Sanyo 3612C, 3612 User Manual

Page 1
GB
Router Electronic Router
F
Défonceuse Défonceuse électronique
Oberfräse Elektronische Oberfräse
I
Fresa Fresa elettronica
NL
Bovenfrees Elektronische bovenfrees
E
Máquina para fresar Máquina para fresar electrónica
P
Fresadora Fresadora electrónica
DK
Overfræser Elektronisk overfræser
S
Handöverfräs Elektronisk handöverfräs
N
Overfres Elektronisk overfres
SF
Yläjyrsin Elektroninen yläjyrsin
GR
¶ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ ˇЪ·›˙· ∏ПВОЩЪФУИО‹ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ ˇЪ·›˙·
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruço˜es
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
3612 3612C
Page 2
1 2
3
4
5
6 7 8
1 2
12 13
14 15
16
3 4
18
19
10
11
9
17
20
5 6
21
24
23
22
25
7
2
22
23
Page 3
26
8 9
32
55 mm
34
33
55 mm
10 11
36 37 38
27
28
29 30
31
35
39 40
41
42
12 13
43
44
14 15
45
46
3
Page 4
47
48
49
50
51
16 17
52
52
53
18 19
54 55
20 21
56
52
57 58
22 23
4
Page 5
Symbols
The following show the symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbolewerden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLE AISLAMIENTO
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
5
Page 6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wrench 2 Router bit 3 Shaft lock 4 Tighten 5 Loosen 6 Nylon nut 7 Stopper pole 8 Fast-feed button 9 Lock lever 10 Adjusting hex bolt 11 Stopper 12 Stopper pole 13 Chip deflector 14 Adjusting hex bolt 15 Hex nut 16 Stopper 17 Switch lever 18 Lock-off button 19 Switch trigger 20 Speed change knob
21 Workpiece 22 Bit revolving direction 23 Feed direction 24 View from the top of the tool 25 Correct bit feed direction 26 Straight guide 27 Guide holder 28 Fine adjusting screw 29 Wing bolt (B) 30 Wing bolt (A) 31 Stright guide 32 More than 15 mm 33 Straight guide 34 Wood 35 Trimmer guide 36 Wing bolt (A) 37 Guide roller 38 Guide holder 39 Fine adjusting screw
40 Wing bolt (B) 41 Wing bolt (C) 42 Trimmer guide 43 Templet guide 44 Screw 45 Templet guide 46 Lock plate lever 47 Bit 48 Base 49 Templet 50 Workpiece 51 Templet guide 52 Vaccum head 53 Screws 54 Support 55 Lock lever 56 Limit mark 57 Brush holder cap 58 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 3612 3612C
Collet capacity .................................................................. 12 mm or 1/2 12 mm or 1/2
Plunge capacity ................................................................ 0 – 60 mm 0 – 60 mm
No load speed (min
Overall heigth .................................................................... 297 mm 297 mm
Base diameter ................................................................... 160 mm 160 mm
Net weight ........................................................................ 5.8 kg 6.0 kg
Due to the continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under unfavor­able mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.32 Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety instructions.
–1
) ..................................................... 22,000 9,000 – 23,000
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB033-2
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con­tact with a ‘‘live’’ wire will make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’and shock the operator.
2. Wear hearing protection during extended period of operation.
3. Handle the bits very carefully.
4. Check the bit carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or damaged bit immediately.
5. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from the workpiece before operation.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure the bit is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
9. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate improperly installed bit.
10. Be careful of the bit rotating direction and the feed direction.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Always switch off and wait for the bit to come to a complete stop before removing the tool from workpiece.
13. Do not touch the bit immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
14. Always lead the power supply cord away from the tool towards the rear.
6
Page 7
15. Do not smear the tool base carelessly with thin­ner, gasoline, oil or the like. They may cause cracks in the tool base.
16. Draw attention to the need to use cutters of the correct shank diameter and which are suitable for the speed of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing the router bit (Fig. 1)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged from the supply outlet before installing or removing the router bit.
Insert the router bit all the way into the collet. Press the shaft lock to keep the shaft stationary and use the wrench to tighten the collet nut securely. When using router bits with smaller shank diameter, first mount the appropriate collet, then install the bit as described above.
CAUTION:
Do not tighten the collet without inserting a router bit.
Use always a collet which is suitable for the shank diameter of the router bit.
Use only router bits of which the maximum speed, as indicated on the bit, does exceed the maximum speed of the router.
Adjusting the depth of cut (Fig. 2)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting the depth of cut.
Place the tool on a flat surface. Loosen the lock lever and lower the tool body until the bit just touches the flat surface. Press the lock lever down to lock the tool body. While pressing the fast-feed button, move the stopper pole up or down until the desired depth of cut is obtained. Minute depth adjustments can be obtained by turning the stopper pole (1.5 mm per turn).
CAUTION: The depth of cut should not be more than 20 mm at a pass when cutting grooves. For extra-deep grooving operations, make two or three passes with progressively deeper bit settings.
Nylon nut (Fig. 2)
The upper limit of the toolbody can be adjusted by turning the nylon nut. Do not lower the nylon nut too low. The bit will protrude dangerously.
Stopper (Fig. 3)
As the rotary stopper has three adjusting hex bolts, you can easily obtain three different depths of cut without readjusting the stopper pole. To adjust the hex bolts, loosen the hex nuts on them and turn the hex bolts. After obtaining the desired position, tighten the hex nuts to secure the hex bolts.
Switching ON and OFF
For tool without lock-off button (Fig. 4)
CAUTION: Make sure that the shaft lock is released before the switch is turned on.
To switch on, move the switch lever to the ‘‘ON’’ position. To switch off,move the switch lever to the ‘‘OFF’’position.
For tool with lock-off button (Fig. 5)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
Make sure that the shaft lock is released before the switch is turned on.
To switch on, push the lock-off button and at the same time press the trigger. To switch off, release the trigger.
Speed change knob (Fig. 6)
For 3612C only
The tool speed can be infinitely adjusted between 9,000 rpm and 23,000 rpm by turning the speed change knob. This allows the ideal speed to be selected for optimum material processing, i.e. the speed can be correctly adjusted to suit the material and bit diameter. Refer to the table below for relationship between the number settings on the speed change knob and approx. tool speed.
Number RPM
1 9,000 2 12,000 3 15,000 4 19,000 5 23,000
Operation (Fig. 7)
Place the tool on the workpiece and switch on. Release the lock lever and slowly lower the tool onto the workpiece until preset routing depth is reached. Move the tool forward using both hands. When cutting edges, the workpiece surface should be on the left side of the bit in the feed direction as shown in Fig. 7.
7
Page 8
Straight guide
When using the straight guide, be sure to install it on the right side in the feed direction. (Fig. 8) Install the straight guide on the guide holder with the wing bolt (B). Insert the guide holder into the holes in the tool base and tighten the wing bolt (A). To adjust the distance between the bit and the straight guide, loosen the wing bolt (B) and turn the fine adjusting screw (1.5 mm per turn). (Fig. 9) Wider straight guide of desired dimensions may be using the convenient holes in the guide to bolt on extra pieces of wood. When using a large diameter bit, attach pieces of wood to the straight guide which have a thickness of more than 15 mm to prevent the bit from striking the straight guide.
(Fig. 10)
Trimmer guide
When using the trimmer guide, be sure to install it on the right side in the feed direction. (Fig. 11) Install the trimmer guide on the guide holder with the wing bolt (B). Insert the guide holder into the holes in the tool base and tighten the wing bolt (A). To adjust the distance between the bit and the trimmer guide, loosen the wing bolt (B) and turn the fine adjusting screw (1.5 mm per turn). When adjusting the guide roller up or down, loosen the wing bolt (C). (Fig. 12)
Templet guide
For tool without lock plate
The templet guide provides a sleeve through which the bit passes, allowing use of the router with templet patterns.
(Fig. 13)
To install the templet guide, loosen the screws on the tool base, insert the templet guide and then tighten the screws. (Fig. 14) Secure the templet to the workpiece. Place the tool on the templet and move the tool with the templet guide sliding along the side of the templet. (Fig. 16)
For tool with lock plate
The templet guide provides a sleeve through which the bit passes, allowing use of the router with templet patterns.
(Fig. 13)
To install the templet guide, pull the lock plate lever and insert the templet guide. (Fig. 15) Secure the templet to the workpiece. Place the tool on the templet and move the tool with the templet guide sliding along the side of the templet. (Fig. 16)
Dust extraction
For tool without lock plate
Use the vacuum head for dust extraction. Install the vacuum head on the tool base using the two screws.
(Fig. 17 & 18)
Then connect a vacuum cleaner to the vacuum head.
(Fig. 21) For tool with lock plate
Use the vacuum head for dust extraction. To install the vacuum head, raise the lock lever on it. Place the vacuum head on the tool base so that its top will be caught in the hook on the tool base. Insert the supports on the vacuum head into the hooks on the front of the tool base. Push down the lock lever onto the tool base. (Fig. 19 & 20) Then connect a vacuum cleaner to the vacuum head.
(Fig. 21)
To remove the vacuum head, raise the lock lever. Pull the vacuum head out of the tool base while holding the supports between thumb and finger.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 22 & 23)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, main­tenance or adjustment should be carried out by Makita Authorized Service Center.
8
Page 9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Clé 2 Mèche de la défonceuse 3 Verrouillage de l’arbre 4 Serrer 5 Desserrer 6 Ecrou nylon 7 Pôle de la butée 8 Bouton d’avance rapide 9 Levier de verrouillage 10 Boulon de réglage à six pans
creux
11 Butée 12 Pôle de la butée 13 Déflecteur de copeaux 14 Boulon de réglage à six pans
creux
15 Ecrou à six pans creux 16 Butée 17 Levier du commutateur 18 Bouton de déverrouillage 19 Déclencheur du commutateur
20 Bouton de changement de
vitesse 21 Pièce 22 Sens de rotation de la mèche 23 Direction d’avance 24 Vue du haut de l’outil 25 Direction d’avance correcte de la
mèche 26 Guide droit 27 Support du guide 28 Vis de réglage fin 29 Vis à oreilles (B) 30 Vis à oreilles (A) 31 Guide droit 32 Supérieur à 15 mm 33 Guide droit 34 Bois 35 Guide de la dégauchisseuse 36 Vis à oreilles (A) 37 Rouleau de guidage 38 Support du guide
39 Vis de réglage fin 40 Vis à oreilles (B) 41 Vis à oreilles (C) 42 Guide de la dégauchisseuse 43 Guide du calibre 44 Vis 45 Guide du calibre 46 Levier de la plaque de
verrouillage 47 Mèche 48 Socle 49 Calibre 50 Pièce 51 Guide du calibre 52 Tête sous vide 53 Vis 54 Support 55 Levier de verrouillage 56 Marque de limite 57 Capuchon du porte-balais 58 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 3612 3612C
Capacité de pince ............................................................. 12 mm 12 mm
Capacité de plongée ....................................................... 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Vitesse à vide (min
Hauteur hors tout .............................................................. 297 mm 297 mm
Diamètre du socle ............................................................. 160 mm 160 mm
Poids net ........................................................................... 5,8 kg 6,0 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalé­tique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisa­tion de cet appareil dans des conditions d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,32 Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ....................................................... 22 000 9 000 – 23 000
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Saisissez l’outil par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Portez une protection d’oreilles quand vous devez travailler longuement.
3. Maniez les fraises avec les plus grandes précau­tions.
4. Vérifiez avec soin que la fraise ne soit ni fêlée ni autrement endommagée ; si cela était le cas, changez-la immédiatement.
5. Evitez les clous. Avant de travailler votre pièce, inspectez-la et retirez-en tous les clous.
6. Tenez toujours votre outil fermement à deux mains.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
8. Assurez-vous que la fraise n’est pas au contact de la pièce à travailler avant de mettre le contact.
9. Avant de commencer à entailler la pièce à tra­vailler, faites fonctionner un instant l’outil à vide. Attention aux vibrations ou sautillements qui peu­vent être causés par une pose incorrecte de la fraise.
10. Faites attention au sens de rotation de la fraise et à celui de la progression de l’outil.
9
Page 10
11. Ne laissez jamais votre outil en train de fonction­ner. Ne le faites fonctionner qu’une fois bien en mains.
12. Avant de retirer l’outil de la pièce à travailler, coupez toujours le contact et attendez l’arrêt complet.
13. Ne touchez jamais la fraise juste après l’avoir utilisée ; elle peut être extrêmement chaude et risquerait de vous brûler.
14. Faites toujours courir le cordon d’alimentation à l’écart de l’outil, vers l’arrière.
15. Veillez à maintenir le bâti-support à l’écart des diluants, des hydrocarbures et des huiles : le contact avec ces produits peut provoquer des fissures ou des déformations.
16. Attirez l’attention sur la nécessité d’utiliser des fraises ayant le diamètre de queue voulu et adaptées à la vitesse de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et retrait de la mèche de la défonceuse (Fig. 1)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant d’installer ou de retirer la mèche de la défonceuse.
Insérez la mèche de la défonceuse à fond dans le mandrin. Enfoncez le verrouillage de l’arbre pour que l’arbre ne bouge pas, et serrez l’écrou du mandrin à fond avec la clé. Pour utiliser des mèches de défonceuse d’un diamètre de queue plus petit, commencez par monter le mandrin qui convient, puis installez la mèche comme illustré ci-dessus.
ATTENTION :
Ne serrez pas le mandrin sans insérer la mèche de la défonceuse.
Utilisez toujours un mandrin qui convient pour le diamètre de queue de la mèche de la défonceuse.
Utilisez uniquement des mèches de défonceuse dont la vitesse maximale, indiquée sur la mèche, ne dépasse pas la vitesse maximale de la défonceuse.
Réglage de la profondeur d’usinage (Fig. 2)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant de régler la profondeur d’usinage.
Placez l’outil sur une surface plane. Desserrez le levier de verrouillage et abaissez le corps de l’outil jusqu’à ce que la mèche touche juste la surface plane. Enfoncez le levier de verrouillage pour verrouiller le corps de l’outil. Tout en actionnant le bouton d’avance rapide, déplacez le pôle de la butée vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que vous obteniez la profondeur d’usinage souhaitée. Vous pouvez obtenir des réglages de profondeur minimes en tournant le pôle de la butée (1,5 mm par tour).
ATTENTION : La profondeur d’usinage ne doit pas être supérieure à 20 mm par processus de rainurage. Pour les opérations de rainurage ultra profond, effectuez deux à trois processus d’usinage en augmentant progressivement la profondeur atteinte par la mèche.
Ecrou nylon (Fig. 2)
La limite supérieure du corps de l’outil peut être réglée en tournant l’écrou nylon. N’abaissez pas trop l’écrou nylon. La mèche dépasserait dangereusement.
Butée (Fig. 3)
La butée rotative ne comportant que trois boulons de réglage à six pans creux, vous pouvez aisément obtenir trois profondeurs d’usinage différentes sans réajuster le pôle de la butée. Pour ajuster les boulons à six pans creux, desserrez les écrous à six pans creux.Après avoir obtenu la position souhaitée, serrez les écrous à six pans creux pour fixer les boulons à six pans creux.
Mise SOUS et HORS tension
Pour les outils sans bouton de déverrouillage (Fig. 4)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que le verrouillage de l’arbre est relâché avant la mise sous tension de l’interrupteur.
Pour mettre sous tension, amenez le levier de l’interrupteur sur la position ‘‘ON’’. Pour mettre hors tension, amenez le levier de l’interrupteur sur la position ‘‘OFF’’.
Pour les outils avec bouton de déverrouillage (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant de mettre l’outil sur le secteur, vérifiez toujours que le déclencheur de l’interrupteur fonctionne correct­ement et revient à la position ‘‘OFF’’ lorsqu’il est relâché.
Assurez-vous que le verrouillage de l’arbre est relâché avant la mise sous tension de l’interrupteur.
Pour mettre sous tension, enfoncez le bouton de déver­rouillage et actionnez simultanément le déclencheur. Pour mettre hors tension, relâchez le déclencheur.
Bouton de changement de vitesse (Fig. 6)
Uniquement pour 3612C
La vitesse de l’outil peut être réglée librement entre 9 000 t/mn et 23 000 t/mn en tournant le bouton de changement de vitesse. Cela permet de sélectionner la vitesse idéale pour un usinage optimal du matériau, c’est-à-dire que la vitesse peut être réglée correctement en fonction du matériau et du diamètre de la mèche. Référez-vous au tableau ci-dessous pour le rapport entre le réglage du nombre sur le bouton de changement de vitesse et la vitesse approximative de l’outil.
Nombre t/mn
1 9 000 2 12 000 3 15 000 4 19 000 5 23 000
10
Page 11
Fonctionnement (Fig. 7)
Placez l’outil sur la pièce et mettez-le sous tension. Relâchez le levier de verrouillage et abaissez lentement l’outil sur la pièce jusqu’à ce que vous ayez atteint la profondeur de défonçage préréglée. Déplacez l’outil vers l’avant avec vos deux mains. Lorsque vous usinez des arêtes, la surface de la pièce doit se trouver sur le côté gauche de la mèche dans la direction d’avance comme illustré Fig. 7.
Guide droit
Lorsque vous utilisez le guide droit, veillez à l’installer sur le côté droit dans la direction de l’avance. (Fig. 8) Installez le guide droit sur le support du guide à l’aide de la vis à oreilles (B). Insérez le support du guide dans les trous du socle de l’outil et serrez la vis à oreilles (A). Pour régler la distance entre la mèche et le guide droit, desserrez la vis à oreilles (B) et serrez la vis de réglage fin (1,5 mm par tour). (Fig. 9) Un guide droit plus large aux dimensions souhaitées peut être obtenu à l’aide des trous situés dans le guide pour fixer des pièces de bois supplémentaires. Lorsque vous utilisez une mèche de large diamètre, fixez des pièces de bois d’une épaisseur supérieure à 15 mm sur le guide droit afin d’éviter que la mèche ne le heurte.
(Fig. 10)
Guide de la dégauchisseuse
Lorsque vous utilisez le guide de la dégauchisseuse, veillez à l’installer sur le côté droit dans la direction d’avance. (Fig. 11) Installez le guide de la dégauchisseuse sur le support du guide à l’aide de la vis à oreilles (B). Insérez le support du guide dans les trous situés dans le socle de l’outil et serrez la vis à oreilles (A). Pour régler la distance entre la mèche et le guide de la dégauchisseuse, desserrez la vis à oreilles (B) et tournez la vis de réglage fin (1,5 mm par tour). Lorsque vous réglez le rouleau de guidage vers le haut ou vers le bas, desserrez la vis à oreilles (C).
(Fig. 12)
Guide du calibre
Pour les outils sans plaque de verrouillage
Le guide du calibre fournit un manchon à travers lequel la mèche passe, permettant d’utiliser la défonceuse avec des calibres. (Fig. 13) Pour installer le guide du calibre, desserrez les vis situées sur le socle de l’outil, insérez le guide du calibre, puis serrez les vis. (Fig. 14) Fixez le calibre à la pièce. Placez l’outil sur le calibre et déplacez l’outil sur le calibre en faisant coulisser le guide du calibre le long du calibre. (Fig. 16)
Pour les outils disposant d’une plaque de ver­rouillage
Le guide du calibre fournit un manchon à travers lequel la mèche passe, permettant d’utiliser la défonceuse avec des calibres. (Fig. 13) Pour installer le guide du calibre, tirez sur le levier de la plaque de verrouillage et insérez le guide du calibre.
(Fig. 15)
Fixez le calibre à la pièce. Placez l’outil sur le calibre et déplacez-le en faisant coulisser le guide du calibre le long du calibre. (Fig. 16)
Extraction de poussière
Pour les outils sans plaque de verrouillage
Utilisez la tête sous vide pour l’extraction de poussière. Installez la tête sous vide sur le socle de l’outil à l’aide de deux vis. (Fig. 17 et 18) Ensuite, connectez un aspirateur à la tête sous vide.
(Fig. 21) Pour les outils disposant d’une plaque de ver-
rouillage
Utilisez la tête sous vide pour l’extraction de poussière. Pour installer la tête sous vide, soulevez son levier de verrouillage. Placez la tête sous vide sur le socle de l’outil de façon que son sommet soit pris dans le crochet du socle de l’outil. Insérez les supports sur la tête sous vide dans les crochets à l’avant du socle de l’outil. Enfoncez le levier de verrouillage sur le socle de l’outil. (Fig. 19 et 20) Ensuite, connectez un aspirateur à la tête sous vide.
