ir taip pat harmonizuotas Europas normas, kurios buvo cituotos
ankstesniame puslapyje.
un saskaņotajiem Eiropas standartiem, kas minēti iepriekšējā lappusē.
F_GQ_013-21
Wilo Salmson France SAS pareiškia, kad šioje deklaracijoje nurodyti
gaminiai atitinka šių Europos direktyvų ir jas perkeliančių nacionalinių
įstatymų nuostatus:
Wilo Salmson France SASdeklarē, ka izstrādājumi, kas ir nosaukti šajā
deklarācijā, atbilst šeit uzskaitīto Eiropas direktīvu nosacījumiem, kā arī
atsevišķu valstu likumiem, kuros tie ir ietverti:
Wilo Salmson France SAS декларират, че продуктите посочени в
настоящата декларация съответстват на разпоредбите на следните
европейски директиви и приелите ги национални законодателства:
Koneet 2006/42/EY ; Sähkömagneettinen Yhteensopivuus 2014/30/EY ;
Energiaan liittyvien tuotteiden 2009/125/EY
Innealra 2006/42/EC ; Comhoiriúnacht Leictreamaighnéadach 2014/30/EC ;
Fuinneamh a bhaineann le táirgí 2009/125/EC
Μηχανήματα 2006/42/ΕΚ ; Ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας 2014/30/ΕΚ ;
Συνδεόμενα με την ενέργεια προϊόντα 2009/125/EK
Машини 2006/42/ЕО ; Електромагнитна съвместимост 2014/30/ЕО ;
Продукти, свързани с енергопотреблението 2009/125/EO
Wilo Salmson France SAS prohlašuje, že výrobky uvedené v tomto
prohlášení odpovídají ustanovením níže uvedených evropských směrnic a
národním právním předpisům, které je přejímají:
Stroje 2006/42/ES ; Elektromagnetická Kompatibilita 2014/30/ES ; Výrobků
spojených se spotřebou energie 2009/125/ES
Wilo Salmson France SAS declara que los productos citados en la presenta
declaración están conformes con las disposiciones de las siguientes
directivas europeas y con las legislaciones nacionales que les son aplicables :
Wilo Salmson France SAS kinnitab, et selles vastavustunnistuses kirjeldatud
tooted on kooskõlas alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike
seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on võtnud:
Máquinas 2006/42/CE ; Compatibilidad Electromagnética 2014/30/CE ;
Productos relacionados con la energía 2009/125/CE
Wilo Salmson France SAS erklærer, at produkterne, som beskrives i denne
Wilo Salmson France SAS kijelenti, hogy a jelen megfelelőségi
nyilatkozatban megjelölt termékek megfelelnek a következő európai
irányelvek előírásainak, valamint azok nemzeti jogrendbe átültetett
rendelkezéseinek:
Wilo Salmson France SAS vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa kuvatut
tuotteet ovat seuraavien eurooppalaisten direktiivien määräysten sekä niihin
sovellettavien kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Wilo Salmson France SAS ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí atá i ráiteas
seo, siad i gcomhréir leis na forálacha atá sna treoracha seo a leanas na
hEorpa agus leis na dlíthe náisiúnta is infheidhme orthu:
Wilo Salmson France SAS lýsir því yfir að vörurnar sem um getur í þessari
yfirlýsingu eru í samræmi við eftirfarandi tilskipunum ESB og landslögum
hafa samþykkt:
Wilo Salmson France SAS dichiara che i prodotti descritti nella presente
dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive europee
nonché alle legislazioni nazionali che le traspongono :
erklæring, er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende
europæiske direktiver, samt de nationale lovgivninger, der gennemfører
dem:
Wilo Salmson France SAS δηλώνει ότι τα προϊόντα που ορίζονται στην
παρούσα ευρωπαϊκά δήλωση είναι σύμφωνα με τις διατάξεις των παρακάτω
οδηγιών και τις εθνικές νομοθεσίες στις οποίες έχει μεταφερθεί:
Wilo Salmson France SAS izjavljuje da su proizvodi navedeni u ovoj izjavi u
skladu sa sljedećim prihvaćenim europskim direktivama i nacionalnim
zakonima:
EZ smjernica o strojevima 2006/42/EZ ; Elektromagnetna kompatibilnost smjernica 2014/30/EZ ; Smjernica za proizvode relevantne u pogledu
potrošnje energije 2009/125/EZ
Gépek 2006/42/EK ; Elektromágneses összeférhetőségre 2014/30/EK ;
Energiával kapcsolatos termékek 2009/125/EK
DIKJARAZZJONI KE TA’ KONFORMITÀEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
kif ukoll man-normi Ewropej armoniżżati li jsegwu imsemmija fil-paġna
preċedenti.
De producten voldoen eveneens aan de geharmoniseerde Europese normen
die op de vorige pagina worden genoemd.
(NO) - Norsk(PL) - Polski
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLAEINGDEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
og harmoniserte europeiske standarder nevnt på forrige side.oraz z nastepującymi normami europejskich zharmonizowanymi podanymi
na poprzedniej stronie.
(PT) - Português(RO) - Română
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADEDECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
E obedecem também às normas europeias harmonizadas citadas na página
precedente.
şi, de asemenea, sunt conforme cu normele europene armonizate citate în
pagina precedentă.
(SK) - Slovenčina(SL) - Slovenščina
ES VYHLÁSENIE O ZHODEES-IZJAVA O SKLADNOSTI
ako aj s harmonizovanými európskych normami uvedenými na
predchádzajúcej strane.
pa tudi z usklajenimi evropskih standardi, navedenimi na prejšnji strani.
(SV) - Svenska(TR) - Türkçe
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSECE UYGUNLUK TEYID BELGESI
Det överensstämmer även med följande harmoniserade europeiska
standarder som nämnts på den föregående sidan.
ve önceki sayfada belirtilen uyumlaştırılmış Avrupa standartlarına.
F_GQ_013-21
Wilo Salmson France SAS verklaart dat de in deze verklaring vermelde
producten voldoen aan de bepalingen van de volgende Europese richtlijnen
evenals aan de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen zijn
overgenomen:
Wilo Salmson France SAS erklærer at produktene nevnt i denne erklæringen
er i samsvar med følgende europeiske direktiver og nasjonale lover:
Wilo Salmson France SAS oświadcza, że produkty wymienione w niniejszej
deklaracji są zgodne z postanowieniami następujących dyrektyw
europejskich i transponującymi je przepisami prawa krajowego:
Stroji 2006/42/ES ; Elektromagnetno Združljivostjo 2014/30/ES ; Izdelkov,
povezanih z energijo 2009/125/ES
Maszyn 2006/42/WE ; Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/WE ;
Produktów związanych z energią 2009/125/WE
Wilo Salmson France SAS čestne prehlasuje, že výrobky ktoré sú
predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s požiadavkami nasledujúcich
európskych direktív a odpovedajúcich národných legislatívnych predpisov:
Wilo Salmson France SAS izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej izjavi, v
skladu z določili naslednjih evropskih direktiv in z nacionalnimi
zakonodajami, ki jih vsebujejo:
Wilo Salmson France SAS declara que os materiais designados na presente
declaração obedecem às disposições das directivas europeias e às
legislações nacionais que as transcrevem :
Wilo Salmson France SAS declară că produsele citate în prezenta declaraţie
sunt conforme cu dispoziţiile directivelor europene următoare şi cu
legislaţiile naţionale care le transpun :
Máquinas 2006/42/CE ; Compatibilidade Electromagnética 2014/30/CE ;
Produtos relacionados com o consumo de energia 2009/125/CE
Wilo Salmson France SAS jiddikjara li l-prodotti speċifikati f’din iddikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi Ewropej li jsegwu u malleġislazzjonijiet nazzjonali li japplikawhom:
Wilo Salmson France SAS intygar att materialet som beskrivs i följande
intyg överensstämmer med bestämmelserna i följande europeiska direktiv
och nationella lagstiftningar som inför dem:
Page 7
Fig. 1: SIL (Design A)
Fig. 2: DIL (Design A)
Page 8
Fig. 3: PBS (Design A)
Fig. 4: SIL (Design B)
3
1.1
1.11 1.15 1.12 1.131.161.14
1.11 1.15 1.12 1.21 1.14
1
2
1.3
1.14 1.31 1.321.11 1.12 1.151.333.23.11.14
6
4
1.11
1.12
1.14
1.15 1.43 1.41
1.5
5
1.2
1.4
Page 9
Fig. 5: PBS (Design B)
1
3
1.11 1.15 1.12 1.131.16 1.14
1.11 1.15 1.12 1.21 1.14
1.1
1.2
1.14 1.31 1.321.11 1.12 1.151.333.3 3.23.1 1.14
1.3
4
1.11
6
1.12
1.14
1.15 1.43 1.41
1.5
1.4
2
5
Page 10
Page 11
frNotice de montage et de mise en service 3
enInstallation and operating instructions 31
itIstruzioni di montaggio, uso e manutenzione 59
esInstrucciones de instalación y funcionamiento 87
2.1Signalisation des consignes de la notice .............................................................................................................3
2.2Qualification du personnel ....................................................................................................................................4
2.3Dangers encourus en cas de non-observation des consignes .......................................................................... 4
2.4Travaux dans le respect de la sécurité ................................................................................................................4
2.5Consignes de sécurité pour l'utilisateur ..............................................................................................................4
2.6Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d'entretien ................................................................5
2.7Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées ......................................................5
2.8Modes d'utilisation non autorisés .................................................................................... ....................................5
3Transport et entreposage intermédiaire.............................................................................................5
5.3Étendue de la fourniture .......................................................................................................................................9
6Description et fonctionnement............................................................................................................9
6.1Description du produit ..........................................................................................................................................9
7.3Raccordement du chauffage à l'arrêt ................................................................................................................19
8Mise en service .....................................................................................................................................19
8.1Première mise en service .................................................................................... ................................................19
À propos de ce documentLa langue de la notice de montage et de mise en service d'origine est
Notice de montage et de mise en service
l'allemand. Toutes les autres langues de la présente notice sont une
traduction de la notice de montage et de mise en service d'origine.
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du
matériel et doit être disponible en permanence à proximité du pr oduit.
Le strict respect de ces instructions est une condition nécessaire à
l'installation et à l'utilisation conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond
à la version du produit et aux normes de sécurité en vigueur à la date
de son impression.
Déclaration de conformitéCE :
Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de
la présente notice de montage et de mise en service.
Toute modification technique des modèles cités sans notre autorisa-
tion préalable ou le non-respect des consignes de cette notice de
montage et de mise en service relatives à la sécurité du produit/du
personnel rend cette déclaration caduque.
2SécuritéCe manuel renferme des consignes essentielles qui doivent être res-
pectées lors du montage, du fonctionnement et de l'entretien. Ainsi,
il est indispensable que l'installateur et le personnel qualifié/l'opérateur du produit en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité
générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui
figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de
danger.
2.1Signalisation des consignes de la
notice
SymbolesSymbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE
SignauxDANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement »
implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque la consigne n’est pas respectée.
ATTENTION !
Il existe un risque d'endommager le produit/l'installation.
« Attention » signale une consigne dont la non-observation peut
engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS3
Page 14
Français
REMARQUE:
Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les
difficultés éventuelles.
Les indications directement appliquées sur le produit comme p. ex.
• les flèches indiquant le sens de rotation,
• les raccordements,
• la plaque signalétique,
• les autocollants d'avertissement,
doivent être impérativement re spectées et maintenues dans un état
bien lisible.
2.2Qualification du personnelIl convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le
montage, l'utilisation et l'entretien. L'opérateur doit assurer le
domaine de responsabilité, la compétence et la surveillance du personnel. Si le personnel ne dispose pas des connaissances requises, il
doit alors être formé et instruit en conséquence. Cette formation peut
être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du produit pour le
compte de l'opérateur.
2.3Dangers encourus en cas de
non-observation des consignes
2.4Travaux dans le respect de la
sécurité
2.5Consignes de sécurité pour
l'utilisateur
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un
danger pour les personnes, l'environnement et le produit/l'installation. Elle entraîne également la suspension de tout recours en
garantie.
Plus précisément, les dangers peuvent être les suivants :
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques
ou bactériologiques,
• dangers pour l'environnement par fuite de matières dangereuses,
• dommages matériels,
• défaillance de fonctions importantes du produit ou de l'installation,
• défaillance du processus d'entretien et de réparation prescrit.
Les consignes de sécurité énoncées dans cette notice de montage et
de mise en service, les règlements nationaux existants de prévention
des accidents et les éventuelles consignes de travail, de fonctionnement et de sécurité internes de l'opérateur doivent être respectés.
Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes
(y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d'expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l'intermédiaire d'une
personne responsable de leur sécurité, d'une surveillance ou d'instructions préalables concernant l'utilisation de l'appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
• Si des composants chauds ou froids induisent des dangers sur le produit ou l'installation, il incombe alors au client de protéger ces composants afin d'éviter tout contact.
• Une protection de contact pour des composants en mouvement
(p. ex. accouplement) ne doit pas être retirée du produit en fonctionnement.
• Des fuites (p.ex. garniture d'étanchéité d'arbre) de fluides danger eux
(p. ex. explosifs, toxiques, chauds) doivent être éliminées de telle
façon qu'il n'y ait aucun risque pour les personnes et l'environnement.
Les dispositions nationales légales doivent être respectées.
• Les matériaux facilement inflammables doivent en principe être tenus
à distance du produit.
4Salmson 08/2016
Page 15
Français
• Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique.
On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou
générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu'aux prescriptions du fournisseur
d'énergie.
2.6Consignes de sécurité pour les
travaux de montage et d'entretien
2.7Modification du matériel et
utilisation de pièces détachées non
agréées
2.8Modes d'utilisation non autorisésLa sécurité de fonctionnement du produit livré n'est garantie que si
L'opérateur est tenu de veiller à ce que tous les travaux d'entretien et
de montage soient effectués par du personnel agréé et qualifié qui
s'est bien familiarisé avec le produit après une lecture attentiv e de la
notice de montage et de mise en service.
Les travaux réalisés sur le produit ou l’installation ne doivent avoir lieu
que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt. Les procédures
décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l'arrêt
du produit/de l'installation doivent être impérativement respectées.
T ous les dispositifs de sécurité et de protection doiv e nt êtr e remis en
place et en service immédiatement après l'achèvement des travaux.
La modification du matériel et l'utilisation de pièces détachées non
agréées compromettent la sécurité du produit/du personnel et
rendent caduques les explications données par le fabricant concernant la sécurité.
Toute modification du produit ne peut être effectuée que moyennant
l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces détachées
d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
les prescriptions précisées au chapitre4 de la notice de montage et de
mise en service sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées,
tant en maximum qu’en minimum.
3Transport et entreposage intermédiaire
3.1ExpéditionLa pompe est livrée départ usine dans un carton ou sanglée sur une
palette et protégée contre la poussière et l'humidité.
Inspection liée au transportDès réception de la pompe, celle-ci doit être immédiatement inspec-
tée afin de rechercher des dommages dus au transport. En cas de
détection de dommages dus au transport, procéder aux démarches
nécessaires auprès du transporteur en respectant les délais correspondants.
StockageJusqu'à son montage, la pompe doit être conservée dans un local sec,
hors gel et à l'abri de tout dommage mécanique.
S'il est présent, laisser le couvercle sur les raccords de tuyauterie afin
d'éviter toute pénétration de saleté ou de corps étrangers dans le
corps de pompe.
Faire tourner l'arbre de pompe une fois par semaine afin d'éviter toute
formation de stries sur les paliers et tout grippage. Demander à Salmson quelles mesures de conservation il convient d'appliquer si un
temps de stockage prolongé devait s'avérer nécessaire.
ATTENTION ! Risque de détérioration dû à un conditionnement
incorrect !
Si la pompe est à nouveau transportée ultérieurement, elle doit
être conditionnée de manière à éviter tout dommage dû au
transport.
• Pour ce faire, utiliser l'emballage d'origine ou un emballage de
qualité équivalente.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS5
Page 16
Français
3.2Transport à des fins de montage/
démontage
Fig. 6: Transport de la pompe
Fig. 7: Transport du moteur
AVERTISSEMENT! Risque de blessures corporelles !
Un transport non conforme peut entraîner des blessures
corporelles.
• Le transport de la pompe doit être effectué à l'aide d'accessoires de
levage homologués. Ils doivent être fixés au niveau des brides de la
pompe et, le cas échéant, sur le diamètre extérieur du moteur
(blocage impératif pour empêcher tout glissement !).
• Pour la soulever à l'aide de la grue, la pompe doit être entourée de
courroies appropriées, comme illustré. Placer les courroies autour
de la pompe en boucles se resserrant sous l'effet du poids propre de
la pompe.
• Les œillets de transport du moteur servent ici de guidage lors de la
suspension de la charge (Fig. 6).
• Les œillets de transport du moteur sont exclusivement dédiés au
transport du moteur et non de la pompe complète (Fig. 7).
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles !
Un positionnement non sécurisé de la pompe peut entraîner des
blessures corporelles.
• Ne pas poser la pompe sur ses pieds sans la sécuriser. Les pieds à
trous taraudés ne servent qu'à la fixation. Sans fixation, la pompe
ne présente pas une stabilité suffisante.
DANGER ! Danger de mort !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net
très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures,
d'écrasements, de contusions ou de chocs pouvant entraîner la
mort.
• Utiliser systématiquement des instruments de levage adéquats et
sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
• Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d'installation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s'assurer
que la pompe est stable.
4Applications
ApplicationLes pompes à moteur ventilé de la gamme SIL (pompe simple Inline),
DIL (pompe double Inline) et PBS (pompe monobloc) sont destinées
à être utilisées en tant que pompes de circulation dans le génie du
bâtiment.
Domaines d'applicationElles peuvent être utilisées dans:
• Systèmes de chauffage d'eau chaude
• Circuits d'eau froide et de re froidissement
• Systèmes d'eau sanitaire
• Systèmes industriels de circulation
• Circuits caloporteurs
Contre-indicationsLes emplacements de montage typiques sont les locaux techniques
à l'intérieur de bâtiments équipés d'autres installations domestiques.
Une installation directe de l'appareil dans des locaux destinés à
d'autres usages (pièces à vivre et locaux de travail) n'est pas prévue.
Pour ces gammes, une installation en extérieur est uniquement possible dans la version spéciale correspondante disponible sur demande
(voir chapitre7.3 «Raccordement du chauffage à l'arrêt» à la
page 19).
6Salmson 08/2016
Page 17
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
La présence de substances non autorisées dans le fluide risque de
détruire la pompe. Les matières solides abrasives (p. ex. le sable)
accentuent l'usure de la pompe.
Les pompes sans homologation Ex ne sont pas adaptées
à l'utilisation dans des secteurs à risque d'explosion.
• Le respect de cette notice fait aussi partie de l'utilisation
conforme.
• Toute utilisation sortant de ce cadre est considérée comme étant
non conforme.
5Informations produit
5.1DénominationLa dénomination est constituée des éléments suivants:
Exemple : SIL 208-13/5.5
DIL208-13/5.5
Français
5.2Caractéristiques techniques
PropriétéValeurRemarques
Vitesse nominaleVersion 50 Hz
Diamètres nominaux DNSIL: 32 à 200mm
Raccords de mesure de pression et de
tuyaux
Température du fluide min./max.
admissible
Tabl. 1: Caractéristiques techniques
SIL
DIL
Pompe à brides en tant que pompe simple
Pompe à brides en tant que pompe double
2Nombre de pôles du moteur
08Diamètre nominal DN de la bride [cm]
13Diamètre nominal de la roue [cm]
5.5Puissance nominale du moteur [kW]
Exemple : PBS 65-140/5.5/2/13
PBSPompe à brides en tant que pompe monobloc
65Diamètre nominal DN de la bride
(côté refoulement) [mm]
140Diamètre de la roue maximum pour cette famille de
pompes [mm]
5.5Puissance nominale du moteur [kW]
2Nombre de pôles du moteur
13Diamètre de la roue [cm]
En fonction du type de pompe
• SIL/DIL/PBS (2/4 pôles) :
2900 ou 1450tr/min
• SIL (6 pôles): 725 tr/min
Version 60 Hz
En fonction du type de pompe
• SIL/DIL/PBS (2/4 pôles) :
3480 ou 1750tr/min
DIL : 32 à 200 mm
PBS: 32 à 150 mm (côté refoulement)
Brides PN16 selon DIN EN1092-2
avec raccords de mesure de pression
Rp1/8 selon DIN 3858.
-20 °C à +140 °CEn fonction du fluide
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS7
Page 18
Français
PropriétéValeurRemarques
Température ambiante min./max.0 °C à +40 °CTempératures ambiantes plus
Température de stockage min./max.-20 °C à +60 °C
Pression de service max. admissible16 bars (version... -P4 : 25 bars)Version...-P4 (25 bars) comme
Classe d'isolationF
Classe de protectionIP55
Fluides admissiblesEau de chauffage selon VDI2035
Raccordement électrique3~ 400 V, 50 HzVersion standard
Tension/fréquence spécialeLes pompes dotées de moteurs avec
Capteur thermistorVersion standard à partir de 75 kW
Régulation de vitesse, inversion des pôles Appareils de régulation Salmson
Protection antidéflagrante (EEx e, EEx de) jusqu'à 37 kWVersion spéciale ou équipement
Tabl. 1 : Caractéristiques techniques
basses ou plus élevées sur
demande
version spéciale moyennant
supplément (disponibilité en
fonction du type de pompe)
Version standard
Eau sanitaire
Eau de refroidissement/eau froide
Mélange eau-glycol jusqu'à 40% en
Version standard
Version standard
Version standard
vol.
Huile caloporteuseVersion spéciale ou équipement
supplémentaire (moyennant
supplément)
Autres fluides (sur demande)Version spéciale ou équipement
supplémentaire (moyennant
supplément)
3~ 230 V, 50 Hz
(jusqu'à 3 kW compris)
3~ 230 V, 50Hz
(à partir de 4 kW)
Application alternative de la ver-
sion standard (sans supplément)
Version spéciale ou équipement
supplémentaire (moyennant
supplément)
3~ 380 V, 60 Hzpartiellement version standard
Version spéciale ou équipement
d'autres tensions ou d'autres fréquences sont disponibles sur demande.
supplémentaire (moyennant
supplément)
Version standard
(p. ex. installation Salmson-CC/SCHVAC)
Inversion des pôlesVersion spéciale ou équipement
supplémentaire (moyennant
supplément)
supplémentaire (moyennant
supplément)
FluidesEn cas d'utilisation de mélanges eau-gly col (ou de fluides de viscosité
autre que celle de l'eau pure), il faut tenir compte d'une puissance
absorbée plus importante de la pompe. N'utiliser que des mélanges
contenant des inhibiteurs de protection anticorrosion. Observer les
indications correspondantes des fabricants.
