Samsung SCD230 User Manual [en, de, de]

Page 1
ENGLISH DEUTSCH
ELECTRONICS
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
A
.D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
I
S
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.
A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
Digital Video Camcorder
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitaler Camcorder
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Camcorders vollständig durch. Bewahren Sie die Anleitung für den späteren Gebrauch auf.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
AD68-00709F(02)
Page 2
ENGLISH DEUTSCH
InhaltContents
Notes and Safety Instructions .................................... 6
Getting to Know Your Camcorder ........................... 11
Features ................................................................................................................. 11
Accessories Supplied with camcorder .................................................................. 12
Front & Left View ................................................................................................... 13
Left side View ........................................................................................................ 14
Right & Top View ................................................................................................... 15
Rear & Bottom View .............................................................................................. 16
Remote control (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .............................................. 17
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes)..................................... 18
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ......................................................................... 19
Turning the OSD on/off (On Screen Display) ................................................ 19
Preparation .............................................................. 20
How to use the Remote Control (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................. 20
Battery Installation for the Remote Control .................................................... 20
Self Record using the Remote Control .......................................................... 20
Lithium Battery Installation ......................................................................................21
Adjusting the Hand Strap ..................................................................................... 22
Hand strap ....................................................................................................... 22
Attaching the Lens Cover ............................................................................... 22
Connecting a Power Source ................................................................................. 23
To use the AC Power adapter and DC Cable ............................................... 23
To select the CAMCORDER mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ..........23
Using the Lithium Ion Battery Pack ..................................................................... 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack .......................................................... 24
Table of continuous recording time based on model and
battery type .................................................................................................... 25
Battery level display ........................................................................................ 26
Inserting and Ejecting a Cassette ........................................................................ 27
BASIC Recording ..................................................... 28
Making your First Recording ................................................................................. 28
Record Search (REC SEARCH) ................................................................... 29
Hints for Stable Image Recording ......................................................................... 30
Recording with the LCD monitor .................................................................... 30
Recording with the Viewfinder ....................................................................... 30
Adjusting the LCD ................................................................................................ 31
Using the VIEWFINDER ...................................................................................... 32
Adjusting the Focus ........................................................................................ 32
Playing back a tape you have recorded on the LCD ........................................... 33
Adjusting the LCD during PLAY ..................................................................... 34
Controlling Sound from the Speaker ................................................................... 34
22
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise .......6
Überblick über den Camcorder.................................11
Funktionen und Merkmale.....................................................................................11
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör..............................................................12
Vorderansicht und linke Seite...............................................................................13
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)......................................................................14
Seitenansicht (rechts) und Oberseite ...................................................................15
Rückansicht und Unterseite ..................................................................................16
Fernbedienung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ....................................................17
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus ........................18
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLA Y-Modus (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Monitoranzeigen ein-/ausschalten................................................................19
..19
Camcorder vorbereiten..............................................20
Fernbedienung verwenden
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen..........................................20
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung...........................................20
Lithiumbatterie einsetzen......................................................................................21
Halteschlaufe einstellen........................................................................................22
Halteschlaufe ...............................................................................................22
Objektivkappe aufsetzen .............................................................................22
Stromversorgung des Camcorders.......................................................................23
Camcorder an eine Steckdose anschließen................................................23
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................................................................23
Lithium-Ionen-Akku verwenden ...........................................................................24
Lithium-Ionen-Akku aufladen....................................................................... 24
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen) ..........................................................................25
Akku-Ladestandsanzeige .............................................................................26
Kassetten einlegen und entnehmen.....................................................................27
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
.....................................20
Einfache Aufnahmen erstellen ...................................28
Ihre erste Aufnahme..............................................................................................28
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) ............................................................29
Tipps für gute Aufnahmen.....................................................................................30
Aufnahmen mit LCD-Monitor ........................................................................30
Aufnahmen mit Suchermonitor.....................................................................30
LCD-Monitor einstellen..........................................................................................31
Suchermonitor einstellen.......................................................................................32
Fokus einstellen............................................................................................32
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben ........................................33
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen...............................34
Tonwiedergabe über den Lautsprecher.......................................................34
Page 3
ENGLISH DEUTSCH
InhaltContents
Advanced Recording ............................................... 35
Use of various Functions ....................................................................................... 35
Setting menu items ......................................................................................... 35
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAYmode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)......................... 36
Availability of functions in each mode ............................................................ 37
CLOCK SET ................................................................................................... 38
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........................................ 39
BEEP SOUND ............................................................................................... 40
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only).................................. 41
DEMONSTRATION ....................................................................................... 42
PROGRAM AE ............................................................................................... 43
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45
Zooming In and Out with DIGITALZOOM ..................................................... 46
Zooming In and Out ........................................................................................ 46
Digital Zoom ................................................................................................... 47
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 48
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49
Selecting an effect .......................................................................................... 50
REC MODE .................................................................................................... 51
AUDIO MODE ................................................................................................ 52
WIND CUT ..................................................................................................... 53
DATE/TIME .................................................................................................... 54
TV DISPLAY ................................................................................................... 55
Using Quick Menu ................................................................................................ 56
Setting the Quick menu .................................................................................. 57
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 58
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 59
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 60
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................................... 61
Auto Focusing ................................................................................................. 61
Manual Focusing ............................................................................................. 61
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 62
Fade In and Out .................................................................................................... 63
To Start Recording .......................................................................................... 63
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 63
Audio dubbing (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ............................................... 64
Dubbing sound................................................................................................. 64
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 65
Weiterführende Funktionen.......................................35
Weiterführende Funktionen verwenden................................................................35
Menü verwenden..........................................................................................35
Betriebsmodus wählen.................................................................................36
Menüoptionen einstellen...............................................................................37
Funktionen kombinieren ...............................................................................37
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)...............................................38
WL.REMOTE (Fernbedienung) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................39
BEEP SOUND (Signalton)............................................................................40
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ...................41
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..........................................................42
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ....................................................43
Belichtungsprogramm einstellen ..................................................................44
WHT.BALANCE (Weißabgleich)...................................................................45
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ............................................................................46
Ein- und Auszoomen....................................................................................46
Digitaler Zoom...............................................................................................47
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...................................................................48
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ...................................................... 49
Digitaleffekt wählen.......................................................................................50
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit).......................................................51
AUDIO MODE (Audiomodus).......................................................................52
WIND CUT (Rauschunterdrückung).............................................................53
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).................................................................54
TV DISPLAY(Monitoranzeigen).................................................................. 55
Kurzmenü verwenden...........................................................................................56
Kurzmenü aufrufen.......................................................................................57
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...........58
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)..........................................................59
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen).............................................................60
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)...............................................61
Autofokus (AF)..............................................................................................61
Manuelle Fokussierung (MF)........................................................................61
BLC (Gegenlichtausgleich) ...................................................................................62
FADE (Einblenden und Ausblenden)....................................................................63
Am Anfang einer Aufnahme einblenden.......................................................63
Am Ende einer Aufnahme ausblenden........................................................63
Nachvertonung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ...................................................64
Ton nachträglich aufzeichnen.......................................................................64
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.........................................65
33
Page 4
ENGLISH DEUTSCH
Contents
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 66
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 66
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .......................................................................67
POWER NIGHT CAPTURE....................................................................................68
Various Recording Techniques ............................................................................. 69
Playback .................................................................. 70
Tape Playback ....................................................................................................... 70
Playback on the LCD ...................................................................................... 70
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71
Playback .......................................................................................................... 71
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72
Playback pause ............................................................................................... 72
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................. 72
Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ......... 72
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................................................................. 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........... 73
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................................... 73
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .......................................... 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75
PB ZOOM ............................................................................................................. 76
Recording in PLAYER mode (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 78
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 78
Connecting to a DV device ............................................................................. 78
Connecting to a PC ......................................................................................... 78
System requirements ...................................................................................... 79
Recording with a DV connection cable
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)................................................................ 79
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .............. 80
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 80
System Requirements ........................................................................................... 80
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 81
Using the PC camera function...................................................................... 81
Using the removable Disk function .............................................................. 82
Using the USB streaming function ............................................................... 82
Connecting to a PC ............................................................................................... 82
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)......................................................... 83
44
Memory Stick Functions .................................................................................. 83
...... 77
Inhalt
Fotos aufnehmen ..................................................................................................66
Fotoaufnahme suchen ..................................................................................66
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion).......................................................67
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit) ............68
Verschiedene Aufnahmetechniken.......................................................................69
Wiedergabe................................................................70
Aufnahmen wiedergeben......................................................................................70
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .............................................................70
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät .........................................................70
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..........................................70
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .....................................71
Wiedergabe...................................................................................................71
Funktionen im Wiedergabemodus .......................................................................72
Standbild (Pause) ........................................................................................72
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).................................................................72
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................72
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ............................73
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))......................................73
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))............................73
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................74
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)....................................................................75
PBZOOM (Wiedergabe-Zoom).............................................................................76
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)..
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........78
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) .................78
Anschluss an ein DV-Gerät .........................................................................78
Anschluss an einen PC ...............................................................................78
Systemvoraussetzungen ..............................................................................79
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)..................79
USB-Schnittstelle (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen .........................................80
Systemvoraussetzungen.......................................................................................80
DVC Media 5.1 installieren ...................................................................................81
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden ....................82
USB-Streaming verwenden..........................................................................82
Anschluss an einen PC.........................................................................................82
Digitalkamera-Modus
.83
MEMORY STICK (nur VP-D250(i)/D270(i))..........................................................83
Funktionen des Memory Sticks....................................................................83
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
..........................................81
............80
77
........83
Page 5
ENGLISH DEUTSCH
Contents
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 84
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 85
Image Format .................................................................................................. 85
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 85
MEMORY FILE NUMBER .......................................................................................86
Selecting the image quality ................................................................................... 87
Select the image quality ................................................................................ 87
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 87
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 88
Recording images to a Memory Stick .............................................................88
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 89
Viewing Still images ............................................................................................... 90
To view a Single image.................................................................................... 90
To view a slide show........................................................................................ 90
To view the Multi Display ................................................................................. 91
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 92
Marking images for printing ................................................................................... 93
Protection from accidental erasure........................................................................ 94
Deleting Still images .............................................................................................. 95
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 96
Attention .......................................................................................................... 96
MPEG RECORDING ............................................................................................. 97
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 98
MPEG Playback .................................................................................................... 99
Maintenance........................................................... 100
After finishing a recording ................................................................................... 100
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 101
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102
Power sources .............................................................................................. 102
Colour system ............................................................................................... 102
Troubleshooting...................................................... 103
Troubleshooting ................................................................................................... 103
Self Diagnosis Display .................................................................................. 103
Moisture Condensation ................................................................................. 103
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................................................ 104
Specifications...........................................................106
INDEX .................................................................... 107
Inhalt
Memory Stick einlegen und entnehmen ..............................................84
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ......................85
Bildformat..............................................................................................85
Camcorder-Betriebsart einstellen.................................................................85
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern.....................................86
Bildqualität einstellen ....................................................................................87
Bildqualität auswählen..........................................................................87
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick .........................87
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern ..............88
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern.....................................88
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern.................................89
Einzelbilder wiedergeben.............................................................................90
So zeigen Sie ein Einzelbild an............................................................ 90
So zeigen Sie eine Diashow an...........................................................90
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................91
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren............... 92
Bilder mit einer Druckmarke versehen.........................................................93
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen............................................94
Einzelbilder löschen......................................................................................95
Memory Stick formatieren ...........................................................................96
Achtung.................................................................................................96
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC).............................97
Auflösung auswählen...................................................................................98
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) .............................99
Hinweise zur Pflege des Camcorders .....................100
Nach der Verwendung................................................................................100
Camcorder reinigen....................................................................................101
Videoköpfe reinigen ...........................................................................101
Camcorder im Ausland verwenden ...........................................................102
Stromnetz............................................................................................102
Farbsystem.........................................................................................102
Bei Problemen .........................................................103
Bei Problemen ...........................................................................................103
Fehleranzeigen...................................................................................103
Bei Feuchtigkeitskondensation...........................................................103
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))........................................................104
Technische Daten....................................................106
INDEX .....................................................................107
55
Page 6
ENGLISH DEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
A LCD Monitor is opened applying a finger to LCD open knob.
