Making your First Recording ...................................................................... 28
Record Search (REC SEARCH) ........................................................ 29
Hints for Stable Image Recording .............................................................. 30
Recording with the LCD monitor .......................................................... 30
Recording with the Viewfinder ............................................................ 30
Adjusting the LCD ..................................................................................... 31
Using the VIEWFINDER ........................................................................... 32
Adjusting the Focus .............................................................................. 32
22
Remarques et consignes de sécurité........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···························································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ·············································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··························································· 13
Vue du côté gauche ··················································································· 14
Vue de droite et du dessus ········································································ 15
Vue arrière et du dessous ·········································································· 16
Télécommande (SCD24 uniquement) ······················································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ···················· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ················· 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ························· 19
Utilisation de la télécommande (SCD24 uniquement) ······························ 20
Installation de la batterie de la télécommande ·································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ························ 20
Installation de la batterie au lithium ··························································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ···················································· 22
Poignée de soutien ············································································· 22
Bandoulière ························································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····················································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···························· 23
Sélection du mode caméscope ·························································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··········· 25
Affichage du niveau de la batterie ····················································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ··························································· 27
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ···················································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······································ 29
Astuces pour la stabilité de l’image ··························································· 30
Utilisation de l’écran LCD ··································································· 30
Utilisation du viseur ············································································ 30
Réglage de l’écran LCD ············································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 32
Réglage de la mise au point ······························································ 32
Page 3
ENGLISHFRANÇAIS
Contents
Sommaire
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................... 33
Adjusting the LCD during PLAY ................................................... 34
Controlling Sound from the Speaker ................................................. 34
Lecture d’une bande à l’écran ··································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ········································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ·························································· 34
Advanced Recording ............................................... 35Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35
Use of various Functions .................................................................... 35
Setting menu items ....................................................................... 35
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or
Fonctions du mode menu ·········································································· 35
Liste des réglages ·············································································· 35
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,
ou bien sur M.REC ou M.PLAY ························································· 35
Fonctions disponibles pour chaque mode ········································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·················································· 37
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
(SCD24 uniquement)··········································································· 38
Mode DEMONSTRATION ·································································· 39
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·········································· 40
Réglage de l’exposition automatique ················································· 41
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ············································ 42
Utilisation du zoom numérique ··························································· 43
Zoom avant et arrière ········································································· 43
Zoom numérique (DIGITALZOOM) ··················································· 44
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·········································· 45
Effets spéciaux numériques (DSE) ···················································· 46
Sélection d’un effet ············································································· 47
Mode d’enregistrement (REC MODE) ··············································· 48
Mode AUDIO ······················································································ 49
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····················································· 50
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ······························· 51
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······················································ 52
Menu rapide ······························································································· 53
Utilisation du menu rapide ·································································· 54
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ················································· 55
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ························································· 56
Mode EASY (débutants) ············································································ 57
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ·········································· 58
Mise au point automatique ································································· 58
Mise au point manuelle ······································································ 58
Contre-jour intelligent (BLC) ······································································ 59
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ············································· 60
Début de l’enregistrement ·································································· 60
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ················································· 60
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD24 uniquement) ··················· 61
Réalisation du doublage sonore ························································ 61
Inserting and ejecting the Memory Stick ...................................... 81
44
Écoute du son doublé········································································ 62
Prendre une image fixe ·············································································· 63
Recherche d’images fixes ·································································· 63
Capture de nuit (NITE PIX) ········································································ 64
Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX) ········································ 65
Utilisation de la torche intégrée ································································· 66
Différentes techniques d’enregistrement ··················································· 67
Visionnez une cassette.............................................. 68
Lecture d’une bande ·················································································· 68
Lecture sur l’écran LCD ····································································· 68
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··············································· 68
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······································ 68
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······································ 69
Lecture de la cassette ········································································ 69
Fonctions du mode magnétoscope ··························································· 70
Arrêt sur image (mode pause) ··························································· 70
Transfert de données IEEE 1394 .................................. 75
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ·· 75
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······························ 75
Connexion à un PC ············································································ 75
Configuration système requise ·························································· 76
Enregistrement avec un câble de connexion DV ································76
Interface USB ............................................................77
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ······························· 77
Configuration système requise ·································································· 77
Installation du programme DVC Media 5.0 ··············································· 78
Connexion à un PC ···················································································· 79
Sélection du mode du caméscope ···························································· 82
Sélection de la qualité d’image ·································································· 83
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····························· 84
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ·············· 88
Marquage des images pour leur impression ············································· 89
Protection contre un effacement accidentel ·············································· 90
Effacement des images fixes mémorisées ················································ 91
Formatage d’une carte Memory Stick ······················································· 92
Enregistrement au format de fichier MPEG ·············································· 93
Lecture au format de fichier MPEG ··························································· 94
Fin d’un enregistrement ············································································· 95
Nettoyage et entretien du caméscope ······················································· 96
Utilisation du caméscope à l’étranger ························································ 97
INDEX ................................................................... 102
Garantie pour le Canada .........................................103
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ············ 82
Format des images ············································································ 82
Sélection de la qualité d’image ·························································· 83
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
Memory Stick ······················································································ 83
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····················· 84
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ························· 85
Visualiser une seule image ································································ 86
Visualiser les images sous forme de diaporama ······························· 86
Visualiser plusieurs images à la fois····················································87
Nettoyage des têtes vidéo ································································· 96
Sources d’alimentation ······································································· 97
Normes de couleurs ··········································································· 97
Auto-diagnostic ··················································································· 98
Condensation ····················································································· 98
Indicateurs de l’auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ··············· 99
55
Page 6
ENGLISHFRANÇAIS
M
U
L
T
I
M
U
L
T
I
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
66
Page 7
ENGLISHFRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
-When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
77
Page 8
ENGLISHFRANÇAIS
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
-A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
-It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
-To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.
It may damage the video heads.
88
Bloc batterie
-Assurez-vous que le bloc batterie est
chargé avant de filmer sans connexion au
secteur.
-Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
-En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
-Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
-Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
-Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
-Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
Page 9
ENGLISHFRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Note regarding the LENS
-Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
-Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Notes regarding the hand strap
-To ensure a steady picture during filming, check
that the hand strap is properly adjusted.
-Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Objectif
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image
enregistrée.
