Ablaufrohres
verlegt)
c) Kontinuität der Dampfsperre prüfen und Fugen
abdichten. Tür auf Dichtheit prüfen
d) Erhöhung der Abtaufrequenz
a) Check pressure and nd out the reason
b) Check draining pipe heater (for LT models)
and replace or connect the heater to continous
supply, set higher slope. Verify the heater is
placed all long the draining-pipe for LT models)
c) Check continuity of steam barrier and seal the joints.
Check door leak-proof
d) Increase defrosting frequence
Das Gerät läuft, aber die
Raumtemperatur sinkt nicht.
The unit runs but the room
temperature does not goes down.
Das Gerät hat das Produkt
eingefroren, auch im Falle von
positiver Temperatursollwert.
The unit froze the product, even in
case of
positive temperature set point.
Das Gerät arbeitet, verliert
aber vor dem Neustart zu viel
Temperatur.
The unit works but loses too much
temperature before restarting.
Der Verdampfer bekommt zu
viel Frost und die Auangwanne
läuft über.
The evaporator gets too much
frost and the drain tray overows.
a) Defekter
Raumtemperaturfühler
b) Zu oft Abtauzyklen
c) Zu kleines Gerät für die
Raumgröße
d) Unzureichender
Luftdurchsatz
e) Der Verüssiger ist
verschmutzt oder verstopft.
a) Faulty room temperature
probe
b) Too often defrost cycles
c) Too small unit for the room size
d) Insucient air-ow
e) The condenser is dirty or
obstructed
a) Defekter
Raumtemperaturfühler
a) Faulty room temperature
probe
a) Regeldierenz (Parameter
Hy) ebenfalls hoch
a) Regulation dierential
(parameter Hy) too high
a) Zu niedriger
Verdampfungsdruck
b) Abussrohr verstopft
c) Kühlraumdichtheitsfehler
d) Die Tür wird zu oft geönet,
oder es ist zu viel Feuchtigkeit
vorhanden.
a) Too low evaporation pressure
b) Blocked drain-pipe
c) Cold room leak-proof fault
d) The door is opened too often,
or there is too much humidity.
Stand 03/20187 TM
39
Page 40
Symptom / SyptomUrsache / CauseLösung / Solution
a) Unzureichender Luftstrom oder
Luftrückuss im Kondensator
Condenser Alarm CSd or
pressure alarm PAL
Too high condensation pressure
(HP Pressure switch activates)
Kondensatoralarm CSd oder
Druckalarm PAL
Zu hoher Verüssigungsdruck (HP
Druckschalter aktiviert)
Druckalarm PAL Zu geringe
Verdampfung
Druck (LP-Druckschalter
aktiviert) Eisblock im Verdampfer
Pressure alarm PAL Too low
evaporation
pressure (LP pressure switch
activates) Ice block in evaporator
Der Verüssigerventilator
arbeitet ununterbrochen und
Anschließend schaltet der
Druckschalter das Gerät ab.
The condenser fan works
inttermitently and
subsequently the pressure switch
turns o the unit.
b) Defekter Verüssigerlüfter
c) Zu hohe Raumtemperatur
d) Zu schmutziger und verstopfter
Verüssiger
e) Überschreitung der
Kältemittelbelastung
f) Luft im Kältemittelkreislauf
a) Insucient air ow or air reow
in condenser
b) Faulty condenser fan
c) Too high room temperature
d) Too dirty and obstructed
condenser
e) Excess of refrigerant load
f) Air inside refrigerant circuit
a) Unzureichender Luftstrom im
Verdampfer.
b) Defektes Verdampfergebläse
c) Der Verdampfer ist immer
vereist.
d) Gefrorenes Abussrohr
e) Verstopfter Kältemittellter
(unterschiedliche Vor- und
Rücklauftemperaturen)
f) Mangel an Kältemittel (Leckage)
g) Zu niedriger
Verüssigungsdruck
h) Defektes Magnetventil
i) Defektes Expansionsventil
a) Insucient airow in evaporator.
b) Faulty evaporator fan
c) Evaporator is always iced
d) Frozen drain pipe
e) Obstructed refrigerant lter
(dierent inlet and outlet
temperatures)
f) lack of refrigerant (leakage)
g) Too low condensation pressure
h) Faulty solenoid valve
i) Faulty expansion valve
a) Kondensationsregelung
funktioniert nicht
richtig (nur bei Split-Einheiten)
a) Condensation control is not
working
properly (only for split units)
a) Kontrolle des Luftdurchsatzes (Volumenstrom,
Rückuss, Auslass)
b) Reparatur oder Austausch
c) Solltemperatur prüfen
d) Kondensator und Lufteinlässe reinigen
e) Kontrolle und Austausch der Kältemittelbelastung
f) Kältemittel evakuieren und ersetzen
a) Check air ow (rate, reow, outlets)
b) Repair or replace
c) Check target temperature
d) Clean condenser and air intakes
e) Check and replace refrigerant load
f) Evacuate and replace refrigerant
a) Saubere Lufteinlässe
b) Reparatur oder Austausch
c) Parameter für Abtauung und Abtauung
überprüfen.
