salmson SIL Series, DIL Series, PBS Series Installation And Starting Instructions

Page 1
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
ENGLISH
INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO
INSTALACION Y PUESTA EN SERVICIO
ESPAÑOL
SIL, DIL, PBS
INSTALAÇÃO E INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
106 672&.1(G
PORTUGUÈS
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
(BG) - български език (CS) - Čeština
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТЕТСТВИЕ EO ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
както и на хармонизираните европейски стандарти, упоменати на предишната страница.
a rovněž splňují požadavky harmonizovaných evropských norem uvedených na předcházející stránce.
(DA) - Dansk (EL) - Ελληνικά
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ EK
De er ligeledes i overensstemmelse med de harmoniserede europæiske standarder, der er anført på forrige side.
και επίσης με τα εξής εναρμονισμένα ευρωπαϊκά πρότυπα που αναφέρονται στην προηγούμενη σελίδα.
(ES) - Español (ET) - Eesti keel
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOONI
Y igualmente están conformes con las disposiciones de las normas europeas armonizadas citadas en la página anterior.
Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära toodud harmoniseeritud Euroopa standarditega.
(FI) - Suomen kieli (GA) - Gaeilge
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS EC DEARBHÚ COMHLÍONTA
Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen yhdenmukaistettujen eurooppalaisten normien mukaisia.
Agus siad i gcomhréir le forálacha na caighdeáin chomhchuibhithe na hEorpa dá dtagraítear sa leathanach roimhe seo.
(HR) - Hrvatski (HU) - Magyar
EZ IZJAVA O SUKLADNOSTI EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
i usklađenim europskim normama navedenim na prethodnoj stranici. valamint az előző oldalon szereplő, harmonizált európai szabványoknak.
(IS) - Íslenska (IT) - Italiano
EB LEYFISYFIRLÝSING DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
og samhæfða evrópska staðla sem nefnd eru í fyrri síðu.
E sono pure conformi alle disposizioni delle norme europee armonizzate citate a pagina precedente.
(LT) - Lietuvių kalba (LV) - Latviešu valoda
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJU
ir taip pat harmonizuotas Europas normas, kurios buvo cituotos ankstesniame puslapyje.
un saskaņotajiem Eiropas standartiem, kas minēti iepriekšējā lappusē.
F_GQ_013-21
Wilo Salmson France SAS pareiškia, kad šioje deklaracijoje nurodyti gaminiai atitinka šių Europos direktyvų ir jas perkeliančių nacionalinių įstatymų nuostatus:
Wilo Salmson France SASdeklarē, ka izstrādājumi, kas ir nosaukti šajā deklarācijā, atbilst šeit uzskaitīto Eiropas direktīvu nosacījumiem, kā arī atsevišķu valstu likumiem, kuros tie ir ietverti:
Mašinos 2006/42/EB ; Elektromagnetinis Suderinamumas 2014/30/EB ; Energija susijusiems gaminiams 2009/125/EB
Mašīnas 2006/42/EK ; Elektromagnētiskās Saderības 2014/30/EK ; Enerģiju saistītiem ražojumiem 2009/125/EK
Wilo Salmson France SAS декларират, че продуктите посочени в настоящата декларация съответстват на разпоредбите на следните европейски директиви и приелите ги национални законодателства:
Koneet 2006/42/EY ; Sähkömagneettinen Yhteensopivuus 2014/30/EY ; Energiaan liittyvien tuotteiden 2009/125/EY
Innealra 2006/42/EC ; Comhoiriúnacht Leictreamaighnéadach 2014/30/EC ; Fuinneamh a bhaineann le táirgí 2009/125/EC
Maskiner 2006/42/EF ; Elektromagnetisk Kompatibilitet 2014/30/EF ; Energirelaterede produkter 2009/125/EF
Μηχανήματα 2006/42/ΕΚ ; Ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας 2014/30/ΕΚ ; Συνδεόμενα με την ενέργεια προϊόντα 2009/125/EK
Машини 2006/42/ЕО ; Електромагнитна съвместимост 2014/30/ЕО ; Продукти, свързани с енергопотреблението 2009/125/EO
Wilo Salmson France SAS prohlašuje, že výrobky uvedené v tomto prohlášení odpovídají ustanovením níže uvedených evropských směrnic a národním právním předpisům, které je přejímají:
Stroje 2006/42/ES ; Elektromagnetická Kompatibilita 2014/30/ES ; Výrobků spojených se spotřebou energie 2009/125/ES
Wilo Salmson France SAS declara que los productos citados en la presenta declaración están conformes con las disposiciones de las siguientes directivas europeas y con las legislaciones nacionales que les son aplicables :
Wilo Salmson France SAS kinnitab, et selles vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on võtnud:
Máquinas 2006/42/CE ; Compatibilidad Electromagnética 2014/30/CE ; Productos relacionados con la energía 2009/125/CE
Masinad 2006/42/EÜ ; Elektromagnetilist Ühilduvust 2014/30/EÜ ; Energiamõjuga toodete 2009/125/EÜ
Wilo Salmson France SAS erklærer, at produkterne, som beskrives i denne
Wilo Salmson France SAS kijelenti, hogy a jelen megfelelőségi
nyilatkozatban megjelölt termékek megfelelnek a következő európai irányelvek előírásainak, valamint azok nemzeti jogrendbe átültetett rendelkezéseinek:
Wilo Salmson France SAS vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa kuvatut tuotteet ovat seuraavien eurooppalaisten direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Wilo Salmson France SAS ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí atá i ráiteas seo, siad i gcomhréir leis na forálacha atá sna treoracha seo a leanas na hEorpa agus leis na dlíthe náisiúnta is infheidhme orthu:
Wilo Salmson France SAS lýsir því yfir að vörurnar sem um getur í þessari yfirlýsingu eru í samræmi við eftirfarandi tilskipunum ESB og landslögum hafa samþykkt:
Wilo Salmson France SAS dichiara che i prodotti descritti nella presente dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive europee nonché alle legislazioni nazionali che le traspongono :
erklæring, er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende europæiske direktiver, samt de nationale lovgivninger, der gennemfører dem:
Wilo Salmson France SAS δηλώνει ότι τα προϊόντα που ορίζονται στην παρούσα ευρωπαϊκά δήλωση είναι σύμφωνα με τις διατάξεις των παρακάτω οδηγιών και τις εθνικές νομοθεσίες στις οποίες έχει μεταφερθεί:
Wilo Salmson France SAS izjavljuje da su proizvodi navedeni u ovoj izjavi u skladu sa sljedećim prihvaćenim europskim direktivama i nacionalnim zakonima:
EZ smjernica o strojevima 2006/42/EZ ; Elektromagnetna kompatibilnost ­smjernica 2014/30/EZ ; Smjernica za proizvode relevantne u pogledu potrošnje energije 2009/125/EZ
Gépek 2006/42/EK ; Elektromágneses összeférhetőségre 2014/30/EK ; Energiával kapcsolatos termékek 2009/125/EK
Vélartilskipun 2006/42/EB ; Rafseguls-samhæfni-tilskipun 2014/30/EB ; Tilskipun varðandi vörur tengdar orkunotkun 2009/125/EB
Macchine 2006/42/CE ; Compatibilità Elettromagnetica 2014/30/CE ; Prodotti connessi all’energia 2009/125/CE
Page 6
(MT) - Malti (NL) - Nederlands
DIKJARAZZJONI KE TA’ KONFORMITÀ EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
kif ukoll man-normi Ewropej armoniżżati li jsegwu imsemmija fil-paġna preċedenti.
De producten voldoen eveneens aan de geharmoniseerde Europese normen die op de vorige pagina worden genoemd.
(NO) - Norsk (PL) - Polski
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLAEING DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
og harmoniserte europeiske standarder nevnt på forrige side. oraz z nastepującymi normami europejskich zharmonizowanymi podanymi
na poprzedniej stronie.
(PT) - Português (RO) - Română
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
E obedecem também às normas europeias harmonizadas citadas na página precedente.
şi, de asemenea, sunt conforme cu normele europene armonizate citate în pagina precedentă.
(SK) - Slovenčina (SL) - Slovenščina
ES VYHLÁSENIE O ZHODE ES-IZJAVA O SKLADNOSTI
ako aj s harmonizovanými európskych normami uvedenými na predchádzajúcej strane.
pa tudi z usklajenimi evropskih standardi, navedenimi na prejšnji strani.
(SV) - Svenska (TR) - Türkçe
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE CE UYGUNLUK TEYID BELGESI
Det överensstämmer även med följande harmoniserade europeiska standarder som nämnts på den föregående sidan.
ve önceki sayfada belirtilen uyumlaştırılmış Avrupa standartlarına.