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Poignée de soutien
-Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
-Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
99
Page 10
ENGLISHFRANÇAIS
Notes and Safety InstructionsRemarques et consignes de sécurité
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Danger:
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
1010
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Torche intégrée
Danger :
-La torche intégrée peut être très chaude.
Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après l’avoir
éteinte, car vous risqueriez de vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
-Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
-Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
-Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le
plus proche pour le remplacement des ampoules.
-À maintenir hors de portée des enfants.
Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec
précaution afin d’éviter les risques d’incendie ou d’incident.
DANGER: VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LALUMIÈRE VERS DES
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION.
DÉBRANCHEZ-LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
DANGER: AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ
LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
REFROIDIR AVANT DE LAREMPLACER.
Page 11
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
•Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•USB interface for digital image data transfer
You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
•PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
•800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
•Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
•Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
•Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
•Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
•Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
•NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark
place.
MPEG REC
•
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures onto
“Memory Stick”.
Fonctionnalités
•Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système d’interconnexion)
vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où
vous pourrez les modifier à loisir.
•Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY
STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.
•PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant
environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope
(CAMERA).
•Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans
avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette et
permet de filmer dans une position stable et confortable.
•Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom avant.
•Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour
intelligent.
•Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
•NITE PIX
La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à
faible luminosité.
•MPEG REC
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du
caméscope sur une carte Memory Stick.
1111
Page 12
ENGLISHFRANÇAIS
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
A
.
D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
I
S
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.
A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
Getting to Know Your CamcorderFamiliarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control or Clock
(TYPE: CR2025)
7. Shoulder strap
8. USB cable7. Shoulder strap
8. USB cable
9. Software CD
10. Remote Control
(SCD24 only)
10. Remote Control
11. Memory Stick
11.Memory Stick
(SCD24 only)
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithiumion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDÉO
5. Mode d’emploi
6. Batterie au lithium pour
la télécommande ou le
soutien mémoire
(type: CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Télécommande
(SCD24 uniquement)
11. Carte Memory Stick
(SCD24 uniquement)
1212
Page 13
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front & Left View
3. Video Light
4. Remote sensor
1. Internal MIC
2. Lens
3. Video Light
4. Remote sensor
1. Internal MIC
2. Lens
M
M
O
O
O
O
Z
Z
X
X
0
0
1
1
S
S
N
N
E
E
L
L
R
R
E
E
D
D
R
R
O
O
C
C
M
M
A
A
C
C
G
G
N
N
U
U
S
S
M
M
A
A
S
S
5. Viewfinder
(see page 32)
6. EASY button
(see page 57)
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
Vue avant et latérale (côté gauche)
5. Viewfinder
C
L
B
E
D
A
F
H
C
R
A
E
S
C
E
R
W
O
H
S
Y
S
A
E
I
T
L
U
M
1. Entrée microphone
2. Objectif
3. Torche intégrée
4. Capteur de la
S
D
W
F
V
E
R
interne
télécommande
6. EASY button
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
5. Viseur (voir page 32)
6. Touche EASY
7. Écran à cristaux
8. Témoin infrarouge
(voir page 57)
liquides (LCD)
1313
Page 14
ENGLISHFRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
MULTI
MULTI
Getting to Know Your CamcorderFamiliarisez-vous avec le caméscope
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93)
G. Print Mark (see page 92)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAYbutton on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC,
EASY.Q modes are always displayed on
the OSD, even when the OSD is turned OFF
and the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 51)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON
or OFF. (see page 53) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
SLIDE
A
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
B. Compteur d’images
E
D C
B
I
F
G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
MEMORY STICK !
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 31 0 0 - 0 0 0 1
• Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 51).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 53).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
-Image affichée/nombre total d’images
pouvant être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORYSTICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 93)
G. Marque DPOF (voir page 92)
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
•Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :En mode caméscope: les modes STBY
(veille), REC (enregistrement) et EASY.Q
s’affichent à l’écran même si le mode OSD
est désactivé. L’affichage clignote pendant
3 secondes à l’écran, puis disparaît.En mode magnétoscope: lorsque vous
appuyez sur une touche de fonction, la
fonction activée s’affiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
1919
Page 20
ENGLISHFRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
PreparationPréparez votre caméscope
How to use the Remote Control (SCD24 only)
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-You purchase the camcorder.
-The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-After a 10 second wait, recording starts.
-Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Utilisation de la télécommande (SCD24 uniquement)
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
-Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
-Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
2020
Page 21
ENGLISHFRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from
the camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive () terminal face
outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du
compartiment de la batterie au
lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec
le support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
2121
Page 22
ENGLISHFRANÇAIS
PreparationPréparez votre caméscope
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
-Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
-Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to
carry your camcorder around in
complete safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into
ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of
the strap and then pull it tight in the buckle.
12
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter
le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la
bandoulière dans l’anneau de
fixation sur le caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans
l’anneau situéà l’intérieur de la
poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans
la boucle, ajustez la longueur
désirée, puis resserrez la boucle.
2222
Page 23
ENGLISHFRANÇAIS
M
U
L
T
I
Preparation
Préparez votre caméscope
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
-The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
-The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a
DSC (Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY STICK position.
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
-le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur
une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez
sur le commutateur et mettez ce
dernier sur la position CAMERA
ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY STICK.
2323
Page 24
ENGLISHFRANÇAIS
M
U
L
T
I
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
-The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
5
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
-de l’utilisation du zoom.
-Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC
du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoterentre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au
moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
et le câble CC bien en place
Page 25
ENGLISHFRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 30
Environ
3h 10
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
2525
Page 26
ENGLISHFRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a
b
c
d
e
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez
la batterie dès que possible.)
Comment savoir si vous avez chargé la
batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non.
2626
Page 27
ENGLISHFRANÇAIS
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Preparation
Préparez votre caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE OPEN/EJECTswitch and open
the cassette door.
-The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
-The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
-Close the door completely until you
can hear a “click”.
Note
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
in direct sunlight.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
2
4
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
b. Enregistrement possible:
•Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1. Faites glisser la touche T APE OPEN/
EJECT vers l'avant et soulevez légèrement
le couvercle du compartiment à cassette.
-
Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur
et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Faites glisser la languette de protection vers la
position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
d’interférences magnétiques.
