salmson SUBSON Premium 20 MFP Installation And Operating Instructions Manual

Page 1
NOTICE DE MONTAGE ET DE MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y
FUNCIONAMIENTO
FRANCAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
N.M.S. STOCK N° 6.044.755/Ed.01 - 09/08
SUBSON Premium
Page 2
2
Page 3
3
Page 4
4
FIG. 1
2
4
5
6 7
8
20
25 24 23,22 2128
19
18 29
15
11
14
9
10
12
13
17
16
3
1
1
FIG. 2
1~230V 50 Hz
c
b
a
d
B
min
h
2
h
1
h
H
min
Page 5
FRANCAIS
5
1. GÉNÉRALITÉS
A propos de ce document
La notice de montage et de mi se en service fait partie inté­grante du matériel et doit être dis ponible en permanence à proximité du produit. Le strict respect de ses instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du matériel.
La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du matériel et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.
2. SÉCURITÉ
Ce manuel renferme des instructions essentielles qui doivent être respectées lors du montage et de l’utilisation. Ainsi il est indispensable que l’installateur et l’opérateur du matériel en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les instructions à respecter ne s ont pas uniquem ent celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompa­gnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE UTILE
Signaux :
DANGER! Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures gra­ves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corpo­rels (graves) sont vraisemblables lorsque l’indication n’est pas respectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager la pompe/installa­tion. « Attention » signale une instruction dont la non­observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du pro­duit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants :
•défaillance de fonctions importantes de la pompe ou de l'ins­tallation,
•défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit,
•dangers pour les personnes par in fluence s électriq ues, mé ca­niques ou bactériologi ques,
•dommages matériels.
2.4 Consignes de sécurité pour l'utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout ris­que d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie élec­trique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescription de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
Il y a lieu d'exclure tout danger lié aux influences mécaniques ou bactériologiques. On se conformera aux réglementations et directives locales d'évacuation des eaux résiduaires.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d'inspection et de
montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces
détachées non agréés
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute respon­sabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe/l'installation livrée n'est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice d'utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum.
Page 6
6
FRANCAIS
3. TRANSPORT ET ENTREPOSAGE
Dès la réception du produit :
•Contrôler s'il y a des dommages dus au transport.
•En cas de dommages dus au transport, entamer les procédu­res nécessaires auprès du transporteur en respectant les délais correspondants.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! Un transport non conforme et un entreposage non con­forme risquent d'entraîner des dommages matériels au niveau du produit.
•Pour le transport, il est uniquement autorisé de suspen­dre ou de porter la pompe au niveau de la poignée prévue à cet effet. Ne jamais saisir la pompe par le câble !
•Lors du transport et de l'entreposage, il convient de pro­téger la pompe de l'humidité, du gel et de l'endomma­gement mécanique.
4. APPLICATIONS
Les pompes submersibles pour eaux usées (sans matières féca­les) et de drainage de la série SUBSON Premium sont utilisées
•pour vidanger automatiquement les fosses et les cuves,
•pour garder au sec les caves et les cours présentant des ris­ques d'inondation,
•pour faire baisser l'eau de surface, si les eaux usées ne peuvent pas s'écouler dans la canalisation
avec l'inclinaison naturelle. Les pompes conviennent au pompage d'eaux légèrement
encrassées, des eaux de pluie, des eaux de drainage et de lavage.
Les pompes sont prévues pour fonctionner entièrement ou partiellement immergées dans le liquide à pomper et doivent être installées en position verticale. Grâce à la présence d’une chemise de refroidissement, il est également possible d'exploi­ter les pompes émergées partiellement.
Les pompes submersibles avec un câble d'alimentation de moins de 10 m peuven t uniquem ent être utilisées uniquement à l’intérieur des bâtiments (conformément à EN 60335). Leur utilisation à l'extérieur des bâtiments n'est pas autorisée.
Les pompes destinées à une utilisation dans un étang ou à l’extérieure ne peuvent être raccordées à un câble d'alim en­tation réseau de qualité infèrieure au type H07 RN-F (245 IEC 66) conformément à EN 60335.
Danger! Danger de mort par électrocution ! Il est interdit d'utiliser la pompe pour vidanger les pisci­nes/étangs de jardin ou endroits similaires lorsqu'il y a des personnes dans l'eau.
AVERTISSEMENT ! Danger pour la santé ! Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de l'eau potable en raison des matériaux utilisés ! Les eaux usées/chargées impures constituent un risque pour la santé.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! Le transport de substances non autorisées risque d'entraîner des dommages matériels sur le produit.
Les pompes ne sont pas appropriées pour les eaux avec de grosses impuretés comme le sable, les fibres ou les liquides inflammables et corrosifs ainsi que pour l'utilisation dans les secteurs à risque d'explosion.
Le respect de cette notice fait également partie de l'utilisation conforme.
Toute autre utilisation que celle décrite ci-dessus n'est pas con­sidérée comme étant conforme.
5. INFORMATIONS PRODUIT
5.1 Dénomination
5.3 Etendue de la fourniture
Pompe avec :
•câble de raccordement électrique de 10 m avec fiche sec­teur
•interrupteur à flotteur raccordé (modèle F)
•dispositif Systéme SAN (tourbillon sous la pompe)
•raccord tuyau (Ø 32 mm / R 1)
•clapet anti-retour
•une notice de montage et de mise en service
Exemple : SUBSON Premium 20 MFP
SUBSON Pompe submersible Premium Acier inoxydable 20 Taille M monophasé F avec flotteur P version « portable » avec 10 m câble
5.2 Caractéristiques techniques
Tension de réseau : 1~230 V, ± 10 % Fréquence réseau : 50 Hz Indice de protection : IP 68 Classe d'isolation : B Vitesse de rotation : 2900tr/min (50Hz) Intensité absorbée max. :
Voir plaque signalétique
Puissance absorbée P1: Voir plaque signalétique Quantité de refoule-
ment max. :
Voir plaque signalétique
Hauteur manométrique max. :
Voir plaque signalétique
Mode de fonctionne­ment S1 :
4 000 heures de service par an
Mode de fonctionne­ment S3 (optimal) :
Fonctionnement intermittent, 30 % (3,0 min de fonctionnement,
7,0 min de pause). Nombre de démarra­ges recommandé :
20/h
Nombre de démarra­ges max. :
50/h
Granulométrie : 10 mm Diamètre nominal de la tubulure de refoulement :
Ø 32 mm (Rp 1¼)
Température autorisée du fluide véhiculé : Temporairement 3 min :
de +3 à 35 °C
90 °C
Profondeur d'immersion max. :
10 m
Niveau min. d'aspiration jusqu'à :
18 mm
Page 7
FRANCAIS
7
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément (voir catalogue) :
•coffret de commande pour fonctionnement à 1 ou 2 pompes
•déclencheurs/dispositifs de contrôle externes
•pilotage du niveau (interrupteur à flotteur p. ex.)
•accessoires pour installation immergée transportable (p. ex. raccords express, tuyaux flexibles etc.)
•accessoires pour installation immergée stationnaire (p. ex. vannes d'arrêt, clapets anti-retour etc.)
6. DESCRIPTION ET FONCTIONNEMENT
6.1 Description du produit (FIG. 1)
La pompe peut être complètement immergée dans le fluide véhiculé.
Le corps de la pompe submersible est en acier inoxydable. L’étanchéité du moteur est assurée par une chambre à huile
contenant de l’huile blanche médicale, comportant une bague d’étanchéité coté moteur et une garniture mécanique coté hydraulique. Cette huile permet la lubrification de la gar­niture mécanique et son refroidissement lors d’un fonctionne­ment à sec (non autorisé). Une autre bague d'étanchéité de l'arbre protège la garniture mécanique côté fluide.
Le moteur est refroidi par le fluide véhiculé circulant entre le corps du moteur et la chemise extérieure.
La pompe doit être installée dans le fond d'une cuve. Elle est raccordée, dans le cas de l'installation stationnaire, à une con­duite de refoulement fixe ou, dans le cas de l'installation trans­portable, à un raccord pour tuyau flexible.
Les pompes sont mises en service en connectant la prise de courant au réseau électrique.
Elles fonctionnent automatiquement : l'interrupteur à flotteur enclenche la pompe à partir d'un niveau d'eau « h » (FIG. 2) et l'arrête en cas de niveau d'eau minimum « h1 ».
Les moteurs sont équipés d'une protection moteur thermique qui arrête automatiquement le moteur en cas d'échauffe­ment excessif et l'enclenche de nouveau après refroidisse­ment. Un condensateur est intégré dans le moteur monophasé.
Modèle avec dispositif tourbillonnaire (Systéme SAN)
Pour les eaux usées avec particules en suspension la pompe submersible a été équipée d'un dispositif tourbillonnaire au niveau de la crépine d'aspiration. Les impuretés se déposant dans le fond de la cuve autour de la pompe sont soulevées en tourbillon en permanence dans la zone d'aspiration de la pompe et sont pompées avec l'eau. Cela permet d'éviter effi­cacement un envasement de la cuve ainsi que ses consé­quences défavorables comme l'obstruction de la pompe et les mauvaises odeurs.
Si la dérivation des eaux usées ne permet aucune interruption, une 2e pompe (pompe de réserve automatique), en associa­tion à un coffret de commande requis (accessoire), augmente la sécurité du fonctionnement en cas de défaillance de la 1re pompe.
Pos. Description des
composants
Pos. Description des
composants
1 Câble et interrupteur
à flotteur
16 Bague d'étanchéité
de l'arbre
2 Clip de maintien
pour interrupteur à flotteur
17 Joint torique
3 Ecrou borgne 18 Bague d'appui 4 Chemise extérieure 19 Vis 5 Couvercle du
moteur, supérieur
20 Corps de pompe
6 Vis 21 Roue 7 Corps du moteur 22 Rondelle 8 Bague d'étanchéité
de l'arbre
23 Ecrou borgne
9 Bague de sécurité 24 Crépine d'aspiration 10 Rondelle 25 Vis 11 Garniture
mécanique
26 Raccord de tube
Ø 32 mm / R 1 (sans ill.)
12 Joint 27 Clapet anti-retour
(sans ill.) 13 Joint torique 28 plaque de guidage 14 Corps d'étanchéité 29 Dispositif
tourbillonnaire 15 Vis
Page 8
8
FRANCAIS
7. MONTAGE ET RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DANGER! Danger de mort ! Un montage et un raccordement électrique incorrects peuvent être dangereux pour la santé.
