Sant andrea GTGN User Manual

GTGN
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
NOTICE DE MISE EN PLACE DÕEMPLOI ET DE MAINTENANCE
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIñN, EL EMPLEO Y EL MANTENIMIENTO
I
F
GB
ES
EDITION 09/00
GTGN
AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
WARNING
ADVERTENCIAS
Per l'installazione, uso e ma­nutenzione attenersi ai limiti per i quali la caldaia • stata progettata e costruita. Tali li­miti sono indicati:
- sulla targa di costruzione
- sul certificato di costruzio­ne che ne attesta anche l'ef­fettuazione della prova idraulica
I dati in esse riportati riguar­dano, in accordo alla nor­ma europea EN 303-1:
- modello di caldaia
- numero di fabbricazione o di matricola
- potenza termica utile
- portata termica (ovvero po­tenza al focolare)
- tipo di combustibile utilizza­bile
- pressione massima d'eser­cizio
- temperatura massima d'esercizio
- tensione d'alimentazione
Questa caldaia serve a ri­scaldare acqua calda a tem­peratura inferiore a quella d'ebollizione a pressione at­mosferica e deve essere al­lacciata ad un impianto di riscaldamento nei limiti con­sentiti dalle prestazioni per cui • stata progettata e co­struita.
Un'errata installazione o un inadeguato utilizzo e manu­tenzione della caldaia posso­no causare danni a persone o cose per la quale ditta co­struttrice non • responsabile.
Pour la mise en place, l'em­ploi et la maintenance, se te­nir aux limites pour lesquelles la chaudi•re a ŽtŽ con•ue et construite; celles­ci sont indiquŽes:
- sur la plaque de construc­tion et
- sur le certificat de construc­tion qui atteste Žgalement l'exŽcution de l'Žpreuve hydraulique.
Les donnŽes qui y figurent concernent (conformŽment ˆ la norme europŽenne EN 303-1):
- le mod•le de chaudi•re
- le numŽro de fabrication ou de matricule
- la puissance thermique no­minale
- le dŽbit thermique (soit la puissance au foyer)
- le type de combustible utili­sable
- la pression maximale de service
- la tempŽrature maximale de service
- la tension d'alimentation
Cette chaudi•re sert ˆ chauf­fer l'eau chaude ˆ une tem­pŽrature infŽrieure ˆ celle d'Žbullition ˆ la pression at­mosphŽrique; elle doit •tre raccordŽe ˆ une installation de chauffage dans les limites admises par les performan­ces pour lesquelles elle a ŽtŽ con•ue et construite.
Une mise en place erronŽe ou une utilisation et une maintenance inadŽquates de la chaudi•re risquent de causer des dommages aux personnes ou aux choses dont le constructeur n'est pas responsable.
Always, during installation, operation and maintenance, keep within the limits for whi­ch the boiler was designed and built. These limits are in­dicated:
- on the manufacturer's name plate
- on the manufacturing certi­ficate that also certifies per­formance of hydraulic tests.
The data these give, in com­pliance with European EN 303-1 standards, regard:
- boiler model
- manufacturing or serial number
- rated thermal power
- thermal capacity (or power at the furnace)
- type of fuel
- maximum operating pres­sure
- maximum operating tempe­rature
- supply voltage
This boiler is designed to heat hot water to temperatu­res below the boiling point at atmospheric pressures. It must be connected to a hea­ting system according to the performance limits for which it was designed and manu­factured.
Erroneous installation or un­suitable use and maintenan­ce of the boiler can cause harm to persons or damage to property for which the ma­nufacturer will not be held re­sponsible.
Para la instalaci—n, el em­pleo y el mantenimiento hay que atenerse a los l’mites para los cuales se ha plan­teado y construido la calde­ra. Estos límites est‡n indicados:
- en la placa de construcci—n
- en el certificado de con­strucci—n que garantiza tam­biŽn que se ha realizado la prueba hidr‡ulica.