2727
Page 28
ENGLISHFRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOPbutton.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
43
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
21
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
STAR T/ST OP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
STAR T/ST OP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif et fixez-le à la poignée
de soutien.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
2828
Page 29
ENGLISHFRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the
Power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY
mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH – en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
2929
Page 30
ENGLISHFRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3030
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope
correctement.
■
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Page 31
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Adjusting the LCDRéglage de l’écran LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOR ADJUST
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
ajuster la luminosité (BRIGHTADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOR ADJUST).
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD
ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the submenu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode
caméscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope), le
réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut
se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER, puis
appuyez sur la touche ENTER.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST .
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOR ADJUST).
3131
Page 32
ENGLISHFRANÇAIS
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
■
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOR ADJUST.
■
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
3232
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure cicontre).
Page 33
ENGLISHFRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
■
You can view the picture you recorded on the
LCD.
■
To stop the PLAYoperation, press the (STOP) button.
Notes
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 68)
■
Various functions are available in playback mode. (see page 70)
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour
rembobiner la cassette jusqu’à son point de
départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 68).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 70).
pour démarrer la lecture.
3333
Page 34
ENGLISHFRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL / MF
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
-Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
-Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape
on the camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the MENU DIAL to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Notes
■
When the cable is connected to the A/V jack, you
cannot hear sound from the camcorder speaker and cannot adjust
the volume.
■
You can hear sound from camcorder speaker by removing the
connected cable from the A/V jack
<3-2>
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
-Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer
ou supprimer le son du haut-parleur en mode
PLAYER.
-Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son
du haut-parleur lorsque vous lisez une bande
sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire
la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du
haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
■
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du
haut-parleur.
M.PLAYSELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA PLAYER
ou bien sur M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu s’affiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
3535
Page 36
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
Availability of functions in each mode
Requested
Operating
Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
NITE PIX
Digital functions
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digital
special
effects
O
O
✕
O
✕
NITE PIX
O
O
O
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work.
(the data during the operating mode will be backed up)
Notes
■
When a menu item on the LCD is marked with an , that item
X
■
cannot be activated.
■
When you select an item that cannot be changed, an error
■
message will be displayed.
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NITE PIX
Fonctions numériques
DISD.ZOOM
O
✕
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
✕
O
O
O
O
O
SHUTTER
SLOW
*
✕
O
O
Effets
NITE PIX
spéciaux
numériques
O
O
✕
O
✕
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
Si une marque apparaît en regard d’une option,
X
celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
O
O
O
O
3636
Page 37
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
Advanced Recording
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAYmodes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
Perfectionnez vos enregistrements
●
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
■
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
■
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will automatically
return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au
réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription
COMPLETE! clignote et le menu disparaît
automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
3737
Page 38
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Advanced Recording
●
REMOCON (SCD24 only)
✤ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAYmodes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Perfectionnez vos enregistrements
●
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
(SCD24 uniquement)
✤ L’option REMOCON fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote icon will the remote control icon will
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
3838
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option
réglée sur OFF), l’icône de la télécommande
clignote à l’écran puis disparaît au bout de
3 secondes.
Page 39
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
Advanced Recording
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
■
Press the menu button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode,
the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes
later if you do not operate any other functions.
■
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function
does not work.
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERAet qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter
le menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option
sur OFF.
Important
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
■
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NITE PIX est activée.
3939
Page 40
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
-Auto balance between the subject and the background.
-To be used in normal conditions.
-The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
SPORTS mode ( )
-For recording people or objects moving quickly.
■
PORTRAIT mode ( )
-For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
-The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per
second.
■
SPOTLIGHT mode ( )
-For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■
SAND/SNOW mode ( )
-For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
-For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
4040
Perfectionnez vos enregistrements
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
Mode SPORTS ( )
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■
Mode PORTRAIT ( )
-Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou.
-Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.
■
Mode SPOTLIGHT ( )
-Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■
Mode SAND/SNOW ( )
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
-Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
Page 41
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter
the submenu.
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
■
Press the ENTER button to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE
dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER
pour accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■
6. Pour quitter le menu, appuyez
sur la touche MENU.
Appuyez sur la touche
ENTER pour valider.
4141
Page 42
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
■
AUTO () : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
HOLD () :This fixes the current WHITE BALANCE value.
■
INDOOR () : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
■
OUTDOOR () : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
■
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE
function does not work.
■
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
4242
Perfectionnez vos enregistrements
●
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de l’image.
■
AUTO () : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
■
HOLD () : conserve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR () : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
■
OUTDOOR () : ajuste les couleurs en fonction
de la lumière naturelle extérieure.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
approprié.
■
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque
la capture de nuit (NITE PIX) est activée.
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en
mode d'enregistrement simplifié (EASY).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
Page 43
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced RecordingPerfectionnez vos enregistrements
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional
looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
1-11-2
TELE
WIDE
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’ef fet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand
angle) : le sujet
s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
4343
Page 44
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Digital Zoom
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 45)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4444
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 45).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur la touche
ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Page 45
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
●
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
Perfectionnez vos enregistrements
●
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
■
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
■
The DIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS
et appuyez sur la touche ENTER.
■
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée
sur la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
4545
Page 46
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half,
using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colors.
4646
a
ef
g
i
Perfectionnez vos enregistrements
●
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
b
dc
h
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet
artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et
blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut
et en bas de l’image pour donner l’effet
d’une image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
Page 47
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
■
Press the ENTER button to confirm the
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting the NITE PIX to ON,
the DSE function does not work.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit
(NITE PIX) est activée.
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement
simplifié (EASY).
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
■
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
4848
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (DV IN).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
-When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
Perfectionnez vos enregistrements
●
Coupe-vent (WIND CUT)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (SCD24 uniquement).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
-Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
■
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
5050
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la touche
ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Page 51
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Advanced Recording
●
DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAYmodes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME
-OFF only
-DATE only
-TIME only
-DATE & TIME
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
■
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
-During playback of a blank section of a tape.
-If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in
the Camera’s memory.
-When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock.
See CLOCK SET on page 37.
Perfectionnez vos enregistrements
●
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur la touche ENTER .
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
■
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
-Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
-Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
-Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).
suivants:
5151
Page 52
ENGLISHFRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAYmodes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER
and TV.
■
Use the DISPLAYbutton located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on
the LCD/VIEWFINDER/TV.
