Salvis ProfiLine PL881035, ProfiLine PL881036 Operating Instructions Manual

SALVIS
ProfiLine
Kochkessel 100/150 Liter Kettle 100/150 litres Kokgryta 100/150 liter
Betriebsanleitung
de: Original-Betriebsanleitung
Operating Instructions
en: Translation of the original operating instructions
Before installing and commissioning the appliance read the operating instructions!
Bruksanvisning
sv: Originalbruksanvisning
Läs igenom bruksanvisningen innan du ställer upp apparaten och tar den i drift!
Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire / Inhoud Seite / Page / Pagina
de-Originalbetriebsanleitung 4
1. Benutzerhinweise 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Hinweise zur Betriebsanleitung 4. . . . . . . . . . .
1.2 Symbole vor dem Text 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Warnzeichen 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Signalwörter 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5. . . . . . . . .
1.6 Fehlanwendungen 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.7 Typenschilddaten eintragen 5. . . . . . . . . . . . . .
2. Sicherheitshinweise 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Gerätebeschreibung 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Beschreibung der Funktionsteile 7. . . . . . . . . .
4. In Betrieb nehmen 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Betriebsbereitschaft herstellen 8. . . . . . . . . . . .
4.2 Einschalten 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Übersicht der Leistungsstufen und
Temperaturbereiche 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Kochkessel entleeren 10. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Betriebsschluss 10. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Reinigung und Pflege 11. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Hinweise zu Edelstahl (Korrosionsgefahr!) 11.
6.2 Gehäuse und Kochkessel reinigen 11. . . . . . . .
6.2.1 Auslaufhahn reinigen und einfetten 12. . . . . . . . . . . .
7. Störungen und Abhilfe 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Technische Daten 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Aufstellen und Anschließen 14. . . . . . . . . . . . . .
9.1 Gerät transportieren 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Gerät aufstellen 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Frontblenden entfernen 15. . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Geräte mit U-Rinne verbinden 16. . . . . . . . . . . .
9.5 Wasserzulauf anschließen 18. . . . . . . . . . . . . . .
9.6 Dampferzeuger befüllen / entleeren 19. . . . . . .
9.7 Elektrische Stromversorgung anschließen 20. .
10. Wartung 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. Altgeräte entsorgen 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
en-Translation of the original operating instructions 21
1. User information 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Notes about the operating instructions 21. . . . .
1.2 Symbols in front of the text 21. . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Warnings 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Signal words 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Intended use 22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Misuse 22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.7 Enter the data on the type plate 22. . . . . . . . . . .
2. Safety instructions 23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Description of the appliance 24. . . . . . . . . . . . . .
3.1 Description of the functional components 24. . .
4. Commissioning 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Getting ready for use 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Switching on 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Overview of heating levels and temperature
ranges 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Drain the kettle 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Completion of operation 27. . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Cleaning and Care 28. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Notes on stainless steel (risk of corrosion!) 28.
6.2 Clean the housing and kettle 28. . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Clean the outlet tap and lubricate with grease 29. . .
7. Faults and remedies 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Technical specifications 31. . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Installation and connection 31. . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Transport the appliance 31. . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Set up appliance 31. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Remove front panels 32. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Connect the appliance to the U-channel 33. . . .
9.5 Connecting the water supply 35. . . . . . . . . . . . .
9.6 Filling/draining the steam generator 36. . . . . . .
9.7 Connect the electrical power supply 37. . . . . . .
10. Service 37. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. Dispose of old appliance 37. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 / 56
Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire / Inhoud Seite / Page / Pagina
sv - Översättning av originalbruksanvisningen 38
1. Användarmanual 38. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Anvisningar om bruksanvisningen 38. . . . . . . . .
1.2 Symboler innan texten 38. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Varningssymboler 38. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Signalord 38. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Ändamålsenlig användning 39. . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Felaktig användning 39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.7 Skriv in typskyltens uppgifter 39. . . . . . . . . . . . .
2. Säkerhetsanvisningar 40. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Beskrivning av apparaten 41. . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Beskrivning av funktionsdelarna 41. . . . . . . . . .
4. Idrifttagning 42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Förbereda apparaten för användning 42. . . . . .
4.2 Påslagning 43. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Översikt över värmeeffekter och
temperaturområden 43. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Töm kokgryta 44. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Användning avslutas 44. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Rengöring och skötsel 45. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Anvisningar om rostfritt stål (korrosionsrisk!) 45
6.2 Rengör kåpa och kokgryta 45. . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Rengör och fetta in avloppskranen 46. . . . . . . . . . . .
7. Fel och åtgärder 47. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Tekniska data 48. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Uppställning och anslutning 48. . . . . . . . . . . . . .
9.1 Transportera apparaten 48. . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Ställa upp apparaten 48. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Avlägsna frontpaneler 49. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Förbind apparaten med U-ränna 50. . . . . . . . . .
9.5 Ansluta vattenförsörjning 52. . . . . . . . . . . . . . . . .
9.6 Fylla/tömma ångtillverkare 53. . . . . . . . . . . . . . .
9.7 Anslut strömförsörjningen 54. . . . . . . . . . . . . . . .
10. Underhåll 54. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. Bortskaffa gamla apparater 54. . . . . . . . . . . . . . .
3 / 56
de
Warnung vor
Gefahrenstelle
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Warnung vor heißer
Oberfläche
de - Originalbetriebsanleitung

1. Benutzerhinweise

Danke, dass Sie sich für ein Produkt der Firma SALVIS entschieden haben. Es ist uns ein großes Anliegen, dass Sie viel Freude, Arbeitserleichterung und einen hohen Nutzen mit den Produkten der Firma SALVIS haben.

1.1 Hinweise zur Betriebsanleitung

Lesen Sie die Betriebsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise für die ordnungsgemäße Bedienung, Aufstellung und Installation. Beachten Sie insbesondere die Hinweise zum sicheren Gebrauch.
Bewahren Sie die dem Gerät beiliegenden Dokumente immer griffbereit auf und geben Sie diese mit dem Gerät weiter.
Sorgen Sie als Betreiber dafür, dass die Betriebsanleitung dem beauftragten Personal zugänglich ist.

1.2 Symbole vor dem Text

. Sie werden zu einer Handlung aufgefordert.
‒ Aufzählung, Auflistung
● Hinweise, Funktionsabläufe
Info! Hinweise mit besonders nützlichen Informationen und Tipps

1.3 Warnzeichen

1.4 Signalwörter

GEFAHR
Warnt vor lebensgefährlichen Personenschäden.
4 / 56
WARNUNG
Warnt vor schweren Personenschäden.
VORSICHT
Warnt vor leichten bis mittelschweren Personenschäden.
ACHTUNG
Warnt vor Sachschäden.

1.5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Typ: Baujahr: Serien-Nr.:
● Das Gerät darf nur für die Zubereitung von Speisen verwendet werden. Zum Beispiel zum Ko chen, Dämpfen, Dünsten, Blanchieren, Garziehen und Warmhalten großer Mengen.
● Das Gerät dient zur gewerblichen Nutzung und darf nur betrieben werden
von eingewiesenem geschultem Personal,
wenn das Gerät beaufsichtigt wird,
für den nach Betriebsanleitung vorgesehenen Zweck.
● Eine andere oder darüber hinaus gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
● Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
● Jede missbräuchliche Verwendung des Gerätes führt zum Erlöschen der Garantie, Gewähr leistung und allgemeiner Haftung des Herstellers.
● Änderungen an diesem Gerät sind verboten.

1.6 Fehlanwendungen

de
● Das Gerät nicht als Ablage und Abstellfläche verwenden!
● Das Gerät darf nicht zum Erwärmen, Trocknen und Lagern von Gegenständen und nicht zum Schmelzen von Werkstoffen verwendet werden!
● Das Gerät darf nicht im Freien betrieben werden.
● Das Gerät darf nicht benutzt werden von
Kindern,
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten,
ungeschultem Personal.

1.7 Typenschilddaten eintragen

Tragen Sie vor der Aufstellung des Gerätes die Typenschilddaten in die nachfolgende Zeile ein. Bitte geben Sie diese Daten an, wenn Sie eine Serviceleistung für das Gerät benötigen. Dies trägt zu ei ner schnelleren Bearbeitung Ihrer Fragen bei.
5 / 56
de

2. Sicherheitshinweise

GEFAHR! Ermittlung und Beurteilung von Gefährdungen nach dem Arbeitsschutzgesetz
● Nach dem Arbeitsschutzgesetz hat der Arbeitgeber zu beurteilen, welche Gefährdungen für die Beschäftigten mit der Arbeit verbunden sind und welche Maßnahmen des Arbeitsschutzes er forderlich sind. Beachten Sie hierzu die Hinweise der Berufsgenossenschaft für gewerbliche Kü chen!
● Der Arbeitgeber muss die persönlichen Schutzausrüstungen benennen und bereitstellen.
WARNUNG! Verletzungsgefahr
● Während des Betriebes ist das Gerät heiß!
● Entweichender heißer Dampf, während dem Öffnen des Deckels!
● Quetschgefahr während dem Öffnen oder Schließen des Deckels!
● Vorsicht beim Öffnen des Auslaufhahnes! Der Auslaufhahn und auslaufende Flüssigkeiten sind heiß!
ACHTUNG! Beschädigungsgefahr
● Den Deckel nicht mit Schwung gegen die Endstellung öffnen, sonst Beschädigung des Drehge lenkes oder auch Zurückschlagen des Deckels!
● Manuelle Regelung des Wasserzulaufes: Deshalb den Befüllvorgang beaufsichtigen und bei Er reichen des Füllstandes den Wasserhahn schließen. Wichtig, es erfolgt kein automatisches Ab schalten, wenn das Wasser den Füllstand erreicht hat.
● Das Gerät darf nicht ohne Befüllung betrieben werden! Mindestens bis zur ersten Markierung befüllen!
Beschädigung des Gerätes durch Korrosion oder Lochfraß, verursacht von salzhaltigem Wasser oder Reinigungsmitteln! Entleeren und reinigen Sie deshalb den Kochkessel vor jeder Betriebs pause! Lassen Sie Reinigungsmittel nicht länger als 15 Minuten im Kochkessel stehen. Ge reinigte Flächen gründlich mit klarem Trinkwasser abspülen und trocken reiben.
Zerstörung von Edelstahl! Auch Edelstahl rostet bei unsachgemäßer Behandlung! Entfernen Sie deshalb Kalk-, Fett-, Stärke- und Eiweißschichten regelmäßig. Unter diesen Schichten kann es durch fehlenden Luftzutritt zu Korrosion kommen. Im Extremfall kann der Kochkessel durch Lochfraß stark beschädigt werden! Der Hersteller haftet nicht für Schäden durch Korrosion oder Lochfraß!
● Die Umgebungstemperatur am Aufstellort darf nicht unter den Gefrierpunkt absinken. Das Was ser im Dampferzeuger würde gefrieren und somit den Kochkessel beschädigen.
● Das Gerät nicht mit Wasserleitungsschlauch, Hochdruckreiniger, Dampf-Hochdruckreiniger oder Dampfreiniger abspritzen bzw. reinigen!
6 / 56
● Frontblenden und Geräteverkleidungen nicht mit Schaumreiniger einsprühen! Der Schaum reiniger dringt in kleinste Ritzen und zerstört Bauteile im Gerät!
● Wenn Sie Betriebsstörungen nicht anhand Seite 13 Kapitel 7. ”Störungen und Abhilfe” beseitigen können, das Gerät ausschalten und den Kundendienst benachrichtigen.
Wartung
● Der Kochkessel muss halbjährlich vom autorisierten Kundendienst gewartet werden!
● Beachten Sie auch die Hinweise zur Wartung Seite 20 Kapitel 10.