Los datos contenidos en los mismos se refieren, en con­formidad con la norma euro­pea EN 303-1, a las siguientes caracter’sticas:
- modelo de caldera
- nœmero de fabricaci—n o de matr’cul
- potencia tŽrmica nominal
- potencia tŽrmica (o bien po­tencia tŽrmica en el hogar)
- tipo de combustible que se puede emplear
- presi—n m‡xima de trabajo
- temperatura m‡xima de tra­bajo
- tensi—n del suministro elŽ­ctrico
Esta caldera sirve para ca­lentar agua caliente a una temperatura menor que la de ebullici—n a presi—n atmo­sfŽrica y tiene que conectar­se con un sistema de calefacci—n cumpliendo con los l’mites permitidos por los rendimientos para los cuales se ha planteado y construi­do. La instalaci—n equivocada o el empleo y mantenimiento inadecuado de la caldera pueden causar da–os a las personas o cosas, para los cuales la empresa fabricante rehusa cualquier responsa­bilidad.
EDITION 09/00
PAG
.
2
GTGN
INDICE
INDICE
TABLE OF
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
1. CARATTERISTICHE TECNICHE DIMENSIO­NALI
1.1caldaia GTGN . . . . . . . 4
2. MONTAGGIO
2.1montaggio caldaia . . . . 6
2.2montaggio bruciatore . . 6
2.3montaggio pannelli. . . . 8
3. INSTALLAZIONE
3.1impiantistica idraulica. 11
3.2collegamenti elettrici . 12
3.3impiantistica elettrica . 14
3.4collegamento alla can-
na fumaria . . . . . . . . 14
4. BRUCIATORE
4.1bruciatore. . . . . . . . . . 15
5. ESERCIZIO
5.1avviamento . . . . . . . . 16
5.2esercizio e
manutenzione. . . . . . . 17
1. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET DI­MENSIONNELLES
1.1chaudi•re GTGN . . . . .4
2. MONTAGE
2.1montage de la
chaudi•re . . . . . . . . . . .6
2.2montage du bržleur . . .6
2.3montage des panneaux 8
3. MISE EN PLACE
3.1syst•me hydraulique. .11
3.2branchements Žlectri-
ques . . . . . . . . . . . . . .12
3.3installation Žlectrique .14
3.4raccordement au conduit
de fumŽe . . . . . . . . . . .14
4. BRóLEUR
4.1bržleur . . . . . . . . . . . .15
5. FONCTIONNEMENT
5.1dŽmarrage . . . . . . . . .16
5.2fonctionnement et
maintenance . . . . . . . .17
1. TECHNICAL AND DI­MENSION CHARACTE­RISTICS
1.1boiler GTGN. . . . . . . . . 4
2. ASSEMBLY
2.1boiler assembly . . . . . . 6
2.2burner assembly . . . . . 6
2.3jacket assembly . . . . . . 8
3. INSTALLATION
3.1plumbing plant . . . . . . 11
3.2electrical connections 12
3.3electrical plant . . . . . . 14
3.4flue connection. . . . . . 14
4. BURNER
4.1burner . . . . . . . . . . . . 15
5. OPERATION
5.1start-up. . . . . . . . . . . . 16
5.2operation and
maintenance. . . . . . . . 17
1. CARACTERISTICAS TECNICAS Y DIMEN­SIONALES
1.1caldera GTGN . . . . . . .4
2. MONTAJE
2.1montaje caldera . . . . . .6
2.2montaje quemador . . . .6
2.3montaje paneles . . . . . . 8
3. INSTALACION
3.1Instalaci—n hidr‡ulica .11
3.2Conexiones elŽctricas 12
3.3Instalaci—n elŽctrica . .14
3.4conexi—n con el conducto
de humos . . . . . . . . . .14
4. QUEMADOR
4.1quemador . . . . . . . . . .15
5. FUNCIONAMIENTO
5.1arranque . . . . . . . . . . . 16
5.2funcionamiento y man-
teimiento . . . . . . . . . . .17
6. ELENCO PRINCIPALI NORME E LEGGI APPLI­CABILI
6.1elenco principali norme e
leggi applicabili. . . . . . 19
6. LISTE DES PRINCIPA­LES NORMES ET LOIS APPLICABLES
6.1liste des principales nor­mes et lois
applicables . . . . . . . . .19
6. LIST OF PRINCIPAL AP­PLICABLE STANDAR­DS AND LAWS
6.1list of principal applicable standards and laws . . 19
6. LISTA DE LAS PRINCI­PALES NORMAS Y LEYES APLICABLES
6.1liste des principales nor­mes et lois
applicables . . . . . . . . .19
EDITION 09/00
PAG
.