3. Recording when looking at the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen closed.
1
2
3
4
5
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt. Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
2. Standardaufnahme mit Verwendung des LCD-Monitors.
Um den LCD-Monitor zu öffnen, drücken Sie auf die Entriegelungs-
LCD open knob
taste am LCD-Monitor (siehe Abbildung), und klappen Sie den Monitor aus.
3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem LCD-Monitor.
4. Aufnahme mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor.
5. Aufnahme mit eingeklapptem LCD-Monitor.
66
Page 7
ENGLISH DEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das Urheberrecht.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Zum Beispiel:
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW)
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
(über 60°C). Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht liegen.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit (Regen, Meerwasser usw.). Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
77
Page 8
ENGLISH DEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAM mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making a long recordings, because the LCD uses up more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Hinweise zum Akku
- Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
- Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
- Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
- Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
- Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
- Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
- Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu schonen.
- Wenn sich der Camcorder im Aufnahmemodus (CAM) mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY) befindet, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten.
angeschlossen ist. Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt werden könnte.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf. Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
gesetzlichen Regelungen. Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs verkauft werden.
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer Trockenreinigungskassette.
Videoköpfe beschädigen könnten.
88
Page 9
ENGLISH DEUTSCH
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD display. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
Hinweis zum Objektiv
Sonne. Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
auf die Sonne gerichtet ist. Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen! Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
1 . Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen, dass auf dem Monitor kleine Punkte (rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Es handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion und beeinträchtigt die Aufnahmen in keiner Weise.
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar. Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
Hinweise zur Halteschlaufe
- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.
- Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe, andernfalls könnten die Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt werden.
99
Page 10
ENGLISH DEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display --- when you set the DATE/TIME to ON. In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
Datum und Uhrzeit --- angezeigt, wenn Sie die Funktion DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON). Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ CR2025 ein.
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder eines vergleichbaren Typs.
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
1010
Page 11
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB interface for digital image data transfer (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode.
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
Digital Still Camera function (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still images.
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your PC using the USB interface.
MPEG Recording (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.
Funktionen und Merkmale
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINKbezeichnet. i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Zusatzkarte an einen PC übertragen.
Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
800x digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert aufzeichnen.
TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten Aufnahmen.
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer) gleicht ein Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken Vergrößerungen aus.
Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects) können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im Dunkeln machen.
Digitalkamera-Modus (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Mit dem Memory Stick können Sie bequem Standard-Einzelbilder aufnehmen und wiedergeben.
Mit der USB-Schnittstelle können Sie auf dem Memory Stick gespeicherte Standard-Einzelbilder auf einen PC übertragen.
Videoclips auf Memory Stick speichern (MPEG REC; nur VP­D230(i)/D250(i)/D270(i))
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bildsequenzen auf dem Memory Stick speichern.
1111
Page 12
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. S-VIDEO Cable (VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i) only)
6. Instruction Book
7. Lithium battery for Remote Control or Clock. (TYPE: CR2025)
8. Remote Control (VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i) only)
9. USB cable (VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i) only)
10.Software CD (VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i) only)
11.Memory Stick (VP-D250(i)/D270(i) only)
12. Lens Cover
Optional Accessory
13.Scart adapter
1212
1. Lithium Ion Battery pack
AUDIO/VIDEO Cable
4.
7. Lithium battery (CR2025)
10. Software CD
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO Cable
8. Remote Control
11. Memory Stick
13. Scart adapter
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3. AC cord
6. Instruction Book
9. USB cable
12. Lens Cover
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzadapter
3. Netzkabel
4. Audio/Video-Kabel
5. S-Video-Kabel (nur VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
6. Bedienungsanleitung
7. Lithiumbatterien für Fernbedienung oder Uhr (Typ CR2025)
8. Fernbedienung (nur VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
9. USB-Kabel (nur VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
10. Software-CD-ROM (nur VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
11. Memory Stick (nur VP-D250(i)/D270(i))
12. Objektivkappe
Optionales Zubehör
13. Scart-Adapter
Page 13
ENGLISH DEUTSCH
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
Front & Left View
1. Lens
2. Infrared Light
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
1. Lens
2. Infrared Light (see page 67)
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
5. View Finder (see page 32)
6. Internal MIC
7. TFT LCD Monitor (see page 31)
8. DC Jack (see page 23)
Vorderansicht und linke Seite
5. View Finder
6. Internal MIC
7. TFT LCD Monitor
8. DC Jack
1. Objektiv
2. IR (Infrarot)-Leuchte (siehe Seite 67)
3. Sensor für Fernbedienung
4. S-Video-Ausgang S-VIDEO
6. Integriertes Mikrofon
7. TFT-Farbmonitor
8. Gleichstromanschluss DC
(siehe Seite 31)
(siehe Seite 23)
5. Suchermonitor (siehe Seite 32)
1313
Page 14
ENGLISH DEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
EASY MULTI
PB
ZOOM
DISPLAY
MEMORY STICK
TAPE
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
Left Side View
1. Function buttons
1. Function buttons
PLA YER CAMERA
: (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90) : (STOP) BLC (see page 62) ­: (FF) REC SEARCH + FWD (see page 90) : (REW) REC SEARCH – REV (see page 90)
2. EASY.Q Button (CAM) / MULTI (M.PLAY) (VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i) only)
3. PB ZOOM
1414
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
M.PLAY
4. DISPLAY
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK) (VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i) only)
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
2. EASY.Q (see page 60)/ MULTI (see page 91)
3. PB ZOOM
4. DISPLAY
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)
1. Funktionstasten
Wiedergabemodus Aufnahmemodus
(PLAYER) (CAM)
: Wiedergabe/ Ein-/Ausblenden Diashow (siehe Seite 90)
Standbild (siehe Seite 63)
: Stopp Gegenlichtausgleich -
(siehe Seite 62) : Vorspulen REC SEARCH + Weiter (siehe Seite 90) : Rückspulen REC SEARCH – Zurück (siehe Seite 90)
2. Taste EASY.Q (CAM) / MULTI (M.PLAY) (nur VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
3. Taste PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Wiedergabe von Memory Stick
nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
(M.PLAY;
4. Taste DISPLAY (Anzeige)
5. Funktionsschalter (TAPE oder MEMORY STICK) (nur VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
(see page 76)
(see page 19)
Page 15
ENGLISH DEUTSCH
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
Right & Top View
1. Accessory Shoe
2. Speaker
3. FOCUS Adjustment knob
4. Slow Shutter Button
5. PHOTO Button
1. Accessory Shoe
2. Speaker
3. FOCUS Adjustment knob (see page 32)
4. Slow Shutter Button (see page 59)
5. PHOTO Button (see page 66)
6. Night Capture Switch (see page 67)
7. Zoom lever (see page 46)
8. External MIC
9. AV Jack
10. DV Jack (see page 78) DV out (VP-D200/D230/ D250/D270) DV in/out (VP-D200i/ D230i/D250i/D270i)
11. USB Jack (see page 80) (VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i) only)
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
6. Night Capture Switch
7. Zoom lever
8. External MIC
9. AV Jack
10. DV Jack
11. USB Jack
1. Anschluss für Videoleuchte
2. Lautsprecher
3. Fokuseinsteller (siehe Seite 32)
4. Taste SLOW SHUTTER (siehe Seite 59)
5. Taste PHOTO (siehe Seite 66)
6. Schalter NIGHT CAPTURE (siehe Seite 67)
7. Zoomeinsteller (siehe Seite 46)
8. Buchse MIC zum Anschluss eines externen Mikofons
9. Audio/Video-Buchse
10. DV-Anschluss (siehe Seite 78) DV-Ausgang (nur VP-D200/D230/ D250/D270) DV-Eingang/Ausgang (nur VP-D200i/D230i/ D250i/D270i)
11. USB-Anschluss (nur VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i); siehe Seite 80)
1515
Page 16
ENGLISH DEUTSCH
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
Rear & Bottom View
1. MENU Button
2. MENU Selector (VOL/MF)
3. Charging indicator
4. TAPE EJECT
1. MENU Button
2. MENU Selector (VOL/MF)
3. Charging indicator
4. TAPE EJECT
5. START/STOP button
FADE
S.SHOW
MENU
BLC
TAPE EJECT
VOL/MF
CHARGE
FWD
SEARCH
REV
6. Power Switch (see page 28)
7. Memory Stick Slot (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
8. Hook for hand strap
9. Tripod receptacle
10.Battery Release
Rückansicht und Unterseite
5. START/STOP button
6. Power Switch
7. Memory Stick Slot
8. Hook for hand strap
1. Taste MENU
2. Menü-Einstellrad (VOL/MF)
3. Ladeanzeige
4. Taste TAPE EJECT zum Öffnen des Kassettenfachs
5. Taste START/STOP
6. Betriebsmodus-Schalter (siehe Seite 28)
9. Tripod receptacle
10. Battery Release
7. Schacht für Memory Stick (nur VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
8. Öse für Halteschlaufe
9. Stativbefestigung
10. Taste BATTERY RELEASE zum Abnehmen des Akkus
1616
Page 17
ENGLISH DEUTSCH
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
Remote control (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY (see page 74)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 64)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Direction ( , ) (see page 72)
11. F. ADV (see page 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
18. Display
Fernbedienung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für Selbstauslöser­Aufnahmen (siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY zum Setzen des Zählernullpunkts (siehe Seite 74)
5. Taste PHOTO SEARCH
6. Taste A.DUB zum Nachvertonen (siehe Seite 64)
7. Taste (FF) (Vorspulen)
8. Taste (REW) (Zurückspulen)
9. Taste (PLAY) (Wiedergabe)
10. Richtungstasten ( , ) (siehe Seite 72)
11. Taste F.ADV für Einzelbildanzeige (siehe Seite 73)
12. Taste (STOP) (Bandlauf stoppen)
13. Taste (STILL) (Standbild)
14. Taste (SLOW) (Zeitlupe)
15. Taste DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit (siehe Seite 73)
17. Tasten zum Ein- und Auszoomen
18. Taste DISPLAYfür Monitoranzeigen
1717
Page 18
ENGLISH DEUTSCH
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 60)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 49)
4. Program AE (see page 43)
5. White Balance mode (see page 45)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 62)
7. Manual focus (see page 61)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 58)
9. Zoom position (see page 46)
10. NIGHT CAPTURE (see page 67)
11. DATE/TIME (see page 54)
12. USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
13. WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
14. WIND CUT (see page 53)
15. Audio recording mode (see page 52)
16. Zero memory indicator (VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i) only) (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (see page 20)
23. DIS (see page 48)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (see page 79)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 75)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 68)
1818
OSD in CAM mode
1 2
3 6 4 5
7
31 9
8
OSD in PLAYER mode
25 30
29
30
23 22 21 20 19
EASY MIRROR
BLC
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
SHUTTER
P
EXPOSURE
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 20 19
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
2. EASY-Modus (siehe Seite 60)
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus) (siehe Seite 49)
REC
5 5 min
1 5 : 0 0
1 6 bit
11
18 17 16 28 15 14 13 12
11 10
27 28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
24
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)
25. Audiokanal für die Wiedergabe
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i) (siehe Seite 79)
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)
28. Diagnose- und Fehlermeldungen
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 75)
30. Wiedergabe-Zoom (PB ZOOM) (siehe Seite 76)
31. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 68)
4. Belichtungsprogramme (Program AE) (siehe Seite 43)
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE) (siehe Seite 45)
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 62)
7. Manuelle Fokussierung (MF) (siehe Seite 61)
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende (EXPOSURE) (siehe Seite 58)
9. Zoomposition (siehe Seite 46)
10.Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE) (siehe Seite 67)
11.Datum und Uhrzeit (DATE/TIME) (siehe Seite 54)
12.USB (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
13.Fernbedienung (WL.REMOTE) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
14.Rauschunterdrückung (WIND CUT) (siehe Seite 53)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 52)
16.
Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (siehe Seite 74)
17.Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18.Bandzählwerk
19.Betriebsmodus
20.Bandlaufgeschwindigkeit
21.Fotoaufnahmemodus
22.Selbstauslöser und Verzögerungstimer (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (siehe Seite 20)
23.
Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 48)
Page 19
ENGLISH DEUTSCH
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
A. Folder number-file number (see page 85) B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator D. Image recording and loading indicator E. Quality
OSD in M.REC mode
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus
EBD C
SF
3 5 2 2 min
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 94) G. Print Mark (see page 93) H. SLIDE SHOW I. MPEG4 SCREEN SIZE
10 . J A N . 2 0 0 3
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Turning OSD on/off
OSD in M.PLAY mode
Press the DISPLAYbutton on the left side panel.
H
F
SLIDE
G
0 0 1
MEMORY STICK !
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAYER mode: When you press any
1 0 0 - 0 0 0 1
A
10 . J A N . 2 0 0 3
Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 54)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. (see page 56) (only in CAM/M.REC mode)
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen Sie das Menü und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü DATE/TIME (siehe Seite 54).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im Modus CAM und M.REC, siehe Seite 56).
2 2 / 2 4 0
1 2 : 0 0
2 2 / 2 4 0
1 0 : 0 0
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
A. Verzeichnis- und Dateinummer
(siehe Seite 85)
B. Bildzähler
- Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder
C. Speicheranzeige für Memory Stick D. Aufnahme- und Ladeanzeige E. Qualität
I
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 94) G. Druckmarke (PRINT MARK)
(siehe Seite 93) H. Diashow-Anzeige (S. SHOW) I. MPEG4-Bildformat
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
Im Aufnahmemodus (CAM): Die Modi STBY, REC und EASY.Q werden immer auf dem Monitor angezeigt, auch wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet sind. Jeder Tastendruck wird für drei Sekunden angezeigt und dann wieder ausgeblendet. Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn Sie eine Funktionstaste drücken, wird diese Funktion für drei Sekunden auf dem Monitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
1919
Page 20
ENGLISH DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
2020
Self
Timer
Fernbedienung verwenden (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders.
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig funktioniert.
Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein!
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
X2
A.DUB
SEARCH
F.ADV
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser­Funktion zu aktivieren.
- Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.
- In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.
- Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste STAR T/STOP.
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öf fentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Anschließend beginnt die Aufnahme. die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.
Page 21
ENGLISH DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display --- when you set the DATE/TIME to ON. When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the lithium battery cover from the camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Lithiumbatterie einsetzen
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, erscheint anstelle von
Datum und Uhrzeit die Anzeige ---, wenn die Funktion DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) aktiviert wird (Einstellung ON). Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ CR2025 ein.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass die Seite mit der positiven Markierung ( ) nach außen zeigt.
3. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
Hinweis Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig
einzusetzen!
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
2121
Page 22
ENGLISH DEUTSCH
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. c. Close the Hand Strap cover again.
Attaching the Lens Cover
1 2 3 4
Halteschlaufe einstellen
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- die Zoomtasten und die Taste START/STOPdrücken, ohne die Position der Hand verändern zu müssen.
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen Sie das Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf die richtige Länge ein, und
befestigen Sie das Klettband wieder.
c. Schließen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe wieder.
Objektivkappe aufsetzen
2222
Page 23
ENGLISH DEUTSCH
MEMORY STICK
TAPE
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
The plug and wall socket type may differ according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder. (When the battery is attached on the set, you should keep outside the projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY STICK position. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Stromversorgung des Camcorders
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.
2 . Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
Hinweise
Stecker und Steckdose können je nach Land unterschiedlich ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des Netzadapters an die DC­Buchse des Camcorders an. (Wenn der Akku an den Camcorder angeschlossen ist, achten Sie darauf, dass die Ausbuchtung am Stecker wie in der Abbildung zu sehen nach außen zeigt.)
4. Schalten Sie am Camcorder den Aufnahmemodus (CAM) oder den Wiedergabemodus (PLAYER) ein. Drücken Sie dazu die Zunge des Betriebsmodus-Schalters herunter, und drehen Sie gleichzeitig den Betriebsmodus­Schalter auf CAM bzw. PLAYER.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
Wenn Sie das Gerät als Camcorder
verwenden möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera
(DSC – Digital Still Camera) verwenden möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK. (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
2323
Page 24
ENGLISH DEUTSCH
TAPE
EJECT
VOL/M
CHARGE
Camcorder vorbereitenPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75%
Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and off for a second the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
2424
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare. Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab.
- welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
- wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden. Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des Netzadapters an die DC-Buchse des Camcorders an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
Blinkfrequenz Ladestand
Einmal pro Sekunde Unter 50 % Zweimal pro Sekunde 50% ~ 75%
Dreimal pro Sekunde 75% ~ 90% Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%
Eine Sekunde lang an, Fehler – Akku und Anschlusskabel eine Sekunde lang aus lösen und neu anschließen.
5
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku allmählich.
Hinweise
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein. Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des Ladevorgangs vom Camcorder.
Page 25
ENGLISH DEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS70
SB-LS110
time
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 40min
Notes
You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.
The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short­circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Continuous recording time
LCD ON
Approx.
1hr
Approx.
1hr 30min
VIEWFINDER ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte. Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach Verwendung.
Zeit
Ladezeit
Akku
SB-LS70
SB-LS110
ca. 90 Min.
ca. 100 Min.
Hinweise
Verwenden Sie ausschließlich Lithium-Ionen-Akkus vom Typ SB-LSXXX.
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C und 40°C auf.
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0°C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig aufgeladen ist).
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle (z. B. Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem Metallgegenstand). Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
ca. 60 Min. ca. 90 Min.
ca. 90 Min.
ca. 120 Min
2525
Page 26
ENGLISH DEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Battery level display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colours are provided (red and grey)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. (SB-LS110 only)
2626
Akku-Ladestandsanzeige
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im Akku vorhanden ist.
a b
c
d
e
Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
und den Umgebungsbedingungen ab. Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark verkürzt. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
a. Vollständig aufgeladen b. 20 % ~ 40 % verbraucht c. 40 % ~ 80 % verbraucht d. 80 % ~ 95 % verbraucht e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln Sie den Akku möglichst schnell aus.)
Schieber für Akku-Betriebszustand
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku aufgeladen oder entladen ist. Welche Farbe welchen Betriebszustand symbolisiert, können Sie selbst festlegen. (nur SB-LS110)
Page 27
ENGLISH DEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECTswitch and open the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you can hear a click.
Note
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Kassetten einlegen und entnehmen
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an. Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben
2
4
Hinweise
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Löschschutz aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
magnetischen Feldern auf.
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder
staubigen Orten.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen
Sie sie vor Stößen.
Sie den Schalter TAPE EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie das Kassettenfach.
- Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.
2. Legen Sie eine Kassette in den Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf, dass das Kassettenfenster nach außen und die Schutzlasche nach unten zeigt.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an der mit PUSH (Drücken) gekennzeichneten Stelle gegen den Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Die Klappe muss hörbar einrasten.
2727
Page 28
ENGLISH DEUTSCH
FADE
S.SHOW
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter)
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP.
3. Set the power switch to the CAM position.
Open the LCD monitor.
Set the mode switch to the TAPE position. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOPbutton.
REC is displayed in the LCD. To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder
2
an die Stromversorgung an (Akku oder Netzanschluss, siehe Seite 23).
Legen Sie eine Kassette ein (siehe Seite 27).
2. Nehmen Sie die Objektivkappe ab.
3
3. Stellen Sie den Betriebsmodus­Schalter auf CAM.
Klappen Sie den LCD­Monitor aus.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY (Betriebsbereitschaft)
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die Anzeige STOP und PROTECTION!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD­Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku ausreichend geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste STAR T/STOP erneut.
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
angezeigt wird.
2828
Page 29
ENGLISH DEUTSCH
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAM. This Auto Power OFF feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP. Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und anschließend wieder auf CAM. Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen. Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt aufgenommenen Bilder rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.
Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der Camcorder die letzten drei Sekunden der Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur Ausgangsposition zurück.
Hinweis
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
2929
Page 30
ENGLISH DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
3030
Tipps für gute Aufnahmen
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor,
und richten Sie ihn aus. Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte und den integrierten Sensor für die Fernbedienung nicht zu berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein. Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B. gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
7. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
Aufnahmen mit Suchermonitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder, und halten Sie Ihn fest. Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte und den integrierten Sensor für die Fernbedienung nicht zu berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein. Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B. gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie, so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.
Page 31
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
NORMAL SUPER BACK LIGHT
LCD ADJUST
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAM position.
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so that VIEWER is highlighted and then push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so that LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-Monitor einstellen
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen wiedergeben.
Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in Innenräumen oder im Freien):
Helligkeit
Farbsättigung
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können Sie den LCD-Monitor nur einstellen, während ein Band abgespielt wird.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Der Monitor schaltet sich ein.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü- Einstellrad die Option VIEWER, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
5. Wählen Sie mit dem Menü-
VP-D270(i) only
*
Einstellrad die Option LCD ADJUST aus.
6. Drücken Sie auf das Menü- Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü- Einstellrad die gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen), BRIGHT ADJUST (Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST (Farbsättigung).
3131
Page 32
ENGLISH DEUTSCH
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR button again.
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT (VP-D270(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.
- When you use the LCD BACK LIGHT mode in a dark location or indoors, viewing the image may be difficult. (VP-D270(i) only).
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Einfache Aufnahmen erstellen
8 . Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen) können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER oder BACK LIGHT (Gegenlicht) (nur VP-D270(i)) wählen. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu speichern.
- Wenn die Einstellung BACK LIGHT aktiviert ist, ist die Anzeige auf dem LCD-Monitor bei Dunkelheit oder in Innenräumen nur schwer erkennbar (nur VP-D270(i)).
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT ADJUST und COLOUR ADJUST ein.
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und 35 einstellen.
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Using the VIEWFINDER
At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
is closed.
At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is
closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure )
3232
Suchermonitor einstellen
Im Wiedergabemodus (PLAYER) schaltet sich der Suchermonitor
bei geschlossenem LCD-Monitor ein.
Im Aufnahmemodus (CAM) schaltet sich der Suchermonitor ein,
wenn der LCD-Monitor geschlossen oder um 180° gegen den Uhrzeigersinn gedreht ist.
Fokus einstellen
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der Unterseite des Suchers nach links oder rechts, bis das Bild scharf ist (siehe Abbildung).
Page 33
ENGLISH DEUTSCH
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
FWD
SEARCH
REV
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back a tape you have recorded on the LCD
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position.
