Samsung SCD23, SC-D24 User Manual

Page 1
ENGLISH FRANÇAIS
ELECTRONICS
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
A
.D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
IS
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.A
D
V
P
H O
T
O
S
E
A R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
R
E
V
REV
F
W
D
FWD
S
S
H
O
W
S SHOW
D
E
L
E
T
E
DELETE
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
M
U
L
T
I
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
W
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Digital Video Camcorder
SCD23/D24
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
Caméscope numérique
SCD23/D24
AF Mise au point automatique CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
AD68-00616C
Page 2
ENGLISH FRANÇAIS
Contents Sommaire
Notes and Safety Instructions .................................... 6
Getting to Know Your Camcorder ........................... 11
Features ...................................................................................................... 11
Accessories Supplied with camcorder ....................................................... 12
Front & Left View ........................................................................................ 13
Left side View ............................................................................................. 14
Right & Top View ........................................................................................ 15
Rear & Bottom View ................................................................................... 16
Remote control (SCD24 only) .................................................................... 17
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) .................. 18
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) ....................... 19
Turning the OSD on/off (On Screen Display) ...................................... 19
Preparation .............................................................. 20
How to use the Remote Control (SCD24 only) ......................................... 20
Battery Installation for the Remote Control ......................................... 20
Self Record using the Remote Control ................................................ 20
Lithium Battery Installation...........................................................................21
Adjusting the Hand Strap .......................................................................... 22
Hand strap ............................................................................................ 22
Shoulder strap........................................................................................22
Connecting a Power Source ...................................................................... 23
To use the AC Power adapter and DC Cable .................................... 23
To select the CAMCORDER mode ........................................................23
Using the Lithium Ion Battery Pack ........................................................... 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack ................................................ 24
Table of continuous recording time based on model and
battery type .......................................................................................... 25
Battery level display ............................................................................. 26
Inserting and Ejecting a Cassette ............................................................. 27
BASIC Recording ..................................................... 28
Making your First Recording ...................................................................... 28
Record Search (REC SEARCH) ........................................................ 29
Hints for Stable Image Recording .............................................................. 30
Recording with the LCD monitor .......................................................... 30
Recording with the Viewfinder ............................................................ 30
Adjusting the LCD ..................................................................................... 31
Using the VIEWFINDER ........................................................................... 32
Adjusting the Focus .............................................................................. 32
22
Remarques et consignes de sécurité........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···························································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ·············································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··························································· 13 Vue du côté gauche ··················································································· 14 Vue de droite et du dessus ········································································ 15 Vue arrière et du dessous ·········································································· 16 Télécommande (SCD24 uniquement) ······················································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ···················· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ················· 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ························· 19
Préparez votre caméscope........................................ 20
Utilisation de la télécommande (SCD24 uniquement) ······························ 20
Installation de la batterie de la télécommande ·································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ························ 20 Installation de la batterie au lithium ··························································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ···················································· 22
Poignée de soutien ············································································· 22
Bandoulière ························································································· 22 Connexion dune source dalimentation ····················································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ···························· 23
Sélection du mode caméscope ·························································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ··········· 25
Affichage du niveau de la batterie ····················································· 26 Insertion et éjection dune cassette ··························································· 27
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ···················································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······································ 29 Astuces pour la stabilité de limage ··························································· 30
Utilisation de l’écran LCD ··································································· 30
Utilisation du viseur ············································································ 30 Réglage de l’écran LCD ············································································· 31 Utilisation du viseur ···················································································· 32
Réglage de la mise au point ······························································ 32
Page 3
ENGLISH FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................... 33
Adjusting the LCD during PLAY ................................................... 34
Controlling Sound from the Speaker ................................................. 34
Lecture dune bande à l’écran ··································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ········································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ·························································· 34
Advanced Recording ............................................... 35 Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35
Use of various Functions .................................................................... 35
Setting menu items ....................................................................... 35
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or
M.PLAYmode................................................................................ 35
Availability of functions in each mode .......................................... 36
CLOCK SET ................................................................................. 37
REMOCON(SCD24 only) ............................................................ 38
DEMONSTRATION ..................................................................... 39
PROGRAM AE ............................................................................. 40
Setting the PROGRAM AE ........................................................... 41
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .......................................... 42
Zooming In and Out with DIGITALZOOM ................................... 43
Zooming In and Out ...................................................................... 43
Digital Zoom ................................................................................. 44
DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................... 45
DSE (Digital Special Effects) SELECT ......................................... 46
Selecting an effect ........................................................................ 47
REC MODE .................................................................................. 48
AUDIO MODE .............................................................................. 49
WIND CUT ................................................................................... 50
DATE/TIME .................................................................................. 51
TV DISPLAY ................................................................................. 52
Using Quick Menu ............................................................................. 53
Setting the Quick menu ................................................................ 54
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................. 55
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................ 56
EASY Mode (for Beginners) ............................................................... 57
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................... 58
Auto Focusing ............................................................................... 58
Manual Focusing ........................................................................... 58
BLC (Back Light Compensation) ........................................................ 59
Fade In and Out ................................................................................. 60
To Start Recording ........................................................................ 60
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .......................... 60
Audio dubbing(SCD24 only) .............................................................. 61
Dubbing sound............................................................................... 61
Fonctions du mode menu ·········································································· 35
Liste des réglages ·············································································· 35 Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY ························································· 35 Fonctions disponibles pour chaque mode ········································· 36 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ·················································· 37 Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) (SCD24 uniquement)··········································································· 38 Mode DEMONSTRATION ·································································· 39 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·········································· 40 Réglage de lexposition automatique ················································· 41 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ············································ 42 Utilisation du zoom numérique ··························································· 43 Zoom avant et arrière ········································································· 43 Zoom numérique (DIGITALZOOM) ··················································· 44 Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·········································· 45 Effets spéciaux numériques (DSE) ···················································· 46 Sélection dun effet ············································································· 47 Mode denregistrement (REC MODE) ··············································· 48 Mode AUDIO ······················································································ 49 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····················································· 50 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ······························· 51 Affichage (fonction TV DISPLAY) ······················································ 52
Menu rapide ······························································································· 53
Utilisation du menu rapide ·································································· 54 Vitesse dobturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ················································· 55 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ························································· 56 Mode EASY (débutants) ············································································ 57 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ·········································· 58
Mise au point automatique ································································· 58
Mise au point manuelle ······································································ 58 Contre-jour intelligent (BLC) ······································································ 59 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ············································· 60
Début de lenregistrement ·································································· 60
Fin de lenregistrement (avec fondu) ················································· 60 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD24 uniquement) ··················· 61
Réalisation du doublage sonore ························································ 61
33
Page 4
ENGLISH
Contents
FRANÇAIS
Sommaire
Dubbed Audio Playback ................................................................ 62
