sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per
la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto
di leggere e rispettare le
facili istruzioni che Le
permetteranno di raggiungere eccellenti risultati fin
dalla primissima utilizzazione.
IL COSTRUTTORE
DEAR
CUSTOMER,
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality materials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
THE MANUFACTURER
CHÈRE CLIENTE,
CHER CLIENT,
Merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit, conçu
avec soin et fabriqué avec
des matièrs de toute
première qualité, a été
soigneusement testé pour
satisfaire toutes vos exigences d’une cuisson parfaite.
Nous vous prions de bien
vous vouloir lire et suivre
des simples instructions,
que vous permettront d’atteindre d’excellents résultats dès la prémière
utilisation.
LE CONSTRUCTEUR
IMPORTANTE
La targhetta delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio
installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta,
sono riportati tutti i dati di
identificazione dell’apparecchio a cui si dovrà fare
riferimento per richiesta di
ricambi.
IMPORTANT
The oven’s data plate is
accessible even with the
oven fully installed. The
plate is visible simply by
opening the door. Always
quote the details from it to
identify the appliance when
ordering spare parts.
IMPORTANT
“Il est possible d’accéder à
la plaque des caractéristiques du four même lorsque
l’appareil est installé. Cette
plaque, que l’on voit en
ouvrant la porte, présente
toutes les données d’identification de l’appareil qu’il
est nécessaire de citer pour
toute demande de pièces de
rechange”.
2
ENLPD
SEHR GEEHRTER
KUNDE,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu Ihrer
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete
Ergebnisse erreicht werden
können.
DER HERSTELLER
ESTIMADO
CLIENTE,
Le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y fabricado con materiales
de primera calidad, ha sido
probado a conciencia para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y siga detenidamente estas
sencillas instrucciones que
le permitirán llegar a
resultados excelentes desde
la primera utilización.
EL FABRICANTE
GEACHTE KLANT,
wij danken u en feliciteren
u met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit,
is gedegen uitgetest om al
uw eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
welke u in staat zullen
stellen om al vanaf het
eerste gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
DE FABRIKANT
ESTIMADO
CLIENTE,
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos a ocasião para
o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe total
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as instruções
que lhe permitirão alcançar
excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
O FABRICANTE
WICHTIG
Das Typenschild mit den
technischen Merkmalen des
Backofens ist auch bei
installiertem Gerät zugänglich. Auf diesem Typenschild, das bei Öffnen der
Ofentür sichtbar ist, sind
auch alle Kenndaten des
Geräts aufgeführt, die bei
eventuellen Ersatzteilbestellungen angegeben
werden müssen.
IMPORTANTE
La placa de características
del horno se encuentra
disponible junto con el aparato. En esta placa, visible
abriendo la puerta, se
muestran todos los datos de
identificación del aparato a
los que se deverá hacer
referencia para el pedido de
piezas de repuesto.
BELANGRIJK:
“Het typeplaatje van de
oven is ook bereikbaar als
het apparaat geïnstalleerd
is. Op dit plaatje, dat u kunt
zien als u de deur opent,
staan alle identificatiegegevens van het apparaat,
waarnaar u dient te verwijzen bij het bestellen van
vervangingsonderdelen”.
IMPORTANTE
A placa com as características do forno é acessível
também com o aparelho instalado. Nesta placa, visível
abrindo a porta, estão referidos todos os dados de
identificação do aparelho
aos quais se deverá fazer
referência para pedidos de
peças de substituição.
3
IGBF
INDICE
Primo utilizzopag. 6
Pannelli autopulenti 8
Rispetto dell’ambiente 10
Frontale comandi12-14
Istruzioni di
funzionamento:
- cottura con la funzione
“convenzione” 14
- cottura con la funzione
“ventilato” 16
- cottura alla griglia18
Termostato 20
Temporizzatore20
Timer elettronico24
Sostituzione lampada28
CONTENTS
First usepag. 6
Self-cleaning panel 8
Respect for the
environment10
Control panel12-14
Instructions for use:
- conventional cooking 14
- fan cooking 16
- grill cooking18
Thermostat 20
Cooking timer20
Electronic timer24
Light replacement28
INDEX
Première utilisationpag. 6
Panneaux autonettoyants 8
Respect
de l’environnement10
Panneau de commande 12-14
Instructions pour le
fonctionnement:
- cuisson conventionnelle 14
- cuissson ventilée 16
- cuissson au gril18
Thermostat 20
Temporisateur20
Temporisateur electronique 24
Remplacement de la lampe 28
Smontaggio della porta del
forno30
PER L’INSTALLATORE
Incasso del forno 32
Allacciamento elettrico 34
Removing the oven door 30
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting 32
Electrical connections 34
Demontage
de la porte du four30
POUR L’INSTALLATEUR
Encastrement du four 32
Branchement electrique34
4
ENLPD
INDEX
Erstmalige Benutzung S. 7
Selbstreinigende Platten 9
Umweltverträglichkeit 11
Bedienblende13-15
Betriebsanleitung:
- Konventionelles Backen 15
-
Umluftbacken
- Grillen19
Thermostat 21
Zeitschalter21
Elektronische Zeitschaltuhr 25
Auswechslung der
Ofenbeleuchtung29
Ausbauen der Ofentür 31
17
INDICE
Primera utilización pag. 7
Paneles autolimpiantes 9
Respeto por el medio
ambiente11
Panel de control13-15
Instrucciones de
funcionamiento:
- Cocción convencional 15
- Cocción ventilada 17
- Cocción al grill19
Termostato 21
Temporizador21
Temporizador
electrónico25
Cambio de la bombilla 29
Desmontaje
de la puerta horno31
INHOUD
Eerste gebruikpag. 7
Zelfreinigende panelen 9
Respect voor het milieu 11
Bedieningspaneel13-15
Werkingsinstructies:
- Traditionele bereidingen 15
- Bereiding met ventilatie 17
-
Bereiding met
Thermostaat 21
Timer21
Elektronische timer25
Vervanging lampje29
Demontage
van de ovendeur31
grill19
INDICE
Primeira utilização pág. 7
Painéis autolimpantes 9
Respeito do ambiente11
Painel comandos13-15
Instruções de
funcionamento:
- Cozedura convencional 15
- Cozedura ventilada 17
- Cozedura ao gril19
Termóstato 21
Temporizador21
Timer electrónico25
Substituição da lâmpada 29
Desmontagem
da porta forno31
FÜR DEN INSTALLATEUR
Einbau des Backofens 33
Stromanschluß35
PARA EL INSTALADOR
Encastre del horno 33
Conexión eléctrica35
VOOR DE INSTALLATEUR
Inbouw van de oven 33
Elektrische aansluiting 35
PARA O INSTALADOR
Encastre do forno 33
Ligação eléctrica35
5
IGBF
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo
con acqua e sapone e risciacquato accuratamente.
Per togliere i telai laterali
nei forni con pareti lisce
procedere come illustrato in
figura.
Riscaldare il forno per circa
30 minuti alla massima
temperatura; verranno così
eliminati tutti i residui
grassi di lavorazione che
potrebbero causare sgradevoli odori in fase di cottura.
THE FIRST TIME
YOU USE THE
OVEN
Clean the oven thoroughly
with soapy water and rinse
well. To remove the lateral
frames from smooth-walled
ovens, proceed as shown in
the figure.
Operate the oven for about
30 minutes at maximum
temperature to burn off all
traces of grease which
might otherwise create
unpleasant smells when
cooking.
PREMIERE
UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres latéraux dans les fours à parois lisses, procéder comme
indiqué sur la figure.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant
lumineux.
Importante:
come precauzione di sicurezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di pulizia del forno staccare sempre la spina della presa di
corrente o togliere la linea
di alimentazione dell’apparecchio. Inoltre evitare di usare sostanze acide o alcaline (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evitare di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi specialmente per la pulizia delle pareti verniciate.
Important:
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or
the power cable from the
oven. Do not use acid or
alkaline substances to clean
the oven (lemon juice,
vinegar, salt, tomatoes etc.).