A confirmation sound beeps.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAYoperation, press the (STOP) button.
Notes
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
1
2
4
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie die Zunge des Betriebsmodus­Schalters herunter, und stellen Sie ihn auf die Position PLAYER.
Das Bestätigungssignal ertönt.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein (siehe Seite 27).
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des Monitors an.
4. Drücken Sie die Rückspultaste (REW), um die Kassette an den Anfang der Aufnahme zurückzuspulen.
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken Sie die Taste (STOP).
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der Rücklauf automatisch gestoppt.
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die Wiedergabe zu starten.
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
Hinweise
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen Videorekorder an (siehe Seite 70).
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur Verfügung (siehe Seite 72).
Sie die Taste (STOP).
3333
Page 34
ENGLISH DEUTSCH
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
FADE
BLC
TAPE
EJECT
MENU
S.SHOW
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
S.SHOW
FWD
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00.
If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker.
Notes
When the cable is connected to the AV jack, you cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume.
If a cable is connected to the AV jack, you can hear sound from the speaker when AV IN/OUTMODE on MENU is set to AV IN. (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
You can hear sound from speaker by removing the connected cable from the AV jack.
3434
2
3-1
<3-2>
Einfache Aufnahmen erstellen
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter LCD-Monitor einstellen
beschrieben (siehe Seite 31).
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus (PLAYER).
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
- Führen Sie die folgenden Schritte durch, um im Wiedergabemodus (PLAYER) die Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten.
- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das Band abzuspielen.
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke­Anzeige. Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00 und 19 eingestellt werden. Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD­Monitor schließen, wird der Lautsprecher ausgeschaltet.
Hinweise
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des Camcorders anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet. Die
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen Sie im Menü die Option AV IN/OUT auf AV IN (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton wieder über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
Lautstärke kann dann nicht reguliert werden.
Page 35
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Use of various Functions
Setting menu items
M
E
SUB MENU
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND
T
I
A
SHUTTER SOUND
L
DEMO Demonstration PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE Setting White Balance
A
M
D. ZOOM Selecting Digital Zoom
E
R
DIS
A
DSE SELECT REC MODE Selecting the recording speed PHOTO SEARCH PHOTO COPY
AUDIO MODE A V
AUDIO SELECT
WIND CUT Minimizing wind noise
PB DSE
AV IN/OUT
(1)
(1)
(1)
(2)
FUNCTIONS
Setting the time Using the Remote Control Play Various Sound Effects Sound Effect for the photo button
Selecting the PROGRAM AE Function
Selecting the Digital Image Stabilizing
Setting the Digital special effect
Searching pictures recorded in TAPE
Copying pictures from TAPE onto the Memory Stick
Selecting Sound Quality for recording
Selecting the Audio playback channel
Selecting Digital Special Effect during the playback
Selecting Analog A/V in or out
Available mode
P
C
M
.
L
A
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
(1)
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
Weiterführende Funktionen
Weiterführende Funktionen verwenden
Menü verwenden
M
.
P L A Y
(1)
M
P
e
a g e
38 39 40 41 42 43 45 46 48 49 51 66 93 52 65 53 75 77
Untermenü
n ü
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND
T
I
A
SHUTTER SOUND
L
DEMO Demo-Funktion PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE Weißabgleich-Modus auswählen
A M
D. ZOOM Digitalen Zoom aktivieren
E R
DIS
A
DSE SELECT REC MODE Bandlaufgeschwindigkeit einstellen PHOTO SEARCH PHOTO COPY
AUDIO MODE A V
AUDIO SELECT
WIND CUT Rauschunterdrückung aktivieren
PB DSE
AV IN/OUT
(1)
(1)
(1)
(2)
Funktionen
Uhrzeit und Datum einstellen Fernbedienung verwenden
Verschiedene Signaltöne wiedergeben
Foto-Klickton bei Drücken der Taste PHOTO
Belichtungsprogramm auswählen
Digitale Bildstabilisierung aktivieren Digitalen Spezialeffekt auswählen
Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen
Bilder von Kassette auf Memory Stick kopieren
Tonqualität für Aufnahmen einstellen
Audiokanal für die Wiedergabe auswählen
Digitalen Spezialeffekt für die Wiedergabe auswählen
Analogen A/V-Eingang bzw. ­Ausgang aktivieren
Betriebsmodus
P
M
.
L
C
A
R
A
Y
E
M
E
C
R
(1)
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
M
.
P L A Y
(1)
✔ ✔ ✔
S
e
i t
e
38 39 40
41 42 43 45 46 48 49 51 66 93 52 65 53 75 77
3535
Page 36
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
M E
SUB MENU
N U
M. PLAYSELECT PHOTO QUALITY Selecting Image Quality MPEG4 SIZE Selecting Image Resolution
M E
PRINT MARK
M O
PROTECT Preventing Accidental Erasure
R Y
FILE NO. DELETE Deleting Files FORMAT Formatting the Memory Stick
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W E
TV DISPLAY Selecting OSD on/off of TV
R
(1)
: This Function works in VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) MODEL only.
(2)
: This Function works in VP-D200i/D230i/D250i/D270i MODEL only.
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAYmode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
FUNCTIONS
Selecting Storage Media (MPEG4, PHOTO) to playback
Print images recorded on a memory stick
File Naming Options
Setting the Brightness and colour Tones of the LCD
Setting the Date and Time
Available mode
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
M
.
R E C
(1)
(1)
✔ ✔ ✔
1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor ( the feature you are currently adjusting.
HIGHLIGHT
) indicates
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
3636
M
.
P L A Y
M
P
e
a g e
99 87 98 93 94 86 95 96 31 54 55
Untermenü
n ü
M. PLAYSELECT PHOTO QUALITY Bildqualität auswählen MPEG4 SIZE Bildauflösung auswählen
M
E
PRINT MARK
M O
PROTECT
R Y
FILE NO. DELETE Dateien löschen FORMAT Memory Stick formatieren
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
(1)
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
Funktionen
Datentyp für die Wiedergabe auswählen (MPEG4, PHOTO)
Bilder auf dem Memory Stick zum Drucken markieren
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
Optionen zur Benennung von Dateien
Helligkeit und Farben des LCD­Monitors einstellen
Anzeige von Datum und Uhrzeit einstellen
Monitoranzeigen auf einem angeschlossenen Fernsehgerät ein-/ausschalten
Betriebsmodus
P L
C
A
A
Y
M
E R
S
M
M
e
.
.
i
P
R
L
t
E
A
C
Y
e
(1)
(1)
99
87
98
93
94
86
95
96
31
54
55
verfügbar.
(2)
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D200i/D230i/D250i/D270i
verfügbar.
Betriebsmodus wählen
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsmodus­Schalter und dem Funktionsschalter ein. Mit dem Betriebsmodus-Schalter wählen Sie den Aufnahmemodus (CAM) oder den Wiedergabemodus (PLAYER). Nur bei VP-D230(i), VP-D250(i) und VP-D270(i): Mit dem Funktionsschalter stellen Sie ein, ob Sie eine Kassette (TAPE) oder den Memory Stick (MEMORY STICK) verwenden. Dann stehen die folgenden vier Betriebsmodi stehen zur Verfügung: CAM: Aufnahme auf Kassette; PLAYER: Wiedergabe von Kassette; M.REC: Aufnahme auf Memory Stick; M.PLAY: Wiedergabe vom Memory Stick.
Page 37
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Availability of functions in each mode
Requested
Operating Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital functions
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
O : The requested mode will work in this operating mode. : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
Notes
When a menu item on the LCD is marked with an , that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
SLOW
SHUTTER
*
O O
Digital special effects
O O
O
X
CAPTURE
Weiterführende Funktionen
Menüoptionen einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
NIGHT
O O O O
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt. Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad aus. Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad, um die ausgewählte Option zu aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
Funktionen kombinieren
Gewünschte
Aktive Funktion
Digitale Spezialeffekte
Funktion
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
NIGHT CAPTURE
Digitale Funktionen
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Digitale Spezial-
effekte
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
: Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
* : Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen der aktiven Funktion werden gespeichert).
Hinweise
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann, wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
NIGHT
CAPTURE
O O
O
X
O O O O
3737
Page 38
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
Advanced Recording
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY
modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING mode.
A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, push the MENU button.
3838
Weiterführende Funktionen
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-Modus verfügbar.
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und Uhrzeit ein.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option CLOCK SET aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Einstellmenü zu öffnen.
Sie können jeweils den blinkenden Wert einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Der Tag blinkt.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag und Uhrzeit ein.
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben, drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige automatisch wieder zum Untermenü.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Page 39
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
Advanced Recording
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAYmodes.
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Weiterführende Funktionen
WL.REMOTE (Fernbedienung) ( nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-Modus verfügbar.
Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren. Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü deaktivieren (Einstellung OFF) und dann versuchen, die Fernbedienung zu verwenden, blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die Fernbedienung auf dem LCD-Monitor und wird dann wieder ausgeblendet.
3939
Page 40
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET BEEP SOUND
SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Advanced Recording
BEEP SOUND
The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAYmodes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.
Weiterführende Funktionen
BEEP SOUND (Signalton)
Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAM)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-Modus verfügbar.
Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP SOUND from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the BEEP SOUND. The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
You will hear a Beep Sound when you select the ON setup.
When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
4040
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um den Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren. Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt ein Signalton.
Wenn Sie durch Drücken der Taste START/STOP mit einer Aufnahme beginnen, wird die Option BEEP SOUND automatisch deaktiviert (Einstellung OFF).
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Page 41
ENGLISH DEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Advanced Recording
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die
Funktion PHOTO aktiviert ist.
Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein Foto aufnehmen.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER SOUND from the submenu.
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den Optionen ON und OFF umzuschalten.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
4141
Page 42
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
Advanced Recording
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM
mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION function does not work.
4242
Weiterführende Funktionen
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus (CAM) befindet.
Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option DEMONSTRATION aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Demo-Funktion einzuschalten (Einstellung ON).
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder zu schließen.
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden, deaktivieren Sie die Menüoption DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
Hinweise
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar , wenn keine Kassette eingelegt ist.
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach Einschalten des Aufnahmemodus (CAM) länger als zehn Minuten nicht benutzt wird.
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion. Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE nicht verfügbar.
Page 43
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAM mode only.The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
Weiterführende Funktionen
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
(CAM) verfügbar.
Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen anpassen.
Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
Belichtungsprogramm AUTO
- Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
Belichtungsprogramm SPORTS ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.
Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
- Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
- Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der Hintergrund sind.
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
4343
Page 44
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the PROGRAM AE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the PROGRAM AE mode.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE function does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
4444
Belichtungsprogramm einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
3. Wählen Sie im Untermenü die Option PROGRAM AE.
4 . Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü- Einstellrad ein Belichtungsprogramm aus.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON), sind die Belichtungsprogramme nicht verfügbar.
Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
Page 45
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
AUTO ( ): This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close ups
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is of one dominant colour.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE BALANCE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
When NIGHT CAPTURE is set to ON, the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results.
Weiterführende Funktionen
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAM)
und im M.REC-Modus verfügbar.
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.
HOLD ( ): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
- bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung
- bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe
- bei Nahaufnahmen
OUTDOOR ( ): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
- Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen und Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen Weißabgleich-Modus aus.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE nicht verfügbar.
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY -Modus nicht verfügbar .
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den Weißabgleich erneut vor.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
4545
Page 46
ENGLISH DEUTSCH
T
W
T
W
T
W
T
W
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Digital Zoom works in CAM mode only.
