Sandrigarden AV5355SHM HW, CR5355SHM HW, CR4845SH, CR48500SBS, CR48625SBS DE User Manual

...
020 /071546
MANUALE ISTRUZIONI -
ISTRUZIONI ORIGINALI
INSTRUCTION MANUAL -
TRANSLATE OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI -
TRADUIT DU MODE ORIGINAL
ÜBERSETZTUNG VON DER
I
BEDIENINGSHANDLEIDING -
Vertaald uit de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
MANUAL DE INSTRUCCIONES -
TRADUCIDO DEL INSTRUCCIONES ORIGINALES
MANUAL DE INSTRUÇÕES -
TRADUZIDO DO INSTRUÇÕES ORIGINAL
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ -
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΟΔΗΓΙΕΣ
-
PRĚKLAD INSTRUCKE PŮVODNÍ
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima del primo impiego. Read this operators manual careful before
the first use.
Lire avec attention ces instructions avant la première utilisation Vor der Anwendung die vorliegenden Anweisun­gen aufmerksam lesen.
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
CS
Lees aandachtig deze instructies door alvorens het apparaat voor het eerst in gebruik te nemen. Leer con cuidado estas instrucciones antes de la primera utilización. Leia com atenção estas instruções antes de utilizar pela primeira vez o aparelho.
Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα για πρώτη φορά, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες.
RASAERBA A SCOPPIO INTERNAL COMBUSTION LAWN MOWER TONDEUSE THERMIQUE RASENMÄHER MIT VERBRENNUNGSMOTOR GRASMAAIER MET VERBRANDINGSMOTOR CORTACÉSPED SEGADORA CON MOTOR DE EXPLOSIÓN CORTA-RELVAS A EXPLOSÃO ΧΛΟΟΚΟΠΤΙΚΟ ΜΕ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΚΑΥΣΗΣ SEKAČKÁ TVY SE SPALOCÍM MOTOREMC
GB
F
D
NL
E
P
GR
CS
ORIGINALBEDIENUNGSSANLEITUNGEN
47
note ____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________
3
F
I
D
GB
SIGNIFICA TO DEI SIMBOLI DEFINITIONS OF SYMBOLS SIGNIFICA TION DES SYMBOLES ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE BETEKENIS V AN DE WAARSCHUWINGSSYMBOLEN DEFINICIOND DE LOS SIMBOLOS SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
УЗМБУЙБ ФЩН УХМВПЛЩН
VÝZNAM SYMBOLÙ
NL
E P
GR
AVVERTENZE! W ARNINGS! AVVERTISSEMENT! W ARNUNG! W AARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS! ADVERTENCIAS!
УЗМБНФЙКЕУ
ПДЗГЙЕУ!
UPOZORNÌNÍ!
F
I
D
GB
NL
E P
GR
Chiunque utilizzi il tosaerba deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manutenzione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto del tosaerba. Read the operating and service instruction manual carefully . Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Lire soigneusement les instructions du manuel d’entretien et d’utilisation Se familiariser complètement avec le fonctionnement des commandes et l'utilisation correcte de la tondeuse. Jeder Benutzer der rasenmäher muss zunächst aufmerksam die Betriebs­und Wartungsanleitung lesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen. Alle personen die de grasmaaier gebruiken dienen eerst de bedieningshandleiding zorgvuldig door te lezen om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct gebruik van de grasmaaier. Cualquier persona, antes de utilizar la cortacéspedes, tiene que leer atentamente el presente manual de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos para un empleo correcto de la cortacéspedes. Qualquer pessoa que utilize a corta relvas, deve primeiramente, ler com atenção o manual de instruções e manutenção e familiarizarse completa­mente com os comandos para um uso correcto uso da corta relvas.
Прпйпу Чсзуймпрпйей фп Члппкпрфйкп рсерей рспзгпхменщу нб дйбвбуей рспуекфйкб фп егЧейсйдйп пдзгйщн кбй ухнфзсзузу кбй нб еопйкейщией ме
фб Чейсйуфзсйб гйб фз ущуфз Чсзуз фпх Члппкпрфйкп.
Vechny osoby, které pouívají sekaèku si musí nejdøíve pozornì pøeèíst pøíruèku k pouití a údrbì a dokonale se seznámit s ovládacími prvky pro správné pouití sekaèky.
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
SEGNALETICA DI SICUREZZA - W ARNING SYMBOLS - SYMBOLES DE SECURIE
WARNZEICHEN - WAARSCHUWINGSYMBOLEN - SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
- SINAIS DE SEGURANÇA - УЗМБФБ БУЦБЛЕЙБУ - BEZPEÈNOSTNÍ SIGNALIZACE
CS
CS
CS
4
PERICOLO - Non mettere in moto e non utilizzare il rasaerba in prossi­mità di persone, specialmente bambini o animali. DANGER - Never use the rotary lawnmower while people, especially children, or pets are nearby. DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser la tondeuse quand des personnes, surtout des enfants ou des animaux, se trouvent à proximité. GEFAHR - Setzen Sie die rasenmäher nicht in Betrieb, wenn sich in der Nähe Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere aufhalten. GEVAAR - De grasmaaier niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, en met name van kinderen en dieren. PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar la cortacéspedes si hay personas, especialmente niños, o animales en los alrededores. PERIGO - Não ligar e nem utilizar a corta relvas em proximidade de pessoas, especialmente crianças ou animais.
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
PERICOLO - Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l'ispezione, accertarsi che la lama e tutte le altre parti in movimento si siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla can­dela stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale. DANGER - When cleaning, repairing, or maintening, be sure that the blade
and all moving parts are completly stopped. Disconnect the spark plug
cap, and keep the cap away from the plug to prevent accidental starting. DANGER - Veiller à ce que la lame ainsi que toutes les pièces en mouvement
soient arrêtées avant de nettoyer, réparer, faire maintenance ou inspecter la tondeuse. Déconnecter le fil de la bougie et le maintenir écarté pour éviter une mise en marche accidentelle de la tondeuse.
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füssen in die Nähe
oder unter die rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets
angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Das
Häckselmesser läuft nach Abschalten des Gerätes nach.
GEVAAR - Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of
reparaties uit te voeren, moet u controleren of het snijblad en alle andere
bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel
af en houd deze weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling
van de machine te voorkomen.
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección
hay que asegurarse de que la cuchilla y todas las otras piezas en
movimiento estén completamente paradas. Después hay que desconectar
el cable de la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda
poner en marcha de manera accidental.
PERIGO - Antes de efetuar a limpeza, a manutenção ou a inspeção,
certificar-se de que a lâmina e todas as outras partes em movimento
estejam completamente paradas. Desligar o cabo da vela e afastá-lo da
mesma vela, em modo de evitar uma ligação acidental.
- se
za
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
SEGNALETICA DI SICUREZZA - WARNING SYMBOLS - SYMBOLES DE SECURIE
WARNZEICHEN - WAARSCHUWINGSYMBOLEN - SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
- SINAIS DE SEGURANÇA -
CS
CS
5
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto della parti rotanti. Mantenersi sempre distanti dall’apertura di scarico dell’erba. La lama continua a ruotare dopo aver spento il motore. DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge opening at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off. DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de décharge. La lame continues de tourner après l’arrêt du moteur. GEFAHR - Achten Sie darauf. nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Das häcksel­messer läuft nach abschalten des gerätes nach. GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De snijmessen blijven kort doordraaien nadat u de machine heeft uitgeschakeld. PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la máquina. PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manterse sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após desligar o aparelho.
КЙНДХНПУ - Мзн вЬжефе фб чЭсйб Ю фб рьдйб кпнфЬ Ю кЬфщ брь фб ресйуфсецьменб фмЮмбфб. Нб ксбфЬфе рЬнфб кЬрпйб брьуфбуз брь фп уфьмйп бр ьрпх вгбЯней фп гсбуЯдй.
NEBEZPEÈÍ - Nikdy nepøibliujte ruce nebo nohy do blízkosti otáèejících se èástí nebo pod nì. Vdycky se drte v bezpeèné vzdálenosti od otvoru odvodu trávy. N ù se dále otáèí i po vypnutí motoru.
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
SEGNALETICA DI SICUREZZA - W ARNING SYMBOLS - SYMBOLES DE SECURIE
W ARNZEICHEN - WAARSCHUWINGSYMBOLEN - SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
- SINAIS DE SEGURANÇA - УЗМБФБ БУЦБЛЕЙБУ - BEZPEÈNOSTNÍ SIGNALIZACE
CS
6
I
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
IMPARARE A CONOSCERE IL RASAERBA
Leggere attentamente tutto il presente manuale di istruzioni e osservare tutte le avvertenze PRE- CAUZIONI DI SICUREZZA prima, durante e dopo l’utilizzo della macchina. Familiarizzare con tutti i comandi della macchina prima di iniziare ad usarla, ma soprattutto assicu­rarsi di sapere come spegnerla in casi di emer­genza. Conservare il presente manuale e tutti gli allegati per ogni futura consultazione.
NORME GENERALI
1. Chiunque utilizzi il rasaerba deve prima leg-
gere attentamente il manuale di istruzioni e manutenzione e familiarizzare completamen­te con i comandi, al fine di un uso corretto del tosaerba.
2. Non permettere l’uso del rasaerba ai bambini o a persone che non siano completamente a conoscenza delle presenti istruzioni. Specifiche norme nazionali potrebbero limita­re l’età dell’utilizzatore.
3. Non mettere in moto e non utilizzare il rasaerba in prossimità di persone, specialmente bambi­ni o animali.
4. T enere presente che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile in caso di incidenti o pericoli occorsi ad altre persone od alle loro cose.
AVVERTENZE
1. Quando si lavora indossare scarpe solide,
con suole antiscivolo ed indumenti protettivi.
2. Usare sempre le cuffie antirumore, occhiali o visiera protettiva.
3. Non utilizzare l’apparecchio quando si è scal­zi o in sandali.
4. Non utilizzare l’apparecchio se si è vestiti con abiti ampi che potrebbero impigliarsi.
5. Ispezionare accuratamente l’area in cui si in­tende usare il rasaerba e rimuovere qualsiasi oggetto che potrebbe essere proiettato dalla macchina.
6. ATTENZIONE - La benzina è altamente in­fiammabile.
6.1 Conservare la benzina in contenitori
specificatamente previsti per questo uso.
6.2 Fare il rifornimento di benzina solo al­l’aperto; non fumare durante il riforni­mento.
6.3 Fare il rifornimento di benzina prima di mettere in moto il motore. Non togliere mai il tappo del serbatoio e non fare il rifornimento di benzina mentre il moto­re è in moto o a motore caldo.
6.4 In caso di benzina traboccata non ten­tare di mettere in moto il motore ma spostare il rasaerba lontano dal luogo in cui è stata versata la benzina; evi­tare ogni causa di scintilla o fuoco, fino alla completa scomparsa dei va­pori di benzina.
6.5 Richiudere il serbatoio della benzina ed i contenitori serrando con sicurez­za i loro tappi.
7. Sostituire il silenziatore se difettoso o dan­neggiato.
8. Prima dell’uso controllare sempre visivamente che la lama, le viti di serraggio lama ed i ta­glienti non siano usurati o danneggiati. Sosti­tuire le lame danneggiate o usurate assieme alle viti di serraggio per mantenere il bilanciamento.
9. Non azionare la leva di avanzamento automa­tico (trazione) prima o durante l’avviamento del motore.
10. Non tentare mai di effettuare la regolazione dell’altezza delle ruote (altezza dì taglio) con il motore in moto.
FUNZIONAMENTO
1. Non fare funzionare il motore in luogo chiuso
o limitato dove può accumularsi il pericoloso gas monossido di carbonio contenuto nei gas di scarico.
2. Operare solamente su terreni illuminati dalla luce diurna o da una adeguata illuminazione artificiale.
3. Evitare, per quanto possibile, di utilizzare il rasaerba su erba bagnata.
4. Sui pendii appoggiare con sicurezza i piedi sul terreno.
7
I
la lama e tutte le altre parti in movi­mento si siano fermate completamen­te. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale.
19.3 Quando si colpisce un oggetto estra­neo, arrestare il motore, scollegare il cavo della candela, ispezionare ac­curatamente il rasaerba alla ricerca di eventuali danni. Fare riparare i danni evidenziati prima di mettere in moto il motore; rivolgersi ad un centro assi­stenza specializzato.
19.4 Qualora la macchina presentasse vi­brazioni anomale, arrestare il motore e ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni. Di norma, le vibrazio­ni segnalano la presenza di un pro­blema.
20. Arrestare il motore:
20.1 Ogni volta che si abbandona il rasaerba
20.2 Prim a di ogni rifornimento di benzina
20.3 Prima di rimuovere il sacco
raccoglierba e prima di regolare l’al­tezza di taglio (attendere fino a che la lama si sia arrestata).
21. Portare l’acceleratore al minimo durante lo spe­gnimento del motore e chiudere il rubinetto benzina (se provvisto) dopo l’arresto del mo­tore.
22. Quando il motore è in moto mantenere la di­stanza di sicurezza data dal manubrio.
23. La maniglia della fune di avviamento deve es­sere inserita nell’apposito anello posto sul ma­nubrio. Non avviare il motore da una posizione vicina alla scocca. Durante l’avviamento mantenere la distanza di sicurezza data dal manubrio.
MANUTENZIONE E DEPOSITO
1. Mantenere ben serrati tutti i dadi e le viti, in
modo che il rasaerba sia in buone condizioni di funzionamento.
2. Non riporre mai il rasaerba in luogo chiuso lasciando benzina nel serbatoio, dato che i vapori di benzina possono raggiungere una fiamma libera o una fonte di scintille.
5. Camminare non correre mai.
6. Su terreni in pendenza avanzare trasversal-
mente, senza mai procedere verso l’alto o verso il basso.
7. Esercitare la massima precauzione nel cam­biare direzione su terreni in pendenza.
8. Evitare di operare su terreni con una penden­za eccessiva.
9. Usare estrema precauzione nell’invertire la marcia e nel tirare il rasaerba all’indietro.
10. Arrestare il motore (e quindi la lama) quando il tosaerba deve essere inclinato per il trasferi­mento, quando si attraversa un terreno diver­so da prato erboso e quando il rasaerba vie­ne trasportato verso e dall’area di lavoro.
11. Non utilizzare il rasaerba con protezioni difet­tose oppure senza dispositivi di sicurezza montati, come ad esempio il deflettore e/o il sacco raccoglierba.
12. Non modificare le regolazioni del motore nè manomettere per mandare su di giri il motore.
13. Disinnestare la lama e la frizione di trasmis­sione (se la macchina ne è prevista) prima di mettere in moto il motore.
14. Nella messa in moto del motore (sia manuale che con interruttore) usare attenzione se­guendo le istruzioni e tenendo i piedi ben lon­tani dalla lama.
15. Non inclinare il rasaerba durante la messa in moto (sia manuale che con interruttore), a meno che il rasaerba debba essere inclinato per l’avviamento. In questo caso non inclina­re più di quanto necessario e sollevare solo la parte lontana dall’operatore.
16. Non mettere in moto il motore stando di fronte all’apertura di scarico dell’erba.
17. Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto della parti rotanti. Mantenersi sempre distanti dall’apertura di scarico dell’erba.
18. Non sollevare mai e non trasportare mai il rasaerba mentre il motore è in moto.
19. Arrestare il motore e scollegare il cavo della candela:
19.1 Prima di eliminare un bloccaggio o di liberare l’aperturaura di scarico del­l’erba.
19.2 Arrestare il motore ed attendere che la lama si arresti completamente pri­ma di rimuovere il sacco di raccolta dell’erba o di disintasare lo scarico. Prima di effettuare la pulizia, la manu­tenzione o l’ispezione, accertarsi che
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
8
I
3. Attendere che il motore si raffreddi prima di riporre il rasaerba in uno spazio chiuso.
4. AI fine di ridurre il rischio di incendio tenere il motore, il silenziatore (l’alloggiamento batte­ria), puliti da erba, foglie o eccesso di grasso.
5. Controllare frequentemente che il sacco raccoglierba non presenti usure o lesioni.
6. Per ragioni di sicurezza sostituire le parti usurate o danneggiate. Usare solamente pezzi di ricambio originali. Pezzi di ricambio prodotti da altri fabbricanti potrebbero adattarsi male e causare danni e pericoli.
7. Nel caso si debba svuotare il serbatoio effet­tuare l’operazione all’aperto.
8. Verificare o fare verificare ad un centro assi­stenza ad intervalli regolari, il serraggio della lama e dei bulloni di supporto del motore.
9. La riaffilatura e la bilanciatura della lama, com­presi i relativi smontaggio e rimontaggio, sono operazioni impegnative che richiedono una specifica competenza oltre che delle speciali apparecchiature; soprattutto per ragioni di si­curezza queste operazioni devono essere effettuate da un centro assistenza specializ­zalo. Lo stesso vale anche per la sostituzio­ne della lama con una nuova.
10. La lama del rasaerba è tagliente e può provo­care tagli all’epidermide. È necessario adotta­re le opportune precauzioni quando si lavora in prossimità o sulla lama.
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
note ___________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________
_____________________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ ____________________________________________________________________ _________________________________ __________________________________
9
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
GB
KNOW YOUR MACHINE
Read this manual carefully , observing ali recom­mended Safety Precautions (WARNINGS) before, during and after using your machine, and maintain your machine in good working arder. Familiarize yourself with the controls on your machine before attempting to operate il, but above all, be sure that you know how to stop your machi- ne in an emergency. Retain this manual and ali literature supplied with your machine far future reference.
TRAINING
1. Read the operating and service instruction
manual carefully . Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment.
2. Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the lawn mower. Local regulations may restrict the age of the operator.
3. Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
4. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
WARNINGS
1. When working wear sturdy shoes, with non-
slip soles and protective clothing.
2. Always use ear muffs, eyewear or protective visor.
3. Do not use the appliance barefoot or wearing sandals.
4. Do not use the appliance when wearing loose clothing that could become trapped.
5. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
6. WARNING – Petrol is highly flammable:
6.1 Store fuel in containers specifically
designed for this purpose.
6.2 Refuel outdoors only and do not smoke while refuelling.
6.3 Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
6.4 If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapours have dissipated.
6.5 Replace all fuel tanks and containers caps securely.
7. Replace faulty silencers.
8. Before using, always visually inspect to
see the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to prevent balance.
9. Disengage the self-propelled mechanism or drive clutch on units so equipped before starting the engine.
10. Never attempt to make a wheel height (mowing height) adjustment while the engine is running.
OPERATION
1. Do not operate the engine in a confined
space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
2. Mow only in daylight or in good artificial.
3. Avoid operating the equipment in wet
grass, where feasible.
4. Always be sure of your footing on slopes.
5. Walk, never run.
6. Mow across the face of slopes, never up
and down.
