✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep your device in a safe place. This device contains a
lens that can be damaged by shock. Keep away from the reach of
the children.
■
Do not place your device in a wet place. Moisture and water may
cause the device to malfunction.
■
Do not aim the device at the sun while looking through the
viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
■
To avoid electric shock, do not touch your device or power cable
with wet hands.
■
Do not use the flash close to another's eyes. The flash emits a
strong light that may cause damage similar to direct sunlight on
one's eyesight.
■
If the device is not working properly, please consult your nearest
dealer or authorized Samsung service facility. Disassembling the
device yourself may cause irrecoverable damage which will be
difficult to repair.
■
Clean the body with a dry, soft cloth. Use a soft cloth moistened
with a mild detergent solution for removing stains. Do not use any
type of solvent, especially benzenes, as they may seriously
damage the finish.
■
Keep your device away from rain and saltwater. After using, clean
the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
■
For better quality, please use CAMERAmode when taking still
images. (CAMERA mode image quality is better than CAMCORDER mode.)
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
✤ Tenga en cuenta las siguientes precauciones de uso:
✤ Mantenga el dispositivo en un lugar seguro. Este dispositivo con-
tiene una lente que puede dañarse con golpes.
Manténgala alejada del alcance de los niños.
■
No coloque el dispositivo en lugares con humedad.
La humedad y el agua pueden provocar un mal funcionamiento del
dispositivo.
■
No dirija el dispositivo hacia el sol mientras mira por el visor; esto
puede provocar daños permanentes en los ojos.
■
Para evitar descarga eléctrica, no toque el dispositivo ni el cable
de alimentación con las manos mojadas.
■
No utilice el Flash cerca de los ojos. El Flash emite una potente
luz que puede provocar daños semejantes a la emisión de luz
solar directa sobre los ojos.
■
Si el dispositivo no está funcionando correctamente, póngase en
contacto con el distribuidor más cercano o con el servicio técnico
autorizado de Samsung. El desmontaje del dispositivo puede
provocar daños irreparables que pueden resultar difíciles de
reparar.
■
Limpie la carcasa con un paño seco y suave. Utilice un paño
suave humedecido con una solución de detergente suave para
eliminar manchas. No utilice ningún tipo de disolvente, especialmente benceno, ya que podría dañar seriamente el acabado.
■
Mantenga el dispositivo alejado de la lluvia y el agua
marina.Después de utilizarlo, limpie el dispositivo. El agua marina
puede provocar la corrosión de los componentes.
■
Para mejor calidad, utilice la modalidad de cámara CAMERA al
tomar imágenes fijas. (La calidad de imagen de la modalidad de
cámara CAMERA es mejor que la modalidad de videocámara
CAMCORDER.)
88
Page 10
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
StartInicio
Quick StartInicio rápido
✤ This device provides a variety of functions because it is a
Camcorder and Digital Still Camera in one system. Please read
this manual thoroughly.
✤ Before using the device, install the accessories in the following
order:
✤ Este dispositivo proporciona una gran variedad de funciones al
integrar en un solo sistema una videocámara y una cámara
fotográfica digital. Lea este manual detenidamente.
✤ Antes de utilizar el dispositivo, instale los accesorios en el orden
siguiente:
1. Install the battery pack.
2. Insert the Memory Stick into the slot.
3. Charge the battery pack by connecting
the power cable to the camcorder.
4. Set your device to CAMCORDER
mode or CAMERA mode by flipping
the lens body block.
5. Set the Power Switch to proposed
position.
6. When finished, set the Power Switch
to OFF.
2
1. Instale la batería.
2. Inserte el Memory Stick en la
1
ranura.
3. Cargue la batería conectando el
cable de alimentación a la
3
4
videocámara.
4. Ajuste el dispositivo en modalidad
de videocámara CAMCORDER o
en cámara CAMERA girando el
bloque de la carcasa del objetivo.
5
6
5. Coloque el interruptor de encendido
en la posición propuesta.
6. Al terminar, coloque el interruptor
de encendido en OFF.
99
Page 11
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Rotation of the LCD ScreenNotas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la
une a la videocámara.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1010
1
2
180¡
3
4
5
180¡
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
Page 12
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices Regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause moisture
condensation to form inside the camcorder.
For Example:
-When you take the camcorder from a cold place to a warm place
(e.g. from outside to inside during winter.)
-When you take the camcorder from a cool place to a hot place
(e.g. from inside to outside during the summer.)
2. When the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed, for at least two hours.
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, saltwater, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
A malfunction due to exposure to liquids cannot always be
repaired.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir conden-
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cáli-
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
2. Cuando la función de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
2. No permita que la videocámara se moje.
sación de humedad en el interior de la videocámara.
do (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
activada, abra el compartimento del casete, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
(superiores a 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
Los daños causados por líquidos no pueden repararse siempre.
1111
Page 13
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Battery Pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your device is in CAMCORDER mode with
a tape installed, and it is left in STBY mode
without being operated for more than
5 minutes it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack fits firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
-A brand new battery pack will not be charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
-It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
recording for long periods, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries need to be dealt with as chemical waste.
* Be careful not to drop the battery when you release it
Notes Regarding Video Head Cleaning
-To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If the picture is distorted, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
1212
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería mantenga
la videocámara apagada cuando no la esté
usando.
- Si el dispositivo está en la modalidad CAMERA con una cinta puesta y se deja en la
modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos,
se apagará automáticamente para ahorrar
energía de la batería.
-Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
Si se llegara a caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor
que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
* Tenga cuidado de no dejar caer la batería al soltarla.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo.
Si la imagen se distorsiona o si sólo se ve una pantalla azul, es
posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser
así, límpielos con un casete de limpieza en seco.
- No utilice un casete de limpieza que contenga líquidos, ya que
podría dañar los cabezales.
Page 14
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note Regarding the LENS
-Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
-Over-rotating of the LENS body block may damage it.
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
- No fuerce el bloque de la carcasa del OBJETIVO girándolo en
Notes Regarding Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high-precision technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under
direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directa-
2. No sujete la videocámara por el visor.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
2. Cuando utilice la pantalla LCD con luz directa del sol o en exteri-
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes Regarding the Hand Strap
-To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
-Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga).
exceso ya que podría estropearse.
Notas referentes al visor electrónico
mente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
ores, puede resultar difícil ver claramente la imagen.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
1313
Page 15
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
FeaturesCaracterísticas
•Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit
DV data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•Unique Style & Free Style Shooting
An integrated digital imaging device that easily converts between a
CAMCORDER and a CAMERA by using a revolving Lens Body Block.
•High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing a 4.13 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of
2272 X 1704 is possible.
•Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 800X (CAMCORDER mode) or
6X (CAMERA mode) its original size.
•Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well
as the ability to review your recordings immediately.
•Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any shaking that occurs when the camera is
handheld, reducing unstable images particularly at high magnification.
•Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) function allows you to give your films
a special look by adding various special effects.
•Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind the
subject you're recording.
•Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
•NITE PIX / NIGHT SCENE
The NITE PIX or NIGHT SCENE function enables you to record a subject in a dark place.
•USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without
an add-on card.
1414
•Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de
protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación
empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de
vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar
imágenes.
•Filmación de estilo único y libre
Un dispositivo integrado para imágenes digitales que cambia de
videocámara a cámara utilizando el Bloque de carcasa del objetivo
giratorio.
•Calidad de imagen de alta resolución (Cámara fotográfica digital)
Con un CCD de 4,13 megapíxeles, es posible obtener una resolución
máxima de 2272 X 1704.
•Zoom digital
Permite agrandar una imagen hasta 800X (modalidad CAMCORDER)
o 6X (modalidad CAMERA) con respecto a su tamaño original.
•LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
•Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando se graban con una gran
ampliación.
•Efectos digitales diversos
Gracias a la función DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a
la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
•Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
•Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
•NITE PIX / NIGHT SCENE (Grabación nocturna)
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros.
•Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
Page 16
ENGLISHESPAÑOL
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Accessories Supplied with the CamcorderAccesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Manual
6. Lithium Battery for
Remote Control.
(TYPE: CR2025)
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Tripod Adaptor
Optional Accessory
13.Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
13. Scart Adapter
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
4. Cable de AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pila de litio para el
mando a distancia.
(TIPO: CR2025)
7. Correa para el hombro
8. Cable USB
9. CD de software
10. Mando a distancia
11. Memory Stick
12. Adaptador de trípode
Accesorios opcionales
12. Adaptador Scart
1515
Page 17
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Control Sensor
4. Lens
5. Battery
6. Battery release button
7. Slow Shutter
8. NITE PIX
1616
8. NITE PIX
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. Micrófono incorporado
2. Ranura de Memory Stick
3. Sensor del mando a distancia
4. Objetivo
5. Batería
6. Botón de liberación de la batería
7. Obturador lento
8. NITE PIX
Page 18
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Left Side ViewVista lateral izquierda
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
4. Easy Button
3. PB zoom
2. MF/AF
1. Display
5. External MIC / Earphone
1. Display
2. MF/AF
3. PB Zoom
4. Easy Button
5. External MIC / Earphone
6. Hook for handstrap
7. MENU Button
8. MENU Dial
9. Focus Adjust knob
10. TFT LCD Screen
11. Rotation Release Button
12. MACRO Button
13. NIGHT SCENE Button
14. Flash
1. Pantalla
2. Enfoque manual/autom áti-
co (MF/AF)
3. Ampliación de imágenes
(PB zoom)
4. Botón Easy (Uso sencillo)
5. Micr. / auriculares externos
6. Enganche para la
empuñadura
7. Botón MENÚ
11. Rotation Release Button
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
8. Dial MENÚ
9. Botón de enfoque
10. Pantalla LCD TFT
11. Botón de liberación de
rotación
12. Botón MACRO
13. Botón NIGHT SCENE
14. Flash
1717
Page 19
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Right & Top ViewVistas superior y lateral derecha
1. PHOTO button
2. Viewfinder
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Photo Button
2. Viewfinder
3. Start/Stop Button
4. Power switch
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
1. Botón Foto
2. Visor
3. Botón Iniciar/Parar
4. Interruptor de encendido
5. Palanca del zoom
6. Ranura de Memory Stick
1818
Page 20
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Turning the OSD ON/OFF (On Screen Display)
●
Turning OSD ON/OFF
Press the DISPLAYbutton.
- Each press of the button toggles the OSD function ON and OFF.
- When you turn the OSD OFF,
In CAMCORDER / CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is
turned OFF. The key input is displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button,
the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it disappears.
●
Turning the DATE/TIME ON/OFF
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME ON or OFF, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (See page 50)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (See page 65) (only in CAMCORDER / CAMERA mode)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
●
Encendido y apagado de OSD
Pulse el botón DISPLAY.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
-Al desactivar la OSD,
En modalidad CAMCORDER / CAMERA:
Los modos STBY, REC, EASY.Q siempre aparecen en la pantalla
OSD, incluso cuando la OSD se apaga.
El nombre de la modalidad aparece durante 3 segundos y luego
se apaga.
En la modalidad PLAYER:
Si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en la OSD
durante tres segundos y después desaparece.
●
Activación y desactivación de la fecha y la hora
- La presentación de la fecha y la hora no se ve afectada cuando
se enciende o apaga la función OSD.
- Para activar o desactivar la presentación de fecha y hora, acceda
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
(Véase página 50).
- También se puede emplear el menú rápido para activar o
desactivar la presentación de fecha y hora (Véase página 65).
(Esto sólo es posible en la modalidad CAMCORDER / CAMERA.)
2323
Page 25
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
How to use the Remote ControlUso del mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-You purchase the camcorder.
-The remote control doesn’t work.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
✤ Make sure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Timer Recording and Photography Using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the device to CAMCORDER or CAMERA mode.
2. Press the SELF-TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD or viewfinder.
3. Press the START/STOP button or the PHOTO Button to start the
timer.
-After 10 seconds, recording or photography begins.
-Press START/STOP again when you want to stop recording.
2424
Instalación de la pila del mando a distancia
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente
según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Grabación y captura de fotografías con temporizador utilizando
el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del
START/STOP
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY FF/FPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
SLOW
mando a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
Self
Timer
1. Ajuste el dispositivo en la modalidad CAMCORDER
o CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta
que aparezca en la pantalla LCD o en el visor el
indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) o el de PHOTO (Foto)
para poner en marcha el temporizador.
- Después de 10 segundos, se inicia la grabación o la captura
de foto.
- Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
Page 26
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Adjusting the Hand StrapAjuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin recording.
The hand strap enables you to :
-Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
-Press the Zoom START/STOP, and PHOTO button without having
to change the position of your hand.
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de Zoom, START/STOP y PHOTO sin tener
que modificar la posición de la mano.
Hand Strap
a. Pull the Hand Strap cover open and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back into the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into the
ring inside the hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
12
Empuñadura
a. Abra la cubierta de la empuñadura y
saque la correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y
coloque el sobrante nuevamente dentro
de la cubierta.
c. Cierre la cubierta de la correa.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en
el enganche apropiado de la videocá-
mara y el otro extremo en el aro que
hay dentro de la cubierta de la
empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la
correa por la hebilla y ajuste la longitud
que desee. Finalmente tire de los
extremos para que queden bien sujetos
a las hebillas.
2525
Page 27
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Connecting a Power SourceConexión a una fuente de energía
There are two types of power sources that can be connected to your
camcorder.
-The AC Power Adapter with the AC cord : used for indoor
recording.
-The Battery Pack : used for outdoor recording.