PHOTO Image Recording .................................................................. 63
Searching for a PHOTO picture ................................................... 63
NITE PIX (0 lux recording) ...................................................................64
POWER NITE PIX................................................................................65
Using the VIDEO LIGHT ......................................................................66
Various Recording Techniques ........................................................... 67
Playback .................................................................. 68
Tape Playback .................................................................................... 68
Playback on the LCD .................................................................... 68
Playback on a TV monitor ............................................................ 68
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .............. 68
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .. 69
Playback ........................................................................................ 69
Various Functions while in PLAYER mode ........................................ 70
Playback pause ............................................................................. 70
Picture search (Forward/Reverse) ................................................ 70
Slow playback (Forward/Reverse)(SCD24 only) ......................... 70
Frame advance (To play back frame by frame)(SCD24 only) ..... 71
X2 Playback (Forward/Reverse )(SCD24 only) ........................... 71
ZERO MEMORY(SCD24 only) ......................................................... 72
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................... 73
PB ZOOM .......................................................................................... 74
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 75
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....... 75
Connecting to a DV device ........................................................... 75
Connecting to a PC ....................................................................... 75
System requirements .................................................................... 76
Recording with a DV connection cable ......................................... 76
USB interface .......................................................... 77
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................. 77
System Requirements ........................................................................ 77
Installing DVC Media 5.0 Program.......................................................78
Connecting to a PC ............................................................................ 79
Digital Still Camera mode ........................................ 80
MEMORY STICK(SCD24 only)........................................................... 80
Memory Stick Functions ................................................................ 80
Inserting and ejecting the Memory Stick ...................................... 81
44
Écoute du son doublé ········································································ 62
Prendre une image fixe ·············································································· 63
Recherche dimages fixes ·································································· 63 Capture de nuit (NITE PIX) ········································································ 64 Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX) ········································ 65 Utilisation de la torche intégrée ································································· 66 Différentes techniques denregistrement ··················································· 67
Visionnez une cassette.............................................. 68
Lecture dune bande ·················································································· 68
Lecture sur l’écran LCD ····································································· 68
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··············································· 68
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······································ 68
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······································ 69
Lecture de la cassette ········································································ 69 Fonctions du mode magnétoscope ··························································· 70
Arrêt sur image (mode pause) ··························································· 70
Recherche dimage avant/arrière ······················································· 70
Lecture au ralenti avant/arrière (SCD24 uniquement) ······················ 70
Lecture image par image (SCD24 uniquement)································· 71
Lecture X2 avant/arrière (SCD24 uniquement)·································· 71 Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD24 uniquement) ·················· 72 Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ···································· 73 Zoom en lecture (PB Zoom) ······································································ 74
Transfert de données IEEE 1394 .................................. 75
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ·· 75
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······························ 75
Connexion à un PC ············································································ 75
Configuration système requise ·························································· 76
Enregistrement avec un câble de connexion DV ································76
Interface USB ............................................................77
Transfert dimages numériques avec linterface USB ······························· 77 Configuration système requise ·································································· 77 Installation du programme DVC Media 5.0 ··············································· 78 Connexion à un PC ···················································································· 79
Appareil photo numérique........................................ 80
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (SCD24 uniquement) ············· 80
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ··························· 80
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·········································· 81
Page 5
ENGLISH FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Structure of folders and files on the Memory Stick ...................... 82
Image Format ................................................................................ 82
Selecting the CAMCORDER mode ................................................... 82
Selecting the image quality ................................................................ 83
Select the image quality .............................................................. 83
Number of images on the Memory Stick ...................................... 83
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode .............. 84
Recording images to a Memory Stick ...........................................84
Recording an image from a cassette as a still image ................. 85
Viewing Still images ............................................................................ 86
To view a Single image .................................................................. 86
To view a slide show...................................................................... 86
To view the Multi Screen.................................................................87
Copying still images from a cassette to Memory Stick....................... 88
Marking images for printing ................................................................ 89
Protection from accidental erasure ..................................................... 90
Deleting Still images ........................................................................... 91
Formatting the Memory Stick.............................................................. 92
Attention ......................................................................................... 92
MPEG REC...........................................................................................93
MPEG PB..............................................................................................94
Maintenance............................................................. 95
After finishing a recording ................................................................... 95
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................... 96
Cleaning the Video Heads ............................................................ 96
Using Your Camcorder Abroad .......................................................... 97
Power sources .............................................................................. 97
Color system ................................................................................. 97
Troubleshooting........................................................ 98
Troubleshooting .................................................................................. 98
Self Diagnosis Display .................................................................. 98
Moisture Condensation ................................................................. 98
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAYmode ....................... 99
Specifications.......................................................... 101
INDEX..................................................................... 102
Warranty (Canada users only).................................103
Sélection du mode du caméscope ···························································· 82 Sélection de la qualité dimage ·································································· 83
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ····························· 84
Visualisation dimages fixes ······································································· 86
Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ·············· 88 Marquage des images pour leur impression ············································· 89 Protection contre un effacement accidentel ·············································· 90 Effacement des images fixes mémorisées ················································ 91 Formatage dune carte Memory Stick ······················································· 92
Enregistrement au format de fichier MPEG ·············································· 93 Lecture au format de fichier MPEG ··························································· 94
Conseils d’utilisation ................................................ 95
Fin dun enregistrement ············································································· 95 Nettoyage et entretien du caméscope ······················································· 96
Utilisation du caméscope à l’étranger ························································ 97
Dépannage ............................................................... 98
Dépannage ································································································· 98
Spécifications techniques ...................................... 101
INDEX ................................................................... 102
Garantie pour le Canada .........................................103
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ············ 82 Format des images ············································································ 82
Sélection de la qualité dimage ·························································· 83 Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ······················································································ 83
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ····················· 84 Enregistrement dune image à partir dune cassette ························· 85
Visualiser une seule image ································································ 86 Visualiser les images sous forme de diaporama ······························· 86 Visualiser plusieurs images à la fois····················································87
Avertissement ····················································································· 92
Nettoyage des têtes vidéo ································································· 96 Sources dalimentation ······································································· 97
Normes de couleurs ··········································································· 97
Auto-diagnostic ··················································································· 98 Condensation ····················································································· 98 Indicateurs de lauto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ··············· 99
55
Page 6
ENGLISH FRANÇAIS
M
U
L
T
I
M
U
L
T
I
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen closed.
1
2
3
4
5
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
66
Page 7
ENGLISH FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
77
Page 8
ENGLISH FRANÇAIS
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making long recordings, because the LCD uses up more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
88
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur l’image ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
Page 9
ENGLISH FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD display. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
Objectif
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
lendommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
99
Page 10
ENGLISH FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with a new one (type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Danger:
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot. Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
1010
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE. DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Torche intégrée
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude.
Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après lavoir éteinte, car vous risqueriez de vous blesser. Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le
plus proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de portée des enfants.
Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques dincendie ou dincident.
DANGER: VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LALUMIÈRE VERS DES
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE DEUX MÈTRES LORS DE LUTILISATION. DÉBRANCHEZ-LA SI VOUS NE LUTILISEZ PAS.