• Si nécessaire, adapter la puissance moteur.
• Le fluide ne doit contenir aucun sédiment.
• En cas d'utilisation d'autres fluides, l'accord préalable de Salmson est
nécessaire.
8Salmson 08/2016
Page 19
• Sur les installations construites ultérieurement à l'état de la technique, une compatibilité du joint standard/de la garniture mécanique
standard avec le fluide peut être considérée comme assurée si l'installation fonctionne dans des conditions normales. Des conditions
particulières (p. ex la présence de matières solides, d'huiles ou de
matériaux attaquant l'EPDM dans le fluide, de l'air dans l'installation
et autres) exigent le cas échéant des joints spéciaux.
REMARQUE :
Observer toujours la fiche de données de sécurité du fluide à pomper!
5.3Étendue de la fourniture• Pompe SIL/DIL/PBS
• Notice de montage et de mise en service
5.4AccessoiresLes accessoires doivent être commandés séparément :
• Déclencheur à thermistance pour montage dans une armoire de
commande
• SIL/DIL: 3 consoles avec matériel de fixation pour montage sur socle
• DIL: Bride pleine à des fins de réparation
• PBS: Cales pour installation sur structure de fondation ou socle à partir d'une puissance nominale du moteur de 5,5 kW et supérieure
Une liste détaillée figure dans le catalogue et la liste de pièces de
rechange.
Français
6Description et fonctionnement
6.1Description du produitToutes les pompes décrites ici sont des pompes monocellulaires
basse pression de construction compacte avec moteur accouplé.
La garniture mécanique est sans entretien. Les pompes peuvent être
aussi bien montées en tant que pompe installée en ligne dir ectement
dans une tuyauterie suffisamment ancrée que fixées sur un socle de
fondation. Les possibilités de montage dépendent de la taille de la
pompe. En combinaison avec un appareil de régulation (p. ex. installation Salmson-CC/SC-HVAC), la puissance des pompes peut être
régulée en continu. Cela permet d'adapter de manière optimale la
puissance de la pompe aux besoins de l'installation et de faire fonctionner la pompe de manière rentable.
Version SIL :
Le corps de pompe est de construction Inline, ce qui signifie que les
brides côté aspiration et côté refoulement se situent sur une ligne
médiane (Fig.8). Tous les corps de pompe sont dotés de piètements
rapportés. Il est conseillé d'effectuer le montage sur un socle de fon-
Fig. 8: Vue du modèle SIL
Fig. 9: Vue du modèle DIL
dation à partir d'une puissance nominale du moteur de 5,5kW et
supérieure.
Version DIL :
Deux pompes sont disposées dans un corps commun (pompe double).
Le corps de pompe est de construction Inline (Fig. 9). Tous les corps de
pompe sont dotés de piètements rapportés. Il est conseillé d'effectuer le montage sur un socle de fondation à partir d'une puissance
nominale du moteur de 4 kW et supérieure.
En combinaison avec un appareil de régulation, seule la pompe principale fonctionne en mode de régulation. En cas de charge plus
importante, la deuxième pompe sert de pompe d'appoint. La deuxième pompe peut en outre servir de pompe de secours en cas de
panne.
REMARQUE :
Des brides pleines sont disponibles pour tous les types de pompe/
tailles de corps de la gamme DIL (voir chapitre 5.4 «Accessoires» à la
page 9). Leur rôle est d'assurer le remplacement d'un kit embrochable, même sur un corps de pompe double (Fig. 9 à droite).
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS9
Page 20
Français
Fig. 10: Vue du modèle PBS
6.2Niveaux sonores
Un entraînement peut ainsi continuer d'être en service lors du
remplacement du kit embrochable.
REMARQUE:
Afin de s'assurer de la disponibilité opérationnelle de la pompe de
réserve, la mettre en service toutes les 24 h ou au moins une fois
par semaine.
Version PBS :
Pompe à volute avec des dimensions de brides selon DINEN 733
(Fig. 10). En fonction de la construction :
Jusqu'à une puissance moteur de 4 kW : Pompe avec socle vissé ou
pieds coulés sur le corps de pompe.
À partir d'une puissance moteur de 5,5 kW : Moteurs sur pieds coulés
ou vissés. Version en design B: Avec pieds coulés dans le corps de
pompe.
Tabl. 3: Forces et couples admissibles sur les brides de la pompe
17501575141827488756137181278
Voir Fig. 11 et liste «Tabl. 3 : Forces et couples admissibles sur les
brides de la pompe» à la page11.
Valeurs conformes à ISO/DIN 5199 – classeII (2002) – annexe B,
famille no. 1A.
F
Z
ł Forces FM
X
M
Y
M
Z
ł Couples M
Lorsque les charges actives n'atteignent pas toutes les valeurs maximales autorisées, l'une de ces charges peut dépasser la valeur limite
usuelle si les conditions supplémentaires suivantes sont r espe ctées :
• Tous les composants d'une force ou d'un couple doivent être limités
à 1,4 fois la valeur maximale autorisée.
• Pour les forces et couples réels actifs sur chaque bride, l'équation
suivante s'applique (la condition suivante doit être remplie):
La charge totale Ǫ F et Ǫ C est égale aux sommes arithmétiques
pour chaque bride (entrée et sortie), aussi bien pour les valeurs réelles
que pour les valeurs admissibles maximales, sans tenir compte de leur
signe algébrique, au niveau de la pompe (bride d'entrée + bride de
sortie).
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS11
Page 22
Français
7Montage et raccordement électrique
SécuritéDANGER! Danger de mort !
Un montage et un raccordement électrique non conformes
peuvent avoir des conséquences mortelles.
• Ne faire effectuer l'installation et le raccordement électrique
que par des électriciens spécialisés agréés et conformément
aux prescriptions en vigueur !
• Observer les consignes de prévention des accidents !
DANGER! Danger de mort !
En raison de dispositifs de protection non montés de la boîte
à bornes ou dans la zone de l'accouplement, un choc électrique
ou le contact de pièces en rotation peut entraîner des blessures
mortelles.
• Avant la mise en service, remonter les dispositifs de protection
démontés auparavant comme p. ex. les recouvrements de l'accouplement.
DANGER ! Danger de mort !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net
très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures,
d'écrasements, de contusions ou de chocs pouvant entraîner la
mort.
• Utiliser systématiquement des instruments de levage adéquats
et sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
• Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d'installation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s'assurer
que la pompe est stable.
ATTENTION! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Seul du personnel spécialisé est habilité à installer la pompe.
ATTENTION ! Endommagement de la pompe par surchauffe !
La pompe ne doit pas tourner plus de 1 minute sans passage.
L'accumulation d'énergie génère de la chaleur pouvant
endommager l'arbre, la roue et la garniture mécanique.
• S'assurer que le débit ne descend pas en dessous du débit
volumique minimal Qmin.
Calcul de Qmin :
Q
= 10% x Q
min
max pompe
7.1Montage
Préparation• La pompe doit être contrôlée conf ormément aux indications f igurant
sur le bon de livraison; tout dommage ou toute absence de pièces
doit immédiatement être signalé(e) à l'entreprise Salmson. Inspecter
les caisses à claire-voie/cartons/emballages quant aux pièces de
rechange ou accessoires susceptibles d'être joints à la pompe.
• Ne procéder à l'installation qu'une fois tous les travaux de soudage et
de brasage terminés et après le rinçage éventuellement nécessaire du
système de tuyauterie. L'encrassement peut nuire au fonctionnement
de la pompe.
12Salmson 08/2016
Page 23
Emplacement d'implantation• Les pompes doivent être protégées contre les intempéries et instal-
lées dans un environnement protégé de la poussière et hors gel, bien
ventilé, isolé des vibrations et en atmosphère non explosive.
• Monter la pompe sur un emplacement facilement accessible pour
faciliter tout contrôle ultérieur, tout entretien (p.ex. garniture
mécanique) ou tout remplacement.
• Prévoir un écart axial minimal entre une paroi et le capotage du
ventilateur du moteur: dimension libre après achèvement d'au
moins 200 mm + diamètre du capotage du ventilateur.
Fondation• Sur certains types de pompe, pour assurer une installation exempte de
vibrations, il faut veiller à désolidariser le bloc de fondation proprement dit du corps de la pompe à l'aide d'un matelas élastique (p.ex.
liège ou plaque Mafund).
ATTENTION! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en raison d'une fondation/manipulation
incorrecte.
• Une fondation inappropriée ou une implantation incorrecte du
groupe sur la fondation peut entraîner un défaut de la pompe.
Ce défaut est alors exclu de la garantie.
Positionnement/alignement• Placer à la verticale au-dessus de la pompe un crochet ou un œillet de
charge admissible approprié (poids total de la pompe : voir catalogue/
fiche technique) permettant la fixation d'un appareil de levage ou de
dispositifs similaires en cas d'entretien ou de réparation de la pompe.
ATTENTION! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• N'utiliser les œillets de levage du moteur que pour le transport du
moteur et non de la pompe complète.
• La pompe doit être uniquement soulevée à l'aide d'accessoires de
levage autorisés (voir chapitre 3 «Transport et entreposage intermédiaire» à la page 5).
• Toujours monter des dispositifs d'arrêt en amont et en aval de la
pompe afin d'éviter d'avoir à vidanger l'installation complète en cas
de vérification, d'entretien ou de remplacement de la pompe. Le cas
échéant, prévoir des clapets anti-retour.
• La lanterne dispose d'une ouverture sur sa face inférieure à laquelle il
est possible de raccorder une conduite d'évacuation en cas de production prévisible d'eau de condensation/condensats (p. ex. lors
d'une utilisation dans les installations de climatisation ou les installations de réfrigération). Les condensats produits peuv ent ainsi être
évacués de manière ciblée.
• Position de montage: Toute position de montage est autorisée,
position « Moteur vers le bas » exceptée.
• La soupape d'échappement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.31) doit toujours
être orientée vers le haut.
REMARQUE :
La position de montage avec arbre de moteur à l'horizontale sur les
gammes SIL et DIL n'est autorisée que jusqu'à une puissance moteur
de 15 kW (Fig. 12). Un soutien du moteur n'est pas nécessaire. En cas
de puissance moteur >15 kW, ne prévoir que la position de montage
avec arbre de moteur à la verticale. Les pompes monobloc de la
gamme PBS sont à installer sur un socle adapté ou sur console
(Fig. 13).
SIL
Fig. 12: SIL/DIL
DIL
• Pour les pompes de type PBS, le moteur, à partir d'une puissance de
18,5 kW, doit impérativement être soutenu, voir exemples de montage PBS (Fig. 14).
Français
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS13
Page 24
Français
Fig. 13: PBS
Uniquement le type de pompe de design B : À partir de 37 kW à
4 pôles ou 45 kW à 2pôles, le corps de pompe et le moteur doivent
être soutenus. Pour ce faire, il est possible d'utiliser les cales adéquates du programme d'accessoires Salmson.
REMARQUE:
La boîte à bornes du moteur ne doit pas être dirigée vers le bas. En cas
de besoin, il est possible de tourner le moteur ou le kit embrochable
en desserrant les vis à tête hexagonale. Veiller lors du déplacement à
ce que le joint torique du corps ne soit pas endommagé.
14Salmson 08/2016
Page 25
min. 5mm
min. 5mm
min. 5mm
min. 5mm
Aucune
cale de soutien
requise
Corps de pompe
soutenu
Moteur soutenu
Corps de pompe
soutenu, moteur
fixé sur
fondation
Corps de pompe
et moteur
soutenus
Français
Fig. 14: Exemples de montage PBS
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS15
Page 26
Français
DC EAB
r
5 x DN
d
s
r ≈ 2,5 * (d-2s)
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• En cas de refoulement à partir d'une cuve, assurer toujours un
niveau de liquide suffisant au-dessus de la tubulure d'aspiration de
la pompe afin qu'elle ne tourne jamais à sec. Impérativement respecter la pression d'entrée minimale.
REMARQUE:
Sur les installations nécessitant une isolation, seul le corps de pompe
doit être isolé et non la lanterne et le moteur.
Exemple pour un raccord fileté de fondation (Fig. 15) :
• Lors de son installation sur la fondation, aligner le groupe complet à
l'aide d'un niveau à bulle (sur l'arbre/la tubulure de refoulement).
• Toujours placer des cales(B) à gauche et à droite à proximité immédiate du matériel de fixation (p.ex. boulons de scellement (A)) entre
le socle(E) et la fondation (D).
• Serrer le matériel de fixation de manière uniforme et ferme.
• Pour des écarts >0,75m, étayer en son centre le socle entre les éléments de fixation.
Fig. 15: Exemple de raccord fileté de fondation
Raccordement de la tuyauterieATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• La pompe ne doit en aucun cas être utilisée comme point fixe pour
la tuyauterie.
• La valeur NPSH existante de l'installation doit toujours être supérieure
à la valeur NPSH nécessaire de la pompe.
• Les forces et les co uples exercés (p.ex. torsion, dilatation thermique)
par le système de tuyauterie sur les brides de la pompe ne doivent pas
dépasser les forces et couples autorisés.
• Etançonner les tuyaux immédiatement avant la pompe et les raccorder exempts de contraintes mécaniques. Leur poids ne doit pas solliciter la pompe.
• Maintenir la conduite d'aspiration aussi courte que possible. Toujours
disposer la conduite d'aspiration montante vers la pompe et descendante à l'entrée d'alimentation. Éviter toute poche d'air.
• Si le montage d'un collecteur d'impuretés s'avère nécessaire dans la
conduite d'aspiration, sa section libre doit correspondre à 3 – 4 fois la
section de la tuyauterie.
• Pour les tuyauteries courtes, les diamètres nominaux doivent au
moins correspondre à ceux des raccords de la pompe. Pour les tuyauteries longues, il convient de déterminer le diamètre nominal le plus
rentable au cas par cas.
• Les manchettes de raccordement de diamètre nominal supérieur
doivent être exécutées avec un angle d'extension approx. de 8° afin
d'éviter des pertes de pression plus importantes.
Fig. 16: Section de stabilisation en amont et en aval
de la pompe
16Salmson 08/2016
REMARQUE:
Il convient de prévoir une section de stabilisation sous la forme d'une
tuyauterie droite en amont et en aval de la pompe. La longueur de la
section de stabilisation doit être d'au minimum 5 x DN (5fois le diamètre nominal) de la bride de la pompe (Fig.16). Cette mesure permet
d'éviter le phénomène de cavitation.
• Retirer les caches des brides au niveau de la tu bulure d'aspiration et de
refoulement de la pompe avant d'installer la tuyauterie.
Page 27
Contrôle finalVérifier encore une fois l'alignement du groupe conformément au
chapitre 7.1 «Montage» à la page12.
• Si nécessaire, resserrer les vis du socle.
• S'assurer de la justesse et du fonctionnent de tous les raccords.
• L'accouplement/arbre doit pouvoir tourner aisément à l'aide de la main.
Si l'accouplement/arbre ne tourne pas:
• Desserrer l'accouplement et le resserrer de manière uniforme au
couple prescrit.
Si cette mesure ne donne aucun résultat:
• Démonter le moteur (voir chapitre9.2.3 «Remplacement du moteur»
à la page25).
• Nettoyer la bride et le dispositif de centrage du moteur.
• Remonter le moteur.
7.2Raccordement électrique
SécuritéDANGER ! Danger de mort !
En cas de raccordement électrique non conforme, il existe un danger de mort par choc électrique.
• Ne faire effectuer le raccordement électrique que par des installateurs électriques agréés par le fournisseur d'énergie électrique
local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
• Observer les notices de montage et de mise en service des
accessoires !
DANGER ! Danger de mo rt !
Tension de contact dangereuse.
Les travaux sur la boîte à bornes ne doivent commencer qu'après
expiration d'un délai de 5 minutes en raison de la présence d'une
tension de contact dangereuse (condensateurs).
• Avant d'intervenir sur la pompe, couper l'alimentation électrique et
attendre 5 minutes.
• S'assurer que tous les raccordements (même les contacts secs)
sont bien exempts de toute tension électrique.
• Ne jamais introduire des objets dans les ouvertures de la boîte à
bornes !
AVERTISSEMENT! Risque de surcharge du réseau !
Une configuration insuffisante du réseau peut entraîner des défaillances du système, voire même des incendies sur les câbles en raison d'une surcharge.
• Il faut savoir qu'en fonctionnement à plusieurs pompes, l'opération
simultanée de toutes les pompes peut survenir brièvement au
moment de la configuration du réseau. Cela dépend en particulier
des sections des câbles et des protections utilisées.
Français
Préparation/remarques• Le raccordement électrique doit être effectué selon la norme
VDE 0730 partie 1 via une ligne d'alimentation réseau fixe pourvue
d'une prise ou d'un interrupteur multipolaire avec au moins 3mm
d'ouverture du contact.
• Utiliser des câbles de diamètre extérieur suffisant et visser les passecâbles à vis suffisamment fermement afin de garantir la protection
contre les gouttes d'eau ainsi que la décharge de traction.
• Pour dériver d'éventuelles gouttes d'eau, plier les câbles à pro ximité du
passe-câbles à vis pour former une boucle permettant l'écoulement.
• S'assurer qu'aucune goutte d'eau ne s'infiltre dans la boîte à bornes en
positionnant correctement les passe-câbles à vis et en mettant en
place les câbles correctement. Les passe-câbles à vis non utilisés
doivent rester obturés à l'aide des bouchons prévus par le fabricant.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS17
Page 28
Français
Réglage de la protection thermique
moteur
• La conduite de raccordement doit être placée de manière à ne jamais
entrer en contact avec la tuyauterie et/ou le carter de moteur et le
corps de pompe.
• Lors de l'utilisation de pompes dans des installations avec des températures d'eau supérieures à 90 °C, il est nécessaire d'utiliser une
conduite d'alimentation réseau résistante à la chaleur.
• Vérifier le type de courant et la tension de l'alimentation réseau.
• Observer les données de la plaque signalétique de la pompe. Le type
de courant et la tension de l'alimentation réseau doivent correspondre aux indications de la plaque signalétique.
• Protection par fusible coté réseau: dépend du courant nominal du
moteur.
• Tenir compte de la mise à la terre supplémentaire!
• Le moteur doit être protégé contr e toute surcharge à l'aide d'une pr otection thermique moteur ou d'un déclencheur à thermistance (voir
chapitre5.4 «Accessoires» à la page9).
REMARQUE:
Le schéma de raccordement électrique se trouve dans le couvercle de
la boîte à bornes (voir aussi Fig. 17).
• Réglage du courant nominal du moteur selon les données de la plaque
W2 U2V2
signalétique du moteur, démarrage Y-ǧ : Si la protection thermique
moteur est commutée dans la conduite d'arrivée vers la combinaison
de contacteur Y-ǧ, le réglage s'effectue comme pour le démarrage
U1V1W1
L1L2L3
direct. Si la protection thermique moteur est commutée dans le câble
de la conduite d'arrivée du moteur (U1/V1/W1 ou U2/V2/W2), régler la
protection thermique moteur sur la valeur 0,58x le courant nominal
du moteur.
• Dans la version spéciale, le moteur est équipé de capteurs thermistor.
W2 U2V2
U1V1W1
Raccorder les capteurs thermistor au déclencheur à thermistance.
ATTENTION! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
L1L2L3
• Les bornes du capteur thermistor n'acceptent qu'une tension max.
de 7,5 V CC. Une tension plus élevée détruit les capteurs thermistor.
W2 U2V2
U1V1W1
• L 'alimentation réseau dépend de la puissance moteur P
d'alimentation et du type de branchement. Pour le couplage nécessaire des ponts de liaison dans la boîte à bornes, se reporter à la liste
, de la tension
2
suivante «T abl. 4: Affectation des bornes» à la page 18 et à la Fig. 17.
• Respecter les notices de montage et de mise en service correspon-
Fig. 17: Alimentation réseau
dantes en raccordant les coffrets de commande à fonctionnement
automatique.
Type de branchementPuissance moteur P2 Ǭ 3kWPuissance moteur P2 ǭ 4kW
Tension d'alimentation
3~ 230 V
Tension d'alimentation
3~ 400 V
Tension d'alimentation
3~ 400 V
DirectCouplage ǧ (Fig.17 en haut)Couplage Y (Fig.17 au milieu) Couplage ǧ (Fig. 17 en haut)
Démarrage Y-ǧRetirer les ponts de liaison
(Fig. 17 en bas)
Tabl. 4 : Affectation des bornes
18Salmson 08/2016
impossibleRetirer les ponts de liaison
(Fig. 17 en bas)
Page 29
Français
REMARQUE :
Afin de limiter le courant de démarrage et d'éviter le déclenchement
des dispositifs de protection contre les surintensités, il est recommandé d'utiliser des appareils de démarrage en douceur.
7.3Raccordement du chauffage à l'arrêtUn chauffage à l'arrêt est recommandé pour les moteurs qui sont soumis à un risque de condensation en raison des conditions climatiques
(p. ex. les moteurs arrêtés situés dans un environnement humide ou
ceux soumis à de fortes fluctuations de température). Les variantes de
moteur correspondantes, qui sont équipées en usine d'un chauffage à
l'arrêt, peuvent être commandées en version spéciale. Le chauffage à
l'arrêt sert à protéger les bobinages de moteur de l'eau de condensation à l'intérieur du moteur.
• Le raccordement du chauffage à l'arrêt s'effectue au niveau des
bornes HE/HE dans la boîte à bornes (tension d'alimentation :
1~ 230 V/50 Hz).
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Le chauffage à l'arrêt ne doit pas être enclenché pendant que le
moteur est en marche.
8Mise en service
SécuritéDANGER ! Danger de mort !
En raison de dispositifs de sécurité non montés de la boîte à bornes
ou dans la zone de l'accouplement, des chocs électriques ou le
contact de pièces en rotation peuvent entraîner des blessures mortelles.
• Avant la mise en service, remonter les dispositifs de protection
démontés auparavant comme p. ex. le couvercle de la boîte à
bornes ou les recouvrements de l'accouplement.
• Se tenir à distance de la pompe pendant la mise en service.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure !
En cas d'installation incorrecte de la pompe/de l'installation, risque
de projections de fluide à la mise en service. Des composants
peuvent également se détacher.
• Se tenir à distance de la pompe pendant la mise en service.
• Porter des vêtements de protection ainsi que des gants et des
lunettes de protection.
PréparationAvant la mise en service, la pompe doit atteindre la température
ambiante.
8.1Première mise en service• Vérifier si l'arbre peut être actionné sans frottements. Si la roue se
bloque ou frotte, desserrer les vis d'accouplement et les resserrer en
appliquant le couple de serrage prescrit (voir liste «Tabl. 5: Couples
de serrage des vis» à la page 26).
• Remplir et purger l'installation de manière correcte.
AVERTISSEMENT ! Danger, présence de liquide très chaud ou très
froid sous pression!