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
To Use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note
The plug and wall socket type may
differ according to your country of
residence.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket on the camcorder.
4. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on
the power switch and turning it to REC, TAPE PLAY,
MEMORY PLAYmodes.
2626
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CAal
cable de CA.
2. Conecte el cable de CAa una
toma de corriente.
Nota
Es posible que la clavija y la toma
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su país de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: REC, TAPE PLAY, MEMORY PLAY.
Page 28
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery PackUtilización de la batería de iones de litio
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
-The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
device.
2. Connect the AC Power adapter to
the AC cord and connect the AC
cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to
OFF, and the charging indicator will
start to flash, showing that the
battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and the
off for a secondDC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and
the AC Power adapter from the camcorder.
■ Even with the power switched off, the battery pack will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■ The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■ To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que use.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería al dispositivo.
2. Conecte el adaptador de CAal
cable de CA y conecte este último
a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocá-
mara en la posición de apagado
(OFF). El indicador de carga
empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
Encendido durante un segundo y Error: repita la operación de conexión de
apagado durante un segundola batería y el cable de CC
Cantidad de carga
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de
la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
■ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de
encendido, la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
■ Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de
la compra.
■ Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduz-
can, quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
2727
Page 29
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery PackUtilización de la batería de iones de litio
Table of Continuous Recording Time Based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
SB-L70G
SB-L110G
Charging
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 40min
Continuous recording time
LCD ONEVF ON
Approx.
58min
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 2min
Approx.
1hr 40min
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados. El tiempo real de grabación
depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-L70G
SB-L110G
Tiempo de
carga
Aprox.
1 h 20 min.
Aprox.
1 h 40 min.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADAEVF ACTIVADO
Aprox.
58 min.
Aprox.
1 h 30 min.
Aprox.
1h 2 min.
Aprox.
1 h 40 min.
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire or overheating.
2828
Notas
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C (104°F) incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego,
por ejemplo).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio.
Page 30
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Battery Level Display
•The battery level display indicates the
amount of power remaining in the battery
pack.
a. Fully Charged
b. 20~40% Used
c. 40~80% Used
d. 80~95% Used
e. Completely Used (flickers)
(The device will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 28 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the temperature and environmental conditions may differ from
this when you actually use the camcorder, the remaining battery
time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Indicador de carga de la batería
•El indicador de la carga de la batería
a
b
c
d
e
✤ Consulte la tabla de la página 28 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambi-
entales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual
de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25° C (77° F).Debido a que las condiciones
ambientales pueden ser distintas cuando utilice la videocámara, el
tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos
aproximados que se dan en este manual.
muestra la cantidad de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
El dispositivo se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
2929
Page 31
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Setting to CAMCORDER / CAMERA modesAjuste en modalidades de videocámara
✤ This device switches between the DVC (Digital Video Camcorder)
mode and the DSC (Digital Still Camera) mode by revolving the
Lens Body Block.
✤ Switching between CAMCORDER/CAMERA Modes
■
To set your device to CAMERA Mode from CAMCORDER
Mode: Rotate the Lens Body Block 180° counterclockwise
while pressing the Rotation Release Button (Left View).
* Follow the () mark printed on the LENS body block when
rotating it.
■
To set your device to CAMCORDER Mode from CAMERA
Mode: Rotate the Lens Body Block 180° clockwise while
pressing the Rotation Release Button (Left View).
* To rotate the LENS body block safely, please wait for the lens
to shut after rotating 90°. After lens is shut, rotate the LENS
body block further.
* Follow the () mark printed on the LENS body block when
rotating it.
Warning
■
Do not rotate the lens body block by force, or without pressing
the Release button. It may break the device.
■
Rotating the Lens Body Block while power is being supplied
may stop recording and cause problems with the device.
3030
CAMCORDER / cámara CAMERA
✤ El dispositivo cambia entre la modalidad DVC (Videocámara digi-
tal) y DSC (Cámara fotográfica digital) girando el Bloque de la carcasa del objetivo.
✤ Cambio entre las modalidades CAMCORDER/CAMERA
■
Para colocar el dispositivo en la modalidad CAMERA desde la
modalidad CAMCORDER: Gire el Bloque de la carcasa del
objetivo 180° en sentido contrario a las agujas del reloj
mientras presiona el botón de liberación de rotación
(Vista izquierda).
* Siga la marca impresa ( ) en el bloque de la carcasa
del objetivo girándolo.
■
Para colocar el dispositivo en la modalidad CAMCORDER
desde la modalidad CAMERA:
Gire el Bloque de la carcasa del objetivo 180° en el sentido
de las agujas del reloj mientras presiona el botón de liberación
de rotación (Vista izquierda).
Advertencia
■
No gire el bloque de la carcasa del objetivo forzándolo o sin
pulsar el botón de liberación. Puede romper el dispositivo.
■
Girar el bloque de la carcasa del objetivo mientras está encendido puede detener la grabación y producir problemas en el
dispositivo.
* Para girar con seguridad el
bloque de la carcasa del objetivo,
espere a que el objetivo se cierre
después de girar 90°. Una vez
cerrado el objetivo, gire totalmente el bloque de la carcasa
del objetivo.
* Siga la marca impresa ( )
en el bloque de la carcasa del
objetivo girándolo.
Page 32
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
PreparationPreparación
Setting the Power Switch
✤ Use the Power Switch to select the working modes of the device.
■
REC mode: Record onto a tape or store
images on the Memory Stick.
■
OFF: Turn the device off. To recharge the
battery, connect the power cable while the
Power Switch is set to OFF.
■
TAPE PLAY (PLAYER) mode: Play and edit
the recorded tape.
■
MEMORY PLAY (M.PLAY) mode: View and
edit images and motion clips stored on the
Memory Stick.
Selección del interruptor de encendido
✤ Utilice el interruptor de encendido para seleccionar los modos de
trabajo del dispositivo.
■
Modo REC:
Graba en una cinta o guarda imágenes en el
Memory Stick.
■
OFF:
Apaga el dispositivo.
Para recargar la batería, conecte el cable de ali
mentación mientras el interruptor de encendido
está en la posición OFF.
■
Modo TAPE PLAY(reproductor de cinta):
Reproduce y edita la cinta grabada.
■
Modo M.PLAY(reproducción de memoria):
Para ver y editar imágenes y secuencias
almacenadas en el Memory Stick.
3131
Page 33
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
PreparationPreparación
Adjusting the LCDAjuste de la pantalla LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording and play back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors), you can adjust ;
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOR ADJUST
1. Set the POWER switch to REC mode.
■
In PLAYER mode, you can only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen. The LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD
ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the
sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT ADJUST, COLOR
ADJUST).
3232
FADE
S.SHOW
BLC
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o
reproducir directamente imágenes grabadas.
✤ Según las condiciones de grabación (exteriores o interiores), es
posible ajustar:
■
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
■
COLOR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor de encendido en la posición
P
L
A
Y
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
REC
REC.
■
En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar
la pantalla LCD mientras se ve una grabación.
2. Abra la pantalla LCD.
La pantalla LCD se enciende.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
la opción VIEWER (visor) y pulse
el DIAL MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que
quede resaltada la opción LCD
ADJUST (ajuste de LCD).
6. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la
opción que desee ajustar (BRIGHTADJUST,
COLOR ADJUST).
Page 34
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
8. Press the MENU DIAL.
■
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOR ADJUST.
■
You can set the values for BRIGHT ADJUST between 0 ~ 35
and COLOR ADJUST between 0 ~ 35.
9. Press the MENU button to complete the setting.
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob on the VIEWFINDER to focus the
picture. (refer to diagram)
8. Pulse el DIAL MENÚ.
■
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOR ADJUST) por medio del DIALMENÚ.
■
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00
y 35.
9. Pulse el botón MENÚ para completar los ajustes.
Utilización del visor
✤ El visor no funciona cuando la pantalla LCD está abierta.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste de foco del visor
(Véase el diagrama).
3333
Page 35
ENGLISHESPAÑOL
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 2 : 0 0 AM
O C T . 1 0 . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
FADE
S.SHOW
BLC
REVFWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
REC
OFF
PreparationPreparación
Adjusting the LCD during PLAY
The Speaker only works in PLAYER mode.
■
1. Set the device to CAMCORDER and set the Power
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. Once the tape is in play and you hear sound, use
■
■
3434
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same as is used while in
CAMERA mode. (See page 32)
Controlling Sound from the Speaker
When you use the LCD screen for playback,
you can hear the recorded sound from the built-in
Speaker.
-Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in PLAYER mode.
-Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape
on the camcorder.
Switch to PLAYER mode.
the MENU DIAL to adjust the volume.
■
A Volume Level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere
between 0 to 19. You will not hear any sound
when the volume is set on 0.
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Notes
When the cable is connected to the A/V jack, you
cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
You can hear sound from the speaker by removing the connected
cable from the A/V jack
<3-2>
Ajuste de la pantalla LCD durante la reproducción
✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la repro-
ducción.El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA(Véase página 32).
Control de sonido desde el altavoz
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
■
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido a través del altavoz
incorporado.
-Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
- Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido
al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el interruptor de encendido en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir
la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL
MENÚ.
■
Aparece el nivel de volumen en la pantalla
LCD.
Los niveles se pueden ajustar de 0 a 19.
Cuando el volumen está en 0 no se oye nada.
■
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz.
Notas
■
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el altavoz no
emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
■
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable
del conector A/V.
Page 36
ENGLISHESPAÑOL
FunctionsFunciones
Using MENUUso del menú
✤ Use the MENU button to change or select recording settings and
Hardware functions.
✤ MENU instructions are displayed both on the LCD and the
viewfinder. It is easier to manipulate your device using the LCD.
✤ Utilice el botón MENÚ para cambiar o seleccionar los ajustes de
grabación y las funciones del equipo.
✤ Las instrucciones del MENU aparecen en la pantalla LCD y en el
visor. Es más fácil manipular el dispositivo utilizando la pantalla LCD.
MENU
I
N
I
T
I
A
L
C
A
M
C
O
R
D
E
R
SUB MENUFunctionsPage
CLOCK SET
WL.REMOTE
REC.LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
REC SELECT
REC MODE
EIS
R
E
D. ZOOM
C
O
PROGRAM AE
R
D
WHT. BALANCE57
S
DSE SELECT
E
T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Setting the Time41
Using the Remote Control42
Record IndicatorPlay Various Sound EffectsSound Effect for the Photo buttonDemonstration43
Selecting the Storage Media for
Camcorder mode
Selecting the Recording Speed
Selecting the Image Stabilizing Function
Selecting Digital Zoom in CAMCORDER
Mode
Selecting the PROGRAM AE Function
Setting White Balance of CAMCORDER
Mode
Setting special effects in CAMCORDER
Mode
Selecting Sound Quality for Recording
Removing Screen Noise64
Selecting AV in/out
MENÚ
I
N
I
T
I
A
L
50
62
59
C
58
A
M
55
C
O
R
D
E
60
R
63
-
SUBMENÚFuncionesPage
CLOCK SET
WL.REMOTE
REC.LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
REC SELECT50
REC MODE62
EIS59
R
E
D. ZOOM58
C
O
PROGRAM AE55
R
D
WHT. BALANCE57
S
DSE SELECT
E
T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Indicador de grabación
Reproducción de diversos efectos
de sonido
Efecto de sonido para el botón PHOTO
Demostración
Selección del medio de almacenamiento
para la modalidad CAMCORDER
Selección de la velocidad de grabación
Selección de la función de estabilización
de imagen
Selección del Zoom digital en la modali-
dad CAMCORDER
Selección de la función PROGRAM AE
Ajuste del balance de blancos en la
modalidad CAMCORDER
Ajuste de efectos especiales en la
modalidad CAMCORDER
Selección de la calidad de sonido de
la grabación
Eliminación del ruido de la pantalla
Selección de entrada/salida AV
SIZE
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
Copia de imágenes desde la cinta al
Memory Stick
Selección del canal de reproducción de
audio
Disparo continuo
Selección del balance de blancos en la
modalidad CAMERA
Selección del Zoom digital en la modalidad
CAMERA
Ajuste de efectos especiales en la modali-
dad CAMERA
Selección del soporte de almacenamiento
para reproducción de MPEG
Selección de la calidad de imagen
Selección de la resolución de imagen
Selección de resolución de MPEG
Impresión de imágenes
Prevención de borrado accidental
Opciones de asignación de nombres
Eliminación de archivos
Formateado del Memory Stick
Ajuste del brillo y tonos de color de la pantalla LCD
Ajuste de fecha y hora
Selección de la salida de TV
73
109
72
95
98
93
99
103
104
108
110
111
86
112
114
32
44
45
3636
Page 38
ENGLISHESPAÑOL
FunctionsFunciones
Setting menu itemsAjustes del menú
MENU
INITIAL
CAMCORD
ER
SUB MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
REC.LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
REC SELECT
REC MODE
EIS
R
E
D. ZOOM
C
O
PROGRAM AE
R
D
WHT. BALANCE
S
DSE SELECT
E
T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Available mode
REC
TAPE
PLAY
MEMORY
RECORD
MEM.
PLAY
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔
✔
✔
✔✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔✔
✔✔
✔
MENÚ
INITIAL
CAMCORD
ER
SUBMENÚ
CLOCK SET
WL.REMOTE
REC.LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
REC SELECT
REC MODE
EIS
R
E
D. ZOOM
C
O
PROGRAM AE
R
D
WHT. BALANCE
S
DSE SELECT
E
T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Modalidad disponible
REC
TAPE
PLAY
MEMORY
RECORD
MEM.