DANGER: AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE DINCENDIE, DÉBRANCHEZ
LE CORDON DALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE REFROIDIR AVANT DE LAREMPLACER.
Page 11
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB interface for digital image data transfer
You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode.
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
MPEG REC
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures onto Memory Stick.
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
NITE PIX
La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
MPEG REC
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick.
1111
Page 12
ENGLISH FRANÇAIS
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F T
I
M
E
R
A
.
D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
I
S
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.
A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
5. Instruction Book
6. Lithium battery for Remote Control or Clock (TYPE: CR2025)
7. Shoulder strap
8. USB cable7. Shoulder strap
8. USB cable
9. Software CD
10. Remote Control (SCD24 only)
10. Remote Control
11. Memory Stick
11.Memory Stick (SCD24 only)
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium­ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDÉO
5. Mode d’emploi
6. Batterie au lithium pour la télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Télécommande (SCD24 uniquement)
11. Carte Memory Stick (SCD24 uniquement)
1212
Page 13
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front & Left View
3. Video Light
4. Remote sensor
1. Internal MIC
2. Lens
3. Video Light
4. Remote sensor
1. Internal MIC
2. Lens
M
M
O
O
O
O
Z
Z
X
X
0
0
1
1
S
S
N
N
E
E
L
L
R
R
E
E
D
D
R
R
O
O
C
C
M
M
A
A
C
C
G
G
N
N
U
U
S
S
M
M
A
A
S
S
5. Viewfinder (see page 32)
6. EASY button (see page 57)
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
Vue avant et latérale (côté gauche)
5. Viewfinder
C
L
B
E
D
A
F
H
C
R
A
E
S
C
E
R
W
O
H
S
Y
S
A
E
I
T
L
U
M
1. Entrée microphone
2. Objectif
3. Torche intégrée
4. Capteur de la
S
D
W
F
V E
R
interne
télécommande
6. EASY button
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
5. Viseur (voir page 32)
6. Touche EASY
7. Écran à cristaux
8. Témoin infrarouge
(voir page 57)
liquides (LCD)
1313
Page 14
ENGLISH FRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
MULTI
MULTI
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Left Side View
1. Function buttons
1. Function buttons
PLA YER CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW : (STOP) BLC -
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
5. Mode switch (TAPE/MEMORY STICK)
1414
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
5. Mode switch
6. DV jack
6. DV jack
7. DC jack
8. ENTER button
9. MENU/VOL/MF dial
10. Speaker
11. MENU button
Vue du côté gauche
11. MENU button
10. Speaker
9. MENU/VOL/MF dial
8. ENTER button
7. DC jack
1. Touches de fonction
PLA YER CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW : (STOP) BLC -
2. PB Zoom
3. Affichage
4. V. light
5. Sélecteur de mode (TAPE/MEMORY STICK)
6. Prise DV
7. Prise CC
8. Touche ENTER
9. Molette MENU
10. Haut-parleur intégré
11. Touche MENU
Page 15
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Right & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP
1. Zoom lever
2. PHOTO button (see page 63)
3. START/STOP button
4. Power switch (CAMERA or PLAYER)
5. Hook for handstrap
button
4. Power switch
6. External MIC in
7. Audio/Video jack
8. S-VIDEO jack
9. USB jack
10. NITE PIX switch
11. Slow shutter
Vue de droite et du dessus
11. Slow shutter
10. NITE PIX switch
9. USB jack
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
1. Touche Zoom
2. Touche PHOTO (voir page 63)
3. Touche START/STOP (marche/arrêt)
4. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)
5. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
6. Entrée microphone externe
7. Sortie Audio/Vidéo
8. Sortie S-VIDÉO
9. Prise USB
10. Sélecteur pour prise de vue (NITE PIX)
11. Obturation lente
1515
Page 16
ENGLISH FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
C
A
M
E
R
A
+
-
CHARGE
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Rear & Bottom View
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
1. Charging indicator
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
1. Charging indicator
5. TAPE OPEN/EJECT
6. Focus adjust knob
7. Tripod receptacle
8. Memory Stick slot
Vue arrière et du dessous
8. Memory Stick slot
5. TAPE OPEN/EJECT
1. Témoin de charge de la batterie
2. Éjection de la batterie
3. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
4. Anneau de fixation pour la bandoulière
7. Tripod receptacle
6. Focus adjust knob
5. Touche TAPE OPEN/EJECT (éjection de la bande)
6. Molette de réglage du zoom
7. Pas de vis trépied
8. Emplacement de la carte Memory Stick
1616
Page 17
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Remote control (SCD24 only)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY (see page 72)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 61)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Direction ( , )
11. F. ADV (see page 71)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 71)
17. Zoom
18. Display
Télécommande (SCD24 uniquement)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 72)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 61)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 71)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW (ralenti)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 71)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
1717
Page 18
ENGLISH FRANÇAIS
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
DV
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 57)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46)
4. Program AE (see page 40)
5. White Balance mode (see page 42)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 59)
7. Manual focus (see page 58)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 55)
9. Zoom position (see page 43)
10. NITE PIX (see page 64)
11. DATE/TIME (see page 51)
12. USB
13. REMOCON (SCD24 only)
14. WIND CUT (see page 50)
15. Audio recording mode (see page 49)
16. Zero memory indicator (SCD24 only) (see page 72)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (SCD24 only) (see page 20)
23. DIS (see page 45)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode) (see page 76)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 73)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 74)
31. Video light (see page 66)
32. POWER NITE PIX (see page 65)
1818
OSD in CAMERA mode
1 2
3 6 4 5
7
32 9
8
OSD in PLAYER mode
25 30
29
30
23 31 22 21 20 19
EASY MIRROR
BLC
TAPE !
MF
NITE PIX
SHUTTER
P
EXPOSURE
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 20 19
24. Contrôle du volume (voir page 32)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 76)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 73)
30. PB Zoom (voir page 74)
31. Torche intégrée (voir page 66)
32. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 65)
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 57)
3. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 46)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
24
1 6 bit
11
18 17 16 28 15 14 13 12
11 10
27 28
26
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 40)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 42)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 59)
7. Mise au point manuelle (voir page 58)
8. Vitesse dobturation et exposition (voir page 55)
9. Position du zoom (voir page 43)
10. Mode capture de nuit (voir page 64)
11. Date et heure (voir page 51)
12. USB
13. Mode Télécommande (SCD24 uniquement)
14. Fonction coupe-vent (voir page 50)
15. Mode Audio (voir page 49)
16. Mémoire compteur (SCD24 uniquement) (voir page 72)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18 . Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (SCD24 uniquement) (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique dimages) (voir page 45)
Page 19
ENGLISH FRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
3 2 0
1 2 : 0 0 A M
J A N . 1 0 . 2 0 0 3
SF
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Folder number-file number
(see page 85)
B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator D. Image recording and loading indicator E. Quality F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93) G. Print Mark (see page 92) H. SLIDE SHOW I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Turning OSD on/off
Press the DISPLAYbutton on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off, In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAYER mode: When you press any Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 51)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. (see page 53) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
SLIDE
A
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
B. Compteur dimages
E
D C
B I
F
G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
MEMORY STICK !