En fonction de la température du fluide et de la pression de l'installation, en cas d'ouverture intégrale du bouchon de purge d'air, du
fluide très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme liquide
ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir le bouchon de purge d'air qu'avec précaution.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le fonctionnement à sec détruit la garniture mécanique.
• S'assurer que la pompe ne fonctionne pas à sec.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS19
Page 30
Français
Afin d'éviter les bruits et les dommages dus à la cavitation, garantir
une pression d'entrée minimale au niveau de la tubulure d'aspiration
de la pompe. Cette pression d'entrée minimale dépend de la situation
de fonctionnement et du point de fonctionnement de la pompe et
doit être déterminée en conséquence.
Des paramètres essentiels de détermination de la pression d'entrée
minimale sont la valeur NPSH de la pompe au niveau de son point de
fonctionnement et la tension de vapeur du fluide véhiculé.
• Une brève mise en marche permet de vérifier si le sens de rotation
coïncide avec la flèche se trouvant sur le capotage du ventilateur. Si le
sens de rotation est incorrect, procéder de la manière suivante:
• En cas de démarrage direct : Permuter 2phases de la plaque à
bornes du moteur (p. ex. L1 contre L2),
• Pour le démarrage Y-Ĵ : Permuter les débuts et les fins d'enroule-
ment de 2bobinages sur la plaque à bornes du moteur (p. ex. V1
contre V2 et W1 contre W2).
8.1.1 Branchement• Ne brancher le groupe que si le dispositif d'arrêt est fermé côté
refoulement! Ce n'est que lorsque la vitesse de rotation totale est
atteinte qu'il faut lentement ouvrir le dispositif d'arrêt et le régler sur
le point de fonctionnement.
Le groupe doit fonctionner de manière harmonieuse et sans vibrations.
La garniture mécanique assure une étanchéité sans fuites et ne
nécessite aucun réglage particulier. Toute fuite éventuelle au début
cesse dès que la phase de rodage du joint est terminée.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection prévus doivent être
mis en place et en service de manière conforme immédiatement après
la fin de tous les travaux.
DANGER ! Danger de mort !
En raison de dispositifs de sécurité non montés de la boîte à bornes
ou dans la zone de l'accouplement, des chocs électriques ou le
contact de pièces en rotation peuvent entraîner des blessures mortelles.
• Immédiatement après la fin de tous les travaux, il faut remonter les
dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le
couvercle de la boîte à bornes ou les caches d'accouplement!
8.1.2 Arrêt• Fermer le dispositif d'arrêt de la conduite de refoulement.
REMARQUE:
Si un clapet anti-retour est monté dans la conduite de ref oulement, le
dispositif d'arrêt peut rester ouvert à condition qu'il règne une
contre-pression.
ATTENTION! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Lors de l'arrêt de la pompe, le dispositif d'arrêt de la conduite
d'aspiration ne doit pas être fermé.
• Couper le moteur et le laisser s'arrêter complètement. V eiller à un
refoulement uniforme.
• En cas d'immobilisation prolongée, fermer le dispositif d'arrêt de la
conduite d'aspiration.
• En cas de périodes d'arrêt prolongées et/ou en cas de risque de gel,
vidanger la pompe et la protéger du gel.
• Sécher la pompe lors du démontage et l'entreposer dans un endroit
protégé de la poussière.
20Salmson 08/2016
Page 31
8.1.3 FonctionnementREMARQUE :
La pompe est toujours censée fonctionner de manière stable et sans
vibrations et ne doit pas être exploitée dans d'autres conditions que
celles mentionnées dans le catalogue/la fiche technique.
DANGER ! Danger de mo rt !
En raison de dispositifs de sécurité non montés de la boîte à bornes
ou dans la zone de l'accouplement, des chocs électriques ou le
contact de pièces en rotation peuvent entraîner des blessures mortelles.
• Immédiatement après la fin de tous les travaux, il faut remonter les
dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le
couvercle de la boîte à bornes ou les caches d'accouplement !
DANGER ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact avec la
pompe !
Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation
(température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude
ou très froide.
• Se tenir à l'écart pendant le fonctionnement !
• En cas de températures d'eau et de pressions système élevées,
laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
• Porter des vêtements, des lunettes et des gants de protection pour
tous les travaux.
En fonction des différentes conditions de fonctionnement et du
degré d'automatisation de l'installation, l'activation et la désactivation de la pompe peut être exécutée de différentes manières. Tenir
compte des points suivants:
Procédure d'arrêt :
• Éviter tout retour de la pompe.
• Ne pas opérer trop longtemps avec un débit trop faible.
Procédure de démarrage :
• S'assurer que la pompe est entièrement remplie.
• Ne pas opérer trop longtemps avec un débit trop faible.
• Pour fonctionner sans problème, les pompes de taille plus importante
nécessitent un débit minimal.
• Le fonctionnement contre un dispositif d'arrêt fermé peut conduire à
une surchauffe dans la chambre de pompe et entraîner la détérioration de la garniture d'étanchéité de l'arbre.
• Assurer un écoulement continu en direction de la pompe avec une
valeur NPSH suffisamment grande.
• Éviter qu'une contre-pression trop faible n'entraîne une surcharge du
moteur.
REMARQUE :
Afin d'éviter une forte hausse de température à l'intérieur du moteur
ainsi qu'une charge excessive de la pompe, de l'accouplement, du
moteur, des joints et des paliers, ne pas dépasser au max.
10 opérations de mise en marche par heure.
Fonctionnement en pompe double:
REMARQUE :
Afin de s'assurer de la disponibilité opérationnelle de la pompe de
réserve, la mettre en service toutes les 24h ou au moins une fois par
semaine.
Français
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS21
Page 32
Français
9Entretien
SécuritéSeul le personnel qualifié est habilité à effectuer les travaux
d'entretien et de réparation !
Il est recommandé de faire entretenir et contrôler la pompe par le
service après-vente Salmson.
DANGER! Danger de mort !
Lors des travaux sur les appareils électriques, il existe un danger de
mort par électrocution.
• Ne faire effectuer les travaux sur les appareils électriques que par
des installateurs électriques agréés par le fournisseur d'énergie
local.
• Avant d'interv enir sur les appareils électriques, mettre ces derniers
hors tension et les protéger contre toute remise sous tension.
• Ne faire réparer les dommages sur le câble de raccordement de la
pompe que par un installateur électrique qualifié et agréé.
• Ne jamais fouiller avec des objets ni mettre quelque chose dans les
ouvertures de la boîte à bornes ou du moteur !
• Observer les notices de montage et de mise en service de la pompe,
du réglage du niveau et des autres accessoires !
DANGER ! Danger de mort !
En raison de dispositifs de sécurité non montés de la boîte à bornes
ou dans la zone de l'accouplement, des chocs électriques ou le
contact de pièces en rotation peuvent entraîner des blessures mortelles.
• Immédiatement après la fin de tous les travaux, il faut remonter les
dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le
couvercle de la boîte à bornes ou les caches d'accouplement!
DANGER! Danger de mort !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net
très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures,
d'écrasements, de contusions ou de chocs pouvant entraîner la
mort.
• Utiliser systématiquement des instruments de levage adéquats et
sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
• Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d'installation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s'assurer
que la pompe est stable.
DANGER! Danger de mort !
Les outils utilisés durant les travaux d'entretien sur l'arbre de
moteur peuvent être projetés en cas de contact avec les pièces en
rotation et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien doivent être tous
retirés avant la mise en service de la pompe.
DANGER ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact avec la
pompe !
Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation
(température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude
ou très froide.
• Se tenir à l'écart pendant le fonctionnement!
• En cas de températures d'eau et de pressions système élevées,
laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
• Porter des vêtements, des lunettes et des gants de protection pour
tous les travaux.
22Salmson 08/2016
Page 33
Français
REMARQUE :
Pour tous les travaux de montage, l'utilisation de la fourche de montage (Fig. 18, pos. 10) est nécessaire pour le réglage de la position
correcte de la roue à l'intérieur du corps de pompe!
Fig. 18: Fourche de montage pour les travaux de
réglage
9.1Arrivée d'air• L'arrivée d'air au niveau du carter de moteur doit être contrôlée à
intervalles réguliers. En cas d'encrassement, l'arrivée d'air doit de
nouveau être assurée afin que le moteur soit suffisamment refr oidi.
9.2Travaux d'entretienDANGER ! Danger de mort !
La chute de la pompe ou de composants individuels peut entraîner
des blessures mortelles.
• Bloquer les composants de la pompe pour éviter leur chute lors des
travaux d'entretien.
DANGER ! Danger de mo rt !
Lors des travaux sur les appareils électriques, il existe un danger de
mort par électrocution.
• Contrôler l'absence de tension et recouvrir ou empêcher l'accès
aux pièces sous tension à proximité.
9.2.1 Entretien continuRemplacer tous les joints démontés lors des travaux d'entretien.
9.2.2 Remplacer la garniture mécaniquePendant le temps de démarrage, de petites fuites peuvent survenir.
Une légère fuite de quelques gouttes est également habituelle, même
lorsque la pompe fonctionne normalement. Néanmoins, procéder de
temps à autre à un contrôle visuel. En cas de détection d'une fuite,
procéder au remplacement du joint.
Salmson propose un kit de réparation contenant les pièces nécessaires au remplacement
RemplacementDémontage :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en
service intempestive.
• Vérifier l'absence de tension.
• Mettre à la terre et court-circuiter la zone de travail.
• Fermer les dispositifs d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pression en ouvrant la soupape d'échappement
(Fig. 1/2/3/4/5
DANGER ! Risque de brûlures !
En raison des températures élevées du fluide véhiculé, il existe un
risque de brûlures.
• En cas de températures élevées du fluide véhiculé, laisser la pompe
refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
REMARQUE
Lors du vissage des raccords filetés en liaison avec les travaux décrits
par la suite : Observer le couple de serrage de vis préconisé pour le
type de filetage concerné (voir liste «Tabl. 5 : Couples de serrage des
vis» à la page26).
• Déconnecter le moteur ou les lignes d'alimentation réseau si le câble
pour le démontage de l'entraînement est trop court.
• Démonter le protecteur d'accouplement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.32).
, pos. 1.31).
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS23
Page 34
Français
Fig. 19: Mise en place de la fourche de montage
• Desserrer les vis d'accouplement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5) de l'unité
d'accouplement.
• Desserrer les vis de fixation du moteur (Fig.1/2/3/4/5, pos. 5) sur la
bride du moteur et sortir l'entraînement de la pompe avec un appareil
de levage approprié. Sur certaines pompes PBS, la bague d'adaptation
se détache en même temps (Fig.3, pos. 8).
• Desserrer les vis de fixation de la lanterne (Fig.1/2/3/4/5, pos. 4), pour
démonter l'unité de lanterne avec l'accouplement, l'arbre, la garniture
mécanique et la roue hors du corps de pompe.
• Desserrer l'écrou de fixation de la roue (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.11),
sortir la rondelle placée dessous (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.12) et retirer
la roue (Fig. 1/2/3, pos. 1.13) de l'arbre de pompe.
• Démonter la cale d'épaisseur (Fig.4/5
clavette (Fig. 4/5, pos. 1.43).
• Retirer la garnitur e mécanique (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.21) de l'arbre.
• Sortir l'accouplement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5) avec l'arbre de pompe
de la lanterne.
• Nettoyer avec précaution les surfaces d'ajustement/d'appui de
l'arbre. Si l'arbre est endommagé, également remplacer ce dernier.
• Retirer le grain fixe de la garniture mécanique en même temps que le
manchon de la bride de la lanterne ainsi que le joint torique
(Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.14) et nettoyer les gorges de joints.
Montage :
• Enfoncer le grain fix e neuf de la garniture mécanique avec le manchon
dans la gorge du joint de la bride de la lanterne. Il est possible d'utiliser
du liquide vaisselle classique en guise de lubrifiant.
• Monter un joint torique neuf dans la rainure du joint torique de la
lanterne.
• Contrôler les surfaces d'ajustement, et, si nécessaire, les nettoyer et
les huiler légèrement.
• Pré-monter les coquilles d'accouplement en insérant des cales
d'épaisseur sur l'arbre de pompe et insérer avec précaution l'unité
pré-montée arbre-accouplement dans la lanterne.
• Enfiler une garniture mécanique neuve sur l'arbre. Il est possible d'utiliser du liquide vaisselle classique en guise de lubrifiant (le cas
échéant, réintroduire la clavette et la cale d'épaisseur).
• Monter la roue avec rondelle(s) et écrou et la bloquer par contreécrou au niveau du diamètre extérieur de la roue. Éviter toute détérioration de la garniture mécanique par blocage.
• Insérer avec précaution l'unité de lanterne pré-montée dans le corps
de pompe et la visser. Maintenir les pièces rotatives de l'accouplement pour éviter d'endommager la garniture mécanique.
• Desserrer légèrement les vis d'accouplement, ouvrir légèrement
l'accouplement pré-monté.
• Monter le moteur à l'aide d'un appareil de levage approprié et visser le
groupe lanterne-moteur (et la bague d'adaptation pour certaines
pompes PBS).
• Glisser la fourche de montage (Fig.19, pos. 10) entre la lanterne et
l'accouplement. La fourche de montage doit s'adapter sans le
moindre jeu.
• Ne serrer d'abord que légèrement les vis d'accouplement
(Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.41) jusqu'à ce que les coquilles
d'accouplement reposent sur les cales d'épaisseur.
• Ensuite, visser l'accouplement de manière uniforme. L'écart préconisé entre la lanterne et l'accouplement de 5mm étant automatiquement réglé grâce à la fourche de montage.
• Démonter la fourche de mo ntage.
• Monter le protecteur d'accouplement.
, pos. 1.16) et, si nécessaire, la
24Salmson 08/2016
Page 35
Français
• Connecter le moteur ou les lignes d'alimentation réseau.
9.2.3 Remplacement du moteurLes paliers de moteur sont sans entretien. Des bruits de palier accrus
et des vibrations inhabituelles indiquent une usure du palier. Il faut
alors remplacer le palier ou le moteur. Le remplacement de l'entraînement ne doit être effectué que par le service après-vente Salmson.
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en
service intempestive.
• Vérifier l'absence de tension.
• Mettre à la terre et court-circuiter la zone de travail.
• Fermer les dispositifs d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pr ession en ouvrant la so upape d'échappement
(Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.31).
Démontage :
DANGER ! Risque de brûlures !
En raison des températures élevées du fluide véhiculé, il existe un
risque de brûlures.
• En cas de températures élevées du fluide véhiculé, laisser la pompe
refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
REMARQUE :
• Lors du vissage des raccords filetés en liaison avec les travaux décrits
par la suite : Observer le couple de serrage de vis préconisé pour le
type de filetage concerné (voir liste «Tabl. 5: Couples de serrage des
vis» à la page26).
• Retirer les lignes de raccordement du moteur.
• Démonter le protecteur d'accouplement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.32).
• Desserrer les vis de fixation du moteur (Fig.1/2/3/4/5, pos. 5) sur la
bride de moteur et sortir l'entraînement de la pompe avec un appareil
de levage approprié. Sur les pompes PBS, la bague d'adaptation se
détache en même temps (Fig. 3, pos. 8).
• Monter le nouveau moteur à l'aide d'un appareil de levage approprié
et visser le groupe lanterne-moteur (et la bague d'adaptation pour les
pompes PBS).
• Contrôler les surfaces d'ajustement, les nettoyer si nécessaire et les
huiler légèrement.
• Pré-monter les coquilles d'accouplement en insérant des cales
d'épaisseur sur les arbres.
• Glisser la fourche de montage (Fig.19, pos. 10) entre la lanterne et
l'accouplement. La fourche de montage doit s'adapter sans le
moindre jeu.
• Ne serrer d'abord que légèrement les vis d'accouplement jusqu'à ce
que les coquilles d'accouplement reposent sur les cales d'épaisseur.
• Ensuite, visser l'accouplement de manière uniforme. L'écart préconisé
entre la lanterne et l'accouplement de 5 mm étant automatiquement
réglé grâce à la fourche de montage.
• Démonter la fourche de montage.
• Monter le protecteur d'accouplement.
• Connecter le câble du moteur.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS25
Page 36
Français
Couples de serrage des vis
Raccords filetésCouple de serrage
Nm ±10 %
EmplacementTaille/Classe de résistance
Roue — ArbreM10
M1260
M16100
M20100
A2-70
M1470
M18145
M24350
Corps de
pompe — lanterne
M16
M20170
Lanterne — MoteurM825
M1035
8.8
M1270
M16100
M20170
AccouplementM6
M830
M1060
M12100
10.9
M14170
M16230
Tabl. 5 : Couples de serrage des vis
30
100
12
Indications de
montage
Lubrifier le filetage
avec Molykote® P37
ou comparable
Serrer en croix de
manière uniforme
Serrer les vis de
manière homogène,
conserver la fente
égale des deux côtés
26Salmson 08/2016
Page 37
10Pannes, causes et remèdes
PanneCauseRemède
La pompe ne démarre
pas ou se désactive
La pompe fonctionne
à puissance réduite
La pompe émet des
bruits
Tabl. 6: Pannes, causes, remèdes
La pompe se bloqueMettre le moteur hors tension, éliminer la cause du blocage ;
Borne de câble desserréeVérifier toutes les liaisons de câbles
Fusibles défectueuxVérifier les fusibles, remplacer les fusibles défectueux
Moteur défectueuxFaire vérifier et, si nécessaire, réparer le moteur par le service
La protection thermique
moteur s'est déclenchée
Protection thermique moteur
mal réglée
Protection thermique moteur
affectée par une température
ambiante trop élevée
Le déclencheur à thermistance
s'est déclenché
Mauvais sens de rotationContrôler le sens de rotation, modifier si nécessaire
Vanne d'arrêt étranglée côté
refoulement
Vitesse de rotation trop faibleCorriger la mauvaise connexion des bornes (Y au lieu de ǧ)
Air dans la conduite d'aspiration
Cavitation due à une pression
d'alimentation insuffisante
Les paliers du moteur sont
endommagés
La roue frotteContrôler les faces planes et les centrages entre la lanterne et
Français
Ne faire effectuer le dépannage que par du personnel qualifié !
Observer les consignes de sécurité décrites au chapitre 9 «Entretien» à la page 22.
• Si le défaut ne peut pas être éliminé, s'adresser à un technicien
spécialisé, au service après-vente ou au représentant le plus
proche
si le moteur est bloqué : réviser/remplacer le moteur/kit
embrochable
après-vente Salmson ou une entreprise spécialisée
Réduire le fonctionnement de la pompe sur le débit volumétrique nominal côté refoulement
Régler la protection thermique moteur sur le courant nominal
de la plaque signalétique (voir plaque signalétique)
Changer la protection thermique moteur de place ou la protéger à l'aide d'une isolation thermique
Contrôler la propreté du moteur et du capotage du ventilateur et, si nécessaire, nettoyer. Contrôler la température
ambiante et, si nécessaire, régler une température ambiante
ǵ 40 °C à travers une ventilation forcée
Ouvrir lentement la vanne d'arrêt
Éliminer les défauts d'étanchéité des brides, purger la pompe,
remplacer la garniture mécanique en cas de fuite visible
Augmenter la pression d'alimentation, observer la pression
minimale au niveau de la tubulure d'aspiration, vérifier le
robinet et le filtre côté aspiration et, si nécessaire, les nettoyer
Faire vérifier et, si nécessaire, r éparer la pompe par le service
après-vente Salmson ou une entreprise spécialisée
le moteur ainsi que les espaces entre la lanterne et le corps de
pompe et les nettoyer le cas échéant.
Contrôler les surfaces d'ajustement de l'accouplement et de
l'arbre, les nettoyer si nécessaire, et les huiler légèrement.
11Pièces de rechange
La commande de pièces de rechange s'effectue par l'intermédiaire de
professionnels locaux et/ou du service après-vente Salmson.
Afin d'éviter toutes questions ou commandes erronées, indiquer
toutes les données figurant sur la plaque signalétique de la pompe et
du moteur lors de chaque commande.
ATTENTION! Risque de dommages matériels !
Un fonctionnement impeccable de la pompe ne peut être garanti
que par l'utilisation de pièces de rechange d'origine.
• N'utiliser que des pièces de rechange Salmson d'origine.
• Le tableau ci-après sert à identifier les différents composants.
Indications indispensables pour les commandes de pièces de
rechange :
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS27
Page 38
Français
• Numéros de pièces de rechange
• Désignations de pièces de rechange
• Ensemble des données de la plaque signalétique de la pompe et
du moteur
REMARQUE
Pour tous les travaux de montage, l'utilisation de la fourche de montage est nécessaire pour le réglage de la position correcte de la roue à
l'intérieur du corps de pompe !
Tableau des pièces de rechangeAffectation des composants, voir Fig.1/2/3/4/5 (No./pièces en fonc-
tion du type de pompe design A/B).
No.PièceDétailsNo.PièceDétails
Kit de rechange (com-
1
plet)
1.1
Roue (kit) avec:1.11Écrou
1.4Accouplement/arbre
(kit) avec :
1.11Écrou1.12Disque de serrage
1.12Disque de serrage1.14Joint torique
1.13Roue1.41Accouplement/arbre
compl.
1.14Joint torique1.42Bague de serrage
1.15Cale d'épaisseur1.43Clavette
1.16Cale d'épaisseur1.5
Accouplement (complet)
1.2
Garniture mécanique
(kit) avec:
1.11Écrou3Corps de pompe (kit)
1.12Disque de serrage1.14Joint torique
2Moteur
avec :
1.14Joint torique3.1Corps de pompe
(SIL, DIL, PBS)
1.15Cale d'épaisseur3.2Bouchon pour raccords de
mesure de pression
1.21Joint profilé3.3Volet directionnel
ǵ DN 80 (pompes DIL uniquement)
1.3
Lanterne (kit) avec:3.4Volet directionnel
Ƕ DN 100 (pompes DIL
uniquement)
1.11Écrou4Vis de fixation pour lan-
terne/corps de pompe
1.12Disque de serrage5
Vis de fixation pour
moteur/lanterne
1.14Joint torique6Écrou pour la fixation
moteur/lanterne
1.15Cale d'épaisseur7Rondelle pour la fixation
moteur/lanterne
1.31Soupape d'échappement 8
Bague d'adaptation
(pompes PBS uniquement)
1.32Protecteur d'accouple-
ment
9Pieds d'appui de la
pompe pour taille de
moteur ǵ 4kW
(pompes PBS uniquement)
1.33Lanterne10
Fourche de montage
(Fig. 19)
Tabl. 7: Tableau des pièces de rechange
28Salmson 08/2016
Page 39
12Élimination
Français
Une élimination réglementaire et un recyclage approprié de ce pr oduit
permettent de prévenir les dommages causés à l'environnement et les
risques pour la santé.