(Fig. 21)
Pour enlever la tête sous vide, levez le levier de verrouil­lage. Enlevez la tête sous vide du socle de l’outil tout en maintenant les supports entre le pouce et l’index.
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 22 et 23)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Les 2 charbons identiques doivent être rem­placés simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
11
Page 12
DEUTSCH
Übersicht
1 Gabelschlüssel 2 Fräser 3 Spindelarretierung 4 Festziehen 5 Lösen 6 Rändelmutter 7 Tiefenanschlag 8 Schnellverstelltaste 9 Schnellspannhebel 10 Sechskant-Einstellschraube 11 Revolveranschlag 12 Tiefenanschlag 13 Späneschutz 14 Sechskant-Einstellschraube 15 Sechskantmutter 16 Revolveranschlag 17 Ein-Aus-Schalter 18 Einschaltsperre 19 Ein-Aus-Schalter 20 Drehzahlregler
21 Werkstück 22 Fräserdrehrichtung 23 Vorschubrichtung 24 Draufsicht des Arbeitsbereichs 25 Korrekte Vorschubrichtung des
Fräsers 26 Parallelanschlag 27 Führungshalterung 28 Feineinstellschraube 29 Flügelschraube (B) 30 Flügelschraube (A) 31 Parallelanschlag 32 über 15 mm 33 Parallelanschlag 34 Holzleisten 35 Rollenführung 36 Flügelschraube (A) 37 Führungsrolle 38 Führungshalterung 39 Feineinstellschraube
40 Flügelschraube (B) 41 Flügelschraube (C) 42 Rollenführung 43 Führungshülse 44 Schraube 45 Führungshülse 46 Verriegelungshebel 47 Fräser 48 Basis 49 Schablone 50 Werkstück 51 Führungshülse 52 Absaugstutzen 53 Schrauben 54 Halter 55 Schnellspannhebel 56 Verschleißgrenze 57 Bürstenhalterkappe 58 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 3612 3612C
Spannzangenaufnahme ................................................... 12 mm 12 mm
Tiefenhub ......................................................................... 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamthöhe .................................................................... 297 mm 297 mm
Maschinenbasis-Durchmesser ........................................ 160 mm 160 mm
Gewicht ............................................................................ 5,8 kg 6,0 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs­Verteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Span­nungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,32 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) .................................................. 22 000 9 000 – 23 000
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs eben­falls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie bei längerem Arbeiten mit der Fräse einen Gehörschutz.
3. Behandeln Sie den Fräser sorgfältig.
4. Überprüfen Sie den Fräser vor Gebrauch sorg­fältig auf Risse oder Beschädigung. Tauschen Sie gerissene oder beschädigte Fräser sofort aus.
5. Achten Sie auf eventuell vorhandene Nägel oder Fremdkörper. Das Werkstück vor Beginn der Arbeit auf Fremdkörper untersuchen und diese gegebenenfalls entfernen.
6. Halten Sie die Fräse mit beiden Händen gut fest.
7. Halten Sie die Hände von den sich bewegenden Teile der Maschine fern.
8. Das Gerät nicht einschalten, wenn der Fräser das Werkstück berührt.
9. Vor dem Ansetzen auf das zu bearbeitende Werk­stück, die Fräse einige Zeit ohne Last laufen lassen. Wird ein Vibrieren oder unrunder Lauf festgestellt, prüfen Sie, ob der Fräser sachgemäß eingesetzt wurde oder beschädigt ist.
10. Achten Sie auf Drehrichtung und Vorschubrich­tung.
12
Page 13
11. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
12. Die Fräse erst dann vom Werkstück abnehmen, nachdem die Maschine abgeschaltet wurde und der Fräser zum Stillstand gekommen ist.
13. Berühren Sie den Fräser nicht unmittelbar nach dem Gebrauch, da er sehr heiß ist und Hautver­brennungen verursachen kann.
14. Führen Sie das Stromversorgungskabel stets nach hinten vom Werkzeug weg.
15. Die Kunststoffteile der Maschine nicht mit Lösungsmitteln, Benzin oder Öl in Kontakt brin­gen. Risse oder Versprödung können dadurch verursacht werden.
16. Machen Sie auf die Notwendigkeit aufmerksam, Fräser mit korrektem Schaftdurchmesser zu ver­wenden, die für die Drehzahl der Maschine geeig­net sind.
BEWAHEN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Fräsers (Abb. 1)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren des Fräsers stets, daß die Maschine ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Den Fräser bis zum Anschlag in die Spannzange einfüh­ren. Die Spindelarretierung zum Blockieren der Spindel drücken, und die Spannzangenmutter mit dem Schrau­benschlüssel fest anziehen. Bei Verwendung von Fräsern mit kleinerem Schaftdurchmesser zuerst die passende Spannzange montieren, und dann den Fräser wie oben beschrieben einsetzen.
VORSICHT:
Die Spannzange nicht ohne Einsetzen eines Fräsers anziehen.
Stets eine für den Schaftdurchmesser des Fräsers passende Spannzange verwenden.
Nur Fräser verwenden, deren Maximaldrehzahl (auf dem Fräser angegeben) höher als die des Fräsers ist.
Einstellen der Frästiefe (Abb. 2)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen der Frästiefe stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker abgezogen ist.
Die Fräse auf eine ebene Unterlage stellen. Den Schnell­spannhebel lösen und den Fräskorb so weit absenken, bis der Fräser die Unterlage gerade berührt. Zum Verr­iegeln des Fräskorbs den Schnellspannhebel nach unten drücken. Durch Betätigung der Schnellverstelltaste den Tiefenanschlag auf die gewünschte Frästiefe anheben bzw. absenken. Die Feineinstellung kann durch Drehen des Tiefenanschlags (1,5 mm pro Umdrehung) vor­genommen werden.
VORSICHT: Die Frästiefe sollte beim Nutfräsen bei einem Arbeitsgang nicht mehr als 20 mm betragen. Nuten, die über 20 mm tief sind, sollten in zwei oder drei Arbeitsgängen mit zunehmend tieferer Fräsereinstellung gefräst werden.
Rändelmutter (Abb. 2)
Durch Drehen der Rändelmutter kann die Fräskorb­Höhenbegrenzung verstellt werden. Die Rändelmutter darf nicht zu weit heruntergedreht werden, da ansonsten der Fräser gefährlich weit über den Frästisch hervorsteht.
Revolver-Anschlag (Abb. 3)
Da sich am Revolver-Anschlag drei Sechskant­Einstellschrauben befinden, können problemlos drei ver­schiedene Frästiefen ohne Verstellung des Tiefenan­schlags eingestellt werden. Zum Einstellen der Sechskantschrauben zunächst die Sechskantmuttern an den Einstellschrauben lösen und anschließend die Schrauben verdrehen. Wenn die gewünschte Frästiefe eingestellt ist, die Einstellschraube festhalten und die Sechskantmuttern wieder festziehen.
Schalterfunktion
Für Maschinen ohne Einschaltsperre (Abb. 4)
VORSICHT: Achten Sie vor dem Einschalten der Fräse darauf, daß die Spindelarretierung gelöst ist.
Zum Einschalten den Ein-Aus-Schalter auf ‘‘ON’’ stellen. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter auf ‘‘OFF’’ stellen.
Für Maschinen mit Einschaltsperre (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Anschluß des Netzsteckers stets, daß der Ein-Aus-Schalter einwandfrei funktioniert und bei Loslassen selbsttätig in die Stellung ‘‘OFF’’ zurückkehrt.
Achten Sie vor dem Einschalten der Fräse darauf, daß die Spindelarretierung gelöst ist.
Zum Einschalten die Einschaltsperre betätigen und gleichzeitig den Ein-Aus-Schalter drücken. ZumAusschalten den Ein-Aus-Schalter wieder loslassen.
Drehzahlregler (Abb. 6)
Nur für Modell 3612C
Die Drehzahl dieser Fräse kann mit dem Drehzahlregler im Bereich von 9 000 bis 23 000 min werden. Dadurch kann die Umfangsgeschwindigkeit des Fräsers optimal auf das zu bearbeitende Material einge­stellt werden. Die Beziehung zwischen den Drehzahlregler-Positionen und der ungefähren Drehzahl der Maschine ist aus nachfolgender Tabelle ersichtlich.
Position Drehzahl
1 9 000 2 12 000 3 15 000 4 19 000 5 23 000
-1
stufenlos verstellt
13
Page 14
Betrieb (Abb. 7)
Die Fräse auf das zu bearbeitende Werkstück setzen und einschalten. Den Schnellspannhebel lösen und die Fräse langsam auf das Werkstück absenken, bis die voreinges­tellte Frästiefe erreicht ist. Die Fräse mit beiden Händen vorwärts schieben. Bei der Bearbeitung von Kanten muß sich das Werkstück, in Vorschubrichtung gesehen, links vom Fräser befinden
(Abb. 7).
Parallelanschlag
Bei Verwendung des Parallelanschlags ist dieser auf der rechten Seite des Fräsers, in Vorschubrichtung gesehen, zu montieren (Abb. 8). Den Parallelanschlag mit der Flügelschraube (B) an der Führungshalterung anbringen. Die Führungshalterung in die Bohrungen der Maschinenbasis einführen, und die Flügelschrauben (A) anziehen. Den Abstand zwischen Fräser und Parallelanschlag durch Lösen der Flü­gelschraube (B) und Drehen der Feineinstellschraube (1,5 mm pro Umdrehung) einstellen (Abb. 9). DurchAnschrauben von zwei zusätzlichen Holzleisten an den dafür vorgesehenen Befestigungslöchern läßt sich der Parallelanschlag verbreitern. Bei Verwendung eines großen Fräsers zusätzlich zwei Holzleisten von mindestens 15 mm Dicke am Parallelan­schlag befestigen, um eine Berührung des Fräsers mit dem Parallelanschlag zu vermeiden (Abb. 10).
Rollenführung
Bei Verwendung der Rollenführung ist diese auf der rechten Seite, in Vorschubrichtung gesehen, zu mon­tieren (Abb. 11). Die Rollenführung mit der Flügelschraube (B) an der Führungshalterung befestigen. Die Führungshalterung in die Bohrungen der Maschinenbasis einführen und die Flügelschrauben (A) anziehen. Den Abstand zwischen Fräser und Rollenführung durch Lösen der Flügel­schraube (B) und Drehen der Feineinstellschraube (1,5 mm pro Umdrehung) einstellen. Zum Verschieben der Führungsrolle nach oben oder unten die Flügel­schraube (C) lösen (Abb. 12).
Führungshülse
Für Maschinen ohne Verriegelungshebel
Die Führungshülse gestattet die Verwendung von Schablonen (Abb. 13). Zum Anbringen der Führungshülse die Schrauben an der Maschinenbasis lösen, die Führungshülse einsetzen, und anschließend die Schrauben wieder anziehen (Abb. 14). Die Schablone am Werkstück befestigen. Die Fräse auf die Schablone setzen und so führen, daß die Führung­shülse an der Bezugskante der Schablone entlanggleitet
(Abb. 16).
Für Maschinen mit Verriegelungshebel
Die Führungshülse gestattet die Verwendung von Schablonen (Abb. 13). Zum Einsetzen der Führungshülse den Verriegelungshe­bel in der Maschinenbasis ziehen, und dann die Füh­rungshülse einsetzen (Abb. 15). Die Schablone am Werkstück befestigen. Die Fräse auf die Schablone aufsetzen und so führen, daß die Führung­shülse an der Bezugskante der Schablone entlanggleitet
(Abb. 16).
Staubabsaugung
Für Maschinen ohne Verriegelungshebel
Zur Staubabsaugung ist der Absaugstutzen zu ver­wenden. Den Absaugstutzen mit den beiden Schrauben an der Maschinenbasis befestigen (Abb. 17 u. 18). Dann einen Staubsauger an den Absaugstutzen anschließen (Abb. 21).
Für Maschinen mit Verriegelungshebel
Zur Staubabsaugung ist der Absaugstutzen zu verwen­den. Zum Anbringen des Absaugstutzens den daran befindlichen Schnellspannhebel hochziehen. Den Absaugstutzen so an der Maschinenbasis anbringen, daß die Oberseite in die Haken der Maschinenbasis eingreift. Dann den Schnellspannhebel auf die Maschinenbasis herunterdrücken (Abb. 19 & 20). Nun kann ein Staubsauger an den Absaugstutzen ange­schlossen werden (Abb. 21). Zum Entfernen des Absaugstutzens den Schnellspann­hebel hochziehen. Dann den Absaugstutzen von der Maschinenbasis abziehen, während die Halter mit Dau­men und Fingern festgehalten werden.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 22 u. 23)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver­schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt wer­den.
14
Page 15
ITALIANO
Visione generale
1 Chiave 2 Punta 3 Blocca-albero 4 Per bloccare 5 Per allentare 6 Dado di nailon 7 Asta di arresto 8 Bottone di avviamento rapido 9 Leva di bloccaggio 10 Bullone esagonale di
regolazione
11 Fermo 12 Asta di arresto 13 Deflettore trucioli 14 Bullone esagonale di
regolazione
15 Dado esagonale 16 Fermo 17 Leva interruttore 18 Bottone di sblocco 19 Grilletto interruttore
20 Manopola di cambio velocità 21 Pezzo 22 Direzione di rotazione punta 23 Direzione di avanzamento 24 Vista dall’alto dell’utensile 25 Direzione corretta di
avanzamento punta 26 Guida diritta 27 Supporto guida 28 Vite di regolazione fine 29 Bullone a galletto (B) 30 Bullone a galletto (A) 31 Guida diritta 32 Oltre 15 mm 33 Guida diritta 34 Legno 35 Guida di rifilatura 36 Bullone a galletto (A) 37 Rullo guida 38 Supporto guida
39 Vite di regolazione fine 40 Bullone a galletto (B) 41 Bullone a galletto (C) 42 Guida di rifilatura 43 Guida per sagoma 44 Vite 45 Guida per sagoma 46 Leva piastra di bloccaggio 47 Punta 48 Base 49 Sagoma 50 Pezzo 51 Guida sagoma 52 Testa di aspirazione 53 Viti 54 Supporto 55 Leva di bloccaggio 56 Segno limite 57 Tappo portaspazzole 58 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 3612 3612C
Capacità mandrino .......................................................... 12 mm 12 mm
Capacità tuffo .................................................................. 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Velocità a vuoto (min
Altezza totale .................................................................... 297 mm 297 mm
Diametro base .................................................................. 160 mm 160 mm
Peso netto ......................................................................... 5,8 kg 6,0 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di cor­rente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente alter­nata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser­vanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli appar­ecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,32 ohm, si può presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) .................................................... 22.000 9.000 – 23.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue un lavoro di taglio dove potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il con­tatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’’ mette ‘‘sotto tensione’’ le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
2. Quando si opera per lungo tempo mettersi pro­tezioni alle orecchie.
3. Trattare gli utensili con estrema cura.
4. Controllare gli utensili con estrema cura che non ci siano crepe oppure siano danneggiati prima di cominciare la lavorazione. Rimpiazzare immedia­tamente utensili con crepe oppure danneggiati.
5. Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare se ci sono e rimuovere tutti i chiodi dal pezzo da lavorare prima di cominciare la lavorazione.
6. Tenere la fresatrice ferma con entrambe le mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Prima di mettere in moto la fresatrice assicurarsi che l’utensile non sia a contatto con il pezzo da lavorare.
9. Prima di cominciare la lavorazione sul pezzo da lavorare attualmente, lasciare che giri per un momento. Osservare se ci sono vibrazioni oppure rotazioni imperfette che possono essere il segno di un montaggio imperfetto dell’utensile.
10. Assicurarsi del senso di rotazione dell’utensile e della direzione di avanzamento del pezzo da lavo­rare.
15
Page 16
11. Non lasciare che l’utensile giri a vuoto. Mettere in moto la fresatrice solo quando è ben tenuta in mano.
12. Dopo aver disattivato l’interruttore aspettare sem­pre che l’utensile si fermi completamente prima di rimuovere la fresatrice dal pezzo da lavorare.
13. Non toccare l’utensile subito dopo la lavorazione; potrebbe essere estremamente caldo e potrebbe bruciare la vostra pelle.
14. Teneresempre il cavo di alimentazione discosto e verso la parte posteriore dell’utensile.
15. Non sporcare sbadatamente la base dell’utensile con solvente benzina, olio oppure liquidi simili. Questi liquidi potrebbero causare crepature sulla base dell’utensile.
16. Bisogna usare punte con il diametro corretto del codolo e adatte alla velocità dell’utensile.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta (Fig. 1)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Inserire completamente la punta nel mandrino. Premere il blocca-albero per mantenere fermo l’albero, e usare la chiave per stringere saldamente il dado del mandrino. Per usare una punta che ha un diametro del codolo più piccolo, montare prima il mandrino corretto e installare poi la punta come indicato sopra.
ATTENZIONE:
Non stringere il mandrino senza aver inserito una punta.
Usare sempre un mandrino adatto al diametro del codolo della punta.
Usare soltanto le punte la cui velocità massima, indi­cata sulle punte stesse, non superi la velocità massima dell’utensile.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 2)
Importante: Prima di regolare la profondità di taglio, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di cor­rente.
Mettere l’utensile su una superficie piana. Allentare la leva di bloccaggio e abbassare il corpo dell’utensile finché la punta tocca appena la superficie piana. Schiac­ciare la leva di bloccaggio per bloccare il corpo dell’utensile. Mantenendo premuto il bottone di avanza­mento rapido, spostare su e giù l’asta di arresto fino a ottenere la profondità di taglio desiderata. Ruotando l’asta di arresto si possono ottenere regolazioni della profondità più precise (1,5 mm/giro).
ATTENZIONE: La profondità di taglio non deve superare i 20 mm ad ogni passaggio quando si praticano delle scanalature. Per delle scanalature più profonde, eseguire due o tre pas­saggi regolando progressivamente la punta più a fondo.
Dado di nailon (Fig. 2)
Il limite superiore del corpo dell’utensile può essere regolato girando il dado di nailon. Non regolare troppo basso il dado di nailon, perché altrimenti la punta potrebbe sporgere pericolosamente.
Fermo (Fig. 3)
Il fermo rotante ha tre bulloni esagonali di regolazione, per cui si possono ottenere facilmente tre diverse profon­dità di taglio senza che sia necessario regolare di nuovo l’asta di arresto. Per regolare i bulloni esagonali, allentare i loro dadi esagonali e girare i bulloni. Dopo aver ottenuto la posizione desiderata, stringere i dadi esagonali per fissare i bulloni.
Accensione e spegnimento
Utensile senza bottone di sblocco (Fig. 4)
ATTENZIONE: Accertarsi che il blocca-albero sia rilasciato prima di accendere l’utensile.
Per accendere l’utensile, spostare la leva interruttore sulla posizione ‘‘ON’’. Per spegnere l’utensile, spostare la leva interruttore sulla posizione ‘‘OFF’’.
Utensile con bottone di sblocco (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che il grilletto dell’interruttore fun­zioni correttamente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Prima di accendere l’utensile, accertarsi che il blocca­albero sia rilasciato.
Per accendere l’utensile, schiacciare il grilletto premendo allo stesso tempo il bottone di sblocco. Per spegnere l’utensile, rilasciare il grilletto.
Manopola di cambio velocità (Fig. 6)
Modello 3612C soltanto
La velocità dell’utensile può essere variata a qualsiasi velocità compresa tra i 9.000 e i 23.000 giri/min. girando la manopola di cambio velocità. Ciò consente di selezi­onare la velocità più appropriata per la lavorazione otti­male dei vari materiali, il che vuol dire che la velocità può essere regolata correttamente secondo il materiale e il diametro della punta. Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni sulla manopola di cambio velocità e la velocità approssimativa dell’utensile, riferirsi alla tabella sotto.
Numero Giri/min.
1 9.000 2 12.000 3 15.000 4 19.000 5 23.000
16
Page 17
Funzionamento (Fig. 7)
Mettere l’utensile sul pezzo e accenderlo. Rilasciare la leva di bloccaggio e abbassare lentamente l’utensile sul pezzo fino a raggiungere la profondità preimpostata. Spostare l’utensile in avanti usando entrambe le mani. Quando si tagliano i bordi, la superficie del pezzo deve trovarsi sul lato sinistro della punta nella direzione di avanzamento, come mostrato nella Fig. 7.
