Danke, dass Sie sich für ein Produkt der Firma SALVIS entschieden haben. Es ist uns ein großes
Anliegen, dass Sie viel Freude, Arbeitserleichterung und einen hohen Nutzen mit den Produkten der
Firma SALVIS haben.
1.1Hinweise zur Betriebsanleitung
Lesen Sie die Betriebsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise für die ordnungsgemäße Bedienung, Aufstellung
und Installation. Beachten Sie insbesondere die Hinweise zum sicheren Gebrauch.
Bewahren Sie die dem Gerät beiliegenden Dokumente immer griffbereit auf und geben Sie diese mit
dem Gerät weiter.
Sorgen Sie als Betreiber dafür, dass die Betriebsanleitung dem beauftragten Personal zugänglich
ist.
1.2Symbole vor dem Text
. Sie werden zu einer Handlung aufgefordert.
‒ Aufzählung, Auflistung
● Hinweise, Funktionsabläufe
Info! Hinweise mit besonders nützlichen Informationen und Tipps
1.3Warnzeichen
1.4Signalwörter
GEFAHR
Warnt vor lebensgefährlichen Personenschäden.
4 / 56
WARNUNG
Warnt vor schweren Personenschäden.
VORSICHT
Warnt vor leichten bis mittelschweren Personenschäden.
ACHTUNG
Warnt vor Sachschäden.
1.5Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Typ:Baujahr:Serien-Nr.:
● Das Gerät darf nur für die Zubereitung von Speisen verwendet werden. Zum Beispiel zum Ko
chen, Dämpfen, Dünsten, Blanchieren, Garziehen und Warmhalten großer Mengen.
● Das Gerät dient zur gewerblichen Nutzung und darf nur betrieben werden
− von eingewiesenem geschultem Personal,
− wenn das Gerät beaufsichtigt wird,
− für den nach Betriebsanleitung vorgesehenen Zweck.
● Eine andere oder darüber hinaus gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
● Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
● Jede missbräuchliche Verwendung des Gerätes führt zum Erlöschen der Garantie, Gewähr
leistung und allgemeiner Haftung des Herstellers.
● Änderungen an diesem Gerät sind verboten.
1.6Fehlanwendungen
de
● Das Gerät nicht als Ablage und Abstellfläche verwenden!
● Das Gerät darf nicht zum Erwärmen, Trocknen und Lagern von Gegenständen und nicht zum
Schmelzen von Werkstoffen verwendet werden!
● Das Gerät darf nicht im Freien betrieben werden.
● Das Gerät darf nicht benutzt werden von
− Kindern,
− Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten,
− ungeschultem Personal.
1.7Typenschilddaten eintragen
Tragen Sie vor der Aufstellung des Gerätes die Typenschilddaten in die nachfolgende Zeile ein. Bitte
geben Sie diese Daten an, wenn Sie eine Serviceleistung für das Gerät benötigen. Dies trägt zu ei
ner schnelleren Bearbeitung Ihrer Fragen bei.
5 / 56
de
2.Sicherheitshinweise
GEFAHR! Ermittlung und Beurteilung von Gefährdungen nach dem Arbeitsschutzgesetz
● Nach dem Arbeitsschutzgesetz hat der Arbeitgeber zu beurteilen, welche Gefährdungen für die
Beschäftigten mit der Arbeit verbunden sind und welche Maßnahmen des Arbeitsschutzes er
forderlich sind. Beachten Sie hierzu die Hinweise der Berufsgenossenschaft für gewerbliche Kü
chen!
● Der Arbeitgeber muss die persönlichen Schutzausrüstungen benennen und bereitstellen.
WARNUNG! Verletzungsgefahr
● Während des Betriebes ist das Gerät heiß!
● Entweichender heißer Dampf, während dem Öffnen des Deckels!
● Quetschgefahr während dem Öffnen oder Schließen des Deckels!
● Vorsicht beim Öffnen des Auslaufhahnes! Der Auslaufhahn und auslaufende Flüssigkeiten sind
heiß!
ACHTUNG! Beschädigungsgefahr
● Den Deckel nicht mit Schwung gegen die Endstellung öffnen, sonst Beschädigung des Drehge
lenkes oder auch Zurückschlagen des Deckels!
● Manuelle Regelung des Wasserzulaufes: Deshalb den Befüllvorgang beaufsichtigen und bei Er
reichen des Füllstandes den Wasserhahn schließen. Wichtig, es erfolgt kein automatisches Ab
schalten, wenn das Wasser den Füllstand erreicht hat.
● Das Gerät darf nicht ohne Befüllung betrieben werden! Mindestens bis zur ersten Markierung
befüllen!
● Beschädigung des Gerätes durch Korrosion oder Lochfraß, verursacht von salzhaltigem Wasseroder Reinigungsmitteln! Entleeren und reinigen Sie deshalb den Kochkessel vor jeder Betriebs
pause! Lassen Sie Reinigungsmittel nicht länger als 15 Minuten im Kochkessel stehen. Ge
reinigte Flächen gründlich mit klarem Trinkwasser abspülen und trocken reiben.
● Zerstörung von Edelstahl! Auch Edelstahl rostet bei unsachgemäßer Behandlung! Entfernen Sie
deshalb Kalk-, Fett-, Stärke- und Eiweißschichten regelmäßig. Unter diesen Schichten kann es
durch fehlenden Luftzutritt zu Korrosion kommen. Im Extremfall kann der Kochkessel durch
Lochfraß stark beschädigt werden! Der Hersteller haftet nicht für Schäden durch Korrosion oder
Lochfraß!
● Die Umgebungstemperatur am Aufstellort darf nicht unter den Gefrierpunkt absinken. Das Was
ser im Dampferzeuger würde gefrieren und somit den Kochkessel beschädigen.
● Das Gerät nicht mit Wasserleitungsschlauch, Hochdruckreiniger, Dampf-Hochdruckreiniger oder
Dampfreiniger abspritzen bzw. reinigen!
6 / 56
● Frontblenden und Geräteverkleidungen nicht mit Schaumreiniger einsprühen! Der Schaum
reiniger dringt in kleinste Ritzen und zerstört Bauteile im Gerät!
● Wenn Sie Betriebsstörungen nicht anhand Seite 13 Kapitel 7. ”Störungen und Abhilfe” beseitigen
können, das Gerät ausschalten und den Kundendienst benachrichtigen.
Wartung
● Der Kochkessel muss halbjährlich vom autorisierten Kundendienst gewartet werden!
● Beachten Sie auch die Hinweise zur Wartung Seite 20 Kapitel 10.
3.Gerätebeschreibung
Markierung maximale
Füllhöhe
Mischbatterie
Wasserzulauf
(kalt/warm)
Verstellbare Füße
Griff
Wassereinlaufrohr
schwenkbar
Wasserablauf zum Fußboden:
Flüssigkeiten auf dem Fuß
boden sofort beseitigen!
Deckel
Drehgelenk vorge
spannt
Drehschalter für
Leistungsstufe
Auslaufhahn
Auslaufsieb
Wasserablauf und
Überlauf Dampferzeuger
Druckanzeige für
Dampferzeuger
(Manometer)
Energie
regler
Funktionsweise
● Elektrische indirekte Beheizung und Dampferzeugung über Wasserbad im doppelwandigen
Kochkessel.
● Drehschalter mit zwei Leistungsstufen: Ankochen mit hoher Leistung und Fortkochen mit redu
zierter Leistung.
● Drehschalter mit Energieregler für die manuelle Temperaturregelung zur Anpassung an Gargut,
Menge und Anwendung.
● Manometer zur Druckanzeige im Dampferzeuger.
● Sehr gute Wärmespeicherung, durch geschlossenes Dampferzeuger-System.
Sicherheitseinrichtungen
● Wasser-Niveauschalter: Schaltet bei Wassermangel die Heizung ab.
● Sicherheits-Temperaturbegrenzer: Schaltet bei Überhitzung des Dampferzeugers die Heizung ab
und nach dem Absenken der Übertemperatur automatisch wieder ein.
● Druckschalter Überdruck: Schaltet bei Überdruck die Heizung ab (Warnung mit Signalton) und
nach dem Absenken des Überdruckes automatisch wieder ein.
● Überdruckventil: Öffnet bei Überdruck - Wasser oder Dampf tritt aus. Wenn Überdruckventil öff
net, Gerät ausschalten/Heizleistung reduzieren. Überdruckventil schließt automatisch, wenn der
Druck im System genügend abgesenkt ist.
de
3.1Beschreibung der Funktionsteile
7 / 56
de
Wassereinlaufrohr
Auslaufhahn
geschlossen
Mischbatterie
Wasserzulauf
(kalt/warm)
Deckel
Auslaufsieb
Markierung
maximale
Füllhöhe
4.In Betrieb nehmen
. Der Dampferzeuger des Kochkessels muss vor der Erstinbetriebnahme durch den autorisierten
Kundendienst mit enthärtetem Wasser befüllt werden, siehe Seite 19 Kapitel 9.6
. Das Gerät vor der Erstinbetriebnahme mit fettlösendem Reinigungsmittel säubern.
● Reinigung siehe Seite 11 Kapitel 6.
4.1Betriebsbereitschaft herstellen
● Füllstand des Wassers beachten! Nicht höher als bis zur Maximalmarkierung befüllen!
● Manuelle Regelung des Wasserzulaufes: Der Befüllvorgang muss beaufsichtigt werden und
durch manuelles Zudrehen der Mischbatterie beendet werden!
● Den Kochkessel mindestens bis zu einem Viertel der Nennfüllmenge/Nenninhalt befüllen.
● An der Kochkesselwandung befindet sich eine Skala mit Markierungen. Von Strich zu Strich ent
spricht dies einer Menge von 10 Litern.
● Salz und Gewürze nicht in den leeren Kochkessel schütten. Zuerst Wasser einfüllen, da Salze
und Gewürzkonzentrate die Korrosion fördern.
Kochkessel befüllen
. Auslaufhahn schließen
. Bauseitigen Wasserhahn öffnen.
. Deckel öffnen.
. Auslaufsieb im Kochkessel-Ablauf einsetzen.
. Wassereinlaufrohr zum Kochkessel schwen
ken.
● Zum Verkürzen der Aufheizzeit, warmes Was
ser einfüllen.
. Warm-/Kaltwasserhahn öffnen.
. Nach der Befüllung des Kochkessels das
Wassereinlaufrohr aus dem Deckelbereich
schwenken.