L'élimination conformément aux prescriptions nécessite une vidange
et un nettoyage.
Les lubrifiants doivent être collectés. Les composants de la pompe
doivent être triés selon les matériaux (métal, plastique, électronique).
1. Pour éliminer le produit ainsi que ses pièces, faire appel aux sociétés d'élimination de déchets privées ou publiques.
2. Pour davantage d'informations sur l'élimination appropriée du
produit, s'adresser à la municipalité, au service de collecte et de traitement des déchets ou au point de vente où le produit a été acheté.
REMARQUE :
Ne pas jeter ce produit ou des éléments de ce produit avec les ordures
ménagères !
Pour davantage d'informations sur le thème du recyclage, se rendre
sur
www.salmson.com
Sous réserve de modifications techniques!
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS29
2.3Danger in the event of non-observance of the safety instructions ..............................................................32
2.4Safety consciousness on the job ........................................................................................................................32
2.5Safety instructions for the operator .................................................................................................................32
2.6Safety instructions for installation and maintenance work ............................................................................33
2.7Unauthorised modification and manufacture of spare parts ..........................................................................33
2.8Improper use ........................................................................................................................................................33
3Transport and interim storage............................................................................................................33
3.2Transport for installation/dismantling purposes .............................................................................................33
4Intended use .........................................................................................................................................34
5.2Technical data ......................................................................................................................................................35
5.3Scope of delivery ........................................................................................................ .........................................36
6Description and function.....................................................................................................................37
6.1Description of the product .................................................................................................................................37
10Faults, causes and remedies................................................................................................................54
11Spare parts ............................................................................................................................................54
About this documentThe language of the original operating instructions is German. All
Installation and operating instructions
other languages of these instructions are translations of the original
operating instructions.
These installation and operating instructions are an integral part of
the product. They must be kept readily available at the place where
the product is installed. Strict adherence to these instructions is a
precondition for the proper use and correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid
at the time of going to print.
EC declaration of conformity:
A copy of the EC declaration of conformity is a component of these
operating instructions.
If a technical modification is made on the designs named there with-
out our agreement or the declarations made in the installation and
operating instructions on product/personnel safety are not observed,
this declaration loses its validity.
2SafetyThese operating instructions contain basic information which must
be adhered to during installation, operation and maintenance. For this
reason, these operating instructions must, without fail, be read by the
service technician and the responsible specialist/operator before
installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main
point “safety” that must be adhered to but also the special safety
instructions with danger symbols included under the following main
points.
2.1Symbols and signal words in the
operating instructions
SymbolsGeneral danger symbol
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal wordsDANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. ‘Warning’ implies that (serious) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the product/unit. ‘Caution’ implies that
damage to the product is likely if this information is disregarded.
NOTE:
Useful information on handling the product. It draws attention to
possible problems.
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS31
Page 42
English
Information that appears directly on the product, such as
• Direction of rotation arrow,
• Connection markings
• Rating plate,
• Warning sticker,
must be strictly complied with and kept in legible condition.
2.2Personnel qualificationsThe installation, operating and maintenance pe rsonnel must hav e the
appropriate qualifications for this work. Area of responsibility, terms
of reference and monitoring of the personnel are to be ensured by the
operator. If the personnel are not in possession of the necessary
knowledge, they are to be trained and instructed. This can be accomplished, if necessary, by the manufacturer of the product at the
request of the operator.
2.3Danger in the event of non-
observance of the safety
instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury
to persons and damage to the environment and the product/unit.
Non-observance of the safety instructions results in the loss of any
claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the f ollowing
risks:
• Danger to persons due to electrical, mechanical and bacteriological
factors,
• Damage to the environment due to leakage of hazardous materials,
• Property damage,
• Failure of important product/unit functions,
• Failure of r equired maintenance and repair procedur es.
2.4Safety consciousness on the jobThe safety instructions included in these installation and operating
instructions, the existing national regulations for accident prevention
together with any internal working, operating and safety regulations
of the operator are to be complied with.
2.5Safety instructions for the operatorThis appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
• If hot or cold components on the product/unit lead to hazards, local
measures must be taken to guard them against touching.
• Guards protecting against touching moving components (such as the
coupling) must not be removed whilst the product is in operation.
• Leakages (e.g. from a shaft seal) of hazardous fluids (e.g. explosive,
toxic or hot) must be conveyed away so that no danger to persons or
to the environment arises. National statutory provisions are to be
complied with.
• Highly flammable materials are always to be kept at a safe distance
from the product.
• Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or
general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and instructions from local
energy supply companies must be adhered to.
32Salmson 08/2016
Page 43
English
2.6Safety instructions for installation
and maintenance work
2.7Unauthorised modification and
manufacture of spare parts
2.8Improper useThe operational reliability of the supplied product is only guaranteed
The operator must ensure that all installation and maintenance work
is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating
instructions.
Work on the product/unit must only be carried out when at a standstill. It is mandatory that the procedure described in the installation
and operating instructions for shutting down the product/unit be
complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety and protective
devices must be put back in position and/or recommissioned.
Unauthorised modification and manufacture of spar e parts will impair
the safety of the product/personnel and will make void the manufacturer’s declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible after consultation
with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts will
absolve us of liability for consequential events.
for conventional use in accordance with chapter4 of the installation
and operating instructions. The limit values must on no account fall
under or exceed those values specified in the catalogue/data sheet.
3Transport and interim storage
3.1ShippingThe pump is enclosed in a box or lashed to a pallet ex works and is
protected against dirt and moisture.
Transport inspectionOn arrival, inspect the pump immediately for any transport damage.
If transport damage is detected, the necessary steps involving the
carrier must be taken within the specified period.
StorageBefore installation, the pump must be kept dry, frost-free and
protected from mechanical damage.
If available, leave the covers on the pipe connections so that no dirt
and other foreign matter can get into the pump housing.
Rotate the pump shaft once a week to prevent scoring at the bearings
and sticking. Consult Salmson about which corrosion-proofing measures are to be carried out in the event of a long storage time.
CAUTION! Risk of damage due to incorrect packaging!
If the pump is transported again at a later time, it must be packaged
so that it cannot be damaged during transport.
• Use the original packaging for this, or choose equivalent
packaging.
3.2Transport for installation/
dismantling purposes
WARNING! Risk of injury!
Improper transport can lead to personal injury.
• The pump must be transported using approved load lifting gear.
This must be secured to the pump flanges and, if necessary, to the
outer diameter of the motor (protection against slipping is
required!).
• To lift with a crane, the pump must be supported by suitable belts,
as shown. Place the belt around the pump in loops which tighten
from the pump’s own weight.
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS33
Page 44
English
Fig. 6: Transporting the pump
Fig. 7: Transporting the motor
• The transport eyes on the motor are only for guiding while bearing
the load (Fig. 6).
• The transport eyes on the motor are only for transporting the
motor, and are not approved for transporting the complete pump
(Fig. 7).
WARNING! Risk of injury!
Setting up the pump without securing it can lead to personal injury.
• Do not place the pump unsecured on the pump support feet. The
base with the threaded holes is used for attachment only. When
standing freely, the pump might not be sufficiently stable.
DANGER! Risk of fatal injury!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against
falling.
• Never stand underneath a suspended load.
• Make sure the pump is securely positioned and is stable during
storage and transport as well as prior to all installation and other
assembly work.
4Intended use
PurposeThe glanded pumps of the SIL (in-line single pump), DIL (in-line dou-
ble pump) and PBS (monobloc pump) series are meant to be used as
circulators in building services.
Fields of applicationThey may be used for:
• Hot-water heating systems
• Cooling and cold water circulation systems
• Process water systems
• Industrial circulation systems
• Heat carrier circuits
ContraindicationsTypical installation locations are technical rooms within the building
with other domestic installations. No provision has been made for
direct installation of the device in rooms used for other purposes
(residential and work rooms).
For these series, it is possible to set them up outdoors only in their
corresponding, special version, on request (see chapter 7.3 "Anticondensation heater connection" on page 46).
CAUTION! Risk of property damage!
Non-permitted substances in the fluid can destroy the pump.
Abrasive solids (e.g. sand) increase pump wear.
Pumps without an Ex rating are not suitable for use in potentially
explosive areas.
• Intended use includes compliance with this manual.
• Any other use is regarded as non-compliant with the intended use.
34Salmson 08/2016
Page 45
5Product information
5.1Type keyThe type key consists of the following elements:
Example: SIL 208-13/5.5
DIL208-13/5.5
English
5.2Technical data
PropertyValueRemarks
Rated speed50 Hz version
Nominal diameters DNSIL: 32 to 200mm
Pipe and pressure measurement connections
Permissible min./max. fluid temperature-20 °C to +140°CDepending on fluid
Ambient temperature min./max.0 to +40°CLower or higher ambient
Storage temperature min./max.-20°C to +60°C
Maximum permitted operating pressure16 bar (version... -P4: 25bar)Version...-P4 (25 bar) as special
Insulation classF
Protection classIP55
Table 1: Technical data
SIL
DIL
Flange-end pump as single pump
Flange-end pump as double pump
2Number of poles, motor
08Nominal diameter DN of the flange connection [cm]
13Nominal impeller diameter [cm]
5.5Rated power [kW]
Example: PBS 65-140/5.5/2/13
PBSFlange-end pump as MonoBloc pump
65Nominal diameter DN of the flange connection
(pressure side) [mm]
140Maximum impeller diameter of the pump family [mm]
5.5Rated power[kW]
2Number of poles, motor
13Nominal impeller diameter [cm]
• SIL/DIL/PBS (2-/4-pole):
2900 or 1450 rpm
• SIL (6-pole): 725 rpm
60Hz version
• SIL/DIL/PBS (2-/4-pole):
3480 or 1750 rpm
DIL: 32 to 200 mm
PBS: 32 to 150 mm (pressure side)
PN16 flange in accordance with
DINEN 1092-2
with pressure measurement
connections Rp1/8 in accordance
with DIN3858
Depending on pump type
Depending on pump type
temperatures on request
version at additional charge (availability depends on the pump type)
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS35
Page 46
English
PropertyValueRemarks
Approved fluidsHeating water according to VDI 2035
Process water
Cooling/cold water
Water/glycol mixture up to 40Vol.-%
Standard version
Standard version
Standard version
Standard version
Heat transfer oilSpecial version or auxiliary equip-
ment (at additional charge)
Other fluids (on request)Special version or auxiliary equip-
ment (at additional charge)
Electrical connection3~ 400 V, 50 HzStandard version
3~ 230 V, 50Hz
(up to 3 kW inclusive)
3~ 230 V, 50 Hz
(from 4 kW)
Alternative application for standard version (no additional charge)
Special version or auxiliary equipment (at additional charge)
3~ 380 V, 60 Hzpartially standard version
Special voltage/frequencyPumps with motors with different
voltages or with other frequencies
Special version or auxiliary equipment (at additional charge)
are available on request.
PTC thermistor sensorstandard version from 75 kW
Speed control, pole switchoverSalmson control devices
Standard version
(e.g. Salmson-CC/SC-HVAC-System)
Pole switchoverSpecial version or auxiliary equip-
ment (at additional charge)
Explosion protection (EEx e, EEx de)up to 37 kWSpecial version or auxiliary equip-
ment (at additional charge)
Table 1: Technical data
FluidsIf water-glycol mixtures are used (or fluids with a viscosity other than
that of pure water), an increase in power consumption of the pump is
to be taken into account. Only use mixtures with corro sion protection
inhibitors. Observe the relevant manufacturer specifications.
• Adjust the motor power if required.
• The fluid must be sediment-free.
• Salmson’s approval must be obtained for the use of other fluids.
• In systems built according to the state of the art, it can be assumed
under normal system conditions that the standard seal/standard
mechanical seal is compatible with the fluid. Special circumstances
(e.g. solid material, oils or EPDM-corrosive substances in the fluid, air
in the system etc.) may require special seals.
NOTE:
Always read and follow the material safety data sheet for the fluid
being pumped!
5.3Scope of delivery• Pump SIL/DIL/PBS
• Installation and operating instructions
5.4AccessoriesAccessories must be ordered separ at ely:
• PTC thermistor tripping unit for switch cabinet installation
• SIL/DIL: 3mounting brackets with fixation material for installation
on a base
• DIL: Blind flange for repair work
• PBS: For installation on a base or baseplate for rated power of 5.5kW
and above
For a detailed list, consult the catalogue and spare parts
documentation.
36Salmson 08/2016
Page 47
English
6Description and function
6.1Description of the productAll the pumps described are single-stage low-pressure centrifugal
pumps in compact construction design with a coupled motor. The
mechanical seal is maintenance-free. The pumps can be installed
both directly as a pipe installation pump in a sufficiently anchored
pipe or placed on a foundation base. Installation options depend on
the size of the pump. In conjunction with a control device (e.g. Salmson-CC/SC-HVAC-System), performance of the pumps can also be
continuously controlled. This allows optimisation of the pump output
for the demands of the installation and economically efficient pump
operation.
Version SIL:
The pump housing has an in-line design, i.e. the flanges on the suction and pressure sides lie along a centre line (Fig. 8). All pump housings are provided with pump support feet. Installation on a foundation
base is recommended for rated powers of 5.5kW and higher.
Fig. 8: View of SIL
Version DIL:
Two pumps are arranged in a shared housing (double pump). The
pump housing has an in-line design (Fig.9). All pump housings are
provided with pump support feet. Installation on a foundation base is
recommended for rated powers of 4kW and higher.
The base-load pump is only operated in control operation in conjunction with a control device. The second pump is available to fulfil full
load operation requirements as an auxiliary peak load. Moreover, the
Fig. 9: View of DIL
Fig. 10: View of PBS
second pump can adopt the reserve function in the event of a fault.
NOTE:
Blind flanges, which allow the motor impeller unit to be replaced even
in double pump housing, are available (see chapter 5.4 "Accessories"
on page 36) for all pump types/frame sizes in the DIL series (Fig. 9 to
the right). A drive can therefore remain in operation while replacing
the motor impeller unit.
NOTE:
To ensure operational standby of the standby pump, operate the
standby pump every 24h at least once a week.
Version PBS:
Spiral housing pump with flange dimensions in accordance with
DIN EN 733 (Fig.10). Depending on the construction:
Up to 4 kW motor power: pedestal screwed onto the pump or cast
feet on the pump housing.
From 5.5kW motor power: motors with cast or screwed on feet.
Version in design B: With cast feet on the pump housing.
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS37
Table 3: Permissible forces and torques on the pump flanges
See Fig. 11 and list "Table 3: Permissible forces and torques on the
pump flanges" on page 39.
Values in acc. with ISO/DIN 5199 –class II (2002) –Appendix B,
Family no. 1A.
Y
F
Z
ł Forces FM
X
M
Y
M
Z
ł Torques M
If not all working loads reach the maximum permitted values, one of
these loads may exceed the normal limit value under the condition
that following additional conditions are fulfilled:
• All force and torque components must be limited to 1.4times of the
maximum permitted value.
• The following equation applies to the actual forces and torques acting
on every flange (the following condition must be fulfilled):
Where the total load Ǫ F and Ǫ M is the arithmetic total of every
flange (inlet and outlet), for the actual as well as the maximum permitted values, without taking into consideration their algebraic sign,
at the pump level (inlet flange + outlet flange).
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS39
Page 50
English
7Installation and electrical connection
SafetyDANGER! Risk of fatal injury!
Incorrect installation and improper electrical connections can be
life-threatening.
• Have the electrical connections established by approved electricians only, in compliance with the applicable regulations!
• Adhere to accident prevention regulations!
DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the terminal box or near the
coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts,
potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning, all safety devices such as coupling covers
that were removed must be reinstalled.
DANGER! Risk of fatal injury!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against
falling.
• Never stand underneath a suspended load.
• Make sure the pump is securely positioned and is stable during
storage and transport as well as prior to all installation and other
assembly work.
CAUTION! Risk of property damage!
Risk of damage due to incorrect handling.
• Have the pump installed by qualified personnel only.
CAUTION! Damage to the pump due to overheating!
The pump must not be allowed to operate dry for more than
1 minute. Dry running causes a build-up of energy in the pump,
which can damage the shaft, impeller, and mechanical seal.
• Make sure that the volume flow Qmin does not fall below the
minimum value.
Calculation of Qmin:
Q
= 10 % x Q
min
max pump
7.1Installation
Preparation• The pump has to be checked for compliance with the specifications
on the delivery receipt; any damages or missing parts must be conveyed to Salmson immediately. Check slat crates/boxes/wrappings
for spare parts or accessory components which could be included with
the pump.
• The pump should only be installed after completion of all welding and
soldering work and, if necessary, flushing of the pipe system. Dirt can
cause the pump to fail.
Installation location• The pumps must be protected from the weather and installed in a
frost/dust-free, well-ventilated and vibration-insulated environment
which is not potentially explosive.
• Install the pump in a place that is easy to access so that later inspections, maintenance (e.g. the mechanical seal) or replacement is easily
possible.
• Provide space for minimum axial distance between a w all and the fan
cover of the motor: Free removal dimension of at least 200 mm +
diameter of the fan cover.
40Salmson 08/2016
Page 51
Base• For a vibration-insulated installation, a simultaneous isolation of the
base block itself from the building structure by an elastic intermediate
layer (e.g. cork or Mafund pad) is required for few pump types.
CAUTION! Risk of property damage!
Danger of damage due to unsuitable foundation/incorrect
handling.
• A missing base or an incorrect installation of the unit on the base
can lead to a malfunction of the pump; this is excluded from the
guarantee.
Positioning/alignment• A hook or eyelet with the corresponding bearing capacity is to be
installed vertically above the pump (for the total weight of the pump:
see catalogue/data sheet), to which hoisting gear or similar aids can
be attached when conducting maintenance or repair work on the
pump.
CAUTION! Risk of property damage!
Risk of damage due to incorrect handling.
• Only use lifting eyes on the motor for carrying the weight of the
motor and not for carrying the entire pump.
• Lift the pump using permitted lifting gear (see chapter 3 "Transport and interim storage" on page 33).
• Shut-off devices shall be installed in front of and behind the pump, in
order to avoid having to drain the entire system when checking, servicing or replacing the pump. If need be, the necessary non-return
valves are to be provided.
• The lantern has an opening on the underside which allows a drainage
pipe for condensation water/condensate to be connected (e.g. when
used in air-conditioning or cooling systems). The condensate generated can then be effectively drained.
• Installation position: All installation positions except for “motor
facing down” are allowed.
• The air vent valve (Fig.1/2/3/4/5, item1.31) must always face
upwards.
NOTE:
The installation position with horizontal motor shaft is permitted
for the SIL and DIL series only up to a motor power of 15kW (Fig. 12).
A motor support is not necessary. Only the installation position with
vertical motor shaft is intended for a motor power > 15 kW. PBS series
monobloc pumps are to be mounted on a sufficiently strong base or
mounting brackets (Fig.13).
• For pumps of PBS type, the motor must be supported from a motor
SIL
Fig. 12: SIL/DIL
DIL
power of 18.5kW, see installation examples PBS (Fig. 14).
Only pump type design B: From 37 kW four pole or 45 kW two pole,
the pump housing and motor must be supported. Suitable supports
from the Salmson accessories range can be used for this purpose.
NOTE:
The motor terminal box must not face downward. If necessary,
the motor or motor impeller unit can be rotated once the hexagon
head screws have been loosened. While rotating the motor or motor
impeller unit, ensure that the housing O-ring seal does not become
damaged.
Fig. 13: PBS
English
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS41
Page 52
English
min. 5mm
min. 5mm
No
support
required
Pump housing
supported
Motor supported
Pump housing
supported, motor
attached
to a foundation
Pump housing
and motor
supported
min. 5mm
min. 5mm
Fig. 14: Installation examples PBS
42Salmson 08/2016
Page 53
Fig. 15: Example of a foundation screwed
DC EAB
r
5 x DN
d
s
r ≈ 2,5 * (d-2s)
connection
English
CAUTION! Risk of property damage!
Risk of damage due to incorrect handling.
• When pumping out a tank, ensure that the fluid level is always high
enough above the suction port of the pump so that the pump never
runs dry. The minimum inlet pressure must be observed.
NOTE:
In the case of insulated systems, only the pump housing may be
insulated, not the lantern and motor.
Example of a foundation screwed connection (Fig.15):
• Align the whole unit when installing on the foundation with the help
of the spirit level (at the shaft/pressure port).
• Always put the washers (B) to the left and right directly at the fixation
material (e.g. stone bolts (A)) between the baseplate (E) and foundation (D).
• Evenly and firmly tighten the fixation material.
• For distances >0.75 m, support the baseplate at the centre between
the fixation elements.
Connection of the pipesCAUTION! Risk of property damage!
Risk of damage due to incorrect handling.
• Under no circumstances may the pump be used as a fixed point for
the pipe.
• The present NPSH of the system always has to be greater than the
required NPSH of the pump.
• The forces and torques being exerted by the pipe system on the pump
flange (e.g., by warping, thermal expansion) may not exceed the permitted forces and torques.
• Brace the pipes directly before the pump and connect them without
tension. Their weight must not put a strain on the pump.
• The inlet pipe is to be kept as short as possible. Lay the inlet pipe to
the pump so that it continuously rises while the intake falls. Avoid
possible air entry points.
• If a dirt trap in the inlet pipe is required, then its free cross-section has
to be 3 – 4 times the cross-section of the piping.
• For short pipes, the nominal diameters should be at least that of the
pump connections. The long pipes, the most economical nominal
diameter is to be determined on a case-by-case basis.
• Adapters for larger nominal diameters should be made with a flaring
angle of about 8° to prevent greater pressure losses.
NOTE:
A settling section must be provided before and after the pump, in the
form of a straight pipe. The length of this settling section should be at
least 5 x DN (5times of the nominal diameter) of the pump flange
(Fig. 16). This measure serves to avoid flow cavitation.
• Remove the flange covers at the suction and pressure ports of the
pump before attaching the piping.
Fig. 16: Settling section in front of and behind the
pump
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS43
Page 54
English
Final checkCheck the alignment of the unit again as described in chapter 7.1
"Installation" on page 40.
• Tighten the foundation bolts if necessary.
• Check all connections for correctness and function.
• It must be possible to turn the coupling/shaft by hand.
Do not allow the coupling/shaft to turn:
• Release the coupling and re-tighten with the prescribed torque.
In case this measure is not successful:
• Remove the motor (see chapter 9.2.3 "Changing the motor" on
page 52).
• Clean the motor centring and flange.
• Reinstall the motor.
7.2Electrical connection
SafetyDANGER! Risk of fatal injury!
Incorrect electrical connections can cause fatal electric shocks.
• Have the electrical connection set up by an electrician approved
by the local electricity supplier only and in accordance with local
regulations.
• Observe the installation and operating instructions for the
accessories!
DANGER! Risk of fatal injury!
Contact voltage hazardous to human life.