Do not use chlorine based
products, acids or abrasive
products to clean the
painted surfaces of the
oven.
Important:
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la fiche de la prise
de courant ou couper la
ligne d’alimentation de
l’appareil. Veiller à ne pas
utiliser de substances acides
ou alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois
peintes.
6
ENLPD
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten.
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alrededor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que podrían causar olores desagradables durante la fase de
cocción.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig worden schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
het verwijderen van de zijframes in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven gedurende ongeveer 30 minuten op de hoogste temperatuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaangename geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
Voor
PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente secado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão eliminados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que poderiam causar cheiros desagradáveis ao cozinhar.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, sowie Säuren oder Scheuermittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
Importante:
Como precaución de seguridad, antes de proceder con
cualquier operación de limpieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden gehaald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (citroensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, vooral voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Importante:
como precaução de segurança antes de proceder a
qualquer operação de limpeza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimentação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos especialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
7
IGBF
PANNELLI
AUTOPULENTI
CATALICI
I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di
montare all’interno della
muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le
pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200° C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima temperatura per un tempo massimo di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non
devono essere lavati né puliti con prodotti abrasivi o
prodotti contenenti acidi o
alcali.
SELF-CLEANING
CATALYTIC
PANELS
Our smooth walled ovens
can be fitted with selfcleaning panels to cover the
inside walls.
These special panels are
simply hooked on to the
walls before the side frames
are fitted. They are coated
in a special, micro-porous
catalytic enamel which
oxidises and gradually vaporises splashes of grease
and oil at cooking temperatures above 200° C.
If the oven is not clean after
cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean selfcleaning panels with abrasive, acid, or alkaline
products.
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’intérieur, de panneaux autonettoyants qui recouvrent
les parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spéciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique
microporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles des éclaboussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éliminées pendant les cuissons
à plus de 200° C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonctionner à vide à la température
maximum pendant 60 minutes maximum.
Les panneaux autonettoyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
8
ENLPD
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE
PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die
vor den seitlichen Rahmen
an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur eingeschaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder gewaschen, noch mit
scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt
werden.
PANELES
CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar montados en su interior paneles
autolimpiantes que
recubran dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las paredes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante las cocciones por
encima de los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío
a la máxima temperatura
por un tiempo máximo de
60 minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni
limpiados con productos
abrasivos o productos que
contengan ácidos o álcali.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de
moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan
leeg functioneren op de
maximum temperatuur gedurende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden
met schurende producten of
met zuur- of
alkalihoudende producten.
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e
vaporiza gradualmente os
salpicos de óleo e gorduras
eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura por um tempo máximo
de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
9
IGBF
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
La documentazione del presente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla
protezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono concepiti per non danneggiare
l’ambiente; possono essere
recuperati o riciclati essendo prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio
di materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e domestici.
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has
been printed on chlorine
free bleached paper or recycled paper to show
respect for the environment.
The packaging has also
been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological
and can be re-used or
recycled.
By recycling the packaging,
you will help save raw materials as well as reducing
the bulk of domestic and
industrial waste.
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet
appareil est imprimée sur
du papier blanchi, sans
chlore ou sur du papier recyclé, de façon à contribuer
à la sauvegarde de l’environnement.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’environnement; ils peuvent
être récupérés ou recyclés,
car il s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’emballage permet de consommer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets industriels et domestiques.
10
ENLPD
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie
kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich
um umweltschonendes
Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
RESPETO POR EL
MEDIO AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin
de contribuir a la protección
del medio ambiente
Los embalajes están concebidos para no dañar el
medio ambiente; pueden ser
recuperados o reciclados
siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un
ahorro de materias primas y
a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos.
RESPECT VOOR
HET MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo
ontwikkeld dat ze het
milieu niet schaden; zij
kunnen opnieuw gebruikt of
gerecycled worden, aangezien het om ecologische
producten gaat.
Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presente aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir
para a protecção do
ambiente
As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reciclando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a
uma redução do volume dos
refugos industriais e domésticos.
11
IGBF
FUNZIONI
PANNELLO
COMANDI
SIMBOLI FUNZIONI SUL
COMMUTATORE
Lampada forno (rimane
sempre accesa durante il
funzionamento).
Resistenza inferiore. Regolazione del termostato da
50° C a MAX.
Resistenza superiore ed inferiore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX.
Resistenza superiore, inferiore con ventilatore. Regolazione del termostato da
50° C a MAX.
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
CONTROL PANEL
FUNCTIONS
FUNCTION SYMBOLS
ON THE SELECTOR
Oven light (stays on while
oven is in use).
Bottom heating element.
Thermostat setting from
50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements with fan. Thermostat setting from 50°C to
MAX.
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
FONCTIONS DU
PANNEAU DE
COMMANDE
SYMBOLES DES
FONCTIONS SUR LE
COMMUTATEUR
Lampe du four (reste allumée pendant la marche).
Résistance inférieure.
Régulation du thermostat de
50° C à MAX.
Résistance inférieure et supérieure. Réglage du thermostat de 50° C à MAX.
Résistance supérieure, inférieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de
50°C à MAX.
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
12
Ventilatore per scongelamento. Regolazione del termostato a 0° C.
Resistenza inferiore con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
Doppia resistenza superiore
con ventilatore (grill grande
superficie). Regolazione del
termostato da 50° a 200° C.
Doppia resistenza superiore
(grill grande superficie). Regolazione del termostato da
50° a 200° C.
Fan for defrosting. Thermostat setting at 0°C.
Bottom heating element
with fan. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Double top heating element
with fan ( large area grill).
Thermostat setting from
50°C to 200°C.
Double top heating element
(large area grill). Thermostat setting from 50°C to
200°C.
Ventilateur pour décongélation. Réglage du thermostat à 0° C.
Résistance inférieure avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50°C à MAX.
Double résistance supérieure avec ventilateur (grill
à grande surface). Réglage
du thermostat de 50° à
200°C.
Double résistance supérieure (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C.
ENLPD
BEDIENTAFELFUNKTIONEN
FUNKTIONSSYMBOLE
AM SCHALTER
Ofenbeleuchtung (bleibt
während des Betriebs
immer eingeschaltet).
Unterhitze. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Ober- und Unterhitze. Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Heißluft mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
FUNCIONES
PANEL DE
MANDOS
SÍMBOLOS DEL PANEL
DE CONTROL
Bombilla horno (queda
siempre encendida durante
el funcionamiento).
Resistencia inferior. Regulación del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia superior e inferior. Regulación del termostato entre 50° C y MAX.
Resistencia superior, inferior con ventilador. Regulación del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
FUNCTIES
BEDIENINGSPANEEL
FUNCTIE-SYMBOLEN
OP DE SCHAKELAAR
Ovenverlichting (blijft altijd
branden tijdens de
werking).
Onderwarmte. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Bovenwarmte en onderwarmte.
Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Bovenwarmte, onderwarmte met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Rond verwarmingselement
met ventilator. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
FUNÇÕES PAINEL
DE COMANDOS
SÍMBOLOS FUNÇÕES
NO COMUTADOR
Lâmpada do forno (permanece sempre acesa durante
o funcionamento).
Resistência inferior. Regu lação do termóstato de
50°C ao MAX.
Resistência superior e inferior. Regulação do termóstato de 50°C ao MAX.
Resistência superior, inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde
50°C ao MAX.
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auftauen von Tiefkühlkost.
Einstellung des Thermostats
auf 0°C.
Unterhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Doppelte Oberhitze mit
Ventilator (großflächiger
Grill). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Doppelte Oberhitze (großflächiger Grill). Einstellung
des Thermostats von 50°
auf 200°C.
Ventilador para descongelación. Regulación del termostato a 0° C.
Resistencia inferior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Doble resistencia superior
con ventilador (grill gran
superficie). Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Doble resistencia superior
(grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Ventilator voor het ontdooien. Instelling van de
thermostaat op 0°C.
Onderste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot max.
Dubbel bovenste verwarmingselement met ventilator
(grill met groot oppervlak).
Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C.
