Sangiorgio GFG3W, GFG3B User Manual

FORNI GAS
Installazione - Uso - Manutenzione
IT
GAS OVENS
Installation - Use - Maintenance
FOURS AU GAZ
Installation - Emploi - Entretien
GASÖFEN
Installation - Gebrauch - Wartung
HORNOS DE GAS
Instalación - Uso - Mantenimiento
Installatie - Gebruik - Onderhoud
GB
FR
DE
ES
NL
FORNOS A GÁS
Instalação - Uso - Manutenção
PT
IT GB FR
Caro cliente,
sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei faa.
IL COSTRUTTORE
Dear customer,
W e th a n k yo u a n d congratulate you on your choice.
THE MANUFACTURER
Ch re cliente, Cher client,
M e r c i e t s i n c r e s f licitations pour le choix que vous avez fait.
LE CONSTRUCTEUR
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
!! IMPORTANTE !!
L’apparecchio deve essere allacciato p r o qualificato alla
!
La targhetta (a) delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta, sono riportati tutti i dati di identificazione dell’apparec­chio, la pressione e il tipo di gas per il quale è stato regolato. Pertanto Vi invitiamo a seguire attentamente le istruzioni ed i suggerimenti per un corretto utilizzo dei nostri prodotti.
da personale
f e s s i o n a l m e n t e
e in conformità
norme vigenti.
!! IMPORTANT !!
The appliance must be connected technician with regulations. (a) after installed. visible open, identification appliance, gas which Follow suggestions ensure use of this product.
by qualified
in accordance
the applicable
The data plate
of the oven is still visible
the appliance has been
This plate, which is
when the oven door is
contains all the
data of the
as well the type of
and service pressure for
it has been calibrated.
the instructions and
carefully to
the safe and proper
!! IMPORTANT !!
L’appareil doit être installé
un personnel qualifié
par
le respect des normes
dans
vigueur. La plaque (a)
en
caractéristiques du four
des
accessible appareil
est
Sur cette plaque,
installé.
en ouvrant la porte,
visible se trouvent toutes les
de l’appareil, la
données
et le type de gaz
pression
lequel il a été réglé.
pour
vous invitons à suivre
Nous attentivement
les suggestions pour une
et utilisation produits.
les instructions
correcte de nos
2
Sehr geehrter Kunde,
ES NL PTDE
Estimado Cliente,
Geachte
klant,
Estimado Cliente,
wir danken Ihnen und beglckwnschen Sie zu Ihrer Wahl.
HERSTELLER
DER
Le agradecemos mucho y le felicitamos por su elecc
FABRICANTE
EL
i n.
wij danken u en feliciteren u met de door u gedane keuze.
DE FABRIKANT
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e aproveitamos
a ocasi o para
o felicitar.
O FABRICANTE
!! WICHTIG !!
Das Gerät muss von einem Fachmann den geltenden gesetzlichen Auflagen e n t s p r e c h e n angeschlossen werden. Das Identifikationsschild (a) ist auch nach der Installation des Gerätes sichtbar. Auf diesem Schild, das nach dem Öffnen der Tür sichtbar wird, stehen alle für die Identifikation des Gerätes erforderlichen Daten sowie der Gastyp und der Gasdruck, auf den das Gerät eingestellt ist. Voraussetzung für eine korrekte Benutzung unserer Produkte ist die genaue Befolgung aller Anleitungen und Hinweise.
!! IMPORTANTE !!
El aparato tiene que ser instalado según las normas vigentes por profesionales cualificados. La chapa (a)
d
con las características del horno puede verse abriendo la puerta y, por lo tanto, no queda escondida tras efectuar la instalación. En esta chapa se facilitan todos los datos de identificación del horno así como la presión y el tipo de gas para el cual se ha regulado. Para un uso correcto de nuestros aparatos, se aconseja leer atentamente y por completo las presentes instrucciones.
!! BELANGRIJK !!:
Het apparaat moet door gekwalificeerd volgens voorschriften aangesloten. (a) van toegankelijk geïnstalleerd
zichtbaar is als de deur
dat wordt
identificatiegegevens
alle
het apparaat, de druk en
van
gassoort waarvoor het is
de ingesteld.
ook de aanwijzingen en
dan adviezen gebruik nauwgezet te volgen.
personeel en
de geldende
worden Het typeplaatje
de oven is ook
als het apparaat
is. Dit plaatje,
geopend, vermeldt
Wij verzoeken u
voor een juist
van onze producten
!! IMPORTANTE !!
O aparelho deve ser
por pessoal
instalado profissionalmente e em conformidade com as
em vigor. A chapa
normas
de características do
(a)
está acessível mesmo
forno
o aparelho instalado.
com
chapa, visível abrindo
Nesta a porta, encontram-se todos
dados de identificação do
os aparelho,
gás para o qual está
de regulado.
a seguir atentamente as
lo instruções
utilização correcta dos
uma nossos produtos.