PLAY
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔
✔
✔
✔✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔✔
✔✔
✔
3737
Page 39
ENGLISHESPAÑOL
FunctionsFunciones
MENU
CAMCOR
DER
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
VIEWER
SUB MENU
PHOTO SEARCH
PLAY
PHOTO COPY
SET
AUDIO SELECT
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
M.PLAYSELECT
PHOTO
SET
QUALITY
SIZE
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Available mode
REC
PLAY
MEMORY
RECORD
MEM.
PLAY
TAPE
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔✔
✔
✔
✔
✔✔✔
✔
✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
MENÚ
CAMCOR
DER
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
VIEWER
SUBMENÚ
PHOTO SEARCH
PLAY
PHOTO COPY
SET
AUDIO SELECT
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
M.PLAYSELECT
PHOTO
SET
QUALITY
SIZE
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Modalidad disponible
REC
PLAY
MEMORY
RECORD
MEM.
PLAY
TAPE
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔✔
✔
✔
✔
✔✔✔
✔
✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
3838
Page 40
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
FunctionsFunciones
Setting the Camcorder to REC, TAPE PLAY,
●
MEMORY PLAY modes
1. Press the MENU button.
2. The MENU OSD is displayed. The cursor
( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are
currently adjusting.
3. Use the MENU DIAL to move between items and
press the MENU DIAL to select and activate an
item.
4. You can exit Menu mode by pressing the MENU
button.
Ajuste de la videocámara en modalidades de grabación REC,
●
reproducción de cinta TAPE PLAY, y reproducción de
memoria MEMORY PLAY
1. Pulse el botón MENÚ.
2. Aparece el MENÚ OSD. El cursor (resaltado)
indica la función que está ajustando en ese
momento.
3. Use el DIAL MENÚ para desplazarse entre las
opciones y pulse el DIAL MENÚ para seleccionar
y activar la opción.
4. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
3939
Page 41
ENGLISHESPAÑOL
FunctionsFunciones
●
Availability of Functions in CAMCORDER Mode.
Requested
Operating
Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
Mode
EIS
D.ZOOM
PHOTO
NITE PIX
Digital functions
EISD.ZOOM
O
O
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digital
special
effects
O
O
O
O
✕
NITE PIX
●
Modalidad
de funcionamiento
O
O
✕
O
✕
Efectos especiales digitales
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
work.
(The data input while operating will be backed up)
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
Notes
■
When a menu item on the LCD is marked with an , that item
cannot be activated.
■
When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
X
■
■
Disponibilidad de funciones en modalidad de
videocámara CAMCORDER
Modalidad
requerida
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
NITE PIX
Funciones digitales
EISD.ZOOM
O
O
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Efectos
especiales
digitales
O
O
O
O
✕
NITE PIX
O
O
✕
O
✕
funcionamiento.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
requerida funcionará.
(Se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento.)
Notas
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla
LCD con una , ésta no se puede modificar.
X
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar,
aparecerá en la pantalla un mensaje de error.
4040
Page 42
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
- - - - - -
- - - - - - - - -
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 AM
O C T. 1 0 , 2 0 0 3
FunctionsFunciones
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAMCORDER or CAMERA modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto the tape and
Memory Stick.
Before recording or taking photos, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the sub-menu.
4. Press the MENU DIAL to enter SETTING mode.
■
A blinking item indicates the item can be
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the MENU DIAL.
■
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the MENU DIAL.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Press the MENU DIAL after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
●
CLOCK SET
✤ La configuración del reloj está operativa en las modalidades
de CAMCORDER o CAMERA.
✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en el Memory Stick.Antes de grabar o tomar fotos,
ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial)
y después pulse el DIAL MENÚ.
3. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción
CLOCK SET (ajuste de reloj) en el submenú.
4. Pulse el DIAL MENÚ para seleccionar la opción
SETTING (ajustes).
■
En la pantalla parpadeará la opción que se
puede cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.
6. Pulse el DIAL MENÚ.
■
El mes parpadeará.
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.
8. Pulse el DIAL MENÚ.
■
El día parpadeará.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo
el mismo procedimiento.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el DIAL
MENÚ.
■
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado)
y unos segundos más tarde el menú de la
pantalla volverá a automáticamente al
submenú.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
4141
Page 43
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
FunctionsFunciones
●
WL.REMOTE
✤ The WL.REMOTE function works in CAMCORDER or
CAMERA modes.
✤ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use in CAMCORDER and CAMERA modes.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE
from the sub-menu.
4. Press the MENU DIAL to enable or disable the
remote control.
The setting switches between ON/OFF each
time you press the MENU DIAL.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote control icon will blink
for 3 seconds and disappear on the LCD.
4242
●
WL.REMOTE
✤ La función WL.REMOTE está operativa en las modalidades
CAMCORDER o CAMERA.
✤ La opción WL.REMOTE permite activar o desactivar el mando
a distancia para utilizarlo en las modalidades de CAMCORDER y CAMERA.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial)
y después pulse el DIAL MENÚ.
3. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione
WL.REMOTE en el submenú.
4. Pulse el DIAL MENÚ para activar o desactivar el
mando a distancia.
Al pulsar varias veces el DIAL MENÚ, la opción
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
Page 44
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
FunctionsFunciones
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMCORDER mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode is switched OFF.
1. Set the device to CAMCORDER and set the
power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the MENU DIAL.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION to ON.
■
Press the menu button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
Notes
■
The DEMONSTRATION function only works when there is no
TAPE installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
CAMCORDER mode (when no tape is inserted in the camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other
functions.
●
DEMONSTRATION
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara.
✤ La función DEMONSTRATION (demostración) sólo debe
usarse en la modalidad CAMCORDER y sin introducir ninguna
cinta en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial).
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el DIAL MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
■
Pulse el botón de menú para salir del menú.
■
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la
opción DEMONSTRATION.
Notas
■
La función DEMONSTRATION sólo funciona cuando no hay ninguna cinta instalada.
■
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMCORDER y si
no hay cinta en la videocámara.
■
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
4343
Page 45
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE & TIME
FunctionsFunciones
●
DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAMCORDER or CAMERA
mode and PLAYmodes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the MENU DIAL.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the MENU DIAL to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select DATE/TIME mode.
■
You can choose to display - OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
-OFF
-DATE only
-TIME only
-DATE & TIME
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle and press the MENU
DIAL.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
■
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
-During playback of a blank section of a tape.
-If the tape was recorded before setting the
4444
DATE/TIME in the Camera’s memory.
-When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock.
See CLOCK SET on page 41.
●
DATE/TIME
✤ La función DATE/TIME (fecha / hora) funciona en la modalidad
CAMCORDER o CAMERA y en los modos PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
(visor) y pulse el DIAL MENÚ.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse el DIAL MENÚ para seleccionar el
submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante
el DIAL MENÚ.
■
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
- OFF
- sólo fecha (DATE)
- sólo hora (TIME)
- fecha y hora (DATE & TIME)
■
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse el
DIAL MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
La función FECHA/HORAno se ve afectada por el
menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
■
En los siguientes casos la función FECHA/HORA
se verá así “- - -”.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la FECHA/HORA en
la memoria de la cámara.
- Cuando la pila de litio está débil o descargada.
■
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte CLOCK SET en la página 41.
Page 46
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
FunctionsFunciones
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAY function works in CAMCORDER or CAMERA
modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■
OFF: The OSD appears on the LCD screen only.
■
ON: The OSD appears on the LCD screen, EVF and TV.
■
Use the DISPLAYbutton located on the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/EVF/TV .
●
TV DISPLAY
✤ La función TV DISPLAY está operativa en las modalidades de
CAMCORDER o CAMERA.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
■
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
■
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el
monitor de TV.
■
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara para activar o desactivar la OSD que aparece
en la pantalla LCD, el EVF o el monitor de TV.
1. Set the Power switch to REC or PLAY modes.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the MENU DIAL.
4. Select TV DISPLAYmode from the list, press
the ENTER button.
■
The DISPLAYmode switches between
ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste el interruptor de encendido en las
modalidades REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
(visor) y pulse el DIAL MENÚ.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista
y pulse el DIAL MENÚ.
■
Al pulsar varias veces, la modalidad DISPLAY
cambiará entre ON y OFF.
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■
The EASY mode only operates in CAMCORDER and
CAMERA modes.
✤ La modalidad EASY (uso sencilla) permite a los principiantes
obtener buenas grabaciones con facilidad.
■
La función EASY sólo está operativa en las modalidades
CAMCORDER y CAMERA.
1. Set the Power Switch to REC mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to OFF and the recording settings will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and EIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (See page 44)
3. Press the START/STOP or PHOTO button to start
recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Press the EASY button again to turn EASY mode
off.
■
The EASY function will not turn off when you are
recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Notes
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
FADE, BLC, MF/AF.
-If you want to use these functions, you must first turn EASY
■
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
mode off.
uninstalled from the camcorder and
therefore, they must be reset when a battery pack has been
replaced.
4646
1. Ajuste el interruptor de encendido en la
modalidad REC.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la cámara. Los ajustes de
grabación se acomodarán a las siguientes
modalidades básicas:
■
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
contador, DATE/TIME y EIS ().
■
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la
palabra “EASY.Q”.
No obstante, la función DATE/TIME sólo se
verá si se ha ajustado previamente
(Véase página 44).
3. Pulse el botón START/STOP o PHOTO para
comenzar la grabación.
■
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se desactivará la función.
■
La función EASY no se desactivará cuando esté grabando.
■
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes de
activar la modalidad EASY.
Notas
■
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENU, FADE, BLC, MF/AF.
- Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
■
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al volver a colocarla.
✤ The MF/AF function works in CAMCORDER and CAMERA modes.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ In CAMCORDER Mode, turning on the
device will set it to automatic focus.
In CAMERA Mode, pressing the Photo
Button halfway down will set the focus.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain bet-
ter results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the Power Switch to REC mode.
2. Press the MF Button.
■
MF Icon() is displayed on the LCD
screen.
3. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
4. To return to AF, press the MF Button again.
✤ La función MF/AF está operativa en las modalidades de CAM-
CORDER y CAMERA.
✤ En la mayoría de las situaciones, es mejor utilizar el enfoque
automáticoya que permite concentrarse en el lado creativo de la
grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
✤ En la modalidad CAMCORDER, al
encender el dispositivo se ajusta en
enfoque automático.
En la modalidad CAMERA, se ajusta el
enfoque pulsando suavemente a mitad de
camino el botón PHOTO.
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla
o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
1. Ajuste el interruptor de encendido en la
modalidad REC.
2. Pulse el botón de enfoque manual (MF).
■
Aparece el icono MF () en la pantalla
LCD.
3. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo
hasta que el objeto esté enfocado.
■
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco
la imagen por medio del zoom.
4. Para volver al enfoque automático (AF), pulse
de nuevo el botón de enfoque manual (MF).
4747
Page 49
ENGLISHESPAÑOL
FunctionsFunciones
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ The Zoom works in CAMCORDER and CAMERA modes.
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slowly for
a gradual zoom, move it faster for
a high-speed zoom.
Your zooming can be monitored on the OSD.
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
4848
1-11-2
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
✤ El Zoom funciona en las modalidades de CAMCORDER y
CAMERA.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre de las escenas.
Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom
con mucha frecuencia.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom el resultado será imágenes poco profesionales. Además,
el tiempo de uso de la batería se reduce.
1. Mueva el botón del zoom ligeramente para
obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
El efecto del zoom se puede controlar en
la pantalla OSD.
TELE
WIDE
Nota
En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que
esté a menos de un metro (2,65 pies del objetivo), mientras que en
la posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm
(unas 0,5 pulgadas).
2. T ( teleobjetivo):
el objeto se ve más
cerca.
3. W (gran angular):
el objeto se ve más
lejos.
Page 50
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Uso de la videocámara: Grabación básica
Inserting and Ejecting a CassetteIntroducción y expulsión del casete
✤ When inserting a tape or closing the cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV
cassettes.
1. Connect a power source. Slide the TAPE
OPEN/EJECT switch and open
the cassette door.
-The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
-The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
-Close the door completely until you can hear a “click”.
Note
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a Tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole
is uncovered.
b. Removing the protection from a tape :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•How to Store a Tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
34
a. SAVE
b. REC
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento no
aplique una fuerza excesiva.
Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
2
4. Cierre la cubierta del compartimento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de
manera que el orificio quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta,
empuje la pestaña de protección hasta que cubra el
orificio.
• Cómo guardar la cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias
magnéticas o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
suelo.
1. Conexión a una fuente de energía
Deslice el interruptor de expulsión de la
cinta y abra la puerta del casete.
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia arriba.
3. Empuje la zona que contiene la palabra
PUSH dentro del compartimento hasta
que el casete se ajuste correctamente
en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
Nota
4949
Page 51
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Uso de la videocámara: Grabación básica
To select the CAMCORDER mode
✤ You can select either a tape or the Memory Stick as the storage
media for motion clips.
✤ Use M.Play mode to view the motion clips stored on the Memory
Stick.
1. Set the device to CAMCORDER and set the
power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to
CAMCORDER and press the MENU DIAL.
■
The sub-menu list will appear.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and
press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to activate REC SELECT,
press the MENU DIAL.
■
CAMCORDER mode toggles between TAPE
and MEMORY with each press.
6. The menu list will disappear.
5050
Selección de la modalidad de videocámara
✤ Puede seleccionar una cinta o el Memory Stick como soporte de
almacenamiento de secuencias.