F_GQ_013-21
Wilo Salmson France SAS verklaart dat de in deze verklaring vermelde
producten voldoen aan de bepalingen van de volgende Europese richtlijnen evenals aan de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen zijn overgenomen:
Wilo Salmson France SAS erklærer at produktene nevnt i denne erklæringen er i samsvar med følgende europeiske direktiver og nasjonale lover:
Wilo Salmson France SAS oświadcza, że produkty wymienione w niniejszej deklaracji są zgodne z postanowieniami następujących dyrektyw europejskich i transponującymi je przepisami prawa krajowego:
Stroji 2006/42/ES ; Elektromagnetno Združljivostjo 2014/30/ES ; Izdelkov, povezanih z energijo 2009/125/ES
Maszyn 2006/42/WE ; Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/WE ; Produktów związanych z energią 2009/125/WE
Wilo Salmson France SAS čestne prehlasuje, že výrobky ktoré sú predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s požiadavkami nasledujúcich európskych direktív a odpovedajúcich národných legislatívnych predpisov:
Wilo Salmson France SAS izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej izjavi, v skladu z določili naslednjih evropskih direktiv in z nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo:
Wilo Salmson France SAS declara que os materiais designados na presente declaração obedecem às disposições das directivas europeias e às legislações nacionais que as transcrevem :
Wilo Salmson France SAS declară că produsele citate în prezenta declaraţie sunt conforme cu dispoziţiile directivelor europene următoare şi cu legislaţiile naţionale care le transpun :
Máquinas 2006/42/CE ; Compatibilidade Electromagnética 2014/30/CE ; Produtos relacionados com o consumo de energia 2009/125/CE
Maşini 2006/42/CE ; Compatibilitate Electromagnetică 2014/30/CE ; Produselor cu impact energetic 2009/125/CE
Wilo Salmson France SASbu belgede belirtilen ürünlerin aşağıdaki Avrupa yönetmeliklerine ve ulusal kanunlara uygun olduğunu beyan etmektedir:
Maskiner 2006/42/EG ; Elektromagnetisk Kompatibilitet 2014/30/EG ; Energirelaterade produkter 2009/125/EG
Makine Yönetmeliği 2006/42/AT ; Elektromanyetik Uyumluluk Yönetmeliği 2014/30/AT ; Eko Tasarım Yönetmeliği 2009/125/AT
Wilo Salmson France SAS jiddikjara li l-prodotti speċifikati f’din id­dikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi Ewropej li jsegwu u mal­leġislazzjonijiet nazzjonali li japplikawhom:
Makkinarju 2006/42/KE ; Kompatibbiltà Elettromanjetika 2014/30/KE ; Prodotti relatati mal-enerġija 2009/125/KE
Machines 2006/42/EG ; Elektromagnetische Compatibiliteit 2014/30/EG ; Energiegerelateerde producten 2009/125/EG
EG–Maskindirektiv 2006/42/EG ; EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet 2014/30/EG ; Direktiv energirelaterte produkter 2009/125/EF
Strojových zariadeniach 2006/42/ES ; Elektromagnetickú Kompatibilitu 2014/30/ES ; Energeticky významných výrobkov 2009/125/ES
Wilo Salmson France SAS intygar att materialet som beskrivs i följande intyg överensstämmer med bestämmelserna i följande europeiska direktiv och nationella lagstiftningar som inför dem:
Page 7
Fig. 1: SIL (Design A)
Fig. 2: DIL (Design A)
Page 8
Fig. 3: PBS (Design A)
Fig. 4: SIL (Design B)
3
1.1
1.11 1.15 1.12 1.13 1.16 1.14
1.11 1.15 1.12 1.21 1.14
1
2
1.3
1.14 1.31 1.32 1.11 1.12 1.151.333.23.1 1.14
6
4
1.11
1.12
1.14
1.15 1.43 1.41
1.5 5
1.2
1.4
Page 9
Fig. 5: PBS (Design B)
1
3
1.11 1.15 1.12 1.13 1.16 1.14
1.11 1.15 1.12 1.21 1.14
1.1
1.2
1.14 1.31 1.32 1.11 1.12 1.151.333.3 3.2 3.1 1.14
1.3
4
1.11
6
1.12
1.14
1.15 1.43 1.41
1.5
1.4
2
5
Page 10
Page 11
fr Notice de montage et de mise en service 3
en Installation and operating instructions 31
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 59
es Instrucciones de instalación y funcionamiento 87
pt Manual de instalação e funcionamento 115
Page 12
Français
1 Généralités..............................................................................................................................................3
2 Sécurité....................................................................................................................................................3
2.1 Signalisation des consignes de la notice .............................................................................................................3
2.2 Qualification du personnel ....................................................................................................................................4
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes .......................................................................... 4
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité ................................................................................................................4
2.5 Consignes de sécurité pour l'utilisateur ..............................................................................................................4
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d'entretien ................................................................5
2.7 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées ......................................................5
2.8 Modes d'utilisation non autorisés .................................................................................... ....................................5
3 Transport et entreposage intermédiaire.............................................................................................5
3.1 Expédition .................................................................................. .............................................................................5
3.2 Transport à des fins de montage/démontage ....................................................................................................6
4 Applications............................................................................................................................................6
5 Informations produit..............................................................................................................................7
5.1 Dénomination ..................................................................... ....................................................................................7
5.2 Caractéristiques techniques .................................................................................................................................7
5.3 Étendue de la fourniture .......................................................................................................................................9
5.4 Accessoires ......................................................................... ....................................................................................9
6 Description et fonctionnement............................................................................................................9
6.1 Description du produit ..........................................................................................................................................9
6.2 Niveaux sonores ...................................................................................................................................................10
6.3 Forces et couples admissibles sur les brides des pompes (pompes PBS uniquement) ................................11
7 Montage et raccordement électrique ................................................................................................12
7.1 Montage ..................................................................................... ...........................................................................12
7.2 Raccordement électrique ....................................................................................................................................17
7.3 Raccordement du chauffage à l'arrêt ................................................................................................................19
8 Mise en service .....................................................................................................................................19
8.1 Première mise en service .................................................................................... ................................................19
9 Entretien................................................................................................................................................22
9.1 Arrivée d'air ..........................................................................................................................................................23
9.2 Travaux d'entretien .............................................................................................................................................23
10 Pannes, causes et remèdes..................................................................................................................27
11 Pièces de rechange...............................................................................................................................27
12 Élimination ............................................................................................................................................29
Salmson 08/2016
Page 13
Français
1 Généralités
À propos de ce document La langue de la notice de montage et de mise en service d'origine est
Notice de montage et de mise en service
l'allemand. Toutes les autres langues de la présente notice sont une traduction de la notice de montage et de mise en service d'origine.
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité du pr oduit. Le strict respect de ces instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du produit et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.
Déclaration de conformitéCE : Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de
la présente notice de montage et de mise en service. Toute modification technique des modèles cités sans notre autorisa-
tion préalable ou le non-respect des consignes de cette notice de montage et de mise en service relatives à la sécurité du produit/du personnel rend cette déclaration caduque.
2 Sécurité Ce manuel renferme des consignes essentielles qui doivent être res-
pectées lors du montage, du fonctionnement et de l'entretien. Ainsi, il est indispensable que l'installateur et le personnel qualifié/l'opéra­teur du produit en prennent connaissance avant de procéder au mon­tage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE
Signaux DANGER !
Situation extrêmement dangereuse. Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisem­blables lorsque la consigne n’est pas respectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d'endommager le produit/l'installation. « Attention » signale une consigne dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 3
Page 14
Français
REMARQUE: Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
Les indications directement appliquées sur le produit comme p. ex.
• les flèches indiquant le sens de rotation,
• les raccordements,
• la plaque signalétique,
• les autocollants d'avertissement, doivent être impérativement re spectées et maintenues dans un état
bien lisible.
2.2 Qualification du personnel Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage, l'utilisation et l'entretien. L'opérateur doit assurer le domaine de responsabilité, la compétence et la surveillance du per­sonnel. Si le personnel ne dispose pas des connaissances requises, il doit alors être formé et instruit en conséquence. Cette formation peut être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du produit pour le compte de l'opérateur.
2.3 Dangers encourus en cas de
non-observation des consignes
2.4 Travaux dans le respect de la
sécurité
2.5 Consignes de sécurité pour
l'utilisateur
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, l'environnement et le produit/l'installa­tion. Elle entraîne également la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers peuvent être les suivants :
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques,
• dangers pour l'environnement par fuite de matières dangereuses,
• dommages matériels,
• défaillance de fonctions importantes du produit ou de l'installation,
• défaillance du processus d'entretien et de réparation prescrit.
Les consignes de sécurité énoncées dans cette notice de montage et de mise en service, les règlements nationaux existants de prévention des accidents et les éventuelles consignes de travail, de fonctionne­ment et de sécurité internes de l'opérateur doivent être respectés.
Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d'expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l'intermédiaire d'une personne responsable de leur sécurité, d'une surveillance ou d'ins­tructions préalables concernant l'utilisation de l'appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• Si des composants chauds ou froids induisent des dangers sur le pro­duit ou l'installation, il incombe alors au client de protéger ces com­posants afin d'éviter tout contact.
• Une protection de contact pour des composants en mouvement (p. ex. accouplement) ne doit pas être retirée du produit en fonction­nement.
• Des fuites (p.ex. garniture d'étanchéité d'arbre) de fluides danger eux (p. ex. explosifs, toxiques, chauds) doivent être éliminées de telle façon qu'il n'y ait aucun risque pour les personnes et l'environnement. Les dispositions nationales légales doivent être respectées.
• Les matériaux facilement inflammables doivent en principe être tenus à distance du produit.
4 Salmson 08/2016
Page 15
Français
• Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu'aux prescriptions du fournisseur d'énergie.
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d'entretien
2.7 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées
2.8 Modes d'utilisation non autorisés La sécurité de fonctionnement du produit livré n'est garantie que si
L'opérateur est tenu de veiller à ce que tous les travaux d'entretien et de montage soient effectués par du personnel agréé et qualifié qui s'est bien familiarisé avec le produit après une lecture attentiv e de la notice de montage et de mise en service.
Les travaux réalisés sur le produit ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt. Les procédures décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l'arrêt du produit/de l'installation doivent être impérativement respectées.
T ous les dispositifs de sécurité et de protection doiv e nt êtr e remis en place et en service immédiatement après l'achèvement des travaux.
La modification du matériel et l'utilisation de pièces détachées non agréées compromettent la sécurité du produit/du personnel et rendent caduques les explications données par le fabricant concer­nant la sécurité.
Toute modification du produit ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces détachées d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécu­rité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute responsa­bilité.
les prescriptions précisées au chapitre4 de la notice de montage et de mise en service sont respectées. Les valeurs indiquées dans le cata­logue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum.