Work on the terminal box may only be started once 5 minutes have
passed, due to the dangerous residual contact voltage (capacitors).
• Before working on the pump, disconnect the supply voltage and
wait for 5minutes.
• Check whether all connections (including potential-free contacts)
are voltage-free.
• Never use an object to poke around the openings on the terminal
box and never insert anything into the terminal box!
WARNING! Risk of mains overload!
An inadequate mains design can lead to system failures and even to
cable fires due to mains overload.
• When designing the mains, with regard to the cable cross-sections
and fuses, give special consideration to the fact that short-term
simultaneous operation of all pumps is possible in multi-pump
operation.
Preparation/notes• The electrical connection must be ma de in accordance with
VDE 0730/part 1 via a fixed mains connection cable, which is provided
with a plug device or an all-pole switch with a contact opening width
of at least 3 mm.
• In order to ensure drip protection and strain relief on the threaded
cable connection, cables are to be used which have a sufficient outer
diameter and are to be screwed sufficiently tightly.
• To get rid of any drips that accumulate, the cables are to be bent into
a drain loop near the threaded cable connection.
• By positioning the threaded cable connection or by laying the cables
accordingly, ensure that no drips can enter the terminal box. Nonassigned threaded cable connections must remain sealed with the
plugs provided by the manufacturer.
• The connection pipe is to be placed in such a way that it can under no
circumstances come into contact with the pipe and/or the pump and
motor housing.
44Salmson 08/2016
Page 55
Adjusting the motor protection
L1L2L3
W2 U2V2
U1V1W1
L1L2L3
W2 U2V2
U1V1W1
W2 U2V2
U1V1W1
switch
Fig. 17: Mains connection
English
• When pumps are used in systems with water temperatures above
90 °C, a suitably heat-resistant mains connection cable must be used.
• Check the current type and voltage of the mains connection.
• Observe the rating plate information for the pump. The current type
and voltage of the mains connection must correspond to the details
on the rating plate.
• Fuse protection on mains side: Dependent on rated motor current.
• Take additional earthing into account!
• The motor must be secured against overloading using a motor protection switch or the PTC thermistor tripping unit (see chapter 5.4
"Accessories" on page36).
NOTE:
The connection diagram for electrical connections is in the cover of
the terminal box cover (see also Fig.17).
• Adjust according to the rated motor current specified on the rating
plate of the motor, Y-ǧ starting: If the motor protection switch is
switched in the supply line to a Y-Ĵ contactor combination, set the
switch as for direct starting. If the motor protection switch is switched
in a thread of the motor supply line (U1/V1/W1 or U2/V2/W2), set the
motor protection switch to 0.58x rated motor current.
• The special version of the motor is equipped with PT C thermistor sensors. Connect the PTC thermistor sensors to the PTC thermistor tripping unit.
CAUTION! Risk of property damage!
Risk of damage due to incorrect handling.
• Only a maximum voltage of 7.5V DC may be applied to the
PTC thermistor sensor terminals. A higher voltage will destroy
the PTC thermistor sensor.
• The mains connection is dependent on the motor powerP
voltage and the activation type. The recommended switching
arrangement of the connection bridges in the terminal box should be
taken from the following list "Table 4: Connection terminal assignment" on page 45 and Fig. 17.
• When connecting automatic switchgears, observe the relevant
installation and operating instructions.
, the mains
2
Activation typeMotor power P2 Ǭ 3kWMotor power P2 ǭ 4kW
Mains voltage 3~ 230VMains voltage 3~ 400 VMains voltage 3~ 400 V
NOTE:
Use of soft starters is recommended to limit the starting current and
preventing tripping of excess current protection devices.
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS45
Page 56
English
7.3Anti-condensation heater
connection
We recommend an anti-condensation heater for motors which, due
to climatic conditions, are at a risk of condensation (e.g. stationary
motors in moist atmospheres, or motors exposed to extreme variations in temperature). Corresponding motor variations, which are
equipped with an anti-condensation heater at the factory, can be
ordered as a special version. The anti-condensation heater is used
to protect the motor windings against condensation water inside
the motor.
• The anti-condensation heater is connected to the terminals HE/HE
in the terminal box (connection voltage: 1~ 230V/50 Hz).
CAUTION! Risk of property damage!
Risk of damage due to incorrect handling.
• The anti-condensation heater may not be switched on during
motor operation.
8Commissioning
SafetyDANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the terminal box or near the
coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts,
potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning, all safety devices (such as terminal box
covers or coupling covers) that were removed must be reinstalled.
• Keep a safe distance from the pump during commissioning.
WARNING! Danger of injury!
If the pump/system is installed improperly, fluid may be ejected
during commissioning. Individual components may also become
loose.
• Keep a safe distance from the pump during commissioning.
• Wear protective clothing, protective gloves and protective
goggles.
PreparationThe pump has to reach ambient temperature before commissioning.
8.1Initial commissioning• Check whether the shaft can be rotated without any grinding.
In case the impeller is blocked or grinds, loosen the coupling screws
and tighten them with the specified torque (see list "Table 5: Screw
tightening torques" on page 53).
• Prime and vent the unit correctly.
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold
pressurised fluid!
Depending on the temperature of the fluid and the system pressure, when the venting screw is opened completely, extremely hot
or extremely cold fluid in liquid or vapour form may escape or shoot
out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw.
CAUTION! Risk of property damage!
Running dry will destroy the mechanical seal.
• Make sure that the pump does not run dry.
To avoid cavitation noises and damage, a minimum inlet pressure
must be guaranteed at the suction port of the pump. This minimum
inlet pressure depends on the operation situation and the duty point
of the pump, and must be defined accordingly.
The main parameters for defining the minimum inlet pressure are the
NPSH of the pump at its duty point and the vapour pressure of the
fluid.
46Salmson 08/2016
Page 57
English
• By briefly switching on, check whether the direction of rotation
agrees with the a rrow on the fan cover. If th e direct ion of rotation is
incorrect, proceed as follows:
• For direct starting: Swap 2 phases on the motor terminal board
(e.g. L1 for phase L2),
•For Y-Ĵ start: Swap the winding start and winding end of 2 windings
on the motor terminal board (e.g. V1 for V2 and W1 for W2).
8.1.1 Activation• The unit may only be switched on when the shut-off device on the
pressure side is closed! Only after full speed has been reached may the
shut-off device be slowly opened and be adjusted to the duty point.
The unit must run smoothly and free of vibration.
The mechanical seal ensures that a seal will not leak and requires no
special setting. Should there be a small leakage at the beginning, it
will stop when the initial inlet phase of the gasket is over.
• Immediately after the conclusion of all work, all the provided safety
and protection equipment items must be properly installed and put
into operation.
DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the terminal box or near the
coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts,
potentially resulting in life-threatening injuries.
• Immediately after maintenance, all previously removed safety
devices, such as terminal box covers or coupling covers, must be
reinstalled!
8.1.2 Switching off• Close the shut-off device in the pressure pipe.
NOTE:
In case a non-return valve is installed in the pressure pipe, the shutoff device can remain open insofar as a counter pressure is present.
CAUTION! Risk of property damage!
Risk of damage due to incorrect handling.
• When switching off the pump, the shut-off device in the inlet pipe
may not be closed.
• Switch off the motor and allow it to coast down completely. Ensure
the coasting is smooth.
• For longer downtimes, close the shut-off device in the inlet pipe.
• For longer periods of non-use and/or danger of freezing, drain the
pump and secure it against freezing.
• After removing the pump, keep it in a dry and dust-free storage.
8.1.3 OperationNOTE:
The pump should always run smoothly and vibration-free and not be
operated in conditions other than those specified in the catalogue/
data sheet.
DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the terminal box or near the
coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts,
potentially resulting in life-threatening injuries.
• Immediately after maintenance, all previously removed safety
devices, such as terminal box covers or coupling covers, must be
reinstalled!
DANGER! Risk of burns or freezing to the pump when body parts
come into contact with the pump!
Depending on the pump or system operating conditions (fluid temperature), the entire pump can become very hot or very cold.
• Keep a safe distance during operation!
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS47
Page 58
English
• In the case of high water temperatures and system pr essures, allow
the pump to cool down before all work.
• Always wear protective clothing, pr otectiv e glov es and protectiv e
goggles when working.
Depending on the different operating conditions and the degree
of installation’s automation, the pump can be switched on and off
in different ways. Observe the following:
Stop procedure:
• Prevent return flow to the pump.
• Do not work too long with an insufficient volume flow.
Start procedure:
• Be sure that the pump is completely filled up.
• Do not work too long with an insufficient volume flow.
• Larger pumps require a minimum flow rate amount to operate
properly.
• Operating against a closed shut-off device can lead to overheating
in the centrifugal chamber and to damage of the shaft seal.
• Ensure a continual flow to the pump with a sufficiently large NPSH.
• Prevent insufficient counter pressure leading to a motor overload.
NOTE:
T o prevent significant increases in motor temperature and excessive
load on the pump, coupling, motor, gaskets and bearings, no more
than 10switch-on procedures should be performed per hour.
Double pump operation:
NOTE:
To ensure the operational standby of the standby pump, the standby
pump must be operated every 24h at least once a week.
48Salmson 08/2016
Page 59
9Maintenance
SafetyHave maintenance and repair work carried out by qualified
personnel only!
It is recommended to have the pump serviced and checked by
Salmson customer service.
DANGER! Risk of fatal injury!
There is a risk of fatal injury from electric shock when working on
electrical equipment.
• Work on electrical equipment may only be done by electricians
approved by the local electricity supplier.
• Before w orking on electrical equipment, switch it off and secure it
against being switched on again.
• Any damage to the connection cable of the pump should always be
rectified by a qualified electrician only.
• Never use an object to poke around the openings on the terminal
box or motor and never insert anything into the module or motor!
• Follow the installation and operating instructions for the pump,
level control device and other accessories!
DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the terminal box or near the
coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts,
potentially resulting in life-threatening injuries.
• Immediately after maintenance, all previously removed safety
devices, such as terminal box covers or coupling covers, must be
reinstalled!
DANGER! Risk of fatal injury!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy . Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against
falling.
• Never stand underneath a suspended load.
• Make sure the pump is securely positioned and is stable during
storage and transport as well as prior to all installation and other
assembly work.
DANGER! Risk of fatal injury!
The tools used during maintenance work on the motor shaft can be
flung out if they come into contact with rotating parts, and cause
serious or even fatal injuries.
• The tools used during maintenance work must be removed
completely before the pump is started up.
DANGER! Risk of burns or freezing to the pump when body parts
come into contact with the pump!
Depending on the pump or system operating conditions (fluid temperature), the entire pump can become very hot or very cold.
• Keep a safe distance during operation!
• In the case of high water temperatures and system pressures, allow
the pump to cool down before all work.
• Always wear pr otectiv e clothing, pr otective gloves and protective
goggles when working.
English
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS49
Page 60
English
NOTE:
For all installation work, the forked spacer (Fig.18, item 10) is a mandatory requirement for setting the correct impeller position in the
pump housing!
Fig. 18: Forked spacer for setting work
9.1Air supply• The air supply to the motor housing must be checked at regular intervals. In case of contamination, ensure that an air supply is re-established in order to allow the motor to cool sufficiently.
9.2Maintenance tasksDANGER! Risk of fatal injury!
Falling pumps or pump parts may result in life-threatening injuries.
• When performing maintenance work, protect the pump components against falling.
DANGER! Risk of fatal injury!
There is a risk of fatal injury from electric shock when working on
electrical equipment.
• Check for absence of voltage and cover or cordon off adjacent live
parts.
9.2.1 On-going maintenanceReplace all gaskets that have been r emo ved for maintenance.
9.2.2 Replacing the mechanical sealThere may be a slight amount of drip leakage during the running-in
period. Even during normal operation of the pump, slight leakage
involving occasional drops is common. Once in a while, however,
a visual inspection is required. If there is clearly detectable leakage,
the gasket is to be changed.
Salmson offers a repair kit which contains the necessary parts for
replacement.
ChangeoverDismantling:
• Disconnect the system from the power supply and secur e it against
being switched back on again.
• Make sure it is not live.
• Earth the work area and short-circuit.
• Close the shut-off device upstream and downstream of the pump,
• Depressurise the pump by opening the air vent valve (Fig.1/2/3/4/5
item1.31).
DANGER! Risk of scalding!
Due to high fluid temperatures there is a danger of scalding.
• If the fluid is hot, allow it to cool down before all work.
NOTE
When tightening screw connections in conjunction with the work
described in the following: Observe the screw tightening torque for
the thread type (see list "Table 5: Screw tightening torques" on
page 53).
• Disconnect the motor or mains connection cables if the cable for
dismantling the drive is too short.
• Dismantle the coupling guard (Fig.1/2/3/4/5, item 1.32).
• Loosen the coupling screws (Fig.1/2/3/4/5, item 1.5) on the coupling
unit.
,
50Salmson 08/2016
Page 61
Fig. 19: Positioning the forked spacer
English
• Loosen the motor fastening screws (Fig. 1/2/3/4/5, item 5) on the
motor flange and lift the drive off the pump with suitable hoisting
gear. On few PBS pumps, the adapter ring comes loose (Fig.3, item 8).
• By loosening the lantern fastening screws (Fig.1/2/3/4/5, item 4),
dismantle the lantern unit with coupling, shaft, mechanical seal and
impeller from the pump housing.
• Loosen the impeller fixation nut (Fig.1/2/3/4/5, item 1.11), remove
the washer (Fig. 1/2/3/4/5, item 1.12) beneath it and pull the impeller
(Fig. 1/2/3, item 1.13) from the pump shaft.
• Dismantle the shim (Fig.4/5
(Fig. 4/5
• Pull the mechanical seal (Fig.1/2/3/4/5, item 1.21) off the shaft.
• Pull the coupling (Fig.1/2/3/4/5, item 1.5) with the pump shaft out of
the lantern.
• Thoroughly clean the sliding/seat surfaces of the shaft. If the shaft is
damaged, it must be replaced.
• Remove the stationary ring of the mechanical seal with the sealing
collar from the lantern flange, as well as the O-ring (Fig.1/2/3/4/5,
item 1.14) and clean the gasket seats.
Installation:
• Press a new mechanical seal stationary ring with collar into the gasket
seat of the lantern flange. A commercially available dishwashing liquid
can be used as a lubricant.
• Install a new O-ring in the groove of the O-ring seat of the lantern.
• Check the coupling sliding surfaces, if necessary, clean and slightly oil
them.
• Pre-install coupling shells on the pump shaft with shims inserted in
between and insert the pre-assembled coupling/shaft unit carefully
into the lantern.
• Pull a new mechanical seal onto the shaft. A commercially available
dishwashing liquid can be used as a lubricant (if required, insert the
key and the shim again).
• Install the impeller with washer(s) and nut, countering at the impeller’s outer diameter while doing so. Avoid damage to the mechanical
seal due to jamming.
• Insert the pre-assembled lan tern unit carefully into the pump ho using
and screw together. As you do so, hold onto the rotating parts of the
coupling to avoid damage to the mechanical seal.
• Slightly loosen the coupling screws. Slightly open the pr e-assembled
coupling.
• Install the motor with suitable hoisting gear and screw the lantern/
motor (and adapter ring for few PBS pumps) connection together.
• Slide the forked spacer (Fig.19, item 10) between the lantern and
coupling. The forked spacer must sit there without any play.
• First, slightly tighten the coupling screws (Fig.1/2/3/4/5, item1.41)
until the coupling half-shells are in contact with the shims.
• Afterwards, screw the coupling together evenly. In doing so, the
specified distance between the lantern and the coupling of 5mm is
automatically adjusted via the forked spacer.
• Remove the forked spacer.
• Install the coupling guard.
• Connect the motor or mains connection cables.
, item 1.43).
, item 1.16) and if required the key
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS51
Page 62
English
9.2.3 Changing the motorThe motor bearings are maintenance-free. Increased bearing noises
and unusual vibrations indicate bearing wear. The bearing or motor
must then be changed. The drive may only be replaced by the Salmson
customer service.
• Disconnect the system from the power and secure it against being
switched on.
• Make sure it is not live.
• Earth the work area and short-circuit.
• Close the shut-off device upstream and downstream of the pump.
• Depressurise the pump by opening the air vent valve (Fig.1/2/3/4/5,
item1.31).
Dismantling:
DANGER! Risk of scalding!
Due to high fluid temperatures there is a danger of scalding.
• If the fluid is hot, allow it to cool down before all work.
NOTE:
• When tightening screw connections in conjunction with the work
described in the following: Observe the screw tightening torque for
the thread type (see list "Table 5: Screw tightening torques" on
page 53).
• Disconnect the motor connection cables.
• Dismantle the coupling guard (Fig.1/2/3/4/5, item 1.32).
• Dismantle the coupling (Fig.1/2/3/4/5, item 1.5).
• Loosen the motor fastening screws (Fig.1/2/3/4/5, item5) on the
motor flange and lift the motor off the pump with suitable hoisting
gear. On PBS pumps, the adapter ring comes loose (Fig.3, item 8).
• Install the new motor with suitable hoisting gear and screw the lantern/motor (and adapter ring for PBS pumps) connection together.
• Check the coupling and shaft sliding surfaces. If necessary, clean
and lightly oil them.
• Pre-install coupling shells on the shafts with shims inserted in
between them.
• Slide the forked spacer (Fig.19, item 10) between the lantern and
coupling. The forked spacer must sit there without any play.
• First, slightly tighten the coupling screws until the coupling halfshells are in contact with the shim s.
• Afterwards, screw the coupling together evenly. In doing so, the
specified distance between the lantern and the coupling of 5 mm
is automatically adjusted via the forked spacer.
• Remove the forked spacer.
• Install the coupling guard.
• Connect the motor cable.
52Salmson 08/2016
Page 63
Screw tightening torques
English
Screw connectionTightening torque
Nm ± 10 %
PostSize/tensile strength class
Impeller — shaftM10
M1260
M16100
M20100
A2-70
M1470
M18145
M24350
Pump
housing — lantern
M16
M20170
Lantern —motorM825
M1035
8.8
M1270
M16100
M20170
CouplingM6
M830
M1060
M12100
10.9
M14170
M16230
Table 5: Screw tightening torques
30
100
12
Installation
information
Lubricate the thread
with Molykote® P37 or
comparable
Tighten evenly and
diagonally
Tighten the screws
uniformly, keep the
gap even on both
sides
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS53
Page 64
English
10Faults, causes and remedies
FaultCauseRemedy
Pump does not start
or stops working
Pump runs at reduced
performance
Pump making noises
Table 6: Faults, causes, remedies
Pump blockedDisconnect motor from power supply, remove cause of
Cable terminal looseCheck all cable connections
Fuses defectiveCheck fuses; replace faulty fuses
Motor damagedHave the motor checked by Salmson customer service or
Motor protection switch has
triggered
Motor protection switch set
incorrectly
Motor protection switch
affected by excessive ambient
temperature
PTCthermistor tripping unit
has triggered
Incorrect direction of rotationCheck direction of rotation, change if necessary
Stop valve on the pressure side
throttled
Speed too slowRemedy incorrect terminal bridging (Y instead of Ĵ)
Air in the inlet pipeRepair leaks on flanges, vent the pump, change the
Cavitation due to insufficient
supply pressure
Motor has bearing damageHave the pump checked by Salmson customer service or
Impeller grindingCheck f aces and centrings and between lanterns and motor
Have faults remedied by qualified personnel only! Observe the
safety instructions in chapter 9 "Maintenance" on page 49.
• If the malfunction cannot be rectified, consult a specialist technician or the nearest customer service or representative office
blockage; if motor blocked: Overhaul/replace motor/motor
impeller unit
a specialised service centre and serviced if necessary
Throttle the pump to the rated volume flow on the pressure
side
Set the motor protection switch to the correct rated current
(see the rating plate)
Move the motor protection switch or protect it using heat
insulation
Check the motor and fan cover for contaminants and clean if
necessary, check ambient temperature and ensure an ambient temperature of ǵ 40 °C by forced venting if necessary
Slowly open the stop valve
mechanical seal in case of visible leakage
Increase supply pressure, observe minimum pressure at the
suction port, check slide valve and filter on the suction side
and clean if need be
a specialised service centre and repaired if necessary
and lantern and pump housing, clean if necessary.
Check the coupling and shaft sliding surfaces.
If necessary, clean and lightly oil them.
11Spare parts
Spare parts may be ordered via a local specialist and/or Salmson customer service.
T o av oid queries and incorr ect orders, all data from the rating plate of
the pump and the motor must be specified with every order.
CAUTION! Risk of property damage!
Trouble-free pump operation can only be guaranteed when
original spare parts are used.
• Use only genuine Salmson spare parts.
• Each component is identified in the table below.
Information to be provided when ordering spare parts:
• Spare part number
• Name/description of the spare part
• All data on the pump and motor rating plate
NOTE
For all installation work, the forked spacer is required for setting
the correct impeller position in the pump housing!
54Salmson 08/2016
Page 65
English
Spare parts tableFor the allocation of assemblies, see Fig.1/2/3/4/5 (no./parts depend
on the pump type design A/B).
No.PartDetailsNo.PartDetails
Exchange kit (complete)1.4Coupling/shaft (kit)
1
1.1
Impeller (kit) with:1.11Nut
1.11Nut1.12Conical spring washer
1.12Conical spring washer1.14O-ring
1.13Impeller1.41Complete coupling/shaft
1.14O-ring1.42Circlip
1.15Shims1.43Key
1.16Shims1.5
with:
Coupling (complete)
1.2Mechanical seal (kit)
with:
1.11Nut3
2Motor
Pump housing (kit) with:
1.12Conical spring washer1.14O-ring
1.14O-ring3.1Pump housing
(SIL, DIL, PBS)
1.15Shims3.2Stopper for pressur e
measurement
connections
1.21Mechanical seal3.3Switchover valve ǵ DN80
(only DIL pumps)
1.3
Lantern (kit) with:3.4Switchover valve
Ƕ DN 100 (only
DIL pumps)
1.11Nut4Fastening screws for
lantern/pump housing
1.12Conical spring washer5
Fastening screws for
motor/lantern
1.14O-ring6
Nut for motor/lantern
fixation
1.15Shims7Washer for motor/
lantern fixation
1.31Air vent valve8Adapter ring
(only PBSpumps)
1.32Coupling guard9
Pump supporting foot
for motor size ǵ 4kW
(only PBSpumps)
1.33Lantern10
Table 7: Spare parts table
Forked spacer (Fig.19)
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS55
Page 66
English
12Disposal
Proper disposal and recycling of this product prevents damage to
the environment and risks to personal health.
Disposal in accordance with the regulations requires the product to
be drained and cleaned.
Lubricants must be collected. The pump components are to be
separated according to material (metal, plastic, electronics).
1. Use public or private disposal organisations when disposing of
all or part of the product.