qualificado
a pressão e o tipo
Assim, convidamo-
e sugestões para
3
IT GB FR
INDICE
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE (PAG. 6)
NORME PER L’INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO PAG. 6
UBICAZIONE 6
VENTILAZIONE DEL LOCALE 6
ALLACCIAMENTO GAS 8
ALLACCIAMENTO DEL TUBO METALLICO 8
CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS 12
TABELLA DEGLI UGELLI 14
REGOLAZIONE DEL MINIMO NEL CASO DELLA CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS 16
INCASSO DEL FORNO 20
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ISTRUZIONI PER L’UTENTE (PAG. 26)
PRIMO UTILIZZO PAG. 26
PANNELLI AUTOPULENTI 28
DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI
- FORNO A GAS CON GRILL ELETTRICO 30
- TERMOSTATO DEL FORNO30
- GRILL ELETTRICO 32
-
CONTAMINUTI MECCANICO
DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI
-
FORNO A GAS CON GRILL GAS
- TERMOSTATO DEL FORNO34
- GRILL GAS 36
-
LUCE FORNO-GIRARROSTO
CONTENTS
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER (PAG. 6)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION OF THE APPLIANCE
POSITIONING 6
VENTILATION 6
GAS CONNECTION 8
RIGID PIPE CONNECTION 8
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS 12
NOZZLE TABLE 14
ADJUSTMENT OF THE MINIMUM SETTING FOLLOWING CONVERSION TO A DIFFERENT GAS TYPE 16
FLUSH FITTING 20
22
ELECTRICAL CONNECTIONS 22
INSTRUCTIONS FOR THE USER (PAG. 26)
THE FIRST TIME YOU USE THE OVEN PAG. 26
SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS 28
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
- GAS OVEN WITH ELECTRIC GRILL 30
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- ELECTRIC GRILL 32
32
-
MECHANICAL MINUTE TIMER
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
- GAS OVEN
34
WITH GAS GRILL 34
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- GAS GRILL 36
36
-
OVEN LIGHT- SPIT ROASTER
PAG. 6
INDEX
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR (PAG. 6)
NORMES D’INSTALLATION DE L’APPAREIL PAG. 6
EMPLACEMENT 6
VENTILATION DU LOCAL 6
BRANCHEMENT DU GAZ 8
BRANCHEMENT DU TUBE MÉTALLIQUE 8
CONVERSION DE TYPE DE GAZ 12
TABLE DES GICLEURS 14
REGLAGE DU MINIMUM EN CAS DE CONVERSION DE GAZ 16
ENCASTREMENT DU FOUR 20
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR (PAG. 26)
PREMIERE UTILISATION PAG. 26
PANNEAUX AUTONETTOYANTS CATALYTIQUES
DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE
- FOUR AU GAZ AVEC GRIL ÉLECTRIQUE 30
30
- THERMOSTAT DU FOUR 30
- GRIL ÉLICTRIQUE 32
32
- MINUTERIE MÉCANIQUE 32
DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE
- FOUR À GAZ AVEC GRIL GAZ 34
34
- THERMOSTAT DU FOUR 34
- GRIL GAZ 36
36
-
ECLAIRAGE FOUR - BROCHE
22
28
36
CUOCERE AL FORNO 38
ESTRAZIONE DELLA SUOLA 42
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADA DEL FORNO 44
SMONTAGGIO DELLA PORTA DEL FORNO 46
RISPETTO DELL’AMBIENTE 48
COOKING IN THE OVEN 38
REMOVAL OF THE BURNER COVER PLATE 42
REPLACING THE OVEN LIGHT 44
REMOVING THE OVEN DOOR 46
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 48
CUISSON AU FOUR 38
EXTRACTION DE LA SOLE 42
REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU FOUR 44
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR 46
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT 48
4
ES NL PTDE
INDEX
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR/MONTEUR (S. 7)
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES RELEVANTE NORMEN
STANDORT 7
BELÜFTUNG DES RAUMS 7
GASANSCHLUSS 9
ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES 9
UMSTELLEN AUF EINEN ANDEREN GASTYP 13
TABELLE DER DÜSEN 15
EINSTELLEN DES MINIMUMS BEI UMSTELLUNG AUF EINEN ANDEREN GASTYP 17
EINBAU DES BACKOFENS 21
STROMANSCHLUSS 23
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER (S. 27)
ERSTMALIGE BENUTZUNG S. 27
SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN 29
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT ELEKTROGRILL 31
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- ELEKTROGRILL 33
-
MECHANISCHE MINUTENUHR
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT GASGRILL 35
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- GASGRILL 37
- BELEUCHTUNG OFEN ­BRATSPIESS 37
IM OFEN BRATEN/BACKEN 39
HERAUSZIEHEN DES BODENS 43
AUSWECHSLUNG DER OFEN­BELEUCHTUNG 45
AUSBAUEN DER OFENTÜR 47
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 49
INDICE
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR (PAG. 7)
NORMAS PARA INSTALAR EL
S. 7
APARATO PAG. 7
UBICACIÓN 7
VENTILACIÓN DEL LOCAL 7
CONEXIÓN DEL GAS 9
CONEXIÓN DEL TUBO METÁLICO 9
CAMBIO DE UN GAS A OTRO 13
TABLA DE LAS BOQUILLAS 15
REGULACIÓN DEL MÍNIMO EN CASO DE CAMBIO DE GAS 17
ENCASTRE DEL HORNO 21
CONEXIÓN ELÉCTRICA 23
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO (PAG. 27)
PRIMERA UTILIZACIÓN
PANELES CATALÍTICOS AUTOLIMPIANTES 29
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL ELÉCTRICO 31
31
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL ELÉCTRICO 33
33
- MINUTERO MECÁNICO 33
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL DE GAS 35
35
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL DE GAS 37
-
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
COCER EN EL HORNO 39
DESMONTAJE DE LA SOLERA 43
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HORNO 45
DESMONTAJE DE LA PUERTA DEL HORNO 47
RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE 49
INHOUD
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATEUR (PAG. 7)
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN VAN HET APPARAAT PAG. 7
PLAATS 7
VENTILATIE VAN HET VERTREK
GASAANSLUITING 9
AANSLUITING VAN DE METALEN LEIDING 9
OMBOUWEN NAAR EEN ANDERE GASSOORT 13
TABEL VAN DE INSPUITERS 15
AFSTELLING VAN HET MINIMUM BIJ HET OMBOUWEN NAAR EEN ANDERE GASSOORT
INBOUW VAN DE OVEN 21
ELEKTRISCHE AANSLUITING
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
PAG
. 27
EERSTE GEBRUIK PAG
KATALYSERENDE ZELFREINIGENDE PANELEN 29
BESCHRIJVING VAN HET FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET ELEKTRISCHE GRILL 31
31
- OVENTHERMOSTAAT 31
- ELEKTRISCHE GRILL 33
- MECHANISCHE KLOK 33
BESCHRIJVING VAN HET FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET GASGRILL 35
35
- OVENTHERMOSTAAT 35
- GASGRILL 37
37
- OVENVERLICHTING ­DRAAISPIT 37
BAKKEN MET DE OVEN 39
VERWIJDEREN VAN DE BODEM 43