Perfectionnez vos enregistrements
●
Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAYmode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
■
The DISPLAYmode switches between ON/OFF
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5252
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur ENTER.
■
La fonction DISPLAYalterne entre ON et
OFF chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Page 53
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using Quick Menu(Navigation Menu)
✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU DIAL.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
DATE/TIME
-Each time you select DATE/TIME and press the ENTER
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME DATE/TIME - OFF. (see page 51)
■
WL.REMOTE () (SCD24 only)
-Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ()
or disabled () .
■
DIS ()
-Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
■
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)
-Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 40)
-Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
Menu rapide (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
■
■
■
■
■
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et
sous-menus.
DATE/TIME
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER,
les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
(voir page 51)
WL. REMOTE () (SCD24 uniquement)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la
touche ENTER, pour l'activer () ou la désactiver ().
DIS ()
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 46)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaîtà l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 40)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
5353
Page 54
ENGLISHFRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 42)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO.
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and
WHT.BALANCE values it they have not been preset.
Perfectionnez vos enregistrements
■ WHT. BALANCE (voir page 42)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 58)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
Auto Focus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting () icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
Notes
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
■
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
5454
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
■ FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 58)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou
automatique ( ).
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
-Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est pas
disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
■
Le menu rapide n’est pas disponible
WL.REMOTE
(SCD24 only)
DATE/TIME
en mode mise au point manuelle
(M.FOCUS) .
Pour l’utiliser, vous devez d’abord
revenir en automatique.
Page 55
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon() on, and then
press the ENTER button.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon() and press the
ENTER button.
Notes
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
■
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode caméscope.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou
désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône () et
appuyez sur la touche ENTER.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à
l’écran.
■
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône () et appuyez sur la
touche ENTER.
Important
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation
et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée,
le réglage manuel prévaut.
5555
Page 56
ENGLISHFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrementsAdvanced Recording
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/30, 1/15, 1/8, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
■
When using “SLOW SHUTTER” the image takes on a slow motion
like effect.
■
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY.
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8,
désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER.
Important
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
■
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
5656
Page 57
ENGLISHFRANÇAIS
E
A
S
Y
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
R
E
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 51)
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY
mode and then turns the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Notes
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
-If you want to use these functions, you must first switch the
■
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
EASY mode off.
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de
base, à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date,
l’heure et l’icône DIS () s’affichent au
démarrage de l’enregistrement.
■
L’indication EASY. Q est également affichée
sur l’écran LCD. La date et l’heure
apparaissent uniquement si leur affichage a
été activé par avance (voir page 51).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour
démarrer l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
l’enregistrement.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
-Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASYpour
pouvoir utiliser ces fonctions.
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
réglages automatiques de base.
5757
Page 58
ENGLISHFRANÇAIS
VOL / MF
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu.
3 Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus: ),
press the ENTER button again.
5858
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si
vous n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats
en effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet
derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par
exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut
ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit
nette.
■
Vous pouvez conserver une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
Page 59
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Notes
■
While setting the NITE PIX to ON,
the BLC function does not work.
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
Contre-jour intelligent (BLC)
* BLC on* BLC off
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NITE PIX) est activée.
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
■
Le sujet est à contre-jour.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors
que l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrièreplan est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop
vives.
■
L'arrière-plan est enneigé.
1.Réglez le caméscope sur CAMERA.
2.Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
5959
Page 60
ENGLISHFRANÇAIS
FADE
FADE
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:20
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
REC
REC
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son
disparaissent progressivement (fondu
en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
6060
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
Page 61
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Audio dubbing (SCD24 only)
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■
If you want to use an external
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
camcorder.
2. Press the (PLAY/STILL) button and
find the timeframe of the scene to be
dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the
Remote Control.
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
The camcorder is in a ready-to-dub
state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
■
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
■
Press the MENU button. (or press the
1.
PHOTO SEARCH button on the remote
control.)
■
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
■
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
■
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
en mode veille.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
■
1.
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez
sur la touche PHOTO SEARCH de la
télécommande.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V .
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche
ENTER.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF) et (REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
6363
Page 64
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
NITE PIX (0 lux recording)
✤ The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC
mode.
✤ The NITE PIX function enables you to record a
subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
■
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.
■
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared light is about
3m (about 10 feet).
■
If you use the NITE PIX function in normal recording situations
(ex. outdoors by day), the recorded picture
may be tinted green.
■
In the NITE PIX mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Capture de nuit (NITE PIX)
✤ La fonction NITE PIX est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet
dans l’obscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.
■
La mention NITE PIX apparaît à l’écran.
■
La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser le sélecteur sur
OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales
d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
6464
Page 65
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
POWER NITE PIX
✤ The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode.
✤ The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly
in darkness than the NITE PIX function.
✤ A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you
press a SLOW SHUTTER button in state that a
Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX)
✤ La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
✤ La fonction POWER NITE PIX s’affiche pendant trois secondes sur
NITE PIX switch is turned on.
✤ When you work in POWER NITE PIX mode,
POWER NITE PIX icon appears on the LCD continuously.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX,
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NITE PIX switch,
and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NITE PIX the image takes on
a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press the
SLOW SHUTTER button to set to “off ” and then
turn off the NITE PIX switch.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared light is about 3
m (about 10 feet).
■
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording
■
■
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain
unnatural colors.
■
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/8 ➝ 1/30) to obtain better quality recordings.
■
■
caméscope.
qu’avec la fonction NITE PIX.
l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON.
l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX
sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW
SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse
de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER
permet d’enregistrer les sujets de façon plus
claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,
l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NITE
PIX, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le
sélecteur NITE PIX sur OFF.
Important
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est
possible que les images enregistrées apparaissent légèrement
verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (1/8 ➝ 1/30); vous obtenez alors une
bonne qualité d’enregistrement.
6565
Page 66
ENGLISHFRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using the VIDEO LIGHTUtilisation de la torche intégrée
✤ VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.
✤ To brighten the scene when natural lighting is too dim.
✤ VIDEO LIGHT works in SP mode only.
-If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP”
will be blinking on the LCD.
DANGER
■
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
■
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some
time.
■
Do not use near flammable or explosive materials.
■
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer
for bulb replacement.