2. For more information on proper disposal, please contact your local
council or waste disposal office or the supplier from whom yo u
obtained the product.
NOTE:
The product or any of its parts must not be disposed of with
household waste!
For further information on recycling, visit
www.salmson.com
Subject to change without prior notice!
56Salmson 08/2016
Page 67
English
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS57
2.1Contrassegni utilizzati nelle istruzioni ..............................................................................................................59
2.2Qualifica del personale ........................................................................................................................................60
2.3Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza ......................................................60
2.4Lavori all'insegna della sicurezza .......................................................................................................................60
2.5Prescrizioni di sicurezza per l'utente .................................................................................................................60
2.6Prescrizioni di sicurezza per operazioni di montaggio e manutenzione ........................................................61
2.7Modifiche non autorizzate e parti di ricambio ..................................................................................................61
2.8Condizioni di esercizio non consentite ..............................................................................................................61
3Trasporto e magazzinaggio.................................................................................................................61
5Dati e caratteristiche tecniche ...........................................................................................................63
5.1Chiave di lettura ...................................................................................................................................................63
6Descrizione e funzionamento .............................................................................................................65
6.1Descrizione prodotto ...........................................................................................................................................65
6.2Valori previsti di emissione acustica .................................................................................................................66
6.3Forze e coppie ammesse per le flange delle pompe (solo pompe PBS) ..........................................................67
7Installazione e collegamenti elettrici.................................................................................................68
7.3Collegamento riscaldamento a macchina ferma ..............................................................................................74
8Messa in servizio...................................................................................................................................74
8.1Prima messa in servizio .......................................................................................................................................74
9.1Afflusso di aria .....................................................................................................................................................78
9.2Interventi di manutenzione ................................................................................................................................78
10Guasti, cause e rimedi ..........................................................................................................................82
11Parti di ricambio....................................................................................................................................82
Informazioni sul documentoLe istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
in lingua tedesca. Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono
una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte
integrante del prodotto e dev ono esser e conserv ate se mpre nelle sue
immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono
all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità:
Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle
presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi
ivi specificati o di inosservanza delle dichiarazioni in merito alla sicurezza del prodotto/personale contenute nelle istruzioni di montaggio,
uso e manutenzione, la presente dichiarazione perderà ogni validità.
2SicurezzaLe presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali da
rispettare per il montaggio, l‘uso e la manutenzione del prodotto.
Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il
montaggio, sia dal personale tecnico competente/utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere
rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1Contrassegni utilizzati nelle
istruzioni
SimboliSimbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA
Parole chiave di segnalazionePERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO!
Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione
"Avviso" indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in
caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/dell’impianto.
La parola di segnalazione "Attenzione" si riferisce alla possibilità di
arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza
di questo avviso.
NOTA:
Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili
difficoltà.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS59
Page 70
Italiano
I richiami applicati direttamente sul prodotto, quali ad es.
• freccia indicante il senso di rotazione,
• marcature di raccordo,
• targhetta dati pompa,
• adesivo di avviso,
devono essere sempre osservati e mantenuti perfettamente leggibili.
2.2Qualifica del personaleIl personale addetto al montaggio, uso e manutenzione deve disporre
dell'apposita qualifica richiesta per questo tipo di lavori. L'utente deve
farsi garante delle responsabilità, delle competenze e della supervisione del personale. Se non dispone delle conoscenze necessarie, il
personale dovrà essere addestrato e istruito di conseguenza. Ciò può
rientrare, se necessario, nelle competenze del costruttore del prodotto, dietro incarico dell'utente.
2.3Pericoli conseguenti al mancato
rispetto delle prescrizioni di
sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in
pericolo le persone, può costituire una minaccia per l'ambiente e danneggiare il prodotto/im pianto. Il mancato rispetto delle pr escrizioni di
sicurezza implica la perdita di qualsiasi diritto al risarcimento dei
danni.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza
possono essere:
• pericoli per le persone conseguenti a fenomeni elettrici, meccanici e
batteriologici,
• minaccia per l'ambiente dovuta a perdita di sostanze pericolose,
• danni materiali,
• mancata attivazione d’importanti funzioni del prodotto
o dell'impianto,
• mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione
previste.
2.4Lavori all'insegna della sicurezzaDevono essere osservate le norme sulla sicurezza riportate nelle presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione, le norme nazionali
in vigore, che regolano la prevenzione degli infortuni, nonché eventuali norme interne dell'utente, in merito al lavoro, al funzionamento
e alla sicurezza.
2.5Prescrizioni di sicurezza per l'utenteQuesto apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone
(compresi i bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali
oppure mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o
abbiano ricevuto da quest'ultima istruzioni su come utilizzare l'apparecchio.
• I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non
giochino con l'apparecchio.
• Se si riscontrano pericoli dovuti a componenti bollenti o freddi
sul prodotto/impianto, provvedere sul posto ad una protezione
dal contatto dei suddetti componenti.
• Non rimuovere la protezione contro il contatto per componenti in
movimento (ad es. giunto) mentre il prodotto è in funzione.
• Eliminare le perdite (ad es. tenuta albero) di fluidi pericolosi (ad es.
esplosivi, tossici, bollenti) evitando l'insorgere di rischi per le persone
e l'ambiente. Osservare le disposizioni in vigore nel rispettivo paese.
• Tenere lontano dal prodotto i materiali facilmente infiammabili.
• Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare
e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.]
e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
60Salmson 08/2016
Page 71
Italiano
2.6Prescrizioni di sicurezza per
operazioni di montaggio e
manutenzione
2.7Modifiche non autorizzate e parti di
ricambio
2.8Condizioni di esercizio non
consentite
L'utente deve assicurare che tutte le operazioni di montaggio e
manutenzione vengano eseguite da personale specializzato, autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano il prodotto o l'impianto devono essere
eseguiti esclusivamente in stato di inattività. Per l'arresto del prodotto/impianto è assolutamente necessario rispettare la procedura
descritta nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere applicati
nuovamente o rimessi in funzione istantaneamente al termine dei
lavori.
La modifica o la realizzazione non autorizzata di parti di ricambio
mette a repentaglio la sicurezza del prodotto/del personale e rende
inefficaci le dichiarazioni rilasciate dal costruttore in materia di sicurezza.
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo
con il costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati
dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali
estingue la garanzia per i danni che ne risultano.
La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo
in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni
descritte nel capitolo 4 delle Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. I valori limite minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati
non possono essere superati in nessun caso.
3Trasporto e magazzinaggio
3.1SpedizioneIn fabbrica la pompa viene preparata per la consegna in una scatola di
cartone o su un pallet su cui è fissata mediante funi e protetta contro
polvere e umidità.
Ispezione dopo il trasportoQuando si riceve la pompa controllare immediatamente se ci sono
danni dovuti al trasporto. Se si riscontrano danni da trasporto, avviare
le procedure richieste presso lo spedizioniere entro i termini previsti.
ConservazionePrima dell'installazione la pompa deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dal gelo e preservata d a danneggiamenti meccanici.
Se presente, lasciare il coperchio sui co llegamenti idraulici, in modo
che nel corpo della pompa non penetrino sporcizia e altri corpo estranei.
Una volta alla settimana ruotare l'albero della pompa per evitare
la formazione di scanalature sui cuscinetti e l'effetto incollatura.
Rivolgersi a Salmson per sapere quali misure conservative adottare,
qualora sia richiesto un periodo di inutilizzo prolungato.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento in caso di imballaggio
sbagliato!
Se in un secondo momento la pompa viene nuovamente trasportata, essa deve essere imballata in modo da non subire danni
durante il trasporto.
• Usare a questo scopo l'imballaggio originale o uno equivalente.
3.2Trasporto a scopo di montaggio/
smontaggio
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS61
AVVISO! Pericolo di infortuni!
Un trasporto inadeguato può provocare infortuni.
• Il trasporto della pompa deve essere effettuato con dispositivi di
sollevamento omologati. Essi vanno fissati alle flange della pompa
ed eventualmente al diametro esterno del motore (fissare per
evitare che scivolino!).
Page 72
Italiano
Fig. 6: Trasporto della pompa
• Per il sollevamento con la gru è necessario avvolgere la pompa
con cinghie adeguate, come mostrato in figura. Disporre le cinghie
in cappi intorno alla pompa che si stringono per effetto del peso
proprio della pompa.
• Gli occhioni per il trasporto sul motore servono solo per introdurre
le cinghie durante il sollevamento (Fig. 6).
• Gli occhioni sul motore sono omologati solo per il trasporto del
motore, non per quello dell'intera pompa (Fig. 7).
AVVISO! Pericolo di infortuni!
Un'installazione non sicura della pompa può provocare infortuni.
• Non collocare la pompa sul basamento se l'installazione non è
sicura. I piedini con i fori filettati servono esclusivamente al fissaggio. Se la pompa non viene fissata, la sua stabilità può essere insufficiente.
PERICOLO! Pericolo di morte!
La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso decisamente elevato. Pericolo di tagli, schiacciamenti, contusioni o colpi,
anche mortali, dovuto all'eventuale caduta di parti.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurar e le
parti contro le cadute accidentali.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
• Per il trasporto e il magazzinaggio, nonché prima di qualsiasi altra
operazione di installazione e montaggio, accertarsi che la pompa si
trovi in un luogo sicuro o in una posizione sicura.
Fig. 7: Trasporto del motore
4Campo d'applicazione
DestinazioneLe pompe a motore ventilato della serie SIL (pompa singola Inline)
DIL (pompa doppia Inline) e PBS (pompa monoblocco) sono concepite
come pompe di ricircolo destinate alla tecnica edilizia.
Campi d'applicazioneÈ consentito impiegarle in:
• sistemi di riscaldamento e produzione di acqua calda
• circuiti dell'acqua di raffreddamento e circuiti di acqua fredda
• sistemi di acqua industriale
• sistemi di circolazione industriali
• circuiti termovettori
ControindicazioniSono da considerarsi luoghi di montaggio tipici le sale macchine
all'interno dell'edificio contenenti altre apparecchiature tecniche.
Non è prevista un'installazione dell'apparecchio direttamente in locali
adibiti ad altri utilizzi (locali a uso abitativo o da lavoro).
Per queste serie l'installazione esterna all'aperto è possibile solo nella
corrispondente versione speciale disponibile su richiesta (vedi capitolo 7.3 “Collegamento riscaldamento a macchina ferma” a
pagina 74).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Sostanze non consentite nel fluido possono distruggere la pompa.
Sostanze solide abrasive (ad es. sabbia) aumentano l'usura della
pompa.
Pompe senza omologazione Ex non sono adatte per l'impiego in
zone con pericolo di esplosione.
• Per un impiego conforme allo scopo previsto è necessario
rispettare anche le presenti istruzioni per l'uso.
• Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio.
62Salmson 08/2016
Page 73
5Dati e caratteristiche tecniche
5.1Chiave di letturaLa chiave di lettura è costituita dai seguenti elementi:
Esempio: SIL 208-13/5.5
DIL208-13/5.5
Italiano
5.2Dati tecnici
CaratteristicaValoreNote
Numero giri nominaleVersione 50 Hz
Diametri nominali DNSIL: da 32 a 200mm
Bocche e attacchi per la misura della
pressione
Temperatura fluido min./max. ammessa-20°C a +140 °CIn funzione del fluido
Temperatura ambiente min./max.da 0 a +40 °CTemperature ambiente inferiori o
T emperatura di stoccaggio min./max.-20 °C a +60 °C
Pressione d'esercizio max. ammessa16 bar (versione... -P4: 25 bar)Versione...-P4 (25bar) come
Classe isolamentoF
Grado di protezioneIP55
Tab. 1: Dati tecnici
SIL
DIL
Pompa flangiata come pompa singola
Pompa flangiata come pompa doppia
2Numero di poli del motore
08Diametro nominale DN della bocca [cm]
13Diametro nominale girante [cm]
5.5Potenza nominale del motore [kW]
Esempio: PBS 65-140/5.5/2/13
PBSPompa flangiata come pompa monoblocco
65Diametro nominale DN della bocca
(lato mandata) [mm]
140Diametro girante massimo della famiglia di pompe
[mm]
5.5Potenza nominale del motore [kW]
2Numero di poli del motore
13Diametro nominale girante [cm]
• SIL/DIL/PBS (a 2 o 4poli):
2900 o 1450 giri/min
• SIL (a 6 poli): 725 giri/min
Versione 60Hz
• SIL/DIL/PBS (a 2 o 4poli):
3480 o 1750 giri/min
DIL: da 32 a 200 mm
PBS: da 32 a 150 mm (lato mandata)
Flangia PN16 secondo DIN EN1092-2
con attacchi per la misura della
pressione Rp1/8 secondo DIN 3858
In funzione del tipo di pompa
In funzione del tipo di pompa
superiori su richiesta
versione speciale con sovrapprezzo (disponibilità in funzione
del tipo di pompa)
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS63
Page 74
Italiano
CaratteristicaValoreNote
Fluidi consentitiAcqua di riscaldamento secondo
VDI 2035
Acqua industriale
Acqua fredda/per il raffreddamento
Versione standard
Versione standard
Versione standard
Versione standard
Miscela acqua/glicole fino a 40 % in vol.
Olio diatermicoVersione speciale oppur e accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
Altri fluidi (su richiesta)Versione speciale oppure accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
Collegamenti elettrici3~400 V,50 HzVersione standard
3~230V, 50Hz
(fino a 3kW inclusi)
3~230V, 50Hz
(a partire da 4 kW)
Impiego alternativo della versione
standard (senza sovrapprezzo)
Versione speciale oppur e accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
3~380V, 60Hzin parte versione standard
Tensione/frequenza specialePompe con motori di tensione
o frequenza diverse sono disponibili
Versione speciale oppure accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
su richiesta.
Sonda a termistoreVersione standard a partire da 75kW
Controllo della velocità, commutazione
della polarità
Apparecchi di regolazione Salmson
(es. sistema Salmson-CC/SC-HVAC)
Versione standard
Commutazione della polaritàVersione speciale oppure accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
Protezione antideflagrante (EEx e, EEx de) fino a 37 kWV ersione speciale oppure accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
Tab. 1: Dati tecnici
FluidiSe si impiegano miscele acqua/glicole (oppure fluidi con viscosità
diversa da quella dell'acqua pura) occorre tener conto dell'aumentata
potenza assorbita della pompa. Utilizzare soltanto miscele con protezione anticorrosiva. Prestare attenzione alle indicazioni del produttore!
• All'occorrenza adattare la potenza del motore.
• Il fluido deve essere privo di sed imenti.
• Se si utilizzano altri fluidi è necessaria l'omologazione da parte di Salmson.
• Per impianti realizzati secondo lo stato attuale della tecnica, è possibile presupporre, in condizioni normali dell'impianto, la compatibilità
della tenuta standard/tenuta meccanica standard con il fluido. In presenza di circostanze particolari (ad es. sostanze solide, oli o sostanze
aggressive per l'EPDM nel fluido, aria nel sistema e simili) possono
essere necessarie guarnizioni speciali.
NOTA:
È assolutamente necessario attenersi alla scheda tecnica di sicurezza
del fluido da convogliare!
5.3Fornitura• Pompa SIL/DIL/PBS
• Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
5.4AccessoriGli accessori devono essere ordinati a parte:
• apparecchio di sgancio a termistore per montaggio nell'armadio
elettrico
• SIL/DIL: 3mensole con materiale di fissaggio per montaggio
a basamento
• DIL: flangia cieca per riparazioni
64Salmson 08/2016
Page 75
Italiano
• PBS: basi per montaggio a basamento per potenze nominali del
motore di 5,5 kW e maggiori
Per l'elenco dettagliato vedi il catalogo e la documentazione delle
parti di ricambio.
6Descrizione e funzionamento
6.1Descrizione prodottoTutte le pompe descritte sono pompe centrifughe monostadio a
bassa prevalenza compatte accoppiate a un motore. La tenuta meccanica è esente da manutenzione. Le pompe possono essere montate
sia direttamente in una tubazione ancorata adeguatamente oppure
collocate su una base di fondazione. Le opzioni di montaggio dipendono dalle dimensioni della pompa. Grazie all'impiego di un apparecchio di regolazione (es. sistema Salmson-CC/SC-HVAC) è possibile la
regolazione modulante della potenza delle pompe. Ciò permette un
adattamento ottimale della potenza alle necessità del sistema e un
funzionamento economico delle pompe.
Versione SIL:
Il corpo pompa è realizzato nel tipo costruttivo Inline, vale a dire con
la flangia del lato aspirante e quella del lato pressione lungo una linea
centrale (Fig.8). Tutti i corpi pompa sono provvisti di piedini. L'installazione su una base di fondazione è consigliata per potenze nominali
Fig. 8: Vista SIL
Fig. 9: Vista DIL
Fig. 10: Vista PBS
del motore di 5,5 kW e maggiori.
Versione DIL:
Due pompe sono disposte in un corpo comune (pompa doppia).
Il corpo pompa è realizzato nel tipo costruttivo Inline (Fig.9). Tutti
i corpi pompa sono provvisti di piedini. L'installazione su una base di
fondazione è consigliata per potenze nominali del motore di 4kW e
maggiori.
Grazie all'impiego di un apparecchio di regolazione, solo la pompa
base gira in funzionamento di regolazione. Per il funzionamento di
carico di punta, la seconda pompa è disponibile come pompa di punta.
Inoltre la seconda pompa può assumere la funzione di riserva in caso
di blocco.
NOTA:
Per tutti i tipi di pompe/dimensioni di corpo pompa della serie DIL
sono disponibili flange cieche (vedi capitolo 5.4 “Accessori” a
pagina64) che garantiscono la sostituzione di un set di innesto anche
per corpo pompe doppie (Fig. 9). In questo modo un propulsore può
continuare a funzionare anche in caso di sostituzione del set di innesto.
NOTA:
Per garantire la disponibilità al funzionamento della pompa di riserva,
mettere in funzione quest’ultima ogni 24h, almeno una volta la settimana.
Versione PBS:
Pompa con corpo a spirale con dimensioni flangia secondo
DIN EN 733 (Fig.10). In funzione del tipo costruttivo:
Fino a una potenza motore di 4 kW: pompa con basamento avvitato
o piedini integrati nel corpo pompa.
A partire da una potenza motore di 5,5kW: per motori con piedini
integrati nella fusione o avvitati. Versione nel design B: Con piedini
integrati nel corpo pompa.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS65
Tab. 3: Forze e coppie ammesse per le flange delle pompe
234521001890365811388059281680
Vedi Fig. 11 ed elenco “Tab. 3: Forze e coppie ammesse per le flange
delle pompe” a pagina 67.
Valori secondo ISO/DIN 5199 - classe II (2002) - appendice B,
n. famiglia 1A.
F
Y
F
Z
ł Forze FM
X
M
Y
M
Z
ł Momenti M
Se non tutti i carichi in azione raggiungono i valori massimi consentiti,
uno di questi carichi può superare il valore limite abituale a condizione
che vengano soddisfatti i seguenti requisiti aggiuntivi:
• Tutti i componenti di una forza o di un momento devono essere
limitati a 1,4 volte il valore massimo consentito.
• Per le forze e i momenti reali su ogni flangia, vale quanto segue
(deve essere soddisfatta la seguente condizione):
Il peso totale Ǫ F e Ǫ M sono la somma aritmetica per ogni flangia
(entrata e uscita), sia per i valori reali che per i valori massimi consentiti, senza tener conto del segno algebrico, a livello della pompa (flangia di alimentazione + flangia di scarico).
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS67
Page 78
Italiano
7Installazione e collegamenti elettrici
SicurezzaPERICOLO! Pericolo di morte!
L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in
modo improprio possono essere fonte di pericoli mortali.
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da elettricisti qualificati e
in conformità alle normative in vigore!
• Osservare le norme per la prevenzione degli infortuni!
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o
nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il contatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Prima della messa in servizio è assolutamente necessario rimontare
i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es.
la copertura del giunto.
PERICOLO! Pericolo di morte!
La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso decisamente elevato. Pericolo di tagli, schiacciamenti, contusioni o colpi,
anche mortali, dovuto all'eventuale caduta di parti.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le
parti contro le cadute accidentali.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
• Per il trasporto e il magazzinaggio, nonché prima di qualsiasi altra
operazione di installazione e montaggio, accertarsi che la pompa si
trovi in un luogo sicuro o in una posizione sicura.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Incaricare dell'installazione della pompa unicamente personale
specializzato.
ATTENZIONE! Danneggiamento della pompa a causa di surriscaldamento!
La pompa non deve funzionare oltre 1minuto senza portata.
A causa del ristagno di energia si forma calore che può danneggiare
l'albero, la girante e la tenuta meccanica.
• Fare in modo che venga raggiunta la portata minima Qmin.
Calcolo di Qmin:
Q
= 10% x Q
min
max pompa
7.1Installazione
Preparazione• Occorre esaminare che la pompa sia conforme ai dati riportati sulla
bolla di accompagnamento; eventuali danni o la mancanza di pezzi
vanno comunicati immediatamente alla ditta Salmson. Controllare
l'eventuale presenza di pezzi di ricambio o accessori annessi alla
pompa, contenuti in gabbie/scatoloni/involucri.
• Procedere al montaggio solo al termine di tutti i lavori di saldatura e
brasatura e del risciacquo necessario del sistema delle tubazioni.
Lo sporco può pregiudicare il funzionamento della pompa.
Luogo di installazione• Le pompe devono essere tenute al riparo dalle intemperie e montate
in ambienti protetti dal gelo e dalla polvere, ben ventilati, privi di
vibrazioni e senza pericolo di esplosione.
• Montare la pompa in una posizione facilmente raggiungibile, in modo
che successivi controlli, interventi di manutenzione (ad es. tenuta
meccanica) o sostituzioni di parti siano attuabili senza problemi.
• Distanza assiale minima tra una parete e la presa d'aria del ventilatore
del motore: spazio di installazione di min. 200mm + diametro della
presa d'aria del ventilatore.
68Salmson 08/2016
Page 79
Basamento• Per alcuni modelli di pompa, per un’installazione senza possibilità di
trasmissione delle vibrazioni è necessario eseguire la contemporanea
separazione del basamento dal corpo dell'edificio mediante l’inserimento di uno strato elastico di separazione (ad es. lastra di sughero
oppure pannello isolante Mafund).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento a causa di basamento inadeguato /
manipolazione impropria.
• Un basamento difettoso o una installazione non corretta dell’unità
sul basamento possono comportare un difetto della pompa; in tal
caso non si ha la copertura della garanzia.
Posizionamento/allineamento• Applicare verticalmente sulla pompa un gancio o un occhione con
forza portante adeguata (peso complessivo della pompa: vedi catalogo/foglio dati) a cui è possibile fissare un dispositivo di sollevamento o mezzi ausiliari durante la manutenzione o la riparazione della
pompa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Utilizzare gli occhioni di sollevamento del motore solo per sostenere il carico del motore stesso, non quello dell'intera pompa.