Guida diritta
Quando si usa la guida diritta, accertarsi che sia installata sul lato destro nella direzione di avanzamento. (Fig. 8) Installare la guida diritta sul supporto della guida con il bullone a galletto (B). Inserire il supporto della guida nei fori sulla base dell’utensile e stringere il bullone a galletto (A). Per regolare la distanza tra la punta e la guida diritta, allentare il bullone a galletto (B) e girare la vite di regolazione fine (1,5 mm/giro). (Fig. 9) Si può ottenere una guida diritta più larga usando i relativi fori della guida per avvitarvi pezzi di legno. Per usare una punta di grosso diametro, attaccare alla guida diritta pezzi di legno con uno spessore di oltre 15 mm per evitare che la punta tocchi la guida. (Fig. 10)
Guida di rifilatura
Per usare la guida di rifilatura, installarla sul lato destro nella direzione di avanzamento. (Fig. 11) Installare la guida di rifilatura sul supporto della guida con il bullone a galletto (B). Inserire il supporto della guida nei fori sulla base dell’utensile e stringere il bullone a galletto (A). Per regolare la distanza tra la punta e la guida di rifilatura, allentare il bullone a galletto (B) e girare la vite di regolazione fine (1,5 mm/giro). Per regolare il rullo di guida verso l’alto o il basso, allentare il bullone a galletto (C). (Fig. 12)
Guida sagoma
Utensile senza piastra di bloccaggio
La guida sagoma ha un manicotto attraverso il quale passa la punta, per consentire l’impiego dell’utensile con le sagome. (Fig. 13) Per installare la guida sagoma, allentare le viti sulla base dell’utensile, inserire la guida sagoma e stringere poi le viti. (Fig. 14) Fissare la sagoma al pezzo. Mettere l’utensile sulla sagoma e spostarlo con la guida lungo il lato della sagoma. (Fig. 16)
Utensile con piastra di bloccaggio
La guida sagoma ha un manicotto attraverso il quale passa la punta, per consentire l’impiego dell’utensile con le sagome. (Fig. 13) Per installare la guida sagoma, tirare la leva della piastra di bloccaggio e inserire la guida sagoma. (Fig. 15) Fissare la sagoma al pezzo. Mettere l’utensile sulla sagoma e spostarlo con la guida lungo il lato della sagoma. (Fig. 16)
Aspirazione della polvere
Utensile senza piastra di bloccaggio
Usare la testa di aspirazione per aspirare la polvere. Installare la testa di aspirazione sulla base dell’utensile usando le due viti. (Fig. 17 e 18) Collegare poi un aspirapolvere alla testa di aspirazione.
(Fig. 21) Utensile con piastra di bloccaggio
Usare la testa di aspirazione per aspirare la polvere. Per installare la testa di aspirazione, sollevare la leva di bloccaggio che si trova su di essa. Mettere la testa di aspirazione sulla base dell’utensile in modo che la sua parte superiore venga tenuta dal gancio della base. Inserire il supporto della testa di aspirazione nei ganci sulla parte anteriore dell’utensile. Spingere giù la leva di bloccaggio sulla base dell’utensile. (Fig. 19 e 20) Collegare poi un aspirapolvere alla testa di aspirazione.
(Fig. 21)
Per rimuovere la testa di aspirazione, sollevare la leva di bloccaggio. Tirar fuori la testa di aspirazione dalla base dell’utensile tenendo fermi i supporti con il pollice e l’indice.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 22 e 23)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autor­izzato.
17
Page 18
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Sleutel 2 Freesbit 3 Asvergrendeling 4 Vastzetten 5 Loszetten 6 Nylonmoer 7 Aanslagnok 8 Sneltoevoerknop 9 Grendel 10 Zeskantstelbout 11 Aanslag 12 Aanslagnok 13 Spaandeflector 14 Zeskantstelbout 15 Zeskantmoer 16 Aanslag 17 Schakelhendel 18 Ontgrendelingsknop 19 Trekkerschakelaar 20 Toerentalregelaar
21 Werkstuk 22 Bitdraairichting 23 Toevoerrichting 24 Gezien vanaf de bovenkant van
het gereedschap 25 Juiste bittoevoerrichting 26 Rechte geleider 27 Geleiderhouder 28 Fijnstelschroef 29 Vleugelbout (B) 30 Vleugelbout (A) 31 Rechte geleider 32 Meer dan 15 mm 33 Rechte geleider 34 Hout 35 Trimgeleider 36 Vleugelbout (A) 37 Geleiderol 38 Geleiderhouder 39 Fijnstelschroef
40 Vleugelbout (B) 41 Vleugelbout (C) 42 Trimgeleider 43 Malgeleider 44 Schroef 45 Malgeleider 46 Borgplaathendel 47 Bit 48 Voet 49 Mal 50 Werkstuk 51 Malgeleider 52 Vacuümkop 53 Schroeven 54 Steun 55 Grendel 56 Limietmarkering 57 Borstelhouderkap 58 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 3612 3612C
Spantangcapaciteit ........................................................... 12 mm 12 mm
Plunjercapaciteit ................................................................ 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Toerental onbelast (min
Totale hoogte .................................................................... 297 mm 297 mm
Voetdiameter ..................................................................... 160 mm 160 mm
Netto gewicht .................................................................... 5,8 kg 6,0 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wissel­stroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel­geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan der­halve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorza­ken spanningsschommelingen. De bediening van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpe­dantie gelijk is aan of minder is dan 0,32 Ohm. Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomon­derbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ................................................ 22 000 9 000 – 23 000
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde greepoppervlakken wanneer u werkt op plaatsen waar de frees met verborgen elektrische bedrading of zijn eigen netsnoer in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde met­alen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan, zodat de gebruiker een elek­trische schok kan krijgen.
2. Gebruik een oorbescherming, wanneer U lange tijd met dit gereedschap denkt te werken.
3. Behandel de frezen zeer voorzichtig.
4. Kontroleer alvorens het gereedschap te gebruiken de frees op beschadigingen en barsten. Een beschadigde of gebarsten frees dient onmiddellijk te worden vervangen.
5. Zorg ervoor dat tijdens het frezen de frees niet in aanraking komt met spijkers. Verwijder zo moge­lijk alle spijkers van het werkstuk.
6. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van de roterende delen.
8. Zorg ervoor dat de frees niet in aanraking is met het werkstuk, wanneer u het gereedschap inschakelt.
9. Alvorens het werkstuk te frezen, dient u het gereedschap een tijdje te laten draaien om te kontroleren of er trillingen of schommelingen zijn die op een verkeerd ingezette frees kunnen wijzen.
18
Page 19
10. Let op de draairichting van de frees en de frees­richting, of deze met elkaar overeenkomen.
11. Schakel altijd het gereedschap uit wanneer u tijdens het frezen weg moet. Schakel het gereed­schap alleen in wanneer u het vast houdt.
12. Schakel altijd uit en wacht tot de frees helemaal tot stilstand is gekomen, alvorens het gereed­schap van het werkstuk te verwijderen.
13. Raak de frees onmiddellijk na het gebruik niet aan. De frees is dan nog ontzettend heet en kan dus brandwonden veroorzaken.
14. Zorg dat het netsnoer tijdens het werk altijd achter het gereedschap geplaatst is.
15. Wees voorzichtig en veeg het voetstuk van het gereedschap niet af met verfverdunner, benzine, olie of iets dergelijks, aangezien er anders barsten in kunnen komen.
16. Zorg ervoor dat u uitsluitend frezen gebruikt die de juiste schachtdiameter hebben en geschikt zijn voor de snelheid van het gereedschap.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Aanbrengen of verwijderen van de freesbit (Fig. 1)
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de freesbit aan te brengen of te verwijderen.
Steek de freesbit volledig in de spantang. Druk de asver­grendeling in om de as te vergrendelen en draai de moer van de spantang met de sleutel stevig vast. Monteer bij gebruik van freesbits met een kleinere schachtdiameter eerst een daarvoor geschikte spantang en installeer vervolgens de freesbit zoals hierboven beschreven.
LET OP:
Zet de spantang niet vast zonder dat een freesbit in de spantang is aangebracht.
Gebruik altijd een spantang die geschikt is voor de schachtdiameter van de freesbit.
Gebruik uitsluitend freesbits met een maximale draais­nelheid (aangegeven op de bit) die de maximale snel­heid van de frees niet overschrijdt.
Regelen van de snijdiepte (Fig. 2)
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de snijdiepte te regelen.
Plaats het gereedschap op een effen oppervlak. Zet de grendel los en laat het gereedschap zakken tot de bit het oppervlak raakt. Druk de grendel omlaag om het gereed­schap vast te zetten. Druk op de sneltoevoerknop en beweeg de aanslagnok op en neer tot de gewenste snijdiepte is verkregen. Fijnregeling is mogelijk door de aanslagnok te draaien (1,5 mm per slag).
LET OP: De snijdiepte mag bij het maken van groeven niet meer dan 20 mm per beurt bedragen. Diepere groeven moeten in twee of drie beurten worden gemaakt door de bit telkens dieper in te stellen.
Nylonmoer (Fig. 2)
De bovenlimiet van het gereedschap kan worden geregeld door de nylonmoer te draaien. Laat de nylon­moer niet te laag zakken, aangezien de bit dan gevaarlijk zal uitsteken.
Aanslag (Fig. 3)
De draai-aanslag heeft drie zeskantstelbouten, zodat u makkelijk drie verschillende snijdieptes kunt bekomen zonder de instelling van de aanslagnok te wijzigen. Om de zeskantstelbouten in te stellen, draait u de zeskant­moeren los en draait u aan de zeskantbouten. Wanneer de gewenste positie is bereikt, draait u de zeskantmoeren vast om de zeskantbouten te blokkeren.
In- en uitschakelen
Gereedschap zonder ontgrendelingsknop (Fig. 4)
LET OP: Controleer of de asvergrendeling in de vrije stand staat alvorens de schakelaar in te schakelen.
Om in te schakelen, schuift u de schakelhendel naar de ‘‘ON’’ stand. Om uit te schakelen, schuift u de schakelhendel naar de ‘‘OFF’’ stand.
Gereedschap met ontgrendelingsknop (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens de stekker in het stopcontact te steken, moet u altijd eerst controleren of de trekkerschakelaar goed functioneert en bij loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie ter­ugkeert.
Controleer of de asvergrendeling in de vrije stand staat alvorens de schakelaar in te schakelen.
Om in te schakelen, drukt u de ontgrendelingsknop en de trekkerschakelaar tegelijkertijd in. Om uit te schakelen, laat u de trekkerschakelaar los.
Toerentalregelaar (Fig. 6)
Alleen voor 3612C
Het toerental kan traploos worden ingesteld van 9 000 tot 23 000 tpm door de toerentalregelaar te draaien. Zo kan het ideale toerental voor het te bewerken materiaal worden geselecteerd, m.a.w. het toerental kan perfect worden afgestemd op het materiaal en de bitdiameter. De tabel hieronder geeft een overzicht van de cijfers op de snelheidsregelaar en het toerental waarmee deze ongev­eer overeenstemmen.
Cijfer tpm
1 9 000 2 12 000 3 15 000 4 19 000 5 23 000
19
Page 20
Werking (Fig. 7)
Plaats het gereedschap op het werkstuk en schakel het in. Zet de grendel in de vrije stand en laat het gereedsc­hap langzaam op het werkstuk zakken tot de vooringest­elde freesdiepte is bereikt. Duw het gereedshap met beide handen vooruit. Bij het snijden van randen moet het werkstukoppervlak links van de bit zitten in de toevoer­richting zoals afgebeeld in Fig. 7.
Rechte geleider
Bij gebruik van de rechte geleider moet u deze aan de rechterzijde in de toevoerrichting installeren. (Fig. 8) Monteer de rechte geleider met behulp van de vleugel­bout (B) op de geleiderhouder. Steek de geleiderhouder in de gaten in de gereedschapsvoet en draai de vleugel­bout (A) vast. Om de afstand tussen de bit en de rechte geleider te regelen, draait u de vleugelbout (B) los en verdraait u de fijnstelschroef (1,5 mm per slag). (Fig. 9) De rechte geleider kan worden verbreed door extra stukken hout met bouten aan de geleider te bevestigen door de gaten in de geleider. Bij gebruik van een bit met grote diameter, bevestigt u stukken hout met een dikte van meer dan 15 mm aan de rechte geleider, om te voorkomen dat de bit de rechte geleider raakt. (Fig. 10)
Trimgeleider
Bij gebruik van de trimgeleider moet u deze aan de rechterzijde in de toevoerrichting installeren. (Fig. 11) Monteer de trimgeleider met behulp van de vleugelbout (B) op de geleiderhouder. Steek de geleiderhouder in de gaten in de gereedschapsvoet en draai de vleugelbout (A) vast. Om de afstand tussen de bit en de trimgeleider te regelen, draait u de vleugelbout (B) los en verdraait u de fijnstelschroef (1,5 mm per slag). Draai de vleugelmoer (C) los om de geleiderol op of neer te bewegen. (Fig. 12)
Malgeleider
Voor gereedschap zonder borgplaat
De malgeleider heeft een gleuf voor de bit, zodat de routerfrees met sjablonen kan werken. (Fig. 13) Om de malgeleider te monteren, draait u eerst de schro­even op de gereedschapsvoet los. Steek dan de mal­geleider erin en draai de schroeven vast. (Fig. 14) Zet de mal vast op het werkstuk. Plaats het gereedschap op de mal en beweeg het gereedschap met de mal­geleider langs de mal. (Fig. 16)
Voor gereedschap met borgplaat
De malgeleider heeft een gleuf voor de bit, zodat de routerfrees met sjablonen kan werken. (Fig. 13) Om de malgeleider te monteren, trekt u aan de borgplaa­thendel en steekt u de malgeleider erin. (Fig. 15) Zet de mal vast op het werkstuk. Plaats het gereedschap op de mal en beweeg het gereedschap met de mal­geleider langs de mal. (Fig. 16)
Stofafzuiging
Voor gereedschap zonder borgplaat
Gebruik de zuigkop voor stofafzuiging. Monteer de zuigkop op de gereedschapsvoet met behulp van de twee schroeven. (Fig. 17 en 18) Sluit vervolgens een stofzuiger aan op de zuigkop.
(Fig. 21) Voor gereedschap met borgplaat
Gebruik de zuigkop voor stofafzuiging. Om de zuigkop te installeren, heft u de grendel erop omhoog. Paats de zuigkop op de gereedschapsvoet zodat zijn bovenkant in de haak op de gereedschapsvoet past. Steek de steunen op de zuigkop in de haken vooraan op de gereedschaps­voet. Duw de grendel omlaag op de gereedschapsvoet.
(Fig. 19 en 20)
Sluit vervolgens een stofzuiger aan op de zuigkop.
(Fig. 21)
Om de zuigkop te verwijderen, brengt u de grendel omhoog. Trek de zuigkop uit de gereedschapsvoet door de steunen tussen duim en wijsvinger te houden.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 22 en 23)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service cen­trum.
20
Page 21
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Llave 2 Fresa 3 Seguro del eje 4 Apretar 5 Aflojar 6 Tuerca de nilón 7 Varilla de tope 8 Botón de avance rápido 9 Palanca de bloqueo 10 Perno de cabeza hexagonal de
ajuste
11 Tope 12 Varilla de tope 13 Deflector de virutas 14 Perno de cabeza hexagonal de
ajuste
15 Tuerca hexagonal 16 Tope 17 Palanca del interruptor 18 Botón de desbloqueo 19 Interruptor de gatillo
20 Botón de cambio de velocidad 21 Pieza de trabajo 22 Dirección de rotación de la fresa 23 Dirección de avance 24 Vista desde la parte superior de
la herramienta
25 Dirección correcta de avance de
la fresa 26 Guía recta 27 Soporte de la guía 28 Tornillo de ajuste fino 29 Perno de mariposa (B) 30 Perno de mariposa (A) 31 Guía recta 32 Más de 15 mm 33 Guía recta 34 Madera 35 Guía de recorte 36 Perno de mariposa (A) 37 Rodillo guía 38 Soporte de la guía
39 Tornillo de ajuste fino 40 Perno de mariposa (B) 41 Perno de mariposa (C) 42 Guía de recorte 43 Guía de plantilla 44 Tornillo 45 Guía de plantilla 46 Palanca de la placa de
bloqueo 47 Fresa 48 Base 49 Plantilla 50 Pieza de trabajo 51 Guía de plantilla 52 Cabeza de aspiración 53 Tornillos 54 Soporte 55 Palanca de bloqueo 56 Marca de límite 57 Tapa del portaescobilla 58 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 3612 3612C
Capacidad del portafresas ................................................ 12 mm 12 mm
Capacidad de penetración ................................................ 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Velocidad en vacío (min
Altura total ......................................................................... 297 mm 297 mm
Diámetro de la base ......................................................... 160 mm 160 mm
Peso neto .......................................................................... 5,8 kg. 6,0 kg.
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aisla­miento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasio­nan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente puede afectar adversamente a la operación de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,32 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ............................................... 22.000 9.000 – 23.000
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice tareas en las que la herramienta de corte pueda tocar cables ocultos o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metáli­cas expuestas de la herramienta y podrá electro­cutar al operario.
2. Protéjase los oídos cuando trabaje durante perio­dos prolongados.
3. Manipule con mucho cuidado estas brocas.
4. Compruebe con cuidado si existen grietas o daños en la broca antes de la operación. Reem­place inmediatamente la broca si está agrietada o dañada.
5. No corte clavos. Inspeccione antes de la oper­ación la pieza de trabajo para ver si tiene clavos y sáquelos si los hay.
6. Retenga firmemente la herramienta.
7. Mantenga las manos apartadas de las piezas de rotación.
8. Asegúrese de que la broca no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de conectar el interruptor.
9. Antes de usar la herramienta en una pieza de trabajo, déjela un rato en funcionamiento. Observe si se producen vibraciones o ulula­ciones que pudieran indicar que la broca está mal colocada.
10. Tenga cuidado con la dirección de rotación de la broca y con la dirección de avance.
11. No deje la herramienta en marcha. Opere la her­ramienta sólo cuando la tenga en las manos.
21
Page 22
12. Antes de sacar la herramienta de la pieza de trabajo, desconéctela siempre y espere a que la broca se pare por completo.
13. No toque la broca inmediatamente después de la operación, porque puede estar muy caliente y podría quemarse.
14. Tienda siempre el cable de alimentación alejado de la herramienta hacia atrás.
15. No ensucie la base de la herramienta con disol­vente, gasolina, aceite, o productos semejantes. Pueden causar grietas en la base de la her­ramienta.
16. Preste atención a la necesidad de utilizar brocas de un diámetro de espiga correcto y apropiado para la velocidad de la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y extracción de la fresa (Fig. 1)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de instalar o desmontar la fresa.
Inserte la fresa a tope en el portafresas. Presione el seguro del eje para inmovilizar el eje y apriete firmemente la tuerca con la llave. Cuando utilice fresas de diámetro de espiga más pequeño, monte primero el portafresas apropiado, e después instale la fresa como se describe arriba.
PRECAUCIÓN:
No apriete el portafresas sin haber insertado una fresa;
Utilice siempre un portafresas adecuado para el diámetro de espiga de la fresa;
Utilice solamente fresas cuya velocidad máxima, indicada en la fresa, no exceda la velocidad máxima de la fresadora.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 2)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar la profundidad de corte.
Ponga la herramienta sobre una superficie plana.Aflojela palanca de bloqueo y baje el cuerpo de la herramienta hasta que la fresa justamente toque la superficie plana. Presione la palanca de bloqueo hacia abajo para blo­quear el cuerpo de la herramienta. perilla. Mientras presiona el botón de avance rápido, mueva la varilla de tope hacia arriba o abajo hasta obtener la profundidad de corte deseada. Los ajustes de profundidad minuciosos se pueden obtener girando la varilla de tope (1,5 mm por vuelta).
PRECAUCIÓN: Cuando abra ranuras, la profundidad de corte no deberá ser de más de 20 mm por pasada. Para ranurar a más profundidad, haga dos o tres pasadas aumentando pro­gresivamente el ajuste de profundidad de la fresa.
Tuerca de nilón (Fig. 2)
El límite superior del cuerpo de la herramienta puede ser ajustado girando la tuerca de nilón. No baje demasiado la tuerca de nilón. La fresa sobresaldrá peligrosamente.
Tope (Fig. 3)
Dado que el tope giratorio tiene tres pernos de cabeza hexagonal de ajuste, podrá obtener fácilmente tres pro­fundidades de corte diferentes sin reajustar la varilla de tope. Para ajustar los pernos de cabeza hexagonal, afloje las tuercas hexagonales de los pernos y después gire los pernos. Una vez obtenida la posición deseada, apriete las tuercas hexagonales para sujetar los pernos de cabeza hexagonal.
