Garantie pour le Canada .........................................128
77
ENGLISH
StartAvant de commencer
Precautions on Camcorder CarePrécautions d'emploi du caméscope
✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep your device in a safe place. This device contains a
lens that can be damaged by shock. Keep away from the reach of
the children.
✤ Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :
✤ Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.
Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas
de choc.
Tenez le caméscope hors de portée des enfants.
FRANÇAIS
■
Do not place your device in a wet place. Moisture and water may
cause the device to malfunction.
■
Do not aim the device at the sun while looking through the
viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
■
To avoid electric shock, do not touch your device or power cable
with wet hands.
■
Do not use the flash close to another's eyes. The flash emits a
strong light that may cause damage similar to direct sunlight on
one's eyesight.
■
If the device is not working properly, please consult your nearest
dealer or authorized Samsung service facility. Disassembling the
device yourself may cause irrecoverable damage which will be
difficult to repair.
■
Clean the body with a dry, soft cloth. Use a soft cloth moistened
with a mild detergent solution for removing stains. Do not use any
type of solvent, especially benzenes, as they may seriously
damage the finish.
■
Keep your device away from rain and saltwater. After using, clean
the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
■
For better quality, please use CAMERAmode when taking still
images. (CAMERA mode image quality is better than CAMCORDER mode.)
88
■
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.
La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de
dysfonctionnements de l'appareil.
■
N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous
utilisez le viseur ;
vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.
■
Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas
l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.
■
N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.
Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes
similaires à ceux du soleil sur la vue.
■
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adress-
er au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur
le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil
car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.
■
Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé
d'une solution légèrement détergente.
N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type
benzène, sous peine d'endommager la finition.
■
Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.
Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à
l'origine de corrosion.
■
Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo
pour prendre des images fixes.
(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle
du mode caméscope.)
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE
MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
StartAvant de commencer
Quick StartDémarrage rapide
✤ This device provides a variety of functions because it is a
Camcorder and Digital Still Camera in one system. Please read
this manual thoroughly.
✤ Before using the device, install the accessories in the following
order:
✤ Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo
numérique, dispose d'une multitude de fonctions.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.
✤ Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre
suivant.
FRANÇAIS
1. Install the battery pack.
2. Insert the Memory Stick into the slot.
3. Charge the battery pack by connecting
the power cable to the camcorder.
4. Set your device to CAMCORDER
mode or CAMERA mode by flipping
the lens body block.
5. Set the Power Switch to proposed
position.
6. When finished, set the Power Switch
to OFF.
2
1. Installez le bloc batterie.
2. Insérez la carte Memory Stick
1
dans son emplacement.
3. Chargez le bloc batterie en
branchant le câble d'alimentation
3
4
au caméscope.
4. Positionnez votre appareil sur le
mode caméscope ou sur le mode
appareil photo en basculant le
bloc d'objectif.
5
6
5. Placez le commutateur sur la
position proposée.
6. Après utilisation, replacez le
commutateur sur OFF.
99
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety InstructionsRemarques et consignes de sécurité
Notes Regarding the Rotation of the LCD ScreenRotation de l’écran LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1010
1
2
180 °
3
4
5
180 °
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD depuis le côté gauche.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety InstructionsRemarques et consignes de sécurité
Notices Regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause moisture
condensation to form inside the camcorder.
For Example:
-When you take the camcorder from a cold place to a warm place
(e.g. from outside to inside during winter.)
-When you take the camcorder from a cool place to a hot place
(e.g. from inside to outside during the summer.)
2. When the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed, for at least two hours.
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, saltwater, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
A malfunction due to exposure to liquids cannot always be
repaired.
Droits d'auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la forma-
Ce peut être le cas lorsque vous passez
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
tion de condensation à l’intérieur de l’appareil.
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc
batterie.
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
1111
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Notes Regarding the Battery Pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your device is in CAMCORDER mode with
a tape installed, and it is left in STBY mode
without being operated for more than
5 minutes it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack fits firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
-A brand new battery pack will not be charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
-It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
recording for long periods, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries need to be dealt with as chemical waste.
* Be careful not to drop the battery when you release it
Notes Regarding Video Head Cleaning
-To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If the picture is distorted, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
1212
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile
de la batterie.
-Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
-Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
-Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus
d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, con-
tactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
Nettoyage des têtes vidéo
-Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran
vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety InstructionsRemarques et consignes de sécurité
Note Regarding the LENS
-Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
-Over-rotating of the LENS body block may damage it.
-Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
-Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent
Notes Regarding Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high-precision technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Notes Regarding the Hand Strap
-To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
-Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Objectif
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
de l’endommager.
Viseur électronique
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
1313
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your DeviceFamiliarisez-vous avec votre appareil
FeaturesFonctionnalités
•Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit
DV data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•Unique Style & Free Style Shooting
An integrated digital imaging device that easily converts between a
CAMCORDER and a CAMERA by using a revolving Lens Body Block.
•High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing a 4.13 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of
2272 X 1704 is possible.
•Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 800X (CAMCORDER mode) or
6X (CAMERA mode) its original size.
•Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well
as the ability to review your recordings immediately.
•Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any shaking that occurs when the camera is
handheld, reducing unstable images particularly at high magnification.
•Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) function allows you to give your films
a special look by adding various special effects.
•Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind the
subject you're recording.
•Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
•NITE PIX / NIGHT SCENE
The NITE PIX or NIGHT SCENE function enables you to record a subject in a dark place.
•USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without
an add-on card.
1414
•Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système d’interconnexion)
vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC,
où vous pourrez les modifier à loisir.
•Prise de vue style unique et style libre
Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément
entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant
basculer.
•Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)
L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend
possible une résolution maximale de 2272 x 1704.
•Zoom numérique
La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois
(mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir
à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
•Stabilisateur électronique d'image (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom avant.
•Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•Contre-jour intelligent (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour
intelligent.
•Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
•Pix de nuit/scène de nuit
La fonction NITE PIX ou NIGHT SCENE vous permet de filmer un sujet
dans un endroit à faible luminosité.
•Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
ENGLISH
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
FRANÇAIS
Getting to Know Your DeviceFamiliarisez-vous avec votre appareil
Accessories Supplied with the CamcorderAccessoires fournis avec le caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Manual
6. Lithium Battery for
Remote Control.
(TYPE: CR2025)
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Tripod Adaptor
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Accessoires de base
1. Bloc batterie au
lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d'emploi
6. Batterie au lithium pour
la télécommande
(de type : CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD du logiciel
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Adaptateur pour trépied
1515
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your DeviceFamiliarisez-vous avec votre appareil
Front & Left ViewVue avant et latérale (côté gauche)
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Control Sensor
4. Lens
5. Battery
6. Battery release button
7. Slow Shutter
8. NITE PIX
1616
8. NITE PIX
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. Entrée microphone interne
2. Emplacement de la carte Memory Stick
3. Capteur de la t élécommande
4. Objectif
5. Batterie
6. Touche de déverrouillage de la batterie
7. Obturation lente
8. NITE PIX <PIX DE NUIT>
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your DeviceFamiliarisez-vous avec votre appareil
Left Side ViewVue du côté gauche
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
4. Easy Button
3. PB zoom
2. MF/AF
1. Display
5. External MIC / Earphone
1. Display
2. MF/AF
3. PB Zoom
4. Easy Button
5. External MIC / Earphone
6. Hook for handstrap
7. MENU Button
8. MENU Dial
9. Focus Adjust knob
10. TFT LCD Screen
11. Rotation Release Button
12. MACRO Button
13. NIGHT SCENE Button
14. Flash
1. Touche Display
2. Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
3. PB Zoom
4. Touche Easy <SIMPLIFIE>
5. Microphone
externe/casque d'écoute
6. Anneau de fixation pour la
poignée de soutien
7. Touche MENU
11. Rotation Release Button
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
8. Molette MENU
9. Molette de réglage du
zoom
10. Écran à cristaux liquides
(LCD)
11. Touche de déverrouillage
de rotation
12. Touche MACRO
13. Touche NIGHT SCENE
<SCENE DE NUIT>
14. Flash
1717
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your DeviceFamiliarisez-vous avec votre appareil
Right & Top ViewVue de droite et du dessus
1. PHOTO button
2. Viewfinder
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Photo Button
2. Viewfinder
3. Start/Stop Button
4. Power switch
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
1. Touche Photo
2. Viseur
3. Touche Start/Stop <Début/Arrêt de l’enregistrement>
4. Commutateur
5. Touche Zoom
6. Emplacement de la carte Memory Stick
1818
ENGLISH
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE
MEMORY
R
EC
PLAY
OFF
FRANÇAIS
Getting to Know Your DeviceFamiliarisez-vous avec votre appareil
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 98)
6. Mise au point manuelle (voir page 57)
8
7. SCENE DE NUIT (voir page 102)
8. Mode FLASH (voir page 97)
9. Mode MACRO (voir page 95)
10. Taille d'image (voir page 104)
11. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total d’images
pouvant être enregistrées.