● Achtung! Beschädigungsgefahr! Während dem
Schließen des Deckels prüfen, ob das Was
sereinlaufrohr ordungsgemäß ausgeschwenkt
ist.
. Deckel schließen.
8 / 56
Energie sparen
● Sie sparen Energie, wenn Sie während des Betriebes den Deckel geschlossen halten.
● Da durch das geschlossene Dampferzeuger-System die Wärme sehr gut gespeichert wird,
können Sie zum Beispiel zum Warmhalten die Einstellung der Heizleistung reduzieren.
● Der Griff rastet ein. Der Auslaufhahn ist ver
riegelt.
10 / 56
6.Reinigung und Pflege
ACHTUNG!
● Keine ätzenden Reiniger auf Bedienblende und Drehschalter bringen!
● Das Gerät nicht mit Wasserleitungsschlauch, Hochdruckreiniger, Dampf-Hochdruckreiniger oder
Dampfreiniger abspritzen bzw. reinigen!
● Lassen Sie Reinigungsmittel nicht länger als 15 Minuten im Kochkessel stehen.
● Keine scheuernden Putzmittel verwenden!
● Gebrauchsanweisung der Reinigungsmittelhersteller beachten!
Reinigungs- und Pflegemittel
Geeignete Reinigungs- und Pflegemittel erhalten Sie bei Ihrem Kundendienst.
Das sind z. B.:
‒ Fettlösende Reinigungsmittel oder Spezial-Edelstahlreiniger,
‒ Grillreiniger für Edelstahl,
‒ konservierende Edelstahlpflegemittel.
de
6.1Hinweise zu Edelstahl (Korrosionsgefahr!)
● Bitte beachten Sie! Auch hochwertiger Edelstahl kann durch unsachgemäße Behandlung korro
dieren. Salz, Säuren, Chlor, Jod und Rückstände von Speisen zerstören die Schutzschicht und
können auch bei hochwertigem Edelstahl zu Korrosion und Lochfraß führen!
● Die Oberfläche des Edelstahls bildet nach einer Beschädigung sofort wieder eine Schutzschicht,
aber nur wenn Luft oder sauerstoffreiches Wasser auf die Oberfläche einwirken kann.
● Wenn Rückstände wie z. B. Kalk, Eiweiß oder Stärke nicht vollständig beseitigt werden,
verhindert dies, dass Luft oder sauerstoffreiches Wasser an die Edelstahloberfläche gelangt. Es
kann sich somit keine Schutzschicht mehr bilden und es entsteht Korrosion z. B. Lochfraß, auch
bei hochwertigem Edelstahl. Reinigen Sie deshalb gründlich, so dass nach der Reinigung keine
Rückstände mehr anhaften.
6.2Gehäuse und Kochkessel reinigen
. Kochkessel entleeren.
● Gerät abkühlen lassen.
. Kochkessel und Auslauf mehrmals am Tag und nach Betriebsschluss reinigen:
− Mit Wasser, fettlösendem Reinigungsmittel und Spülbürste gründlich reinigen.
− Mit klarem Wasser abspülen und
− fusselfreiem Tuch trocken reiben.
. Abgelagerten Kalk im Kochkessel mit Essig oder kalklösendem Reinigungsmittel entfernen.
● Bei der Verwendung von kalklösenden Reinigungsmitteln die Reinigungshinweise des Reini
gungsmittel-Herstellers beachten!
. Auslaufhahn öffnen und mit Rundbürste reinigen.
● Auslaufhahn einfetten, siehe Kapitel 6.2.1
. Gehäuse mit fettlösendem Reinigungsmittel oder Spezial-Edelstahlpflegemittel reinigen.
. Gereinigte Teile und Flächen mit weichem Lappen trockenreiben.
11 / 56
de
3.
4.
1.
2.
15°
Führungsöffnung für Ent
nahme Hahnoberteil
Griff
Arretierung und Füh
rungsöffnung für
Einsatz Hahnoberteil
O-Ringe
Hahnoberteil
3.
1.
2.
6.2.1Auslaufhahn reinigen und einfetten
Hahnoberteil entnehmen
1. Auslaufhahn vollständig öffnen.
2. Hahnoberteil ca. 15° im Uhrzeigersinn zurück
drehen.
3. Griff ziehen bis Anschlag und festhalten.
4. Hahnoberteil nach oben herausziehen.
Reinigung und Pflege
. Den Auslaufhahn und das Hahnoberteil innen
und außen reinigen.
. Die gereinigten Teile und Flächen mit klarem
Leitungswasser spülen und trocken reiben.
. O-Ringe/Dichtungen prüfen, bei Bedarf aus
tauschen.
. Damit der Auslaufhahn leichtgängig und dicht
bleibt, das Hahnoberteil dünn mit lebens
mittelechtem Fett einfetten.
Hahnoberteil einsetzen
1. Hahnoberteil in Hahnunterteil einsetzen.
2. Hahnoberteil Griffseitig im Bereich der Füh
rungsöffnung, hin- und herdrehen, bis das
Hahnoberteil eingerastet und sich nicht mehr
verdrehen lässt.
3. Am Griff ziehen, dabei Hahnoberteil nach un
ten drücken.
4. Griff loslassen und im Uhrzeigersinn bis An
schlag drehen.
5. Ist das Hahnoberteil ordnungsgemäß einge
setzt und geschlossen, muss der Griff vollstän
dig einrasten.
12 / 56
7.Störungen und Abhilfe
Beim Einschal
ten leuchtet die
grüne Kontroll
lampe nicht.
Das Gerät ist
eingeschaltet,
heizt nicht oder
heizt sehr lang
sam auf. Die
gelbe Kontroll
lampe leuchtet.
Sollten Störungen auftreten, so überprüfen Sie diese bitte anhand folgender Tabelle:
de
Störung
Das Gerät ist
eingeschaltet
und heizt nicht.
Das Gerät heizt
nicht, aber die
grüne Kontroll
lampe leuchtet.
Das Gerät
schaltet wäh
rend des Be
triebes ab und
heizt nicht mehr.
Ein Signalton er
tönt.
Mögliche UrsacheAbhilfe
Hauptschalter vor dem Gerät
nicht eingeschaltet.
Die gesamte Stromversor
gung fehlt.
Die bauseitige Netzsicherung
hat abgeschaltet.
Eine vorgeschaltete Energie
optimierungs-Anlage schaltet
die Heizung nicht zu.
Der SicherheitstemperaturBegrenzer hat abgeschaltet.
Der Druck im Dampferzeuger
hat den zulässigen Höchst
wert von 0,65 bar über
schritten. Der Sicherheits
druckschalter schaltet die Hei
zung ab.
Hauptschalter einschalten.
Energieversorgungsunternehmen be
nachrichtigen.
Eventuelle Fehler im Gerät von einem
autorisierten Kundendienst überprüfen
lassen. Netzsicherung wieder einschal
ten.
Energieoptimierungs-Anlage kon
trollieren.
Nach dem Absenken der Übertempera
tur schaltet die Heizung automatisch
wieder ein.
Gerät vom Kundendienst oder ElektroFachmann überprüfen lassen.
Nach dem Absinken des Überdrucks
unter 0,65 bar schaltet der Sicherheits
druckschalter die Heizung automatisch
wieder ein. Der Signalton verstummt.
Gerät vom Kundendienst oder ElektroFachmann überprüfen lassen.
Dampf tritt an
der linken
Geräteseite im
Fußbereich aus.
Das Gerät heizt
nicht und die
gelbe Kontroll
lampe ist aus.
Falls Sie die Störung nicht beseitigen können:
. Das Gerät auschalten und vom Elektronetz trennen.
. Gehäuse nicht öffnen.
. Kundendienst benachrichtigen.
Das Überdruckventil hat ange
sprochen.
Der Wasserniveau-Schalter
erkennt Wassermangel im
Dampferzeuger.
Bauseitige Sicherung hat
abgeschaltet.
Heizkörper defekt.Gerät von der Stromversorgung
Nach dem Absenken des Überdrucks
schließt das Überdruckventil automa
tisch.
Gerät vom Kundendienst oder ElektroFachmann überprüfen lassen.
Gerät von der Elektroversorgung
trennen und den Kundendienst benach
richtigen.
Enthärtetes Wasser vom autorisierten
Kundendienst nachfüllen lassen.
Gerät vom Kundendienst oder ElektroFachmann überprüfen lassen.
trennen und den Kundendienst benach
richtigen.
13 / 56
de
8.Technische Daten
Technische Daten
Artikel-Nr.PL881035 PL881036
Gesamtanschlusswert20 kW25 kW
Kalt- und WarmwasseranschlussG 3/4G 3/4
Nutzinhalt100 Liter150 Liter
Nenninhalt115 Liter170 Liter
Wassermenge für
Dampferzeuger
Außenmaße LxTxH mm800 x 900 x 750/900 mm800 x 900 x 750/900 mm
Gewicht ohne BefüllungCa. 120 kgCa. 145 kg
Gerätegeräuschkleiner als 70dB (A)
Technische Änderungen vorbehalten!
Kochkessel 100 LiterKochkessel 150 Liter
Ca. 45 LiterCa. 45 Liter
9.Aufstellen und Anschließen
● Beachten Sie die örtlichen küchentechnischen Vorschriften.
● Die Installationen müssen nach den Montageanweisungen des Herstellers und nach den aner
kannten Regeln der Technik durchgeführt werden.
● Lassen Sie die Aufstellung und Einweisung der Geräte vom Kundendienst durchführen.
● Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
9.1Gerät transportieren
● Gewicht des Gerätes beachten.
. Gerät mit geeigneten Transporthilfen oder Hubwagen transportieren.
9.2Gerät aufstellen
Aufstellen
‒ waagerecht und erschütterungsfrei,
‒ unter einer Absaughaube mit Flammschutzfiltern,
‒ nicht auf beheizte und brennbare Flächen,
‒ nicht an brennbare Wände.
. Schutzfolien am Gerät abziehen. Kleberückstände mit Reinigungs- oder Waschbenzin entfernen.
14 / 56
● Ausreichend Freiraum über dem Gerät berücksichtigen! Es dürfen sich keine Regale über dem
Gerät befinden oder bewegliche Schwenkvorrichtungen über das Gerät geschwenkt werden
können!
● Ausreichend Bewegungsflächen für die Bedienung berücksichtigen! Auch so, dass während dem
Hantieren am Gerät keine Gefährdung durch versehentliches Anstoßen an Personen erfolgt.