Encendido y apagado de la herramienta
Para herramienta sin botón de desbloqueo (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de accionar el interruptor, asegúrese de que el seguro del eje está desbloqueado.
Para encender la herramienta, mueva la palanca del interruptor hasta la posición ‘‘ON’’. Para apagarla, mueva la palanca del interruptor hasta posición ‘‘OFF’’.
Para herramienta con botón de desbloqueo (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona correctamente y que vuelve a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
Antes de accionar el interruptor asegúrese de que el seguro del eje está desbloqueado.
Para encender la herramienta, empuje el botón de des­bloqueo y apriete el gatillo al mismo tiempo. Para apagarla, suelte el gatillo.
Botón de cambio de velocidad (Fig. 6)
Para el modelo 3612C solamente
La velocidad de la herramienta puede ajustarse infinita­mente entre 9.000 y 23.000 rpm girando el botón de cambio de velocidad. Esto permite seleccionar la velocidad ideal para un procesamiento óptimo del mate­rial, es decir,se puede ajustar correctamente la velocidad para adecuarla al material y diámetro de la fresa. Con­sulte la tabla de abajo para ver la relación existente entre el número de ajustes en el botón de cambio de velocidad y la velocidad aproximada de la herramienta.
Número RPM
1 9.000 2 12.000 3 15.000 4 19.000 5 23.000
22
Page 23
Operación (Fig. 7)
Ponga la base de la herramienta sobre la pieza de trabajo y enciéndala. Libere la palanca de bloqueo y baje lenta­mente la herramienta sobre la pieza de trabajo hasta alcanzar la profundidad de corte predefinida. Mueva la herramienta hacia delante con ambas manos. Cuando corte bordes, la superficie de la pieza de trabajo deberá quedar en el lado izquierdo de la dirección de avance, como se muestra en la Fig. 7.
Guía recta
Cuando utilice la guía recta, asegúrese de instalarla en el lado derecho de la dirección de avance. (Fig. 8) Instale la guía recta enel soporte de guía con el perno de mariposa (B). Inserte el soporte de guía en los orificios que hay en la base de la herramienta y apriete el perno de mariposa (A). Para ajustar la distancia entre la fresa y la guía recta, afloje el perno de mariposa (B) y gire el tornillo de ajuste fino (1,5 mm por vuelta). (Fig. 9) Podrá emplear una guía recta más ancha de dimensio­nes necesarias, utilizando los orificios convenientes en la misma para empernar piezas de madera extra. Cuando utilice una fresa de diámetro grande, coloque en la guía recta trozos de madera que tengan un espesor de más de 15 mm para evitar que la fresa golpee contra la guía recta. (Fig. 10)
Guía de recorte
Cuando utilice la guía de recorte, asegúrese de instalarla en el lado derecho de la dirección de avance. (Fig. 11). Instale la guía recta en el soporte de guía con el perno de mariposa (B). Inserte el soporte de guía en los orificios que hay en la base de la herramienta y apriete el perno de mariposa (A). Para ajustar la distancia entre la fresa y la guía de recorte, afloje el perno de mariposa (B) y gire el tornillo de ajuste fino (1,5 mm por vuelta). Para ajustar el rodillo guía hacia arriba o abajo, afloje el perno de mariposa (C). (Fig. 12)
Guía de plantilla
Para herramienta sin placa de bloqueo
La guía de plantilla ofrece un camisa a través de la cual pasa la fresa, permitiendo hacer uso de la fresadora con patrones de plantilla. (Fig. 13) Para instalar la guía de plantilla, afloje los tornillos de la base de la herramienta, inserte la guía de plantilla y después apriete los tornillos (Fig. 14) Sujete la plantilla en la pieza de trabajo. Coloque la herramienta sobre la plantilla y desplace la herramienta deslizando la guía de plantilla a lo largo del borde de la plantilla. (Fig. 16).
Para herramienta con placa de bloqueo
La guía de plantilla ofrece un camisa a través de la cual pasa la fresa, permitiendo hacer uso de la fresadora con patrones de plantilla. (Fig. 13) Para instalar la guía de plantilla, tire de la palanca de la placa de bloqueo en inserte la guía de plantilla. (Fig. 15) Sujete la plantilla en la pieza de trabajo. Coloque la herramienta sobre la plantilla y desplace la herramienta deslizando la guía de plantilla a lo largo del borde de la plantilla. (Fig. 16)
Extracción de polvo
Para herramienta sin placa de bloqueo
Utilice la cabeza de aspiración para extracción del polvo. Instale la cabeza de aspiración en la base de la her­ramienta utilizando los dos tornillos. (Fig. 17 y 18) Después conecte una aspiradora a la cabeza de aspi­ración. (Fig. 21)
Para herramientas con placa de bloqueo
Utilice la cabeza de aspiración para extracción del polvo. Para instalar la cabeza de aspiración, suba la palanca de bloqueo que hay en ella. Ponga la cabeza de aspiración en la base de la herramienta de forma que su parte superior quede enganchada en el gancho que hay en la base de la herramienta. Inserte los soportes de la cabeza de aspiración en los ganchos de la parte delantera de la base de la herramienta. Empuje hacia abajo la palanca de bloqueo contra la base de la herramienta.
(Fig. 19 y 20)
Después conecte una aspiradora a la cabeza de aspi­ración. (Fig. 21) Para desmontar la cabeza de aspiración, suba la palanca de bloqueo. Saque la cabeza de aspiración de la base de la herramienta a la vez que sujeta los soportes entre el pulgar y el dedo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­racio´n en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón (Fig. 22 y 23)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
23
Page 24
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Chave 2 Broca de fresadora 3 Bloqueio do veio 4 Apertar 5 Desapertar 6 Porca de nylon 7 Haste de bujão 8 Botão de alimentação rápida 9 Alavanca de bloqueio 10 Perno sextavado de ajuste 11 Bujão 12 Haste de bujão 13 Deflector de aparas 14 Perno sextavado de ajuste 15 Porca sextavada 16 Bujão 17 Alavanca do interruptor 18 Botão de bloqueio 19 Gatilho do interruptor 20 Botão de mudança de
velocidade
21 Peça a ser trabalhada 22 Direcção de rotação da broca 23 Direcção de alimentação 24 (Ferramenta vista de cima) 25 Direcção correcta de
alimentação da broca 26 Guia recta 27 Suporte da guia 28 Parafuso de ajuste fino 29 Perno lateral (B) 30 Perno lateral (A) 31 Guia recta 32 Mais de 15 mm 33 Guia recta 34 Madeira 35 Guia de aparador 36 Perno lateral (A) 37 Rolo guia 38 Suporte da guia 39 Parafuso de ajuste fino
40 Perno lateral (B) 41 Perno lateral (C) 42 Guia de aparador 43 Guia de escantilhão 44 Parafuso 45 Guia de escantilhão 46 Alavanca da chapa de freio 47 Broca 48 Base 49 Escantilhão 50 Peça a ser trabalhada 51 Guia de escantilhão 52 Cabeça de aspiração 53 Parafusos 54 Apoio 55 Alavanca de bloqueio 56 Marca limite 57 Tampa do suporte da escova 58 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOxES
Modelo 3612 3612C
Capacidade da manga de suporte .................................. 12 mm 12 mm
Capacidade de imersão .................................................. 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Velocidade em vazio (min
Altura total ....................................................................... 297 mm 297 mm
Diâmetro da base ............................................................. 160 mm 160 mm
Peso líquido ..................................................................... 5,8 kg 6,0 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimen­taça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentaça˜o CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa vol­tagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob condições de alimentação não favoráveis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,32 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negativos. A tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de disparo lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
–1
) ........................................... 22.000 9.000 – 23.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executar uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios escondidos ou com o seu próprio cabo. O con­tacto com um fio ‘‘vivo’’ pode tornar ‘‘vivas’’ as partes metálicas e originar um choque eléctrico no operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos durante tra­balhos prolongados.
3. Tenha muito cuidado quando manusear estas fresas.
4. Antes da operação inspeccione cuidadosamente a fresa, de modo a detectar qualquer defeito ou fissura. Substitua-a imediatamente se estiver danificada ou com fissuras.
5. Não corte pregos. Antes da operação inspeccione a superfície de trabalho e retire os pregos que possam existir.
6. Segure a ferramenta com firmeza.
7. Afaste as mãos das peças em rotação.
8. Certifique-se de que a fresa não está em contacto com a superfície de trabalho antes de liger o interruptor.
9. Antes de utilizar a ferramenta na superfície de trabalho, deixe-a funcionar durante alguns momentos. Observe se se produzem vibrações ou ressonâncias que possam indicar uma monta­gem incorrecta ou defeito da fresa.
10. Verifique com cuidado o sentido de rotação da fresa e o sentido de corte.
24
Page 25
11. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Tra­balhe com ela apenas quando puder segurá-la com as mãos.
12. Antes de retirar a ferramenta da superfície de trabalho, desligue-a sempre e aguarde que a fresa esteja completamente parada.
13. Não toque na fresa imediatamente após a oper­ação porque pode estar muito quente e causar queimaduras.
14. Afaste sempre o cabo de alimentação da ferra­menta, colocando-o para trás.
15. Tenha cuidado para não deixar cair diluente, gasolina, óleo ou qualquer material semelhante na base da ferramenta. Pode causar fendas na base da ferramenta.
16. Preste atenção à necessidade de utilizar fresas com o diâmetro de encaixe correcto e adequados à velocidade da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOxES DE FUNCIONAMENTO
Para instalar ou retirar a broca de fresadora (Fig. 1)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar a broca de fresadora.
Coloque a broca de fresadora até ao fim na manga de suporte. Pressione o bloqueio do veio para manter o veio fixo e utilize a chave para apertar a porca da manga firmemente. Quando utiliza brocas de fresadora com diâmetros de encaixe mais pequenos, monte primeiro a manga de suporte adequado e em seguida instale a broca como descrito acima.
PRECAUÇÃO:
Não aperte a manga de suporte sem colocara broca de fresadora.
Utilize sempre uma manga de suporte adequada ao diâmetro da broca de fresadora.
Utilize só brocas de fresadora cuja velocidade máxima, como indicado na broca, excede a velocidade máxima da fresadora.
Como ajustar a profundidade do corte (Fig. 2)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramanta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de ajustar a profun­didade do corte.
Coloque a ferramenta sobre uma superfície lisa. Desap­erte a alavanca de bloqueio e baixe o corpo da ferra­menta até a broca tocar levemente na superfície lisa. Carregue na alavanca de bloqueio até prender o corpo da ferramenta. Enquanto carrega no botão de alimentação rápida, desloque a haste do bujão para cima ou para baixo até obter a profundidade de corte desejada. Poderá obter ajustes de profundidade diminutos rodando a haste do bujão (1,5 mm em cada volta).
PRECAUÇÃO: A profundidade do corte não deve ser superior a 20 mm em cada passagem, quando está a cortar ranhuras. Para operações de ranhuração especialmente profundas, efectue duas ou três passagens com regulação da broca cada vez mais profunda.
Porca de nylon (Fig. 2)
O limite superior do corpo da ferramente pode ser ajustado rodando a porca de nylon. Não baixe demais a porca de nylon. A broca ficará saliente, o que pode constituir um perigo.
Bujão (Fig. 3)
Dado que o bujão rotativo possui três pernos sextavados de ajuste, poderá facilmente obter três profundidades de corte diferentes, sem reajustar a haste do bujão. Para ajustar os pernos sextavados, desaperte as porcas sex­tavadas que existem nos mesmos e rode os pernos sextavados. Depois de obter a posição desejada, aperte as porcas sextavadas para prender os pernos.
Como ligar (ON) e desligar (OFF)
Para ferramenta sem botão de bloqueio (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que o bloqueio do veio está desengatado antes de ligar o interruptor.
Para ligar, desloque a alavanca do interruptor para a posição ‘‘ON’’. Para desligar, desloque a alavanca do interruptor para o posição ‘‘OFF’’.
Para ferramenta com botão de bloqueio (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ficha da ferramenta à corrente, certifique-se sempre de que o gatilho do interruptor está a funcionar bem e que volta para a posição ‘‘OFF’’ quando é libertado.
Certifique-se de que o bloqueio do veio está desen­gatado antes de ligar o interruptor.
Para ligar, carregue no botão de bloqueioe,aomesmo tempo, pressione o gatilho. Para desligar, liberte o gatilho.
Botão de mudança de velocidade (Fig. 6)
Apenas para o modelo 3612C
A velocidade da ferramenta pode ser ajustada infinita­mente entre 9.000 rpm e 23.000 rpm, rodando o botão de mudança de velocidade. Isto permite-lhe seleccionar a velocidade ideal para trabalhar o material em condições excelentes, isto é, a velocidade pode ser correctamente ajustada de acordo com o material e o diâmetro da broca. Para obter a relação entre o número de regulações existentes no botão de mudança de velocidade e a velocidade aproximada da ferramenta, consulte a tabela abaixo.
Número RPM
1 9.000 2 12.000 3 15.000 4 19.000 5 23.000
25
Page 26
Operação (Fig. 7)
Coloque a ferramenta sobre a peça a ser trabalhada e ligue-a. Liberte a alavanca de bloqueio e baixe a ferra­menta lentamente sobre a peça a ser trabalhada até atingir a velocidade de fresagem previamente definida. Desloque a ferramenta para a frente utilizando as duas mãos. Quando estiver a cortar rebordos, a superfície da peça a ser trabalhada deverá ficar do lado esquerdo da broca, na direcção de alimentação indicada na Fig. 7.
Guia recta
Quando utilizar a guia recta, certifique-se de que a instala no lado direito, na direcção de alimentação. (Fig. 8) Instale a guia recta no suporte da guia, com o perno lateral (B). Insira o suporte da guia nos orifícios na base da ferramenta e aperte o perno lateral (A). Para ajustar a distância entre a broca e a guia recta, desaperte o perno lateral (B) e rode o parafuso de ajuste fino (1,5 mm por volta). (Fig. 9) É possível alargar a guia recta para as dimensões pretendidas, utilizando os orifícios convenientes exis­tentes na guia para prender, com pernos, pedaços adi­cionais de madeira. Quando utiliza uma broca com grande diâmetro, prenda à guia recta pedaços de madeira que tenham mais de 15 mm, para impedir que a broca bata na guia recta.
(Fig. 10)
Guia de aparador
Quando utilizar uma guia de aparador, certifique-se de que a instala no lado direito, na direcção da alimentação.
(Fig. 11)
Instale a guia de aparador no suporte de guia com o perno lateral (B). Insira o suporte de guia nos orifícios existentes na base da máquina e aperte o perno lateral (A). Para ajustar a distância entre a broca e a guia de aparador,desaperte o perno lateral (B) e rode o parafuso de ajuste fino (1,5 mm em cada volta). Quando ajustar o rolo guia para cima ou para baixo, desaperte o perno lateral (C). (Fig. 12)
Guia de escantilhão
Para ferramenta sem chapa de freio
A guia de escantilha dispõe de uma manga, através da qual passa a broca, permitindo que utilize a fresadora com padrões de escantilhão. (Fig. 13) Para instalar a guia de escantilhão, desaperte os parafu­sos na base da ferramenta, insiraa guia de escantilhão e, em seguida, aperte os parafusos (Fig. 14) Prenda o escantilhão à peça a ser trabalhada. Coloque a ferramenta no escantilhão e desloque-a com a guia de escantilhão deslizando pelo lado do escantilhão.
(Fig. 16)
Para ferramenta com chapa de freio
A guia de escantilhão dispõe de uma manga através da qual passa a broca, permitindo que utilize a fresadora com padrões de escantilhão. (Fig. 13) Para instalar a guia de escantilhão, puxe a alavanca da chapa de freio e insira a guia de escantilhão. (Fig. 15) Prenda o escantilhão à peça a ser trabalhada. Coloque a ferramenta no escantilhão e desloque-a com a guia de escantilhão deslizando pelo lado do escantilhão.
(Fig. 16)
Extracção de pó
Para ferramenta sem chapa de freio
Utilize a cabeça de aspiração para extracção do pó. Instale a cabeça de aspiração na base da ferramenta utilizando dois parafusos. (Fig. 17 e 18) Em seguida, ligue o aspirador à cabeça de aspiração.
(Fig. 21) Para ferramenta com chapa de freio
Utilize a cabeça de aspiração para extracção do pó. Para instalar a cabeça de aspiração, levante a alavanca de bloqueio existente na mesma. Coloque a cabeça de aspiração na base da ferramenta, de modo a que a parte de cima da mesma fique presa ao gancho que existe na base da ferramenta. Insira os apoios existentes na cabeça de aspiração nos ganchos na parte da frente da base da ferramenta. Carregue na alavanca de bloqueio em direcção à base da ferramenta. (Fig. 19 e 20) Em seguida ligue o aspirador à cabeça de aspiração.
(Fig. 21)
Para retirar a cabeça de aspiração, levante a alavanca de bloqueio. Retire a cabeça de aspiração da base da ferramenta enquanto agarra os apoios com o polegar e o dedo.
MANUTENÇAxO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituicão das escovas de carvão (Fig. 22 e 23)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituidas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
26
Page 27
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Gaffelnøgle 2 Fræseværktøj 3 Spindellås 4 Spænd 5 Løsn 6 Nylonmøtrik 7 Anslagspindel 8 Hurtig-indstillingsknap 9 Låsehåndtag 10 Anslagsskrue 11 Revolveranslag 12 Anslagspindel 13 Spånledeplade 14 Anslagsskrue 15 Kontramøtrik 16 Revolveranslag 17 Kontakt 18 Spærreknap 19 Afbryderknap 20 Hastighedsindstilling
21 Arbejdsemne 22 Omløbsretning 23 Fremførselsretning 24 Set ovenfra 25 Korrekt
omløbs-/fremførselsretning 26 Parallelanslag 27 Anslagsholder 28 Finjusteringsskrue 29 Vingemøtrik (B) 30 Vingemøtrik (A) 31 Parallelanslag 32 Mere end 15 mm 33 Parallelanslag 34 Træ 35 Rulleanslag 36 Vingemøtrik (A) 37 Anslagsrulle 38 Anslagsholder 39 Finjusteringsskrue
40 Vingemøtrik (B) 41 Vingemøtrik (C) 42 Rulleanslag 43 Kopiring 44 Skrue 45 Kopiring 46 Lynkobling 47 Fræseværktøj 48 Grundplade 49 Skabelon 50 Emne 51 Kopiring 52 Sugehoved 53 Skruer 54 Støtte 55 Låsehåndtag 56 Slidgrænse 57 Kuldæksel 58 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 3612 3612C
Spændetang ..................................................................... 12 mm 12 mm
Fræsedybde ...................................................................... 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Omdrejninger (min
Samlet højde ..................................................................... 297 mm 297 mm
Grundpladediameter ......................................................... 160 mm 160 mm
Vægt ................................................................................. 5,8 kg 6,0 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og 250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spæn­dingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indfly­delse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans svarende til eller mindre end 0,32 ohm, kan det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger. Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbryder med træg udløsning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
–1
) ........................................................ 22 000 9 000 – 23 000
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor skærebit­ten kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller maskinens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gøre uafdækkede met­aldele på maskinen strømførende og give oper­atøren stød.
2. Brug høreværn ved vedvarende arbejde.
3. Fræserhovedet bør behandles med omhu.
4. Kontroller fræsehovedet omhyggeligt for revner eller defekter. Defekte dele bør udskiftes øjeb­likkeligt.
5. Undgå at skære i søm. Undsøg for og fjern alle søm fra emnet før arbejdet påbegyndes.
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Kontroller, at fræsehovedet ikke berører emnet før afbryderen slås til.
9. Lad maskinen løbe i tomgang i nogle minutter før der påbegyndes et arbejde. Vær opmærksom på eventuelle vibrationer eller uensartet drift. Det kan være tegn på at fræsehovedet er sat forkert i.
10. Vær opmærksom på omdrejningsretning og arbe­jdsretning.
11. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Start den kun når De holder den i hånden.