•Le montage et le raccordement électrique doivent être effectués par un électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur !
•Respecter les consignes de prévention des accidents !
7.1 Montage
La pompe est prévue pour l'installation fixe ou mobile.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! Risques de dommages en cas de manipulation incor­recte.
Suspendre la pompe avec une chaîne ou un câble uni­quement au niveau de la poignée, ne jamais la sus­pendre au niveau du câble électrique/du flotteur ou du raccord tube/tuyau.
Le lieu d'implantation/la cuve de la pompe doivent être pro­tégé du gel.
La cuve ne doit contenir aucun gros déchet (gravats par exemple) avant l'installation et la mise en service.
La structure de la cuve doit impérativement garantir une mobi­lité sans entraves de l'interrupteur à flotteur.
Cotes de montage/Dimensions de la cuve (voir également FIG. 2),
En raison du risque d'obstruction élevé et des pertes de pres­sion plus importantes, le diamètre de la conduite de refoule­ment (raccord tube/tuyau) ne doit pas être inférieur au refoulement de la pompe. Pour éviter les pertes de pression, il est recommandé de choisir un raccord de tuyau avec une taille de plus.
Installation immergée stationnaire
En cas d'installation immergée stationnaire des pompes avec tuyauterie de refoulement fixe, il convient de positionner et de fixer la pompe de sorte que :
•le raccord de la tuyauterie de refoulement ne porte pas le poids de la pompe,
•la charge de la tuyauterie de refoulement n'agisse pas sur les pièces de refoulement,
•la pompe soit montée sans qu'il y ait de contraintes. Pour protéger d'un reflux éventuel de la canalisation publique,
la conduite de refoulement doit être guidée dans un coude au-dessus du niveau de reflux déterminé localement (souvent niveau de la rue). Un clapet anti-retour ne constitue pas un dis­positif de retenue.
•Dans le cas de l'installation fixe de la pompe, il est conseillé d'installer le clapet anti-retour fourni.
•Etancher le raccord avec une bande de téflon.
REMARQUE : Des défauts permanents d'étanchéité dans cette zone peuvent entraîner la destruction du clapet anti-retour et du presse-étoupe.
Installation immergée transportable
Dans le cas de l'installation immergée transportable avec rac­cord tuyau, la pompe doit être stabilisée dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bascule ou se déplace (fixer la chaîne/le câble avec une légère précontrainte p. ex.).
REMARQUE : Lors de l'utilisation dans des cuves sans fond fixe, la pompe doit être placée sur une plaque suf­fisamment grande ou être attachée à une chaîne ou un câble dans la position souhaitée.
7.2 Raccordement électrique Danger! Danger de mort !
Risque d'électrocution en cas de raccordement élec­trique incorrect.
Le raccordement électrique doit uniquement être effectué par un électricien agréé par le fournisseur d'énergie local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
•Le type de courant et la tension de l'alimentation réseau doi­vent correspondre aux indications de la plaque signalétique.
•Protection par fusibles : 10 A, à action retardée.
•Mettre l'installation à la terre selon les prescriptions.
•En cas d'installation à l'extérieur le m ontage d'un disjoncteur différentiel (non fourni) de 30 mA est recommandé.
•La pompe est prête à être raccordée. Pour le raccordement de la pompe à un coffret de com-
mande, la fiche à contact de protection est sectionnée et le câble de raccordement est raccordé comme suit (voir notice de montage et de mise en service du coffret de commande) :
Câble de raccordement à 3 brins : 3x1,0 mm²
La prise ou le coffret de commande doivent être protégés contre les inondations et installés dans un local sec.
Pompe H
minBmin
h ± 8 h1 ± 8 h2 ± 8
SUBSONS [mm] Premium 20 400 400 x 400 340 140 24 Premium 30 400 400 x 400 360 140 24
Pompe a b c d
SUBSONS [mm] Premium 20 266 300 340 161 Premium 30 290 320 360 171
Fil Borne
marron L1 bleu N vert/jaune PE
Page 9
FRANCAIS
9
8. MISE EN SERVICE
Danger ! Risque d'électrocution ! Il est interdit d'utiliser la pompe pour vidanger les pisci­nes/bassin de jardin ou endroits similaires lorsqu'il y a des personnes dans l'eau.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! La garniture mécanique ne doit pas fonctionner à sec !
Le fonctionnement à sec réduit la durée de vie du moteur et de la garniture mécanique. En cas d'endom­magement de la garniture mécanique, de faibles quantités d'huile peuvent s'écouler dans le fluide véhi­culé.
•Lors du remplissage de la cuve ou de l’installation de la pompe dans celle-ci, il convient de veiller à ce que l’interrup­teur à flotteur puisse bouger librement. L'interrupteur doit arrê­ter la pompe avant que les orifices d'aspiration de la pompe puissent aspirer de l'air.
•Une fois la cuve remplie et la vanne d'arrêt côté refoulement ouverte (si présente), la pompe démarre automatiquement lorsque le niveau de commutation « h » est attein t et s'arrête dès l'activation du niveau d'arrêt « h1 ».
•Ne pas diriger le jet d'eau arrivant dans la cuve vers la crépine d'aspiration de la pompe. L'air entraîné peut entraver le pom­page de la pompe qui démarre.
•La quantité d'eau maximale entrant dans la cuve ne doit pas dépasser le débit de la pompe. Durant la mise en service, observer la cuve.
REMARQUE : L'immersion incl inée dan s le fluide ou une inclinaison légère permettent d'améliorer l'échappe­ment d'air de la pompe lors de la première mise en ser­vice.
Réglage du niveau de commutation de l'interrupteur à flotteur
Le fonctionnement parfait de la régulation de niveau est assuré lorsque les indications figurant dans le tableau au point
7.1 et dans la FIG. 2 sont respectées. Il est possible de modifier le niveau de commutation (point
d'enclenchement/d'arrêt) au moyen du câble libre du flotteur en déplaçant le câble dans le clip de maintien, au niveau de la poignée de la pompe.
REMARQUE : Pour ne pas endommager le câble de l'interrupteur à flotteur lors du réglage du niveau, il faut détacher le clip de maintien.
Si nécessaire, il est possible, en enfichant plus haut l'interrupteur à flotteur, d'atteindre un niveau de vidange allant jusqu'à env. 18 mm.
Détacher pour cela le clip de maintien de l'interrupteur à flot­teur au niveau de la poignée de la pompe.
Soulever l'interrupteur à flotteur vers la poignée et refixer le câble à l'aide du clip de maintien, le plus près possible de l'interrupteur, dans le sens inverse, au niveau de la poignée. Le système automatique est ainsi éteint et la pompe fonctionne en permanence.
Un fonctionnement automatique peut également être réalisé à l'aide d'un coffret de commande issu de la gamme d'acces­soires.
9. ENTRETIEN
Les travaux d'entretien et de réparation doivent uniquement être réalisés par du personnel qualifié !
DANGER! Danger de mort ! Lors de travaux sur des appareils électriques, il existe un danger de mort par électrocution.
•Lors de tous les travaux d'entretien et de réparation, il faut mettre la pompe hors tension et la sécuriser contre toute remise en marche non autorisée.
•Seul un électricien qualifié est autorisé à éliminer les dommages présents sur le câble de raccordement.
•Lors d'un contrôle du fonctionnement en raison de temps d'arrêt prolongés, éviter tout contact avec le fluide véhiculé.
Pour éviter un blocage de la pompe dû à des temps d'arrêt prolongés, il est conseillé de contrôler à intervalles réguliers (tous les 2 mois) la capacité de fonctionnement en soulevant manuellement l'interrupteur à flotteur ou en enclenchant directement et en laissant démarrer brièvement la pompe.
Une usure minime de la bague d'étanchéité de l'arbre et de la garniture mécanique peut mener à l'encrassement du liquide suite à un écoulement d'huile de la chambre d'huile qui est remplie d'huile blanche médicale.
Seules des entreprises spécialisées ou le service après-vente Salmson sont autorisés à ouvrir le moteur encapsulé.
Nettoyage de la pompe
Selon l'utilisation de la pompe, il est possible que des impuretés se déposent dans la crépine d'aspiration et la roue. Après usage, rincer la pompe sous l'eau courante.
1 Couper l'alimentation en courant. Débrancher la fiche
secteur ! 2 Vidanger la pompe 3 La crépine d'aspiration est vissée au corps de la pompe.
Desserrer les 2 vis de la crépine d'aspiration avec un tourne-
vis approprié et retirer la crépine d'aspiration. 4 Rincer la crépine d'aspiration sous l'eau courante. 5 Desserrer les 4 vis de la partie inférieure du corps de la
pompe et retirer le corps. Manipuler avec précaution le
joint torique se trouvant entre le corps de la pompe et le
corps du moteur. 6 Rincer la roue et le corps de la pompe sous l'eau courante.
La roue doit pouvoir être tournée librement. 7 Il convient d'échanger les pièc es endommagé es ou usées
par des pièces de rechange originales. 8 Remonter la pompe en effectuant les mêmes étapes dans
l'ordre inverse.
Page 10
10
FRANCAIS
10.PANNES, CAUSES ET REMÈDES
Seul un personnel spécialisé qualifié peut procéder au dépannage ! Respecter les consignes de sécurité figurant dans 9 Entretien .
Si la panne ne peut pas être éliminée, veuillez vous adresser à un spécialiste, à la représentation ou au point de service après-vente Salmson les plus proches.
11.PIÈCES DE RECHANGE
La commande de pièces de rechange s'effectue par le biais des spécialistes locaux et/ou du service après-vente Salmson.
Pour éviter toute demande d'informations complémentaires ou commande incorrecte, indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de la commande.
Sous réserve de modifications techniques !