Dubbel bovenste verwarmingselement (grill met
groot oppervlak). Instelling
van de thermostaat van
50°C tot 200°C.
Ventilador para descongelação. Regulação do termóstato a 0°C.
Resistência inferior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Dupla resistência superior
com ventilador (grill de
grande superfície) Regulação do termóstato desde
50°C até 200° C.
Dupla resistência superior
(grill de grande superfície)
Regulação do termóstato
desde 50° até 200° C.
13
IGBF
Resistenza superiore (grill
superficie e potenza ridotta).
Regolazione del termostato
da 50° a 200° C.
Top heating element (small,
low power grill). Thermostat setting from 50°C to
200°C.
Résistance supérieure (grill
à grande surface et puissance réduite). Réglage du
thermostat de 50° à 200°C.
Resistenza inferiore +
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
ISTRUZIONI DI
FUNZIONAMENTO
COTTURA
CONVENZIONALE
Sistema classico che utilizza calore superiore ed inferiore adatto per la cottura di
un solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
Se verso fine cottura si
avesse necessità di incrementare la temperatura inferiore o superiore, posizionare il commutatore nella rispettiva posizione. Si
consiglia di aprire il meno
possibile la porta del forno
durante la cottura.
Bottom heating element +
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
INSTRUCTIONS
FOR USE
CONVENTIONAL
COOKING
Conventional cooking uses
top and bottom heat to cook
a single dish.
Place the food in the oven
only once cooking temperature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right
position.It is advisable to
open the oven door as little
as possible during cooking.
Résistance inférieure +
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
INSTRUCTIONS
POUR LE
FONCTIONNEMENT
CUISSON
CONVENTIONNELLE
Système classique utilisant
la chaleur supérieure et
inférieure, indiqué pour la
cuisson d’un seul plat.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant lumineux.
Si, vers la fin de la cuisson,
il est nécessaire d’augmenter la température inférieure
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
position adéquate. On conseille d’ouvrir le moins
possible la porte du four au
cours de la cuisson.
14
Oberhitze (Grill mit reduzierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
ENLPD
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reducida). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Bovenste verwarmingselement (grill met beperkt oppervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat
van 50°C tot 200°C.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzida). Regulação do termóstato desde 50° até 200° C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
BETRIEBSANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten möglichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Temperatur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kontrolllampe.
Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des Backvorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador luminoso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50°C tot
MAX.
WERKINGSINSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a temperatura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura inferior ou superior, posicionar o comutador na
respectiva posição. Aconselha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
15
IGBF
COTTURA
VENTILATO
Con questo tipo di cottura,
un ventilatore posto nella
parte posteriore fa circolare
l’aria calda all’interno del
forno, distribuendola in modo uniforme. La cottura avviene più rapidamente rispetto alla cottura convenzionale. Il sistema risulta idoneo per la cottura su più
ripiani ed anche per cibi di
natura diversa (pesce, carne
ecc. ).
FAN
COOKING
For this type of cooking a
fan positioned at the back
allows the circulation of hot
air inside the oven, creating
uniform heat. In this way
cooking is more rapid than
conventional cooking. It is
a suitable method for
cooking dishes on more
than one shelf, especially
when the food is of
different types (fish, meat
etc.)
CUISSON
VENTILEE
Avec ce type de cuisson, un
ventilateur placé dans la
partie postérieure fait
circuler l’air chaud à
l’intérieur du four, en le
répartissant uniformément.
La cuisson se fait plus
rapidement que par rapport
à la cuisson conventionnelle. Le système se
prête bien à la cuisson sur
plusieurs étages et
également d’aliments de
différents types (poisson,
viande, etc.)
SCONGELAMENTO
Selezionando una delle funzioni di cottura ventilato e
regolando il termostato sullo zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del forno aria fredda, favorendo
così un rapido scongelamento dei cibi congelati.
Non e’ necessario il
preriscaldamento, ma per
pasticceria e’ preferibile
farlo.
DEFROSTING
By selecting one of the fan
cooking functions and
setting
the thermostat to zero, the
fan allows cold air to
circulate
inside the oven. In this way
frozen food can be rapidly
defrosted.
It is not essential to preheat the oven, but you are
advised to do so when
cooking pastries.
DECONGELATION
En sélectionnant une des
fonctions de cuisson
ventilée et en réglant le
thermostat sur zéro, le
ventilateur fera circuler de
l’air froid à l’intérieur du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide des aliments
congelés.
Le préchauffage n’est pas
nécessaire; il est toutefois
préférable d’y recourir
pour la pâtisserie.
16
UMLUFT
BACKEN
Bei dieser Garart bringt der
Ventilator, der sich im
hinteren Ofenteil befindet,
heiße Umluft in den Ofen
und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die
Garzeit geringer als beim
konventionellen Backen ist.
Diese Methode eignet sich
zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von
Speisen unterschiedlicher
Art (Fisch, Fleisch usw.).
ENLPD
COCCIÓN
VENTILADA:
Con este tipo de cocción,
un ventilador situado en la
parte trasera hace circular
el aire caliente dentro del
horno, distribuyéndolo de
manera uniforme. La
cocción se produce más
rápidamente con respecto a
la cocción convencional.
El sistema es idóneo para la
cocción de alimentos de
distintas clases (pescado,
carne, etc. ) también unos
encima de otros.
BEREIDING MET
VENTILATIE
Bij dit type bereiding zorgt
een ventilator, die in het
bovenste gedeelte geplaatst
is, ervoor dat de warme
lucht in de oven circuleert,
waarbij deze op
gelijkmatige wijze verspreid
wordt. Het gerecht wordt
zo, ten opzichte van de
traditionele bereidingswijze,
sneller gaar. Het systeem is
geschikt voor de bereiding
op meer dan één verdieping
en ook voor verschillende
soorten voedsel (vis, vlees,
etc.)
MODO
VENTILADO
Com este tipo de cozedura,
um ventilador colocado na
parte posterior faz circular
o ar quente dentro do forno,
distribuindo-o em modo
uniforme. A cozedura fazse mais rapidamente
respeito à cozedura
convencional.
Modo indicado para cozinhar utilizando várias prateleiras e também para alimentos de natureza diferente (peixe, carne etc.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und
der Thermostat auf Null
gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den
Ofen und fördert das
schnelle Auftauen der
Tiefkühlkost.
Ein Vorheizen des Ofens ist
eigentlich nicht notwendig,
aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción
ventilada y ajustando el
termostato sobre el cero, el
ventilador hace circular aire
frío dentro del horno,
facilitando de esta manera
una descongelación rápida
de los alimentos
congelados.
Nota:
No es necesario el precalentamiento, pero para la
repostería es preferible
hacerlo.
ONTDOOIEN
Door één van de functies
van de bereiding met
ventilatie te kiezen en de
thermostaat op nul te zetten,
laat de ventilator koude
lucht in de oven circuleren,
waardoor diepvriesproducten snel ontdooid
worden.
Voorverwarming is niet
nodig; bij bereiding van gebak echter wel.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das
funções de cozedura
ventilada e regulando o
termóstato no zero, o
ventilador fará circular
dentro do forno o ar frio,
favorecendo assim uma
rápida descongelação dos
alimentos congelados.
Não é necessário o prévio
aquecimento, mas para a
pastelaria é preferível fazêlo.
17
IGBF
COTTURA AL GRILL
GRILL COOKING
CUISSON AU GRIL
18
Tipo di cottura per la grigliatura o doratura dei cibi.
Alcuni forni possono essere
completi di motorino asta e
spiedo per cottura al girarrosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1°
o 2° posizione da sopra.
Preriscaldare per 5’. Ruotare la manopola del termostato con temperature da
50° a 200°.
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
Il ventilatore è posto sulla
parte superiore del forno e
crea un circolo d’aria di raffreddamento all’interno del
mobile e attraverso la porta
del forno stesso.
Entra in funzione quando la
parte esteriore del forno
raggiunge i 60°C ca.
Accendendo il forno e impostando il termostato a
200°C, il ventilatore entra
in funzione dopo 10 min ca.