3 Transport et entreposage intermédiaire
3.1 Expédition La pompe est livrée départ usine dans un carton ou sanglée sur une
palette et protégée contre la poussière et l'humidité.
Inspection liée au transport Dès réception de la pompe, celle-ci doit être immédiatement inspec-
tée afin de rechercher des dommages dus au transport. En cas de détection de dommages dus au transport, procéder aux démarches nécessaires auprès du transporteur en respectant les délais corres­pondants.
Stockage Jusqu'à son montage, la pompe doit être conservée dans un local sec,
hors gel et à l'abri de tout dommage mécanique. S'il est présent, laisser le couvercle sur les raccords de tuyauterie afin
d'éviter toute pénétration de saleté ou de corps étrangers dans le corps de pompe.
Faire tourner l'arbre de pompe une fois par semaine afin d'éviter toute formation de stries sur les paliers et tout grippage. Demander à Salm­son quelles mesures de conservation il convient d'appliquer si un temps de stockage prolongé devait s'avérer nécessaire.
ATTENTION ! Risque de détérioration dû à un conditionnement incorrect ! Si la pompe est à nouveau transportée ultérieurement, elle doit être conditionnée de manière à éviter tout dommage dû au transport.
• Pour ce faire, utiliser l'emballage d'origine ou un emballage de qualité équivalente.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 5
Page 16
Français
3.2 Transport à des fins de montage/ démontage
Fig. 6: Transport de la pompe
Fig. 7: Transport du moteur
AVERTISSEMENT! Risque de blessures corporelles ! Un transport non conforme peut entraîner des blessures corporelles.
• Le transport de la pompe doit être effectué à l'aide d'accessoires de levage homologués. Ils doivent être fixés au niveau des brides de la pompe et, le cas échéant, sur le diamètre extérieur du moteur (blocage impératif pour empêcher tout glissement !).
• Pour la soulever à l'aide de la grue, la pompe doit être entourée de courroies appropriées, comme illustré. Placer les courroies autour de la pompe en boucles se resserrant sous l'effet du poids propre de la pompe.
• Les œillets de transport du moteur servent ici de guidage lors de la suspension de la charge (Fig. 6).
• Les œillets de transport du moteur sont exclusivement dédiés au transport du moteur et non de la pompe complète (Fig. 7).
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles ! Un positionnement non sécurisé de la pompe peut entraîner des blessures corporelles.
• Ne pas poser la pompe sur ses pieds sans la sécuriser. Les pieds à trous taraudés ne servent qu'à la fixation. Sans fixation, la pompe ne présente pas une stabilité suffisante.
DANGER ! Danger de mort ! La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures, d'écrasements, de contusions ou de chocs pouvant entraîner la mort.
• Utiliser systématiquement des instruments de levage adéquats et sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
• Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d'instal­lation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s'assurer que la pompe est stable.
4 Applications
Application Les pompes à moteur ventilé de la gamme SIL (pompe simple Inline),
DIL (pompe double Inline) et PBS (pompe monobloc) sont destinées à être utilisées en tant que pompes de circulation dans le génie du bâtiment.
Domaines d'application Elles peuvent être utilisées dans:
• Systèmes de chauffage d'eau chaude
• Circuits d'eau froide et de re froidissement
• Systèmes d'eau sanitaire
• Systèmes industriels de circulation
• Circuits caloporteurs
Contre-indications Les emplacements de montage typiques sont les locaux techniques
à l'intérieur de bâtiments équipés d'autres installations domestiques. Une installation directe de l'appareil dans des locaux destinés à d'autres usages (pièces à vivre et locaux de travail) n'est pas prévue.
Pour ces gammes, une installation en extérieur est uniquement pos­sible dans la version spéciale correspondante disponible sur demande (voir chapitre7.3 «Raccordement du chauffage à l'arrêt» à la page 19).
6 Salmson 08/2016
Page 17
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! La présence de substances non autorisées dans le fluide risque de détruire la pompe. Les matières solides abrasives (p. ex. le sable) accentuent l'usure de la pompe. Les pompes sans homologation Ex ne sont pas adaptées à l'utilisation dans des secteurs à risque d'explosion.
• Le respect de cette notice fait aussi partie de l'utilisation conforme.
• Toute utilisation sortant de ce cadre est considérée comme étant non conforme.
5 Informations produit
5.1 Dénomination La dénomination est constituée des éléments suivants:
Exemple : SIL 208-13/5.5
DIL208-13/5.5
Français
5.2 Caractéristiques techniques
Propriété Valeur Remarques
Vitesse nominale Version 50 Hz
Diamètres nominaux DN SIL: 32 à 200mm
Raccords de mesure de pression et de tuyaux
Température du fluide min./max. admissible
Tabl. 1: Caractéristiques techniques
SIL DIL
Pompe à brides en tant que pompe simple
Pompe à brides en tant que pompe double 2 Nombre de pôles du moteur 08 Diamètre nominal DN de la bride [cm] 13 Diamètre nominal de la roue [cm]
5.5 Puissance nominale du moteur [kW]
Exemple : PBS 65-140/5.5/2/13
PBS Pompe à brides en tant que pompe monobloc 65 Diamètre nominal DN de la bride
(côté refoulement) [mm] 140 Diamètre de la roue maximum pour cette famille de
pompes [mm]
5.5 Puissance nominale du moteur [kW] 2 Nombre de pôles du moteur 13 Diamètre de la roue [cm]
En fonction du type de pompe
• SIL/DIL/PBS (2/4 pôles) : 2900 ou 1450tr/min
• SIL (6 pôles): 725 tr/min
Version 60 Hz
En fonction du type de pompe
• SIL/DIL/PBS (2/4 pôles) : 3480 ou 1750tr/min
DIL : 32 à 200 mm PBS: 32 à 150 mm (côté refoulement)
Brides PN16 selon DIN EN1092-2 avec raccords de mesure de pression Rp1/8 selon DIN 3858.
-20 °C à +140 °C En fonction du fluide
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 7
Page 18
Français
Propriété Valeur Remarques
Température ambiante min./max. 0 °C à +40 °C Températures ambiantes plus
Température de stockage min./max. -20 °C à +60 °C Pression de service max. admissible 16 bars (version... -P4 : 25 bars) Version...-P4 (25 bars) comme
Classe d'isolation F Classe de protection IP55 Fluides admissibles Eau de chauffage selon VDI2035
Raccordement électrique 3~ 400 V, 50 Hz Version standard
Tension/fréquence spéciale Les pompes dotées de moteurs avec
Capteur thermistor Version standard à partir de 75 kW Régulation de vitesse, inversion des pôles Appareils de régulation Salmson
Protection antidéflagrante (EEx e, EEx de) jusqu'à 37 kW Version spéciale ou équipement
Tabl. 1 : Caractéristiques techniques
basses ou plus élevées sur demande
version spéciale moyennant supplément (disponibilité en fonction du type de pompe)
Version standard Eau sanitaire Eau de refroidissement/eau froide Mélange eau-glycol jusqu'à 40% en
Version standard
Version standard
Version standard vol.
Huile caloporteuse Version spéciale ou équipement
supplémentaire (moyennant
supplément) Autres fluides (sur demande) Version spéciale ou équipement
supplémentaire (moyennant
supplément)
3~ 230 V, 50 Hz (jusqu'à 3 kW compris)
3~ 230 V, 50Hz (à partir de 4 kW)
Application alternative de la ver-
sion standard (sans supplément)
Version spéciale ou équipement
supplémentaire (moyennant
supplément) 3~ 380 V, 60 Hz partiellement version standard
Version spéciale ou équipement d'autres tensions ou d'autres fré­quences sont disponibles sur demande.
supplémentaire (moyennant
supplément)
Version standard (p. ex. installation Salmson-CC/SC­HVAC)
Inversion des pôles Version spéciale ou équipement
supplémentaire (moyennant
supplément)
supplémentaire (moyennant
supplément)
Fluides En cas d'utilisation de mélanges eau-gly col (ou de fluides de viscosité
autre que celle de l'eau pure), il faut tenir compte d'une puissance absorbée plus importante de la pompe. N'utiliser que des mélanges contenant des inhibiteurs de protection anticorrosion. Observer les indications correspondantes des fabricants.
• Si nécessaire, adapter la puissance moteur.
• Le fluide ne doit contenir aucun sédiment.
• En cas d'utilisation d'autres fluides, l'accord préalable de Salmson est nécessaire.
8 Salmson 08/2016
Page 19
• Sur les installations construites ultérieurement à l'état de la tech­nique, une compatibilité du joint standard/de la garniture mécanique standard avec le fluide peut être considérée comme assurée si l'ins­tallation fonctionne dans des conditions normales. Des conditions particulières (p. ex la présence de matières solides, d'huiles ou de matériaux attaquant l'EPDM dans le fluide, de l'air dans l'installation et autres) exigent le cas échéant des joints spéciaux.
REMARQUE : Observer toujours la fiche de données de sécurité du fluide à pomper!
5.3 Étendue de la fourniture • Pompe SIL/DIL/PBS
• Notice de montage et de mise en service
5.4 Accessoires Les accessoires doivent être commandés séparément :
• Déclencheur à thermistance pour montage dans une armoire de commande
• SIL/DIL: 3 consoles avec matériel de fixation pour montage sur socle
• DIL: Bride pleine à des fins de réparation
• PBS: Cales pour installation sur structure de fondation ou socle à par­tir d'une puissance nominale du moteur de 5,5 kW et supérieure
Une liste détaillée figure dans le catalogue et la liste de pièces de rechange.