Panne Cause Remèdes
La pompe ne démarre pas ou s'arrête pendant le fonctionne­ment
Alimentation en courant coupée Contrôler les fusibles, les câbles et les raccor-
dements électriques La protection thermique moteur s'est déclen­chée
Laisser refroidir la pompe, redémarrage auto-
matique Température du fluide véhiculé trop élevée Laisser refroidir Pompe ensablée ou bloquée Débrancher la pompe du secteur et la soule-
ver hors de la cuve
Démonter la crépine d'aspiration, rincer la
crépine d'aspiration/la roue sous l'eau cou-
rante
La pompe ne s'enclenche pas/ne s'arrête pas
L'interrupteur à flotteur est bloqué ou ne bouge pas librement
Contrôler l'interrupteur à flotteur et assurer sa
mobilité
La pompe ne transporte pas l'eau L'air se trouvant dans l'installation ne peut pas
se dégager
Incliner brièvement la pompe dans l'eau pour
que l'air se dégage
Purger l'air de l'installation/
éventuellement la vidanger
Contrôler le niveau d'arrêt Niveau d'eau en dessous de l'orifice d'aspira­tion
Si possible, immerger la pompe plus profon-
dément (tenir compte du niveau de commu-
tation) Diamètre de la conduite de refoulement/du tuyau flexible trop petit (pertes trop élevées)
Dimensionnement plus important du diamè-
tre de la conduite de refoulement/du tuyau
flexible Le clapet anti-retour dans la tubulure de
refoulement se coince
Contrôler le fonctionnement
Tuyau flexible plié/vanne d'arrêt fermée Dégager le point de pliage au niveau du
tuyau flexible/ouvrir la vanne d'arrêt
Le débit s'affaiblit durant le fonc­tionnement
Crépine d'aspiration bouchée/roue bloquée Débrancher la pompe du secteur et la soule-
ver hors de la cuve
Démonter la crépine d'aspiration, rincer la
crépine d'aspiration/la roue sous l'eau cou-
rante.
Page 11
11
1. GENERAL
About this document
These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the pro per use and correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to print.
2. SAFETY
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation and operation. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the responsible operator before installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main point "safety" that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the fol­lowing main points.
2.1 Indication of instructions in the operating instructions Symbols:
General danger symbol
Danger due to electrical voltage
USEFUL INFORMATION
Signal words:
DANGER! Acutely dangerous situation
Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries. 'Warning' implies that (serious) injury to persons is probable if this infor­mation is disregarded.
CAUTION! There is a risk of damaging to the pump/installation. 'Caution' implies that damage to the product is likely if the information is disregarded.
NOTE: Useful information on using the product. It draws attention to possible problems.
2.2 Personnel qualifications
The installation personnel must have the appropriate qualifica­tions for this work.
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to pump/installation. Non­observance of the safety instructions can resu lt in the loss of any claims for damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the follow­ing risks:
•Failure of important functions of the pump/installation,
•Failure of specified maintenance and repair procedures,
•Risks to persons through electrical, mechanical and bacterio­logical effects,
•Property damage.
2.4 Safety instructions for the operator
The existing directives for accident prevention must be adhered to. Danger from electrical current must be elimi­nated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.
Risks through mechanical or bacteriological effects must be prevented. Local conditions and guidelines relating to sewage technology must be adhered to.
2.5 Safety instructions for inspection and installation work
The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating instructions.
Work to the pump/installation must only be carried out when at a standstill.
2.6 Unauthorised modification and manufacture of spare parts
Modifications to the pump/installation are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts can nullify the liability from the results of their usage.
2.7 Improper use
The operational safety of the supplied pump/unit is only guar­anteed for conventional use in accordance with section 4 of the installation and operating instructions. The limit values must on no account fall under or exceed those specified in the cat­alogue/data sheet.
3. TRANSPORT AND INTERIM STORAGE
As soon as the product arrives:
•Check the product for damage in transit,
•In the case of transport damage, initiate the necessary proce­dures with the forwarding agent within the time stipulated.
CAUTION! Danger of property damage! Incorrect transport and incorrect intermediate storage can lead to product damage.
•The pump may only be suspended/carried by the strap provided for transport purposes. The cable should never be used for lifting!
•The pump must be protected against moisture, frost and mechanical damage when transported and stored.
4. INTENDED USE
The SUBSON Premium series drainage and submersible waste water pumps are used:
•for the automatic drainage of pits and shafts,
•for keeping dry yard areas and base ment rooms exposed to flooding,
•for lowering surface water, if the waste water is not able to flow off into the sewer system
through natural fall. The pumps are suitable for pumping slightly contaminated
water, rainwater, drainage water and washing water. The pumps are usually installed under water (submerged) and
can only be permanently or transportably installed vertically. Because of the sheath current cooling, the pumps can also be operated unsubmerged.
Submersible pumps with a mains connection cable of less than 10 metres are (according to EN 60335) only permitted for use inside buildings, i.e. not for operating outside.
Page 12
12
Pumps that are intended for use in or at garden ponds or similar places must have a mains connecting cable that is not lighter than rubber sheathed cables reference H07 RN-F (245 IEC 66) according to EN 60335.
Danger! Mortal danger due to electric shock The pump many not be used to drain swimming pools / garden ponds or similar places if anyone is in the water.
WARNING! Hazardous to health! Owing to the materials used, the pumps are not suitable for potable water! Unpurified foul and waste water rep­resents a health hazard.
CAUTION! Danger of property damage! Pumping unpermitted substances can lead to product damage.
The pumps are not suitable for water with coarse con­tamination such as sand, fibres or combustible, caustic fluids or for use in potentially explosive areas.
Correct use of the pump/unit also includes following these instructions.
Any use over and beyond these is interpreted as incorrect use.
5. PRODUCT INFORMATION
5.1 Type key
5.3 Scope of delivery
Pump with
•10 metre connecting cable with mains plug
•Connected float switch (design-F)
•Turbulator (Systéme SAN)
•Hose connection (Ø 32 mm / R
1)
•Non-return valve
•Installation and operating instructions
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately (see catalogue):
•Switchgear for 1 or 2 pump operation
•External monitoring devices / tripping unit
•Level control (e.g. flow switch)
•Accessories for transportable wet sum p installation (e.g. hos e couplings, hoses, etc.).
•Accessories for stationary wet sump installation (e.g. check valves, non-return valves, etc.)
6. DESCRIPTION AND FUNCTION
6.1 Description of the product (FIG. 1)
The pump can be completely submerged in the fluid. The submersible pump housing consists of stainless steel. The electric motor is protected against the pump chamber by
a rotary shaft seal to seal the motor against the oil chamber and a mechanical seal to seal the oil chamber against the fluid. The mechanical seal chamber is filled with medical white oil so that the mechanical seal is lubricated and cooled during a dry run. A further rotary shaft seal protects the mechanical seal facing the fluid.
The motor is cooled by the surrounding fluid. The pump is installed on the floor of a shaft. For a stationary
installation, it is bolted to a fixed pressure pipe or for a transport­able installation, it is connected to a hose connection.
The pumps are commissioned by plugging in the protective contact plug.
They operate automatically, when the float switch switches the pump on from a certain water level "h" (FIG. 2) and switches it off at a minimum water level ''h1".
Example: SUBSON Premium 20 MFP
SUBSON Submersible pump Premium Stainless steel 20 Size M monophase F with float switch P « portable » version with 10 metre cable
5.2 Technical data
Mains voltage: 1~230 V, ± 10 % Mains frequency: 50 Hz Protection class: IP 68 Insulation class: B Speed: 2900 rpm (50 Hz) Max. current consumption:
See name plate
Power consumption P1: See name plate Max. flow rate: See name plate Max. delivery head: See name plate Operating mode: 4000 operating hours a year Operating mode S3
(optimum):
Intermittent duty, 30 % (3.0 min. operation, 7.0 min. interval).
Recommended switch­ing frequency:
20/h
Max. switching fre­quency:
50/h
Free ball passage: 10 mm Nominal diameter of the pressure port:
Ø 32 mm (Rp 1¼)
Admissible fluid temperature: briefly 3 min.:
+3 to 35 °C
90°C Max. submersion depth: 10 m Flat suction up to: 18 mm
Pos.
Description of the component
Pos. Description of the
component
1 Cable and float
switch
16 Rotary shaft seal
2 Clip for float switch 17 O-ring 3 Cap nut 18 Supporting ring 4 Housing 19 Screw 5 Motor cover, top 20 Pump housing 6 Screw 21 Impeller 7 Motor housing 22 Washer 8 Rotary shaft seal 23 Cap nut 9 Circlip 24 Strainer 10 Washer 25 Screw 11 Mechanical seal 26 Hose connector Ø
32 mm / R
1
(not illustrated)
12 Seal 27 Non-return valve
(not illustrated) 13 O-ring 28 Guide plate 14 Seal housing 29 Turbulator 15 Screw
Page 13
13
The motors are equipped with thermal motor protection, which switches off the motor automatically if it overheats and switches it on again when it has cooled down. The condenser is integrated in the single-phase motor.
Version with turbulator (Systéme SAN)
For waste water with precipit ating and floating particles, the submersible pump has been equipped with a turbulator at the suction strainer. Precipitating particles are continuously whirled up in the suction area of the pump and pumped off with the water. Therefore, mud accumulation in the pump shaft, with problematic consequences such as clogging of the pump and odour formation, is largely prevented.
If the removal of the waste water does not allow any interrup­tion, a second pump (automatic standby pump), together with the necessary switchgear (accessory), increases the oper­ating reliability if the 1st pump develops a fault.
7. INSTALLATION AND ELECTRICAL CONNECTION
DANGER! Risk of fatal injury! Incorrect installation and improper electrical connec­tions can result in a risk of fatal injury.
•The installation and electrical connections should only be done by properly skilled staff and in compliance with the applicable regulations!
•Follow all accident prevention regulations!
7.1 Installation
The pump is designed for stationary or transportable installa­tion.
CAUTION! Danger of property damage! Danger of damage due to incorrect handling.
Only suspend the pump by the strap with the aid or a chain or rope, never by the electrical or float switch cable or the pipe/hose connection.
The installation site or shaft for the pump must be free of frost. The shaft must be cleared of coarse material such as rubble
before setting up and starting the pump. The quality of the shaft must guarantee the unhindered mobil-
ity of the float switch. Installation dimension / shaft dimensions (cf. FIG 2),
The diameter of the pressure pipe (pipe/hose connection) should not be smaller than the pressure connection of the pipe because of the increased risk of clogging and greater pressure losses. To avoid pressure losses, it is recommended that the pipe connection one number higher is selected.
Stationary wet sump installation
In the case of a stationary wet sump installation of the pump with a permanent pressure pipe, the pump must be positioned and secured so that:
•The pressure pipe connection does not support the weight of the pump.