-The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHTbutton.
■
The VIDEO LIGHT indicator appears
on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
press the V.LIGHTbutton again.
Notes
■
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
■
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn
on the light, or when you start recording with light turned on.
■
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
■
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
■
If you turn on the light in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode, the manual
SHUTTER mode will be switched off.
6666
✤ La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
-Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP
clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
■
La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou lorsqu’elle vient d’êtreéteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
■
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir
utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant
un certain temps.
■
Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
■
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une
ampoule de remplacement.
-La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
■
Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran
LCD et la torche s’allume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de
nouveau sur la touche V.LIGHT.
Important
■
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou
d’insertion.
■
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du
bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter automatiquement
si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec
cette dernière.
■
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
■
La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
■
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30, le
mode SHUTTER manuel est désactivé.
Page 67
ENGLISHFRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen
from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen
from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder can
be used as a convenient alternative.
12
3
5
Techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
4
différentes techniques d’enregistrement.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
6767
Page 68
ENGLISHFRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
M
U
L
T
I
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
W
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Playback
Lecture de la cassette
Tape Playback
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible color
system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L)
■
The red plug : Audio(R) - STEREO only
-If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug
(Video) to the video input of the
TV or VCR and the white plug
(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Notes
■
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
■
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
■
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the speakers.
6868
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer
d'un système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du
magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Important
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
■
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
n’est émis par les haut-parleurs.
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Rouge : audio (droite) - STEREO
uniquement
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo)
et la fiche blanche (audio gauche)
aux entrées vidéo et audio de votre
appareil.
Page 69
ENGLISHFRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
W
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
M
U
L
T
I
Playback
Lecture de la cassette
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the
Audio/Video cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L)
■
The red plug : Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
ANTENNA
VCR
VIDEO
TV
5. Play the tape back.
Playback
✤ You can play the recorded tape
in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position
you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
l’aide du câble Audio/Vidéo fourni :
■
Jaune: vidéo
■
Blanc: audio (gauche)
■
Rouge: audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Lecture de la cassette
✤ Vous pouvez lire une cassette
enregistrée en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur
sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle
vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
6969
Page 70
ENGLISHFRANÇAIS
MULTI
MULTI
Playback
Lecture de la cassette
Various Functions while in PLAYER mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only. (SCD24 only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button
during Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FF) or (REW) buttons
once during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing (FF) or(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD24 only)
✤ Forward Slow Playback
■
Press the SLOW button on the remote
control during Playback.
■
To resume normal playback, press the
✤ Reverse Slow Playback
7070
(PLAY/STILL) button.
■
Press the (_) button during Forward Slow Play back.
■
To resume forward slow playback, press the (+) button.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande. (SCD24 uniquement)
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode
pause. Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière (SCD24 uniquement)
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur la touche
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
(PLAY/STILL).
Page 71
ENGLISHFRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD24 only)
●
Press the F.ADV button on the
Remote Control while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
●
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■
Press the F.ADV button on the remote
control in Still mode.
✤ Reverse frame advance
■
Press (_) the button on the remote
control to change the direction in
F.ADV mode.
■
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD24 only)
✤ Forward X2 Playback
■
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
✤ Reverse X2 Playback
■
Press (_) the button during during Forward X2 Playback
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Notes
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the various playback modes.
-Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Lecture image par image (SCD24 uniquement)
●
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause. La fonction
F.ADV est disponible uniquement en mode
pause.
●
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■
Appuyez sur la touche (_) de la
télécommande pour choisir la lecture
arrière.
■
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV
de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière (SCD24 uniquement)
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■
Appuyez sur la touche (_) pendant la lecture X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Important
■
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
-Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
■
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
7171
Page 72
ENGLISHFRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
ZERO MEMORY (SCD24 only)
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
■
If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
-The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
-The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Notes
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
-At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-When the tape is ejected.
-When you remove the battery pack or power supply.
■
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the
ENTER button.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and press the ENTER button.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the
STOP button.
Notes
■
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
■
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis
visionnez une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
À l’aide de la molette MENU sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’af fiche
et appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
sur la touche STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
prise DV.
7373
Page 74
ENGLISHFRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
PB ZOOM
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving
the zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pressing the
ENTER button.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
■
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
■
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des
séquences vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode
lecture ou en mode pause.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches s’affichent pour vous permettre de
déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et
est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction
des différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez
sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
7474
Page 75
ENGLISHFRANÇAIS
IEEE 1394 Data TransferTransfert de données IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be
transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAYmode.
■
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same
time. This will shut off IEEE1394.
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
■
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.
7575
Page 76
ENGLISHFRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
IEEE 1394 Data TransferTransfert de données IEEE 1394
●
System requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450Mhz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
the camcorder to the DV IN/OUT
port of the other DV device.
■
Make sure that DV IN appears
on the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily,
press the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
■
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
7676
●
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non
fourni) au port DV IN/OUT du
caméscope et au port DV IN/OUT
d’un autre appareil vidéo
numérique.
■
Assurez-vous que DV IN
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en
mode REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Page 77
ENGLISHFRANÇAIS
Interface USBUSB interface
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
■
CPU : Intel®Pentium II™ 400 processor
compatible or better
■
Operating system : Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM : 64 MB or more
■
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■
VIDEO : 65,000-color or better video
display card
■
Available USB port
■
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
■
Intel®Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective
owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium II™ 400
minimum ou compatible
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE,
ME, 2000, XP
■
RAM: 64 Mo ou supérieure
■
CD-ROM: lecteur 4x
■
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs
ou supérieure
■
Port USB disponible
■
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
■
Intel®Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
7777
Page 78
ENGLISHFRANÇAIS
USB interfaceInterface USB
Installing DVC Media 5.0 ProgramInstallation du programme DVC Media 5.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD
click “Run” on the Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\setup.exe” and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the
selected software. (The program automatically check
and install the driver which the PC is needed)
■
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows
■
Editing Software
Using the “removable Disk” function
✤ You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or
PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
Using the “PC camera” function
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you
can conduct video conference.
✤ The screen size of PC CAMERA is 160 ✕ 120 Pixel.
✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM
SWITCH, and NITE PIX SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
7878
98SE only) USB PC CAMERA Driver
®
98SE OS.
