INDEX .....................................................................107
55
Page 6
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
A LCD Monitor is opened
applying a finger to LCD open
knob.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
2. Standardaufnahme mit
Verwendung des LCD-Monitors.
■
Um den LCD-Monitor zu öffnen,
drücken Sie auf die Entriegelungs-
LCD
open knob
taste am LCD-Monitor (siehe
Abbildung), und klappen Sie den
Monitor aus.
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Zum Beispiel:
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW)
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
(über 60°C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
(Regen, Meerwasser usw.).
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
77
Page 8
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAM mode, and it is
left in STBY mode without being operated for
more than 5 minutes with a tape installed, it
will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Hinweise zum Akku
- Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
- Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
- Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
- Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
- Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
- Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor
Sie ihn verwenden.
- Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu
schonen.
- Wenn sich der Camcorder im
Aufnahmemodus (CAM) mit eingelegter
Kassette länger als fünf Minuten in
Betriebsbereitschaft (STBY) befindet,
schaltet er sich automatisch aus, um den
Akku nicht unnötig zu belasten.
angeschlossen ist.
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt
werden könnte.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
gesetzlichen Regelungen.
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs
verkauft werden.
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Trockenreinigungskassette.
Videoköpfe beschädigen könnten.
88
Page 9
ENGLISHDEUTSCH
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Hinweis zum Objektiv
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
auf die Sonne gerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
1 . Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen,
dass auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Es handelt sich dabei nicht um eine
Fehlfunktion und beeinträchtigt die
Aufnahmen in keiner Weise.
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
Hinweise zur Halteschlaufe
- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.
- Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe, andernfalls könnten die
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt
werden.
99
Page 10
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
Datum und Uhrzeit ”---” angezeigt, wenn Sie die Funktion
DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder
eines vergleichbaren Typs.
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
1010
Page 11
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images can
be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various
images.
• USB interface for digital image data transfer
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
• 800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
• Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
• NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a
dark place.
• Digital Still Camera function (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
■
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard
still images.
■
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your
PC using the USB interface.
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory
Stick.
Funktionen und Merkmale
• Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte
Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden.
Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein
serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung
von DV-Daten (DV – Digital Video).
• USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Zusatzkarte an einen PC
übertragen.
• Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein
Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
• 800x digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert aufzeichnen.
• TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und
ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten Aufnahmen.
• Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer) gleicht ein
Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken
Vergrößerungen aus.
• Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects) können Sie
Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
• Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
• Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in
denen für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und
Blendenöffnung voreingestellt ist.
• Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im Dunkeln
machen.
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
Front & Left View
1. Lens
2. Infrared Light
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
1. Lens
2. Infrared Light
(see page 67)
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
5. View Finder (see page 32)
6. Internal MIC
7. TFT LCD Monitor
(see page 31)
8. DC Jack (see page 23)
Vorderansicht und linke Seite
5. View Finder
6. Internal MIC
7. TFT LCD Monitor
8. DC Jack
1. Objektiv
2. IR (Infrarot)-Leuchte
(siehe Seite 67)
3. Sensor für Fernbedienung
4. S-Video-Ausgang S-VIDEO
6. Integriertes Mikrofon
7. TFT-Farbmonitor
8. Gleichstromanschluss DC
(siehe Seite 31)
(siehe Seite 23)
5. Suchermonitor
(siehe Seite 32)
1313
Page 14
ENGLISHDEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
EASY
MULTI
PB
ZOOM
DISPLAY
MEMORY
STICK
TAPE
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
Left Side View
1. Function buttons
1. Function buttons
PLA YERCAMERA
: (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90)
: (STOP)BLC (see page 62): (FF)REC SEARCH +FWD (see page 90)
: (REW)REC SEARCH –REV (see page 90)
2. EASY.Q Button (CAM) /
MULTI (M.PLAY)
(VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i) only)
14.Rauschunterdrückung (WIND CUT)
(siehe Seite 53)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 52)
16.
Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY)
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
(siehe Seite 74)
17.Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18.Bandzählwerk
19.Betriebsmodus
20.Bandlaufgeschwindigkeit
21.Fotoaufnahmemodus
22.Selbstauslöser und Verzögerungstimer
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (siehe Seite 20)
23.
Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 48)
Page 19
ENGLISHDEUTSCH
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
A. Folder number-file number (see page 85)
B. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
OSD in M.REC mode
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus
EBD C
SF
3 5 2 2 min
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 94)
G. Print Mark (see page 93)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
10 . J A N . 2 0 0 3
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
OSD in M.PLAY mode
Press the DISPLAYbutton on the left side panel.
H
F
SLIDE
G
0 0 1
MEMORY STICK !
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and the
key input is displayed for 3 seconds then
turned off.
In PLAYER mode: When you press any
1 0 0 - 0 0 0 1
A
10 . J A N . 2 0 0 3
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 54)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 56)
(only in CAM/M.REC mode)
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen
Sie das Menü und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü
DATE/TIME (siehe Seite 54).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im
Modus CAM und M.REC, siehe Seite 56).
C. Speicheranzeige für Memory Stick
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Qualität
I
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 94)
G. Druckmarke (PRINT MARK)
(siehe Seite 93)
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)
I. MPEG4-Bildformat
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
●
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
Im Aufnahmemodus (CAM): Die
Modi STBY, REC und EASY.Q werden
immer auf dem Monitor angezeigt, auch
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet
sind. Jeder Tastendruck wird für drei
Sekunden angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn
Sie eine Funktionstaste drücken, wird
diese Funktion für drei Sekunden auf dem
Monitor angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
1919
Page 20
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the LCD.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
✤ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders.
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
✤
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein!
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
X2
A.DUB
SEARCH
F.ADV
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die SelbstauslöserFunktion zu aktivieren.
- Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.
- In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.
- Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
STAR T/STOP.
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öf fentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Anschließend beginnt die Aufnahme.
die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.
Page 21
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Lithiumbatterie einsetzen
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, erscheint anstelle von
Datum und Uhrzeit die Anzeige ”---”, wenn die Funktion
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) aktiviert wird (Einstellung ON).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so ein,
dass die Seite mit der positiven
Markierung ( ) nach außen zeigt.
3. Schließen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
Hinweis Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig
einzusetzen!
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren!
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
2121
Page 22
ENGLISHDEUTSCH
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Attaching the Lens Cover
1234
Halteschlaufe einstellen
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der
Halteschlaufe sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- die Zoomtasten und die Taste START/STOPdrücken, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen Sie das Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf die richtige Länge ein, und
befestigen Sie das Klettband wieder.
c. Schließen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe wieder.
Objektivkappe aufsetzen
2222
Page 23
ENGLISHDEUTSCH
MEMORY
STICK
TAPE
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note
■
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
(When the battery is attached on
the set, you should keep outside
the projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY STICK position.
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Stromversorgung des Camcorders
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an
den Netzadapter an.
2 . Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
Hinweise
Stecker und Steckdose können je nach
Land unterschiedlich ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die DCBuchse des Camcorders an.
(Wenn der Akku an den Camcorder
angeschlossen ist, achten Sie
darauf, dass die Ausbuchtung am
Stecker wie in der Abbildung zu
sehen nach außen zeigt.)
4. Schalten Sie am Camcorder den
Aufnahmemodus (CAM) oder
den Wiedergabemodus (PLAYER)
ein. Drücken Sie dazu die Zunge
des Betriebsmodus-Schalters
herunter, und drehen Sie
gleichzeitig den BetriebsmodusSchalter auf CAM bzw. PLAYER.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera
verwenden
✤ Wenn Sie das Gerät als Camcorder
verwenden möchten, stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera
(DSC – Digital Still Camera) verwenden möchten,
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK. (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
2323
Page 24
ENGLISHDEUTSCH
TAPE
EJECT
VOL/M
CHARGE
Camcorder vorbereitenPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤
The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is
charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
2424
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare.
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab.
- welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
- wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit
Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose
an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die DC-Buchse des
Camcorders an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
BlinkfrequenzLadestand
Einmal pro SekundeUnter 50 %
Zweimal pro Sekunde50% ~ 75%
Dreimal pro Sekunde75% ~ 90%
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%
Eine Sekunde lang an, Fehler – Akku und Anschlusskabel
eine Sekunde lang auslösen und neu anschließen.
5
■
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
■
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich
der Akku allmählich.
Hinweise
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des
Ladevorgangs vom Camcorder.
Page 25
ENGLISHDEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS70
SB-LS110
time
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 40min
Notes
■
You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Continuous recording time
LCD ON
Approx.
1hr
Approx.
1hr 30min
VIEWFINDER ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
✤ Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach
Verwendung.
Zeit
Ladezeit
Akku
SB-LS70
SB-LS110
ca. 90 Min.
ca. 100 Min.
Hinweise
■
Verwenden Sie ausschließlich Lithium-Ionen-Akkus vom Typ
SB-LSXXX.
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0°C und 40°C auf.
■
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur
unter 0°C auf.
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
■
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle
(z. B. Feuer).