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 31 0 0 - 0 0 0 1
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 51).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 53). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
- Image affichée/nombre total dimages pouvant être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORYSTICK) D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 93) G. Marque DPOF (voir page 92) H. Indicateur de diaporama I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
1919
Page 20
ENGLISH FRANÇAIS
START/
STOP
SELF TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Preparation Préparez votre caméscope
How to use the Remote Control (SCD24 only)
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Utilisation de la télécommande (SCD24 uniquement)
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, lenregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
2020
Page 21
ENGLISH FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Lithium Battery Installation
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the camera.
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte que la face soit en contact avec le support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
2121
Page 22
ENGLISH FRANÇAIS
Preparation Préparez votre caméscope
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the camcorder. Insert the other end of strap into ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of
the strap and then pull it tight in the buckle.
12
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation sur le caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
2222
Page 23
ENGLISH FRANÇAIS
M
U
L
T
I
Preparation
Préparez votre caméscope
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
The plug and wall socket type may differ according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a
DSC (Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY STICK position.
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2323
Page 24
ENGLISH FRANÇAIS
M
U
L
T
I
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75% Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and off for a second the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
5
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
et le câble CC bien en place
Page 25
ENGLISH FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Notes
The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Continuous recording time
LCD ON VIEWFINDER ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 30
Environ
3h 10
Viseur allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
2525
Page 26
ENGLISH FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Battery level display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colors are provided (red and grey)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged.
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a b
c d
e
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
2626
Page 27
ENGLISH FRANÇAIS
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Preparation
Préparez votre caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE OPEN/EJECTswitch and open the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you
can hear a click.
Note
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
in direct sunlight.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
2
4
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
b. Enregistrement possible:
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1. Faites glisser la touche T APE OPEN/ EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
-
Le compartiment souvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir louverture.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
dinterférences magnétiques.
2727
Page 28
ENGLISH FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter)
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the CAMERA position.
Open the LCD monitor.
Set the mode switch to the TAPE position. Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOPbutton.
REC is displayed in the LCD. To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
4 3
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
21
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton STAR T/ST OP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton STAR T/ST OP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif et fixez-le à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope).
2828
Page 29
ENGLISH FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH – en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
2929
Page 30
ENGLISH FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3030
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Page 31
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Adjusting the LCD Réglage de l’écran LCD
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHTADJUST),
ajuster la couleur (COLOR ADJUST).
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
In the PLAYER mode, you may only setup the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is highlighted and then press the ENTER button.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the submenu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST .
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
3131
Page 32
ENGLISH FRANÇAIS
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
Using the VIEWFINDER
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure )
3232
Utilisation du viseur
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci­contre).
Page 33
ENGLISH FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Playing back a tape you have recorded on the LCD
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or color if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAYoperation, press the (STOP) button.
Notes
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 68)
Various functions are available in playback mode. (see page 70)
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 68).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 70).
pour démarrer la lecture.
3333
Page 34
ENGLISH FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL / MF
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
When you use the LCD screen for playback, you can
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU DIAL to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00.
If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker.
Notes
When the cable is connected to the A/V jack, you cannot hear sound from the camcorder speaker and cannot adjust the volume.
You can hear sound from camcorder speaker by removing the connected cable from the A/V jack
<3-2>
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAMERA) (voir page 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à laide de la molette MENU.
Le volume saffiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.
3434
Page 35
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Use of various Functions Fonctions du mode menu
Setting menu items
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
Available mode
Memory
REC .
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
Memory
PLAY
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
SUB MENU
CLOCK SET WL. REMOTE DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE
M.PLAYSELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA PLAYER
M.REC or M.PLAY mode
1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor (
HIGHLIGHT
) indicates
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Liste des réglages
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
Mode disponible
Memory
REC .
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
Memory
PLAY
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,
SOUS-MENU
CLOCK SET WL. REMOTE DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE
M.PLAYSELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA PLAYER
ou bien sur M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
3535
Page 36
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Availability of functions in each mode
Requested
Operating Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
NITE PIX
Digital functions
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
O : The requested mode will work in this operating mode. : You can not change the requested mode.
SLOW
SHUTTER
*
O O
Digital special effects
O O
O
NITE PIX
O O O O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : le mode demandé ne peut pas être changé.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
Notes
When a menu item on the LCD is marked with an , that item
X
cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NITE PIX
Fonctions numériques
DIS D.ZOOM
O
O O
PHOTO
(TAPE)
O
O O
✕ ✕
O
O
O
O
O
SHUTTER
SLOW
*
O O
Effets
NITE PIX
spéciaux
numériques
O O
O
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
X celle-ci nest pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
O O O O
3636
Page 37
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
Advanced Recording
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAYmodes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. À laide de la molette MENU, modifiez lannée.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
3737
Page 38
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Advanced Recording
REMOCON (SCD24 only)
The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAYmodes.
The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) (SCD24 uniquement)
Loption REMOCON fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you press the ENTER button.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
3838
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
Page 39
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION
Advanced Recording
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function does not work.
Perfectionnez vos enregistrements
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERAet quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous­menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NITE PIX est activée.
3939
Page 40
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERA only.The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
4040
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
Page 41
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter the submenu.
5. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.
Press the ENTER button to confirm the PROGRAM AE mode.
6. To exit, press the MENU button.
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
4141
Page 42
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.
If you have set the white balance and lighting conditions changes, reset the white balance.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results.
4242
Perfectionnez vos enregistrements
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode approprié.
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée.
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
Page 43
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
Note
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
1-1 1-2
TELE
WIDE
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler lef fet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale dun mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
4343
Page 44
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Digital Zoom
Zooming more than 10x is achieved digitally.The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 45)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and press the ENTER button.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x, 400x, 800x digital zoom function or to turn the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4444
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 45).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Page 45
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
DIS (Digital Image Stabilizer)
The DIS function works in CAMERA mode only. DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
Perfectionnez vos enregistrements
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and press the ENTER button.
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function, press the ENTER button.
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez DIS et appuyez sur la touche ENTER.
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
4545
Page 46
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAMERA mode only.The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow colors.
4646
a
e f
g
i
Perfectionnez vos enregistrements
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
b
dc
h
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner l’effet dune image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner limage uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
Page 47
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
Press the ENTER button to confirm the DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée.
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
4747
Page 48
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAMERA and
PLAYER (DV IN) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and press the ENTER button.
The REC MODE toggles between SP and LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
4848
Perfectionnez vos enregistrements
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (DV IN).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
enregistrées avec ce dernier.