Lo spegnimento del ventilatore avviene quando la parte
esteriore del forno scende
sotto i 60°C.
Dopo un utilizzo del forno a
200°C il ventilatore si spegne dopo 30 min. ca.
Use the grill to grill or
brown foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the
food to be cooked in the 1st
or 2nd position from the
top.
Pre-heat the oven for 5 minutes. Turn the thermostat
to a temperature between
50° and 200°.
COOLING FAN
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
create a circle of cooling air
on the inside of the furniture and through the door of
the oven.
It is turned on when the
temperature of the outer
shell of the oven reaches
60°C.
By switching on the oven
with the thermostat at
200°C the fan starts working after approx.10 min.
It is turned off when the
temperature of the outer
shell of the oven descends
under 60°C.
By switching off the oven
with the thermostat at
200°C the fan stops working after approx. 30 min.
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent être
munis d’un moteur de
piques et d’une broche pour
la cuisson en rôtissoire.
La grille portant l’aliment à
cuire doit être insérée à la
1e ou 2e position du dessus.
Préchauffer pendant 5’.
Tourner le bouton du thermostat sur une température
comprise entre 50° et 200°.
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
Le ventilateur est placé sur
la partie supérieure du four
et crée une circulation d’air
de refroidissement à l’intérieur du meuble et à travers
la porte du four lui-même.
Il se met en marche quand
la partie externe du four
atteint environ 60°C.
En allumant le four et en
programmant le thermostat
sur 200°C, le ventilateur se
met en marche après 10
minutes environ.
L’extinction du ventilateur
se fait quand la partie
externe du four descend
sous 60°C.
Après une utilisation du
four à 200°C, le ventilateur
s’éteint après environ 30
minutes.
GRILLEN
ENLPD
COCCIÓN AL GRILL:
BEREIDING MET GRILL
MODO GRIL
Zum Grillen oder Bräunen
der Speisen.
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den ThermostatDrehgriff auf Temperaturen
von 50° bis 200° drehen.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig ein, wenn das
äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von
60°C überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf
200°C eingestellt, schaltet
sich die Kühlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig aus, wenn das
äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von
60°C wieder überschreitet.
z.B. schaltet sich die Kühlung nach Betrieb auf 200°C
nach etwa 30 Min. aus.
Tipo de cocción para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota:
Algunos hornos pueden
estar equipados con un motor giratorio y un espetón
para la cocción en el asador.
La parrilla con el alimento
a cocinar debe posicionarse
en la 1a o 2a posición de arriba.
Precalentar durante 5’ y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 50° y 200°C.
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
El ventilador está situado en
la parte superior del horno y
crea una circulación de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a través de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60°C aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200°C, el ventilador se
pone en marcha al cabo de
unos 10 minutos. El
ventilador se apaga cuando
la temperatura de la parte
exterior del horno
desciende por debajo de los
60°C. Después de utilizar el
horno a 200°C el ventilador
se apaga al cabo de unos 30
minutos.
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan het
spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1e of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen
van 50° tot 200° draaien.
KOELVENTILATOR
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de oven
zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60°C is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200°C
te zetten, begint de ventilator na ongeveer 10 min.
te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60°C daalt.
Na de oven op 200°C te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratório para
assados ou churrasco.
Para uma utilização
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1ª ou 2ª
posição de cima no forno.
Aquecer previamente por 5
minutos. Rodar o botão do
termóstato com temperaturas desde 50° até 200°.
VENTILADOR DE
ARREFECIMENTO
O ventilador está situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
móvel e através da porta do
próprio forno.
Entra em função quando a
parte exterior do forno
atinge os 60°C aprox.
Acendendo o forno e
programando o termóstato a
200°C, o ventilador entra
em função após 10 min.
aprox.
A desligação do ventilador
efectua-se quando a parte
exterior do forno baixa para
lá dos 60°C.
Depois de uma utilização
do forno a 200°C o ventilador desliga-se após 30 min.
aprox.
19
IGBF
TERMOSTATO
Dispositivo che permette di
regolare la temperatura di
cottura più idonea ai cibi
cuocere e può essere regolato da 50° a 250° C.
THERMOSTAT
Use the thermostat to set
the cooking temperature
you need. The thermostat
can be adjusted from 50° to
250° C.
THERMOSTAT
Dispositif permettant de régler la température de cuisson la plus indiquée pour
les aliments et pouvant être
réglé de 50° à 250° C.
REGOLATORE ENERGIA
0-11
COMMUTATORE 0-6
Dispositivi per la regolazione della potenza delle
piastre elettriche in ghisa o
vetro ceramica. Aumentando progressivamente da 0-6
oppure da 0-11 aumenta l’erogazione di calore.
CONTAMINUTI
Segnalatore acustico da 060 minuti. Si deve ruotare la
manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato.
TEMPORIZZATORE
Impostare la manopola del
commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata.
Per cotture a tempo definito
ruotare la manopola a destra
posizionandola nel tempo
prestabilito. Si deve ruotare
la manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato. In seguito, un
segnale acustico segnalerà
che il tempo è trascorso e il
forno cessa di funzionare.
Per cottura a tempo indefi-nito ruotare la manopola a
sinistra portandola in corri-
spondenza del simbolo .
0-11 HEAT REGULATOR
0-6 SELECTOR
Use these to adjust the heat
in the cast iron or glassceramic plates. Increase the
setting from 0 to 6 or from
0 to 11 to raise the temperature.
ALARM TIMER
You can set this timer to
sound a buzzer after 0 to 60
minutes of cooking. First
turn the knob fully clockwise, then turn it back to
the desired alarm time.
COOKING TIMER
First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature.
Then, to set end of cookingtime, turn the cooking timer
to the right and to the
desired time. First turn the
knob fully clockwise, then
turn it back to the desired
alarm time. A buzzer
sounds at the end of the
timed cooking period, and
the oven switches itself off.
To set only the start ofcooking, turn the cooking
timer to the left to the
symbol.
REGULATEUR
D’ENERGIE 0-11
COMMUTATEUR 0-6
Dispositifs pour le réglage
de la puissance des plaques
électriques en fonte ou en
vitrocéramique. En augmentant progressivement
de 0-6 ou de 0-11, la
fourniture de chaleur
s’élève.
MINUTEUR
Signaleur acoustique de 060 minutes. Tourner le
bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum,
puis le remettre sur le
temps désiré.
TEMPORISATEUR
Régler le bouton du commutateur et du thermostat
sur la position et sur la température désirées.
Pour les cuissons à temps
défini, tourner le bouton
vers la droite en le réglant
sur la durée préétablie.
Tourner le bouton dans le
sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la position
maximum, puis le remettre
sur le temps désiré.
Ensuite, un signal sonore
indique que le temps prévu
s’est écoulé et le four cesse
de fonctionner.
Pour la cuisson à temps in-défini, tourner le bouton
vers la gauche en le mettant
au niveau du symbole .
20
THERMOSTAT
Temperaturregler, mit dem
die je nach Gargut geeignete Gartemperatur eingestellt wird, und der auf
Temperaturen zwischen 50°
und 250° C eingestellt
werden kann.
ENLPD
TERMOSTATO:
Dispositivo que permite
regular la temperatura de
cocción más idónea para los
alimentos a cocinar y
puede ser regulado desde
50° a 250° C.
THERMOSTAAT
Mechanisme waarmee de
meest geschikte bereidingstemperatuur voor het
voedsel kan worden ingesteld, kan worden ingesteld
tussen 50° en 250° C.
TERMÓSTATO
Dispositivo que permite
regular a temperatura de
acordo com o tipo e forma
dos alimentos a cozinhar e
que pode ser regulado desde
50° até 250° C.
ENERGIEREGLER 0-11
UMSCHALTER 0-6
Leistungsregler der elektrischen Platten aus Gusseisen
oder Glaskeramik. Bei
Erhöhung der Leistungsstufen von 0-6 bzw. von 011 wird die Wärmeabgabe
erhöht.
KURZZEITMESSER
Alarmuhr 0-60 Minuten.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden.
ZEITSCHALTER
Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen.