3. Gerätebeschreibung

Markierung maximale Füllhöhe
Mischbatterie
Wasserzulauf
(kalt/warm)
Verstellbare Füße
Griff
Wassereinlaufrohr
schwenkbar
Wasserablauf zum Fußboden: Flüssigkeiten auf dem Fuß boden sofort beseitigen!
Deckel
Drehgelenk vorge spannt
Drehschalter für Leistungsstufe
Auslaufhahn
Auslaufsieb
Wasserablauf und
Überlauf Dampferzeuger
Druckanzeige für
Dampferzeuger
(Manometer)
Energie regler
Funktionsweise
● Elektrische indirekte Beheizung und Dampferzeugung über Wasserbad im doppelwandigen Kochkessel.
● Drehschalter mit zwei Leistungsstufen: Ankochen mit hoher Leistung und Fortkochen mit redu zierter Leistung.
● Drehschalter mit Energieregler für die manuelle Temperaturregelung zur Anpassung an Gargut, Menge und Anwendung.
● Manometer zur Druckanzeige im Dampferzeuger.
● Sehr gute Wärmespeicherung, durch geschlossenes Dampferzeuger-System.
Sicherheitseinrichtungen
● Wasser-Niveauschalter: Schaltet bei Wassermangel die Heizung ab.
● Sicherheits-Temperaturbegrenzer: Schaltet bei Überhitzung des Dampferzeugers die Heizung ab und nach dem Absenken der Übertemperatur automatisch wieder ein.
● Druckschalter Überdruck: Schaltet bei Überdruck die Heizung ab (Warnung mit Signalton) und nach dem Absenken des Überdruckes automatisch wieder ein.
● Überdruckventil: Öffnet bei Überdruck - Wasser oder Dampf tritt aus. Wenn Überdruckventil öff net, Gerät ausschalten/Heizleistung reduzieren. Überdruckventil schließt automatisch, wenn der Druck im System genügend abgesenkt ist.
de

3.1 Beschreibung der Funktionsteile

7 / 56
de
Wassereinlaufrohr
Auslaufhahn geschlossen
Mischbatterie
Wasserzulauf
(kalt/warm)
Deckel
Auslaufsieb
Markierung maximale Füllhöhe

4. In Betrieb nehmen

. Der Dampferzeuger des Kochkessels muss vor der Erstinbetriebnahme durch den autorisierten
Kundendienst mit enthärtetem Wasser befüllt werden, siehe Seite 19 Kapitel 9.6
. Das Gerät vor der Erstinbetriebnahme mit fettlösendem Reinigungsmittel säubern.
● Reinigung siehe Seite 11 Kapitel 6.

4.1 Betriebsbereitschaft herstellen

● Füllstand des Wassers beachten! Nicht höher als bis zur Maximalmarkierung befüllen!
● Manuelle Regelung des Wasserzulaufes: Der Befüllvorgang muss beaufsichtigt werden und durch manuelles Zudrehen der Mischbatterie beendet werden!
● Den Kochkessel mindestens bis zu einem Viertel der Nennfüllmenge/Nenninhalt befüllen.
● An der Kochkesselwandung befindet sich eine Skala mit Markierungen. Von Strich zu Strich ent spricht dies einer Menge von 10 Litern.
● Salz und Gewürze nicht in den leeren Kochkessel schütten. Zuerst Wasser einfüllen, da Salze und Gewürzkonzentrate die Korrosion fördern.
Kochkessel befüllen
. Auslaufhahn schließen
. Bauseitigen Wasserhahn öffnen.
. Deckel öffnen.
. Auslaufsieb im Kochkessel-Ablauf einsetzen.
. Wassereinlaufrohr zum Kochkessel schwen
ken.
● Zum Verkürzen der Aufheizzeit, warmes Was ser einfüllen.
. Warm-/Kaltwasserhahn öffnen.
. Nach der Befüllung des Kochkessels das
Wassereinlaufrohr aus dem Deckelbereich schwenken.
● Achtung! Beschädigungsgefahr! Während dem Schließen des Deckels prüfen, ob das Was sereinlaufrohr ordungsgemäß ausgeschwenkt ist.
. Deckel schließen.
8 / 56
Energie sparen
● Sie sparen Energie, wenn Sie während des Betriebes den Deckel geschlossen halten.
● Da durch das geschlossene Dampferzeuger-System die Wärme sehr gut gespeichert wird, können Sie zum Beispiel zum Warmhalten die Einstellung der Heizleistung reduzieren.

4.2 Einschalten

Energie
regler
Drehschalter Leistungsstufe
Manometer
VORSICHT! Heiße Oberflächen, heiße Gegenstände!
Verbrennungsgefahr!
. Schutzhandschuhe tragen! . Topflappen verwenden! . Mit entsprechender Vorsicht vorgehen!
de
. Drehschalter für Leistungsstufe auf Stellung “I”
oder “II” drehen.
● Die grüne Kontrolllampe leuchtet.
● Leistungsstufe “II” = volle Heizleistung
● Leistungsstufe “I” = reduzierte Heizleistung
. Energieregler auf gewünschte Einstellung dre
hen.
● Die gelbe Kontrolllampe leuchtet während des Heizvorganges.
Übersicht der Leistungsstufen und Temperaturbe reiche siehe nachfolgendes Kapitel 4.3!

4.3 Übersicht der Leistungsstufen und Temperaturbereiche

Die angegebenen Werte sind Richtwerte und abhängig vom Zustand, Art und Menge des Gar gutes.
Anwendungen bei geschlossenem
Aufheizen II Ca. 8 Garziehen 90 bis 95°C I Ca. 1 bis 3
Warmhalten
Anwendungen bei geöffnetem Deckel
Sprudelndes kochen II Ca. 7 bis 8
Fortkochen I Ca. 7 bis 8 Garziehen 90 bis 95°C I Ca. 5 bis 7
Deckel
Leistungsstufe Energieregler-Stellung
0 /
Leistungsstufe Energieregler-Stellung
0
Klären 80 bis 85°C I Ca. 4 bis 6 Warmhalten 70 bis 75°C I Ca. 1 bis 5
9 / 56
de
Zu
2. Auf
1.
Griff

4.4 Kochkessel entleeren

VORSICHT! Der Auslaufhahn ist heiß! Spritzende heiße Flüssigkeiten!
Verbrennungsgefahr!
. Schutzhandschuhe tragen! . Topflappen verwenden! . Mit entsprechender Vorsicht vorgehen!
Gerät ausschalten
. Drehschalter und Energieregler auf 0-Stellung
drehen.
● Die Kontrolllampen erlöschen.
Auslaufhahn öffnen
. Am Griff ziehen (1.).

5. Betriebsschluss

. Drehschalter und Energieregler auf 0-Stellung drehen.
● Die Kontrolllampen erlöschen.
. Das Gerät reinigen, siehe nachfolgendes Kapitel 6. ”Reinigung und Pflege”.
. Bauseitigen elektrischen Hauptschalter abschalten.
. Bauseitigen Wasserhahn schließen.
. Im gezogenem Zustand den Griff entgegen
dem Uhrzeigersinn schwenken (2.).
Auslaufhahn schließen
. Griff im Uhrzeigersinn bis Anschlag schwen
ken.
● Der Griff rastet ein. Der Auslaufhahn ist ver riegelt.
10 / 56

6. Reinigung und Pflege

ACHTUNG!
● Keine ätzenden Reiniger auf Bedienblende und Drehschalter bringen!
● Das Gerät nicht mit Wasserleitungsschlauch, Hochdruckreiniger, Dampf-Hochdruckreiniger oder Dampfreiniger abspritzen bzw. reinigen!
● Lassen Sie Reinigungsmittel nicht länger als 15 Minuten im Kochkessel stehen.
● Keine scheuernden Putzmittel verwenden!
● Gebrauchsanweisung der Reinigungsmittelhersteller beachten!
Reinigungs- und Pflegemittel
Geeignete Reinigungs- und Pflegemittel erhalten Sie bei Ihrem Kundendienst. Das sind z. B.:
‒ Fettlösende Reinigungsmittel oder Spezial-Edelstahlreiniger, ‒ Grillreiniger für Edelstahl, ‒ konservierende Edelstahlpflegemittel.
de

6.1 Hinweise zu Edelstahl (Korrosionsgefahr!)

● Bitte beachten Sie! Auch hochwertiger Edelstahl kann durch unsachgemäße Behandlung korro dieren. Salz, Säuren, Chlor, Jod und Rückstände von Speisen zerstören die Schutzschicht und können auch bei hochwertigem Edelstahl zu Korrosion und Lochfraß führen!
● Die Oberfläche des Edelstahls bildet nach einer Beschädigung sofort wieder eine Schutzschicht, aber nur wenn Luft oder sauerstoffreiches Wasser auf die Oberfläche einwirken kann.
● Wenn Rückstände wie z. B. Kalk, Eiweiß oder Stärke nicht vollständig beseitigt werden, verhindert dies, dass Luft oder sauerstoffreiches Wasser an die Edelstahloberfläche gelangt. Es kann sich somit keine Schutzschicht mehr bilden und es entsteht Korrosion z. B. Lochfraß, auch bei hochwertigem Edelstahl. Reinigen Sie deshalb gründlich, so dass nach der Reinigung keine Rückstände mehr anhaften.

6.2 Gehäuse und Kochkessel reinigen

. Kochkessel entleeren.
● Gerät abkühlen lassen.
. Kochkessel und Auslauf mehrmals am Tag und nach Betriebsschluss reinigen:
Mit Wasser, fettlösendem Reinigungsmittel und Spülbürste gründlich reinigen.
Mit klarem Wasser abspülen und
fusselfreiem Tuch trocken reiben.
. Abgelagerten Kalk im Kochkessel mit Essig oder kalklösendem Reinigungsmittel entfernen.
● Bei der Verwendung von kalklösenden Reinigungsmitteln die Reinigungshinweise des Reini gungsmittel-Herstellers beachten!
. Auslaufhahn öffnen und mit Rundbürste reinigen.
● Auslaufhahn einfetten, siehe Kapitel 6.2.1
. Gehäuse mit fettlösendem Reinigungsmittel oder Spezial-Edelstahlpflegemittel reinigen.
. Gereinigte Teile und Flächen mit weichem Lappen trockenreiben.
11 / 56
de
3.
4.
1.
2.
15°
Führungsöffnung für Ent nahme Hahnoberteil
Griff
Arretierung und Füh rungsöffnung für Einsatz Hahnoberteil
O-Ringe
Hahnoberteil
3.
1.
2.