12. Løft kun maskinen fra emnet når den er slukket og fræsehovedet er helt i ro.
13. Berør ikke fræsehovedet umiddelbart efter brug; det kan være ekstremt varmt og kan forårsage forbrændinger.
27
Page 28
14. Før altid netledningen bagud og væk fra maski­nen.
15. Rens ikke maskinen med benzin, fortynder eller lignende, det ødelægger kunststofdelene.
16. Vær opmærksom på nødvendigheden af at anvende fræserværktøj med korrekt skaftdiame­ter, samtidig med at værktøjet skal passe til maskinens hastighed.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af fræseværktøjet (Fig. 1)
Vigtigt: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud af stikkontakten, før montering eller afmontering af fræseværktøjet.
Sæt fræseværktøjet helt ind i spændetangen. Tryk spind­lelåsen ind, således at akslen ikke kan drejes. Anvend dernæst gaffelnøglen til at spænde spændetangsmøtrik­ken fast. Ved brug af fræseværktøj med mindre skaftdia­meter skal De første sætte den egnede spændebøsning ind i spændetangen, hvorefter fræseværktøjet sættes i som beskrevet ovenfor.
FORSIGTIG:
Spændetangen må ikke spændes uden isat fræseværktøj,
Anvend altid en spændetang, der passer til skaftdiame­teren på fræseværktøjet,
Anvend kun fræseværktøj, hvis maksimale hastighed, som angivet på værktøjet, ikke overstiger overfræser­ens maksimale hastighed.
Justering af fræsedybde (Fig. 2)
Vigtigt: Kontrollér altid før justering af fræsedybden, at maskinen er slukket og at elstikket er trukket ud.
Maskinen sættes på et jævnt underlag. Låsehåndtaget løsnes og maskinen sænkes så langt ned, at fræseværk­tøjet lige rører underlaget. Låsehåndtaget trykkes nedad for at låse maskinen fast. Mens knappen for hurtig indstilling holdes indes, kan anslagsspindlen bevæges op eller nedad, indtil den ønskede fræsedybde er fundet. Meget små dybdejusteringer kan foretages ved at dreje anslagsspindelen (1,5 mm pr. omdrejning).
FORSIGTIG: Fræsedybden må ved notfræsning ikke være større end 20 mm pr.gang. Derfor skal der ved dyb notbearbejdning gennemføres to eller tre arbejdsgange med tiltagende værdier for indstillingen af fræseværktøjets dybde.
Nylon-møtrik (Fig. 2)
Den øverste grænse på maskinen kan justeres ved at dreje nylon-møtrikken. Nylon-møtrikken må ikke drejes for langt ned, fordi fræseværktøjet så på farlig måde rager for langt frem.
Dybdeanslag (Fig. 3)
Revolveranslaget har tre justerbare anslagsskruer, hvor­med De nemt kan indstille tre forskellige fræsedybder uden at skulle justere anslagsspindelen. For at justere anslagsskruerne skal kontramøtrikkerne på de pågæl­dende skruer løsnes og anslagsskruerne drejes. Efter at den ønskede position er nået, skal kontramøtrikkerne spændes fast for at sikre de pågældende anslagsskruer.
Tænd og sluk
Ved maskiner uden spærreknap (Fig. 4)
FORSIGTIG: Kontrollér, at spindellåsen er løsnet, før der tændes på kontakten.
For at tænde skubbes kontakten i position tænd: ‘‘ON’’. For at slukke skubbes kontakten i position sluk: ‘‘OFF’’.
Ved maskiner med spærreknap (Fig. 5)
FORSIGTIG:
Kontrollér før tilslutning af elstikket, at afbryderkontak­ten virker korrekt, og at den vender tilbage til ‘‘OFF’’­positionen, når den slippes.
Kontrollér, at spindelåsen er løsnet, før der tændes på kontakten.
For at tænde holdes spærreknappen inde, mens der trykkes på afbryderen. For at slukke slippes afbryderen.
Hastighedsindstilling (Fig. 6)
Kun for model 3612C
Maskinens omdrejningstal kan reguleres trinløst mellem 9 000 rpm og 23 000 rpm ved hjælp af hastighedsindstill­ingshjulet. Dette muliggør valg af optimalt omdrejningtal til bedst mulig bearbejdelse af materialet, dvs. omdrejn­ingstallet kan tilpasses nøjagtigt til det pågældende mate­riale og til fræseværktøjets diameter. Se nedenstånde tabellen for forholdet mellem tallene på omdrejnings­vælgeren og det omtrentlige omdrejningstallet.
Nr. Omdrejninger per min.
1 9 000 2 12 000 3 15 000 4 19 000 5 23 000
Drift (Fig. 7)
Maskinen sættes til emnet og tændes. Låsehåndtaget løsnes og maskinen bevæges langsomt nedad på emnet, indtil den tidligere indstillede fræsedybde er nået. Maski­nen bevæges fremad med begge hænder. Ved fræsning af kanter skal emnets overflade forblive på venstre side af fræseværktøjet set i fremførselsretningen som vist i Fig. 7.
28
Page 29
Parallelanslag
Ved brug af parallelanslag skal anslaget altid anbringes på højre side set i fremførselsretningen (Fig. 8). Parallelanslaget monteres på anslagsholderen med vin­gemøtrikken (B). Anslagsholderen sættes ind i udborin­gerne i maskinens grundplade og vingemøtrikken (A) skrues fast. For at justere afstanden mellem fræser og parallelanslag løsnes vingemøtrikken (B) og finjusterings­skruen drejes (1,5 mm pr. omdrejning) (Fig. 9). Et længere parallelanslag med de ønskede mål kan laves ved at benytte udboringerne i parallelanslaget til at skrue ekstra træstykker fast. Ved brug af fræseværktøj med større diameter skal der bruges træstykker med en tykkelse på mere end 15 mm på parallelanslaget, således at fræseværktøjet ikke går imod parallelanslaget (Fig. 10).
Rulleanslag
Vedbrug af rulleanslag skal dette altid anbringes på højre side set i fremførselsretningen (Fig. 11). Rulleanslaget fastgøres til anslagsholderen med vinge­skruen (B). Anslagsholderen sættes ind i udboringerne på maskinens grundplade og vingemøtrikken (A) spændes fast. For at justere afstanden mellem fræseværktøj og rulleanslag løsnes vingemøtrikken (B) og finjusterings­skruen drejes (1,5 mm pr. omdrejning). Ved justering af anslagsrullen op eller ned løsnes vingemøtrikken (C) (Fig. 12).
Kopiring
For maskiner uden lynkobling
Kopieringen er en muffe, der monteres på undersiden af maskinens sål - hvori fræseværktøjet kan bevæges frit op og ned. Herved kan overfræseren benyttes til skabelon­fræsning (Fig. 13). For at anbringe kopiringen skal skruerne pa maskinens sål løsnes, kopiringen sættes i og skruerne spændes fast (Fig. 14). Fræseskabelonen fastgøres til emnet. Maskinen sættes pa skabelonen og maskinen bevæges således, at kopir­ingen glider langs med skabelonens kant (Fig. 16).
For maskiner med lynkobling
Kopiringen er en muffe, der monteres på undersiden af maskinens sål - hvori fræseværktøjet kan bevæges frit op og ned. Herved kan overfræseren benyttes til skabelon­fræsning (Fig. 13). For at anbringe kopiringen skal lynkoblingen på maskin­ens sål løsnes, kopiringen sættes i og lynkoblingen spændes (Fig. 15). Fræseskabelonen fastgøres til emnet. Maskinen sættes på skabelonen og maskinen bevæges således, at kopi­ringen glider langs med skabelonens kant (Fig. 16).
Støvafsugning
For maskiner uden lynkobling.
Benyt sugehovedet til støvafsugning. Sugehovedet fast­gøres til maskinens grundplade ved hjælp af de to skruer på maskinens sål (Fig. 17 og 18). Derefter tilsluttes en støvsuger til sugehovedet (Fig. 21).
For maskiner med lynkobling.
Benyt sugehovedet til støvafsugning. For at anbringe sugehovedet skal dets låsehåndtag løftes. Sugehovedet sættes mod maskinens grundplade således, at dens overside griber ind i krogen på maskinens sokkel. Frem­springene pa sugehovedet sættes ind i krogene på for­siden af maskinens sokkel. Spændehåndtaget på maski­nens grundplade trykkes nedad (Fig. 19 og 20). Derefter tilsluttes en støvsuger til sugehovedet (Fig. 21). Til demontering af sugehovedet skal spændehåndtaget løftes. Fremspringene holdes fast mellem tommel- og pegefinger og sugehovedet trækkes ud af maskinens grundplade.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 22 og 23)
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarkerin­gen. De to identiske kulborster bor udskiftes samtidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
29
Page 30
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Nyckel 2 Fräs 3 Spindellås 4 Dra åt 5 Lossa 6 Nylonmutter 7 Stoppanslagets stift 8 Knapp för snabbmatning 9 Låsspak 10 Justerskruv 11 Stoppanslag 12 Stoppanslagets stift 13 Spånavvisare 14 Justerskruv 15 Sexkantsmutter 16 Stoppanslag 17 Strömbrytare 18 Spärrknapp 19 Strömställare 20 Ratt för varvtalsreglering
21 Arbetsstycke 22 Fräsens rotationsriktning 23 Matningsriktning 24 Sett från maskinens ovansida 25 Korrekt matningsriktning av fräs-
verktyget 26 Parallellanslag 27 Anslagshållare 28 Skruv för fininställning 29 Vingskruv (B) 30 Vingskruv (A) 31 Parallellanslag 32 Mer än 15 mm 33 Parallellanslag 34 Trä 35 Rullanslag 36 Vingskruv (A) 37 Rulle 38 Anslagshållare 39 Skruv för fininställning
40 Vingskruv (B) 41 Vingskruv (C) 42 Rullanslag 43 Schablonanslag 44 Skruv 45 Schablonanslag 46 Spak för låsplatta 47 Fräs 48 Bottenplatta 49 Schablon 50 Arbetsstycke 51 Schablonanslag 52 Anslutning för dammsugare 53 Skruvar 54 Stöd 55 Låsspak 56 Markering för slitagegräns 57 Kåpa för kolhållare 58 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 3612 3612C
Spännhylsans kapacitet .................................................... 12 mm 12 mm
Fräsdjup ............................................................................ 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Obelastat varvtal (min
Total höjd .......................................................................... 297 mm 297 mm
Bottenplattans diameter .................................................... 160 mm 160 mm
Nettovikt ............................................................................ 5,8 kg 6,0 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
För allmänna lågspännings distributionssystem på mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar spänningsförändringar. Drift av denna apparat under olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ påverkan på driften av annan utrustning. Om elnätet har en impe­dans på 0,32 ohm eller mindre kan man anta att det inte uppstår någon negativ påverkan av driften. Det nätuttag som används till den här apparaten måste vara skyddat med en säkring eller skyddande brytkrets med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) .................................................. 22 000 9 000 – 23 000
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen i de isolerade greppytorna vid arbeten där det skärande verktyget kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning eller sin egen sladd. Om skärverktyget kommer i kontakt med en strömförande ledning blir maskinens syn­liga metalldelar strömförande, vilket kan ge upp­hov till att operatören får en elektrisk stöt.
2. Använd hörselskydd under längre drifttid.
3. Handskas försiktigt med fräsen.
4. Kontrollera fräsen noggrant före användningen för att upptäcka eventuella sprickor eller andra skador. Byt omedelbart ut fräsen om den har sprickor eller på annat sätt är skadad.
5. Undvik att utföra fräsning på spikar. Kontrollera arbetsstycket för användningen, och ta bort alla spikar.
6. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
7. Håll händerna borta från de delar som rör sig.
8. Kontrollera att fräsen inte är i kontakt med arbetsstycket innan strömbrytaren sätts på.
9. Låt maskinen gå en stund innan den används på arbetsstycket. Kontrollera att maskinen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda på att fräsen är dåligt eller felaktigt monterad.
10. Var uppmärksam på fräsens rotationsriktning och matningsriktningen.
11. Lämna inte maskinen när den är på. Låt maskinen vara påsatt endast när den hålls i händerna.
12. Stäng av maskinen och vänta alltid tills fräsen har stannat helt innan maskinen tas bort från arbetsstycket.
30
Page 31
13. Rör inte fräsen omedelbart efter användningen; den kan vara oerhört varm och kan orsaka brännskador på huden.
14. För alltid nätsladden bakåt, bort från maskinen.
15. Smeta inte thinner, bensin, olja eller liknande ämnen vårdslöst på maskinens bottenplatta. sådana ämnen kan orsaka sprickor i bottenplat­tan.
16. Var uppmärksam på vikten av att använda fräs­verktyg som har korrekt skaftdiameter och är lämpliga för maskinens varvtal.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av fräsverktyget (Fig. 1)
Viktigt! Förvissa Dig alltid om att maskinen är avstängd och att nätkontakten dragits ut ur vägguttaget innan fräsverktyget monteras eller demonteras.
För in fräsverktyget hela vägen in i spännhylsan. Tryck på spindellåset så att spindeln inte rör sig, och använd nyckeln för att dra åt spännhylsans mutter ordentligt. Montera först en lämplig spännhylsa om fräsverktyg med mindre skaft används, och montera sedan verktyget enligt ovan beskrivning.
FÖRSIKTIGHET!
Dra inte åt spännhylsan utan att ha satt i ett verktyg.
Använd alltid en spännhylsa som är lämpad för fräs­verktygets skaftdiameter.
Använd endast fräsverktyg vars maximala hastighet, som finns angiven på verktyget, överskrider fräsens maximala varvtal.
Inställning av fräsdjup (Fig. 2)
Viktigt! Förvissa Dig alltid om att maskinens strömbrytare stängts av och att nätkontakten dragits ut ur vägguttaget innan fräsdjupet ställs in.
Placera maskinen på ett plant underlag. Lossa låsspaken och sänk maskinhuset tills fräsverktyget precis berör underlaget. Tryck ner låsspaken för att låsa maskinhuset i läge. Tryck in knappen för snabbmatning och flytta samtidigt stoppanslagets stift uppåt eller neråt tills önskat fräsdjup uppnåtts. Finjustering av fräsdjupet görs genom att vrida stoppanslagets stift (1,5 mm per varv).
FÖRSIKTIGHET! Vid spårfräsning bör fräsdjupet ej överskrida 20 mm i en arbetsetapp. Vid fräsning av extremt djupa spår bör detta ske i flera etapper med stegvist ökat fräsdjup.
Nylonmutter (Fig. 2)
Mskinhusets övre gräns kan justeras genom att vrida nylonmuttern. Skruva inte ner muttern för långt. Fräsen kommer att skjuta ut på ett farligt sätt.
Stoppanslag (Fig. 3)
Det vridbara stoppanslaget är försett med tre justerskru­var, och Du kan därför på ett enkelt sätt ställa in tre olika fräsdjup, utan att stoppanslagets stift behöver ställas in på nytt. Lossa sexkantsmuttrarna som sitter på justersk­ruvarna, och ställ in justerskruvarna genom att vrida dem. Efter att det önskade läget har hittats låses justerskru­varna fast genom att sexkantsmuttrarna dras åt.
Att sätta PÅ och stänga AV strömmen
För maskiner utan spärrknapp (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET! Se till att spindellåset är lossat innan strömbrytaren slås till.
Flytta strömbrytaren till läget ‘‘ON’’ för att sätta på ström­men. Flytta strömbrytaren till läget ‘‘OFF’’ för att stänga av strömmen.
För maskiner med spärrknapp (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget ‘‘OFF’’ när den släpps innan Du sätter i nätkontakten i vägguttaget.
Se till att spindellåset är lossat innan strömbrytaren slås till.
Tryck in spärrknappen och tryck samtidigt på strömstäl­laren för att sätta på strömmen. Släpp strömställaren för att stänga av.
Ratt för varvtalsinställning (Fig. 6)
Gäller endast för 3612C
Maskinens varvtal kan ställas in steglöst mellan 9 000 och 23 000 varv/min genom att vrida på ratten för varvtal­sinställning. Därigenom kan det ideala varvtalet för opti­mal bearbetning väljas, dvs. varvtalet kan ställas in så att det passar korrekt till använt material och fräsens diam­eter. I nedanstående tabellen visas förhållandet mellan siffrorna på ratten och det ungefärliga varvtalet.
Siffra Varvtal
1 9 000 2 12 000 3 15 000 4 19 000 5 23 000
Drift (Fig. 7)
Placera maskinen på arbetsstycket och sätt på den. Lossa låsspaken och sänk sakta ner maskinen mot arbetsstycket tills det förinställda fräsdjupet uppnåtts. För maskinen framåt med båda händerna. Vid kantfräsning ska arbetsstycket befinna sig på fräsens vänstra sida i matningsriktningen så som visas i fig. 7.
31
Page 32
Parallellanslag
Förvissa Dig om att parallellanslaget monteras på höger sida i matningsriktningen. (Fig. 8) Montera parallellanslaget i anslagshållaren med ving­skruven (B). Skjut in anslagshållaren i hålen i maskinens bottenplatta och dra åt vingskruven (A). Justera avstån­det mellan fräsverktyget och parallellanslaget genom att lossa vingskruven (B) och vrida på skruven för fininställ­ning (1,5 mm per varv). (Fig. 9) Ett bredare parallellanslag, av önskad storlek, kan tillver­kas genom att använda hålen i anslaget för att skruva fast ytterligare träbitar. När ett fräsverktyg med större diameter används ska träbitar med en tjocklek av minst 15 mm monteras på parallellanslaget för att förhindra att anslaget kommer i beröring med fräsverktyget. (Fig. 10)
Rullanslag
Förvissa Dig om att rullanslaget monteras på höger sida i matningsriktningen när det används. (Fig. 11) Montera rullanslaget i anslagshållaren med vingskruven (B). Skjut in anslagshållaren i hålen i maskinens bottenplatta och dra åt vingskruven (A). Justera avståndet mellan fräs­verktyget och rullanslaget genom att lossa vingskruven (B) och vrida på skruven för fininställning (1,5 mm per varv). Lossa vingbulten (C) när rullen justeras i höjdled.
(Fig. 12)
Schablonanslag
För maskiner utan låsplatta
Schablonanslaget är försett med ett spår, genom vilket fräsverktyget passerar, och därigenom gör det möjligt att använda fräsen med schablonmönster. (Fig. 13) Montera schablonanslaget genom att lossa skruvarna på maskinens bottenplatta, skjuta in schablonanslaget och därefter dra åt skruvarna igen.
(Fig. 14)
Fäst schablonen på arbetsstycket. Placera maskinen på schablonen och för maskinen så att schablonanslaget glider längs schablonens sida. (Fig. 16)
För maskiner med låsplatta
Schablonanslaget är försett med ett spår, genom vilket fräsverktyget passerar, och därigenom gör det möjligt att använda fräsen med schablonmönster. (Fig. 13) Montera schablonanslaget genom att dra i låsplattans spak och skjuta in schablonanslaget. (Fig. 15) Fäst schablonen på arbetsstycket. Placera maskinen på schablonen och för maskinen så att schablonanslaget glider längs schablonens sida. (Fig. 16)
Spånutsugning
För maskiner utan låsplatta
Använd dammsugaranslutningen för spånutsugning. Montera dammsugaranslutningen på maskinens botten­platta med de två skruvarna. (Fig. 17 och 18) Anslut sedan en dammsugare till dammsugaranslutnin­gen. (Fig. 21)
För maskiner med låsplatta
Använd dammsugaranslutningen för spånutsugning. Montera dammsugaranslutningen genom att lyfta dess låsspak. Placera dammsugaranslutningen på maskinens bottenplatta så att dess översida griper fast i kroken på bottenplattan. Skjut in anslutningens stöd i krokarna på bottenplattans framsida. Tryck ner låsspaken mot botten­plattan. (Fig. 19 och 20) Anslut sedan en dammsugare till dammsugaranslutnin­gen. (Fig. 21) Lyft upp låsspaken för att ta bort dammsugaranslut­ningen. Dra sedan ut anslutningen från bottenplattan samtidigt som stöden hålls fast mellan tumme och finger.
