Samsung SCD 5000 User Manual

Page 1
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Video Camcorder
SCD5000
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction manual thoroughly, and retain it for future reference.
Caméscope numérique
SCD5000
ELECTRONICS
AF Mise au point CCD Système à transfert LCD Écran à cristaux
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le con­server pour toute consultation ultérieure.
automatique
de charge
liquides
Mode demploi
AD68-00655C(01)
Page 2
ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
Start............................................................................ 8
Precautions on Camcorder Care ......................................................... 8
Quick Start ............................................................................................ 9
Notes and Safety Instructions .................................. 10
Getting to Know Your Device................................... 14
Features .............................................................................................. 14
Accessories Supplied with the Camcorder ........................................ 15
Basic Accessories ......................................................................... 15
Front & Left View ................................................................................ 16
Left side View ..................................................................................... 17
Right & Top View ................................................................................ 18
Rear & Bottom View ........................................................................... 19
Remote Control .................................................................................. 20
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER Modes) ........... 21
OSD (On Screen Display in CAMERA / M.PLAY Modes) ................. 22
Turning the OSD on/off (On Screen Display) ............................... 23
Preparation............................................................... 24
How to use the Remote Control ......................................................... 24
Battery Installation for the Remote Control .................................. 24
Self Record using the Remote Control ........................................ 24
Adjusting the Hand Strap .................................................................. 25
Hand strap ..................................................................................... 25
Shoulder strap.................................................................................25
Connecting a Power Source .............................................................. 26
To use the AC Power adapter and DC Cable ............................. 26
Using the Lithium Ion Battery Pack ................................................... 27
Charging the Lithium Ion Battery Pack ......................................... 27
Table of Continuous Recording Time Based on Model and
Battery Type ................................................................................. 28
Battery Level Display .................................................................... 29
Avant de commencer...................................................8
Précautions d'emploi du caméscope .....................................................8
Démarrage rapide ...................................................................................9
Remarques et consignes de sécurité ..........................10
Familiarisez-vous avec votre appareil ........................11
Fonctionnalités......................................................................................14
Accessoires fournis avec le caméscope..............................................15
Accessoires de base.......................................................................15
Vue avant et latérale (côté gauche......................................................16
Vue du côté gauche..............................................................................17
Vue de droite et du dessus...................................................................18
Vue arrière et du dessous....................................................................19
Télécommande.....................................................................................20
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou
PLAYER <LECTEUR>..........................................................................21
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou
M.PLAY<LECTURE PHOTO>.............................................................22
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ......................23
Préparez votre caméscope ........................................24
Utilisation de la télécommande ............................................................24
Installation de la batterie pour la télécommande...........................24
Enregistrement automatique avec la télécommande ....................24
Mise en place de la poignée de soutien ..............................................25
Poignée de soutien.........................................................................25
Bandoulière.....................................................................................25
Connexion d’une source d’alimentation...............................................26
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC.........................26
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion .............................................27
Chargement du bloc batterie au lithium-ion...................................27
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie........28
Affichage du niveau de la batterie..................................................29
22
Page 3
ENGLISH
Contents Sommaire
Setting to CAMCORDER / CAMERA modes .................................... 30
Setting the Power Switch .................................................................. 31
Adjusting the LCD ............................................................................. 32
Using the VIEWFINDER ................................................................... 33
Adjusting the Focus ...................................................................... 33
Adjusting the LCD during PLAY ................................................... 34
Controlling Sound from the Speaker ................................................. 34
Functions.................................................................. 35
Using MENU ...................................................................................... 35
Setting menu items ............................................................................ 37
Setting the Camcorder to REC, TAPE PLAY,
MEMORY PLAYmodes ................................................................ 39
Availability of Functions in CAMCORDER Mode. ........................ 40
CLOCK SET .................................................................................. 41
WL.REMOTE ................................................................................ 42
DEMONSTRATION ....................................................................... 43
DATE/TIME ................................................................................... 44
TV DISPLAY .................................................................................. 45
EASY Mode (for Beginners) .............................................................. 46
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .................................................. 47
Auto Focusing ............................................................................... 47
Manual Focusing ........................................................................... 47
Zooming In and Out with DIGITALZOOM ................................... 48
Zooming In and Out ...................................................................... 48
Using the CAMCORDER - Basic Recording.............. 49
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................................... 49
To select the CAMCORDER mode .................................................. 50
Making Your First Recording ............................................................. 51
Record Search (REC SEARCH) .................................................. 52
Hints for Stable Image Recording ..................................................... 53
Recording with the LCD Monitor .................................................. 53
Recording with the Viewfinder ...................................................... 53
Playing Back a Tape You Have Recorded on the LCD .................... 54
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA
<APPAREILPHOTO> ..........................................................................30
Réglage du commutateur principal ......................................................31
Réglage de l’écran LCD.......................................................................32
Utilisation du viseur...............................................................................33
Réglage de la mise au point...........................................................33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture.....................................34
Réglage du volume du haut-parleur.....................................................34
Fonctions...................................................................35
Utilisation du menu...............................................................................35
Liste des réglages.................................................................................37
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY <LECTURE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO> Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>................................41
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>..............................................42
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>...................................43
DATE/TIME <DATE/HEURE>........................................................44
TV DISPLAY<AFFICHAGE>.........................................................45
Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants).......................................46
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus <Mise au point manuelle/
automatique>).......................................................................................47
Mise au point automatique...................................................................47
Mise au point manuelle.........................................................................47
Utilisation du zoom numérique.............................................................48
Zoom avant et arrière...........................................................................48
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Insertion et éjection d’une cassette ......................................................49
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..........................50
Premier enregistrement........................................................................51
Recherche de séquences (REC SEARCH)...................................52
Astuces pour la stabilité de l’image......................................................53
Utilisation de l’écran LCD...............................................................53
Utilisation du viseur.........................................................................53
Lecture d’une bande à l’écran..............................................................54
FRANÇAIS
.............................................39
..40
............49
33
Page 4
ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
Using the CAMCORDER - Advanced Recording ...... 55
PROGRAM AE ............................................................................. 55
Setting PROGRAM AE ................................................................ 56
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) - CAMCORDER Mode ... 57
Digital Zoom in CAMCORDER Mode ......................................... 58
EIS (Electronic Image Stabilizer) ................................................. 59
DSE(Digital Special Effects) SELECT in CAMCORDER Mode . 60
Selecting a Digital effect in CAMCORDER Mode ....................... 61
REC MODE .................................................................................. 62
AUDIO MODE .............................................................................. 63
WIND CUT ................................................................................... 64
Using Quick Menu(Navigation Menu) ............................................... 65
Setting the Quick Menu ............................................................... 66
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................. 67
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) ........................................... 68
BLC (Back Light Compensation) ....................................................... 69
Fade In and Out ................................................................................ 70
To Start Recording ....................................................................... 70
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ......................... 70
Audio Dubbing ................................................................................... 71
Dubbing Sound ............................................................................ 71
Dubbed Audio Playback .............................................................. 72
PHOTO Image Recording ................................................................. 73
Searching for a PHOTO Picture .................................................. 73
NITE PIX (0 Lux Recording) ............................................................. 74
POWER NITE PIX ............................................................................. 75
Various Recording Techniques .......................................................... 76
Playback .................................................................. 77
Tape Playback .................................................................................... 77
Playback on the LCD .................................................................... 77
Playback on a TV Monitor ............................................................ 77
Connecting to a TV which has Audio Video Input Jacks ............. 77
44
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné 55
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>........................55
Réglage de l’exposition automatique.............................................56
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................57
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.......58
EIS (Stabilisateur électronique d'image)........................................59
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................60
Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................61
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>.............................62
AUDIO MODE <MODE AUDIO>....................................................63
WIND CUT <COUPE-VENT>.........................................................64
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation).............................65
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>................................66
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> &
EXPOSURE <EXPOSITION>........................................................67
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente).....................................68
BLC (Contre-jour intelligent).................................................................69
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>....................70
Début de l’enregistrement ..............................................................70
Fin de l’enregistrement (avec fondu)..............................................70
Audio Dubbing <Doublage sonore>.....................................................71
Réalisation du doublage sonore.....................................................71
Écoute du son doublé .....................................................................72
Enregistrement d’une image fixe....................................................73
Recherche d’images fixes ....................................................................73
NITE PIX <PIX DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux) ...........................74
POWER NITE PIX <PIX DE NUIT RENFORCÉE>.............................75
Techniques d’enregistrement................................................................76
Lecture ......................................................................77
Lecture d’une bande.............................................................................77
Lecture sur l’écran LCD........................................................................77
Lecture sur l’écran de votre téléviseur.................................................77
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V.........................................77
Page 5
ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
Connecting to a TV which has No Audio and Video Input Jacks 78
Playback ...................................................................................... 78
Various Functions while in PLAYER Mode ....................................... 79
Playback Pause ........................................................................... 79
Picture Search (Forward/Reverse) ............................................. 79
Slow Playback (Forward) ............................................................ 79
ZERO MEMORY ............................................................................... 80
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR> .........................................79
ZERO MEMORY <Mémoire compteur>...............................................80
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 81
Transferring usingIEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device ......................................................... 81
Connecting to a PC ..................................................................... 81
System Requirements ................................................................. 82
Recording with a DV Connection Cable...................................... 82
Connexion pour transfert de données numériques par
.81
IEEE 1394 (i.LINK) ...............................................................................81
Using the CAMERA................................................... 83
MEMORY STICK .............................................................................. 83
Memory Stick Functions............................................................... 83
Inserting and Ejecting the Memory Stick ......................................... 84
Inserting the Memory Stick ........................................................ 84
Ejecting the Memory Stick ......................................................... 84
Structure of the Folders and Files on the Memory Stick....................85
MEMORY FILE NUMBER ............................................................... 86
MEMORY STICK..................................................................................83
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................84
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ..............85
NUMERO DE FICHIER MEMOIRE .....................................................86
Basic Picture-Taking................................................. 87
Taking Your First Picture .................................................................. 87
Viewing Still Images ......................................................................... 88
To View a Single image ................................................................... 88
To View a Slide Show ...................................................................... 89
Quick Review ................................................................................... 90
Adjusting the Focus ......................................................................... 91
Première photo .....................................................................................87
Visualisation d’images fixes..................................................................88
Visualiser une seule image...................................................................88
Visualiser les images sous forme de diaporama.................................89
Visionnage rapide.................................................................................90
Réglage de la mise au point.................................................................91
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V...................................78
Lecture ............................................................................................78
Arrêt sur image (mode pause)........................................................79
Recherche d’image avant/arrière...................................................79
Lecture au ralenti (avant)................................................................79
Transfert de données IEEE 1394.................................81
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ...........................81
Connexion à un PC ........................................................................81
Configuration système requise.......................................................82
Enregistrement avec un câble de connexion DV...........................82
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ........................83
Insertion de la carte........................................................................84
Retrait de la carte ...........................................................................84
..........83
Prise de photo simple................................................87
55
Page 6
ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
Advanced Techniques ............................................... 92
FOCUS LOCK ................................................................................... 92
Digital Zoom in CAMERA Mode ........................................................ 93
MACRO Mode ................................................................................... 94
CONT. SHOT (Continuous Shot) ...................................................... 95
Using the FLASH ............................................................................... 96
FLASH SELECT ................................................................................ 97
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) - CAMERA Mode ................. 98
DSE(Digital Special Effects) SELECT in CAMERA Mode ............... 99
Selecting a Digital effect in CAMERA Mode ................................... 100
SPOT-AE ......................................................................................... 101
NIGHT SCENE ................................................................................ 102
Selecting the Image Quality ............................................................ 103
Select the Image Quality ........................................................... 103
Number of images on the Memory Stick ................................... 103
Selecting the Image Size ................................................................ 104
Select the Image Size ................................................................ 104
Memory Stick and Image Resolutions ...................................... 105
MPEG REC ..................................................................................... 106
MPEG PB ........................................................................................ 107
MPEG SIZE ..................................................................................... 108
Copying Still Images from a Cassette to the Memory Stick ........... 109
Marking Images for Printing ............................................................ 110
Protection from Accidental Erasure ................................................. 111
Deleting Still images ........................................................................ 112
Formatting the Memory Stick .......................................................... 114
Attention ..................................................................................... 114
Recording an Image from a Cassette as a Still Image. .................. 115
Techniques perfectionnées.........................................92
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>............92
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> .............93
Mode MACRO <MACRO>...................................................................94
CONT. SHOT (plan continu).................................................................95
Utilisation du flash.................................................................................96
FLASH SELECT <SELECT FLASH>...................................................97
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> ..........................................................................98
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>...............................................................................................99
Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>..............................................................................100
SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> .................................................102
Sélection de la qualité d’image ..........................................................103
Sélectionner la qualité d’image ....................................................103
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte.................103
Sélection de la taille d’image..............................................................104
Sélectionner la taille d’image........................................................104
Memory Stick et résolutions d'image ...........................................105
MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE FICHIER
MPEG> ...............................................................................................106
MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>.............107
Format MPEG .....................................................................................108
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick.......109
Marquage des images pour leur impression......................................110
Protection contre un effacement accidentel.......................................111
Effacement des images fixes mémorisées.........................................112
Formatage d’une carte Memory Stick................................................114
Avertissement................................................................................114
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette .........................115
.................101
66
Page 7
ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
USB Interface ........................................................ 116
Transferring a Digital Image through a USB Connection ................ 116
System Requirements ...................................................................... 116
Installing the DVC Media 5.0 Program...............................................117
Connecting to a PC .......................................................................... 118
Maintenance........................................................... 119
After Finishing a Recording .............................................................. 119
Cleaning and Maintaining the Camcorder ........................................ 120
Cleaning the Video Heads .......................................................... 120
Using Your Camcorder Abroad ........................................................ 121
Power Sources ............................................................................ 121
Color System .............................................................................. 121
Troubleshooting...................................................... 122
Troubleshooting ................................................................................ 122
Self Diagnosis Display ................................................................ 122
Moisture Condensation ............................................................... 122
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAYMode ..................... 123
Specifications ......................................................... 125
INDEX..................................................................... 126
Warranty (Canada users only)................................ 128
Interface USB...........................................................116
Transfert d’images numériques via l’interface USB...........................116
Configuration système requise...........................................................116
Installation du programme DVC Media 5.0........................................117
Connexion à un PC.............................................................................118
Conseils d’utilisation................................................119
Fin d’un enregistrement......................................................................119
Nettoyage et entretien du caméscope...............................................120
Nettoyage des têtes vidéo ..................................................................120
Utilisation du caméscope à l’étranger................................................121
Sources d’alimentation .......................................................................121
Norme de couleurs.............................................................................121
Dépannage...............................................................122
Dépannage .........................................................................................122
Auto-diagnostic .............................................................................122
Condensation................................................................................122
Auto-diagnostic en modes M.REC <ENREGISTREMENT PHOTO>
et M.PLAY<LECTURE PHOTO>................................................123
Spécifications techniques ........................................125
INDEX......................................................................126
Garantie pour le Canada .........................................128
77
Page 8
ENGLISH
Start Avant de commencer
Precautions on Camcorder Care Précautions d'emploi du caméscope
Please note the following precautions for use:Please keep your device in a safe place. This device contains a
lens that can be damaged by shock. Keep away from the reach of the children.
Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.
Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas
de choc.
Tenez le caméscope hors de portée des enfants.
FRANÇAIS
Do not place your device in a wet place. Moisture and water may cause the device to malfunction.
Do not aim the device at the sun while looking through the viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
To avoid electric shock, do not touch your device or power cable with wet hands.
Do not use the flash close to another's eyes. The flash emits a strong light that may cause damage similar to direct sunlight on one's eyesight.
If the device is not working properly, please consult your nearest dealer or authorized Samsung service facility. Disassembling the device yourself may cause irrecoverable damage which will be difficult to repair.
Clean the body with a dry, soft cloth. Use a soft cloth moistened with a mild detergent solution for removing stains. Do not use any type of solvent, especially benzenes, as they may seriously damage the finish.
Keep your device away from rain and saltwater. After using, clean the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
For better quality, please use CAMERAmode when taking still images. (CAMERA mode image quality is better than CAM­CORDER mode.)
88
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.
La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de
dysfonctionnements de l'appareil.
N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous
utilisez le viseur ;
vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.
Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas
l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.
N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.
Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes
similaires à ceux du soleil sur la vue.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adress-
er au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur
le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil
car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.
Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé
d'une solution légèrement détergente.
N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type
benzène, sous peine d'endommager la finition.
Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.
Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à
l'origine de corrosion.
Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo
pour prendre des images fixes.
(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle
du mode caméscope.)
Page 9
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
Start Avant de commencer
Quick Start Démarrage rapide
This device provides a variety of functions because it is a
Camcorder and Digital Still Camera in one system. Please read this manual thoroughly.
Before using the device, install the accessories in the following
order:
Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo
numérique, dispose d'une multitude de fonctions. Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.
Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre
suivant.
FRANÇAIS
1. Install the battery pack.
2. Insert the Memory Stick into the slot.
3. Charge the battery pack by connecting the power cable to the camcorder.
4. Set your device to CAMCORDER mode or CAMERA mode by flipping the lens body block.
5. Set the Power Switch to proposed position.
6. When finished, set the Power Switch to OFF.
2
1. Installez le bloc batterie.
2. Insérez la carte Memory Stick
1
dans son emplacement.
3. Chargez le bloc batterie en branchant le câble d'alimentation
3
4
au caméscope.
4. Positionnez votre appareil sur le mode caméscope ou sur le mode appareil photo en basculant le bloc d'objectif.
5
6
5. Placez le commutateur sur la position proposée.
6. Après utilisation, replacez le commutateur sur OFF.
99
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Notes Regarding the Rotation of the LCD Screen Rotation de l’écran LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD screen from the left.
4. Recording when looking at the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen closed.
1010
1
2
180 °
3
4
5
180 °
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD depuis le côté gauche.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
Page 11
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Notices Regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause moisture condensation to form inside the camcorder.
For Example:
- When you take the camcorder from a cold place to a warm place (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you take the camcorder from a cool place to a hot place (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. When the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed, for at least two hours.
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperatures (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, saltwater, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged. A malfunction due to exposure to liquids cannot always be repaired.
Droits d'auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la forma-
Ce peut être le cas lorsque vous passez
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
tion de condensation à l’intérieur de l’appareil.
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à tempéra­ture ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
1111
Page 12
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Notes Regarding the Battery Pack
- Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
- If your device is in CAMCORDER mode with a tape installed, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack fits firmly into place. Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack will not be charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when recording for long periods, because the LCD uses up more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries need to be dealt with as chemical waste.
* Be careful not to drop the battery when you release it
Notes Regarding Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If the picture is distorted, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
1212
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatique­ment pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, con-
tactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’en­dommager les têtes vidéo.
Page 13
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Note Regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
- Over-rotating of the LENS body block may damage it.
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
- Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent
Notes Regarding Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD display has been manufac­tured using high-precision tech­nology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD display. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Notes Regarding the Hand Strap
- To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
Objectif
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
de l’endommager.
Viseur électronique
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
1313
Page 14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
Features Fonctionnalités
Digital data transfer function with IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
Unique Style & Free Style Shooting An integrated digital imaging device that easily converts between a CAMCORDER and a CAMERA by using a revolving Lens Body Block.
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera) Employing a 4.13 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2272 X 1704 is possible.
Digital Zoom Allows you to magnify an image up to 800X (CAMCORDER mode) or 6X (CAMERA mode) its original size.
Color TFT LCD A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Electronic Image Stabilizer (EIS) The EIS compensates for any shaking that occurs when the camera is handheld, reducing unstable images particularly at high magnification.
Various Digital Effects The DSE (Digital Special Effects) function allows you to give your films a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC) The BLC function compensates for a bright background behind the subject you're recording.
Program AE The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
NITE PIX / NIGHT SCENE The NITE PIX or NIGHT SCENE function enables you to record a sub­ject in a dark place.
USB Interface for Digital Image Data Transfer You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on card.
1414
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Prise de vue style unique et style libre Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant basculer.
Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique) L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend possible une résolution maximale de 2272 x 1704.
Zoom numérique La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois (mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir à vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique d'image (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour intelligent (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Pix de nuit/scène de nuit La fonction NITE PIX ou NIGHT SCENE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Transfert dimages numériques avec linterface USB Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
Page 15
ENGLISH
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
Accessories Supplied with the Camcorder Accessoires fournis avec le caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Manual
6. Lithium Battery for Remote Control.
(TYPE: CR2025)
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Tripod Adaptor
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d'emploi
6. Batterie au lithium pour la télécommande (de type : CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD du logiciel
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Adaptateur pour trépied
1515
Page 16
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
Front & Left View Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Control Sensor
4. Lens
5. Battery
6. Battery release button
7. Slow Shutter
8. NITE PIX
1616
8. NITE PIX
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. Entrée microphone interne
2. Emplacement de la carte Memory Stick
3. Capteur de la t élécommande
4. Objectif
5. Batterie
6. Touche de déverrouillage de la batterie
7. Obturation lente
8. NITE PIX <PIX DE NUIT>
Page 17
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
Left Side View Vue du côté gauche
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
4. Easy Button
3. PB zoom
2. MF/AF
1. Display
5. External MIC / Earphone
1. Display
2. MF/AF
3. PB Zoom
4. Easy Button
5. External MIC / Earphone
6. Hook for handstrap
7. MENU Button
8. MENU Dial
9. Focus Adjust knob
10. TFT LCD Screen
11. Rotation Release Button
12. MACRO Button
13. NIGHT SCENE Button
14. Flash
1. Touche Display
2. Mise au point automa­tique/manuelle (MF/AF)
3. PB Zoom
4. Touche Easy <SIMPLIFIE>
5. Microphone externe/casque d'écoute
6. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
7. Touche MENU
11. Rotation Release Button
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
8. Molette MENU
9. Molette de réglage du zoom
10. Écran à cristaux liquides (LCD)
11. Touche de déverrouillage de rotation
12. Touche MACRO
13. Touche NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT>
14. Flash
1717
Page 18
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
Right & Top View Vue de droite et du dessus
1. PHOTO button
2. Viewfinder
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Photo Button
2. Viewfinder
3. Start/Stop Button
4. Power switch
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
1. Touche Photo
2. Viseur
3. Touche Start/Stop <Début/Arrêt de lenreg­istrement>
4. Commutateur
5. Touche Zoom
6. Emplacement de la carte Memory Stick
1818
Page 19
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
R
EC
PLAY
OFF
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
Rear & Bottom View Vue arrière et du dessous
1. Function Button
14. RESET button
2. Speaker
3. Hook for shoulder strap
4. DV Jack
5. USB Jack
1. Function Button TAPE PLAY REC MEMORYPLAY
- EASY MULTI
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW : (STOP) BLC SPOT AE
2. Speaker
3. Hook for the shoulder
strap
4. DV Jack
5. USB Jack
6. Charging Indicator
7. DC Jack
13. TAPE EJECT
12. Tripod Receptacle
11. MACRO Button
8. AV/S-V ideo
7. DC Jack
6. Charging Indicator
10. NIGHT SCENE Button
9. FLASH
1. Touches de fonction
LECTURE DE BANDE REC <ENR.>
MEMORYPLAY
<LECTURE PHOTO>
- EASY <SIMPLIFIE> MULTI <MULTI>
: Touche REW REC SEARCH – REV <REV>
<rembobinage>
: Touche FF REC SEARCH + FWD <AVANCE>
<avance rapide> Touche PLAY/STILL
:
<LECTURE/PAUSE>
: Touche STOP BLC <CONTRE-JOUR SPOT-AE
8. AV/S-Video
9. FLASH
10. NIGHT SCENE Button
11. MACRO Button
12. Tripod Receptacle
13. TAPE EJECT
14. RESET button
<arrêt> INTELLIGENT>
2. Haut-parleur intégré
3. Anneau de fixation pour la bandoulière
4. Prise DV
5. Prise USB
6. Témoin de charge de la bat­terie
7. Prise CC
8. AV/S-Vidéo
FADE <FONDU> SLIDE SHOW
9. FLASH
10. Touche NIGHT SCENE
11. Touche MACRO
12. Pas de vis trépied
13. TAPE EJECT
14. Touche RESET
<INDICATEUR DE DIAPORAMA>
<ECLAIRAGE
D'EXPOSITION AUTOMA TIQUE>
<Scène de nuit>
<EJECTION DE LA BANDE> <REINITIALISATION>
1919
Page 20
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
Remote Control Télécommande
12. TELE (F.ADV -)
1. START / STOP
2. (STILL)
3. PHOTO
4. (REW) / RPS
5. A.DUB
START/STOP
F.ADV
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY FF/FPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
11. WIDE (F.ADV +)
10. ZERO MEMORY
9. (PLAY)
8. (FF) / FPS
7. SELF TIMER
6. (STOP)
1. START / STOP
2. (STILL)
3. PHOTO
4. (REW) / RPS
5. A.DUB
6. (STOP)
2020
7. SELF TIMER
8. (FF) / FPS
9. (PLAY)
10. ZERO MEMORY
11. WIDE (F.ADV +)
12. TELE (F.ADV -)
1. Touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE LEN­REGISTREMENT>
2. Touche STILL <PAUSE>
3. Touche PHOTO <PHOTO>
4. Touche REW/RPS <REMBOBINAGE>
5. A.DUB <DOUBLAGE SONORE>
6. Touche STOP <ARRET>
7. SELF TIMER <MINUTERIE AUTOMA TIQUE>
8. Touche FF/FPS <AVANCE RAPIDE>
9. Touche PLAY <LECTURE>
10. Touche ZERO MEMORY <Mémoire compteur>
11. WIDE <GRAND ANGLE> (F.ADV +) <AVANCE IMAGE PAR IMAGE +>
12. TELE <TELEOBJECTIF> (F.ADV -) <AVANCE IMAGE PAR IMAGE ->
Page 21
ENGLISH
TAPE !