• La pompa deve essere sollevata solo con mezzi appositamente
omologati (vedi capitolo 3 “Trasporto e magazzinaggio” a
pagina 61).
• I sistemi di intercettazione devono essere montati a monte e a valle
della pompa, affinché in caso di controllo, manutenzione o sostituzione della pompa sia possibile evitare lo svuotamento dell'intero
impianto. Predisporre le valvole di ritegno eventualmente necessarie.
• Il lato inferiore della lanterna è provvisto di un'apertura a cui è possibile collegare una tubatura di scarico per quando si verifica la presenza
di condensa (ad es. in caso di utilizzo di impianti di condizionamento
o refrigerazione). La condensa formatasi può così defluire in modo
controllato.
• Posizione di montaggio: Sono consentite tutte le posizioni
di montaggio tranne "Motore verso il basso".
• La valvola di sfiato (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.31) deve sempre essere
rivolta verso l'alto.
NOTA:
La posizione di montaggio con albero del motore orizzontale è consentita per le serie SIL e DIL solo fino a una potenza motore di 15 kW.
(Fig. 12). Non è necessario un supporto motore. Con una potenza
motore > 15 kW si deve prevedere solo la posizione di montaggio con
albero del motore verticale. Le pompe monoblocco della serie PBS
devono essere provviste di fondamenta o mensole adeguate (Fig. 13).
• Nelle pompe di tipo PBS, il motore deve supportare una potenza
SIL
Fig. 12: SIL/DIL
DIL
motore di almeno 18,5kW, vedi esempi di installazione PBS (Fig. 14).
Solo design tipo di pompa B: A partire da una potenza di 37 kW a
quattro poli o 45 kW a due poli, il corpo pompa e il motore devono
avere un supporto. A tale scopo è possibile utilizzare le basi adatte
del programma di accessori Salmson.
NOTA:
La morsettiera del motore non deve essere rivolta verso il basso.
Se necessario, si può ruotare il motore o il set di innesto dopo aver
allentato la vite a testa esagonale corrispondente. Durante la rotazione occorre accertarsi che le guarnizioni O-ring del corpo non
vengano danneggiate.
Fig. 13: PBS
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS69
Page 80
Italiano
min. 5mm
min. 5mm
Nessuno/a
supporto
necessaria
Corpo pompa
con supporto
min. 5mm
min. 5mm
Motore con
supporto
Corpo pompa
con supporto;
motore
su basamento
fissato
Corpo pompa
e motore
con supporto
Fig. 14: Esempi di installazione PBS
70Salmson 08/2016
Page 81
Italiano
DC EAB
r
5 x DN
d
s
r ≈ 2,5 * (d-2s)
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Quando il fluido viene prelevato da un serbatoio si deve fare in
modo che ci sia un livello di fluido sempre sufficiente oltre la bocca
aspirante della pompa, affinché la pompa stessa non funzioni a
secco. La pressione di alimentazione minima deve essere sempre
mantenuta.
NOTA:
In impianti che vengono isolati è consentito includere nell'isolamento
solo il corpo pompa, ma non la lanterna né il motore.
Esempio di un attacco filettato del basamento (Fig. 15):
• Allineare l’unità della pompa completa durante l'installazione sul
basamento con l'aiuto di una livella a bolla d'aria (su albero/bocca
di mandata).
• Applicare spessori in lamiera (B) sempre a sinistra e a destra nelle
immediate vicinanze del materiale di fissaggio (ad es. viti di ancoraggio (A)) tra la piastra base (E) e il basamento (D).
• Serrare bene e in modo uniforme il materiale di fissaggio.
• A distanze >0,75 m, supportare il basamento a metà tra gli elementi
di fissaggio
Fig. 15: Esempio di un attacco filettato del basamento
Collegamento delle tubazioniATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• La pompa non deve in alcun caso essere utilizzata come punto fisso
per la tubazione
• Il valore NPSH effettivo dell'impianto deve sempre essere maggiore
del valore NPSH richiesto della pompa.
• Le forze e i momenti esercitati dalle tubazioni sulla flangia della
pompa (ad es. per torsione, dilatazione termica) non devono superare
le forze e i momenti ammessi.
• I tubi devono intercettare immediatamente prima della pompa ed
essere collegati senza tensioni meccaniche. Il loro peso non deve
gravare sulla pompa.
• Mantenere la tubazione di aspirazione il più corto possibile. Posare
la tubazione di aspirazione sempre in salita rispetto alla pompa e in
discesa in caso di mandata. Evitare eventuali inclusioni d'aria.
• Se è necessario un pozzo di raccolta nella tubazione di aspirazione,
la sua sezione libera deve essere pari a 3/4volte la sezione della
tubazione.
• In caso di tubazioni corte, i diametri nominali devono corrispondere
almeno a quelli dei raccordi della pompa. In caso di tubazioni lunghe,
il diametro più conveniente va rilevato di caso in caso.
• I pezzi di raccordo per diametri maggiori vanno eseguiti con un angolo
di ampliamento di ca. 8° per evitare perdite di pressione più elevate.
Fig. 16: Percorso di stabilizzazione a monte e a valle
della pompa
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS71
NOTA:
A monte e a valle della pompa si deve predisporre un percorso di stabilizzazione, sotto forma di tubazione rettilinea, La lunghezza del percorso di stabilizzazione deve corrispondere ad almeno 5 x DN (5volte
il diametro nominale) della flangia della pompa (Fig. 16). Questa
misura serve a prevenire la cavitazione.
• Rimuovere le coperture flangiate da bocche aspiranti e bocche
di mandata della pompa prima di applicare le tubazioni.
Page 82
Italiano
Controllo finaleControllare di nuovo l'allineamento dell’unità della pompa in base
al capitolo 7.1 “Installazione” a pagina68.
• Se necessario serrare i bulloni di ancoraggio.
• Controllare che tutti i raccordi siano corretti e funzionanti.
• Il giunto/l'albero deve potersi girare facilmente a mano.
Se il giunto/l'albero non si può girare:
• Allentare il giunto e serrarlo di nuovo uniformemente alla coppia
di serraggio prescritta.
Se questo provvedimento non risulta efficace:
• Smontare il motore (vedi capitolo 9.2.3 “Sostituire il motore” a
pagina 80).
• Pulire la centratura e la flangia del motore.
• Rimontare il motore.
7.2Collegamenti elettrici
SicurezzaPERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di collegamento elettrico non correttamente eseguito
sussiste pericolo di morte per scossa elettrica.
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da un elettroinstallatore
autorizzato dall'azienda elettrica locale e in conformità alle
prescrizioni locali in vigore.
• Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
degli accessori!
PERICOLO! Pericolo di morte!
Tensione di contatto pericolosa.
È consentito eseguire lavori sulla morsettiera solo dopo che sono
trascorsi 5 minuti poiché la tensione di contatto è ancora presente
(capacitori) ed è pericolosa per le persone.
• Prima di lavorare sulla pompa interrompere l'alimentazione
elettrica e attendere 5 minuti.
• Controllare che tutti i collegamenti (anche quelli liberi
da potenziale) siano privi di tensione.
• Non muovere né infilare mai oggetti nelle aperture della
morsettiera!
AVVISO! Pericolo di sovraccarico della rete!
Un dimensionamento di rete insufficiente può provocare interruzioni di funzionamento del sistema e persino la bruciatura dei cavi
a causa del sovraccarico della rete.
• Per quanto riguarda il dimensionamento della rete, in particolare in
relazione alle sezioni di cavo utilizzate e alla protezione con fusibili,
si deve tenere conto del fatto che nel funzionamento a più pompe
è possibile che per breve tempo si verifichi un funzionamento contemporaneo di tutte le pompe.
Preparazione/Note• Il collegamento elettrico deve essere eseguito secondo VDE0730/
parte 1 mediante un cavo di collegamento alla rete fisso provvisto
di una spina o di un interruttore onnipolare con almeno 3 mm di
ampiezza apertura contatti.
• Per garantire la protezione contro lo stillicidio e la sicurezza contro
tensioni meccaniche del pressacavo, si devono impiegare cavi di
diametro esterno sufficiente e avvitarli saldamente.
• Per fare defluire l'eventuale acqua di condensa piegare i cavi in
prossimità del pressacavo f ormando un cappio di deflusso.
72Salmson 08/2016
Page 83
Italiano
L1L2L3
W2 U2V2
U1V1W1
L1L2L3
W2 U2V2
U1V1W1
W2 U2V2
U1V1W1
• Mediante il posizionamento adeguato del pressacavo o la posa corretta del cavo garantire che l'acqua di condensa non penetri nella
morsettiera. I pressacavi non utilizzati devono rimanere chiusi con
i tappi previsti dal produttore.
• Posare il cavo di allacciamento in modo da evitare qualsiasi contatto
con la tubazione e/o il corpo della pompa e del motore.
• Per l'impiego delle pompe in impianti con temperature dell'acqua
superiori a 90 °C è necessario utilizzare un cavo di collegamento alla
rete resistente al calore.
• Verificare il tipo di corrente e di tensione dell'alimentazione di rete.
• Attenersi ai dati riportati sulla targhetta dati pompa. Il tipo di corrente
e la tensione dell'alimentazione di rete devono corrispondere alle
indicazioni riportate sulla targhetta dati pompa.
• Protezione con fusibili lato alimentazione: in funzione della corrente
nominale del motore.
• Attenersi alla messa a terra supplementare!
• Proteggere il motore contro sovraccarichi mediante un salvamotore
o l’apparecchio di sgancio a termistore (vedi capitolo 5.4 “Accessori”
a pagina64).
NOTA:
Lo schema dell'allacciamento elettrico è riportato sul copertura della
morsettiera (vedi anche Fig.17).
Impostazione del salvamotore
interruttori
Fig. 17: Alimentazione di rete
• Regolazione sulla corrente nominale del motore conformemente ai
dati riportati sulla targhetta, avviamento Y-ǧ: se il salvamotore è
inserito nella linea di alimentazione per la combinazione di pr otezione
Y-Ĵ, eseguire la regolazione come per l'avviamento diretto. Se il salvamotore è inserito in una derivazione della linea motore (U1/V1/W1
o U2/V2/W2), allora occorre regolarlo sul valore 0,58 x corrente nominale motore.
• Il motore della versione speciale è dotato di sonde a termistore. Allacciare le sonde a termistore all'apparecchio di sgancio a termistore.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Sui morsetti delle sonde a termistore si può applicare solo una tensione max. di 7,5 V DC. Una tensione maggiore distrugge le sonde a
termistore.
• L'alimentazione di rete dipende dalla potenza motore P
, dalla ten-
2
sione di rete e dal tipo di connessione. Per il collegamento necessario
ai ponti di connessione nella morsettiera consultare l’elenco seguente
“Tab. 4: Assegnazione dei morsetti” a pagina73 e la Fig.17/.
• In caso di allacciamento di apparecchi di comando operanti autom aticamente, osservare le relative istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Tipo connessionePotenza motore P2 Ǭ 3kWPotenza motore P2 Ǭ 4kW
Tensione di rete 3 ~ 230 VTensione di rete 3 ~ 400VTensione di rete 3 ~ 400V
direttaCollegamento ǧ
(Fig. 17 in alto)
Avviamento Y-ǧRimuovere i ponti di connes-
sione (Fig. 17 in basso)
Tab. 4: Assegnazione dei morsetti
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS73
Collegamento Y
(Fig. 17 al centro)
Collegamento ǧ
(Fig. 17 in alto)
non possibileRimuovere i ponti di connes-
sione (Fig. 17 in basso)
Page 84
Italiano
NOTA:
Per limitare la corrente di spunto ed evitare l’innesco di dispositivi
di protezione da sovracorrenti, consigliamo di evitare i soft starter.
7.3Co llegamento riscaldamento a
macchina ferma
Il riscaldamento a macchina ferma è consigliato per motori che sono
esposti al pericolo di condensazione dovuto alle condizioni climatiche
(ad es. motori fermi in ambiente umido o motori esposti a forti variazioni della temperatura). Le relative varianti del motore, che in fabbrica sono dotate di un riscaldamento a macchina ferma, possono
essere ordinate come versioni speciali. Il riscaldamento a macchina
ferma serve da protezione degli avvolgimenti del motore dalla condensa all'interno del motore.
• Il collegamento del riscaldamento a macchina ferma avviene tramite
i morsetti HE/HE nella morsettiera (tensione di alimentazione:
1~230V/50 Hz).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Il riscaldamento a macchina ferma non deve essere inserito con il
motore in funzione.
8Messa in servizio
SicurezzaPERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o
nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il contatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Prima della messa in servizio è assolutamente necessario rimontare
i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es.
la copertura della morsettiera o la copertura del giunto.
• Durante la messa in servizio mantenersi a una distanza di sicurezza
dalla pompa.
AVVISO! Pericolo di lesioni!
In caso di installazione della pompa/dell'impianto non corretta, alla
messa in servizio si può verificare la fuoriuscita di un getto violento
di fluido. Ma è anche possibile che si stacchino singoli componenti.
• Durante la messa in servizio mantenersi a una distanza di sicurezza
dalla pompa.
• Indossare un abbigliamento protettivo, i guanti protettivi e gli
occhiali di protezione.
PreparazionePrima della messa in servizio la pompa deve aver raggiunto la
temperatura ambiente.
8.1Prima messa in servizio• Verificare se l'albero ruota senza trascinamen ti. Se la girante è bloccata o strascicante, allentare le viti del giunto e riserrarle con la coppia
di serraggio prescritta (vedi elenco “Tab. 5: Coppie di serraggio delle
viti” a pagina81).
• Riempire e sfiatare correttamente l'impianto.
AVVISO! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o freddo
sotto pressione!
A seconda della temperatura del fluido e della pressione di sistema,
quando si svita completamente la vite di spurgo può fuoriuscire un
getto violento di fluido estremamente caldo o freddo, allo stato
liquido o gassoso oppure soggetto a pressione elevata.
• Svitare con cautela la vite di spurgo.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Il funzionamento a secco distrugge la tenuta meccanica.
• Accertarsi che la pompa non funzioni a secco.
74Salmson 08/2016
Page 85
Italiano
Per evitare rumori e danni dovuti a cavitazione deve essere garantita
una pressione di alimentazione minima sulla bocca aspirante della
pompa. La pressione di alimentazione minima dipende dalla situazione di esercizio e dal punto di lavoro della pompa e deve essere
stabilita in modo adeguato.
I parametri essenziali per stabilire la pressione di alimentazione
minima sono il valore NPSH della pompa nel suo punto di lavoro
e la pressione del vapore del fluido.
• Mediante breve inserimento verificare se il senso di r otazione coincide
con la freccia sulla presa d'aria del ventilatore. In caso di senso errato
di rotazione procedere come se gue:
• Con l'avviamento diretto: scambiare 2 fasi sulla morsettiera del
motore (ad es. L1 con L2),
• In caso di avviamento Y-Ĵ: scambiare sulla morsettiera del motore
2 avvolgimenti, rispettivamente inizio avvolgimento e fine avvolgimento (ad es. V1 con V2 e W1 con W2).
8.1.1 Accensione• L’unità della pompa va inserita solo se il sistema di intercettazione nel
tubo di mandata è chiuso! Aprire lentamente il sistema di intercettazione solo dopo aver raggiunto il numero massimo di giri e regolarlo
sul punto di lavoro.
L’unità della pompa deve funzionare in modo regolare e senza
vibrazioni.
La tenuta meccanica garantisce una chiusura ermetica senza perdite
e non richiede una regolazione particolare. Un'eventuale piccola perdita all'inizio termina quando finisce la fase di rodaggio della guarnizione.
• Al termine dei lavori si devono subito rimontare adeguatamente
o mettere in funzione tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza
previsti .
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o
nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il contatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Al termine dei lavori si devono rimontare subito i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es. la copertura della
morsettiera o le coperture del giunto!
8.1.2 Disinserimento• Chiudere il sistema di intercettazione nel tubo di mandata.
NOTA:
Se nel tubo di mandata è montata una valvola di ritegno, il sistema
di intercettazione può rimanere aperto, finché c'è contropressione.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Al disinserimento della pompa il sistema di intercettazione nella
tubazione di aspirazione non deve essere chiuso.
• Spegnere il motore e lasciare che si fermi completamente. Controllare
che il deflusso sia normale.
• In caso di arresto prolungato chiudere il sistema di intercettazione
nella tubazione di aspirazione.
• In caso di periodi di arresto prolungati e/o in caso di rischio di congelamento svuotare la pompa e prendere provvedimenti contro il congelamento.
• Durante lo smontaggio, asciugare la pompa e conservarla in un luogo
al riparo dalla polvere.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS75
Page 86
Italiano
8.1.3 FunzionamentoNOTA:
La pompa deve sempre funzionare in modo regolare e senza scosse
e non deve essere gestita in condizioni diverse da quelle riportate sul
catalogo/foglio dati.
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o
nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il contatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Al termine dei lavori si devono rimontare subito i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es. la copertura della
morsettiera o le coperture del giunto!
PERICOLO! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di contatto
con la pompa!
A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto
(temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda
o molto fredda.
• Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
• Con temperature dell'acqua e pressioni di sistema elevate, attendere il raffreddamento della pompa prima di procedere ai lavori.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare indumenti protettivi,
guanti e occhiali di protezione.
L'inserimento e il disinserimento della pompa si può effettuare in vari
modi a seconda delle diverse condizioni di esercizio e del differente
grado di automazione dell'impianto. Considerare quanto segue:
Procedimento di arresto:
• Evitare il rinculo della pompa.
• Non lavorare troppo a lungo con portate ridotte.
Procedimento di avvio:
• Accertarsi che la pompa sia completamente piena.
• Non lavorare troppo a lungo con portate ridotte.
• Le pompe di dimensioni maggiori necessitano di una portata minima
per poter funzionare senza anomalie.
• L'avanzamento contro un sistema di intercettazione chiuso può provocare un surriscaldamento nella camera di centrifuga e un danneggiamento della tenuta dell'albero.
• Garantire un afflusso continuo alla pompa con un valore NPSH
sufficientemente elevato.
• Evitare che una contropressione troppo debole provochi una
sovraccarico del motore.
NOTA:
Per evitare un forte aumento della temperatura nel motore e un carico
eccessivo per pompa, motore, guarnizioni e cuscinetti, si possono
effettuare max. 10inserimenti all'ora.
Funzionamento a pompa doppia:
NOTA:
Per garantire la disponibilità al funzionamento della pompa di riserva,
mettere in funzione quest’ultima ogni 24h, almeno una volta la settimana.
76Salmson 08/2016
Page 87
9Manutenzione
SicurezzaAffidare i lavori di manutenzione e riparazione solo a personale
tecnico qualificato!
Si consiglia di far controllare la pompa e di farne eseguire la
manutenzione dal Servizio Assistenza Clienti Salmson.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte in
seguito a folgorazione.
• Far eseguire i lavori su apparecchi elettrici solo da elettroinstallatori autorizzati dall'azienda elettrica locale.
• Prima di eseguire qualsiasi lavor o su apparecchi elettrici toglier e la
tensione da questi ultimi e assicurarli contro il reinserimento.
• In caso di danni al cavo di collegamento della pompa, incaricare solo
un elettroinstallatore qualificato autorizzato.
• Non muovere o infilare mai oggetti all'interno delle aperture del
modulo o del motore!
• Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione della
pompa, della regolazione di livello e di ogni altro accessorio!
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o
nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il contatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Al termine dei lavori si devono rimontare subito i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es. la copertura della
morsettiera o le coperture del giunto!
PERICOLO! Pericolo di morte!
La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso decisamente elevato. Pericolo di lesioni da taglio, schiacciamenti, contusioni o colpi, anche mortali, dovuto all'eventuale caduta di parti.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le
parti contro le cadute accidentali.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
• Per il trasporto e il magazzinaggio, nonché prima di qualsiasi altra
operazione di installazione e montaggio, accertarsi che la pompa si
trovi in un luogo sicuro o in una posizione sicura.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Gli utensili utilizzati sull'albero del motore durante i lavori di manutenzione possono essere scaraventati via a contatto con parti
rotanti e provocare lesioni anche mortali.
• Gli utensili impiegati nei lavori di manutenzione devono essere
completamente rimossi prima della messa in servizio della pompa.
PERICOLO! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di contatto
con la pompa!
A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto
(temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda
o molto fredda.
• Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
• Con temperature dell'acqua e pressioni di sistema elevate, attendere il raffreddamento della pompa prima di procedere ai lavori.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossar e indumenti protettivi,
guanti e occhiali di protezione.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS77
Page 88
Italiano
NOTA:
Per tutti i lavori di montaggio è assolutamente necessaria la forchetta
di montaggio per l'impostazione della posizione corretta del girante
nel corpo pompa (Fig.18, pos.10)!
Fig. 18: Forchetta di montaggio per lavori
di regolazione
9.1Afflusso di aria• A intervalli regolari è necessario controllare l'afflusso di aria sul corpo
del motore. In caso di sporcizia si deve nuovamente assicurare un
afflusso di aria tale affinché il motore sia raffreddato a sufficienza.
9.2Interventi di manutenzionePERICOLO! Pericolo di morte!
L'eventuale caduta della pompa o di singoli componenti può
provocare lesioni mortali.
• Durante i lavori di manutenzione assicurare contro la caduta
i componenti della pompa.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte
in seguito a folgorazione.
• V erificare che non ci sia tensione, coprir e o isolare i pezzi adiacenti
sotto tensione.
9.2.1 Manutenzione correnteDurante i lavori di manutenzione si devono sostituire tutte
le guarnizioni smontate.
9.2.2 Sostituzione della tenuta meccanicaDurante il tempo di avviamento si possono verificare piccole perdite.
Anche durante il funzionamento normale della pompa è possibile una
leggera perdita di singole gocce. È tuttavia necessario eseguire un
controllo visivo di tanto in tanto. Se la perdita è subito riconoscibile,
si deve sostituire la guarnizione.
Salmson mette a disposizione un kit di riparazione contenente le parti
necessarie per una sostituzione.
SostituzioneSmontaggio:
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare
che venga riacceso da persone non autorizzate,
• Verificare che non ci sia tensione.
• Mettere a terra e in corto circuito la zona di lavoro.
• Chiudere i sistemi di intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pression e dalla pompa apr endo la v alv ola
di sfiato (Fig.1/2/3/4/5
PERICOLO! Pericolo di ustione!
A causa delle alte temperature del fluido pompato sussiste pericolo
di ustione.
• Con temperature alte del fluido pompato attendere fino al
raffreddamento prima di procedere ai lavori.
NOTA
Nel serrare i collegamenti a vite durante i lavori di seguito descritti:
Prestare attenzione alla coppia di serraggio delle viti prescritta per il
tipo di filettatura (vedi elenco “Tab. 5: Coppie di serraggio delle viti”
a pagina 81).