✤ Utilice la modalidad M.Play para ver las secuencias almacenadas
en el Memory Stick.
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
CAMCORDER y pulse el DIAL MENÚ.
■
Aparece la lista del submenú.
4. Seleccione RECORD SET (ajuste de grabación)
en el submenú y pulse el DIAL MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta activar REC SELECT
(selección de grabación) y pulse el DIAL MENÚ.
■
La modalidad CAMCORDER cambia
alternativamente entre TAPE (cinta) y
MEMORY (memoria) con cada pulsación.
6. Desaparece la lista del menú.
Page 52
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Uso de la videocámara: Grabación básica
Making Your First RecordingPrimera grabación
P
L
A
Y
1. Connect a Power source to
1
the camcorder. (See page 26)
(A battery pack or the AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(See page 49)
2. Set the device to CAMCORDER and set the
power switch to REC mode.
■
Open the LCD monitor.
■
If the protection tab of the cassette is
open, the words STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record
appears on the LCD monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that
there is enough remaining power for your expected recording
time.
3. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed on the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed on the LCD.
■
■
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
■
■
TAPE
2
MEMORY
O
F
F
C
E
R
1. Conecte la videocámara a una
fuente de alimentación eléctrica
(Véase página 26).
(Una batería o un adaptador
de CA.)
■
Introduzca el casete.
(Véase página 49).
2. Ajuste el dispositivo en
CAMCORDER y el interruptor
de encendido en la modalidad
L
A
Y
3
P
E
E
M
O
R
Y
REC
REC.
■
Abra la pantalla LCD.
■
Si la pestaña de protección
del casete está abierta
aparecerán las palabras
STOP y PROTECTION!.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
Aparecerá la indicación REC en la pantalla LCD.
Para detener la grabación pulse de nuevo el botón
STAR T/STOP.
Aparecerá la indicación STBY en la pantalla LCD.
5151
Page 53
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
REC
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
REC
P
L
A
Y
O
F
F
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Uso de la videocámara: Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will automatically turn off.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power Off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, _function in STBY
mode.
REC SEARCH _enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH _button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
5252
Si se cargar un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.Este
dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ Con la videocámara en la posición de
STBY es posible utilizar la función de
búsqueda de grabación mediante los
botones REC SEARCH +, _.
Al mantener pulsado el botón REC
SEARCH _, la grabación se verá hacia
atrás y al mantener pulsado el botón
REC SEARCH + la grabación se verá
hacia adelante.
✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en
la modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás
durante tres segundos y volverá a la
posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
Page 54
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Uso de la videocámara: Grabación básica
Hints for Stable Image RecordingConsejos para la grabación estable de imágenes
✤
✤
When recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
✤ Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
the diagram)
Recording with the LCD Monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear a ‘click’ sound.
Pulling with excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
✤
Fije bien la tapa del objetivo a la empuñadura (Véase diagrama).
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla
LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa.
Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa.
Respire tranquilamente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta
que oiga un clic.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
No tire con demasiada fuerza, ya que podría dañar el visor.
5353
Page 55
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
Using the CAMCORDER - Basic Recording
Uso de la videocámara: Grabación básica
Playing Back a Tape You Have Recorded on the LCDReproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
1. Set the device to CAMCORDER and the
1
Power Switch to PLAYmode.
2. Insert the tape you wish to view. (See page 49)
2
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
4
the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP)
button.
■
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start the playback.
■
You can view the pictures you recorded on the LCD.
■
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Notes
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (See page 77)
■
Various functions are available in Playback mode. (See page 79)
5454
FADE
S.SHOW
BLC
P
L
A
Y
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
REC
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad PLAY.
2. Introduzca la cinta que desee ver (Véase página 49).
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta
hasta el comienzo.
■
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
■
La cinta se detiene automáticamente cuando
se ha rebobinado por completo.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la
reproducción.
■
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notas
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si
la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(Véase página 77).
■
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones.
(Véase página 79).
Page 56
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMCORDER mode
only.
✤ PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ It gives you creative control over the depth of field.
■ AUTO Mode
-Auto balance between the subject and the background.
-To be used in normal conditions.
-The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■ SPORTS Mode ()
-For recording people or objects which are moving quickly.
■ PORTRAIT Mode ()
-For focusing on the background of a subject, when the background is out of focus.
-PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
-The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per
second.
■ SPOTLIGHT Mode ()
-For proper recording when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
■ SAND/SNOW Mode ()
-For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
■ High S. SPEED(High Shutter Speed) Mode ()
-For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
●
PROGRAM AE
✤ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo está operativa
en la modalidad CAMCORDER.
✤ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
de obturación y apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
■ Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60
y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.
■ Modalidad SPORTS ()
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
■ Modalidad PORTRAIT ()
- Enfoca el fondo del objeto cuando el fondo está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/1000 de segundo.
■ Modalidad SPOTLIGHT ()
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■ Modalidad SAND/SNOW ()
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos está menos iluminados que el fondo debido a la luz
reflejada en la arena o en la nieve.
■ Modalidad HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) ()
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
5555
Page 57
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
RECORD SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
Setting PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight
CAMCORDER and press the
MENU DIAL.
3. Select PROGRAM AE from the
sub-menu.
4. Press the MENU DIAL to enter the
sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select one
of the PROGRAM AE modes.
■
Press the MENU DIAL to
confirm the Program AE mode
you have selected.
6. To exit, press the MENU button.
5656
Ajuste de PROGRAM AE
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
CAMCORDER y pulse el DIAL
MENÚ.
3. Seleccione la opción PROGRAM
AE en el submenú.
4. Pulse el DIAL MENÚ para
acceder al submenú.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el DIAL
MENÚ.
■
Pulse el DIAL MENÚ para
confirmar el modo Program AE
seleccionado.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 58
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MOD
INITIAL
RECORPLAY
CAMCORDERCAMERAMEMORYVIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
RECORD SET
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) - CAMCORDER Mode
✤ The WHITE BALANCE function in CAMCORDER mode is a
recording function that preserves the unique color of the object
under any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
high quality color in the image.
■
AUTO () : This mode is generally used to
control the WHITE BALANCE automatically.
■
HOLD () : This fixes the current WHITE
BALANCE value.
■
INDOOR () : This controls the WHITE
BALANCE according to indoor ambience.
■
OUTDOOR () : This controls the WHITE
BALANCE according to outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER and
press the MENU DIAL.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
function you wish to use.
■
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE function you have selected.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE
function does not work.
■
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY
mode.
■
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more
accurate White Balance.
■
If you have set the White Balance and the lighting
conditions change, reset the White Balance.
■
For normal outdoor recording, setting the White
Balance to AUTO may provide the best results.
✤ En modalidad CAMCORDER es una función de grabación que
conserva los colores particulares de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco
para obtener color de gran calidad en las imágenes.
■
AUTO (): esta es la modalidad que se utiliza por
lo general para controlar de manera automática el
balance de blanco.
■
HOLD (): mantiene el valor que esté ajustado en
ese momento.
■
INDOOR (): controla el balance de blanco según
el ambiente interior.
■
OUTDOOR (): controla el balance de blanco
según el ambiente exterior.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMCORDER y
pulse el DIAL MENÚ.
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
6. Con el DIAL MENÚ, seleccione la función WHITE
BALANCE que desea utilizar.
■
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la función
WHITE BALANCE seleccionada.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Si la función NITE PIX está activada, la
función WHT. BALANCE no está operativa.
■
La función WHT. BALANCE no está operativa en la
modalidad EASY.
■
Si es necesario, desactive el zoom digital para
obtener un balance de blanco más preciso.
■
Si ha ajustado el balance de blanco y las condiciones
de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
■
Para una grabación normal en exterior, el ajuste de
White Balance en AUTO puede proporcionar los
mejores resultados.
5757
Page 59
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
DIGITAL ZOOM
100X
200X
400X
RECORD SET
800X
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
Digital Zoom in CAMCORDER Mode
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending
on how much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the EIS feature
with DIGITALZOOM for picture stability.
(See page 59)
1. Set the power switch to CAMCODER or
CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMCORDER and
press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and
press the MENU DIAL.
5. Select D.ZOOM from the sub-menu.
6. Press the MENU DIAL to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
7. To exit, press the MENU button.
5858
Zoom digital en la modalidad CAMCORDER
✤ Digitalmente se pueden conseguir acer-
camientos de más de 10x.La calidad de la
imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
Para una mayor estabilidad de la imagen,
cuando se emplee el zoom digital es
recomendable utilizar la función EIS
(Véase página 59).
1. Ajuste el interruptor de alimentación en la
modalidad CAMCODER o CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta CAMCORDER y pulse
el DIAL MENÚ.
4. Seleccione RECORD SET en el submenú y
pulse el DIAL MENÚ.
5. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
6. Pulse el DIAL MENÚ para ajustar la función de
zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x o para
desactivar esta función.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 60
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
●
EIS (Electronic Image Stabilizer)
✤ The EIS function works in CAMCORDER mode only.
✤ EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that compen-
sates for any shaking or hand movement while holding the
camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
1. Set the device to CAMCORDER and set the power
switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMCORDER
and press the MENU DIAL.
■
The sub-menu list will appear.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and
press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,
then press the MENU DIAL.
■
The EIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the EIS function, set
the EIS menu to OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Note
■
It is recommended that you deactivate the shake
compensation function when using a tripod.
●
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)
✤ La función EIS sólo está operativa en la modalidad CAM-
CORDER.
✤ EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) es una función
que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
■
Se graba con el zoom
■
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
■
Se graba mientras se camina
■
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMCORDER
y pulse el DIAL MENÚ.
■
Aparece la lista del submenú.
4. Seleccione RECORD SET en el submenú y
pulse el DIAL MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y
pulse el DIAL MENÚ.
■
El menú EIS se sitúa en la posición ON.
■
Si no desea utilizar la función EIS, ajústela
en OFF en el menú.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
■
Se recomienda desactivar esta función cuando
se emplee un trípode.
5959
Page 61
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT in CAMCORDER Mode
✤ The DSE function works in CAMCORDER mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
●
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) en
modalidad CAMCORDER
✤ La función DSE sólo está operativa en la modalidad CAM-
CORDER.
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
creación al añadir diversos efectos especiales.
✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
✤ Hay nueve modalidades de DSE.
a. ART Mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC Mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA Mode
This mode gives the images a reddishbrown pigment.
d. NEGA Mode
This mode reverses the colors of the
images, creating a negative image.
e. MIRROR Mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
f. BLK & WHT Mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS Mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA Mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to create a cinematic effect.
i. MAKE - UP Mode
This mode allows the images to be colored
red, green, blue or yellow.
6060
a
ef
g
i
b
dc
h
a. Modalidad ART (arte)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto
de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA (sepia)
Esta modalidad le da a la imagen un color
marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo)
Esta modalidad invierte los colores de la
imagen, creando una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo)
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro)
Esta modalidad cambia la imagen a blanco
y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve)
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine)
Esta modalidad cubre las partes superior e
inferior de la pantalla para crear una imagen
de aspecto cinematográfico.
j. Modalidad MAKE-UP (maquillaje)
Esta modalidad permite colorear las
imágenes en rojo, verde, azul o amarillo.
Page 62
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
DSE SELECT
ART
MOSAIC
SEPIA
RECORD SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
Selecting a Digital Effect in CAMCORDER Mode
1. Set the device to CAMCORDER and set the
power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER
and press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and
press the MENU DIAL.
5. Select DSE SELECT from the sub-menu.
6. Press the MENU DIAL to enter the sub-menu.
7. Using MENU DIAL, select the DSE mode you wish
to use.
■
Press the MENU DIAL to confirm the DSE
mode you have selected.
8. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting NITE PIX to ON, the DSE function
does not work.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
Selección del efecto digital en la modalidad CAMCORDER
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMCORDER
y pulse el DIAL MENÚ.
4. Seleccione RECORD SET en el submenú y
pulse el DIAL MENÚ.
5. Seleccione la opción DSE SELECT en el
submenú.
6. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
7. Seleccione la modalidad DSE que desea utilizar
con el DIAL MENÚ.
■
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la
modalidad DSE seleccionada.
8. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Si la función NITE PIX está activada,
la función DSE no está operativa.
■
La función DSE no está operativa en la
modalidad EASY.
6161
Page 63
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
LP
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
●
REC MODE
✤ The REC MODE function works in both CAMCORDER and
PLAY(DV IN) modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the device to CAMCORDER and set the
power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER
and press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and
press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to highlight REC MODE and
press the MENU DIAL.
6. Select REC MODE from the sub-menu and press
the MENU DIAL.
■
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment
may produce mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes,
or LP mode only, the playback picture may be
distorted or the time code may not be written
properly between scenes.
■
Record using SP mode for the best picture and sound quality.
6262
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
●
REC MODE
✤ La función REC MODE está operativa en las modalidades
CAMERA y PLAY(DV IN).
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades
SP (duración estándar) y LP (larga duración).
■
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minu-
tos de grabación con una cinta DVM60.
■
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMCORDER
y pulse el DIAL MENÚ.
4. Seleccione RECORD SET en el submenú y
pulse el DIAL MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar REC MODE y
después pulse el DIAL MENÚ.
6. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse
el DIAL MENÚ.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Recomendamos utilizar esta videocámara
para reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra
videocámara se puede producir una distorsión
en forma de mosaico.
■
Si graba una cinta en las modalidades SP y
LP, o si sólo graba en LP, puede que la
imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas.
