✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep your device in a safe place. This device contains a
lens that can be damaged by shock. Keep away from the reach of
the children.
■
Do not place your device in a wet place. Moisture and water may
cause the device to malfunction.
■
Do not aim the device at the sun while looking through the
viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
■
To avoid electric shock, do not touch your device or power cable
with wet hands.
■
Do not use the flash close to another's eyes. The flash emits a
strong light that may cause damage similar to direct sunlight on
one's eyesight.
■
If the device is not working properly, please consult your nearest
dealer or authorized Samsung service facility. Disassembling the
device yourself may cause irrecoverable damage which will be
difficult to repair.
■
Clean the body with a dry, soft cloth. Use a soft cloth moistened
with a mild detergent solution for removing stains. Do not use any
type of solvent, especially benzenes, as they may seriously
damage the finish.
■
Keep your device away from rain and saltwater. After using, clean
the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
■
For better quality, please use CAMERAmode when taking still
images. (CAMERA mode image quality is better than CAMCORDER mode.)
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
✤ Tenga en cuenta las siguientes precauciones de uso:
✤ Mantenga el dispositivo en un lugar seguro. Este dispositivo con-
tiene una lente que puede dañarse con golpes.
Manténgala alejada del alcance de los niños.
■
No coloque el dispositivo en lugares con humedad.
La humedad y el agua pueden provocar un mal funcionamiento del
dispositivo.
■
No dirija el dispositivo hacia el sol mientras mira por el visor; esto
puede provocar daños permanentes en los ojos.
■
Para evitar descarga eléctrica, no toque el dispositivo ni el cable
de alimentación con las manos mojadas.
■
No utilice el Flash cerca de los ojos. El Flash emite una potente
luz que puede provocar daños semejantes a la emisión de luz
solar directa sobre los ojos.
■
Si el dispositivo no está funcionando correctamente, póngase en
contacto con el distribuidor más cercano o con el servicio técnico
autorizado de Samsung. El desmontaje del dispositivo puede
provocar daños irreparables que pueden resultar difíciles de
reparar.
■
Limpie la carcasa con un paño seco y suave. Utilice un paño
suave humedecido con una solución de detergente suave para
eliminar manchas. No utilice ningún tipo de disolvente, especialmente benceno, ya que podría dañar seriamente el acabado.
■
Mantenga el dispositivo alejado de la lluvia y el agua
marina.Después de utilizarlo, limpie el dispositivo. El agua marina
puede provocar la corrosión de los componentes.
■
Para mejor calidad, utilice la modalidad de cámara CAMERA al
tomar imágenes fijas. (La calidad de imagen de la modalidad de
cámara CAMERA es mejor que la modalidad de videocámara
CAMCORDER.)
88
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
StartInicio
Quick StartInicio rápido
✤ This device provides a variety of functions because it is a
Camcorder and Digital Still Camera in one system. Please read
this manual thoroughly.
✤ Before using the device, install the accessories in the following
order:
✤ Este dispositivo proporciona una gran variedad de funciones al
integrar en un solo sistema una videocámara y una cámara
fotográfica digital. Lea este manual detenidamente.
✤ Antes de utilizar el dispositivo, instale los accesorios en el orden
siguiente:
1. Install the battery pack.
2. Insert the Memory Stick into the slot.
3. Charge the battery pack by connecting
the power cable to the camcorder.
4. Set your device to CAMCORDER
mode or CAMERA mode by flipping
the lens body block.
5. Set the Power Switch to proposed
position.
6. When finished, set the Power Switch
to OFF.
2
1. Instale la batería.
2. Inserte el Memory Stick en la
1
ranura.
3. Cargue la batería conectando el
cable de alimentación a la
3
4
videocámara.
4. Ajuste el dispositivo en modalidad
de videocámara CAMCORDER o
en cámara CAMERA girando el
bloque de la carcasa del objetivo.
5
6
5. Coloque el interruptor de encendido
en la posición propuesta.
6. Al terminar, coloque el interruptor
de encendido en OFF.