■
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku
weder Druck noch Hitze aus.
■
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem
Metallgegenstand).
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
ca. 60 Min.
ca. 90 Min.
ca. 90 Min.
ca. 120 Min
2525
Page 26
ENGLISHDEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged. (SB-LS110 only)
2626
Akku-Ladestandsanzeige
•
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im
Akku vorhanden ist.
a
b
c
d
e
✤ Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
✤ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
und den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark
verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
Schieber für Akku-Betriebszustand
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku
aufgeladen oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.
(nur SB-LS110)
Page 27
ENGLISHDEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECTswitch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you can hear a “click”.
Note
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben
2
4
Hinweise
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Löschschutz aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
• Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
magnetischen Feldern auf.
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder
staubigen Orten.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen
Sie sie vor Stößen.
Sie den Schalter TAPE EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie das Kassettenfach.
- Der Kassettenhalter wird
automatisch ausgefahren.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,
dass das Kassettenfenster nach außen und
die Schutzlasche nach unten zeigt.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig
an der mit PUSH (Drücken)
gekennzeichneten Stelle gegen den
Camcorder, bis der Kassettenhalter
einrastet.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Die Klappe muss hörbar einrasten.
2727
Page 28
ENGLISHDEUTSCH
FADE
S.SHOW
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS CAP.
3. Set the power switch to the
CAM position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOPbutton.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder
2
an die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss,
siehe Seite 23).
■
Legen Sie eine Kassette ein
(siehe Seite 27).
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab.
3
3. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAM.
■
Klappen Sie den LCDMonitor aus.
■
Stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
Überprüfen Sie, ob auf dem
Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft)
■
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
■
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCDMonitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
STAR T/STOP erneut.
■
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
angezeigt wird.
2828
Page 29
ENGLISHDEUTSCH
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
This Auto Power OFF feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAM.
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
Hinweis
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
2929
Page 30
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or
Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
3030
Tipps für gute Aufnahmen
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
■
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor,
und richten Sie ihn aus.
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte und den integrierten
Sensor für die Fernbedienung nicht zu berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
7. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
Aufnahmen mit Suchermonitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,
und halten Sie Ihn fest.
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte und den integrierten
Sensor für die Fernbedienung nicht zu berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die
Augenpartie, so dass sich der Suchermonitor direkt vor
Ihrem Auge befindet.
Page 31
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
LCD ADJUST
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAM position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so
that VIEWER is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so
that LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that
it highlights the menu item you want
to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
LCD-Monitor einstellen
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen
wiedergeben.
✤ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in
Innenräumen oder im Freien):
■
Helligkeit
■
Farbsättigung
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
■
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,
während ein Band abgespielt wird.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor
auf. Der Monitor schaltet sich ein.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option VIEWER,
und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
5. Wählen Sie mit dem Menü-
VP-D270(i) only
*
Einstellrad die Option LCD
ADJUST aus.
6. Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die gewünschte
Menüoption aus: BRIGHT
SELECT (Helligkeit auswählen),
BRIGHT ADJUST (Helligkeit
einstellen) oder COLOUR
ADJUST (Farbsättigung).
3131
Page 32
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR button again.
■
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT
(VP-D270(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push
the MENU SELECTOR to save the setting.
- When you use the LCD BACK LIGHTmode in a dark
location or indoors, viewing the image may be difficult.
(VP-D270(i) only).
■
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of
BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST.
■
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Einfache Aufnahmen erstellen
8 . Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen)
können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER
oder BACK LIGHT (Gegenlicht) (nur VP-D270(i)) wählen.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu
speichern.
- Wenn die Einstellung BACK LIGHTaktiviert ist, ist die
Anzeige auf dem LCD-Monitor bei Dunkelheit oder in
Innenräumen nur schwer erkennbar (nur VP-D270(i)).
■
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.
■
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und
35 einstellen.
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Using the VIEWFINDER
✤ At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
is closed.
✤ At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is
closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
3232
Suchermonitor einstellen
✤ Im Wiedergabemodus (PLAYER) schaltet sich der Suchermonitor
bei geschlossenem LCD-Monitor ein.
✤ Im Aufnahmemodus (CAM) schaltet sich der Suchermonitor ein,
wenn der LCD-Monitor geschlossen oder um 180° gegen den
Uhrzeigersinn gedreht ist.
Fokus einstellen
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der
Unterseite des Suchers nach links oder
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe
Abbildung).
Page 33
ENGLISHDEUTSCH
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
FWD
SEARCH
REV
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
■
A confirmation sound beeps.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
■
You can view the picture you recorded on the LCD.
■
To stop the PLAYoperation, press the (STOP) button.
Notes
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
■
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
1
2
4
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
✤ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie die Zunge des BetriebsmodusSchalters herunter, und stellen Sie ihn auf die
Position PLAYER.
■
Das Bestätigungssignal ertönt.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein
(siehe Seite 27).
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors an.
4. Drücken Sie die Rückspultaste (REW), um
die Kassette an den Anfang der Aufnahme
zurückzuspulen.
■
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken
Sie die Taste (STOP).
■
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um
die Wiedergabe zu starten.
■
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
■
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
Hinweise
■
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein
Fernsehgerät oder einen Videorekorder an (siehe Seite 70).
■
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung (siehe Seite 72).
Sie die Taste (STOP).
3333
Page 34
ENGLISHDEUTSCH
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
FADE
BLC
TAPE
EJECT
MENU
S.SHOW
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
S.SHOW
FWD
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
■
If you close the LCD while playing,
you will not hear sound from the speaker.
Notes
■
When the cable is connected to the AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
■
If a cable is connected to the AV jack,
you can hear sound from the speaker when
AV IN/OUTMODE on MENU is set to AV IN.
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
■
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the AV jack.
3434
2
3-1
<3-2>
Einfache Aufnahmen erstellen
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
✤ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
✤ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen”
beschrieben (siehe Seite 31).
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus
(PLAYER).
■
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen,
wird der Ton über den integrierten Lautsprecher
wiedergegeben.
- Führen Sie die folgenden Schritte durch,
um im Wiedergabemodus (PLAYER) die
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den
Ton auszuschalten.
- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das
Band abzuspielen.
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine LautstärkeAnzeige. Die Lautstärke kann auf einen Wert
zwischen 00 und 19 eingestellt werden.
Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.
■
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCDMonitor schließen, wird der Lautsprecher
ausgeschaltet.
Hinweise
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse
des Camcorders anschließen, wird der integrierte
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet. Die
■
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über den
integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen Sie im
Menü die Option AV IN/OUT auf AV IN (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
■
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton wieder
über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
Funktionen
Datentyp für die Wiedergabe
auswählen (MPEG4, PHOTO)
Bilder auf dem Memory Stick zum
Drucken markieren
Bilder vor versehentlichem Löschen
schützen
Optionen zur Benennung von
Dateien
Helligkeit und Farben des LCDMonitors einstellen
Anzeige von Datum und Uhrzeit
einstellen
Monitoranzeigen auf einem angeschlossenen
Fernsehgerät ein-/ausschalten
Betriebsmodus
P
L
C
A
A
Y
M
E
R
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
S
M
M
e
.
.
i
P
R
L
t
E
A
C
Y
e
(1)
(1)
✔
99
✔
87
✔
98
✔
93
✔
94
✔
✔
86
✔
95
✔
96
✔
✔
31
✔
✔
54
✔
✔
55
verfügbar.
(2)
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D200i/D230i/D250i/D270i
verfügbar.
Betriebsmodus wählen
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem BetriebsmodusSchalter und dem Funktionsschalter ein. Mit dem Betriebsmodus-Schalter
wählen Sie den Aufnahmemodus (CAM) oder den Wiedergabemodus
(PLAYER).
Nur bei VP-D230(i), VP-D250(i) und VP-D270(i):
Mit dem Funktionsschalter stellen Sie ein, ob Sie eine Kassette (TAPE)
oder den Memory Stick (MEMORY STICK) verwenden. Dann stehen die
folgenden vier Betriebsmodi stehen zur Verfügung:
CAM: Aufnahme auf Kassette; PLAYER: Wiedergabe von Kassette;
M.REC: Aufnahme auf Memory Stick; M.PLAY: Wiedergabe vom
Memory Stick.
Page 37
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
Availability of functions in each mode
Requested
Operating
Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital functions
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
Notes
■
When a menu item on the LCD is marked with an ,
that item cannot be activated.
■
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digital
special
effects
O
O
✕
O
✕
X
CAPTURE
Weiterführende Funktionen
●
Menüoptionen einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
NIGHT
O
O
O
O
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad
aus. Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad, um die ausgewählte
Option zu aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
●
Funktionen kombinieren
Gewünschte
Aktive
Funktion
Digitale Spezialeffekte
Funktion
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
NIGHT CAPTURE
Digitale Funktionen
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digitale
Spezial-
effekte
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
✕ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
* : Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen
der aktiven Funktion werden gespeichert).