UNDERHÅLL
ADVARSEL: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 22 och 23)
Ut byt kolborstarna när de slitits ner till slitageränsmarke­ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
32
Page 33
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Skrunøkkel 2 Skjæreverktøy til fres 3 Aksellås 4 Trekke til 5 Løse 6 Nylon-mutter 7 Anslagstang 8 Tast til hurtig mating 9 Låsespak 10 Sekskant-innstillingsskrue 11 Anslag 12 Anslagstang 13 Sponføringsplate 14 Sekskant-innstillingsskrue 15 Sekskantmutter 16 Anslag 17 Bryter 18 Låseknapp 19 Utløsningsbryter 20 Turtallregulator
21 Arbeidsemne 22 Skjæreverktøyets dreieretning 23 Materetning 24 Sett fra oversiden av verktøyet 25 Korrekt materetning for
skjæreverktøyet 26 Rett føring 27 Føringsholder 28 Fininnstillingsskrue 29 Vingebolt (B) 30 Vingebolt (A) 31 Rett føring 32 Mer enn 15 mm 33 Rett føring 34 Tre 35 Skjæreføring 36 Vingebolt (A) 37 Føringsrull 38 Føringsholder 39 Fininnstillingsskrue
40 Vingebolt (B) 41 Vingebolt (C) 42 Skjæreføring 43 Malføring 44 Skrue 45 Malføring 46 Sikringsplatespak 47 Skjæreverktøy 48 Sokkel 49 Mal 50 Arbeidsemne 51 Malføring 52 Sugehode 53 Skruer 54 Støtte 55 Låsespak 56 Slitasjegrense 57 Børsteholderkappe 58 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell 3612 3612C
Spenntangefeste ............................................................... 12 mm 12 mm
Fresedybdekapasitet ......................................................... 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Tomgangsturtall (min
Total høyde ....................................................................... 297 mm 297 mm
Sokkeldiameter ................................................................. 160 mm 160 mm
Nettovekt ........................................................................... 5,8 kg 6,0 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direk­tiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
For offentlige lavspennings distribueringssystemer på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører spen­ningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes under dår­lige strømforhold, kan det ha negativ innvirkning på betjeningen av annet utstyr. Med en nettimpedans som tilsvarer eller er lavere enn 0,32 Ohms, vil det sannsyn­ligvis ikke oppstå slike negative virkninger. Stikkontakten som brukes til dette apparatet må være beskyttet med en sikring eller beskyttende overbelast­ningsbryter med langsom utløsermekanisme
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
-1
) ..................................................... 22 000 9 000 – 23 000
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid utføres slik at skjæreutstyret kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller verktøyets egen ledn­ing. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at metalldeler på selve verktøyet også blir strømførende og dermed utsette operatøren for elektrosjokk.
2. Bruk alltid hørselværn ved bruk over lengere tid.
3. Borbits må behandler meget varsomt.
4. Sjekk bits nøye for brister eller annen skade før bruk. Skift ut med nye dersom det er nødvendig.
5. Unngå spikre. Sjekk arbeidsstykket for og fjern eventuelle spikre før arbeidet påbegynnes.
6. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
7. Hold hendene unna roterende deler.
8. Se etter at borbitten ikke berører arbeidsstykket før verktøyet slås på.
9. La motoren gå på tomgang en stund før det tas i bruk. Sjekk at det ikke forekommer bibrasjoner eller slingring som kan være tegn på at borbiten er feilaktig montert.
10. Vær oppmerksom på rotasjonesretning og mater­etning.
11. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes med begge hender.
12. Verktøyet må alltid først slås av og borbitten stoppe helt før det fjernes fra arbeidsstykket.
13. Rør aldri borbitten like etter bruk; den kan være meget varm og forårsake brannskader.
14. Sørg alltid for å lede nettledningen bort og bak­over fra verktøyet.
33
Page 34
15. Bruk ikke løsningsmiddler som tynner, bensin eller oljer på maskinens fot, dette kan gi sprekker i foten.
16. Vær oppmerksom på viktigheten av å benytte fresbits med en akseldiameter som passer til maskinens hastighet.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av skjæreverktøy (Fig. 1)
Viktig! Kontroller alltid at maskinen er slått av og støpslet tatt ut av stikkontakten før skjæreverktøyet monteres eller demonteres.
Skjæreverktøyet settes helt inn i patronen. Trykk inn aksellåsen så akselen holdes fast og bruk skrunøkkelen til å trekke patronmutteren forsvarlig til med. Ved bruk av skjæreverktøy med mindre akseldiameter, må du først montere en egnet patron og deretter montere bitset som beskrevet ovenfor.
NB!
Patronen må ikke trekkes til uten at det er satt i et skjæreverktøy.;
Bruk alltid en patron som passer til skjæreverktøyets akseldiameter;
Bruk bare skjæreverktøy som har en maksimums hastighet, angitt på verktøyet, som overstiger maskin­ens maskimale hastighet.
Innstilling av kuttedybden (Fig. 2)
Viktig! Før du innstiller kuttedybden må du alltid passe på at maskinen er slått av og støpslet er trukket ut av stikkon­takten.
Legg maskinen på en rett flate. Låsespaken løses og maskinhuset senkes så langt ned at skjæreverktøyet såvidt berører den rette flaten. Låsespaken trykkes nedover for å låse maskinhuset. Ved samtidig betjening av tasten for hurtig mating, beveges anslagstangen oppover eller nedover til ønsket kuttedybde er nådd. Mindre dybdejusteringer kan oppnås ved å dreie anslag­stangen (1,5 mm pr. omdreining).
NB! Kuttedybden må ikke være på mer enn 20 mm pr. omgang ved notfresing. Derfor må du utføre to eller tre omganger med stadig økende dybdeinnstilling av skjæreverktøyet ved bearbeidelse av spesielt dype noter.
Nylon-mutter (Fig. 2)
Den øvre grensen til maskinhuset kan justeres ved å dreie nylon-mutteren. Nylon-mutteren må ikke dreies for langt nedover, ellers rager skjæreverktøyet for langt ut.
Anslag (Fig. 3)
Dreieanslaget har tre justerbare sekskantskruer. Slik kan du på en enkel måte innstille tre forskjellige kuttedybder uten justering av anslagstangen. Til justering av anslag­skruene må sekskantmutrene løses på de respektive skruene og sekskantskruene dreies. Etter at ønsket posi­sjon er nådd, må sekskantmutrene trekkes til for å sikre sekskantskruene.
Inn- og utkopling
På maskiner uten aksellåstast (Fig. 4)
NB! Se etter at aksellåsen er løst før bryteren slås på.
Til innkopling settes bryteren i innkoplingsstilling ‘‘ON’’. Til utkopling settes bryteren i utkoplingsstilling ‘‘OFF’’.
På maskiner med låseknapp (Fig. 5)
NB!
Pass på at utløsningsbryteren aktiveres korrekt før strømmen tilkoples og at den går tilbake til utko­plingsstilling ‘‘OFF’’ når den slippes igjen.
Pass på at aksellåsen er løst før bryteren slås på.
Til innkopling trykkes låseknappen og samtidig betjenes utløseren. Til utkopling slippes utløseren.
Turtallregulator (Fig. 6)
Kun for modell 3612C
Maskinens turtall kan med turtallregulatoren reguleres mellom 9 000 min av ideelt turtall til optimal materialbearbeidelse, dvs. at turtallet kan innstilles nøyaktig i henhold til det respektive materialet og skjæreverktøyets diameter. Vedrørende for­holdet mellom markeringstallene på turtallregulatoren og omtrentlig maskinturtall, se tabellen unter.
Markeringstall Turtall
-1
og 23 000 min-1. Dette muliggjør valg
1 9 000 2 12 000 3 15 000 4 19 000 5 23 000
Drift (Fig. 7)
Sett maskinen på arbeidsemnet og slå på. Låsespaken løses og maskinen beveges langsomt nedover på arbeidsemnet til forhåndsinnstilt fresedybde er nådd. Beveg maskinen fremover med begge hendene. Ved skjæring av kanter må arbeidsemnets overflate være på venstre side av skjæreverktøyet i materetning som vist på
Fig. 7.
Rett føring
Ved bruk av en rett føring må alltid føringen plasseres på høyre side i materetning (Fig. 8). Den rette føringen festes med vingebolten (B) på førings­holderen. Føringsholderen settes inn i boringene på maskinsokkelen og vingebolten (A) trekkes til. Til innstil­ling av avstanden mellom kniv og rett føring, låses vingebolten (B) og fininnstillingsskruen dreies (1,5 mm pr. omdreining) (Fig. 9). En bredere rett føring med de ønskede mål kan lages ved å skru på ekstra trebiter i boringene på føringen. Ved bruk av et skjæreverktøy med større diameter, må det plasseres trebiter med en tykkelse på mer enn 15 mm på den rette føringen slik at skjæreverktøyet ikke slår mot den rette føringen (Fig. 10).
34
Page 35
Skjæreføring
Vedbruk av en skjæreføring må denne alltid plasseres på høyre side i materetning (Fig. 11). Skjæreføring festes med vingebolten (B) på føringshold­eren. Føringsholderen settes inn i boringene på maskin­sokkelen og vingebolten (A) trekkes til. Til innstilling av avstanden mellom skjæreverktøy og skjæreføring løses vingebolten (B) og fininnstillingsskruen (C) løses
(Fig. 12).
Malføring
For maskiner uten sikringsplate
Malføringen er beregnet for hylser som skjæreverktøyet føres gjennom. Slik er det mulig å bruke fresen til malmønster (Fig. 13). Til plassering av malføringen løses skruene på maskin­sokkelen, malføringen settes på og skruene trekkes til (Fig. 14). Malen festes på arbeidsemnet. Maskinen settes på malen og beveges slik at malføringen glir langs siden på malen
(Fig. 16). For maskiner med sikringsplate
Malføringen er beregnet for hylser som skjæreverktøyet føres gjennom. Slik er det mulig å bruke fresen til malmønster (Fig. 13). Til plassering av malføringen må sikringsplatespaken trekkes til og malføringen settes på (Fig. 15). Malen festes på arbeidsemnet. Maskinen settes på malen og beveges slik at malføringen glir langs siden på malen
(Fig. 16).
Støvavsug
For maskiner uten sikringsplate Bruk sugehodet til støvavsuging. Sugehodet festes ved hjelp av begge skruer på maskinsokkelen (Fig. 17 og 18). Deretter tilkoples en støvsuger til sugehodet (Fig. 21). Til avmontering av sugehodet løftes låsespaken opp. Støttene holdes fast mellom tommeltott og pekefinger og sugehodet trekkes ut av maskinsokkelen.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 22 og 23)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grensemark­eringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
35
Page 36
SUOMI
Yleisselostus
1 Ruuviavain 2 Yläjyrsinterä 3 Akselilukitus 4 Kiinni 5 Auki 6 Nylon-mutteri 7 Pysäytinvipu 8 Pikasyöttöpainike 9 Lukitusvipu 10 Kuusiosäätöruuvi 11 Vaste 12 Pysäytinvipu 13 Lastuohjain 14 Kuusiosäätöruuvi 15 Kuusiomutteri 16 Vaste 17 Virtakytkin 18 Lukituspainike 19 Käynnistin 20 Kierrosluvun säädin
21 Työkappale 22 Terän pyörimissuunta 23 Syöttösuunta 24 Työkalun yläpuolelta
katsottuna 25 Oikea syöttösuunta 26 Suora ohjain 27 Ohjainpidike 28 Hienosäätöruuvi 29 Siipiruuvi (B) 30 Siipiruuvi (A) 31 Suora ohjain 32 Yli 15 mm 33 Suora ohjain 34 Puu 35 Jyrsinohjain 36 Siipiruuvi (A) 37 Ohjainrulla 38 Ohjainpidike 39 Hienosäätöruuvi
40 Siipiruuvi (B) 41 Siipiruuvi (C) 42 Jyrsinohjain 43 Mallineohjain 44 Ruuvi 45 Mallineohjain 46 Lukitusvipu 47 Jyrsinterä 48 Jalusta 49 Malline 50 Työkappale 51 Mallineohjain 52 Imulaite 53 Ruuvit 54 Runko 55 Kiinnitysvipu 56 Rajamerkki 57 Hiilipidike 58 Ruuvinväännin
TEKNISET TIEDOT
Malli 3612 3612C
Työkalunpidin ................................................................... 12 mm 12 mm
Jyrsinteho ........................................................................ 0 – 60 mm 0 – 60 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaiskorkeus ............................................................. 297 mm 297 mm
Jalustan halkaisija ........................................................... 160 mm 160 mm
Nettopaino ....................................................................... 5,8 kg 6,0 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Yleiset 220 V – 250 V matalajännitteiset johtoverkot
Sähkölaitteiden kytkennät aiheuttavat jännitteen vaihte­lua. Tämän laitteen käyttäminen saattaa epäsuotuisissa oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Virtajohdon impedanssin ollessa 0,32 ohmia tai vähemmän voidaan olettaa, että haitallisia vaikutuksia ei esiinny. Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa on hidas laukaisu.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat tur­vaohjeet.
–1
) ............................................... 22 000 9 000 – 23 000
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jännit­teiseen johtoon osuminen saa koneen näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyt­täjälle sähköiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia työskennellessäsi pitkiä aikoja.
3. Käsittele teriä huolellisesti ja varoen.
4. Ennen käyttöä, tarkista terän murtumat tai kulu­minen.
5. Varo nauloja työkappaleessa. Tarkista työkappale ja poista siitä kaikki naulat ennen työstöä.
6. Ohjaa konetta tukevasti molemmin käsin.
7. Älä kosketa käsin pyöriviä osia.
8. Varmista ettei terä kosketa työkappaleeseen ennen koneen käynnistystä.
9. Anna terän pyöriä hetken ennen työkappaleeseen koskettamista. Seuraa terän värinöitä ja heittoja mikä voi ilmaista terän huonon kiinnittymisen tai väärän asennuksen.
10. Huomioi terän pyörimissuunta ja syöttösuunta.
11. Älä jätä konetta joutokäynnille ja terää pyörimis­liikkeeseen. Käytä konetta vain käsin ohjattuna.
12. Pysäytä aina kone ja odota terän täydellistä pysähtymistä ennen koneen nostamista irti työkappaleesta.
13. Älä koske terään heti toiminnan jälkeen, se voi olla erittäin kuuma ja voi mahdollisesti polttaa ihoasi.
14. Johda virtajohto aina takakautta poispäin koneesta.
36
Page 37
15. Älä sivele laitteen alustaan vahingossa tinneriä, bensiiniä, öljyä tms. Ne saattavat aiheuttaa mur­tumia laitteen alustaan.
16. Kiinnitä erityisesti huomiota siihen, että käytät läpimitaltaan oikeanlaisia leikkausteriä, jotka sopivat koneen käyntinopeudelle.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Jyrsinterän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Tärkeää: Varmista aina ennen jyrsinterän kiinnittämistä ja irrot­tamista, että kone on sammutettu ja pistoke irrotettu virtalähteestä.
Työnnä jyrsinterä istukan pohjaan asti.. Paina akseliluki­tusta siten, että akseli pysyy paikallaan. Kiristä tämän jälkeen lukkomutteri kiintoavaimella. Kun käytät halkaisi­jaltaan pieniä jyrsinteriä, kiinnitä ensin sopiva lukitushylsy ja kiinnitä sitten terä yllä kuvatulla tavalla.
VARO!:
Älä kiristä lukkomutteria, ellei terä ole paikoillaan;
Käytä aina lukitushylsyä, joka sopii jyrsinterän varren halkaisijalle.
Käytä vain sellaisia jyrsinteriä, joihin merkitty suurin sallittu nopeus ylittää jyrsimen suurimman nopeuden.
Jyrsinsyvyyden säätö (Kuva 2)
Tärkeää: Varmistauduaina ennen jyrsinsyvyyden säätöä, että laite on pysäytetty ja pistoke irrotettu.
Aseta laite tasaiselle alustalle. Irrota kiinnitysvipu ja laske laite niin alas, että jyrsinterä juuri ja juuri koskettaa alustaa. Lukitse kotelo painamalla lukitusvipu alas. Paina pikasyöttöpainiketta ja liikuta samanaikaisesti pysäytinvi­pua ylös tai alas, kunnes haluttu jyrsinsyvyys on saavu­tettu. Jyrsinsyvyyttä voidaan hienosäätää pysäytinvipua kääntämällä (1,5 mm/kierros).
VARO! Jyrsinsyvyys ei urajyrsinnässä yhdellä jyrsinkerralla saa ylittää 20 mm. Tästä syytä on suositeltavaa suorittaa jyrsintä kahdessa tai kolmessa vaiheessa suurenevien säätöarvoin.
Nylon-mutteri (Kuva 2)
Laitteen yläreuna voidaan säätää nylon-mutteria kääntämällä. Älä kierrä nylon-mutteria liian alas, koska jyrsinterä voi muuten yltää varallisen kauas ulos.
Vaste (Kuva 3)
Koska kiertovasteessa on kolme säädettävää kuusioruu­via, on helppo suorittaa kolme erilaista syvyyssäätöä pysäytinvipua muuttamatta. Säätöä varten irrotetaan kuu­sioruuvien mutterit ja kierretään kuusioruuveja. Kun haluttu asento on saavutettu, kuusioruuvit kiristetään.
Käynnistys ja pysäytys
Laitteet, joissa ei ole lukituspainiketta (Kuva 4)
VARO! Varmistaudu ennen käynnistystä, että akselilukitus on avattu.
Laite käynnistetään kääntämällä virtakytkin asentoon ‘‘ON’’. Laite sammutetaan kääntämällä virtakytkin asentoon ‘‘OFF’’.
Laitteet, joissa on lukituspainike (Kuva 5)
VARO!
Ennen kuin käynnistät laitteen, varmistaudu aina, että virtakytkin toimii moitteettomasti ja että se palaa irtipäästettäessä takaisin asentoon ‘‘OFF’’.
Varmistaudu ennen käynnistystä, että akselilukitus on avattu.
Paina käynnistettäessä samanaikaisesti lukituspainiketta ja virtakytkintä. Kun haluat pysäyttää laitteen, päästä virtakytkin irti.
Kierrosluvun säädin (Kuva 6)
Vain mallissa 3612C
Laitteen kierrosluku voidaan säätää kierrosluvun sääti­mellä portaattomasti 9 000 k/min – 23 000 k/min välille. Tämä mahdollistaa ihanteellisen kierrosluvun valinnan materiaalin mukaan, ts. kierrosluku voidaan säätää täs­mälleen kulloisenkin materiaalin ja terän halkaisijan mukaan. Kierroslukusäätimen numeromerkintöjä vastaa­vat koneen käyntinopeudet käyvät ilmi oikealla olevasta taulukosta.
Numeromerkintä Kierrosluku
1 9 000 2 12 000 3 15 000 4 19 000 5 23 000
Käyttö (Kuva 7)
Laite asetetaan työkappaleelle ja käynnistetään. Kiinni­tysvipu irrotetaan ja lasketaan laitetta hitaasti työkappa­leeseen, kunnes esisäädetty jyrsinsyvyys on saavutettu. Laitetta liikutetaan molemmin käsin eteenpäin. Reunoja leikattaessa työkappaleen yläpinnan on jäätävä syöttös­uunnassa terän vasemmalle puolelle, kuten kuvassa 7 on esitetty.
37
Page 38
Suora ohjain
Suoraa ohjainta käytettäessä ohjain on sijoitettava aina syöttösuunnassa oikealle puolelle (Kuva 8) Kiinnitä suora ohjain siipiruuvilla (B) ohjaimen pidikkee­seen. Aseta ohjaimen pidike laitteen jalustan reikiin ja kiristä siipiruuvi (A). Terän ja suoran ohjaimen välisen etäisyyden säätämiseksi irrotetaan siipiruuvi (B) ja kään­netään hienosäätöruuvilla (1,5 mm/kierros) (Kuva 9). Leveämpi halutun mittainen suora ohjain aikaansaadaan käyttämällä hyväksi ohjaimen sopivia reikiä, joihin voi­daan ruuvata lisäpuukappaleet. Käytettäessä suurempihalkaisijaista terää ohjaimelle ase­tetaan puukappaleet, joiden vahvuus on yli 15 mm, ettei terä pääse lyömään suoraa ohjainta vasten (Kuva 10).
Jyrsinohjain
Jyrsinohjainta käytettäessä tämä on sijoitettava aina syöt­tösuunnassa oikealle puolelle (Kuva 11). Kiinnitä suora ohjain siipiruuvilla (B) ohjaimen pidikkee­seen. Aseta ohjaimen pidike laitteen jalustan reikiin ja kiristä siipiruuvi (A). Terän ja suoran ohjaimen välisen etäisyyden säätämiseksi irrotetaan siipiruuvi (B) ja kään­netään hienosäätöruuvilla (1,5 mm/kierros). Kun ohjain­rullaa halutaan säätää ylös tai alas, siipiruuvi (C) on irrotettava (Kuva 12).