•The load of the pressure pipe does not act on the connecting socket.
•The pump is installed stress-free.
To protect against any backflow from the public drainage pipe, the pressure pipe must be taken in an arc over the locally established backflow level (usually street level). A non-return valve does not represent a guaranteed backflow seal.
•The attached non-return valve should be installed if the pump is installed permanently.
•Seal the pipe connections to the pressure port with Teflon tape.
NOTE: Permanent leakage in this area can lead to destruction of the non-return valve and of the screwed connection.
Transportable wet sump installation
In the case of a transportable wet sump installation with hose connection, the pump must be secured in the shaft to prevent it from falling over and wandering (e.g. secure chain / rope with slight pre-tension).
NOTE: When used in a sump without a firm base, the pump must be put on a sufficiently large plate or hung from a rope or a chain in a suitable position.
7.2 Electrical connection
Danger! Risk of fatal injury! If the electrical connection is not made properly, there is a risk of fatal injury from an electric shock.
Only allow the electrical connection to be made by an elec­trician approved by the local electricity supplier and in accordance with the local regulations in force.
•The type of mains connection current and voltage must corre­spond to the details on the name plate
•Fuse in the power supply: 10 A, slow,
•Earth the installation according to the regulations.
•The installation of a leakage current protection switch to be provided on site for a trip current of 30 mA is recommended (caution when installing outside).
•The pump is ready to connect. To connect the pump to the switchgear, the shock-proof plug
is disconnected and the connecting cable is then connected as follows (see Installation and operating instructions for the switchgear):
3-wire connection cable: 3x1.0 mm²
Socket and switchgear must be installed in a dry room and pro­tected against flooding.
Pump H
minBmin
h ± 8 h1 ± 8 h2 ± 8
SUBSONS [mm] Premium 20 400 400 x 400 340 140 24 Premium 30 400 400 x 400 360 140 24
Pump a b c d
SUBSONS [mm] Premium 20 266 300 340 161 Premium 30 290 320 360 171
Conductor Terminal
brown L1 blue N green/yellow PE
Page 14
14
8. COMMISSIONING
Danger! Danger through electric shock! The pump may not be used to drain swimming pools / garden ponds or similar place if anyone is in the water.
CAUTION! Danger of property damage! Do not allow the mechanical seal to run dry!
Dry running shortens the service life of the motor and the mechanical seal. If the mechanical seal is dam­aged, small amounts of oil may escape into the pumped fluid.
•When filling the shaft or lowering the pump into the pit, make sure that the float switches can move freely. The switch must switch off the pump before the intake openings of the pump can draw in air.
•After filling the shaft and opening the check valve on the pres­sure side (if provided), the pump starts up automatically when the switch-on level 'h' is reached and switches off as soon as the switch-off level 'h1' responds.
•Do not point the water jet entering the shaft at the pump strainer. Entrained air can prevent the pumping of the pump when it is starting up.
•The maximum volume of water entering the shaft must not exceed the performance of the pump. Keep an eye on the shaft when commissioning the pump.
NOTE: The venting of the pump when commissioned for the first time will be improved by submersion in the fluid at an angle or by positioning it at a slight angle.
Adjusting the switching level of the float switch
The perfect functioning of the level control system is guaran­teed if the details according to the table in 7.1 and FIG. 2 are observed.
The switching level (switch-on/off point) can be changed via the free float switch cable by moving the cable withi n the clip on the pump handle.
NOTE: In order not to damage the float switch cable when adjusting the level, the clip has to be released.
If necessary, by pegging the float switch in a higher position, a drainage level of up to approximately 18 mm can be achieved.
To do this, release the float switch clip on the pump handle. Raise the float switch in relation to the handle and, working in
the opposite direction, fix the cable, as close to the switch as possible, on the handle again with the aid of the clip. The auto­matic system is then switched off and the pump runs continu­ously.
An automatic operation can also be achieved with the aid of switchgear from the accessories range.
9. MAINTENANCE
Maintenance and repairs may only be carried out by qualified experts!
DANGER! Risk of fatal injury! There is a mortal danger through shock when working on electrical equipment.
•Before any maintenance and repair work, the pump must be switched off and prevented from being switched on again in an unauthorised manner.
•Damage to the connecting cable may only be repaired by a qualified electrical contractor in principle.
•When checking the function following long downtimes, avoid contact with the fluid.
In order to prevent blockage of the pump resulting from long downtimes, its ability to function should be checked at regular intervals (every 2 months) by manual raising of the float switch or direct switching-on and brief start-up of the pump.
Minor wear of the rotary shaft seal and mechanical seal can lead to fouling of the liquid following an oil leak from the oil chamber, which is filled with medical white oil.
Only specialist companies or Salmson After-sale s Service may open the encapsulated motor.
Cleaning the pump
Depending on the use of the pump, fouling can occur within the suction strainer and the impeller. Rinse off he pump under running water after use.
1 Switch off the power supply. Disconnect the mains plug. 2Drain the pump 3 The suction strainer is bolted to the pump housing. Undo the
2 screws on the suction strainer with a suitable screwdriver
and remove the suction strainer. 4 Clean the suction strainer under running water. 5 Undo the 4 screws on the bottom part of the pump housing
and remove the housing. Handle the O-ring between the
pump housing and motor housing carefully. 6 Clean the impeller and pump housing under running water.
The impeller must turn freely. 7 Replace damaged or worn parts with original spares. 8 Re-assembly the pump in the reverse order.
Page 15
15
10.FAULTS, CAUSES AND REMEDIES
Only have faults remedied by qualified personnel! Observe safety instructions in 9 Maintenance.
If the fault cannot be remedied, please contact the trade or your nearest Salmson-After-sales Service or agent.
11.SPARE PARTS
Spares should be ordered through local trade outlets and/or the Salmson-After-sales Service.
To avoid queries and incorrect orders, all the data on the name plate must be indicated when ordering.
Subject to change without prior notice!
Fault Cause Remedy
The pump does not start or stops during operation
Current supply interrupted Check fuses, cables and electrical connec-
tions.
Motor protection switch has tripped Allow the pump to cool down, it will start
again automatically Fluid temperature too high Allow to cool down Pump silted up or blocked Disconnect the pump from the mains and
remove from the shaft.
Remove the suction strainer and rinse the suc-
tion strainer / impeller under running water
Pump does not switch on/off Float switch blocked or cannot move freely Check float switch and ensure mobility Pump does not pump Air in the installation cannot escape Place the pump at an angle in water briefly
until the air escapes.
Vent the installation / drain if necessary
Check the switch-off level Water level below the intake port If possible, submerge the pump deeper
(observe the switch-off level) Pressure pipe / hose diameter too small (losses
too high)
Bigger dimensioning of the pressure pipe /
hose diameters Non-return valve sticking in the pressure port check function Hose kinked / check valve closed Clear kink in hose / open check valve
Flow rate drops during operation Suction strainer blocked / impeller blocked Disconnect the pump from the mains and
remove from the shaft.
Remove the suction strainer and rinse the suc-
tion strainer / impeller under running water.
Page 16
ITALIANO
16
1. GENERALITÀ
Informazioni sul documento
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'uti­lizzo ed il corretto funzionamento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispon­dono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tec­niche di sicurezza presenti al momento della stampa.
2. SICUREZZA
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prod ot to . Devo no essere lette e rispettate scrupolosam ente sia da chi esegue il mon­taggio sia dall'utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettricae
NOTA
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO! Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali. AVVISO!
Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione “Avviso” indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento della pompa e dell'l'impianto. La parola di segnalazione “ATTENZIONE” si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.
NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto deve posse­dere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a met­tere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, può far decadere ogni diritto alla garanzia.
Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicu­rezza possono essere:
•Mancata attivazione di importanti funzioni della pompa o dell'impianto,
•Mancata attivazione delle procedure di riparazione e manu­tenzione previste,
•Pericoli per le persone conseguenti a fe nomeni el ettric i, mec­canici e batteriologici,
•Danni materiali.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da personale autorizzato e qualifi­cato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano la pompa o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività.
2.6 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
Qualsiasi modifica alla pompa o all'impianto deve essere pre­ventivamente concordata e autorizzata dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può far decadere la garanzia per i danni che ne risultino.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/impianto forniti è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
3. TRASPORTO E MAGAZZINAGGIO
Subito dopo il ricevimento del prodotto:
•Controllare se il prodotto ha subito da nni durante il trasporto.
•In caso di danni di trasporto intraprendere le necessarie misure presso lo spedizioniere entro i termini corrispondenti.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Il trasporto e lo stoccaggio intermedio eseguiti in modo improprio possono provocare danni materiali al pro­dotto.
•Per il trasporto la pompa deve essere agganciata/por­tata solo all'angolare di supporto appositamente previ­sto. Non utilizzare mai il cavo a scopo di trasporto!
•Durante il trasporto e il magazzinaggio proteggere la pompa da umidità, gelo e danni meccanici.I
4. CAMPO D’APPLICAZIONE
Le pompe sommergibili di drenaggio e per acque cariche della serie costruttiva SUBSON Premium vengono impiegate
•per lo svuotamento automatico di scavi e pozzetti,
•per il mantenimento all'asciutto di locali scantinati e di cortile a rischio di inondazione,
•per l'abbassamento di acque scorrenti alla superficie, nei casi in cui le acque cariche non siano in grado di pervenire
al sistema fognario mediante pendenza naturale. Le pompe sono adatte al convogliamento di acque legger-
mente sporche, acqua piovana, acqua di drenaggio e di lavaggio.
Le pompe vengono di regola montate sommerse (inondate) e possono essere installate solo in posizione verticale fissa oppure mobile. Grazie alla camicia di raffreddamento forzato le pompe possono anche essere fatte funzionare fuori acqua.
Pompe sommergibili con cavo di alimentazione inferiore a 10 m (secondo EN 60335) sono consentite solo per l'impiego all'interno di edifici, non quindi per l'utilizzo all'aperto.
Page 17
17
ITALIANO
Le pompe destinate all'impiego in stagni da giardino e luoghi simili devono avere un cavo di alimentazione che non sia più leggero dei cavi flessibili in gomma con sigla H07 RN-F (245 IEC 66) secondo EN 60335.
PERICOLO! Pericolo di morte a causa di folgorazione! La pompa non deve essere impiegata per lo scarico di piscine/stagni da giardino o ambienti simili quando in acqua sono presenti delle persone.