6.2.1 Auslaufhahn reinigen und einfetten

Hahnoberteil entnehmen
1. Auslaufhahn vollständig öffnen.
2. Hahnoberteil ca. 15° im Uhrzeigersinn zurück drehen.
3. Griff ziehen bis Anschlag und festhalten.
4. Hahnoberteil nach oben herausziehen.
Reinigung und Pflege
. Den Auslaufhahn und das Hahnoberteil innen
und außen reinigen.
. Die gereinigten Teile und Flächen mit klarem
Leitungswasser spülen und trocken reiben.
. O-Ringe/Dichtungen prüfen, bei Bedarf aus
tauschen.
. Damit der Auslaufhahn leichtgängig und dicht
bleibt, das Hahnoberteil dünn mit lebens mittelechtem Fett einfetten.
Hahnoberteil einsetzen
1. Hahnoberteil in Hahnunterteil einsetzen.
2. Hahnoberteil Griffseitig im Bereich der Füh rungsöffnung, hin- und herdrehen, bis das Hahnoberteil eingerastet und sich nicht mehr verdrehen lässt.
3. Am Griff ziehen, dabei Hahnoberteil nach un ten drücken.
4. Griff loslassen und im Uhrzeigersinn bis An schlag drehen.
5. Ist das Hahnoberteil ordnungsgemäß einge setzt und geschlossen, muss der Griff vollstän dig einrasten.
12 / 56

7. Störungen und Abhilfe

Beim Einschal ten leuchtet die grüne Kontroll lampe nicht.
Das Gerät ist eingeschaltet, heizt nicht oder heizt sehr lang sam auf. Die gelbe Kontroll lampe leuchtet.
Sollten Störungen auftreten, so überprüfen Sie diese bitte anhand folgender Tabelle:
de
Störung
Das Gerät ist eingeschaltet und heizt nicht.
Das Gerät heizt nicht, aber die grüne Kontroll lampe leuchtet.
Das Gerät schaltet wäh rend des Be triebes ab und heizt nicht mehr. Ein Signalton er tönt.
Mögliche Ursache Abhilfe
Hauptschalter vor dem Gerät nicht eingeschaltet.
Die gesamte Stromversor gung fehlt.
Die bauseitige Netzsicherung hat abgeschaltet.
Eine vorgeschaltete Energie optimierungs-Anlage schaltet die Heizung nicht zu.
Der Sicherheitstemperatur­Begrenzer hat abgeschaltet.
Der Druck im Dampferzeuger hat den zulässigen Höchst wert von 0,65 bar über schritten. Der Sicherheits druckschalter schaltet die Hei zung ab.
Hauptschalter einschalten.
Energieversorgungsunternehmen be nachrichtigen.
Eventuelle Fehler im Gerät von einem autorisierten Kundendienst überprüfen lassen. Netzsicherung wieder einschal ten.
Energieoptimierungs-Anlage kon trollieren.
Nach dem Absenken der Übertempera tur schaltet die Heizung automatisch wieder ein.
Gerät vom Kundendienst oder Elektro­Fachmann überprüfen lassen.
Nach dem Absinken des Überdrucks unter 0,65 bar schaltet der Sicherheits druckschalter die Heizung automatisch wieder ein. Der Signalton verstummt.
Gerät vom Kundendienst oder Elektro­Fachmann überprüfen lassen.
Dampf tritt an der linken Geräteseite im Fußbereich aus.
Das Gerät heizt nicht und die gelbe Kontroll lampe ist aus.
Falls Sie die Störung nicht beseitigen können:
. Das Gerät auschalten und vom Elektronetz trennen.
. Gehäuse nicht öffnen.
. Kundendienst benachrichtigen.
Das Überdruckventil hat ange sprochen.
Der Wasserniveau-Schalter erkennt Wassermangel im Dampferzeuger.
Bauseitige Sicherung hat abgeschaltet.
Heizkörper defekt. Gerät von der Stromversorgung
Nach dem Absenken des Überdrucks schließt das Überdruckventil automa tisch.
Gerät vom Kundendienst oder Elektro­Fachmann überprüfen lassen.
Gerät von der Elektroversorgung trennen und den Kundendienst benach richtigen.
Enthärtetes Wasser vom autorisierten Kundendienst nachfüllen lassen.
Gerät vom Kundendienst oder Elektro­Fachmann überprüfen lassen.
trennen und den Kundendienst benach richtigen.
13 / 56
de
8. Technische Daten

Technische Daten

Artikel-Nr. PL881035 PL881036
Gesamtanschlusswert 20 kW 25 kW
Kalt- und Warmwasseranschluss G 3/4 G 3/4
Nutzinhalt 100 Liter 150 Liter
Nenninhalt 115 Liter 170 Liter
Wassermenge für Dampferzeuger
Außenmaße LxTxH mm 800 x 900 x 750/900 mm 800 x 900 x 750/900 mm
Gewicht ohne Befüllung Ca. 120 kg Ca. 145 kg
Gerätegeräusch kleiner als 70dB (A)
Technische Änderungen vorbehalten!
Kochkessel 100 Liter Kochkessel 150 Liter
Ca. 45 Liter Ca. 45 Liter

9. Aufstellen und Anschließen

● Beachten Sie die örtlichen küchentechnischen Vorschriften.
● Die Installationen müssen nach den Montageanweisungen des Herstellers und nach den aner kannten Regeln der Technik durchgeführt werden.
● Lassen Sie die Aufstellung und Einweisung der Geräte vom Kundendienst durchführen.
● Beachten Sie die Sicherheitshinweise!

9.1 Gerät transportieren

● Gewicht des Gerätes beachten.
. Gerät mit geeigneten Transporthilfen oder Hubwagen transportieren.

9.2 Gerät aufstellen

Aufstellen
‒ waagerecht und erschütterungsfrei, ‒ unter einer Absaughaube mit Flammschutzfiltern, ‒ nicht auf beheizte und brennbare Flächen, ‒ nicht an brennbare Wände.
. Schutzfolien am Gerät abziehen. Kleberückstände mit Reinigungs- oder Waschbenzin entfernen.
14 / 56
● Ausreichend Freiraum über dem Gerät berücksichtigen! Es dürfen sich keine Regale über dem Gerät befinden oder bewegliche Schwenkvorrichtungen über das Gerät geschwenkt werden können!
● Ausreichend Bewegungsflächen für die Bedienung berücksichtigen! Auch so, dass während dem Hantieren am Gerät keine Gefährdung durch versehentliches Anstoßen an Personen erfolgt.
. Schutzfolien am Gerät abziehen. Kleberückstände mit Reinigungs- oder Waschbenzin entfernen.

9.3 Frontblenden entfernen

Schrauben
lösen
Schraube Auslaufhahn
Blende
Schraube an Misch batterie
Schrauben lösen
Griffe mit Blindstopfen und Schrauben
Schrauben entfernen
anlegen
einhängen
Frontblenden dürfen nur vom autorisierten Kundendienst oder Elektroinstallateur entfernt werden!
de
Frontblende unten entfernen
Erforderlich zur Befüllung des Dampferzeugers und für Elektroanschluss.
. Schraube am Auslaufhahn entfernen.
. Blende abnehmen.
. Schrauben an der “Frontblende unten” lösen.
. Frontblende unten herausziehen, oben aus
hängen und entnehmen.
Frontblende oben entfernen
Erforderlich zur Befüllung des Dampferzeugers.
. An den Griffen Blindstopfen und Schrauben
entfernen.
. Griffe demontieren.
. Schraube an Mischbatterie entfernen.
. Schrauben an „Frontblende oben“ entfernen.
. Schrauben unterhalb der „Frontblende oben“
entfernen.
. Frontblende herunterklappen und einhängen:
‒ Frontblende in Schrauben oben einhängen. ‒ Frontblende an Schrauben unten anlegen.
15 / 56
de
Blende
Schraube
Schraube
U-Scheibe
U-Scheibe

9.4 Geräte mit U-Rinne verbinden

Blenden entfernen
. „Frontblende oben“ öffnen (Kapitel 9.3).
. Abhängig vom Gerätetyp: „Frontblende unten“
demontieren.
. Schrauben entfernen.
. Blenden abnehmen.
16 / 56
de
U-Rinne
( 1.)
( 2.)
( 3.)
( 5.)
( 4.)
U-Rinne
Lasche
Geräteoberteil
U-Scheibe
Frontblende
Schraube
U-Rinne
Käfig mutter
U-Rinne einsetzen (z. B. bei Wandaufstel lung)
Zum Halten der U-Rinne während der Montage ist eine zweite Person erforderlich.
VORSICHT! Verletzungsgefahr, Quetschgefahr!
Quetschgefahr von Körperteilen während der Montage!
. Mit entsprechender Vorsicht
vorgehen!
. Schutzhandschuhe tragen!
. Geräte mit 20 mm Abstand zur Wand auf
stellen.
. Gerät und Nachbargerät mit Abstand neben
einander platzieren, so dass noch die U-Rinne von oben eingesetzt werden kann.
● Zum Beispiel für U-Rinne 100 mm einen Ab stand von mindestens 110 mm einhalten.
. U-Rinne einsetzen:
1. U-Rinne zwischen den Geräten, unterhalb des Geräteoberteils platzieren und in dieser Position halten.
2. Gerät an Nachbargerät anschieben, bis U-Rinne beidseitig an Geräteseitenwand anliegt.
3. Hinten: U-Rinne, in linkes und rechtes Ober teil, nach oben einschieben.
4. Hinten: Laschen im Oberteil ansetzen. U-Rinne nach vorne ziehen.
5. Vorne: U-Rinne nach oben bis Anschlag hochschieben.
. Geräte ausrichten: Waagerecht und Vordersei
ten senkrecht fluchtend.
Frontblende montieren
. Käfigmutter einsetzen.
. Frontblende unter U-Rinne ansetzen.
. Frontblende mit vier Schrauben befestigen.
17 / 56
de

9.5 Wasserzulauf anschließen

● Beachten Sie die regionalen Bestimmungen und “Technische Regeln für Trinkwasser-In stallationen EN 1717”!
● Bauseitige Wasserleitungen und Zulaufschläuche vor dem Anschließen durchspülen.
● Das Gerät muss an einen gut zugänglichen Wasserabsperrhahn angeschlossen werden.
● Um die Aufheizzeit zu verkürzen, empfehlen wir Ihnen den Wasserzulauf an der Warm wasserleitung anzuschliessen.
● Anschluss an Warmwasser bis max. 60°C.
● Wasserdruck: min. 200 kPa (2 bar) dynamisch, max. 600 kPa (6 bar) statisch.
● Um Druckschwankungen auszugleichen und Spritzen beim Einfüllvorgang zu vermeiden, bau seits einen Druckminderer vorschalten und auf 200 kPa einstellen.
● Um die Verkalkung des Gerätes zu reduzieren, empfehlen wir Ihnen, bei einer Wasserhärte über 10° dKH, einen Wasserenthärter im Wasserzulauf zu installieren.
● Zwischen Wasserenthärter und Gerät darf keine Anschlussleitung aus verzinkten Eisenrohren oder ähnlichem Material verwendet werden, sonst Rostgefahr!
● Beachten Sie die Installations- und Gebrauchsanweisung für den angeschlossenen Wasserent härter.
● Der Zulaufschlauch darf nicht abgeknickt oder plattgedrückt sein!
● Alle Anschlüsse auf Dichtheit prüfen.
18 / 56