. Schutzfolien am Gerät abziehen. Kleberückstände mit Reinigungs- oder Waschbenzin entfernen.
9.3Frontblenden entfernen
Schrauben
lösen
Schraube Auslaufhahn
Blende
Schraube
an Misch
batterie
Schrauben lösen
Griffe mit Blindstopfen und Schrauben
Schrauben
entfernen
anlegen
einhängen
Frontblenden dürfen nur vom autorisierten Kundendienst oder Elektroinstallateur entfernt werden!
de
Frontblende unten entfernen
Erforderlich zur Befüllung des Dampferzeugers
und für Elektroanschluss.
. Schraube am Auslaufhahn entfernen.
. Blende abnehmen.
. Schrauben an der “Frontblende unten” lösen.
. Frontblende unten herausziehen, oben aus
hängen und entnehmen.
Frontblende oben entfernen
Erforderlich zur Befüllung des Dampferzeugers.
. An den Griffen Blindstopfen und Schrauben
entfernen.
. Griffe demontieren.
. Schraube an Mischbatterie entfernen.
. Schrauben an „Frontblende oben“ entfernen.
. Schrauben unterhalb der „Frontblende oben“
entfernen.
. Frontblende herunterklappen und einhängen:
‒ Frontblende in Schrauben oben einhängen.
‒ Frontblende an Schrauben unten anlegen.
15 / 56
de
Blende
Schraube
Schraube
U-Scheibe
U-Scheibe
9.4Geräte mit U-Rinne verbinden
Blenden entfernen
. „Frontblende oben“ öffnen (Kapitel 9.3).
. Abhängig vom Gerätetyp: „Frontblende unten“
demontieren.
. Schrauben entfernen.
. Blenden abnehmen.
16 / 56
de
U-Rinne
( 1.)
( 2.)
( 3.)
( 5.)
( 4.)
U-Rinne
Lasche
Geräteoberteil
U-Scheibe
Frontblende
Schraube
U-Rinne
Käfig
mutter
U-Rinne einsetzen (z. B. bei Wandaufstel
lung)
Zum Halten der U-Rinne während der Montage ist
eine zweite Person erforderlich.
VORSICHT! Verletzungsgefahr,
Quetschgefahr!
Quetschgefahr von Körperteilen
während der Montage!
. Mit entsprechender Vorsicht
vorgehen!
. Schutzhandschuhe tragen!
. Geräte mit 20 mm Abstand zur Wand auf
stellen.
. Gerät und Nachbargerät mit Abstand neben
einander platzieren, so dass noch die U-Rinne
von oben eingesetzt werden kann.
● Zum Beispiel für U-Rinne 100 mm einen Ab
stand von mindestens 110 mm einhalten.
. U-Rinne einsetzen:
1. U-Rinne zwischen den Geräten, unterhalb
des Geräteoberteils platzieren und in dieser
Position halten.
2. Gerät an Nachbargerät anschieben, bis
U-Rinne beidseitig an Geräteseitenwand
anliegt.
3. Hinten: U-Rinne, in linkes und rechtes Ober
teil, nach oben einschieben.
4. Hinten: Laschen im Oberteil ansetzen.
U-Rinne nach vorne ziehen.
5. Vorne: U-Rinne nach oben bis Anschlag
hochschieben.
. Geräte ausrichten: Waagerecht und Vordersei
ten senkrecht fluchtend.
Frontblende montieren
. Käfigmutter einsetzen.
. Frontblende unter U-Rinne ansetzen.
. Frontblende mit vier Schrauben befestigen.
17 / 56
de
9.5Wasserzulauf anschließen
● Beachten Sie die regionalen Bestimmungen und “Technische Regeln für Trinkwasser-In
stallationen EN 1717”!
● Bauseitige Wasserleitungen und Zulaufschläuche vor dem Anschließen durchspülen.
● Das Gerät muss an einen gut zugänglichen Wasserabsperrhahn angeschlossen werden.
● Um die Aufheizzeit zu verkürzen, empfehlen wir Ihnen den Wasserzulauf an der Warm
wasserleitung anzuschliessen.
● Um Druckschwankungen auszugleichen und Spritzen beim Einfüllvorgang zu vermeiden, bau
seits einen Druckminderer vorschalten und auf 200 kPa einstellen.
● Um die Verkalkung des Gerätes zu reduzieren, empfehlen wir Ihnen, bei einer Wasserhärte über
10° dKH, einen Wasserenthärter im Wasserzulauf zu installieren.
● Zwischen Wasserenthärter und Gerät darf keine Anschlussleitung aus verzinkten Eisenrohren
oder ähnlichem Material verwendet werden, sonst Rostgefahr!
● Beachten Sie die Installations- und Gebrauchsanweisung für den angeschlossenen Wasserent
härter.
● Der Zulaufschlauch darf nicht abgeknickt oder plattgedrückt sein!
● Alle Anschlüsse auf Dichtheit prüfen.
18 / 56
9.6Dampferzeuger befüllen / entleeren
Entleerhahn
Überlaufhahn
Wasserniveau
Befüllhahn
Wasser Niveau
WARNUNG! Verbrühungs und Verbrennungsgefahr!
● Nicht direkt nach dem Ausschalten des Gerätes Schlauchverbindungen lösen oder
den Füll-/Überlaufhahn öffnen.
● Der Dampferzeuger und die Leitungen haben Überdruck.
● Gerät abkühlen lassen.
● Der Dampferzeuger muss zum Befüllen oder Entleeren drucklos sein!
. Bauseitigen Hauptschalter vor dem Gerät ausschalten und gegen Wiedereinschal
ten sichern.
● Vor der Inbetriebnahme muss der Dampferzeuger mit enthärtetem Wasser (maximal 5°dH) befüllt
werden. Füllmenge ca. 45 Liter.
● Der Dampferzeuger darf nur durch einen autorisierten Kundendienst befüllt werden!
● Ein Nachfüllen ist nur in Ausnahmefällen erforderlich (z.B. System undicht oder nach Service
arbeiten).
. Frontblenden entfernen, siehe Seite 15 Kapitel 9.3
de
Vorbereitende Arbeiten für Befüllung
. Entleerhahn schließen.
. Ablauf-Schlauch am Überlaufhahn an
schließen und in ein Gefäß oder in einen
Bodenablauf einleiten.
. Überlaufhahn öffnen.
. Befüll-Schlauch am Befüllhahn anschließen.
. Befüllhahn öffnen.
Befüllen
. Enthärtetes Wasser über den Befüll-Schlauch
am Befüllhahn, zum Beispiel mit einem Trich
ter, einfüllen.
● Das Wasserniveau ist erreicht, wenn Wasser
aus dem Überlaufhahn ausläuft.
. Solange warten, bis kein Wasser mehr aus
dem Überlaufhahn fließt, erst dann den
Überlaufhahn schließen.
. Befüllhahn schließen.
. Befüll- und Ablauf-Schlauch entfernen.
. Gerät mit Frontblenden verschließen.
Dampferzeuger entleeren
Der Dampferzeuger muss durch den Kundendienst entleert werden,
‒ wenn das Gerät mehrere Monate stillgelegt wird,
‒ in Räumen gelagert wird, in der die Umgebungstemperatur unter 0 Grad absinkt,
‒ bei Servicearbeiten am Dampferzeuger.
. Entleer-Schlauch am Entleerhahn anschließen und in ein Gefäß oder in einen Bodenablauf ein
leiten.
. Entleerhahn öffnen.
19 / 56
de
9.7Elektrische Stromversorgung anschließen
GEFAHR! Gefährliche elektrische Spannung!
Gefahr durch Stromschlag mit möglicher schwerer Körperverletzung oder Tod als
Folge!
● Elektro-Installationen dürfen nur durch den autorisierten Kundendienst oder
Elektro-Fachmann durchgeführt werden!
. Gerät spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern!
● Der Elektroanschluss muss nach den geltenden Bestimmungen VDE 0100 und den Bestim
mungen der jeweils zuständigen Energieversorgungsunternehmen vorgenommen werden.
● Die bewegliche Netzanschlussleitung muss mindestens nach H 07 RN-F ausgeführt sein.
● Ein elektrischer Hauptschalter muss leicht zugänglich vorgeschaltet werden. Der Schalter muss
das Gerät wirksam und allpolig vom Netz trennen. Die Kontaktöffnung muss dabei mindestens
3 mm betragen.
● Weisen Sie den Betreiber und das Bedienpersonal ein, wo sich der bauseitige elektrische Haupt
schalter für das Gerät befindet, damit das Gerät bei Gefahren für den Benutzer gefahrlos ausge
schaltet werden kann.
● Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir Ihnen den Einbau eines Fehlerstrom-Schutzschalters.
● Für den elektrischen Anschluss die Daten auf dem Typenschild beachten!
● Das Gerät in das Potentialausgleichsystem einbeziehen. Die Wirksamkeit muss nach VDE0190
geprüft sein.
● Netzanschlussleitung bauseits fest anklemmen.
10.Wartung
● Der Kochkessel muss halbjährlich vom autorisierten Kundendienst gewartet werden!
● Wartungsarbeiten sind zum Beispiel:
− Sicherheits-, Funktions- und Dichtigkeitsprüfungen.
− Dampferzeuger mit enthärtetem Wasser befüllen.
− Bei Schwergängigkeit das Drehgelenk am Deckel mit lebensmittelechtem Fett schmieren.
● Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur vom autorisierten Kundendienst
durchgeführt werden.
● Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden!
● Wir empfehlen Ihnen einen Wartungsvertrag mit dem Kundendienst abzuschließen.
11.Altgeräte entsorgen
20 / 56
● Vor dem Demontieren das Gerät spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Anschließend das Netzkabel an der Netzanschlussdose und am Gerät abklemmen. Bauseitige
Wasserhähne schließen. Versorgungsleitungen demontieren.
● Altgeräte sind kein wertloser Abfall! Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Roh
stoffe wieder gewonnen werden.
● Beachten Sie im Falle einer Entsorgung des Gerätes die jeweiligen gesetzlichen Vorschriften.
● Gewerbliche Geräte dürfen nicht in die kommunale Abfallentsorgung gelangen oder mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
1.User information
Warning about
hazardous zones
Warning about hazardous
electric voltage
Warning about hot
surface
en - Translation of the original operating instructions
Thank you for deciding on a product from the company SALVIS. It is our wish that you have much
pleasure, easier work with and high utilization of the products from the company SALVIS.
