Samsung SCW87, SCW80 User Manual [en, fr]

ENGLISH FRANÇAIS
Video Camcorder
8mm
SCW80/W87
Hi
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
SCW80/W87
Videocámara
ELECTRONICS
8mm
SCW80/W87
Hi
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas.
SCW80/W87
AD68-00606C
ENGLISH FRANÇAIS
Table of Contents
Sommaire
Notices and Safety Instructions Getting to Know Your Camcorder
Features............................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View..................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ....................................12
Accessories Supplied with the Camcorder ....................14
Fonctionnalités......................................................................8
Descriptions
Accessoires fournis avec votre caméscope......................14
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap................15
Lithium Battery Installation..............................................16
Connecting the Power Source........................................17
To use the AC Power Adapter ................................17
To use the Battery Pack ........................................18
Using the Battery Pack ..................................................19
Continuous Recording time table ..........................19
Battery Level Display ..............................................20
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................21
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière..15
Installation de la pile au lithium ..........................................16
Connexion dune alimentation............................................17
Utilisation du bloc batterie..................................................19
Insertion et éjection dune cassette ..................................21
Basic Recording
Making your First Recording ..........................................22
Hints for Stable Image Recording ..................................24
Recording with Viewfinder......................................24
Adjusting Focus of the VIEWFINDER ............................24
Playing back a tape on the CAMCORDER ....................25
Viewing a Still Picture ............................................26
Picture Search........................................................26
Votre premier enregistrement............................................22
Astuces pour la stabilité de limage ..................................24
Réglage du viseur..............................................................24
Lecture dune cassette dans le viseur ..............................25
Advanced Recording
Zooming In and Out........................................................27
Digital Zoom....................................................................28
EASY mode (for beginners)............................................30
CUSTOM-Creating your own customized recording
settings............................................................................31
Utilisation du zoom avant et arrière ..................................27
Utilisation du zoom numérique ..........................................28
Mode EASY (enregistrement simplifié) ..........................30
Mode CUSTOM-Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
Remarques et consignes de sécurité Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière ................9, 10, 11
Affichage....................................................................12
Réglage du Caméscope
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble DC ..17
Utilisation du bloc batterie ........................................18
Tableau des durées d'enregistrement ......................19
Affichage du niveau de la batterie ............................20
Effectuez un enregistrement simple
Utilisation du viseur électronique..............................24
Arrêt sur image..........................................................26
Recherche dune image............................................26
Perfectionnez vos enregistrements
................................................................31
2
ENGLISH FRANÇAIS
Table of Contents (continued)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)................................32
BLC ................................................................................33
Program AE (Automatic Exposure) ................................34
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............36
Setting and Recording the DATE/TIME..........................38
Selecting and Recording a Title......................................40
Fade In and Out..............................................................42
White Balance ................................................................43
Demonstration ................................................................44
Setting the Date/Title Color ............................................45
Lighting Techniques ........................................................46
Playing back a Tape
To watch with TV monitor................................................47
Various Functions in PLAYER mode ..............................49
DSE in PLAYER mode....................................................49
Multi Playback (Using a PAL60 System)........................50
Maintenance
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................51
Cleaning the Viewfinder ........................................51
Cleaning the Video Heads ....................................51
Storing the Camcorder ..........................................51
Using Your Camcorder Abroad
....................
Troubleshooting
Self Diagnosis Display ..................................................53
Checking ........................................................................54
Moisture Condensation ..................................................56
Specifications
................................................................
Index Warranty
..................................................
..........................................................
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ..................32
Fonctions BLC....................................................................33
Sélection dun mode dexposition automatique ................34
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope...........36
Réglage et enregistrement de la date et de lheure..........38
Sélection et enregistrement dun titre................................40
Fondu en ouverture ou en fermeture ................................42
Équilibrage du blanc ..........................................................43
Démonstration....................................................................44
Régler la date/la couleur du titre ....................................45
Sources de lumière............................................................46
Lecture à l’écran de votre téléviseur..................................47
Fonctions du mode Magnétoscope ..................................49
DSE en mode Magnétoscope............................................49
Lecture multiple (avec le système PAL60) ......................50
Nettoyage et entretien du caméscope ..............................51
52
Diagnostic à l’écran............................................................53
Vérification..........................................................................54
Formation de condensation ..............................................56
57 58 60
Sommaire (suite)
Visionnez une cassette
Conseils d’utilisation
Nettoyage du viseur ..................................................51
Nettoyage des têtes vidéo ........................................51
Rangement du caméscope ......................................51
Utilisation du caméscope à l’étranger........
Dépannage
Spécifications techniques Index
..................................................................58
Garantie pour le Canada
..............................57
................................60
52
3
ENGLISH FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not
work properly if the terminals are dirty. Check them before use, and wipe them with a dry cloth or tissue if necessary.