Français
6 Description et fonctionnement
6.1 Description du produit Toutes les pompes décrites ici sont des pompes monocellulaires
basse pression de construction compacte avec moteur accouplé. La garniture mécanique est sans entretien. Les pompes peuvent être aussi bien montées en tant que pompe installée en ligne dir ectement dans une tuyauterie suffisamment ancrée que fixées sur un socle de fondation. Les possibilités de montage dépendent de la taille de la pompe. En combinaison avec un appareil de régulation (p. ex. instal­lation Salmson-CC/SC-HVAC), la puissance des pompes peut être régulée en continu. Cela permet d'adapter de manière optimale la puissance de la pompe aux besoins de l'installation et de faire fonc­tionner la pompe de manière rentable.
Version SIL :
Le corps de pompe est de construction Inline, ce qui signifie que les brides côté aspiration et côté refoulement se situent sur une ligne médiane (Fig.8). Tous les corps de pompe sont dotés de piètements rapportés. Il est conseillé d'effectuer le montage sur un socle de fon-
Fig. 8: Vue du modèle SIL
Fig. 9: Vue du modèle DIL
dation à partir d'une puissance nominale du moteur de 5,5kW et supérieure.
Version DIL :
Deux pompes sont disposées dans un corps commun (pompe double). Le corps de pompe est de construction Inline (Fig. 9). Tous les corps de pompe sont dotés de piètements rapportés. Il est conseillé d'effec­tuer le montage sur un socle de fondation à partir d'une puissance nominale du moteur de 4 kW et supérieure. En combinaison avec un appareil de régulation, seule la pompe prin­cipale fonctionne en mode de régulation. En cas de charge plus importante, la deuxième pompe sert de pompe d'appoint. La deu­xième pompe peut en outre servir de pompe de secours en cas de panne.
REMARQUE : Des brides pleines sont disponibles pour tous les types de pompe/ tailles de corps de la gamme DIL (voir chapitre 5.4 «Accessoires» à la page 9). Leur rôle est d'assurer le remplacement d'un kit embro­chable, même sur un corps de pompe double (Fig. 9 à droite).
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 9
Page 20
Français
Fig. 10: Vue du modèle PBS
6.2 Niveaux sonores
Un entraînement peut ainsi continuer d'être en service lors du remplacement du kit embrochable.
REMARQUE: Afin de s'assurer de la disponibilité opérationnelle de la pompe de réserve, la mettre en service toutes les 24 h ou au moins une fois par semaine.
Version PBS :
Pompe à volute avec des dimensions de brides selon DINEN 733 (Fig. 10). En fonction de la construction : Jusqu'à une puissance moteur de 4 kW : Pompe avec socle vissé ou pieds coulés sur le corps de pompe. À partir d'une puissance moteur de 5,5 kW : Moteurs sur pieds coulés ou vissés. Version en design B: Avec pieds coulés dans le corps de pompe.
Puissance moteur P
[kW]
N
2900 tr/min 1450 tr/min 725 tr/min
SIL, DIL, PBS (DIL en marche individuelle)
Niveau de pression acoustique Lp, A [dB (A)]
DIL (DIL en marche parallèle)
SIL, DIL, PBS (DIL en marche individuelle)
DIL (DIL en marche parallèle)
1)
SIL, PBS
0,55 57 60 45 48 ­0,75 60 63 51 54 -
1,1 60 63 51 54 ­1,5 64 67 55 58 ­2,2 64 67 60 63 -
3 66 69 55 58 -
4 68 71 57 60 ­5,5 71 74 63 66 ­7,5 71 74 63 66 65
11 72 75 65 68 65 15 72 75 65 68 -
18,5 72 75 70 73 -
22 77 80 66 69 ­30 77 80 69 72 ­37 77 80 70 73 ­45 72 - 72 75 ­55 77 - 74 77 ­75 77 - 74 - -
90 77 - 72 - ­110 79 - 72 - ­132 79 - 72 - ­160 79 - 74 - ­200 79 - 75 - ­250 85 - - - -
1)
Valeur moyenne des niveaux de pression acoustique sur une surface de mesure rectangulaire à une distance de 1 m de la surface du moteur.
Tabl. 2: Niveaux sonores
10 Salmson 08/2016
Page 21
Français
Z
Y
X
Y
X
Z
max. autorisé max. autorisé
réel
réel
6.3 Forces et couples admissibles sur les brides des pompes (pompes PBS uniquement)
Fig. 11: Forces et couples admissibles sur les brides de la pompe– pompe en fonte grise
DN Forces F [N] Couples M [Nm]
F
X
F
Y
32 315 298 368 578 385 263 298 560 40 385 350 438 683 455 315 368 665 50 525 473 578 910 490 350 403 718 65
648 595 735 1155 525 385 420 770
80 788 718 875 1383 560 403 455 823 100 125
Tubulure de refoulement
150
1050 945 1173 1838 613 438 508 910 1243 1120 1383 2170 735 525 665 1068
1575 1418 1750 2748 875 613 718 1278 50 578 525 473 910 490 350 403 718 65
735 648 595 1155 525 385 420 770
80 875 788 718 1383 560 403 455 823
100
1173 1050 945 1838 613 438 508 910
125 1383 1243 1120 2170 735 525 665 1068 150
Tubulure d'aspiration
200 2345 2100 1890 3658 1138 805 928 1680
Tabl. 3: Forces et couples admissibles sur les brides de la pompe
1750 1575 1418 2748 875 613 718 1278
Voir Fig. 11 et liste «Tabl. 3 : Forces et couples admissibles sur les brides de la pompe» à la page11.
Valeurs conformes à ISO/DIN 5199 – classeII (2002) – annexe B, famille no. 1A.
F
Z
ł Forces F M
X
M
Y
M
Z
ł Couples M
Lorsque les charges actives n'atteignent pas toutes les valeurs maxi­males autorisées, l'une de ces charges peut dépasser la valeur limite usuelle si les conditions supplémentaires suivantes sont r espe ctées :
• Tous les composants d'une force ou d'un couple doivent être limités à 1,4 fois la valeur maximale autorisée.
• Pour les forces et couples réels actifs sur chaque bride, l'équation suivante s'applique (la condition suivante doit être remplie):
La charge totale Ǫ F et Ǫ C est égale aux sommes arithmétiques pour chaque bride (entrée et sortie), aussi bien pour les valeurs réelles que pour les valeurs admissibles maximales, sans tenir compte de leur signe algébrique, au niveau de la pompe (bride d'entrée + bride de sortie).
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 11
Page 22
Français
7 Montage et raccordement électrique
Sécurité DANGER! Danger de mort !
Un montage et un raccordement électrique non conformes peuvent avoir des conséquences mortelles.
• Ne faire effectuer l'installation et le raccordement électrique que par des électriciens spécialisés agréés et conformément aux prescriptions en vigueur !
• Observer les consignes de prévention des accidents ! DANGER! Danger de mort !
En raison de dispositifs de protection non montés de la boîte à bornes ou dans la zone de l'accouplement, un choc électrique ou le contact de pièces en rotation peut entraîner des blessures mortelles.
• Avant la mise en service, remonter les dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. les recouvrements de l'accou­plement.
DANGER ! Danger de mort ! La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures, d'écrasements, de contusions ou de chocs pouvant entraîner la mort.
• Utiliser systématiquement des instruments de levage adéquats et sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
• Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d'instal­lation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s'assurer que la pompe est stable.
ATTENTION! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Seul du personnel spécialisé est habilité à installer la pompe. ATTENTION ! Endommagement de la pompe par surchauffe !
La pompe ne doit pas tourner plus de 1 minute sans passage. L'accumulation d'énergie génère de la chaleur pouvant endommager l'arbre, la roue et la garniture mécanique.
• S'assurer que le débit ne descend pas en dessous du débit volumique minimal Qmin. Calcul de Qmin :
Q
= 10% x Q
min
max pompe
7.1 Montage
Préparation • La pompe doit être contrôlée conf ormément aux indications f igurant
sur le bon de livraison; tout dommage ou toute absence de pièces doit immédiatement être signalé(e) à l'entreprise Salmson. Inspecter les caisses à claire-voie/cartons/emballages quant aux pièces de rechange ou accessoires susceptibles d'être joints à la pompe.
• Ne procéder à l'installation qu'une fois tous les travaux de soudage et de brasage terminés et après le rinçage éventuellement nécessaire du système de tuyauterie. L'encrassement peut nuire au fonctionnement de la pompe.
12 Salmson 08/2016
Page 23
Emplacement d'implantation • Les pompes doivent être protégées contre les intempéries et instal-
lées dans un environnement protégé de la poussière et hors gel, bien ventilé, isolé des vibrations et en atmosphère non explosive.
• Monter la pompe sur un emplacement facilement accessible pour faciliter tout contrôle ultérieur, tout entretien (p.ex. garniture mécanique) ou tout remplacement.
• Prévoir un écart axial minimal entre une paroi et le capotage du ventilateur du moteur: dimension libre après achèvement d'au moins 200 mm + diamètre du capotage du ventilateur.
Fondation • Sur certains types de pompe, pour assurer une installation exempte de
vibrations, il faut veiller à désolidariser le bloc de fondation propre­ment dit du corps de la pompe à l'aide d'un matelas élastique (p.ex. liège ou plaque Mafund).
ATTENTION! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en raison d'une fondation/manipulation incorrecte.
• Une fondation inappropriée ou une implantation incorrecte du groupe sur la fondation peut entraîner un défaut de la pompe. Ce défaut est alors exclu de la garantie.
Positionnement/alignement • Placer à la verticale au-dessus de la pompe un crochet ou un œillet de
charge admissible approprié (poids total de la pompe : voir catalogue/ fiche technique) permettant la fixation d'un appareil de levage ou de dispositifs similaires en cas d'entretien ou de réparation de la pompe.
ATTENTION! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• N'utiliser les œillets de levage du moteur que pour le transport du moteur et non de la pompe complète.
• La pompe doit être uniquement soulevée à l'aide d'accessoires de levage autorisés (voir chapitre 3 «Transport et entreposage inter­médiaire» à la page 5).