1.1Notes about the operating instructions
Please read the operating instructions carefully before starting to use the appliance.
The operating instructions contain important information for correct operation, setting up and installa
tion. In particular, observe the information about safe use.
Always keep the documents accompanying the appliance close to hand and pass these on with the
appliance to any new owner.
As operating company of the appliance, make sure that the operating instructions are accessible to
the assigned personnel.
en
1.2Symbols in front of the text
. You are requested to carry out an action.
‒ Enumeration and listing
● Notes, operational sequences
Info! Notes containing particularly useful information and tips
1.3Warnings
1.4Signal words
DANGER
Warns about danger to life injuries to persons.
WARNING
Warns about serious injuries to persons.
CAUTION
Warns about light to medium injuries to persons.
CAUTION
Warns about tangible damage.
21 / 56
en
Type:Year of manufacture:Serial No.:
1.5Intended use
● The appliance must only be used for the preparation of foodstuffs. This includes cooking, steam
ing, stewing, blanching, warming or simmering large quantities.
● The appliance is for commercial use and may only be operated
− by instructed trained personnel,
− if the appliance is supervised,
− for the purpose designated in the operating instructions.
● Any other or extended use is considered as non-intended use.
● The user alone is responsible for damage caused by use contrary to the intended use.
● Each misuse of the appliance results in the guarantee, warranty and general liability of the manu
facturer becoming invalid.
● Modifying the appliance is prohibited.
1.6Misuse
● Do not use the appliance as a storage or work surface!
● The appliance may not be used for the heating, drying and storage of objects and not for the
melting of materials!
● The appliance must not be operated in the open.
● The appliance must not be used by
− children,
− persons with restricted physical, sensory or mental abilities,
− untrained personnel.
1.7Enter the data on the type plate
Before installing the appliance, enter the type plate data in the following row. Please quote these
data when you require after-sales service for the appliance. This will speed up the response to your
questions.
22 / 56
2.Safety instructions
DANGER! Determination and assessment of hazards in accordance with the German
Health and Safety at Work Act
● According to the German Health and Safety at Work Act, the employer must assess what haz
ards are present for those occupied in the work and what health and safety measures are neces
sary. Observe the information from the employers' liability insurance association for commercial
kitchens!
● The employer must specify and provide the personal protective equipment.
WARNING! Risk of injury
● The appliance is hot during use!
● Dissipating hot steam when opening the cover!
● Risk of crushing when opening or closing the cover!
● Take care when opening the overflow tap! The drain tap and escaping liquids are hot!
en
CAUTION! Risk of damage
● Do not open the lid against the end position too enthusiastically as you may otherwise damage
the hinge or the lid may bounce back down!
● Manual regulation of the water supply: You must therefore supervise the filling process and close
the tap when the vessel is full. This is important as there is no automatic shut-off when the vessel
is filled with water.
● The device may not be operated without filling! Fill at least to the first mark!
● Corrosion or pitting damage to the appliance caused by salty water or cleaning materials! There
fore empty and clean the kettle before any interruption in operation! Do not leave cleaning materi
als standing in the kettle for more than 15 minutes. Rinse the cleaned surfaces thoroughly with
clean water and rub them dry.
● Stainless steel may be damaged! Even stainless steel will rust if it is not treated correctly! There
fore, you must remove lime, grease, starch and protein coatings regularly. Corrosion may build up
under these coatings due to the lack of air. In the extreme case, the kettle can become heavily
damaged through pitting! The manufacturer will not be held liable for damage caused by corro
sion or pitting!
● The ambient temperature at the installation site may not fall below freezing. The water in the
steam generator would freeze, and this will damage the kettle.
● Do not spray or clean the appliance with water hoses, high-pressure cleaners, high-pressure
steam cleaners or steam cleaners!
● Do not spray foam cleaner on front panels and appliance panels! The foam cleaner ingresses into
the smallest cracks and destroys the components of the appliance!
● If malfunctions cannot be rectified using page 30, Chapter 7. "Troubleshooting and rectification",
switch off the appliance and notify customer service. .
Service
● The kettle must be serviced by our authorized customer service every six months!
● Also observe the instructions about maintenance, page 37 Chapter 10.
23 / 56
en
Maximum filling level
mark
Mixer tap, water
supply
(cold/warm)
Adjustable feet
Handle
Swivelling water inlet pipe
Water drain to the floor:
Immediately clean up any
liquids from the floor!
Lid
Rotary joint
pretensioned
Rotary switch for
heating level
Outlet tap
Outlet strainer
Water drain and
overflow steam
generator
Pressure indicator for
steam generator
(pressure gauge)
Power
regulator
3.Description of the appliance
Operating principle
● Electrical indirect heating and steam generation via water bath in dual wall kettle.
● Rotary switch with two heating level settings: Parboiling at high power and continued cooking
with reduced power.
● Rotary switch with energy controller for manual temperature control to adapt to the food to be
cooked, quantity and application.
● Gauge for pressure indication in the steam generator.
● Excellent heat storage due to closed steam generator system.
Safety equipment
● Water level switch: Switches off heating if the water level is too low.
● Safety temperature limiter: Switches off heating if the steam generator overheats and reactivates
automatically after the overtemperature is lowered.
● Pressure switch, overpressure: Switches off heating in the event of overpressure (warning with
acoustic signal) and reactivates automatically after the overpressure is lowered.
● Overpressure valve: Opens in the event of overpressure - water or steam escapes. When the
overpressure valve opens, switch off the appliance/reduce the heating power. The overpressure
valve automatically closes when the pressure in the system has sufficiently reduced.
3.1Description of the functional components
24 / 56
4.Commissioning
Water inlet pipe
Outlet tap closed
Mixer tap, water
supply
(cold/warm)
Lid
Outlet strainer
Maximum
filling level
mark
. The steam generator for the kettle must be filled with softened water by the authorised customer
service before initial commissioning, refer to page 36 Chapter 9.6
. Before using the appliance for the first time, clean with a cleaning product that dissolves grease.
● Cleaning, refer to page 28, Chapter 6.
4.1Getting ready for use
● Note the water filling level! Do not fill above the filling level mark!
● Manual regulation of the water supply: The filling process must be supervised and ended by man
ually closing the mixer tap!
● Fill the kettle to a minimum of a quarter of its nominal capacity.
● A marked scale may be found on the wall of the kettle. The scale marks are shown at 10 litre in
tervals.
en
● Do not add salt and seasoning to the empty kettle. First add the water as concentrations of salt
and seasoning will promote corrosion.
Filling the kettle
. Close the outlet tap
. Open the water supply tap.
. Open the lid.
. Insert the outlet strainer in the kettle drain.
. Swivel the water supply pipe over the kettle.
● To reduce the heating up time, fill with warm
water.
. Open the hot/cold water tap.
. After filling the kettle, swivel the water inlet
pipe from the cover area.
● Attention! Risk of damage! Whilst closing the
lid, check to make sure that the water inlet
pipe is correctly swivelled out.
. Close the lid.
Save energy
● You will save energy if you keep the lid closed during use.
● As the heat is retained very well by the closed steam generating system, the power can be set to
a lower heat level, e.g. for keeping food warm.
25 / 56
en
Power
regulator
Rotary switch
for heating level
Pressure
gauge
4.2Switching on
CAUTION! Hot surfaces, hot objects!
Risk of burning!
. Wear protective gloves!
. Use pot holders!
. Exercise appropriate caution!
. Turn the rotary switch for the heating level to
position "I" or "II".
● The green indicator lamp lights up.
● Heating level "II" = full heat output
● Heating level "I" = reduced heat output
. Turn the power regulator to the desired setting.
● The yellow indicator lamp lights up while the
appliance is heating up.
See the following chapter 4.3 for an overview of
the heating levels and temperature ranges!
4.3Overview of heating levels and temperature ranges
The values stated are guide values and depend on the condition, nature and quantity of the food be
ing cooked.
Applications with closed
HeatingIIapprox. 8
Simmering 90 to 95°CIApprox. 1 to 3
Warming
Applications with open lid
lid
Heating levelPower regulator posi
0 / ●
Heating levelPower regulator posi
tion
0
tion
26 / 56
Rolling boilIIApprox. 7 to 8
BoilingIApprox. 7 to 8
Simmering 90 to 95°CIApprox. 5 to 7
Clarifying 80 to 85°CIApprox. 4 to 6
Warming 70 to 75°CIApprox. 1 to 5
4.4Drain the kettle
Closed
2nd
Open
1st
Handle
CAUTION! The outlet tap is hot! Splashing hot liquids!
Risk of burning!
. Wear protective gloves!
. Use pot holders!
. Exercise appropriate caution!
en
Switch off appliance
. Turn the rotary switch and power regulator to
the 0-position.
● The indicator lights go out.
Open the drain tap
. Pull on the handle (1).
5.Completion of operation
. Turn the rotary switch and power regulator to the 0-position.
● The indicator lights go out.
. Clean the appliance - see the following 6. "Cleaning and Care" chapter.
. Turn off the fitted mains switch.
. Turn off the water tap.
. With the handle pulled out, swivel clockwise
(2.).
Close the outlet tap
. Swivel the handle clockwise to the stop.
● The handle engages. The outlet tap is locked.
27 / 56
en
6.Cleaning and Care
CAUTION!
● Do not apply any caustic cleaners to the control panel or rotary switches!
● Do not spray or clean the appliance with water hoses, high-pressure cleaners, high-pressure
steam cleaners or steam cleaners!
● Do not leave cleaning materials standing in the kettle for more than 15 minutes.
● Do not use abrasive cleaning agents!
● Follow the instructions supplied by the manufacturer of the cleaning product!
Cleaning and maintenance material
Suitable cleaning and care products can be obtained from your Customer Service agent.
These include e.g.:
‒ cleaners which dissolve fat or special stainless steel cleaners,
‒ grill cleaners for stainless steel,
‒ Protective stainless steel cleaners.
6.1Notes on stainless steel (risk of corrosion!)
● Please note! Even high-quality stainless steel can corrode if handled improperly. Salt, acids, chlo
rine, iodine and food residues destroy the protective coating and can result in corrosion and pit
ting, also with high-quality stainless steel!
● The stainless steel surface creates a new protective layer immediately after damage, but only if
air or oxygen-rich water has time to react with the surface.
● If residues, e.g. lime, protein or starches are not completely removed, it prevents air or oxygenrich water from getting to the stainless steel surface. A protective coating cannot be formed and
this causes corrosion e.g. pitting damage, even on high-quality steel. Therefore, clean thoroughly
to prevent residues from sticking.