Page 49
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode.This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Perfectionnez vos enregistrements
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope.Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste
principale (SOUND1) et des sons supplémentaires
sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the ENTER button.
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4949
Page 50
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAMERA and
PLAYER (SCD24 only) modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.
Perfectionnez vos enregistrements
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (SCD24 uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
5050
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Page 51
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Advanced Recording
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAYmodes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF only
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle of the and press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button. Notes
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - - in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in
the Cameras memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 37.
Perfectionnez vos enregistrements
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur la touche ENTER .
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. lhorloge (CLOCK SET) (voir page 37).
suivants:
5151
Page 52
ENGLISH FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
TV DISPLAY
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAYmodes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER
and TV.
Use the DISPLAYbutton located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/VIEWFINDER/TV.
Perfectionnez vos enregistrements
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAYmode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button.
4. Select the TV DISPLAY mode in list, press the ENTER button.
The DISPLAYmode switches between ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5252
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur ENTER.
La fonction DISPLAYalterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Page 53
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Quick menu is available only in CAMERA mode.Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU DIAL. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus.
DATE/TIME
- Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it will be displayed in the order of DATE - TIME ­DATE/TIME - OFF. (see page 51)
WL.REMOTE ( ) (SCD24 only)
- Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( ) or disabled ( ) .
DIS ( )
- Each time you select DIS and press the ENTER button, the DIS icon is displayed or set to OFF.
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)
- Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu.
PROGRAM AE (see page 40)
- Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu.
Menu rapide (menu de navigation)
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-menus.
DATE/TIME
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. (voir page 51)
WL. REMOTE ( ) (SCD24 uniquement)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
DIS ( )
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 46)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 40)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
5353
Page 54
ENGLISH FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Advanced Recording
WHT. BALANCE (see page 42)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
Perfectionnez vos enregistrements
WHT. BALANCE (voir page 42)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou lindication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 58)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL. For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the ENTER button to change the values.
Notes
Quick menu function will not operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF) function, you cannot use the Quick menu. If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS(MF) mode.
5454
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 58)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas disponible
WL.REMOTE (SCD24 only)
DATE/TIME
en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour lutiliser, vous devez dabord revenir en automatique.
Page 55
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon( ) on, and then press the ENTER button.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon( ) and press the ENTER button.
Notes
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Ces fonctions ne sont disponibles quen mode caméscope.Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou
désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur la touche ENTER.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
5555
Page 56
ENGLISH FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrementsAdvanced Recording
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed to 1/30, 1/15, 1/8, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
When using SLOW SHUTTER the image takes on a slow motion like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY.
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des vitesses dobturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8, désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY.
5656
Page 57
ENGLISH FRANÇAIS
E
A
S
Y
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
R
E
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
EASY Mode (for Beginners)
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD at the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 51)
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode and then turns the EASY mode off.
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode.
Notes
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced.
EASY mode off.
Mode EASY (débutants)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, lheure et licône DIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 51).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement s’effectue en fonction des
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASYpour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
réglages automatiques de base.
5757
Page 58
ENGLISH FRANÇAIS
VOL / MF
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu. 3 Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus: ),
press the ENTER button again.
5858
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si
vous n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats
en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet
derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
Page 59
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
BLC (Back Light Compensation)
BLC works in CAMERA/M.REC mode.Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Notes
While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
Contre-jour intelligent (BLC)
* BLC on* BLC off
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NITE PIX) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).
La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière­plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
5959
Page 60
ENGLISH FRANÇAIS
FADE
FADE
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
The FADE function works in CAMERA mode only.You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:20
1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
REC
REC
tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
6060
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
Page 61
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Audio dubbing (SCD24 only)
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD24 uniquement)
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au
son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la
télécommande.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
doublage.
6161
Page 62
ENGLISH FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
Press the ENTER button to confirm the audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality.
6262
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement
composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
Page 63
ENGLISH FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
PHOTO Image Recording
1. Press the PHOTO button and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
Press the MENU button. (or press the
1.
PHOTO SEARCH button on the remote control.)
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and press the ENTER button.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
1.
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V .
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous­menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Recherchez limage en utilisant les touches
(FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
6363
Page 64
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
NITE PIX (0 lux recording)
The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC
mode.
The NITE PIX function enables you to record a
subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is about 3m (about 10 feet).
If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Capture de nuit (NITE PIX)
La fonction NITE PIX est disponible
uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet
dans l’obscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.
La mention NITE PIX apparaît à l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales denregistrement (à lextérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
6464
Page 65
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
POWER NITE PIX
The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode. The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly
in darkness than the NITE PIX function.
A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you
press a SLOW SHUTTER button in state that a
Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX)
La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en modeCette fonction permet denregistrer un sujet de façon plus claireLa fonction POWER NITE PIX saffiche pendant trois secondes sur
NITE PIX switch is turned on.
When you work in POWER NITE PIX mode,
POWER NITE PIX icon appears on the LCD continuously.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX,
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter speed. The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly.
4. When using POWER NITE PIX the image takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press the SLOW SHUTTER button to set to “off ” and then turn off the NITE PIX switch.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colors.
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button (1/8 1/30) to obtain better quality recordings.
caméscope. quavec la fonction NITE PIX. l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON. licône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NITE PIX sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/8 1/30); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.
6565
Page 66
ENGLISH FRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using the VIDEO LIGHT Utilisation de la torche intégrée
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.To brighten the scene when natural lighting is too dim.VIDEO LIGHT works in SP mode only.
- If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and LP will be blinking on the LCD.
DANGER
The VIDEO LIGHT can become extremely hot. Do not touch it either while in operation or soon after turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for bulb replacement.
- The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHTbutton.
The VIDEO LIGHT indicator appears on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT, press the V.LIGHTbutton again.
Notes
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on the light, or when you start recording with light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the light in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode, the manual SHUTTER mode will be switched off.
6666
La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
La lampe vidéo peut devenir très chaude. Ne la touchez pas lorsquelle est allumée ou lorsquelle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant un certain temps.
Ne lutilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement.
- La durée de vie de lampoule est denviron 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
Le témoin VIDEO LIGHT saffiche sur l’écran
LCD et la torche sallume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche V.LIGHT.
Important
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou dinsertion.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du bloc batterie est bas, le caméscope risque de sarrêter automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec cette dernière.
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
La qualité de limage risque de se détériorer lorsque vous utilisez la torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30, le mode SHUTTER manuel est désactivé.
Page 67
ENGLISH FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Various Recording Techniques
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.
1 2
3
5
Techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
4
différentes techniques denregistrement.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
6767
Page 68
ENGLISH FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
M
U
L
T
I
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
W
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Playback
Lecture de la cassette
Tape Playback
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must have a compatible color
system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
- If you connect to a monaural TV or VCR, connect the yellow plug (Video) to the video input of the TV or VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR users manual.