7. Exercise extreme caution when changing direction on slopes.
8. Do not mow excessively steep slopes.
9. Use extreme caution when reversing or
pulling the lawn mower towards you.
10. Stop the blade if the lawn mower has to be
10
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
GB
tilled for transportation when crossing surfaces other than grass, and when transporting the lawn mower to and from the area to be mowed.
11. Never operate the lawn mower with defective guards, or without safety devices, for example deflectors and/or grass catchers, in place.
12. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.
13. Disengage blade and drive clutches before starting the engine.
14. Start the engine or switch on the motor carefully according to instructions and with feet well away from the blade(s).
15. Do not tilt the lawn mower when starting the engine or switching on the motor, except if the lawn mower has to be tilted for starting. In this case, do not tilt it more than absolutely is necessary and lift only the part which is away from the operator.
16. Do not start the engine when standing in front of the discharge chute.
17. Do not put hands or feet near under rotating parts. Keep clear off the discharge opening at all times.
18. Never pick up or carry a lawn mower while the engine is running.
19. Stop the engine and disconnect the spark plug wire:
19.1 Before cleaning blockages or unclogging chute.
19.2 Shut the engine off and wait until the blade comes to a complete stop before removing the grass catcher or unclogging chute. When cleaning, repairing, or inspecting, make certain the blade and all mowing parts have stopped. Disconnect the spark plug cap, and keep the cap away from the plug to prevent accidental starting.
19.3 After striking a foreign object, stop the engine, disconnect the spark plug cap, thoroughly inspect the mower for any damage, and have has specialized service station to repair the damage before restarting and operating the mower.
19.4 If the equipment should start to vi­brate abnormally, stop the engine and check immediately for the cau-
se. Vibration is generally a warning of trouble.
20. Stop the engine:
20.1 Whenever you leave the lawn
mower.
20.2 Before refuelling.
20.3 Before removing the grass catcher
or adjusting the cutting-height, wait until the cutting-blade has come to a complete stop.
21. Reduce the throttle setting during engine shut down and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
22. When the engine is running the safety distance, given by the handle, must always be maintained.
23. Put the handle of the starting-rope in the ring situated on the handle-bar. Do not start the engine in the position nearby the lawn mower. When you start the engine, always keep the safety distance given by the handle.
MAINTENANCE AND STORAGE
1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be
sure the equipment is in a safe working condition.
2. Never store the equipment with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
3. Allow the engine to cool before storing in any enclosures.
4. To reduce fire hazard, keep the engine, silencer (battery compartment and petrol storage), area free of grass, leavers, or excessive grease.
5. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
6. Replace worn or damaged parts for safety. Use only original spare parts. Parts not produced by manufacturer may cause poor fit and possible injury.
7. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
8. Check or have a service station check the blade and the engine mounting bolts at frequent intervals for proper tightness do
11
GB
note ___________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________
_____________________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ ____________________________________________________________________ _________________________________ __________________________________
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
not operate the mower when in doubt.
9. Blade sharpening and balancing including relative dismantling and re-assembly are complicated operations which involve specific competence as well as special equipment. For safety reasons, these operations must be carried out by a specialised technical assistance centre. The same procedure applies for blade replacement.
10. The cutting edges of the mower blade are sharp and can lacerate (cut) skin tissue. Care should be taken when doing any repair work on or around the mower blade.
12
F
PRECAUTIONS DE BASE POUR LA SECURITE
APPRENEZ A CONNAITRE VOTRE MACHINE
Lisez ce manuel avec soin, en mémorisant toutes les précautions de sécurité recommandées (AVERTISSEMENTS) avant, pendant et après l’utilisation de votre machine, et maintenez votre machine en bon état de marche. Familiarisez-vous avec les commandes de votre machine avant de tenter de la faire fonctionner, mais avant tout, soyez sûr que vous savez arrêter votre machine rapidement en cas d’urgence. Gar­dez ce manuel et toute autre brochure fournie avec votre machine pour s’y référer plus tard.
FORMATION
1. Lire soigneusement les instructions du manuel
d’entretien et d’utilisation. Se familiariser complètement avec le fonctionnement des commandes et l’utilisation correcte de la tondeuse.
2. Ne pas permettre aux enfants d’utiliser la tondeuse, ni à des personnes ne connaissant pas à fond les présentes instructions. Des normes nationales spécifiques pourraient limiter l’âge de l’utilisateur.
3. Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser la tondeuse quand des personnes, surtout des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité.
4. Ne pas oublier que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable en cas de risques ou d’accidents survenus à des tierces personnes ou à des choses appartenant à ces dernières.
AVVERTISSEMENT
1. Pendant l’utilisation, porter des chaussures
robustes, avec semelles antidérapantes, et des vêtements de protection.
2. Porter toujours un casque antibruit, des lunettes ou une visière de protection.
3. Ne pas utiliser l’appareil en ayant les pieds nus ou en portant des sandales.
4. Ne pas utiliser l’appareil en portant des vêtements amples qui pourraient être happés.
5. Inspecter méticuleusement la zone où l’on entend utiliser la tondeuse et la débarrasser de tout objet qui pourrait être projeté par la machine.
6. ATTENTION - L’essence est hautement inflammable.
6.1 Conserver l’essence dans des
conteneurs spécialement conçus à cet effet.
6.2 Ne remplir le réservoir d’essence qu’en plein air et ne pas fumer durant cette opération.
6.3 Remplir le réservoir d’essence avant de mettre le moteur en marche. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir et ne pas remplir d’essence quand le moteur est en marche ou encore chaud.
6.4 Si de l’essence a débordé, ne pas essayer de mettre le moteur en mar­che, mais déplacer la tondeuse loin de l’endroit où l’essence a été reversée; éviter toute cause d’étincelle ou de feu jusqu’à la disparition complète des vapeurs d’essence.
6.5 Renfermer les réservoirs de l’essence et les conteneurs en serrant leurs bouchons de façon sûre.
7. Si le silencieux est défectueux ou endommagé, le remplacer.
8. Avant d’utiliser la tondeuse, contrôler toujours visuellement que la lame, les vis de serrage de la lame et les tranchants ne sont ni usés ni abîmés. Remplacer les lames abîmées ou usées avec leurs vis de serrage pour maintenir l’équilibrage.
9. Débrayer le mécanisme d’autopropulsion ou d’entraînement sur les unités qui en sont équipées, avant de mettre le moteur en mar­che.
10. Ne jamais essayer de régler la hauteur des roues quand le moteur est en marche.
FONCTIONNEMENT
1. Ne pas faire marcher le moteur dans un endroit
fermé ou exigu pour ne pas provoquer d’accumulation d’oxyde de carbone, un gaz dangereux contenu dans les gaz d’échappement.
13
F
PRECAUTIONS DE BASE POUR LA SECURITE
2. Tondre seulement quand il fait jour ou si
l’éclairage est suffisant.
3. Eviter autant que possible d’utiliser la tondeuse sur de l’herbe mouillée.
4. Sur les pentes, poser les pieds sur le terrain de façon sûre.
5. Ne jamais courir, marcher.
6. Tondre en travers sur les pentes; jamais de
bas en haut et inversement.
7. Sur les pentes, faire preuve d’extrême prudence pour changer de direction.
8. Ne pas tondre sur des pentes excessivement abruptes.
9. Faire preuve d’une extrême prudence lorsqu’on fait demi-tour et lorsqu’on tire la tondeuse vers l’arrière.
10. Arrêter le moteur (et donc la lame) quand la tondeuse doit être inclinée pour la déplacer, quand on traverse un terrain n’étant pas une pelouse et quand on transporte la tondeuse vers et depuis la zone de travail.
11. Ne pas utiliser la tondeuse avec des protections défectueuses ou sans les dispositifs de sécurité montés, tels que par exemple le déflecteur et/ou le sac.
12. Ne pas modifier les réglages du régulateur du moteur ni faire fonctionner le moteur en sur­régime.
13. Débrayer la lame et l’embrayage de transmission (si la machine en est équipée) avant de mettre le moteur en marche.
14. Lors de la mise en marche du moteur (tant manuelle que par interrupteur), être prudent et suivre les instructions, en gardant les pieds bien loin de la lame.
15. Ne pas incliner la tondeuse au moment de la mise en marche (tant manuelle que par interrupteur), sauf si la tondeuse doit être inclinée pour le démarrage. Dans ce cas, ne pas incliner plus que ce qui est absolument nécessaire et ne soulever que la partie la plus éloignée de l’opérateur.
16. Ne pas mettre le moteur en marche en restant devant l’ouverture de sortie de l’herbe.
17. Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de décharge.
18. Ne jamais soulever et ne jamais transporter la tondeuse avec le moteur en marche.
19. Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie, avant d’éliminer un blocage ou de
libérer l’ouverture de sortie de l’herbe.
19.1 Arrêter le moteur et attendre que la lame soit complètement immobilisée avant d’enlever le bac à herbe ou de déboucher la goulotte. Veiller à ce que la lame ainsi que toutes les pièces en mouvement soient arrêtées avant de nettoyer, réparer ou inspecter la tondeuse. Déconnecter le fil de la bougie et le maintenir écarté pour éviter une mise en marche accidentelle de la tondeuse.
19.2 Si un objet a été heurté, arrêter le moteur, déconnecter le fil de la bougie, inspecter complètement la tondeuse pour déceler toute trace d’endommagement et réparer les dommages avant de remettre en mar­che la tondeuse et de l’utiliser.
19.3 Si la tond euse vibre de manière anor­male, arrêter le moteur et rechercher immédiatement la cause. Les vibrations annoncent généralement une panne.
20. Arrêter le moteur.
20.1 Chaque fois que l’on quitte la tondeuse.
20.2 Avant chaque plein d’essence.
20.3 Attendre l’arrêt complet de la lame
avant d’enlever le sac ramasse-herbe ou de régler la hauteur de coupe.
21. Mettre l’accélérateur au ralenti durant l’arrêt du moteur et fermer le robinet de l’essence (s’il est prévu) après l’arrêt du moteur.
22. Lorsque le moteur tourne, garder la distance de sécurité qui est donnée par le guidon.
23. La poignée du câble de démarrage doit être introduite dans l’anneau prévu à cet effet, qui se trouve sur le guidon. Ne pas démarrer le moteur à partir de la position située tout près du châssis. Durant le démarrage, maintenir la distance de sécurité donnée par le manche.
ENTRETIEN ET REMISAGE
1. Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient serrés pour être sûr que la tondeuse puisse être utilisée sans danger.
2. S’il reste de l’essence dans le réservoir de la tondeuse, ne jamais la remiser à l’intérieur d’un bâtiment, à un endroit où les vapeurs risquent
14
F
d’être au contact de flammes ou d’étincelles.
3. Laisser refroidir le moteur avant de remiser la tondeuse dans un endroit fermé.
4. Afin de réduire les risques d’incendie, nettoyer moteur et silencieux (logement batterie) de toute présence d’herbe, de feuilles ou d’excès de graisse.
5. Contrôler fréquemment que le sac n’est ni usé ni abîmé.
6. Pour des raisons de sécurité, remplacer les pièces usées ou endommagées. N’utilisez que des pièces de rechange fournies par le fabricant du produit. D’autres pièces pourraient ne pas s’ajuster correctement et causer des blessures.
7. Lorsqu’on doit vider le réservoir, effectuer cette opération en plein air.
8. Vérifier fréquemment que les boulons de montage du moteur et de la lame soient correctement serrés.
9. Le réaffûtage et l’équilibrage de la lame, y compris le démontage et le remontage, sont des opérations délicates qui nécessitent une qualification spécifique ainsi qu’un équipement spécial; notamment pour des raisons de sécurité ces opérations doivent être effectuées par un centre d’entretien agréé. Il en est de même pour le remplacement de la lame par une nouvelle.
10. Les tranchants de la lame de la tondeuse sont aiguisés et peuvent lacérer (couper) la peau. Faire preuve de prudence pour les travaux de réparations de la lame ou des pièces adjacentes.
note ___________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________
_____________________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ ____________________________________________________________________ _________________________________ __________________________________
PRECAUTIONS DE BASE POUR LA SECURITE
15
D
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
MACHEN SIE SICH MIT DER MASCHINE VERTRAUT
Jeder der den Rasenmäher benutzt, muß zunäch­st sorgfältig die Betriebs- und Wartung sanleitung durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen. Aber hauptsächlich sich vergewissern wie man die Maschine im Notfall ausschalten kann. Diese Bedienungsanleitung aufbewahren.
ALLGEMEINE HINWEISE
1. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig. Machen Sie sich mit den Stellteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut.
2. Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht kenne, den Rasenmäher zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
3. Mähen Sie niemals, während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind.
4. Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
WARNUNG
1. Tragen Sie bei der Arbeit feste Schuhe mit
rutschfesten Sohlen sowie Schutzkleidung.
2. Tragen Sie stets Gehörschutz und Schutzbrille bzw. Schutzvisier.
3. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie barfuß oder nur mit Sandalen bekleidet sind.
4. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie weite Kleidung tragen, die sich verfangen könnte.
5. Überprüfen Sie das Gelänge, auf dem die Maschine eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die erfasst und weggeschleudert werden können.
6. Warnung: Benzin ist hochgradig entflammbar.
6.1 Bewahren Sie Benzin nur in den dafür
vorgesehenen Behältern auf.
6.2 T anken Sie nur im Freien und rauchen Sie während des Einfüllvorganges nicht.
6.3 Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Währen der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
6.4 Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Stattdessen ist die Maschine von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben.
6.5 Aus Sicherheitsgründen sind Benzintank- und andere T ankverschlüsse bei Beschädigungen auszutauschen.
7. Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
8. Vor dem Gebrauch ist immer durch
Sichtkontrolle zu prüfen, ob die Schneidwerkzeuge, Befestigungsbolzen und die gesamte Schneideinheit abgenutzt oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte Schneidwerkzeuge und Befestigungsbolzen nur Satzweise ausgetauscht werden.
9. Den automatischen Fahrhebel nicht vor oder während des Anlassens des Motors drücken.
10. Versuchen Sie nicht, bei laufendem Motor die Schnitthöhe zu regulieren.
HANDHABUNG
1. Lassen Sie den Verbrennungsmotor nicht in
geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliches Kohlenmonoxid sammeln kann.
2. Mähen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung.
3. Wenn möglich, ist der Einsatz des Gerätes bei nassem Gras zu vermeiden.
4. Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen.
5. Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo.
6. Bei Maschinen auf Rädern: mähen Sie quer
zum Hang, niemals auf- oder abwärts.
7. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern.
8. Mähen Sie nicht an übermäßig steilen Hängen.
16
D
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
9. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie den
Mäher umkehren oder ihn zu sich heranziehen.
10. Halten Sie das (die) Schneidwerkzeug (e) (durch Ausschalten des Motors) an, wenn der Rasenmäher zum Transport angekippt werden muss, wenn ein Gelände überquert wird, das nicht aus Rasen besteht, und wenn der Rasenmäher zum und vom Arbeitsbereich transportiert wird.
11. Benutzen Sie niemals den Rasenmäher mit beschädigten Schutzeinrichtungen, Schutzgittern oder ohne angebaute Schutzeinrichtungen, z.B. ohne Prallblech oder Grasfangeinrichtungen.
12. Ändern Sie die Reglereinstellung des Motors nicht oder überdrehen Sie ihn nicht.
13. Bevor Sie den Motor starten, kuppeln Sie alle Schneidwerkzeuge und Antriebe aus.
14. Starten oder bestätigen Sie den Anlassschalter mit Vorsicht, entsprechend den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße zu dem (den) Schneidwerkzeug(en).
15. Beim Starten oder Anlassen des Motors muss der Rasenmäher bei diesem Vorgang angekippt werden. In diesem Fall kippen Sie ihn nur so weit, wie es unbedingt erforderlich ist, und heben Sie nur die vom Benutzer abgewandte Seite hoch.
16. Starten Sie den Motor nicht, wenn Sie vor dem Auswurfkanal stehen.
17. Führen Sie niemals Hände oder Füße an oder unter sich drehende T eile. Halten Sie sich immer von der Auswurföffnung entfernt.
18. Heben oder tragen Sie niemals einen Rasenmäher mit laufendem Motor.
19. Den Motor abstellen und das Zündkabel abtrennen.
19.1 Vor der Entfernung einer Blockierung oder der Freiräumung der Grasauswurföffnung.
19.2 Den Motor abstellen und abwarten, bis das Schneidmesser vollkommen zum Stillstand kommt, bevor der Grasfangsack entfernt oder die Auswurföffnung freigeräumt wird. Vor der Ausführung von Reinigungs­oder Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist sicherzustellen, dass das Schneidmesser und alle anderen Bewegungsteile vollkommen zum
Stillstand gekommen sind. Das Zündkabel abtrennen und von der Zündkerze entfernen, um ein versehentliches Anlassen zu vermeiden.
19.3 Stößt der Rasenmäher auf einen Fremdkörper, den Motor abstellen, den Zündkerzenstecker von der Zündkerze lösen und den Rasenmäher gründlich auf eventuelle Beschädigungen untersuchen. Eventuell festgestellte Schäden reparieren lassen, bevor der Rasenmäher wieder in Betrieb gesetzt wird. Wenden Sie sich hierzu an eine autorisierte Kundendienststelle.
19.4 Sollte der Rasenmäher übermäßig vibrieren, den Motor abstellen und sofort die Ursache suchen. Starkes Vibrieren ist in der Regel ein Hinweis auf eine Störung.
20. In folgenden Fällen den Motor abstellen:
20.1 Jedes Mal, wenn der Rasenmäher
unbeaufsichtigt gelassen wird
20.2 Vor jeder Benzineinfüllung
20.3 Jedes Mal, wenn die
Grasfangeinrichtung abgenommen wird oder, wenn die Schnitthöhe verstellt wird (Stillstand des Schneidwerkzeuges abwarten!)
21. Beim Auslaufen des Motors ist die Drosselklappe zu schließen. Falls der Motor einen Benzinsperrhahn besitzt, ist diese nach dem Mähen zu schließen.
22. Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten.
23. Der Handknebel des Startzuges muss sich stets in der Öse am Führungsholm befinden. Der Rasenmäher darf nicht aus der Position direkt neben dem Mähdeck gestartet werden. Die Startposition befindet sich hinter dem Führungsholm.
WARTUNG UND LAGERUNG
1. Sorgen Sie dafür, dass alle Mütter , Bolzen und
Schrauben fest angezogen sind und das Gerät in einem sicheren Arbeitszustand ist.
2. Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin im T ank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem
17
D
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Feuer oder Funken in Berührung kommen könnten.
3. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in geschlossenen Räumen abstellen.
4. Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor, Auspuff, Batteriekasten und den Bereich um den Kraftstofftank frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett (Öl).
