the terminals, as this can cause a short
circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
✤ The camera, adapter or battery pack will not
work properly if the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a
dry cloth or tissue if necessary.
Notices regarding the LENS
✤ Do not let the LENS point
toward the sun.
Direct sunlight can damage
the CCD.
(*CCD: Charge Coupled
Device)
Remarques et consignes de sécurité
Protection du bloc batterie
✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer
en contact avec les terminaux ; vous
risqueriez de provoquer
un court-circuit et d’endommager le
bloc batterie.
Nettoyez les terminaux
✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc bat-
terie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales.
Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en
les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.
Objectif
✤ Veillez à ne pas diriger l’objec-
tif vers le soleil. La lumière
solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge
(CCD).
4
ENGLISHFRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam-
corder so that the
viewfinder is pointing
towards the sun. Direct
sunlight can damage the
inside of the viewfinder.
Be careful when placing
the camcorder under
sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
1
Notices regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
■
When you take the camcorder from
cold temperature outside to warm
temperature inside during the winter.
■
When you take the camcorder
from cool temperature inside to hot
temperature outside during the
summer.
2) If the “DEW ( )” protection
feature is activated, leave the
camcorder in a dry, warm room
with the cassette compartment
opened and the battery removed.
3) If the “DEW ( )” protection fea-
ture is activated unexpectedly, and
you want to override it, detach,
then reinstall the battery pack and
lithium battery.
Please make sure that the condensation has disappeared completely.
(see page 56)
Viseur électronique
2
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent
3
de l’endommager.
1) N’orientez pas le viseur
vers le soleil. La lumière
solaire directe peut
endommager l'intérieur
du viseur. Soyez vigilant
lorsque vous placez le
caméscope au soleil ou
près d’une d'une fenêtre.
Formation de condensation
1) Un accroissement soudain de tempéra-
ture peut entraîner la formation de
buée à l’intérieur de
l’appareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
■
d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
■
d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection
“DEW ( )” se déclenche,
laissez l’appareil dans un endroit sec et
à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert
et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW ( )”
DEW
se déclenche intempestivement et que
vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez
le bloc batterie et la pile au
lithium, puis réinstallez-les. Assurezvous que la condensation a complètement disparu. (voir page 56)
5
ENGLISHFRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
Bloc batterie
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en
in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against
unexpected battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement main-
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer. The batteries have to be
✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, con-
dealt with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
Pile au lithium
vertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de
A
reach of children. Should the battery be
swallowed, consult a doctor
immediately.
✤ The lithium battery maintains the clock function,
✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en
TITLE, CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA. In this case, replace
✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne
the lithium battery with type CR2025. (see page 16)
WARNING:
LITHIUM BATTERY
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
6
*When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be dealt with as
chemical waste.
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM
DOIT ÊTRE RECYCLÉE
OU DÉPOSÉE DANS UN
CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.
filmer sans connexion au secteur.
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en
servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un
déchargement intempestif de la batterie.
tenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager .
tactez votre revendeur le plus proche. Les batteries
doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
portée des enfants. Si la pile venait à
être avalée, consultez immédiatement
un médecin.
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les
réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages
prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adap-
tateur secteur.
partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq
secondes environ si vous placez le commutateur sur
CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de
type CR2025. (voir page 16)
* Lorsque la pile s’affaiblit ou est
déchargée, contactez votre
revendeur le plus proche.
Les piles doivent être traitées
en tant que déchets chimiques.
ENGLISHFRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand
strap for better recording.
(see page 15)
✤ Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, the buckle may be
damaged.
Note
: Do not carry the camcorder by
the hand strap only.
Notices regarding video head cleaning
✤ To ensure normal recording and clear picture, clean
the video heads. When playing back the pictures , if
they are noisy or hardly visible, the video heads may
be dirty. If this happens, clean the video heads with a
dry type cassette cleaner.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 51)
5 minutes off timer in STANDBY mode
✤ To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
Poignée de soutien
✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue,
il est important de bien ajuster la poignée
de soutien. (voir page 15)
✤ Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de
l’endommager .
Nettoyage des têtes vidéo
✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des
images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’unécran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type
sec prévue à cet effet.
✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous ris-
queriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 51)
Désactivation automatique en mode veille
✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre
caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en
mode veille pendant plus de 5 minutes.
7
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Features
Your camcorder has many features for recording and playing back.
BLC
■
BLC: Back Light Compensation.
When you record a subject with the light source behind
the subject or a subject with a light background, use the
BLC function. (see page 33)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films
by adding various special effects. (see page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed
and aperture to adjust to the type of scene to be filmed.
(see page 34)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change
the size of the subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function.
(see page 27)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)
Macro
The macro function allows you to record your subject at
close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 27)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a tape
recorded on this camcorder (NTSC format) can be viewed
on a PALTV.