Abtaufrequenz erhöhen
d) Ablassheizung prüfen und ggf. austauschen.
(für Tieftemperaturgeräte)
e) Austausch des Kältemittellters
f) Leckage beheben, Kältemittelbelastung ersetzen
g) Zu niedrige Umgebungstemperatur, zu hoch
Luftdurchsatz, Kontrolle und Einstellung der
Kondensationsparameter (nur bei Split-Geräten)
oder Austausch des Geräts.
h) Reparatur oder Austausch
i) Prüfen Sie die mögliche Luftfeuchtigkeit im
Inneren des Kreislaufs.
a) Clean air intakes
b) Repair or replace
c) Check defrost and defrost parameters.
Increase defrost frequency
d) Check drain heater and replace if necesary
(for low temperature units)
e) Change refrigerant lter
f) Repair leakage, replace refrigerant load
g) Too low ambient temperature, too high
airow rate, check and adjust condensation
parameters (only for split units) or replace the unit
h) Repair or replace
i) Check posible humidity inside the circuit
a) Vergleichen Sie den Wert von Pb3, indem Sie ihn
mit einem
zuverlässiges Thermometer, prüfen Sie die Isolation
der Sonde, tauschen Sie die Sonde aus und isolieren
Sie sie ordnungsgemäß.
Überprüfen Sie die Leistung der HP- und LP-Werte
während des Starts.
Lüfter stoppen und ggf. ALH- und AL2-Parameter
ändern.
a) Compare Pb3 value by checking with a
reliable thermometer, check probe isolation, replace
probe and isolate it properly.
Check HP and LP values performance during starting
up, stop fan and modify ALH and AL2 parameters if
neccesary.
40
Stand 03/2018 TM
Page 41
Symptom / SyptomUrsache / CauseLösung / Solution
a) LED ON und Power in den
Steckverbindern der Platine
- defekter elektrischer Anschluss
oder defekter Motorlüfter
Evaporator fan does not work.
Blocked evaporator (frost)
Geräuschvoller Kompressor
Noisy compressor
B) LED aus
- falscher Pb2-Sondenwert
Defekter Fühler oder falsche
Fühlerverdrahtung
a) LED ON and power in board
connectors
- faulty electrical supply connection
or faulty motorfan
B) LED o
- wrong Pb2 probe value
- faulty probe or wrong probe wiring
a) Loser Kompressor
b) Niedriger Ölstand
c) Defekter Kompressor
a) Loose compressor
b) Low oil level
c) Faulty compressor
a) Überprüfen Sie die elektrische Verbindung oder
wechseln Sie den Motorlüfter.
b) Überprüfen Sie die Verdrahtung des Fühlers oder
tauschen Sie den Fühler aus.
a) Check electrical conexión or change motorfan.
b) Check probe wiring or replace probe
a) Silentbloc-Schrauben prüfen
b) Öl bis zur empfohlenen Menge nachfüllen.
c) Ersetzen
a) Check silentbloc screws
b) Add oil to the recommended level
c) Replace
Lärmschutzeinheit
Noisy unit
Abtaubetrieb funktioniert nicht
werktätig sein
Defrost mode doesn’t
work
P1-Alarm und/oder DefaultThermostatanzeige
P1 alarm and/or default
thermostat reading
a) Das Gerät wird ohne
Schalldämmung installiert.
a) Unit is installed without noise
insulation
a) Defektes Heizgerät oder
Magnetventil
b) Elektrischer Fehler.
c) Defekter Verdampferfühler
d) Falsche Abtauparameter
e) Defektes Magnetventil (nur bei
Heißgas-Abtauanlagen)
a) Faulty heater or solenoid valve
b) Electrical fault.
c) Faulty evaporator probe
d) Wrong defrost parameters
e) Faulty solenoid valve (only for hot
gas defrosting units)
Der Wert des Fühlers ist niedriger
als die Temperatur im kalten
Raum. Der Wert sinkt schnell ab,
wenn das Gerät in Betrieb ist.
b) Raumtemperaturfühler defekt
oder Verdrahtung defekt.