NITE PIX
MIRROR
P
SHUTTER
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
EXPOSURE
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0 AM
O C T. 1 0 , 2 0 0 3
REC
S 1 / 30
T
W
BLC
. . . D
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER Modes)
1. Battery Level (See page 29)
2. Easy Mode (See pages 46)
3. Slow Shutter (See pages 68)
4. DSE (Digital Special Effects) Mode (See page 60)
5. BLC (Back Light Compensation) (See page 69)
6. Program AE (See page 55)
7. White Balance Mode (See page 57)
8. Manual Focus (See page 47)
9. POWER NITE PIX (See page 75)
10. Zoom Position (See page 48)
11. Shutter Speed and EXPOSURE (See page 67)
12. NITE PIX (See page 74)
13. DATE / TIME (See page 44)
14. USB (See page 116)
15. WL.REMOTE (See page 42)
16. WIND CUT (See page 64)
17. Audio recording mode (See page 63)
18. Message Line
19. Zero Memory Indicator (See page 80)
20. Remaining Tape (measured in minutes)
21. Tape Counter
22. Operating Mode
23. Record Speed Mode (See page 62)
24. PHOTO Mode (See page 73)
25. Self Recording and Waiting Timer (See page 24)
26. EIS (See page 59)
27. Audio Playback Channel (See page 72)
28. Volume Control (See page 34)
29. DV IN (DV data transfer mode) (See page 82)
30. DEW (See page 11)
OSD in CAMCORDER mode
1 2 3
4 5 6 7 8
9 10
11
26 25 24 23 22
OSD in TAPE PLAY mode
SOUND [ 2 ]
27
VOL. [ 1 1 ]
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou PLAYER <LECTEUR>
1. Niveau de la batterie (voir page 29)
2. Mode EASY <SIMPLIFIE> (voir page 46)
3. Obturation lente (voir page 68)
4. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 60)
5. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 69)
21 20
6. Program AE (activation/désactivation du
19 18 17 16 15 14
13 12
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
TAPE !
. . . D
1 2 : 0 0 AM
O C T . 1 0 . 2 0 0 3
28
1 6 bit
30
DV
29
24. Mode PHOTO (voir page 73)
25. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 24)
26. EIS (voir page 59)
27. Canal de lecture audio (voir page 72)
28. Contrôle du volume (voir page 34)
29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 82)
30. Contrôle de la condensation (voir page 11)
mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 55)
7. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 57)
8. Mise au point manuelle (voir page 47)
9. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 75)
10. Position du zoom (voir page 48)
11. Vitesse dobturation et exposition (voir page 67)
12. NITE PIX (pix de nuit) (voir page 74)
13. Date et heure (voir page 44)
14. USB (voir page 116)
15. WL.REMOTE (télécommande) (voir page 42)
16. Fonction coupe-vent (voir page 64)
17. Mode Audio (voir page 63)
18. Ligne de message
19. Mémoire compteur (voir page 80)
20. Temps restant sur la bande (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mode activé
23. Vitesse denregistrement sélectionné (voir page 62)
2121
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
OSD (On Screen Display in CAMERA/M.PLAY Modes) Affichage à l’écran en mode CAMERA
1. Battery Level (See page 27)
2. DSE (Digital Special Effects) Mode (See page 99)
3. SPOT AE Mode (See page 101)
4. Focus Area
5. White Balance Mode (See page 98)
6. Manual Focus (See page 57)
7. NIGHT SCENE (See page 102)
8. FLASH Mode (See page 97)
9. MACRO Mode (See page 95)
10. Image Size (See page 104)
11. Image Counter
- Current still image/Total number of record-
able still images.
12. CARD (MEMORY STICK) Indicator
13. Image Recording and Loading Indicator
14. Image Quality (See page 103)
15. Focus (See page 91)
16. SLIDE SHOW (See page 89)
17. ERASE PROTECTION indicator (See page 111)
18. Print Mark (See page 110)
19. Message Line
20. Folder number-file number (See page 85)
21. Continuous Shot (See page 95)
OSD in CAMERA mode
1
SUNSET
2 3
4 5
6 7
OSD in M.PLAY mode
SLIDE
19
1 0 0 - 0 0 0 1
20
<APPAREIL PHOTO> ou M.PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Niveau de la batterie (voir page 27)
2. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 99)
3. Mode SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMA TIQUE>
11 10 9
(voir page 101)
4. Zone de mise au point
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 98)
6. Mise au point manuelle (voir page 57)
8
7. SCENE DE NUIT (voir page 102)
8. Mode FLASH (voir page 97)
9. Mode MACRO (voir page 95)
10. Taille d'image (voir page 104)
11. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total dimages
pouvant être enregistrées.
12. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
13. Indicateur denregistrement et de chargement dimages
14. Qualité d'image (voir page 103)
15. Mise au point (voir page 91)
16. DIAPORAMA (voir page 89)
17. Indicateur de protection contre leffacement (voir page 111)
18. Marque DPOF (voir page 110)
19. Ligne de message
20. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 85)
21. Plan continu (voir page 95)
NIGHT SCENE
16
MEMORY STICK !
14
131521
12
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
17
18
0 0 1
2 2 / 2 4 0
2222
Page 23
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil
Turning the OSD ON/OFF (On Screen Display)
Turning OSD ON/OFF
Press the DISPLAYbutton.
- Each press of the button toggles the OSD function ON and OFF.
- When you turn the OSD OFF, In CAMCORDER / CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF. The key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAYER mode: When you press any Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it disappears.
Turning the DATE/TIME ON/OFF
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME ON or OFF, access the menu and change the DATE/TIME mode. (See page 50)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. (See page 65) (only in CAMCORDER / CAMERA mode)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY<AFFICHAGE>.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et dés- activez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-
ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> saffichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes (Voir page 50)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65) (uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA <CAMESCOPE/APPAREILPHOTO>)
2323
Page 24
ENGLISH
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
Preparation Préparez votre caméscope
How to use the Remote Control Utilisation de la télécommande
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Make sure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
Installation de la batterie pour la télécommande
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
FRANÇAIS
Self Timer Recording and Photography Using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control, recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the device to CAMCORDER or CAMERA mode.
2. Press the SELF-TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD or viewfinder.
3. Press the START/STOPbutton or the PHOTO Button to start the timer.
- After 10 seconds, recording or photography begins.
- Press START/STOP again when you want to stop recording.
2424
Enregistrement avec minuterie automatique et photographie avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécom mande vous permet de démarrer automatiquement
Self
lenregistrement au bout de 10 secondes.
Timer
1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur ou à l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP<DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour démarrer la minuterie.
- L'enregistrement ou la photographie débute au bout de
10 secondes.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> pour arrêter lenregistrement.
Page 25
ENGLISH
Preparation Préparez votre caméscope
Adjusting the Hand Strap Mise en place de la poignée de soutien
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly adjusted before you begin recording. The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom START/STOP, and PHOTO button without having to change the position of your hand.
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.
FRANÇAIS
Hand Strap
a. Pull the Hand Strap cover open and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back into the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap hook on the camcorder. Insert the other end of strap into the ring inside the hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle.
12
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Fermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. nsérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation du caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
2525
Page 26
ENGLISH
Preparation Préparez votre caméscope
Connecting a Power Source Connexion d’une source d’alimentation
There are two types of power sources that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter with the AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en intérieur.
- le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
FRANÇAIS
To Use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
The plug and wall socket type may differ according to your country of residence.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.
4. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on the power switch and turning it to REC, TAPE PLAY, MEMORY PLAYmodes.
2626
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC <ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO>.
Page 27
ENGLISH
Preparation Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the device.
2. Connect the AC Power adapter to the AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to OFF, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75% Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and the off for a second DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
La durée denregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes 50% ~ 75% TROIS FOIS PAR SECONDE 75% ~ 90% Le témoin reste allumé sans clignoter 90 ~ 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Remarques
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutili­sation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
FRANÇAIS
2727
Page 28
ENGLISH
Preparation Préparez votre caméscope
FRANÇAIS
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of Continuous Recording Time Based on Model and Battery Type.
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L70G
SB-L110G
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 40min
Notes
The battery pack should be recharged in an environment between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire or overheating.
2828
Continuous recording time LCD ON CVF ON
Approx.
58min
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 2min
Approx.
1hr 40min
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie.
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau ci-
dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L70G
SB-L110G
charge
Environ
1 h 20
Environ
1 h 40
Remarques
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Durée denregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
58
Environ
1 h 30
Environ
1 h 2
Environ
1 h 40
Page 29
ENGLISH
Preparation Préparez votre caméscope
FRANÇAIS
Battery Level Display
The battery level display indicates the
amount of power remaining in the battery pack.
a. Fully Charged b. 20~40% Used c. 40~80% Used d. 80~95% Used e. Completely Used (flickers)
(The device will turn off soon, change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 28 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the temperature and environmental conditions may differ from this when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous record­ing times given in these instructions.
Affichage du niveau de la batterie
a b
c d
e
Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce
mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C.
En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
2929
Page 30
ENGLISH
Preparation Préparez votre caméscope
FRANÇAIS
Setting to CAMCORDER / CAMERA modes
This device switches between the DVC (Digital Video Camcorder)
mode and the DSC (Digital Still Camera) mode by revolving the Lens Body Block.
Switching between CAMCORDER/CAMERA Modes
To set your device to CAMERA Mode from CAMCORDER Mode: Rotate the Lens Body Block 180° counterclockwise while pressing the Rotation Release Button (Left View). * Follow the ( ) mark printed on the LENS body block when
rotating it.
To set your device to CAMCORDER Mode from CAMERA Mode: Rotate the Lens Body Block 180° clockwise while pressing the Rotation Release Button (Left View). * To rotate the LENS body block safely, please wait for the lens
to shut after rotating 90°. After lens is shut, rotate the LENS body block further.
* Follow the ( ) mark printed on the LENS body block when
rotating it.
Warning
Do not rotate the lens body block by force, or without pressing the Release button. It may break the device.
Rotating the Lens Body Block while power is being supplied may stop recording and cause problems with the device.
3030
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope
numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en tournant le bloc d'objectif.
Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APP AREILPHOTO>
Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche). * Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le
tournant.
Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche).
Avertissement
Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas d'appuyer sur la touche de déverrouillage. Cela pourrait endommager l'appareil.
Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des problèmes sur l'appareil.
* Pour basculer le bloc d'objectif en
toute sûreté, patientez jusqu'à ce que l'objectif se soit fermé après une rotation de 90°. Une fois l'objectif fermé, vous pouvez continuer à tourner le bloc d'objectif.
* Suivez le repère ( ) imprimé
sur le bloc d'objectif en le tournant.
Page 31
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
LAY
REC
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
PLA
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
PLAY
REC
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
LAY
REC
O
FF
Preparation Préparez votre caméscope
Setting the Power Switch Réglage du commutateur principal
Use the Power Switch to select the working modes of the device.
REC mode: Record onto a tape or store images on the Memory Stick.
Utilisez le commutateur pour sélectionner les modes de
fonctionnement de l'appareil.
Mode REC <ENREGISTREMENT> : enregistrement sur une bande ou mémorisation d'images sur la carte Memory Stick.
FRANÇAIS
OFF: Turn the device off. To recharge the battery, connect the power cable while the Power Switch is set to OFF.
TAPE PLAY (PLAYER) mode: Play and edit the recorded tape.
MEMORY PLAY(M.PLAY) mode: View and edit images and motion clips stored on the Memory Stick.
OFF <DESACTIVATION> : désactive l'appareil. Pour recharger la batterie, connectez le câble d'alimentation pendant que le commutateur est positionné sur OFF <DESACTIVATION>.
Mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> (PLAYER <LECTEUR>) : lecture et modification de la bande enregistrée.
Mode MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO> : Lecture et modification d'images et de séquences animées mémorisées sur la carte Memory Stick.
3131
Page 32
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
CAMCORDER REC MODE VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Preparation Préparez votre caméscope
Adjusting the LCD Réglage de l’écran LCD
Your camcorder is equipped with a 2 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording and play back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors), you can adjust ;
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur), vous pouvez :
ajuster la luminosité (BRIGHTADJUST),
ajuster la couleur (COLOR ADJUST).
FRANÇAIS
1. Set the POWER switch to REC mode.
In PLAYER mode, you can only setup the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen. The LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is highlighted and then press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.