4. Play the tape back. Notes
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound from the speakers.
6868
Video input-
Yellow
TV
Audio input (left)-White
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer
d'un système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite) - STEREO
uniquement
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Page 69
ENGLISH FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
W
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
M
U
L
T
I
Playback
Lecture de la cassette
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
ANTENNA
VCR
VIDEO
TV
5. Play the tape back.
Playback
You can play the recorded tape
in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
laide du câble Audio/Vidéo fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette
enregistrée en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
6969
Page 70
ENGLISH FRANÇAIS
MULTI
MULTI
Playback
Lecture de la cassette
Various Functions while in PLAYER mode
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only. (SCD24 only)
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button
during Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FF) or (REW) buttons
once during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD24 only)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote control during Playback.
To resume normal playback, press the
Reverse Slow Playback
7070
(PLAY/STILL) button.
Press the (_) button during Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande. (SCD24 uniquement)
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière (SCD24 uniquement)
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
(PLAY/STILL).
Page 71
ENGLISH FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD24 only)
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.
Reverse frame advance
Press (_) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD24 only)
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse X2 Playback
Press (_) the button during during Forward X2 Playback
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Notes
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Lecture image par image (SCD24 uniquement)
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (_) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière (SCD24 uniquement)
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (_) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
7171
Page 72
ENGLISH FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
ZERO MEMORY (SCD24 only)
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to.
The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
Notes
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.
7272
M
M
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD24 uniquement)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
Page 73
ENGLISH FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Playback
Lecture de la cassette
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
The PB DSE function works in PLAYER mode. The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then Playback a tape.
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the ENTER button.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the sub-menu and press the ENTER button.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the STOP button.
Notes
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot be imported to your PC from the camcorders DV jack.
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU. À laide de la molette MENU sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’af fiche et appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant dune source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune
prise DV.
7373
Page 74
ENGLISH FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
PB ZOOM
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of image and the four arrows which allows you to move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions using the MENU DIAL.
5. You can change the arrow direction(vertical, horizontal) to move the image by pressing the ENTER button.
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the camcorders DV jack.
Zoom en lecture (PB Zoom)
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet d’agrandir laffichage des
séquences vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre flèches saffichent pour vous permettre de déplacer limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer limage en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
7474
Page 75
ENGLISH FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Connecting with other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not available in M.PLAYmode.
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same time. This will shut off IEEE1394.
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide dun câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.
7575
Page 76
ENGLISH FRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394
System requirements
CPU : faster Intel®Pentium III450Mhz compatible.
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device.
Make sure that DV IN appears on the screen.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
7676
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT dun autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Page 77
ENGLISH FRANÇAIS
Interface USBUSB interface
Transferring a Digital Image through a USB ConnectionYou can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel®Pentium II400 processor compatible or better
Operating system : Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better video display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
Intel®Pentium IIis a trademark of the Intel Corporation.
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Transfert d’images numériques avec l’interface USBVous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium II400 minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel®Pentium IIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
7777
Page 78
ENGLISH FRANÇAIS
USB interface Interface USB
Installing DVC Media 5.0 Program Installation du programme DVC Media 5.0
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
This explanation is based on Windows
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears in the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click Run on the Windows Start menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type D:\setup.exe and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the selected software. (The program automatically check and install the driver which the PC is needed)
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows
Editing Software
Using the “removable Disk” function
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
Using the “PC camera” function
You can use this camcorder as a PC CAMERA.When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you
can conduct video conference.
The screen size of PC CAMERA is 160 120 Pixel.If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH, and NITE PIX SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
7878
98SE only) USB PC CAMERA Driver
®
98SE OS.
1.
®
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation
Windows®98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows®98 SE uniquement)
Logiciel de retouche dimage
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune
carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
correspondant à la configuration de votre ordinateur)
Pilote USB pour caméra dordinateur
Page 79
ENGLISH FRANÇAIS
USB interfaceUSB interface
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB cable
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet
Déconnexion du câble USB
After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran
Splash screen appears.
Notes
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove
all USB devices from the PC and reconnect the camcorder.
effet (prise USB).
Une fois la transmission de données achevée, vous devez
déconnecter le câble en procédant comme suit : le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. Windows Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données. Lutilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit,
USB Cable
débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.
7979
Page 80
ENGLISH FRANÇAIS
TM
TM
TM
TM
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
MEMORY STICK (SCD24 only)
The Memory Stick(SCD24 only) stores and manages still images
recorded by the camera.
Memory Stick Functions
Recording still images and MPEG4 movieViewing still images
Single
Slide show
Multi displayProtecting images against accidental erasureDeleting images recorded on a cardPrint marking still imagesFormatting a card (MEMORY STICK)
Notes
You can use most of the cameras functions when recording to the Memory Stick.
“” appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.
Memory Stick and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™”and ®” are not mentioned in each case in this manual.
Memory Stick PRO is not prepared.
8080
MEMORY STICK (SCD24 uniquement)
La carte Memory Stick (SCD24 uniquement) permet de stocker et de
gérer les images fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixes et de films au
Terminal Protection tab
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™”et dans le présent manuel.
Non compatible avec les Memory Stick PRO”.
format de fichier MPEG4
Visualisation d’images fixes et de films au format
de fichier MPEG4
Une seule image
Diaporama (toutes les images)
Multi-écranProtection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carteMarquage dimpression des images fixesFormatage dune carte
®
ne sont pas toujours indiquées
Page 81
ENGLISH FRANÇAIS
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Inserting and ejecting the Memory Stick
Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot located beneath the camcorder, in the direction of the arrow.
Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
Notes
If you set the camcorder to M.PLAYmode, the last recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will display on the screen.
While recording, loading, erasing, or formatting, do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick. You could lose data on the Memory Stick.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Card.
Do not bend the Card.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the ,
(S.SHOW), (FWD), (REV) buttons
are not available in M.PLAYmode.
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Important
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
Lors de lenregistrement, du chargement, de leffacement ou du formatage, ne mettez pas
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory
lappareil hors tension ou ne changez pas de mode.
Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation non conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
8181
Page 82
ENGLISH FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*MEM/P
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Structure of folders and files on the Memory Stick
The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the card.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the card.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the CARD.
Image Format
Still image
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format.
The number of pixels are 640 ✕480 in each mode.
Amount of still image must be under 1.4MB.
Moving Image
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts Group) format.
The number of pixels are 320 ✕240 pixels, 160 ✕120 pixels in each mode.
Selecting the CAMCORDER mode
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
8282
M.PLAYmode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
La taille de limage fixe est inférieure à 1,4 Mo.
Image mobile
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group).
La résolution est de 320 240 pixels, 160 120 pixels pour
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
chaque mode.
Sélection du mode caméscope
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORYSTICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORYSTICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Page 83
ENGLISH FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
320X240
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Selecting the image quality
You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the image quality
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in the submenu.