5. Prüfen Sie regelmäßig die Grasfangeinrichtung auf Verschleiß oder Verlust der Funktionsfähigkeit.
6. Aus Sicherheitsgründen die abgenutzten oder beschädigten Teile sofort ersetzen.
7. Falls der Kraftstofftank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen.
8. In regelmäßigen Abständen die Befestigung des Messers und der Motorhalterungs­Mutterschrauben kontrollieren.
9. Das Schärfen und das Auswuchten des Messers, sowie das Wechseln sind Arbeiten, die geschultes Fachpersonal und Spezialwerkzeuge erfordern. Aus Sicherheitsgründen sollten diese Arbeiten immer bei einer autorisierten Kundendienststelle durchgeführt werden. Das o.g. gilt auch für das Auswechseln des Messers.
10. Das Messer des Rasenmähers ist scharf und kann die Haut verletzen. Bei Arbeiten an und in der Nähe des Messers sind entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. (Arbeitshandschuhe tragen!)
note ___________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________
_____________________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ ____________________________________________________________________ _________________________________ __________________________________
18
NL
BASISREGELS VOOR UW VEILIGHEID
KEN UW MACHINE
Lees deze handleiding aandachtig door voor u uw machine in gebruik neemt en Iet vooral op de veiligheidsvoorschriften (Waarschuwingen). Onderhoud uw machine volgens de instrukties. Zet de machine pas aan als u goed begrijpt hoe deze bediend moet worden en zorg er vooral voor dat u precies weet hoe u de machine in geval van nood snel kunt uitzetten. Bewaar deze handlei- ding en de andere dokumentatie over uw gra- smaaier zorgvuldig.
ALGEMEEN
1. Alle personen die de grasmaaimachine
gebruiken dienen eerst de bedieningshandleiding zorgvuldig door te lezen om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct gebruik van de grasmaaimachine.
2. Sta het gebruik van de grasmaaimachine niet toe aan kinderen of aan personen die niet volledig op de hoogte zijn van de instructies uit deze handleiding.
3. De grasmaaimachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen en met name van kinderen en dieren.
4. Denk eraan dat de bediener of de gebruiker aansprakelijk gesteld wordt in het geval dat men gevaarlijke situaties of ongelukken veroorzaakt waarbij andere personen of hun eigendommen zijn betrokken.
WAARSCHUWINGEN
1. Gedurende het gebruik van de
grasmaaimachine dient men altijd stevige schoenen en een lange broek te dragen.
2. Draag tijdens het gebruik altijd oorbeschermkappen, een veiligheidsbril of een gezichtsmasker.
3. Gebruik de machine niet als u op blote voeten loopt of open sandalen draagt.
4. Gebruik de machine niet als u wijde kleren aan heeft die verstrikt kunnen raken.
5. Inspecteer het gebied waar u de grasmaaimachine wilt gebruiken nauwkeurig en verwijder alle voorwerpen die in de machine terecht zouden kunnen komen.
6. LET OP: De benzine is uiterst ontvlambaar.
6.1 Bewaar de benzine in tanks die hier
speciaal voor bedoeld zijn.
6.2 Het bijvullen van benzine dient uitsluitend in de open lucht plaats te vinden. Gedurende het bijvullen niet roken.
6.3 Vul benzine bij voordat u de motor start. Bij een draaiende of nog warme motor nooit de dop van de tank halen en nooit benzine bijvullen.
6.4 Als er benzine is overgestroomd de motor niet starten, maar de machine ver van de plaats brengen waar de benzine is gemorst; zorg ervoor dat er zich, zolang de benzine niet volledig verdampt is, op geen enkele wijze vonken of vlammen kunnen vormen.
6.5 Doe de doppen weer op de benzinetank en op de bewaartank en draai deze stevig vast.
7. Vervang de geluidsdemper indien deze gebreken of beschadigingen vertoont.
8. Alvorens de machine te gebruiken dient men altijd op het oog te controleren of het snijblad, de bevestigingsschroeven van het snijblad en de snijvlakken niet versleten of beschadigd zijn. Vervang de versleten of beschadigde snijbladen samen met de bevestigingsschroeven om de uitbalancering goed te houden.
9. De hendel die de machine aandrijft niet bedienen voor of tijdens het opstarten van de motor.
10. Probeer nooit de hoogte van de wielen af te stellen terwijl de motor draait.
WERKING
1. Laat de motor nooit draaien in een afgesloten
of kleine ruimte, waar het gevaarlijke koolmonoxide dat zich in het uitlaatgas bevindt zich kan verzamelen.
19
NL
BASISREGELS VOOR UW VEILIGHEID
2. Werk alleen bij voldoende daglicht of bij
voldoende kunstverlichting.
3. Vermijd het zoveel mogelijk de grasmaaimachine op nat gras te gebruiken .
4. Op hellend terrein uw voeten steeds stevig neerzetten.
5. Rustig lopen, nooit rennen.
6. Op hellende terreinen in de richting dwars op
de helling bewegen en nooit naar boven of naar beneden.
7. Wees uiterst voorzichtig op het moment dat u van richting moet veranderen op hellende terreinen.
8. Vermijd het werken op terreinen met een te sterke helling.
9. Wees uiterst voorzichtig bij het omkeren van de versnelling en bij het achteruit trekken van de grasmaaimachine
10. Zet de motor (en dus het snijblad) stil wanneer de grasmaaimachine schuin moet worden gehouden voor het oversteken van een terrein zonder gras, of wanneer de grasmaaimachine van en naar het werkterrein moet worden getransporteerd.
11. Gebruik de grasmaaimachine niet wanneer de beschermingen gebreken vertonen of zonder de veiligheidsvoorzieningen, zoals bijvoorbeeld de deflector en/of de grasopvangzak.
12. Verander niets aan de afstelling van de motor en probeer niet handmatig het toerental van de motor te verhogen.
13. Het snijblad en de koppeling van de overbrenging (indien de machine hiermee is uitgerust) los zetten alvorens de motor te starten.
14. Bij het starten van de motor (zowel handmatig als door middel van de schakelaar) altijd goed opletten en de instructies opvolgen. Houd uw voeten ver uit de buurt van het snijblad.
15. De grasmaaimachine niet schuin houden gedurende de inwerkingstelling (zowel handmatig als door middel van de schakelaar), tenzij de machine voor het starten schuin moet worden gehouden. In dit geval de machine niet schuiner houden dan strikt noodzakelijk is en alleen het gedeelte dat ver van de bediener verwijderd is omhoog tillen.
16. Start de motor niet wanneer u zich tegenover de afvoeropening van het gras bevindt.
17. Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd op
veilige afstand van de opening voor de grasafvoer.
18. De grasmaaimachine nooit optillen en nooit transporteren met een draaiende motor.
19. Stop de motor en maak de bougiekabel los.
19.1 Alvorens een obstakel te verwijderen
of de afvoeropening voor het gras vrij te maken.
19.2 Schakel de motor uit en wacht tot het snijblad volledig tot stilstand is gekomen alvorens de opvangzak voor het gras te verwijderen of de afvoer van het gras te ontstoppen. Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of reparaties uit te voeren, moet u controleren of het snijblad en alle andere bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel af en houd deze weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling van de machine te voorkomen.
19.3 Wanneer men een vreemd voorwerp treft, de motor uitschakelen, de bougiekabel loskoppelen en de grasmaaier nauwkeurig inspecteren om eventuele schade op te sporen. Laat eventuele schade verhelpen alvorens de motor weer aan te zetten; wend u tot een gespecialiseerd servicecentrum.
19.4 Indien de machine abnormale trillingen vertoont, de motor uitschakelen en de oorzaak van de trillingen proberen te achterhalen. Normaal gesproken duiden de trillingen op een probleem.
20. Stop de motor:
20.1 Iedere keer dat u de grasmaaimachine
onbeheerd achterlaat.
20.2 Voor het bijvullen van de benzine.
20.3 Volledige stilstand van het mes
afwachten alvorens de graszak af te nemen of de maaihoogte te regelen.
21. Zet bij het uitzetten van de motor de versnelling op het minimum en sluit na het stoppen van de motor de benzinekraan (indien aanwezig).
22. Wanneer de motor aan staat, dient men de gegeven veiligheidsafstand van het stuur in acht te nemen.
23. Het handvat van het startkoord in het daarvoor bestemde oog plaatsen op de duwboom. De motor niet starten wanneer het handvat
20
NL
BASISREGELS VOOR UW VEILIGHEID
zich bij de motor bevindt. Bij het starten, de veiligheidsafstand gegeven door de lengte van de duwboom, respecteren.
ONDERHOUD
1. Zorg ervoor dat alle schroeven en moeren
goed aangedraaid zijn, om een goede werking van de machine te waarborgen.
2. Berg de grasmaaier nooit op in een gesloten ruimte terwijl er nog benzine in de tank is, aangezien de benzinedampen in aanraking kunnen komen met een vlam of een vonk.
3. Wacht tot de motor is afgekoeld alvorens de machine in een gesloten ruimte op te bergen.
4. Teneinde het brandgevaar te verminderen de motor, de geluidsdemper (de behuizing van de accu) altijd schoon houden door gras, balderen of een teveel aan vet te verwijderen.
5. Controleer regelmatig of de grasopvangzak niet versleten of beschadigd is.
6. Om veiligheidsredenen dient men versleten of beschadigde delen altijd onmiddellijk te vervangen. Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen. Vervangingsonderdelen die zijn geproduceerd door andere fabrikanten zouden slecht kunnen passen en gevaarlijke situaties of schade op kunnen leveren.
7. Indien men de benzinetank moet legen, dit in de open lucht doen.
8. De bevestiging van het snijblad en van de steunbouten van de motor regelmatig controleren, of laten controleren in een servicecentrum.
9. Het bijslijpen en uitbalanceren van het snijblad, evenals de hiervoor noodzakelijke montage en demontage, zijn gecompliceerde operaties die specifieke vaardigheden en speciale apparatuur vereisen; met name om redenen van veiligheid moeten deze handelingen altijd worden uitgevoerd door een gespecialiseerd servicecentrum. Hetzelfde geldt ook voor de vervanging van het snijblad door een nieuw snijblad.
10. Het snijblad van de grasmaaimachine is scherp en kan sneden in de huid veroorzaken. Het is noodzakelijk voorzorgsmaatregelen te nemen wanneer men dichtbij of op het snijblad werkt.
note ___________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________
_____________________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ ____________________________________________________________________ _________________________________ __________________________________
21
E
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
APRENDER A CONOCER BIEN EL CORTACESPED
Leer atentamente el presente manual de instrucciones y cumplir con todas las advertencias y PRECAUCIONES DE SEGURIDAD antes, duran- te y después de usar la máquina. Familiarizarse completamente con todos los man­dos de la máquina antes de empezar a usarla, pero, sobre todo, asegurarse de que se sabe bien cómo apagarla en casos de emergencia. Conservar el presente manual y todos los anexos por si se desea consultarlos nuevamente.
ADVERTENCIAS
1. Cualquier persona, antes de utilizar el
cortacésped tiene que leer atentamente el presente manual de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un empleo correcto del equipo.
2. Está absolutamente prohibido que los niños o cualquier persona que desconozca las presentes instrucciones utilice el cortacésped. Las normativas específicas de cada país pueden establecer los límites de edad del usuario.
3. No poner en marcha ni utilizar el cortacésped si hay personas, especialmente niños, o animales en los alrededores.
4. Se recuerda que el operador o el usuario es responsable en caso de que se produzcan situaciones de peligro o accidentes de personas o cosas.
ADVERTENCIAS
1. Cuando se trabaja usar siempre zapatos
robustos, con suelas antideslizamiento y prendas protectoras.
2. Usar siempre los cascos contra el ruido, gafas y visera protectora.
3. No utilizar el equipo descalzos o con sandalias.
4. No utilizar el equipo si lleva ropa amplia que
podría engancharse.
5. Inspeccionar esmeradamente el área en la cual se desea utilizar el cortacésped y quitar todos los objetos que puedan ser tomados y lanzados por la máquina.
6. ATENCIÓN: la gasolina es muy inflamable.
6.1. Guardar la gasolina en contenedores
especiales para este uso.
6.2. Efectuar el abastecimiento de gasolina sólo al aire libre. No fumar durante esta operación.
6.3. Antes de poner en marcha el motor, controlar el nivel de gasolina y, si es necesario, restablecerlo. No quitar nunca el tapón del depósito ni efectuar el abastecimiento con el motor en marcha o todavía caliente.
6.4. Si se ha derramado gasolina, no hay que intentar poner en marcha el motor sino que se tiene que desplazar la máquina lejos del lugar donde se ha derramado la gasolina. No utilizar nada que pueda provocar chispas o fuego hasta que hayan desaparecido por completo los vapores de la gasolina.
6.5. Cerrar el depósito de gasolina y los contenedores apretando fuertemente los tapones.
7. Cambiar el silenciador si se encuentra defectuoso o se ha dañado.
8. Antes de usar el cortacésped, controlar visualmente que la cuchilla, los tornillos de apriete de la cuchilla y las hojas no se encuentren gastados o dañados. Cambiar las cuchillas dañadas o gastadas junto con los tornillos de apriete para mantener una correcta regulación.
9. No accionar la palanca de avance automático antes o durante el arranque del motor.
10. No intentar regular la altura de las ruedas con el motor en marcha.
FUNCIONAMIENTO
1. No hacer funcionar nunca el motor en lugares
cerrados o poco ventilados donde pueda acumularse el monóxido de carbono contenido en los gases de escape ya que es peligroso.
2. Trabajar solamente en terrenos iluminados por la luz del sol o con una adecuada iluminación artificial.
3. Siempre que sea posible, evitar el uso de la máquina sobre el césped mojado.
22
E
4. En los terrenos con pendientes, apoyar firmemente los pies sobre el suelo.
5. Cuando se utilice el cortacésped no se tiene que correr nunca sino que siempre hay que caminar.
6. En terrenos inclinados, avanzar transversalmente: no avanzar nunca perpendicularmente, es decir, hacia arriba o hacia abajo.
7. En estos casos, hay que tomar las máximas precauciones al cambiar de dirección.
8. Se desaconseja trabajar en terrenos con una pendiente excesiva.
9. Tomar las máximas precauciones al invertir la marcha del cortacésped o al arrastrarlo hacia atrás.
10. Detener el motor (y, por lo tanto, la cuchilla) cuando se tenga que inclinar el cortacésped para su transporte, cuando se atraviese un terreno que no sea un prado de césped o cuando se transporte de o hacia el área de trabajo.
11. No utilizar el cortacésped con las protecciones defectuosas o sin los dispositivos de seguridad montados, como, por ejemplo, el deflector y/o la bolsa de recogida del césped.
12. No modificar las regulaciones del motor ni hacer operaciones indebidas para aumentar las revoluciones del mismo.
13. Desconectar la cuchilla y el embrague de transmisión (si lo hubiera) antes de poner en marcha el motor.
14. Prestar mucha atención durante la puesta en marcha del motor (tanto en manual como con el interruptor); seguir las instrucciones y man­tener los pies alejados de la cuchilla.
15. No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha (tanto en manual como con el interruptor) a menos que el cortacésped ten­ga que estar inclinado para ello. En este caso, no inclinarlo más de lo estrictamente necesario y levantar solamente la parte más alejada del operador.
16. No poner en marcha el motor estando delante de la abertura de descarga del césped.
17. No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba.
18. No levantar ni transportar NUNCA el cortacésped con el motor en marcha.
19. Detener el motor y desconectar el cable de la bujía.
19.1. Antes de eliminar un bloqueo o de abrir la abertura de descarga del césped.
19.2. Detener el motor y esperar que la cuchilla se pare completamente antes de quitar la bolsa de recogida de la hierba o desatascar la descarga. Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección hay que asegurarse de que la cuchilla y todas las otras piezas en movimiento estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental.
19.3. Cuando se choque contra un objeto extraño hay que detener inmediatamente el motor, desconectar el cable de la bujía e inspeccionar con esmero el cortacésped para descubrir si se han producido averías. Si así fuera, antes de poner en marcha el motor hay que reparar todos los daños. Para ello, dirigirse a un centro de asistencia especializado.
19.4. Siempre que la máquina vibre de manera anormal hay que detener el motor y buscar enseguida las causas de las vibraciones. Normalmente, si es cortacésped vibra significa que hay una avería.
20. Detener el motor:
20.1. Cada vez que se deja sin vigilancia el
cortacésped.
20.2. Antes de poner gasolina.
20.3. Antes de sacar la bolsa con la hierba
recogida y antes de regular la altura de corte, esperar hasta que la cuchilla se haya parado.
21. Poner el acelerador al mínimo cuando se de­tiene el motor y cerrar la llave de paso de la gasolina (si se ha previsto) después de haber apagado el motor.
22. Cuando el motor está en marcha, respetar la distancia de seguridad determinada por la empuñadura.
23. El tirador de la cuerda de puesta en marcha debe introducirse en el anillo especialmente puesto en el manillar.
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
23
E
No poner en marcha el motor desde una posición cercana al casco. Durante la puesta en marcha, mantener la distancia de seguridad que ofrece el manillar.
MANTENIMIENTO Y APARCAMIENTO
1. Mantener bien apretadas todas las tuercas y
tornillos de manera que la máquina trabaje en buenas condiciones.
2. No guardar nunca el cortacésped en un lugar cerrado dejando gasolina en el depósito ya que los vapores de la gasolina pueden alcanzar una llama libre o una fuente de chispas.
3. Esperar a que el motor se haya enfriado antes de guardar la máquina en un lugar cerrado.
4. Para reducir el peligro de incendios, mantener el motor y el silenciador (sede batería) perfectamente limpios, sin césped, hojas o exceso de grasa.
5. Controlar con frecuencia que la bolsa de recogida del césped no esté desgastada o dañada.
6. Cambiar, por razones de seguridad, las piezas desgastadas o dañadas. Usar solamente piezas de recambio originales. Piezas de recambio de otros fabricantes podrían adaptarse mal y provocar daños o situaciones de peligro.
7. Si es necesario vaciar el depósito, hacerlo al aire libre.
8. Controlar, o hacer controlar por un centro de asistencia, el apriete de la hoja y de los pernos de soporte del motor.
9. El reafilado y el balanceo de la cuchilla, incluidos el desmontaje y el montaje correspondientes, son operaciones complicadas que requieren una competencia específica y, además, equipos especiales: sobre todo por razones de seguridad, estas operaciones deben ser realizadas por un cen­tro de asistencia técnica especializado. Lo mismo vale para el reemplazo de la cuchilla por una nueva.