8
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités
d’enregistrement et de lecture.
Fonction BLC
■
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce
aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 36)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le
diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 34)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom.
(voir page 27)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue
numériquement. (voir page 28)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près.
Pour ce faire,
vous devez régler le zoom sur la position grand angle.
(voir page 27)
Lecture multiple (avec le système PAL60)
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet
à un téléviseur PALd’être utilisé pour visionner une bande
enregistrée avec un enregistreur NTSC.
BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous prenez un sujet devant une source
lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction
BLC. (voir page 33)
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Front View
2. REC SEARCH (REW)
3. PLAY/STILL
6. TAPE EJECT
1. LENS
8. MIC
10. EASY
1. Lens (see page 57)
2. REC SEARCH
(REW)
REC SEARCHworks
in STANDBY mode.
(see page 23)
REW works in PLAYER
mode. (see page 49)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILLworks in
PLAYER mode.
(see page 48)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works
in STANDBY mode.
(see page 23)
FF works in PLAYER
mode. (see page 49)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in
CAMERA mode.
(see page 38)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 48)
6. TAPE EJECT
(see page 21)
Use when ejecting the
tape.
7.
EVF (Electronic
Viewfinder)
(CVF for SCW87)
8. MIC
MIC works in CAMERA
mode.
9. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA mode.
10. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue avant
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF (CVF for SCW87)
9. CUSTOM
1. Lentille (voir page 57)
2. REC SEARCH
(REW)
REC SEARCHfonctionne en mode veille.
(voir page 23)
REW fonctionne en
mode Magnétoscope.
(voir page 49)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILLfonctionne
en mode Magnétoscope.
(voir page 48)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonctionne en mode veille.
(voir page 23)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 49)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne
en mode Caméscope.
(voir page 38)
STOP fonctionne en
mode Magnétoscope.
(voir page 48)
6. TAPE EJECT
(voir page 21)
Permet d’éjecter la
cassette.
7. Viseur électronique
(SCW87: CVF)
8. Micro
Fonctionne en mode
Caméscope.
9. CUSTOM
CUSTOM fonctionne en
mode Caméscope.
10. EASY
EASY fonctionne en mode
Caméscope.
9
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Side View
15. P.AE
17. BLC
18. FADE
16. DSE
22. Lithium Battery
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(see page 31)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
13. ENTER (MF)
(see page 31)
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA
mode.
14. UP/DOWN Dial
(see page 31)
UP/DOWN dial works
in MENU mode.
10
15. PROGRAM AE
(see page 34)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in CAMERA mode.
16. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
17. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA
mode.
18. FADE (see page 42)
FADE works in CAMERA
mode.
19. DC Jack (see page 17)
20. Recharging Indicator
(see page 18)
21. S-VIDEO out
(see page 48)
22. Lithium Battery
(see page 16)
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue latérale
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
13. ENTER (MF)
14. UP/DOWN Dial
19. DC Jack
20. Recharging Indicator
21. S-VIDEO out
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(voir page 31)
Fonctionne en mode
Caméscope et
Magnétoscope.
13. ENTER (MF)
(voir page 31)
Fonctionne en mode
MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope.
14. Bouton UP/DOWN
(voir page 31)
Ce bouton fonctionne en
mode MENU.
15. PROGRAM AE
(voir page 34)
Fonctionne en mode
Caméscope.
16. DSE (voir page 36)
Fonctionne en mode
Caméscope et
Magnétoscope.
17. BLC (voir page 33)
BLC fonctionne en mode
Caméscope.
18. FADE (voir page 42)
Fonctionne en mode
Caméscope.
19. Cable DC
(voir page 17)
20. Voyant de recharge
(voir page 18)
21. S-VIDEO out
(voir page 48)
22. Pile au lithium
(voir page 16)
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Rear View
32. D.ZOOM
25. Hooks for Shoulder Strap
30. START/STOP
31. Battery pack compartment
29. POWER Switch
23. ZOOM (see page 27)
24. Cassette Compartment
25. Hooks for Shoulder
Strap (see page 16)
26. AUDIO/VIDEO out
(see page 47)
27. LENS Cap
28. Hand Strap
(see page 15)
29. POWER Switch
(see page 17)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER :Select to
playback.
30. START/STOP
(see page 22)
START/STOP works in
CAMERA mode.
31. Battery Pack
Compartment
(see page 18)
32. D.ZOOM (see page 28)
D.ZOOM works in CAMERA mode.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière
23. ZOOM
24. Cassette
Compartment
26. AUDIO/VIDEO out
28. Hand Strap
27. LENS cap
23. ZOOM (voir page 27)
24. Compartiment de la cassette
25. Crochets pour bandoulière
(voir page 16)
26. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 47)
27. Capuchon Lentille
28. Poignée de soutien
(voir page 15)
29. Commutateur principal:
trois positions:
(voir page 17)
- CAMERA: permet de
filmer.
