sentitamente La ringraziamo
e ci congratuliamo per la
scelta da Lei faa.
IL COSTRUTTORE
Dear customer,
W e th a n k yo u a n d
congratulate you on your
choice.
THE MANUFACTURER
Ch re cliente, Cher client,
M e r c i e t s i n c r e s
f licitations pour le choix
que vous avez fait.
LE CONSTRUCTEUR
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
!! IMPORTANTE !!
L’apparecchio deve essere
allacciato
p r o
qualificato
alla
!
La targhetta (a) delle
caratteristiche del forno è
accessibile anche ad
apparecchio installato. In
questa targhetta, visibile
aprendo la porta, sono
riportati tutti i dati di
identificazione dell’apparecchio, la pressione e il tipo di
gas per il quale è stato
regolato.
Pertanto Vi invitiamo a
seguire attentamente le
istruzioni ed i suggerimenti
per un corretto utilizzo dei
nostri prodotti.
da personale
f e s s i o n a l m e n t e
e in conformità
norme vigenti.
!! IMPORTANT !!
The appliance must be
connected
technician
with
regulations.
(a)
after
installed.
visible
open,
identification
appliance,
gas
which
Follow
suggestions
ensure
use of this product.
by qualified
in accordance
the applicable
The data plate
of the oven is still visible
the appliance has been
This plate, which is
when the oven door is
contains all the
data of the
as well the type of
and service pressure for
it has been calibrated.
the instructions and
carefully to
the safe and proper
!! IMPORTANT !!
L’appareil doit être installé
un personnel qualifié
par
le respect des normes
dans
vigueur. La plaque (a)
en
caractéristiques du four
des
accessible appareil
est
Sur cette plaque,
installé.
en ouvrant la porte,
visible
se trouvent toutes les
de l’appareil, la
données
et le type de gaz
pression
lequel il a été réglé.
pour
vous invitons à suivre
Nous
attentivement
les suggestions pour une
et
utilisation
produits.
les instructions
correcte de nos
2
Sehr geehrter Kunde,
ESNLPTDE
Estimado Cliente,
Geachte
klant,
Estimado Cliente,
wir danken Ihnen und
beglckwnschen Sie zu Ihrer
Wahl.
HERSTELLER
DER
Le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elecc
FABRICANTE
EL
i n.
wij danken u en feliciteren u
met de door u gedane keuze.
DE FABRIKANT
Agradecemos, muito
sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos
a ocasi o para
o felicitar.
O FABRICANTE
!! WICHTIG !!
Das Gerät muss von einem
Fachmann den geltenden
gesetzlichen Auflagen
e n t s p r e c h e n
angeschlossen werden. Das
Identifikationsschild (a) ist
auch nach der Installation
des Gerätes sichtbar. Auf
diesem Schild, das nach
dem Öffnen der Tür sichtbar
wird, stehen alle für die
Identifikation des Gerätes
erforderlichen Daten sowie
der Gastyp und der
Gasdruck, auf den das Gerät
eingestellt ist.
Voraussetzung für eine
korrekte Benutzung unserer
Produkte ist die genaue
Befolgung aller Anleitungen
und Hinweise.
!! IMPORTANTE !!
El aparato tiene que ser
instalado según las normas
vigentes por profesionales
cualificados. La chapa (a)
d
con las características del
horno puede verse abriendo
la puerta y, por lo tanto, no
queda escondida tras
efectuar la instalación. En
esta chapa se facilitan todos
los datos de identificación
del horno así como la
presión y el tipo de gas para
el cual se ha regulado. Para
un uso correcto de nuestros
aparatos, se aconseja leer
atentamente y por completo
las presentes instrucciones.
!! BELANGRIJK !!:
Het apparaat moet door
gekwalificeerd
volgens
voorschriften
aangesloten.
(a) van
toegankelijk
geïnstalleerd
zichtbaar is als de deur
dat
wordt
identificatiegegevens
alle
het apparaat, de druk en
van
gassoort waarvoor het is
de
ingesteld.
ook de aanwijzingen en
dan
adviezen
gebruik
nauwgezet te volgen.
personeel en
de geldende
worden
Het typeplaatje
de oven is ook
als het apparaat
is. Dit plaatje,
geopend, vermeldt
Wij verzoeken u
voor een juist
van onze producten
!! IMPORTANTE !!
O aparelho deve ser
por pessoal
instalado
profissionalmente
e em conformidade com as
em vigor. A chapa
normas
de características do
(a)
está acessível mesmo
forno
o aparelho instalado.
com
chapa, visível abrindo
Nesta
a porta, encontram-se todos
dados de identificação do
os
aparelho,
gás para o qual está
de
regulado.
a seguir atentamente as
lo
instruções
utilização correcta dos
uma
nossos produtos.