3
GTGN
6.
5.
6.
T.
5.
6.
1. CARATTERISTCHE TECNICHE DIMENSIONALI
1.CARACTERISTIQUS TECHNIQUS ET DIMENSIONELES
1. TECHNICAL AND DIMENSIONAL CHARACTERISTICS
1. CARACTERISTICAS TECNICAS Y DIMENSIONALES
1.1 CALDAIA GTGN
1.1CAUDIERE GTGN
1.1BOILER GTGN
1.1 CALDERA GTGN
LEGENDA
T. TERMOMETRO TS. TERMOSTATO DI SI-
CUREZZA (100¡)
LL. LAMPADA DI LINEA TR. TERMOSTATO DI RE-
GOLAZIONE IMPIANTO (85¡)
IG. INTERRUTTORE GE-
NERALE MANDATA IMPIANTO RITORNO IMPIANTO
Fig.1
LEGEND
T. THERMOMéTR TS. THERMOSTAT DE Sƒ-
CURITƒ (100¡)
LL. LAMPE DE LIGNE TR. THERMOSTAT DE Rƒ-
GLAGE INSTALLATION (85¡)
IG. INTERRUPTEUR
GƒNƒRAL
5. DEPART INSTALLA-
TION
6. RETOUR INSTALLA-
TION
EDITION 09/00
LEGEND
T. THERMOMETER TS. SAFEY THERMOSTAT
(100¡)
LL. LINE OF LAMP TR. ADJUSTMENT THER-
MOSTAT (85¡)
IG. GENERAL SWITCH
5. HEATING SYSTEM OU-
TPUT
HEATING SYSTEM RE-
TUNR
LEYENDA
TERMñMETRO
TS. TERMOSTATO SEGU-
RIDAD (100¡)
LL. LçMPARA DE LêNEA TR. TERMOSTATO REGU-
LADOR (85¡)
IG. INTERRUPTOR GENE-
RAL ENRTEGA SISTEMA RETORNO SISTEMA
PAG
.
4
GTGN
D
D
D
Caldaia / Chaudiere / Boiler / Caldera MOD. GTGN 20 28 36 44 52 N¡ elementi / Nombre dÕŽlŽments / N. of elements / N•m. de elementos 2 3 4 5 6
Potenza utile / Puissance utlie / Useful power / Potencia œtil Portata termica / DŽbit thermique / Thermal capacity / Potencia tŽrmica
kWkW20,0
22,0
28,0 31,0
36,0 40,0
44,0 49,0
52,0
58,0 Combustibile / Combustible / Fuel / Combustible Gas / Gasolio Rendimento utile / Rendiment utile / Useful efÞciency / Rendimiento œtil % 90 90 90 90 90 Rendimento al 30% del carico / Rendement ˆ 30% de la charge / EfÞciency at 30% load /
Rendimiento al 30% de la carga
%8888888888
Perdita al camino / Perte ˆ la cheminŽe / Loss at the ßue / PŽrdida hacia la chimenea % 8,8 8,5 8,1 8,1 8,1 Temperatura fumi* / TempŽrature fumŽes* / Smoke temperature* / Temperatura humos* ¡C 215 210 210 215 220 Portata fumi gas / DŽbit fumŽes gaz / Gas smoke capacity / Caudal humos gas kg/h 33 47 61 75 88 Portata fumi gasolio / DŽbit fumŽes Þoul / Fuel oil smoke rate / Caudal humos gas—leo kg/h 32 46 59 72 85
mbar
Perd. carico fumi / Pertes de charge fumŽes / Smoke load loss / PŽrdida carga humos
0.18 0.18 0.23 0.30 0.33
Dimen. camera comb.: / Dimensions chambre comb. / Combustion chamber dimens. / Dimensiones c‡mara comb. Lunghezza / Longuer / Length / Longitudo Diametro / Diam•tre / Diameter / Diametrommmm
Volume camera comb. / Volume de la chambre de comb. / Comb. chamber volume / Volumen camara de combustion
275
365
455
275
275
275
3
15,5 21,4 27,3 33,2 39,1
dm
545 275
635 275