• Toujours monter des dispositifs d'arrêt en amont et en aval de la pompe afin d'éviter d'avoir à vidanger l'installation complète en cas de vérification, d'entretien ou de remplacement de la pompe. Le cas échéant, prévoir des clapets anti-retour.
• La lanterne dispose d'une ouverture sur sa face inférieure à laquelle il est possible de raccorder une conduite d'évacuation en cas de pro­duction prévisible d'eau de condensation/condensats (p. ex. lors d'une utilisation dans les installations de climatisation ou les installa­tions de réfrigération). Les condensats produits peuv ent ainsi être évacués de manière ciblée.
Position de montage: Toute position de montage est autorisée, position « Moteur vers le bas » exceptée.
• La soupape d'échappement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.31) doit toujours être orientée vers le haut.
REMARQUE : La position de montage avec arbre de moteur à l'horizontale sur les gammes SIL et DIL n'est autorisée que jusqu'à une puissance moteur de 15 kW (Fig. 12). Un soutien du moteur n'est pas nécessaire. En cas de puissance moteur >15 kW, ne prévoir que la position de montage avec arbre de moteur à la verticale. Les pompes monobloc de la gamme PBS sont à installer sur un socle adapté ou sur console (Fig. 13).
SIL
Fig. 12: SIL/DIL
DIL
• Pour les pompes de type PBS, le moteur, à partir d'une puissance de 18,5 kW, doit impérativement être soutenu, voir exemples de mon­tage PBS (Fig. 14).
Français
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 13
Page 24
Français
Fig. 13: PBS
Uniquement le type de pompe de design B : À partir de 37 kW à 4 pôles ou 45 kW à 2pôles, le corps de pompe et le moteur doivent être soutenus. Pour ce faire, il est possible d'utiliser les cales adé­quates du programme d'accessoires Salmson.
REMARQUE: La boîte à bornes du moteur ne doit pas être dirigée vers le bas. En cas de besoin, il est possible de tourner le moteur ou le kit embrochable en desserrant les vis à tête hexagonale. Veiller lors du déplacement à ce que le joint torique du corps ne soit pas endommagé.
14 Salmson 08/2016
Page 25
min. 5mm
min. 5mm
min. 5mm
min. 5mm
Aucune cale de soutien requise
Corps de pompe soutenu
Moteur soutenu
Corps de pompe soutenu, moteur fixé sur fondation
Corps de pompe et moteur soutenus
Français
Fig. 14: Exemples de montage PBS
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 15
Page 26
Français
DC E AB
r
5 x DN
d
s
r 2,5 * (d-2s)
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• En cas de refoulement à partir d'une cuve, assurer toujours un niveau de liquide suffisant au-dessus de la tubulure d'aspiration de la pompe afin qu'elle ne tourne jamais à sec. Impérativement res­pecter la pression d'entrée minimale.
REMARQUE: Sur les installations nécessitant une isolation, seul le corps de pompe doit être isolé et non la lanterne et le moteur.
Exemple pour un raccord fileté de fondation (Fig. 15) :
• Lors de son installation sur la fondation, aligner le groupe complet à l'aide d'un niveau à bulle (sur l'arbre/la tubulure de refoulement).
• Toujours placer des cales(B) à gauche et à droite à proximité immé­diate du matériel de fixation (p.ex. boulons de scellement (A)) entre le socle(E) et la fondation (D).
• Serrer le matériel de fixation de manière uniforme et ferme.
• Pour des écarts >0,75m, étayer en son centre le socle entre les élé­ments de fixation.
Fig. 15: Exemple de raccord fileté de fondation
Raccordement de la tuyauterie ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• La pompe ne doit en aucun cas être utilisée comme point fixe pour la tuyauterie.
• La valeur NPSH existante de l'installation doit toujours être supérieure à la valeur NPSH nécessaire de la pompe.
• Les forces et les co uples exercés (p.ex. torsion, dilatation thermique) par le système de tuyauterie sur les brides de la pompe ne doivent pas dépasser les forces et couples autorisés.
• Etançonner les tuyaux immédiatement avant la pompe et les raccor­der exempts de contraintes mécaniques. Leur poids ne doit pas solli­citer la pompe.
• Maintenir la conduite d'aspiration aussi courte que possible. Toujours disposer la conduite d'aspiration montante vers la pompe et descen­dante à l'entrée d'alimentation. Éviter toute poche d'air.
• Si le montage d'un collecteur d'impuretés s'avère nécessaire dans la conduite d'aspiration, sa section libre doit correspondre à 3 – 4 fois la section de la tuyauterie.
• Pour les tuyauteries courtes, les diamètres nominaux doivent au moins correspondre à ceux des raccords de la pompe. Pour les tuyau­teries longues, il convient de déterminer le diamètre nominal le plus rentable au cas par cas.
• Les manchettes de raccordement de diamètre nominal supérieur doivent être exécutées avec un angle d'extension approx. de 8° afin d'éviter des pertes de pression plus importantes.
Fig. 16: Section de stabilisation en amont et en aval de la pompe
16 Salmson 08/2016
REMARQUE: Il convient de prévoir une section de stabilisation sous la forme d'une tuyauterie droite en amont et en aval de la pompe. La longueur de la section de stabilisation doit être d'au minimum 5 x DN (5fois le dia­mètre nominal) de la bride de la pompe (Fig.16). Cette mesure permet d'éviter le phénomène de cavitation.
• Retirer les caches des brides au niveau de la tu bulure d'aspiration et de refoulement de la pompe avant d'installer la tuyauterie.
Page 27
Contrôle final Vérifier encore une fois l'alignement du groupe conformément au
chapitre 7.1 «Montage» à la page12.
• Si nécessaire, resserrer les vis du socle.
• S'assurer de la justesse et du fonctionnent de tous les raccords.
• L'accouplement/arbre doit pouvoir tourner aisément à l'aide de la main. Si l'accouplement/arbre ne tourne pas:
• Desserrer l'accouplement et le resserrer de manière uniforme au couple prescrit.
Si cette mesure ne donne aucun résultat:
• Démonter le moteur (voir chapitre9.2.3 «Remplacement du moteur» à la page25).
• Nettoyer la bride et le dispositif de centrage du moteur.
• Remonter le moteur.
7.2 Raccordement électrique
Sécurité DANGER ! Danger de mort !
En cas de raccordement électrique non conforme, il existe un dan­ger de mort par choc électrique.
• Ne faire effectuer le raccordement électrique que par des installa­teurs électriques agréés par le fournisseur d'énergie électrique local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
• Observer les notices de montage et de mise en service des accessoires !
DANGER ! Danger de mo rt ! Tension de contact dangereuse.
Les travaux sur la boîte à bornes ne doivent commencer qu'après expiration d'un délai de 5 minutes en raison de la présence d'une tension de contact dangereuse (condensateurs).
• Avant d'intervenir sur la pompe, couper l'alimentation électrique et attendre 5 minutes.
• S'assurer que tous les raccordements (même les contacts secs) sont bien exempts de toute tension électrique.
• Ne jamais introduire des objets dans les ouvertures de la boîte à bornes !
AVERTISSEMENT! Risque de surcharge du réseau ! Une configuration insuffisante du réseau peut entraîner des défail­lances du système, voire même des incendies sur les câbles en rai­son d'une surcharge.
• Il faut savoir qu'en fonctionnement à plusieurs pompes, l'opération simultanée de toutes les pompes peut survenir brièvement au moment de la configuration du réseau. Cela dépend en particulier des sections des câbles et des protections utilisées.
Français
Préparation/remarques • Le raccordement électrique doit être effectué selon la norme
VDE 0730 partie 1 via une ligne d'alimentation réseau fixe pourvue d'une prise ou d'un interrupteur multipolaire avec au moins 3mm d'ouverture du contact.
• Utiliser des câbles de diamètre extérieur suffisant et visser les passe­câbles à vis suffisamment fermement afin de garantir la protection contre les gouttes d'eau ainsi que la décharge de traction.
• Pour dériver d'éventuelles gouttes d'eau, plier les câbles à pro ximité du passe-câbles à vis pour former une boucle permettant l'écoulement.
• S'assurer qu'aucune goutte d'eau ne s'infiltre dans la boîte à bornes en positionnant correctement les passe-câbles à vis et en mettant en place les câbles correctement. Les passe-câbles à vis non utilisés doivent rester obturés à l'aide des bouchons prévus par le fabricant.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 17
Page 28
Français
Réglage de la protection thermique moteur
• La conduite de raccordement doit être placée de manière à ne jamais entrer en contact avec la tuyauterie et/ou le carter de moteur et le corps de pompe.
• Lors de l'utilisation de pompes dans des installations avec des tempé­ratures d'eau supérieures à 90 °C, il est nécessaire d'utiliser une conduite d'alimentation réseau résistante à la chaleur.
• Vérifier le type de courant et la tension de l'alimentation réseau.
• Observer les données de la plaque signalétique de la pompe. Le type de courant et la tension de l'alimentation réseau doivent corres­pondre aux indications de la plaque signalétique.
• Protection par fusible coté réseau: dépend du courant nominal du moteur.
• Tenir compte de la mise à la terre supplémentaire!
• Le moteur doit être protégé contr e toute surcharge à l'aide d'une pr o­tection thermique moteur ou d'un déclencheur à thermistance (voir chapitre5.4 «Accessoires» à la page9).
REMARQUE: Le schéma de raccordement électrique se trouve dans le couvercle de la boîte à bornes (voir aussi Fig. 17).