Für bestimmte Garzeiten
den Drehgriff nach rechts
drehen und auf die
vorgegebene Zeit einstellen.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden. Bei Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt ein
Signalton und der Backofen
wird ausgeschaltet.
Für unbestimmte Garzeiten
wird der Drehgriff nach
links auf das Symbol
gedreht.
REGULADOR DE
ENERGÍA 0-11
SELECTOR 0-6
Dispositivos para la regulación de la potencia de las
placas eléctricas de hierro o
vitrocerámica. Aumentando
progresivamente desde 0-6
o desde 0-11 aumenta el
suministro de calor.
MINUTERO
Indicador acústico desde 060 minutos. Se debe girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta su
posición máxima, para después colocarlo en el tiempo
deseado.
TEMPORIZADOR:
Situar el selector de potencia y el termostato en la
posición y temperatura deseadas.
Para cocciones con tiempo
definido girar el mando a la
derecha posicionándolo en
el tiempo preestablecido. Se
debe girar el mando en
sentido horario hasta la
posición máxima para luego
volverla a colocar en el
tiempo desiderado.Después
una señal acústica indicará
que el tiempo ha transcurrido y el horno dejará de
funcionar.
Para la cocción con tiempo
indefinido girar el mando
hacia la izquierda colocándolo en correspondencia
con el símbolo .
ENERGIEREGELAAR 0-11
SCHAKELAAR 0-6
Mechanismen voor de regeling van het vermogen
van de elektrische, gietijzeren of glaskeramische
platen. Door hen geleidelijk
te verhogen van 0-6 of van
0-11 neemt de warmteafgifte toe.
MINUTENTELLER
Geluidsalarm van 0-60 minuten. De knop moet met de
klok mee gedraaid worden
tot in de uiterste positie,
waarna hij op de gewenste
tijd kan worden gedraaid.
TIMER
Stel de knop van de schakelaar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd moet de
knop naar rechts op de gewenste tijd worden gedraaid. De knop moet met
de klok mee gedraaid
worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden
gedraaid. Vervolgens zal
een geluidssignaal waarschuwen dat de tijd verstreken is, en stopt de
werking van de oven.
Voor bereidingen zondervaste bereidingstijd moet
de knop naar links worden
gedraaid op het
symbool.
REGULADOR ENERGIA 011
COMUTADOR 0-6
Dispositivos para a regulação da potência das placas
eléctricas ou vitrocerâmicas. Aumentando progressivamente desde 0-6 ou
então desde 0-11 aumenta a
distribuição de calor.
CONTADOR DE MINUTOS
Sinalizador acústico desde
0-60 minutos. Rodar no
sentido horário até à
posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
TEMPORIZADOR
Programar o botão do comutador e do termóstato na
posição e temperatura desejada.
Para cozinhar a tempo
definido rodar o botão para
a direita colocando-o no
tempo preestabelecido. A
seguir, um sinal acústico indicará que passou o tempo e
o forno deixa de funcionar.
Rodar no sentido horário
até à posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
Para cozinhar a tempo inde-finido rodar o botão para a
esquerda levando-o à correspondência com o sím-
bolo .
21
IGBF
FINE COTTURA
ANALOGICO
PROGRAMMING END OF
COOKING TIME WITH
THE ANALOGUE TIMER
FIN DE CUISSON
ANALOGIQUE
Regolazione dell’orologio
Tirare verso di sé la manopolina e ruotare in senso
orario.
Impostare la manopola del
commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata. Per cotture a tempo definito pre-
mere la manopola e ruotarla
in senso orario fino al tempo desiderato. Un segnale
acustico avviserà che il
tempo è trascorso e il forno
smette di funzionare. Per
interrompere il segnale acustico ruotare in senso antiorario fino alla posizione
.
Per cottura a tempo indefi-nito la manopola deve restare sulla posizione manuale.
Setting the clock
Pull the knob out and turn it
clockwise to set the clock.
First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature. Then, to
set end of cooking time, turn
the cooking timer to the
right and to the desired
time. A buzzer sounds at
the end of the timed cooking period, and the oven
switches itself off. Push the
timer knob in to silence the
buzzer .
To set only the start ofcooking, leave the knob in
the manual position.
Réglage de l’horloge
Tirer le petit bouton vers soi et
le tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Régler le bouton du commutateur et du thermostat
sur la position et sur la température désirées. Pour les
cuissons à temps défini, ap-
puyer sur le bouton et le
tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’au temps désiré. Ensuite,
un signal sonore indique
que le temps prévu s’est
écoulé et le four cesse de
fonctionner. Pour interrompre le signal sonore, tourner
dans le sens inverse à celui
des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position .
Pour la cuisson à temps in-défini, le bouton doit rester
sur la position Manuel .
22
ANALOGGARENDE
ENLPD
PROGRAMADOR
ANALÓGICO DE FIN DE
COCCIÓN:
EINDE BEREIDING
ANALOGE KLOK
FIM COZEDURA
ANALÓGICO
Einstellung der Uhr
Den kleinen Drehgriff herausziehen und im Uhrzeigersinn drehen.
Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen. Für bestimmte Gar-
zeiten den Drehgriff
drücken, im Uhrzeigersinn
drehen und auf die gewünschte Zeit einstellen.
Bei Ablauf der eingestellten
Zeit ertönt ein Signalton
und der Backofen wird ausgeschaltet. Um den Signalton abzustellen, bis zur
Stellung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Für unbestimmte Garzeiten
muss der Drehgriff auf der
Stellung Manualbetrieb
bleiben.
Regulación del reloj
Tirar para sí el mando y
girarlo en el sentido de las
agujas del reloj.
Programar el mando del
selector de potencia y el
termostato en la posición y
temperatura deseadas. Para
cocciones con tiempo
definido apretar el mando y
girarlo en el sentido de las
agujas del reloj hasta el
tiempo deseado. Una señal
acústica avisará que el
tiempo ha transcurrido y el
horno deja de funcionar.
Para interrumpir la señal
acústica girar en sentido
contrario a las agujas del
reloj hasta la posición .
Para cocción con tiempo
indefinido el mando debe
permanecer en la posición
manual .
Stellen van de klok
Trek de knop naar u toe en
draai hem met de klok mee.
Zet de knop van de schakelaar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd drukt u op de
knop en draait u hem met
de klok mee op de gewenste
tijd. Een geluidssignaal
waarschuwt als de tijd
verstreken is, en de werking
van de oven stopt. Het
geluidssignaal wordt afgezet door de knop tegen de
klok in te draaien tot in de
stand .
Voor bereidingen zondervaste bereidingstijd moet de
knop op de stand handbe-
diening blijven staan.
Regulação do relógio
Puxar na sua direcção o
botãozinho e rodar no
sentido dos ponteiros do
relógio.
Programar o botão do comutador e do termóstato na
posição e temperatura desejada. Para cozinhar a tempo definido carregar no
botão e rodá-lo no sentido
dos ponteiros do relógio até
ao tempo desejado. Um
sinal acústico avisará que
passou o tempo e o forno
deixa de funcionar. Para
interromper o sinal acústico
rodar em sentido contrário
aos ponteiros do relógio até
à posição .
Para cozinhar a tempo inde-finido o botão deve perma-
necer na posição manual.
23
IGBF
TIMER
ELETTRONICO 6
TASTI
Regolazione dell’orologio
Premere contemporanea-
mente i tasti di durata
e fine cottura ed agire
sui tasti +/- fino all’im-
postazione dell’ora desiderata.
FUNZIONAMENTO
MANUALE
Per cotture a tempo indefinito premere il tasto ma-
nuale .
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
DURATA COTTURA
Per cotture a tempo definito. Premere il tasto di durata
cottura ed impostare con i
tasti +/- il tempo necessario
per la cottura. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnale acustico ed il forno
cessa di funzionare. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in
posizione 0 quindi premere
il tasto manuale.
6 KEY
ELECTRONIC
TIMER
Setting the clock
Press the duration key
and the end of cooking
key simultaneously, then
press the +/- keys to set the
time.
MANUAL OPERATION
To start cooking without
setting end of cooking time,
press the manual key .