Attacco camino / Raccord cheminŽe / Flue connection / Conexi—n chimenea mm 130 130 130 130 130 Contenuto acqua / Contenance dÕeau / Water contenets / Contenido agua l 11,5 14,5 17,5 20,5 23,5 Attacco bruciatore / Raccord bržleur / Burner connection / Conexi—n quemador mm 110 110 110 110 110 Perd. carico lato acqua
t=15¡C /
PŽrdida de carga lado agua.
t=15¡C / Perte charge c™tŽ eau D t=15¡C / Water side laod loss
t=15¡C
mbar
6 9 16 25 48
Attacco mandata / Raccord dŽpart / Output connection / Conexi—n entrega ÒG 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 Attacco mandata / Raccord dŽpart / Output connection / Conexi—n entrega ÒG 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 1Ó1/4 Profonditˆ della caldaia P / Profondeur de la chaudi•re P / Boiler depth P / Profundidad
caldera P Peso caldaia a vuoto / Poids de la chaudi•re a vide / Weight of empty boiler / Peso cal-
dera en vac’o
mm 465 465 555 735 735
kg 97 117 139 165 178
Pressione max dÕesercizio / Pression maxi de service / Max operating pressure / Presi—n m‡xima de trabajo
bar 4
Pressione di collaudo / Pression dÕessai / Test pressure / PrŽsion de ensayo bar 8 Termostato regolazione / Thermostat de rŽglage / Adjustment thermostat / Termostato
regulador
¡C 30-85
Termostato sicurezza / Thermostat de sŽcuritŽ / Safety thermostat / Termostato seguridad ¡C 100 CE
0694
/ CE
0694
/ CE
0694
/ CE
0694
0063AS4901/0694BL3031
EDITION 09/00
PAG
.
5
GTGN
2. MONTAGGIO
2. MONTAGE
2. BOILER
2. MONTAJE
2.1 MONTAGGIO CALDAIA
- La caldaia dev'essere po-
sta in modo che, rispetto alle pareti del locale caldaia siano rispettate le distanze minime previste dai regola­menti vigenti e sia in ogni caso assicurato un agevole accesso per la manutenzio­ne.
- Il piano d'appoggio del ge-
neratore deve essere oriz­zontale.
- Le tubazioni che fanno
capo agli attacchi della cal­daia devono essere soste­nute e disposte in modo da non creare sforzi pericolosi per la stabilitˆ degli attacchi stessi.
- Gli attacchi di collegamento
per i due tubi flessibili del bruciatore debbono essere fissati nella posizione pi• conveniente per una libera apertura della piastra porta bruciatore.
- La ventilazione dovrˆ assi-
curare correttamente l'ali­mentazione d'aria del bruciatore: arrivo d'aria fre­sca dalla parte bassa e lo sfiato dalla parte alta del lo­cale.
2.1 MONTAGE DE LA CHAUDIERE
- La chaudi•re doit •tre
placŽe de fa•on ˆ respecter les distances minimales visŽes par les r•glements en vigueur, par rapport aux parois du local de la chau­di•re et ˆ assurer, en tout Žtat de cause, un acc•s aisŽ pour la maintenance.