12. Indicateur de carte mémoire
(MEMORY STICK)
13. Indicateur d’enregistrement et de
chargement d’images
14. Qualité d'image (voir page 103)
15. Mise au point (voir page 91)
16. DIAPORAMA (voir page 89)
17. Indicateur de protection contre
l’effacement (voir page 111)
18. Marque DPOF (voir page 110)
19. Ligne de message
20. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
21. Plan continu (voir page 95)
NIGHT SCENE
16
MEMORY STICK !
14
131521
12
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
17
18
0 0 1
2 2 / 2 4 0
2222
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your DeviceFamiliarisez-vous avec votre appareil
Turning the OSD ON/OFF (On Screen Display)
●
Turning OSD ON/OFF
Press the DISPLAYbutton.
- Each press of the button toggles the OSD function ON and OFF.
- When you turn the OSD OFF,
In CAMCORDER / CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is
turned OFF. The key input is displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button,
the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it disappears.
●
Turning the DATE/TIME ON/OFF
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME ON or OFF, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (See page 50)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (See page 65) (only in CAMCORDER / CAMERA mode)
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY<AFFICHAGE>.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et dés-
activez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL
PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-
ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si
le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une
touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes
(Voir page 50)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65)
(uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA
<CAMESCOPE/APPAREILPHOTO>)
2323
ENGLISH
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
PreparationPréparez votre caméscope
How to use the Remote ControlUtilisation de la télécommande
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-You purchase the camcorder.
-The remote control doesn’t work.
✤ Make sure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
Installation de la batterie pour la télécommande
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-lors de l’achat du caméscope,
-lorsque la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
FRANÇAIS
Self Timer Recording and Photography Using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the device to CAMCORDER or CAMERA mode.
2. Press the SELF-TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD or viewfinder.
3. Press the START/STOPbutton or the PHOTO Button
to start the timer.
-After 10 seconds, recording or photography begins.
-Press START/STOP again when you want to stop recording.
2424
Enregistrement avec minuterie automatique et
photographie avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécom
mande vous permet de démarrer automatiquement
Self
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
Timer
1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE
AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que l’indication souhaitée
s’affiche dans le viseur ou à l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP<DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour
démarrer la minuterie.
-L'enregistrement ou la photographie débute au bout de
10 secondes.
-Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> pour arrêter l’enregistrement.
ENGLISH
PreparationPréparez votre caméscope
Adjusting the Hand StrapMise en place de la poignée de soutien
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin recording.
The hand strap enables you to :
-Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
-Press the Zoom START/STOP, and PHOTO button without having
to change the position of your hand.
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous
permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP
<DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton
PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.
FRANÇAIS
Hand Strap
a. Pull the Hand Strap cover open and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back into the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into the
ring inside the hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
12
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Fermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. nsérez une extrémité de la
bandoulière dans l’anneau de fixation
du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans
l’anneau situéà l’intérieur de la poignée
de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resserrez la boucle.
2525
ENGLISH
PreparationPréparez votre caméscope
Connecting a Power SourceConnexion d’une source d’alimentation
There are two types of power sources that can be connected to your
camcorder.
-The AC Power Adapter with the AC cord : used for indoor
recording.
-The Battery Pack : used for outdoor recording.
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en
intérieur.
-le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
FRANÇAIS
To Use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note
The plug and wall socket type may
differ according to your country of
residence.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket on the camcorder.
4. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on
the power switch and turning it to REC, TAPE PLAY,
MEMORY PLAYmodes.
2626
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur
une prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC à la prise
CC du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC
<ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et
MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO>.
ENGLISH
PreparationPréparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery PackUtilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
-The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
device.
2. Connect the AC Power adapter to
the AC cord and connect the AC
cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to
OFF, and the charging indicator will
start to flash, showing that the
battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and the
off for a secondDC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and
the AC Power adapter from the camcorder.
■ Even with the power switched off, the battery pack will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■ The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■ To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
✤ La durée d’enregistrement dépend :
-du modèle de bloc batterie utilisé,
-de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le
caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à
un cordon secteur et branchez ce
dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise
CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position
OFF) ; le témoin de charge se met
alors à clignoter et le chargement
commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondes50% ~ 75%
TROIS FOIS PAR SECONDE75% ~ 90%
Le témoin reste allumé sans clignoter90 ~ 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,
adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Remarques
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au
moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement
chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
FRANÇAIS
2727
ENGLISH
PreparationPréparez votre caméscope
FRANÇAIS
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of Continuous Recording Time Based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L70G
SB-L110G
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 40min
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire or overheating.
2828
Continuous recording time
LCD ONCVF ON
Approx.
58min
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 2min
Approx.
1hr 40min
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie.
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-
dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L70G
SB-L110G
charge
Environ
1 h 20
Environ
1 h 40
Remarques
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par
exemple).
■
Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques.
Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un
début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD alluméViseur allumé
Environ
58
Environ
1 h 30
Environ
1 h 2
Environ
1 h 40
ENGLISH
PreparationPréparez votre caméscope
FRANÇAIS
Battery Level Display
•The battery level display indicates the
amount of power remaining in the battery
pack.
a. Fully Charged
b. 20~40% Used
c. 40~80% Used
d. 80~95% Used
e. Completely Used (flickers)
(The device will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 28 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the temperature and environmental conditions may differ from
this when you actually use the camcorder, the remaining battery
time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Affichage du niveau de la batterie
●
a
b
c
d
e
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce
mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée
avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la
durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
L’affichage du niveau de la batterie indique
la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
2929
ENGLISH
PreparationPréparez votre caméscope
FRANÇAIS
Setting to CAMCORDER / CAMERA modes
✤ This device switches between the DVC (Digital Video Camcorder)
mode and the DSC (Digital Still Camera) mode by revolving the
Lens Body Block.
✤ Switching between CAMCORDER/CAMERA Modes
■
To set your device to CAMERA Mode from CAMCORDER
Mode: Rotate the Lens Body Block 180° counterclockwise
while pressing the Rotation Release Button (Left View).
* Follow the () mark printed on the LENS body block when
rotating it.
■
To set your device to CAMCORDER Mode from CAMERA
Mode: Rotate the Lens Body Block 180° clockwise while
pressing the Rotation Release Button (Left View).
* To rotate the LENS body block safely, please wait for the lens
to shut after rotating 90°. After lens is shut, rotate the LENS
body block further.
* Follow the () mark printed on the LENS body block when
rotating it.
Warning
■
Do not rotate the lens body block by force, or without pressing
the Release button. It may break the device.
■
Rotating the Lens Body Block while power is being supplied
may stop recording and cause problems with the device.
3030
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope
numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en
tournant le bloc d'objectif.
✤ Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APP AREILPHOTO>
■
Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage de rotation (côté gauche).
* Suivez le repère () imprimé sur le bloc d'objectif en le
tournant.
■
Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles
d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage
de rotation (côté gauche).
Avertissement
■
Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas
d'appuyer sur la touche de déverrouillage.
Cela pourrait endommager l'appareil.
■
Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit
peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des
problèmes sur l'appareil.
* Pour basculer le bloc d'objectif en
toute sûreté, patientez jusqu'à ce
que l'objectif se soit fermé après
une rotation de 90°.
Une fois l'objectif fermé, vous
pouvez continuer à tourner le
bloc d'objectif.
* Suivez le repère () imprimé
sur le bloc d'objectif en le
tournant.
Loading...
+ 99 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.