SETTING ONLY THE
DURATION OF COOKING
IN SEMI-AUTOMATIC
MODE
To set the duration of cooking, press the duration key
and press the +/- keys to set
the duration of cooking. A
buzzer sounds when the
cooking period finishes, and
the oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the manual key.
TEMPORISATEUR
ELECTRONIQUE
A 6 TOUCHES
Réglage de l’horloge
Appuyer en même temps
sur les touches de durée
et de fin de cuisson
et agir sur les touches
+/- jusqu’au réglage de
l’heure désirée.
FONCTIONNEMENT
MANUEL
Pour les cuissons à temps
indéfini, appuyer sur la
touche Manuel .
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE
DUREE DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini. Appuyer sur la
touche de durée de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler le temps nécessaire
pour la cuisson. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore retentit et le
four s’arrête. Remettre le
bouton du thermostat et du
commutateur sur la position
0, puis appuyer sur la
touche Manuel.
24
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
FINE COTTURA
Per cotture a tempo definito
premere il tasto di fine
cottura e impostare
con i tasti +/- l’ora in cui si
vuole che il forno cessi di
funzionare. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnalatore acustico e il
forno si arresta. Riportare la
manopola del termostato e
del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto
manuale.
SETTING ONLY THE END
OF COOKING TIME IN
SEMI-AUTOMATIC MODE
To set the end of cooking
time, press the end of
cooking key and press
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off. A buzzer
sounds when the clock
reaches the set time, and the
oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the
manual key.
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE FIN
DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la tou-
che de fin de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler l’heure où l’on veut
que le four cesse de fonctionner. Le temps préétabli
étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête.
Remettre le bouton du thermostat et du commutateur
sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel.
ENLPD
ELEKTRONISCHE
ZEITSCHALTUHR
MIT 6 TASTEN
Einstellung der Uhr
Gleichzeitig die Tasten für
Gardauer und Garende
drücken und die
Tasten +/- betätigen, bis die
gewünschte Uhrzeit eingestellt ist.
MANUALBETRIEB
Für unbestimmte Garzeiten
die Taste Manualbetrieb
drücken.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARDAUER
Für bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den Tasten
+/- die erforderliche Garzeit
einstellen. Nach Ablauf der
eingestellten Garzeit ertönt
der Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet.
Den Drehgriff des Thermostats und des Umschalters
wieder auf 0 stellen und
dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARENDE
Für bestimmte Garzeiten die
Taste für Garende
drücken und mit den Tasten
+/- die Uhrzeit einstellen, in
der der Backofen ausgeschaltet werden soll. Nach
Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der Signalton und
der Backofen wird ausgeschaltet. Den Drehgriff des
Thermostats und des Umschalters wieder auf 0 stellen
und dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
TEMPORIZADOR
ELECTRÓNICO
DE 6 TECLAS:
Regulación del reloj
Apretar simultáneamente las
teclas de duración y fin
de cocción , y pulsar las
teclas +/- hasta la pro-
gramación de la hora deseada.
FUNCIÓNAMIENTO
MANUAL:
Para cocciones con tiempo
indefinido apretar la tecla
manual .
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
DURACIÓN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido. Apretar la tecla de
duración cocción y programar con las teclas +/- el
tiempo necesario para la cocción. Transcurrido el tiempo
entra en funcionamiento la
señal acústica y el horno deja
de funcionar. Volver a
colocar el mando del termostato y del selector de
potencia en posición 0 luego
apretar la tecla manual.
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
FIN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
fin cocción y programar
con las teclas +/- la hora en
la cual se quiere que el
horno deje de funcionar.
Transcurrido el tiempo entra
en funcionamiento el indicador acústico y el horno se
para. Volver a colocar el
mando del termostato y del
selector de potencia en
posición 0, luego apretar la
tecla manual.
ELEKTRONISCHE
TIMER 6
TOETSEN
Stellen van de klok
Druk tegelijkertijd op de
toetsen voor de duur
en einde bereiding en
bedien de toetsen +/- totdat
de gewenste tijd is
ingesteld.
HANDBEDIENING
Druk op de handbedieningstoets voor bereidingen zon-der vaste bereidingstijd
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING VAN DE
BEREIDINGSDUUR
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets van de bereidingsduur
en stel met de toetsen +/- de
gewenste tijd in. Nadat deze
tijd verstreken is, klinkt er
een geluidssignaal en stopt
de werking van de oven.
Zet de thermostaatknop en
de schakelaar in de stand 0,
en druk vervolgens op de
handbedieningstoets.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING EINDE
BEREIDING
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets voor einde bereiding
en stel met de toetsen +/
- de tijd in waarop de
werking van de oven moet
stoppen. Nadat de tijd verstreken is, klinkt er een
geluidssignaal en stopt de
oven. Zet de thermostaatknop
en de schakelaar terug in de
stand 0 en druk vervolgens
op de handbedieningstoets.
TIMER
ELECTRÓNICO 6
TECLAS
Regulação do relógio
Carregar simultaneamente
nas teclas de duração e
fim cozedura e agir
sobre as teclas +/- até à
programação da hora
desejada.
FUNCIONAMENTO
MANUAL
Para cozinhar a tempo indefinido carregar na tecla
manual .
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO DE
DURAÇÃO DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo definido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e programar com as teclas +/- o
tempo necessário para o cozinhado. Passado o tempo
entra em função o sinal acústico e o forno deixa de funcionar. Tornar a levar o botão do termóstato e do comutador à posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO FIM DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla
fim de cozinhado e programar com as teclas +/- a
hora na qual se pretende que
o forno deixe de funcionar.
Passado o tempo entra em
função o sinalizador acústico
e o forno deixa de funcionar.
Tornar a levar o botão do
termóstato e do comutador à
posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
25
IGBF
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Per cotture a tempo definito
premere il tasto di durata
cottura e impostare
con i tasti +/- il tempo
necessario per la cottura.
Premere il tasto di fine
cottura e impostare
l’ora in cui si vuole che il
forno si arresti.
Al termine del programma
il simbolo AUTO lampeggia, si mette in funzione il
segnale acustico che dovrà
essere spento premendo un
tasto qualsiasi.
FULLY AUTOMATIC
OPERATION
To set the end of cooking
time, press the duration key
and press the +/- keys
to set the duration of
cooking. Press the end of
cooking key and press
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off.
When you finish setting
these times, the AUTO
symbol flashes and the
buzzer sounds. Press any
key to silence it
.
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la
touche de durée cuisson
et, à l’aide des touches
+/-, régler le temps
nécessaire à la cuisson.
Appuyer sur la touche de
fin de cuisson et régler
l’heure où l’on veut que le
four s’arrête.
A la fin du programme, le
symbole AUTO clignote et
le signal sonore qui retentit
alors doit être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
26
CONTAMINUTI
Premere il tasto contaminati
e selezionare il tempo di
cottura desiderato con il
tasto +/-. Al termine del
tempo impostato si mette in
funzione il segnale acustico
che può essere interrotto
premendo uno qualsiasi dei
tasti.
ERRORI DI
PROGRAMMAZIONE
Si ha un errore di programmazione se l’ora indicata
dall’orologio è compresa tra
l’ora di inizio e l’ora di fine
cottura. L’errore sarà segnalato acusticamente e mediante il lampeggio intermittente del simbolo
AUTO. L’errore di impostazione può essere corretto
variando la durata o il tempo di cottura.
ANNULLAMENTO
PROGRAMMA
Un programma può essere
annullato premendo il
pulsante del funzionamento
manuale.
ALARM TIMER
Press the alarm timer key
and press the +/- keys to set
the required duration of
cooking. The buzzer sounds
when the cooking time
ends. Press any key to
silence it.
PROGRAMMING
ERRORS
You cannot program in a
cooking period which starts
earlier than the time
displayed on the clock. If
you try to do so, the buzzer
sounds and the AUTO
symbol flasher. Simply
change the duration or
cooking time to correct the
error.
CANCELLING A COOKING
PROGRAMME
To cancel a cooking
programme, simply press
the manual key.