■
Para obtener la mejor calidad de imagen y de
sonido, grabe en la modalidad SP.
Page 64
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
16bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
●
AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in CAMCORDER mode.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
■
1. Set the device to CAMCORDER and set
the power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER
and press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and
press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to highlight AUDIO MODE
and press the MENU DIAL.
6. Select the AUDIO MODE you wish to use from the
menu then press the MENU DIAL.
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit
with each press of the dial.
7. To exit, press the MENU button.
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
●
AUDIO MODE
✤ La función AUDIO MODE (modo audio) está operativa en la
modalidad CAMCORDER.
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
■
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de
12 bits en estéreo.
El sonido original estéreo se puede grabar en la
pista principal (SOUND1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de
■
mezcla en la pista secundaria (SOUND2).
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMCORDER
y pulse el DIAL MENÚ.
4. Seleccione RECORD SET en el submenú y
pulse el DIAL MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar AUDIO MODE
y después pulse el DIAL MENÚ.
6. Seleccione del menú el modo de audio que
desea utilizar y pulse el DIAL MENÚ.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
6363
Page 65
ENGLISHESPAÑOL
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
●
WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAMCORDER, and PLAY
modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
-When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
●
WIND CUT
✤ La función WIND CUT (corte de viento) está operativa en las
modalidades de CAMCORDER y PLAY.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Set the device to CAMCORDER and set the
power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER
and press the MENU DIAL.
4. Select RECORD SET from the sub-menu and
press the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL to highlight WIND CUT and
press the MENU DIAL.
6. This feature toggles ON/OFF each time you press
the MENU DIAL.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
Make sure WIND CUT is set to OFF when you
want the microphone to be as sensitive as
possible.
■
Use the WIND CUT when recording in windy
places such as the beach or near buildings.
6464
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMCORDER
y pulse el DIAL MENÚ.
4. Seleccione RECORD SET en el submenú y pulse
el DIAL MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar WIND CUT y
después pulse el DIAL MENÚ.
6. Al pulsar varias veces DIAL MENÚ, la función
cambiará alternativamente entre ON y OFF.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Asegúrese de que la función WIND CUT esté
desactivada cuando desee que la sensibilidad del
micrófono sea la mayor posible.
■
Use la función WIND CUT cuando grabe en
lugares donde sople el viento, como en la playa o
cerca de edificios.
Page 66
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
Using Quick Menu(Navigation Menu)Uso del menú rápido (menú de navegación)
✤ Quick Menu is available only in CAMCORDER mode.
✤ Quick Menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR dial.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and sub-menus.
■ DATE/TIME
-Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL,
it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME OFF (See page 50).
■ WL.REMOTE ()
-Each time you select WL.REMOTE and press the MENU DIAL,
the WL.REMOTE is switched to either enabled () or
disabled ().
■ EIS ()
-Each time you select EIS and press the MENU DIAL, the EIS
icon is displayed or set to OFF.
■ DSE (Digital Special Effect) (See page 60)
-Each time you select DSE and press the MENU DIAL, the DSE
preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between ON and OFF if they have
not been preset in the menu.
■ PROGRAM AE (See page 55)
-Each time you select PROGRAM AE and press the MENU
DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE
value and AUTO. You can’t choose between AUTO and the
PROGRAM AE value if the value has not been preset in the
regular menu.
✤ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAM-
CORDER.
✤ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la cámara uti-
lizando el DIAL MENÚ.
Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene que acceder a los menús o submenús.
■ DATE/TIME
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el DIALMENÚ,
aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME - OFF
(página 50).
■ WL.REMOTE ()
- Cada vez que selecciona WL.REMOTE y pulsa el DIAL MENÚ,
la función cambiará a activado () o desactivado ().
■ EIS ()
- Cada vez que selecciona EIS y pulsa el DIAL MENÚ,
aparecerá el icono EIS o se desactivará la función.
■ DSE (Efecto especial digital) (Véase página 60)
- Cada vez que selecciona DSE y pulsa el DIAL MENÚ,
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán.
Los valores de DSE no cambian alternativamente de activado
a desactivado si no se han establecido previamente en el
menú.
■ PROGRAM AE (Véase página 55)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el DIAL
MENÚ, puede elegir entre el valor de PROGRAM AE
preestablecidos y AUTO.
No puede seleccionar entre AUTO y los valores de PROGRAM
AE si dicho valor no se ha establecido previamente en el
menú.
6565
Page 67
ENGLISHESPAÑOL
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
O C T . 1 0 , 2 0 0 3
MIRROR
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
■ WHT. BALANCE (See page 57)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU
DIAL, you can choose between
the preset WHT.BALANCE value and AUTO. As in PROGRAM
AE, you can't choose between
AUTO and- WHT.BALANCE value if it has not been preset.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (See page 47)
- Each time you select FOCUS and press the MENU DIAL,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
Auto Focus.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting the ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
Setting the Quick Menu
1. Set the device to CAMCORDER and set the
power switch to REC mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you
want and then press the MENU DIAL to change
the values.
Notes
■
The Quick Menu function will not
operate in EASY mode.
■
If you are using the Manual
6666
FOCUS () function,
you cannot use the Quick Menu.
If you want to use the Quick Menu
function, exit the Manual FOCUS
() mode.
WHT. BALANCE
MANUAL FOCUS
DSE
PROGRAM AE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
■ WHT. BALANCE(Véase página 57)
- Cada vez que selecciona WHT. BALANCE y pulsa el DIAL
MENÚ, puede elegir entre el valor preestablecido de WHT. BALANCE y AUTO.Al igual que los del PROGRAM AE, estos valores
no se pueden cambiar alternativamente a no ser que se ajuste
previamente.
■ FOCUS (Enfoque manual / enfoque automático)
(Véase página 47)
- Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el DIAL MENÚ, el
enfoque cambia alternativamente entre Enfoque manual (MF)
o Enfoque automático.
■ SHUTTER SPEED y EXPOSURE
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el DIAL MENÚ.
En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta
función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función
que desee y pulse el DIAL MENÚ para modificar
los valores.
Notas
■
La función de menú rápido no está
operativa en la modalidad EASY.
■
Si está usando la función
WL.REMOTE
DATE/TIME
M. FOCUS ( ), no puede utilizar
el menú rápido.
■
Si desea utilizar la función de menú
rápido, salga de la modalidad
M. FOCUS ( ).
Page 68
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMCORDER mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
SHUTTER SPEED y EXPOSURE
✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE (velocidad de
obturador y exposición) sólo se pueden activar en la modalidad
CAMCORDER.
✤ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el
menú rápido.
✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
1. Set the device to CAMCORDER and set the power switch to
REC mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon ( ) on, and then press
the MENU DIAL.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the MENU DIAL.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon () and press
the MENU DIAL.
Notes
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
■
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono ( ) y pulse el
DIAL MENÚ.
■
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
■
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la opción que desee y
pulse el DIAL MENÚ.
■
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000
o 1/10000.
■
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono () y
pulse el DIAL MENÚ.
Notas
■
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste
de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
■
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador
y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición automática, se activarán primero los cambios manuales.
6767
Page 69
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)SLOW SHUTTER
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMCORDER mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
✤ La función SLOW SHUTTER (velocidad de obturador baja) sólo
está operativa en la modalidad CAMCORDER.
✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que
se mueven lentamente.
1. Set the device to CAMCORDER and set the
power switch to REC mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed
between S1/30, S1/15, S1/8, and OFF.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Note
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
6868
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad
REC.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Al pulsar el botón SLOW SHUTTER, la
velocidad de obturación alterna entre S1/30,
S1/15, S1/8 y apagada.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Nota
■
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
Page 70
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMCORDER mode only.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background.
For example:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the device to CAMCORDER.
2. Set the power switch to REC mode.
3. Press the BLC(STOP) button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Notes
■
While setting NITE PIX to ON, the BLC function does not work.
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
BLC (Compensación de la luz de fondo )
* BLC on* BLC off
Notas
■
Si la función NITE PIX está activada, la función BLC no está operativa.
■
La función BLC no está operativa en la modalidad EASY.
✤ BLC sólo funciona en modalidad
CAMCORDER.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
■
por ejemplo:Cuando el objeto está
delante de una ventana.
■
Cuando se va a grabar a una
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
■
Cuando el objeto se encuentra en
el exterior y el fondo está nublado.
■
Cuando la fuente de luz es muy
intensa.
■
Cuando el objeto se encuentra
delante de un fondo nevado.
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER.
2. Ajuste el interruptor de alimentación en la
modalidad REC.
3. Pulse el botón BLC(STOP).
■
Normal - BLC - Normal
■
La compensación de la luz de fondo
realza el objeto.
6969
Page 71
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMCORDER and CAMERA modes.
✤ You can give your recordings a
professional look by using special effects such as fading in at the
beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (Fade Out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (Fade In).
To Stop Recording
(Using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has
disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
✤ La función FADE (fundido) está operativa en las modalidades de
CAMCORDER y CAMERA.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fadein) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fadeout) al final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
STBY
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al
REC
mismo tiempo suelte el botón FADE.
Empieza la grabación y la imagen y
el sonido aparecen gradualmente
(fade-in).
REC
Detención de la grabación (utilizando
FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
STBY
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón STAR/STOP para
detener la grabación.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
7070
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Page 72
ENGLISHESPAÑOL
PHOTO
REW/RPS
A.DUBSTOPSELF TIMER
SLOW
PLAYFF/FPS
STILLZERO MEM.
FADE
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Audio Dubbing Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
✤
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
1. Set the device to CAMCORDER.
2. Set the power switch to PLAY mode.
3. Press the (PLAY/STILL) button and
4. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
5. Press the A.DUB button on the Remote Control.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
✤ La función AUDIO DUBBING (doblaje de audio) sólo está operativa
en la modalidad PLAYER.
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external
MIC input jack on the camcorder.
■
If you want to use an external
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
camcorder.
find the time frame of the scene to
be dubbed.
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
■
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada
en la modalidad SP de 12 bits de sonido.
✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo
de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
4. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer una pausa en la
escena.
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■
■
6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la mezcla.
■
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER.
■
Si va a usar un micrófono externo,
conéctelo en el conector MIC de la
videocámara.
2. Ajuste el interruptor de encendido en la
modalidad CAMERA.
■
Si va a usar un micrófono externo,
conéctelo en el conector MIC de la
videocámara.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) y
busque el principio de la escena en la
que desea hacer la mezcla.
Aparecerá la señal A.DUB en la pantalla LCD.
La videocámara estará lista para la mezcla.
Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla.
7171
Page 73
ENGLISHESPAÑOL
TAPE PLAY MODE
AUDIO SELECT
PLAY SET
SOUND[1]
SOUND[2]
MIX [1+2]
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET
PLAY SET
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO SELECT
SOUND1
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
Dubbed Audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press
the MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight
CAMCORDER.
3. Press the MENU DIAL to enter the
sub-menu.
4. Select PLAY SET and press the
MENU DIAL.
5. Use the MENU DIAL to select
AUDIO SELECT from the submenu.
6. Press the MENU DIAL to enter the
sub-menu.
7. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
■
Press the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.
-SOUND1 : play the original sound.
-SOUND2 : play the dubbed sound.
-MIX(1+2) : play back with SOUND1 and 2 equally mixed.
8. To exit, press the MENU button.
9. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
■
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience some loss of sound quality.
7272
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y
pulse el botón MENÚ.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
CAMCORDER.
3. Pulse el DIAL MENÚ para acceder
al submenú.
4. Seleccione PLAY SET y pulse el
DIAL MENÚ.
5. Con el DIAL MENÚ, seleccione la
opción AUDIO SELECT en el
submenú.
6. Pulse el DIAL MENÚ para acceder
al submenú.
7. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el DIAL
MENÚ.
■
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar el canal de reproducción de
audio.
- SOUND1: reproducción del sonido original.
- SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla.
- MIX(1+2) : reproducción con mezcla de sonidos 1 y 2.
8. Para salir, pulse el botón MENÚ.
9. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta mezclada.
Nota
■
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX) es posible que se experimente cierta pérdida en la calidad del
sonido.
PHOTO Image RecordingGrabación de imágenes fotográficas
1. Press the PHOTO button half way down and hold it.
■
The still picture appears on the LCD monitor.
■
If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again.
■
The still picture is recorded for about
6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.
Note
■
To take a quick photo, press the PHOTO button all
the way down. The still picture is recorded
for 6-7 seconds.
Searching for a PHOTO Picture
✤ The PHOTO SEARCH works in TAPE PLAY
mode.
■
Press the MENU button.
1.
■
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMCORDER
and press the MENU DIAL.
3. Select PLAY SET and press the MENU DIAL to
enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the MENU DIAL.
5. Search for the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
■
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
1. Pulse el botón PHOTO a medio camino y
manténgalo pulsado.
■
Aparece la imagen fija en la pantalla LCD.
■
Si no desea grabarla, suelte el botón.
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo.
■
La imagen fija se graba durante unos
6 ó 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a
la modalidad de espera (STBY).
Nota
■
Para tomar una foto rápida, pulse completamente
el botón PHOTO.
La imagen fija se graba durante 6 ó 7 segundos.
Búsqueda de una fotografía
✤ La función PHOTO SEARCH (búsqueda de
foto) sólo está operativa en la modalidad
TAPE PLAY.
1. ■Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMCORDER
y pulse el DIAL MENÚ.
3. Seleccione PLAY SET y pulse el DIAL MENÚ para
acceder al submenú.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el DIAL MENÚ.