Probe value is lower than cold room
temperature. The value decresases
quickly when the unit is operating
b) Room temperature probe faulty
or wiring faulty
a) Dämmschicht oder Stützen unter dem
Truppenteil
a) Install insulating layer or supports under the
unit
a) Reparatur oder Austausch
b) Schütz und Sicherung prüfen
c) Wert Pb2 prüfen, Anschlüsse prüfen, ersetzen
d) Kontrolle und Einstellung der Abtauparameter
e) Reparatur
a) Repair or replace
b) check contactor and fuse
c) Check value Pb2, check connections, replace
d) Check and adjust defrost parameters
e) Repair
a) Falsche Verdrahtung zwischen
Kühlraumtemperaturfühler und Verdampferfühler
b) Überprüfen Sie die Verdrahtung des Fühlers
(elektrische Verbindung zwischen den Geräten bei
Split-Systemen). Fühler ersetzen.
a) wrong wiring between cold room
temperatura probe and evaporator probe
b) check probe wiring (electrical connection
between units for Split systems). Replace
probe.
Stand 03/20187 TM
41
Page 42
Symptom / SyptomUrsache / CauseLösung / Solution
a) Überprüfen Sie die Verdrahtung des Fühlers
(elektrische Verbindung bei Splitgeräten). Fühler
austauschen.
a) Check probe wiring (electrical interconexion for
split units). Replace probe.
a) Überprüfen Sie die Verdrahtung des Fühlers.
Fühler ersetzen
a) Check probe wiring. Replace probe
a) Check wiring and door switch or electrical bridge.
a) Überprüfen Sie die Verdrahtung und den Türschalter
oder die elektrische Brücke.
P2-Alarm
P2 alarm
P3-Alarm
P3 alarm
dA alarm
dA alarm
a) Verdampferfühler defekt oder
Verdrahtung defekt
a) Evaporator probe faulty or wiring
faulty
a) Fühler des Verüssigers defekt
a) Condenser probe faulty
a) Mikroschalter mit oener Tür
a) open door micro-switch
BAL-Alarm und/oder EAL-Alarm
BAL alarm and/or EAL alarm
Das Gerät funktioniert nicht
und die Tastatur zeigt den
Temperaturwert und alternativ
„---“ an.
The unit does not work and
the keyboard shows the
temperature value and „---“
alternatively.
a) Fehlkongurierte Karte und/
oder Kartenvorgabe
a) Miscongured board and/or
board default
a) Falsche Spannung
a) Wrong voltage
a) Überprüfen Sie die Platinenkonguration.
I2F=PAL-Parameterwert prüfen und/oder Karte
austauschen
a) Check board conguration. Check I2F=PAL
parameter value and/or replace board
a) Phasenanschluss für Drehstrom prüfen
Einheiten
a) Check phase connection for three-phase
units
42
Stand 03/2018 TM
Page 43
GARANTIE/ GUARANTEE
Gültigkeit der Garantie
Der Hersteller garantiert die Produkte für einen Zeitraum von
24 Monaten ab dem Herstellungsdatum.
Während der Gewährleistungszeit übernimmt der Hersteller
die Reparatur des Produktes in seinem Betrieb, den
Austausch des Produktes oder die Lieferung von Ersatzteilen
für fehlerhafte Komponenten, was kostengünstiger und
technisch möglich ist; Gewährleistung der reparierten oder
ersetzten Komponenten während der folgenden 6 Monate.
Es wird ausdrücklich von der Deckung der Kosten und
Steuern des Kältemittels ausgeschlossen, falls es nicht vom
Hersteller in hermetisch verschlossenen Produkten geliefert
wird.
Die Garantie schließt die Arbeiten vor Ort zum Austausch
des Produkts oder der Komponenten sowie die indirekten
Schäden oder Verluste, die auf die fehlerhafte Funktion des
Produkts zurückzuführen sind, aus.
Insbesondere darf der Hersteller keine Steuer auf das
Kältemittel erheben, das aufgrund einer Undichtigkeit in
einer Kälteanlage oder einem Bauteil, das zur Durchführung
von Dichtheitsprüfungen nach der In-Vigour-Verordnung
geeignet ist, an die Umwelt abgegeben wird.
Garantieanspruch
Vor Inanspruchnahme eines Garantieantrags hat der Benutzer
die Erfüllung der Betriebsanleitung sicherzustellen und zu
überprüfen, dass die fehlerhafte Bedienung nicht auf eine
unsachgemäße Verwendung des Gerätes zurückzuführen ist.
Im Allgemeinen ist der Händler oder Installateur, der
das Gerät verkauft und installiert hat, aufgerufen, die
Garantieansprüche zu erfüllen und den Garantieservice zu
erbringen.
Der Benutzer wird aufgefordert, sich innerhalb von maximal
zwei Monaten nach Auftreten des Fehlers mit dem Händler
oder Installateur in Verbindung zu setzen.