MINUTEUR
Appuyer sur la touche du
minuteur et sélectionner le
temps de cuisson désiré
avec la touche +/-. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore qui retentit
alors peut être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
ERREURS DE
PROGRAMMATION
Il y a erreur de programmation si l’heure indiquée par
l’horloge est comprise entre
l’heure de début et l’heure de
fin de cuisson. L’erreur est
indiquée par un signal sonore
et par le clignotement du
symbole AUTO. L’erreur de
programmation peut être
corrigée en modifiant la
durée ou le temps de cuisson.
ANNULATION DU
PROGRAMME
Un programme peut être annulé en appuyant sur le
bouton de fonctionnement
manuel.
AUTOMATIKBETRIEB
Für bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den
Tasten +/- die erforderliche
Garzeit einstellen. Die
Taste für Garende drücken
und die Uhrzeit ein-
stellen, in der der Backofen
ausgeschaltet werden soll.
Bei Programmende blinkt
das Symbol AUTO und es
ertönt der Signalton, der
durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt
wird.
ENLPD
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
duración de cocción y
programar con las teclas +/
- el tiempo necesario para
la cocción. Apretar la tecla
de fin cocción y programar la hora en la cual se
quiere que el horno se pare.
Al final del programa el
símbolo AUTO parpadea,
se pone en funcionamiento
la señal acústica que deberá
ser apagada apretando cualquier tecla .
AUTOMATISCHE
WERKING
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd, druk
op de toets van de be-
reidingsduur en stel
met de toetsen +/- de tijd in
die nodig is voor de
bereiding. Druk op de toets
van einde bereiding en
stel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt.
Aan het einde van het
programma knippert het
symbool AUTO en klinkt
het geluidssignaal; dit kan
door indrukken van een
willekeurige toets worden
afgezet.
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla de
duração de cozinhado
e programar com as teclas
+/- o tempo necessário para
cozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado e
programar a hora na qual se
deseja que o forno deixe de
funcionar.
Ao fim do programa o
símbolo AUTO lampeja,
coloca-se em função o sinal
acústico que deverá ser
desligado carregando uma
tecla qualquer.
KURZZEITMESSER
Die Taste des Kurzzeitmessers drücken und mit
der Taste +/- die gewünschte Garzeit einstellen.
Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der
Signalton, der durch
Drücken einer beliebigen
Taste abgestellt werden
kann.
PROGRAMMIERUNGSFEHLER
Ein Programmierungsfehler
liegt vor, wenn die von der
Uhr angezeigte Uhrzeit
zwischen Garbeginn und
Garende liegt. Der Fehler
wird durch einen Warnton
und durch Blinken des
Symbols AUTO signalisiert. Der Programmierungsfehler kann durch
Änderung der Gardauer
oder der Garzeit korrigiert
werden.
LÖSCHEN EINES
PROGRAMMS
Ein Programm kann durch
Drücken der ManualbetriebTaste gelöscht werden.
MINUTERO:
Apretar la tecla del minutero y seleccionar el tiempo
de cocción deseado con la
tecla +/-. Al final del
tiempo programado se
pone en funcionamiento la
señal acústica que puede
ser interrumpida apretando
cualquier tecla.
ERRORES DE
PROGRAMACIÓN
Tenemos un error de programación si la hora indicada por el reloj está comprendida entre la hora de
inicio y la hora de fin
cocción. El error será señalado acústicamente y mediante el parpadeo intermitente del símbolo
AUTO. El error de programación puede ser corregido
variando la duración o el
tiempo de cocción.
ANULACIÓN DE UN
PROGRAMA:
Un programa puede ser
anulado apretando el botón
del funcionamiento manual.
MINUTENTELLER
Druk op de toets van de minutenteller en stel de gewenste bereidingstijd in met
de toets +/-. Aan het einde
van de ingestelde tijd wordt
het geluidssignaal ingeschakeld, dat kan worden
afgezet door op een willekeurige toets te drukken.
PROGRAMMEERFOUTEN
Er is sprake van een programmeerfout als de tijd die
door de klok wordt aangegeven tussen het begin- en
het eindtijdstip van de bereiding ligt. Deze fout wordt
gesignaleerd door een geluidssignaal en door het
knipperen van het symbool
AUTO. Verkeerde instellingen kunnen worden gecorrigeerd door de duur of de
bereidingstijd te veranderen.
ANNULEREN
PROGRAMMA
Het is mogelijk een
programma te annuleren
door op de knop van de
handbediening te drukken.
CONTADOR DE MINUTOS
Carregar na tecla conta-minutos e seleccionar o tempo
de cozinhado adequado
com a tecla +/-. Ao fim do
tempo programado, colocase em função o sinalacústico que pode ser
interrompido carregando
uma das teclas quaisquer.
ERROS DE
PROGRAMAÇÃO
Tem-se um erro de programação se a hora indicada
pelo relógio estiver compreendida entre a hora de
início e a hora do fim de
cozinhado. O erro será sinalizado acusticamente e mediante o lampejo intermitente do símbolo AUTO. O
erro de programação pode
ser corrigido variando a
duração ou o tempo de
cozinhado.
ANULAMENTO
PROGRAMA
Um programa pode ser
anulado carregando no
botão do funcionamento
manual.
27
IGBF
SOSTITUZIONE
DELLA LAMPADA
DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno deve avere precise caratteristiche:
a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300
gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima di procedere, staccare l’apparecchio dalla
linea di alimentazione.
- per evitare danni, stende-
re nel forno uno strofinac-
cio per stoviglie
- svitare la protezione in
vetro della lampada
- svitare la vecchia lampa-
da e sostituirla con la nuo-
va
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofi-
naccio per stoviglie
- collegare nuovamente
l’apparecchio alla linea di
alimentazione
REPLACING THE
OVEN LIGHT
IMPORTANT:
The oven light must have
these precise features:
a) it must be able to resist
high temperatures (up
to 300°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate.
c) power 25W.
d) E 14 connection.
Before proceeding, disconnect the appliance
from the main electricity
supply.
- to prevent damage, place
a tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of
the light
- unscrew the old light bulb
and replace it with the new
one
- put back the glass cover
and remove the tea cloth
- connect the appliance to
the main electricity supply
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU
FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit répondre à des caractéristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir va-
leur V/Hz indiquée sur
la plaquette d’identifi-
cation.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant de procéder à
l’opération de remplacement, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation,
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’ali-
mentation
28
ENLPD
AUSWECHSLUNG
DER OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung
muss folgende Merkmale
aufweisen:
a) hochtemperatur-
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung
wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschlie§en
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL
HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas características bien determinadas:
a) estructura apta para
las altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de proceder con el
cambio, se debe desenchufar el aparato de la
red eléctrica de alimentación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN
VAN HET LAMPJE
VAN DE OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende kenmerken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge temperaturen (tot 300°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt ver-
meld op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Alvorens hiertoe over te
gaan, dient het apparaat
van de stroom losgekoppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃO
DA LÂMPADA DO
FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exactas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de proceder, desligar o aparelho da linha de
alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a pro-
tecção em vidro e tirar o
pano da louça
- ligar novamente o apa-
relho à linha de alimen-
tação
29
IGBF
SMONTAGGIO
DELLA PORTA
FORNO
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in fig.;
- richiudere la porta sul primo scatto di arresto determinato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle sedi;
Per rimontare la porta, inserire le cerniere nelle apposite sedi e quindi riportare le
due levette nella posizione
di chiusura.
REMOVING THE
OVEN DOOR
The oven door can be
removed quickly and easily.
To do so, proceed as
follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown
in fig.
- Close the door as far as
the first stop (caused by the
raised levers).
- Lift the door upwards and
outwards to remove it from
its mountings.
To replace fit the door, fit
the hinges in their
mountings and lower the
two levers.
DEMONTAGE DE
LA PORTE DU
FOUR
Le démontage de la porte
du four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la fig.;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déterminé par les deux manettes
soulevées au préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
fermeture.
30
ENLPD
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dargestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln bestimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließstellung bringen..