6.2Clean the housing and kettle
. Drain the kettle.
● Allow the appliance to cool.
. Clean the kettle and outlet several times each day and at the end of work:
− Thoroughly clean using water, grease-dissolving detergent and a brush.
− Rinse with clean water and
− wipe dry using a lint-free cloth.
28 / 56
. Use vinegar or lime-dissolving cleaning agent to remove deposits of lime in the kettle.
● Follow the cleaning instructions provided by the detergent manufacturer when using limescaledissolving detergents.
. Open the outlet tap and clean using a round brush.
● Lubricate the outlet tap with grease, refer to Chapter 6.2.1
. Clean the housing using grease-dissolving cleaner or a special stainless steel cleaner.
. Dry cleaned parts and surfaces with a soft cloth.
6.2.1Clean the outlet tap and lubricate with grease
3rd
4th
1st
2nd
15
Guide aperture to
remove the tap upper
part
Handle
Locking and guide
aperture for the use
of the tap upper part
O-rings
Tap upper part
3rd
1st
2nd
Remove the tap upper part
6. Fully open the outlet tap.
7. Turn back the tap upper part clockwise approx.
15°.
8. Pull the handle to the stop and hold firmly.
9. Pull upwards to remove the tap upper part.
Cleaning and Care
. Thoroughly clean the outlet tap and upper part
of the tap inside and outside.
. Thoroughly rinse the parts and surfaces
cleaned with clean mains water and wipe dry.
en
. Check the O-rings/seals, replace as neces
sary.
. Use food quality grease to lightly lubricate the
drain tap for the outlet tap to remain free-mov
ing and leak-tight.
Insert the tap upper part
1. Insert the tap upper part in the tap lower part.
2. Rotate the tap upper part on the handle side in
the area of the guide aperture backwards and
forwards until the tap upper part is engaged
and can no longer be rotated.
3. Pull on the handle while pressing the tap upper
part down.
4. Release the handle and rotate clockwise to the
stop.
5. When the tap upper part is correctly inserted
and closed, the handle must fully engage.
29 / 56
en
The green indi
cator light does
not illuminate
when switched
on.
The appliance is
switched on but
does not heat up
or only very
slowly. The yel
low indicator
lamp lights up.
7.Faults and remedies
If faults should occur, check them using the following table:
Fault
The appliance is
switched on but
does not heat
up.
The appliance is
not heating up
although the
green indicator
light is lit.
The appliance
switches off dur
ing use and
stops heating.
An acoustic sig
nal is heard.
Possible causeRemedy
Main switch before appliance
not turned on.
There is no power supply at
all.
Mains fuse on site has
tripped.
An upstream energy optimis
ing unit has not switched on
the heating.
The safety temperature limiter
has tripped.
The pressure in the steam
generator has exceeded the
permissible peak value of 0.65
bar. The safety pressure
switch switches the heating
off.
Turn on main switch.
Inform the power supply company.
Possible faults on the appliance must
be checked by an authorised Customer
Service agent. Reset the circuit
breaker.
Check the energy optimising unit.
Heating reactivates automatically after
the overtemperature has lowered.
Have the appliance checked by the
customer service or a qualified electri
cian.
Once the overpressure falls below 0.65
bar the safety pressure switch automat
ically switches the heating back on. The
acoustic signal becomes mute.
Have the appliance checked by the
customer service or a qualified electri
cian.
30 / 56
Steam is escap
ing on the lefthand side of the
appliance at
floor level.
The appliance
does not heat up
and the yellow
indicator light is
off.
If the fault cannot be rectified:
. Switch off the appliance and disconnect from the mains.
. Do not open the housing.
. Contact customer service.
The safety valve has re
sponded.
The water level switch detects
a lower water level in the
steam generator.
Building fuse has tripped.Have the appliance checked by the
Heating element faulty.Disconnect the appliance from the
After the overpressure has reduced, the
overpressure valve automatically
closes.
Have the appliance checked by the
customer service or a qualified electri
cian.
Disconnect the appliance from the
power supply and notify the customer
service.
Have softened water refilled by autho
rised customer service.
customer service or a qualified electri
cian.
power supply and notify the customer
service.
8.Technical specifications
en
Technical specifications
Item No.PL881035 PL881036
Total connected load20 kW25 kW
Cold and warm water connectionG 3/4G 3/4
Useful capacity100 litres150 litres
Nominal capacity115 litres170 litres
Quantity of water for steam gen
erator
External dimensions LxDxH mm800 x 900 x 750/900 mm800 x 900 x 750/900 mm
Weight without fillingApprox. 120 kgApprox. 145 kg
Appliance noise levelless than 70dB (A)
Technical changes reserved!
Kettle 100 litresKettle 150 litres
Approx. 45 litresApprox. 45 litres
9.Installation and connection
● Please observe the local kitchen regulations.
● Installation work must be carried out in accordance with the manufacturer's assembly instructions
and in accordance with accepted technical regulations.
● Let Customer Service install the appliances and provide instruction.
● Observe the safety instructions!
9.1Transport the appliance
● Note the weight of the appliance.
. Transport the appliance using suitable transport equipment or lift truck.
9.2Set up appliance
Setup
‒ horizontally and vibration free,
‒ under an extraction hood with flame-retardant filters,
‒ not on heated and combustible surfaces,
‒ not against flammable walls.
. Remove protective film from appliance. Remove residual adhesive with cleaner or benzene.
● Make sure that there is sufficient free space above the appliance! There must be no shelves or
moveable swivelling equipment above the appliance that could be pivoted over the appliance!
● Make sure there is sufficient area for movement to operate the appliance! Make also sure there is
no risk of inadvertent impact with persons when handling the appliance.
. Remove protective film from appliance. Remove residual adhesive with cleaner or benzene.
31 / 56
en
Undo
screws
Drain valve screw
Panel
Screw on
mixer tap
Loosen screws
Handles with dummy plugs and screws
Remove
the screws
rest against
hook in
9.3Remove front panels
Front panels must only be removed by authorized customer service or electrician!
Opening the bottom front panel
Required to fill the steam generator and for the
electrical connection.
. Remove the screw on the outlet tap.
. Remove the cover.
. Release the screws on the "bottom front
panel".
. Pull bottom front panel out, unhook at the top
and remove.
Remove the top front panel
Required for filling the steam generator.
. Remove the dummy plugs and screws on the
handles.
. Remove handles.
. Remove screw from the mixer tap.
. Remove screws on the "top front cover".
. Remove screws below the "top front cover".
. Fold down the front panel and hook in:
‒ Hook the front panel into the screws at top.
‒ Rest the front panel on the screws at the
bottom.
32 / 56
9.4Connect the appliance to the U-channel
Panel
Screw
Screw
Washer
Washer
Remove the covers
. Open the "top front cover" (Chapter 9.3).
. Depending on the type of appliance: Remove
"bottom front cover".
. Remove the screws.
. Remove the covers.
en
33 / 56
en
U-channel
( 1.)
( 2.)
( 3.)
( 5.)
( 4.)
U-channel
Tab
Upper section of
the appliance
Washer
Front cover
Screw
U-channel
Cage
nut
Insert the U-channel (e.g. for wall setup)
A second person is required to hold the U-channel
during assembly.
a clearance next to one another so that it is
still possible to insert the U-channel from the
top.
● For example, for U-channel 100 mm maintain
a minimum clearance of 110 mm.
. Insert the U-channel:
1. Put the U-channel in position between the
appliances, below the top part of the
appliance and hold in this position.
2. Push the appliance to the adjacent
appliance until the U-channel rests on the
side wall of the appliance on both sides.
3. Rear: Push in the U-channel upwards into
the left and right top part.
4. Rear: Install the straps in the top part. Pull
the U-channel forward.
5. Front: Push the U-channel upwards to the
stop.
. Aligning appliances: Flush horizontal and front
vertically.
Install front cover
. Install the cage nut.
. Insert the front cover below the U-channel.
. Attach the front cover with four screws.
34 / 56
9.5Connecting the water supply
● Observe the regional conditions and the "Technical Rules for Drinking Water Installations
EN 1717”!
● Rinse through the water pipes in the building system and supply hoses before connecting.
● The appliance must be connected to an easily accessible water stopcock.
● We recommend connecting the water supply to the hot water pipe so that the appliance heats up
more quickly.
● Connect to a hot water supply of no more than 60°C.
● Water pressure: min. 200 kPa (2 bar) dynamic, maximum 600 kPa (6 bar) static..
● In order to compensate for pressure fluctuations and to avoid spraying when filling, fit a pressure
reducing valve locally and set to 200 kPa.
● To reduce limescale build-up in the appliance where the water hardness is greater than 10° dKH,,
we recommend installing a water softener in the water supply.
en
● There must be no connecting pipes made from galvanized iron or similar material between the
water softening device and the appliance, otherwise there is a risk of rust forming!
● Observe the installation and user manuals for the water softener connected.
● The supply hose may not be kinked or crushed!
● Check that all connections are watertight.
35 / 56
en
Drain tap
Overflow tap
water level
Fill tap
Water level
9.6Filling/draining the steam generator
WARNING! Risk of scalding and burning!
● Do not immediately release the hose connections or open the fill/overflow tap after
switching off the appliance.
● The steam generator and the hoses are under pressure.
● Allow the appliance to cool.
● The steam generator must be depressurized for filling or draining!
. Switch off the mains switch upstream of the appliance and secure it against being
switching on.
● Before commissioning, the steam generator must be filled with softened water (maximum 5°dH).
Fill quantity approx. 45 litres.
● The steam generator may only be filled by an authorized customer service!
● It is only necessary to top it up in exceptional cases (e.g. the system is leaking or after servicing
work).
. Remove front panels, refer to page 32 Chapter 9.3
Preparatory work for filling
. Close drain tap.
. Connect the drain hose to the overflow tap and
discharge into a vessel or a ground drain.
. Open overflow tap.
. Close the fill hose at the fill tap.
. Open the fill tap.
Filling
. Fill softened water through the fill hose at the
fill tap, for example, using a funnel.
● The water level is attained when water es
capes from the overflow tap.
. Wait until no more water flows from the over
flow tap, only then close the overflow tap.
. Close the fill tap.
. Remove the fill and drain hose.
36 / 56
. Close the appliance using the front panels.
Draining the steam generator
The steam generator must be drained by the customer service,
‒ if the appliance will not be used for several months,
‒ if the appliance is stored in rooms in which the ambient temperature falls below 0 degrees,
‒ for service work on the steam generator.