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for
1-1 1-2
a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
Note
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
4646
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
Ein- und Auszoomen
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen verändern. Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark und vermindert die maximale Aufnahmezeit.
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in die gewünschte Richtung. Um langsam zu zoomen, verschieben Sie den Einsteller nur leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen verschieben Sie den Einsteller bis zum Anschlag. Die Zoomposition wird auf dem Monitor abgebildet.
TELE
2. T (Nahaufnahme): Das Motiv erscheint näher.
3. W (Weitwinkel): Das Motiv erscheint weiter entfernt.
WIDE
Hinweis
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.
Page 47
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Digital Zoom
Zooming more than 10x is achieved digitally.The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the DIS feature with
DIGITALZOOM for picture stability. (see page 48)
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x, 200x, 400x, 800x digital zoom function or to turn the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Digitaler Zoom
Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.
Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 48).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option D.ZOOM aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x, 800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren (Einstellung OFF).
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
4747
Page 48
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
DIS (Digital Image Stabilizer)
The DIS function works in CAM mode only. DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA and push the MENU SELECTOR.
The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS function, push the MENU SELECTOR.
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.
The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
The DIS function will not turn off during the Recording.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
4848
Weiterführende Funktionen
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen werden.
Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
Aufnahmen im Gehen
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DIS aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken Sie auf das Menü-Einstellrad erneut (Einstellung OFF).
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad wechselt die Einstellung zwischen ON (EIN) und OFF (AUS).
Die Bildstabilisierung (DIS) kann während einer Aufnahme nicht ausgeschaltet werden.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität verschlechtern.
Page 49
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAM mode only.The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish­brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow colours.
a
e f
g
i
Weiterführende Funktionen
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
b
dc
h
a. ART
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art­Effekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen Linie in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Die Bilder werden in Schwarzweiß angezeigt und aufgenommen.
g. EMBOSS (3D)
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes werden durch einen dunklen Streifen abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
In diesem Modus können Sie die Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung stehen die Optionen rot, grün, blau und gelb.
4949
Page 50
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub­menu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
5050
Digitaleffekt wählen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE SELECT aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Digitaleffekt aus.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON), sind die Digitaleffekte nicht verfügbar .
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
Page 51
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
OUT
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push the MENU SELECTOR.
The REC MODE toggles between SP and LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Weiterführende Funktionen
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/ D230i/D250i/D270i).
Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und Long Play (LP).
SP (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten
aufgezeichnet werden.
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM oder PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC MODE aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad wird zwischen den Einstellungen SP und LP für die Bandlaufgeschwindigkeit umgeschaltet.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden. Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
5151
Page 52
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push the MENU SELECTOR.
The AUDIO MODE toggles between 12bit­16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5252
(SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
Weiterführende Funktionen
AUDIO MODE (Audiomodus)
Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/D230i/ D250i/D270i).
Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
aufzeichnen. Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
aufnehmen.
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen. Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO MODE aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad wird zwischen den Einstellungen 12 Bit und 16 Bit für den Audiomodus umgeschaltet.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Page 53
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.
Weiterführende Funktionen
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/D230i/ D250i/D270i).
Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND CUT aus.
5. Durch Druck auf das Menü-Einstellrad schalten Sie die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung erscheint auf dem Monitor die Anzeige .
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in der Nähe von Gebäuden.
5353
Page 54
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Advanced Recording
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAYmodes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight DATE/TIME.
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME mode.
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle of the menu list and push the MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - - in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Cameras memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 38.
5454
Weiterführende Funktionen
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY­Modus verfügbar.
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DATE/TIME aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
Sie können zwischen vier verschiedenen Optionen wählen:
- OFF
- DATE (nur Datum)
- TIME (nur Uhrzeit)
- DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln, wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die Anzeige - - -:
- wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
- wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit gemacht wurde.
- wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 38).
(Taste DISPLAY).
Page 55
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
TV DISPLAY
The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC
and M.PLAYmodes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and TV .
Use the DISPLAYbutton located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/View Finder/TV.
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAYmode.
Weiterführende Funktionen
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-Modus verfügbar.
Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden.
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD­Monitor bzw. dem Suchermonitor.
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines angeschlossenen Fernsehgeräts.
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät ausschalten.
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme­oder Wiedergabemodus (CAM oder PLAYER) bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR.
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the MENU SELECTOR.
The DISPLAYmode switches between ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option TV DISPLAYaus, und drücken Sie auf das Menü Einstellrad.
Bei jedem Druck auf das Menü Einstellrad schalten Sie zwischen den Einstellungen ON (ein) und OFF (aus) um.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
5555
Page 56
ENGLISH DEUTSCH
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using Quick Menu(Navigation Menu) Kurzmenü verwenden
Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus.
DATE/TIME (see page 54)
- Each time you select DATE/TIME and push the MENU SELECTOR, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
WL.REMOTE ( ) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
- Each time you select WL.REMOTE and push the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( ) or disabled ( ) .
DIS ( )
- Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR, the DIS icon is displayed or set to OFF.
DSE (Digital Special Effect) (see page 49)
- Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu.
PROGRAM AE (see page 43)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu.
5656
Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus (CAM) und
M.REC-Modus verfügbar.
Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit
dem Menü-Einstellrad anpassen. So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
- Wenn Sie DATE/TIME wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken, wechselt die Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE – TIME – DATE/TIME – OFF.
WL.REMOTE (Fernbedienung) ( ) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
- Wenn Sie WL.REMOTE wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken, wird die Fernbedienung aktiviert ( ) bzw. wieder deaktiviert ( ).
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ( )
- Wenn Sie DIS wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken, wird die Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 49)
- Wenn Sie DSE wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken, wird der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert. Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 43)
- Wenn Sie PROGRAM AE wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken, wird zwischen dem voreingestellten Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet. Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt haben.
(siehe Seite 54)
Page 57
ENGLISH DEUTSCH
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Advanced Recording
WHT. BALANCE (see page 45)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)
- Each time you select FOCUS and push the MENU SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR. For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function you want and then push the MENU SELECTOR to change the values.
Notes
Quick menu function will not operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF) function, you cannot use the Quick menu. If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS(MF) mode.
WHT. BALANCE
DSE
PROGRAM AE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
Weiterführende Funktionen
WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 45)
- Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü- Einstellrad drücken, wird zwischen dem voreingestellten Weißabgleich-Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet. Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurz­menü nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen Weißabgleich-Modus (nicht AUTO) gewählt haben.
FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 61)
- Wenn Sie FOCUS wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken, wird zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus ( ) umgeschaltet.
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
- Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol ( ) aus und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad. Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Kurzmenü aufrufen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Funktion aus. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu ändern.
Hinweise
Das Kurzmenü ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS (MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht
WL.REMOTE
DATE/TIME
verfügbar. Um das Kurzmenü zu verwenden, schalten Sie wieder zur automatischen Fokuseinstellung um.
5757
Page 58
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes. SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon ( ) on, and then push the MENU SELECTOR.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon ( ) and push the MENU SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
Indoor sports such as basketball : 1/120
Notes
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the EASY, SLOW SHUTTER modes.
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens.
5858
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
Die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) können Sie nur im
Aufnahmemodus (CAM) einstellen.
Die Blende (EXPOSURE) können Sie im Aufnahmemodus (CAM) und
im M.REC-Modus einstellen.
Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet
bzw. deaktiviert.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis das Symbol angezeigt wird. Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende Werte zur Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 oder 1/10000.
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00 und 29 eingestellt werden.
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das Symbol ( ) aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Empfohlene Belichtungszeiten
Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende
Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.
Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.
Hinweise
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während die Anzeigen zur Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet sind.
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell eingestellten Werte Vorrang.
Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.
Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch eingestellt, wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE oder SLOW SHUTTER aktivieren oder in den EASY-Modus schalten.
Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben, achten Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.
Page 59
ENGLISH DEUTSCH
SLOW SHUTTER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird die Belichtungszeit zwischen folgenden Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion ausgeschaltet ist (Off).
Hinweise
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen Zeitlupeneffekt.
Die Funktion SLOW SHUTTER steht im EASY-Aufnahmemodus nicht zur Verfügung.
5959
Page 60
ENGLISH DEUTSCH
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
EASY MULTI
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners) EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
The EASY mode only operates in CAM mode.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD at the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 54)
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode and then turns the EASY mode off.
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode.
Notes
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced.
6060
EASY mode off.
Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und folgende Einstellungen aktiviert:
Anzeige von Akkuladestand, Aufnahmemodus, Bandzählwerk und Datum/Uhrzeit; Aktivieren der Bildstabilisierung DIS ( ).
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige EASY.Q. Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt wurden (siehe Seite 54).
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken Sie die Taste START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht deaktiviert werden.
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.
Hinweise
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar (z. B. MENU, BLC, MF/AF).
- Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus neu vorgenommen werden.
Page 61
ENGLISH DEUTSCH
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
ME
FWD
SEARC
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)
The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
a
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
c
Manual Focusing
In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
1
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
2
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down until
the FOCUS is highlighted and then push the
MENU SELECTOR.
M. FOCUS(MF) will display.
3. Move the MENU SELECTOR up or down
until the object is in focus.
4. To return to AF (Auto Focus: ),
push the MENU SELECTOR again.
Zoom out a little if focusing is difficult.
M. FOCUS
Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie
sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
b
Autofokus (AF)
Wenn Sie noch wenig Übung im
Umgang mit dem Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion Autofokus empfehlenswert.
Manuelle Fokussierung (MF)
d
3
In den folgenden Fällen können Sie
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild
befinden, die sich in unterschiedlicher Entfernung vom Camcorder befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee
befindet.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder
glänzend sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in
ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option FOCUS aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Die Anzeige M. FOCUS (MF) erscheint.
3. Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach oben oder nach unten, bis das Motiv scharf abgebildet ist.
Wenn die manuelle Fokussierung schwierig ist, zoomen Sie etwas aus, und versuchen Sie es erneut.
4. Um den Autofokus AF ( ) wieder zu aktivieren, drücken Sie nochmals auf das Menü-Einstellrad.
6161
Page 62
ENGLISH DEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
BLC (Back Light Compensation)
BLC works in CAM/M.REC mode.Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Notes
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
6262
BLC (Gegenlichtausgleich)
* BLC on* BLC off
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die Gesichtszüge sind nicht erkennbar
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im Hintergrund bedeckt ist.
Die Beleuchtung ist zu hell.
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
Hinweise
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE nicht verfügbar.
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv bei Gegenlicht besser abgebildet.
Page 63
ENGLISH DEUTSCH
FADE
S.SHOW
FADE
S.SHOW
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Fade In and Out FADE (Einblenden und Ausblenden)
The FADE function works in CAM mode only.You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
STBY
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme die Taste FADE gedrückt. Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
REC
REC
STBY
und lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los. Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton werden langsam eingeblendet.
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden möchten, drücken Sie die Taste FADE. Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist, drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
6363
Page 64
ENGLISH DEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
MENU
S.SHOW
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Audio dubbing
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in
SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.The original sound will not be erased.
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable into the AV Jack at the front side of the camcorder. (VP-D230i/D250i/D270i only)
- Press the MENU button, move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUTand push the MENU SELECTOR to select AV IN/OUT.
- Push the MENU SELECTOR to select
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
AV IN.
timeframe of the scene to be dubbed. scene.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
(VP-D230i/D250i/D270i only)
Notes
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape.
You must use the external microphone jack size of below 11.5Ø.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record. (VP-D230i/D250i/D270i only)
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LPmode or 16 bit mode.
6464
Nachvertonung
Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit-
Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
erwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon, ein
externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Ton nachträglich aufzeichnen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten, schließen Sie es an den Eingang MIC des Camcorders an.