10. La cuchilla del cortacésped es muy afilada y, por lo tanto, puede provocar fácilmente cortes a la piel. Cuando se trabaje cerca de la cuchilla o en ella, hay que adoptar las debidas precauciones.
note ___________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________
_____________________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ ____________________________________________________________________ _________________________________ __________________________________
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
24
P
PRECAUÇONES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA
APRENDER A CONHECER O CORT ADOR DE GRAMA
Ler com atenção este manual de instruções e observar todas as advertências PRECAUÇOES DE SEGURANÇA antes, durante e depois da utili­zação da máquina. Familiarizar com todos os comandos da máquina antes de iniciar a usá-Ia, mas sobretudo certifi­car-se de saber como desligar-Ia em casos de emergência. Conservar este manual e todos os anexos para qualquer futura consulta.
ADESTRAMENTO
1. Qualquer pessoa que utilizar o cortador de
grama deve primeiramente, ler com atenção o manual de instruções e manutenção e familiarizar completamente com os comandos para um correto uso do cortador de grama.
2. Não permitir o uso do cortador de grama às crianças ou às pessoas que não tenham total conhecimento destas instruções. Específicas normas nacionais poderiam limi­tar a idade do utilizador.
3. Não colocar em movimento e nem utilizar o cortador de grama em proximidade de pessoas, especialmente crianças ou animais.
4. Lembrar-se de que o operador ou utilizador é responsável em caso de acidentes ou perigos acontecidos a outras pessoas ou às coisas delas.
ADVERTENCIAS
1. Quando se trabalha, use sapatos sólidos, com
solas anti-escorregadio e roupas de proteção.
2. Use sempre proteções anti-ruídos. Óculos ou viseira protetoras.
3. Não utilize o aparelho quando se está descalço ou com sandálias.
4. Não utilize o aparelho quando se está vestido com roupas largas que podem enroscarse no aparelho.
5. Inspecionar cuidadosamente a área na qual se deseja usar o cortador de grama e remover qualquer objeto que poderia ser lançado pela máquina.
6. ATENÇÃO – A gasolina é altamente inflamável.
6.1 Conservar a gasolina em recipientes
especificamente previstos para esta finalidade.
6.2 Efetuar o abastecimento de gasolina só em lugar ao aberto. Não fumar du­rante o abastecimento.
6.3 Efetuar o abastecimento de gasolina antes de colocar o motor em funcionamento. Não retirar nunca a tampa do tanque e nem efetuar o abastecimento de gasolina enquanto o motor estiver em funcionamento ou ainda com o motor quente.
6.4 No caso de vazão da gasolina não tente colocar em funcionamento o motor, mas bem sim, deslocar a máquina para longe do lugar onde a gasolina derramou; evitar qualquer causa de faísca ou fogo, até que não desapareçam completamente os vapores da gasolina.
6.5 Fechar os tanques de gasolina e os recipientes apertando com energia as tampas dos mesmos.
7. Substituir o silenciador se for defeituoso ou estiver danificado.
8. Antes do uso, controlar sempre visualmente que a lâmina, os parafusos de aperto da lâmina e as lâminas não estejam desgastadas ou danificadas. Substituir as lâminas danificadas ou desgastadas junto com os parafusos de aperto para manter o balanceamento.
9. Não acionar a alavanca de avançamento automático antes ou durante a ligação do motor.
10. Não tentar nunca de efetuar a regulação da altura das rodas quando o motor estiver ligado.
FUNCIONAMENTO
1. Não por o motor a funcionar em lugar fechado
ou limitado, onde possa acumular-se o perigoso gás monóxido de carbono contido nos gases de escapamento.
2. Trabalhar só em terrenos iluminados pela luz diurna ou por uma adequada iluminação artificial.
25
P
PRECAUÇONES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA
3. Evitar por quanto for possível à utilização do
cortador de grama sobre grama molhada.
4. Em terrenos em pendência, apoiar os pés com segurança sobre o terreno.
5. Caminhar, não correr nunca....
6. Sobre terrenos em pendência avançar
transversalmente, sem nunca proceder para o lado de cima ou para baixo.
7. Exercitar a máxima precaução no momento de trocar a direção quando estiver cortando sobre terrenos em pendência.
8. Evitar trabalhar sobre terrenos com uma pendência excessiva.
9. Usar extrema precaução quando tiver que inverter a marcha e ao puxar o cortador de grama para trás.
10. Para o motor (e a lâmina também) quando o cortador de grama deve estar inclinado para a transferência, quando se atravessa um ter­reno diferente de um prato gramado e quando o cortador de grama for transportado para e desde a +área de trabalho.
11. Não utilizar o cortador de grama com proteções defeituosas ou sem dispositivos de segurança montados, como por exemplo, o defletor e/ou o saco recolhedor de grama.
12. Não modificar as regulações do motor e tampouco efetuar alterações no motor para aumentar as rotações.
13. Desconectar a lâmina e a embreagem de transmissão (se na máquina for prevista) antes de colocar o motor em funcionamento.
14. Na colocação em funcionamento do motor (seja manual que com o interruptor) prestar atenção e seguir as instruções, mantendo os pés bem longe da lâmina.
15. Não inclinar o cortador de grama durante a colocação em funcionamento (seja manual que com o interruptor), a não ser que o cortador de grama tenha que ficar inclinado mais de quanto seja absolutamente necessário e levantar só a parte distante do operador.
16. Não colocar o motor em funcionamento estando de frente à abertura de descarregamento da grama.
17. Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manter-se sempre distante da abertura de descarregamento da grama.
18. Não levantar e nem transportar NUNCA o cortador de grama enquanto o motor estiver em funcionamento.
19. Parar o motor e desconectar o cabo da vela.
19.1 Antes de eliminar um bloqueio ou de
livrar a abertura de descarregamento da grama.
19.2 Parar o motor e esperar que a lâmina pare completamente antes de retirar o saco recolhedor de grama ou de desentupir a descarga. Antes de efetuar a limpeza, a manutenção ou a inspeção, certificar-se de que a lâmina e todas as outras partes em movimento estejam completamente paradas. Desligar o cabo da vela, em modo de evitar uma ligação acidental.
19.3 Quando bater num objeto estranho, parar o motor, desligar o cabo da vela, inspecionar cuidadosamente o cortador de grama à procura de eventuais danos. Fazer consertar os danos encontrados antes de colocar o motor em funcionamento; contatar um centro de assistência especializado.
19.4 Sempre que a máquina apresentasse vibrações anormais, parar o motor e procurar imediatamente a causa das vibrações. De norma, as vibrações indicam a presença de um problema.
20. Parar o motor:
20.1 Toda vez que se abandona o cortador
de grama.
20.2 Antes de cada abastecimento de gasolina.
20.3 Antes da remoção do saco recolhedor de ervas e antes de regular a altura de corte, é necessário esperar que a lâmina pare.
21. Colocar o acelerador ao mínimo durante a desligação do motor e fechar a torneira da gasolina (se for previsto) depois da parada do motor.
22. Quando o motor estiver ligado, respeitar a distância de segurança dada pelo guidão.
23. A manivela da corda de arranque deve ser inserida no anel apropriado situado no guiador. Afaste-se da carcaça do motor ao momento do arranque. Durante o acionamento é necessário manter sempre a distância de segurança determinada pelo guiador.
26
P
MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1. Manter bem apertadas todas as porcas e
parafusos, de modo que a máquina fique em boas condições de funcionamento.
2. Não colocar nunca o cortador de grama em lugar fechado deixando gasolina no tanque, dado que os vapores de gasolina podem alcançar uma chama livre ou uma fonte de faíscas.
3. Esperar que o motor se arrefecesse antes de colocar a máquina num lugar fechado.
4. Para reduzir o perigo de incêndio, manter o motor, o silenciador (o alojamento da bateria), livre e limpo de grama, folhas ou excesso de lubrificante.
5. Verificar frequentemente que o saco recolhedor de grama não apresente sinais de deterioração ou desgastes.
6. Por razões de segurança substituir as partes desgastadas ou danificadas. Usar peças de substituição originais. Peças de substituição fabricadas por outros fabricantes poderiam adaptar-se inadequadamente e causar danos e perigos.
7. Caso seja necessário esvaziar o tanque, efetuar a operação em lugar aberto.
8. Verificar ou fazer verificar por um centro de assistência com intervalos regulares o aper­to da lâmina e dos parafusos de suporte do motor.
9. Tornar a afiar a lâmina e o balanceamento da mesma, incluído as relativas desmontagens e montagens, são operações complexas que pedem uma competência específica além de equipamentos especiais; sobretudo por razões de segurança, estas operações devem ser efetuadas por um Centro de assistência especializado. O mesmo vale também para a substituição da lâmina com uma nova.
10. A lâmina do cortador de grama é afiada e pode provocar cortes na pele. É necessário adotar as precauções adequadas quando se trabalha em proximidade ou na lâmina.
PRECAUÇONES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA
note ___________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________
_____________________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ ____________________________________________________________________ _________________________________ __________________________________
27
GR
ВБУЙКБ РСПЦХЛБКФЙКБ МЕФСБ БУЦ БЛЕЙБУ
МБИЕФЕ НБ ГНЩСЙЖЕФЕ ФП ЧПСФПКПРФЙКП
Нб дйбвЬуефе ме рспупчЮ фйт рбспэует пдзгЯет чсЮ­узт кбй нб фзсЮуефе ьлб фб РСПЦФЛБКФЙКБ МЕФСБ рсйн, кбфЬ кбй мефЬ фз чсЮуз фпх мзчбнЮ­мбфпт. Нб еопйкейщиеЯ фе ме ь лб фб чейсйуфЮ сйб фпх мзчбнЮмбфпт рсйн бсчЯуефе нб фп чсзуймпрпйеЯфе, бллЬ кхсЯщт нб мЬиефе рщт нб фп увЮуефе уе ресЯрфщуз Экфбкфзт бнЬгкзт. Нб цхлЬоефе фйт рбспэует пдзгЯет уе ресЯрфщуз рпх иб чсейбуфеЯфе нб фйт ухмвпхлехфеЯфе уфп мЭллпн.
ЕКРБЙДЕХУЗ
1. ПрпйпудЮрпфе чсзуймпрпйеЯ фп чпсфпкпрфйкь
рсЭрей рсюфб нб дйбвЬуей ме рспупчЮ фйт пдзгЯет чсЮузт кбй ухнфЮсзузт кбй нб еопйкейщиеЯ рлЮсщт ме фб чейсйуфЮсйб гйб фз ущуфЮ чсЮуз фпх чпсфпкпрфйкпэ.
2. Мзн ерйфсЭрефе фз чсЮуз фпх чпсфпкпрфйкпэ уе рбйдйЬ Ю уе Ьфпмб рпх ден гнщсЯжпхн рлЮсщт фйт рбспэует пдзгЯет. ЕйдйкпЯ фпрйкпЯ кбнпнйумпЯ мрпсеЯ нб ресйпсЯжпхн фзн злйкЯб фпх чсЮуфз.
3. Мзн вЬжефе уе лейфпхсгЯб кбй мзн чсзуймпрпйеЯфе фп чпсфпкпрфйкь кпнфЬ уе Ьфпмб, ейдйкЬ уе рбйдйЬ Ю жюб.
4. Нб Эчефе хрьшз убт ьфй п чейсйуфЮт Ю п чсЮуфзт еЯнбй хреэихнпт уе ресЯрфщуз бфхчзмЬфщн Ю кйндэнщн рспт Ьллб Ьфпмб Ю бнфйкеЯменб.
УЗМБНФЙКЕУ ПДЗГЙЕУ
1. ¼фбн есгбжеуфе нб цпсбфе уклзсб рбрпхфуйб,
ме бнфйплйуизфйкет уплет кбй рспуфбфехфйкз ендхуз.
2. Нб цпсбфе рбнфб фб рспуфбфехфйкб фщн
бхфйщн, фб гхблйб з фзн рспуфбфехфйкз мбукб.
3. Мз чсзуймпрпйейфе фп мзчбнзмб пфбн ден
цпсбфе рбрпхфуйб з пфбн цпсбфе убндблйб.
4. Мз чсзуймпрпйейфе фп мзчбнзмб пфбн цпсбфе
цбсдйб спхчб рпх иб мрпспхубн нб мрлечфпхн уфп мзчбнзмб.
5. Нб елЭгчефе рспуекфйкЬ фзн ресйпчЮ уфзн прпЯб Эчефе укпрь нб чсзуймпрпйЮуефе фп чпсфпкпрфйкь кбй нб бцбйсеЯфе прпйпдЮрпфе бнфйкеЯменп рпх иб мрпспэуе кбй екфпоехиеЯ брьф п мзчЬнзмб.
6. РСПУПЧЗ  З венжЯнз еЯнбй лЯбн еэцлекфз.
6.1 Нб цхлЬууефе фз венжЯнз уе дпчеЯб
ейдйкЬ гйбхфь фп укпрь.
6.2 Нб гемЯжефе фп сежесвпхЬс венжЯнзт мьнп уе бнпйкфпэт чюспхт кбй нб мзн кбрнЯжефе.
6.3 Нб гемЯжефе фп сежесвпхЬс венжЯнзт рсйн бнЬшефе фпн кйнзфЮсб. РпфЭ мзн бцбйсеЯфе фзн фЬрб фпх сежесвпхЬс кбй нб мзн гемЯжефе фп сежесвпхЬс венжЯнзт ме фпн кйнзфЮсб бнбммЭнп Ю бкьмб жеуфь.
6.4 Уе ресЯрфщуз рпх з венжЯнз оечейлЯуей, мзн рспурбиЮуефе нб бнЬшефе фпн кйнзфЮсб бллЬ нб мефбфпрЯуефе фп мзчЬнзмб мбксйЬ брь фп чюсп ьрпх Эчей чхиеЯ венжЯнз. Брпцэгефе нб рспкблЭуефе урйниЮсет Ю цльгет мЭчсй фзн рлЮсз еоЬфмйуз фщн бфмюн венжЯнзт.
6.5 Нб клеЯнефе кблЬ фп сежесвпхЬс венжЯнзт кбй фб дпчеЯб.
7. Нб бнфйкбфбуфЮуефе фп уйгбуфЮсб уе ресЯрфщуз рпх еЯнбй елбффщмбфйкьт Ю Эчей хрпуфеЯ жзмйЬ.
8. Рсйн брь фз чсЮуз нб елЭгчефе рЬнфб бн з лерЯдб, пй вЯдет рпх фз уфзсЯжпхн кбй пй кьцфет еЯнбй цибсмЭнпй Ю Эчпхн хрпуфеЯ жзмйЬ. Нб бнфйкбфбуфЮуефе фйт лерЯдет рпх Эчпхн цибсеЯ Ю хрпуфеЯ жзмйЬ мбжЯ ме фйт вЯдет уфЮсйозт юуфе нб дйбфзсзиеЯ з йупсспрЯб.
9. Мзн фсбвЬфе фп мпчль бхфьмбфзт мефбфьрйузт рсйн Ю кбфЬ фзн еккЯнзуз фпх кйнзфЮсб.
10. РпфЭ мзн рспурбиЮуефе нб схимЯуефе фп эшпт фщн фспчюн ме фпн кйнзфЮсб бнбммЭнп.
ЛЕЙФПХСГЙБ
1. Мзн бнЬвефе фпн кйнзфЮсб уе клейуфпэт Ю
ресйпсйумЭнпхт чюспхт гйбфЯ фп мпнпоеЯдйп фпх Ьнисбкб рпх ресйЭчпхн фб кбхубЭсйб еЯнбй ерйкЯндхнп.
2. Нб есгЬжеуфе мьнп ме фп цщт фзт змЭсбт Ю ме кбфЬллзлп фечнзфь цщфйумь.
3. Брпцеэгефе фз чсЮуз фпх чпсфпкпрфйкпэ рЬнщ уе всегмЭнп чпсфЬсй.
28
GR
4. Уе кеклймЭнет ерйцЬнейет нб бкпхмрЬфе фб рьдйб ме буцблЮ фсьрп уфп Эдбцпт.
5. Нб ресрбфЬфе, рпфЭ нб мзн фсЭчефе.
6. Уе ерйклйнЭт Эдбцпт нб рспчщсЬфе дйбгщнЯщт,
чщсЯт рпфЭ нб рзгбЯнефе рспт фб кЬфщ Ю рспт фб ерЬнщ.
7. Нб еЯуфе рспуекфйкпЯ фз уфйгмЮ рпх бллЬжефе кбфеэихнуз еню кьвефе фп гсбуЯдй уе ерйклйнЭт Эдбцпт.
8. Нб брпцеэгефе фп кьшймп уе Эдбцпт ме рплэ мегЬлз клЯуз.
9. Нб рспуЭчефе рЬсб рплэ ьфбн бнфйуфсЭцефе фзн кбфеэихнуз кпшЯмбфпт кбй ьфбн фсбвЬфе фп чпсфпкпрфйкь рспт фб рЯущ.
10. Нб увЮнефе фпн кйнзфЮсб (з лерЯдб иб уфбмбфЮуей) ьфбн рсЭрей нб рлбгйЬуефе фп чпсфпкпрфйкь гйб нб фп мефбцЭсефе, ьфбн дйбучЯжефе Энб Эдбцпт дйбцпсефйкь брь фпн чпсфпфЬрзфб кбй ьфбн мефбцЭсефе фп чпсфпкрфйкь рспт фзн ресйпчЮ есгбуЯбт.
11. Мзн чсзуймпрпйеЯфе фп чпсфпкпрфйкь ме блбффщмбфйкЭт рспуфбуЯет Ю ьфбн пй дйбфЬоейт буцблеЯбт ден еЯнбй фпрпиефзмЭнет, ьрщт р.ч. фп кбрЬкй Ю кбй п уЬкпт ресйухллпгЮт чьсфпх.
12. Мзн бллЬжефе фйт схимЯжейт фпх кйнзфЮсб пэфе нб фпн рейсЬоефе гйб нб бхозипэн пй уфспцЭт фпх.
13. БрпухмрлЭофе фз лерЯдб кбй фп ухмрлЭкфз мефЬдпузт кЯнзузт (бн фп мзчЬнзмб еЯнбй ецпдйбумЭнп ме бхфЬ) рсйн бнЬшефе фпн кйнзфЮсб.
14. КбфЬ фп Ьнбммб фпх кйнзфЮсб (чейспкЯнзфп Ю ме дйбкьрфз) íá еЯуфе рспуекфйкпЯ бкплпхиюнфбт фйт пдзгЯет кбй ксбфюнфбт фб рьдйб мбксйЬ брь фйт лерЯдет.
15. Мзн рлбгйЬжефе фп чпсфпкпрфйкь кбфЬ фп Ьнбммб (чейспкЯнзфп Ю ме дйбкьрфз), екфьт бн рсЭрей нб рлбгйЬуефе фп чпсфпкрфйкь гйб нб фп бнЬшефе. Уе бхфЮн фзн ресЯрфщуз мзн фп рлбгйЬуефе ресйууьфесп брь фп брплэфщт брбсбЯфзфп кбй нб узкюуефе мьнп фзн рлехсЬ рпх еЯнбй мбксйЬ брь фп чейсйуфЮ.