• Disconnettere il motore o i cavi di collegamento alla rete, se il cavo è
troppo corto per lo smontaggio del propulsore.
, pos. 1.31).
78Salmson 08/2016
Page 89
Fig. 19: Applicazione della forchetta di montaggio
Italiano
• Smontare la protezione del giunto (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.32).
• Allentare le viti del giunto (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5) dell'unità giunto.
• Svitare le viti di fissaggio del motore (Fig.1/2/3/4/5, pos. 5) sulla flangia del motore e sollevare il propulsore dalla pompa con il dispositivo
di sollevamento adeguato. Sulle pompe PBS si svita l'anello adattatore
(Fig. 3, pos. 8).
• Svitando le viti di fissaggio della lanterna (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 4),
smontare l'unità lanterna con giunto, albero, tenuta meccanica e
girante dal corpo pompa.
• Svitare i dadi di fissaggio della girante (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.11),
togliere la rondella sottostante, (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.12) ed estrarre
la girante (Fig. 1/2/3, pos. 1.13) dall'albero della pompa.
• Smontare la rondella distanziatrice (Fig.4/5
se necessario, la chiavetta (Fig.4/5, pos. 1.43).
• Sfilare la tenuta meccanica (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.21) dall'albero.
• Estrarre il giunto (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5) con l'albero della pompa
dalla lanterna.
• Pulire accuratamente le superfici di accoppiamento/appoggio
dell'albero. Se l'albero è danneggiato sostituire anche questo.
• Rimuovere l'anello contrapposto della tenuta meccanica con la
guarnizione di tenuta dalla flangia della lanterna e l'O-Ring
(Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.14) e pulire le sedi delle guarnizioni.
Montaggio:
• Inserire un anello contrapposto nuovo per la tenuta meccanica con
manicotto nella sede per la guarnizione della flangia della lanterna.
Come lubrificante si può utilizzare del comune detersivo per i piatti.
• Montare un O-ring nuovo nella scanalatura della sede dell'O-ring della
lanterna.
• Controllare le superfici di accoppiamento del giunto ed
eventualmente pulirle e oliarle leggermente.
• Preassemblare le metà del giunto con gli anelli distanziali intermedi
sull'albero della pompa e inserire delicatamente nella lanterna l'unità
albero-giunto preassemblata.
• Infilare una tenuta meccanica nuova sull'albero. Come lubrificante
si può utilizzare del comune detersivo per i piatti (eventualmente
rimontare la chiavetta e il distanziatore).
• Montare la girante con rondella e dado, stringendolo sul diametro
esterno della girante. Evitare di danneggiare la tenuta meccanica
mettendola in posizione obliqua.
• Introdurre con cautela l'unità lanterna preassemblata nel corpo
pompa e avvitarla. T ener e ferme le parti rotanti del giunto per evitare
di danneggiare la tenuta meccanica.
• Allentare leggermente le viti del giunto e aprire appena il giunto
premontato.
• Montare il moto r e c on il dis posit ivo d i sollev amento adatto e avvitar e
l'unità lanterna-motore (e l'anello adattatore sulle pompe PBS).
• Spingere la for chetta di montaggio (Fig.19, pos. 10) tra la lanterna e il
giunto. La forchetta di montaggio deve essere applicata senza gioco.
• Serrare prima leggermente le viti del giunto (Fig.1/2/3/4/5,pos. 1.41),
finché le due metà del giunto non toccano gli anelli distanziali.
• Serrare quindi uniformemente le viti del giunto. In questo modo, tramite la forchetta di montaggio, viene impostata automaticamente la
distanza prescritta di 5mm tra lanterna e giunto.
• Smontare la forchetta di montaggio.
• Montare la protezione del giunto.
• Connettere il motore o i cavi di collegamento alla rete.
, pos. 1.16) e,
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS79
Page 90
Italiano
9.2.3 Sostituire il motoreI cuscinetti del motore sono esenti da manutenzione. Un aumento dei
rumori dei cuscinetti e insolite vibrazioni sono indice di usura dei
cuscinetti. Il cuscinetto o il motore deve quindi essere sostituito.
La sostituzione del propulsore deve essere effettuata dal Servizio
Assistenza Clienti Salmson.
• Disinserire la tensione di rete dell'impianto e assicurarlo contro il
reinserimento non autorizzato.
• Verificare che non ci sia tensione.
• Mettere a terra e in corto circuito la zona di lavoro.
• Chiudere i sistemi di intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pression e dalla pompa apr endo la v alv ola
di sfiato (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.31).
Smontaggio:
PERICOLO! Pericolo di ustione!
A causa delle alte temperature del fluido pompato sussiste pericolo
di ustione.
• Con temperature alte del fluido pompato attendere fino al
raffreddamento prima di procedere ai lavori.
NOTA:
• Nel serrare i collegamenti a vite durante i lavori di seguito descritti:
Prestare attenzione alla coppia di serraggio delle viti prescritta per il
tipo di filettatura (vedi elenco “Tab. 5: Coppie di serraggio delle viti”
a pagina 81).
• Rimuovere i cavi di allacciamento del motore.
• Smontare la protezione del giunto (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.32).
• Smontare il giunto (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5).
• Svitare le viti di fissaggio del motore (Fig.1/2/3/4/5, pos. 5) sulla flangia del motore e sollevare il motore dalla pompa con il dispositivo di
sollevamento adeguato. Sulle pompe PBS si svita l'anello adattatore
(Fig. 3, pos. 8).
• Montare il nuovo motore con il dispositivo di sollevamento adatto
e avvitare l'unità lanterna-motore (e l'anello adattatore sulle pompe
PBS).
• Controllare le superfici di accoppiamento del giunto e quelle
dell'albero ed eventualmente pulirle e oliarle leggermente.
• Preassemblare la metà del giunto con gli anelli distanziali intermedi
sugli alberi.
• Spingere la forchetta di montaggio (Fig.19, pos. 10) tra la lanterna e il
giunto. La forchetta di montaggio deve esser e applicata senza gioco.
• Stringere leggermente le viti del giunto finché le due metà del giunto
non toccano gli anelli distanziali.
• Serrare quindi uniformemente le viti del giunto. In questo modo, tramite la forchetta di montaggio, viene impostata automaticamente la
distanza prescritta di 5mm tra lanterna e giunto.
• Smontare la forchetta di montaggio.
• Montare la protezione del giunto.
• Connettere il cavo del motore.
80Salmson 08/2016
Page 91
Coppie di serraggio delle viti
Italiano
Collegamento a viteCoppia di avviamento
Nm ± 10 %
Punto di misurazioneDimensioni / Classe di resistenza
Girante — AlberoM10
M1260
M16100
M20100
A2-70
M1470
M18145
M24350
Corpo
pompa — Lanterna
M16
M20170
Lanterna — MotoreM825
M1035
8.8
M1270
M16100
M20170
GiuntoM6
M830
M1060
M12100
10.9
M14170
M16230
Tab. 5: Coppie di serraggio delle viti
Istruzioni di
montaggio
30
Lubrificare la
filettatura con
Molykote® P37 o
equivalente
100Serrare
uniformemente
procedendo a croce
12
Serrare
uniformemente le viti,
tenere la fessura
uguale su entrambi
i lati.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS81
Page 92
Italiano
10Guasti, cause e rimedi
GuastoCausaRimedi
La pompa non si avvia
o funziona a intermittenza
La pompa funziona a
potenza ridotta
La pompa genera dei
rumori
Tab. 6: Guasti, cause e rimedi
I guasti devono essere eliminati solo da personale tecnico qualificato! Osservare le prescrizioni di sicurezza nel capitolo 9 “Manutenzione” a pagina 77.
• Nel caso non sia possibile eliminare l'inconveniente, rivolgersi
all'installatore oppure al più vicino punto di assistenza clienti
o rappresentanza.
Pompa bloccataAzionar e il motore in assenza di tensione, riparare la causa del
blocco; se il motore si blocca: Sostituire/revisionare il motore/
set di innesto
Morsetto del cavo allentatoControllare tutti i collegamenti dei cavi
Fusibili difettosiControllare i fusibili, sostituire quelli difettosi
Motore difettosoFar controllare ed eventualmente riparare il motore dal
Servizio Assistenza Clienti Salmson o dalla ditta di installa-
zione
Il salvamotore è intervenutoRegolare la portata nominale della pompa strozzandola sul
lato pressione
Salvamotore regolato in modo
errato
Salvamotore influenzato da
Regolare correttamente il salvamotore sulla corrente
nominale indicata (vedi targhetta dati pompa)
Spostare il salvamotore o isolarlo termicamente
una temperatura ambiente
troppo alta
L'apparecchio di sgancio
a termistore è intervenuto
Controllare l'eventuale presenza di impurità nel motore
o nella presa d'aria del ventilatore e se necessario pulirli,
controllare la temperatura ambiente ed eventualmente
regolare mediante aerazione forzata una temperatura
ambiente ǵ 40 °C
Senso di rotazione erratoControllare il senso di rotazione e, se necessario, modificarlo
Strozzatura della valvola
Aprire lentamente la valvola d'intercettazione
d'intercettazione sul lato
pressione
Numero di giri troppo bassoRimuovere il cavallottamento errato dei morsetti
(Y al posto di ǧ)
Aria nella tubazione di
aspirazione
Cavitazione a causa di
pressione d'ingresso
insufficiente
Il motore presenta cuscinetti
danneggiati
Eliminare le perdite sulle flange, sfiatare la pompa,
con perdite visibili sostituire la tenuta meccanica
Aumentare la pressione d'ingresso, osservare la pressione
minima sulla bocca aspirante, controllare la saracinesca del
lato aspirante e il filtro e, se necessario, pulirlo
Far controllare ed eventualmente riparare la pompa dal
Servizio Assistenza Clienti Salmson o dalla ditta di installa-
zione
Sfregamento della giranteControllare le superfici piane e le centrature tra lanterna e
motore e tra lanterna e corpo pompa e se necessario pulirle.
Controllare le superfici di accoppiamento del giunto e quelle
dell'albero ed eventualmente pulirle e oliarle leggermente.
11Parti di ricambio
L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite l'installatore locale
e/o il Servizio Assistenza Clienti Salmson.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordinazioni errate, all'atto
dell'ordinazione indicare sempre tutti i dati della pompa e del motore
riportati sulla targhetta.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un perfetto funzionamento della pompa può essere garantito solo
se vengono utilizzate parti di ricambio originali.
• Utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali Salmson.
• La seguente tabella serve a identificare i singoli componenti.
Indicazioni necessarie per le ordinazioni di parti di ricambio:
82Salmson 08/2016
Page 93
Italiano
• Numeri delle parti di ricambio
• Denominazioni delle parti di ricambio
• Tutti i dati della targhetta dati della pompa e del motore
NOTA
Per tutti i lavori di montaggio è necessaria la forchetta di montaggio
per l'impostazione della posizione corretta della girante nel corpo
pompa!
Tabella delle parti di ricambioPer l'assegnazione dei moduli vedi Fig.1/2/3/4/5 (n./parti a seconda
del tipo di pompa con design A/B).
Nr.ParteDettagliNr.ParteDettagli
1Kit di sostituzione
1.4Giunto/albero (kit) con:
(completo)
1.1
Girante (kit) con:1.11Dado
1.11Dado1.12Rondella elastica
1.12Rondella elastica1.14O-ring
1.13Girante1.41Giunto / albero compl.
1.14O-ring1.42Anello elastico
1.15Rondella distanziatrice1.43Chiavetta
1.16Rondella distanziatrice1.5
1.2
Tenuta meccanica (kit)
con:
1.11Dado3Corpo pompa (kit) con:
Giunto (completo)
2Motore
1.12Rondella elastica1.14O-ring
1.14O-ring3.1Corpo pompa
(SIL, DIL, PBS)
1.15Rondella distanziatrice3.2Tappo per attacco per la
misura della pressione
1.21Guarnizione ad anello
scorrevole
1.3
Lanterna (kit) con:3.4Valvola di commutazione
3.3Valvola di commutazione
ǵ DN 80 (solo pompe DIL)
Ƕ DN 100 (solo pompe
DIL)
1.11Dado4Viti di fissaggio per
lanterna / corpo pompa
1.12Rondella elastica5
Viti di fissaggio per
motore / lanterna
1.14O-ring6
Dado per fissaggio
motore/lanterna
1.15Rondella distanziatrice7Rondella per fissaggio
motore/lanterna
1.31Valvola di sfiato8Anello adattatore
(solo pompe PBS)
1.32Protezione giunto9
Basamenti della pompa
per potenza motore
ǵ 4kW
(solo pompe PBS)
1.33Lanterna10
Forchetta di montaggio
(Fig. 19)
Tab. 7: Tabella delle parti di ricambio
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS83
Page 94
Italiano
12Smaltimento
Con il corretto smaltimento ed il riciclaggio appropriato di questo prodotto si evitano danni ambientali e rischi per la salute delle persone.
Lo smaltimento a norma prevede lo svuotamento e la pulizia.
I lubrificanti devono essere raccolti in adeguati recipienti. I compo-
nenti della pompa devono essere suddivisi per materiali (metallo,
plastica, componentistica elettronica).
1° Smaltire il prodotto o le sue parti ricorrendo alle società pubbliche
o private di smaltimento.
2° Ulteriori informazioni relative a un corretto smaltimento sono
disponibili presso l'amministrazione comunale, l'ufficio di gestione dei
rifiuti o il luogo dove è stato acquistato il prodotto.
NOTA:
Non gettare questo prodotto oppure parti di esso nei rifiuti domestici!
Per ulteriori informazioni in merito al riciclaggio consultare il sito
www.salmson.com
Con riserva di modifiche tecniche.
84Salmson 08/2016
Page 95
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS85
2.1Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual ......................................................87
2.2Cualificación del personal ...................................................................................................................................88
2.3Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad ............................................................88
2.4Seguridad en el trabajo .................................................................................................... ...................................88
2.5Instrucciones de seguridad para el operador ....................................................................................................88
2.6Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento ..............................................................89
2.7Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados ........................................................89
2.8Modos de utilización no permitidos ...................................................................................................................89
3Transporte y almacenamiento............................................................................................................89
6Descripción y función ..........................................................................................................................93
6.1Descripción del producto ....................................................................................................................................93
9.2Trabajos de mantenimiento ..............................................................................................................................106
10Averías, causas y solución .................................................................................................................110
Acerca de este documentoEl idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el ale-
Instrucciones de instalación y funcionamiento
mán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de
las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del
producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en
todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las
normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento corresponden al
modelo actual del producto y a las versiones de las normativas y reglamentos técnicos de seguridad aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE” es un componente
esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su valide z si se efectúa una modificación
técnica no acordada con nosotros de los tipos citados en la misma o si
no se observan las aclaraciones acerca de la seguridad del producto/
del personal detalladas en las instrucciones de instalación y funcionamiento.
2SeguridadEste manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en
cuenta durante la instalación, funcionamiento y mantenimiento del
sistema. Por este motivo, el instalador y el personal cualificado/operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha
el aparato.
No solo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad
incluidas en este apartado, también se deben respetar las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por
símbolos de peligro.
2.1Identificación de los símbolos e
indicaciones utilizados en este
manual
SímbolosSímbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN
Palabras identificativas¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el
peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta
gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan
daños personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños.
«Atención» implica que el producto puede resultar dañado si no se
respetan las indicaciones.
Instrucciones de instalación y funcionamiento SIL, DIL, PBS87
Page 98
Español
INDICACIÓN:
Información útil para el manejo del producto. También puede indicar
la presencia de posibles problemas.
Las indicaciones situadas directamente en el producto, como p.ej.:
• flecha de sentido de giro,
• marcas de conexión,
• placa de características,
• etiquetas de advertencia,
deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.
2.2Cualificación del personalEl personal responsable del montaje, el manejo y el mantenimiento
debe tener la cualificación oportuna para efectuar estos trabajos. El
operador se encargará de garantizar los ámbitos de responsabilidad,
las competencias y la vigilancia del personal. Si el personal no cuenta
con los conocimientos necesarios, deberá ser formado e instruido. En
caso necesario, el operador puede encargar dicha instrucción al fabricante del producto.
2.3Riesgos en caso de inobservancia de
las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse
lesiones personales, así como daños en el medio ambiente y en el producto o la instalación. La inobservancia de dichas instrucciones anulará cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros,
los siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas
o bacteriológicas,
• daños en el medio ambiente debidos a fugas de sustancias peligrosas,
• daños materiales,
• fallos en funciones importantes del producto o el sistema,
• fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento
y reparación.
2.4Seguridad en el trabajoDeberán respetarse las instrucciones de seguridad que aparecen en
estas instrucciones de funcionamiento, las normativas nacionales
vigentes para la prevención de accidentes, así como cualquier posible
norma interna de trabajo, manejo y seguridad por parte del operador.
2.5Instrucciones de seguridad para el
operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas
(incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para
ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de
su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del
aparato.
• Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el
aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el producto o la instalación que puedan resultar peligrosos, el propietario deberá asegurarse
de que están protegidos frente a cualquier contacto accid ental.
• La protección contra contacto accidental de los componentes móviles
(p. ej., el acoplamiento) no debe ser retirada del producto mientras
este se encuentra en funcionamiento.
• Los escapes (p.ej., el sellado del eje) de fluidos peligrosos (p. ej.,
explosivos, tóxicos, calientes) deben evacuarse de forma que no
supongan ningún daño para las personas o el medio ambiente. En este
sentido, deberán observarse las disposiciones nacionales vigentes.
• Los materiales fácilmente inflamables deben mantenerse alejados del
producto.
88Salmson 08/2016
Page 99
Español
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a
la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de
las normativas locales o generales (p.ej. IEC, VDE, etc.) y de las compañías eléctricas.
2.6Instrucciones de seguridad para la
instalación y el mantenimiento
2.7Modificaciones del material y
utilización de repuestos no
autorizados
2.8Modos de utilización no permitidosLa fiabilidad del producto suministrado solo se puede garantizar si se
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de instalación y
mantenimiento son efectuadas por personal autorizado y cualificado,
y de que dicho personal ha estudiado detenidamente las instrucciones
para obtener la suficiente información necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán realizarse únicamente con el producto o el sistema desconectados. Es
imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito en
las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la
parada del producto o de la instalación.
Inmediatamente después de finalizar dichas tareas deberán colocarse
de nuevo o ponerse en funcionamiento todos los dispositivos de
seguridad y protección.
Las modificaciones del material y la utilización de repuestos no autorizados ponen en peligro la seguridad del producto/personal, y las
explicaciones sobre la seguridad mencionadas pierden su vigencia.
Solo se permite modificar el producto con la aprobación con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el
fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un
funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
respeta el uso previsto conforme al capítulo4 de las instrucciones de
instalación y funcionamiento. Asimismo, los valores límite indicados
en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni
por defecto.
3Transporte y almacenamiento
3.1EnvíoAntes del suministr o, en fábrica se asegura la bomba en el cartón o en
la paleta, protegiéndola así también del polvo y la humedad.
Inspección tras el transporteAl recibir la bomba, compruebe inmediatamente si se han producido
daños durante el transporte. Si constata que se han producido daños
durante el transporte, siga los pasos pertinentes dentro de los plazos
previstos por la agencia de transportes.
AlmacenamientoHasta efectuar la instalación, la bomba debe almacenarse en un lugar
seco, protegido de las heladas y de posibles daños mecánicos.
Si está disponible, deje la cubierta sobre las conexiones de las tuberías
para que no penetre suciedad ni otros cuerpos extraños en la carcasa
de la bomba.
Gire el eje de bomba una vez a la semana para evitar que se formen
estrías en los cojinetes y que quede pegado. Consulte a Salmson qué
medidas de conservación deben adoptarse si es preciso almacenar la
bomba durante un periodo de tiempo prolongado.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños por embalaje incorrecto!
Si la bomba vuelve a transportarse, debe embalarse de forma
segura para evitar daños durante el transporte.
• Para ello, conserve el embalaje original o utilice uno equivalente.
Instrucciones de instalación y funcionamiento SIL, DIL, PBS89
Page 100
Español
3.2Transporte con fines de instalación/
desmontaje
Fig. 6: Transporte de la bomba
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
El transporte inadecuado de la bomba puede causar lesiones.
• El transporte de la bomba deberá efectuarse con medios de suspensión de cargas autorizados. Deben fijarse a las bridas de la
bomba y, en caso necesario, al diámetro exterior del motor (es
necesario un dispositivo de seguridad contra deslizamientos).
• Para elevarla con una grúa, rodee la bomba con unas correas apropiadas, tal y como se muestra en la figura. Coloque la bomba en los
bucles de la correa, que se aprietan con el propio peso de la bomba.
• En este caso, las argollas de transporte del motor solo sirven como
guía durante la suspensión de la carga (Fig. 6).
• Las argollas de transporte del motor sirven solo para el transporte
del motor, no para el transporte de toda la bomba (Fig. 7).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
Instalar la bomba sin asegurarla puede provocar daños personales.
• No coloque la bomba sin asegurarla sobre los pies de bomba. Los
pies con taladros roscados solo sirven como fijación. Si la instalación es independiente, cabe la posibilidad de que la bomba no tenga
suficiente estabilidad.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La bomba o partes de la misma pueden tener un peso propio
elevado. La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras,
contusiones o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre equipos de elevación apropiados y asegure las
piezas para que no se caigan.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
• Antes de iniciar el almacenamiento y el transporte, así como
cualquier otra tarea de instalación y montaje, compruebe que
la ubicación y la posición de la bomba sean seguras.
Fig. 7: Transporte del motor
4Aplicaciones
AplicaciónLas bombas de rotor seco de las series SIL (bomba simple Inline),
DIL (bomba doble Inline) y PBS (bomba monobloc) se han concebido
para su aplicación como bombas circuladoras en la edificación.
Campos de aplicaciónSe pueden utilizar en:
• sistemas de calefacción de agua caliente,
• circuitos de refrigeración y de agua fría,
• instalaciones de agua para uso industrial,
• sistemas de circulación industriales,
• circuitos conductores de calor.
ContraindicacionesEl lugar de montaje debe ser un espacio técnico dentro del edificio
donde haya otras instalaciones de tecnología doméstica. No está prevista la instalación del aparato directamente en espacios con otros
usos (habitaciones y lugares de trabajo).
Para esta serie de bombas, solo se pueden instalar en el exterior los
modelos especiales correspondientes y bajo consulta (véase el capítulo 7 .3 "Conexión de la calefacc ión para periodos de desconexió n" en
la página 102).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
La presencia de sustancias no permitidas en el fluido puede dañar la
bomba. Los sólidos abrasivos (p. ej., la arena) aumentan el desgaste
de la bomba.
90Salmson 08/2016
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.