- OFF: l’appareil est éteint.
- PLAYER: mode
Magnétoscope,
permet la lecture.
30. ST ART/ST OP
(voir page 22)
Fonctionne en mode
Caméscope.
31. Logement bloc batterie
(voir page 18)
32. D.ZOOM (voir page 28)
D.ZOOM fonctionne en
mode Caméscope.
11
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Zoom position (see page 28)
Indicates zoom position.
b. PB DSE (see page 49)
Shows that the PB DSE
mode is active.
c. Battery level
(see page 20)
Indicates the power left
in the battery.
( )
d. Manual Focus
(see page 32)
Indicates manual focus
is on. Auto Focus is not
displayed.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE
mode is activated.
( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or
custom mode is active.
h. Hi8
Indicates the use of the
Hi8 tape in recording or
playing back modes.
12
OSD in CAMERA mode
c
m
e
d
W
CINAMA
f
r
BLC
OSD in PLAYER mode
c
b
SEPIA
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur
l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY.
✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont
disponibles, que l'affichage soit activé ou non.
✤ L’affichage a lieu dans le viseur.
p
T
TAPE!
q h
Hi8 REC
x
8800:00:00
EASY
12:00 AM
AUG. 29, 2003
p h
Hi8 PLAY
0:00:25
a
CONGRATULATIONS
a. Position du zoom (voir page 28)
Indique la position du zoom.
b. PB DSE (voir page 49)
Indique que les effets
numériques spéciaux sont
activés en mode Magnétoscope.
c. Niveau de la batterie
o
(voir page 20)
n
g
Indique le niveau du bloc batterie.
( )
d. Mise au point manuelle
(voir page 32)
k
Indique la mise au point
j
manuelle.
i
Aucune indication n’est
affichée lorsque la mise au
point est automatique.
e. BLC (voir page 33)
Indique que la fonction de
compensation du contre-jour
est activée.
f. Exposition automatique
(voir page 34)
o
Indique que le mode d’exposi-
n
tion automatique est activé.
( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
l
Indique que le mode EASY ou
CUSTOM est activé.
h. Hi8
Indique que vous utilisez une
cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement ou de lecture.
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
h. Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
j.Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l.Self diagnosis (see page 53)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the
operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC, STOP,
PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
p. DEW ( )condensation (see page 56)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 28)
Indicates digital zoom is activated.
r.White Balance mode (see page 43)
Indicates the White Balance mode is activing.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR (
and OUTDOOR ().
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
i.Date (voir page 38)
Indique la date à laquelle vous filmez.
j.Heure (voir page 38)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 40)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.
Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.
l.Auto-diagnostic (voir page 53)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 36)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes sont les suivants: SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) et
CINEMA.
n. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
o. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé.
Les différents modes sont les suivants: STBY, REC ,
STOP, PLAY( ), FF( ) et REW( ), EJECT.
p. DEW ( ) (voir page 56)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
q. Zoom numérique (voir page 28)
Indique que le zoom numérique est activé.
r.Mode de sélection de l’équilibrage des blancs
)
(voir page 43)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes disponibles sont les suivants:
AUTO, INDOOR (
) et OUTDOOR ().
13
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with the Camcorder
Make sure that the following basic accessories are
supplied with your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter
1. AC Power Adapter.
(see page 17)
2. AC cord. (see page 17)
3. Battery Pack. (see page 18)
4. Audio/Video Cable.
(see page 47)
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Shoulder strap.
(see page 16)
6. Instruction Book.
7. Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025,
see page 16)
Optional Accessories
8. S-VIDEO Cable.
7. Lithium Battery
8. S-VIDEO Cable
(see page 48)
: Optional accessories may be included
Note
with the camcorder, depending on the
country in which it is purchased.
14
2. AC cord3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été
livrés avec votre caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur.
(voir page 17)
2. Câble DC. (voir page 17)
3. Bloc batterie. (voir page 18)
6. Instruction Book
Video Camcorder
Remarque
Videocámara
8mm
: dans certains pays, ces accessoires peuvent
être livrés avec le caméscope.
4. Câble AUDIO/VIDEO.
(voir page 47)
5. Bandoulière. (voir page 16)
8mm
6. Mode d’emploi.
7. Pile au lithium pour l’horloge
interne.
(type: CR2025, voir page 16)
Accessoires en option
8. Câble S-VIDEO
(voir page 48)
ENGLISHFRANÇAIS
PreparingRéglage du caméscope
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for
better recording.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable
position.
- Press the Zoom and the red Record button
without having to change the position of your
hand.