qualificado
a pressão e o tipo
Assim, convidamo-
e sugestões para
3
ITGBFR
INDICE
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLATORE (PAG. 6)
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO PAG. 6
UBICAZIONE6
VENTILAZIONE DEL LOCALE 6
ALLACCIAMENTO GAS8
ALLACCIAMENTO DEL TUBO
METALLICO8
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS12
TABELLA DEGLI UGELLI14
REGOLAZIONE DEL MINIMO
NEL CASO DELLA
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS16
INCASSO DEL FORNO20
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ISTRUZIONI PER
L’UTENTE(PAG. 26)
PRIMO UTILIZZOPAG. 26
PANNELLI AUTOPULENTI28
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
- FORNO A GAS
CON GRILL ELETTRICO30
- TERMOSTATO DEL FORNO30
- GRILL ELETTRICO32
-
CONTAMINUTI MECCANICO
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
-
FORNO A GAS
CON GRILL GAS
- TERMOSTATO DEL FORNO34
- GRILL GAS36
-
LUCE FORNO-GIRARROSTO
CONTENTS
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLER (PAG. 6)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
OF THE APPLIANCE
POSITIONING6
VENTILATION6
GAS CONNECTION8
RIGID PIPE CONNECTION8
CONVERSION TO A
DIFFERENT TYPE OF GAS 12
NOZZLE TABLE14
ADJUSTMENT OF THE
MINIMUM SETTING
FOLLOWING CONVERSION TO
A DIFFERENT GAS TYPE16
FLUSH FITTING20
22
ELECTRICAL CONNECTIONS 22
INSTRUCTIONS FOR
THE USER(PAG. 26)
THE FIRST TIME YOU
USE THE OVENPAG. 26
SELF-CLEANING CATALYTIC
PANELS28
DESCRIPTION OF THE FRONT
CONTROL PANEL
- GAS OVEN
WITH ELECTRIC GRILL30
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- ELECTRIC GRILL32
32
-
MECHANICAL MINUTE TIMER
DESCRIPTION OF THE FRONT
CONTROL PANEL
- GAS OVEN
34
WITH GAS GRILL34
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- GAS GRILL36
36
-
OVEN LIGHT- SPIT ROASTER
PAG. 6
INDEX
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR (PAG. 6)
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREILPAG. 6
EMPLACEMENT6
VENTILATION DU LOCAL6
BRANCHEMENT DU GAZ8
BRANCHEMENT DU TUBE
MÉTALLIQUE8
CONVERSION DE TYPE
DE GAZ12
TABLE DES GICLEURS14
REGLAGE DU MINIMUM
EN CAS DE CONVERSION
DE GAZ16
ENCASTREMENT DU FOUR 20
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATEUR (PAG. 26)
PREMIERE
UTILISATIONPAG. 26
PANNEAUX AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR AU GAZ AVEC GRIL
ÉLECTRIQUE30
30
- THERMOSTAT DU FOUR 30
- GRIL ÉLICTRIQUE32
32
- MINUTERIE MÉCANIQUE 32
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR À GAZ
AVEC GRIL GAZ34
34
- THERMOSTAT DU FOUR 34
- GRIL GAZ36
36
-
ECLAIRAGE FOUR - BROCHE
22
28
36
CUOCERE AL FORNO38
ESTRAZIONE DELLA SUOLA 42
SOSTITUZIONE DELLA
LAMPADA DEL FORNO44
SMONTAGGIO DELLA
PORTA DEL FORNO46
RISPETTO DELL’AMBIENTE 48
COOKING IN THE OVEN38
REMOVAL OF THE BURNER
COVER PLATE42
REPLACING
THE OVEN LIGHT44
REMOVING
THE OVEN DOOR46
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT48
CUISSON AU FOUR38
EXTRACTION DE LA SOLE 42
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU FOUR44
DEMONTAGE
DE LA PORTE DU FOUR46
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT48
4
ESNLPTDE
INDEX
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR (S. 7)
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES
RELEVANTE NORMEN
STANDORT7
BELÜFTUNG DES RAUMS7
GASANSCHLUSS9
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES9
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP13
TABELLE DER DÜSEN15
EINSTELLEN DES MINIMUMS
BEI UMSTELLUNG AUF EINEN
ANDEREN GASTYP17
EINBAU DES BACKOFENS 21
STROMANSCHLUSS23
ANLEITUNGEN FÜR DEN
BENUTZER(S. 27)
ERSTMALIGE BENUTZUNG S. 27
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN 29
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL31
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- ELEKTROGRILL33
-
MECHANISCHE MINUTENUHR
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT GASGRILL 35
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- GASGRILL37
- BELEUCHTUNG OFEN BRATSPIESS37
IM OFEN BRATEN/BACKEN 39
HERAUSZIEHEN
DES BODENS43
AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG45
AUSBAUEN DER OFENTÜR 47
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 49
INDICE
INSTRUCCIONES PARA EL
INSTALADOR(PAG. 7)
NORMAS PARA INSTALAR EL
S. 7
APARATOPAG. 7
UBICACIÓN7
VENTILACIÓN DEL LOCAL7
CONEXIÓN DEL GAS9
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO9
CAMBIO DE UN GAS A OTRO 13
TABLA DE LAS BOQUILLAS 15
REGULACIÓN DEL MÍNIMO EN
CASO DE CAMBIO DE GAS 17
ENCASTRE DEL HORNO21
CONEXIÓN ELÉCTRICA23
INSTRUCCIONES PARA EL
USUARIO(PAG. 27)
PRIMERA UTILIZACIÓN
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES29
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO31
31
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL ELÉCTRICO33
33
- MINUTERO MECÁNICO33
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS35
35
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL DE GAS37
-
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
COCER EN EL HORNO39
DESMONTAJE
DE LA SOLERA43
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL
HORNO45
DESMONTAJE DE LA PUERTA
DEL HORNO47
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE49
INHOUD
AANWIJZINGEN VOOR DE
INSTALLATEUR (PAG. 7)
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT PAG. 7
PLAATS7
VENTILATIE VAN HET VERTREK
GASAANSLUITING9
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING9
OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT13
TABEL VAN DE INSPUITERS 15
AFSTELLING VAN HET MINIMUM
BIJ HET OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT
INBOUW VAN DE OVEN21
ELEKTRISCHE AANSLUITING
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
PAG
. 27
EERSTE GEBRUIKPAG
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE PANELEN 29
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL31
31
- OVENTHERMOSTAAT31
- ELEKTRISCHE GRILL33
- MECHANISCHE KLOK33
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET GASGRILL 35
35
- OVENTHERMOSTAAT35
- GASGRILL37
37
- OVENVERLICHTING DRAAISPIT37
BAKKEN MET DE OVEN39
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM43
HET VERVANGEN VAN HET
LAMPJE VAN DE OVEN45
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR47
RESPECT VOOR HET MILIEU 49
(PAG. 27)
. 27
INDICE
INSTRUÇÕES PARA O
INSTALADOR(PÁG. 7)
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO
DO APARELHOPÁG. 7
LOCALIZAÇÃO7
7
VENTILAÇÃO DO LOCAL7
LIGAÇÃO DO GÁS9
LIGAÇÃO
DO TUBO METÁLICO9
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS13
TABELA DOS BICOS15
REGULAÇÃO DO MÍNIMO EM
CASO DE CONVERSÃO PARA
17
OUTRO TIPO DE GÁS17
ENCASTRE DO FORNO21
23
LIGAÇÃO ELÉCTRICA23
INSTRUÇÕES PARA O
UTILIZADOR(PÁG. 27)
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO PÁG
PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS29
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL ELÉCTRICO31
- TERMÓSTATO DO FORNO 31
- GRILL ELÉCTRICO33
-
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL A GÁS35
- TERMÓSTATO DO FORNO 35
- GRILL A GÁS37
- LUZ DO FORNO - ESPETO 37
COZINHAR NO FORNO39
RETIRAR A COBERTURA43
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA
DO FORNO45
DESMONTAGEM DA PORTA
FORNO47
RESPEITO PELO AMBIENTE 49
. 27
33
5
ITGBFR
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLATORE
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO
(ubicazione e ventilazione locale)
Le norme italiane che regolano
l’installazione, la manutenzione
e la conduzione degli
apparecchi a gas per uso
domestico sono le seguenti:
- UNI-CIG n. 7129
- UNI-CIG n. 7131
Riportiamo di seguito uno
stralcio di tali norme. Per tutte
le indicazioni non riportate è
necessario consultare le norme
citate.