Garantieausschlüsse.
Sie ist nicht durch die vorliegende Garantie abgedeckt:
Personenschäden oder Sachschäden bei nicht korrekter
oder fahrlässiger Verwendung oder mangelnder Sorgfalt des
Anwenders in Bezug auf
Verhinderung dieser Verwendungen, insbesondere
derjenigen, die mit der Konservierung von Kühlwaren
zusammenhängen.
- Schäden, die durch eine fehlerhafte Installation verursacht
wurden oder nicht auf das Gerät zurückzuführen sind.
- Entstehender Schaden, soweit gesetzlich zulässig, und
Folgeschäden, wie z.B. Produktionsausfall, Umsatzeinbußen
oder entgangene Gewinne.
- Schäden, die durch unvorhersehbare Umstände oder
überwältigende Gewalt verursacht werden.
Die Garantie erlischt.
In den folgenden Fällen erlischt die Garantie:
Validation of guarantee
The manufacturer guarantees the products against any
manufacturing default or working vice for 24 months from
the manufacturing date.
During the period of guarantee the manufacturer is to assume
the reparation of the product in its facilities, the replacement
of the product or the supply of replacement parts for faulty
components, what is less costly and technically possible;
guarantying the repaired or replaced components during the
following 6 months.
It is expressly excluded of the coverage the cost and taxes of
refrigerant, in the case it is not supplied by the manufacturer
in products hermetically sealed.
The guarantee excludes the works on-site to replace the
product or components, nor the indirect damages or loss that
could be attributed to the faulty operation of the product.
In particular, the manufacturer is not to cover any tax on
the refrigerant emitted to the environment as a result of a
leak in a refrigeration equipment or component suitable to
accomplish leakproof tests according to in-vigour regulation.
Guarantee application.
Before claiming a guarantee application, the user is to assure
the accomplishment on the operation instructions and to
verify the faulty operation is not due to a improper use of the
equipment.
In general terms, the distributor or installer that sold and
installed the equipment is called to attend the guarantee
claims and to provide the guarantee service.
The user is called to contact the distributor or installer in a
maximum time of two months from the fault rst appearance.
Guarantee exclusions.
It is not covered by the present guarantee:
- Personal injury or material damages for not correct or
negligent use, or the user lack of diligence in
preventing these uses; especially the ones related to
preservation of refrigerated goods.
- Damages caused by an defective installation or not
attributable to the equipment.
- Emerging damages, as far as recognised by the law and
regulations, and consequential damages,
such as lack of production, loss of revenue or lost prots.
- Damages caused by unforeseeable circumstance or
overwhelming force.
Guarantee invalidation.
The guarantee will not be valid in the following cases:
- In case that reparations, modications or manipulations by
unauthorised personnel are perceived.
- In case that wilful damages, fraud or bad faith in the correct
use of the equipment are perceived.
Im Falle von Reparaturen, Änderungen oder Manipulationen
durch nicht autorisiertes Personal.
Im Falle, dass vorsätzliche Beschädigungen, Betrug oder
Arglist bei der korrekten Verwendung des Gerätes festgestellt
werden.
Falls das Gerät gestoßen oder fallen gelassen wurde.
Wenn die Seriennummer oder die Garantiedokumentation
des Gerätes verändert oder unleserlich gemacht wurde.
Stand 03/20187 TM
- In case that the equipment has been bumped or dropped.
- In case the serial number or the guarantee documentation
of the equipment has been modied or made illegible.
43
Page 44
ENTSORGUNG / DISPOSAL
Entsorgen Sie Verpackung und Palette nach der
Installation umweltgerecht und nach Ihren Vorgaben.
Wenn Sie Ihr Gerät oder Teile davon entsorgen, tun Sie
dies über einen autorisierten Fachhändler.
Entsorgungsunternehmen nach Gesetzen und
Verordnungen.
Dispose of packaging and pallet after installation in an
environmentally friendly manner and according to your
speci cations.
If you dispose of your device or parts of it, do so through
an authorized dealer.
Disposal companies according to laws and regulations.
Hat das Gerät einmal ausgedient, dann entsorgen Sie
dieses bitte ordnungsgemäß an einer Sammelstelle
für Elektrogeräte. Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
Über Adressen und Ö nungszeiten von Sammelstellen
informiert Sie Ihre zuständige Verwaltung. Nur so ist
sichergestellt, dass Altgeräte fachgerecht entsorgt und
verwertet werden.
Vielen Dank!
Once the appliance has been used up, please dispose of
it properly at a collection point for electrical appliances.
Electrical appliances do not belong in household waste.
Your responsible administration will inform you about
the addresses and opening hours of collection points.
This is the only way to ensure that old appliances are
properly disposed of and recycled.