NOTICE DE MISE EN PLACE DÕEMPLOI ET DE MAINTENANCE
INSTALLATION, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIñN, EL EMPLEO Y EL MANTENIMIENTO
I
F
GB
ES
EDITION 09/00
GTGN
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
WARNING
ADVERTENCIAS
Per l'installazione, uso e manutenzione attenersi ai limiti
per i quali la caldaia • stata
progettata e costruita. Tali limiti sono indicati:
- sulla targa di costruzione
- sul certificato di costruzione che ne attesta anche l'effettuazione della prova
idraulica
I dati in esse riportati riguardano, in accordo alla norma europea EN 303-1:
- modello di caldaia
- numero di fabbricazione o
di matricola
- potenza termica utile
- portata termica (ovvero potenza al focolare)
- tipo di combustibile utilizzabile
- pressione massima d'esercizio
- temperatura massima
d'esercizio
- tensione d'alimentazione
Questa caldaia serve a riscaldare acqua calda a temperatura inferiore a quella
d'ebollizione a pressione atmosferica e deve essere allacciata ad un impianto di
riscaldamento nei limiti consentiti dalle prestazioni per
cui • stata progettata e costruita.
Un'errata installazione o un
inadeguato utilizzo e manutenzione della caldaia possono causare danni a persone
o cose per la quale ditta costruttrice non • responsabile.
Pour la mise en place, l'emploi et la maintenance, se tenir aux limites pour
lesquelles la chaudi•re a ŽtŽ
con•ue et construite; cellesci sont indiquŽes:
- sur la plaque de construction et
- sur le certificat de construction qui atteste Žgalement
l'exŽcution de l'Žpreuve
hydraulique.
Les donnŽes qui y figurent
concernent (conformŽment ˆ
la norme europŽenne EN
303-1):
- le mod•le de chaudi•re
- le numŽro de fabrication ou
de matricule
- la puissance thermique nominale
- le dŽbit thermique (soit la
puissance au foyer)
- le type de combustible utilisable
- la pression maximale de
service
- la tempŽrature maximale
de service
- la tension d'alimentation
Cette chaudi•re sert ˆ chauffer l'eau chaude ˆ une tempŽrature infŽrieure ˆ celle
d'Žbullition ˆ la pression atmosphŽrique; elle doit •tre
raccordŽe ˆ une installation
de chauffage dans les limites
admises par les performances pour lesquelles elle a ŽtŽ
con•ue et construite.
Une mise en place erronŽe
ou une utilisation et une
maintenance inadŽquates
de la chaudi•re risquent de
causer des dommages aux
personnes ou aux choses
dont le constructeur n'est pas
responsable.
Always, during installation,
operation and maintenance,
keep within the limits for which the boiler was designed
and built. These limits are indicated:
- on the manufacturer's name
plate
- on the manufacturing certificate that also certifies performance of hydraulic tests.
The data these give, in compliance with European EN
303-1 standards, regard:
- boiler model
- manufacturing or serial
number
- rated thermal power
- thermal capacity (or power
at the furnace)
- type of fuel
- maximum operating pressure
- maximum operating temperature
- supply voltage
This boiler is designed to
heat hot water to temperatures below the boiling point at
atmospheric pressures. It
must be connected to a heating system according to the
performance limits for which
it was designed and manufactured.
Erroneous installation or unsuitable use and maintenance of the boiler can cause
harm to persons or damage
to property for which the manufacturer will not be held responsible.
Para la instalaci—n, el empleo y el mantenimiento hay
que atenerse a los l’mites
para los cuales se ha planteado y construido la caldera. Estos límites est‡n
indicados:
- en la placa de construcci—n
- en el certificado de construcci—n que garantiza tambiŽn que se ha realizado la
prueba hidr‡ulica.
Los datos contenidos en los
mismos se refieren, en conformidad con la norma europea EN 303-1, a las
siguientes caracter’sticas:
- modelo de caldera
- nœmero de fabricaci—n o de
matr’cul
- potencia tŽrmica nominal
- potencia tŽrmica (o bien potencia tŽrmica en el hogar)
- tipo de combustible que se
puede emplear
- presi—n m‡xima de trabajo
- temperatura m‡xima de trabajo
- tensi—n del suministro elŽctrico
Esta caldera sirve para calentar agua caliente a una
temperatura menor que la de
ebullici—n a presi—n atmosfŽrica y tiene que conectarse con un sistema de
calefacci—n cumpliendo con
los l’mites permitidos por los
rendimientos para los cuales
se ha planteado y construido.