UBICAZIONE:
(Fig. 2) gli apparecchi di cottura
devono sempre scaricare i
prodotti della combustione in
apposite cappe, che devono
essere collegate a camini,
canne fumarie o direttamente
all’esterno.
In caso non esista la possibilità
di applicazione della cappa, è
consentito l’impiego di un
elettroventilatore, installato su
finestra o su parete affacciata
sull’esterno, da mettere in
funzione contemporaneamente
all’apparecchio, purché siano
tassativamente rispettate le
norme inerenti la ventilazione.
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLER
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION OF THE
APPLIANCE (positioning and
ventilation requirements)
The regulations covering the
installation, maintenance and
operation of gas appliances for
domestic use are applicable
regulations.
An extract of these regulations
appears below. For all
indications not covered, refer to
the above-mentioned
regulations.
POSITIONING:
(Fig. 2) the products of
combustion from cooking
appliances must always be
discharged into suitable
extractor hoods, which must be
connected to a chimney, flue or
vented directly to outside the
building. In situations where it
is not possible to install an
extractor hood, an electric
extractor fan installed in a
window or external wall may be
used, provided that all
requirements of the ventilation
regulations are satisfied; the
fan should switch on whenever
the appliance is in operation.
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL
(emplacement et ventilation
locale)
Les normes d’installation,
d’entretien et de conduite des
appareils à gaz à usage
domestique sont les normes
en viguer.
Vous trouverez ci-dessous un
aperçu de ces textes. Pour
toutes les indications non
reportées consulter les textes
de référence.
EMPLACEMENT
(Fig. 2) Les appareils de
cuisson doivent toujours
évacuer les produits de
combustion dans des hottes ad
hoc, qui doivent être reliées à
des carneaux de fumées ou
directement à l’extérieur. En
cas d’impossibilité d’installation
de la hotte, utiliser un
électroventilateur installé sur la
fenêtre ou sur un mur orienté
vers l’extérieur, à démarrer
simultanément avec l’appareil,
à condition de respecter
impérativement les normes de
ventilation.
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
6
VENTILAZIONE DEL
LOCALE:
(Fig. 2) è indispensabile che
nel locale in cui sono installati
degli apparecchi a gas possa
almeno affluire tanta aria
comburente quanta ne viene
richiesta dalla combustione del
gas consumato dai vari
apparecchi.
È quindi necessario, per
l’afflusso dell’aria nel locale,
praticare delle aperture che
rispondano ai requisiti
seguenti:
a) avere una sezione libera
totale di 6 cm
con un minimo di 100 cm
(tali aperture possono
eventualmente essere
2
per ogni kW
VENTILATION:
(Fig. 2) it is essential that the
room in which gas appliances
are installed is adequately
ventilated to ensure that all the
appliances receive the required
quantity of fresh air for
combustion.
To ensure an adequate air
flow, it may be necessary to
create apertures in accordance
with the following
requirements:
a) with cross-sectional area of
2
6 cm
per kW with a
minimum cross-sectional
2
area of 100 cm
apertures may also be
created by increasing the
2
VENTILATION DU LOCAL
(Fig. 2) Il est indispensable que
le local d’installation des
appareils à gaz soit aéré en
quantité d’air suffisante pour la
combustion des gaz.
Il est donc indispensable de
pratiquer des ouvertures ad
hoc qui présentent les
caractéristiques suivantes:
a) avoir une section libre totale
de 6 cm
minimum de 100 cm
ouvertures peuvent être
pratiquées en majorant les
ouvertures entre porte et
(these
sol);
b) être situées dans la partie
basse d’une paroi externe,
2
par kW avec un
2
(ces
ESNLPTDE
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR
FÜR DIE INSTALLATION
DES GERÄTES RELEVANTE
NORMEN (Standort und
Belüftung des Raums)
Für die Installation, die
Wartung und die Benutzung
von Gasgeräten für den
privaten Gebrauch die vor
handenen Normen zu
beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen
Normen. Für alle nicht hier
angeführten Hinweise wird auf
die relevanten Normen
verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre
Verbrennungsprodukte immer in
eine zu diesem Zweck
vorgesehene Haube ableiten, die
an einen Kamin oder einen
Rauchkanal angeschlossen sein
muss, oder den Rauch direkt nach
außen abführt. Besteht keine
Möglichkeit, eine
Dunstabzugshaube zu installieren,
kann auch, sofern die
belüftungsrelevanten Normen
eingehalten werden, ein am
Fenster oder einer Außenwand
installierter Elektroventilator benutzt
werden, der gleichzeitig mit dem
Gerät betrieben werden muss.