Wenn Sie den Audio/Video-Eingang verwenden möchten, schließen Sie das Audio/Video-Kabel an die AV-Buchse auf der Vorderseite des Camcorders an (nur VP-D230i/D250i/D270i).
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem
Audio (R)Audio (L)
AV IN
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die Nachvertonung zu starten.
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).
Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie anschließend auf das Menü-Einstellrad.
- Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV IN/OUTaus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
- Aktivieren Sie durch Drücken des Menü- Einstellrads die Option AV IN.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), und suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie nachvertonen möchten.
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut, um in den Pausenmodus zu wechseln.
4.
Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung. Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB. Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.
Hinweise
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten Kassette aktiviert ist.
Für die externe Mikrofonbuchse müssen Sie eine Steckergröße von unter 11,5 ø verwenden.
Wenn Sie über den AV-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Audio/Video­Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll (nur VP-D230i/D250i/D270i).
Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine Nachvertonung nicht möglich.
Page 65
ENGLISH DEUTSCH
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO playback channel.
Push the MENU SELECTOR to confirm the audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality.
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und drücken Sie die Taste MENU.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den Audio-Kanal für die Wiedergabe aus.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.
- SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
- SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich aufgezeichneten Tons.
- MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das nachvertonte Band wiederzugeben.
Hinweis
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND [ 2 ] oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.
6565
Page 66
ENGLISH DEUTSCH
PHOTO
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
PHOTO Image Recording Fotos aufnehmen
1. Press the PHOTO button and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
2. Reless the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
The MENU list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and push the MENU SELECTOR.
Or press the PHOTO SEARCH button on the remote control. (VP-D230(i)/250(i)/270(i) only)
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the LCD while you are searching.
6666
After completing the search, the camcorder displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).
Fotoaufnahme suchen
Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen möchten, lassen Sie die Taste los.
2. Zum Aufzeichnen des Bilds lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang aufgezeichnet.
1 . Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO SEARCH aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Oder: Drücken Sie die Taste PHOTO SEARCH auf der Fernbedienung (nur VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i)).
5. Suchen Sie mit den Tasten (FF) und (REW) nach dem Foto.
Während der Suche wird der Suchvorgang auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der Camcorder das Foto an.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen, drücken Sie die Taste (STOP).
Page 67
ENGLISH DEUTSCH
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)
The NIGHT CAPTURE function works in
CAM/M.REC mode.
The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on
the LCD monitor.
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC­Modus verfügbar.
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf ON.
Die Anzeige NIGHT CAPTURE erscheint auf dem LCD-Monitor.
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht) wird automatisch eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf OFF.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the NIGHT CAPTURE function, focus manually.
Do not cover the Infrared Light with the hand.
Hinweise
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE (Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC (Gegenlichtausgleich).
Bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE ist die automatische Fokussierung möglicherweise nur schwer möglich. Fokussieren Sie dann manuell.
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte nicht mit den Händen zu bedecken.
6767
Page 68
ENGLISH DEUTSCH
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
ON OFF
NIGHT CAPTURE
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
POWER NIGHT CAPTURE
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode. The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT CAPTURE switch is turned on.
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter speed. The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHTCAPTURE function, press the SLOW SHUTTER button to set to off and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
6868
(1/25 1/6) to obtain better quality recordings.
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)
Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.
Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten, wird
das Symbol POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-Monitor ständig angezeigt.
1.
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW SHUTTER.
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut, um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der Funktion SLOW SHUTTER können Sie die Aufnahme stärker belichten.
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE verwenden, wirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER, bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist. Schieben Sie dann den Schalter NIGHT CAPTURE auf OFF.
Hinweise
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE (Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC (Gegenlichtausgleich).
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie mit der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit (1/25 1/6), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.
Page 69
ENGLISH DEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Various Recording Techniques
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.
1 2
3
5
Verschiedene Aufnahmetechniken
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
4
Aufnahmewinkel möglich.
Hinweis
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
4. Selbstaufnahme
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf den LCD-Monitor.
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf den LCD-Monitor.
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von der Objektivseite aus) auf den LCD­Monitor.
Für manche Aufnahmen ist der LCD­Monitor ungeeignet. Verwenden Sie dann den Suchermonitor.
6969
Page 70
ENGLISH DEUTSCH
WiedergabePlayback
Tape Playback
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the AUDIO/VIDEO cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R)
TV
- If you connect to a monaural TV or VCR, connect the yellow plug (Video) to the video input of the TV or VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR users manual.
4. Play the tape. Notes
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound from the speakers of CAMCORDER.
7070
Video input-
Yellow
Audio input (left)-White
Aufnahmen wiedergeben
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn
Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können,
müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten Farbsysteme kompatibel sein.
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf einem
Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Verbinden Sie Camcorder und
1.
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Camcorder
Sie können auch den Scart-Adapter verwenden.
den Video- bzw. AV-Modus.
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.
Hinweise
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist, verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L)
Roter Stecker: Audio (R) –
Um den Camcorder an ein Mono­Fernsehgerät oder einen Mono­Videorecorder anzuschließen, verbinden Sie den gelben Stecker (Video) mit dem Videoeingang des Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders und den weißen Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.
Page 71
ENGLISH DEUTSCH
WiedergabePlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the AUDIO/VIDEO cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L) - Mono
The red plug : Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
VCR
TV
3. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape.
Playback
You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder an das Fernsehgerät anschließen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L) - Mono
Roter Stecker: Audio (R)
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den Videorecorder an.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die
Videorecorder ein.
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Wiedergabe
Um eine Aufnahme wiederzugeben,
schalten Sie den Camcorder in den Wiedergabemodus (PLAYER).
1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an, und stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme mit den Tasten (FF) und (REW).
4. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Wenige Sekunden später wird das Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
angezeigt.
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Hinweis
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
7171
Page 72
ENGLISH DEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FW
D
SEARCH
REV
WiedergabePlayback
Various Functions while in PLAYER mode
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse Slow Playback
Press the (_) button during Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
7272
button.
Funktionen im Wiedergabemodus
Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)).
Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten auf Standbild (STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
Standbild (Pause)
Zeitlupe rückwärts
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die Taste (_).
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten, drücken Sie die Taste (+).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste (PLAY /STILL).
Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken
Sie während der Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus einmal die Taste (FF) oder (REW). Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Alternativ können Sie während der Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die Taste (FF) oder (REW) gedrückt halten. Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die gedrückte Taste wieder los.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Zeitlupe vorwärts
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW auf der Fernbedienung.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
Page 73
ENGLISH DEUTSCH
WiedergabePlayback
Frame advance (To play back frame by frame) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.
Reverse frame advance
Press (_) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse X2 Playback
Press (_) the button during during Forward X2 Playback
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
To playback in reverse at normal speed, press the (_) button
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to normal
forward playback.
Notes
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung. Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild­Modus verfügbar.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Bildlauf vorwärts
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
Bildlauf rückwärts
Drücken Sie die Taste (_) auf der Fernbedienung, um die Richtung des Bildlaufs zu ändern.
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
X2-Wiedergabe vorwärts
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der Fernbedienung.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
X2-Wiedergabe rückwärts
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste (_).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Um die Aufnahme in normaler Geschwindigkeit rückwärts
wiederzugeben, drücken Sie während der normalen Wiedergabe die Taste (_).
Um die Aufnahme wieder normal (vorwärts) wiederzugeben,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) oder (+).
Hinweise
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.
- Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP­Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus abgespielt.
7373
Page 74
ENGLISH DEUTSCH
WiedergabePlayback
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER
modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the recording or during the playback at the point you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
Notes
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.
7474
M
M
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAM)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist jetzt aktiviert ( 0:00:00).
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden, drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.
2. Zum Zählernullpunkt springen
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf oder -rücklauf.
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist.
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige erlischt, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
Hinweise
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen befinden.
M
M
Page 75
ENGLISH DEUTSCH
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
WiedergabePlayback
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
The PB DSE function works in PLAYER mode. The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then Playback a tape.
2. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the MENU SELECTOR.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the sub-menu and push the MENU SELECTOR.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the STOP button.
Notes
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot be imported to your PC from the camcorders DV jack.
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds anwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie die Option MIRROR, MOSAIC oder OFF aus dem Untermenü aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden, wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF, oder drücken Sie die Taste STOP.
Hinweise
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder übertragen werden.
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind, können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC exportiert werden.
7575
Page 76
ENGLISH DEUTSCH
PB
ZOOM
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
T
W
WiedergabePlayback
PB ZOOM
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of image and the four arrows which allows you to move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions using the MENU SELECTOR.
5. You can change the arrow direction(vertical, horizontal) to move the image by pushing the MENU SELECTOR.
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the camcorders DV jack.
7676
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert. Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie das Bild verschieben.
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die Vergrößerung auf einen Wert zwischen 1,2fach und 8,0fach einstellen.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in den Pfeilrichtungen verschieben.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal, horizontal) auszuwählen, drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden, drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.
Hinweise
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder übertragen werden.
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist, können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC exportiert werden.
Page 77
ENGLISH DEUTSCH
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
IN
Recording in PLAYER mode
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)
(nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus
You can use this camcorder as a recorder.You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the AUDIO/VIDEO cable.
2. Set the power switch of the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed into the camcorder.
If you want to record from a connected
VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Push the MENU button, move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUTand push the MENU SELECTOR to select AV IN/OUT.
7. Push the MENU SELECTOR to select AV IN.
AV IN and picture appear on the LCD monitor.
OUT: Releases the INPUT mode
8. Press the START/STOP button to set the camcorder to REC PAUSE mode.
P AUSE on the LCD monitor.
9. Select the TV program or playback the VHS tape.
10. Press START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
11. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
When you record the images being played back on analog VCR, if they are not being played back in normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only gray image appears on the camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT menu to OUT.
VCR
TV
ANTENNA
Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät
aufzeichnen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
10. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste START/STOP.
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste START/STOP erneut.
11. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Audio/Video- Kabels an den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät ein.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
Wenn Sie von einem angeschlossenen Videorecorder aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHS-Kassette in den Videorecorder ein.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie anschließend auf das Menü-Einstellrad.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A V IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
7. Aktivieren Sie durch Drücken des Menü-Einstellrads die Option AV IN.
Die Anzeige AV IN und das Bild werden auf dem LCD-Monitor angezeigt.
OUT: Eingangsmodus deaktivieren
8. Drücken Sie die Taste ST ART/ST OP, um den Camcorder in den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu schalten. Die Anzeige PAUSE erscheint auf dem LCD­Monitor.
9. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
Hinweise
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das Band nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild angezeigt.
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät stellen Sie die Option AV IN/OUT auf OUT.
7777
Page 78
ENGLISH DEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Connecting with other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not available in M.PLAYmode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to shut off.
7878
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Anschluss an ein DV-Gerät
Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als i.LINK bezeichnet,
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware anschließen. !!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie benötigen!
Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
Anschluss an einen PC
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).
Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Hinweise
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an. Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERAund die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394 abgeschaltet.
Page 79
ENGLISH DEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
System requirements
CPU : faster Intel®Pentium III450Mhz compatible.
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Systemvoraussetzungen
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium IIImit mindestens 450 MHz
Betriebssystem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
Recording with a DV connection cable (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device.
Make sure that DV IN appears on the screen.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Operations are not guaranteed for all the recommanded computer environments mentioned above.
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus­Schalter auf PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/ Ausgang (DV IN/OUT) des Camcorders mit Hilfe eines DV­Kabels (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem digitalen Ein-/ Ausgang des anderen DV-Geräts.