AVVISO! Pericolo per la salute! Non adatta per il pompaggio di acqua potabile a causa dei materiali impiegati! Pericolo di danni alla salute a causa delle presenza di contaminazioni in acque cariche putride.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Il convogliamento di sostanze non consentite può pro­vocare danni materiali al prodotto.
Le pompe non sono adatte per acqua con contamina­zioni grossolane come sabbia, fibre o liquidi infiamma­bili e caustici così come per l'impiego in zone con pericolo di esplosio
ne.
L'utilizzo previsto e conforme comprende anche l'osservanza delle presenti istruzioni d'uso.
Qualsiasi altro impiego è da considerarsi improprio.
5. DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE
5.1 Chiave di lettura
5.3 Fornitura
Pompa con
•Cavo di collegamento elettrico di 10 m con spina di rete
•Interruttore a galleggiante collegato (versione F)
•Dispositivo generatore di vortici (Sytéme SAN)
•Raccordo per tubo flessibile (Ø 32 mm/R 1)
•Valvola di ritegno
•Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
5.4 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte (vedi catalogo):
•Apparecchio di comando per funzionamento a 1- oppure 2­pompe
•Dispositivi di controllo esterni/apparecchi di sgancio
•Controllo livello (ad es. interruttore a galleggiante)
•Accessori per montaggio sommers o mobile (ad es. giun ti per tubi flessibili, tubi flessibili ecc.)
•Accessori per montaggio sommerso fisso (ad es. valvole di intercettazione, valvole di ritegno ecc.)
6. DESCRIZIONE E FUNZIONAMENTO
6.1 Descrizione della pompa (FIG. 1)
Esempio: SUBSON Premium 20 MFP
SUBSON Pompa sommergibile Premium Acciaio inossidabile 20 Grandezza M Monofase F Con interruttore a galleggiante P Esecuzione portabile con cavo di alimenta-
zione di 10 m
5.2 Dati tecnici
Tensione di rete: 1~230 V, ± 10 % Frequenza di rete: 50 Hz Grado di protezione: IP 68 Classe d'isolamento: B Velocità di rotazione nominale (50 Hz):
2900 rpm (50 Hz)
Max. assorbimento cor­rente:
vedi targhetta dati pompa
Potenza assorbita P1: vedi targhetta dati pompa Max. portata: vedi targhetta dati pompa Max. prevalenza: vedi targhetta dati pompa Modo di funzionamento S1:
4000 ore di esercizio all'anno
Modo di funzionamento S3 (ottimale):
Funzionamento intermittente, 30 % (3,0 min di funzionamento, 7,0 min
di pausa). Frequenza di avvia­menti consigliata:
20/h
Max. frequenza di avviamenti
50/h
Passaggio sferico libero: 10 mm Diametro nominale
della bocca premente:
Ø 32 mm (Rp 1¼)
Temperatura fluido ammessa: breve durata, fino a 3min:
+3 fino a 35 °C
90 °C Max. profondità immer­sione:
10 m
Aspirazione superficiale fino a:
18 mm
Pos.
Descrizione dei componenti
Pos. Description of the
component
1 Cavo e interruttore a
galleggiante
16 Anello di tenuta
sull'albero
2 Molletta di fissaggio
(clip) per interruttore a galleggiante
17 O-ring
3 Dado a cappello 18 Anello di supporto 4 Corpo 19 Vite 5 Coperchio motore
lato superiore
20 Corpo pompa
6 Vite 21 Girante 7 Corpo motore 22 Rondella 8 Anello di tenuta
sull'albero
23 Dado a cappello
9 Anello di sicurezza 24 Griglia di aspirazione 10 Rondella 25 Vite 11 Tenuta meccanica 26 Connettore per tubo
flessibile Ø 32 mm/R 1 (senza FIG.)
12 Guarnizione 27 Valvola di ritegno
(senza FIG) 13 O-ring 28 Piastra guida 14 Corpo di tenuta 29 Dispositivo genera-
tore di vortici 15 Vite
5.2 Dati tecnici
Page 18
ITALIANO
18
La pompa può essere immersa completamente nel liquido di convogliamento.
Il corpo della pompa sommergibile è realizzato in acciaio inos­sidabile.
Il motore elettrico è protetto sul vano pompa mediante un anello di tenuta fra motore e vano olio e tramite una tenuta meccanica per la tenuta fra vano olio e liquido di convoglia­mento. Affinché la tenuta meccanica venga lubrificata e raf­freddata durante il funzionamento a secco, la camera della tenuta meccanica è riempita con olio bianco medicale. Un ulteriore anello di tenuta sull'albero protegge la tenuta mec­canica a contatto con il fluido.
Il motore viene raffreddato dal fluido pompato circostante. La pompa viene instal lata sul fondo di un pozzetto. Nell'instal-
lazione fissa viene avvitata ad un tubo di mandata fisso oppure, in caso di installazione mobile, ad un raccordo per tubo flessibile.
Le pompe vengono messe in funzione tramite inserimento della spina Schuko.
Esse funzionano automaticamente, in quanto l'interruttore a galleggiante avvia la pompa a partire da un determinato livello d'acqua “h” (FIG. 2) e la disinserisce al ra ggiungimento di un livello minimo dell'acqua “h1”.
I motori sono dotati di una protezione motore termica che disinserisce il motore automaticamente in caso di eccessivo riscaldamento e lo riavvia dopo l'avvenuto raffreddamento. Il condensatore è integrato nel motore 1~.
Versione Systéme SAN con dispositivo generatore di vortici
Per acque cariche con particelle in sospensione e affondanti la pompa sommergibile è stata dotata di un dispositivo gene­ratore di vortici sul cestello aspirante. Le impurità che si sedi­mentano vengono sottoposte ad un costante vortice nella zona di aspirazione della pompa e risucchiate con l'acqua. In questo modo viene costantemente impedito l'accumulo di fanghi nel pozzetto pompa che causerebbe spiacevoli conse ­guenze come l'intasamento della pompa e la formazione di odori sgradevoli.
Se la conduttura di scarico delle acque cariche non consente un'interruzione, una seconda pompa (pompa automatica di riserva) collegata ad un necessario apparecchio di comando (accessori) aumenta la sicurezza di funzionamento in caso di guasto della prima pompa.
7. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI ELETTRICI
PERICOLO! Pericolo di morte! L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in modo improprio possono essere fonte di pericoli mortali.
Far eseguire l'installazione e i collegamenti elettrici solo da personale specializzato e in conformità delle nor­mative in vigore!
Osservare le prescrizioni in materia di prevenzione degli infortuni!
7.1 Installazione
La pompa è prevista per l'installazione fissa o mobile.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
Agganciare la pompa solo all'angolare di supporto con una catena oppure una fune, non utilizzare mai a tal fine il cavo elettrico/galleggiante oppure il rac­cordo per tubo rigido/flessibile.
Il luogo di montaggio/pozzetto della pompa non deve essere esposto al gelo.
Prima dell'installazione e della messa in servizio il pozzo deve essere libero da sostanze solide grossolane (ad es. detriti ecc.).
La struttura del pozzetto deve assolutamente garantire la libera mobilità dell'interruttore a galleggiante.
Misure costruttive/dimensioni pozzetto (vedi anche FIG. 2)
Il diametro del tubo di mandata (raccordo per tubo flessibile/ rigido) non deve essere minore del raccordo di mandata della pompa a causa dell'alto rischio di intasamento e delle elevate perdite di pressione. Per evitare perdite di pressione si consiglia di scegliere una bocca un numero più grande.
Installazione sommersa, stazionaria in pozzo
Nell'installazione sommersa stazionaria delle pompe con tubo di mandata fisso, è necessario posizionare e fissare la pompa in modo che:
•il raccordo del tubo di mandata non regga il peso della pompa,
•il carico del tubo di mandata non intervenga sul manicotto di collegamento,
•la pompa sia montata senza tensioni. A protezione contro eventuali riflussi provenienti dalla rete
fognaria pubblica è necessario che il tubo di mandata venga installato con una curva al di sopra del livello di riflusso stabilito localmente (in genere il livello stradale). Una valvola di ritegno non rappresenta una chiusura garantita del riflusso.
•In caso di installazione fissa della pompa è necessario montare la valvola di ritegno in dotazione.
•Impermeabilizzare i collegamenti con la bocca premente con del nastro di Teflon.
NOTA: Perdite costanti in questa area possono provo­care la distruzione della valvola di ritegno e del boc­chettone.
Installazione sommersa, mobile in pozzo
Nell'installazione sommersa mobile con raccordo per tubo fles­sibile la pompa deve essere assi curata nel pozzetto contro il rovesciamento e lo spostamento. (Ad es. fissare la catena/ fune con un leggero pretensionamento).
NOTA: In caso di impiego in scavi, senza fondo solido, è necessario collocare la pompa su una piastra di dimensioni adeguate oppure agganciarla in posizione adeguata ad una fune o catena.
7.2 Collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte! In caso di collegamenti elettrici eseguiti in modo improprio sussiste il pericolo di morte a causa di folgo­razione elettrica.
Far eseguire i collegamenti elettrici solo da elettricisti impiantisti autorizzati dalla locale azienda elettrica e in conformità delle prescrizioni locali in vigore.
Pompa H
minBmin
h ± 8 h1 ± 8 h2 ± 8
SUBSONS [mm] Premium 20 400 400 x 400 340 140 24 Premium 30 400 400 x 400 360 140 24
Pompa a b c d
SUBSONS [mm] Premium 20 266 300 340 161 Premium 30 290 320 360 171
Page 19
19
ITALIANO
•Il tipo di corrente e la tensione dell'alimentazione di rete devono corrispondere alle indicazioni riportate sulla targhetta dati pompa,
•Fusibile lato alimentazione: 10 A, ritardato.
•Mettere a terra l'impianto come da prescrizioni.
•Si consiglia il montaggio di un interruttore automatico differen­ziale a cura del committente per una corrente di intervento di 30 mA (obbligatorio in caso di installazione all'aperto!).
•La pompa è pronta per il collegamento. Per il collegamento della pompa ad un apparecchio di
comando la spina Schuko viene scollegata e il cavo di cor­rente viene collegato come segue (vedi Istruzioni di montag­gio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando):
Cavo di collegamento a 3 fili: 3x1,0 mm²
Presa di corrente e/o apparecchio di comando devono essere installati in un locale asciutto e a prova di allagamento.