INSTRUCCIONES
PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR
EL APARATO
(ubicación y ventilación del
local)
Las normas sobre la
instalación, el mantenimiento y
el uso de los aparatos de gas
para uso doméstico son las
normas vigentes.
A continuación, se facilita la
información más importante de
dichas normas. Para cualquier
otra información, hay que
consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción
han de descargar los
productos de la combustión en
campanas que, a su vez, han
de conectarse a chimeneas o
dar directamente al exterior. Si
no es posible instalar una
campana, se permite instalar
un ventilador eléctrico, en una
ventana o pared que dé al
exterior, que funcione siempre
que se ponga en marcha el
aparato. En cualquier caso, se
han de respetar
obligatoriamente las normas
sobre ventilación.
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT
(plaats en ventilatie van het
vertrek)
De normen voor installatie,
onderhoud en bediening van
gasapparaten voor
huishoudelijk gebruik zijn de
volgens de geld mende voor
schriften.
Hieronder volgen een aantal van
deze voorschriften. Voor alle niet
vermelde aanwijzingen moeten
de geciteerde voorschriften
worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten
van kook- en bakapparaten
moeten altijd worden afgevoerd
via een afzuigkap die is
aangesloten op een schoorsteen
of rookkanaal of die rechtstreeks
naar buiten voert. Als het niet
mogelijk is om een afzuigkap toe
te passen, mag een elektrische
ventilator worden gebruikt die op
een raam of op een aan de
buitenmuur grenzende wand is
gemonteerd en die tegelijkertijd
met het apparaat in werking moet
worden gesteld, mits de
ventilatievoorschriften uitdrukkelijk
in acht worden genomen.
INSTRUÇÕES PARA
O INSTALADOR
NORMAS PARA A
INSTALAÇÃO DO APARELHO
(localização e ventilação
local)
As normas que regulam a
instalação, a manutenção e o
funcionamento dos aparelhos a
gás para uso doméstico são as
normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um
extracto dessas normas. Para
todas as indicações não
apresentadas, é necessário
consultar as normas citadas.
LOCALIZAÇÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura
devem sempre descarregar os
produtos da combustão através
de exaustores adequados, que
devem ser ligados a chaminés,
tubagens para evacuação de
fumos ou directamente ao
exterior. Caso não haja
possibilidade de aplicação do
exaustor, é permitida a utilização
de um electroventilador, instalado
na janela ou na parede virada
para o exterior, que deve ser
ligado ao mesmo tempo que o
aparelho, para que sejam
respeitadas as normas inerentes
à ventilação.
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit
Gas funktionierende Geräte
installiert sind, muss
mindestens mit so viel
Frischluft versorgt werden, wie
zur Verbrennung des von allen
Geräten verbrauchten Gases
erforderlich ist.
Es müssen also für die
Belüftung des Raums
Zuluftöffnungen angebracht
werden, die die folgenden
Voraussetzungen erfüllen:
a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm2 pro kW mit mindestens
100 cm2 (diese Öffnungen
können gegebenenfalls auch
durch Erweiterung des
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que
en el local con los aparatos de
gas llegue todo el aire
comburente requerido por la
combustión de gas de los
diferentes aparatos.
Para ello, hay que realizar
aberturas conformes con los
siguientes requisitos:
a) sección libre total de 6 cm
para cada kW con un
mínimo de 100 cm
necesario, estas aberturas
pueden realizarse
aumentando la rendija entre
las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
2
(si es
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin
gasapparaten zijn opgesteld
moet voldoende aanvoer van
verbrandingslucht zijn voor de
verbranding van het gas dat
door de verschillende apparaten
wordt verbruikt.
Voor de aanvoer van lucht in
het vertrek moeten er dus
2
openingen worden gemaakt die
aan de volgende eisen voldoen:
a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6
cm2 voor elke kW met een
minimum van 100 cm2 (deze
openingen kunnen eventueel
worden verkregen door de
spleet tussen de deur en de
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no
local onde estejam instalados
aparelhos a gás possa afluir
tanto ar comburente quanto o
exigido pela combustão do gás
consumido pelos vários
aparelhos.
É, assim, necessário, para o
afluxo de ar no local, efectuar
aberturas que correspondam
aos seguintes requisitos:
a) ter uma secção livre total de
6 cm2 por cada kW com um
mínimo de 100 cm2 (tais
aberturas podem ser
efectuadas aumentado o
espaço entre a porta e o
solo);
7
ITGBFR
ricavate maggiorando la
fessura tra porta e
pavimento);
b) essere situate nella parte
bassa di una parete
esterna, preferibilmente
opposta a quella in cui si
trova l’evacuazione dei gas
combusti;
c) la loro posizione deve
essere scelta in modo tale
da evitare che possano
essere ostruite e, se
praticate sui muri esterni,
esse devono essere
protette con griglie, reti
metalliche ecc. poste sulla
faccia esterna del muro con
una sezione netta.
In caso nel locale sia installato
un elettroventilatore per
l’evacuazione dell’aria viziata,
le aperture per il ricambio d’aria
devono garantire un passaggio
d’aria di almeno 35 m3/h per
ogni kW di potenza installata in
ambiente.
gap between the bottom of
doors and the floor);
b) situated at the bottom of an
external wall, preferably
opposite the wall on which
combustion products are
extracted ;
c) the positions of the
apertures should selected
so as to avoid the possibility
of their being obstructed
and, if made in external
walls, they must be
protected with grilles, metal
meshes, etc. installed on
the outside face of the wall.
If an electric extractor fan for
the removal of foul air is
installed in the room, the
apertures provided for air
changes must allow a
ventilation rate of at least 35
m3/h per kW of power installed.
de préférence opposée à
celle dans laquelle se trouve
l’évacuation des gaz brûlés;
c) leur position doit être choisie
de façon à éviter qu’elles
soient obstruées et, si
pratiquées sur des murs
externes, elles doivent être
protégées avec des grilles,
des réseaux métalliques
etc. placés sur la façade
externe du mur avec une
section nette.