La instalaci—n equivocada o
el empleo y mantenimiento
inadecuado de la caldera
pueden causar da–os a las
personas o cosas, para los
cuales la empresa fabricante
rehusa cualquier responsabilidad.
EDITION 09/00
PAG
.
2
GTGN
INDICE
INDICE
TABLE OF
CONTENTS
TABLE DES
MATIERES
1. CARATTERISTICHE
TECNICHE DIMENSIONALI
1.1caldaia GTGN . . . . . . . 4
2. MONTAGGIO
2.1montaggio caldaia . . . . 6
2.2montaggio bruciatore . . 6
2.3montaggio pannelli. . . . 8
3. INSTALLAZIONE
3.1impiantistica idraulica. 11
3.2collegamenti elettrici . 12
3.3impiantistica elettrica . 14
3.4collegamento alla can-
na fumaria . . . . . . . . 14
4. BRUCIATORE
4.1bruciatore. . . . . . . . . . 15
5. ESERCIZIO
5.1avviamento . . . . . . . . 16
5.2esercizio e
manutenzione. . . . . . . 17
1. CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES ET DIMENSIONNELLES
1.1chaudi•re GTGN . . . . .4
2. MONTAGE
2.1montage de la
chaudi•re . . . . . . . . . . .6
2.2montage du bržleur . . .6
2.3montage des panneaux 8
3. MISE EN PLACE
3.1syst•me hydraulique. .11
3.2branchements Žlectri-
ques . . . . . . . . . . . . . .12
3.3installation Žlectrique .14
3.4raccordement au conduit
de fumŽe . . . . . . . . . . .14
4. BRóLEUR
4.1bržleur . . . . . . . . . . . .15
5. FONCTIONNEMENT
5.1dŽmarrage . . . . . . . . .16
5.2fonctionnement et
maintenance . . . . . . . .17
1. TECHNICAL AND DIMENSION CHARACTERISTICS
1.1boiler GTGN. . . . . . . . . 4
2. ASSEMBLY
2.1boiler assembly . . . . . . 6
2.2burner assembly . . . . . 6
2.3jacket assembly . . . . . . 8
3. INSTALLATION
3.1plumbing plant . . . . . . 11
3.2electrical connections 12
3.3electrical plant . . . . . . 14
3.4flue connection. . . . . . 14
4. BURNER
4.1burner . . . . . . . . . . . . 15
5. OPERATION
5.1start-up. . . . . . . . . . . . 16
5.2operation and
maintenance. . . . . . . . 17
1. CARACTERISTICAS
TECNICAS Y DIMENSIONALES
1.1caldera GTGN . . . . . . .4
2. MONTAJE
2.1montaje caldera . . . . . .6
2.2montaje quemador . . . .6
2.3montaje paneles . . . . . . 8
3. INSTALACION
3.1Instalaci—n hidr‡ulica .11
3.2Conexiones elŽctricas 12
3.3Instalaci—n elŽctrica . .14
3.4conexi—n con el conducto
de humos . . . . . . . . . .14
4. QUEMADOR
4.1quemador . . . . . . . . . .15
5. FUNCIONAMIENTO
5.1arranque . . . . . . . . . . . 16
5.2funcionamiento y man-
teimiento . . . . . . . . . . .17
6. ELENCO PRINCIPALI
NORME E LEGGI APPLICABILI
6.1elenco principali norme e
leggi applicabili. . . . . . 19
6. LISTE DES PRINCIPALES NORMES ET LOIS
APPLICABLES
6.1liste des principales normes et lois
applicables . . . . . . . . .19
6. LIST OF PRINCIPAL APPLICABLE STANDARDS AND LAWS
6.1list of principal applicable
standards and laws . . 19
6. LISTA DE LAS PRINCIPALES NORMAS Y
LEYES APLICABLES
6.1liste des principales normes et lois
applicables . . . . . . . . .19
EDITION 09/00
PAG
.
3
GTGN
6.
5.
6.
T.
5.
6.