- Le plan d'appui du gŽnŽra-
teur doit •tre horizontal.
- Les tubulures qui arrivent
aux raccords de la chau­di•re doivent •tre soute­nues et disposŽes de fa•on ˆ ne pas causer d'efforts dangereux pour la stabilitŽ des raccords.
- Les raccords pour les deux
tuyaux souples du bržleur doivent •tre fixŽs sur la po­sition la plus convenable pour permettre une ouver­ture libre de la plaque porte­bržleur.
- La ventilation devra cor-
rectement assurer l'alimen­tation d'air du bržleur: arrivŽe d'air frais par le bas et Žvacuation d'air viciŽ par le haut du local.
2.1 BOILER ASSEMBLY
- The boiler must be placed with distances from boiler room walls that comply with existing building codes and offer easy access for main­tenance.
- The support surface for the boiler must be horizontal.
- Pipelines that connect to boiler fittings must be sup­ported and placed so that they do not create dange­rous stresses on the con­nection fittings themselves.
- Connections for the two flexible tubes to the burner must be installed in a con­venient position that permi­ts easy opening of the burner support plate.
- Ventilation must guarantee a correct supply of air to the burner: fresh air arriving from the lower part of the boiler room and opening from the high part of the room.
2.1 MONTAJE CALDERA
- Hay que instalar la caldera de manera de cumplir con las distancias m’nimas de­sde las paredes del local de la caldera que est‡n previ­stas por la reglamentaci—n vigente y que en cualquier caso haya f‡cil acceso a la caldera para el manteni­miento.
- El plano de apoyo del gene­rador tiene que ser horizon­tal.
- Las tuber’as que llegan a las conexiones de la calde­ra tienen que estar apo­yadas y colocadas de manera de no causar unos esfuerzos peligrosos para la estabilidad de las co­nexiones mismas.
- Se tienen que sujetar los empalmes de conexi—n de ambos tubos flexibles del quemador en la posici—n m‡s oportuna para abrir sin trabas la placa porta-que­mador.
- La ventilaci—n tendr‡ que asegurar el suministro cor­recto de aire al quemador: llegada de aire fresco de­sde la parte de abajo y expulsi—n del aire contami­nado desde la parte de ar­riba del local.
2.2 MONTAGGIO BRUCIATORE
La portina bruciatore • dota­ta di 4 fori filettati M8 posizio­nati secondo la norma EN 226 in modo da permettere l'accoppiamento con il bru­ciatore. La portina inoltre, • isolata in­ternamente da uno speciale isolamento in fibra ceramica provvisto di un foro centrale. Tale foro deve essere allar­gato al diametro del bocca­glio bruciatore con un gioco massimo di 5 mm,
2.2 MONTAGE DU BRóLEUR
La porte bržleur est percŽe de 4 trous filetŽs M8 placŽs conformŽment ˆ la norme EN 226, de fa•on ˆ permettre le raccordement au bržleur. De plus, la porte est isolŽe ˆ l'intŽrieur par une isolation spŽciale en fibre cŽramique munie d'un trou central. Ce trou doit •tre ŽvasŽ au dia­m•tre de la buse du bržleur avec un jeu maximum de 5 mm,
EDITION 09/00
2.2 BURNER INSTALLATION
The burner door has 4 M8 holes threaded to EN 226 standards to permit connec­tion to the burner. The door is also internally in­sulated with a special cera­mic fiber insulation that has a central hole. This hole must be widened to the diameter of the burner nozzle with a maximum clearance of 5 mm to prevent overheating of the central part of the door.
2.2 MONTAJE QUEMADOR
La portezuela del quemador est‡ provista de 4 agujeros enroscados M8 que est‡n colocados con arreglo a la norma EN 226 para permitir el acoplamiento con el que­mador. Adem‡s, la portezuela est‡ aislada a su interior por un revestimiento aislante espe­cial en fibra cer‡mica provi­sto de un agujero central.
PAG
.
6
Loading...
+ 13 hidden pages