Si le local est équipé d’un
électroventilateur d’évacuation
de l’air vicié, les ouvertures de
changement d’air doivent
garantir un passage d’air d’au
moins 35 m
puissance installée dans le
local.
3
/h par kW de
ALLACCIAMENTO GAS
Il forno può funzionare a gas
naturale (metano) a gas liquido
(GPL), e può essere facilmente
eseguita la conversione da un
tipo all’altro di gas, come
descritto nei successivi capitoli.
L’allacciamento alla rete di
distribuzione deve essere
eseguito da personale
specializzato e secondo le
prescrizioni relative alle norme
UNI-CIG 7129, 7131.
Nel caso l’apparecchio venga
alimentato con gas liquido
(GPL) in bombola, deve essere
utilizzato un regolatore di
pressione conforme alla norma
UNI CIG 7432.
ALLACCIAMENTO DEL
TUBO METALLICO
L’allacciamento gas può
essere eseguito mediante un
tubo metallico rigido conforme
alla norma UNI 8863 fissato
saldamente al raccordo “G”
(Fig. 3), oppure, mediante un
tubo flessibile di acciaio
inossidabile a parete continua,
di cui alla norma UNI CIG 9891
con lunghezza max. 2 mt.
Il raccordo “G” e la guarnizione
GAS CONNECTION
The oven is designed to
operate with both natural gas
(methane) and liquid gas
(LPG), and can be easily
converted from one type to
another following the
instructions given in the relative
section of this booklet.
Connection to the gas supply
must be carried out by qualified
technicians and in conformance
with the requirements.
If the appliance is to operate
with gas bottles (LPG), a
pressure regulator conforming
to the requirements.
RIGID PIPE
CONNECTION
Connection to the mains gas
supply may be made via a rigid
pipe firmly attached to the
fitting “G” (Fig. 3), or via a
flexible stainless steel
continuous-wall hose,
conforming with a maximum
length of 2 metres.
The fitting “G” and seal “C” are
supplied with the appliance,
and comply with standards.
BRANCHEMENT DU GAZ
Le four peut fonctionner au gaz
naturel (méthane) ou liquide
(GPL). La conversion d’un gaz
à l’autre est facile, comme
expliqué dans les pages
suivantes. Le branchement au
réseau de distribution doit être
fait par une personne
compétente dans le respect
des normes.
Si l’appareil est alimenté en
gaz liquide (GPL) en bouteille,
utiliser un régulateur de
pression conforme à la norme.
BRANCHEMENT DU TUBE
MÉTALLIQUE
Le branchement du gaz doit
être effectué par tube
métallique rigide fixé
solidement au raccord “G” (Fig.
3) ou par flexible acier inox à
mur continu, d’une longueur
max. 2 mètres.
Le raccord “G” et le joint
d’étanchéité “C” sont fournis
comme accessoires avec
l’appareil et sont conformes
8
Schlitzes zwischen Tür und
Fußboden erhalten werden);
b) sie müssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand
befinden, die vorzugsweise
gegenüber der Wand, an der
die Verbrennungsprodukte
abgeführt werden, liegt;
c) sie müssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt
werden können, und wenn sie
sich in einer Außenmauer
befinden, müssen sie durch
klar abgegrenzte Gitter,
Metallnetze o. ä. Vorrichtungen
an der Außenseite der Mauer
geschützt sein.
Sollte im Raum ein
Elektroventilator zur Abführung
der schlechten Luft installiert sein,
müssen die Öffnungen für den
Luftaustausch einen Luftdurchsatz
von mindestens 35 m3/h pro kW
im Raum installierter Leistung
ermöglichen.
ESNLPTDE
preferiblemente en el lado
opuesto a la pared en la
cual se encuentra la salida
de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no
puedan quedar obstruidas
y, si se realizan en paredes
exteriores, han de
protegerse con rejillas,
redes metálicas, etc. por el
lado exterior con una
sección neta.
Si en el local hay un ventilador
eléctrico para evacuar el aire
viciado, las aberturas para
recambiar el aire han de
asegurar un paso de aire de al
menos 35 m3/h para cada kW
de potencia instalada.
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand
bevinden, bij voorkeur
tegenover de afvoer van de
verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden
gekozen dat verstoppingen
worden voorkomen en als ze
zich in de buitenmuren
bevinden, moeten ze worden
beschermd met roosters,
metalen netwerken, enz. op
de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat.
Indien in het vertrek een
elektrische ventilator is
geïnstalleerd voor de afvoer van
afgewerkte lucht, moeten de
openingen voor de
luchtverversing een luchtdoorlaat
van minstens 35 m3/h voor elke
kW geïnstalleerd vermogen in de
ruimte garanderen.
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede
externa, de preferência no
lado oposto àquela em que
se encontra a evacuação
dos gases de combustão;
c)
a sua posição deve ser
escolhida de forma a evitar
que possam ficar obstruídas
e, se efectuadas nas paredes
externas, devem ser
protegidas com grelhas, redes
metálicas, etc., colocadas no
lado externo da parede com
uma secção limpa.
Caso esteja instalado no local
um electroventilador para a
evacuação do ar viciado, as
aberturas para a renovação do
ar devem garantir uma
passagem de ar de pelo
menos 35 m3/h por cada kW
de potência instalada no local.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas
(Methan) oder Flüssiggas
betrieben und ganz einfach
von einem Gastyp auf den
anderen umgestellt werden
(siehe folgende Abschnitte).
Der Anschluss an das Gasnetz
muss von einem Fachmann
gemäß ausgeführt werden.
Wird das Gerät mit Flüssiggas
aus einer Gasflasche gespeist,
muss ein Druckregler gemäß
benutzt werden.