• Réglage du courant nominal du moteur selon les données de la plaque
W2 U2 V2
signalétique du moteur, démarrage Y-ǧ : Si la protection thermique moteur est commutée dans la conduite d'arrivée vers la combinaison de contacteur Y-ǧ, le réglage s'effectue comme pour le démarrage
U1 V1 W1
L1 L2 L3
direct. Si la protection thermique moteur est commutée dans le câble de la conduite d'arrivée du moteur (U1/V1/W1 ou U2/V2/W2), régler la protection thermique moteur sur la valeur 0,58x le courant nominal du moteur.
• Dans la version spéciale, le moteur est équipé de capteurs thermistor.
W2 U2 V2
U1 V1 W1
Raccorder les capteurs thermistor au déclencheur à thermistance.
ATTENTION! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
L1 L2 L3
• Les bornes du capteur thermistor n'acceptent qu'une tension max. de 7,5 V CC. Une tension plus élevée détruit les capteurs thermis­tor.
W2 U2 V2
U1 V1 W1
• L 'alimentation réseau dépend de la puissance moteur P d'alimentation et du type de branchement. Pour le couplage néces­saire des ponts de liaison dans la boîte à bornes, se reporter à la liste
, de la tension
2
suivante «T abl. 4: Affectation des bornes» à la page 18 et à la Fig. 17.
• Respecter les notices de montage et de mise en service correspon-
Fig. 17: Alimentation réseau
dantes en raccordant les coffrets de commande à fonctionnement automatique.
Type de branchement Puissance moteur P2 Ǭ 3kW Puissance moteur P2 ǭ 4kW
Tension d'alimentation 3~ 230 V
Tension d'alimentation 3~ 400 V
Tension d'alimentation 3~ 400 V
Direct Couplage ǧ (Fig.17 en haut) Couplage Y (Fig.17 au milieu) Couplage ǧ (Fig. 17 en haut) Démarrage Y-ǧ Retirer les ponts de liaison
(Fig. 17 en bas)
Tabl. 4 : Affectation des bornes
18 Salmson 08/2016
impossible Retirer les ponts de liaison
(Fig. 17 en bas)
Page 29
Français
REMARQUE : Afin de limiter le courant de démarrage et d'éviter le déclenchement des dispositifs de protection contre les surintensités, il est recom­mandé d'utiliser des appareils de démarrage en douceur.
7.3 Raccordement du chauffage à l'arrêt Un chauffage à l'arrêt est recommandé pour les moteurs qui sont sou­mis à un risque de condensation en raison des conditions climatiques (p. ex. les moteurs arrêtés situés dans un environnement humide ou ceux soumis à de fortes fluctuations de température). Les variantes de moteur correspondantes, qui sont équipées en usine d'un chauffage à l'arrêt, peuvent être commandées en version spéciale. Le chauffage à l'arrêt sert à protéger les bobinages de moteur de l'eau de condensa­tion à l'intérieur du moteur.
• Le raccordement du chauffage à l'arrêt s'effectue au niveau des bornes HE/HE dans la boîte à bornes (tension d'alimentation : 1~ 230 V/50 Hz).
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Le chauffage à l'arrêt ne doit pas être enclenché pendant que le moteur est en marche.
8 Mise en service
Sécurité DANGER ! Danger de mort !
En raison de dispositifs de sécurité non montés de la boîte à bornes ou dans la zone de l'accouplement, des chocs électriques ou le contact de pièces en rotation peuvent entraîner des blessures mor­telles.
• Avant la mise en service, remonter les dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les recouvrements de l'accouplement.
• Se tenir à distance de la pompe pendant la mise en service. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure !
En cas d'installation incorrecte de la pompe/de l'installation, risque de projections de fluide à la mise en service. Des composants peuvent également se détacher.
• Se tenir à distance de la pompe pendant la mise en service.
• Porter des vêtements de protection ainsi que des gants et des lunettes de protection.
Préparation Avant la mise en service, la pompe doit atteindre la température
ambiante.
8.1 Première mise en service • Vérifier si l'arbre peut être actionné sans frottements. Si la roue se bloque ou frotte, desserrer les vis d'accouplement et les resserrer en appliquant le couple de serrage prescrit (voir liste «Tabl. 5: Couples de serrage des vis» à la page 26).
• Remplir et purger l'installation de manière correcte.
AVERTISSEMENT ! Danger, présence de liquide très chaud ou très froid sous pression! En fonction de la température du fluide et de la pression de l'instal­lation, en cas d'ouverture intégrale du bouchon de purge d'air, du fluide très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir le bouchon de purge d'air qu'avec précaution. ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le fonctionnement à sec détruit la garniture mécanique.
• S'assurer que la pompe ne fonctionne pas à sec.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 19
Page 30
Français
Afin d'éviter les bruits et les dommages dus à la cavitation, garantir une pression d'entrée minimale au niveau de la tubulure d'aspiration de la pompe. Cette pression d'entrée minimale dépend de la situation de fonctionnement et du point de fonctionnement de la pompe et doit être déterminée en conséquence.
Des paramètres essentiels de détermination de la pression d'entrée minimale sont la valeur NPSH de la pompe au niveau de son point de fonctionnement et la tension de vapeur du fluide véhiculé.
• Une brève mise en marche permet de vérifier si le sens de rotation coïncide avec la flèche se trouvant sur le capotage du ventilateur. Si le sens de rotation est incorrect, procéder de la manière suivante:
• En cas de démarrage direct : Permuter 2phases de la plaque à
bornes du moteur (p. ex. L1 contre L2),
• Pour le démarrage Y-Ĵ : Permuter les débuts et les fins d'enroule-
ment de 2bobinages sur la plaque à bornes du moteur (p. ex. V1 contre V2 et W1 contre W2).
8.1.1 Branchement • Ne brancher le groupe que si le dispositif d'arrêt est fermé côté refoulement! Ce n'est que lorsque la vitesse de rotation totale est atteinte qu'il faut lentement ouvrir le dispositif d'arrêt et le régler sur le point de fonctionnement.
Le groupe doit fonctionner de manière harmonieuse et sans vibra­tions.
La garniture mécanique assure une étanchéité sans fuites et ne nécessite aucun réglage particulier. Toute fuite éventuelle au début cesse dès que la phase de rodage du joint est terminée.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection prévus doivent être mis en place et en service de manière conforme immédiatement après la fin de tous les travaux.
DANGER ! Danger de mort ! En raison de dispositifs de sécurité non montés de la boîte à bornes ou dans la zone de l'accouplement, des chocs électriques ou le contact de pièces en rotation peuvent entraîner des blessures mor­telles.
• Immédiatement après la fin de tous les travaux, il faut remonter les dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les caches d'accouplement!
8.1.2 Arrêt • Fermer le dispositif d'arrêt de la conduite de refoulement.
REMARQUE: Si un clapet anti-retour est monté dans la conduite de ref oulement, le dispositif d'arrêt peut rester ouvert à condition qu'il règne une contre-pression.
ATTENTION! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Lors de l'arrêt de la pompe, le dispositif d'arrêt de la conduite d'aspiration ne doit pas être fermé.
• Couper le moteur et le laisser s'arrêter complètement. V eiller à un refoulement uniforme.
• En cas d'immobilisation prolongée, fermer le dispositif d'arrêt de la conduite d'aspiration.
• En cas de périodes d'arrêt prolongées et/ou en cas de risque de gel, vidanger la pompe et la protéger du gel.
• Sécher la pompe lors du démontage et l'entreposer dans un endroit protégé de la poussière.
20 Salmson 08/2016
Page 31
8.1.3 Fonctionnement REMARQUE : La pompe est toujours censée fonctionner de manière stable et sans vibrations et ne doit pas être exploitée dans d'autres conditions que celles mentionnées dans le catalogue/la fiche technique.
DANGER ! Danger de mo rt ! En raison de dispositifs de sécurité non montés de la boîte à bornes ou dans la zone de l'accouplement, des chocs électriques ou le contact de pièces en rotation peuvent entraîner des blessures mor­telles.
• Immédiatement après la fin de tous les travaux, il faut remonter les dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les caches d'accouplement !
DANGER ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact avec la pompe ! Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude ou très froide.
• Se tenir à l'écart pendant le fonctionnement !
• En cas de températures d'eau et de pressions système élevées, laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
• Porter des vêtements, des lunettes et des gants de protection pour tous les travaux.
En fonction des différentes conditions de fonctionnement et du degré d'automatisation de l'installation, l'activation et la désactiva­tion de la pompe peut être exécutée de différentes manières. Tenir compte des points suivants:
Procédure d'arrêt :
• Éviter tout retour de la pompe.
• Ne pas opérer trop longtemps avec un débit trop faible.
Procédure de démarrage :
• S'assurer que la pompe est entièrement remplie.
• Ne pas opérer trop longtemps avec un débit trop faible.
• Pour fonctionner sans problème, les pompes de taille plus importante nécessitent un débit minimal.
• Le fonctionnement contre un dispositif d'arrêt fermé peut conduire à une surchauffe dans la chambre de pompe et entraîner la détériora­tion de la garniture d'étanchéité de l'arbre.
• Assurer un écoulement continu en direction de la pompe avec une valeur NPSH suffisamment grande.
• Éviter qu'une contre-pression trop faible n'entraîne une surcharge du moteur.
REMARQUE : Afin d'éviter une forte hausse de température à l'intérieur du moteur ainsi qu'une charge excessive de la pompe, de l'accouplement, du moteur, des joints et des paliers, ne pas dépasser au max. 10 opérations de mise en marche par heure.
Fonctionnement en pompe double:
REMARQUE : Afin de s'assurer de la disponibilité opérationnelle de la pompe de réserve, la mettre en service toutes les 24h ou au moins une fois par semaine.
Français
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 21
Page 32
Français
9Entretien
Sécurité Seul le personnel qualifié est habilité à effectuer les travaux
d'entretien et de réparation !
Il est recommandé de faire entretenir et contrôler la pompe par le service après-vente Salmson.