8. MESSA IN SERVIZIO
PERICOLO! Pericolo di folgorazione! La pompa non deve essere impiegata per lo scarico di piscine/stagni da giardino o ambienti simili quando in acqua sono presenti delle persone.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! La tenuta meccanica non deve funzionare a secco!
Il funzionamento a secco diminuisce la vita operativa di motore e tenuta meccanica. In caso di danneggiamento della tenuta meccanica può veri­ficarsi la fuoriuscita di piccole quantità di olio nel fluido pompato.
•Durante il riempimento del pozzetto o durante la discesa della pompa nello scavo è necessario accertarsi che gli interruttori a galleggiante possano muoversi liberamente. L'interruttore deve disinserire la pompa prima che le aperture di aspirazione della pompa possano aspirare aria.
•Dopo il riempimento del pozzetto e l'apertura della valvola d'intercettazione lato pressione (se presente) la pompa si avvia automaticamente non appena è raggiunto il livello di intervento “h” e si disinserisce quando interviene il livello di disin
serimento “h1”.
•Non dirigere il flusso d'acqua in arrivo nel pozzetto sul cestello aspirante della pompa. L'aria inglobata può impedire il convo­gliamento della pompa in avvio.
•La quantità massima d'acqua in ingresso nel pozzetto non deve superare la portata della pompa. Controllare il pozzetto durante la messa in servizio.
NOTA: Con un'immersione inclinata nel fluido oppure con una leggera inclinazione viene migliorato lo sfiato della pompa alla prima messa in servizio.
Regolazione del livello di intervento dell'interruttore a galleg­giante
Il perfetto funzionamento della regolazione di livello è garan­tito se sono osservate le indicazioni contenute nella tabella in
7.1 e in FIG. 2. Il livello di intervento (punto di inserimento/disinserimento) può
essere modificato tramite il ca vo del galleg giante libe ro, spo­stando il cavo all'interno della molletta di fissaggio (clip), sull'impugnatura della pompa.
NOTA: Per non danneggiare il cavo dell'interruttore a galleggiante durante la regolazione del livello è neces­sario rimuovere la clip di fissaggio.
Se necessario, è possibile raggiungere un livello di svuota­mento fino a ca. 8 mm (18 mm) innestando l'interruttore a gal­leggiante più in alto
A tal fine occorre allentare la molletta di fissaggio (clip) dell'interruttore a galleggiante sull'impugnatura della pompa.
Sollevare l'interruttore a galleggiante per l'impugnatura e fis­sare nuovamente il cavo, il più vicino possibile all'interruttore, nella direzione opposta dell'impugnatura con l'aiuto della mol­letta di fissaggio (clip). Il sistema automatico è così disinserito e la pompa funziona permanentemente.
Un funzionamento automatico può essere realizzato anche con l'aiuto di un apparecchio di comando, disponibile nel pro­gramma di accessori
9. MANUTENZIONE
Far eseguire i lavori di manutenzione e riparazione solo da per­sonale tecnico qualificato!
PERICOLO! Pericolo di morte! L'esecuzione di lavori su apparecchi elettrici può pro­vocare lesioni fatali per folgorazione.
•Per tutti i lavori di manutenzione e riparazione è neces­sario togliere tensione alla pompa e assicurarla contro il reinserimento non autorizzato.
•I danni al cavo di collegamento devono essere elimi­nati solo da un elettricista qualificato.
•In caso di controllo del funzionamento a seguito di tempi di inattività prolungati, evitare qualsiasi contatto con il fluido pompato.
Per evitare un bloccaggio della pompa dovuto a tempi di inattività prolungati, è necessario verificare a intervalli regolari (ogni 2 mesi) la capacità di funzionamento sollevando manualmente l'interruttore a galleggiante oppure inserendo direttamente la pompa e lasciandola avviarsi per breve tempo.
Un'usura anche minima dell'anello di tenuta sull'albero e della tenuta meccanica può provocare l'imbrattamento del liquido a causa della fuoriuscita di olio dalla camera dell'olio, riempita con olio bianco medicale.
L'apertura del motore incapsulato può essere effettuata solo da centri specializzati oppure dal Servizio Assistenza Clienti Sal­mson.
Pulizia della pompa
A seconda dell'impiego della pompa può verificarsi il deposito di impurità all'interno del cestello aspirante e della girante. Lavare la pompa dopo l'uso sotto acqua corrente.
1 Interrompere l'alimentazione di corrente. Sfilare la spina di
rete! 2 Svuotare la pompa. 3 Il cestello aspirante è avvitato al corpo pompa. Allentare le
2 viti sul cestello aspirante con un cacciavite adatto e
rimuovere il cestello aspirante.
Conduttore Morsetto
marrone L1 blu N verde/giallo PE
Page 20
ITALIANO
20
4 Pulire il cestello aspirante sotto acqua corrente. 5 Svitare le 4 viti nella parte inferiore del corpo pompa e
rimuovere il corpo. Manipolare con precauzione l'o-ring fra corpo pompa e corpo motore.
6 Pulire girante e corpo pompa sotto acqua corrente. La
girante deve potersi lasciare girare liberamente.
7 Le parti danneggiate o usurate devono essere sostituite con
ricambi originali.
8 Rimontare la pompa in successione inversa.
10.GUASTI, CAUSE E RIMEDI
I guasti devono essere eliminati solo da personale tecnico qualificato! Osservare le indicazioni di sicurezza descritte al punto 9 Manutenzione.
Nel caso non sia possibile eliminare l'inconveniente, rivolgersi all'installatore oppure al più vicino punto di assistenza tecnica o rappresentanza Salmson.
11.PARTI DI RICAMBIO
L'ordinazione di ricambi avviene tramite l'installatore locale e/ o il Servizio Assistenza Clienti Salmson.
Per evitare richieste di chiarimenti ed errate ordinazioni è necessario indicare all'atto dell'ordinazione tutti i dati della tar­ghetta.
Salvo modifiche tecniche!
Guasti Cause Rimedi
La pompa non si avvia, oppure si blocca durante il funzionamento
Alimentazione di corrente interrotta Controllare fusibili, cavo e collegamenti elet-
trici
Il salvamotore è intervenuto Lasciare raffreddare la pompa, riavvio auto-
matico Temperatura del fluido pompato troppo alta Lasciare raffreddare Pompa insabbiata oppure bloccata Staccare la pompa dalla rete e sollevarla
fuori dal pozzetto
Smontare il cestello aspirante, lavare cestello
aspirante/girante sotto acqua corrente.
La pompa non si inserisce/disinseri­sce
L'interruttore a galleggiante è bloccato oppure non si muove liberamente
Controllare l'interruttore a galleggiante e assi-
curarne la mobilità
La pompa non convoglia L'aria che si trova nell'impianto non può uscire Inclinare per breve tempo la pompa
nell'acqua finché l'aria non esca
Sfiatare/svuotare l'impianto
Controllare il livello di disinserimento Livello acqua al di sotto dell'apertura di aspi­razione
Se possibile, immergere la pompa ad una
maggiore profondità (tenere conto del livello
di disinserimento) Diametro del tubo di mandata/tubo flessibile
troppo piccolo (perdite troppo elevate)
Dimensionamento maggiore del diametro
del tubo di mandata/tubo flessibile La valvola di ritegno nella bocca premente si
blocca
Controllare il funzionamento
Tubo flessibile piegato/valvola d'intercetta­zione chiusa
Eliminare il punto di piegamento sul tubo fles-
sibile/aprire la valvola d'intercettazione
La portata diminuisce durante il funzionamento
Cestello aspirante intasato/girante bloccata Staccare la pompa dalla rete e sollevarla
fuori dal pozzetto
Smontare il cestello aspirante, lavare cestello
aspirante/girante sotto acqua corrente.
Page 21
ESPAÑOL
21
1. GENERALIDADES
Acerca de este documento
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensa­ble respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normati­vas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación.
2. SEGURIDAD
Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación y uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el operador responsables debe­rán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, también se deben res­petar las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos:
Símbolo de peligro general
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN
Palabras identificativas:
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! TEl usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. “Advertencia” implica que es pro­bable que se produzcan daños personales si no se res­petan las indicaciones.
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que la bomba o el sistema sufran daños.
“Atención” implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
INDICACIÓN: Información de utilidad para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de posibles problemas.
2.2 Cualificación del personal
El personal de montaje deberá estar debidamente cualifi­cado para realizar las tareas asignadas.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían produ­cirse lesiones personales, así como daños en la bomba o el sis­tema. La no observación de dichas instrucciones puede anular cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufri­dos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
•Fallos en funciones importantes de la bomba o el sistema,
•Fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación,
•Lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
•Daños materiales.
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes.
Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
2.5 Instrucciones de seguridad para la inspección y el
montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de ins­pección y montaje son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenida­mente el manual para obtener la suficiente información nece­saria.
Las tareas relacionadas con la bomba o el sistema deberán realizarse únicamente con el sistema desconectado.
2.6 Modificaciones del material y utilización de repuestos no
autorizados
Sólo se permite modificar la bom ba o el sistema con la apro­bación con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguri­dad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad de la bomba o el sistema suministrados sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límite indica­dos en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
3. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
Inmediatamente después de la recepción del producto:
•Compruebe si el producto ha sufrido daños durante el trans­porte.
•Si el producto ha sufrido daños, tome las medidas necesarias con respecto a la agencia respetando los plazos establecidos para estos casos.
¡ATENCIÓN! Riesgo de que se produzcan daños mate­riales Si el transporte y el almacenamiento transitorio no tie­nen lugar en las condiciones adecuadas, el producto puede sufrir daños.
•Para transportar la bomba, ésta debe colgarse o lle­varse únicamente en el estribo provisto para tal fin. ¡Nunca del cable!
•Durante el transporte y el almacenamiento transitorio proteja la bomba frente a la humedad, heladas o posi­bles daños.
4. APLICACIONES
La bomba sumergible para aguas sucias y la bomba de des­agüe de la serie SUBSON Premium se utilizan
•para el vaciado automático de fosas y pozos,
•para el mantenimiento en seco de sótanos y patios con riesgo de inundaciones y
•para el descenso de aguas superficiales
Page 22
22
ESPAÑOL
siempre y cuando el agua sucia no pueda desaguar por el alcantarillado con pendientes naturales.