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE VAN DE OVEN 45
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR 47
RESPECT VOOR HET MILIEU 49
(PAG. 27)
. 27
INDICE
INSTRUÇÕES PARA O INSTALADOR (PÁG. 7)
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO DO APARELHO PÁG. 7
LOCALIZAÇÃO 7
7
VENTILAÇÃO DO LOCAL 7
LIGAÇÃO DO GÁS 9
LIGAÇÃO DO TUBO METÁLICO 9
CONVERSÃO PARA OUTRO TIPO DE GÁS 13
TABELA DOS BICOS 15
REGULAÇÃO DO MÍNIMO EM CASO DE CONVERSÃO PARA
17
OUTRO TIPO DE GÁS 17
ENCASTRE DO FORNO 21
23
LIGAÇÃO ELÉCTRICA 23
INSTRUÇÕES PARA O UTILIZADOR (PÁG. 27)
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO PÁG
PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA CATALÍTICOS 29
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS COMANDOS
- FORNO A GÁS COM GRILL ELÉCTRICO 31
- TERMÓSTATO DO FORNO 31
- GRILL ELÉCTRICO 33
-
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS COMANDOS
- FORNO A GÁS COM GRILL A GÁS 35
- TERMÓSTATO DO FORNO 35
- GRILL A GÁS 37
- LUZ DO FORNO - ESPETO 37
COZINHAR NO FORNO 39
RETIRAR A COBERTURA 43
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA DO FORNO 45
DESMONTAGEM DA PORTA FORNO 47
RESPEITO PELO AMBIENTE 49
. 27
33
5
IT GB FR
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
NORME PER L’INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO (ubicazione e ventilazione lo­cale)
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli apparecchi a gas per uso domestico sono le seguenti:
- UNI-CIG n. 7129
- UNI-CIG n. 7131
Riportiamo di seguito uno stralcio di tali norme. Per tutte le indicazioni non riportate è necessario consultare le norme citate.
UBICAZIONE:
(Fig. 2) gli apparecchi di cottura devono sempre scaricare i prodotti della combustione in apposite cappe, che devono essere collegate a camini, canne fumarie o direttamente all’esterno. In caso non esista la possibilità di applicazione della cappa, è consentito l’impiego di un elettroventilatore, installato su finestra o su parete affacciata sull’esterno, da mettere in funzione contemporaneamente all’apparecchio, purché siano tassativamente rispettate le norme inerenti la ventilazione.
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION OF THE APPLIANCE (positioning and ventilation requirements)
The regulations covering the installation, maintenance and operation of gas appliances for domestic use are applicable regulations.
An extract of these regulations appears below. For all indications not covered, refer to the above-mentioned regulations.
POSITIONING:
(Fig. 2) the products of combustion from cooking appliances must always be discharged into suitable extractor hoods, which must be connected to a chimney, flue or vented directly to outside the building. In situations where it is not possible to install an extractor hood, an electric extractor fan installed in a window or external wall may be used, provided that all requirements of the ventilation regulations are satisfied; the fan should switch on whenever the appliance is in operation.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
NORMES D’INSTALLATION DE L’APPAREIL (emplacement et ventilation locale)
Les normes d’installation, d’entretien et de conduite des appareils à gaz à usage domestique sont les normes en viguer.
Vous trouverez ci-dessous un aperçu de ces textes. Pour toutes les indications non reportées consulter les textes de référence.
EMPLACEMENT
(Fig. 2) Les appareils de cuisson doivent toujours évacuer les produits de combustion dans des hottes ad hoc, qui doivent être reliées à des carneaux de fumées ou directement à l’extérieur. En cas d’impossibilité d’installation de la hotte, utiliser un électroventilateur installé sur la fenêtre ou sur un mur orienté vers l’extérieur, à démarrer simultanément avec l’appareil, à condition de respecter impérativement les normes de ventilation.
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
6
VENTILAZIONE DEL LOCALE:
(Fig. 2) è indispensabile che nel locale in cui sono installati degli apparecchi a gas possa almeno affluire tanta aria comburente quanta ne viene richiesta dalla combustione del gas consumato dai vari apparecchi. È quindi necessario, per l’afflusso dell’aria nel locale, praticare delle aperture che rispondano ai requisiti seguenti: a) avere una sezione libera
totale di 6 cm con un minimo di 100 cm (tali aperture possono eventualmente essere
2
per ogni kW
VENTILATION:
(Fig. 2) it is essential that the room in which gas appliances are installed is adequately ventilated to ensure that all the appliances receive the required quantity of fresh air for combustion. To ensure an adequate air flow, it may be necessary to create apertures in accordance with the following requirements: a) with cross-sectional area of
2
6 cm
per kW with a
minimum cross-sectional
2
area of 100 cm apertures may also be created by increasing the
2
VENTILATION DU LOCAL
(Fig. 2) Il est indispensable que le local d’installation des appareils à gaz soit aéré en quantité d’air suffisante pour la combustion des gaz. Il est donc indispensable de pratiquer des ouvertures ad hoc qui présentent les caractéristiques suivantes: a) avoir une section libre totale
de 6 cm minimum de 100 cm ouvertures peuvent être pratiquées en majorant les ouvertures entre porte et
(these
sol);
b) être situées dans la partie
basse d’une paroi externe,
2
par kW avec un
2
(ces
ES NL PTDE
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR/MONTEUR
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES RELEVANTE NORMEN (Standort und Belüftung des Raums)
Für die Installation, die Wartung und die Benutzung von Gasgeräten für den privaten Gebrauch die vor handenen Normen zu beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen Normen. Für alle nicht hier angeführten Hinweise wird auf die relevanten Normen verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre Verbrennungsprodukte immer in eine zu diesem Zweck vorgesehene Haube ableiten, die an einen Kamin oder einen Rauchkanal angeschlossen sein muss, oder den Rauch direkt nach außen abführt. Besteht keine Möglichkeit, eine Dunstabzugshaube zu installieren, kann auch, sofern die belüftungsrelevanten Normen eingehalten werden, ein am Fenster oder einer Außenwand installierter Elektroventilator benutzt werden, der gleichzeitig mit dem Gerät betrieben werden muss.