Hinweise
■
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
■
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
NIGHT
CAPTURE
O
O
✕
O
✕
X
O
O
O
O
3737
Page 38
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
Advanced Recording
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY
modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
■
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
■
The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, push the MENU button.
3838
Weiterführende Funktionen
●
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
✤ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und
Uhrzeit ein.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option CLOCK SET aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Einstellmenü zu öffnen.
■
Sie können jeweils den blinkenden Wert
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Der Tag blinkt.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag
und Uhrzeit ein.
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige
automatisch wieder zum Untermenü.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Page 39
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Advanced Recording
●
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
✤ The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAYmodes.
✤ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Weiterführende Funktionen
●
WL.REMOTE (Fernbedienung) ( nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the
remote icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus, und drücken Sie auf
das Menü-Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
■
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann
versuchen, die Fernbedienung zu verwenden,
blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die
Fernbedienung auf dem
LCD-Monitor und wird dann wieder
ausgeblendet.
3939
Page 40
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Advanced Recording
●
BEEP SOUND
✤ The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAYmodes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
Weiterführende Funktionen
●
BEEP SOUND (Signalton)
✤ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAM)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP
SOUND from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
■
You will hear a Beep Sound when you select
the ON setup.
■
When you press the START/STOP button to
start recording,
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t
hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
4040
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um den
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.
■
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt
ein Signalton.
■
Wenn Sie durch Drücken der Taste
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,
wird die Option BEEP SOUND automatisch
deaktiviert (Einstellung OFF).
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Page 41
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Advanced Recording
●
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
Weiterführende Funktionen
●
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton;
nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤ Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die
Funktion PHOTO aktiviert ist.
✤ Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein
Foto aufnehmen.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON
and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um
zwischen den Optionen ON und OFF
umzuschalten.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
4141
Page 42
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Advanced Recording
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM
mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set
DEMONSTRATION ON.
■
Press the menu button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
Notes
■
The DEMONSTRATION function only works
without a TAPE installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
4242
Weiterführende Funktionen
●
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus
(CAM) befindet.
✤ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Demo-Funktion einzuschalten (Einstellung ON).
■
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
wieder zu schließen.
■
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,
deaktivieren Sie die Menüoption
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
Hinweise
■
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar , wenn keine Kassette eingelegt ist.
■
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach
Einschalten des Aufnahmemodus (CAM) länger als zehn Minuten
nicht benutzt wird.
■
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
■
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
Page 43
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAM mode only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
■
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
Weiterführende Funktionen
●
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
✤ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
(CAM) verfügbar.
✤ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen
anpassen.
✤ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
■
Belichtungsprogramm AUTO
- Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
-Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm SPORTS ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
■
Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
- Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
■
Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
- Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der
Hintergrund sind.
■
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
4343
Page 44
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight
CAMERA and push the MENU SELECTOR.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR,
select the PROGRAM AE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE
function does not work.
■
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
4444
Belichtungsprogramm einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
3. Wählen Sie im Untermenü die
Option PROGRAM AE.
4 . Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad ein
Belichtungsprogramm aus.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu
bestätigen.
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Belichtungsprogramme nicht verfügbar.
■
Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
Page 45
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
■
AUTO (): This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
HOLD ():This fixes the current WHITE BALANCE value.
■
INDOOR (): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
-Under halogen or studio/video lighting
-Subject is of one dominant colour
-Close ups
■
OUTDOOR () : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
-In daylight, especially for close up and
where the subject is of one dominant colour.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE
BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
When NIGHT CAPTURE is set to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
■
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY
mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
Weiterführende Funktionen
●
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
✤ Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAM)
und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:
■
AUTO (): Automatischer Weißabgleich.
■
HOLD (): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
■
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
- bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung
- bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe
- bei Nahaufnahmen
■
OUTDOOR ( ): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
- Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen
und Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen
Weißabgleich-Modus aus.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE
nicht verfügbar.
■
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY -Modus nicht verfügbar .
■
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).
■
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den
Weißabgleich erneut vor.
■
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die
besten Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
4545
Page 46
ENGLISHDEUTSCH
T
W
T
W
T
W
T
W
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Digital Zoom works in CAM mode only.
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
1-11-2
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
4646
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
✤ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
Ein- und Auszoomen
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen verändern.
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre
Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
✤ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark
und vermindert die maximale Aufnahmezeit.
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in die
gewünschte Richtung. Um langsam zu
zoomen, verschieben Sie den Einsteller nur
leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen
verschieben Sie den Einsteller bis zum
Anschlag.
Die Zoomposition wird auf dem Monitor
abgebildet.
TELE
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv erscheint
näher.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv erscheint
weiter entfernt.
WIDE
Hinweis
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und
Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.
Page 47
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Digital Zoom
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with
DIGITALZOOM for picture stability. (see page 48)
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 800x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Digitaler Zoom
✤ Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
✤ Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.
✤ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 48).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option
D.ZOOM aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren
(Einstellung OFF).
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
4747
Page 48
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
●
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤ The DIS function works in CAM mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to
CAMERA and push the MENU SELECTOR.
■
The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the
DIS function, push the MENU SELECTOR.
■
The DIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
■
The setting switches between ON/OFF each
time you push the MENU SELECTOR.
■
The DIS function will not turn off during the
Recording.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
4848
Weiterführende Funktionen
●
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
✤ Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen
werden.
✤ Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
■
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
■
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
■
Aufnahmen im Gehen
■
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DIS aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
■
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken
Sie auf das Menü-Einstellrad erneut
(Einstellung OFF).
■
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
wechselt die Einstellung zwischen ON (EIN)
und OFF (AUS).
■
Die Bildstabilisierung (DIS) kann während einer
Aufnahme nicht ausgeschaltet werden.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
■
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
Page 49
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAM mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddishbrown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the
images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colours.
a
ef
g
i
Weiterführende Funktionen
●
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
✤ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
✤ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
✤ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
b
dc
h
a. ART
Die Aufnahme wird mit einem Pop-ArtEffekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen
Linie in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Die Bilder werden in Schwarzweiß
angezeigt und aufgenommen.
g. EMBOSS (3D)
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes
werden durch einen dunklen Streifen
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie
bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
In diesem Modus können Sie die
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung
stehen die Optionen rot, grün, blau und
gelb.
4949
Page 50
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
5050
Digitaleffekt wählen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE
SELECT aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Digitaleffekt aus.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um
die Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Digitaleffekte nicht verfügbar .
■
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
✤ The REC MODE function works in both CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
■
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Weiterführende Funktionen
●
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
✤ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/
D230i/D250i/D270i).
✤ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und
Long Play (LP).
■
SP (Standard Play): In diesem Modus können
auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten
aufgezeichnet werden.
■
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM oder PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC
MODE aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
wird zwischen den Einstellungen SP und
LP für die Bandlaufgeschwindigkeit
umgeschaltet.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten
idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen).
■
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt
■
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
5151
Page 52
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB
■
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5252
(SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Weiterführende Funktionen
●
AUDIO MODE (Audiomodus)
✤ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
✤ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
■
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
aufzeichnen.
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
■
aufnehmen.
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO
MODE aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
wird zwischen den Einstellungen 12 Bit und
16 Bit für den Audiomodus umgeschaltet.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 53
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
Weiterführende Funktionen
●
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
✤ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
✤ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige
tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU SELECTOR.
■
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
■
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND
CUT aus.
5. Durch Druck auf das Menü-Einstellrad schalten
Sie die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
■
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung
erscheint auf dem Monitor die Anzeige .
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
■
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in
der Nähe von Gebäuden.
5353
Page 54
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Advanced Recording
●
DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAYmodes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME
mode.
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the menu list and
push the MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
The DATE/TIME is not affected by the
OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
■
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 38.
5454
Weiterführende Funktionen
●
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
✤ Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAYModus verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DATE/TIME aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
■
Sie können zwischen vier verschiedenen
Optionen wählen:
- OFF
- DATE (nur Datum)
- TIME (nur Uhrzeit)
- DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
■
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,
wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet
■
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die
Anzeige “- - -”:
- wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
- wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit
gemacht wurde.
- wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
■
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 38).
(Taste DISPLAY).
Page 55
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC
and M.PLAYmodes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and
TV .
■
Use the DISPLAYbutton located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/View Finder/TV.
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAYmode.
Weiterführende Funktionen
●
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
✤ Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten
angezeigt werden.
■
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCDMonitor bzw. dem Suchermonitor.
■
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines
angeschlossenen Fernsehgeräts.
■
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät
ausschalten.
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahmeoder Wiedergabemodus (CAM oder PLAYER)
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the
MENU SELECTOR.
■
The DISPLAYmode switches between
ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
TV DISPLAYaus, und drücken Sie auf das Menü
Einstellrad.
■
Bei jedem Druck auf das Menü Einstellrad
schalten Sie zwischen den Einstellungen
ON (ein) und OFF (aus) um.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
5555
Page 56
ENGLISHDEUTSCH
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using Quick Menu(Navigation Menu)Kurzmenü verwenden
✤ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
DATE/TIME (see page 54)
- Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in the
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
■
WL.REMOTE ()
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
- Each time you select WL.REMOTE and push the
MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
switched to either enabled () or disabled () .