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor die Anzeige DV IN erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät. Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste STAR T/STOP.
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste START/STOP erneut.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOP).
Hinweise
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen kann nicht garantiert werden.
7979
Page 80
ENGLISH DEUTSCH
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
USB-Schnittstelle
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Transferring a Digital Image through a USB ConnectionYou can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel®Pentium III450 processor compatible or better
Operating system : Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM : 128 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video display card
Available USB port (V1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
Intel®Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragenMit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
MEMORY STICK auf einen PC übertragen. Dafür sind keine Erweiterungskarten erforderlich.
Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC
übertragen.
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) auf dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
Systemvoraussetzungen
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium III mit mindestens 450 MHz
Betriebssystem: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: mindestens 128 MB
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
Freier USB-Anschluss (V1.1)
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
Hinweise
Intel®Pentium IIIist eine Marke der Intel Corporation.
Windows®ist eine eingetragene Marke der Microsoft®Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen kann nicht garantiert werden.
8080
Page 81
ENGLISH DEUTSCH
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
USB-Schnittstelle
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Installing DVC Media 5.1 Program DVC Media 5.1 installieren
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.This explanation is based on Windows®98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click “Run” on the Windows Start menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type D:/setup.exe and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
The program automatically checks and installs the driver.
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows®98SE only)
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Editing Software
Using the PC camera function
You can use this camcorder as a PC CAMERA.When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
USB PC CAMERA Driver USB Streaming Driver
3.
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1 ist auf der mitgelieferten CD-ROM (D:\help\) im Dateiformat PDF (Adobe Portable Document Format) enthalten. Zum Öffnen der Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten.
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen.
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, trennen
Sie diese Verbindung vorher.
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows®98 SE.
Programminstallation
Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.
1.
-
Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der Windows Taskleiste auf “Start”. Klicken Sie anschließend auf Ausführen, um die Datei SETUP.EXE auszuführen.
- Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe D:
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes
ein: D:/Setup.exe. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software­Komponente, die Sie installieren möchten. (Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows®98SE)
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Bildbearbeitungssoftware
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden. Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-Funktionen
verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung zu einer entsprechenden Website herstellen.
Um bei Video-Chats bzw. Videokonferenzen auch Ton übertragen zu können,
schließen Sie das externe Mikrofon an die Soundkarte des PCs an.
Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten Net-
Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.
Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 120 Pixel.Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE) deaktiviert.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
Treiber und installiert diese auf dem PC.)
Kameratreiber für USB-Anschluss USB Streaming-Treiber
8181
Page 82
ENGLISH DEUTSCH
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
USB-Schnittstelle
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Using the removable Disk function
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
Using the USB streaming function
USB streaming data type is MPEG4.To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be installed to the PC.
You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC using
the USB STREAMING. Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still image of the "jpg" file format at PC.
1.
Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program. If you want the detailed description of USB streaming, reference the DVC Media 5.1 User's Manual.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack)
- If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Disconnecting the USB cable
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the W indows Splash screen appears.
Notes
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from the
8282
PC and reconnect the camcorder.
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden
Über einen USB-Anschluss können Sie Daten von einem Memory Stick ganz
einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu zusätzliche Steckkarten benötigen.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-Schalter auf CAM oder PLAYER.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
USB-Streaming verwenden
Beim USB-Streaming wird das Datenformat MPEG4 verwendet.Um das USB-Streaming nutzen zu können, müssen auf dem PC DVC Media
5.1, DirectX 9.0a und Windows Media Player 9.0 installiert sein (auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten).
Mit USB-Streaming können Sie Videoclips vom Camcorder auf dem PC
wiedergeben. Außerdem können Sie Videoclips im Dateiformat ASF oder Einzelbilder im Dateiformat JPEG auf dem PC speichern.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf CAM oder PLAYER.
2. Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Computers.
3. Führen Sie das Programm DVC Media 5.1 aus. Ausführliche Informationen zum USB-Streaming finden Sie im Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1.
Anschluss an einen PC
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des Camcorders an.
Wenn der Camcorder per USB-Kabel an einen PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
-
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE) deaktiviert.
USB-Kabel lösen
Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel
folgendermaßen vom Gerät:
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus. Klicken Sie dann mit der rechten Maustaste, und wählen Sie die Option [EJECT] (Ausgeben) aus.
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das USB-Kabel ab, wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm angezeigt wird.
USB Cable
Hinweise
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB­Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.
- Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB­Geräte vom PC ab, und schließen Sie den Camcorder erneut an.
Page 83
ENGLISH DEUTSCH
TM
TM
TM
TM
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)
The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Memory Stick Functions
Recording still images and MPEG4 movieViewing still images and MPEG4 movie
Single
Slide show (Still images only)
Multi displayProtecting images against accidental erasureDeleting images recorded on a Memory StickPrint marking still imagesFormatting a Memory Stick
Notes
You can use most of the cameras functions when recording to the Memory Stick.
“” appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.
Memory Stick and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™”and ®” are not mentioned in each case in this manual.
Memory Stick PRO can not be used with this unit.
MEMORY STICK (nur VP-D250(i)/D270(i))
Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,
können Sie auf dem Memory Stick speichern.
Funktionen des Memory Sticks
Terminal Protection tab
Hinweise
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint die Anzeige “” auf dem Monitor.
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder laden.
- Andernfalls können die Daten beschädigt werden.
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.
Memory Stick und sind Marken der Sony Corporation.
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise Marken ihrer jeweiligen Inhaber. Die Zeichen “™”und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
Memory Stick PRO ist nicht vorbereitet.
Einzelbilder und MPEG4-Videoclips speichernEinzelbilder und MPEG4-Videoclips wiedergeben
einzeln
als Diashow (nur Einzelbilder)
Bildübersicht anzeigenBilder vor versehentlichem Löschen schützenBilder vom Memory Stick löschenBilder zum Ausdrucken markierenMemory Stick formatieren
8383
Page 84
ENGLISH DEUTSCH
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Inserting and ejecting the Memory Stick
Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick slot located right side of the camcorder, in the direction of the arrow.
Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Notes
If you set the camcorder to M.PLAYmode, the last recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will display on the screen.
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick. You could lose data on the Memory Stick.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory Stick.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
8484
Memory Stick einlegen und entnehmen
Memory Stick einlegen
1. Schalten Sie den Camcorder aus (Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Schieben Sie den Memory Stick in Pfeilrichtung in den Kartenschacht rechts am Camcorder ein.
Memory Stick entnehmen
1. Schalten Sie den Camcorder aus (Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.
Versuchen Sie niemals, den Memory Stick
herauszuziehen, ohne zuvor durch Drücken auf den Memory Stick die Verriegelung gelöst zu haben.
Hinweise
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird
das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder NO STORED MPEG4!
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder speichern, laden, löschen oder den Memory Stick formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick einlegen oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Stick nicht mit Metall in Berührung kommen.
Biegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.
Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf, wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie Schäden durch statische Aufladung.
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen. Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten Speichermedium.
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.
und angezeigt.
Page 85
ENGLISH DEUTSCH
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*M. PLAY
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Structure of folders and files on the Memory Stick
The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the Memory Stick.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory Stick.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the Memory Stick.
Image Format
Still image
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format.
The number of pixels are 640✕480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
Moving Image
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts Group) format.
The number of pixels are 352✕288, 176✕144 in each mode.
Selecting the CAMCORDER mode
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
M.PLAYmode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick
Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf
dem Memory Stick im Dateiformat JPEG gespeichert.
Videoclips werden auf dem Memory Stick im
Dateiformat MPEG4 gespeichert.
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Verzeichnis zugeordnet.
Die Dateinummern DCAM0001 bis DCAM9999 werden den Bildern in der Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem Memory Stick gespeichert; sie sind nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.
Bildformat
Einzelbilder
Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG – Joint Photographic Experts Group)
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 ✕480.
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert
gespeichert.
werden.
Videoclips
Videoclips werden im MPEG-Format (MPEG – Moving Picture Experts Group) gespeichert.
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 ✕288 bzw. 176 ✕144.
Camcorder-Betriebsart einstellen
Sie können diesen Camcorder als Digitalkamera (DSC)
verwenden.
Um diesen Camcorder als Digitalkamera zu verwenden, stellen Sie
den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
M.REC-Modus (für Aufnahmen auf den Memory Stick)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
M.PLAY-Modus (zum Wiedergabe vom Memory Stick)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
8585
Page 86
ENGLISH DEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MEMORY FILE NUMBER
File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Stick.
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
SERIES: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence.
RESET
- When there are no files stored in the Memory Stick: The file numbering starts from 0001
- When there are files stored in the Memory Stick: File numbering will continue after the last file's number
1. Set the mode switch to MEMORY STICK and the power Switch to the CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and press the MENU SELECTOR.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE NO. and press the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
When using a Memory Stick that contains image files from another device, the file numbering will begin after the largest number that is memorized whether in the camera or the the Memory Stick.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been saved.
8686
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern
Beim Speichern von Einzelbildern auf dem Memory Stick werden
die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben.
Sie können zwischen den folgenden Optionen für die
Dateinummerierung wählen:
SERIES: Wenn bereits Bilddateien vorhanden sind, erhalten neue Bilder die darauffolgenden Nummern.
RESET
- Wenn keine Dateien auf dem Memory Stick vorhanden sind: Die Nummerierung beginnt mit 0001.
- Wenn bereits Dateien auf dem Memory Stick vorhanden sind: Die Nummerierung wird nach den letzten gespeicherten Dateinummern fortgesetzt.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK und den Betriebsmodus­Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option FILE NO. aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Wenn Sie einen Memory Stick verwenden, der Dateien von einem anderen Gerät enthält, beginnt die Dateinummerierung nach der höchsten gespeicherten Nummer in der Kamera oder im Memory Stick.
Die Nummerierung beginnt wieder bei 0001, wenn 9999 Dateien gespeichert wurden.
Page 87
ENGLISH DEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
TAPE
MEMORY STICK
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Selecting the image quality
You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the image quality
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the CAM mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO QUALITY in the submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR, select the image quality.
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pushing the MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
Number of images on the Memory Stick
QUALITY 8MB 16MB
SUPER FINE Approx. 45 Approx. 90
FINE Approx. 85 Approx. 170
NORMAL Approx. 155 Approx. 310
- The actual number that you can record varies depending on the image size.
Bildqualität einstellen
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.
Bildqualität auswählen
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus­Schalter auf CAM.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
5. Drücken Sie auf das Menü- Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü- Einstellrad im Untermenü die Option QUALITY aus.
7. Drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
8. Wählen Sie mit dem Menü- Einstellrad die gewünschte
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das Menü- Einstellrad zu drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick
Qualität 8 MB 16 MB
SUPER FINE ca. 45 ca. 90
FINE ca. 85 ca. 170
NORMAL ca. 155 ca. 310
- Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten Bildqualität.
Bildqualität aus.
8787
Page 88
ENGLISH DEUTSCH
2 2 / 2 4 0
F
TAPE
MEMORY STICK
PHOTO
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.
Recording images to a Memory Stick
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern
Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
3. Press the PHOTO button.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds.
4. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “” appears on the screen.
Stick gespeichert werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten, lassen Sie die Taste los, und warten Sie mindestens zwei Sekunden lang.
4. Zum Speichern des Bilds lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick gespeichert.
Beim Speichern wird auf dem Monitor das Symbol “” angezeigt.
8888
Page 89
ENGLISH DEUTSCH
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Recording an image from a cassette as a still image.
You can record a still image from a cassette onto a Memory
Stick.