DANGER! Danger de mort ! Lors des travaux sur les appareils électriques, il existe un danger de mort par électrocution.
• Ne faire effectuer les travaux sur les appareils électriques que par des installateurs électriques agréés par le fournisseur d'énergie local.
• Avant d'interv enir sur les appareils électriques, mettre ces derniers hors tension et les protéger contre toute remise sous tension.
• Ne faire réparer les dommages sur le câble de raccordement de la pompe que par un installateur électrique qualifié et agréé.
• Ne jamais fouiller avec des objets ni mettre quelque chose dans les ouvertures de la boîte à bornes ou du moteur !
• Observer les notices de montage et de mise en service de la pompe, du réglage du niveau et des autres accessoires !
DANGER ! Danger de mort ! En raison de dispositifs de sécurité non montés de la boîte à bornes ou dans la zone de l'accouplement, des chocs électriques ou le contact de pièces en rotation peuvent entraîner des blessures mor­telles.
• Immédiatement après la fin de tous les travaux, il faut remonter les dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les caches d'accouplement!
DANGER! Danger de mort ! La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids net très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures, d'écrasements, de contusions ou de chocs pouvant entraîner la mort.
• Utiliser systématiquement des instruments de levage adéquats et sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
• Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d'instal­lation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s'assurer que la pompe est stable.
DANGER! Danger de mort ! Les outils utilisés durant les travaux d'entretien sur l'arbre de moteur peuvent être projetés en cas de contact avec les pièces en rotation et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien doivent être tous retirés avant la mise en service de la pompe.
DANGER ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact avec la pompe ! Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude ou très froide.
• Se tenir à l'écart pendant le fonctionnement!
• En cas de températures d'eau et de pressions système élevées, laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
• Porter des vêtements, des lunettes et des gants de protection pour tous les travaux.
22 Salmson 08/2016
Page 33
Français
REMARQUE : Pour tous les travaux de montage, l'utilisation de la fourche de mon­tage (Fig. 18, pos. 10) est nécessaire pour le réglage de la position correcte de la roue à l'intérieur du corps de pompe!
Fig. 18: Fourche de montage pour les travaux de réglage
9.1 Arrivée d'air • L'arrivée d'air au niveau du carter de moteur doit être contrôlée à intervalles réguliers. En cas d'encrassement, l'arrivée d'air doit de nouveau être assurée afin que le moteur soit suffisamment refr oidi.
9.2 Travaux d'entretien DANGER ! Danger de mort ! La chute de la pompe ou de composants individuels peut entraîner des blessures mortelles.
• Bloquer les composants de la pompe pour éviter leur chute lors des travaux d'entretien.
DANGER ! Danger de mo rt ! Lors des travaux sur les appareils électriques, il existe un danger de mort par électrocution.
• Contrôler l'absence de tension et recouvrir ou empêcher l'accès aux pièces sous tension à proximité.
9.2.1 Entretien continu Remplacer tous les joints démontés lors des travaux d'entretien.
9.2.2 Remplacer la garniture mécanique Pendant le temps de démarrage, de petites fuites peuvent survenir.
Une légère fuite de quelques gouttes est également habituelle, même lorsque la pompe fonctionne normalement. Néanmoins, procéder de temps à autre à un contrôle visuel. En cas de détection d'une fuite, procéder au remplacement du joint. Salmson propose un kit de réparation contenant les pièces néces­saires au remplacement
Remplacement Démontage :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en service intempestive.
• Vérifier l'absence de tension.
• Mettre à la terre et court-circuiter la zone de travail.
• Fermer les dispositifs d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pression en ouvrant la soupape d'échappement (Fig. 1/2/3/4/5
DANGER ! Risque de brûlures ! En raison des températures élevées du fluide véhiculé, il existe un risque de brûlures.
• En cas de températures élevées du fluide véhiculé, laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
REMARQUE Lors du vissage des raccords filetés en liaison avec les travaux décrits par la suite : Observer le couple de serrage de vis préconisé pour le type de filetage concerné (voir liste «Tabl. 5 : Couples de serrage des vis» à la page26).
• Déconnecter le moteur ou les lignes d'alimentation réseau si le câble pour le démontage de l'entraînement est trop court.
• Démonter le protecteur d'accouplement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.32).
, pos. 1.31).
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 23
Page 34
Français
Fig. 19: Mise en place de la fourche de montage
• Desserrer les vis d'accouplement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5) de l'unité d'accouplement.
• Desserrer les vis de fixation du moteur (Fig.1/2/3/4/5, pos. 5) sur la bride du moteur et sortir l'entraînement de la pompe avec un appareil de levage approprié. Sur certaines pompes PBS, la bague d'adaptation se détache en même temps (Fig.3, pos. 8).
• Desserrer les vis de fixation de la lanterne (Fig.1/2/3/4/5, pos. 4), pour démonter l'unité de lanterne avec l'accouplement, l'arbre, la garniture mécanique et la roue hors du corps de pompe.
• Desserrer l'écrou de fixation de la roue (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.11), sortir la rondelle placée dessous (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.12) et retirer la roue (Fig. 1/2/3, pos. 1.13) de l'arbre de pompe.
• Démonter la cale d'épaisseur (Fig.4/5 clavette (Fig. 4/5, pos. 1.43).
• Retirer la garnitur e mécanique (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.21) de l'arbre.
• Sortir l'accouplement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5) avec l'arbre de pompe de la lanterne.
• Nettoyer avec précaution les surfaces d'ajustement/d'appui de l'arbre. Si l'arbre est endommagé, également remplacer ce dernier.
• Retirer le grain fixe de la garniture mécanique en même temps que le manchon de la bride de la lanterne ainsi que le joint torique (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.14) et nettoyer les gorges de joints.
Montage :
• Enfoncer le grain fix e neuf de la garniture mécanique avec le manchon dans la gorge du joint de la bride de la lanterne. Il est possible d'utiliser du liquide vaisselle classique en guise de lubrifiant.
• Monter un joint torique neuf dans la rainure du joint torique de la lanterne.
• Contrôler les surfaces d'ajustement, et, si nécessaire, les nettoyer et les huiler légèrement.
• Pré-monter les coquilles d'accouplement en insérant des cales d'épaisseur sur l'arbre de pompe et insérer avec précaution l'unité pré-montée arbre-accouplement dans la lanterne.
• Enfiler une garniture mécanique neuve sur l'arbre. Il est possible d'uti­liser du liquide vaisselle classique en guise de lubrifiant (le cas échéant, réintroduire la clavette et la cale d'épaisseur).
• Monter la roue avec rondelle(s) et écrou et la bloquer par contre­écrou au niveau du diamètre extérieur de la roue. Éviter toute détério­ration de la garniture mécanique par blocage.
• Insérer avec précaution l'unité de lanterne pré-montée dans le corps de pompe et la visser. Maintenir les pièces rotatives de l'accouple­ment pour éviter d'endommager la garniture mécanique.
• Desserrer légèrement les vis d'accouplement, ouvrir légèrement l'accouplement pré-monté.
• Monter le moteur à l'aide d'un appareil de levage approprié et visser le groupe lanterne-moteur (et la bague d'adaptation pour certaines pompes PBS).
• Glisser la fourche de montage (Fig.19, pos. 10) entre la lanterne et l'accouplement. La fourche de montage doit s'adapter sans le moindre jeu.
• Ne serrer d'abord que légèrement les vis d'accouplement (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.41) jusqu'à ce que les coquilles d'accouplement reposent sur les cales d'épaisseur.
• Ensuite, visser l'accouplement de manière uniforme. L'écart préco­nisé entre la lanterne et l'accouplement de 5mm étant automatique­ment réglé grâce à la fourche de montage.
• Démonter la fourche de mo ntage.
• Monter le protecteur d'accouplement.
, pos. 1.16) et, si nécessaire, la
24 Salmson 08/2016
Page 35
Français
• Connecter le moteur ou les lignes d'alimentation réseau.
9.2.3 Remplacement du moteur Les paliers de moteur sont sans entretien. Des bruits de palier accrus et des vibrations inhabituelles indiquent une usure du palier. Il faut alors remplacer le palier ou le moteur. Le remplacement de l'entraîne­ment ne doit être effectué que par le service après-vente Salmson.
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en service intempestive.
• Vérifier l'absence de tension.
• Mettre à la terre et court-circuiter la zone de travail.
• Fermer les dispositifs d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pr ession en ouvrant la so upape d'échappement (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.31).
Démontage : DANGER ! Risque de brûlures !
En raison des températures élevées du fluide véhiculé, il existe un risque de brûlures.
• En cas de températures élevées du fluide véhiculé, laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
REMARQUE :
• Lors du vissage des raccords filetés en liaison avec les travaux décrits par la suite : Observer le couple de serrage de vis préconisé pour le type de filetage concerné (voir liste «Tabl. 5: Couples de serrage des vis» à la page26).
• Retirer les lignes de raccordement du moteur.
• Démonter le protecteur d'accouplement (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.32).
• Démonter l'accouplement (Fig.1/2/3/4/5, pos.1.5).
• Desserrer les vis de fixation du moteur (Fig.1/2/3/4/5, pos. 5) sur la bride de moteur et sortir l'entraînement de la pompe avec un appareil de levage approprié. Sur les pompes PBS, la bague d'adaptation se détache en même temps (Fig. 3, pos. 8).
• Monter le nouveau moteur à l'aide d'un appareil de levage approprié et visser le groupe lanterne-moteur (et la bague d'adaptation pour les pompes PBS).
• Contrôler les surfaces d'ajustement, les nettoyer si nécessaire et les huiler légèrement.
• Pré-monter les coquilles d'accouplement en insérant des cales d'épaisseur sur les arbres.
• Glisser la fourche de montage (Fig.19, pos. 10) entre la lanterne et l'accouplement. La fourche de montage doit s'adapter sans le moindre jeu.