Las bombas son aptas para la impulsión de aguas ligeramente sucias, pluviales, de desagüe y de lavado.
Por regla general, las bombas se montan inundadas (sumergi­das) y sólo se pueden instalar en posición vertical, tanto esta­cionarias como transportables. Gracias a la camisa de refrigeración, las bombas también pueden funcionar en superficie.
De acuerdo con la norma EN 60335, las bombas sumergibles con un cable de alimentación de menos de 10 m sólo se pue­den utilizar en edificios. Su uso al aire libre no está permitido.
El cable de alimentación de las bombas diseñadas para utili­zarlas en estanques de jardín o lugares similar es no ha de ser más ligero que los cables recubiertos con caucho con las abreviaturas H07 RN-F (245 IEC 66) según EN 60335.
¡PELIGRO! Peligro de muerte por electrocución La bomba no debe usarse para el drenaje de piscinas, estanques de jardín o instalaciones similares cuando en estos permanezcan personas en el agua.
¡ADVERTENCIA! Riesgo para la salud
Debido a los materiales empleados, las bombas no son aptas para el bombeo de agua potable. Debido a la presencia de aguas sucias/residuales, existen riesgos para la salud.
¡ATENCIÓN! Riesgo de que se produzcan daños mate­riales El transporte de sustancias no autorizadas puede oca­sionar daños materiales en el producto.
Las bombas no son aptas para aguas con muchas impurezas como arenas, fibras o líquidos inflamables, ni para ser utilizadas en áreas con peligro de explosión.
Para ceñirse al uso previsto, es imprescindible observar las pre­sentes instrucciones.
Todo uso que no figure en las mismas se considerará como no previsto.
5. ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
5.1 Código
5.3 Suministro
Bomba con
•10 m de cable de conexión eléctrica con enchufe de alimen­tación de red
•interruptor de flotador conectado (modelo-F)
•dispositivo de turbulencia (Systéme SAN)
•conexión de manguera (Ø 32 mm/R 1)
•clapeta antirretorno
•Instrucciones de instalación y funcionamiento
5.4 Accesorios
Los accesorios se piden por separado (véase Catálogo):
•Cuadro para funcionamiento con 1- o 2- bombas
•Dispositivos externos de control/de disparo
•Control de nivel (p. ej. interruptor de flotador)
•Accesorios para instalación sumergida transportable (p. ej. acoplamientos de manguera, mangueras, etc.)
Ejemplo: SUBSON Premium 20 MFP
SUBSON Bomba sumergible Premium Acero inoxidable 20 Tamaño M Monofase F Con interruptor de flotador P Ejecucion portable con cable de 10 m
5.2 Datos técnicos
Tensión de la red: 1~230 V, ± 10 % Frecuencia de la red: 50 Hz Tipo de protección: IP 68 Clase de aislamiento: B Velocidad nominal (50 Hz):
2900 rpm (50 Hz)
Intensidad máx. absor­bida:
Véase placa de características
Potencia absorbida P1: Véase placa de características Caudal volumétrico
máx.:
Véase placa de características
Altura máx. de impul­sión:
Véase placa de características
Modo de funciona­miento S1:
4000 horas de funcionamiento anuales
Modo de funciona­miento S3 (óptimo):
Funcionamiento intermitente 30% (3,0 min funcionamiento, 7,0 min
pausa). Frecuencia de arran­que recomendada:
20/h
Frecuencia máx. de arranque:
50/h
Paso libre: 10 mm Diámetro nominal de
boca de impulsión:
Ø 32 mm (Rp 1¼)
Temperatura máx. del medio de impulsión: temporal 3 min:
de +3 a 35°C
90°C
Profundidad máx. de inmersión:
10 m
Aspiración plana hasta: 18 mm
Page 23
ESPAÑOL
23
•Accesorios para instalación sumergida estacionaria (p. ej. vál­vulas de cierre, válvulas antirretorno, etc.)
6. DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
6.1 Descripción de la bomba (FIG. 1)
Es posible sumergir completamente la bomba en el medio de impulsión.
La carcasa de la bomba sumergible es de acero inoxidable. El motor eléctrico está protegido de la cámara de la bomba
mediante un anillo retén para aislar el motor de la cámara de aceite y mediante un cierre mecánico para aislar la cámara de aceite del medio de impulsión. La cámara del cierre mecánico se llena con aceite blanco medicinal para que el cierre esté lubricado y enfriado durante la marcha en seco. Otro anillo retén protege el cierre mecánico que está en con­tacto con el medio.
El motor es enfriado por el medio de impulsión circulante. La bomba se coloca sobre el suelo de un pozo. En caso de ins-
talación estacionaria, se atornilla a una tubería de impulsión fija; en caso de instalación transportable, a una conexión de mangueras.
Las bombas se ponen en funcionamiento introduciendo el enchufe de seguridad.
Funcionan automáticamente: el interruptor de flotador conecta la bomba a partir de un nivel de agua determinado “h” (FIG. 2) y la desconecta en caso de haber un nivel de agua mínimo “1”.
Los motores están equipados con una protección térmica que desconecta el motor automáticamente en caso de sobreca­lentamiento y lo conecta de nuevo tras haberse enfriado. El condensador va integrado en el motor 1~.
Modelo Systéme SAN con dispositivo de turbulencia
Para aguas sucias con partículas en suspensión y sedimentos, la bomba sumergible dispone de un dispositivo de aspiración en el filtro. Este dispositivo mueve continuamente las impure­zas depositadas en el área de aspiración de la bomba para poder ser bombeadas con el agua. De este modo se evita el
enlodamiento del pozo y las consecuencias que ello conlleva: obstrucción de la bomba y desagradables olores.
Si no es posible interrumpir el desagüe de aguas sucias, una segunda bomba (bomba de reserva automática), junto con el cuadro necesario (accesorio), aumenta la seguridad de funcionamiento en caso de avería de la primera bomba.
7. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN ELÉCTRICA
¡PELIGRO! Peligro de muerte Si la instalación y la conexión eléctrica no se realizan de forma adecuada, la vida del encargado de realizar tales tareas puede correr peligro.
•La instalación y la conexión eléctrica deben ser reali­zadas exclusivamente por personal especializado y de acuerdo con la normativa vigente.
•Es imprescindible respetar en todo momento la normativa de prevención de accidentes.
7.1 Instalación
La bomba ha sido diseñada para su instalación estacionaria o transportable.
¡ATENCIÓN! Riesgo de que se produzcan daños mate­riales Peligro de daños por un manejo incorrecto.
Cuelgue la bomba con una cadena o cuerda sólo del estribo, nunca del cable eléctrico/del flotador o de la conexión de manguera/tubo.
El lugar de instalación/pozo de la bomba no debe estar expuesto a heladas.
Antes de la instalación y de la puesta en marcha, el pozo debe quedar limpio de sólidos gruesos (p. ej. cascotes o simi­lares).
Las características del pozo debe n garantizar una movilidad total del interruptor de flotador.
Medidas de montaje/dimensiones de aljibe (véase también FIG 2),
Debido al aumento del riesgo de obstrucción y de pérdidas de carga, el diámetro de la tubería deimpulsión (conexión de tubo/manguera) no debería ser inferior a la conexión de impulsión de la bomba. Para evitar posibles pérdidas de carga, se recomienda elegir una conexión de tubería de un número mayor.
Instalación estacionaria sumergida
En caso de instalación estacionaria sumergida de bombas con tubería de impulsión fija se ha de colocar y fijar la bomba de manera que:
•la conexión de la tubería de impulsión no soporte el peso de la bomba.
•la carga de la tubería de impulsión no actúe sobre los mangui­tos de conexión.
•la bomba esté instalada exenta de tensiones. Como protección frente a posibles reflujos provenientes del
alcantarillado público, se ha de colocar la tubería de impul­sión formando un codo sobre el nivel de anegación estable­cido localmente (generalmente sobre el nivel de la calle). El
Pos.
Descripción del componente
Pos. Descripción
del componente
1 Cable y interruptor
de flotador
16 Anillo retén
2 Brida (clip) para inte-
rruptor de flotador
17 Junta tórica
3 Tuerca ciega 18 Anillo de apoyo 4 Carcasa 19 Tornillo 5 Tapa superior del
motor
20 Carcasa de la
bomba 6 Tornillo 21 Rodete 7 Carcasa del motor 22 Arandela 8 Anillo retén 23 Tuerca ciega 9 Anillo de seguridad 24 Rejilla de aspiración 10 Arandela 25 Tornillo 11 Cierre mecánico 26 Empalme de man-
guera
Ø 32 mm/R
1 (sin
Fig.) 12 Junta 27 Clapeta antirretorno
(sin Fig.) 13 Junta tórica 28 Placa de guía 14 Carcasa de junta 29 Dispositivo de turbu-
lencia 15 Tornillo
Bomba H
minBmin
h ± 8 h1 ± 8 h2 ± 8
SUBSONS [mm] Premium 20 400 400 x 400 340 140 24 Premium 30 400 400 x 400 360 140 24
Bomba a b c d
SUBSONS [mm] Premium 20 266 300 340 161 Premium 30 290 320 360 171
Page 24
24
ESPAÑOL
uso de una clapeta antirretorno no garantiza la retención de reflujo.
•En caso de instalación fija de la bomba, debería instalarse la clapeta antirretorno que se adjunta.
•Es necesario sellar con cinta de teflón las conexiones de tube­ría que van a las bocas de impulsión.
INDICACIÓN: Un escape permanente en esta zona puede provocar la destrucción de la clapeta antirre­torno y del racor.
Instalación transportable sumergida
En caso de instalación transportable sumergida con conexión de manguera, se ha de asegurar la bomba en el pozo contra posibles caídas o desplazamientos (p. ej. mediante una cadena/cuerda con una tensión previa ligera).
INDICACIÓN: Si se utiliza en fosas sin suelo firme, hay que colocar la bomba sobre una placa suficiente­mente grande o colgarla de una cuerda o cadena en una posición adecuada.
7.2 Conexión eléctrica
¡PELIGRO! Peligro de muerte If the electrical connection is not made properly, there is a risk of fatal injury from an electric shock.
Una conexión eléctrica realizada de forma inadecuada puede derivar en peligro de muerte por electrocución para los usuarios del equipo.
•El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con las indi c a ci on es de la placa de caracte­rísticas.