. Connect the drain hose to the drain tap and discharge into a vessel or a ground drain.
. Open the drain tap.
9.7Connect the electrical power supply
DANGER! Hazardous electric voltage!
Risk of electric shock that may result in serious injury or death!
● The electrical installations must only be carried out by authorized customer service
or a qualified electrician!
. Switch off the appliance and secure it against switching on!
● The electrical connection must be carried out in accordance with the applicable provisions of the
VDE 0100 and the respective responsible energy supply company.
● The flexible mains lead must be at least H 07 RN-F.
● An electrical main switch must be installed upstream with easy access. The switch must effec
tively disconnect the appliance at all poles from the mains. The respective contact opening must
be a minimum of 3 mm.
● Instruct the owner and the operating personnel where the main switch provided in the kitchen for
the appliance is located so that the appliance may be switched off without danger in the event of
hazards to the user.
● For safety reasons, we recommend installing a residual current circuit breaker (RCB).
en
● Observe the data on the type plate when making the electrical connection!
● Integrate the appliance into the equipotential bonding system. Its effectiveness must be checked
in accordance with VDE 0 190.
● Securely connect the mains connection cable at the customer's premises.
10.Service
● The kettle must be serviced by our authorized customer service every six months!
● Maintenance tasks consist of, for example:
− safety, function and leak tests.
− Fill the steam generator with softened water.
− If the rotary joint on the cover is sluggish, lubricate using food quality grease.
● Installation, service and repair tasks may only be carried out by authorised Customer Service.
● Use only genuine accessories and spare parts!
● We recommend negotiating a service contract with Customer Service.
11.Dispose of old appliance
● Before dismantling, switch off the appliance at the mains and safeguard it against being switched
back on. Then disconnect the mains cable from the mains socket and from the appliance. Close
the water taps on site. Remove the supply lines.
● Old appliances are not worthless rubbish! Valuable raw materials can be recovered as a result of
environmentally friendly waste disposal.
● Observe the relevant legal requirements when disposing of the appliance.
● Commercial appliances must not enter the municipal waste disposal system or be disposed of
with household waste.
37 / 56
sv
Varning om farliga
ställen
Varning om farlig elektrisk
spänning
Varning om varm yta
sv - Översättning av originalbruksanvisningen
1.Användarmanual
Tack för att du har bestämd dig för en produkt från SALVIS. Det är mycket viktigt för oss att produk
ter från SALVIS gör dig mycket nöjd, underlättar ditt arbete och är till stor nytta.
1.1Anvisningar om bruksanvisningen
Innan du börjar använda apparaten ska du läsa igenom denna bruksanvisning noggrant.
Den innehåller viktig information om korrekt användning, uppställning och installation av apparaten.
Observera framför allt anvisningarna om säker användning.
Förvara alltid medföljande dokument i närheten av apparaten. De ska alltid medfölja apparaten,
oavsett ägare.
Som ägare ska du se till att all personal som arbetar med apparaten har tillgång till bruksanvisnin
gen.
1.2Symboler innan texten
. Du uppmanas att utföra en handling.
‒ Uppräkning, förteckning
● Anvisningar, funktionsprocesser
Info! Anvisning med speciellt nyttig information och tips
1.3Varningssymboler
1.4Signalord
FARA
Varnar mot livsfarliga personskador.
38 / 56
VARNING
Varnar mot allvarliga personskador.
FÖRSIKTIG
Varnar mot lätta till måttliga personskador.
OBSERVERA
Varnar mot sakskador.
1.5Ändamålsenlig användning
Typ:Tillverkningsår:Serienr:
● Apparaten får endast användas för tillredning av maträtter. Till exempel till att kokning, ångkok
ning, dunstning, blanchering, tillagning och varmhållning av stora mängder.
● Apparaten är avsedd för industriell användning och får endast användas
− av utbildad tränad personal,
− när apparaten hålls under uppsikt,
− för det syfte som anges i bruksanvisningen.
● Att använda apparaten för andra ändamål är inte tillåtet.
● Endast användaren ansvarar för skador som uppstår på grund av felaktig användning.
● All felaktig användning av apparaten leder till att tillverkarens garanti och allmänna ansvar bortfal
ler.
● Ändringar av denna apparat är förbjudna.
1.6Felaktig användning
sv
● Ställ inte föremål på apparaten!
● Apparaten får inte användas för uppvärmning, torkning och förvaring av föremål och inte för
smältning av material!
● Apparaten får inte användas utomhus.
● Apparaten får inte användas av
− barn,
− personer med begränsad fysisk, psykisk, sensorisk eller mental förmåga,
− outbildad personal.
1.7Skriv in typskyltens uppgifter
Innan du ställer upp apparaten ska du fylla i uppgifterna på typskylten på nedanstående rad. Uppge
denna information när du behöver en servicetjänst för apparaten. Detta gör att vi snabbare kan
hantera ditt ärende.
39 / 56
sv
2.Säkerhetsanvisningar
FARA! Fastställande och bedömning av faror enligt Arbeitsschutzgesetz (tysk arbetss
kyddslag)
● I enlighet med Arbeitsschutzgesetz måste arbetsgivaren bedöma vilka risker som arbetet innebär
för de anställda och vilka arbetsskyddsåtgärder som måste vidtas. Beakta gällande arbetslagstift
ning för arbeten i industrikök!
● Arbetsgivaren måste välja ut och tillhandahålla lämplig skyddsutrustning.
VARNING! Skaderisk
● Apparaten är mycket varm under drift!
● När locket öppnas strömmar het ånga ut!
● Klämrisk när locket öppnas eller stängs!
● Försiktig när avloppskranen öppnas! Avloppskranen och vätskor som rinner ut är heta!
VARNING! Skaderisk
● Öppna inte locket med fart mot ändläget eftersom vridleden kan skadas eller locket kan slå till
baka!
● Manuell reglering av vattenförsörjningen: Därför ska påfyllningen hållas under uppsikt och när
nivån uppnås ska vattenkranen stängas av. Viktigt, vattnet stängs inte av automatiskt när nivån
är uppnådd.
● Apparaten får inte användas utan påfyllning! Fyll åtminstone till den första markeringen!
● Apparaten kan skadas på grund av korrosion eller frätgropar orsakade av salthaltigt vatten ellerrengöringsmedel! Töm och rengör därför kokgrytan före pauser i arbetet! Lämna inte
rengöringsmedel längre än 15 minuter i kokgrytan. Skölj rengjorda ytor noggrant med klart dricks
vatten och torka.
● Förstöring av rostfritt stål! Även rostfritt stål rostar vid felaktig behandling! Avlägsna därför kalk-,
fett-, stärkelse- och proteinskikt regelbundet. Under dessa skikt kan det uppstå korrosion på
grund av bristande luftåtkomst. I extremfall kan kokgrytan skadas genom frätgropar! Tillverkaren
ansvarar inte för skador på grund av korrosion eller frätgropar!
● Omgivningstemperaturen på uppställningsplatsen får inte sjunka under fryspunkten. Vatten i ång
tillverkaren skulle frysa och skada kokgrytan.
● Spola och rengör inte apparaten med vattenledningsslang, högtryckstvätt, ånghögtryckstvätt eller
ångtvätt!
40 / 56
● Använd inte skumrengöringsmedel för rengöring av frontpaneler och höljen på apparaten! Skum
rengöringsmedel kan tränga in i minsta spricka och förstöra komponenter i apparaten!
● Om du inte kan avhjälpa driftstörningar med hjälp av informationen på sidan 47 kapitel 7. "Fel och
åtgärder" ska du slå från apparaten och kontakta kundtjänst.
Underhåll
● Kokgrytan måste underhållas en gång per halvår av auktoriserad kundtjänst!
● Observera anvisningarna om underhåll på sida 54 kapitel 10.
3.Beskrivning av apparaten
Markering
maximal niv
Blandningskran
vattenförsörjning
(kall/varm)
Justerbara fötter
Grepp
Vatteninloppsröret
svängbart
Vattenavlopp till golvet:
Torka omedelbart upp
vätska från golvet!
Lock
Vridled förspänt
Programvred för
värmeeffekt
Avloppskran
Avloppssil
Vattenavlopp och
avlopp ångtillverkare
Tryckvisning för
ångtillverkaren
(Manometer)
Energireg
ulator
Funktionssätt
● Elektrisk indirekt uppvärmning och ångproduktion över vattenbad i kokgryta med dubbla väggar.
● Programvred med två effektsteg: Förkokning med hög effekt och fortsatt kokning med reducerad
effekt.
● Programvred med energiregulator för manuell temperaturreglering för anpassning av livsmedlen,
mängd och användning.
● Manometer för tryckvisning i ångtillverkaren.
● Väldigt bra värmelagring genom stängt ångproduktionssystem.
Säkerhetsanordningar
● Vatten-nivåbrytare: Stänger av uppvärmningen vid vattenbrist.
● Säkerhetstermostat: Stänger vid överhettning av ångtillverkaren av uppvärmningen och sätter
åter på den automatiskt när övertemperaturen har sjunkit.
● Tryckbrytare övertryck: Stänger vid övertryck av uppvärmningen (varning med signalton) och sät
ter vid sänkning av övertrycket automatiskt på den igen.
● Övertrycksventil: Öppnas vid övertryck - vatten eller ånga träder ut. Stäng av apparaten/reducera
värmeeffekten när övertrycksventilen öppnas. Övertrycksventilen stängs automatiskt när trycket i
systemet har sjunkit tillräckligt.
sv
3.1Beskrivning av funktionsdelarna
41 / 56
sv
Vatteninloppsrör
Avloppskran
stängd
Blandningskran
vattenförsörjning
(kall/varm)
Lock
Avloppssil
Markering
maximal niv
4.Idrifttagning
. Kokgrytans ångtillverkare måste före den första idrifttagningen fyllas med mjukat vatten genom
den auktoriserade kundtjänsten, se sida 53 kapitel 9.6
. Rengör apparaten med fettlösande rengöringsmedel före första användning.
● För information om rengöring, se sidan 45 kapitel 6.
4.1Förbereda apparaten för användning
● Observera påfyllningsnivån för vattnet! Får inte överstiga maxmarkeringen!
● Manuell reglering av vattenförsörjningen: Påfyllningen måste övervakas och avslutas genom ma
nuell stängning av blandningskranen!