99
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Rotation of the LCD ScreenNotas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la
une a la videocámara.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1010
1
2
180¡
3
4
5
180¡
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices Regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause moisture
condensation to form inside the camcorder.
For Example:
-When you take the camcorder from a cold place to a warm place
(e.g. from outside to inside during winter.)
-When you take the camcorder from a cool place to a hot place
(e.g. from inside to outside during the summer.)
2. When the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed, for at least two hours.
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, saltwater, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
A malfunction due to exposure to liquids cannot always be
repaired.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir conden-
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cáli-
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
2. Cuando la función de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
2. No permita que la videocámara se moje.
sación de humedad en el interior de la videocámara.
do (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
activada, abra el compartimento del casete, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
(superiores a 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
Los daños causados por líquidos no pueden repararse siempre.
1111
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Battery Pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your device is in CAMCORDER mode with
a tape installed, and it is left in STBY mode
without being operated for more than
5 minutes it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack fits firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
-A brand new battery pack will not be charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
-It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
recording for long periods, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries need to be dealt with as chemical waste.
* Be careful not to drop the battery when you release it
Notes Regarding Video Head Cleaning
-To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If the picture is distorted, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
1212
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería mantenga
la videocámara apagada cuando no la esté
usando.
- Si el dispositivo está en la modalidad CAMERA con una cinta puesta y se deja en la
modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos,
se apagará automáticamente para ahorrar
energía de la batería.
-Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
Si se llegara a caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor
que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
* Tenga cuidado de no dejar caer la batería al soltarla.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo.
Si la imagen se distorsiona o si sólo se ve una pantalla azul, es
posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser
así, límpielos con un casete de limpieza en seco.
- No utilice un casete de limpieza que contenga líquidos, ya que
podría dañar los cabezales.
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note Regarding the LENS
-Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
-Over-rotating of the LENS body block may damage it.
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
- No fuerce el bloque de la carcasa del OBJETIVO girándolo en
Notes Regarding Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high-precision technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under
direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directa-
2. No sujete la videocámara por el visor.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
2. Cuando utilice la pantalla LCD con luz directa del sol o en exteri-
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes Regarding the Hand Strap
-To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
-Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga).
exceso ya que podría estropearse.
Notas referentes al visor electrónico
mente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
ores, puede resultar difícil ver claramente la imagen.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
1313
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
FeaturesCaracterísticas
•Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit
DV data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•Unique Style & Free Style Shooting
An integrated digital imaging device that easily converts between a
CAMCORDER and a CAMERA by using a revolving Lens Body Block.
•High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing a 4.13 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of
2272 X 1704 is possible.
•Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 800X (CAMCORDER mode) or
6X (CAMERA mode) its original size.
•Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well
as the ability to review your recordings immediately.
•Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any shaking that occurs when the camera is
handheld, reducing unstable images particularly at high magnification.
•Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) function allows you to give your films
a special look by adding various special effects.
•Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind the
subject you're recording.
•Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
•NITE PIX / NIGHT SCENE
The NITE PIX or NIGHT SCENE function enables you to record a subject in a dark place.
•USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without
an add-on card.
1414
•Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de
protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación
empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de
vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar
imágenes.
•Filmación de estilo único y libre
Un dispositivo integrado para imágenes digitales que cambia de
videocámara a cámara utilizando el Bloque de carcasa del objetivo
giratorio.
•Calidad de imagen de alta resolución (Cámara fotográfica digital)
Con un CCD de 4,13 megapíxeles, es posible obtener una resolución
máxima de 2272 X 1704.
•Zoom digital
Permite agrandar una imagen hasta 800X (modalidad CAMCORDER)
o 6X (modalidad CAMERA) con respecto a su tamaño original.
•LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
•Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando se graban con una gran
ampliación.
•Efectos digitales diversos
Gracias a la función DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a
la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
•Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
•Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
•NITE PIX / NIGHT SCENE (Grabación nocturna)
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros.
•Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
ENGLISHESPAÑOL
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Accessories Supplied with the CamcorderAccesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Manual
6. Lithium Battery for
Remote Control.