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR EL APARATO (ubicación y ventilación del local)
Las normas sobre la instalación, el mantenimiento y el uso de los aparatos de gas para uso doméstico son las normas vigentes.
A continuación, se facilita la información más importante de dichas normas. Para cualquier otra información, hay que consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción han de descargar los productos de la combustión en campanas que, a su vez, han de conectarse a chimeneas o dar directamente al exterior. Si no es posible instalar una campana, se permite instalar un ventilador eléctrico, en una ventana o pared que dé al exterior, que funcione siempre que se ponga en marcha el aparato. En cualquier caso, se han de respetar obligatoriamente las normas sobre ventilación.
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN VAN HET APPARAAT (plaats en ventilatie van het vertrek)
De normen voor installatie, onderhoud en bediening van gasapparaten voor huishoudelijk gebruik zijn de volgens de geld mende voor schriften.
Hieronder volgen een aantal van deze voorschriften. Voor alle niet vermelde aanwijzingen moeten de geciteerde voorschriften worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten van kook- en bakapparaten moeten altijd worden afgevoerd via een afzuigkap die is aangesloten op een schoorsteen of rookkanaal of die rechtstreeks naar buiten voert. Als het niet mogelijk is om een afzuigkap toe te passen, mag een elektrische ventilator worden gebruikt die op een raam of op een aan de buitenmuur grenzende wand is gemonteerd en die tegelijkertijd met het apparaat in werking moet worden gesteld, mits de ventilatievoorschriften uitdrukkelijk in acht worden genomen.
INSTRUÇÕES PARA O INSTALADOR
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO DO APARELHO (localização e ventilação local)
As normas que regulam a instalação, a manutenção e o funcionamento dos aparelhos a gás para uso doméstico são as normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um extracto dessas normas. Para todas as indicações não apresentadas, é necessário consultar as normas citadas.
LOCALIZAÇÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura devem sempre descarregar os produtos da combustão através de exaustores adequados, que devem ser ligados a chaminés, tubagens para evacuação de fumos ou directamente ao exterior. Caso não haja possibilidade de aplicação do exaustor, é permitida a utilização de um electroventilador, instalado na janela ou na parede virada para o exterior, que deve ser ligado ao mesmo tempo que o aparelho, para que sejam respeitadas as normas inerentes à ventilação.
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit Gas funktionierende Geräte installiert sind, muss mindestens mit so viel Frischluft versorgt werden, wie zur Verbrennung des von allen Geräten verbrauchten Gases erforderlich ist. Es müssen also für die Belüftung des Raums Zuluftöffnungen angebracht werden, die die folgenden Voraussetzungen erfüllen: a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm2 pro kW mit mindestens 100 cm2 (diese Öffnungen können gegebenenfalls auch durch Erweiterung des
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que en el local con los aparatos de gas llegue todo el aire comburente requerido por la combustión de gas de los diferentes aparatos. Para ello, hay que realizar aberturas conformes con los siguientes requisitos: a) sección libre total de 6 cm
para cada kW con un mínimo de 100 cm necesario, estas aberturas pueden realizarse aumentando la rendija entre las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
2
(si es
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin gasapparaten zijn opgesteld moet voldoende aanvoer van verbrandingslucht zijn voor de verbranding van het gas dat door de verschillende apparaten wordt verbruikt. Voor de aanvoer van lucht in het vertrek moeten er dus
2
openingen worden gemaakt die aan de volgende eisen voldoen: a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6 cm2 voor elke kW met een minimum van 100 cm2 (deze openingen kunnen eventueel worden verkregen door de spleet tussen de deur en de
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no local onde estejam instalados aparelhos a gás possa afluir tanto ar comburente quanto o exigido pela combustão do gás consumido pelos vários aparelhos. É, assim, necessário, para o afluxo de ar no local, efectuar aberturas que correspondam aos seguintes requisitos: a) ter uma secção livre total de
6 cm2 por cada kW com um mínimo de 100 cm2 (tais aberturas podem ser efectuadas aumentado o espaço entre a porta e o solo);
7
IT GB FR
ricavate maggiorando la fessura tra porta e pavimento);
b) essere situate nella parte
bassa di una parete esterna, preferibilmente opposta a quella in cui si trova l’evacuazione dei gas combusti;
c) la loro posizione deve
essere scelta in modo tale da evitare che possano essere ostruite e, se praticate sui muri esterni, esse devono essere protette con griglie, reti metalliche ecc. poste sulla faccia esterna del muro con
una sezione netta. In caso nel locale sia installato un elettroventilatore per l’evacuazione dell’aria viziata, le aperture per il ricambio d’aria devono garantire un passaggio d’aria di almeno 35 m3/h per ogni kW di potenza installata in ambiente.
gap between the bottom of doors and the floor);
b) situated at the bottom of an
external wall, preferably opposite the wall on which combustion products are extracted ;
c) the positions of the
apertures should selected so as to avoid the possibility of their being obstructed and, if made in external walls, they must be protected with grilles, metal meshes, etc. installed on
the outside face of the wall. If an electric extractor fan for the removal of foul air is installed in the room, the apertures provided for air changes must allow a ventilation rate of at least 35 m3/h per kW of power installed.
de préférence opposée à celle dans laquelle se trouve l’évacuation des gaz brûlés;
c) leur position doit être choisie
de façon à éviter qu’elles soient obstruées et, si pratiquées sur des murs externes, elles doivent être protégées avec des grilles, des réseaux métalliques etc. placés sur la façade externe du mur avec une
section nette. Si le local est équipé d’un électroventilateur d’évacuation de l’air vicié, les ouvertures de changement d’air doivent garantir un passage d’air d’au moins 35 m puissance installée dans le local.