1.CARATTERISTCHE
TECNICHE
DIMENSIONALI
1.CARACTERISTIQUS
TECHNIQUS ET
DIMENSIONELES
1. TECHNICAL AND
DIMENSIONAL
CHARACTERISTICS
1. CARACTERISTICAS
TECNICAS Y
DIMENSIONALES
1.1 CALDAIA GTGN
1.1CAUDIERE GTGN
1.1BOILER GTGN
1.1 CALDERA GTGN
LEGENDA
T. TERMOMETRO
TS. TERMOSTATO DI SI-
CUREZZA (100¡)
LL. LAMPADA DI LINEA
TR. TERMOSTATO DI RE-
GOLAZIONE IMPIANTO
(85¡)
IG. INTERRUTTORE GE-
NERALE
MANDATA IMPIANTO
RITORNO IMPIANTO
Fig.1
LEGEND
T. THERMOMéTR
TS. THERMOSTAT DE Sƒ-
CURITƒ (100¡)
LL. LAMPE DE LIGNE
TR. THERMOSTAT DE Rƒ-
GLAGE INSTALLATION
(85¡)
IG. INTERRUPTEUR
GƒNƒRAL
5. DEPART INSTALLA-
TION
6. RETOUR INSTALLA-
TION
EDITION 09/00
LEGEND
T. THERMOMETER
TS. SAFEY THERMOSTAT
(100¡)
LL. LINE OF LAMP
TR. ADJUSTMENT THER-
MOSTAT (85¡)
IG. GENERAL SWITCH
5. HEATING SYSTEM OU-
TPUT
HEATING SYSTEM RE-
TUNR
LEYENDA
TERMñMETRO
TS. TERMOSTATO SEGU-
RIDAD (100¡)
LL. LçMPARA DE LêNEA
TR. TERMOSTATO REGU-
LADOR (85¡)
IG. INTERRUPTOR GENE-
RAL
ENRTEGA SISTEMA
RETORNO SISTEMA
PAG
.
4
GTGN
D
D
D
Caldaia / Chaudiere / Boiler / Caldera MOD. GTGN2028364452
N¡ elementi / Nombre dÕŽlŽments / N. of elements / N•m. de elementos23456
t=15¡C / Perte charge c™tŽ eau Dt=15¡C / Water side laod loss
t=15¡C
mbar
69162548
Attacco mandata / Raccord dŽpart / Output connection / Conexi—n entregaÒG 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4
Attacco mandata / Raccord dŽpart / Output connection / Conexi—n entregaÒG 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4
Profonditˆ della caldaia P / Profondeur de la chaudi•re P / Boiler depth P / Profundidad
caldera P
Peso caldaia a vuoto / Poids de la chaudi•re a vide / Weight of empty boiler / Peso cal-
dera en vac’o
mm 465 465 555735 735
kg97117 139 165 178
Pressione max dÕesercizio / Pression maxi de service / Max operating pressure / Presi—n
m‡xima de trabajo
bar4
Pressione di collaudo / Pression dÕessai / Test pressure / PrŽsion de ensayobar8
Termostato regolazione / Thermostat de rŽglage / Adjustment thermostat / Termostato
regulador
¡C30-85
Termostato sicurezza / Thermostat de sŽcuritŽ / Safety thermostat / Termostato seguridad ¡C100
CE
0694
/ CE
0694
/ CE
0694
/ CE
0694
0063AS4901/0694BL3031
EDITION 09/00
PAG
.
5
GTGN
2.MONTAGGIO
2.MONTAGE
2.BOILER
2.MONTAJE
2.1 MONTAGGIO
CALDAIA
- La caldaia dev'essere po-
sta in modo che, rispetto
alle pareti del locale caldaia
siano rispettate le distanze
minime previste dai regolamenti vigenti e sia in ogni
caso assicurato un agevole
accesso per la manutenzione.
- Il piano d'appoggio del ge-
neratore deve essere orizzontale.
- Le tubazioni che fanno
capo agli attacchi della caldaia devono essere sostenute e disposte in modo da
non creare sforzi pericolosi
per la stabilitˆ degli attacchi
stessi.
- Gli attacchi di collegamento
per i due tubi flessibili del
bruciatore debbono essere
fissati nella posizione pi•
conveniente per una libera
apertura della piastra porta
bruciatore.
- La ventilazione dovrˆ assi-
curare correttamente l'alimentazione d'aria del
bruciatore: arrivo d'aria fresca dalla parte bassa e lo
sfiato dalla parte alta del locale.