■
DIS ()
- Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
■
DSE (Digital Special Effect) (see page 49)
- Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 43)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
5656
✤ Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus (CAM) und
M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit
dem Menü-Einstellrad anpassen.
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
■
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
- Wenn Sie DATE/TIME wählen und auf das
Menü-Einstellrad drücken, wechselt die
Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE –
TIME – DATE/TIME – OFF.
- Wenn Sie WL.REMOTE wählen und auf das
Menü-Einstellrad drücken, wird die
Fernbedienung aktiviert () bzw. wieder
deaktiviert ().
■
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ()
- Wenn Sie DIS wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,
wird die Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
■
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 49)
- Wenn Sie DSE wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,
wird der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.
■
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 43)
- Wenn Sie PROGRAM AE wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt
haben.
(siehe Seite 54)
Page 57
ENGLISHDEUTSCH
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 45)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)
- Each time you select FOCUS and push the MENU
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
(MF) or Auto Focus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting () icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
Notes
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
■
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
WHT. BALANCE
DSE
PROGRAM AE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
Weiterführende Funktionen
■ WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 45)
- Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü-
Einstellrad drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Weißabgleich-Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurzmenü nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen
Weißabgleich-Modus (nicht AUTO) gewählt haben.
■ FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 61)
- Wenn Sie FOCUS wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, wird zwischen manueller Fokussierung (MF) und
Autofokus ( ) umgeschaltet.
■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
- Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol
( ) aus und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Kurzmenü aufrufen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu ändern.
Hinweise
■
Das Kurzmenü ist im EASY-Modus
nicht verfügbar.
■
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS
(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht
WL.REMOTE
DATE/TIME
verfügbar.
Um das Kurzmenü zu verwenden,
schalten Sie wieder zur automatischen
Fokuseinstellung um.
5757
Page 58
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.
✤ The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon () on, and then
push the MENU SELECTOR.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
■
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon () and push the
MENU SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball : 1/120
Notes
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
■
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
■
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the
EASY, SLOW SHUTTER modes.
■
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
5858
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
✤ Die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) können Sie nur im
Aufnahmemodus (CAM) einstellen.
✤ Die Blende (EXPOSURE) können Sie im Aufnahmemodus (CAM) und
im M.REC-Modus einstellen.
✤ Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.
✤ SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet
bzw. deaktiviert.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis das Symbol angezeigt wird.
Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
■
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER
SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende
Werte zur Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 oder 1/10000.
■
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00
und 29 eingestellt werden.
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das Symbol ()
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Empfohlene Belichtungszeiten
✤ Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.
✤ Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende
Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.
✤ Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.
Hinweise
■
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen
möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während die Anzeigen zur
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet
sind.
■
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die
Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell
eingestellten Werte Vorrang.
■
Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.
■
Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch eingestellt, wenn Sie
die Funktion NIGHT CAPTURE oder SLOW SHUTTER aktivieren oder in
den EASY-Modus schalten.
■
Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben, achten
Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.
Page 59
ENGLISHDEUTSCH
SLOW
SHUTTER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,
1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
■
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
✤ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
✤ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird
die Belichtungszeit zwischen folgenden
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion
ausgeschaltet ist (Off).
Hinweise
■
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen
Zeitlupeneffekt.
■
Die Funktion SLOW SHUTTER steht im EASY-Aufnahmemodus
nicht zur Verfügung.
5959
Page 60
ENGLISHDEUTSCH
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
EASY
MULTI
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■
The EASY mode only operates in CAM mode.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 54)
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
and then turns the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Notes
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
■
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
6060
EASY mode off.
✤ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
■
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und
folgende Einstellungen aktiviert:
■
Anzeige von Akkuladestand,
Aufnahmemodus, Bandzählwerk und
Datum/Uhrzeit; Aktivieren der
Bildstabilisierung DIS ().
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige
EASY.Q.
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt
wurden (siehe Seite 54).
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
Sie die Taste START/STOP.
■
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.
■
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht
deaktiviert werden.
■
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.
Hinweise
■
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. MENU, BLC, MF/AF).
- Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
■
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus
neu vorgenommen werden.
Page 61
ENGLISHDEUTSCH
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
ME
FWD
SEARC
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)
✤ The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic
focusing difficult and/or unreliable.
a
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
c
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
1
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
2
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down until
the FOCUS is highlighted and then push the
MENU SELECTOR.
■
M. FOCUS(MF) will display.
3. Move the MENU SELECTOR up or down
until the object is in focus.
■
4. To return to AF (Auto Focus: ),
push the MENU SELECTOR again.
Zoom out a little if focusing is difficult.
M. FOCUS
✤ Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie
sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen
konzentrieren können.
✤ Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
b
Autofokus (AF)
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im
Umgang mit dem Camcorder haben, ist
die Verwendung der Funktion Autofokus
empfehlenswert.
Manuelle Fokussierung (MF)
d
3
✤ In den folgenden Fällen können Sie
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild
befinden, die sich in unterschiedlicher
Entfernung vom Camcorder befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee
befindet.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder
glänzend sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in
ständiger oder sehr schneller Bewegung
befinden, z. B. Sportler oder eine
Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAM.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option FOCUS aus, und drücken Sie auf
das Menü-Einstellrad.
■
Die Anzeige M. FOCUS (MF) erscheint.
3. Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf
abgebildet ist.
■
Wenn die manuelle Fokussierung
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,
und versuchen Sie es erneut.
4. Um den Autofokus AF ( ) wieder zu
aktivieren, drücken Sie nochmals auf das
Menü-Einstellrad.
6161
Page 62
ENGLISHDEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAM/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Notes
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does
not work.
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
6262
BLC (Gegenlichtausgleich)
* BLC on* BLC off
■
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar
■
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im
Hintergrund bedeckt ist.
■
Die Beleuchtung ist zu hell.
■
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten
Hintergrund.
Hinweise
■
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
■
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) und im
M.REC-Modus verfügbar.
✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der
Hintergrund ist:
■
Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
■
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
■
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv
bei Gegenlicht besser abgebildet.
Page 63
ENGLISHDEUTSCH
FADE
S.SHOW
FADE
S.SHOW
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Fade In and OutFADE (Einblenden und Ausblenden)
✤ The FADE function works in CAM mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
Hold down the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
STBY
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme
die Taste FADE gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
REC
REC
STBY
und lassen Sie gleichzeitig die Taste
FADE los.
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste FADE.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,
drücken Sie die Taste START/STOP,
um die Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
6363
Page 64
ENGLISHDEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
MENU
S.SHOW
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in
SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■
If you want to use an external microphone, connect
the microphone to the external MIC input jack on
the camcorder.
■
When you wish to dub using the External A/V input,
connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder
by inserting the AUDIO/VIDEO cable into the AV
Jack at the front side of the camcorder.
(VP-D230i/D250i/D270i only)
-Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
-Move the MENU SELECTOR to highlight
AV IN/OUTand push the MENU SELECTOR
to select AV IN/OUT.
-Push the MENU SELECTOR to select
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
AV IN.
timeframe of the scene to be dubbed.
scene.
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
The camcorder is in a ready-to-dub state for
dubbing.
dubbing.
■
Press the (STOP) button to stop the
dubbing.
(VP-D230i/D250i/D270i only)
Notes
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
■
You must use the external microphone jack size of below 11.5Ø.
■
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D230i/D250i/D270i only)
■
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LPmode or 16 bit mode.
6464
Nachvertonung
✤ Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
✤ Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit-
Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
✤ erwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon, ein
externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
✤ Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Ton nachträglich aufzeichnen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
■
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
möchten, schließen Sie es an den Eingang MIC
des Camcorders an.
■
Wenn Sie den Audio/Video-Eingang
verwenden möchten, schließen Sie das
Audio/Video-Kabel an die AV-Buchse auf
der Vorderseite des Camcorders an
(nur VP-D230i/D250i/D270i).
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem
Audio (R)Audio (L)
AV IN
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die Nachvertonung zu starten.
■
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).
Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie
anschließend auf das Menü-Einstellrad.
- Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
AV IN/OUTaus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
- Aktivieren Sie durch Drücken des Menü-
Einstellrads die Option AV IN.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), und
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
nachvertonen möchten.
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie
die Taste (PLAY/STILL) erneut, um in den
Pausenmodus zu wechseln.
4.
Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB.
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.
Hinweise
■
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten
Kassette aktiviert ist.
■
Für die externe Mikrofonbuchse müssen Sie eine Steckergröße von unter
11,5 ø verwenden.
■
Wenn Sie über den AV-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Audio/VideoKabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll (nur VP-D230i/D250i/D270i).
■
Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine
Nachvertonung nicht möglich.
Page 65
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
und drücken Sie die Taste MENU.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
Audio-Kanal für die Wiedergabe aus.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Auswahl zu bestätigen.
- SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
- SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich
aufgezeichneten Tons.
- MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe
von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das nachvertonte
Band wiederzugeben.
Hinweis
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND [ 2 ]
oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.
2. Reless the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
■
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
■
The MENU list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
push the MENU SELECTOR.
■
Or press the PHOTO SEARCH button on the
remote control. (VP-D230(i)/250(i)/270(i) only)
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on
the LCD while you are searching.
■
6666
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).
Fotoaufnahme suchen
✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie
gedrückt.
■
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
■
Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen
möchten, lassen Sie die Taste los.
2. Zum Aufzeichnen des Bilds lassen Sie die Taste
PHOTO kurz los, und drücken Sie sie innerhalb
der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
■
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang
aufgezeichnet.
1 . Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
SEARCH aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Oder: Drücken Sie die Taste PHOTO
SEARCH auf der Fernbedienung
(nur VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i)).
5. Suchen Sie mit den Tasten(FF) und
(REW) nach dem Foto.
■
Während der Suche wird der Suchvorgang
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
■
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der
Camcorder das Foto an.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,
drücken Sie die Taste (STOP).
Page 67
ENGLISHDEUTSCH
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ONOFF
NIGHT CAPTURE
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAM/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
■
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on
the LCD monitor.
■
The infrared(invisible rays) light is turned on
automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the
NIGHT CAPTURE switch to OFF.
✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) und im M.RECModus verfügbar.
✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf
ON.
■
Die Anzeige NIGHT CAPTURE erscheint auf
dem LCD-Monitor.
■
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht)
wird automatisch eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE
auszuschalten, schieben Sie den Schalter NIGHT
CAPTURE auf OFF.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
■
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
■
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NIGHT CAPTURE function, focus manually.
■
Do not cover the Infrared Light with the hand.
Hinweise
■
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
■
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
■
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
■
Bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE ist die
automatische Fokussierung möglicherweise nur schwer möglich.
Fokussieren Sie dann manuell.
■
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte nicht mit den Händen zu
bedecken.
6767
Page 68
ENGLISHDEUTSCH
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
ONOFF
NIGHT CAPTURE
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
POWER NIGHT CAPTURE
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT
CAPTURE switch is turned on.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then
press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHTCAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared light is about
3 m (about 10 feet).
■
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
■
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
6868
(1/25 ➝ 1/6) to obtain better quality recordings.
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)
✤ Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
✤ Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der
Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.
✤ Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf
dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
✤ Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten, wird
das Symbol POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-Monitor
ständig angezeigt.
1.
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW
SHUTTER.
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die
Aufnahme stärker belichten.
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT
CAPTURE verwenden, wirkt das Bild ähnlich
wie in Zeitlupe.
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,
bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT
CAPTURE auf OFF.
Hinweise
■
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
■
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
■
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
■
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie
mit der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit
(1/25 ➝ 1/6), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.
Page 69
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
12
3
5
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am
Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder
verbunden ist.
4
Aufnahmewinkel möglich.
Hinweis
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
4. Selbstaufnahme
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf
den LCD-Monitor.
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf
den LCD-Monitor.
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von
der Objektivseite aus) auf den LCDMonitor.
■
Für manche Aufnahmen ist der LCDMonitor ungeeignet. Verwenden Sie
dann den Suchermonitor.
6969
Page 70
ENGLISHDEUTSCH
WiedergabePlayback
Tape Playback
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
AUDIO/VIDEO cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L)
■
The red plug : Audio(R)
TV
- If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR
and the white plug (Audio L) to the
audio input of the TV or VCR.
✤ You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape.
Notes
■
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
■
Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio
cable.
■
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound
from the speakers of CAMCORDER.
7070
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
Aufnahmen wiedergeben
✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn
Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können,
müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten
Farbsysteme kompatibel sein.
✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf einem
Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Verbinden Sie Camcorder und
1.
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Camcorder
✤ Sie können auch den Scart-Adapter verwenden.
den Video- bzw. AV-Modus.
■
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.
Hinweise
■
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist,
verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel. Auf
diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
■
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide Geräte
zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen, wird der
integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
■
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (L)
■
Roter Stecker: Audio (R)
–
Um den Camcorder an ein MonoFernsehgerät oder einen MonoVideorecorder anzuschließen, verbinden
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang des Fernsehgeräts bzw.
des Videorecorders und den weißen
Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.
Page 71
ENGLISHDEUTSCH
WiedergabePlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with
the AUDIO/VIDEO cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L) - Mono
■
The red plug : Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
VCR
TV
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder
an das Fernsehgerät anschließen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
1. Verbinden Sie Camcorder und
Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.
■
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (L) - Mono
■
Roter Stecker: Audio (R)
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorecorder an.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
■
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.
■
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die
Videorecorder ein.
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Wiedergabe
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben,
schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabemodus (PLAYER).
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme
mit den Tasten (FF) und (REW).
4. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
■
Wenige Sekunden später wird das
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät
■
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
angezeigt.
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Hinweis
■
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
7171
Page 72
ENGLISHDEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FW
D
SEARCH
REV
WiedergabePlayback
Various Functions while in PLAYER mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing (FF) or(REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume
normal playback, release the button.
✤ Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten
auf Standbild (STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
Standbild (Pause)
✤ Zeitlupe rückwärts
■
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
Taste (_).
■
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,
drücken Sie die Taste (+).
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste(PLAY /STILL).
✤ Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
✤ Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken
Sie während der Wiedergabe oder im
Zeitlupenmodus einmal die Taste (FF)
oder (REW).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
✤
Alternativ können Sie während der
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die
Taste (FF) oder (REW) gedrückt halten.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen
Sie die gedrückte Taste wieder los.
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
2. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the
MENU SELECTOR.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and push the MENU SELECTOR.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the
STOP button.
Notes
■
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
■
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
✤ Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds
anwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie die Option MIRROR, MOSAIC oder
OFF aus dem Untermenü aus, und drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden,
wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF,
oder drücken Sie die Taste STOP.
Hinweise
■
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,
die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder
übertragen werden.
■
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC
exportiert werden.
7575
Page 76
ENGLISHDEUTSCH
PB
ZOOM
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
T
W
WiedergabePlayback
PB ZOOM
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pushing the
MENU SELECTOR.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
■
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
■
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
7676
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie
das Bild verschieben.
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die
Vergrößerung auf einen Wert zwischen
1,2fach und 8,0fach einstellen.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in
den Pfeilrichtungen verschieben.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,
horizontal) auszuwählen, drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.
Hinweise
■
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den
Camcorder übertragen werden.
■
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen
PC exportiert werden.
Page 77
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
IN
Recording in PLAYER mode
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
Aufzeichnen im Wiedergabemodus
(PLAYER)
(nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the AUDIO/VIDEO cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab
closed into the camcorder.
■
If you want to record from a connected
VCR, insert a recorded VHS tape into the
VCR.
5. Push the MENU button, move the
MENU SELECTOR to highlight A/V and push
the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
AV IN/OUTand push the MENU SELECTOR
to select AV IN/OUT.
7. Push the MENU SELECTOR to select
AV IN.
■
“AV IN” and picture appear on the LCD monitor.
■
OUT: Releases the INPUT mode
8. Press the START/STOP button to set the
camcorder to REC PAUSE mode.
■
“P AUSE” on the LCD monitor.
9. Select the TV program or playback the VHS tape.
10. Press START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
11. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
■
When you record the images being played back on analog VCR, if
they are not being played back in normal speed, (for example,
more than double speed or slow playback), only gray image
appears on the camcorder.
■
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
VCR
TV
ANTENNA
✤ Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.
✤ Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät
aufzeichnen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
10. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
11. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Audio/Video-
Kabels an den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das
Fernsehgerät ein.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
■
Wenn Sie von einem angeschlossenen
Videorecorder aufzeichnen möchten,
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette in
den Videorecorder ein.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit
dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und
drücken Sie anschließend auf das Menü-Einstellrad.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A V
IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
7. Aktivieren Sie durch Drücken des Menü-Einstellrads
die Option AV IN.
■
Die Anzeige ”AV IN” und das Bild werden auf
dem LCD-Monitor angezeigt.
■
OUT: Eingangsmodus deaktivieren
8. Drücken Sie die Taste ST ART/ST OP, um den Camcorder in
den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu
schalten.
Die Anzeige ”PAUSE” erscheint auf dem LCDMonitor.
9. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
Hinweise
■
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das Band
nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte
Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild
angezeigt.
■
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät stellen Sie
die Option AV IN/OUT auf OUT.
7777
Page 78
ENGLISHDEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAYmode.
■
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
7878
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Anschluss an ein DV-Gerät
✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet,
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware
anschließen.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie
benötigen!
✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.
■
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
Anschluss an einen PC
✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im
Lieferumfang enthalten).
✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Hinweise
■
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
■
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.
■
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERAund
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394
abgeschaltet.