6. Press the MENU DIAL to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
3232
FADE
S.SHOW
BLC
P
TAPE MEMORY
O
FF
LA
Y
REC
1. Réglez le commutateur sur REC <ENREGISTREMENT>.
En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. L'écran LCD s'allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée (BRIGHTADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE> COLOR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
Page 33
ENGLISH
Preparation Préparez votre caméscope
FRANÇAIS
8. Press the MENU DIAL.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST.
You can set the values for BRIGHT ADJUST between 0 ~ 35 and COLOR ADJUST between 0 ~ 35.
9. Press the MENU button to complete the setting.
Using the VIEWFINDER
The VIEWFINDER will not work when the
LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob on the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to diagram)
8. Appuyez sur la molette MENU.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la couleur (COLOR ADJUST <AJUSTER LACOULEUR>).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
Utilisation du viseur
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran
à cristaux liquides est ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure).
3333
Page 34
ENGLISH
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 2 : 0 0 AM
O C T . 1 0 . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
PLAY
REC
OFF
Preparation Préparez votre caméscope
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.The adjustment method is the same as is used while in
CAMERA mode. (See page 32)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker only works in PLAYER mode.
When you use the LCD screen for playback, you
can hear the recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder.
1. Set the device to CAMCORDER and set the Power Switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. Once the tape is in play and you hear sound, use the MENU DIAL to adjust the volume.
A Volume Level display will appear on the LCD. Levels may be adjusted from anywhere between 0 to 19. You will not hear any sound when the volume is set on 0.
If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker.
Notes
When the cable is connected to the A/V jack, you cannot hear sound from the speaker and
3434
cannot adjust the volume. You can hear sound from the speaker by removing the connected cable from the A/V jack
<3-2>
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> (Voir page 32)
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER <LECTEUR>.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le mode PLAYER <LECTEUR>.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL <LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Remarques
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.
FRANÇAIS
Page 35
ENGLISH
Functions Fonctions
Using MENU Utilisation du menu
Use the MENU button to change or select recording settings and
Hardware functions.
MENU instructions are displayed both on the LCD and the
viewfinder. It is easier to manipulate your device using the LCD.
Utilisez la touche MENU pour modifier ou sélectionner les
paramètres d'enregistrement et les fonctions matérielles.
Les instructions de MENU s'affichent à la fois sur l'écran LCD et
sur le viseur. La manipulation de l'appareil est toutefois plus aisée à partir de l'écran LCD.
FRANÇAIS
MENU
I
N
I
T
I A L
C A M C O R D E R
SUB MENU Functions Page
CLOCK SET WL.REMOTE REC.LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
REC SELECT REC MODE
EIS R E
D. ZOOM C
O
PROGRAM AE
R D
WHT. BALANCE 57 S
DSE SELECT
E T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Setting the Time 41 Using the Remote Control 42 Record Indicator ­Play Various Sound Effects ­Sound Effect for the Photo button ­Demonstration 43
Selecting the Storage Media for Camcorder mode
Selecting the Recording Speed Selecting the Image Stabilizing Function
Selecting Digital Zoom in CAMCORDER Mode
Selecting the PROGRAM AE Function Setting White Balance of CAMCORDER
Mode Setting special effects in CAMCORDER
Mode Selecting Sound Quality for Recording
Removing Screen Noise 64
Selecting AV in/out
MENU
I
N
I
T
I A L
50 62 59
C
58
A M C
55
O R D E
60
R
63
-
SOUS-MENU Fonctions Page
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
REC.LAMP <VOYANT D'ENREGISTREMENT>
BEEP SOUND <BIP SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE FERMETURE>
DEMO <DEMO>
REC SELECT <SELECT ENR.>
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
EIS <STABILISATEUR ELEC­TRONIQUE D'IMAGES>
R
D. ZOOM <ZOOM
E
NUMERIQUE>
C
PROGRAM AE <EXPOSI-
O
TION AUTOMATIQUE>
R D
WHT. BALANCE <EQUI­LIBRAGE DU BLANC>
S
DSE SELECT <SELECTION
E
EFFETS SPECIAUX
T
NUMERIQUES> AUDIO MODE <MODE
AUDIO> WIND CUT <COUPE-
VENT> AV IN/OUT<ENTREE/SOR-
TIE AUDIO/VIDEO>
Utilisation de la télécommande Indicateur de séquences Lecture de sons variés Son accompagnant la touche Photo Démonstration
Réglage de l'heure
Sélection du support de stockage en mode caméscope
Sélection de la vitesse d'enreg­istrement
Sélection de la fonction de stabilisa­tion d'image
Sélection du zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Sélection de la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Réglage de l'équilibrage du blanc en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Réglage des effets spéciaux en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement
Effacement des parasites à l'écran Sélection AV in/out <entrée/sortie
audio/vidéo>
41 42
-
-
­43 50 62 59 58 55 57 60
63 64
-
3535
Page 36
ENGLISH
Functions Fonctions
FRANÇAIS
MENU SUB MENU Functions Page
CAM­CORD ER
C A M E R A
M E M O R Y
VIEW­ER
PHOTO SEARCH
PLAY
PHOTO COPY
SET
AUDIO SELECT CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT M.PLAYSELECT
PHOTO SET
QUALITY
SIZE MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
Searching Pictures recorded in TAPE Copying Pictures from TAPE onto the
Memory Stick Selecting the Audio playback channel
Continuous Shot Selecting White Balance in CAMERA Mode Selecting Digital Zoom in CAMERA Mode Setting special effects in CAMERA mode
Selecting Storage Media to
MPEG playback
Selecting Image Quality
Selecting Image Resolution
Selecting MPEG Resolution
Printing Images Preventing Accidental Erasure File Naming Options Deleting Files Formatting the Memory Stick
Setting the brightness and Color Tones of the LCD
Setting the Date and Time Selecting TV out
73
109
72 95 98 93
99 107 103 104 108 110
111
86 112 114
32
44
45
MENU SOUS-MENU Fonctions Page
PHOTO SEARCH
PLAY
<RECHERCHE D'IMAGE>
SET
CAME SCOP E
APPA REIL PHOT O
M E M O
I R E
VISU­ALISA TEUR
PHOTO COPY
<REGLA GE DE
<COPIE D'IMAGE>
LA LEC-
AUDIO SELECT
TURE>
<SELECTION AUDIO>
CONT. SHOT <PLAN CONTINU>
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
DSE SELECT <SELECTION EFFETS SPECI­AUX NUMERIQUES>
M.PLAYSELECT <SELECTION LECTURE PHOTO>
PHOTO SET <REGLAG E PHOTO>
MPEG4 SIZE <FORMATMPEG4>
PRINT MARK <MARQUE DPOF>
PROTECT <PROTECTION>
FILE NO <N° DE FICHIER> Options d'attribution de nom de fichier DELETE
<SUPPRESSION> FORMAT<FORMAT> Formatage dune carte Memory Stick LCD ADJUST
<AJUSTER ECRAN LCD> DATE/TIME <DATE/HEURE> Réglage de la date et de lheure
TV DISPLAY<AFFICHAGE> Sélection de la prise TV externe
QUALITY <QUALITE>
SIZE <TAILLE>
Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick
Sélection du canal de lecture audio Plan continu
Sélection de l'équilibrage du blanc en mode CAMERA <appareil photo>
Sélection du zoom numérique en mode CAMERA <appareil photo>
Réglage des effets spéciaux en mode CAMERA <appareil photo>
Sélection d'un support de stockage pour lecture MPEG
Sélection de la qualité dimage Sélection de la résolution dimage
Sélection de la résolution MPEG
Impression d'images
Protection contre les effacements acci­dentels
Effacement de fichiers
Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
73
109
72 95 98 93 99
107 103 104 108 110
111
86 112 114
32
44
45
3636
Page 37
ENGLISH
Functions Fonctions
FRANÇAIS
Setting menu items
MENU
INITIAL
CAM­CORD ER
SUB MENU
CLOCK SET WL.REMOTE REC.LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
REC SELECT REC MODE
EIS R E
D. ZOOM C
O
PROGRAM AE
R D
WHT. BALANCE S
DSE SELECT
E T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Available mode
REC
TAPE PLAY
MEMORY RECORD
MEM. PLAY
✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔✔ ✔✔
Liste des réglages
MENU
INITIAL
<INITIAL>
CAM­CORDER <CAMES COPE>
SOUS-MENU
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE <TELECOM­MANDE>
REC.LAMP <VOYANT D'ENREGISTREMENT>
BEEP SOUND <BIP SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE FERMETURE>
DEMO <DEMO>
REC SELECT <SELECT ENR.>
REC MODE <MODE D'ENREG­ISTREMENT>
EIS <STABILISA­TEUR ELECTRON­IQUE D'IMAGES>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
RECO
PROGRAM AE
RD
<EXPOSITION
SET
AUTOMATIQUE>
<REG
WHT. BALANCE
LAGE
<EQUILIBRAGE
ENRE
DU BLANC>
GIST REME
DSE SELECT
NT>
<SELECTION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
WIND CUT <COUPE-VENT>
AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AUDIO/VIDEO>
Mode disponible
REC
<ENR.>
TAPE PLAY
<LECTURE DE
BANDE>
MEMORY RECORD
ISTREMENT
<ENREG­PHOTO>
MEM PLAY <LECTURE
PHOTO>
✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔✔ ✔✔
3737
Page 38
ENGLISH
Functions Fonctions
FRANÇAIS
3838
MENU
CAM­COR DER
C A M E R A
M E M O R Y
VIEWER
SUB MENU
PHOTO SEARCH
PLAY
PHOTO COPY
SET
AUDIO SELECT
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT M.PLAYSELECT
PHOTO SET
QUALITY
SIZE MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME
TV DISPLAY
Available mode
REC
PLAY
MEMORY
RECORD
MEM. PLAY
TAPE
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔✔
✔ ✔
✔✔✔
✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
MENU
CAM­CORDER <CAMES COPE>
CAMERA <APPAR EIL PHOTO>
MEMORY <MEM­OIRE>
VIEWER <VISU­ALISA­TEUR>
SOUS-MENU
PHOTO SEARCH
PLAY
<RECHERCHE D'IM-
SET
AGE>
<REGL
PHOTO COPY
AGE
<COPIE D'IMAGE>
DE LA
AUDIO SELECT
LEC-
<SELECTION
TURE>
AUDIO>
CONT. SHOT <PLAN CONTINU>
WHT. BALANCE <EQUI­LIBRAGE DU BLANC>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
DSE SELECT <SELEC­TION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>
M.PLAYSELECT <SELECTION LECTURE PHOTO>
PHOTO SET <REGLAGE PHOTO>
MPEG4 SIZE <FORMATMPEG4>
PRINT MARK <MARQUE DPOF>
PROTECT <PROTECTION>
FILE NO <N° DE FICHIER>
DELETE <SUPPRESSION>
FORMAT<FORMAT> LCD ADJUST
<AJUSTER ECRAN LCD> DATE/TIME
<DATE/HEURE> TV DISPLAY
<AFFICHAGE>
QUALITY <QUALITE>
SIZE <TAILLE>
Mode disponible
REC <ENR.>
TAPE PLAY
<LECTURE DE
BANDE>
ISTREMENT
<ENREG-
PHOTO>
MEM PLAY <LECTURE
PHOTO>
MEMORYRECORD
✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔✔
✔ ✔
✔✔✔
✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
Page 39
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
Functions Fonctions
FRANÇAIS
Setting the Camcorder to REC, TAPE PLAY,
MEMORY PLAY modes
1. Press the MENU button.
2. The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting.
3. Use the MENU DIAL to move between items and press the MENU DIAL to select and activate an item.
4. You can exit Menu mode by pressing the MENU button.
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY
<LECTURE DE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Appuyez sur la touche MENU.
2. Le menu saffiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.
3. Utilisez la molette MENU pour aller d'un réglage à l'autre et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner et activer le réglage.
4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
3939
Page 40
ENGLISH
Functions Fonctions
FRANÇAIS
Availability of Functions in CAMCORDER Mode.
Requested
Operating Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
Mode
EIS
D.ZOOM
PHOTO
NITE PIX
Digital functions
EIS D.ZOOM
O
O
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Digital
special
effects
O O O O
O : The requested mode will work in this operating mode. : You can not change the requested mode.
NITE PIX
Mode activé
EIS <STABILISA TEUR ELEC-
O O
O
<Effets spéciaux numériques>
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : Le mode demandé ne peut pas être changé.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
* : Le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va work. (The data input while operating will be backed up)
Notes
When a menu item on the LCD is marked with an , that item
X
Remarques
cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error mes-
sage will be displayed.
Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Mode
demandé
TRONIQUE D'IMAGES>
D.ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE>
PHOTO
SLOW SHUTTER
<OBTURATION LENTE>
DSE
NITE PIX
<PIX DE NUIT>
Fonctions numériques
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Effets spéci-
aux
numériques
O O O O
PIX DE
NUIT
O O
O
: Le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé. être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)
Si une marque apparaît en regard dune option, celle-ci nest
X pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
4040
Page 41
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE REC LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE RECORD LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
SET TIME!