5. Busque la fotografía mediante los botones
(FF) y (REW).
■
El proceso de búsqueda de fotografías aparece
en la pantalla LCD durante la búsqueda.
■
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón (STOP).
7373
Page 75
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
NITE PIX (0 Lux Recording)Grabación nocturna (grabación con 0 lux)
✤ The NITE PIX function works in
CAMCORDER mode only.
✤ The NITE PIX function enables you to record a
subject in darkness.
✤ La función NITE PIX sólo está operativa en la
modalidad CAMCORDER.
✤ Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
1. Set the device to CAMCORDER and set the
Power Switch to REC mode.
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
■
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.
■
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared light is about
3 m (about 10 feet).
■
If you use the NITE PIX function in normal recording situations
(ex. outdoors by day),
the recorded picture may be tinted green.
■
While in NITE PIX mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
7474
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta la posición
ON.
■
Aparece la indicación NITE PIX en la pantalla LCD.
■
La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende automáticamente.
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el interruptor NITE PIX
hasta la posición OFF.
Notas
■
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
■
Si utiliza la función NITE PIX en situaciones de grabación normales
(ej. exterior por día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
■
En la modalidad NITE PIX, no se puede acceder a algunas funciones como Balance de blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Page 76
ENGLISHESPAÑOL
POWER NITE PIX
P
0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 2 : 0 0 AM
O C T. 1 0 , 2 0 0 3
STBY
S1/30
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
POWER NITE PIXGRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA
✤ The NITE PIX function works in CAMCORDER mode only.
✤ The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly
in darkness than the NITE PIX function.
✤ POWER NITE PIX is displayed for three seconds on the LCD if
you press the SLOW SHUTTER button when the NITE PIX switch
is turned on.
✤ When you work in POWER NITE PIX mode, the POWER NITE
PIX icon appears on the LCD continuously.
1. Set the device to CAMCORDER and set the
power switch to REC mode.
2. Turn on the NITE PIX switch, and then press
the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set
the shutter speed. The SLOW SHUTTER function
enables you to record a subject more brightly.
4. When using POWER NITE PIX the image takes on
a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press
the SLOW SHUTTER button until it is set to
“OFF ” and then turn off the NITE PIX switch.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared light is about
3 m (about 10 feet).
■
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain
unnatural colors.
■
In POWER NITE PIX mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
When the subject is too bright, it is better to press the SLOW
SHUTTER button (S1/8 ➝ S1/30) so that you can record with
better quality.
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
✤ La función NITE PIX (grabación nocturna) sólo está operativa en la
modalidad CAMCORDER.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NITE PIX.
✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER (obturador lento) con el interrup-
tor NITE PIX encendido, aparecerá la indicación POWER NITE PIX
durante 3 segundos en la pantalla LCD.
✤ Si trabaja en la modalidad POWER NITE PIX, el icono POWER
NITE PIX aparecerá en la pantalla LCD permanentemente.
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el
interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse el botón
SLOW SHUTTER.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NITE PIX,
la imagen tiene el aspecto de una imagen a
cámara lenta.
5. Para cancelar la función POWER NITE PIX, pulse
el botón SLOW SHUTTER para desactivarla y,
a continuación, apague el interruptor NITE PIX.
Notas
■
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
■
Si usa la función POWER NITE PIX en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los
colores de la imagen grabada sean poco naturales.
■
En la modalidad POWER NITE PIX, no se puede acceder a algunas
funciones como Balance de blanco, Programa AE, DSE y BLC.
■
Cuando el objeto es demasiado brillante, es mejor pulsar el botón
SLOW SHUTTER (S1/8 ➝ S1/30) para poder grabar con mejor
calidad.
7575
Page 77
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMCORDER - Advanced Recording
Uso de la videocámara: Grabación avanzada
Various Recording TechniquesTécnicas diversas de grabación
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General Recording.
2. Downward recording.
Recording while viewing the LCD screen
from above.
3. Upward Recording.
Recording while viewing the LCD screen
from below.
4. Self recording.
Recording while viewing the LCD screen
from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use
the LCD monitor, the viewfinder can be
used as a convenient alternative.
7676
12
3
5
Nota
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mientras se ve la pantalla
LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
4
Grabación mientras se ve la pantalla
LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mientras se ve la pantalla
LCD desde la parte frontal.
5. Grabación empleando el visor
En casos en los que sea difícil emplear
la pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
Page 78
ENGLISHESPAÑOL
PlaybackReproducción
Tape Playback Reproducción de una cinta
✤ The playback function works in PLAY mode only.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
color system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the camcorder to the TV with the Audio/Video cable.
■
The Yellow plug : Video
■
The White plug : Audio(L)
■
The Red plug : Audio(R) - STEREO
only
TV
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
-If you connect to a monaural
TV or VCR, connect the Yellow plug
(Video) to the video input of the
TV or VCR and the White plug
(Audio L) to the audio input of the
TV or VCR.
2. Set the device to CAMCORDER.
3. Set the power switch to PLAY mode.
4.
Turn the TV on and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Refer to the TV or VCR User's Manual.
5. Play the tape.
Notes
■
You may use a S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
■
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
■
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the speakers.
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad
PLAY.
Reproducción en la pantalla LCD
✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor
debe ser compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de alimentación para la
videocámara el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor
mediante el cable de audio/vídeo.
■
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
Camcorder
El enchufe amarillo: Vídeo.
■
El enchufe blanco: audio(L).
■
El enchufe amarillo: audio(R) - sólo
ESTÉREO.
Multi A/V
cable
- Si se trata de un televisor o de un
videograbador monofónico, conecte
la clavija amarilla (vídeo) a la
entrada de vídeo del televisor o el
videograbador y la blanca (audio L)
a la entrada de audio.
2. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER.
3. Ajuste el interruptor de encendido en la modalidad PLAY.
4. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VIDEO del mismo en
VIDEO.
■
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.
5. Reproduzca la cinta.
Notas
■
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
■
Aunque use el cable S-VÍDEO necesitará conectar un cable de audio.
■
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los altavoces.
7777
Page 79
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
PE
M
EM
O
R
Y
PLAY
R
EC
O
FF
PlaybackReproducción
Connecting to a TV which has No Audio and Video Input Jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder to the VCR with the Audio/Video cable.
■
The Yellow plug : Video
■
The White plug : Audio(L)
■
The Red plug : Audio(R) -
VCR
STEREO only
2. Connect the TV to the VCR.
3. Set the device to CAMCORDER.
4. Set the power switch to PLAY mode.
5. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to
ANTENNA
LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
6. Play the tape.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAY
mode.
1. Connect a power source and set the device to
CAMCORDER.
2. Set the power switch to PLAY mode.
3. Using the (FF) and (REW) buttons, find
the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on the
TV after a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
7878
■
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un
videograbador.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
Multi A/V
TV
cable
CAMCORDER
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable de audio/vídeo.
■
El enchufe amarillo: Vídeo.
■
El enchufe blanco: audio(L).
■
El enchufe amarillo: audio(R)
- sólo ESTÉREO.
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER.
4. Ajuste el interruptor de encendido en la
modalidad PLAY.
5. Encienda el televisor y el videograbador.
■
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
■
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el televisor.
6. Reproduzca la cinta.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad
PLAY.
1. Conecte la fuente de alimentación y ajuste el
dispositivo en CAMCORDER.
2. Ajuste el interruptor de encendido en la
modalidad PLAY.
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver
mediante los botones (FF) y (REW).
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
■
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en
el televisor.
■
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
■
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
Page 80
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
PE
M
E
M
O
R
Y
P
LAY
R
EC
O
FF
PlaybackReproducción
Various Functions while in PLAYER ModeDiferentes funciones en la modalidad PLAYER
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback Pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search - Forward/Reverse
✤ Press the (FF) or (REW) buttons once
during Playback or while in Still mode.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing the (FF) or(REW)
buttons during Playback or while in Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow Playback - Forward
✤ Forward Slow Playback
■
Press the SLOW button on the remote
control during Playback.
■
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto
en la videocámara como en el mando a distancia.
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocá-
mara se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades
STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
Pausa en la reproducción
✤ Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
✤ Para continuar con la reproducción, pulse de
nuevo el botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes: hacia delante/hacia
atrás
✤ Pulse los botones (FF) o (REW) en
las modalidades de reproducción o imagen fija.
✤ Para regresar a la reproducción normal, pulse
START/STOP
F.ADV
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAYFF/FPS
A.DUBSTOP SELF TIMER
SLOW
el botón (PLAY/STILL).
✤ Manteniendo pulsados los botones (FF) o
(REW) en las modalidades de reproducción
o imagen fija.
✤ Para regresar a la reproducción normal, suelte
el botón.
Reproducción en cámara lenta hacia delante
✤ Reproducción en cámara lenta hacia delante
■
Pulse el botón SLOW del mando a
distancia durante la reproducción.
■
Para regresar a la reproducción normal,
pulse el botón (PLAY/STILL).
7979
Page 81
ENGLISHESPAÑOL
PlaybackReproducción
ZERO MEMORYZERO MEMORY
✤ The MEMORY function works in both REC and TAPE PLAY
modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤ La función de memoria (MEMORY) está operativa en las modali-
dades REC y TAPE PLAY.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or while recording at the point you wish to return to.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to
Zero Memory with the 0:00:00 (Zero Memory Indicator)
■
If you want to cancel the Zero Memory function, press the
M
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the Zero Position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
-The tape stops automatically when it reaches the
Zero Position.
■
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
-The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero Memory Indicator) disappears
M
from the display and the tape counter is changed back to time
code.
Notes
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
-At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-When the tape is ejected.
-When you remove the battery pack or power supply.
■
The Zero Memory may not function correctly when there is a break
between recordings on the tape.
8080
1. Pulse el botón ZERO MEMORY (memoria cero) del mando a distancia en el punto al que quiera regresar.
■
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en 0:00:00.
■
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
M
el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
■
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
M
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de
tiempos.
Notas
■
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO
MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
■
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
Page 82
ENGLISHESPAÑOL
IEEE 1394 Data TransferTransferencia de datos IEEE 1394
Transferring Using IEEE1394 (i.LINK)-DVStandard Data Connections
Connecting to a DV Device
✤ Connecting with Other DV Standard Products.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port(firewire), you can transfer data
by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin & 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be
transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■
When you transmit data from the camcorder to the PC, the PC
function button is not available in M.PLAYmode.
Transferencia con conexiones de datos estándar
IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un aparato DV
✤ Conexión a otros productos DV estándar.Una conexión están-
dar DV es muy sencilla.
■
Si el aparato dispone de un puerto DV (firewire), es posible
transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV
del aparato por medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6
patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imá-
genes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la cámara).
✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notas
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es
posible que algunas operaciones no funcionen.
■
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
■
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el
botón de función PC no está disponible en la modalidad M.PLAY.
8181
Page 83
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
DELETE
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
EC
P
L
A
Y
IEEE 1394 Data Transfer
●
System Requirements
■
CPU : Intel®(or compatible) Pentium III™ 450Mhz or faster.
■
Operating System : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main Memory : More than 64 MB RAM
■
IEEE1394 Add-On Card or Built In IEEE1394 Card
Transferencia de datos IEEE 1394
●
Requisitos del sistema
■
Procesador: Intel®(o compatible) Pentium III™ a 450 Mhz o
superior.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
■
Tarjeta adicional IEEE1394 o tarjeta integrada IEEE1394
Recording with a DV Connection Cable (VP-D5000i only)
1. Set the device to CAMCORDER and
the power switch to TAPE PLAY
mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
the camcorder to the DV IN/OUT
port of the other DV device.
■
Make sure that DV IN appears
on the screen.
3. Press the PLAY button of the
CAMCORDER.
■
Picture is displayed on PC
screen.
4. Click on the REC button on PC screen with the mouse.
5. To stop recording, click the (STOP) button on the PC screen.
Note
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on
the monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be
affected.
8282
Grabación con un cable de conexión DV (sólo modelo VP-D5000i)
1. Ajuste el dispositivo en CAMCORDER y el interruptor de
encendido en la modalidad TAPE
PLAY.
2. Conecte los puertos de salida/
entrada de la videocámara y del
otro aparato mediante un cable DV
(no incluido).
■
Asegúrese de que la señal DV IN
aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón PLAY de la videocá-
mara.
■
La imagen aparece en pantalla.
4. Pulse el botón REC en la pantalla del PC.
5. Para detener la grabación, haga clic en el botón (STOP) de la
pantalla del PC.
Nota
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes
que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no
afecta a las imágenes que se graban.
Page 84
ENGLISHESPAÑOL
TM
TM
Using the CAMERAUtilización de la cámara
MEMORY STICKMEMORY STICK
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas con la
videocámara.
Memory Stick Functions
✤ Record Still Images
✤ View Still Images
■
Single(View Frame by Frame)
■
Slide Show
✤ Protect Images Against Accidental Erasure
✤ Delete Images Recorded on the Card
✤ Add text to Still Images
✤ Formatting the Card
Notes
■
You can use most of the camera's functions when recording to the
Memory Stick.
■
“” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
■
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
■
"Memory Stick" and are trademarks of Sony Corporation.
■
All other product names mentioned herein are the trademarks or
TM
TM
registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, "TM" and "®" will not be mentioned in each case in this
manual.
■
Memory Sticks of 8MB ~ 128 MB are supported.