Page 79
ENGLISHDEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
●
System requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450Mhz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
●
Systemvoraussetzungen
■
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium III™ mit mindestens 450 MHz
■
Betriebssystem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
■
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
■
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
Recording with a DV connection cable
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of the
other DV device.
■
Make sure that DV IN appears on the
screen.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
■
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
■
Operations are not guaranteed for all the recommanded computer
environments mentioned above.
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/
Ausgang (DV IN/OUT) des
Camcorders mit Hilfe eines DVKabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem digitalen Ein-/
Ausgang des anderen DV-Geräts.
■
Überprüfen Sie, ob auf dem
Monitor die Anzeige DV IN
erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.
■
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste
STAR T/STOP.
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOP).
Hinweise
■
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
■
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
7979
Page 80
ENGLISHDEUTSCH
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
USB-Schnittstelle
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
System Requirements
■
CPU : Intel®Pentium III™ 450 processor
compatible or better
■
Operating system : Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM : 128 MB or more
■
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■
VIDEO : 65,000-colour or better video display card
■
Available USB port (V1.1)
■
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
■
Intel®Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective
owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
● Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen
✤ Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
MEMORY STICK auf einen PC übertragen. Dafür sind keine
Erweiterungskarten erforderlich.
✤ Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC
übertragen.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, DVC Media 5.1, Windows
Media Player 9.0, DirectX 9.0a) auf dem PC installieren. Eine
CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
Systemvoraussetzungen
■
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium III™
mit mindestens 450 MHz
■
Betriebssystem: Windows®98 SE, ME,
2000, XP
■
RAM: mindestens 128 MB
■
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
■
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
■
Freier USB-Anschluss (V1.1)
■
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
Hinweise
■
Intel®Pentium III™ ist eine Marke der Intel Corporation.
■
Windows®ist eine eingetragene Marke der Microsoft®Corporation.
■
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
■
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
8080
Page 81
ENGLISHDEUTSCH
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
USB-Schnittstelle
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Installing DVC Media 5.1 ProgramDVC Media 5.1 installieren
✤
✤ DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
✤ This explanation is based on Windows®98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD click “Run” on the Windows “Start”
menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:/setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
■
The program automatically checks and installs the
driver.
■
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows®98SE only)
■
DVC Media 5.1
■
DirectX 9.0a
■
Windows Media Player 9.0
■
Editing Software
Using the “PC camera” function
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
✤ When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤ The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
3.
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1 ist auf der mitgelieferten CD-ROM
(D:\help\) im Dateiformat PDF (Adobe Portable Document Format) enthalten.
Zum Öffnen der Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses
Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der
mitgelieferten CD-ROM enthalten.
✤
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen.
✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, trennen
Sie diese Verbindung vorher.
✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows®98 SE.
Programminstallation
Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.
1.
-
Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken
Sie in der Windows Taskleiste auf “Start”.
Klicken Sie anschließend auf “Ausführen”, um die Datei
SETUP.EXE auszuführen.
- Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:”
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes
ein: “D:/Setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol für die SoftwareKomponente, die Sie installieren möchten.
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten
■
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows®98SE)
■
DVC Media 5.1
■
DirectX 9.0a
■
Windows Media Player 9.0
■
Bildbearbeitungssoftware
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden
✤ Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
✤ Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-Funktionen
verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung zu einer
entsprechenden Website herstellen.
✤ Um bei Video-Chats bzw. Videokonferenzen auch Ton übertragen zu können,
schließen Sie das externe Mikrofon an die Soundkarte des PCs an.
✤ Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten Net-
Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.
✤ Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 ✕ 120 Pixel.
✤ Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller
und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE) deaktiviert.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das
andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
Treiber und installiert diese auf dem PC.)
Kameratreiber für USB-Anschluss
USB Streaming-Treiber
8181
Page 82
ENGLISHDEUTSCH
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
USB-Schnittstelle
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Using the “removable Disk” function
✤ You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the
other end to the USB connector on your computer.
Using the “USB streaming” function
✤ USB streaming data type is MPEG4.
✤ To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be installed
to the PC.
✤ You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC using
the USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still
image of the "jpg" file format at PC.
1.
Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the
other end to the USB connector on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
If you want the detailed description of USB streaming, reference the DVC
Media 5.1 User's Manual.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
-If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Disconnecting the USB cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select
[Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the W indows Splash
screen appears.
Notes
■
If you disconnect the USB cable from the PC or
the camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be
damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
-If this occurs, remove all USB devices from the
8282
PC and reconnect the camcorder.
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden
✤ Über einen USB-Anschluss können Sie Daten von einem Memory Stick ganz
einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu zusätzliche Steckkarten
benötigen.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM oder PLAYER.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und
das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
USB-Streaming verwenden
✤ Beim USB-Streaming wird das Datenformat MPEG4 verwendet.
✤ Um das USB-Streaming nutzen zu können, müssen auf dem PC DVC Media
5.1, DirectX 9.0a und Windows Media Player 9.0 installiert sein (auf der
mitgelieferten CD-ROM enthalten).
✤ Mit USB-Streaming können Sie Videoclips vom Camcorder auf dem PC
wiedergeben.
Außerdem können Sie Videoclips im Dateiformat ASF oder Einzelbilder im
Dateiformat JPEG auf dem PC speichern.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM oder PLAYER.
2. Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels mit dem
USB-Anschluss des Computers.
3. Führen Sie das Programm DVC Media 5.1 aus.
Ausführliche Informationen zum USB-Streaming finden Sie im Benutzerhandbuch zu
DVC Media 5.1.
Anschluss an einen PC
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des Camcorders an.
Wenn der Camcorder per USB-Kabel an einen PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
-
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und
dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE) deaktiviert.
USB-Kabel lösen
✤ Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel
folgendermaßen vom Gerät:
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus. Klicken Sie dann mit der rechten
Maustaste, und wählen Sie die Option [EJECT] (Ausgeben) aus.
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das USB-Kabel ab,
wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm angezeigt wird.
USB Cable
Hinweise
■
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder
und PC während der Datenübertragung abziehen,
wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten
können dabei beschädigt werden.
■
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an
den PC anschließen oder gleichzeitig andere USBGeräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.
-Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USBGeräte vom PC ab, und schließen Sie den
Camcorder erneut an.
Page 83
ENGLISHDEUTSCH
TM
TM
TM
TM
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images and MPEG4 movie
■
Single
■
Slide show (Still images only)
✤ Multi display
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Notes
■
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
■
“” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
■
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
●
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
●
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
●
“Memory Stick” PRO can not be used with this unit.
MEMORY STICK (nur VP-D250(i)/D270(i))
✤ Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,
können Sie auf dem Memory Stick speichern.
Funktionen des Memory Sticks
Terminal
Protection
tab
Hinweise
■
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
■
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint
die Anzeige “” auf dem Monitor.
■
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder
laden.
- Andernfalls können die Daten beschädigt werden.
■
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.
●
Memory Stick und sind Marken der Sony Corporation.
●
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise
Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Die Zeichen “™”und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem
Fall aufgeführt.
●
“Memory Stick PRO” ist nicht vorbereitet.
✤ Einzelbilder und MPEG4-Videoclips speichern
✤ Einzelbilder und MPEG4-Videoclips wiedergeben
■
einzeln
■
als Diashow (nur Einzelbilder)
✤ Bildübersicht anzeigen
✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Bilder vom Memory Stick löschen
✤ Bilder zum Ausdrucken markieren
✤ Memory Stick formatieren
8383
Page 84
ENGLISHDEUTSCH
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Inserting and ejecting the Memory Stick
● Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick
slot located right side of the camcorder,
in the direction of the arrow.
● Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Notes
■
If you set the camcorder to M.PLAYmode,
the last recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will
display on the screen.
■
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the
power or change the mode.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory
Stick.
You could lose data on the Memory Stick.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
■
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
■
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
8484
Memory Stick einlegen und entnehmen
● Memory Stick einlegen
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Schieben Sie den Memory Stick in
Pfeilrichtung in den Kartenschacht rechts am
Camcorder ein.
● Memory Stick entnehmen
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird
dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.
✤ Versuchen Sie niemals, den Memory Stick
herauszuziehen, ohne zuvor durch Drücken auf den
Memory Stick die Verriegelung gelöst zu haben.
Hinweise
■
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird
das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO
STORED PHOTO! oder NO STORED MPEG4!
■
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder
speichern, laden, löschen oder den Memory Stick formatieren.
■
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick
einlegen oder entnehmen.
Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.
■
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Stick nicht mit
Metall in Berührung kommen.
■
Biegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen
und setzen Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.
■
Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf,
wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie
Schäden durch statische Aufladung.
■
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei
Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen.
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten
Speichermedium.
■
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle
Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.
und angezeigt.
Page 85
ENGLISHDEUTSCH
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Structure of folders and files on the Memory Stick
✤ The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the Memory Stick.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Stick.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
■
Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Stick.
Image Format
✤ Still image
■
Images are compressed in JPEG (Joint
Photographic Experts Group) format.
■
The number of pixels are 640✕480 in each mode.