Notices regarding the LENS
Do not let the LENS point
toward the sun. Direct sunlight can damage the CCD. (*CCD: Charge Coupled Device)
Remarques et consignes de sécurité
Protection du bloc batterie
Ne laissez aucun objet en métal entrer
en contact avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer un court-circuit et dendommager le bloc batterie.
Nettoyez les terminaux
Le caméscope, ladaptateur secteur et le bloc bat-
terie ne fonctionnent pas correctement si les ter­minaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.
Objectif
Veillez à ne pas diriger lobjec-
tif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endom­mager le dispositif électron­ique à transfert de charge (CCD).
4
ENGLISH FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam-
corder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
1
Notices regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold temperature outside to warm temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from cool temperature inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the “DEW ( )” protection
feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed.
3) If the DEW ( ) protection fea-
ture is activated unexpectedly, and you want to override it, detach, then reinstall the battery pack and lithium battery. Please make sure that the conden­sation has disappeared completely. (see page 56)
Viseur électronique
2
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent
3
de lendommager.
1) N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près dune d'une fenêtre.
Formation de condensation
1) Un accroissement soudain de tempéra- ture peut entraîner la formation de buée à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection DEW ( ) se déclenche, laissez lappareil dans un endroit sec et à température ambiante, le comparti­ment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection DEW ( )
DEW
se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez­vous que la condensation a complète­ment disparu. (voir page 56)
5
ENGLISH FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding the battery pack
Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
Bloc batterie
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant dePour conserver la charge de la batterie, maintenez votreEn mode caméscope, si vous laissez votre appareil en
in STANDBY for more than 5 minutes without opera­tion, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement main-
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer. The batteries have to be
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, con-
dealt with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
Pile au lithium
vertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de
A reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
The lithium battery maintains the clock function,
La pile au lithium permet au caméscope de garder en
TITLE, CUSTOM function and preset contents memo­ry; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne
the lithium battery with type CR2025. (see page 16)
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY.
6
*When the lithium battery
becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITE­MENT APPROPRIÉ.
filmer sans connexion au secteur. caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas. mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en
servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie.
tenu en place. Ne le faites pas tomber car vous ris­queriez de lendommager .
tactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adap- tateur secteur.
partir de sa mise en place et dans des conditions nor­males d’utilisation.
plus, lindicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 16)
* Lorsque la pile saffaiblit ou est
déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
ENGLISH FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand
strap for better recording. (see page 15)
Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, the buckle may be damaged.
Note
: Do not carry the camcorder by
the hand strap only.
Notices regarding video head cleaning
To ensure normal recording and clear picture, clean
the video heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 51)
5 minutes off timer in STANDBY mode
To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes.
Poignée de soutien
Pour une meilleure qualité de prise de vue,
il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 15)
Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de lendommager .
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des
images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur l’image ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous ris-
queriez dendommager les têtes vidéo. (voir page 51)
Désactivation automatique en mode veille
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre
caméscope s’éteint automatiquement sil est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
7
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Features
Your camcorder has many features for recording and play­ing back.
BLC
BLC: Back Light Compensation. When you record a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects. (see page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 27)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro record­ing. (see page 27)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a tape recorded on this camcorder (NTSC format) can be viewed on a PALTV.
8
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités denregistrement et de lecture.
Fonction BLC
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 36)
Programme AE
Cette fonction permet dadapter la vitesse dobturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 34)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique denregistrement qui vous per­met de changer la taille du sujet filmé. Pour des enreg­istrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 27)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 28)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 27)
Lecture multiple (avec le système PAL60)
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un téléviseur PALd’être utilisé pour visionner une bande
enregistrée avec un enregistreur NTSC.
BLC (Backlight compensation) Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 33)
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Front View
2. REC SEARCH (REW)
3. PLAY/STILL
6. TAPE EJECT
1. LENS
8. MIC
10. EASY
1. Lens (see page 57)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 23) REW works in PLAYER mode. (see page 49)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILLworks in PLAYER mode. (see page 48)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 23) FF works in PLAYER mode. (see page 49)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 38) STOP works in PLAYER mode. (see page 48)
6. TAPE EJECT (see page 21)
Use when ejecting the tape.
7.
EVF (Electronic Viewfinder) (CVF for SCW87)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. CUSTOM
CUSTOM works in CAM­ERA mode.
10. EASY
EASY works in CAMERA mode.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue avant
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF (CVF for SCW87)
9. CUSTOM
1. Lentille (voir page 57)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fonc­tionne en mode veille. (voir page 23) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 49)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILLfonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 48)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonc­tionne en mode veille. (voir page 23) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 49)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 38) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 48)
6. TAPE EJECT (voir page 21)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique (SCW87: CVF)
8. Micro
Fonctionne en mode Caméscope.