Mallineohjain
Laitteet, joissa ei ole varmistuslevyä
Mallineohjain vetää lukitushylsyn esiin, jonka läpi jyrsin­terä viedään. Näin yläjyrsintä voidaan suorittaa mallineita käyttäen (Kuva 13). Mallineohjaimen asentamiseksi irrotetaan laitteen jalustassa olevat ruuvit, mallineohjain asetetaan paikoilleen ja ruuvit kiristetään (Kuva 14). Malline kiinnitetään työkappaleeseen. Laite asetetaan mallineelle ja sitä liikutetaan niin, että mallineohjain liukuu mallineen sivulla (Kuva 16).
Varmistuslevyllä varustetut laitteet
Mallineohjain vetää lukitushylsyn esiin, jonka läpi jyrsin­terä viedään. Näin yläjyrsintä voidaan suorittaa mallineita käyttäen (Kuva 13). Mallineohjaimen asentamiseksi vedetään lukitusvivusta ja malline asetetaan paikoilleen (Kuva 15). Malline kiinnitetään työkappaleeseen. Laite asetetaan mallineelle ja sitä liikutetaan niin, että mallineohjain liukuu mallineen sivulla (Kuva 16).
Pölynimu
Laitteet, joissa ei ole varmistuslevyä Käytä pölynimuun imuputkea. Kiinnitä imuputki molempia ruuveja käyttämällä laitteen jalustaan (Kuvat 17 ja 18). Liitä sitten pölynimuri imuputkeen (Kuva 21).
Varmistuslevyllä varustetut laitteet
Käytä pölynimuun imuputkea. Imuputken kiinnittämistä varten on sillä oleva kiinnitysvipu nostettava ylös. Imu­putki sijoitetaan laitteen jalustalle niin, että sen yläpuoli tarttuu jalustassa olevaan koukkuun. Imuputkessa olevat pidikkeet asetetaan laitteen jalustan etupuolella oleviin koukkuihin. Kiinnitysvipu painetaan alas (Kuvat 19 ja 20). Liitä sitten pölynimuri imuputkeen (Kuva 21). Imuputken poistamista varten lukitusvipu nostetaan ylös. Pidikkeet otetaan peukalon ja sormien väliin ja imuputki vedetään irti laitteen jalustasta.
HUOLTO
HUOMUATUS: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 22 ja 23)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi kor­jaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoast­aan Makitan hyväksymä huoltopiste.
38
Page 39
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ∫·ЩЫ·‚›‰И 2 ∂ЪБ·ПВ›Ф ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ˜
ˇÚ·›˙·˜
3 ™‡ÛÙËÌ· ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜
¿ÍÔÓ·
4 ™ˇ›ÍÈÌÔ 5 §·ÛοÚÈÛÌ· 6 ªÔ˘ÏfiÓÈ Ó¿ÈÏÔÓ 7 ƒ¿‚‰Ô˜ Ô‰ËÁÔ‡ 8 ªÔ˘ÙfiÓ Ù·¯˘ÚÔÒıËÛ˘ 9 §Â‚Ȥ˜ ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ 10 ∂Í¿ÁˆÓË ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ 11 √‰ËÁfi˜ 12 ƒ¿‚‰Ô˜ Ô‰ËÁÔ‡ 13 §·Ì·Ú›Ó· ÌÂÙ·ÙfiÈÛ˘
ıÚ·˘Û̿وÓ
14 ∂Í¿ÎÔ¯Ë ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ 15 ∂Í¿ÁˆÓÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ 16 √‰ËÁfi˜ 17 §Â‚Ȥ˜ ˙‡Í˘ 18 ªÔ˘ÙfiÓ ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ 19 ¢È·¯ˆÚÈÛÙ‹˜
20 ƒ˘ıМИЫЩ‹˜ ЫЩЪФˇТУ 21 ∆ВМ¿¯ИФ ВВНВЪБ·Ы›·˜ 22 ∫·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÎÔ‹˜ 23 ¶ÚÔˆıËÙÈ΋ ηÙ‡ı˘ÓÛË 24 µÏ¤ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ
ВВНВЪБ·Ы›·˜ ·fi ЩЛУ ¿Уˆ
ПВ˘Ъ¿ 25 ∫·УФУИО‹ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ
ÚÔÒıËÛ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
ÙÂÌ·¯ÈÛÌÔ‡ 26 πÛÈÔ˜ Ô‰ËÁfi˜ 27 ∫Ú¿ÙËÌ· Ô‰ËÁÔ‡ 28 µ›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ·ÎÚȂ›·˜ 29 ºÙÂÚˆÙ‹ (µ) 30 ºÙÂÚˆÙ‹ (∞) 31 πÛÈÔ˜ Ô‰ËÁfi˜ 32 ¿Óˆ ÙˆÓ 15 ¯ÈÏ. 33 πÛÈÔ˜ Ô‰ËÁfi˜ 34 •‡ÏÔ 35 √‰ËÁfi˜ ÙÂÌ·¯ÈÛÌÔ‡ 36 ºÙÂÚˆÙ‹ (∞)
37 ∫·ЩВ‡ı˘УЫЛ˜ О‡ПИУ‰ЪФ˜ 38 ∫Ъ¿ЩЛМ· О·ЩВ‡ı˘УЫЛ˜ 39 µ›‰· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ·ОЪИ‚В›·˜ 40 ºЩВЪˆЩ‹ (µ) 41 ºЩВЪˆЩ‹ (C) 42 √‰ЛБfi˜ ЩВМ·¯ИЫМФ‡ 43 ∫·ЩВ‡ı˘УЫЛ ¯У·ЪИФ‡ 44 µ›‰· 45 ∫·ЩВ˘ı˘УЩ‹Ъ·˜ ¯У·ЪИФ‡ 46 §В‚И¤˜ П¿О·˜ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ˜ 47 ∫ФЩИОfi 48 µ¿ıЪФ 49 ГУ¿ЪИ 50 ∫ФММ¿ЩИ ВВНВЪБ·Ы›·˜ 51 ∫·ЩВ˘ı˘УЩ‹Ъ·˜ ¯У·ЪИФ‡ 52 ∞ФЪЪФˇЛЩИО‹ ОВˇ·П‹ 53 µ›‰В˜ 54 ™Щ‹ЪИБМ· 55 §В‚И¤˜ ОЪ·Щ‹М·ЩФ˜ 56 √ЪИ· ˇıФЪ¿˜ 57 ∫·¿ОИ ЫЩЛЪ›БМ·ЩФ˜ „‹ОЩЪ·˜ 58 ∫·ЩЫ·‚›‰И
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 3612 3612C
ÀÔ‰Ô¯‹ Ù·Ó¿ÏÈ·˜ Ù¿Ó˘Û˘ .......................................... 12 ¯ÈÏ. 12 ¯ÈÏ.
∫·Ù·‰˘ÙÈ΋ ‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙ· ˇÚ·›˙·˜ .............................. 0 – 60 ¯ÈÏ. 0 – 60 ¯ÈÏ.
™ÙÚÔˇ¤˜ ÚÂÏ·ÓÙ› (min
™˘УФПИОfi ‡„Ф˜ ................................................................ 297 ¯ИП. 297 ¯ÈÏ.
¢И¿МВЩЪФ˜ ‚¿ıЪФ˘ .......................................................... 160 ¯ИП. 160 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ Ó¤ÙÔ ...................................................................... 5.8 ÎÈÏ¿ 6.0 ÎÈÏ¿
§fiБˆ ЩФ˘ Ы˘УВ¯И˙fiМВУФ˘ ЪФБЪ¿ММ·ЩФ˜ ¤ЪВ˘У·˜ О·И ·У¿Щ˘НЛ˜, ФИ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· Ъ¤ВИ У· Ы˘У‰¤ВЩ·И МfiУФ ЫВ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЩЛ˜ ›‰И·˜ Щ¿ЫЛ˜ МВ ·˘Щ‹ Ф˘ ·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ· ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ Ы‡МˇˆУ· МВ Щ· ∂˘Ъˆ·˚О¿ ¶ЪfiЩ˘· О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ·, МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ ·ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ¯ˆЪ›˜ Ы‡ЪМ· БВ›ˆЫЛ˜.
°И· ‰ЛМfiЫИ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· ‰И·УФМ‹˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ ¯·МЛП‹˜ Щ¿ЫВˆ˜ МВЩ·Н‡ 220 V О·И 250 V
∏ ·ПП·Б‹ ПВИЩФ˘ЪБИТУ ЛПВОЩЪИО‹˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЪФО·ПВ› ‰И·О˘М¿УЫВИ˜ Щ¿ЫВˆ˜. ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·˘Щ‹˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ О¿Щˆ ·fi ¿Ы¯ЛМВ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ·ЪФ¯‹˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ МФЪВ› У· ¤¯ВИ ВУ¿УЩИ·
·ФЩВП¤ЫМ·Щ· ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¿ППФ˘ ВНФПИЫМФ‡. ªВ МИ¿ Ы‡УıВЩЛ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ ›ЫЛ ‹ МИОЪfiЩВЪЛ ·fi 0,32 шМ МФЪВ› У· ıВˆЪЛıВ› Иı·Уfi fiЩИ ‰ВУ ı· ЪФО‡„Ф˘У
·ЪУЛЩИО¿ ·ФЩВП¤ЫМ·Щ·. ∏ ˘Ф‰Ф¯‹ ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ БИ· ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ Ъ¤ВИ У· ЪФЫЩ·ЩВ‡ВЩ·И ·fi МИ¿ ·ЫК¿ПВИ· ‹ ¤У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О‡ОПˆМ· ‰И·ОfiЩЛ Ф˘ У· ¤¯ВИ ·ЪБ¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ·ФЫ‡У‰ВЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ √‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
–1
) ................................................ 22.000 9.000 – 23.000
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩИ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ЩЛ˜ МФУˆМ¤УЛ˜ П·‚‹˜ fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ВЪБ·Ы›· О·Щ¿ ЩЛУ ФФ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı· МФЪФ‡ЫВ У· ¤ЪıВИ ЫВВ·ˇ‹ МВ ОЪ˘ММ¤У· О·ПТ‰И· ‹ МВЩФ‰ИОfi ЩФ˘ О·ПТ‰ИФ. ∂·ˇ‹ МВ ¤У· ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· У· О·Щ·ЫЩФ‡У О·И Щ· ВОЩВıВИМ¤У· МВЩ·ППИО¿ ЩМ‹М·Щ· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЛПВОЩЪФˇfiЪ· О·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЛПВОЩЪФПЛН›· ЫЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹.
2. ¡· ˇÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ì·ÎÚÒÓ ÂÚÈfi‰ˆÓ ÂÚÁ·Û›·˜.
3. ¡· ¯Â›ÚÈ˙ÂÛÙ ٷ ÎÔÙÈο Ì ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹.
4. ∂П¤БНВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩФ ОФЩИОfi БИ· Ъ·Б›ЫМ·Щ· ‹ БИ· ˙ËÌȤ˜ ÚÈÓ ÙÔ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ Щ· ОФЩИО¿ Ф˘ В›У·И Ъ·БИЫМ¤У· ‹ Ф˘ ¤¯Ф˘У ¿ıВИ ˙ЛМИ¿.
5. ªЛУ Оfi‚ВЩВ О·ЪˇИ¿. ∂П¤БНВЩВ О·И ·ˇ·ИЪ¤ЫЩВ fiП· Щ· О·ЪˇИ¿ ·fi ЩФ ЩВМ¿¯ИФ ВЪБ·Ы›·˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
6. ¡· Îڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘Ô ¯¤ÚÈ·.
7. ∆· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪИ¿ ·fi ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
8. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ОФЩИОfi ‰ВУ В›У·И ЫВ В·ˇ‹ МВ ЩФ ЩВМ¿¯ИФ ВЪБ·Ы›·˜ ЪИУ НВОИУ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
9. ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¿Уˆ ЫЩФ ЩВМ¿¯ИФ ВЪБ·Ы›·˜, ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ У· ЩЪ¤НВИ МfiУФ ЩФ˘ БИ· П›БФ. ∫ФИЩ¿НВЩВ БИ· Щ˘¯fiУ ‰ФУ‹ЫВИ˜ ‹ Щ·П·УЩВ‡ЫВИ˜ Ф˘ МФЪВ› У· ЫЛМ·›УФ˘У fiЩИ ЩФ ОФЩИОfi ‰ВУ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› ЫˆЫЩ¿.
39
Page 40
10. ¶ЪФЫ¤¯ВЩВ ·fi ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЩФ˘ ОФЩИОФ‡ О·И ·fi ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ О›УЛЫЛ˜.
11. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ЩЪ¤¯ВИ МfiУФ ЩФ˘. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ fiЩ·У ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ.
12. ¶¿УЩФЩВ У· ОПВ›УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И У· ВЪИМ¤УВЩВ М¤¯ЪИ Ф˘ ЩФ ОФЩИОfi ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЩВПВ›ˆ˜ ЪИУ У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩФ ЩВМ¿¯ИФ ВЪБ·Ы›·˜.
13. ªЛУ ·ББ›НВЩВ ЩФ ОФЩИОfi ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ Ф˘ ı· ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ªФЪВ› У· В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩfi О·И У· Ы·˜ ЪФО·П¤ЫВИ ¤БО·˘М·.
14. ¶¿УЩФЩВ У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ЪФ˜ Щ· ›Ыˆ ЩФ˘.
15. ªËÓ Ú˘·›ÓÂÙ ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·ÚfiÛÂÎÙ· Ì ‰È·Ï˘ÙÈÎfi, ‚ÂÓ˙›ÓË, Ï¿‰È Î·È ·ÚfiÌÔÈ·. ªÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÚˆÁ̤˜ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
16. ¢ÒÛÙ ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙËÓ ·Ó¿ÁÎË У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıФ‡У ·И¯М¤˜ Н·ОЪИЫЩ‹ МВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ‰И¿МВЩЪФ ¿ÎÚÔ˘ (ÙÛÔÎ) ÙÚ˘·ÓÈÔ‡, О·И О·Щ¿ППЛПВ˜ БИ· ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И ·ФМ¿ОЪ˘УЫЛ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ˜ ·И¯М‹˜ (∂ИО. 1)
™ЛМ·УЩИОfi: ¢И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩ· ЪИУ ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ‹ ЩЛУ
·ФМ¿ОЪ˘УЫЛ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ˜ ·И¯М‹˜, БИ· ЩФ
fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ О·И ‚Б‹ОВ ЩФ ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ ·fi ЩЛУ ЛБ‹ ВУ¤ЪБВИ·˜.
∂ИЫ¯ˆЪВ›ЫЩВ ЩЛУ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ ·И¯М‹ ПЛЪˆ˜ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹. ¶И¤ЫЩВ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ ¿НФУ· БИ· У· ‰И·ЩЛЪ‹ЫВЩВ ЩФУ ¿НФУ· ·О›УЛЩФ О·И ¯ЪЛИЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› БИ· У·Ыˇ›НВЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И ˘Ф‰Ф¯‹˜. √Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУВ˜
·И¯М¤˜ МВ МИОЪfiЩВЪЛ ‰И¿МВЩЪФ, ЪТЩ· ЩФФıВЩВ›ЫЩВ
ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ˘Ф‰Ф¯‹ О·И ¤ВИЩ· ВБО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ fiˆ˜ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ·Ъ·¿Уˆ.
¶ƒ√™√Ã∏:
ªЛУ Ыˇ›ББВЩВ ЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ¯ˆЪ›˜ У· ¤¯ВЩВ ЩФФıВЩ‹ЫВИ МИ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ ·И¯М‹.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· МИ· ˘Ф‰Ф¯‹ Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩЛУ ‰И¿МВЩЪФ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ˜
·È¯Ì‹˜.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУВ˜ ·И¯М¤˜ ЩˆУ ФФ›ˆУ Л М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·,fiˆ˜ ·˘Щ‹ ·У·ˇВЪВЩ·И ¿Уˆ ЫЩЛУ ·И¯М‹, ‰ВУ ˘ВЪ‚·›УВИ ЩЛУ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ВЪИЫЩЪФˇ¤·.
ƒ‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 2)
™ЛМ·УЩИОfi: ¢И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩ· ЪФ ЩЛ˜ Ъ˘ıМ›ЫВˆ˜ ЩФ˘ ‚¿ıФ˘˜ ОФ„›М·ЩФ˜, БИ· ЩФ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ О·И ‚Б‹ОВ ЩФ ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ.
µ¿ПЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ В›В‰Л ВИˇ¿УВИ·. §·ЫО¿ЪВЩВ ЩФ ПВ‚И¤ МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ О·И ‚˘ı›ЫЩВ ЩФ О·‚Ф‡ОИ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЩfiЫФ ТЫЩВЩФ ОФЩИОfi МЛ¯¿УЛМ· У· ·ББ›˙ВИ МfiПИ˜ ЩЛУ В›В‰Л ВИˇ¿УВИ·. ¶И¤ЫЩВ ЩФ ПВ‚И¤ МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ О¿Щˆ БИ· У· ·Ыˇ·П›ЫВЩВ ЩФ О·‚Ф‡ОИ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ªВ Щ·˘ЩfiБ¯ЪФУЛ ОИУЛЩФФ›ЛЫЛ ЩФ˘ МФ˘ЩfiУ Ы‚¤ПЩЛ˜ ЪФТıЛЫЛ˜ МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф Ф‰ЛБfi ¿Уˆ ‹ О¿Щˆ ВТ˜ fiЩФ˘ ВЩ‡¯ВЩВ ЩФ ‚¿ıФ˜ ОФ„›М·ЩФ˜ Ф˘ ı¤ПВЩВ. ªИОЪФМВЩ·ЩЪФ¤˜ ЩЛ˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ‚¿ıФ˘˜ ВИЩ˘Б¯¿УФУЩ·И МВ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ЩЛ˜ Ф‰ЛБЛЩИО‹˜ Ъ¿‚‰Ф˘ (1.5 ¯ИП. ·У¿ ЫЩЪФˇ‹)
¶ƒ√™√Г∏: ∆Ф ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜ ‰ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И ЫВ ВЪИЩТЫВИ˜ ˇЪ·И˙·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ ‚·ıФ˘ПˆМ¿ЩˆУ / ·ЪМТУ У·
·У¤Ъ¯ВЩ·И ¿Уˆ ЩˆУ 20 ¯ИПИФЫЩТУ ·У¿ ˇ¿ЫЛ ВЪБ·Ы›·˜. ™˘УВТ˜ ЫВ ВЪИЩТЫВИ˜ Ф˘ ¤¯Ф˘МВ ВН·ИЪВЩИО¿ ‚¿ıЛ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ‚·ıФ˘ПˆМ¿ЩˆУ / ·ЪМТУ У· О¿УВЩВ2‹3ˇ¿ЫВИ˜ МВ ФЫФЫЩ¿/ ЩИМ¤˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ Ф˘
·˘Н¿УФ˘МВ ЫИБ¿-ЫИБ¿ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩФ ‚¿ıФ˜ ЩФ˘ ОФЩЩИОФ‡ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
ªÔ˘ÏfiÓÈ Ó¿˘ÏÔÓ (∂ÈÎ. 2)
∆Ф ¿Уˆ fiЪИФ ЩФ˘ О·‚Ф˘ОИФ‡ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МФЪФ‡МВ У· ЩФ МВЩ·ЩФ›ЫФ˘МВ МВ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ЩФ˘ У¿˘ПФУ МФ˘ПФУИФ‡. ªЛ ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩВ ЩФ У¿˘ПФУ МФ˘ПfiУИ ФП‡ ‚·ıИ¿ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ, ‰ИfiЩИ ‰И·ˇФЪВЩИО¿ ЩФ ОФЩИОfi МЛ¯¿УЛМ· НВ¯ВИПТУВИ.
√‰ËÁfi˜ (∂ÈÎ. 3)
∂ВИ‰‹ Ф ВЪИЫЩЪФˇИОfi˜ Ф‰ЛБfi˜ ‰И·ı¤ЩВИ 3 ÌÂÙ·ÙÔÈ˙fiÌÂÓ˜ ÂÍ¿Îԯ˜ ‚›‰Â˜, ÌÔÚ›Ù ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ¢ÎÔÏfiٷٷ 3 ‰И·ˇФЪВЩИО¿ ‚¿ıЛ ОФ„›М·ЩФ˜ ¯ˆЪ›˜ МВЩ·ЩfiИЫЛ ЩЛ˜ Ф‰ЛБЛЩИО‹˜ Ъ¿‚‰Ф˘. °И· ЩЛУ МВЩ·ЩfiИЫЛ ЩˆУ ВН¿ОФ¯ˆУ ВЪИОФ¯П›ˆУ ¯·П·ЪТЫЩВ Щ· ВН¿ОФ¯· МФ˘ПfiУИ· ЫЩИ˜
·У¿ ВЪ›ЩˆЫЛ ‚›‰В˜ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩИ˜ ВН¿ОФ¯В˜ ‚›‰В˜. ∞ˇФ‡ВЩ‡¯ВЩВ ЩЛ ı¤ЫЛФ˘ı¤ПВЩВ, Ыˇ›НЩВ БИ· ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ Щ· ВН¿ОФ¯· МФ˘ПfiУИ· ЩˆУ ВН¿ОФ¯ˆУ ‚И‰ТУ.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÛÈÌÔ
°È· Û˘Û΢¤˜¯ˆÚ›˜ÌÔ˘ÙfiÓÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜(∂ÈÎ. 4)
¶ЪФЫФ¯‹: ¢И·‚В‚·ИˆıВ›ЩВ, БИ· ЩФ fiЩИ ЪИУ ЩФ ¿У·ММ· ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ВНФ˘‰ВЩВЪТıЛОВ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩФ˘ О˘П›У‰ЪФ˘.