3
/h par kW de
ALLACCIAMENTO GAS
Il forno può funzionare a gas naturale (metano) a gas liquido (GPL), e può essere facilmente eseguita la conversione da un tipo all’altro di gas, come descritto nei successivi capitoli. L’allacciamento alla rete di distribuzione deve essere eseguito da personale specializzato e secondo le prescrizioni relative alle norme UNI-CIG 7129, 7131. Nel caso l’apparecchio venga alimentato con gas liquido (GPL) in bombola, deve essere utilizzato un regolatore di pressione conforme alla norma UNI CIG 7432.
ALLACCIAMENTO DEL TUBO METALLICO
L’allacciamento gas può essere eseguito mediante un tubo metallico rigido conforme alla norma UNI 8863 fissato saldamente al raccordo “G” (Fig. 3), oppure, mediante un tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua, di cui alla norma UNI CIG 9891 con lunghezza max. 2 mt. Il raccordo “G” e la guarnizione
GAS CONNECTION
The oven is designed to operate with both natural gas (methane) and liquid gas (LPG), and can be easily converted from one type to another following the instructions given in the relative section of this booklet. Connection to the gas supply must be carried out by qualified technicians and in conformance with the requirements. If the appliance is to operate with gas bottles (LPG), a pressure regulator conforming to the requirements.
RIGID PIPE CONNECTION
Connection to the mains gas supply may be made via a rigid pipe firmly attached to the fitting “G” (Fig. 3), or via a flexible stainless steel continuous-wall hose, conforming with a maximum length of 2 metres. The fitting “G” and seal “C” are supplied with the appliance, and comply with standards.
BRANCHEMENT DU GAZ
Le four peut fonctionner au gaz naturel (méthane) ou liquide (GPL). La conversion d’un gaz à l’autre est facile, comme expliqué dans les pages suivantes. Le branchement au réseau de distribution doit être fait par une personne compétente dans le respect des normes. Si l’appareil est alimenté en gaz liquide (GPL) en bouteille, utiliser un régulateur de pression conforme à la norme.
BRANCHEMENT DU TUBE MÉTALLIQUE
Le branchement du gaz doit être effectué par tube métallique rigide fixé solidement au raccord “G” (Fig.
3) ou par flexible acier inox à mur continu, d’une longueur max. 2 mètres. Le raccord “G” et le joint d’étanchéité “C” sont fournis comme accessoires avec l’appareil et sont conformes
8
Schlitzes zwischen Tür und Fußboden erhalten werden);
b) sie müssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand befinden, die vorzugsweise gegenüber der Wand, an der die Verbrennungsprodukte abgeführt werden, liegt;
c) sie müssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt werden können, und wenn sie sich in einer Außenmauer befinden, müssen sie durch klar abgegrenzte Gitter, Metallnetze o. ä. Vorrichtungen an der Außenseite der Mauer
geschützt sein. Sollte im Raum ein Elektroventilator zur Abführung der schlechten Luft installiert sein, müssen die Öffnungen für den Luftaustausch einen Luftdurchsatz von mindestens 35 m3/h pro kW im Raum installierter Leistung ermöglichen.
ES NL PTDE
preferiblemente en el lado opuesto a la pared en la cual se encuentra la salida de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no puedan quedar obstruidas y, si se realizan en paredes exteriores, han de protegerse con rejillas, redes metálicas, etc. por el lado exterior con una
sección neta. Si en el local hay un ventilador eléctrico para evacuar el aire viciado, las aberturas para recambiar el aire han de asegurar un paso de aire de al menos 35 m3/h para cada kW de potencia instalada.
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand bevinden, bij voorkeur tegenover de afvoer van de verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden gekozen dat verstoppingen worden voorkomen en als ze zich in de buitenmuren bevinden, moeten ze worden beschermd met roosters, metalen netwerken, enz. op de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat. Indien in het vertrek een elektrische ventilator is geïnstalleerd voor de afvoer van afgewerkte lucht, moeten de openingen voor de luchtverversing een luchtdoorlaat van minstens 35 m3/h voor elke kW geïnstalleerd vermogen in de ruimte garanderen.
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede externa, de preferência no lado oposto àquela em que se encontra a evacuação dos gases de combustão;
c)
a sua posição deve ser escolhida de forma a evitar que possam ficar obstruídas e, se efectuadas nas paredes externas, devem ser protegidas com grelhas, redes metálicas, etc., colocadas no lado externo da parede com
uma secção limpa. Caso esteja instalado no local um electroventilador para a evacuação do ar viciado, as aberturas para a renovação do ar devem garantir uma passagem de ar de pelo menos 35 m3/h por cada kW de potência instalada no local.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas (Methan) oder Flüssiggas betrieben und ganz einfach von einem Gastyp auf den anderen umgestellt werden (siehe folgende Abschnitte). Der Anschluss an das Gasnetz muss von einem Fachmann gemäß ausgeführt werden. Wird das Gerät mit Flüssiggas aus einer Gasflasche gespeist, muss ein Druckregler gemäß benutzt werden.
ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit Hilfe eines steifen Metallschlauches hergestellt werden, der fest mit den Anschluss “G” (Abb. 3) verbunden sein muss, oder mit einem rostfreiem Stahlschlauch mit durchgehender Wand mit einer maximalen Länge von 2 m. Der Anschluss “G” und die
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con gas natural (metano) o con gas líquido (GPL). El cambio de un gas a otro es fácil de realizar y se describe en los capítulos siguientes. La conexión a la red de distribución tiene que ser realizada por profesionales cualificados según las normas. Si el aparato se alimenta con gas líquido (GPL) en bombona, se ha de emplear un regulador de presión conforme con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO METÁLICO
La conexión del gas puede realizarse mediante un tubo metálico rígido firmemente fijado al empalme “G” (fig. 3) o bien mediante un tubo flexible de acero inoxidable de pared continua con una longitud máxima de 2 metros. El empalme “G” y la junta de retén “C” se suministran como accesorios con el aparato y
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas (methaan) en op vloeibaar gas (LPG) werken en kan eenvoudig van de ene naar de andere gassoort worden omgebouwd, zoals in de volgende hoofdstukken is beschreven. De aansluiting op het distributienet moet door gespecialiseerd personeel worden verricht volgens de bepalingen van de normen. Indien het apparaat wordt gevoed met vloeibaar gas (LPG) uit een gasfles, moet gebruik worden gemaakt van een drukregelaar die aan de norm.
AANSLUITING VAN DE METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden verricht met een starre metalen leiding die voldoet aan en die stevig aan het verbindingsstuk “G” (Afb. 3) is bevestigd, of met een doorlopende buigzame leiding van roestvrij staal met een maximale lengte van 2 meter. Het verbindingsstuk “G” en de afdichting “C” worden als
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás natural (metano) ou gás líquido (GPL), e pode ser facilmente efectuada uma conversão para outro tipo de gás, tal como descrito nos capítulos seguintes. A ligação à rede de distribuição deve ser efectuada por pessoal especializado e de acordo com as indicações relativas às normas. Caso o aparelho seja alimentado por gás líquido (GPL) de botija, deve utilizar-se um regulador de pressão em conformidade com a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO METÁLICO
A ligação de gás pode ser efectuada através de um tubo metálico rígido, fixo por solda à união “G” (Fig. 3), ou então, através de um tubo flexível em aço inoxidável de parede contínua, com um comprimento máximo de 2 metros. A união “G” e a junta de vedação “C” são fornecidas
9
IT GB FR
di tenuta “C” sono forniti come accessori assieme all’apparecchio, e sono conformi rispettivamente alle norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264.
Importante:
Per l’orientamento del raccordo “G” operare con due chiavi. Ottenuta la direzione voluta bloccare energicamente il dado “A” (Fig. 3).
Important:
Use two wrenches to turn the fitting “G” to the required position. When the fitting is in the desired position, firmly tighten nut “A” (Fig. 3).
aux normes.
Important
Pour l’orientation du raccord “G” utiliser 2 clés. Une fois la direction obtenue, bloquer énergiquement avec l’écrou “A” (Fig. 3).
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
ATTENZIONE - IMPORTANTE: Al termine delle operazioni di collegamento dell’appa­recchio alla rete di distribuzione gas (o alla bombola di gas liquido) CONTROLLARE LA TENU­TA dell’accoppiamento con soluzione di acqua saponata, mai con una fiamma.
WARNING - IMPORTANT: after connecting the appliance to the gas supply (or to the liquid gas bottles) CHECK FOR LEAKS at the union using a solution of soapy water (never use a naked flame).
ATTENTION - IMPORTANT: à la fin des opérations de branchement de l’appareil au réseau de distribution gaz (ou à la bouteille de GPL) CONTRÔLER L’ÉTANCHÉITÉ de l’accou­plement avec solution d’eau savonneuse, jamais avec une flamme.
Dichtung “C” werden zusammen mit dem Gerät als Zubehör geliefert und entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des Anschlusses “G” zwei Schlüssel benutzen. Wenn der Anschluss in die gewünschte Richtung zeigt, die Mutter “A” (Abb. 3) fest anziehen.
ES NL PTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G” hay que emplear dos llaves. Tras colocar el empalme en la dirección deseada, bloquear bien la tuerca “A” (fig. 3).
accessoires bij het apparaat geleverd en voldoen respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het verbindingsstuk “G” met twee sleutels. Als de gewenste richting is bereikt, moet de moer “A” (Afb. 3) krachtig worden aangedraaid.
como acessórios do aparelho e estão em conformidade com as normas.
Importante:
Para a orientação da união “G”, trabalhe com duas chaves. Obtida a direcção pretendida, aperte com força a porca “A” (Fig. 3).
ACHTUNG - WICHTIG: Nach dem Anschließen des Gerätes an das Gasnetz (oder die Gasflasche) mit Seifenwasser - auf keinen Fall jedoch mit einem Feuerzeug, einem Zündholz oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der Anschluss DICHT ist oder Gas austritt.
ATENCIÓN - IMPORTANTE: una vez efectuada la conexión del aparato a la red de distribución o a la bombona de gas líquido, hay que CONTROLAR LA ESTANQUEIDAD del acoplamiento con una solución de agua y jabón. No utilizar jamás una llama.
LET OP - BELANGRIJK: CONTROLEER na de aansluiting van het apparaat op het gasnet (of op de gasfles) de AFDICHTING van de koppeling met sopwater, nooit met een vlam.
ATENÇÃO - IMPORTANTE: No final das operações de ligação do aparelho à rede de distribuição de gás (ou à botija de gás líquido) VERIFIQUE A VEDAÇÃO da ligação com uma solução de água e sabão, nunca com uma chama.
11
IT GB FR
CONVERSIONE AD ALTRO
DI GAS
TIPO
Prima
della conversione ad
tipo di gas, accertatevi del
altro
per il quale l’apparecchio è
tipo
regolato. (etichetta
stato
(Figura 1) applicata
adesiva sull’apparecchio) Rendere privo di tensione l’apparecchio
il diametro dell’ugello
Per riferirsi alla tabella degli ugelli
.