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit
Hilfe eines steifen
Metallschlauches hergestellt
werden, der fest mit den
Anschluss “G” (Abb. 3)
verbunden sein muss, oder mit
einem rostfreiem
Stahlschlauch mit
durchgehender Wand mit einer
maximalen Länge von 2 m.
Der Anschluss “G” und die
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con
gas natural (metano) o con gas
líquido (GPL). El cambio de un
gas a otro es fácil de realizar y
se describe en los capítulos
siguientes. La conexión a la
red de distribución tiene que
ser realizada por profesionales
cualificados según las normas.
Si el aparato se alimenta con
gas líquido (GPL) en
bombona, se ha de emplear un
regulador de presión conforme
con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO
La conexión del gas puede
realizarse mediante un tubo
metálico rígido firmemente
fijado al empalme “G” (fig. 3) o
bien mediante un tubo flexible
de acero inoxidable de pared
continua con una longitud
máxima de 2 metros.
El empalme “G” y la junta de
retén “C” se suministran como
accesorios con el aparato y
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas
(methaan) en op vloeibaar gas
(LPG) werken en kan eenvoudig
van de ene naar de andere
gassoort worden omgebouwd,
zoals in de volgende hoofdstukken
is beschreven. De aansluiting op
het distributienet moet door
gespecialiseerd personeel worden
verricht volgens de bepalingen
van de normen. Indien het
apparaat wordt gevoed met
vloeibaar gas (LPG) uit een
gasfles, moet gebruik worden
gemaakt van een drukregelaar die
aan de norm.
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden
verricht met een starre metalen
leiding die voldoet aan en die
stevig aan het verbindingsstuk
“G” (Afb. 3) is bevestigd, of met
een doorlopende buigzame
leiding van roestvrij staal met
een maximale lengte van 2
meter.
Het verbindingsstuk “G” en de
afdichting “C” worden als
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás
natural (metano) ou gás líquido
(GPL), e pode ser facilmente
efectuada uma conversão para
outro tipo de gás, tal como
descrito nos capítulos
seguintes. A ligação à rede de
distribuição deve ser efectuada
por pessoal especializado e de
acordo com as indicações
relativas às normas. Caso o
aparelho seja alimentado por
gás líquido (GPL) de botija,
deve utilizar-se um regulador de
pressão em conformidade com
a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO
METÁLICO
A ligação de gás pode ser
efectuada através de um tubo
metálico rígido, fixo por solda à
união “G” (Fig. 3), ou então,
através de um tubo flexível em
aço inoxidável de parede
contínua, com um
comprimento máximo de 2
metros.
A união “G” e a junta de
vedação “C” são fornecidas
9
ITGBFR
di tenuta “C” sono forniti come
accessori assieme
all’apparecchio, e sono
conformi rispettivamente alle
norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264.
Importante:
Per l’orientamento del raccordo
“G” operare con due chiavi.
Ottenuta la direzione voluta
bloccare energicamente il dado
“A” (Fig. 3).
Important:
Use two wrenches to turn the
fitting “G” to the required
position. When the fitting is in
the desired position, firmly
tighten nut “A” (Fig. 3).
aux normes.
Important
Pour l’orientation du raccord
“G” utiliser 2 clés. Une fois la
direction obtenue, bloquer
énergiquement avec l’écrou “A”
(Fig. 3).
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
ATTENZIONE - IMPORTANTE:
Al termine delle operazioni
di collegamento dell’apparecchio alla rete di
distribuzione gas (o alla
bombola di gas liquido)
CONTROLLARE LA TENUTA dell’accoppiamento
con soluzione di acqua
saponata, mai con una
fiamma.
WARNING - IMPORTANT:
after connecting the
appliance to the gas
supply (or to the liquid gas
bottles) CHECK FOR
LEAKS at the union using
a solution of soapy water
(never use a naked flame).
ATTENTION - IMPORTANT:
à la fin des opérations de
branchement de l’appareil
au réseau de distribution
gaz (ou à la bouteille de
GPL) CONTRÔLER
L’ÉTANCHÉITÉ de l’accouplement avec solution
d’eau savonneuse, jamais
avec une flamme.
Dichtung “C” werden
zusammen mit dem Gerät als
Zubehör geliefert und
entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des
Anschlusses “G” zwei
Schlüssel benutzen. Wenn der
Anschluss in die gewünschte
Richtung zeigt, die Mutter “A”
(Abb. 3) fest anziehen.
ESNLPTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G”
hay que emplear dos llaves.
Tras colocar el empalme en la
dirección deseada, bloquear
bien la tuerca “A” (fig. 3).
accessoires bij het apparaat
geleverd en voldoen
respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het
verbindingsstuk “G” met twee
sleutels. Als de gewenste
richting is bereikt, moet de
moer “A” (Afb. 3) krachtig
worden aangedraaid.
como acessórios do aparelho
e estão em conformidade com
as normas.
Importante:
Para a orientação da união
“G”, trabalhe com duas
chaves. Obtida a direcção
pretendida, aperte com força a
porca “A” (Fig. 3).
ACHTUNG - WICHTIG:
Nach dem Anschließen des
Gerätes an das Gasnetz
(oder die Gasflasche) mit
Seifenwasser - auf keinen
Fall jedoch mit einem
Feuerzeug, einem Zündholz
oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der
Anschluss DICHT ist oder
Gas austritt.
ATENCIÓN - IMPORTANTE:
una vez efectuada la
conexión del aparato a la
red de distribución o a la
bombona de gas líquido,
hay que CONTROLAR LA
ESTANQUEIDAD del
acoplamiento con una
solución de agua y jabón.
No utilizar jamás una
llama.
LET OP - BELANGRIJK:
CONTROLEER na de
aansluiting van het
apparaat op het gasnet (of
op de gasfles) de
AFDICHTING van de
koppeling met sopwater,
nooit met een vlam.
ATENÇÃO - IMPORTANTE:
No final das operações de
ligação do aparelho à rede
de distribuição de gás (ou
à botija de gás líquido)
VERIFIQUE A VEDAÇÃO
da ligação com uma
solução de água e sabão,
nunca com uma chama.