7. Press the ENTER button.
8. Using the MENU DIAL, select the image quality.
Press the ENTER button to confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
Number of images on the Memory Stick
QUALITY 8MB 16MB
SUPER FINE Approx.45 Approx.90
FINE Approx.85 Approx.170
NORMAL Approx.155 Approx.310
- The actual number that you can record varies depending on the image size.
Sélection de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité dimage
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
8. À laide de la molette MENU, sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur la touche ENTER pour
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER, la qualité d’image nest pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITE 8 Mo 16 Mo
SUPER FINE Environ 45 Environ 90
FINE Environ 85 Environ 170
NORMAL Environ 155 Environ 310
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
valider votre sélection.
8383
Page 84
ENGLISH FRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
F
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Audio cannot be recorded with still image onto the Memory Stick.
Recording images to a Memory Stick
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
Vous ne pouvez pas enregistrer dimages fixes sur une carte
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds.
4. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “” appears on the screen.
Memory Stick.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez­la enfoncée.
Limage fixe apparaît à l’écran.
Si vous ne souhaitez pas lenregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes.
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Pendant lenregistrement de limage fixe, le symbole “” s’affiche à l’écran.
8484
Page 85
ENGLISH FRANÇAIS
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Recording an image from a cassette as a still image.
You can record still image from a cassette onto a Memory Stick.If you want to recorded multiple still images from a cassette to a
Memory Stick, use the COPY function.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button and hold it.
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds.
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “” appears on the screen.
Enregistrement dune image à partir dune cassette.
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
dune cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
Le caméscope passe alors en mode pause.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la touche et attendez quelques secondes.
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole “” apparaît à l’écran.
8585
Page 86
ENGLISH FRANÇAIS
MULTI
MULTI
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Viewing Still images
You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
There are 2 ways to view recorded images.
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in consecutive order.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the
To view a slide show
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the (S.SHOW) button.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
8686
will display on the screen.
desired still image.
To view the next image : press the (FWD) button.
To view the previous image : press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
The last recorded image appears
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds each.
Visualisation d’images fixes
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Stick.
Deux possibilités vous sont offertes:
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
MPEG4! et clignotent à l’écran.
que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage suivante: appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage précédente: appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche
(REV) lorsque la première image est
affichée, vous revenez à la dernière image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide dimage.
La dernière image enregistrée s’affiche.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.
touche (S. SHOW).
Page 87
ENGLISH FRANÇAIS
19 20 21
001
001
22 23 24
100-0025 22/24
MULTI
MULTI
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
To view the Multi Screen
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen, press the MULTI button.
A selection mark ( ) appears under the image.
Turn the menu dial to select a image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
Notes
To display the previous six images, press the (REV).
To display the next six images, press the (FWD).
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage.
À laide de la molette MENU, sélectionnez une image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI.
Important
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
8787
Page 88
ENGLISH FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Copying still images from a cassette to Memory Stick
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.
The submenu will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and press the ENTER button.
All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is full.
8888
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette vers la carte Memory Stick.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu s’affiche.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER.
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
Page 89
ENGLISH FRANÇAIS
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Marking images for printing
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the ENTER button.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALLFILES and press the ENTER button.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the ENTER button.
Notes
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from the current file are set to 1 or 0.
The ALLFILES option may require extended operation time depending on the number of stored images.
Marquage des images pour leur impression
Ce caméscope supporte le format dimpression DPOF (Digital Print
Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet dinsérer une marque DPOF sur limage affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche ENTER.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER.
8. À laide de la molette MENU, sélectionnez le nombre dimages et appuyez sur la touche ENTER.
Important
Si vous sélectionnez loption ALLFILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour limpression.
La durée du traitement requise avec loption ALLFILES varie en fonction du nombre dimages enregistrées.
8989
Page 90
ENGLISH FRANÇAIS
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Protection from accidental erasure
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button.
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER button.
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you wish to protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
9090
Protection contre un effacement accidentel
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche ENTER.
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Page 91
ENGLISH FRANÇAIS
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Deleting Still images
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
Effacement des images fixes mémorisées
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Stick.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER button.
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALLFILES and press the ENTER button.
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
Using the MENU DIAL, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche ENTER.
7. Un message de confirmation saffiche.
Note
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the screen.
Important
Le message "PROTECT!" saffiche si vous tentez deffacer une image protégée.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.
À laide de la molette MENU, sélectionnez limage. EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.
9191
Page 92
ENGLISH FRANÇAIS
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
Formatting the Memory Stick
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including protected images.
The format function restores the Memory Stick to its initial state.The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button.
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY? appears on the screen.
7. Using the MENU DIAL, select the item.
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
8. Press the ENTER button.
9. To exit the menu, press the MENU button.
Note
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the Memory Stick formatter supplied with the software CD.
9292
Formatage d’une carte Memory Stick
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises.
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur la touche ENTER.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
Page 93
ENGLISH FRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
DCIM MISC SSMOV
100SMDVC
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
MPEG REC
Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file onto MEMORY STICK
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder. If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images which are being captured are recorded as a moving picture of MPEG4 type onto MEMORY STICK.
You can record 10~20 seconds continuously in once by the recording object.
You can record a camera still image onto memory stick by pressing the Photo key instead the START/STOP button.
5. Press the START/STOP button to stop the recording.
Notes
Before using the MPEG REC function, check whether the MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
Moving pictures can be made in two sizes, 160 120 or 320 240 (Pixel).
Moving images that you recorded are saved in *.asf file format on the memory stick.
You can record the moving picture images as 320 240 pixel or 160 120 pixel.
The file that you recorded are saved in a following folder.
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size and lower definition than one on Tape.
The sound is recorded in type of mono.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Effect, Slow Shutter.
While you record in Memory Stick, dont insert or eject the tape or it could be recorded the noise.
While you record in Memory Stick, dont eject it or it might break the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
Enregistrement au format de fichier MPEG
Enregistrement dimages capturées par un caméscope sous forme de fichier dimage mobile sur la carte MEMORY STICK
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope. Si elle nest pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf sur la carte Memory Stick.
Vous pouvez enregistrer les images mobiles à une résolution de 320 x 240 ou de 160 x 120 pixels.
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
Ninsérez ou n’éjectez pas la bande pendant lenregistrement sur une carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter lenregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre lenregistrement ou rendre la carte inutilisable.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le caméscope sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP; les images qui ont été capturées sont enregistrées sous forme dimage mobile de type MPEG4 sur la carte MEMORY STICK.
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes dimages en continu.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOPpour interrompre lenregistrement.
Important
Avant dutiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux formats: 160 120 pixels ou 320 240 pixels.
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
Le son est enregistré en mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode enregistrement photo.
- Stabilisateur électronique dimages (DIS), Zoom numérique, Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation lente.