- - - - - -
- - - - - - - - -
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 AM
O C T. 1 0 , 2 0 0 3
Functions Fonctions
FRANÇAIS
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAMCORDER or CAMERA modes.The DATE/TIME is automatically recorded onto the tape and
Memory Stick. Before recording or taking photos, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the sub-menu.
4. Press the MENU DIAL to enter SETTING mode.
A blinking item indicates the item can be changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the MENU DIAL.
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the MENU DIAL.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.
10. Press the MENU DIAL after setting the minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatical­ly return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
Le réglage de lhorloge est possible à la fois en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
la bande et sur la carte Memory Stick. Avant denregistrer ou de photographier, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. À laide de la molette MENU, modifiez lannée.
6. Appuyez sur la molette MENU.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la molette MENU.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les minutes.
Le mot COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
4141
Page 42
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE REC LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE RECORD LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
SET TIME!
Functions Fonctions
FRANÇAIS
WL.REMOTE
The WL.REMOTE function works in CAMCORDER or
CAMERA modes.
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use in CAMCORDER and CAMERA modes.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from the sub-menu.
4. Press the MENU DIAL to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you press the MENU DIAL.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
4242
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
La fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> est disponible
à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécom-
mande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APP AREILPHOTO>.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF <DESACTIVATION>), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
Page 43
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE REC LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE RECORD LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
SET TIME!
Functions Fonctions
FRANÇAIS
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMCORDER mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode is switched OFF.
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and press the MENU DIAL.
5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION to ON.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
The DEMONSTRATION function only works when there is no TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to CAMCORDER mode (when no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF <DESACTIVATION>.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL>.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON <ACTIVATION>.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF <DESACTIVATION>.
Remarques
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope ne contient aucune bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY <SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
4343
Page 44
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE & TIME
Functions Fonctions
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAMCORDER or CAMERA
mode and PLAYmodes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the MENU DIAL.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the MENU DIAL to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select DATE/TIME mode.
You can choose to display - OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle and press the MENU DIAL.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - - in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the
4444
DATE/TIME in the Camera’s memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 41.
FRANÇAIS
DATE/TIME <DATE/HEURE>
Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREILPHOTO> et en mode PLAY<LECTURE>.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une sec-
tion spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME <DATE/HEURE>.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE>.
Vous pouvez choisir lun des modes d’affichage suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>, TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>
- OFF <DESACTIVATION>
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>, au centre du menu et appuyez sur la molette MENU.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> est actif quel que soit l’état du mode d’affichage écran.
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche "- - -" dans les cas suivants :
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage
de la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE>.
- Si la batterie au lithium est faible ou
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé lhorloge (CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).
complètement déchargée.
Page 45
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Functions Fonctions
TV DISPLAY
The TV DISPLAY function works in CAMCORDER or CAMERA
modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
OFF: The OSD appears on the LCD screen only.
ON: The OSD appears on the LCD screen, CVF and TV.
Use the DISPLAYbutton located on the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/CVF/TV .
TV DISPLAY <AFFICHAGE>
La fonction d’affichage est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit :
OFF <DESACTIVATION> : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON <ACTIVATION> : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY<AFFICHAGE>, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV .
FRANÇAIS
1. Set the Power switch to REC or PLAY modes.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the MENU DIAL.
4. Select TV DISPLAY mode from the list, press the MENU DIAL.
The DISPLAYmode switches between ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.> ou PLAY<LECTURE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY <AFFICHAGE>, appuyez sur la molette MENU.
La fonction DISPLAY<AFFICHAGE> alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
4545
Page 46
ENGLISH
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
O C T . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
Functions Fonctions
EASY Mode (for Beginners) Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants)
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
The EASY mode only operates in CAMCORDER and CAMERA modes.
1. Set the Power Switch to REC mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to OFF and the recording set­tings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and EIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD at the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (See page 44)
3. Press the START/STOPor PHOTO button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
4. Press the EASY button again to turn EASY mode off.
The EASY function will not turn off when you are recording.
The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode.
Notes
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, FADE, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first turn EASY
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
mode off.
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced.
4646
Le mode EASY <SIMPLIFIE> permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY <SIMPLIFIE> est uniquement disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, lheure et licône EIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY.Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et lheure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (Voir page 44)
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour commencer lenregistrement.
Lenregistrement s’effectue en fonction des
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY <SIMPLIFIE> pour dés- activer le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
réglages automatiques de base.
Remarques
En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU <MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou MF/AF <MISE AU POINTAUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE>
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY <SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
FRANÇAIS
Page 47
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
PLA
Y
REC
O
FF
Functions Fonctions
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) MF/AF (Manual Focus/Auto Focus
The MF/AF function works in CAMCORDER and CAMERA modes.In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
In CAMCORDER Mode, turning on the
device will set it to automatic focus. In CAMERA Mode, pressing the Photo Button halfway down will set the focus.
Manual Focusing
In the following cases you may obtain bet-
ter results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the Power Switch to REC mode.
2. Press the MF Button.
MF Icon( ) is displayed on the LCD screen.
3. Turn the MENU DIAL up or down until the object is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
4. To return to AF, press the MF Button again.
<Mise au point manuelle/automatique>)
La fonction MF/AF <MF/AF> est disponible en modes CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Dans la plupart des cas, mieux vaut utiliser la mise au point
automatique car elle permet de vous concentrer sur laspect créatif de len­registrement.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut savérer nécessaire dans les
cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>,
lappareil sallume en mise au point automatique. En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, enfoncez la touche Photo à mi-course pour régler la mise au point.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, dont certains
sont proches du caméscope, dautres plus
éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MF.
L'icône MF ( ) s'affiche sur l'écran LCD.
3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de
nouveau sur la touche MF.
FRANÇAIS
4747
Page 48
ENGLISH
Functions Fonctions
FRANÇAIS
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
The Zoom works in CAMCORDER and CAMERA modes.
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional look­ing results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slowly for a gradual zoom, move it faster for a high-speed zoom. Your zooming can be monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
Note
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
1-1 1-2
TELE
WIDE
Utilisation du zoom numérique
Le zoom est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler lef fet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Remarque
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale dun mètre de lobjectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
4848
Page 49
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d’une cassette
When inserting a tape or closing the cassette holder, do not apply
excessive force. This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV
cassettes.
1. Connect a power source. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch and open the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you can hear a click.
Note
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a Tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the protection from a tape :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.
How to Store a Tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3 4
a. SAVE
b. REC
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
2
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Remarque
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection) :
b. Enregistrement possible :
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1. Branchez une source dalimentation. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à lendroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement chargée
dans le compartiment.
Faites glisser la languette de protection vers la position Save de façon à découvrir louverture.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
dinterférences magnétiques.
FRANÇAIS
4949
Page 50
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
FRANÇAIS
To select the CAMCORDER mode
You can select either a tape or the Memory Stick as the storage
media for motion clips.
Use M.Play mode to view the motion clips stored on the Memory
Stick.
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMCORDER and press the MENU DIAL.
The sub-menu list will appear.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to activate REC SELECT, press the MENU DIAL.
CAMCORDER mode toggles between TAPE and MEMORY with each press.
6. The menu list will disappear.
5050
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory
Stick comme support de stockage des séquences animées.
Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les
séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>
.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, activez REC SELECT <SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.
Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> passe de TAPE <BANDE> à MEMORY <MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.
6. La liste des options disparaît
Page 51
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Making Your First Recording Premier enregistrement
P
L
A
Y
T
A
P
1. Connect a Power source to
1
the camcorder. (See page 26) (A battery pack or the AC power adapter)
Insert a cassette. (See page 49)
2. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
Open the LCD monitor.
If the protection tab of the cassette is open, the words STOP and PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears on the LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
3. To start recording, press the START/STOP button.
REC is displayed on the LCD. To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed on the LCD.
Assurez-vous que limage que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
3. Pour démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche STAR T/STOP.
Lindication REC <ENR.> s'affiche. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche STAR T/STOP.
Lindication STBY<VEILLE> est affichée.
E
2
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
C
E
R
LAY
3
PE EMORY
REC
FRANÇAIS
1. Connectez une source dalimentation au caméscope. (Voir page 26) (Bloc batterie ou adaptateur secteur)
Insérez une cassette. (Voir page 49)
2. Réglez l'appareil sur CAM­CORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
Ouvrez l’écran LCD.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP <ARRET> et PROTECTION! <PROTECTION !> s'affichent.
5151
Page 52
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
REC
P
LA
Y
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
REC
P
LA
Y
O
FF
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
FRANÇAIS
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will automatically turn off. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the
REC SEARCH +, _function in STBY mode. REC SEARCH _enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
If you press the REC SEARCH _button in
STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.
5252
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène
précise à laide de la touche REC SEARCH + ou _en mode STBY <VEILLE>. REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + davancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur REC
SEARCH _en mode STBY <VEILLE>, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position dorigine.
Remarque
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
Page 53
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Hints for Stable Image Recording Astuces pour la stabilité de l’image
When recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
the diagram)
Recording with the LCD Monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien.
(voir figure)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
FRANÇAIS
5353
Page 54
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
R
E
C
PLAY
OFF
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Playing Back a Tape You Have Recorded on the LCD Lecture d’une bande à l’écran
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.Make sure that the battery pack is in place.
1. Set the device to CAMCORDER and the
1
Power Switch to PLAYmode.
2. Insert the tape you wish to view. (See page 49)
2
3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or color if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
4
the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start the playback.
You can view the pictures you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Notes
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (See page 77)
Various functions are available in Playback mode. (See page 79)
5454
FADE
S.SHOW
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
P
LA
Y
TAPE MEMORY
BLC
O
FF
REC
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode PLAY<LECTURE>.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (Voir page 49)
3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour commencer lenregistrement.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Remarques
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (Voir page 77)
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback <LECTURE>. (Voir page 79)
FRANÇAIS
Page 55
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMCORDER mode
only.
PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
It gives you creative control over the depth of field.
AUTO Mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS Mode ( )
- For recording people or objects which are moving quickly.
PORTRAIT Mode ( )
- For focusing on the background of a subject, when the back­ground is out of focus.
- PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.
SPOTLIGHT Mode ( )
- For proper recording when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
SAND/SNOW Mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the back­ground because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) Mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
Utilisation du caméscope –
FRANÇAIS
enregistrement perfectionné
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Loption PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est
disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Elle vous permet de régler la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO <AUTO>
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS <SPORTS> ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT <PORTRAIT> ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
MODE SAND/SNOW <SABLE/NEIGE> ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
5555
Page 56
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
RECORD SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
FRANÇAIS
Setting PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER and press the MENU DIAL.
3. Select PROGRAM AE from the sub-menu.
4. Press the MENU DIAL to enter the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select one of the PROGRAM AE modes.
Press the MENU DIAL to confirm the Program AE mode you have selected.
6. To exit, press the MENU button.
5656
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
3. Sélectionnez PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA TIQUE> dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez l'un des modes PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA TIQUE>.
Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Page 57
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MOD
INITIAL
RECOR PLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
RECORD SET
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) - CAMCORDER Mode
The WHITE BALANCE function in CAMCORDER mode is a
recording function that preserves the unique color of the object under any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
high quality color in the image.
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
HOLD ( ) : This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to indoor ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMCORDER mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIALto highlight CAMCORDER and press the MENU DIAL.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE function you wish to use.
Press the MENU DIAL to confirm the WHITE BALANCE function you have selected.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate White Balance.
If you have set the White Balance and the lighting conditions change, reset the White Balance.
For normal outdoor recording, setting the White Balance to AUTO may provide the best results.
Utilisation du caméscope –
FRANÇAIS
enregistrement perfectionné
WHITE BALANCE (WHT. BALANCE) <EQUILIBRAGE DU BLANC> -
Mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Cette fonction en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> permet de
préserver la couleur particulière dun objet dans toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC> approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO <AUTO> ( ) : Ce mode permet un réglage automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
HOLD ( ) <CONSERVER> : Ce mode conserve la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
INDOOR <INTERIEUR> ( ) : Ce mode règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> en fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR <EXTERIEUR>( ) : Ce mode règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> en fonction de l’éclairage extérieur.
1. Réglez le caméscope sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> dans le sous-menu.
5.
Appuyez sur
6. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. Remarques
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> nest pas disponible lorsque la fonction NITE PIX <PIX DE NUIT> est activée.
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUT O>.
la molette MENU
Appuyez sur la molette MENU pour valider la fonction WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que vous avez sélectionnée.
pour accéder au sous-menu.