Funciones del Memory Stick
Terminal
Protection
tab
✤ Grabación de imágenes fijas
✤ Visualización de imágenes fijas
■
Única (Ver fotograma a fotograma)
■
Proyección de diapositivas
✤ Protección de imágenes contra borrado
accidental
✤ Eliminación de imágenes grabadas en la tarjeta
✤ Adición de texto a imágenes fijas
✤ Formateo de la tarjeta
Notas
■
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las funciones de la cámara.
■
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación “”.
■
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
■
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
■
"Memory Stick" y son marcas registradas de Sony
Corporation.
■
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones "TM" y "®" no aparecen en todos los
casos en este manual.
■
Se admite Memory Stick de 8 MB hasta 128 MB.
8383
Page 85
ENGLISHESPAÑOL
Using the CAMERAUtilización de la cámara
Inserting and Ejecting the Memory Stick Introducción y extracción del Memory Stick
●
Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot in the
direction of the arrow.
●
Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, and it will automatically
come out of the camcorder.
3. Pull out the Memory Stick.
Notes
■
If you set the camcorder to MEMORY PLAYmode, the last
recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick,
"NO STORED PHOTO!" will appear on the screen.
■
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or
formatting.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory
Stick, otherwise.
You may lose data on the Memory Stick.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Card.
■
Do not bend the Card.
■
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent electrostatic shock.
■
The content stored on the Memory Stick may be changed or lost
as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
8484
-Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en la
pantalla aparecerá el mensaje "NO STORED PHOTO!".
■
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando,
borrando o formateando.
■
Apague el aparato antes de insertar o extraer el Memory Stick, de
lo contrario puede perder los datos del Memory Stick.
■
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con
objetos metálicos.
■
No doble la tarjeta.
■
Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en una
caja blanda para evitar descargas electrostáticas.
■
El contenido almacenado en el Memory Stick se puede estropear
o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o
del ruido eléctrico.
Guarde las imágenes importantes aparte.
■
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa
del uso incorrecto.
●
Introducción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Inserte el Memory Stick en la ranura CARD en
la dirección de la flecha.
●
Extracción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Empuje el Memory Stick y saldrá
automáticamente.
3. Saque el Memory Stick.
Notas
■
Si ajusta la videocámara en la modalidad
MEMORY PLAY, aparece la última imagen
grabada.
Page 86
ENGLISHESPAÑOL
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
Using the CAMERAUtilización de la cámara
Structure of the Folders and Files on the Memory Stick
✤ The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■
A file number from DCAM0001 to DCAM9999
is sequentially assigned to each recorded
image.
■
Each folder is numbered from 100SSDVC to
999SSDVC and recorded on the CARD.
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta en formato JPEG.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
■
A cada imagen grabada se le asigna un
número que va desde DCAM0001 a
DCAM9999.
■
Todas las carpetas se numeran desde
100SSDVC a 999SSDVC y se graban en
la tarjeta.
8585
Page 87
ENGLISHESPAÑOL
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 320X240
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
000
Using the CAMERAUtilización de la cámara
MEMORY FILE NUMBER
✤ File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Stick.
✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
■
SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
■
RESET
-When there are no files stored in the Memory Stick:
The file numbering starts from 0001
-When there are files stored in the Memory Stick:
File numbering will continue after the last file's number
1. Set the device to CAMERA and set the
Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
4. Turn the MENU DIAL to activate the FILE NO.
5. To exit, press the MENU button.
■
■
8686
press the MENU DIAL.
and press the MENU DIAL.
Notes
When using a Memory Stick that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Stick.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA
✤ Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el Memory
Stick.
✤ Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir
de la siguiente forma:
■
SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
■
REINICIO
- Cuando no hay archivos almacenados en el Memory Stick:
la numeración empieza desde 0001
- Cuando hay archivos almacenados en el Memory Stick:
la numeración continúa después del último número de
archivo
1. Ajuste el dispositivo en CAMERA y el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y
después pulse el DIAL MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función FILE
NO. (node archivo) y pulse el DIAL MENÚ.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Al utilizar un Memory Stick que contiene archivos
de imágenes de otro dispositivo, la numeración
de archivos se iniciará después del número más
alto memorizado ya sea en la cámara o en el
Memory Stick.
■
La numeración de archivos empieza de nuevo
desde 0001 después de guardar 9999 archivos.
Page 88
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Basic Picture-TakingToma de imágenes básica
Taking Your First PictureCaptura de la primera imagen
1. Connect a power source to the CAMERA (See page 26)
(A battery pack or an AC power adapter)
2. Set the device to CAMERA mode and the
power switch to the REC mode.
■
Open the LCD monitor.
■
Ensure that the Memory Stick has been
properly inserted into the device.
■
Make sure the image you want to record
appears on the LCD monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that
there is enough remaining power for your
expected recording time.
3. Press the Photo Button halfway down to set the
focus.
■
A Sound Effect will play when the focus is
set.
■
Press the Photo Button halfway down to
automatically set the focus, White Balance,
and exposure for the best results.
4. Press the Photo Button firmly to take a picture.
■
While the camcorder is recording the still
image, "" appears on the screen.
1. Conecte a la cámara una fuente de alimentación
(Véase página 26).
(Es decir, una batería o un adaptador de CA.)
2. Ajuste el dispositivo en CAMERAy el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
■
Abra la pantalla LCD.
■
Asegúrese de que el Memory Stick se ha
insertado correctamente en el dispositivo.
■
Asegúrese de que la imagen que desea
grabar aparezca en la pantalla LCD o en el
visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería
indique que tiene suficiente energía para
grabar durante el tiempo deseado.
3. Pulse el botón Foto a mitad de camino para
enfocar.
■
Cuando se enfoca se emite un sonido.
■
Pulse el botón Foto a mitad de camino para
aplicar automáticamente el enfoque, el
balance de blanco y la exposición para
obtener los mejores resultados.
4. Pulse firmemente el botón Foto para tomar la
imagen.
■
Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo "".
Notes
■
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
■
Take a photograph in 2m distance from a photographic subject in
low illumination.
Notas
■
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería.
■
Haga una fotografía a una distancia de 2 m de un objeto con baja
iluminación.
8787
Page 89
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TA
P
E
M
EM
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
Basic Picture-TakingToma de imágenes básica
Viewing Still Images
✤ You can playback and view still images recorded on the Memory
Stick.
✤ Still Images stored on the Memory Stick are displayed in the same
size despite their resolution on the LCD or viewfinder.
✤ There are 2 ways to view recorded images.
■
Single : To view an image frame by frame.
■
Slide Show : To view all images automatically and in
consecutive order.
To View a Single image
1. Set the device to CAMERA.
2. Set the power switch to MEMORY PLAY mode.
■
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the
Memory Stick, "NO STORED PHOTO!"
will appear on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the desired still image.
■
To View the Next Image :
press the (FWD) button.
■
To View the Previous Image :
press the (REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are on the last
image will take you to the first image and
pressing (REV) when you are on the first
image will take you to the last image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image
quickly.
8888
Visualización de imágenes fijas
✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.
✤ Las imágenes fijas almacenadas en el Memory Stick aparecen con
el mismo tamaño a pesar de su resolución en la pantalla LCD o el
visor.
✤ Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas.
■
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
■
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
automáticamente y en orden consecutivo.
Para ver imágenes una a una
1. Ajuste el dispositivo en CAMERA.
2. Ajuste el interruptor de encendido en la
modalidad MEMORY PLAY.
■
Aparece la última de las imágenes
grabadas.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, en la pantalla aparecerá
3. Busque la imagen que desee pulsando los
el mensaje "NO STORED PHOTO!".
botones (FWD) y (REV).
■
Para ver la siguiente imagen:
pulse el botón (FWD).
■
Para ver la imagen anterior:
pulse el botón (REV).
■
Si pulsa el botón (FWD) cuando haya
llegado a la última imagen, volverá a la
primera y si se pulsa el botón (REV)
cuando esté en la primera imagen, saltará
a la última.
■
Para buscar una imagen rápidamente,
mantenga pulsado el botón (FWD) o
(REV).
Page 90
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
Basic Picture-TakingToma de imágenes básica
To View a Slide Show
1. Set the device to CAMERA
2. Set the power switch to MEMORY PLAY mode.
■
The last recorded image appears.
-If there are no recorded images on the
Memory Stick, "NO STORED PHOTO!"
will appear on the screen.
3. Press the (S.SHOW) button.
■
All images will be played back consecutively
for 4~5 seconds each.
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
Para ver una proyección de diapositivas
1. Ajuste el dispositivo en CAMERA.
2. Ajuste el interruptor de encendido en la
modalidad MEMORY PLAY.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, en la pantalla aparecerá
el mensaje "NO STORED PHOTO!".
3. Pulse el botón (S.SHOW).
■
Las imágenes pasarán consecutivamente y
aparecerá en la pantalla durante 4 ó 5
segundos cada una.
4. Para detener la proyección de diapositivas,
pulse de nuevo el botón (S.SHOW).
8989
Page 91
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Basic Picture-Taking
Toma de imágenes básica
Quick ReviewRevisión rápida
✤ Quick Review is used to view the last recorded image.
✤ Revisión rápida se utiliza para ver la última imagen grabada.
1. Record a picture using Photo Button.
2. Press the (REV) Button to view the picture
taken.
3. To return to CAMERA mode, press the (REV)
button again or press the Photo Button halfway
down.
9090
1. Grabe una imagen utilizando el botón Foto.
2. Pulse los botones (REV) para la imagen
tomada.
3. Para volver a la modalidad CAMERA, pulse de
nuevo el botón (REV) o pulse a mitad de
camino el botón Foto.
Page 92
ENGLISHESPAÑOL
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
Basic Picture-TakingToma de imágenes básica
Adjusting the FocusAjuste del enfoque
✤ In CAMERA Mode, the automatic focus will not engage unless the
Photo Button is pressed.
✤ To get a good image, please verify the focus is set properly before
pressing the Photo Button firmly.
✤ While the camera is focusing (by pressing the Photo Button
halfway down), a flashing icon () will appear on the OSD (On
Screen Display). Abeep will be heard once the focus is set.
✤ En la modalidad CAMERA, el enfoque automático no se activará a
menos que se pulse el botón Foto.
✤ Para obtener una buena imagen, verifique que se haya ajustado
correctamente el enfoque antes de pulsar firmemente el botón
Foto.
✤ Cuando la cámara está enfocando (pulsando el botón Foto a mitad
de camino), aparecerá un icono parpadeante () en la pantalla
OSD. Se oirá un pitido una vez que se ajusta el enfoque.
1. Adjust your frame so that the subject is within
the AF frame on the LCD screen.
2. Pressing the Photo Button halfway down will set
the focus.
■
When the focus is set, a sound effect will play.
3. Press the Photo Button firmly to take the picture.
Notes
■
If the focus is not set properly, release the Photo
Button and then press the button halfway down
again.
■
Use MACRO Mode for recording images at close
range (under 30cm), or the proper focus will not
occur.
■
If the image still seems blurry, use the MF(Manual
Focus) feature.
1. Encuadre bien de forma que el objeto esté
dentro del cuadro de enfoque automático en la
pantalla LCD.
2. Al pulsar el botón Foto a mitad de camino se
ajusta el enfoque.
■
Cuando se ajuste el enfoque, se oirá un
sonido.
3. Pulse firmemente el botón Foto para tomar la
imagen.
Notas
■
Si no se ajusta correctamente el enfoque, suelte
el botón Foto y pulse el botón a medio camino
de nuevo.
■
Utilice la modalidad MACRO para grabar
imágenes de poco alcance (menos de 30 cm),
o no se producirá un enfoque adecuado.
■
Si la imagen aparece borrosa, utilice la función
MF (Enfoque manual).
9191
Page 93
ENGLISHESPAÑOL
Advanced TechniquesTécnicas avanzadas
FOCUS LOCKBLOQUEO DE ENFOQUE
✤ Focus will be set to the AF frame of LCD screen. If the subject
leaves the AF frame, the acquired image may blur.
✤ When objects are spread throughout the frame, use FOCUS LOCK
to get even focusing.
✤ El enfoque se ajustará en enfoque automático en la pantalla LCD.
Si el objeto sale del encuadre de enfoque automático, la imagen
adquirida podría aparecer borrosa.
✤ Cuando los objetos se esparcen por el encuadre, utilice el BLO-
QUEO DE ENFOQUE para obtener un enfoque uniforme.
1. First, adjust your frame so that
the subject is within the AF
frame on the LCD screen.
2. Press the Photo Button halfway
down to set the focus on the
subject.
3. Adjust your framing with the
Photo Button pressed halfway
down to get the desired frame.
4. Press the Photo Button fully
down to take a picture.
Notes
■
To get even focusing, for example, while taking a group photo,
maintain a distance of 3~5m (10~17ft) when recording.
■
The FOCUS LOCK function will not work under 1m (3ft) focal
distance.
9292
1. Encuadre primero bien de forma
que el objeto esté dentro del
cuadro de enfoque automático
en la pantalla LCD.
2. Pulse el botón Foto a mitad de
camino para enfocar el objeto.
3. Ajuste el encuadre con el botón
Foto pulsado a mitad de camino
para obtener el encuadro
deseado.
4. Pulse firmemente el botón Foto
para tomar la imagen.
Notas
■
Para obtener un enfoque uniforme, por ejemplo, mientras se toma
una foto de grupo, mantenga una distancia de entre 3 y 5 metros al
grabar.
■
La función BLOQUEO DE ENFOQUE no funcionará en una distancia inferior a 1 metro.