;
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GA
Before
converting the
for operation with a
appliance
gas type, check which
different
of gas it is currently set to
type
with (adhesive label
operate (Figure 1) on appliance)
Disconnect power supply to the appliance; For
.
diameter, table in this booklet
the electrical
the correct nozzle
refer to the relative
.
CONVERSION DE TYPE DE
S
Z
GA
Avant
la conversion du gaz,
que le gaz actuel est
vérifier correctement
(Figure 1) appliquée
adhésive
l’appareil).
sur
.
la tension;
Couper Pour le diamètre du gicleur, consulter la table des gicleurs
réglé (étiquette
.
Sostituzione dell’ugello del bruciatore inferiore
1) Estrarre la suola copribruciatore ESTRAZIONE SUOLA pagina 42)
2) Svitare la vite di fissaggio
bruciatore del forno ed
del estrarre insieme e alla candela di accensione.
3) Togliere l’ugello dall’attacco
una chiave a tubo da 7
con (Figura 6
4) Avvitare a fondo il nuovo ugello centesimi sull’ugello) attenzione preciso
5) Montare il bruciatore procedendo inverso descritto al punto 2
6) Reinserire la suola nella posizione giusta.
7) Regolazione del minimo (vedi istruzioni a pagina 16)
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5 Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
(vedi DELLA
.
dal supporto all’elemento termico
(Figura 5)
)
(diametro impresso in
di millimetro
facendo all’inserimento
del filetto.
in ordine
rispetto a quanto
.
Replacing the lower burner nozzle
1) Remove the burner cover plate
(see REMOVAL OF
BURNER COVER
THE PLATE page 42)
2) Remove the screw securing
oven burner and
the withdraw
support together with
the
heat sensor and the
the ignition
5)
3) Remove the nozzle using a 7 mm box wrench (Figure 6
4) Screw the new nozzle in
(diameter in hundredths
fully
millimetre stamped on the
of nozzle),
the thread.
cross
5) Replace the burner reversing step 2 above
6) Replace the cover plate.
7) Adjusting the minimum flame
(see instructions on page 16)
.
the burner from
spark plug. (Figure
taking care not to
the operations in
.
Remplacement du gicleur du brûleur inférieur
1) Extraire la sole cache­brûleur sole page 42)
2) Dévisser la vis de fixation du brûleur support thermique d’allumage
3) Retirer le gicleur de la fixation douille de 7 (Figure 6
4) Visser à fond le nouveau gicleur
)
centièmes
le gicleur) en faisant
sur attention du filetage
5) Monter le brûleur en procédant inverse du point 2
6) Remettre en place la sole.
7) Réglage du minimum (voir directives page 16)
(voir EXTRACTION
.
et extraire du
avec l’élément
et la bougie
(Figure 5).
avec une clé à
)
(diamètre en
de millimètres
à l’insertion précise
.
dans l’ordre
.
12
UMSTELLEN ANDEREN
Vor
dem Umstellen auf einen anderen feststellen, eingestellt (Abbildung Das schalten Für den Düsendurchmesser siehe Tabelle der Düsen
AUF EINEN
GASTYP
Gastyp den Gastyp
auf den das Gerät
ist (Klebeetikett
1) auf dem Gerät).
Gerät spannungsfrei
.
.
ES NL PTDE
CAMBIO DE UN GAS A
O
OTR
Antes
de cambiar de gas, hay
controlar para qué tipo se
que
regulado el aparato. Para
ha
véase la chapa adhesiva
ello, (figura 1) del aparato Cortar la tensión de Para
el diámetro de la boquilla,
la tabla de las boquillas.
véase
.
l aparato.
OMBOUWEN ANDERE
Voor de ombouw naar een andere gassoort moet u controleren
apparaat is ingesteld. (sticker
het (Afbeelding
Sluit het apparaat van de voedingsspanning af
Raadpleeg
inspuiter de tabel van de
de inspuiters
NAAR EEN
GASSOORT
voor welke gassoort
1) op het apparaat).
;
voor de diameter van
.
CONVERSÃO TIPO DE GÁ
Antes da conversão para outro tipo de gás, verifique o tipo para o qual o aparelho está regulado. (etiqueta aplicada
Desligue a tensão do aparelho; Para conhecer o diâmetro dos bicos,
cos.
bi
PARA OUTRO
S
adesiva (Figura 1)
no aparelho).
consulte a tabela dos
Austausch der Düse des unteren Brenners
1) Die Brennerabdeckung
herausziehen HERAUSZIEHEN BODENS Seite 42)
2) Die Schraube, mit der der
Ofenbrenner ausschrauben zusammen Heizelement Zündkerze (Abbildung 5
3) Die Düse mit einem 7er-
Steckschlüssel (Abbildung 6
4) Die neue Düse
aufschrauben Durchmesser
Düse eingestanzt) und
der dabei das Gewinde exakt sitzt
5) Den Brenner wieder
montieren Punkt umgekehrter
6) Die Abdeckung wieder
korrekt einsetzen
7) Mindesteinstellung (siehe
Anleitungen auf S. 17)
(siehe
DES
.
befestigt ist,
und ihn
mit dem
und der
herausnehmen.
)
abnehmen.
)
(der in mm ist auf
darauf achten, dass
.
(wie oben ab
2, jedoch in
Reihenfolge).
.
Sustitución del inyector del quemador inferior
1) Quitar la solera que cubre el
2) Desenroscar el tornillo de
3) Quitar la boquilla del
4) Enroscar hasta el tope la
5) Montar el quemador
6) Montar la solera.