1.
®
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
Windows®98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de
Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour
commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup. exe» puis appuyez sur la
touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné. (Ce programme
contrôle et installe automatiquement le pilote
■
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows®98 SE uniquement)
■
Logiciel de retouche d’image
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une
carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur
CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du
sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur
CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
correspondant à la configuration de votre ordinateur)
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
Page 79
ENGLISHFRANÇAIS
USB interfaceUSB interface
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on
the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB cable
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet
Déconnexion du câble USB
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran
Splash screen appears.
Notes
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
■
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
■
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
-If this occurs, remove
all USB devices from
the PC and reconnect
the camcorder.
effet (prise USB).
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez
déconnecter le câble en procédant comme suit :
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
Windows Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. L’interruption du transfert pourrait endommager les
données.
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
-Si cela se produit,
USB Cable
débranchez tous les
périphériques USB du
PC, puis rebranchez le
caméscope.
7979
Page 80
ENGLISHFRANÇAIS
TM
TM
TM
TM
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
MEMORY STICK (SCD24 only)
✤ The Memory Stick(SCD24 only) stores and manages still images
recorded by the camera.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images
■
Single
■
Slide show
✤ Multi display
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a card
✤ Print marking still images
✤ Formatting a card (MEMORY STICK)
Notes
■
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
■
“” appears on the screen while recording to the
Memory Stick.
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
■
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
●
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
●
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
●
“Memory Stick PRO” is not prepared.
8080
MEMORY STICK (SCD24 uniquement)
✤ La carte Memory Stick (SCD24 uniquement) permet de stocker et de
gérer les images fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au
Terminal
Protection
tab
Important
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
■
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
●
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
●
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions “ ™”et “
dans le présent manuel.
●
Non compatible avec les “Memory Stick PRO”.
format de fichier MPEG4
✤ Visualisation d’images fixes et de films au format
de fichier MPEG4
■
Une seule image
■
Diaporama (toutes les images)
✤ Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements
accidentels
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte
®
” ne sont pas toujours indiquées
Page 81
ENGLISHFRANÇAIS
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Inserting and ejecting the Memory Stick
● Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot
located beneath the camcorder, in the direction
of the arrow.
● Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
Notes
■
If you set the camcorder to M.PLAYmode,
the last recorded still image appears.
-If there are no recorded images on the Memory
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED
MPEG4! and will display on the screen.
■
While recording, loading, erasing, or formatting,
do not turn off the power or change the mode.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.
You could lose data on the Memory Stick.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Card.
■
Do not bend the Card.
■
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
■
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■
If the USB cable is connected to the camcorder, the ,
(S.SHOW), (FWD), (REV) buttons
are not available in M.PLAYmode.
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
● Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente
située sous le caméscope, selon le sens de la
flèche.
● Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Important
■
Vous pouvez afficher la dernière image
enregistrée en, positionnant le commutateur
sur M.PLAY.
-Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
■
Lors de l’enregistrement, du chargement,
de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas
■
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory
l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.
Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans
la carte.
■
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
■
Ne pliez pas la carte.
■
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
■
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une
utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique,
de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de
fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images
importantes sur un autre support.
■
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée
due à une utilisation non conforme.
■
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
8181
Page 82
ENGLISHFRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Structure of folders and files on the Memory Stick
✤ The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the card.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
■
Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the CARD.
Image Format
✤ Still image
■
Images are compressed in JPEG (Joint
Photographic Experts Group) format.
■
The number of pixels are 640 ✕480 in each mode.
■
Amount of still image must be under 1.4MB.
✤ Moving Image
■
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
■
The number of pixels are 320 ✕240 pixels, 160 ✕120
pixels in each mode.
Selecting the CAMCORDER mode
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
■
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
8282
■
M.PLAYmode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers appartiennent à un dossier.
■
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués
dans l’ordre d’enregistrement des images.
■
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré
sur la carte.
Format des images
✤ Image fixe
■
Les images sont compressées au format
■
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
■
La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.
✤ Image mobile
■
Les images sont compressées au format MPEG (Moving
Picture Experts Group).
■
La résolution est de 320 ✕ 240 pixels, 160 ✕ 120 pixels pour
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
chaque mode.
Sélection du mode caméscope
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
■
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORYSTICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORYSTICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Page 83
ENGLISHFRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
320X240
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINESF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Selecting the image quality
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the image quality
1. Set the mode switch to
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight
MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight
QUALITY in the submenu.
7. Press the ENTER button.
8. Using the MENU DIAL,
select the image quality.
■
Press the ENTER button to
confirm the image quality.
■
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
● Number of images on the Memory Stick
QUALITY8MB16MB
SUPER FINEApprox.45Approx.90
FINEApprox.85Approx.170
NORMALApprox.155Approx.310
-The actual number that you can record varies depending on the
image size.
Sélection de la qualité d’image
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité d’image
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez l’option QUALITY dans
le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
8. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez la qualité d’image.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour
■
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER,
la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITE8 Mo16 Mo
SUPER FINEEnviron 45Environ 90
FINEEnviron 85Environ 170
NORMALEnviron 155Environ 310
-Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur
taille.
valider votre sélection.
8383
Page 84
ENGLISHFRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
F
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
✤ Audio cannot be recorded with still image onto the Memory Stick.
Recording images to a Memory Stick
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button and hold it.
■
The still picture appears on the LCD monitor.
■
If you do not wish to record, release the button
and wait for more than 2 seconds.
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
■
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
Memory Stick.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenezla enfoncée.
■
L’image fixe apparaît à l’écran.
■
Si vous ne souhaitez pas l’enregistrer,
relâchez la touche et attendez quelques
secondes.
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
nouveau sur celle-ci pendant environ
2 secondes.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la
carte Memory Stick.
■
Pendant l’enregistrement de l’image fixe,
le symbole “” s’affiche à l’écran.
8484
Page 85
ENGLISHFRANÇAIS
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Recording an image from a cassette as a still image.
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a
Memory Stick, use the COPY function.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button and hold it.
■
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
■
If you do not wish to record, release the button and wait for
more than 2 seconds.
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in
2 seconds.
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
■
While the camcorder is recording the still image, “” appears
on the screen.
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
■
Le caméscope passe alors en mode pause.