9. CUSTOM
CUSTOM fonctionne en mode Caméscope.
10. EASY
EASY fonctionne en mode Caméscope.
9
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Side View
15. P.AE
17. BLC
18. FADE
16. DSE
22. Lithium Battery
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF (see page 31)
MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode.
13. ENTER (MF) (see page 31)
ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode.
14. UP/DOWN Dial (see page 31)
UP/DOWN dial works in MENU mode.
10
15. PROGRAM AE (see page 34)
PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAM­ERA mode.
16. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA and PLAYER mode.
17. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA mode.
18. FADE (see page 42)
FADE works in CAMERA mode.
19. DC Jack (see page 17)
20. Recharging Indicator (see page 18)
21. S-VIDEO out (see page 48)
22. Lithium Battery (see page 16)
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue latérale
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
13. ENTER (MF)
14. UP/DOWN Dial
19. DC Jack
20. Recharging Indicator
21. S-VIDEO out
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF (voir page 31)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
13. ENTER (MF) (voir page 31)
Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.
14. Bouton UP/DOWN (voir page 31)
Ce bouton fonctionne en mode MENU.
15. PROGRAM AE (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméscope.
16. DSE (voir page 36)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
17. BLC (voir page 33)
BLC fonctionne en mode Caméscope.
18. FADE (voir page 42)
Fonctionne en mode Caméscope.
19. Cable DC (voir page 17)
20. Voyant de recharge (voir page 18)
21. S-VIDEO out (voir page 48)
22. Pile au lithium (voir page 16)
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Rear View
32. D.ZOOM
25. Hooks for Shoulder Strap
30. START/STOP
31. Battery pack compartment
29. POWER Switch
23. ZOOM (see page 27)
24. Cassette Compartment
25. Hooks for Shoulder Strap (see page 16)
26. AUDIO/VIDEO out (see page 47)
27. LENS Cap
28. Hand Strap (see page 15)
29. POWER Switch (see page 17)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER :Select to
playback.
30. START/STOP (see page 22)
START/STOP works in CAMERA mode.
31. Battery Pack Compartment (see page 18)
32. D.ZOOM (see page 28)
D.ZOOM works in CAM­ERA mode.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière
23. ZOOM
24. Cassette Compartment
26. AUDIO/VIDEO out
28. Hand Strap
27. LENS cap
23. ZOOM (voir page 27)
24. Compartiment de la cas­sette
25. Crochets pour ban­doulière (voir page 16)
26. Sortie AUDIO/VIDEO (voir page 47)
27. Capuchon Lentille
28. Poignée de soutien (voir page 15)
29. Commutateur principal: trois positions: (voir page 17)
- CAMERA: permet de
filmer.
- OFF: lappareil est éteint.
- PLAYER: mode Magnétoscope, permet la lec­ture.
30. ST ART/ST OP (voir page 22)
Fonctionne en mode Caméscope.
31. Logement bloc batterie (voir page 18)
32. D.ZOOM (voir page 28)
D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope.
11
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Zoom position (see page 28)
Indicates zoom position.
b. PB DSE (see page 49)
Shows that the PB DSE mode is active.
c. Battery level
(see page 20)
Indicates the power left in the battery. ( )
d. Manual Focus
(see page 32)
Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE mode is activated. ( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
h. Hi8
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.
12
OSD in CAMERA mode
c
m
e d
W
CINAMA
f r
BLC
OSD in PLAYER mode
c b
SEPIA
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur
l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY.
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont
disponibles, que l'affichage soit activé ou non.
Laffichage a lieu dans le viseur.
p
T
TAPE!
q h
Hi8 REC
x
880 0:00:00
EASY
12:00 AM
AUG. 29, 2003
p h
Hi8 PLAY
0:00:25
a
CONGRATULATIONS
a. Position du zoom (voir page 28)
Indique la position du zoom.
b. PB DSE (voir page 49)
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope.
c. Niveau de la batterie
o
(voir page 20)
n g
Indique le niveau du bloc batterie. ( )
d. Mise au point manuelle
(voir page 32)
k
Indique la mise au point
j
manuelle.
i
Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique.
e. BLC (voir page 33)
Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée.
f. Exposition automatique
(voir page 34)
o
Indique que le mode dexposi-
n
tion automatique est activé. ( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
l
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
h. Hi8
Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode denreg­is-trement ou de lecture.
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
h. Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
j. Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 53)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated. The operation modes are SEPIA, B&W, NEG., MIR­ROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
p. DEW ( )condensation (see page 56)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 28)
Indicates digital zoom is activated.
r. White Balance mode (see page 43)
Indicates the White Balance mode is activing. The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( and OUTDOOR ( ).