5757
Page 58
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
DIGITAL ZOOM
100X 200X 400X
RECORD SET
800X
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Digital Zoom in CAMCORDER Mode
Zooming more than 10x is achieved digitally.The picture quality may deteriorate depending
on how much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the EIS feature
with DIGITALZOOM for picture stability. (See page 59)
1. Set the power switch to CAMCODER or CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMCORDER and press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and press the MENU DIAL.
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Le zoom numérique autorise un grossissement
de 10 fois.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure
que l’échelle dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous
recommandons dutiliser la fonction EIS <STABILISATEUR D'IMAGES ELECTRON­IQUE> lorsque vous faites appel au zoom numérique. (Voir page 59)
1. Réglez le commutateur sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREILPHOTO>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
FRANÇAIS
5. Select D.ZOOM from the sub-menu.
6. Press the MENU DIAL to setup the 100x, 200x, 400x, 800x digital zoom function or to turn the feature OFF.
7. To exit, press the MENU button.
5858
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x, 800x) ou pour désactiver le zoom numérique.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Page 59
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
EIS (Electronic Image Stabilizer)
The EIS function works in CAMCORDER mode only.EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that compen-
sates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
Utilisation du caméscope –
FRANÇAIS
enregistrement perfectionné
EIS (Stabilisateur électronique d'image)
Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMCORDER and press the MENU DIAL.
The sub-menu list will appear.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function, then press the MENU DIAL.
The EIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the EIS function, set the EIS menu to OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Note
It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, activez la fonction EIS, puis appuyez sur la molette MENU.
Loption EIS est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
5959
Page 60
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
DSE(Digital Special Effects) SELECT in CAMCORDER Mode
The DSE function works in CAMCORDER mode only.The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
Utilisation du caméscope –
FRANÇAIS
enregistrement perfectionné
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. ART Mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC Mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIAMode
This mode gives the images a reddish­brown pigment.
d. NEGA Mode
This mode reverses the colors of the images, creating a negative image.
e. MIRROR Mode
This mode cuts the picture in half, using a mir­ror effect.
f. BLK & WHT Mode
This mode changes the images to black and white.
g. EMBOSS Mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA Mode
This mode covers the upper/lower portions of the screen to create a cinematic effect.
i. MAKE - UP Mode
This mode allows the images to be colored red, green, blue or yellow.
6060
a
e f
g
i
b
dc
h
a. Mode ART <ART>
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE>
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA<SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA <NEGATIF>
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR <MIROIR>
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS <RELIEF>
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA <CINEMA>
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner l’effet dune image de film.
i. Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>
Ce mode permet de colorer limage en rouge, jaune, vert ou bleu.
Page 61
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
DSE SELECT AUDIO MODE WIND CUT AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
DSE SELECT
ART MOSAIC SEPIA
RECORD SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
FRANÇAIS
Selecting a Digital Effect in CAMCORDER Mode
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER and press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and press the MENU DIAL.
5. Select DSE SELECT from the sub-menu.
6. Press the MENU DIAL to enter the sub-menu.
7. Using MENU DIAL, select the DSE mode you wish to use.
Press the MENU DIAL to confirm the DSE mode you have selected.
8. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting NITE PIX to ON, the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas disponible lorsque NITE PIX <PIX DE NUIT> est réglé sur ON.
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
6161
Page 62
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
LP
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAMCORDER and
PLAY(DV IN) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER and press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to highlight REC MODE and press the MENU DIAL.
6. Select REC MODE from the sub-menu and press the MENU DIAL.
The REC MODE toggles between SP and LP with each press.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for the best picture and sound quality.
6262
Utilisation du caméscope –
FRANÇAIS
enregistrement perfectionné
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est
disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY(DV IN) <LECTURE (DV IN)>.
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : offre 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : offre 90 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la molette MENU.
6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREG­ISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
SP et LP saffichent alors alternativement à chaque appui.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhoro datage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode denregistrement standard SP.
Page 63
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
DSE SELECT AUDIO MODE WIND CUT AV IN/OUT
16bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAMCORDER mode.This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER and press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to highlight AUDIO MODE and press the MENU DIAL.
6. Select the AUDIO MODE you wish to use from the menu then press the MENU DIAL.
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each press of the dial.
7. To exit, press the MENU button.
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
Utilisation du caméscope –
FRANÇAIS
enregistrement perfectionné
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières dif-
férentes (en 12 et 16 bits).
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores
stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire
(SOUND2).
16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité
16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la molette MENU.
6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU.
AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre 12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
6363
Page 64
ENGLISH
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
DSE SELECT AUDIO MODE WIND CUT AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAMCORDER, and PLAY
modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.
Utilisation du caméscope –
FRANÇAIS
enregistrement perfectionné
WIND CUT <COUPE-VENT>
La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY<LECTURE>.
Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER and press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to highlight WIND CUT and press the MENU DIAL.
6. This feature toggles ON/OFF each time you press the MENU DIAL.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
Make sure WIND CUT is set to OFF when you want the microphone to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
6464
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez WIND CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la molette MENU.
6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la molette MENU.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Assurez-vous que la fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est réglée sur OFF lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT <COUPE-VENT> pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Page 65
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
FRANÇAIS
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Quick Menu is available only in CAMCORDER mode.Quick Menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR dial. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and sub-menus.
DATE/TIME
- Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME ­OFF (See page 50).
WL.REMOTE ( )
- Each time you select WL.REMOTE and press the MENU DIAL, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( ) or disabled ( ) .
EIS ( )
- Each time you select EIS and press the MENU DIAL, the EIS icon is displayed or set to OFF.
DSE (Digital Special Effect) (See page 60)
- Each time you select DSE and press the MENU DIAL, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between ON and OFF if they have not been preset in the menu.
PROGRAM AE (See page 55)
- Each time you select PROGRAM AE and press the MENU DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE value and AUTO. You cant choose between AUTO and the PROGRAM AE value if the value has not been preset in the regular menu.
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation)
Cette fonction nest disponible quen mode CAMCORDERElle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette
<CAMESCOPE>. MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-
menus.
DATE/TIME <DATE/HEURE>
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les men­tions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME <DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50).
WL.REMOTE ( ) <TELECOMMANDE>
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et appuyez sur la molette MENU, pour lactiver ( ) ou la dés- activer ( ).
EIS ( ) <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
-Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRON- IQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, licône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)
-Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ou l’indication AUTO <AUTO>. La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu principal.
6565
Page 66
ENGLISH
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
O C T . 1 0 , 2 0 0 3
MIRROR
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
LA
Y
REC
O
FF
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
WHT. BALANCE (See page 57)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU DIAL, you can choose between the preset WHT.BALANCE value and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between AUTO and- WHT.BALANCE value if it has not been preset.
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (See page 47)
- Each time you select FOCUS and press the MENU DIAL, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting the ( ) icon and pressing the MENU DIAL. For more information, see the next chapter.
Setting the Quick Menu
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the MENU DIAL to change the values.
Notes
The Quick Menu function will not operate in EASY mode.
If you are using the Manual FOCUS ( ) function, you cannot use the Quick Menu. If you want to use the Quick Menu function, exit the Manual FOCUS ( ) mode.
6666
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MANUAL FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
Utilisation du caméscope –
FRANÇAIS
enregistrement perfectionné
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> (Voir page 57)
-Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> ou lindication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran. Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, vous ne pou­vez choisir entre la valeur de AUTO et celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la valeur n'a pas été préréglée.
FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automa­tique) (Voir page 47)
-Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique.
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE <EXPOSITION>
- Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE D'OB­TURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la molette MENU pour modifier le réglage.
Remarques
La fonction Quick Menu <Menu rapi­de> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
WL.REMOTE
DATE/TIME
La fonction Quick Menu <MENU RAPIDE> nest pas disponible en mode MANUAL FOCUS <MISE AU POINT MANUELLE> ( ). Pour lutiliser, vous devez dabord revenir en automatique.
Page 67
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
FRANÇAIS
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMCORDER mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon ( ) on, and then press the MENU DIAL.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the MENU DIAL.
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon( ) and press the MENU DIAL.
Notes
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE <EXPOSITION>
Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir de Quick Menu
<MENU RAPIDE>.
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désac-
tivées.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône ( ), puis appuyez sur la molette MENU.
Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION> et EXPOSURE <EXPOSITION> saffichent à l’écran.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée, puis appuyez sur la molette MENU.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Remarques
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
6767
Page 68
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
FRANÇAIS
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente)
The SLOW SHUTTER function works in CAMCORDER mode only.The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
Cette fonction est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> uniquement.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed between S1/30, S1/15, S1/8, and OFF.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Note
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion like effect.
6868
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des vitesses dobturation suivantes : 1/30 s, 1/15 s, 1/8 s et désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Remarque
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER <OBTURATION LENTE>, limage saffiche avec un effet de ralenti.
Page 69
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
FRANÇAIS
BLC (Back Light Compensation)
BLC works in CAMCORDER mode only.Back lighting exists when the subject is
darker than the background. For example:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the persons face is too dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the device to CAMCORDER.
2. Set the power switch to REC mode.
3. Press the BLC(STOP) button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Notes
While setting NITE PIX to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
BLC (Contre-jour intelligent)
* BLC on* BLC off
Le sujet est à l’extérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
Larrière-plan est enneigé.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
2. Réglez le caméscope sur le mode REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche BLC(STOP).
Remarques
La fonction BLC nest pas disponible lorsque NITE PIX <PIX DE NUIT> est réglé sur ON.
Cette fonction nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
La fonction BLC n’est disponible quen
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Un contre-jour apparaît lorsque le
sujet est plus sombre que son environnement. Par exemple :
Le sujet est placé devant une fenêtre.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que larrière-plan est lumineux : son visage devient trop sombre.
<CAMESCOPE>.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
6969
Page 70
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
LA
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
PLA
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
PLA
Y
REC
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
LA
Y
REC
O
FF
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
FRANÇAIS
Fade In and Out
The FADE function works in CAMCORDER and CAMERA modes.You can give your recordings a
professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (Fade Out).
2. Press the START/STOPbutton and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (Fade In).
To Stop Recording (Using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>
La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAM-
CORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent
REC
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement
REC
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la
STBY
enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
a. Fondu en fermeture
(Environ 4 secondes)
b. Fondu en ouverture
(Environ 4 secondes)
7070
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Page 71
ENGLISH
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
FADE
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Audio Dubbing Audio Dubbing <Doublage sonore>
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
1. Set the device to CAMCORDER.
If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.
2. Set the power switch to PLAY mode.
If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.
3. Press the (PLAY/STILL) button and find the time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
5. Press the A.DUB button on the Remote Control.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Utilisation du caméscope –
FRANÇAIS
enregistrement perfectionné
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au
son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien con-
necter un micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
2. Réglez le commutateur sur le mode
PLAY<LECTURE>.
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/
STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.
4. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.
5. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enreg­istrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
7171
Page 72
ENGLISH
TAPE PLAY MODE
AUDIO SELECT
PLAY SET
SOUND[1] SOUND[2] MIX [1+2]
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET PLAY SET
PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO SELECT
SOUND1
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
FRANÇAIS
Dubbed Audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER.
3. Press the MENU DIAL to enter the sub-menu.
4. Select PLAY SET and press the MENU DIAL.
5. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the sub­menu.
6. Press the MENU DIAL to enter the sub-menu.
7. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
Press the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back with SOUND1 and 2 equally mixed.
8. To exit, press the MENU button.
9. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience some loss of sound quality.
7272
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>.
3. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT <SELECT AUDIO> dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection.
- SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Remarque
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
Page 73
ENGLISH
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET PLAY SET
PB DSE SELECT PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO SELECT
SOUND1
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
PHOTO Image Recording Enregistrement d’une image fixe
1. Press the PHOTO button half way down and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again.
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the cam­corder returns to STBY mode.
Note
To take a quick photo, press the PHOTO button all the way down. The still picture is recorded for 6-7 seconds.
Searching for a PHOTO Picture
The PHOTO SEARCH works in TAPE PLAY mode.
Press the MENU button.
1.
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER and press the MENU DIAL.
3. Select PLAY SET and press the MENU DIAL to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and press the MENU DIAL.
5. Search for the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).
1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et maintenez-la ainsi.
Limage fixe apparaît à l’écran.
Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode STBY <VEILLE>.
Remarque
Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez complètement la touche PHOTO. Limage fixe est enregistrée pendant 6 à 7 secondes.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE PLAY<LECTURE DE BANDE>.
Appuyez sur la touche MENU.
1.
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
3. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et
(REW).
La recherche s’affiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
FRANÇAIS
7373
Page 74
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
FRANÇAIS
NITE PIX (0 Lux Recording) NITE PIX <PIX DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux)
The NITE PIX function works in CAMCORDER
mode only.
The NITE PIX function enables you to record
a subject in darkness.
1. Set the device to CAMCORDER and set the Power Switch to REC mode.
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.