16. Мзн бнЬвефе фпн кйнзфЮсб еню всЯукеуфе мрспуфЬ брь фп Ьнпйгмб еоьдпх фпх чьспфх.
17. Мзн вЬжефе фб чЭсйб Ю фб рьдйб кпнфЬ Ю кЬфщ брь фб ресйуфсецьменб фмЮмбфб. Нб ксбфЬфе рЬнфб кЬр0пйб брьуфбуз брь фп уфьмйп брьрпх вгбЯней фп гсбуЯдй.
18. РПФЕ мзн узкюнефе Ю мефбцЭсефе фп чпсфпкрфйкь ме фпн кйнзфЮсб бнбммЭнп.
19. УвЮуфе фпн кйнзфЮсб кбй брпухндЭуфе фп кблюдйп фпх мрпхжЯ.
19.1 Рсйн фп оемрлпкЬсйумб Ю гйб нб брелехиесюуефе фп Ьнпйгмб еоьдпх фпх чьсфпх.
19.2 Нб увЮуефе фпн кйнзфЮсб кбй нб ресймЭнефе нб уфбмбфЮуей фелЯщт рсйн вгЬлефе фп уЬкп ресйухллпгЮт гсбуйдйпэ Ю рсйн брелехиесюуефе фп уфьмйп. Рсйн бсчЯуефе фпн кбибсйумь, фз ухнфЮсзуз Ю фпн Элегчп, вевбйщиеЯфе ьфй з лерЯдб кбй ьлб фб Ьллб ресйуфсецьменб фмЮмбфб Эчпхн фелеЯщт уфбмбфЮуей. Нб брпухндЭуефе фп кблюдйп фпх мрпхжЯ кбй нб фп брпмбксэнефе брь бхфь, юуфе п кйнзфЮсбт нб мзн бсчЯуей нб лейфпхсгеЯ кбфЬ лЬипт.
19.3 ¼фбн чфхрЮуефе Энб оЭнп уюмб, нб увЮуефе ôïí кйнзфЮсб, нб брпухндЭуефе фп кблюдйп брь фп мрпхжЯ кбй нб елЭгоефе рспуекфйкЬ фп чпсфпкпрфйкь гйб нб деЯфе бн фхчьн Эчей хрпуфеЯ жзмйЬ.
19.4 Уе ресЯрфщуз рпх фп мзчЬнзмб дпнеЯфбй бнюмблб, нб увЮуефе фпн кйнзфЮсб кбй нб шЬоефе бмЭущт гйб фзн бйфЯб фщн дпнЮуещн. УхнЮищт пй дпнЮуейт дзлюнпхн ьфй хрЬсчей кЬрпйп рсьвлзмб.
20. УвЮуфе фпн кйнзфЮсб:
20.1 КЬие цпсЬ рпх егкбфблеЯрефе фп
чпсфпкпрфйкь.
20.2 Рсйн гемЯуефе фп сежесвпхЬс венжЯнзт.
20.3 Рсйн бцбйсЭуефе фп ухллекфйкь уЬкп
чьсфпх кбй рсйн схимЯжефе фп эшпт кпрЮт ресймЭнефе мЭчсй нб уфбмбфЮуей з лЬмб.
21. КбфЬ фп увЮуймп фпх кйнзфЮсб вЬлфе фп гкЬжй уфп елЬчйуфп кбй мефЬ клеЯуфе фз сежЭсвб фзт венжЯнзт (бн хрЬсчей).
22. ¼фбн п кйнзфЮсбт еЯнбй бнбммЭнпт нб фзсеЯфбй фзн брьуфбуз буцблеЯбт рпх убт рбсЭчей фп фймьнй.
23. Фп чеспэлй фпх учпйнйпэ еккЯнзузт рсЭрей нб фпрпиефеЯфбй мЭуб уфпн ейдйкь дбкфэлйп фпрпиефзмЭнп рЬнщ уфз чейсплбвЮ. Мзн иЭфефе уе кЯнзуз фпн кйнзфЮсб брь мйб иЭуз кпнфЬ уфп убуЯ. КбфЬ фзн еккЯнзуз дйбфзсеЯфе фзн брьуфбуз буцблеЯбт рпх дЯнефбй брь фз чейсплбвЮ.
ВБУЙКБ РСПЦХЛБКФЙКБ МЕФСБ БУЦ БЛЕЙБУ
29
GR
УХНФЗСЗУЗ КБЙ БРПИЗКЕХУЗ
1. Фб рбоймЬдйб кбй пй вЯдет рсЭрей нб еЯнбй кблЬ
уцйгмЭнет, юуфе фп мзчЬнзмб нб лейфпхсгеЯ ущуфЬ.
2. Мзн цхлЬууефе фп чпсфпкпрфйкь уе клейуфпэт чюспхт бцЮнпнфбт венжЯнз уфп сежесвпхЬс, ерейдЮ пй бфмпЯ фзт венжЯнзт еЯнбй еэцлекфпй.
3. Рсйн цхлЬоефе фп мзчЬнзмб уе клейуфь чюсп нб ресймЭнефе мЭчсй нб ксхюуей п кйнзфЮсбт.
4. Гйб нб мейюуефе уфп елЬчйуфп фпн кЯндхнп рхскбгйЬт, п кйнзфЮсбт кбй п уйгбуфЮсбт рсЭрей нб еЯнбй кбибспЯ брь чпсфЬсйб, цэллб Ю хресвплйкь гсЬуп.
5. Нб елЭгчефе фбкфйкЬ фп уЬкп ресйухллпгЮт чьсфпх рпх ден рсЭрей нб рбспхуйЬжей ципсЭт Ю учйуЯмбфб.
6. Гйб льгпхт буцблеЯбт нб бнфйкбфбуфЮуефе фб цибсмЭнб еобсфЮмбфб Ю екеЯнб рпх Эчпхн хрпуфеЯ жзмйЬ. Нб чсзуймпрпйеЯфе мьнп гнЮуйб бнфбллбкфйкЬ. БнфбллбкфйкЬ рпх кбфбукехЬжпнфбй брь Ьллпхт пЯкпхт рспубсмьжпнфбй Ьучзмб кбй мрпсеЯ нб рспоенЮупхн жзмйЭт кбй нб гЯнпхн ерйкЯндхнб.
7. Уе ресЯрфщуз рпх рсЭрей нб бдейЬуефе фп сежесвпхЬс венжЯнзт, нб фп кЬнефе уе бнпйчфь чюсп.
8. Нб елЭгчефе фбкфйкЬ бн з лерЯдб кбй фб мрпхльнйб рпх уфзсЯжпхн фпн кйнзфЮсб еЯнбй кблЬ уцйгмЭнб.
9. Фп бкьнйумб кбй з йупссьрзуз фзт лерЯдбт, мбжЯ ме фзн брпухнбсмпльгзуз кбй ухнбсмпльгзуЮ фзт, еЯнбй дэукплет дйбдйкбуЯет рпх брбйфпэн еоейдЯкехуз кбй ейдйкЬ есгблеЯб. КхсЯщт гйб льгпхт буцблеЯбт бхфЭт пй енЭсгейет рсЭрей нб екфелпэнфбй брь Энб еоейдйкехмЭнп КЭнфсп УЭсвйт. Фп Ядйп йучэей кбй гйб фзн бнфйкбфЬуфбуз фзт лерЯдбт ме мйб кбйнпэсгйб.
10. З лерЯдб фпх чпсфппкпрфйкпэ еЯнбй кпцфесЮ кбй мрпсеЯ нб кьшей фзн ерйдесмЯдб. ЕЯнбй брбсбЯфзфп нб лЬвефе фб кбфЬллзлб рспуфбфехфйкЬ мЭфсб ьфбн есгЬжеуфе кпнфЬ Ю рЬнщ уфп дЯукп.
ВБУЙКБ РСПЦХЛБКФЙКБ МЕФСБ БУЦ БЛЕЙБУ
note ___________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________
_____________________________________________
___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ ____________________________________________________________________ _________________________________ __________________________________
30
CS
ZÁKLADNÍ BEZPEÈNOSTNÍ OPATØENÍ
SEZNÁMENÍ SE SEKAÈKOU
Pozornì si pøeètìte tuto instrukèní pøíruèku a pøed, bìhem a po pouití stroje dodrujte vechny pokyny v BEZPEÈNOSTNÍCH OPATØENÍ.
Pøed pouitím se seznamte se vemi ovládacími prvky stroje, ale zejména ovìøte, zda ho umíte vypnout v nouzové situaci. Uchovejte tuto pøíruèku a vechny pøílohy pro dalí konzultace.
VEOBECNÁ PRAVIDLA
1. Vechny osoby, které pouívají sekaèku si
musí nejdøíve pozornì pøeèíst pøíruèku k pouití a údrbì a dokonale se seznámit s ovládacími prvky pro správné pouití sekaèky.
2. Nikdy nedovolte, aby sekaèku pouívaly dìti nebo osoby, které se dostateènì neseznámily s instrukcemi. Specifické národní normy mohou omezovat vìk uivatele.
3. Nikdy nespoutìjte nebo nepouívejte sekaèku, pokud se v blízkosti nacházejí osoby, zejména dìti, nebo zvíøata.
4. Pamatujte na to, e uivatel nebo uivatel je odpovìdný za nehody nebo kody, které mohou zasáhnout jiné osoby nebo jejich majetek.
UPOZORNÌNÍ
1. Pøi práci pouívejte pevnou obuv s protiskluznou podrákou a ochranný odìv.
2. Vdy pouívejte chránièe sluchu, ochranné brýle nebo oblièejový tít.
3. Nepouívejte sekaèku, pokud jste bosi nebo v sandálech.
4. Nepouívejte sekaèku, pokud máte na sobì iroký odìv, který by se mohl zachytit.
5. Pozornì zkontrolujte místo, kde chcete pouívat sekaèku a odstraòte vechny pøedmìty, které by mohly odletovat od sekaèky.
6. POZOR - Benzín je velmi hoølavý.
6.1 Uchovávejte benzín v nádobách
urèených k tomuto úèelu.
6.2 Benzín tankujte pouze v otevøeném
prostoru; nekuøte bìhem èerpání.
6.3 Benzín tankujte pøed sputìním
motoru. Nikdy nesundávejte zátku z nádre a neèerpejte benzín, dokud je motor v chodu nebo pøi teplém motoru.
6.4 Pokud benzín pøelijete, nepokouejte
se uvést motor do chodu, ale pøemístìte sekaèku do bezpeèné vzdálenosti od místa, kde se benzín vylil, zabraòte jakémukoliv zdroji jisker nebo ohnì a do úplného vypaøení benzínových par.
6.5 Uzavøete benzínovou nádr a nádoby
a utáhnìte bezpeèným zpùsobem jejich zátky.
7. Závadný nebo pokozený tlumiè vymìòte .
8. Pøed pouitím vdy opticky zkontrolujte, zda
nù, stavìcí rouby a øezné prvky nejsou opotøebené nebo pokozené. Vymìòte pokozené nebo opotøebované noe spoleènì s jejich stavìcími rouby, aby bylo dodreno vyváení.
9. Nespoutìjte páèku automatického posunu
(pohonu) pøed nebo bìhem spoutìní motoru.
10. Nepokouejte se nikdy nastavovat výku
koleèek (výku øezu), pokud je motor v chodu.
FUNKCE
1. Nespoutìjte motor v uzavøených nebo
omezených prostorách, kde se mohou shromadovat nebezpeèné výpary kyslièníku uhelnatého obsaeného ve výfukových spalinách.
2. Pracujte pouze na terénech, které jsou
osvìtlené denním svìtlem nebo odpovídajícím umìlým osvìtlením.
3. Pokud mono nepouívejte sekaèku na mokré
trávì.
4. Na svazích se pevnì zapøete nohama do zemì.
5. Choïte, nikdy nebìhejte.
6. Na naklonìných terénech postupujte pøíènì k
svahu, nikdy nepostupujte smìrem nahoru nebo dolù.
7. Pøi zmìnì smìru na naklonìných terénech
dávejte velký pozor.
8. Nepracujte na terénech s pøíli velkým sklonem.
9. Zmìnì smìru nebo pohybu sekaèky smìrem
dozadu vìnujte maximální pozornost.
10. Zastavte motor (to znamená i nù), jakmile je
sekaèku tøeba naklonit pro její pøesun, jakmile pøecházíte pøes jiný terén ne zatravnìnou louku a jakmile pøemisujete sekaèku smìrem do pracovního místa nebo z nìj.
11. Nepouívejte sekaèku, pokud má pokozené
chránièe nebo na ní nejsou namontované bezpeènostní prvky, jako napøíklad deflektor a/nebo sbìrný pytel na trávu.
31
21. Bìhem vypínání nastavte páku plynu na
minimum a po zastavení motoru uzavøete kohout benzínu (pokud je na sekaèce instalován).
22. Jakmile je motor sputìný, zachovejte
bezpeènou vzdálenost urèenou øídítky.
23. Rukoje spoutìcího lanka musí být nasazena
do pøísluného krouku umístìného na øídítkách. Nespoutìjte motor z polohy v blízkosti karosérie. Bìhem spoutìní zachovávejte
bezpeènou vzdálenost urèenou øídítky.
ÚDRBA A SKLADOVÁNÍ
1. Udrujte správnì utaené vechny matice a
rouby, aby byla zaruèena správná funkce sekaèky.
2. Nikdy neskladujte sekaèku v uzavøených
prostorách s benzínem v nádri, protoe hrozí nebezpeèí, e výpary benzínu se mohou dostat do kontaktu s otevøeným ohnìm nebo zdrojem jisker.
3. Pøed umístìním sekaèky do uzavøeného
prostoru vyèkejte, a motor vychladne.
4. Za úèelem ochrany pøed poárem udrujte
motor, tlumiè (uloení baterie) èisté bez zbytkù trávy, listí nebo pøíliného tuku.
5. Pravidelnì kontrolujte, zda není sbìrný pytel
na trávu pokozený nebo opotøebovaný.
6. Z bezpeènostních dùvodù vymìòte
pokozené nebo opotøebované èásti. Pouívejte pouze originální náhradní díly. Náhradní díly jiných výrobcù by nemusely sedìt a zpùsobit tak kody a nebezpeèí.
7. Nádr vyprazdòujte na otevøeném
prostranství.
8. Pravidelnì kontrolujte nebo nechejte
kontrolovat v servisním støedisku utaení noe a roubu drákù motoru.
9. Ostøení a vyváení noe vèetnì pøísluné
demontáe a opìtné montáe jsou nároèné operace, které vyadují specifické znalosti a ´pøísluné nástroje; zejména z bezpeènostních dùvodù je tøeba tyto operace svìøit specializovanému servisnímu støedisku. To platí i pro výmìnu starého noe za nový.
10. Nù sekaèky je velmi ostrý a mùe dojít k
poøezání kùe. Pokud pracujete s noem nebo v jeho blízkosti, je tøeba pøijat vhodná opatøení.
12. Nemìòte regulaci motoru ani ho neupravujte
za úèelem zvýení poètu otáèek motoru.
13. Pøed uvedením motoru do chodu, vypojte nù
a spojku pøevodovky (pokud je na stroji instalována).
14. Pøi spoutìní motoru (jak ruèním tak pomocí
vypínaèe) dávejte velký pozor a postupujte podle instrukcí, nohy musí být v bezpeèné vzdálenosti od noe.
15. Nenaklánìjte sekaèku bìhem spoutìní (jak
ruèního tak pomocí vypínaèe), s výjimkou situace, kdy sekaèka musí být pøi spoutìní naklonìna. V tomto pøípadì ji nakloòte jen do potøebné polohy nebo zvednìte pouze tu èást, která se nachází nejdále od uivatele.
16. Neuvádìjte motor do chodu, pokud stojíte
èelem k otvoru vývodu trávy.
17. Nedávejte ruce nebo nohy do blízkosti
otáèejících se èástí nebo pod nì. Udrujte stále bezpeènou vzdálenost od otvoru vývodu trávy.
18. Nikdy nezvedejte nebo nepøemisujte sekaèku
s motorem v chodu.
19. Zastavte motor a odpojte svíèku v
následujících pøípadech:
19.1 Pøed odstranìním zablokování nebo
pøi uvolòování otvoru odvodu trávy.
19.2 Pøed sejmutím sbìrného pytle na trávu
nebo pøed uvolnìním ucpaného výfuku zastavte motor a vyèkejte , a se nù úplnì zastaví. Pøed zahájením èitìní, údrby nebo kontroly zkontrolujte, zda se nù a vechny ostatní èásti v pohybu úplnì zastaví.Odpojte kabel svíèky a vzdalte ho od svíèky, aby nedolo k neúmyslnému sputìní.
19.3 Jakmile zasáhnete cizí pøedmìt, zastavte
motor, odpojte kabel svíèky, pozornì prohlédnìte sekaèku, zda neutrpìla kody. Dejte opravit zjitìné kody pøed uvedením motoru do chodu, obrate se na specializované servisní støedisko.
19.4 Jakmile na stroji dochází k neobvyklým
vibracím, zastavte motor a hned vyhledejte pøíèinu vibrací. Vibrace obvykle signalizují výskyt problémù.
20. Zastavte motor:
20.1 Pøi kadém oputìní sekaèky
20.2 Pøed kadým tankováním benzínu
20.3 Pøed odstranìním pytle na trávu a pøed
seøízením výky sekání (vyèkejte, a se nù úplnì zastaví).
ZÁKLADNÍ BEZPEÈNOSTNÍ OPATØENÍ
CS
32
1
2
MONT AGE DU SAC-HERBE
Insérez la structure métallique dans le
sac en tissu - dessin 1.
A l’aide du manche arrondi d’une simple
cuiller, insérez la structure métallique à l’intérieur des bords de fixation - dessins 2, 3 et 4.
Lorsque vous effectuez cette manoeuvre,
il est conseillé de fixer d’abord les long côtes A et B et ensuite les côtes courts C et D - dessin 5.
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEMBL Y OFGRASSCA TCHERS
Insert metal frame into cloth-bag (drawing
1).
Fix it inside clamping rims of cloth-bag by means of a simple rounded-off tool - a spoon handle. for instance (drawings 2­3-4).
We suggest to clamp long sides A and B first and short sides C and D after (drawing 5).
MONT AGGIO SACCO RACCOGLIERBA
Inserire la struttura metallica all’interno del tessuto - disegno 1.
Con l’aiuto del manico arrotondato di un comune cucchiaio inserire la struttura al­l’interno dei bordi di aggancio disegni 2­3-4.
Nell’eseguire questo accoppiamento è consigliabile agganciare prima i Iati lun­ghi A e B e quindi i Iati corti C e D - dise­gno5.