9.6 Dampferzeuger befüllen / entleeren

Entleerhahn
Überlaufhahn
Wasserniveau
Befüllhahn
Wasser Niveau
WARNUNG! Verbrühungs und Verbrennungsgefahr!
● Nicht direkt nach dem Ausschalten des Gerätes Schlauchverbindungen lösen oder den Füll-/Überlaufhahn öffnen.
● Der Dampferzeuger und die Leitungen haben Überdruck.
● Gerät abkühlen lassen.
● Der Dampferzeuger muss zum Befüllen oder Entleeren drucklos sein!
. Bauseitigen Hauptschalter vor dem Gerät ausschalten und gegen Wiedereinschal
ten sichern.
● Vor der Inbetriebnahme muss der Dampferzeuger mit enthärtetem Wasser (maximal 5°dH) befüllt werden. Füllmenge ca. 45 Liter.
● Der Dampferzeuger darf nur durch einen autorisierten Kundendienst befüllt werden!
● Ein Nachfüllen ist nur in Ausnahmefällen erforderlich (z.B. System undicht oder nach Service arbeiten).
. Frontblenden entfernen, siehe Seite 15 Kapitel 9.3
de
Vorbereitende Arbeiten für Befüllung
. Entleerhahn schließen.
. Ablauf-Schlauch am Überlaufhahn an
schließen und in ein Gefäß oder in einen Bodenablauf einleiten.
. Überlaufhahn öffnen.
. Befüll-Schlauch am Befüllhahn anschließen.
. Befüllhahn öffnen.
Befüllen
. Enthärtetes Wasser über den Befüll-Schlauch
am Befüllhahn, zum Beispiel mit einem Trich ter, einfüllen.
● Das Wasserniveau ist erreicht, wenn Wasser aus dem Überlaufhahn ausläuft.
. Solange warten, bis kein Wasser mehr aus
dem Überlaufhahn fließt, erst dann den Überlaufhahn schließen.
. Befüllhahn schließen.
. Befüll- und Ablauf-Schlauch entfernen.
. Gerät mit Frontblenden verschließen.
Dampferzeuger entleeren
Der Dampferzeuger muss durch den Kundendienst entleert werden,
‒ wenn das Gerät mehrere Monate stillgelegt wird, ‒ in Räumen gelagert wird, in der die Umgebungstemperatur unter 0 Grad absinkt, ‒ bei Servicearbeiten am Dampferzeuger.
. Entleer-Schlauch am Entleerhahn anschließen und in ein Gefäß oder in einen Bodenablauf ein
leiten.
. Entleerhahn öffnen.
19 / 56
de

9.7 Elektrische Stromversorgung anschließen

GEFAHR! Gefährliche elektrische Spannung!
Gefahr durch Stromschlag mit möglicher schwerer Körperverletzung oder Tod als Folge!
● Elektro-Installationen dürfen nur durch den autorisierten Kundendienst oder Elektro-Fachmann durchgeführt werden!
. Gerät spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern!
● Der Elektroanschluss muss nach den geltenden Bestimmungen VDE 0100 und den Bestim mungen der jeweils zuständigen Energieversorgungsunternehmen vorgenommen werden.
● Die bewegliche Netzanschlussleitung muss mindestens nach H 07 RN-F ausgeführt sein.
● Ein elektrischer Hauptschalter muss leicht zugänglich vorgeschaltet werden. Der Schalter muss das Gerät wirksam und allpolig vom Netz trennen. Die Kontaktöffnung muss dabei mindestens 3 mm betragen.
● Weisen Sie den Betreiber und das Bedienpersonal ein, wo sich der bauseitige elektrische Haupt schalter für das Gerät befindet, damit das Gerät bei Gefahren für den Benutzer gefahrlos ausge schaltet werden kann.
● Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir Ihnen den Einbau eines Fehlerstrom-Schutzschalters.
● Für den elektrischen Anschluss die Daten auf dem Typenschild beachten!
● Das Gerät in das Potentialausgleichsystem einbeziehen. Die Wirksamkeit muss nach VDE0190 geprüft sein.
● Netzanschlussleitung bauseits fest anklemmen.

10. Wartung

● Der Kochkessel muss halbjährlich vom autorisierten Kundendienst gewartet werden!
● Wartungsarbeiten sind zum Beispiel:
Sicherheits-, Funktions- und Dichtigkeitsprüfungen.
Dampferzeuger mit enthärtetem Wasser befüllen.
Bei Schwergängigkeit das Drehgelenk am Deckel mit lebensmittelechtem Fett schmieren.
● Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
● Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden!
● Wir empfehlen Ihnen einen Wartungsvertrag mit dem Kundendienst abzuschließen.

11. Altgeräte entsorgen

20 / 56
● Vor dem Demontieren das Gerät spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Anschließend das Netzkabel an der Netzanschlussdose und am Gerät abklemmen. Bauseitige Wasserhähne schließen. Versorgungsleitungen demontieren.
● Altgeräte sind kein wertloser Abfall! Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Roh stoffe wieder gewonnen werden.
● Beachten Sie im Falle einer Entsorgung des Gerätes die jeweiligen gesetzlichen Vorschriften.
● Gewerbliche Geräte dürfen nicht in die kommunale Abfallentsorgung gelangen oder mit dem Hausmüll entsorgt werden.

1. User information

Warning about
hazardous zones
Warning about hazardous
electric voltage
Warning about hot
surface
en - Translation of the original operating instructions
Thank you for deciding on a product from the company SALVIS. It is our wish that you have much pleasure, easier work with and high utilization of the products from the company SALVIS.

1.1 Notes about the operating instructions

Please read the operating instructions carefully before starting to use the appliance.
The operating instructions contain important information for correct operation, setting up and installa tion. In particular, observe the information about safe use.
Always keep the documents accompanying the appliance close to hand and pass these on with the appliance to any new owner.
As operating company of the appliance, make sure that the operating instructions are accessible to the assigned personnel.
en

1.2 Symbols in front of the text

. You are requested to carry out an action.
‒ Enumeration and listing
● Notes, operational sequences
Info! Notes containing particularly useful information and tips

1.3 Warnings

1.4 Signal words

DANGER
Warns about danger to life injuries to persons.
WARNING
Warns about serious injuries to persons.
CAUTION
Warns about light to medium injuries to persons.
CAUTION
Warns about tangible damage.
21 / 56
en
Type: Year of manufacture: Serial No.:

1.5 Intended use

● The appliance must only be used for the preparation of foodstuffs. This includes cooking, steam ing, stewing, blanching, warming or simmering large quantities.
● The appliance is for commercial use and may only be operated
by instructed trained personnel,
if the appliance is supervised,
for the purpose designated in the operating instructions.
● Any other or extended use is considered as non-intended use.
● The user alone is responsible for damage caused by use contrary to the intended use.
● Each misuse of the appliance results in the guarantee, warranty and general liability of the manu facturer becoming invalid.
● Modifying the appliance is prohibited.

1.6 Misuse

● Do not use the appliance as a storage or work surface!
● The appliance may not be used for the heating, drying and storage of objects and not for the melting of materials!
● The appliance must not be operated in the open.
● The appliance must not be used by
children,
persons with restricted physical, sensory or mental abilities,
untrained personnel.

1.7 Enter the data on the type plate

Before installing the appliance, enter the type plate data in the following row. Please quote these data when you require after-sales service for the appliance. This will speed up the response to your questions.
22 / 56

2. Safety instructions

DANGER! Determination and assessment of hazards in accordance with the German Health and Safety at Work Act
● According to the German Health and Safety at Work Act, the employer must assess what haz ards are present for those occupied in the work and what health and safety measures are neces sary. Observe the information from the employers' liability insurance association for commercial kitchens!
● The employer must specify and provide the personal protective equipment.
WARNING! Risk of injury
● The appliance is hot during use!
● Dissipating hot steam when opening the cover!
● Risk of crushing when opening or closing the cover!
● Take care when opening the overflow tap! The drain tap and escaping liquids are hot!
en
CAUTION! Risk of damage
● Do not open the lid against the end position too enthusiastically as you may otherwise damage the hinge or the lid may bounce back down!
● Manual regulation of the water supply: You must therefore supervise the filling process and close the tap when the vessel is full. This is important as there is no automatic shut-off when the vessel is filled with water.
● The device may not be operated without filling! Fill at least to the first mark!
Corrosion or pitting damage to the appliance caused by salty water or cleaning materials! There fore empty and clean the kettle before any interruption in operation! Do not leave cleaning materi als standing in the kettle for more than 15 minutes. Rinse the cleaned surfaces thoroughly with clean water and rub them dry.
Stainless steel may be damaged! Even stainless steel will rust if it is not treated correctly! There fore, you must remove lime, grease, starch and protein coatings regularly. Corrosion may build up under these coatings due to the lack of air. In the extreme case, the kettle can become heavily damaged through pitting! The manufacturer will not be held liable for damage caused by corro sion or pitting!
● The ambient temperature at the installation site may not fall below freezing. The water in the steam generator would freeze, and this will damage the kettle.
● Do not spray or clean the appliance with water hoses, high-pressure cleaners, high-pressure steam cleaners or steam cleaners!
● Do not spray foam cleaner on front panels and appliance panels! The foam cleaner ingresses into the smallest cracks and destroys the components of the appliance!
● If malfunctions cannot be rectified using page 30, Chapter 7. "Troubleshooting and rectification", switch off the appliance and notify customer service. .
Service
● The kettle must be serviced by our authorized customer service every six months!
● Also observe the instructions about maintenance, page 37 Chapter 10.
23 / 56
en
Maximum filling level mark
Mixer tap, water
supply
(cold/warm)
Adjustable feet
Handle
Swivelling water inlet pipe
Water drain to the floor: Immediately clean up any liquids from the floor!
Lid
Rotary joint pretensioned
Rotary switch for heating level
Outlet tap
Outlet strainer
Water drain and
overflow steam
generator
Pressure indicator for
steam generator
(pressure gauge)
Power regulator

3. Description of the appliance

Operating principle
● Electrical indirect heating and steam generation via water bath in dual wall kettle.
● Rotary switch with two heating level settings: Parboiling at high power and continued cooking with reduced power.
● Rotary switch with energy controller for manual temperature control to adapt to the food to be cooked, quantity and application.
● Gauge for pressure indication in the steam generator.
● Excellent heat storage due to closed steam generator system.
Safety equipment
● Water level switch: Switches off heating if the water level is too low.
● Safety temperature limiter: Switches off heating if the steam generator overheats and reactivates automatically after the overtemperature is lowered.
● Pressure switch, overpressure: Switches off heating in the event of overpressure (warning with acoustic signal) and reactivates automatically after the overpressure is lowered.
● Overpressure valve: Opens in the event of overpressure - water or steam escapes. When the overpressure valve opens, switch off the appliance/reduce the heating power. The overpressure valve automatically closes when the pressure in the system has sufficiently reduced.

3.1 Description of the functional components

24 / 56

4. Commissioning

Water inlet pipe
Outlet tap closed
Mixer tap, water
supply
(cold/warm)
Lid
Outlet strainer
Maximum filling level mark
. The steam generator for the kettle must be filled with softened water by the authorised customer
service before initial commissioning, refer to page 36 Chapter 9.6
. Before using the appliance for the first time, clean with a cleaning product that dissolves grease.
● Cleaning, refer to page 28, Chapter 6.