■
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la
touche et attendez quelques secondes.
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci
pendant environ 2 secondes.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
■
Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “”
apparaît à l’écran.
8585
Page 86
ENGLISHFRANÇAIS
MULTI
MULTI
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Viewing Still images
✤ You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
✤ There are 2 ways to view recorded images.
■
Single : To view an image frame by frame.
■
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
-If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the
To view a slide show
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the (S.SHOW) button.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
8686
will display on the screen.
desired still image.
■
To view the next image :
press the (FWD) button.
■
To view the previous image :
press the (REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are
on the last image will take you to the
first image and pressing (REV)
when you are on the first image will take you to the last image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image
quickly.
■
The last recorded image appears
■
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds
each.
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Stick.
✤ Deux possibilités vous sont offertes:
■
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■
Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
MPEG4! et clignotent à l’écran.
que vous souhaitez visualiser.
■
Pour afficher l’image suivante:
appuyez sur la touche (FWD).
■
Pour afficher l’image précédente:
appuyez sur la touche (REV).
■
Si vous appuyez sur la touche (FWD)
lorsque la dernière image est affichée,
vous passez à la première image.
Inversement, si vous appuyez sur la touche
(REV) lorsque la première image est
affichée, vous revenez à la dernière image.
■
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une
recherche rapide d’image.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
■
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à
raison de 4 à 5 secondes par image.
touche (S. SHOW).
Page 87
ENGLISHFRANÇAIS
192021
001
001
222324
100-002522/24
MULTI
MULTI
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
To view the Multi Screen
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the MULTI button.
■
A selection mark () appears under the
image.
■
Turn the menu dial to select a image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
Notes
■
To display the previous six images,
press the (REV).
■
To display the next six images,
press the (FWD).
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six
dernières images enregistrées, appuyez sur
la touche MULTI.
■
Une marque de sélection () apparaît sous l’image.
■
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez une image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI.
Important
■
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
■
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Copying still images from a cassette to Memory Stick
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
■
The submenu will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and press the ENTER button.
■
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
■
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is
full.
8888
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Stick.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
PHOTO COPY et appuyez sur la touche
ENTER.
■
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory
Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour
interrompre la copie.
■
La copie s’interrompt lorsque la cassette est
terminée ou lorsque la carte est pleine.
Page 89
ENGLISHFRANÇAIS
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Marking images for printing
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
■
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
■
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the
ENTER button.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALLFILES and
press the ENTER button.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the
ENTER button.
Notes
■
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
999 files from the current file are set to 1 or 0.
■
The ALLFILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
Marquage des images pour leur impression
✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante
prenant en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■
THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image
affichée à l’écran.
■
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image
que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et
appuyez sur la touche ENTER.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou
ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER.
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images et
appuyez sur la touche ENTER.
Important
■
Si vous sélectionnez l’option ALLFILES, les 999 images du fichier
enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression.
■
La durée du traitement requise avec l’option ALLFILES varie en
fonction du nombre d’images enregistrées.
8989
Page 90
ENGLISHFRANÇAIS
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Protection from accidental erasure
✤ You can protect important images from accidental erasure.
■
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED IMAGE! and will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
■
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the
ENTER button.
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.
■
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you wish to protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
9090
Protection contre un effacement accidentel
✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
■
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image
que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez
sur la touche ENTER.
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler PROTECT sur ON ou
sur OFF.
■
THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout
effacement.
8. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image
que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Page 91
ENGLISHFRANÇAIS
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Deleting Still images
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
Effacement des images fixes mémorisées
✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Stick.
✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER
button.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER
button.
■
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALLFILES
and press the ENTER button.
■
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
■
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
■
Using the MENU DIAL, select the item.
■
EXECUTE : deletes the selected image(s).
■
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to
the previous menu.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image
que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
■
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur
la touche ENTER.
■
■
■
7. Un message de confirmation s’affiche.
■
■
■
Note
■
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on
the screen.
Important
■
Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une
image protégée.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou
ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte
Memory Stick.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’image.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les images
sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images
sélectionnées et de revenir au menu précédent.
9191
Page 92
ENGLISHFRANÇAIS
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
Formatting the Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
■
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the
screen.
7. Using the MENU DIAL, select the item.
■
NO : To return to previous menu
■
YES : To start formatting.
8. Press the ENTER button.
9. To exit the menu, press the MENU button.
Note
■
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
9292
Formatage d’une carte Memory Stick
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées
comprises.
✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état d’origine.
✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur la touche
ENTER.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?»
apparaît à l’écran.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée.
■
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
■
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)
fourni avec le CD du logiciel.
Page 93
ENGLISHFRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
MPEG REC
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images which
are being captured are recorded
as a moving picture of MPEG4 type onto
MEMORY STICK.
■
You can record 10~20 seconds continuously in
once by the recording object.
■
You can record a camera still image onto
memory stick by pressing the Photo key
instead the START/STOP button.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Notes
■
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY STICK is inserted into
the camcorder.
■
Moving pictures can be made in two sizes,
160 ✕ 120 or 320 ✕ 240 (Pixel).
■
Moving images that you recorded are saved in *.asf file format on
the memory stick.
■
You can record the moving picture images as
320 ✕ 240 pixel or 160 ✕ 120 pixel.
■
The file that you recorded are saved in a following
folder.
■
The moving picture images on a Memory Stick are
smaller size and lower definition than one on Tape.
■
The sound is recorded in type of mono.
■
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
-DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Effect, Slow Shutter.
■
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape
or it could be recorded the noise.
■
While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
Enregistrement au format de fichier MPEG
Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme
de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY STICK
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.
■
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf sur la carte
Memory Stick.
■
Vous pouvez enregistrer les images mobiles à une résolution de
320 x 240 ou de 160 x 120 pixels.
■
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
■
N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une
carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.
■
N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou
rendre la carte inutilisable.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le caméscope sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP; les images qui
ont été capturées sont enregistrées sous forme
d’image mobile de type MPEG4 sur la carte
MEMORY STICK.
■
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes
d’images en continu.
■
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOPpour
interrompre l’enregistrement.
Important
■
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la
carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
■
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux
formats: 160 ✕ 120 pixels ou 320 ✕ 240 pixels.