9393
Page 94
ENGLISH FRANÇAIS
V
.
L
I
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
MPEG4
SF
320X240
000
SERIES
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FILE NO. DELETE FORMAT
PRINT MARK PROTECT
Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique
MPEG PB Lecture au format de fichier MPEG
The MPEG PB function works in PLAYER mode only.The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures
(MPEG4) recorded.
During the MPEG4 playback, you can hear sound
at the PC speaker only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV.)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
5. Use the MENU DIAL to select M.PLAYfrom the sub-menu.
6. Press the ENTER button to enter sub-menu.
7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the submenu.
8. Press the PLAY/STILL button.
The moving pictures recorded into the MEMORY STICK are played back.
Notes
There could be any broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 moving picture images, but it is not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
Moving image recorded on the Memory Stick may not play in other manufacturers camcorders.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed th play by this camcorder.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4
9494
file on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website, http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
La fonction MPEG PB est disponible uniquement en mode magnétoscope.Elle vous permet de visualiser les images mobiles enregistrées au format
MPEG4.
Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible
dentendre le son que par lintermédiaire dun PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez M.PLAY dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images mobiles enregistrées dans la carte MEMORY STICK sont lues.
Important
La lecture dimages mobiles MPEG4 risque d’afficher quelques images parasites ou brouillées, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement,
Lorsque ce codec audio nest pas installé correctement sur lordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible.
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne sont pas compatibles avec les caméscopes dautres marques.
La plupart des fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
- Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire des fichiers MPEG4 enregistrés sur une carte Memory Stick sur votre ordinateur. (Microsoft Windows Media Player version 9 (Ang) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
- Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant: http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
via Internet, lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
Page 95
ENGLISH FRANÇAIS
Maintenance Conseils dutilisation
After finishing a recording
At the end of a recording you must remove the power source.When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the direction of the arrow.
Opening the cassette door ejects the tape automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack.
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow.
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
Fin d’un enregistrement
caméscope de la source dalimentation.
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à labri de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
lithium-ion.
Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
9595
Page 96
ENGLISH FRANÇAIS
Conseils dutilisationMaintenance
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Notes
Check the quality of the picture using a videocassette. If the picture quality has not improved, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service center.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
4. Appuyez sur la touche
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
(STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette. Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
9696
Page 97
ENGLISH FRANÇAIS
Maintenance Conseils dutilisation
Using Your Camcorder Abroad
Each country or region has its own electric and color systems.Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet.
Color system
You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Note
You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world.
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources dalimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
97
9797
Page 98
ENGLISH FRANÇAIS
Troubleshooting Dépannage
Troubleshooting
Before contacting a Samsung authorized service center,
perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Blinking Informs that... Action
Display
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
slow
When the remaining time on the tape
TAPE!
....
D L C R
slow
is about 2 minutes
no
the tape reached its end. there is no tape in camcorder.
slow slow
the tape is record protected.
the camcorder has some mechanical
slow
fault.
moisture condensation has formed in
slow
the camcorder.
Prepare a new one. Change to a new one. Insert a tape. If you want to record, release
the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery. * If unresolved contact your
local service representative.
see below.
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
TAPE END! TAPE END!
PROTECTION!
9898
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage Clignotement Indique que... Action
TAPE END! TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D L C R
Le bloc batterie est presque déchargé.
Lent
Le temps restant sur la bande est
Lent
denviron 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte.
Non
Il ny a pas de bande dans le
Lent
caméscope. La bande est protégée contre
Lent
lenregistrement. De la condensation sest formée dans
Lent
le caméscope.
Le caméscope a un problème
Lent
mécanique.
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou lappareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Changez de batterie. Préparez une nouvelle
cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
98
Page 99
ENGLISH FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Display
MEMORY STICK!
MEMORY FULL! NO STORED
PHOTO! or NO STORED MPEG4!
WRITE PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR! NOT
FORMATTED! NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Blinking Informs that... Action
There no Memory stick in the
slow
camcorder. There is not enough memory
slow
to record.
There are no images recorded
slow
on the Memory Stick.
The Memory Stick is record
slow
protected. When you try to delete to
slow
protected image.
slow The camera can not playback.
slow The camera can not record.
The card or memory needs
slow
to format. When progressing FILE
slow
DELETE. When progressing MEMORY
slow
FORMAT.
slow When progressing FILE COPY.
Insert a Memory Stick. Change to a new Memory
Stick. Erase recorded image.
Record new images.
Release the write protect tab on the Memory Stick.
Cancel the protect of image. Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded on this camcorder.
Format a Memory Stick or change to a new Memory Stick.
Format a Memory Stick. Wait until Delete has
finished. Wait until formatting has
finished. Wait until copying has
finished.
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo
Affichage Clignotement Indique que... Action
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4!
WRITE PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Lent
Aucune carte Memory stick nest insérée dans le caméscope.
La mémoire est
Lent
insuffisante pour enregistrer.
La carte Memory Stick ne
Lent
contient aucune image.
La carte Memory Stick est
Lent
protégée contre tout enregistrement.
Vous tentez de supprimer
Lent
une image protégée. Le caméscope ne peut lire
Lent
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
Lent
effectuer d’enregistrement.
La carte Memory Stick doit
Lent
être formatée. La fonction FILE DELETE
Lent
est en cours dexécution. La fonction
Lent
MEMORY FORMATest en cours dexécution.
La fonction FILE FORMAT
Lent
est en cours dexécution.
Insérez une carte Memory Stick.
Insérez une nouvelle carte Memory Stick ou effacez des images.
Enregistrez de nouvelles images.
Désactivez la protection de la carte Memory Stick.
Désactivez la protection de limage.
Formatez une carte Memory Stick ou insérez­en une déjà enregistrée sur ce caméscope.
Formatez une carte Memory Stick ou insérez­en une nouvelle.
Formatez une carte Memory Stick.
Attendez la fin de la suppression des fichiers.
Attendez la fin du formatage.
Attendez la fin du formatage.
99
9999
Page 100
ENGLISH FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
If these instructions do not solve your problem,
contact your nearest Samsung authorized service center.
Symptom
You cannot switch the camcorder on.
START/STOP button does not operate while recording.
The camcorder goes off automatically.
The battery pack is quickly exhausted.
When you see a blue screen during playback.
A vertical strip appears on the screen when recording a dark background.
The image in the viewfinder is blurred.
Auto focus does not work.
Play, FF or REW button does not work.
When you see a broken block image during the RECORD SEARCH.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Check the POWER switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBYfor more than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter.
The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus. Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette. This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Explanation/Solution
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.
La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de lenregistrement.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
Le bloc batterie se décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît lors de lenregistrement sur un arrière-plan sombre.
La mise au point automatique ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est floue.
Des parasites saffichent lors de la recherche de séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBYpendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie na pas été complètement rechargé. Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.
100100
100
Loading...