4.1 Getting ready for use

● Note the water filling level! Do not fill above the filling level mark!
● Manual regulation of the water supply: The filling process must be supervised and ended by man ually closing the mixer tap!
● Fill the kettle to a minimum of a quarter of its nominal capacity.
● A marked scale may be found on the wall of the kettle. The scale marks are shown at 10 litre in tervals.
en
● Do not add salt and seasoning to the empty kettle. First add the water as concentrations of salt and seasoning will promote corrosion.
Filling the kettle
. Close the outlet tap
. Open the water supply tap.
. Open the lid.
. Insert the outlet strainer in the kettle drain.
. Swivel the water supply pipe over the kettle.
● To reduce the heating up time, fill with warm water.
. Open the hot/cold water tap.
. After filling the kettle, swivel the water inlet
pipe from the cover area.
● Attention! Risk of damage! Whilst closing the lid, check to make sure that the water inlet pipe is correctly swivelled out.
. Close the lid.
Save energy
● You will save energy if you keep the lid closed during use.
● As the heat is retained very well by the closed steam generating system, the power can be set to a lower heat level, e.g. for keeping food warm.
25 / 56
en
Power
regulator
Rotary switch for heating level
Pressure gauge

4.2 Switching on

CAUTION! Hot surfaces, hot objects!
Risk of burning!
. Wear protective gloves! . Use pot holders! . Exercise appropriate caution!
. Turn the rotary switch for the heating level to
position "I" or "II".
● The green indicator lamp lights up.
● Heating level "II" = full heat output
● Heating level "I" = reduced heat output
. Turn the power regulator to the desired setting.
● The yellow indicator lamp lights up while the appliance is heating up.
See the following chapter 4.3 for an overview of the heating levels and temperature ranges!

4.3 Overview of heating levels and temperature ranges

The values stated are guide values and depend on the condition, nature and quantity of the food be ing cooked.
Applications with closed
Heating II approx. 8 Simmering 90 to 95°C I Approx. 1 to 3
Warming
Applications with open lid
lid
Heating level Power regulator posi
0 /
Heating level Power regulator posi
tion
0
tion
26 / 56
Rolling boil II Approx. 7 to 8
Boiling I Approx. 7 to 8 Simmering 90 to 95°C I Approx. 5 to 7 Clarifying 80 to 85°C I Approx. 4 to 6 Warming 70 to 75°C I Approx. 1 to 5

4.4 Drain the kettle

Closed
2nd
Open
1st
Handle
CAUTION! The outlet tap is hot! Splashing hot liquids!
Risk of burning!
. Wear protective gloves! . Use pot holders! . Exercise appropriate caution!
en
Switch off appliance
. Turn the rotary switch and power regulator to
the 0-position.
● The indicator lights go out.
Open the drain tap
. Pull on the handle (1).

5. Completion of operation

. Turn the rotary switch and power regulator to the 0-position.
● The indicator lights go out.
. Clean the appliance - see the following 6. "Cleaning and Care" chapter.
. Turn off the fitted mains switch.
. Turn off the water tap.
. With the handle pulled out, swivel clockwise
(2.).
Close the outlet tap
. Swivel the handle clockwise to the stop.
● The handle engages. The outlet tap is locked.
27 / 56
en

6. Cleaning and Care

CAUTION!
● Do not apply any caustic cleaners to the control panel or rotary switches!
● Do not spray or clean the appliance with water hoses, high-pressure cleaners, high-pressure steam cleaners or steam cleaners!
● Do not leave cleaning materials standing in the kettle for more than 15 minutes.
● Do not use abrasive cleaning agents!
● Follow the instructions supplied by the manufacturer of the cleaning product!
Cleaning and maintenance material
Suitable cleaning and care products can be obtained from your Customer Service agent. These include e.g.:
‒ cleaners which dissolve fat or special stainless steel cleaners, ‒ grill cleaners for stainless steel, ‒ Protective stainless steel cleaners.

6.1 Notes on stainless steel (risk of corrosion!)

● Please note! Even high-quality stainless steel can corrode if handled improperly. Salt, acids, chlo rine, iodine and food residues destroy the protective coating and can result in corrosion and pit ting, also with high-quality stainless steel!
● The stainless steel surface creates a new protective layer immediately after damage, but only if air or oxygen-rich water has time to react with the surface.
● If residues, e.g. lime, protein or starches are not completely removed, it prevents air or oxygen­rich water from getting to the stainless steel surface. A protective coating cannot be formed and this causes corrosion e.g. pitting damage, even on high-quality steel. Therefore, clean thoroughly to prevent residues from sticking.

6.2 Clean the housing and kettle

. Drain the kettle.
● Allow the appliance to cool.
. Clean the kettle and outlet several times each day and at the end of work:
Thoroughly clean using water, grease-dissolving detergent and a brush.
Rinse with clean water and
wipe dry using a lint-free cloth.
28 / 56
. Use vinegar or lime-dissolving cleaning agent to remove deposits of lime in the kettle.
● Follow the cleaning instructions provided by the detergent manufacturer when using limescale­dissolving detergents.
. Open the outlet tap and clean using a round brush.
● Lubricate the outlet tap with grease, refer to Chapter 6.2.1
. Clean the housing using grease-dissolving cleaner or a special stainless steel cleaner.
. Dry cleaned parts and surfaces with a soft cloth.

6.2.1 Clean the outlet tap and lubricate with grease

3rd
4th
1st
2nd
15
Guide aperture to remove the tap upper part
Handle
Locking and guide aperture for the use of the tap upper part
O-rings
Tap upper part
3rd
1st
2nd
Remove the tap upper part
6. Fully open the outlet tap.
7. Turn back the tap upper part clockwise approx. 15°.
8. Pull the handle to the stop and hold firmly.
9. Pull upwards to remove the tap upper part.
Cleaning and Care
. Thoroughly clean the outlet tap and upper part
of the tap inside and outside.
. Thoroughly rinse the parts and surfaces
cleaned with clean mains water and wipe dry.
en
. Check the O-rings/seals, replace as neces
sary.
. Use food quality grease to lightly lubricate the
drain tap for the outlet tap to remain free-mov ing and leak-tight.
Insert the tap upper part
1. Insert the tap upper part in the tap lower part.
2. Rotate the tap upper part on the handle side in the area of the guide aperture backwards and forwards until the tap upper part is engaged and can no longer be rotated.
3. Pull on the handle while pressing the tap upper part down.
4. Release the handle and rotate clockwise to the stop.
5. When the tap upper part is correctly inserted and closed, the handle must fully engage.
29 / 56
en
The green indi cator light does not illuminate when switched on.
The appliance is switched on but does not heat up or only very slowly. The yel low indicator lamp lights up.

7. Faults and remedies

If faults should occur, check them using the following table:
Fault
The appliance is switched on but does not heat up.
The appliance is not heating up although the green indicator light is lit.
The appliance switches off dur ing use and stops heating. An acoustic sig nal is heard.
Possible cause Remedy
Main switch before appliance not turned on.
There is no power supply at all.
Mains fuse on site has tripped.
An upstream energy optimis ing unit has not switched on the heating.
The safety temperature limiter has tripped.
The pressure in the steam generator has exceeded the permissible peak value of 0.65 bar. The safety pressure switch switches the heating off.
Turn on main switch.
Inform the power supply company.
Possible faults on the appliance must be checked by an authorised Customer Service agent. Reset the circuit breaker.
Check the energy optimising unit.
Heating reactivates automatically after the overtemperature has lowered.
Have the appliance checked by the customer service or a qualified electri cian.
Once the overpressure falls below 0.65 bar the safety pressure switch automat ically switches the heating back on. The acoustic signal becomes mute.
Have the appliance checked by the customer service or a qualified electri cian.
30 / 56
Steam is escap ing on the left­hand side of the appliance at floor level.
The appliance does not heat up and the yellow indicator light is off.
If the fault cannot be rectified:
. Switch off the appliance and disconnect from the mains. . Do not open the housing. . Contact customer service.
The safety valve has re sponded.
The water level switch detects a lower water level in the steam generator.
Building fuse has tripped. Have the appliance checked by the
Heating element faulty. Disconnect the appliance from the
After the overpressure has reduced, the overpressure valve automatically closes.
Have the appliance checked by the customer service or a qualified electri cian.
Disconnect the appliance from the power supply and notify the customer service.
Have softened water refilled by autho rised customer service.
customer service or a qualified electri cian.
power supply and notify the customer service.
8. Technical specifications
en

Technical specifications

Item No. PL881035 PL881036
Total connected load 20 kW 25 kW
Cold and warm water connection G 3/4 G 3/4
Useful capacity 100 litres 150 litres
Nominal capacity 115 litres 170 litres
Quantity of water for steam gen erator
External dimensions LxDxH mm 800 x 900 x 750/900 mm 800 x 900 x 750/900 mm
Weight without filling Approx. 120 kg Approx. 145 kg
Appliance noise level less than 70dB (A)
Technical changes reserved!
Kettle 100 litres Kettle 150 litres
Approx. 45 litres Approx. 45 litres

9. Installation and connection

● Please observe the local kitchen regulations.
● Installation work must be carried out in accordance with the manufacturer's assembly instructions and in accordance with accepted technical regulations.
● Let Customer Service install the appliances and provide instruction.
● Observe the safety instructions!

9.1 Transport the appliance

● Note the weight of the appliance.
. Transport the appliance using suitable transport equipment or lift truck.

9.2 Set up appliance

Setup
‒ horizontally and vibration free, ‒ under an extraction hood with flame-retardant filters, ‒ not on heated and combustible surfaces, ‒ not against flammable walls.
. Remove protective film from appliance. Remove residual adhesive with cleaner or benzene.
● Make sure that there is sufficient free space above the appliance! There must be no shelves or moveable swivelling equipment above the appliance that could be pivoted over the appliance!
● Make sure there is sufficient area for movement to operate the appliance! Make also sure there is no risk of inadvertent impact with persons when handling the appliance.
. Remove protective film from appliance. Remove residual adhesive with cleaner or benzene.
31 / 56
en
Undo
screws
Drain valve screw
Panel
Screw on mixer tap
Loosen screws
Handles with dummy plugs and screws
Remove the screws
rest against
hook in

9.3 Remove front panels

Front panels must only be removed by authorized customer service or electrician!
Opening the bottom front panel
Required to fill the steam generator and for the electrical connection.
. Remove the screw on the outlet tap.
. Remove the cover.
. Release the screws on the "bottom front
panel".
. Pull bottom front panel out, unhook at the top
and remove.
Remove the top front panel
Required for filling the steam generator.
. Remove the dummy plugs and screws on the
handles.
. Remove handles.
. Remove screw from the mixer tap.
. Remove screws on the "top front cover".
. Remove screws below the "top front cover".
. Fold down the front panel and hook in:
‒ Hook the front panel into the screws at top. ‒ Rest the front panel on the screws at the
bottom.
32 / 56

9.4 Connect the appliance to the U-channel

Panel
Screw
Screw
Washer
Washer
Remove the covers
. Open the "top front cover" (Chapter 9.3).
. Depending on the type of appliance: Remove
"bottom front cover".
. Remove the screws.
. Remove the covers.
en
33 / 56
en
U-channel
( 1.)
( 2.)
( 3.)
( 5.)
( 4.)
U-channel
Tab
Upper section of
the appliance
Washer
Front cover
Screw
U-channel
Cage nut
Insert the U-channel (e.g. for wall setup)
A second person is required to hold the U-channel during assembly.
CAUTION! Risk of injury, risk of crushing!
Risk of crushing limbs during as sembly!
. Exercise appropriate caution! . Wear protective gloves!
. Set up the appliances with 20 mm clearance to
the wall.
. Place appliances and adjacent appliance with
a clearance next to one another so that it is still possible to insert the U-channel from the top.
● For example, for U-channel 100 mm maintain a minimum clearance of 110 mm.
. Insert the U-channel:
1. Put the U-channel in position between the appliances, below the top part of the appliance and hold in this position.
2. Push the appliance to the adjacent appliance until the U-channel rests on the side wall of the appliance on both sides.
3. Rear: Push in the U-channel upwards into the left and right top part.
4. Rear: Install the straps in the top part. Pull the U-channel forward.
5. Front: Push the U-channel upwards to the stop.
. Aligning appliances: Flush horizontal and front
vertically.
Install front cover
. Install the cage nut.
. Insert the front cover below the U-channel.
. Attach the front cover with four screws.
34 / 56