● Fyll kokgrytan till åtminstone en fjärdedel av nominell påfyllningsmängd.
● På kokgrytans vägg finns en skala med markeringar. Från streck till streck motsvarar detta en
mängd på 10 liter.
● Häll inte salt och kryddor i den tomma kokgrytan. Fyll först på vatten då salt och kryddblandningar
kan orsaka korrosion.
Fyll kokgrytan
. Stäng avloppskran
. Öppna den lokala vattenkranen.
. Öppna locket.
. Sätt på avloppssilen i kokgrytans avlopp.
. Sväng vatteninloppsröret mot kokgrytan
● Fyll på vatten för att förkorta uppvärmningst
iden.
. Öppna varm-/kallvattenskranen.
. Sväng vatteninloppsröret ur lockområdet efter
att kokgrytan fyllts på.
● Observera! Skaderisk! Kontrollera efter stäng
ning av locket att vatteninloppsröret svängts
korrekt.
. Stäng lock.
42 / 56
Spara energi
● Du sparar energi om du håller locket stängt under driften.
● Eftersom värme lagras väl genom det stängda ångproduktionssystemet kan du exempelvis redu
cera värmeeffektens inställning för varmhållning.
4.2Påslagning
Programvred
värmeeffekt
Manometer
Energi-
regulator
FÖRSIKTIG! Heta ytor, heta föremål!
Risk för brännskador!
. Använd skyddshandskar!
. Använd grytlappar!
. Var försiktig!
sv
. Vrid programvredet för effektsteg till "I" eller
"II".
● Den gröna kontrollampan lyser.
● Värmeeffekt “II” = full värmeeffekt
● Värmeeffekt “I” = reducerad värmeeffekt
. Vrid energiregulatorn till önskad inställning.
● Den gula kontrollampan lyser under uppvärm
ningsprocessen.
Översikt över värmeeffekter och temperaturområ
den se följande kapitel 4.3!
4.3Översikt över värmeeffekter och temperaturområden
Angivna värden är riktvärden och beror på livsmedlens tillstånd, art och mängd.
Användning med stängt
UppvärmningIICa 8
Pochering 90 till 95°CICa 1 till 3
Varmhållning
Användning med öppnat lock
StormkokaIICa 7 till 8
Fortsatt kokningICa 7 till 8
lock
VärmeeffektEnergiregulator-ställ
0 / ●
VärmeeffektEnergiregulator-ställ
ning
0
ning
Pochering 90 till 95°CICa 5 till 7
Upplösning 80 till 85°CICa 4 till 6
Varmhållning 70 till 75°CICa 1 till 5
43 / 56
sv
Stängd
2.
Öppen
1.
Grepp
4.4Töm kokgryta
FÖRSIKTIG! Avloppskranen är het! Sprutande heta vätskor!
Risk för brännskador!
. Använd skyddshandskar!
. Använd grytlappar!
. Var försiktig!
Stäng av apparaten
. Ställ programvredet och energiregulatorn på 0.
● Kontrollamporna släcks.
Öppna avloppskranen
. Dra i greppet (1.).
. Sväng greppet i draget tillstånd motsols (2.).
5.Användning avslutas
. Ställ programvredet och energiregulatorn på 0.
● Kontrollamporna släcks.
. Rengör apparaten, se efterföljande kapitel 6. "Rengöring och skötsel".
. Slå från den elektriska huvudbrytaren.
. Stäng den lokala vattenkranen.
Stäng avloppskran
. Sväng greppet medurs till anslag.
● Greppet snäpper in. Avloppskranen är låst.
44 / 56
6.Rengöring och skötsel
VARNING!
● Använd inte frätande rengöringsmedel på manöverpanel och programvred!
● Spola och rengör inte apparaten med vattenledningsslang, högtryckstvätt, ånghögtryckstvätt eller
ångtvätt!
● Lämna inte rengöringsmedel längre än 15 minuter i kokgrytan.
● Använd inte slipande skurmedel!
● Beakta bruksanvisningen från rengöringsmedlets tillverkare!
Rengöringsmedel och vårdprodukter
Lämpliga rengöringsmedel och vårdprodukter får du hos din kundtjänst.
Detta omfattar bland annat:
‒ Fettlösande rengöringsmedel eller specialrengöringsmedel för rostfritt stål,
‒ grillrengöringsmedel för rostfritt stål,
‒ konserverande vårdprodukter för rostfritt stål.
sv
6.1Anvisningar om rostfritt stål (korrosionsrisk!)
● Tänk på! Även högvärdigt rostfritt stål kan korrodera vid felaktig behandling. Salt, syror, klor, jod
och matrester förstör skyddsskiktet och kan leda till korrosion och frätgropar även vid högvärdigt
rostfritt stål!
● Efter en skada bildar det rostfria stålets yta genast ett skyddsskikt igen, men endast när luft eller
syrerikt vatten kan påverka ytan.
● När rester som t.ex. kalk, protein eller stärkelse inte avlägsnas fullständigt, hindrar dessa att det
kommer fram luft eller syrerikt vatten till den rostfria ytan. Då kan det inte längre bildas ett
skyddsskikt och det uppstår korrosion, t.ex. frätgropar, även på högvärdigt rostfritt stål. Rengör
därför grundligt, så att inga rester vidhäfter längre efter rengöringen.
6.2Rengör kåpa och kokgryta
. Töm kokgryta.
● Låt apparaten svalna.
. Rengör kokgryta och avlopp flera gånger per dag och efter att användningen avslutats:
− Rengör noggrant med vatten, fettlösande rengöringsmedel och diskborste.
− Skölj med rent vatten och
− torka med luddfri trasa.
. Avlägsna kalkavlagringar i kokgrytan med ättika eller kalklösande rengöringsmedel.
● Vid användning av kalklösande rengöringsmedel ska rengöringsanvisningarna från
rengöringsmedlets tillverkare följas!
. Öppna avloppskranen och rengör med en rundborste.
● Fetta in avloppskranen, se kapitel 6.2.1
. Rengör ytterhöljet med fettlösande rengöringsmedel eller specialrengöringsmedel för rostfritt stål.
. Torka rengjorda komponenter och ytor med en mjuk trasa.
45 / 56
sv
3.
4.
1.
2.
15
Förningsöppning för
uttagning av
kranöverdelen
Grepp
Arretering och
förningsöppning för
användning
kranöverdel
O-ringar
Kranöverdel
3.
1.
2.
6.2.1Rengör och fetta in avloppskranen
Ta av kranöverdelen
6. Öppna avloppskranen helt.
7. Vrid tillbaka kranöverdelen ca 15° medsols.
8. Dra greppet till anslaget och håll fast.
9. Dra ut kranöverdelen uppåt.
Rengöring och skötsel
. Rengör avloppskranen och kranöverdelen på
insidan och utsidan.
. Skölj rengjorda delar och ytor med rent led
ningsvatten och torka.
. Kontrollera o-ringar/tätningar, byt ut vid behov.
. Fetta in kranöverdelen tunt med livsme
delsäkta fett så att avloppskranen förblir lätt
gängig och tät.
Använda kranöverdel
1. Sätt in kranöverdelen i kranunderdelen.
2. Vrid kranöverdelen på greppets sida i
förningsöppningens område fram och tillbaka
tills kranöverdelen fastnar och inte längre kan
vridas.
3. Dra i greppet och tryck samtidigt ner
kranöverdelen.
4. Slätt greppet och vrid medurs till anslag.
5. Om kranöverdelen är korrekt insatt och stängd
måste greppet snäppa in fullständigt.
46 / 56
7.Fel och åtgärder
Kontrollampan
lyser inte när ap
paraten slås till.
Apparaten är på,
men värmer inte
eller värmer
endast långs
amt. Den gula
kontrollampan
lyser.
Om det uppstår fel så ska de kontrolleras med hjälp av följande tabell:
sv
Fel
Apparaten är
påslagen men
värms inte upp.
Apparaten vär
mer inte, men
den gröna kont
rollampan lyser.
Apparaten
stängs av under
driften och vär
mer inte längre.
En signal ljuder.
Möjlig orsakÅtgärd
Huvudbrytaren är inte påsla
gen.
Ingen strömförsörjning.Informera elbolaget.
Den lokala nätsäkringen har
gått.
En förkopplad energioptime
rings-anläggning kopplar inte
till uppvärmningen.
Säkerhetstermostaten har
slagit från.
Trycket i ångtillverkaren har
överskridit tillåtet högstvärde
på 0,65 bar. Säkerhetstryck
brytaren stänger av uppvärm
ningen.
Slå på huvudbrytaren.
Låt en auktoriserad kundtjänst kontrol
lera eventuella fel på apparaten. Slå på
nätsäkringen igen.
Energioptimerings-anläggning kontrol
leras.
Efter att övertemperaturen har sjunkit
sätts uppvärmningen automatiskt på
igen.
Låt kundtjänst eller en elektriker kont
rollera apparaten.
Efter att övertrycket sjunkit under 0,65
bar sätter säkerhetstryckbrytaren au
tomatiskt på uppvärmningen igen. Sig
nalen tystnar.
Låt kundtjänst eller en elektriker kont
rollera apparaten.
Ånga träder ut
vid vänster ap
paratsida fo
tområde.
Apparaten
värms inte upp
och den gula
kontrollampan är
släckt.
Om problemet inte kan åtgärdas:
. Stäng av apparaten och koppla från den från elnätet.
. Öppna inte höljet.
. Kontakta kundtjänst.
Övertrycksventilen har reage
rat.
Vatten-nivåbrytaren upptäcker
vattenbrist i ångtillverkaren.
Den lokala säkringen har gått.Låt kundtjänst eller en elektriker kont
Värmeelementet defekt.Koppla bort apparaten från strömförsör
Efter att övertrycket sjunkit stängs över
trycksventilen automatiskt.
Låt kundtjänst eller en elektriker kont
rollera apparaten.
Koppla bort apparaten från strömförsör
jningen och kontakta kundtjänsten.
Låt kundtjänsten fylla på mjukat vatten.
rollera apparaten.
jningen och kontakta kundtjänsten.
47 / 56
sv
8.Tekniska data
Tekniska data
Artikel-nrPL881035 PL881036
Total ansluten effekt20 kW25 kW
Kall- och varmvattenanslutningG 3/4G 3/4
Nyttoinnehåll100 liter150 liter
Nominellt innehåll115 liter170 liter
Vattenmängd för ångtillverkarenCa 45 literCa 45 liter
Utvändigt mått LxDxH mm800 x 900 x 750/900 mm800 x 900 x 750/900 mm
Vikt utan fyllningCa 120 kgCa 145 kg
Bullermindre än 70 dB (A)
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Kokgryta 100 literKokgryta 150 liter
9.Uppställning och anslutning
● Beakta de lokala kökstekniska bestämmelserna.