2.1 MONTAGE DE LA
CHAUDIERE
- La chaudi•re doit •tre
placŽe de fa•on ˆ respecter
les distances minimales
visŽes par les r•glements
en vigueur, par rapport aux
parois du local de la chaudi•re et ˆ assurer, en tout
Žtat de cause, un acc•s
aisŽ pour la maintenance.
- Le plan d'appui du gŽnŽra-
teur doit •tre horizontal.
- Les tubulures qui arrivent
aux raccords de la chaudi•re doivent •tre soutenues et disposŽes de fa•on
ˆ ne pas causer d'efforts
dangereux pour la stabilitŽ
des raccords.
- Les raccords pour les deux
tuyaux souples du bržleur
doivent •tre fixŽs sur la position la plus convenable
pour permettre une ouverture libre de la plaque portebržleur.
- La ventilation devra cor-
rectement assurer l'alimentation d'air du bržleur:
arrivŽe d'air frais par le bas
et Žvacuation d'air viciŽ par
le haut du local.
2.1 BOILER ASSEMBLY
- The boiler must be placed
with distances from boiler
room walls that comply with
existing building codes and
offer easy access for maintenance.
- The support surface for the
boiler must be horizontal.
- Pipelines that connect to
boiler fittings must be supported and placed so that
they do not create dangerous stresses on the connection fittings themselves.
- Connections for the two
flexible tubes to the burner
must be installed in a convenient position that permits easy opening of the
burner support plate.
- Ventilation must guarantee
a correct supply of air to the
burner: fresh air arriving
from the lower part of the
boiler room and opening
from the high part of the
room.
2.1 MONTAJE CALDERA
- Hay que instalar la caldera
de manera de cumplir con
las distancias m’nimas desde las paredes del local de
la caldera que est‡n previstas por la reglamentaci—n
vigente y que en cualquier
caso haya f‡cil acceso a la
caldera para el mantenimiento.
- El plano de apoyo del generador tiene que ser horizontal.
- Las tuber’as que llegan a
las conexiones de la caldera tienen que estar apoyadas y colocadas de
manera de no causar unos
esfuerzos peligrosos para
la estabilidad de las conexiones mismas.
- Se tienen que sujetar los
empalmes de conexi—n de
ambos tubos flexibles del
quemador en la posici—n
m‡s oportuna para abrir sin
trabas la placa porta-quemador.
- La ventilaci—n tendr‡ que
asegurar el suministro correcto de aire al quemador:
llegada de aire fresco desde la parte de abajo y
expulsi—n del aire contaminado desde la parte de arriba del local.
2.2 MONTAGGIO
BRUCIATORE
La portina bruciatore • dotata di 4 fori filettati M8 posizionati secondo la norma EN
226 in modo da permettere
l'accoppiamento con il bruciatore.
La portina inoltre, • isolata internamente da uno speciale
isolamento in fibra ceramica
provvisto di un foro centrale.
Tale foro deve essere allargato al diametro del boccaglio bruciatore con un gioco
massimo di 5 mm,
2.2 MONTAGE DU
BRóLEUR
La porte bržleur est percŽe
de 4 trous filetŽs M8 placŽs
conformŽment ˆ la norme
EN 226, de fa•on ˆ permettre
le raccordement au bržleur.
De plus, la porte est isolŽe ˆ
l'intŽrieur par une isolation
spŽciale en fibre cŽramique
munie d'un trou central. Ce
trou doit •tre ŽvasŽ au diam•tre de la buse du bržleur
avec un jeu maximum de 5
mm,
EDITION 09/00
2.2 BURNER
INSTALLATION
The burner door has 4 M8
holes threaded to EN 226
standards to permit connection to the burner.
The door is also internally insulated with a special ceramic fiber insulation that has a
central hole. This hole must
be widened to the diameter
of the burner nozzle with a
maximum clearance of 5 mm
to prevent overheating of the
central part of the door.
2.2 MONTAJE
QUEMADOR
La portezuela del quemador
est‡ provista de 4 agujeros
enroscados M8 que est‡n
colocados con arreglo a la
norma EN 226 para permitir
el acoplamiento con el quemador.
Adem‡s, la portezuela est‡
aislada a su interior por un
revestimiento aislante especial en fibra cer‡mica provisto de un agujero central.
PAG
.
6
Loading...
+ 13 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.