(TYPE: CR2025)
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Tripod Adaptor
Optional Accessory
13.Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
13. Scart Adapter
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
4. Cable de AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pila de litio para el
mando a distancia.
(TIPO: CR2025)
7. Correa para el hombro
8. Cable USB
9. CD de software
10. Mando a distancia
11. Memory Stick
12. Adaptador de trípode
Accesorios opcionales
12. Adaptador Scart
1515
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Control Sensor
4. Lens
5. Battery
6. Battery release button
7. Slow Shutter
8. NITE PIX
1616
8. NITE PIX
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. Micrófono incorporado
2. Ranura de Memory Stick
3. Sensor del mando a distancia
4. Objetivo
5. Batería
6. Botón de liberación de la batería
7. Obturador lento
8. NITE PIX
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Left Side ViewVista lateral izquierda
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
4. Easy Button
3. PB zoom
2. MF/AF
1. Display
5. External MIC / Earphone
1. Display
2. MF/AF
3. PB Zoom
4. Easy Button
5. External MIC / Earphone
6. Hook for handstrap
7. MENU Button
8. MENU Dial
9. Focus Adjust knob
10. TFT LCD Screen
11. Rotation Release Button
12. MACRO Button
13. NIGHT SCENE Button
14. Flash
1. Pantalla
2. Enfoque manual/autom áti-
co (MF/AF)
3. Ampliación de imágenes
(PB zoom)
4. Botón Easy (Uso sencillo)
5. Micr. / auriculares externos
6. Enganche para la
empuñadura
7. Botón MENÚ
11. Rotation Release Button
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
8. Dial MENÚ
9. Botón de enfoque
10. Pantalla LCD TFT
11. Botón de liberación de
rotación
12. Botón MACRO
13. Botón NIGHT SCENE
14. Flash
1717
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Right & Top ViewVistas superior y lateral derecha
1. PHOTO button
2. Viewfinder
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Photo Button
2. Viewfinder
3. Start/Stop Button
4. Power switch
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
1. Botón Foto
2. Visor
3. Botón Iniciar/Parar
4. Interruptor de encendido
5. Palanca del zoom
6. Ranura de Memory Stick
1818
ENGLISHESPAÑOL
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Getting to Know Your DeviceIntroducción sobre el dispositivo
Turning the OSD ON/OFF (On Screen Display)
●
Turning OSD ON/OFF
Press the DISPLAYbutton.
- Each press of the button toggles the OSD function ON and OFF.
- When you turn the OSD OFF,
In CAMCORDER / CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is
turned OFF. The key input is displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button,
the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it disappears.
●
Turning the DATE/TIME ON/OFF
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME ON or OFF, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (See page 50)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (See page 65) (only in CAMCORDER / CAMERA mode)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
●
Encendido y apagado de OSD
Pulse el botón DISPLAY.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
-Al desactivar la OSD,
En modalidad CAMCORDER / CAMERA:
Los modos STBY, REC, EASY.Q siempre aparecen en la pantalla
OSD, incluso cuando la OSD se apaga.
El nombre de la modalidad aparece durante 3 segundos y luego
se apaga.
En la modalidad PLAYER:
Si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en la OSD
durante tres segundos y después desaparece.
●
Activación y desactivación de la fecha y la hora
- La presentación de la fecha y la hora no se ve afectada cuando
se enciende o apaga la función OSD.
- Para activar o desactivar la presentación de fecha y hora, acceda
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
(Véase página 50).
- También se puede emplear el menú rápido para activar o
desactivar la presentación de fecha y hora (Véase página 65).
(Esto sólo es posible en la modalidad CAMCORDER / CAMERA.)
2323
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
How to use the Remote ControlUso del mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-You purchase the camcorder.
-The remote control doesn’t work.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
✤ Make sure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Timer Recording and Photography Using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the device to CAMCORDER or CAMERA mode.
2. Press the SELF-TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD or viewfinder.
3. Press the START/STOP button or the PHOTO Button to start the
timer.
-After 10 seconds, recording or photography begins.
-Press START/STOP again when you want to stop recording.