If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button and hold it when the image you want to record appears.
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
If you do not wish to record, release the PHOTO button, select the image again.
5. Press the PHOTO and press the PHOTO button again in 2 seconds.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “” appears on the screen.
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern
Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory
Stick speichern.
Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory
Stick zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.
Die Kassette wird gestoppt;es wird ein Standbild angezeigt.
Wenn Sie das angezeigte Bild nicht speichern möchten, lassen Sie die Taste PHOTO los. Sie können dann ein anderes Bild wählen.
5. Zum Speichern des Bilds lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
Das Bild wird auf dem Memory Stick aufgezeichnet.
Während der Camcorder das Bild aufzeichnet, wird auf dem Monitor “” angezeigt.
8989
Page 90
ENGLISH DEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Viewing Still images
You can playback and view still images recorded on the Memory
Stick.
There are 3 ways to view recorded images.
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
To view a slide show
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the (S.SHOW) button.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
9090
will display on the screen.
search for the desired still image.
To view the next image : press the (FWD) button.
To view the previous image : press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
The last recorded image appears.
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds each.
Einzelbilder wiedergeben
Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem
Memory Stick gespeichert sind.
Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:
Einzelbild-Wiedergabe.
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge der Aufnahme wiedergegeben.
Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig
So zeigen Sie ein Einzelbild an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das
So zeigen Sie eine Diashow an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste (S. SHOW).
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
NO STORED MPEG4! und angezeigt.
gewünschte Bild aus.
Um das nächste Bild anzuzeigen, drücken Sie die Taste (FWD).
Um das vorherige Bild anzuzeigen, drücken Sie die Taste (REV).
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind und die Taste (FWD) drücken, wird wieder das erste Bild angezeigt. Wenn Sie beim ersten Bild die Taste
(REV) drücken, gelangen Sie zum
letzten Bild.
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste (FWD) bzw. (REV) gedrückt.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3-4 Sekunden lang angezeigt.
(S. SHOW) erneut.
Page 91
ENGLISH DEUTSCH
19 20 21
22 23 24
[24/24]100-0025
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
To view the Multi Display
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen, press the MULTI button.
A selection mark ( ) appears under the image.
Move the MENU SELECTOR to select a image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
Notes
To display the previous six images, press the (REV).
To display the next six images, press the (FWD).
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI.
Unter dem Bild wird eine Auswahlmarkierung ( ) angezeigt.
Wählen Sie die gewünschten Bilder mit dem Menü-Einstellrad aus.
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die Taste MULTI erneut.
Hinweise
Um die vorherigen sechs Bilder anzuzeigen, drücken Sie die Taste (REV).
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen, drücken Sie die Taste (FWD).
9191
Page 92
ENGLISH DEUTSCH
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Copying still images from a cassette to Memory Stick
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
Rewind the TAPE to the point which you wants.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
The submenu will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO COPY and push the MENU SELECTOR.
All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is full.
9292
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren
Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.
Suchen Sie die gewünschte Stelle auf der Kassette.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PHOTO COPY aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Alle auf die Kassette aufgezeichneten Einzelbilder werden auf den Memory Stick kopiert.
5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und auf den Memory Stick kopiert.
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste
(STOP).
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Stick kein Speicherplatz mehr frei ist.
Page 93
ENGLISH DEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000 ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Marking images for printing Bilder mit einer Druckmarke versehen
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS FILE or ALLFILES and push the MENU SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity and push the MENU SELECTOR.
Notes
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from the current file are set to 1 or 0.
The ALLFILES option may require extended operation time depending on the number of stored images.
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print
Order Format).
Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild wird mit einer Druckmarke versehen.
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten Bilder .
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Das Untermenü MEMORYSET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PRINT MARK aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE (diese Datei) oder ALLFILES (alle Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Anzahl aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Hinweise
Wenn Sie die Option ALLFILES auswählen, werden bis zu 999 Dateien im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option ALLFILES einige Zeit in Anspruch nehmen.
9393
Page 94
ENGLISH DEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
PROTECT ON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Protection from accidental erasure
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PROTECT and push the MENU SELECTOR.
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to ON or OFF.
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you wish to protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
9494
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen Bilder!
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder NO STORED MPEG4! und angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PROTECT aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
7. Durch Drücken der Menü-Einstellrad können Sie
den Löschschutz aktivieren (Einstellung ON) oder deaktivieren (Einstellung OFF).
8. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) das nächste Bild aus, für das Sie den
Löschschutz aktivieren oder deaktivieren möchten.
9 Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 95
ENGLISH DEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCLE ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Deleting Still images
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE and push the MENU SELECTOR.
Using the MENU SELECTOR, select either THIS FILE or ALLFILES and push the MENU SELECTOR.
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
Using the MENU SELECTOR, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu.
Note
If you try to delete a protected image, PROTECT! appears on the screen.
Einzelbilder löschen
Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen.Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DELETE aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE (diese Datei) oder ALLFILES (alle Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü Einstellrad.
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick gespeicherten Dateien werden gelöscht.
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der Bilder bestätigen müssen.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten Bilder werden gelöscht.
CANCEL: Das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten Bilder werden nicht gelöscht. Sie gelangen wieder zum vorherigen Menü.
Hinweis
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT ! angezeigt.
9595
Page 96
ENGLISH DEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Formatting the Memory Stick
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including protected images.
The format function restores the Memory Stick to its initial state.The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU SELECTOR.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMATREALLY? appears on the screen.
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
8. Push the MENU SELECTOR. If you selected the YES, COMPLETE! is appeared on the screen when the MEMORY STICK formatting is finished.
9. To exit the menu, push the MENU button.
Note
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the Memory Stick formatter supplied with the software CD.
9696
Memory Stick formatieren
Mit der Funktion MEMORY FORMATkönnen Sie alle auf dem
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den
Ursprungszustand versetzt.
Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist
werkseitig bereits formatiert.
Achtung
Mit der Funktion MEMORY FORMATwerden sämtliche Bilder
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü- Einstellrad.
Das Untermenü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option FORMAT aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige ALL
FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ? (Alle Dateien werden gelöscht! Möchten Sie fortfahren?).
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Option aus.
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie gelangen wieder zum vorherigen Menü.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad. Wenn Sie "YES" ("JA") gewählt haben, wird auf dem Monitor "COMPLETE!" (VOLLSTÄNDIG!") angezeigt, sobald der Formatiervorgang beendet ist.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweis
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten, verwenden Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM enthaltene Formatierungssoftware.
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
Page 97
ENGLISH DEUTSCH
TAPE
MEMORY STICK
DCIM MISC SSMOV
100SMDVC
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MPEG RECORDING
You can record the moving picture images with an audio on the
Memory Stick.
Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file onto MEMORY STICK
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder. If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAM mode.
4. Press the START/STOP button, the images are recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.
You can record 10 ~ 20 seconds continuously in once by the recording object.
You can record a camera still image onto memory stick by pressing the Photo button instead of the START/STOPbutton.
5. Press the START/STOP button to stop the recording.
Notes
Before using the MPEG REC function, check whether the MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
Moving pictures can be made in two sizes, 176 144 or 352 288 (Pixel).
Moving images that you recorded are saved in *.asf file format on the memory stick.
The file that you recorded are saved in a following folder.
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size and lower definition than one on Tape.
The sound is recorded in type of mono.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Effect, Slow Shutter.
While you record in Memory Stick, dont insert or eject the tape as it may record noise.
While you record in Memory Stick, dont eject it or it might break the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG
Sie können kurze Videoclips mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Stick
speichern.
Videoclips auf dem Memory Stick speichern
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick in den Camcorder eingelegt ist. Falls nicht, schieben Sie den Memory Stick in den dafür vorgesehenen Schacht ein.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP. Ein Videoclip wird im MPEG4-Format auf dem Memory Stick aufgezeichnet.
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20 Sekunden Länge aufzeichnen.
Um statt eines Videoclips ein Einzelbild auf dem Memory Stick aufzuzeichnen, drücken Sie anstelle der Taste START/STOPdie Taste PHOTO.
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie die T aste START/STOPerneut.
Hinweise
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden, stellen Sie sicher, dass der Memory Stick in den Camcorder eingelegt ist.
Videoclips können Sie in zwei Formaten aufzeichnen: 176 144 Pixel oder 352 288 Pixel.
Die Videoclips werden auf dem Memory Stick im Dateiformat *.asf gespeichert.
Die Dateien der aufgenommenen Videoclips werden in einem Ordner gespeichert.
Die auf dem Memory Stick gespeicherten Videoclips sind kleiner und haben eine geringere Auflösung als
Der Ton wird in Mono aufgenommen.
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:
- DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom, Einblenden/Ausblenden, Belichtungsprogramme (Program AE), digitale Effekte, lange Belichtungszeit (Slow Shutter)
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Stick keine Kassette ein bzw. geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit aufgezeichnet werden.
Nehmen Sie den Memory Stick während der Aufnahme nicht aus dem Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Stick selbst dadurch Schaden nehmen können.
Aufnahmen auf Kassette.
REC)
9797
Page 98
ENGLISH DEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Selecting the moving picture sizes
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4 SIZE.
7. Push the MENU SELECTOR button.
The MPEG4 SIZE toggles between 352 ✕288 / 176 ✕144 with each push.
9898
Auflösung auswählen
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MPEG4 SIZE aus.
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad können Sie zwischen den Einstellungen 352 ✕288 und 176 ✕144 für das MPEG4­Format umschalten.
Page 99
ENGLISH DEUTSCH
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO DELETE
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FILE NO DELETE FORMAT
PRINT MARK PROTECT
TAPE
MEMORY STICK
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MPEG Playback
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.You can play the moving picture images on the Memory Stick.During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.
(Y ou cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from the sub-menu. (M. PLAYSELECT)
6. To exit the menu, push the MENU button.
7. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
The moving pictures recorded onto the MEMORY STICK are played back.
Notes
There could be any broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 moving picture images, but it is not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
The moving picture images that you recorded in the Memory Stick might not be allowed to play by the camcorder of another brands.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed to play by this camcorder.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website, http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)
Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich.Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Stick gespeicherte Videoclips
wiedergeben.
Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über die
Lautsprecher des PCs wiedergegeben werden, nicht aber über die Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Zeile M.PLAY SELECT aus, und aktivieren Sie die Option MPEG4. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
6.
7. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) den gewünschten Videoclip aus.
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.
Der ausgewählte Videoclip wird wiedergegeben.
Hinweise
Möglicherweise treten beim Abspielen von Videoclips im MPEG4-Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
Sharp G.726 Audio Codec wird automatisch über das Internet installiert, wenn Sie MPEG4-Dateien abspielen.
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht ordnungsgemäß auf Ihrem PC installiert ist, wird der Ton von MPEG4-Dateien möglicherweise nicht richtig wiedergegeben.
Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten Videoclips werden möglicherweise von Camcordern anderer Hersteller
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers aufgezeichnet wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht wiedergegeben.
- Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Stick gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der mitgelieferten CD enthalten.)
- Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten Sprache von der Microsoft-Website herunterladen: http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
nicht wiedergegeben.
9999
Page 100
ENGLISH DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
At the end of a recording you must remove the power source.When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.
Opening the cassette door ejects the tape automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack.
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow.
1
3
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von derWenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
Nach der Verwendung
Stromversorgung. aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des Camcorders vom Gerät ab.
2
den Akku vom Camcorder ab.
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT in Pfeilrichtung.
Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.
Warten Sie, bis der Kassettenhalter vollständig ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder staubgeschützt auf.
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen Störungen führen.
100100
Loading...