DESMONTAJE DE
LA PUERTA DEL
HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera parada, consecuencia de la
subida previa de las dos palanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bisagras en las apropiadas
sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
DEMONTAGE VAN
DE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt veroorzaakt
door de twee hendeltjes die
zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem van
zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAGEM
DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determinado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do forno para a extrair das sedes;
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
31
IGBF
PER
L’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installato sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le dimensioni dell’incasso devono essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve essere centrato rispetto alle pareti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di
cottura polivalenti gas o
combi elettrici vedere le
istruzioni allegate.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. Figure
shows the installation dimensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surrounding it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
See the accompanying instructions for combining
the oven with multifunctional gas or gaselectric cookers.
POUR
L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastrement doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux parois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles fournies à cet effet.
Pour associer le four avec
les plans de cuisson polyvalents à gaz et combinés
électriques, voir les
instructions jointes.
32
ENLPD
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser instalado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van afbeelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
33
IGBF
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata sul
fronte del forno;
- l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge. Nel caso che l’apparecchiatura non sia munita di
cavo e/o di relativa spina
utilizzare materiale idoneo
per l’assorbimento indicato
in targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il cavo in nessun punto dovrà
raggiungere una temperatura superiore di 50° C
quella ambiente. Desiderando un collegamento diretto
alla rete, è necessario inter-
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Before connecting the oven
to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corresponds to the specifications
on the data plate on the
front of the oven.
- The mains supply has an
efficient earth (ground)
connection complying with
all applicable laws and regulations. Correct earthing
(grounding) is a legal requirement. If the appliance is
not pre-fitted with a power
cable and/or plug, use only
suitable cables and plugs
capable of handling the
power specified on the
appliance’s data plate and
capable of resisting heat.
The power cable should
never reach a temperature
50° C above ambient temperature at any point along
its length. If the appliance
is to be connected directly
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que :
- les caractéristiques de l’installation permettent de respecter ce qui est indiqué
sur la plaque d’identification qui est appliquée sur le
devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la prise de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise à
la terre est obligatoire aux
termes de la loi. Si l’appareil est démuni de câble et/
ou de la prise de courant,
utiliser un câble électrique
et/ou une prise secteur,
adaptés aux indications
électriques données par le
constructeur sur la plaque
signalitique du four. Le
câble ne doit en aucun cas
atteindre une température
supérieure de plus de 50° C
34
* TIPI E DIAMETRO DEI CAVI230V H05RRF 3 x 1,5 mm
* CABLE TYPES AND DIAMETERS230V H05RRF 3 x 1,5 mm
* TYPES ET DIAMÈTRE DES CÂBLES230V H05RRF 3 x 1,5 mm
* KABELTYPEN UND -DURCHMESSER 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
* TIPOS Y DIÁMETRO DE LOS CABLES 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
* KABELTYPES EN DOORSNEDEN230V H05RRF 3 x 1,5 mm
* TIPOS E DIÁMETRO DOS CABOS230V H05RRF 3 x 1,5 mm
2
2
2
2
2
2
2
ENLPD
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben.
Falls das Gerät nicht mit
Kabel und/oder Netzstecker
ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet
werden, das der auf dem
Typenschild angegebene
Stromaufnahme und der
Betriebstemperatur entspricht. Das Kabel darf an
keiner Stelle eine Temperatur von über 50° C
erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird,
CONEXIÓN
ELÉCTRICA:
Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la instalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según la
ley. En el caso que el aparato no esté provisto de cable
y/o de relativo enchufe utilizar el material idóneo
teniendo en cuenta lo
indicado en la placa y para
la temperatura di trabajo. El
cable en ningún punto deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a
temperatura ambiente. Deseando una conexión directa a la red, es necesario
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
Als de apparatuur niet
voorzien is van een kabel
en/of een bijbehorende
stekker, moet materiaal
worden gebruikt dat geschikt is voor de stroomopname die wordt aangegeven op het typeplaatje
en voor de bedrijfstemperatuur. De kabel mag in
geen geval meer dan 50°
warmer worden dan de
omgevingstemperatuur. Als
LIGAÇÃO
ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da instalação sejam tais que possam
satisfazer quanto indicado
na placa da matrícula aplicada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as
disposições de lei em vigor.
A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei. No
caso que a aparelhagem não
esteja dotada de cabo e/ou
de respectiva ficha utilizar
material idóneo para o consumo indicado na placa da
matrícula e para a
temperatura de trabalho. O
cabo em nenhum ponto deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente. Desejando
uma ligação directa à rede,
é necessário interpor um interruptor omnipolar com a-
* H05RN-F
230V*3 x 4 mm
230V 3*4 x 2,5 mm
400V 2N*4 x 2,5 mm
400V 3N*5 x 1,5 mm
2
2
2
2
35
IGBF
porre un interruttore onnipolare con apertura minima
tra i contatti di 3 mm dimensionato per il carico di
targa e rispondere alle norme in vigore (il cavo di terra giallo-verde non deve
essere interrotto dall’interruttore). La presa o l’interruttore onnipolare devono
essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura
installata.
to mains terminals, fit a
switch with minimum
aperture of 3 mm between
the contacts. make sure that
the switch is of sufficient
capacity for the power
specified on the appliance’s
data plate, and compliant
with applicable regulations.
The switch must not break
the yellow-green earth wire.
The socket or switch must
be easily reachable with the
oven fully installed.
par rapport à la température
ambiante. Si l’on désire
effectuer un raccordement
direct au réseau, il est
nécessaire de monter un
interrupteur omnipolaire à
ouverture minimale entre
les contacts de 3 mm, dimensionné pour la charge
indiquée sur la plaque et
conforme aux normes en
vigueur (le câble de terre
jaune-vert ne doit pas être
interrompu par l’interrupteur). La prise ou l’interrupteur omnipolaire doit
pouvoir être atteint facilement lorsque l’appareil est
installé.
36
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche
non vengano rispettate.
N.B. The manufacturer declines all responsibility for
damage or injury if the
above instructions and normal safety precautions are
not respected.
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
muss ein allpoliger Schalter
mit einem Öffnungsweg
von mindestens 3 mm
zwischen den Kontakten
zwischengeschaltet werden,
der entsprechend der Belastung lt. Typenschild bemessen sein, und den
geltenden Vorschriften entsprechen muss (das gelbgrüne Erdungskabel darf
nicht vom Schalter unterbrochen werden. Die Steckdose bzw. der allpolige
Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
ENLPD
interponer un interruptor
omnipolar con una abertura
mínima entre los contactos
de 3 mm. Dimensionado
para la carga de la placa y
respondiendo a las normas
en vigor (el cable de tierra
amarillo-verde no debe ser
obstaculizado por el interruptor). La toma o el
interruptor omnipolar deben
ser de fácil acceso una vez
instalado el aparato.
u een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet wenst, moet een meerpolige schakelaar worden
geplaatst met een opening
tussen de contacten van
minstens 3 mm, die gedimensioneerd is voor de nominale belasting, en voldoet
aan de geldende voorschriften (de geel-groene
aardingskabel mag niet
worden onderbroken door
de schakelaar). Het stopcontact of de meerpolige
schakelaar moeten gemakkelijk te bereiken zijn, ook
wanneer de apparatuur
geïnstalleerd is.
bertura mínima entre os
contactos de 3 mm dimensionado para a carga da placa e corresponder às normas
em vigor (o cabo de terra
amarelo-verde não deve ser
interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor omnipolar devem-se
poder atingir facilmente
com a aparelhagem instalada.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt
werden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean respetadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht
genomen worden.
N.B. O fabricante declina
todas as responsabilidades
no caso que quanto acima e
as usuais normas de prevenção contra os acidentes não
sejam respeitadas.
37
SANGIORGIO vi offre un servizio di assistenza tecnica rapido ed
efficace grazie ad un numero unico per tutta l’Italia. Componendo
questo numero sarete immediatamente in contatto con il centro di
assistenza tecnica del distretto telefonico da cui state chiamando.
Il servizio non è attivo dai telefoni cellulari.