La mention NITE PIX apparaît à l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NITE PIX <PIX DE NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Loption NITE PIX <PIX DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
While in NITE PIX mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
7474
Remarques
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NITE PIX <PIX DE NUIT> dans des conditions normales denregistrement (ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX <PIX DE NUIT> : White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
Page 75
ENGLISH
POWER NITE PIX
P
0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 2 : 0 0 AM
O C T. 1 0 , 2 0 0 3
STBY
S1/30
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
POWER NITE PIX POWER NITE PIX <PIX DE NUIT RENFORCÉE>
The NITE PIX function works in CAMCORDER mode only.The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly
in darkness than the NITE PIX function.
POWER NITE PIX is displayed for three seconds on the LCD if
you press the SLOW SHUTTER button when the NITE PIX switch is turned on.
When you work in POWER NITE PIX mode, the POWER NITE
PIX icon appears on the LCD continuously.
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to REC mode.
2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set the shutter speed. The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly.
4. When using POWER NITE PIX the image takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press the SLOW SHUTTER button until it is set to OFF and then turn off the NITE PIX switch.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording situ­ations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colors.
In POWER NITE PIX mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, it is better to press the SLOW SHUTTER button (S1/8 S1/30) so that you can record with better quality.
Loption NITE PIX <PIX DE NUIT> est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
La fonction POWER NITE PIX <PIX DE NUIT RENFORCEE> permet d’en-
registrer un sujet de façon plus claire quavec la fonction NITE PIX <PIX DE NUIT>.
La fonction POWER NITE PIX <PIX DE NUIT RENFORCEE> s’affiche pen-
dant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX <PIX DE NUIT REN-
FORCEE>, licône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX <PIX DE NUIT RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement (ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NITE PIX <PIX DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILIBRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (S1/8 S1/30) ; vous obtenez alors une meilleure qualité denregistrement.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURA­TION LENTE> permet denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX <PIX DE NUIT RENFORCEE>, limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX <PIX DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit sélectionné, puis faites glisser le sélecteur NITE PIX sur OFF.
Remarques
FRANÇAIS
7575
Page 76
ENGLISH
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
FRANÇAIS
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. General Recording.
2. Downward recording.
Recording while viewing the LCD screen from above.
3. Upward Recording.
Recording while viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Recording while viewing the LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.
7676
1 2
3
5
Remarque
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD den haut.
3. Vers le haut.
4
Enregistrement en visionnant l’écran LCD den bas.
4. Autoportrait.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD de face.
5. Utilisation du viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
Page 77
ENGLISH
Playback Lecture
Tape Playback Lecture d’une bande
The playback function works in PLAYmode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV Monitor
To play back a tape, the television must have a compatible
color system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the camcorder to the TV with the Audio/Video cable.
The Yellow plug : Video
The White plug : Audio(L)
The Red plug : Audio(R) - STEREO
TV
Video input-
Yellow
Audio input (left)-White
only
- If you connect to a monaural TV or VCR, connect the Yellow plug (Video) to the video input of the TV or VCR and the White plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the device to CAMCORDER.
3. Set the power switch to PLAY mode.
4.
Turn the TV on and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR User's Manual.
5. Play the tape. Notes
You may use a S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound from the speakers.
La lecture d’une cassette nest possible quen mode PLAY <LECTURE>.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
Multi A/V
cable
Camcorder
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
5. Démarrez la lecture dune bande.
Remarques
Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDEO), afin dobtenir une meilleure qualité dimage.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
FRANÇAIS
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite) – STEREO uniquement
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
7777
Page 78
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
Playback Lecture
FRANÇAIS
Connecting to a TV which has No Audio and Video Input Jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder to the VCR with the Audio/Video cable.
The Yellow plug : Video
The White plug : Audio(L)
The Red plug : Audio(R) -
VCR
STEREO only
2. Connect the TV to the VCR.
3. Set the device to CAMCORDER.
4. Set the power switch to PLAY mode.
5. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to
ANTENNA
LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
6. Play the tape.
Playback
You can play the recorded tape in PLAY mode.
1. Connect a power source and set the device to CAMCORDER.
2. Set the power switch to PLAY mode.
3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
7878
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via
un magnétoscope.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
Multi A/V
TV
cable
CAMCORDER
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite) – STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE <LIGNE>.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
6. Démarrez la lecture dune bande.
Lecture
Vous pouvez lire une cassette enreg-
istrée en mode PLAY <LECTURE>.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le périphérique sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Réglez le commutateur sur le mode PLAY<LECTURE>.
3. À laide des touches (FF) et (REW), cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Remarque
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Page 79
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
Playback Lecture
Various Functions while in PLAYER Mode Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR>
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (lecture image par image) et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode
STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
FRANÇAIS
Playback Pause
Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search - Forward/Reverse
Press the (FF) or (REW) buttons once
during Playback or while in Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Keep pressing the (FF) or (REW)
buttons during Playback or while in Still mode. To resume normal playback, release the button.
Slow Playback - Forward
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
START/STOP
F.ADV
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY FF/FPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image - avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez enfoncée la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode Still <PAUSE>. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti - avant
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
7979
Page 80
ENGLISH
Playback Lecture
ZERO MEMORY ZERO MEMORY <Mémoire compteur>
The MEMORY function works in both REC and TAPE PLAY
modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or while recording at the point you wish to return to.
The time code is changed to a tape counter that is set to Zero Memory with the 0:00:00 (Zero Memory Indicator)
If you want to cancel the Zero Memory function, press the
M
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the Zero Position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.
- The tape stops automatically when it reaches the Zero Position.
When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
3. The tape counter with the (Zero Memory Indicator) disappears
M
from the display and the tape counter is changed back to time code.
Notes
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The Zero Memory may not function correctly when there is a break between recordings on the tape.
8080
Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et
TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00 (mémoire compteur à zéro)
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automa­tiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la
M
date/heure saffiche à nouveau.
Remarques
Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
ladaptateur secteur.
Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enreg­istrements de la bande.
FRANÇAIS
M
Page 81
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394
Transferring Using IEEE1394 (i.LINK)-DVStandard Data Connections
Connecting to a DV Device
Connecting with Other DV Standard Products.
A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port(firewire), you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin & 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to the PC, the PC function button is not available in M.PLAYmode.
Connexion pour transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV (bus Firewire), vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à laide dun câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6
broches. Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Remarques
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY <LECTURE PHOTO>.
8181
Page 82
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
DELETE
T A P
E
M E
M
O
R Y
REC
P
L
A
Y
IEEE 1394 Data Transfer
System Requirements
CPU : Intel®(or compatible) Pentium III450Mhz or faster.
Operating System : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main Memory : More than 64 MB RAM
IEEE1394 Add-On Card or Built In IEEE1394 Card
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the device to CAMCORDER and the power switch to TAPE PLAY mode.
2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device.
Make sure that DV IN appears on the screen.
3. Press the PLAY button of the CAMCORDER.
Picture is displayed on PC screen.
4. Click on the REC button on PC screen with the mouse.
5. To stop recording, click the (STOP) button on the PC screen.
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
Configuration système requise
Unité Centrale : Intel®(ou compatible) Pentium III450Mhz ou
Système dexploitation : Windows®98SE, ME, XP,
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
Limage s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.
4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.
5. Pour arrêter lenregistrement, cliquez sur la touche (STOP) sur l’écran de votre ordinateur.
plus rapide.
Mac OS (9.1~10.2)
1. Réglez le périphérique sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et le commutateur sur le mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT dun autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.
Note
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on the monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
8282
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Page 83
ENGLISH
TM
TM
Using the CAMERA
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
MEMORY STICK MEMORY STICK
The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Memory Stick Functions
Record Still ImagesView Still Images
Single(View Frame by Frame)
Slide Show
Protect Images Against Accidental ErasureDelete Images Recorded on the CardAdd text to Still ImagesFormatting the Card
Notes
You can use most of the camera's functions when recording to the Memory Stick.
“” appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images
fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Terminal Protection
Enregistrement dimages fixesVisualisation dimages fixes
tab
Protection des images contre les effacements Suppression des images enregistrées sur la carte
Ajouter du texte aux images fixesFormatage de la carte
Remarques
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
Une seule image (Visualisation image par image)
Diaporama (toutes les images)
accidentels
FRANÇAIS
"Memory Stick" and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein are the trademarks or
TM
TM
registered trademarks of their respective companies. Furthermore, "TM" and "®" will not be mentioned in each case in this manual.
Memory Sticks of 8MB ~ 128MB are supported.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions "TM" et ®” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.
Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.
8383
Page 84
ENGLISH
Using the CAMERA
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Inserting and Ejecting the Memory Stick Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot in the direction of the arrow.
Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, and it will automatically come out of the camcorder.
3. Pull out the Memory Stick.
Notes
If you set the camcorder to MEMORY PLAYmode, the last recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick,
"NO STORED PHOTO!" will appear on the screen.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or formatting.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick, otherwise. You may lose data on the Memory Stick.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Card.
Do not bend the Card.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the Memory Stick in a soft case to prevent electrostatic shock.
The content stored on the Memory Stick may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
8484
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le charge­ment, leffacement ou le formatage de données.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou perdu lors dune utilisation non conforme, dune décharge d’élec- tricité statique, de la présence de parasites électriques ou dune réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de données due à une utilisation non conforme.
Insertion de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente CARD, selon le sens de la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Remarques
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en réglant le commutateur sur le mode MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO>.
FRANÇAIS
Page 85
ENGLISH
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*MEM/P
Using the CAMERA
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
FRANÇAIS
Structure of the Folders and Files on the Memory Stick Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the card.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the CARD.
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
8585
Page 86
ENGLISH
M. PLAY SELECT PHOTO SET MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT
CAMERA REC MODE
INITIAL CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO PHOTO SET MPEG4 SIZE 320X240 PRINT MARK PROTECT FILE NO SERIES DELETE FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
000
Using the CAMERA
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
MEMORY FILE NUMBER Numéro de fichier mémoire
File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Stick.
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
SERIES: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence.
RESET
- When there are no files stored in the Memory Stick: The file numbering starts from 0001
- When there are files stored in the Memory Stick: File numbering will continue after the last file's number
1. Set the device to CAMERA and set the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the MENU DIAL.
4. Turn the MENU DIAL to activate the FILE NO. and press the MENU DIAL.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
When using a Memory Stick that contains image files from another device, the file numbering will begin after the largest number that is memorized whether in the camera or the the Memory Stick.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
8686
saved.
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Stick.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez le numéro de fichier et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant dun autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.
FRANÇAIS
La liste des options apparaît.
Page 87
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Basic Picture-Taking Prise de photo simple
Taking Your First Picture Première photo
1. Connect a power source to the CAMERA (See page 26) (A battery pack or an AC power adapter)
1. Connectez une source dalimentation au caméscope (Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).
FRANÇAIS
2. Set the device to CAMERA mode and the power switch to the REC mode.
Open the LCD monitor.
Ensure that the Memory Stick has been properly inserted into the device.
Make sure the image you want to record appears on the LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
3. Press the Photo Button halfway down to set the focus.
A Sound Effect will play when the focus is set.
Press the Photo Button halfway down to automatically set the focus, White Balance, and exposure for the best results.
4. Press the Photo Button firmly to take a picture.
While the camcorder is recording the still image, " " appears on the screen.
Notes
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Take a photograph in 2m distance from a photographic subject in low illumination.
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA <APPAREILPHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
Ouvrez l’écran LCD.
Assurez-vous que la carte Memory Stick est bien insérée dans lappareil.
Assurez-vous que limage que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour ajuster la mise au point.
Un son sera émis lorsque la mise au point sera ajustée.
Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour ajuster automatiquement la mise au point, l’équilibrage du blanc et lexposition afin dobtenir de meilleurs résultats.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.
Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, " " apparaît à l'écran.
Remarques
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance dun sujet photographique à faible luminosité.
8787
Page 88
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Basic Picture-Taking Prise de photo simple
FRANÇAIS
Viewing Still Images
You can playback and view still images recorded on the Memory
Stick.
Still Images stored on the Memory Stick are displayed in the same
size despite their resolution on the LCD or viewfinder.
There are 2 ways to view recorded images.
Single : To view an image frame by frame.
Slide Show : To view all images automatically and in consecutive order.
To View a Single image
1. Set the device to CAMERA.
2. Set the power switch to MEMORY PLAY mode.
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick, "NO STORED PHOTO!" will appear on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the desired still image.
To View the Next Image : press the (FWD) button.
To View the Previous Image : press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
8888
Visualisation d’images fixes
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes enregistrées sur la
carte Memory Stick.
Les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick saffichent
dans la même taille quelle que soit la résolution de l’écran LCD ou du viseur.
Deux possibilités vous sont offertes :
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Visualiser une seule image
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO>.
La dernière image enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide dimage.
STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
recherchez limage que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage suivante : appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage précédente : appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous
Page 89
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Basic Picture-Taking Prise de photo simple
FRANÇAIS
To View a Slide Show
1. Set the device to CAMERA
2. Set the power switch to MEMORY PLAY mode.
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick, "NO STORED PHOTO!" will appear on the screen.
3. Press the (S.SHOW) button.
All images will be played back consecutively
for 4~5 seconds each.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le périphérique sur CAMERA <APPAREILPHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO>.
La dernière image enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur la touche (S.SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).
8989
Page 90
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Basic Picture-Taking
Prise de photo simple
Quick Review Visionnage rapide
Quick Review is used to view the last recorded image.
Le visionnage rapide permet de visualiser la dernière image
enregistrée.
FRANÇAIS
1. Record a picture using Photo Button.
2. Press the REV( ) Button to view the picture taken.
3. To return to CAMERA mode, press the REV ( ) Button again or press the Photo Button halfway down.
9090
1. Enregistrez une image à l’aide de la touche Photo.
2. Appuyez sur la touche REV ( ) pour visualiser la photo que vous avez prise.
3. Pour revenir au mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche ( ) ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo.
Page 91
ENGLISH
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
Basic Picture-Taking Prise de photo simple
Adjusting the Focus Réglage de la mise au point
In CAMERA Mode, the automatic focus will not engage unless the
Photo Button is pressed.
To get a good image, please verify the focus is set properly before
pressing the Photo Button firmly.
While the camera is focusing (by pressing the Photo Button
halfway down), a flashing icon ( ) will appear on the OSD (On Screen Display). A beep will be heard once the focus is set.
En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, la mise au point
automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo.
Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été
effectuée correctement avant dappuyer fermement sur la touche Photo.
Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant
sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône ( ) clignote sur l'affichage à l’écran. Un son est émis une fois la mise au point effectuée.
FRANÇAIS
1. Adjust your frame so that the subject is within the AF frame on the LCD screen.
2. Pressing the Photo Button halfway down will set the focus.
When the focus is set, a sound effect will play.
3. Press the Photo Button firmly to take the picture.
Notes
If the focus is not set properly, release the Photo Button and then press the button halfway down again.
Use MACRO Mode for recording images at close range (under 30cm), or the proper focus will not occur.
If the image still seems blurry, use the MF(Manual Focus) feature.
1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour faire la mise au point.
A ce moment-là, un son est émis.
3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre la photo.
Remarques
Si la mise au point na pas été effectuée correctement, relâchez la touche Photo puis réappuyez jusqu'à mi-course.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images rapprochées (à moins de 30cm), sinon la mise au point ne sera pas exécutée correctement.
Si limage semble toujours floue, utilisez la fonction de mise au point manuelle.
9191
Page 92
ENGLISH
Advanced Techniques Techniques perfectionnées
FRANÇAIS
FOCUS LOCK
Focus will be set to the AF frame of LCD screen. If the subject
leaves the AF frame, the acquired image may blur.
When objects are spread throughout the frame, use FOCUS LOCK
to get even focusing.
1. First, adjust your frame so that the subject is within the AF frame on the LCD screen.
2. Press the Photo Button halfway down to set the focus on the subject.
3. Adjust your framing with the Photo Button pressed halfway down to get the desired frame.
4. Press the Photo Button fully down to take a picture.
Notes
To get even focusing, for example, while taking a group photo, maintain a distance of 3~6 m when recording.
The FOCUS LOCK function will not work under 1m focal distance.
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>
La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point
Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction
Remarques
automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de mise au point automatique, limage obtenue sera floue.
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour obtenir une mise au point uniforme.
1. Tout dabord, ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour ajuster la mise au point sur le sujet.
3. Ajustez votre cadrage en appuyant jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour obtenir le cadre que vous souhaitez.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.
Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 6 mètres environ lors de l'enregistrement. La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.
9292
Page 93
ENGLISH
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
Advanced Techniques Techniques perfectionnées
FRANÇAIS
Digital Zoom in CAMERA Mode
A 6X Digital Zoom is provided.The Digital Zoom, which differs from the Optical Zoom, may cause
deterioration of image quality. Please use with caution.
1. Set the device to CAMERA and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the MENU DIAL.
4. Turn the MENU DIAL to activate the D. ZOOM and press the MENU DIAL.
The D. ZOOM menu is changed to 6X.
If you do not want to use the Digital Zoom function, set the D. ZOOM menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Note
The Digital Zoom magnifies the image. This may cause deteriora­tion of the image when it is recorded using the maximum rate of magnification.
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X.Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une
détérioration de la qualité d'image. Manipulez-le donc avec précaution.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez la fonction D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur la molette MENU.
Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est remplacé par 6X.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Le zoom numérique grossit l'image. Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal.
9393
Page 94
ENGLISH
Advanced Techniques Techniques perfectionnées
MACRO Mode Mode MACRO <MACRO>
The MACRO function works in CAMERA mode only.Use MACRO Mode for recording images at close range
(under 80cm).
Effective focal distance in MACRO Mode is 30~80cm
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images de
près (à moins de 80 cm).
La distance focale d'utilisation en mode MACRO <MACRO> va de
30 cm à 80 cm.
FRANÇAIS
Notes
Pressing the MACRO Button again or turning it off will exit from MACRO Mode.
Please be careful not to cause a shadow when recording in MACRO Mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area will be narrowed.
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever to achieve focus.
The viewfinder may not show the entire recording range. Refer to the LCD Screen for more precise framing.
9494
Remarques
En appuyant de nouveau sur la touche MACRO ou en la plaçant en position désactivée, vous quittez le mode MACRO <MACRO>.
Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un enregistrement en mode MACRO <MACRO>.
Plus la distance vous séparant du sujet diminue, plus la zone de mise au point rétrécit.
Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la touche du zoom.
Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.
Page 95
ENGLISH
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
Advanced Techniques Techniques perfectionnées
CONT. SHOT (Continuous Shot) CONT. SHOT (plan continu)
The CONT. SHOT function works in CAMERA mode only.Continuous recording will occur while the Photo Button is being
pressed.
OFF: Records one picture at a time
Records pictures continuously up to storage capacity.
- When the image resolution is set to 1600 x 1200 or higher, only 3 continuous pictures can be recorded when using CONTINUOUS SHOT.
1. Set the device to CAMERA and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the MENU DIAL.
4. Turn the MENU DIAL to activate CONTINUOUS SHOT and press the MENU DIAL.
The CONTINUOUS SHOT menu is changed to ON.
5. To exit, press the MENU button.
Loption CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo.
OFF : Enregistre une image à la fois
Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité maximum de stockage.
- Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200 ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN CONTINU).
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et appuyez sur la molette MENU.
Loption CONTINUOUS SHOT<PLAN CONTINU> est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
FRANÇAIS
Notes
When the CONT. SHOT function is set to "ON", an icon is dis­played on the LCD screen.
It is recommended to limit your usage of Continuous Shot to under 10 seconds to prevent problems that may be caused by excessive usage of this feature.
The flash does not function while using the CONT. SHOT function.
Remarques
Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD.
Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à 10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de l'utilisation excessive de cette fonction.
Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT. SHOT <PLAN CONTINU>.
9595
Page 96
ENGLISH
Advanced Techniques Techniques perfectionnées
Using the FLASH Utilisation du flash
The FLASH works in CAMERA mode only.When power is supplied, FLASH mode is set to Auto. When you
change FLASH modes, an icon that shows the current FLASH mode will be displayed on the LCD screen.
Using a flash enables the user to take bright pictures in dark
circumstances, such as nighttime shooting and in shaded areas.
Le flash fonctionne uniquement en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
A la mise sous tension, le mode FLASH <FLASH> est réglé sur
Auto <Auto>. Lors d'un changement de mode FLASH <FLASH>, une icône indiquant le mode FLASH <FLASH> actuel s'affiche sur l'écran LCD.
L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos
lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des zones ombragées par exemple.
FRANÇAIS
Notes
By setting the Power Switch to CAMERA Mode after placing the CAMERA side of the Lens Body Block to the forward position, the FLASH will automatically open according to the lighting conditions.
To close the FLASH, push the FLASH cover until it clicks.
The Flash does not function in CONTINUOUS SHOT mode or CAMCORDER Mode.
The battery power will be consumed faster with repeated use of the flash.
To use the flash again, wait until the flash is recharged (5 to 7 seconds).
9696
Remarques
Si vous réglez le commutateur sur le mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> après avoir placé le bloc d'objectif en position CAMERA <APPAREILPHOTO>, le flash s'ouvre automatiquement en fonction des conditions d'éclairage.
Pour fermer le flash, rabattez-le dans son logement jusqu'à ce que vous entendiez un clic.
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.
Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7 secondes).
Page 97
ENGLISH
Advanced Techniques Techniques perfectionnées
FLASH SELECT FLASH SELECT <SELECT FLASH>
The FLASH SELECT function works in CAMERA mode only.
Loption FLASH SELECT <SELECT FLASH> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
FRANÇAIS
Auto : The Flash automatically strobes when the surroundings are dark enough.
RED-EYE REDUCTION : Using the flash to take pictures in dark surroundings may cause red-eye to occur. Using the RED-EYE REDUCTION setting, the flash pre-strobes before recording the picture to reduce the occurrence of red-eye .
SLOW SYNC : When the Shutter Speed is set to SLOW, the flash strobes at the adjusted shutter speed. It is recommended to use a tripod when the shutter speed is set to SLOW.
FILL-IN FLASH : Forces the flash to strobe despite the light condition. To get finer results, it is recommended to use the flash to take pictures, for example taking a picture of a dark object in the shade of a tree during daylight.
OFF : Sets the flash not to strobe. It is recommended to set your flash not to strobe in public places like art galleries, museums, and theaters.
1. Set the device to CAMERA and the power switch to REC mode.
2. Press the PB ZOOM/ button to select flash function.
Auto <Auto> :
RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> :
SLOW SYNC <SYNC LENTE> :
FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> :
OFF :
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis le
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/ pour sélectionner le flash.
le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de prise de vue est suffisamment sombre.
l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet effet.
lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recom­mandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>.
force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée.
désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des galeries d'art, des musées et des théâtres.
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
9797
Page 98
ENGLISH
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM 6X DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
CAMERA REC MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Techniques Techniques perfectionnées
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) - CAMERA Mode EQUILIBRAGE DU BLANC (WHT. BALANCE) -
When the recorded color of a subject appears differently because
of certain weather or lighting conditions, adjusting the White Balance enables you to get the correct color of the subject.
The Adjusted White Balance is stored when the device is turned
off. If the battery is fully discharged or detached, the White Balance will return to the AUTO setting, which is the factory default.
AUTO : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
HOLD :This keeps the current WHITE BALANCE value.
INDOOR : This controls the WHITE BALANCE according to indoor ambience.
OUTDOOR : This controls the WHITE BALANCE according to outdoor ambience.
1. Set the device to CAMERA and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the MENU DIAL.
4. Turn the MENU DIAL to activate WHT. BALANCE and press the MENU DIAL.
5. Using the MENU DIAL, select the WHT. BALANCE you wish to use.
Press the MENU DIAL to confirm the WHT. BALANCE you have selected.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate White Balance.
If you have set the White Balance and the lighting conditions change, reset the White Balance.
During normal outdoor recording, setting the White Balance to AUTO may provide the best results.
9898
Mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en
raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet.
Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint.
Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée, l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage par défaut.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO <AUTO>.
AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du blanc que vous souhaitez utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage du blanc que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
FRANÇAIS
Page 99
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Techniques Techniques perfectionnées
DSE(Digital Special Effects) SELECT in CAMERA Mode DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA
The DSE function works in CAMERA mode only.The Digital Effects function will apply special effects to the image
while recording.
There are 3 DSE (Digital Special Effects) in CAMERA Mode.
You can check the DSE applied image on the LCD screen or the viewfinder.
a. BLK & WHT Mode
This mode changes the images to black and white.
b. SEPIA Mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
c. SUNSET Mode
Sunset Mode is used to record sunsets.
a
b
c
<APPAREIL PHOTO>
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets
spéciaux à l'image pendant l'enregistrement.
Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>. Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image.
a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
b. Mode SEPIA <SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
c. Mode SUNSET <COUCHANT>
Ce mode permet d'enregistrer des couchers de soleil.
9999
Page 100
ENGLISH
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM 6X DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
Advanced Techniques Techniques perfectionnées
FRANÇAIS
Selecting a Digital Effect in CAMERA Mode
1. Set the device to CAMERA and set the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the MENU DIAL.
4. Turn the MENU DIAL to activate DSE SELECT and press the MENU DIAL.
5. Using the MENU DIAL, select the DSE you wish to use.
Press the MENU DIAL to confirm the DSE you have selected.
6. To exit, press the MENU button.
Note
The DSE function will not operate in EASY mode.
100100
Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez DSE SELECT <SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet spécial numérique (DSE) à utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet spécial numérique (DSE) que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Loading...