MONT AGERASENMAHER GRASSF ANGSACK
Stecken Sie die Metallstruktur innerhalb des Stoffes - Zeichnung 1.
Mit der Hilfe des gerundeten Holm eines gemeinen Löffel, stecken Sie die Struktur innen der Kupplungsrändern ­Zeichnungen 2-3-4.
Wann Sie diese Kupplung machen, raten wir Ihnen, vorher die langen Seiten A und B und danach die kurtenSeiten C und D zu verbinden - Zeichnung 5.
I
GB
F
D
33
3
4
5
TOРПиЕФЗУЗ TOХ УБКПХ РEС1УYЛЛП- T¹У IPБУЙДЙПY
РеснЬфе фп мефбллйкь укелефь мЭуб уфп
эцбумб (учЮмб 1).
Ме фз впЮ иейб фзт уфспггхлемЭнзт рлехсЬт
еньт кпйнпэ кпхфблйпэ реснЬфе фп укелефь мЭуб уфйт Ьксет гйб фп гЬнфжщмб (учЮмбфб 2­3-4).
Гйб нб кЬнефе бхфЮ фз уэндеуз ухнй- уфЬфбй
нб гбнфжюуефе рсюфб фйт мегЬ- лет рлехсЭт Б кбй В кбй эуфесб фйт мйксЭт C кбй D (учЮмб 5).
ASSEMBLAGE V AN DE GRASZAK
Het metalen frame in de zak steken. Teke ning 1.
Met behulp van een plat en rond hulpstuk, zoals een lepel, de randen van de zak over het frame lichten. Tekeningen 2, 3 en 4.
Het is aan te raden om met de lange randen A en B te beginnen en pas daarna de korte randen C en D te monteren. Tekening 5.
MONTAGEM DO SACO RECOLHEDOR
DE GRAMA
Introduzir a estrutura metálica no interior do tecido - desénho 1.
Com a ajuda do cabo arredondado de uma comum colher, introduzir a estrutura no interior das bordas de enganche desenhos 2-3-4.
Ao efetuar este emparelhamento é acon­selhável enganchar antes os lados A e B e então os lados C e D - desenho 5.
MONTAJE DE LA BOLSA PARA RECOGER LA HIERBA
Poner la estructura metálica en el interior del tejido -dibujo 1.
Con ayuda del mango redondeado de una simple cuchara, introducir la estructura en el interior de los bordes de fijación - dibujos 2-3-4.
Al efectuar esta operación, se aconseja fijar primero los lados largos A y B y, lue­go, los cortos C y D - dibujo 5.
NL E
P
GR
MONTÁ SBÌRNÉHO PYTLE NA TRÁVU
Vlote do tkaniny kovovou konstrukci -obrázek 1.
Pomocí zakulacené støenky obyèejné
líce zasuòte konstrukci do okraje, viz výkresy 2-3-4.
Pøi této montái doporuèujeme nejdøíve
pøipojit dlouhé strany A a B a pak krátké strany C a D - výkres 5.
CS
34
MONT AGE DU SAC-HERBE
Insérez la structure métallique dans le sac en tissu - dessin 1.
A l’aide du manche arrondi d’une simple cuiller, insérez la structure métallique à l’intérieur des bords de fixation - dessins 2, 3 et 4.
Lorsque vous effectuez cette manoeuvre, il est conseillé de fixer d’abord les long côtes A et B et ensuite les côtes courts C et D - dessin 5.
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEMBL Y OFGRASSCA TCHERS
Insert metal frame into cloth-bag (drawing
1).
Fix it inside clamping rims of cloth-bag by means of a simple rounded-off tool - a spoon handle. for instance (drawings 2­3-4).
We suggest to clamp long sides A and B first and short sides C and D after (drawing 5).
MONT AGGIO SACCO RACCOGLIERBA
Inserire la struttura metallica all’interno del tessuto - disegno 1.
Con l’aiuto del manico arrotondato di un comune cucchiaio inserire la struttura al­l’interno dei bordi di aggancio disegni 2­3-4.
Nell’eseguire questo accoppiamento è consigliabile agganciare prima i Iati lun­ghi A e B e quindi i Iati corti C e D - dise­gno5.
MONT AGERASENMAHER GRASSFANGSACK
Stecken Sie die Metallstruktur innerhalb des Stoffes - Zeichnung 1.
Mit der Hilfe des gerundeten Holm eines gemeinen Löffel, stecken Sie die Struktur innen der Kupplungsrändern ­Zeichnungen 2-3-4.
Wann Sie diese Kupplung machen, raten wir Ihnen, vorher die langen Seiten A und B und danach die kurtenSeiten C und D zu verbinden - Zeichnung 5.
I
GB
F D
1
1
6
3/4/5
2
2
35
TOРПиЕФЗУЗ TOХ УБКПХ РEС1УYЛЛП- T¹У IPБУЙДЙПY
РеснЬфе фп мефбллйкь укелефь мЭуб уфп
эцбумб (учЮмб 1).
Ме фз впЮ иейб фзт уфспггхлемЭнзт рлехсЬт
еньт кпйнпэ кпхфблйпэ реснЬфе фп укелефь мЭуб уфйт Ьксет гйб фп гЬнфжщмб (учЮмбфб 2­3-4).
Гйб нб кЬнефе бхфЮ фз уэндеуз ухнй- уфЬфбй
нб гбнфжюуефе рсюфб фйт мегЬ- лет рлехсЭт Б кбй В кбй эуфесб фйт мйксЭт C кбй D (учЮмб 5).
ASSEMBLAGE V AN DE GRASZAK
Het metalen frame in de zak steken. Teke ning 1.
Met behulp van een plat en rond hulpstuk, zoals een lepel, de randen van de zak over het frame lichten. Tekeningen 2, 3 en 4.
Het is aan te raden om met de lange randen A en B te beginnen en pas daarna de korte randen C en D te monteren. Tekening 5.
MONT AGEM DO SACO RECOLHEDOR
DE GRAMA
Introduzir a estrutura metálica no interior do tecido - desénho 1.
Com a ajuda do cabo arredondado de uma comum colher, introduzir a estrutura no interior das bordas de enganche desenhos 2-3-4.
Ao efetuar este emparelhamento é acon­selhável enganchar antes os lados A e B e então os lados C e D - desenho 5.
MONTAJE DE LA BOLSA PARA RECOGER LA HIERBA
Poner la estructura metálica en el interior del tejido -dibujo 1.
Con ayuda del mango redondeado de una simple cuchara, introducir la estructura en el interior de los bordes de fijación - dibujos 2-3-4.
Al efectuar esta operación, se aconseja fijar primero los lados largos A y B y, lue­go, los cortos C y D - dibujo 5.
NL E
P
GR
87
CS
MONTÁ SBÌRNÉHO PYTLE NA TRÁVU
Vlote do tkaniny kovovou konstrukci -obrázek 1.
Pomocí zakulacené støenky obyèejné
líce zasuòte konstrukci do okraje, viz výkresy 2-3-4.
Pøi této montái doporuèujeme nejdøíve
pøipojit dlouhé strany A a B a pak krátké strany C a D - výkres 5.
36
WICHTIG – ACHTUNG
Der Motor wird ohne Öl geliefert. VOR DER INBETRIEBNAHME den Ölbehälter füllen.
ÜBERSCHREITEN SIE NICHT HÖCHSTST AND-MARKIERUNG
Vor dem Gebrauch die beiliegenden Anweisungen des Motorenherstellers konsultieren.
D
IMPORT ANTE, A TTENZIONE
Questo motore viene spedito privo di olio. NON METTERE IN MOTO prima di aver riem­pito il serbatoio di olio.
NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO
Prima di mettere in moto consultare l'allegato manuale del produttore del motore.
I
MESSA IN MOTO STARTING MISE EN MARCHE ANLASSEN STARTEN PUESTA EN MARCHA COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO
ЛЕЙФПХСГЙБ
UVEDENÍ DO CHODU
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
IMPORT ANT , A TTENTION This engine is shipped without oil. See operating instructions for correct oil fill capacity.
DO NOT OVERFILL
See engine manual for more detail.
GB
IMPORT ANT , A TTENTION
Ce moteur est expédié sans l’huile. NE PAS METTRE EN MARCHE avant d’avoir rempli le carter moteur d’huile.
NE P AS DEPASSER LE NIVEAU MAXIMUM
Avant de passer à l’utilisation, consulter le manuel du moteur ci-joint.
F
CS
37
BELANGRIJK, OPGELET Deze motor wordt zonder olie geleverd. NIET OPST ARTEN alvorens de olietank te hebben
gevuld.
HET MAXIMUM NIVEAU NIET OVERSCHRIJDEN
Alvorens de motor op te starten de bijgevoegde handleiding van de fabrikant van de motor doorlezen.
NL
IMPORT ANTE, A TENCIÓN
Este motor se entrega sin aceite. ANTES DE PONERLO EN MARCHA hay que llenar el depósito del aceite.
NO SUPERAR EL NIVEL MÁXIMO
Antes de poner en marcha el motor, leer el manual del fabricante.
IMPORTANTE, A TENÇÃO Este motor é entregue sem óleo. NÃO COLOCAR EM MOVIMENTO antes de ter enchido
o tanque de óleo.
NÃO SUPERAR O NÍVEL MÁXIMO
Antes de colocar em movimento consultar o manual anexo do produtor do motor.
УЗМБНФЙКП, РСПУПЧЗ
Бхфьт п кйнзфЮсбт кбфЬ фзн рбсЬдпуз ден ресйЭчей лЬдй. МЗН ФПН ВБЛЕФЕ УЕ ЛЕЙФПХСГЙБ рсйн гемЯуефе фп дпчеЯп лбдйпэ.
МЗН ОЕРЕСБУЕФЕ ФЗ МЕГЙУФЗ УФБИМЗ
Рсйн вЬлефе уе лейфпхсгЯб, нб дйбвЬуефе фйт пдзгЯет фпх кбфбукехбуфЮ фпх кйнзфЮсб рпх ерйухнЬрфпнфбй.
GR
E
P
DÙLEITÉ, POZOR
Tento motor je dodáván bez oleje. NEUVÁDÌJTE DO CHODU pøed naplnìním nádre oleje.
NEPØEKRAÈUJTE MAXIMÁLNÍ HLADINU
Pøed uvedením do chodu konzultujte pøiloenou pøíruèku výrobce motoru.
CS
38
MESSA IN MOTO E ARRESTO STARTING AND STOPPING MISE EN MARCHE ET ARRET ANLASSEN UND ANHALTEN STARTEN EN STOPPEN PUESTA EN MARCHA Y DETENCION COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO E PARADA
ЛЕЙФПХСГЙБ КБЙ УФБМБФЗМБ
UVEDENÍ DO CHODU A ZASTAVENÍ
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
1
2
3
LEVA ACCELERATORE. ISTRUZIONI PER MO­TORI CON POMPETTA (BULBO) CARBURANTE
La leva controlla la velocità del motore. Per l’av­viamento a freddo portare la leva sulla posizione massimo (1). Quindi premere energicamente per
3 volte il bulbo della pompetta (primer) prima di av­viare il motore. (Inoltre, se il motore si arresta per mancanza di carburante, rabboccare il serbatoio di carburante e premere la pompetta di alimentazione 3 volte. NOTA: In genere, non è necessario azionare la pompetta quando si avvia un motore già caldo. Tuttavia, in condizioni climatiche fredde, è possibi­le che si debba ripetere l’operazione iniziale. Le migliori prestazioni del rasaerba si ottengono sulla posizione MASSIMO. NOTA: Alcuni modelli non sono provvisti di leva accelleratore, in tale caso il motore è regolato auto­maticamente al massimo. NOTA: Più ampie spiegazioni riguardanti l’utilizzo e la manutenzione del motore sono riportate sul ma­nuale del costruttore del motore, allegato a parte.
THROTTLE CONTROL – INSTRUCTIONS FOR ENGINES WITH PRIMER BULB
The throttle control lever controls engine speed. For starting a cold engine, the control should be set in the RUN position (1). Then push primer bulb firmly
3 times before starting engine. (Also, if engine stopped because it ran out of fuel; refuel engine and push primer bulb
3 times). NOTE: Priming is usually unnecessary when restarting a warm engine. However, cool weather may require priming to be repeated. The mower must be operated in RUN position to ensure maximum performance. NOTE: Some models are not equipped with a throttle control, in such cases the engine is automatically set to the RUN position. NOTE: Fuller instructions regarding the use and maintenance of the engine are contained in the manual issued by the manufacturer, which is enclosed under separate cover.
LEVIER DE COMMANDE DES GAZ ­INSTRUCTIONS POUR MOTEURS AVEC POIR D’AMORÇAGE
Le levier de commande des gaz, commande le régime du moteur. Pour faire démarrer un moteur froid, le levier de commande doit être à la position MARCHE (1). Pressez alors fermement
3 fois la poire d’amorçage avant de lancer le moteur. (De même, si le moteur s’est arrêté, en panne sèche, faites le plein de carburant et pressez la poire d’amorçage 3 fois). REMARQUE : L’amorçage est généralement superflu pour redémarrer un moteur chaud. Cependant, par temps froid, il peut s’avérer nécessaire de répéter l’amorçage. Pour assurer un rendement maximum de la tondeuse, la faire fonctionner à la position MAR­CHE. REMARQUE : certains modèles ne sont pas dotés de levier de commande, dans ce cas le moteur est réglé automatiquement sur le maximum. REMARQUE : pour plus de détails concernant l’utilisation et l’entretien du moteur, veuillez consulter le manuel du constructeur du moteur ci-joint.
I
F
GB
CS
39
DROSSELKLAPPEN–SCHALTHEBEL – ANLEITUNG FÜR MOTOREN MIT PRIMER­VERGASER
Der Drosselklappen-Schalthebel steuert die Motordrehzahl. Soll der Motor kalt angelassen werden, den Schalthebel auf die STARKLAPPEN – Stellung (1) drücken. Dann den Primer dreimal fest drücken, bevor der Motor angelassen wird. (Auch wenn der Motor wegen Kraftstoffmangel ausgegangen ist, Kraftstoff nachfüllen und den Primer dreimal drücken). HINWEIS: Vorpumpen ist gewöhnlich beim erneuten Start eines warmen Motors unnötig. Bei kaltem Wetter kann jedoch wiederholtes Vorpumpen erforderlich sein. Während des Betriebs des Mähers muss sich der Hebel auf der BETRIEBS – Stellung befinden, um bestmögliche Leistungsfähigkeit zu gewährleisten. HINWEIS: Einige Modelle sind mit Gashebel nicht vorgesehen. In diesen Fällen ist der Motor schon auf die maximale Geschwindigkeit eingerichtet. HINWEIS: Weitere Hinweise zur Bedienung und Service des Motors finden Sie in der beigelegten Bedienungsanleitung des Motors.
GASHENDEL - INSTRUCTES VOOR MOTOREN MET PRIMER POMP
De gashendel bepaalt het motortoerental. Om een koude motor te starten moet de hendel in de “RUN” positie gezet worden. Duw daarna
3 maal stevig op de primer pomp. (Doe hetzelfde indien de motor stopte doordat de benzine op was; benzine navullen en
3 maal de primer pomp indrukken). OPMERKING: Dit zogenaamde “primen” is meestal niet nodig wanneer de motor nog warm is. Tijdens koud weer of bij een koude motor kan het echter noodzakelijk zijn (zie fig. 3). Tijdens het maaien moet de gashendel altijd in de “RUN” positie staan om maximale prestaties te verkrijgen. OPMERKING: Sommige modellen zijn niet voorzien van een versnellingshendel; in dit geval is de motor automatisch op het maximum afgesteld. OPMERKING: Meer diepgaande toelichting met betrekking tot het gebruik en het onderhoud van de motor vindt u in het handboek van de fabrikant van de motor, dat apart is bijgevoegd.
PALANCA DEL ACELERADOR – INSTRUCCIONES PARA MOTORES CON BOMBA (MANDO) PARA CARBURANTE
La palanca controla la velocidad del motor. Para arrancar en frío hay que poner la palanca en la posición MÁXIMO (fig. 1). Después hay que apretar enérgicamente
3 veces el mando de la bomba antes de arrancar el motor (Por otra parte, si el motor se detiene por falta de carburante, hay que llenar el depósito y apretar el mando 3 veces). NOTA: En general, no es necesario accionar el mando de la bomba cuando se arranca un motor que ya está caliente. Sin embargo, en condiciones climáticas frías, es posible que se tenga que repetir la operación inicial. Las mejores prestaciones del cortacésped se obtienen en la posición MÁXIMO. NOTA: algunos modelos no poseen la palanca del acelerador. En dicho caso, el motor se encuentra regulado, automáticamente, al máximo. NOTA: en el adjunto manual del fabricante del motor se ofrece mayor información sobre el uso y el mantenimiento del motor.
D
E
NL
ALAVANCA DO ACELERADOR – INSTRUÇÕES PARA MOTORES COM BOMBINHA (BULBO) CAR­BURANTE
A alavanca controla a velocidade do motor. Para a ligação em frio, levar a alavanca na posição de máximo (fig. 1). Então, apertar energicamente por 3 vezes o bulbo da bomba (primer) antes de ligar o motor. (Além do mais, se o motor para por falta de carburante, encher o tanque do carburante e apertar a bomba de alimentação por
3 vezes). NOTA: geralmente, não é necessário acionar a bom­ba quando se liga um motor já quente. Todavia, em condições climáticas frias, é possível que seja necessário repetir a operação inicial. As melhores prestações dos cortadores de grama são obtidas na posição MÁXIMO (fig. 2). NOTA: alguns modelos não prevêem a alavanca do acelerador; neste caso o motor é regulado automa­ticamente no máximo. NOTA: ulteriores e mais completas explicações relativas à utilização e a manutenção do motor, encontram-se no manual do construtor do motor, anexado à parte.