1. Pull open the Hand Strap
cover and release the Hand
Strap, adjust its length and
stick it back onto the Hand
Strap cover.
2. Close the Hand Strap
cover back up again.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien
afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.
✤ La poignée de soutien vous permet :
-de maintenir le caméscope dans une position
stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le
bouton rouge d’enregistrement sans avoir à
changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la
poignée en le décollant.
Ajustez la longueur de la
poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
15
ENGLISHFRANÇAIS
Preparing
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap allows
you to carry your camcorder
with complete safety.
1. Insert each end of the strap
into the hooks on the
camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the
length of the strap, then pull it tight in the buckle.
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title
and preset contents of the memory; even if the battery
pack or AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from the time of
installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when
you set the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with
type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
Note:
If the holder is inserted in the wrong
direction, it will not fit correctly.
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
W
reach of the children. Should the battery be
swallowed, consult a doctor immediately.
16
Réglage du caméscope
Installation de la pile au lithium
✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
A
Bandoulière
✤ La bandoulière vous permet
de porter le caméscope en
toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la
bandoulière dans les anneaux
de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités
dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis
resserrez la boucle.
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du
bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce
cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la
pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium vers
le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de
la pile au lithium en place.
Remarque
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de
: si le cache est mal emboîté, il
ne se mettra pas correctement
en place.
portée des enfants. Si une pile venait à
être avalée, consultez immédiatement
un médecin.
ENGLISHFRANÇAIS
2
1
3
Preparing
Connecting the Power Source
✤ There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to
a wall socket.
3. Connect the other end
of the DC cable to DC
jack of the camcorder.
4. To set the camcorder
to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to a TV or the
camcorder, it may cause the TV or camcorder to
emit noise. Move the adapter away from the TV,
camcorder or the antenna cable.
Réglage du caméscope
Connexion d’une alimentation
✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation
intérieure,
-le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble
DC sur l’adaptateur
secteur.
2. Connectez
l’adaptateur à une
CAMERA
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton aumilieu
du commutateur, placez ce dernier sur la position
CAMERA.
b. Retirez le capuchon de la lentille.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image
apparaît.
Remarque
: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité
d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez
l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou
du câble de l’antenne.
prise murale.
Remarque:
le type de fiche et de
prise murale peut différer
selon le pays.
17
ENGLISHFRANÇAIS
Réglage du caméscopePreparing
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
✤ Depends on how often you are likely to use the
zoom feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to
the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter
to the AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power,
and the recharging indicator
will start blinking and begin
recharging.
-Blinking once a second :
Indicates less than 50%
has been charged.
-Blinking twice a second :
Indicates 50% ~ 75% has
been recharged.
-Blinking three times
a second : Indicates
75% ~ 100% has been
recharged.
-Blinking stops and stays on :
Recharging has been completed.
-On for a second and off for a second : Indicates
there is an error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
-Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of
purchase.
18
1
2
4
OFF
Utilisation du Bloc Batterie
Durée d’enregistrement
✤ De la fréquence d’utilisation du zoom.
Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
3
-s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope.
- La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation
est coupée.
Remarque
: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
l’achat.
2. Connectez l’adaptateur secteur
à un câble d’alimentation
et branchez ce câble sur
une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise
DC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le
voyant de charge se met alors
à clignoter et la charge
commence :
-s’il clignote une fois par
seconde, moins de 50 % de
la batterie a été rechargé ;
-s’il clignote deux fois par
seconde, 50 % à 75 % de
la batterie a été rechargé ;
-s’il clignote trois fois par sec-
onde, 75 % à 100 % de la
batterie a été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la
batterie est totalement
rechargée ;
ENGLISHFRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Using the Battery Pack
Continuous recording time table based on model
and battery type
Model
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
✤ The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on
usage.
Notes:
✤ The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 32°F(0°C) and 104°F(40°C).
It should never be charged in a room temperature that
is below 32°F(0°C).
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C),
even when it is fully recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures
above 104°F(40°C) for a long period, even when it is
fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
SCW80SCW87
ApproximatelyApproximately
150 minutes150 minutes
ApproximatelyApproximately
220 minutes220 minutes
ApproximatelyApproximately
430 minutes430 minutes
✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau
Remarques
✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une
✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de
✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
Utilisation du bloc batterie
Tableau des durées d'enregistrement selon le
modèle et le type de batterie
Modèle
Type de baterie
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
sont approximatives.
Elles varient en fonction de l'utilisation.
:
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit
jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C.
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé
à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé
longtemps à une température supérieure à 40°C.
chaleur intense (feu ou flammes, par exemple).
SCW80SCW87
environenviron
150 minutes150 minutes
environenviron
220 minutes220 minutes
environenviron
430 minutes430 minutes
19
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.