■
Amount of still images must be under 1.4MB.
✤ Moving Image
■
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
■
The number of pixels are 352✕288, 176✕144 in each mode.
Selecting the CAMCORDER mode
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
■
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
■
M.PLAYmode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick
✤ Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf
dem Memory Stick im Dateiformat JPEG
gespeichert.
✤ Videoclips werden auf dem Memory Stick im
Dateiformat MPEG4 gespeichert.
✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Verzeichnis zugeordnet.
■
Die Dateinummern DCAM0001 bis
DCAM9999 werden den Bildern in der
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.
■
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem
Memory Stick gespeichert; sie sind
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.
Bildformat
✤ Einzelbilder
■
Einzelbilder werden im JPEG-Format
(JPEG – Joint Photographic Experts Group)
■
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 ✕480.
■
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert
gespeichert.
werden.
✤ Videoclips
■
Videoclips werden im MPEG-Format (MPEG – Moving
Picture Experts Group) gespeichert.
■
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 ✕288 bzw.
176 ✕144.
Camcorder-Betriebsart einstellen
✤ Sie können diesen Camcorder als Digitalkamera (DSC)
verwenden.
✤ Um diesen Camcorder als Digitalkamera zu verwenden, stellen Sie
den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
■
M.REC-Modus (für Aufnahmen auf den Memory Stick)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
■
M.PLAY-Modus (zum Wiedergabe vom Memory Stick)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
8585
Page 86
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MEMORY FILE NUMBER
✤ File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Stick.
✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
■
SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
■
RESET
- When there are no files stored in the Memory Stick: The file
numbering starts from 0001
- When there are files stored in the Memory Stick: File
numbering will continue after the last file's number
1. Set the mode switch to MEMORY STICK and
the power Switch to the CAM mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and press the MENU SELECTOR.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE
NO. and press the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
When using a Memory Stick that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Stick.
■
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
8686
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern
✤ Beim Speichern von Einzelbildern auf dem Memory Stick werden
die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben.
✤ Sie können zwischen den folgenden Optionen für die
Dateinummerierung wählen:
■
SERIES: Wenn bereits Bilddateien vorhanden sind, erhalten
neue Bilder die darauffolgenden Nummern.
■
RESET
- Wenn keine Dateien auf dem Memory Stick vorhanden sind:
Die Nummerierung beginnt mit 0001.
- Wenn bereits Dateien auf dem Memory Stick vorhanden sind:
Die Nummerierung wird nach den letzten gespeicherten
Dateinummern fortgesetzt.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK und den BetriebsmodusSchalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option MEMORY aus, und drücken Sie auf
das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option FILE NO. aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn Sie einen Memory Stick verwenden, der Dateien von einem
anderen Gerät enthält, beginnt die Dateinummerierung nach der
höchsten gespeicherten Nummer in der Kamera oder im Memory
Stick.
■
Die Nummerierung beginnt wieder bei 0001, wenn 9999 Dateien
gespeichert wurden.
Page 87
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINESF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
TAPE
MEMORY
STICK
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Selecting the image quality
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the image quality
1. Set the mode switch to MEMORY
STICK.
2. Set the power switch to the CAM
mode.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR,
select the image quality.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
■
If you exit the sub-menu without pushing the
MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
● Number of images on the Memory Stick
QUALITY8MB16MB
SUPER FINEApprox. 45Approx. 90
FINEApprox. 85Approx. 170
NORMALApprox. 155Approx. 310
- The actual number that you can record varies depending on the
image size.
Bildqualität einstellen
✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.
Bildqualität auswählen
1. Stellen Sie den Funktionsschalter
auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAM.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die Option MEMORY aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad im Untermenü die
Option QUALITY aus.
7. Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
8. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die gewünschte
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.
■
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das Menü-
Einstellrad zu drücken, wird die geänderte Einstellung nicht
übernommen.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
● Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick
Qualität8 MB16 MB
SUPER FINEca. 45ca. 90
FINEca. 85ca. 170
NORMALca. 155ca. 310
- Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten
Bildqualität.
Bildqualität aus.
8787
Page 88
ENGLISHDEUTSCH
2 2 / 2 4 0
F
TAPE
MEMORY
STICK
PHOTO
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
✤ Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.
Recording images to a Memory Stick
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern
✤ Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
3. Press the PHOTO button.
■
The still picture appears on the LCD monitor.
■
If you do not wish to record, release the
button and wait for more than 2 seconds.
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
■
The still image is recorded to the Memory
Stick.
■
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
Stick gespeichert werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie
sie gedrückt.
■
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
■
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,
lassen Sie die Taste los, und warten Sie
mindestens zwei Sekunden lang.
4. Zum Speichern des Bilds lassen Sie die Taste
PHOTO kurz los, und drücken Sie sie innerhalb
der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
■
Das Einzelbild wird auf dem
Memory Stick gespeichert.
■
Beim Speichern wird auf dem Monitor das
Symbol “” angezeigt.
8888
Page 89
ENGLISHDEUTSCH
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Recording an image from a cassette as a still image.
✤ You can record a still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button and hold it when the image you want to
record appears.
■
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
■
If you do not wish to record, release the PHOTO button,
select the image again.
5. Press the PHOTO and press the PHOTO button again in
2 seconds.
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
■
While the camcorder is recording the still image,
“” appears on the screen.
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern
✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory
Stick speichern.
✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory
Stick zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken
Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.
■
Die Kassette wird gestoppt;es wird ein Standbild angezeigt.
■
Wenn Sie das angezeigte Bild nicht speichern möchten, lassen
Sie die Taste PHOTO los. Sie können dann ein anderes Bild
wählen.
5. Zum Speichern des Bilds lassen Sie die Taste PHOTO kurz los,
und drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch
einmal.
■
Das Bild wird auf dem Memory Stick aufgezeichnet.
■
Während der Camcorder das Bild aufzeichnet, wird auf dem
Monitor “” angezeigt.
8989
Page 90
ENGLISHDEUTSCH
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Viewing Still images
✤ You can playback and view still images recorded on the Memory
Stick.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
■
Single : To view an image frame by frame.
■
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
■
Multi display : To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
To view a slide show
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the (S.SHOW) button.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
9090
will display on the screen.
search for the desired still image.
■
To view the next image : press the (FWD)
button.
■
To view the previous image : press the
(REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are on the last
image will take you to the first image and
pressing (REV) when you are on the first
image will take you to the last image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to
search for an image quickly.
■
The last recorded image appears.
■
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
Einzelbilder wiedergeben
✤ Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem
Memory Stick gespeichert sind.
✤ Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:
■
Einzelbild-Wiedergabe.
■
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge
der Aufnahme wiedergegeben.
■
Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig
So zeigen Sie ein Einzelbild an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das
So zeigen Sie eine Diashow an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste (S. SHOW).
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
NO STORED MPEG4! und angezeigt.
gewünschte Bild aus.
■
Um das nächste Bild anzuzeigen, drücken Sie
die Taste (FWD).
■
Um das vorherige Bild anzuzeigen, drücken
Sie die Taste (REV).
■
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind
und die Taste (FWD) drücken, wird wieder
das erste Bild angezeigt.
Wenn Sie beim ersten Bild die Taste
(REV) drücken, gelangen Sie zum
letzten Bild.
■
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten
Sie die Taste (FWD) bzw. (REV)
gedrückt.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3-4 Sekunden lang
angezeigt.
(S. SHOW) erneut.
Page 91
ENGLISHDEUTSCH
192021
222324
[24/24]100-0025
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
To view the Multi Display
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the MULTI button.
■
A selection mark () appears under the
image.
■
Move the MENU SELECTOR to select a image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
Notes
■
To display the previous six images,
press the (REV).
■
To display the next six images,
press the (FWD).
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird
angezeigt.
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI.
■
Unter dem Bild wird eine
Auswahlmarkierung () angezeigt.
■
Wählen Sie die gewünschten Bilder mit
dem Menü-Einstellrad aus.
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu
wechseln, drücken Sie die Taste MULTI erneut.
Hinweise
■
Um die vorherigen sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (REV).
■
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (FWD).
Copying still images from a cassette to Memory Stick
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
✤ Rewind the TAPE to the point which you wants.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
■
The submenu will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
■
All still images that recorded on a cassette
will be copied to a Memory Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
■
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick
is full.
9292
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren
✤ Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.
✤ Suchen Sie die gewünschte Stelle auf der Kassette.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PHOTO COPY aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
■
Alle auf die Kassette aufgezeichneten
Einzelbilder werden auf den Memory Stick
kopiert.
5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und
auf den Memory Stick kopiert.
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste
(STOP).
■
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Stick kein
Speicherplatz mehr frei ist.
Page 93
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILENUM:000
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Marking images for printingBilder mit einer Druckmarke versehen
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
■
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
■
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either
THIS FILE or ALLFILES and push the MENU
SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity
and push the MENU SELECTOR.