■
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory
Stick ont une taille et une définition inférieures par
rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
■
Le son est enregistré en mono.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec
le mode enregistrement photo.
Digital Still Camera modeMode appareil photo numérique
MPEG PBLecture au format de fichier MPEG
✤ The MPEG PB function works in PLAYER mode only.
✤ The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures
(MPEG4) recorded.
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound
at the PC speaker only.
(You cannot hear it from the speaker onto a
camcorder and TV.)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight MEMORY.
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
5. Use the MENU DIAL to select M.PLAYfrom
the sub-menu.
6. Press the ENTER button to enter sub-menu.
7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from
the submenu.
8. Press the PLAY/STILL button.
■
The moving pictures recorded into
the MEMORY STICK are played back.
Notes
■
There could be any broken or mosaic pictures
while playing the MPEG4 moving picture images,
but it is not malfunction.
■
Sharp G.726 Audio Codec is automatically
installed through Internet when you play the
MPEG4 file.
■
If sharp G.726 Audio Codec is not properly
installed on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
■
Moving image recorded on the Memory Stick may not play in other
manufacturer’s camcorders.
■
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be
allowed th play by this camcorder.
-You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4
9494
file on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows
Media Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is
supplied.)
-You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
✤ La fonction MPEG PB est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Elle vous permet de visualiser les images mobiles enregistrées au format
MPEG4.
✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible
d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC
(les enceintes du camescope ou du téléviseur
devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette
MENU sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez M.PLAY
dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4
dans le sous-menu.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
Les images mobiles enregistrées dans la carte
MEMORY STICK sont lues.
Important
■
La lecture d’images mobiles MPEG4 risque d’afficher
quelques images parasites ou brouillées, mais il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
■
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement,
■
Lorsque ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la
lecture des donnés audio MPEG4 est impossible.
■
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne sont
pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
■
La plupart des fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope
risquent de ne pas être lus par le vôtre.
-Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version
9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire des
fichiers MPEG4 enregistrés sur une carte Memory Stick sur votre
ordinateur. (Microsoft Windows Media Player version 9 (Ang) est
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
-Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows
Media Player à partir du site Web Microsoft suivant:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
via Internet, lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
Page 95
ENGLISHFRANÇAIS
MaintenanceConseils d’utilisation
After finishing a recording
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
■
Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
■
Please wait while the tape is completely
ejected.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
■
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
■
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
battery pack in the direction of the arrow.
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
Fin d’un enregistrement
caméscope de la source d’alimentation.
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche.
■
Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à
l’abri de la poussière.
■
La poussière ou tout autre corps étranger
peut détériorer la qualité des images.
lithium-ion.
■
Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas
et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
9595
Page 96
ENGLISHFRANÇAIS
Conseils d’utilisationMaintenance
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL)
button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Notes
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
■
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
4. Appuyez sur la touche
■
■
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez une bande de
nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
(STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
9696
Page 97
ENGLISHFRANÇAIS
MaintenanceConseils d’utilisation
Using Your Camcorder Abroad
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
■
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Color system
■
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Note
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
■
Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
■
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
■
Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes
NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
97
9797
Page 98
ENGLISHFRANÇAIS
TroubleshootingDépannage
Troubleshooting
✤ Before contacting a Samsung authorized service center,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
BlinkingInforms that... Action
Display
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
slow
When the remaining time on the tape
TAPE!
....
D
L
C
R
slow
is about 2 minutes
no
the tape reached its end.
there is no tape in camcorder.
slow
slow
the tape is record protected.
the camcorder has some mechanical
slow
fault.
moisture condensation has formed in
slow
the camcorder.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
If you want to record, release
the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
see below.
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
TAPE END!
TAPE END!
PROTECTION!
9898
Dépannage
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage ClignotementIndique que...Action
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Le bloc batterie est presque déchargé.
Lent
Le temps restant sur la bande est
Lent
d’environ 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Non
Il n’y a pas de bande dans le
Lent
caméscope.
La bande est protégée contre
Lent
l’enregistrement.
De la condensation s’est formée dans
Lent
le caméscope.
Le caméscope a un problème
Lent
mécanique.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
98
Page 99
ENGLISHFRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Display
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
BlinkingInforms that... Action
There no Memory stick in the
slow
camcorder.
There is not enough memory
slow
to record.
There are no images recorded
slow
on the Memory Stick.
The Memory Stick is record
slow
protected.
When you try to delete to
slow
protected image.
slow The camera can not playback.
slow The camera can not record.
The card or memory needs
slow
to format.
When progressing FILE
slow
DELETE.
When progressing MEMORY
slow
FORMAT.
slow When progressing FILE COPY.
Insert a Memory Stick.
Change to a new Memory
Stick. Erase recorded image.
Record new images.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
Cancel the protect of image.
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory Stick.
Format a Memory Stick.
Wait until Delete has
finished.
Wait until formatting has
finished.
Wait until copying has
finished.
Auto-diagnostic en mode enregistrement
photo et lecture photo
AffichageClignotementIndique que...Action
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Lent
Aucune carte Memory stick
n’est insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
Lent
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Stick ne
Lent
contient aucune image.
La carte Memory Stick est
Lent
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
Lent
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
Lent
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
Lent
effectuer d’enregistrement.
La carte Memory Stick doit
Lent
être formatée.
La fonction FILE DELETE
Lent
est en cours d’exécution.
La fonction
Lent
MEMORY FORMATest en
cours d’exécution.
La fonction FILE FORMAT
Lent
est en cours d’exécution.
Insérez une carte Memory
Stick.
Insérez une nouvelle
carte Memory Stick ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
Désactivez la protection
de l’image.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérezen une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Stick.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin du
formatage.
99
9999
Page 100
ENGLISHFRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
✤ If these instructions do not solve your problem,
contact your nearest Samsung authorized service center.
Symptom
You cannot switch the
camcorder on.
START/STOP button
does not operate
while recording.
The camcorder goes
off automatically.
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see a blue
screen during
playback.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
The image in the
viewfinder is blurred.
Auto focus does not
work.
Play, FF or REW
button does not work.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBYfor more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Explanation/Solution
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
SymptômeExplication/Solution
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
L’image du viseur est
floue.
Des parasites s’affichent
lors de la recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBYpendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
100100
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.