•Fusible en lado de la red: 10 A, de acción lenta.
•Conectar a tierra la instalación de acuerdo con las prescripciones.
•Se recomienda el montaje de un interruptor diferencial (a cargo del propietario) para una corriente de disparo de 30 mA (en caso de instalación a la intemperie).
•La bomba está lista para la conexión. Para conectar la bomba a un cuadro, se desconecta el
enchufe con toma de tierra y se conecta el cable de conexión como se indica a continuación (v. Instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro):
Cable de conexión de 3- hilos: 3x1.0 mm²
Se ha de instalar la caja de enchufe o el cuadro en un lugar seco y protegerlos de posibles inundaciones.
8. PUESTA EN MARCHA
¡PELIGRO! Peligro de electrocución La bomba no debe usarse para el drenaje de piscinas, estanques de jardín o instalaciones similares cuando en estos permanezcan personas en el agua.
¡ATENCIÓN! Riesgo de que se produzcan daños mate­riales El cierre mecánico no debe funcionar en seco.
La marcha en seco reduce la vida útil del motor y del cierre mecánico. Si el cierre mecánico ha sido dañado, puede escaparse aceite en pequeñas canti­dades y pasar al medio de impulsión.
•Al llenar el pozo o bajar la bomba a la fosa asegúrese de que los interruptores de flotador puedan moverse libremente. El
interruptor debe desconectar la bomba antes de que las aberturas de aspiración de la misma puedan aspirar el aire.
•Tras llenar el pozo y abrir la válvula de cierre de impulsión (si la hubiese), la bomba arranca automáticamente cuando se alcanza el nivel de conmutación “h” y se desconecta cuando se activa el nivel de parada “h1”.
•No dirija el chorro de agua que corre en el pozo hacia el filtro de aspiración de la bomba. El aire arrastrado puede evitar la impulsión de la bomba que se está poniendo en funciona­miento.
•La cantidad máxima de agua entrante en el pozo no puede sobrepasar la potencia de impulsión de la bomba. Observe el pozo durante la puesta en funcionamiento.
INDICACIÓN: La inmersión inclinada en el fluido o una colocación ligeramente inclinada mejoran la ventila­ción de la bomba durante la primera puesta en mar­cha.
Ajuste del nivel de conmutación del interruptor de flotador
Cumpliendo las indicaciones correspondientes a la tabla incluida en el punto 7.1 y la Fig. 2 se garantiza un funciona­miento óptimo de la regulación de nivel.
El nivel de conmutación (punto de conexión/desconexión) se puede modificar mediante el cable libre del flotador despla­zando el cable dentro de la brida (clip) en el mango de la bomba.
INDICACIÓN: Para no dañar el cable del interruptor de flotador al ajustar el nivel, es necesario aflojar la brida.
Si fuese necesario, se puede alcanzar un nivel de vaciado de hasta aprox. 18 mm) colocando el interruptor de flotador a más altura.
Para ello es necesario aflojar la brida (clip) del interruptor de flotador del mango de la bomba.
Suba el interruptor de flotador hacia el mango y, en sentido inverso y con ayuda de la brida (clip), vuelva a sujetar el cable al mango lo más cerca posible del interruptor. Así se desco­necta el dispositivo automático y la bomba funciona de forma continua.
También se puede realizar un funcionamiento automático con ayuda de un cuadro de la gama de accesorios.
Hilo Borne
marrón L1 azul N verde/amarillo PE
Page 25
ESPAÑOL
25
9. MANTENIMIENTO
Las tareas de mantenimiento y reparación deben ser realiza­das exclusivamente por especialistas cualificados.
¡PELIGRO! Peligro de muerte
Durante la realización de tareas en los equipos eléctri­cos existe peligro de muerte por electrocución.
•Durante las tareas de mantenimiento y reparación es preciso desconectar la bomba de la corriente y ase­gurarla contra reconexión no autorizada.
•Si el cable de conexión sufre desperfectos, la reparación del mismo debe correr a cargo de un instalador eléctrico cualificado.
•Al realizar una prueba de funcionamiento tras un tiempo de parada prolongado, se ha de evitar el contacto con el medio de impulsión.
Para evitar un bloqueo de la bomba debido a un tiempo pro­longado de parada, debería comprobarse el funcionamiento en intervalos regulares (cada 2 meses) elevando manual­mente el interruptor de flotador o conectándolo directa­mente y dejando funcionar la bomba un breve periodo de tiempo.
El mínimo desgaste del anillo retén y del cierre mecánico puede producir el ensuciamiento del líquido a consecuencia del escape de aceite de la cámara de aceite, que está llena de aceite blanco medicinal.
Sólo una empresa especializada o el servicio técnico Salmson pueden realizar la apertura del motor encapsulado.
Limpieza de la bomba
En función de la aplicación de la bomba, es posible que que­den impurezas adheridas dentro del filtro de aspiración y del rodete. Lave la bomba con agua corriente después de su uti­lización.
1 Interrumpa la entrada de corriente. Desconecte el enchufe
de alimentación de red. 2 Vacíe la bomba. 3 El filtro de aspiración está atornillado a la carcasa de la
bomba. Afloje los 2 tornillos del filtro con un destornillador
apropiado y retire el filtro. 4 Limpie el filtro de aspiración con agua corriente. 5 Afloje los 4 tornillos de la parte inferior de la carcasa de la
bomba y saque la carcasa. Manipule con cuidado la junta
tórica que se encuentra entre la carcasa de la bomba y
la carcasa del motor. 6 Limpie con agua corriente el rodete y la carcasa de la
bomba. El rodete debe poder girar libremente. 7 Sustituya aquellas piezas dañadas o desgastadas por un
repuesto original. 8 Vuelva a montar la bom ba siguiend o los pasos en sentido
inverso.
Page 26
26
ESPAÑOL
10.AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIÓN
La solución de averías debe correr a cargo exclusivamente de personal cualificado. Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad que aparecen en 9 Mantenimiento.
Si no se puede subsanar la avería, contacte con la empresa especializada o con la delegación o agente del servicio téc­nico de Salmson más próximo.
11.REPUESTOS
El pedido de repuestos se realiza a través de la empresa espe­cializada local y/o del servicio técnico de Salmson.
Para evitar consultas y errores en los pedidos es preciso espe­cificar en cada pedido todos los datos que figuran en la placa de características.
Queda reservado el derecho a realizar modificaciones técni­cas.
Avería Causa Solución
La bomba no funciona o se para durante el funcionamiento.
Alimentación de corriente interrumpida. Compruebe los fusibles, los cables y las
conexiones eléctricas.
El guardamotor se ha activado. Deje enfriar la bomba; se volverá a poner en
marcha automáticamente.
Temperatura del medio de impulsión exce­siva.
Dejar enfriar.
La bomba se enarena o se bloquea. Desconecte la bomba de la red y sáquela
del pozo. Desmonte el filtro de aspiración y lave el fil-
tro/rodete con agua corriente. La bomba no se conecta/desco­necta.
El interruptor de flotador está bloqueado o no se puede mover libremente.
Compruebe el interruptor de flotador y ase-
gure su movilidad. La bomba no bombea. El aire de la instalación no puede escapar. Sumerja brevemente la bomba inclinada en
agua hasta que salga el aire.
Purgue la instalación y, en caso necesario,
vacíela.
Compruebe el nivel de parada.
Nivel de agua por debajo de la abertura de aspiración.
Si es posible, sumerja la bomba más profun-
damente (observe el nivel de parada).
Diámetro de la tubería de impulsión/man­guera demasiado pequeño (pérdidas excesi­vas).
Mayor dimensionado del diámetro de la
tubería de impulsión/manguera.
La clapeta antirretorno de la boca de impul­sión se atasca.
Compruebe su funcionamiento.
Manguera doblada/válvula de cierre cerrada.
Estire la manguera/abra la válvula de cierre
La potencia de impulsión des­ciende durante el funcionamiento.
Filtro de aspiración atascado/rodete blo­queado.
Desconecte la bomba de la red y sáquela
del pozo.
Desmonte el filtro de aspiración y lave el fil-
tro/rodete con agua corriente.
Page 27
SERVICE CONSOMMATEUR
service.conso@salmson.fr
SALMSON CONTACT 0820 0000 44 (n° indigo)
Espace Lumière - Bâtiment 6
53, boulevard de la République - 78403 Chatou Cedex
www.salmson.com
POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 À SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C
PORTUGAL
Rua Alvarez Cabral, 250/255 4050 - 040 P orto PORTUGAL
TEL. : (351) 22 208 0350
TEL. : (351) 22 207 6910
FAX : (351) 22 200 1469 mail@salmson.pt
SALMSON SOUTH AFRICA
Unit 1, 9 Entreprise Close, Linbro Business Park - PO Box 52 EDENV ALE,1610 Republic of SOUTH AFRICA
TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3 FAX : (27) 11 608 27 84 admin@salmson.co.za
SALMSON ITALIA
Via J. PeriI 80 I 41100 MODENA ITALIA
TEL. : (39) 059 280 380 FAX : (39) 059 280 200 info.tecniche@salmson.it
W.S.L. LEBANON
Bou Khater building - Mazda Center Jal El Dib Highway - PO Box 90-281 Djeideh El Metn 1202 2030 - Beiruth LEBANON
TEL. : (961) 4 722 280 FAX : (961) 4 722 285 wsl@cyberia.net.lb
SALMSON ARGENTINA S.A.
Av. Montes de Oca 1771/75 C1270AABE Ciudad Autonoma de Buenos Aires ARGENTINA
TEL.: (54) 11 4301 5955 FAX : (54) 11 4303 4944 info@salmson.com.ar
SALMSON VIETNAM
E-TOWN - Unit 3-1C 364 CONG HOA - TAN BINH Dist. Hochi minh-ville VIETNAM
TEL. : (84-8) 810 99 75 FAX : (84-8) 810 99 76 nkminh@pompessalmson.com.vn
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A
L'UTILISATEUR FINAL ET ETRE TOUJOURS
DISPONIBLE SUR SITE.
FRANCAIS
ENGLISH
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE
END USER AND MUST BE LEFT ON SITE.
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE
RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE E
RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO.
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL
UTILIZADOR FINAL Y SIEMPRE DISPONIBLE
EN SU EMPLAZAMIENTO.
ESPAÑOL
ITALIANO
Loading...