2424
Instalación de la pila del mando a distancia
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente
según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Grabación y captura de fotografías con temporizador utilizando
el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del
START/STOP
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY FF/FPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
SLOW
mando a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
Self
Timer
1. Ajuste el dispositivo en la modalidad CAMCORDER
o CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta
que aparezca en la pantalla LCD o en el visor el
indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) o el de PHOTO (Foto)
para poner en marcha el temporizador.
- Después de 10 segundos, se inicia la grabación o la captura
de foto.
- Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Adjusting the Hand StrapAjuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin recording.
The hand strap enables you to :
-Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
-Press the Zoom START/STOP, and PHOTO button without having
to change the position of your hand.
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de Zoom, START/STOP y PHOTO sin tener
que modificar la posición de la mano.
Hand Strap
a. Pull the Hand Strap cover open and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back into the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into the
ring inside the hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
12
Empuñadura
a. Abra la cubierta de la empuñadura y
saque la correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y
coloque el sobrante nuevamente dentro
de la cubierta.
c. Cierre la cubierta de la correa.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en
el enganche apropiado de la videocá-
mara y el otro extremo en el aro que
hay dentro de la cubierta de la
empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la
correa por la hebilla y ajuste la longitud
que desee. Finalmente tire de los
extremos para que queden bien sujetos
a las hebillas.
2525
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Connecting a Power SourceConexión a una fuente de energía
There are two types of power sources that can be connected to your
camcorder.
-The AC Power Adapter with the AC cord : used for indoor
recording.
-The Battery Pack : used for outdoor recording.
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
To Use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note
The plug and wall socket type may
differ according to your country of
residence.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket on the camcorder.
4. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on
the power switch and turning it to REC, TAPE PLAY,
MEMORY PLAYmodes.
2626
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CAal
cable de CA.
2. Conecte el cable de CAa una
toma de corriente.
Nota
Es posible que la clavija y la toma
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su país de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: REC, TAPE PLAY, MEMORY PLAY.
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery PackUtilización de la batería de iones de litio
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
-The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
device.
2. Connect the AC Power adapter to
the AC cord and connect the AC
cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to
OFF, and the charging indicator will
start to flash, showing that the
battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and the
off for a secondDC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and
the AC Power adapter from the camcorder.
■ Even with the power switched off, the battery pack will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■ The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■ To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que use.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería al dispositivo.
2. Conecte el adaptador de CAal
cable de CA y conecte este último
a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocá-
mara en la posición de apagado
(OFF). El indicador de carga
empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
Encendido durante un segundo y Error: repita la operación de conexión de
apagado durante un segundola batería y el cable de CC
Cantidad de carga
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de
la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
■ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de
encendido, la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
■ Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de
la compra.
■ Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduz-
can, quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
2727
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery PackUtilización de la batería de iones de litio
Table of Continuous Recording Time Based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
SB-L70G
SB-L110G
Charging
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 40min
Continuous recording time
LCD ONEVF ON
Approx.
58min
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 2min
Approx.
1hr 40min
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados. El tiempo real de grabación
depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-L70G
SB-L110G
Tiempo de
carga
Aprox.
1 h 20 min.
Aprox.
1 h 40 min.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADAEVF ACTIVADO
Aprox.
58 min.
Aprox.
1 h 30 min.
Aprox.
1h 2 min.
Aprox.
1 h 40 min.
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire or overheating.
2828
Notas
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C (104°F) incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego,
por ejemplo).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio.
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Battery Level Display
•The battery level display indicates the
amount of power remaining in the battery
pack.
a. Fully Charged
b. 20~40% Used
c. 40~80% Used
d. 80~95% Used
e. Completely Used (flickers)
(The device will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 28 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the temperature and environmental conditions may differ from
this when you actually use the camcorder, the remaining battery
time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Indicador de carga de la batería
•El indicador de la carga de la batería
a
b
c
d
e
✤ Consulte la tabla de la página 28 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambi-
entales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual
de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25° C (77° F).Debido a que las condiciones
ambientales pueden ser distintas cuando utilice la videocámara, el
tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos
aproximados que se dan en este manual.
muestra la cantidad de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
El dispositivo se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
2929
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.