9.5 Connecting the water supply

● Observe the regional conditions and the "Technical Rules for Drinking Water Installations EN 1717”!
● Rinse through the water pipes in the building system and supply hoses before connecting.
● The appliance must be connected to an easily accessible water stopcock.
● We recommend connecting the water supply to the hot water pipe so that the appliance heats up more quickly.
● Connect to a hot water supply of no more than 60°C.
● Water pressure: min. 200 kPa (2 bar) dynamic, maximum 600 kPa (6 bar) static..
● In order to compensate for pressure fluctuations and to avoid spraying when filling, fit a pressure reducing valve locally and set to 200 kPa.
● To reduce limescale build-up in the appliance where the water hardness is greater than 10° dKH,, we recommend installing a water softener in the water supply.
en
● There must be no connecting pipes made from galvanized iron or similar material between the water softening device and the appliance, otherwise there is a risk of rust forming!
● Observe the installation and user manuals for the water softener connected.
● The supply hose may not be kinked or crushed!
● Check that all connections are watertight.
35 / 56
en
Drain tap
Overflow tap
water level
Fill tap
Water level

9.6 Filling/draining the steam generator

WARNING! Risk of scalding and burning!
● Do not immediately release the hose connections or open the fill/overflow tap after switching off the appliance.
● The steam generator and the hoses are under pressure.
● Allow the appliance to cool.
● The steam generator must be depressurized for filling or draining!
. Switch off the mains switch upstream of the appliance and secure it against being
switching on.
● Before commissioning, the steam generator must be filled with softened water (maximum 5°dH). Fill quantity approx. 45 litres.
● The steam generator may only be filled by an authorized customer service!
● It is only necessary to top it up in exceptional cases (e.g. the system is leaking or after servicing work).
. Remove front panels, refer to page 32 Chapter 9.3
Preparatory work for filling
. Close drain tap.
. Connect the drain hose to the overflow tap and
discharge into a vessel or a ground drain.
. Open overflow tap.
. Close the fill hose at the fill tap.
. Open the fill tap.
Filling
. Fill softened water through the fill hose at the
fill tap, for example, using a funnel.
● The water level is attained when water es capes from the overflow tap.
. Wait until no more water flows from the over
flow tap, only then close the overflow tap.
. Close the fill tap.
. Remove the fill and drain hose.
36 / 56
. Close the appliance using the front panels.
Draining the steam generator
The steam generator must be drained by the customer service,
‒ if the appliance will not be used for several months, ‒ if the appliance is stored in rooms in which the ambient temperature falls below 0 degrees, ‒ for service work on the steam generator.
. Connect the drain hose to the drain tap and discharge into a vessel or a ground drain.
. Open the drain tap.

9.7 Connect the electrical power supply

DANGER! Hazardous electric voltage!
Risk of electric shock that may result in serious injury or death!
● The electrical installations must only be carried out by authorized customer service or a qualified electrician!
. Switch off the appliance and secure it against switching on!
● The electrical connection must be carried out in accordance with the applicable provisions of the VDE 0100 and the respective responsible energy supply company.
● The flexible mains lead must be at least H 07 RN-F.
● An electrical main switch must be installed upstream with easy access. The switch must effec tively disconnect the appliance at all poles from the mains. The respective contact opening must be a minimum of 3 mm.
● Instruct the owner and the operating personnel where the main switch provided in the kitchen for the appliance is located so that the appliance may be switched off without danger in the event of hazards to the user.
● For safety reasons, we recommend installing a residual current circuit breaker (RCB).
en
● Observe the data on the type plate when making the electrical connection!
● Integrate the appliance into the equipotential bonding system. Its effectiveness must be checked in accordance with VDE 0 190.
● Securely connect the mains connection cable at the customer's premises.

10. Service

● The kettle must be serviced by our authorized customer service every six months!
● Maintenance tasks consist of, for example:
safety, function and leak tests.
Fill the steam generator with softened water.
If the rotary joint on the cover is sluggish, lubricate using food quality grease.
● Installation, service and repair tasks may only be carried out by authorised Customer Service.
● Use only genuine accessories and spare parts!
● We recommend negotiating a service contract with Customer Service.

11. Dispose of old appliance

● Before dismantling, switch off the appliance at the mains and safeguard it against being switched back on. Then disconnect the mains cable from the mains socket and from the appliance. Close the water taps on site. Remove the supply lines.
● Old appliances are not worthless rubbish! Valuable raw materials can be recovered as a result of environmentally friendly waste disposal.
● Observe the relevant legal requirements when disposing of the appliance.
● Commercial appliances must not enter the municipal waste disposal system or be disposed of with household waste.
37 / 56
sv
Varning om farliga
ställen
Varning om farlig elektrisk
spänning
Varning om varm yta
sv - Översättning av originalbruksanvisningen

1. Användarmanual

Tack för att du har bestämd dig för en produkt från SALVIS. Det är mycket viktigt för oss att produk ter från SALVIS gör dig mycket nöjd, underlättar ditt arbete och är till stor nytta.

1.1 Anvisningar om bruksanvisningen

Innan du börjar använda apparaten ska du läsa igenom denna bruksanvisning noggrant. Den innehåller viktig information om korrekt användning, uppställning och installation av apparaten.
Observera framför allt anvisningarna om säker användning. Förvara alltid medföljande dokument i närheten av apparaten. De ska alltid medfölja apparaten,
oavsett ägare. Som ägare ska du se till att all personal som arbetar med apparaten har tillgång till bruksanvisnin
gen.

1.2 Symboler innan texten

. Du uppmanas att utföra en handling.
‒ Uppräkning, förteckning
● Anvisningar, funktionsprocesser
Info! Anvisning med speciellt nyttig information och tips

1.3 Varningssymboler

1.4 Signalord

FARA
Varnar mot livsfarliga personskador.
38 / 56
VARNING
Varnar mot allvarliga personskador.
FÖRSIKTIG
Varnar mot lätta till måttliga personskador.
OBSERVERA
Varnar mot sakskador.

1.5 Ändamålsenlig användning

Typ: Tillverkningsår: Serienr:
● Apparaten får endast användas för tillredning av maträtter. Till exempel till att kokning, ångkok ning, dunstning, blanchering, tillagning och varmhållning av stora mängder.
● Apparaten är avsedd för industriell användning och får endast användas
av utbildad tränad personal,
när apparaten hålls under uppsikt,
för det syfte som anges i bruksanvisningen.
● Att använda apparaten för andra ändamål är inte tillåtet.
● Endast användaren ansvarar för skador som uppstår på grund av felaktig användning.
● All felaktig användning av apparaten leder till att tillverkarens garanti och allmänna ansvar bortfal ler.
● Ändringar av denna apparat är förbjudna.

1.6 Felaktig användning

sv
● Ställ inte föremål på apparaten!
● Apparaten får inte användas för uppvärmning, torkning och förvaring av föremål och inte för smältning av material!
● Apparaten får inte användas utomhus.
● Apparaten får inte användas av
barn,
personer med begränsad fysisk, psykisk, sensorisk eller mental förmåga,
outbildad personal.

1.7 Skriv in typskyltens uppgifter

Innan du ställer upp apparaten ska du fylla i uppgifterna på typskylten på nedanstående rad. Uppge denna information när du behöver en servicetjänst för apparaten. Detta gör att vi snabbare kan hantera ditt ärende.
39 / 56
sv

2. Säkerhetsanvisningar

FARA! Fastställande och bedömning av faror enligt Arbeitsschutzgesetz (tysk arbetss kyddslag)
● I enlighet med Arbeitsschutzgesetz måste arbetsgivaren bedöma vilka risker som arbetet innebär för de anställda och vilka arbetsskyddsåtgärder som måste vidtas. Beakta gällande arbetslagstift ning för arbeten i industrikök!
● Arbetsgivaren måste välja ut och tillhandahålla lämplig skyddsutrustning.
VARNING! Skaderisk
● Apparaten är mycket varm under drift!
● När locket öppnas strömmar het ånga ut!
● Klämrisk när locket öppnas eller stängs!
● Försiktig när avloppskranen öppnas! Avloppskranen och vätskor som rinner ut är heta!
VARNING! Skaderisk
● Öppna inte locket med fart mot ändläget eftersom vridleden kan skadas eller locket kan slå till baka!
● Manuell reglering av vattenförsörjningen: Därför ska påfyllningen hållas under uppsikt och när nivån uppnås ska vattenkranen stängas av. Viktigt, vattnet stängs inte av automatiskt när nivån är uppnådd.
● Apparaten får inte användas utan påfyllning! Fyll åtminstone till den första markeringen!
Apparaten kan skadas på grund av korrosion eller frätgropar orsakade av salthaltigt vatten eller rengöringsmedel! Töm och rengör därför kokgrytan före pauser i arbetet! Lämna inte rengöringsmedel längre än 15 minuter i kokgrytan. Skölj rengjorda ytor noggrant med klart dricks vatten och torka.
Förstöring av rostfritt stål! Även rostfritt stål rostar vid felaktig behandling! Avlägsna därför kalk-, fett-, stärkelse- och proteinskikt regelbundet. Under dessa skikt kan det uppstå korrosion på grund av bristande luftåtkomst. I extremfall kan kokgrytan skadas genom frätgropar! Tillverkaren ansvarar inte för skador på grund av korrosion eller frätgropar!
● Omgivningstemperaturen på uppställningsplatsen får inte sjunka under fryspunkten. Vatten i ång tillverkaren skulle frysa och skada kokgrytan.
● Spola och rengör inte apparaten med vattenledningsslang, högtryckstvätt, ånghögtryckstvätt eller ångtvätt!
40 / 56
● Använd inte skumrengöringsmedel för rengöring av frontpaneler och höljen på apparaten! Skum rengöringsmedel kan tränga in i minsta spricka och förstöra komponenter i apparaten!
● Om du inte kan avhjälpa driftstörningar med hjälp av informationen på sidan 47 kapitel 7. "Fel och åtgärder" ska du slå från apparaten och kontakta kundtjänst.
Underhåll
● Kokgrytan måste underhållas en gång per halvår av auktoriserad kundtjänst!
● Observera anvisningarna om underhåll på sida 54 kapitel 10.