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
i. Date (voir page 38)
Indique la date à laquelle vous filmez.
j. Heure (voir page 38)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 40)
Indique le titre prédéfini choisi pour lenregistrement. Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 53)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonc­tionnement du caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 36)
Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) et CINEMA.
n. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
o. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ) et REW( ), EJECT.
p. DEW ( ) (voir page 56)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
q. Zoom numérique (voir page 28)
Indique que le zoom numérique est activé.
r. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs
)
(voir page 43)
Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR (
) et OUTDOOR ( ).
13
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with the Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter
1. AC Power Adapter. (see page 17)
2. AC cord. (see page 17)
3. Battery Pack. (see page 18)
4. Audio/Video Cable. (see page 47)
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Shoulder strap. (see page 16)
6. Instruction Book.
7. Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 16)
Optional Accessories
8. S-VIDEO Cable.
7. Lithium Battery
8. S-VIDEO Cable
(see page 48)
: Optional accessories may be included
Note
with the camcorder, depending on the country in which it is purchased.
14
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur. (voir page 17)
2. Câble DC. (voir page 17)
3. Bloc batterie. (voir page 18)
6. Instruction Book
Video Camcorder
Remarque
Videocámara
8mm
: dans certains pays, ces accessoires peuvent
être livrés avec le caméscope.
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 47)
5. Bandoulière. (voir page 16)
8mm
6. Mode demploi.
7. Pile au lithium pour lhorloge interne. (type: CR2025, voir page 16)
Accessoires en option
8. Câble S-VIDEO (voir page 48)
ENGLISH FRANÇAIS
Preparing Réglage du caméscope
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap for
better recording.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien
afin de filmer dans les meilleures conditions possi­bles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge denregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
15
ENGLISH FRANÇAIS
Preparing
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows
you to carry your camcorder with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle.
Lithium Battery Installation
The lithium battery maintains the clock function, title
and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
Note:
If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit correctly.
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
W
reach of the children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
16
Réglage du caméscope
Installation de la pile au lithium
La pile au lithium mémorise les fonctions dhorloge et de
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
Lorsquelle saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la
A
Bandoulière
La bandoulière vous permet
de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
partir de sa mise en place et dans des conditions nor­males d’utilisation.
date et de lheure clignote pendant cinq secondes envi­ron lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place.
Remarque
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de
: si le cache est mal emboîté, il
ne se mettra pas correctement en place.
portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
ENGLISH FRANÇAIS
2
1
3
Preparing
Connecting the Power Source
There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is open. c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable.
Réglage du caméscope
Connexion d’une alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.
2. Connectez ladaptateur à une
CAMERA
3. Connectez lautre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez lappareil en mode caméscope en suivant les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton aumilieu
du commutateur, placez ce dernier sur la position
CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que limage
apparaît.
Remarque
: si vous utilisez ladaptateur secteur à proximité
dun téléviseur ou du caméscope, des para­sites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez ladaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de lantenne.
prise murale.
Remarque:
le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
17
ENGLISH FRANÇAIS
Réglage du caméscopePreparing
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the
zoom feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power, and the recharging indicator will start blinking and begin recharging.
- Blinking once a second :
Indicates less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second :
Indicates 50% ~ 75% has been recharged.
- Blinking three times
a second : Indicates 75% ~ 100% has been recharged.
- Blinking stops and stays on :
Recharging has been completed.
- On for a second and off for a second : Indicates
there is an error. Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack.
- Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
18
1
2
4
OFF
Utilisation du Bloc Batterie
Durée d’enregistrement
De la fréquence dutilisation du zoom.
Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
3
-s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie quun incident sest produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez ladaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope.
- La batterie se décharge, même lorsque lalimentation
est coupée.
Remarque
: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
lachat.
2. Connectez ladaptateur secteur à un câble dalimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de charge se met alors à clignoter et la charge commence :
-s’il clignote une fois par
seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ;
-s’il clignote deux fois par
seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ;
-s’il clignote trois fois par sec-
onde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la
batterie est totalement rechargée ;
ENGLISH FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Using the Battery Pack
Continuous recording time table based on model and battery type
Model
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 32°F(C) and 104°F(40°C). It should never be charged in a room temperature that is below 32°F(0°C).
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C), even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
SCW80 SCW87
Approximately Approximately
150 minutes 150 minutes
Approximately Approximately
220 minutes 220 minutes
Approximately Approximately
430 minutes 430 minutes
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau
Remarques
Le chargement de la batterie doit être effectué à une
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
N’exposez pas le bloc batterie à une source deNe branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
Utilisation du bloc batterie
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie
Modèle
Type de baterie
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
:
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la tempéra­ture est inférieure à 0°C.
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C.
chaleur intense (feu ou flammes, par exemple).
SCW80 SCW87
environ environ
150 minutes 150 minutes
environ environ
220 minutes 220 minutes
environ environ
430 minutes 430 minutes
19
Loading...
+ 42 hidden pages