МПЧЛПУ ГКБЖЙПХ  ПдзгЯет гйб кйнзфЮсет ме бнфлЯб кбхуЯмпх
П мпчльт схимЯжей фзн фбчэфзфб фпх кйнзфЮсб. Гйб фзн еккЯнзуз ме ксэп кйнзфЮсб вЬжефе фп мпчль уфз иЭуз МБОЙМПХМ (ейк. 10. ¾уфес брбфЬфе дхнбфЬ гйб 3 цпсЭт фзн бнфлЯб фпх шекбуфЮсб рсйн вЬлефе уе лейфпхсгЯб фпн кйнзфЮсб. (ЕрЯузт, бн п кйнзфЮсбт увЮуей ерейдЮ фелеЯщуе з венжЯнз, гемЯжефе фп сежесвпхЬс ме венжЯнз кбй рбфЬфе фзн бнфлЯб рбспчЮт 3 цпсЭт). УЗМЕЙЩУЗ: УхнЮищт, ьфбн п кйнзфЮсбт еЯнбй жеуфьт, ден чсейЬжефбй нб рбфЮуефе фзн бнфлЯб. Рбсьлб бхфЬ, ьфбн кЬней ксэп, еЯнбй рйибньн нб чсейбуфеЯ нб ербнблЬвефе фзн бсчйкЮ дйбдйкбуЯб. Пй кблэфесет ерйдьуейт фпх чпсфпкпрфйкпэ ерйфхгчЬнпнфбй уфз иЭуз МБОЙМПХМ (ейк. 2). УЗМЕЙЩУЗ: МесйкЬ мпнфЭлб ден еЯнбй ецпдйбумЭнб ме мпчль гкЬжй, уе бхфЮн фзн ресЯрфщуз п кйнзфЮсбт схимЯжефбй бхфьмбфб уфп мЬоймпхм. УЗМЕЙЩУЗ: Ресйууьфесет еозгЮуейт учефйкЬ ме фз чсЮуз кбй фз ухнфЮсзуз фпх кйнзфЮсб бнбцЭспнфбй уфп егчейсЯдйп фпх кбфбукехбуфЮ фпх кйнзфЮсб, рпх
ерйухнЬрфефбй чщсйуфЬ.
P
GR
PÁKA PLYNU. INSTRUKCE PRO MOTORY S KARBURAÈNÍ PUMPIÈKOU (BALÓNKEM)
Páka kontroluje rychlost motoru. Pøi spoutìní za studena nastavte páku na maximum (1). Pøed sputìním motoru pak energicky 3 krát stisknìte balónek pumpièky (primer). (Pokud se motor zastaví kvùli nedostatku paliva, doplòte hladinu palivové nádre 3 krát stisknìte tankovací pumpièku. POZNÁMKA: Pøi spoutìní ji teplého motoru není obvykle potøebné pouívat pumpièku. Za chladného poèasí je vak moné, e je tøeba opakovat poèáteèní postup spoutìní. Nejlepího výkonu sekaèky dosáhnete nastavením do polohy MAXIMUM . POZNÁMKA: Nìkteré modely nejsou opatøeny pákou plynu, v tomto pøípadì je motor automaticky nastaven na maximum. POZNÁMKA: Podrobnìjí informace ohlednì pouití a údrby motoru jsou uvedené v pøíruèce výrobce motoru pøiloeného zvlá.
CS
40
MESSA IN MOTO E ARRESTO STARTING AND STOPPING MISE EN MARCHE ET ARRET ANLASSEN UND ANHALTEN STARTEN EN STOPPEN PUESTA EN MARCHA Y DETENCION COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO E PARADA
ЛЕЙФПХСГЙБ КБЙ УФБМБФЗМБ
UVEDENÍ DO CHODU A ZASTAVENÍ
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
1
2
LEVA ACCELERATORE - ISTRUZIONI PER MOTORI CON COMANDO ARIA SULLA LEVA ACCELERATORE
La leva controlla la velocità del motore. Per l’av­viamento a freddo la leva deve essere portata sulla posizione CHIUSO (A). Un motore caldo può essere messo in moto sulla posizione MASSIMO (8). Le migliori prestazioni del rasaerba si ottengono sulla posizione MASSIMO (B). NOTA: Alcuni modelli non sono provvisti di leva accelleratore, in tale caso il motore è regolato auto­maticamente al massimo. NOTA: Più ampie spiegazioni riguardanti l’utilizzo e la manutenzione del motore sono riportate sul ma­nuale del costruttore del motore, allegato a parte.
THROTTLE CONTROL – INSTRUCTIONS FOR ENGINES WITH CHOKE CONTROL ON THROTTLE LEVER
The throttle control lever controls engine speed. For starting a cold engine, the control should be set in the CHOKE position (A). A warm engine can be started in the RUN position (B). The mower must be operated in RUN position to ensure maximum performance. NOTE: Some models are not equipped with a throttle control, in such cases the motor is automatically set to the RUN position. NOTE: Fuller instructions regarding the use and maintenance of the motor are contained in the manual issued by the manufacturer, which is enclosed under separate cover.
LEVIER DE COMMANDE DES GAZ ­INSTRUCTIONS POUR MOTEURS AVEC CONTROLE DU CHOKE SUR LE LEVIER DE COMMANDE DES GAZ
Le levier de commande des gaz, commande le régime du moteur. Pour faire démarrer un moteur froid, le levier de commande doit être à la position STARTER (A). On peut faire démarrer un moteur chaud à la position MARCHE (B). Pour assurer un rendement maximum de la tondeuse, la faire fonctionner à la position MAR­CHE. REMARQUE : certains modèles ne sont pas dotés de levier de commande, dans ce cas le moteur est réglé automatiquement sur le maximum. REMARQUE : pour plus de détails concernant l’utilisation et l’entretien du moteur, veuillez consulter le manuel du constructeur du moteur ci-joint.
I
F
GB
CS
41
GASHEBEL – ANLEITUNG FÜR MOTOREN MIT CHOKE
Der Gashebel steuert die Motordrehzahl. Soll der Motor kalt angelassen werden, den Schalthebel auf die STARKLAPPEN – Stellung (A) drücken. Dann den Primer
dreimal fest drücken, bevor der Motor warm ist, so kann er in der BETRIEBS – Stellung (B) angelassen werden. Während des Betriebs des Mähers muss sich der Hebel auf der BETRIEBS – Stellung befinden, um bestmögliche Leistungsfähigkeit zu gewährleisten. HINWEIS: Einige Modelle sind mit Gashebel nicht vorgesehen. In diesen Fällen ist der Motor schon auf die maximale Geschwindigkeit eingerichtet. HINWEIS: Weitere Hinweise zur Bedienung und Service des Motors finden Sie in der beigelegten Bedienungsanleitung des Motors.
GASHENDEL - INSTRUCTES VOOR MOTOREN MET CHOKE CONTROL OP DE GASHENDEL
De gashendel bepaalt het motortoerental. Om een koude motor te starten moet de hendel in de CHOKE positie (A) gezet worden. Een warme motor kan in de RUN positie (B) gestart worden. Tijdens het maaien moet de gashendel altijd in de RUN positie staan om maximale prestaties te verkrijgen. OPMERKING: Sommige modellen zijn niet voorzien van een versnellingshendel; in dit geval is de motor automatisch op het maximum afgesteld. OPMERKING: Meer diepgaande toelichting met betrekking tot het gebruik en het onderhoud van de motor vindt u in het handboek van de fabrikant van de motor, dat apart is bijgevoegd.
PALANCA DEL ACELERADOR – INSTRUCCIONES PARA MOTORES CON MANDO DE AIRE EN LA PALANCA DEL ACELERADOR
La palanca controla la velocidad del motor. Para poner en marcha el motor en frío, se tiene que poner la palanca en la posición CERRADO (A). Si el motor ya está caliente se puede poner en marcha con la palanca en la posición MÁXIMO (B). Las mejores prestaciones del cortacésped se obtienen en la posición MÁXIMO (B). NOTA: algunos modelos no posee la palanca del acelerador. En dicho caso, el motor se encuentra regulado, automáticamente, al máximo. NOTA: en el adjunto manual del fabricante del motor se ofrece mayor información sobre el uso y el mantenimiento del motor.
D
E
NL
ALAVANCA DO ACELERADOR – INSTRUÇÕES PARA MOT ORES COM CO­MANDO AR SOBRE A ALAVANCA DO ACELERADOR
A alavanca controla a velocidade do motor. Para colocar em movimento o motor a frio, a alavanca deve ser levada até a posição de FECHADO (A). Um motor quente pode ser colocado em movimen­to na posição de MÁXIMO (B). As melhores prestações do cortador de grama se obtém na posição de MÁXIMO (B). NOTA: alguns modelos não prevêem a alavanca do acelerador; neste caso o motor é regulado automa­ticamente no máximo. NOTA: ulteriores e mais completas explicações relativas à utilização e a manutenção do motor, encontramse no manual do construtor do motor, anexado à parte.
МПЧЛПУ ГКБЖЙПХ  ПдзгЯет гйб кйнзфЮсет ме мпчль бЭспт рЬнщ уфп гкЬжй.
П мпчльт схимЯжей фзн фбчэфзфб фпх кйнзфЮсб. Гйб еккЯнзуз ме ксэп кйнзфЮсб вЬжефе фп мпчль уфз иЭуз КЛЕЙУФП (Б). ¸нбт жеуфьт кйнзфЮсбт мрпсеЯ нб мрей уе лейфпхсгЯб уфз иЭуз МБОЙМПХМ (В). УЗМЕЙЩУЗ: МесйкЬ мпнфЭлб ден еЯнбй ецпдйбумЭнб ме мпчль гкЬжй, уе бхфЮн фзн ресЯрфщуз п кйнзфЮсбт схимЯжефбй бхфьмбфб уфп мЬоймпхм. УЗМЕЙЩУЗ: Ресйууьфесет еозгЮуейт учефйкЬ ме фз чсЮуз кбй фз ухнфЮсзуз фпх кйнзфЮсб бнбцЭспнфбй уфп егчейсЯдйп фпх кбфбукехбуфЮ фпх кйнзфЮсб, рпх ерйухнЬрфефбй чщсйуфЬ.
P
GR
PÁKA PLYNU - INSTRUKCE PRO MOTORY S OVLÁDÁNÍM VZDUCHU NA PÁCE PLYNU
Páka kontroluje rychlost motoru. Pøi spoutìní za studena je tøeba páku nastavit do polohy ZAVØENO(A). Teplý motor mùe být uveden do chodu v poloze MAXIMUM (8). Nejlepího výkonu sekaèky dosáhnete nastavením do polohy MAXIMUM (B). POZNÁMKA: Nìkteré modely nejsou opatøeny pákou plynu, v tomto pøípadì je motor automaticky nastaven na maximum. POZNÁMKA: Podrobnìjí informace ohlednì pouití a údrby motoru jsou uvedené v pøíruèce výrobce motoru pøiloeného zvlá.
CS
42
MESSA IN MOTO E ARRESTO STARTING AND STOPPING MISE EN MARCHE ET ARRET ANLASSEN UND ANHALTEN STARTEN EN STOPPEN PUESTA EN MARCHA Y DETENCION COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO E P ARADA
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
UVEDENΝ DO CHODU A ZASTAVENΝ
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
1
2
LEVA ACCELERATORE. ISTRUZIONI PER MOTORI
CON SISTEMA READY START
®
La leva controlla la velocità del motore. Per l’avviamento portare la leva sulla posizione FAST (1).Far funzionare il motore nella posizione di FAST
AVVIAMENTO A STRAPPO: Afferrare Saldamente l'impugnatura della fune dello starter(3-A). Tirare len-
tamente la fune nchè non si sente una certa resistenza
quindi tirarla con forza NOTA: Alcuni modelli non sono provvisti di leva accele-
ratore, in tale caso il motore è regolato automaticamente
al massimo. NOTA: Più ampie spiegazioni riguardanti l’utilizzo e la
manutenzione del motore sono riportate sul manuale del costruttore del motore, allegato a parte.
THROTTLE CONTROL – INSTRUCTIONS FOR EN­GINES WHIT READY START
®
SYSTEM
The throttle control lever controls engine speed. For starting a cold engine, the control should be set in the FAST position (1). Operate the engine in the FAST
position
REWIND START: Firmly hold the starter cord handle (3-A).Pull the starter cord handle slowly until resistance is felt ,then pull rapidly
NOTE: Some models are not equipped with a throttle control, in such cases the engine is automatically set to the RUN position.
NOTE: Fuller instructions regarding the use and main-
tenance of the engine are contained in the manual issued by the manufacturer, which is enclosed under
separate cover.
LEVIER DE COMMANDE DES GAZ - INSTRUCTIONS
POUR MOTEURS AVEC SISTÈME READY START
®
Le levier de commande des gaz, commande le régime du moteur. Pour faire démarrer un moteur froid, le levier de commande doit être à la position FAST (1). Faire toujours fonctionner le moteur avec le levier de commande d'accéllérateur sur Fast.
LANCEUR : Prende en main la poignée du lanceur (3-A). Tirer lentement sur la corde jusq' à sentir une résistence,puis tirer rapidement.
REMARQUE : certains modèles ne sont pas dotés de
levier de commande, dans ce cas le moteur est réglé automatiquement sur le maximum.
REMARQUE : pour plus de détails concernant l’utilisa­tion et l’entretien du moteur, veuillez consulter le manuel du constructeur du moteur ci-joint.
I
F
GB
cs
3
A
43
DROSSELKLAPPEN–SCHALTHEBEL – ANLEITUNG FÜR MOTOREN MIT READY START
® -
SYSTEM
Der Drosselklappen-Schalthebel steuert die Motordreh­zahl. Soll der Motor kalt angelassen werden, den Schal-
thebel auf die FAST – Stellung (1) drücken. Den Motor mit dem gashebel auf FAST position laufen lassen
RÜCKLAUFSTARTER: Den starterseilgriff(3-A) sicher festhalten.Langsam am starterseilgriff ziehen,bis wider stand spürbar wird.Dann kräftig ziehen.
HINWEIS: Einige Modelle sind mit Gashebel nicht vorgesehen. In diesen Fällen ist der Motor schon auf die maximale Geschwindigkeit eingerichtet.
HINWEIS: Weitere Hinweise zur Bedienung und Service des Motors nden Sie in der beigelegten Bedienung­sanleitung des Motors.
GASHENDEL - INSTRUCTES VOOR MOTOREN MET READY START
® -
SYSTEEM
De gashendel bepaalt het motortoerental. Om een koude motor te starten moet de hendel in de "FAST" positie gezet worden (1). Zet de torentalbediening in de stand "FAST".Gebruik de motor met de bediening in "FAST"
REPETEERSTARTER: Houd de startgreep stevig vast
(3-A).Trek de startgreep langzaam uit tot er weerstand gevoeld wordt,trek dan snel.
OPMERKING: Sommige modellen zijn niet voorzien
van een versnellingshendel; in dit geval is de motor automatisch op het maximum afgesteld.
OPMERKING: Meer diepgaande toelichting met be-
trekking tot het gebruik en het onderhoud van de motor vindt u in het handboek van de fabrikant van de motor, dat apart is bijgevoegd.
PALANCA DEL ACELERADOR – INSTRUCCIONES PARA MOTORES CON SISTEMA READY START
®
La palanca controla la velocidad del motor. Para arran-
car en frío hay que poner la palanca en la posición FAST (g. 1).Mueva la palanca del control del acelerador hacia la posición FAST. Opere el motor en la posición FAST
ARRANQUE RETRÁCTIL: Sostenga rmemente la
manija de la cuerda de arranque (3-A).Jale lentamente
la cuerda de arranque hasta que se sienta resistencia,
después jálela rápidamente. NOTA: algunos modelos no poseen la palanca del ace-
lerador. En dicho caso, el motor se encuentra regulado,
automáticamente, al máximo.
NOTA: en el adjunto manual del fabricante del motor se ofrece mayor información sobre el uso y el mante-
nimiento del motor.
D
E
NL
ALAVANCA DO ACELERADOR – INSTRUÇÕES PARA MOTORES COM SISTEMA READY START
®
A alavanca controla a velocidade do motor. Para a ligação em frio, levar a alavanca na posição de FAST
(g. 1). Opere o motor nessa FAST posição.
PARTIDA RETRÁTIL: Segure a alça da corda de par­tida con firmeza (3-A).Puxe a alça da corda da partida lentamente até sentir resistência e,em seguida,puxe-a rapidamente
NOTA: alguns modelos não prevêem a alavanca do acelerador; neste caso o motor é regulado automati­camente no máximo.
NOTA: ulteriores e mais completas explicações relativas à utilização e a manutenção do motor, encontram-se no manual do construtor do motor, anexado à parte.
ΜΟΧΛΟΣ ΓΚΑΖΙΟΥ – Συστημα READY START
®
Ο μοχλός ρυθμίζει την ταχύτητα του κινητήρα. Για την εκκίνηση με κρύο κινητήρα βάζετε το μοχλό στη θέση ΜΑΞΙΜΟΥΜ (εικ. 10.)Mεταkιvήστε τoν μoχλό τoυ γκαζιoύ στη θέση FAST. Λειτoυργήστε τoν κινητήρα στη θέση FAST
Χειροκίυητη εκκίυση: Κρατήστε καλά τη χειρολαβή του σχοινιού εκκίυησης (3-A). Τραβήξτε τη χειρολαβή του σχοινιού εκκίυησης αργα, μέχρι να συναντήσετε αντίσταση και, στη συνέχεια, τραβήξτε, απότομα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μερικά μοντέλα δεν είναι εφοδιασμένα με μοχλό γκάζι, σε αυτήν την περίπτωση ο κινητήρας ρυθμίζεται αυτόματα στο μάξιμουμ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Περισσότερες εξηγήσεις σχετικά με τη χρήση και τη συντήρηση του κινητήρα αναφέρονται στο εγχειρίδιο του κατασκευαστή του κινητήρα, που επισυ νάπ τεται
χωριστά.
P
GR
PΑKA PLYNU. INSTRUKCE PRO MOTORY SISTÉM READY START
®
Pαka kontroluje rychlost motoru. Pψi spou tμnν za studena nastavte pαku na FAST (1). Posuňte páku akcelerátoru do polohy FAST(rychle).Provozujte motor s pákou akcelerátoru v poloze FAST(rychle).
SPOUŠTĚNÍ POMOCÍ LANKA: Pevně uchopte rukojeť lanka spouštěče (3-A).Táhněte za lanko spouštěče pomalu,dokud neucítí odpor.Pak zatáhněte prudce
POZNΑMKA: Nμkterι modely nejsou opatψeny pαkou plynu, v tomto pψνpadμ je motor automaticky nastaven
na maximum.
POZNΑMKA: Podrobnμj ν informace ohlednμ pou itν a ϊdr by motoru jsou uvedenι v pψνruθce vύrobce motoru pψilo enιho zvlα .
cs
44
1. Il Vostro rasaerba con motore a scoppio é provvìslo di un co­mando di sicurezza (LEVA) di arresto del motore e della lama di taglio.
2. Questo dispositwo di sicurezza intervìene ogniqualvolta l’ope­ratore rilascia la leva di comando.
3. Le leve possono essere di vari tipi; vedi in figura (TIPO A, TIPO B, TIPO C, TIPO D).
4 . L’arresto rimane attivo fino a quando l’operatora lo disattiva
azio- nando la leva.
5. Vedera figura A,B.C,D:
POSIZIONE 1 = ARRESTO POSIZIONE 2 = CONSENSO PER IL FUNZIONAMENTO E
LA MESSA IN MOTO DEL MOTORE.