11
ITGBFR
CONVERSIONE AD ALTRO
DI GAS
TIPO
Prima
della conversione ad
tipo di gas, accertatevi del
altro
per il quale l’apparecchio è
tipo
regolato. (etichetta
stato
(Figura 1) applicata
adesiva
sull’apparecchio)
Rendere privo di tensione
l’apparecchio
il diametro dell’ugello
Per
riferirsi alla tabella degli ugelli
.
;
CONVERSION TO A
DIFFERENT TYPE OF GA
Before
converting the
for operation with a
appliance
gas type, check which
different
of gas it is currently set to
type
with (adhesive label
operate
(Figure 1) on appliance)
Disconnect
power supply to the appliance;
For
.
diameter,
table in this booklet
the electrical
the correct nozzle
refer to the relative
.
CONVERSION DE TYPE DE
S
Z
GA
Avant
la conversion du gaz,
que le gaz actuel est
vérifier
correctement
(Figure 1) appliquée
adhésive
l’appareil).
sur
.
la tension;
Couper
Pour le diamètre du gicleur,
consulter la table des gicleurs
réglé (étiquette
.
Sostituzione dell’ugello del
bruciatore inferiore
1) Estrarre la suola
copribruciatore
ESTRAZIONE
SUOLA pagina 42)
2) Svitare la vite di fissaggio
bruciatore del forno ed
del
estrarre
insieme
e alla candela di
accensione.
3) Togliere l’ugello dall’attacco
una chiave a tubo da 7
con
(Figura 6
4) Avvitare a fondo il nuovo
ugello
centesimi
sull’ugello)
attenzione
preciso
5) Montare il bruciatore
procedendo
inverso
descritto al punto 2
6) Reinserire la suola nella
posizione giusta.
7) Regolazione del minimo (vedi
istruzioni a pagina 16)
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
(vedi
DELLA
.
dal supporto
all’elemento termico
(Figura 5)
)
(diametro impresso in
di millimetro
facendo
all’inserimento
del filetto.
in ordine
rispetto a quanto
.
Replacing the lower burner
nozzle
1) Remove the burner cover
plate
(see REMOVAL OF
BURNER COVER
THE
PLATE page 42)
2) Remove the screw securing
oven burner and
the
withdraw
support together with
the
heat sensor and the
the
ignition
5)
3) Remove the nozzle using a
7 mm box wrench (Figure 6
4) Screw the new nozzle in
(diameter in hundredths
fully
millimetre stamped on the
of
nozzle),
the thread.
cross
5) Replace the burner
reversing
step 2 above
6) Replace the cover plate.
7) Adjusting the minimum flame
(see instructions on page 16)
.
the burner from
spark plug. (Figure
taking care not to
the operations in
.
Remplacement du gicleur
du brûleur inférieur
1) Extraire la sole cachebrûleur
sole page 42)
2) Dévisser la vis de fixation du
brûleur
support
thermique
d’allumage
3) Retirer le gicleur de la
fixation
douille de 7 (Figure 6
4) Visser à fond le nouveau
gicleur
)
centièmes
le gicleur) en faisant
sur
attention
du filetage
5) Monter le brûleur en
procédant
inverse du point 2
6) Remettre en place la sole.
7) Réglage du minimum (voir
directives page 16)
(voir EXTRACTION
.
et extraire du
avec l’élément
et la bougie
(Figure 5).
avec une clé à
)
(diamètre en
de millimètres
à l’insertion précise
.
dans l’ordre
.
12
UMSTELLEN
ANDEREN
Vor
dem Umstellen auf einen
anderen
feststellen,
eingestellt
(Abbildung
Das
schalten
Für den Düsendurchmesser
siehe Tabelle der Düsen
AUF EINEN
GASTYP
Gastyp den Gastyp
auf den das Gerät
ist (Klebeetikett
1) auf dem Gerät).
Gerät spannungsfrei
.
.
ESNLPTDE
CAMBIO DE UN GAS A
O
OTR
Antes
de cambiar de gas, hay
controlar para qué tipo se
que
regulado el aparato. Para
ha
véase la chapa adhesiva
ello,
(figura 1) del aparato
Cortar la tensión de
Para
el diámetro de la boquilla,
la tabla de las boquillas.
véase
.
l aparato.
OMBOUWEN
ANDERE
Voor de ombouw naar een
andere gassoort moet u
controleren
apparaat is ingesteld. (sticker
het
(Afbeelding
Sluit het apparaat van de
voedingsspanning af
Raadpleeg
inspuiter de tabel van de
de
inspuiters
NAAR EEN
GASSOORT
voor welke gassoort
1) op het apparaat).
;
voor de diameter van
.
CONVERSÃO
TIPO DE GÁ
Antes da conversão para outro
tipo de gás, verifique o tipo para
o qual o aparelho está regulado.
(etiqueta
aplicada
Desligue a tensão do aparelho;
Para conhecer o diâmetro dos
bicos,
cos.
bi
PARA OUTRO
S
adesiva (Figura 1)
no aparelho).
consulte a tabela dos
Austausch der Düse des
unteren Brenners
1) Die Brennerabdeckung
herausziehen
HERAUSZIEHEN
BODENS Seite 42)
2) Die Schraube, mit der der
Ofenbrenner
ausschrauben
zusammen
Heizelement
Zündkerze
(Abbildung 5
nueva
impreso
milímetro
controlando
introduzca bien
efectuando
punto 2 en orden
del
inverso
instrucciones en la pág. 17)
DE LA
.
del quemador del
y extraer
el elemento
y la bujía de
de su soporte
5).
con una llave de
.
boquilla (diámetro
en centésimas de
en la boquilla)
que la rosca se
.
las operaciones
.
De s puitmon d van de
onderste brander vervangen
1) Neem de bodem weg die
brander afdekt (zie
de
VERWIJDEREN VAN DE
pagina 42).