Page 94
ENGLISHESPAÑOL
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
Advanced TechniquesT écnicas avanzadas
Digital Zoom in CAMERA ModeZoom digital en la modalidad CAMERA
✤ A 6X Digital Zoom is provided.
✤ The Digital Zoom, which differs from the Optical Zoom, may cause
deterioration of image quality. Please use with caution.
✤ Se proporciona un Zoom digital 6X.
✤ El Zoom digital, que es distinto del Zoom óptico, puede deteriorar la
calidad de la imagen.Utilícelo con cautela.
1. Set the device to CAMERAand set the power
switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIALto highlight CAMERA and
press the MENU DIAL.
4. Turn the MENU DIALto activate the D. ZOOM
and press the MENU DIAL.
■
The D. ZOOM menu is changed to 6X.
■
If you do not want to use the Digital Zoom
function, set the D. ZOOM menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Note
■
The Digital Zoom magnifies the image. This may cause deterioration of the image when it is recorded using the maximum rate of
magnification.
1. Ajuste el dispositivo en CAMERAy el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERAy
después pulse el DIAL MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función
D. ZOOM y pulse el DIAL MENÚ.
■
El menú D.ZOOM se sitúa en la posición 6X.
■
Si no desea utilizar la función de Zoom
Digital, ajústela en OFF en el menú D.ZOOM.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
■
El Zoom Digital aumenta la imagen.
Esto causa el deterioro de la imagen cuando se graba utilizando la
velocidad de aumento máxima.
9393
Page 95
ENGLISHESPAÑOL
Advanced TechniquesTécnicas avanzadas
MACRO ModeModo MACRO
✤ The MACRO function works in CAMERA mode only.
✤ Use MACRO Mode for recording images at close range
(under 80 cm).
✤ Effective focal distance in MACRO Mode is 30~80 Cm.
✤ La función MACRO sólo está operativa en la modalidad CAMERA.
✤ Utilice la modalidad MACRO para grabar imágenes de cerca (por
debajo de 80 cm).
✤ La distancia focal eficaz en la modalidad MACRO es de entre 30 y
80 cm.
Notes
■
Pressing the MACRO Button again or turning
it off will exit from MACRO Mode.
■
Please be careful not to cause a shadow
when recording in MACRO Mode.
■
As the distance to the subject decreases,
focusing area will be narrowed.
■
When you can not get proper focus, use the
Zoom Lever to achieve focus.
■
The viewfinder may not show the entire
recording range. Refer to the LCD Screen for
more precise framing.
9494
Notas
■
Al pulsar de nuevo el botón MACRO o al
apagarlo se sale de la modalidad MACRO.
■
Tenga cuidado de no crear sombras al grabar
en la modalidad MACRO.
■
Conforme disminuye la distancia al objeto, el
área de enfoque se estrecha.
■
Cuando no se pueda lograr un enfoque
adecuado, utilice la palanca del zoom para
conseguirlo.
■
El visor no puede mostrar el rango de
grabación completo. Consulte la pantalla LCD
para un encuadre más preciso.
Page 96
ENGLISHESPAÑOL
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
Advanced TechniquesT écnicas avanzadas
CONT. SHOT (Continuous Shot)CONT. SHOT
✤ The CONT. SHOT function works in CAMERAmode only.
✤ Continuous recording will occur while the Photo Button is being
pressed.
■
OFF: Records one picture at a time
■
Records pictures continuously up to storage capacity.
- When the image resolution is set to 1600 x 1200 or higher,
only 3 continuous pictures can be recorded when using
CONTINUOUS SHOT.
✤ La función CONT. SHOT(disparo continuo) sólo está operativa en
la modalidad CAMERA.
✤ La grabación continua se produce mientras se pulsa el botón Foto.
■
OFF: Graba las imágenes de una en una
■
Graba imágenes de forma continua hasta agotar la capacidad
de almacenamiento.
- Cuando la resolución de imagen se ajusta en 1600 x 1200
o más, sólo se pueden grabar 3 imágenes continuas al
utilizar CONTINUOUS SHOT (Disparo continuo).
1. Set the device to CAMERA and set the power
switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the MENU DIAL.
4. Turn the MENU DIAL to activate CONTINUOUS
SHOT and press the MENU DIAL.
■
The CONTINUOUS SHOT menu is changed
to ON.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
When the CONT. SHOT function is set to "ON", an icon is displayed on the LCD screen.
■
It is recommended to limit your usage of Continuous Shot to under
10 seconds to prevent problems that may be caused by excessive
usage of this feature.
■
The flash does not function while using the CONT. SHOT function.
1. Ajuste el dispositivo en CAMERAy el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERAy
después pulse el DIAL MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta activar CONTINUOUS
SHOT y pulse el DIAL MENÚ.
■
El menú CONTINUOUS SHOT cambia a
ON.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Cuando la función CONT. SHOT se ajusta en "ON", aparece un
icono en la pantalla LCD.
■
Se recomienda limitar el uso del disparo continuo en menos de
10 segundos para evitar problemas causados por el uso excesivo
de esta función.
■
El flash no funciona al utilizar la función CONT. SHOT.
9595
Page 97
ENGLISHESPAÑOL
Advanced TechniquesTécnicas avanzadas
Using the FLASHUtilización del FLASH
✤ The FLASH works in CAMERA mode only.
✤ When power is supplied, FLASH mode is set to Auto. When you
change FLASH modes, an icon that shows the current FLASH
mode will be displayed on the LCD screen.
✤ Using a flash enables the user to take bright pictures in dark
circumstances, such as nighttime shooting and in shaded areas.
✤ El FLASH sólo funciona en la modalidad CAMERA.
✤ Al suministrar alimentación eléctrica, la modalidad FLASH se ajus-
ta en Auto. Cuando se cambian los modos FLASH, aparecerá en
la pantalla LCD un icono que muestra la modalidad actual de
FLASH.
✤ Con el flash el usuario puede capturar imágenes en situaciones de
oscuridad, durante la noche o en áreas en sombra.
Notes
■
By setting the Power Switch to CAMERA
Mode after placing the CAMERA side of the
Lens Body Block to the forward position, the
FLASH will automatically open according to
the lighting conditions.
■
To close the FLASH, push the FLASH cover
until it clicks.
■
The Flash does not function in CONTINUOUS
SHOT mode or CAMCORDER Mode.
■
The battery power will be consumed faster with repeated use of
the flash.
■
To use the flash again, wait until the flash is recharged
(5 to 7 seconds).
9696
Notas
■
Al ajustar el interruptor de encendido en la
modalidad CAMERA después de colocar el
lado de CAMERA del bloque de la carcasa
del objetivo a la posición adelante, el FLASH
se abrirá automáticamente según las
condiciones de luz.
■
Para cerrar el FLASH, presione la cubierta
del FLASH hasta que emita un clic.
■
El Flash no funciona en la modalidad
CONTINUOUS SHOT (disparo continuo) ni
en la modalidad CAMCORDER.
■
La carga de la batería se consumirá más rápidamente con el uso
repetido del flash.
■
Para utilizar el flash de nuevo, espere hasta que se recargue
(entre 5 y 7 segundos).
Page 98
ENGLISHESPAÑOL
Advanced TechniquesT écnicas avanzadas
FLASH SELECTFLASH SELECT (Selección de Flash)
✤ The FLASH SELECT function works in CAMERA mode only.
✤ La función FLASH SELECT (selección de Flash) sólo está operati-
va en la modalidad CAMERA.
■ Auto : The Flash automatically strobes when the surroundings are
dark enough.
■ RED-EYE REDUCTION : Using the flash to take pictures in dark
surroundings may cause red-eye to occur. Using the RED-EYE
REDUCTION setting, the flash pre-strobes before recording the
picture to reduce the occurrence of red-eye .
■ SLOW SYNC : When the Shutter Speed is set to SLOW, the flash
strobes at the adjusted shutter speed. It is recommended to use a
tripod when the shutter speed is set to SLOW.
■ FILL-IN FLASH : Forces the flash to strobe despite the light
condition. To get finer results, it is recommended to use the flash to
take pictures, for example taking a picture of a dark object in the
shade of a tree during daylight.
■ OFF : Sets the flash not to strobe. It is recommended to set your
flash not to strobe in public places like art galleries, museums, and
theaters.
1. Set the device to CAMERA and the power switch to REC mode.
2. Press the PB ZOOM/button to select flash function.
■ Auto : El Flash produce automáticamente iluminación
■ RED-EYE REDUCTION (Reducción de ojos rojos):
■ SLOW SYNC (Sincronización lenta):
■ FILL-IN FLASH:
■ OFF:
1. Ajuste el dispositivo en CAMERAy el interruptor de encendido
2. Pulse el botón PB ZOOM/para seleccionar la función Flash.
estroboscópica cuando el entorno es bastante oscuro.
La utilización del flash para tomar imágenes en entornos oscuros
puede causar ojos rojos. Al utilizar el ajuste REDEYE REDUCTION (reducción de ojos rojos), el flash produce una luz estroboscópica antes de grabar la imagen para reducir la aparición de
ojos rojos.
Cuando la velocidad del obturador se ajusta en SLOW (Lenta), la
iluminación estroboscópica del flash se produce a la velocidad del
obturador ajustada. Se recomienda utilizar un trípode cuando la
velocidad del obturador se ajuste en SLOW.
Hace que el Flash produzca el efecto estroboscópico independientemente de las condiciones de luz. Para tener los resultados más ajustados, se recomienda utilizar el Flash para hacer fotos, por ejemplo,
de un objeto oscuro a la sombra de un árbol durante el día.
Ajusta el Flash para que no funcione de modo estroboscópico.
Se recomienda ajustar el flash de este modo en lugares públicos
como museos, galerías de arte y teatros.
en la modalidad REC.
9797
Page 99
ENGLISHESPAÑOL
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM 6X
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
CAMERA REC MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced TechniquesTécnicas avanzadas
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) - CAMERA Mode
✤ When the recorded color of a subject appears differently because
of certain weather or lighting conditions, adjusting the White
Balance enables you to get the correct color of the subject.
✤ The Adjusted White Balance is stored when the device is turned
off. If the battery is fully discharged or detached, the White Balance
will return to the AUTO setting, which is the factory default.
■
AUTO : This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
■
HOLD :This keeps the current
WHITE BALANCE value.
■
INDOOR : This controls the WHITE
BALANCE according to indoor ambience.
■
OUTDOOR : This controls the WHITE
BALANCE according to outdoor ambience.
1. Set the device to CAMERA and set the
power switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the MENU DIAL.
4. Turn the MENU DIAL to activate WHT. BALANCE
and press the MENU DIAL.
5. Using the MENU DIAL, select the WHT. BALANCE
you wish to use.
■
Press the MENU DIAL to confirm the
WHT. BALANCE you have selected.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
The WHT.BALANCE function will not operate in
EASY mode.
■
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more
accurate White Balance.
■
If you have set the White Balance and the lighting
conditions change, reset the White Balance.
■
During normal outdoor recording, setting the White Balance to
AUTO may provide the best results.
9898
WHT. BALANCE (Balance de blanco) – Modalidad CAMERA
✤ Cuando el color grabado de un objeto aparece de forma diferente
por condiciones climáticas o de iluminación, el ajuste de White
Balance (balance de blanco) permite obtener el color correcto del
objeto. El balance de blanco ajustado se almacena cuando el
dispositivo se apaga. Si la batería está totalmente descargada o
extraída el balancede blanco vuelve al ajuste AUTO, que es el
ajuste de fábrica.
■
Si ha ajustado el balance de blanco y las condiciones de la luz
cambian, ajústelo nuevamente.
■
Durante una grabación normal en exterior, el ajuste de White
Balance en AUTO puede proporcionar los mejores resultados.
■
AUTO : esta es la modalidad que se utiliza por lo
general para controlar de manera automática el
balance de blanco.
■
HOLD : mantiene el valor que esté ajustado en
ese momento.
■
INDOOR :
controla el balance de blanco según el ambiente
interior.
■
OUTDOOR : controla el balance de blanco según
el ambiente exterior.
1. Ajuste el dispositivo en CAMERAy el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERAy
después pulse el DIAL MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
WHT. BALANCE y pulse el DIAL MENÚ.
5. Con el DIAL MENÚ, seleccione el balance de
blanco que desea utilizar.
■
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar el
balance seleccionado.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
La función WHT. BALANCE no está operativa en
la modalidad EASY.
■
Si es necesario, desactive el zoom digital para
obtener un balance de blanco más preciso.
Page 100
ENGLISHESPAÑOL
Advanced TechniquesT écnicas avanzadas
DSE(Digital Special Effects) SELECT in CAMERA Mode
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The Digital Effects function will apply special effects to the image
while recording.
✤ There are 3 DSE (Digital Special Effects) in CAMERA Mode.
You can check the DSE applied image on the LCD screen or the
viewfinder.
a. BLK & WHT Mode
This mode changes the images to black and white.
b. SEPIA Mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
c. SUNSET Mode
Sunset Mode is used to record sunsets.
a
b
c
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
en modalidad CAMERA
✤ La función DSE sólo está operativa en la modalidad CAMERA.
✤ La función Digital Effects (efectos digitales) aplicará efectos espe-
ciales a la imagen mientras graba.
✤ Existen 3 DSE (efectos especiales digitales) en la modalidad
CAMERA.Puede comprobar la imagen DSE aplicada en la
pantalla LCD o en el visor.
a. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro)
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
b. Modalidad SEPIA
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón
rojizo.
c. Modalidad SUNSET (puesta de sol)
La modalidad Sunset se utiliza para grabar puestas
de sol.
9999
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.