Notes
■
When you setup the PRINT MARK option to ALL
FILES, 999 files from the current file are set to
1 or 0.
■
The ALLFILES option may require extended
operation time depending on the number of stored
images.
✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.
■
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild
wird mit einer Druckmarke versehen.
■
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten Bilder .
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü MEMORYSET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PRINT MARK aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
THIS FILE (diese Datei) oder ALLFILES (alle
Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Anzahl aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
Hinweise
■
Wenn Sie die Option ALLFILES auswählen,
werden bis zu 999 Dateien im aktuellen
Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.
■
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das
Ausführen der Option ALLFILES einige Zeit in
Anspruch nehmen.
9393
Page 94
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
PROTECTON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Protection from accidental erasure
✤ You can protect important images from accidental erasure.
■
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the
Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO
STORED MPEG4! and will display on the
screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
■
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PROTECT and push the MENU SELECTOR.
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to
ON or OFF.
■
THIS FILE : protects the currently selected file
from erasure.
8. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you wish to protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
9494
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
■
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder
gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen
Bilder!
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor
NO STORED PHOTO! oder NO STORED
MPEG4! und angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü MEMORY SET wird
angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PROTECT aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
7. Durch Drücken der Menü-Einstellrad können Sie
den Löschschutz aktivieren (Einstellung ON) oder
deaktivieren (Einstellung OFF).
8. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) das nächste Bild aus, für das Sie den
Löschschutz aktivieren oder deaktivieren möchten.
9 Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 95
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILECANCLE
ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Deleting Still images
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
DELETE and push the MENU SELECTOR.
■
Using the MENU SELECTOR, select either
THIS FILE or ALLFILES and push the
MENU SELECTOR.
■
THIS FILE : deletes only the file currently
selected.
■
ALL FILES : deletes all files stored in
the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
■
Using the MENU SELECTOR, select the item.
■
EXECUTE : deletes the selected image(s).
■
CANCEL : does not delete the selected image(s)
and returns to the previous menu.
Note
■
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
screen.
Einzelbilder löschen
✤ Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen.
✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DELETE aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option THIS FILE (diese Datei) oder ALLFILES
(alle Dateien) aus, und drücken Sie auf das
Menü Einstellrad.
■
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
■
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick
gespeicherten Dateien werden gelöscht.
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das
Löschen der Bilder bestätigen müssen.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Option aus.
■
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die
ausgewählten Bilder werden gelöscht.
■
CANCEL: Das ausgewählte Bild bzw. die
ausgewählten Bilder werden nicht gelöscht. Sie
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
Hinweis
■
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem
Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !
angezeigt.
9595
Page 96
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Formatting the Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images
cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
■
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMATREALLY?”
appears on the screen.
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
■
NO : To return to previous menu
■
YES : To start formatting.
8. Push the MENU SELECTOR.
If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is
appeared on the screen when the MEMORY
STICK formatting is finished.
9. To exit the menu, push the MENU button.
Note
■
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
9696
Memory Stick formatieren
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMATkönnen Sie alle auf dem
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
✤ Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den
Ursprungszustand versetzt.
✤ Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist
werkseitig bereits formatiert.
Achtung
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMATwerden sämtliche Bilder
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option FORMAT aus, und drücken
Sie auf das Menü-Einstellrad.
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige “ALL
FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?”
(Alle Dateien werden gelöscht! Möchten Sie
fortfahren?).
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Option aus.
■
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
■
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Wenn Sie "YES" ("JA") gewählt haben, wird auf dem Monitor
"COMPLETE!" (VOLLSTÄNDIG!") angezeigt, sobald der
Formatiervorgang beendet ist.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweis
■
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten,
verwenden Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM
enthaltene Formatierungssoftware.
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
Page 97
ENGLISHDEUTSCH
TAPE
MEMORY
STICK
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MPEG RECORDING
✤ You can record the moving picture images with an audio on the
Memory Stick.
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into
the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAM mode.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.
■
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
■
You can record a camera still image onto
memory stick by pressing the Photo button
instead of the START/STOPbutton.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Notes
■
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY STICK is inserted into the
camcorder.
■
Moving pictures can be made in two sizes,
176 ✕ 144 or 352 ✕ 288 (Pixel).
■
Moving images that you recorded are saved in *.asf
file format on the memory stick.
■
The file that you recorded are saved in a following
folder.
■
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size
and lower definition than one on Tape.
■
The sound is recorded in type of mono.
■
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Effect, Slow Shutter.
■
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape
as it may record noise.
■
While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG
✤ Sie können kurze Videoclips mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Stick
speichern.
Videoclips auf dem Memory Stick speichern
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick in den
Camcorder eingelegt ist. Falls nicht, schieben Sie den
Memory Stick in den dafür vorgesehenen
Schacht ein.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.
Ein Videoclip wird im MPEG4-Format auf dem Memory
Stick aufgezeichnet.
■
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20
Sekunden Länge aufzeichnen.
■
Um statt eines Videoclips ein Einzelbild auf dem
Memory Stick aufzuzeichnen, drücken Sie anstelle
der Taste START/STOPdie Taste PHOTO.
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie
die T aste START/STOPerneut.
Hinweise
■
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden, stellen Sie
sicher, dass der Memory Stick in den Camcorder eingelegt
ist.
■
Videoclips können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:
176 ✕ 144 Pixel oder 352 ✕ 288 Pixel.
■
Die Videoclips werden auf dem Memory Stick im
Dateiformat *.asf gespeichert.
■
Die Dateien der aufgenommenen Videoclips werden in
einem Ordner gespeichert.
■
Die auf dem Memory Stick gespeicherten Videoclips sind
kleiner und haben eine geringere Auflösung als
■
Der Ton wird in Mono aufgenommen.
■
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Stick keine Kassette ein bzw.
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit
aufgezeichnet werden.
■
Nehmen Sie den Memory Stick während der Aufnahme nicht aus dem
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Stick selbst dadurch
Schaden nehmen können.
Aufnahmen auf Kassette.
REC)
9797
Page 98
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Selecting the moving picture sizes
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter
the submenu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
MPEG4 SIZE.
7. Push the MENU SELECTOR button.
■
The MPEG4 SIZE toggles between 352 ✕288 /
176 ✕144 with each push.
9898
Auflösung auswählen
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MPEG4 SIZE aus.
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad
können Sie zwischen den Einstellungen
352 ✕288 und 176 ✕144 für das MPEG4Format umschalten.
Page 99
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO
DELETE
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK
PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
TAPE
MEMORY
STICK
Digital Still Camera mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MPEG Playback
✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
✤ You can play the moving picture images on the Memory Stick.
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.
(Y ou cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from
the sub-menu. (M. PLAYSELECT)
6. To exit the menu, push the MENU button.
7. Using the (FWD) and (REV) buttons, search
for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
■
The moving pictures recorded onto the
MEMORY STICK are played back.
Notes
■
There could be any broken or mosaic pictures
while playing the MPEG4 moving picture images,
but it is not malfunction.
■
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
■
If sharp G.726 Audio Codec is not properly
installed on your PC, it could not play Audio in
the MPEG4 file.
■
The moving picture images that you recorded in
the Memory Stick might not be allowed to play by
the camcorder of another brands.
■
The MPEG4 file recorded by another camcorder
might not be allowed to play by this camcorder.
-You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)
✤ Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich.
✤ Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Stick gespeicherte Videoclips
wiedergeben.
✤ Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über die
Lautsprecher des PCs wiedergegeben werden, nicht aber über die
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit
dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Zeile M.PLAY
SELECT aus, und aktivieren Sie die Option MPEG4.
Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
6.
7. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) den gewünschten Videoclip aus.
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.
■
Der ausgewählte Videoclip wird wiedergegeben.
Hinweise
■
Möglicherweise treten beim Abspielen von Videoclips
im MPEG4-Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
■
Sharp G.726 Audio Codec wird automatisch über das
Internet installiert, wenn Sie MPEG4-Dateien abspielen.
■
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht
ordnungsgemäß auf Ihrem PC installiert ist, wird der
Ton von MPEG4-Dateien möglicherweise nicht
richtig wiedergegeben.
■
Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten Videoclips
werden möglicherweise von Camcordern anderer Hersteller
■
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers aufgezeichnet
wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht wiedergegeben.
-Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Stick
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media
Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der
mitgelieferten CD enthalten.)
-Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten
Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
nicht wiedergegeben.
9999
Page 100
ENGLISHDEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
■
Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
■
Please wait while the tape is completely
ejected.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
■
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
■
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery
pack in the direction of the arrow.
1
3
✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
Nach der Verwendung
Stromversorgung.
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des
Camcorders vom Gerät ab.
2
den Akku vom Camcorder ab.
■
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT
in Pfeilrichtung.
■
Der Kassettenhalter wird automatisch
ausgefahren.
■
Warten Sie, bis der Kassettenhalter
vollständig ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und
schließen Sie das Kassettenfach wieder.
Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
■
Staub und Schmutz können zu
Bildrauschen und anderen Störungen
führen.
100100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.