BODEM
2)
Draai de bevestigingsschroef
de ovenbrander los en
van
hem samen met het
neem
verwarmingselement en de
van de steun weg.
ontsteker
(Afbeelding
3) Verwijder de inspuiter van
de
van
(Afbeelding
4) Draai de nieuwe inspuiter
goed
op
honderdsten
millimeter)
op
nauwkeurig te plaatsen
5) Monteer de brander in de
omgekeerde
punt 2 is beschreven
6) Plaats de bodem weer in de
juiste
7) De laagste stand afstellen
(zie instructies op pag. 17)
5)
aansluiting met behulp
een steeksleutel nr. 7.
6)
aan (de diameter staat
de inspuiter gedrukt in
van een
en let er daarbij
de schroefdraad
.
volgorde als bij
.
positie.
Substituição do bico do
queimador inferior
1) Extraia a cobertura do
queimador
EXTRACÇÃO
COBERTURA página 42)
2) Desaperte o parafuso de
fixação
forno
juntamente
térmico
(Figura 5
3) Retire o bico do respectivo
suporte
tubos de 7. (Figura 6
4) Aperte totalmente o novo
bico
centésimas
no
que
correctamente
5) Monte o queimador na
ordem
ponto
6) Volte a colocar a cobertura
na posição adequada
7) Regulação do mínimo (ver
instruções da pág.17)
(consultar
DA
.
do queimador do
e extraia do suporte,
com o elemento
e a vela de ignição.
)
com uma chave de
)
(diâmetro impresso em
de milímetros
bico), certificando-se de
insere a rosca
.
inversa à descrita no
2.
.
13
ITGBFR
TABELLA DEGLI UGELLI
I diametri sono impressi
sull’ugello in centesimi di
millimetri.
NOZZLE TABLE
The diameters in hundredths of
millimetre are stamped on the
nozzle.
TABLE DES GICLEURS
Les diamètres sont imprimés
sur le gicleur en centièmes de
millimètres.
Bruciatore
Bruciatore forno
Bruciatore grill
Burner
Oven burner
Grill burner
Brûleur
kW
carico nominale
2,50
2,20
kW
rated load
2,50
2,20
kW
Fréquence nominale
Ø Alesaggio ugello
mm
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
1,130,670,76
1,120,650,75
Ø Nozzle bore in
mm
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
1,130,670,76
1,120,650,75
Ø Alésage gicleur
mm
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
14
Brûleur four
Brûleur gril
2,50
2,20
1,130,670,76
1,120,650,75
TABELLE DER DÜSEN
Die Durchmesser sind auf der
Düse in Hundertstelmillimeter
angegeben.
ESNLPTDE
TABLA DE LAS BOQUILLAS
Los diámetros están impresos
en la boquilla en centésimas
de milímetro.
TABEL VAN DE INSPUITERS
De diameters zijn op de
inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter.
TABELA DOS BICOS
Os diâmetros estão impressos
no bico em centésimas de
milímetros.
Brenner
Brenner des Ofens
Brenner des Grills
Quemador
Quemador del horno
Quemador del grill
Brander
kW
Nennlast
2,50
2,20
kW
carga nominal
2,50
2,20
kW
nominaal vermogen
Ø Bohrung der Düse in
mm
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
1,130,670,76
1,120,650,75
Ø Diámetro de la boquilla
mm
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
1,130,670,76
1,120,650,75
Ø Boring inspuiter
mm
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
Ovenbrander
Grillbrander
Queimador
Queimador do forno
Queimador do grill
2,50
2,20
kW
carga nominal
2,50
2,20
1,130,670,76
1,120,650,75
Ø Diâmetro do bico
mm
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
1,130,670,76
1,120,650,75
15
ITGBFR
REGOLAZIONE DEL MINIMO
NEL CASO DELLA
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS:
1) Da gas naturale a gas
liquido:
Forni con frontale inox
Posizionare la manopola del
termostato gas nella
posizione di minimo, quindi
levarla. Con il cacciavite
entrare attraverso la camma
fino a raggiungere la vite "A"
del bypass. Ruotare a
destra chiudendo a fondo la
vite (vedi fig. 4).
ADJUSTMENT OF THE
MINIMUM SETTING
FOLLOWING CONVERSION
TO A DIFFERENT GAS TYPE:
1) Conversion from natural
gas to LPG:
Ovens with stainless steel
front
Turn the temperature
control knob to the minimum
position, then remove the
knob. Insert a screwdriver
through the aperture to
engage the bypass screw
“A” . Turn the screw fully to
the right (see fig. 4).
RÉGLAGE DU MINIMUM EN
CAS DE CONVERSION DE
GAZ:
1) De gaz naturel à gaz
liquide:
Fours à frontal inox
Placer la manette du
thermostat gaz sur
minimum, et la lever. Avec
un tournevis pénétrer au
travers de la came jusqu’à
atteindre la vis «A» du
bypass. Tourner vers la
droite en fermant à fond la
vis (voir fig. 4).
Forni con frontale vetro
Smontare il frontale
svitando le due ghiere che
lo fissano. Con il cacciavite
passare attraverso il foro
della parete anteriore del
forno e chiudere a fondo la
vite A.
2) Conversione da gas
liquido a gas naturale:
Ruotare il termostato del
forno fino alla posizione
Ovens with glass fronts
Remove the front by
unscrewing the two ring
nuts. Insert a screwdriver
through the hole in the front
wall of the oven and turn the
screw A fully clockwise.
2) Conversion from LPG to
natural gas:
Turn the oven temperature
control knob to the “min”
Fours avec frontal verre
Démonter le frontal en
dévissant les 2 bagues qui
le fixent. Avec le tournevis
passer par le trou de la
paroi AV du four et fermer à
fond la vis A.
2) Conversion de gaz liquide
à gaz naturel:
Tourner le thermostat du
four jusqu’à la position “min”
A
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
16
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.