°È· ÙÔ ¿Ó·ÌÌ· ‚¿ÏÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ˙‡Í˘ ÛÙË ı¤ÛË
·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜ ‘‘ON’’ °È· ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ˙‡ͷÙ ÙÔÏ‚Ȥ ÎÔÌÏ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’.
40
Page 41
°È· Û˘Û΢¤˜ Ì ÌÔ˘ÙfiÓ ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¢И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩ· ЪИУ ЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ЩЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜, БИ· ЩФ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ Ф˘ ЪФО·ПВ› ЩФ ¿У·ММ· ВУВЪБФФИВ›Щ·И О·УФУИО¿ О·И О·Щ¿ ЩФ ¿ˇЛМ· ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛЩФ˘ Ы‚ЛЫ›М·ЩФ˜ ‘‘OFF’’.
¢И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩ· ЪИУ ЩЛУ ОИУЛЩФФ›ЛЫЛ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ, БИ· ЩФ fiЩИ Ф˘‰ВЩВЪФФИ‹ıЛОВ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩФ˘ О˘П›У‰ЪФ˘.
°И· ЩФ ¿У·ММ· И¤ЫЩВ ЩФ МФ˘ЩfiУ МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ О·И ВУВЪБФФИ‹ЫЩВ Щ·˘ЩfiБ¯ЪФУ· ЩФУ П‡ЩЛ. °И· ЩФ Ы‚‹ЫИМФ ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФУ П‡ЩЛ.
™ÙÚÔˇÔÚ˘ıÌÈÛÙ‹˜ (∂ÈÎ. 6)
ªfiÓÔ ÁÈ· ÌÔÓÙ¤ÏÔ 3612C
√И ЫЩЪФˇ¤˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ъ˘ıМ›˙ФУЩ·И ·ОПИМ·ОˆЩ¿ МВ ЩФУ ЫЩЪФˇФЪ˘ıМИЫЩ‹ МВЩ·Н‡ 9.000 ЫЩЪФˇТУ ·У¿ ПВЩfi О·И 23.000 ЫЩЪФˇТУ·У¿ ПВЩfi. ∂ЩЫИ ¤¯Ф˘МВ ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ВИПФБ‹˜ И‰·УИОТУ ЫЩЪФˇТУ БИ· МИ· ‚ВПЩИЫЩФФИЛМ¤УЛ ВВНВЪБ·Ы›· ЩˆУ ˘ПИОТУ, ‰ЛП·‰‹ Ф ·ЪИıМТУ ЩˆУ ЫЩЪФˇТУ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› В·ОЪИ‚Т˜ ·У¿ПФБ· МВ ЩИ˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜ ЩФ˘ ˘ПИОФ‡ О·ıТ˜ В›ЫЛ˜ О·И ЩЛ ‰И¿МВЩЪФ ЩФ˘ ОФЩИОФ‡ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ∞У·ˇФЪИО¿ МВ ЩЛ Ы¯¤ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩˆУ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОТУ ·ЪИıМТУ ЫЩФУ Ъ˘ıМИЫЩ‹ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФˇТУ О·И ЩЛУ О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹
·Ó·ˇÂÚı›Ù ÛÙÔÓ ›Ó·Î· ‰ÂÍÈ¿.
Г·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОfi „Лˇ›Ф ™ÙÚÔˇ¤˜
1 9.000 2 12.000 3 15.000 4 19.000 5 23.000
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 7)
µ¿ПЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫЩФ ОФММ¿ЩИ ВВНВЪБ·Ы›·˜ О·И
·У¿„ЩВ ЩЛУ. §·ЫО¿ЪВЩВ ЩФ ПВ‚И¤ МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜О·И ОИУ‹ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫИБ¿-ЫИБ¿ В¿Уˆ ЫЩФ ЪФ˜ ВВНВЪБ·Ы›· ОФММ¿ЩИ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ, ВТ˜ fiЩФ˘ ВЩ‡¯ФМВ ЩФ ‚¿ıФ˜ ˇЪ·И˙·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ Ф˘ ¤¯Ф˘МВ ОИfiП·˜ ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ Ъ˘ıМ›ЫВИ. ¶ЪФˆı‹ЫЩВ ЪfiЫˆ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ Щ· ‰˘Ф Ы·˜ ¯¤ЪИ·. ∫·Щ¿ ЩФ Оfi„ИМФ БˆУИТУ Ъ¤ВИ Л ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ ЪФ˜ ВВНВЪБ·Ы›· ЩВМ·¯›Ф˘ У· ·Ъ·М¤УВИ fiˆ˜ ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВЩ·И ЫЩЛ ∂ÈÎ. 7 ЫЩЛУ ·ЪИЫЩВЪ‹ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ОФЩИОФ‡ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЫВ ЪФˆıЛЩИО‹ ‰И·О·ЩВ‡ı˘УЫЛ.
πÛÈÔ˜ Ô‰ËÁfi˜
™Â ¡·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ ›ÛÈÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÛÙˉÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ ÛÂÚÔˆıËÙÈ΋ı¤ÛË (∂ÈÎ. 8). ™ЩВЪВТЫЩВ ЩФУ ›ЫИФ Ф‰ЛБfi МВ ЩЛ ˇЩВЪˆЩ‹ (µ) ЫЩФ ЫЩ‹ЪИБМ· Ф‰ЛБФ‡. µ¿ПЩВ ЩФ ЫЩ‹ЪИБМ· Ф‰ЛБФ‡ ЫЩ· ЩЪ˘·У›ЫМ·Щ· ЩФ˘ ‚¿ıЪФ˘ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ О·И Ыˇ›НЩВ ЩЛ ˇЩВЪˆЩ‹ (∞). °И·ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ МВЩ·Н‡ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩФ˘ ›ЫИФ˘ Ф‰ЛБФ‡ П·ЫО¿ЪВЩВ ЩЛ ˇЩВЪˆЩ‹ (µ) Î·È ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ÙË ‚›‰· ПВЩФМВЪВИ·О‹˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ (1,5 ¯.·.Ы.) (∂ÈÎ. 9). ªФЪФ‡МВ У· ВИЩ‡¯Ф˘МВ МИ· В˘Ъ‡ЩВЪЛ ›ЫИ· О·ıФ‰‹БЛЫЛ МВ Щ· М¤ЩЪ· Ф˘ ı¤ПФ˘МВ МВ ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ О·Щ¿ППЛПˆУ ЩЪ˘·УИЫМ¿ЩˆУ ЫЩФУ Ф‰ЛБfi БИ· ‚›‰ˆМ· ВИЪФЫı¤ЩˆУ ЪФ˜ ВВНВЪБ·Ы›· ЩВМ·¯›ˆУ. ™В ВЪИЩТЫВИ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ВУfi˜ ОФЩИОФ‡ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ‰И¿МВЩЪФ ‚¿˙Ф˘МВ Н‡ПИУ· ОФММ¿ЩИ· ¿¯Ф˘˜ ¿Уˆ ЩˆУ 15 ¯ИПИФЫЩТУ ЫЩФУ ›ЫИФ Ф‰ЛБfi, ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ ОФЩИОfi МЛ¯¿УЛМ· У· МЛ ЪФЫОЪФ‡ЫВИ О·Щ¿ ЩФ˘ ›ЫИФ˘ Ф‰ЛБФ‡
(∂ÈÎ. 10)
∫ÔÙÈ΋ ηıÔ‰‹ÁËÛË
™В ВЪИЩТЫВИ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩЛ˜ ОФЩИО‹˜ О·ıФ‰‹БЛЫЛ˜ ЩЛУ ЪФЫ·ЪМfi˙Ф˘МВ ¿УЩ· ЫЩЛ ‰ВНИ¿ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ЪФˆıЛЩИО‹˜ ‰И·О·ЩВ‡ı˘УЫЛ˜. (∂ÈÎ. 11). ∂ˇ·ЪМfi˙Ф˘МВ ЩЛУ ОФЩИО‹ О·ıФ‰‹БЛЫЛ МВ ЩЛ ‚Ф‹ıВИ· ЩЛ˜ ˇЩВЪˆЩ‹˜ (µ) ЫЩФ О·ıФ‰ЛБЛЩИОfi ЫЩ‹ЪИБМ·. ∆ФФıВЩФ‡МВ ЩФ О·ıФ‰ЛБЛЩИОfi ЫЩ‹ЪИБМ· ЫЩ· ÙÚ˘·Ó›ÛÌ·Ù· ÙÔ˘ ‚¿ıÚÔ˘ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ы˘Ыˇ›ББФУЩ·˜ ЩЛ ˇЩВЪˆЩ‹ (∞). °И· ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜
·fiЫЩ·ЫЛ˜ МВЩ·Н‡ ЩФ˘ ОФЩИОФ‡ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ЩЛ˜ ОФЩИО‹˜ О·ıФ‰‹БЛЫЛ˜ П·ЫО¿ЪФМВ ЩЛ ˇЩВЪˆЩ‹ (µ) О·И ВЪИЫЩЪ¤ˇФ˘МВ ЩЛ ‚›‰· ПВЩФМВЪВИ·О‹˜
·ОЪ›‚ВИ·˜ (1,5 ¯ИПИФЫЩfi ·У¿ ЫЩЪФˇ‹). ∫·Щ¿ ЩЛ МВЩ·ЩfiИЫЛ ЩФ˘ О·ıФ‰ЛБЛЩИОФ‡ О˘П›У‰ЪФ˘ В¿Уˆ ‹ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ П·ЫО¿ЪФ˘МВ ЩЛ ˇЩВЪˆЩ‹ ‚›‰· (C)
(∂ÈÎ. 12).
∫·ıÔ‰ËÁËÙ‹˜ ¯Ó·ÚÈÔ‡
°И· МЛ¯·У‹М·Щ· ¯ˆЪ›˜ ‰И·Ыˇ·ПИЫЩИО‹ П¿О·
°И· ЩФУ О·ıФ‰ЛБЛЩ‹ ¯У·ЪИФ‡ ЪФ‚П¤ВЩ·И ¤У·˜ О¿П˘О·˜, М¤Ыˆ ЩФ˘ ФФ›Ф˘ Ф‰ЛБВ›Щ·И ЩФ ОФЩИОfi МЛ¯¿УЛМ·, ¤ЩЫИ О·ı›ЫЩ·Щ·И ‰˘У·Щ‹ Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ˜ ˇЪ·›˙·˜ БИ· Ы¯‹М·Щ· ¯У·ЪИТУ (∂ÈÎ. 13). °È· ÙËÓ Âˇ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ ηıÔ‰ËÁËÙ‹ ¯Ó·ÚÈÒÓ, Ï·ÛοÚÔ˘Ì ÙË ‚›‰· ÛÙÔ ‚¿ıÚÔ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ÙÔÔıÂÙԇ̠ÙÔÓ Î·ıÔ‰ËÁËÙ‹ ¯Ó·ÚÈÔ‡ Î·È ÂÚÈÛˇ›ÁÁÔ˘Ì ÙË ‚›‰· (∂ÈÎ. 14). ™ЩВЪВТУФ˘МВ ЩФ ¯У¿ЪИ ЫЩФ ЪФ˜ ВВНВЪБ·Ы›· ОФММ¿ЩИ. ∂Иı¤ЩФМВ ЩФ ¯У¿ЪИ О·И МВЩ·ОИУФ‡МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩФ˘ЩФИФЩЪfiˆ˜ ТЫЩВ Ф О·ıФ‰ЛБЛЩ‹˜ ЩФ˘ ¯У·ЪИФ‡ У· БП˘ЫЩЪ¿ВИ О·Щ¿ М‹ОФ˜ ЩЛ˜ ПВ˘Ъ¿˜ ЩФ˘ ¯У·ЪИФ‡. (∂ÈÎ. 16)
41
Page 42
°И· МЛ¯·У‹М·Щ· МВ ‰И·Ыˇ·ПИЫЩИО‹ П¿О·
°И· ЩФ О·ıФ‰ЛБЛЩИОfi ¯У¿ЪИ ЪФ‚П¤ВЩ·И ¤У·˜ О¿П˘О·˜, ‰И· ЩФ˘ ФФ›Ф˘ О·ıФ‰ЛБВ›Щ·И ЩФ ОФЩИОfi МЛ¯¿УЛМ·, ¤ЩЫИ О·ı›ЫЩ·Щ·И ‰˘У·Щ‹ Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪВˇfiМВУЛ˜ ˇЪ·›˙·˜ БИ· Ы¯‹М·Щ· ¯У·ЪИТУ.
(∂ÈÎ. 13)
°È· ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ηıÔ‰ËÁËÙ‹ ¯Ó·ÚÈÔ‡ ÙÚ·‚ԇ̠ÙÔ Ï‚Ȥ ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ Ù˘ Ͽη˜ Î·È Âˇ·ÚÌfi˙Ô˘Ì ÙÔÓ Î·ıÔ‰ËÁËÙ‹ ¯Ó·ÚÈÒÓ (∂ÈÎ. 15). ™ЩВЪВТУФ˘МВ ЩФ ¯У¿ЪИ ЫЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ∂Иı¤ЩФ˘МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В› ЩФ˘ ¯У·ЪИФ‡ О·И ОИУФ‡МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЩФ˘ЩФИФЩЪfiˆ˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф О·ıФ‰ЛБЛЩ‹˜ ЩФ˘ ¯У·ЪИФ‡ У· БП˘ЫЩЪ¿ВИ О·Щ¿ М‹ОФ˜ ЩЛ˜ ПВ˘Ъ¿˜ ЩФ˘ ¯У·ЪИФ‡ (∂ÈÎ. 16)
∫ÔÓÂÔ-·ÔÚÚfiˇËÛË
°И· Ы˘ЫОВ˘¤˜ ¿УВ˘ ‰И·Ыˇ·ПИЫЩИО‹˜ П¿О·˜ °И· ЩЛУ ОФУВФ·ФЪЪfiˇЛЫЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ
·ÔÚÚÔˇËÙÈ΋ Ρ·Ï‹. ™ЩВЪВТУВЩВ ÙËÓ
·ÔÚÚÔˇËÙÈ΋ Ρ·Ï‹ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜
·ÌˇfiÙÂÚ˜ ÙȘ ‚›‰Â˜ ÛÙÔ ‚¿ıÚÔ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. (∂ÈÎ. 17 Î·È 18) ∫·ЩfiИУ ‰И·Ы˘У‰¤ЫЩВ МИ· ЛПВОЩЪИО‹ ЫОФ‡· ЫЩЛУ
·ÔÚÚÔˇËÙÈ΋ Ρ·Ï‹. (∂ÈÎ. 21).
°И· Ы˘ЫОВ˘¤˜ МВ ‰И·Ыˇ·ПИЫЩИО‹ П¿О·
°И· ЩЛУ ОФУВФ·ФЪЪfiˇЛЫЛ О¿УВЩВ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜
·ÔÚÚÔˇËÙÈ΋˜ Ρ·Ï‹˜. °È· ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
ЩЛ˜ ·ФЪЪФˇЛЩИО‹˜ ОВˇ·П‹˜ ·У·ЫЛОТЫЩВ ЩФ ВОВ› В˘ЪИЫОfiМВУФ ПВ‚И¤ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜. ∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ЩЛУ
·ÔÚÚÔˇËÙÈ΋ Ρ·Ï‹ ÛÙÔ ‚¿ıÚÔ ÙÔ˘
МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·ИМ¿ПИЫЩ·¤ЩЫИ ТЫЩВ Л ¿УˆПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ У· М·БОТЫВИ ЫЩФ ¿БОИЫЩЪФ ЩФ˘ ‚¿ıЪФ˘ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ∆ФФıВЩФ‡МВ Щ· ЫЩЛЪ›БМ·Щ· Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩЛУ ·ФЪЪФˇЛЩИО‹ ОВˇ·П‹ ЫЩ· ¿БОИЫЩЪ· ЫЩЛУМЪФЫЩИУ‹ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ‚¿ıЪФ˘ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ™ЪТ¯УФ˘МВ ЩФ ПВ‚И¤ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ЫЩФ ‚¿ıЪФ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ
(∂ÈÎ. 19 Î·È 20)
∫·ЩfiИУ ‰И·Ы˘У‰¤ВЩВЫЩЛУ·ФЪЪФˇЛЩИО‹ОВˇ·П‹ МИ· ЛПВОЩЪИО‹ ЫОФ‡· (∂ÈÎ. 21) °И· ЩЛУ ·ФЫ˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ ЩЛ˜ ·ФЪЪФˇЛЩИО‹˜ ОВˇ·П‹˜ ·У·ЫЛОТУФМВ ЩФ ПВ‚И¤ Вˇ·ЪМФБ‹˜. ∫Ъ·ЩФ‡МВ БВЪ¿ Щ· ЫЩЛЪ›БМ·Щ· МВЩ·Н‡ ·УЩ›¯ВИЪ· О·И ‰В›ОЩЛ О·И ·ФМ·ОЪ‡УФМВ ЩЛУ ·ФЪЪФˇЛЩИО‹ ОВˇ·П‹ ·fi ЩФ ‚¿ıЪФ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 22 Î·È 23)
√È „‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. √È ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛË̘ „‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜Ъ¤ВИ ФИ ВИЫОВ˘¤˜,ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
42
Page 43
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku­menten übereinstimmen:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documen­ten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
43
Page 44
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsæt­tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon) fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa) valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa­via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ЩЛУ ВЩ·ИЪВ›· MakitaCorporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜) ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
CE 94
44
Page 45
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 3612
ThetypicalA-weightedsoundpressurelevelis85dB(A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 3612
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 85dB(A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 3612
OnívelnormaldepressãosonoraAé85dB(A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 3612
DettypiskeA-vægtedelydtryksniveauer85dB(A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektiveaccelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 3612
DertypischeA-bewerteteSchalldruckpegelbeträgt85dB(A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 3612
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di85dB(A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 3612
HettypischeA-gewogengeluidsdrukniveauis85dB(A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 3612
ElniveldepresiónsonoraponderadaAesde85dB(A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 3612
Dentypiska-A-vägdaljudtrycksnivånär85dB(A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti­ger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 3612
DetvanligeA-belastedelydtrykksnivåer85dB(A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin 3612 melutaso ja tärinä
TyypillinenA-painotettuäänenpainetasoon85dB(A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 3612
∏Щ˘ИО‹∞-МВЩЪФ‡МВУЛЛ¯ЛЩИО‹›ВЫЛВ›У·И85dB(A). ∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ ‰ВУ НВВЪУ¿ Щ· 2,5 m/s
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
45
Page 46
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 3612C
ThetypicalA-weightedsoundpressurelevelis83dB(A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 3612C
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83dB(A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 3612C
OnívelnormaldepressãosonoraAé83dB(A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 3612C
DettypiskeA-vægtedelydtryksniveauer83dB(A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektiveaccelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 3612C
DertypischeA-bewerteteSchalldruckpegelbeträgt83dB(A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 3612C
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di83dB(A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 3612C
HettypischeA-gewogengeluidsdrukniveauis83dB(A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 3612C
ElniveldepresiónsonoraponderadaAesde83dB(A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 3612C
Dentypiska-A-vägdaljudtrycksnivånär83dB(A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti­ger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 3612C
DetvanligeA-belastedelydtrykksnivåer83dB(A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin 3612C melutaso ja tärinä
TyypillinenA-painotettuäänenpainetasoon83dB(A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 3612C
∏Щ˘ИО‹∞-МВЩЪФ‡МВУЛЛ¯ЛЩИО‹›ВЫЛВ›У·И83dB(A). ∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ ‰ВУ НВВЪУ¿ Щ· 2,5 m/s
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
46
Page 47
47
Page 48
Made in Japan
883865F990
Loading...