3. Beskrivning av apparaten

Markering maximal niv
Blandningskran
vattenförsörjning
(kall/varm)
Justerbara fötter
Grepp
Vatteninloppsröret
svängbart
Vattenavlopp till golvet: Torka omedelbart upp vätska från golvet!
Lock
Vridled förspänt
Programvred för värmeeffekt
Avloppskran
Avloppssil
Vattenavlopp och
avlopp ångtillverkare
Tryckvisning för
ångtillverkaren
(Manometer)
Energireg ulator
Funktionssätt
● Elektrisk indirekt uppvärmning och ångproduktion över vattenbad i kokgryta med dubbla väggar.
● Programvred med två effektsteg: Förkokning med hög effekt och fortsatt kokning med reducerad effekt.
● Programvred med energiregulator för manuell temperaturreglering för anpassning av livsmedlen, mängd och användning.
● Manometer för tryckvisning i ångtillverkaren.
● Väldigt bra värmelagring genom stängt ångproduktionssystem.
Säkerhetsanordningar
● Vatten-nivåbrytare: Stänger av uppvärmningen vid vattenbrist.
● Säkerhetstermostat: Stänger vid överhettning av ångtillverkaren av uppvärmningen och sätter åter på den automatiskt när övertemperaturen har sjunkit.
● Tryckbrytare övertryck: Stänger vid övertryck av uppvärmningen (varning med signalton) och sät ter vid sänkning av övertrycket automatiskt på den igen.
● Övertrycksventil: Öppnas vid övertryck - vatten eller ånga träder ut. Stäng av apparaten/reducera värmeeffekten när övertrycksventilen öppnas. Övertrycksventilen stängs automatiskt när trycket i systemet har sjunkit tillräckligt.
sv

3.1 Beskrivning av funktionsdelarna

41 / 56
sv
Vatteninloppsrör
Avloppskran
stängd
Blandningskran
vattenförsörjning
(kall/varm)
Lock
Avloppssil
Markering maximal niv

4. Idrifttagning

. Kokgrytans ångtillverkare måste före den första idrifttagningen fyllas med mjukat vatten genom
den auktoriserade kundtjänsten, se sida 53 kapitel 9.6
. Rengör apparaten med fettlösande rengöringsmedel före första användning.
● För information om rengöring, se sidan 45 kapitel 6.

4.1 Förbereda apparaten för användning

● Observera påfyllningsnivån för vattnet! Får inte överstiga maxmarkeringen!
● Manuell reglering av vattenförsörjningen: Påfyllningen måste övervakas och avslutas genom ma nuell stängning av blandningskranen!
● Fyll kokgrytan till åtminstone en fjärdedel av nominell påfyllningsmängd.
● På kokgrytans vägg finns en skala med markeringar. Från streck till streck motsvarar detta en mängd på 10 liter.
● Häll inte salt och kryddor i den tomma kokgrytan. Fyll först på vatten då salt och kryddblandningar kan orsaka korrosion.
Fyll kokgrytan
. Stäng avloppskran
. Öppna den lokala vattenkranen.
. Öppna locket.
. Sätt på avloppssilen i kokgrytans avlopp.
. Sväng vatteninloppsröret mot kokgrytan
● Fyll på vatten för att förkorta uppvärmningst iden.
. Öppna varm-/kallvattenskranen.
. Sväng vatteninloppsröret ur lockområdet efter
att kokgrytan fyllts på.
● Observera! Skaderisk! Kontrollera efter stäng ning av locket att vatteninloppsröret svängts korrekt.
. Stäng lock.
42 / 56
Spara energi
● Du sparar energi om du håller locket stängt under driften.
● Eftersom värme lagras väl genom det stängda ångproduktionssystemet kan du exempelvis redu cera värmeeffektens inställning för varmhållning.

4.2 Påslagning

Programvred värmeeffekt
Manometer
Energi-
regulator
FÖRSIKTIG! Heta ytor, heta föremål!
Risk för brännskador!
. Använd skyddshandskar! . Använd grytlappar! . Var försiktig!
sv
. Vrid programvredet för effektsteg till "I" eller
"II".
● Den gröna kontrollampan lyser.
● Värmeeffekt “II” = full värmeeffekt
● Värmeeffekt “I” = reducerad värmeeffekt
. Vrid energiregulatorn till önskad inställning.
● Den gula kontrollampan lyser under uppvärm ningsprocessen.
Översikt över värmeeffekter och temperaturområ den se följande kapitel 4.3!

4.3 Översikt över värmeeffekter och temperaturområden

Angivna värden är riktvärden och beror på livsmedlens tillstånd, art och mängd.
Användning med stängt
Uppvärmning II Ca 8 Pochering 90 till 95°C I Ca 1 till 3
Varmhållning
Användning med öppnat lock
Stormkoka II Ca 7 till 8
Fortsatt kokning I Ca 7 till 8
lock
Värmeeffekt Energiregulator-ställ
0 /
Värmeeffekt Energiregulator-ställ
ning
0
ning
Pochering 90 till 95°C I Ca 5 till 7 Upplösning 80 till 85°C I Ca 4 till 6 Varmhållning 70 till 75°C I Ca 1 till 5
43 / 56
sv
Stängd
2. Öppen
1.
Grepp

4.4 Töm kokgryta

FÖRSIKTIG! Avloppskranen är het! Sprutande heta vätskor!
Risk för brännskador!
. Använd skyddshandskar! . Använd grytlappar! . Var försiktig!
Stäng av apparaten
. Ställ programvredet och energiregulatorn på 0.
● Kontrollamporna släcks.
Öppna avloppskranen
. Dra i greppet (1.).
. Sväng greppet i draget tillstånd motsols (2.).

5. Användning avslutas

. Ställ programvredet och energiregulatorn på 0.
● Kontrollamporna släcks.
. Rengör apparaten, se efterföljande kapitel 6. "Rengöring och skötsel".
. Slå från den elektriska huvudbrytaren.
. Stäng den lokala vattenkranen.
Stäng avloppskran
. Sväng greppet medurs till anslag.
● Greppet snäpper in. Avloppskranen är låst.
44 / 56

6. Rengöring och skötsel

VARNING!
● Använd inte frätande rengöringsmedel på manöverpanel och programvred!
● Spola och rengör inte apparaten med vattenledningsslang, högtryckstvätt, ånghögtryckstvätt eller ångtvätt!
● Lämna inte rengöringsmedel längre än 15 minuter i kokgrytan.
● Använd inte slipande skurmedel!
● Beakta bruksanvisningen från rengöringsmedlets tillverkare!
Rengöringsmedel och vårdprodukter
Lämpliga rengöringsmedel och vårdprodukter får du hos din kundtjänst. Detta omfattar bland annat:
‒ Fettlösande rengöringsmedel eller specialrengöringsmedel för rostfritt stål, ‒ grillrengöringsmedel för rostfritt stål, ‒ konserverande vårdprodukter för rostfritt stål.
sv

6.1 Anvisningar om rostfritt stål (korrosionsrisk!)

● Tänk på! Även högvärdigt rostfritt stål kan korrodera vid felaktig behandling. Salt, syror, klor, jod och matrester förstör skyddsskiktet och kan leda till korrosion och frätgropar även vid högvärdigt rostfritt stål!
● Efter en skada bildar det rostfria stålets yta genast ett skyddsskikt igen, men endast när luft eller syrerikt vatten kan påverka ytan.
● När rester som t.ex. kalk, protein eller stärkelse inte avlägsnas fullständigt, hindrar dessa att det kommer fram luft eller syrerikt vatten till den rostfria ytan. Då kan det inte längre bildas ett skyddsskikt och det uppstår korrosion, t.ex. frätgropar, även på högvärdigt rostfritt stål. Rengör därför grundligt, så att inga rester vidhäfter längre efter rengöringen.

6.2 Rengör kåpa och kokgryta

. Töm kokgryta.
● Låt apparaten svalna.
. Rengör kokgryta och avlopp flera gånger per dag och efter att användningen avslutats:
Rengör noggrant med vatten, fettlösande rengöringsmedel och diskborste.
Skölj med rent vatten och
torka med luddfri trasa.
. Avlägsna kalkavlagringar i kokgrytan med ättika eller kalklösande rengöringsmedel.
● Vid användning av kalklösande rengöringsmedel ska rengöringsanvisningarna från rengöringsmedlets tillverkare följas!
. Öppna avloppskranen och rengör med en rundborste.
● Fetta in avloppskranen, se kapitel 6.2.1
. Rengör ytterhöljet med fettlösande rengöringsmedel eller specialrengöringsmedel för rostfritt stål.
. Torka rengjorda komponenter och ytor med en mjuk trasa.
45 / 56
sv
3.
4.
1.
2.
15
Förningsöppning för uttagning av kranöverdelen
Grepp
Arretering och förningsöppning för användning kranöverdel
O-ringar
Kranöverdel
3.
1.
2.

6.2.1 Rengör och fetta in avloppskranen

Ta av kranöverdelen
6. Öppna avloppskranen helt.
7. Vrid tillbaka kranöverdelen ca 15° medsols.
8. Dra greppet till anslaget och håll fast.
9. Dra ut kranöverdelen uppåt.
Rengöring och skötsel
. Rengör avloppskranen och kranöverdelen på
insidan och utsidan.
. Skölj rengjorda delar och ytor med rent led
ningsvatten och torka.
. Kontrollera o-ringar/tätningar, byt ut vid behov.
. Fetta in kranöverdelen tunt med livsme
delsäkta fett så att avloppskranen förblir lätt gängig och tät.
Använda kranöverdel
1. Sätt in kranöverdelen i kranunderdelen.
2. Vrid kranöverdelen på greppets sida i förningsöppningens område fram och tillbaka tills kranöverdelen fastnar och inte längre kan vridas.
3. Dra i greppet och tryck samtidigt ner kranöverdelen.
4. Slätt greppet och vrid medurs till anslag.
5. Om kranöverdelen är korrekt insatt och stängd måste greppet snäppa in fullständigt.
46 / 56

7. Fel och åtgärder

Kontrollampan lyser inte när ap paraten slås till.
Apparaten är på, men värmer inte eller värmer endast långs amt. Den gula kontrollampan lyser.
Om det uppstår fel så ska de kontrolleras med hjälp av följande tabell:
sv
Fel
Apparaten är påslagen men värms inte upp.
Apparaten vär mer inte, men den gröna kont rollampan lyser.
Apparaten stängs av under driften och vär mer inte längre. En signal ljuder.
Möjlig orsak Åtgärd
Huvudbrytaren är inte påsla gen.
Ingen strömförsörjning. Informera elbolaget.
Den lokala nätsäkringen har gått.
En förkopplad energioptime rings-anläggning kopplar inte till uppvärmningen.
Säkerhetstermostaten har slagit från.
Trycket i ångtillverkaren har överskridit tillåtet högstvärde på 0,65 bar. Säkerhetstryck brytaren stänger av uppvärm ningen.
Slå på huvudbrytaren.
Låt en auktoriserad kundtjänst kontrol lera eventuella fel på apparaten. Slå på nätsäkringen igen.
Energioptimerings-anläggning kontrol leras.
Efter att övertemperaturen har sjunkit sätts uppvärmningen automatiskt på igen.
Låt kundtjänst eller en elektriker kont rollera apparaten.
Efter att övertrycket sjunkit under 0,65 bar sätter säkerhetstryckbrytaren au tomatiskt på uppvärmningen igen. Sig nalen tystnar.
Låt kundtjänst eller en elektriker kont rollera apparaten.
Ånga träder ut vid vänster ap paratsida fo tområde.
Apparaten värms inte upp och den gula kontrollampan är släckt.
Om problemet inte kan åtgärdas:
. Stäng av apparaten och koppla från den från elnätet. . Öppna inte höljet. . Kontakta kundtjänst.
Övertrycksventilen har reage rat.
Vatten-nivåbrytaren upptäcker vattenbrist i ångtillverkaren.
Den lokala säkringen har gått. Låt kundtjänst eller en elektriker kont
Värmeelementet defekt. Koppla bort apparaten från strömförsör
Efter att övertrycket sjunkit stängs över trycksventilen automatiskt.
Låt kundtjänst eller en elektriker kont rollera apparaten.
Koppla bort apparaten från strömförsör jningen och kontakta kundtjänsten.
Låt kundtjänsten fylla på mjukat vatten.
rollera apparaten.
jningen och kontakta kundtjänsten.
47 / 56
sv
8. Tekniska data

Tekniska data

Artikel-nr PL881035 PL881036
Total ansluten effekt 20 kW 25 kW
Kall- och varmvattenanslutning G 3/4 G 3/4
Nyttoinnehåll 100 liter 150 liter
Nominellt innehåll 115 liter 170 liter
Vattenmängd för ångtillverkaren Ca 45 liter Ca 45 liter
Utvändigt mått LxDxH mm 800 x 900 x 750/900 mm 800 x 900 x 750/900 mm
Vikt utan fyllning Ca 120 kg Ca 145 kg
Buller mindre än 70 dB (A)
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Kokgryta 100 liter Kokgryta 150 liter

9. Uppställning och anslutning

● Beakta de lokala kökstekniska bestämmelserna.
● Installationer måste ske i enlighet med tillverkarens monteringsanvisningar och gällande tekniska föreskrifter.
● Låt kundtjänst instruera dig i hur man ställer upp och använder apparaten.
● Säkerhetsanvisningarna ska följas!