7) Ajuste del mínimo (véanse las
(véase
quemador DESMONTAJE SOLERA, página 42)
fijación horno conjuntamente térmico encendido (figura
empalme tubo de 7 (figura 6)
nueva impreso milímetro controlando introduzca bien
efectuando
punto 2 en orden
del inverso
instrucciones en la pág. 17)
DE LA
.
del quemador del
y extraer
el elemento
y la bujía de
de su soporte
5).
con una llave de
.
boquilla (diámetro
en centésimas de
en la boquilla)
que la rosca se
.
las operaciones
.
De s puitmon d van de onderste brander vervangen
1) Neem de bodem weg die brander afdekt (zie
de VERWIJDEREN VAN DE
pagina 42).
BODEM
2)
Draai de bevestigingsschroef
de ovenbrander los en
van
hem samen met het
neem verwarmingselement en de
van de steun weg.
ontsteker (Afbeelding
3) Verwijder de inspuiter van
de van (Afbeelding
4) Draai de nieuwe inspuiter
goed op honderdsten millimeter) op nauwkeurig te plaatsen
5) Monteer de brander in de
omgekeerde punt 2 is beschreven
6) Plaats de bodem weer in de
juiste
7) De laagste stand afstellen
(zie instructies op pag. 17)
5)
aansluiting met behulp
een steeksleutel nr. 7.
6)
aan (de diameter staat
de inspuiter gedrukt in
van een
en let er daarbij
de schroefdraad
.
volgorde als bij
.
positie.
Substituição do bico do
queimador inferior
1) Extraia a cobertura do queimador EXTRACÇÃO COBERTURA página 42)
2) Desaperte o parafuso de fixação forno juntamente térmico (Figura 5
3) Retire o bico do respectivo suporte tubos de 7. (Figura 6
4) Aperte totalmente o novo bico centésimas no que correctamente
5) Monte o queimador na ordem ponto
6) Volte a colocar a cobertura na posição adequada
7) Regulação do mínimo (ver instruções da pág.17)
(consultar
DA
.
do queimador do
e extraia do suporte,
com o elemento
e a vela de ignição.
)
com uma chave de
)
(diâmetro impresso em
de milímetros
bico), certificando-se de
insere a rosca
.
inversa à descrita no
2.
.
13
IT GB FR
TABELLA DEGLI UGELLI
I diametri sono impressi sull’ugello in centesimi di millimetri.
NOZZLE TABLE
The diameters in hundredths of millimetre are stamped on the nozzle.
TABLE DES GICLEURS
Les diamètres sont imprimés sur le gicleur en centièmes de millimètres.
Bruciatore
Bruciatore forno
Bruciatore grill
Burner
Oven burner
Grill burner
Brûleur
kW
carico nominale
2,50
2,20
kW
rated load
2,50
2,20
kW
Fréquence nominale
Ø Alesaggio ugello
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Nozzle bore in
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Alésage gicleur
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
14
Brûleur four
Brûleur gril
2,50
2,20
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
TABELLE DER DÜSEN
Die Durchmesser sind auf der Düse in Hundertstelmillimeter angegeben.
ES NL PTDE
TABLA DE LAS BOQUILLAS
Los diámetros están impresos en la boquilla en centésimas de milímetro.
TABEL VAN DE INSPUITERS
De diameters zijn op de inspuiter gedrukt in honderdsten van een millimeter.
TABELA DOS BICOS
Os diâmetros estão impressos no bico em centésimas de milímetros.
Brenner
Brenner des Ofens
Brenner des Grills
Quemador
Quemador del horno
Quemador del grill
Brander
kW
Nennlast
2,50
2,20
kW
carga nominal
2,50
2,20
kW
nominaal vermogen
Ø Bohrung der Düse in
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Diámetro de la boquilla
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Boring inspuiter
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
Ovenbrander
Grillbrander
Queimador
Queimador do forno
Queimador do grill
2,50
2,20
kW
carga nominal
2,50
2,20
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Diâmetro do bico
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
15
IT GB FR
REGOLAZIONE DEL MINIMO NEL CASO DELLA CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS:
1) Da gas naturale a gas liquido:
Forni con frontale inox
Posizionare la manopola del termostato gas nella posizione di minimo, quindi levarla. Con il cacciavite entrare attraverso la camma fino a raggiungere la vite "A" del bypass. Ruotare a destra chiudendo a fondo la vite (vedi fig. 4).
ADJUSTMENT OF THE MINIMUM SETTING FOLLOWING CONVERSION TO A DIFFERENT GAS TYPE:
1) Conversion from natural gas to LPG:
Ovens with stainless steel front
Turn the temperature control knob to the minimum position, then remove the knob. Insert a screwdriver through the aperture to engage the bypass screw “A” . Turn the screw fully to the right (see fig. 4).
RÉGLAGE DU MINIMUM EN CAS DE CONVERSION DE GAZ:
1) De gaz naturel à gaz liquide:
Fours à frontal inox
Placer la manette du thermostat gaz sur minimum, et la lever. Avec un tournevis pénétrer au travers de la came jusqu’à atteindre la vis «A» du bypass. Tourner vers la droite en fermant à fond la vis (voir fig. 4).
Forni con frontale vetro
Smontare il frontale svitando le due ghiere che lo fissano. Con il cacciavite passare attraverso il foro della parete anteriore del forno e chiudere a fondo la vite A.
2) Conversione da gas liquido a gas naturale:
Ruotare il termostato del forno fino alla posizione
Ovens with glass fronts
Remove the front by unscrewing the two ring nuts. Insert a screwdriver through the hole in the front wall of the oven and turn the screw A fully clockwise.
2) Conversion from LPG to natural gas:
Turn the oven temperature control knob to the “min”
Fours avec frontal verre
Démonter le frontal en dévissant les 2 bagues qui le fixent. Avec le tournevis passer par le trou de la paroi AV du four et fermer à fond la vis A.
2) Conversion de gaz liquide à gaz naturel:
Tourner le thermostat du four jusqu’à la position “min”
A
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
16
Loading...
+ 36 hidden pages