6. OPERAZIONE DI MESSA IN MOTO DEL MOTORE
- AZIONARE LA LEV A (POSIZIONE 2) E MANTENERLA IN POSIZIONE;
- METTERE IN MOTO (PER MEZZO DELLA FUNE O DEL­LA CHIAVE DI ACCENSIONE).
7. ARRESTO DI MOTORE E LAMA
- RILASCIARE LA LEV A (POSIZIONE 1).
I
MESSA IN MOTO E ARRESTO STARTING AND STOPPING MISE EN MARCHE ET ARRET ANLASSEN UND ANHALTEN
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
STARTEN EN STOPPEN PUESTA EN MARCHA Y DETENCION COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO E PARADA
ЛЕЙФПХСГЙБ КБЙ УФБМБФЗМБ
UVEDENÍ DO CHODU A ZASTAVENÍ
CS
45
1. Your engine driven lawn mower is supplied with a safety control mechanism (lever) designed to block motor and cutting blade.
2 . This safety mechanism is activated whenever the operator
releases the control lever.
3. There are various types of levers. See figures (TYPE A, TYPE B, TYPE C, TYPE D).
4. The safety mechanism block the engine/blade until the operator deactivates it by moving the lever.
5 . Refer to figure A, B, C, D:
POSITION 1 = STOP POSITION 2 = GO-AHEAD TO REST ART ENGINE
6. STARTING UP ENGINE
- MOVE THE LEVER TO POSITION 2 AS ILLUSTRATED AND KEEP IT IN THAT POSITION;
- STAR T UP ENGINE (USING EITHER PULLEY CHORD OR IGNITION KEY).
7. STOPPING ENGINE/BLADE
- RELEASE THE LEVER (POSITION 1).
GB
1. Votre tondeuse à moteur à explosion est dotée d’une commande de sécurité (poignée) d’arrêt du moteur et de la lame de coupe.
2. Ce dispositif de sécurité intervient chaque fois que l’opérateur lâche la poignée de commande.
3 . Les poignées peuvent être de types différents; voir la figure
(TYPE A, TYPE B, TYPE C, TYPE D).
4. L’arrêt reste actif jusqu’à ce que l’opérateur ne le désactive en actionnant la poignée.
5 . Voir la figure A, B, C, D :
POSITION 1 = ARRET POSITION 2 = AUTORISATION AU FONCTIONNEMENT
ET A LA MISE EN MARCHE DU MOTEUR.
1. OPERATION DE MISE EN MARCHE DU MOTEUR
- ACTIONNER LA POIGNEE (POSITION 2) ET LA MAINTENIR EN POSITION.
- METTRE EN MARCHE (À L’AIDE DU CABLE OU DE LA CLÉ D’ALLUMAGE).
2. ARRET DU MOTEUR ET DE LA LAME
- LACHER LA POIGNEE (POSITION 1).
F
1. Ihr Rasenmäher mit dem Verbrennungsmotor hat eine Sicherheitsvorrichtung (Hebel), die den Motor und das Messer abschaltet.
2. Diese Sicherheitsvorrichtung spricht an sobald der Benutzer den Hebel los lässt.
3. Der Hebel kann entweder Typ A, Typ B, Typ C oder Typ D sein (Siehe die beiliegenden Bilder).
4. Der Motor und das Messer bleiben blockiert solange der Benutzer den Hebel wieder andrückt.
5 . S. das Bild A, B, C, D:
Pos. 1 = STOP Pos. 2 = WIEDEREINSCHAL TEN DES MÄHERS
6. HINWEIS ZUM STARTEN DES MOTORS
- Den Hebel betätigen (Pos. 2) und festhalten
- Den Motor anlassen (mit Startenzug oder mit Zündschlüssel).
7. HINWEIS ZUM AUSSCHALTEN VON MOTOR UND MESSER
- Den Hebel los lassen (Pos. 1)
D
1. Uw grasmaaier met explosiemotor is voorzien van een veiligheidsmechanisme (HENDEL) die de motor en het snijblad stopt.
2. Dit veiligheidsmechanisme treedt in werking op het moment dat de bediener de bedieningshendel loslaat.
3. De hendels kunnen van verschillende types zijn, zie de afbeelding (TYPE A, TYPE B, TYPE C, TYPE D).
4 . Het stopmechanisme blijft in werking totdat de bediener het,
door het indrukken van de bedieningshendel, deactiveert.
5 . Zie afbeelding A, B, C, D:
STAND 1 = STOPPEN; STAND 2 = TOESTEMMING VOOR DE WERKING EN HET
AANZETTEN VAN DE MOT OR.
6. STARTEN VAN DE MOTOR
- BEWEEG DE HENDEL (STAND 2) EN HOUD HEM IN DIE STAND;
- STAR T DE MOTOR (DOOR MIDDEL VAN EHT KOORD OF MET DE CONTACTSLEUTEL).
7. STOPPEN VAN MOTOR EN SNIJBLAD
- LAAT DE HENDEL LOS (ST AND 1).
NL
1. Su cortacésped con motor de explosión está dotado de un man­do de seguridad (palanca) de detención del motor y de la hoja de corte.
2. Este dispositivo de seguridad se activa siempre que el operador suelta la palanca de mando.
3. Las palancas pueden ser de varios tipos, véase figura (TIPO A, TIPO B, TIPO C, TIPO D).
4. La detención permanece activa hasta que el operador la desactiva al accionar la palanca.
5 . Ver figura A, B. C, D:
POSICIÓN 1= PARADO POSICIÓN 2= CONSENTIMIENTO PARA EL
FUNCIONAMIENTO Y PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR.
6 . OPERACIONES DE PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR:
- ACCIONAR LA PALANCA (POSICIÓN 2) Y MANTENER­LA EN DICHA POSICIÓN.
- PONER EN MARCHA (MEDIANTE LA CUERDA O LA LLAVE DE ARRANQUE).
7 . DETENCIÓN DEL MOTOR Y DE LA HOJA.
- SOL T AR LA P ALANCA (POSICIÓN 1).
E
1. O vosso cortador de grama com motor a exposição está equipado com um comando de segurança (alavanca) de parada do motor e da lâmina de corte.
2. Este dispositivo de segurança intervém toda vez que o operador solta a alavanca de comando.
3. As alavancas podem ser de vários tipos; veja a figura (TIPO A, TIPO B, TIPO C, TIPO D).
4. A parada permanece ativada até quando o operador a desativa acionando a alavanca.
5 . Veja a fig. A, B, C, D:
POSIÇÃO 1 = PARADA POSIÇÃO 2 = PERMISSÃO PARA O FUNCIONAMENT O E
A COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO DO MOTOR.
6. OPERAÇÃO DE COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO DO MOTOR
- ACIONAR A ALAV ANCA (POSIÇÃO 2) E MANTÊ-LA EM POSIÇÃO;
- COLOCAR EM MOVIMENTO (POR MEIO DA CORDA OU DA CHAVE DE IGNIÇÃO).
7. PARADA DO MOTOR E DA LÂMINA
- SOL TAR A ALA V ANCA (POSIÇÃO 1).
P
1. Фп чпсфпкпрфйкь еущфесйкЮт кбэузт Эчей Энб мпчль буцблеЯбт (МПЧЛПУ) бкйнзфпрпЯзузт фпх кйнзфЮсб кбй фзт лерЯдбт.
2. БхфЮ з дйЬфбоз буцблеЯбт еремвбЯней кЬие цпсЬ рпх пчейсйуфЮт бцЮней елеэиесп фп мпчль лейфпхсгЯбт.
3. Пй мпчлпЯ мрпсеЯ нб еЯнбй дйбцпсефйкюн фэрщн, влЭре ейкьнб (ФХРПХБ Б, ФХРПХ В, ФХРПХ C, ФХРПХ D).
4. З бкйнзфпрпЯзуз рбсбмЭней ен лейфпхсгЯб мЭчсйт ьфпх п чейсйуфЮт фзн бренесгпрпйЮуей мЭущ фпх мпчлпэ.
5. ВлЭре ейкьнб A, B, C, D:
ÈÅÓÇ 1 = БКЙНЗФПРПЙЗУЗ ÈÅÓÇ 2 = ЕРЙФСЕРЕЙ ФЗ ЛЕЙФПХСГЙБ КБЙ ФП
БНБММБ ФПХ КЙНЗФЗСБ
6. БНБММБ ФПХ КЙНЗФЗСБ:
- ВБЛФЕ ФП МПЧЛП УФЗ ИЕУЗ 2 КБЙ КСБФЗУФЕ ФПН УЕ БХФЗ ФЗ ИЕУЗ.
- БНБШФЕ ФПН КЙНЗФЗСБ (ме фп учпйнЯ Ю ме фп клейдЯ фзт мЯжбт).
7. УВЗУЙМП КЙНЗФЗСБ КБЙ УФБМБФЗМБ ЛЕРЙДБУ
- БЦЗУФЕ ЕЛЕХИЕСП ФП МПЧЛП (иЭуз 1)
GR
1. Vae sekaèka s výbuným motorem je opatøena pojistným prvkem (PÁKOU) na zastavení motoru a øezného noe.
2. Toto bezpeènostní zaøízení zasahuje pokadé, kdy uivatel uvolní ovládací páku.
3. Páky mohou být rùzného typu; viz na obrázku (TYP A, TYP B, TYP C, TYP D).
4. Stroj zùstane zastavený a do chvíle, kdy uivatel zruí povel zastavení pomocí páky.
5. Viz obrázky A,B.C,D:
POLOHA 1 = ZASTAVENÍ POLOHA 2 = SOUHLAS S FUNKCÍ A UVEDENÍM
MOTORU DO CHODU.
6. POSTUP UVÁDÌNÍ MOTORU DO CHODU
- STISKNÌTE PÁKU (POLOHA 2) A PØIDRTE JI V TÉTO POLOZE;
- NASTARTUJTE (POMOCÍ SPOUTÌCÍHO LANKA NEBO STARTOVACÍHO KLÍÈKU).
7. ZASTAVENÍ MOTORU A NOE
- UVOLNÌTE PÁKU (POLOHA 1).
CS
46
COMANDO DELLA TRAZIONE (per modelli che ne sono dotati)
Tenendo premuta la leva della trazione (2) vengono azionate le ruote posteriori e il rasaerba si muove in avanti. Per arrestare il movimento in avanti, rilasciare la leva della trazione (1).
A TTENZIONE
Il movimento in avanti deve fermarsi subito quando la relativa leva di comando viene rila­sciata. In caso contrario, rivolgersi al riparatore autorizzato per un controllo.
I
COMANDO TRAZIONE TRACTION DRIVE AUTOPROPULSION F AHRANTRIEB
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
AANDRIJVING MANDO DE TRACCIÓN COMANDO DA TRAÇÃO
МПЧЛПУ МЕФБДПУЗУ КЙНЗУЗУ
OVLÁDÁNÍ POHONU
CS
47
TRACTION DRIVE (Power-Propelled Only)
Press traction control lever (2) to engage rear wheels to go forward. Release traction control lever to stop forward motion (1).
WARNING
Traction drive must disengage immediately when traction control is released. Have it serviced before operating if this does not occur.
GB
ENGAGEMENT DE LA TRACTION (Pour modèles autotractés seulement)
Pousser le levier de commande de traction vers l’avant. Les roues arrière vont tourner et la tondeuse partir en avant. Pour arrêter le mouvement vers l’avant, relâcher le levier de commande.
ATTENTION :
La traction vers l’avant doit stopper immédiatement quand on relâche le levier de commande. Dans le cas contraire, faire contrôler votre tondeuse par une station service agréée.
F
FAHRANTRIEB (Nur für Mäher mit Motorantrieb)
Durch Druck des Fahrhebels (2) werden die Hinterräder aktiviert, und der Mäher fährt vorwärts. Durch Freigabe des Hebels wird die Vorwärtsfahrt gestoppt (1).
WICHTIG
Die Vorwärtsfahrt muss sofort abbrechen, wenn der Fahrhebel freigegeben wird. Ist dies nicht der Fall, den autorisierten Kundendienst für eine Kontrolle hinzuziehen.
D
AANDRIJVING (voor modellen die hierover beschikken)
T erwijl u de aandrijfhendel ingedrukt houdt (2) beweegt de grasmaaimachine zich naar voren. Om de beweging naar voren te stoppen de aandrijfhendel weer loslaten (4).
LET OP
De beweging naar voren moet onmiddellijk stoppen wanneer de betreffende aandrijfhendel wordt losgelaten. Als dit niet het geval is moet u zich tot een erkende reparateur wenden voor een controle.
NL
MANDO DE TRACCIÓN (para los modelos dotados)
Manteniendo apretada la palanca de la tracción (2), activar las ruedas traseras: el cortacésped se mueve hacia adelante. Para detener el movimiento de avance hay que soltar la palanca de la tracción (1).
ATENCIÓN
El movimiento hacia delante tiene que interrumpirse enseguida cuando se suelta la palanca de mando. En caso contrario, hay que dirigirse a un técnico autorizado para que efectúe un control.
E
COMANDO DA TRAÇÃO (para os modelos que são fornecidos)
Mantendo apertada a alavanca da tração (2) ativem as rodas posteriores e o cortador de grama se move para frente. Para parar o movimento para frente, soltar a alavanca de controle da tração (1).
A TENÇÃO
O movimento para frente deve parar imediatamente quando a relativa alavanca de comando for solta. Caso contrário, contatar um técnico autorizado para um controle.
P
МПЧЛПУ МЕФБДПУЗУ КЙНЗУЗУ (гйб мпнфЭлб рпх Эчпхн фЭфпйп мпчль)
Фсбвюнфбт фп мпчль (2) з кЯнзуз мефбдЯдефбй уфпхт рЯущ фспчпэт кбй фп чпсфпкпрфйкь рспчщсЬей рспт фб емрсьт. Гйб нб уфбмбфЮуей фзн кЯнзуз рспт фб емрсьт, бцЮнефе елеэиесп фп мпчль мефЬдпузт кЯнзузт (1).
РСПУПЧЗ
¼фбн бцЮнефе елеэиесп фп мпчль мефЬдпузт кЯнзузт, з мефбфьрйуз рспт фб емрсьт рсЭрей нб уфбмбфЮуей бмЭущт. Уе бнфЯиефз ресЯрфщуз, нб брехихниеЯфе уе Энб еопхуйпдпфзмЭнп ухнесгеЯп гйб фзн ерйукехЮ.
GR
OVLÁDÁNÍ POHONU (pro modely, které jsou tímto zaøízením opatøeny)
Stisknutí páky pohonu (2) uvádí do pohybu zadní koleèka a sekaèka se pohybuje smìrem dopøedu. Pokud chcete pohyb dopøedu zastavit, uvolnìte páku pohonu (1).
POZOR
Pohyb dopøedu se musí zastavit okamitì pøi uvolnìní ovládací páky. V opaèném pøípadì se obrate na autorizovanou opravnu a nechejte sekaèku zkontrolovat.
CS
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
negli apparecchi con tappo mulcher opzionale Apparecchi con scarico posteriore: Sollevare il deflettore. togliere il sacco raccoglierba. Inserire il tappo Abbassare il deflettore
I
GB
F
D
NL
E
P
CS
GR
CS
MONTAGGIO TAPPO MULCHING
CONVERSION AU MULCHING
RETROFITTING FOR MULCHING
UMRÜSTEN ZUM MULCHEN
PREPAR O APERELHO PARA A APLIÇÃO DA MISURA PARA PROTECÇÃO DE RAĺZES
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΌΠΙΣΘΕΝ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΣΤΡΏΜΑ
OMBOUWEN VOOR MULCHEN CAMBIO DE EQUIPAMIENTO PARA MULLIR
PŘESTAVENĺ NA MULČOVÁNĺ
for units with optional mulcher Units with rear discharge: Lift the ejection flap. Remove the grass catcher. Insert mulch key Lower the ejection flap.
sur les appareils avec accessoires de mulching en option Appareils à éjection arrière : Soulevez le clapet d'éjection. Retirer le bac de ramassage. Mettez la cale à mulching en place Rabaissez le clapet d'éjection.
bei Geräten mit optionalem Mulchzubehör Geräte mit Heckauswurf: Auswurfklappe anheben. Grasfang abnehmen. Mulch-Keil einsetzen Auswurfklappe ablassen.
bij machines met optioneel mulchtoebehoren Machines met achterwaartse uitworp: Til de uitwerpklep omhoog. Grasvanger verwijderen. Zet de mulchspie in. Laat de uitwerpklep omlaag.
en caso de equipos con el accesorio opcional para mullir Equipos con eyección posterior: Levantar la compuerta de eyección. Quitar el dispositivo de colección de césped. Colocar la cuña para mullir. Dejar bajar la compuerta de eyección.
em aparelhos com acessório opcional para aplicação da mistura para protecção de raízes Aparelhos com expulsão traseira: Levantar a aba de expulsão. Desmontar o dispositivo de recolha de relva. Aplicar o calço para aplicação da mistura para protecção de raízes Fechar a aba de expulsão
(u nářadí s doplòkovým příslušenstvím k mulčování)
Náøadí se zadním vyhazováním:
� Nadzvĕdnìte deflektor odhazovací
koncovky.
� Sundejte lapač trávy. � Nasad’te mulčovací klín � Spust’te deflektor odhazovací
koncovky.
48
1a
2
3
1b
49
SG 51
C
D
B
A
A
B
D
C
SG 51B
48
La SANDRIGARDEN si riserva il diritto di apportare modifiche
sia tecniche che estetiche al prodotto e al presente manuale senza preavviso.
SANDRIGARDEN reserves the right to make
any technical or stylistic modifications to the product or this manual without prior no.
Die Fa. SANDRIGARDEN behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung
technische und ästhetische Änderungen an Ihren Produkten vorzunehmen.
SANDRIGARDEN se réserve le droit d’apporter toute modification
technique ou esthétique sans avertir au préalable.
De firma SANDRIGARDEN behoudt zich het recht voor onaangekondigd zowel
technische wijzigingen als esthetische veranderingen aan te brengen.
SANDRIGARDEN s.r.l. se reserva el derecho de hacer modificaciones
técnicas y estéticas sin aviso previo.
A Sandrigarden s.r.l. reserva-se o direito de produzir modificações
quer técnicas quer estéticas sem aviso prévio.
Sandrigarden z o.o. rezerwuje sobie do wprowadzania zmiana
technicznych jak i estetycznych bez uprzedzenia.
Firma SANDRIGARDEN si vyhrazuje právo provádìt jak technické, tak estetické
zmìny na výrobku a na této pøíruèce bez pøedchozího vyrozumìní.
Sede legale: via Manzoni, 22 - 36027 - ROSÀ (VI) - ITALIA
Uffici: via Verdi, 13 - 23847 - MOLTENO (LC) - ITALIA Tel. 031/3570411 - Fax.031/35704435
S.r.l
Loading...