9.1 Transportera apparaten

● Observera apparatens vikt.
. Transportera apparaten med lämpliga transporthjälpmedel eller truck.

9.2 Ställa upp apparaten

Ställa upp
‒ vågrätt och vibrationsfritt, ‒ under en fläktkåpa med flammskyddsfilter, ‒ ej på uppvärmda och brännbara ytor, ‒ ej vid brännbara väggar.
. Dra bort skyddsfolierna på apparaten. Avlägsna limrester med lättbensin eller lacknafta.
● Se till att det finns tillräckligt med plats över apparaten! Det får inte finnas några hyllor över appa raten, och anordningar får inte kunna svängas in över apparaten!
● Se till att det finns tillräckligt med plats att röra sig på vid användningen! Även så att det under arbetet vid apparaten inte uppstår några risker på grund av att personer oavsiktligt knuffar till va randra.
. Dra bort skyddsfolierna på apparaten. Avlägsna limrester med lättbensin eller lacknafta.
48 / 56

9.3 Avlägsna frontpaneler

Lossa skruvar
Skruv avloppskran
Panel
Skruv vid blandnings­kran
Lossa skruvar
Grepp med blindproppar och skruvar
Avlägsna skruvar
lägga upp
sätta in
Frontpaneler får endast öppnas av auktoriserad kundtjänst eller en elinstallatör!
sv
Demontera frontpanel nere
Krävs för påfyllning av ångtillverkare och för elanslutning.
. Avlägsna skruv vid avloppskran.
. Ta av frontpanel.
. Lossa skruvarna vid "frontpanel nere".
. Dra ut frontpanel nere, häng ut upp och ta bort.
Demontera frontpanel uppe
Krävs för att fylla ångtillverkaren.
. Avlägsna blindproppar och skruvar vid båda
grepp.
. Demontera grepp.
. Avlägsna skruv vid blandningskran.
. Avlägsna skruvar vid "frontpanel uppe".
. Avlägsna skruvar under "frontpanel uppe".
. Fäll ned frontpanelen och sätt in den:
‒ Häng fast frontpanelen i skruvarna upptill. ‒ Lägg upp frontpanelen på skruvarna nedtill.
49 / 56
sv
Panel
Skruv
Skruv
U-skiva
U-skiva

9.4 Förbind apparaten med U-ränna

Avlägsna paneler
. Öppna "frontpanel uppe" (kapitel 9.3).
. Beroende på apparattyp: Demontera "Front
panel nere".
. Avlägsna skruvar.
. Ta av panel.
50 / 56
sv
U-ränna
( 1.)
( 2.)
( 3.)
( 5.)
( 4.)
U-ränna
Lask
Apparatens
överdel
U-skiva
Frontpanel
Skruv
U-ränna
Korgmutter
Sätt i U-ränna (t.ex. vid uppställning vid vägg)
Det behövs ytterligare en person som håller U-rännan under monteringen.
FÖRSIKTIG! Skaderisk, klämrisk!
Risk för att klämma kroppsdelar un der monteringen!
. Var försiktig! . Använd skyddshandskar!
. Ställ upp apparaten med ett avstånd på 20 mm
till väggen.
. Placera apparaten och apparaten intill med ett
avstånd mellan varandra, så att U-rännan fort farande kan sättas in uppifrån.
● För U-ränna 100 mm hålls det t.ex. ett avstånd på minst 110 mm.
. Sätta in U-ränna:
1. Placera U-rännan mellan apparaterna, under apparatens överdel och håll den i detta läge.
2. Anslut apparaten till apparaten intill tills U-rännan på båda sidor ligger an emot apparaternas sidoväggar.
3. Baktill: Skjut upp U-rännan i den vänstra och högra överdelen.
4. Baktill: Sätt laskar in i överdelen. Dra U-rännan framåt.
5. Framtill: För U-rännan upp så högt det går.
. Rikta in apparaterna: Vågrätt och framsidor
lodrätt i linje med varandra.
Montera frontpanelen
. Sätt i korgmutter.
. Sätt frontpanelen under U-rännan.
. Fäst frontpanelen med fyra skruvar.
51 / 56
sv

9.5 Ansluta vattenförsörjning

● Observera de regionala bestämmelserna och "Tekniska regler för vatteninstallationer EN 1717"!
● Lokala vattenledningar och tilloppsslangar ska spolas igenom innan anslutningen.
● Apparaten måste anslutas till en lättåtkomlig vattenkran.
● För att avkorta uppvärmningstiden rekommenderar vi att ansluta vattenförsörjningen till varmvat tenledningen.
● Anslutning till varmvatten upp till max. 60°C.
● Vattentryck: min. 200 kPa (2 bar) dynamiskt, max. 600 kPa (6 bar) statiskt.
● För att jämna ut tryckvariationer och undvika stänk vid påfyllningen, ska det på plats förmonteras en tryckregulator som ställs in på 200 kPa.
● För att minska bildning av kalkavlagringar i apparaten rekommenderar vi att installera ett avhärd ningsfilter i vattentilloppet vid en vattenhårdhet på över 10° dKH.
● Mellan avhärdningsfilter och apparat får det inte användas några anslutningsledningar av förzinkade järnrör eller liknande material, annars finns det risk att de rostar!
● Observera monterings- och bruksanvisningen för det anslutna avhärdningsfiltret.
● Tilloppsslangen får inte vara böjd eller tillplattad!
● Kontrollera att alla anslutningar är täta.
52 / 56

9.6 Fylla/tömma ångtillverkare

Tömningskran
Överloppskran
vattenniv
Påfyllningskran
Vatten niv
VARNING! Skållnings- och förbränningsfara!
● Lossa inte slanganslutningarna eller öppna påfyllnings-/överloppskranen direkt efter att apparaten stängts av.
● Ångtillverkaren och ledningarna har övertryck.
● Låt apparaten svalna.
● Ångtillverkaren måste vara trycklös för påfyllning eller tömning!
. Stäng av lokal huvudbrytare för apparaten och säkra mot återinkoppling.
● Före idrifttagning måste ångtillverkaren fyllas med mjukat vatten (maximala 5°dH). Fyllmängd ca 45 liter.
● Ångtillverkaren får endast fyllas på av en auktoriserad kundtjänst!
● Efterfyllning krävs endast i undantagsfall (t.ex. systemet är inte tätt eller efter underhållsarbeten).
. Avlägsna frontpaneler, se sidan 49 kapitel 9.3
sv
Förberedande arbeten för påfyllning
. Stäng tömningskran.
. Stäng avloppsslangen vid överloppskranen
och led in i en behållaren eller i ett golvavlopp.
. Öppna överloppskran.
. Anslut påfyllningsslangen till påfyllningskra
nen.
. Öppna påfyllningskranen.
Fyll p
. Fyll på mjukat vatten med påfyllningsslangen
vid påfyllningskranen, till exempel med en tratt.
● Vattennivån nås när vatten rinner ut ur över loppskranen.
. Vänta tills det inte längre rinner något vatten ur
överloppskranen, stäng först då överloppskra nen.
. Stäng påfyllningskranen.
. Avlägsna påfyllnings- och avloppsslangen.
. Stäng apparaten med frontpanelerna.
Tömma ångtillverkaren
Ångtillverkaren måste tömmas av kundtjänsten
‒ om apparaten inte används under några månader, ‒ förvaras i rum där omgivningstemperaturen sjunker under 0 grader, ‒ vid underhållsarbeten i ångtillverkaren.
. Anslut tömningsslangen vid tömningskranen och led in i en behållaren eller i ett golvavlopp.
. Öppna tömningskranen.
53 / 56
sv

9.7 Anslut strömförsörjningen

FARA! Farlig elektrisk spänning!
Fara på grund av elstöt som medför risk för allvarliga personskador eller dödsfall!
● Elinstallationer får endast utföras av auktoriserad kundtjänst eller en elektriker!
. Stäng av strömmen till apparaten och blockera i avstängt läge!
● Elanslutningen ska utföras i enlighet med de gällande bestämmelserna i VDE 0100 och bestäm melserna från respektive ansvariga elbolag.
● Den rörliga nätanslutningsledningen måste minst vara av typen H 07 RN-F.
● Det ska finnas en förmonterad elektrisk huvudbrytare som är lättåtkomlig. Brytaren måste på ett effektivt sätt koppla apparaten från strömmen på alla poler. Kontaktöppningen måste vara minst 3 mm.
● Informera ägaren och driftpersonalen om var den elektriska huvudbrytaren befinner sig, så att apparaten kan kopplas från utan risk om det skulle uppstå fara för användaren.
● Av säkerhetsskäl rekommenderar vi att installera en jordfelsbrytare.
● Beakta uppgifterna på typskylten för den elektriska anslutningen!
● Anslut apparaten till potentialutjämningssystemet. Funktionen måste kontrolleras enligt VDE0 190.
● Kläm fast nätanslutningsledningen på plats.

10. Underhåll

● Kokgrytan måste underhållas en gång per halvår av auktoriserad kundtjänst!
● Underhållsarbeten är exempelvis:
säkerhets-, funktions- och täthetskontroller.
Fyll ångtillverkaren med mjukat vatten.
Smörj vridleden vid locket med livsmedelsäkta fett om den går trögt.
● Installations-, underhålls- och reparationsarbeten får endast utföras av auktoriserad kundtjänst.
● Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar!
● Vi rekommenderar att du sluter ett underhållsavtal med vår kundtjänst.

11. Bortskaffa gamla apparater

54 / 56
● Innan demontering ska apparaten vara strömlös och säkras mot att slås på igen. Sedan avlägs nas klämmorna för nätkabeln på nätanslutningsdosan och vid apparaten. Stäng de lokala vatten kranarna. Demontera försörjningsledningar.
● Uttjänta apparater är inte värdelösa! Genom återvinning kan värdefulla råmaterial återanvändas.
● Följ den relevanta lagstiftningen om apparaten ska bortskaffas.
● Industriella apparater får inte hamna i den kommunala avfallshanteringen eller kastas i hushålls soporna.
55 / 56
PL881345 / 12.13 / 8.18
smart cooking
SALVIS AG Nordstrasse 15, CH-4665 Oftringen  www.salvis.ch
Loading...