● Installationer måste ske i enlighet med tillverkarens monteringsanvisningar och gällande tekniska
föreskrifter.
● Låt kundtjänst instruera dig i hur man ställer upp och använder apparaten.
● Säkerhetsanvisningarna ska följas!
9.1Transportera apparaten
● Observera apparatens vikt.
. Transportera apparaten med lämpliga transporthjälpmedel eller truck.
9.2Ställa upp apparaten
Ställa upp
‒ vågrätt och vibrationsfritt,
‒ under en fläktkåpa med flammskyddsfilter,
‒ ej på uppvärmda och brännbara ytor,
‒ ej vid brännbara väggar.
. Dra bort skyddsfolierna på apparaten. Avlägsna limrester med lättbensin eller lacknafta.
● Se till att det finns tillräckligt med plats över apparaten! Det får inte finnas några hyllor över appa
raten, och anordningar får inte kunna svängas in över apparaten!
● Se till att det finns tillräckligt med plats att röra sig på vid användningen! Även så att det under
arbetet vid apparaten inte uppstår några risker på grund av att personer oavsiktligt knuffar till va
randra.
. Dra bort skyddsfolierna på apparaten. Avlägsna limrester med lättbensin eller lacknafta.
48 / 56
9.3Avlägsna frontpaneler
Lossa skruvar
Skruv avloppskran
Panel
Skruv vid
blandningskran
Lossa skruvar
Grepp med blindproppar och skruvar
Avlägsna
skruvar
lägga upp
sätta in
Frontpaneler får endast öppnas av auktoriserad kundtjänst eller en elinstallatör!
sv
Demontera frontpanel nere
Krävs för påfyllning av ångtillverkare och för
elanslutning.
. Avlägsna skruv vid avloppskran.
. Ta av frontpanel.
. Lossa skruvarna vid "frontpanel nere".
. Dra ut frontpanel nere, häng ut upp och ta bort.
Demontera frontpanel uppe
Krävs för att fylla ångtillverkaren.
. Avlägsna blindproppar och skruvar vid båda
grepp.
. Demontera grepp.
. Avlägsna skruv vid blandningskran.
. Avlägsna skruvar vid "frontpanel uppe".
. Avlägsna skruvar under "frontpanel uppe".
. Fäll ned frontpanelen och sätt in den:
‒ Häng fast frontpanelen i skruvarna upptill.
‒ Lägg upp frontpanelen på skruvarna nedtill.
49 / 56
sv
Panel
Skruv
Skruv
U-skiva
U-skiva
9.4Förbind apparaten med U-ränna
Avlägsna paneler
. Öppna "frontpanel uppe" (kapitel 9.3).
. Beroende på apparattyp: Demontera "Front
panel nere".
. Avlägsna skruvar.
. Ta av panel.
50 / 56
sv
U-ränna
( 1.)
( 2.)
( 3.)
( 5.)
( 4.)
U-ränna
Lask
Apparatens
överdel
U-skiva
Frontpanel
Skruv
U-ränna
Korgmutter
Sätt i U-ränna (t.ex. vid uppställning vid
vägg)
Det behövs ytterligare en person som håller
U-rännan under monteringen.
FÖRSIKTIG! Skaderisk, klämrisk!
Risk för att klämma kroppsdelar un
der monteringen!
. Var försiktig!
. Använd skyddshandskar!
. Ställ upp apparaten med ett avstånd på 20 mm
till väggen.
. Placera apparaten och apparaten intill med ett
avstånd mellan varandra, så att U-rännan fort
farande kan sättas in uppifrån.
● För U-ränna 100 mm hålls det t.ex. ett avstånd
på minst 110 mm.
. Sätta in U-ränna:
1. Placera U-rännan mellan apparaterna,
under apparatens överdel och håll den i
detta läge.
2. Anslut apparaten till apparaten intill tills
U-rännan på båda sidor ligger an emot
apparaternas sidoväggar.
3. Baktill: Skjut upp U-rännan i den vänstra
och högra överdelen.
4. Baktill: Sätt laskar in i överdelen. Dra
U-rännan framåt.
5. Framtill: För U-rännan upp så högt det går.
. Rikta in apparaterna: Vågrätt och framsidor
lodrätt i linje med varandra.
Montera frontpanelen
. Sätt i korgmutter.
. Sätt frontpanelen under U-rännan.
. Fäst frontpanelen med fyra skruvar.
51 / 56
sv
9.5Ansluta vattenförsörjning
● Observera de regionala bestämmelserna och "Tekniska regler för vatteninstallationer EN 1717"!
● Lokala vattenledningar och tilloppsslangar ska spolas igenom innan anslutningen.
● Apparaten måste anslutas till en lättåtkomlig vattenkran.
● För att avkorta uppvärmningstiden rekommenderar vi att ansluta vattenförsörjningen till varmvat
tenledningen.
● För att jämna ut tryckvariationer och undvika stänk vid påfyllningen, ska det på plats förmonteras
en tryckregulator som ställs in på 200 kPa.
● För att minska bildning av kalkavlagringar i apparaten rekommenderar vi att installera ett avhärd
ningsfilter i vattentilloppet vid en vattenhårdhet på över 10° dKH.
● Mellan avhärdningsfilter och apparat får det inte användas några anslutningsledningar av
förzinkade järnrör eller liknande material, annars finns det risk att de rostar!
● Observera monterings- och bruksanvisningen för det anslutna avhärdningsfiltret.
● Tilloppsslangen får inte vara böjd eller tillplattad!
● Kontrollera att alla anslutningar är täta.
52 / 56
9.6Fylla/tömma ångtillverkare
Tömningskran
Överloppskran
vattenniv
Påfyllningskran
Vatten niv
VARNING! Skållnings- och förbränningsfara!
● Lossa inte slanganslutningarna eller öppna påfyllnings-/överloppskranen direkt
efter att apparaten stängts av.
● Ångtillverkaren och ledningarna har övertryck.
● Låt apparaten svalna.
● Ångtillverkaren måste vara trycklös för påfyllning eller tömning!
. Stäng av lokal huvudbrytare för apparaten och säkra mot återinkoppling.
● Före idrifttagning måste ångtillverkaren fyllas med mjukat vatten (maximala 5°dH). Fyllmängd
ca 45 liter.
● Ångtillverkaren får endast fyllas på av en auktoriserad kundtjänst!
● Efterfyllning krävs endast i undantagsfall (t.ex. systemet är inte tätt eller efter underhållsarbeten).
. Avlägsna frontpaneler, se sidan 49 kapitel 9.3
sv
Förberedande arbeten för påfyllning
. Stäng tömningskran.
. Stäng avloppsslangen vid överloppskranen
och led in i en behållaren eller i ett golvavlopp.
. Öppna överloppskran.
. Anslut påfyllningsslangen till påfyllningskra
nen.
. Öppna påfyllningskranen.
Fyll p
. Fyll på mjukat vatten med påfyllningsslangen
vid påfyllningskranen, till exempel med en tratt.
● Vattennivån nås när vatten rinner ut ur över
loppskranen.
. Vänta tills det inte längre rinner något vatten ur
överloppskranen, stäng först då överloppskra
nen.
. Stäng påfyllningskranen.
. Avlägsna påfyllnings- och avloppsslangen.
. Stäng apparaten med frontpanelerna.
Tömma ångtillverkaren
Ångtillverkaren måste tömmas av kundtjänsten
‒ om apparaten inte används under några månader,
‒ förvaras i rum där omgivningstemperaturen sjunker under 0 grader,
‒ vid underhållsarbeten i ångtillverkaren.
. Anslut tömningsslangen vid tömningskranen och led in i en behållaren eller i ett golvavlopp.
. Öppna tömningskranen.
53 / 56
sv
9.7Anslut strömförsörjningen
FARA! Farlig elektrisk spänning!
Fara på grund av elstöt som medför risk för allvarliga personskador eller dödsfall!
● Elinstallationer får endast utföras av auktoriserad kundtjänst eller en elektriker!
. Stäng av strömmen till apparaten och blockera i avstängt läge!
● Elanslutningen ska utföras i enlighet med de gällande bestämmelserna i VDE 0100 och bestäm
melserna från respektive ansvariga elbolag.
● Den rörliga nätanslutningsledningen måste minst vara av typen H 07 RN-F.
● Det ska finnas en förmonterad elektrisk huvudbrytare som är lättåtkomlig. Brytaren måste på ett
effektivt sätt koppla apparaten från strömmen på alla poler. Kontaktöppningen måste vara minst
3 mm.
● Informera ägaren och driftpersonalen om var den elektriska huvudbrytaren befinner sig, så att
apparaten kan kopplas från utan risk om det skulle uppstå fara för användaren.
● Av säkerhetsskäl rekommenderar vi att installera en jordfelsbrytare.
● Beakta uppgifterna på typskylten för den elektriska anslutningen!
● Anslut apparaten till potentialutjämningssystemet. Funktionen måste kontrolleras
enligt VDE0 190.
● Kläm fast nätanslutningsledningen på plats.
10.Underhåll
● Kokgrytan måste underhållas en gång per halvår av auktoriserad kundtjänst!
● Underhållsarbeten är exempelvis:
− säkerhets-, funktions- och täthetskontroller.
− Fyll ångtillverkaren med mjukat vatten.
− Smörj vridleden vid locket med livsmedelsäkta fett om den går trögt.
● Installations-, underhålls- och reparationsarbeten får endast utföras av auktoriserad kundtjänst.
● Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar!
● Vi rekommenderar att du sluter ett underhållsavtal med vår kundtjänst.
11.Bortskaffa gamla apparater
54 / 56
● Innan demontering ska apparaten vara strömlös och säkras mot att slås på igen. Sedan avlägs
nas klämmorna för nätkabeln på nätanslutningsdosan och vid apparaten. Stäng de lokala vatten
kranarna. Demontera försörjningsledningar.
● Uttjänta apparater är inte värdelösa! Genom återvinning kan värdefulla råmaterial återanvändas.
● Följ den relevanta lagstiftningen om apparaten ska bortskaffas.
● Industriella apparater får inte hamna i den kommunala avfallshanteringen eller kastas i hushålls
soporna.