• Ne serrer d'abord que légèrement les vis d'accouplement jusqu'à ce que les coquilles d'accouplement reposent sur les cales d'épaisseur.
• Ensuite, visser l'accouplement de manière uniforme. L'écart préconisé entre la lanterne et l'accouplement de 5 mm étant automatiquement réglé grâce à la fourche de montage.
• Démonter la fourche de montage.
• Monter le protecteur d'accouplement.
• Connecter le câble du moteur.
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 25
Page 36
Français
Couples de serrage des vis
Raccords filetés Couple de serrage
Nm ±10 %
Emplacement Taille/Classe de résistance
Roue — Arbre M10
M12 60 M16 100 M20 100
A2-70 M14 70 M18 145 M24 350
Corps de pompe — lanterne
M16 M20 170
Lanterne — Moteur M8 25
M10 35
8.8 M12 70 M16 100 M20 170
Accouplement M6
M8 30 M10 60 M12 100
10.9
M14 170 M16 230
Tabl. 5 : Couples de serrage des vis
30
100
12
Indications de montage
Lubrifier le filetage avec Molykote® P37 ou comparable
Serrer en croix de manière uniforme
Serrer les vis de manière homogène, conserver la fente égale des deux côtés
26 Salmson 08/2016
Page 37
10 Pannes, causes et remèdes
Panne Cause Remède
La pompe ne démarre pas ou se désactive
La pompe fonctionne à puissance réduite
La pompe émet des bruits
Tabl. 6: Pannes, causes, remèdes
La pompe se bloque Mettre le moteur hors tension, éliminer la cause du blocage ;
Borne de câble desserrée Vérifier toutes les liaisons de câbles Fusibles défectueux Vérifier les fusibles, remplacer les fusibles défectueux Moteur défectueux Faire vérifier et, si nécessaire, réparer le moteur par le service
La protection thermique moteur s'est déclenchée Protection thermique moteur mal réglée Protection thermique moteur affectée par une température ambiante trop élevée Le déclencheur à thermistance s'est déclenché
Mauvais sens de rotation Contrôler le sens de rotation, modifier si nécessaire Vanne d'arrêt étranglée côté refoulement Vitesse de rotation trop faible Corriger la mauvaise connexion des bornes (Y au lieu de ǧ) Air dans la conduite d'aspira­tion Cavitation due à une pression d'alimentation insuffisante
Les paliers du moteur sont endommagés La roue frotte Contrôler les faces planes et les centrages entre la lanterne et
Français
Ne faire effectuer le dépannage que par du personnel qualifié ! Observer les consignes de sécurité décrites au chapitre 9 «Entre­tien» à la page 22.
• Si le défaut ne peut pas être éliminé, s'adresser à un technicien spécialisé, au service après-vente ou au représentant le plus proche
si le moteur est bloqué : réviser/remplacer le moteur/kit embrochable
après-vente Salmson ou une entreprise spécialisée Réduire le fonctionnement de la pompe sur le débit volumé­trique nominal côté refoulement Régler la protection thermique moteur sur le courant nominal de la plaque signalétique (voir plaque signalétique) Changer la protection thermique moteur de place ou la pro­téger à l'aide d'une isolation thermique
Contrôler la propreté du moteur et du capotage du ventila­teur et, si nécessaire, nettoyer. Contrôler la température ambiante et, si nécessaire, régler une température ambiante ǵ 40 °C à travers une ventilation forcée
Ouvrir lentement la vanne d'arrêt
Éliminer les défauts d'étanchéité des brides, purger la pompe, remplacer la garniture mécanique en cas de fuite visible Augmenter la pression d'alimentation, observer la pression minimale au niveau de la tubulure d'aspiration, vérifier le robinet et le filtre côté aspiration et, si nécessaire, les net­toyer Faire vérifier et, si nécessaire, r éparer la pompe par le service après-vente Salmson ou une entreprise spécialisée
le moteur ainsi que les espaces entre la lanterne et le corps de pompe et les nettoyer le cas échéant. Contrôler les surfaces d'ajustement de l'accouplement et de l'arbre, les nettoyer si nécessaire, et les huiler légèrement.
11 Pièces de rechange
La commande de pièces de rechange s'effectue par l'intermédiaire de professionnels locaux et/ou du service après-vente Salmson.
Afin d'éviter toutes questions ou commandes erronées, indiquer toutes les données figurant sur la plaque signalétique de la pompe et du moteur lors de chaque commande.
ATTENTION! Risque de dommages matériels ! Un fonctionnement impeccable de la pompe ne peut être garanti que par l'utilisation de pièces de rechange d'origine.
• N'utiliser que des pièces de rechange Salmson d'origine.
• Le tableau ci-après sert à identifier les différents composants. Indications indispensables pour les commandes de pièces de rechange :
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 27
Page 38
Français
• Numéros de pièces de rechange
• Désignations de pièces de rechange
• Ensemble des données de la plaque signalétique de la pompe et du moteur
REMARQUE Pour tous les travaux de montage, l'utilisation de la fourche de mon­tage est nécessaire pour le réglage de la position correcte de la roue à l'intérieur du corps de pompe !
Tableau des pièces de rechange Affectation des composants, voir Fig.1/2/3/4/5 (No./pièces en fonc-
tion du type de pompe design A/B).
No. Pièce Détails No. Pièce Détails
Kit de rechange (com-
1
plet)
1.1
Roue (kit) avec: 1.11 Écrou
1.4 Accouplement/arbre (kit) avec :
1.11 Écrou 1.12 Disque de serrage
1.12 Disque de serrage 1.14 Joint torique
1.13 Roue 1.41 Accouplement/arbre compl.
1.14 Joint torique 1.42 Bague de serrage
1.15 Cale d'épaisseur 1.43 Clavette
1.16 Cale d'épaisseur 1.5
Accouplement (com­plet)
1.2
Garniture mécanique (kit) avec:
1.11 Écrou 3 Corps de pompe (kit)
1.12 Disque de serrage 1.14 Joint torique
2 Moteur
avec :
1.14 Joint torique 3.1 Corps de pompe (SIL, DIL, PBS)
1.15 Cale d'épaisseur 3.2 Bouchon pour raccords de mesure de pression
1.21 Joint profilé 3.3 Volet directionnel ǵ DN 80 (pompes DIL uni­quement)
1.3
Lanterne (kit) avec: 3.4 Volet directionnel
Ƕ DN 100 (pompes DIL uniquement)
1.11 Écrou 4 Vis de fixation pour lan-
terne/corps de pompe
1.12 Disque de serrage 5
Vis de fixation pour moteur/lanterne
1.14 Joint torique 6 Écrou pour la fixation
moteur/lanterne
1.15 Cale d'épaisseur 7 Rondelle pour la fixation
moteur/lanterne
1.31 Soupape d'échappement 8
Bague d'adaptation (pompes PBS unique­ment)
1.32 Protecteur d'accouple-
ment
9 Pieds d'appui de la
pompe pour taille de moteur ǵ 4kW (pompes PBS unique­ment)
1.33 Lanterne 10
Fourche de montage (Fig. 19)
Tabl. 7: Tableau des pièces de rechange
28 Salmson 08/2016
Page 39
12 Élimination
Français
Une élimination réglementaire et un recyclage approprié de ce pr oduit permettent de prévenir les dommages causés à l'environnement et les risques pour la santé.
L'élimination conformément aux prescriptions nécessite une vidange et un nettoyage.
Les lubrifiants doivent être collectés. Les composants de la pompe doivent être triés selon les matériaux (métal, plastique, électronique).
1. Pour éliminer le produit ainsi que ses pièces, faire appel aux socié­tés d'élimination de déchets privées ou publiques.
2. Pour davantage d'informations sur l'élimination appropriée du produit, s'adresser à la municipalité, au service de collecte et de trai­tement des déchets ou au point de vente où le produit a été acheté.
REMARQUE : Ne pas jeter ce produit ou des éléments de ce produit avec les ordures ménagères ! Pour davantage d'informations sur le thème du recyclage, se rendre sur www.salmson.com
Sous réserve de modifications techniques!
Notice de montage et de mise en service SIL, DIL, PBS 29
Page 40
English
1 General information.............................................................................................................................31
2 Safety.....................................................................................................................................................31
2.1 Symbols and signal words in the operating instructions .................................................................................31
2.2 Personnel qualifications ......................................................................................................................................32
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions ..............................................................32
2.4 Safety consciousness on the job ........................................................................................................................32
2.5 Safety instructions for the operator .................................................................................................................32
2.6 Safety instructions for installation and maintenance work ............................................................................33
2.7 Unauthorised modification and manufacture of spare parts ..........................................................................33
2.8 Improper use ........................................................................................................................................................33
3 Transport and interim storage............................................................................................................33
3.1 Shipping ................................................................................................................................................................33
3.2 Transport for installation/dismantling purposes .............................................................................................33
4 Intended use .........................................................................................................................................34
5 Product information.............................................................................................................................35
5.1 Type key ................................................................................................................................................................35
5.2 Technical data ......................................................................................................................................................35
5.3 Scope of delivery ........................................................................................................ .........................................36
5.4 Accessories ......................................................................... ..................................................................................36
6 Description and function.....................................................................................................................37
6.1 Description of the product .................................................................................................................................37
6.2 Anticipated noise levels ......................................................................................................................................38
6.3 Permissible forces and torques on the pump flanges (only PBS pumps) .......................................................39
7 Installation and electrical connection................................................................................................40
7.1 Installation ........................................................................................ ....................................................................40
7.2 Electrical connection ...........................................................................................................................................44
7.3 Anti-condensation heater connection ..............................................................................................................46
8 Commissioning .....................................................................................................................................46
8.1 Initial commissioning ...........................................................................................................................................46
9 Maintenance..........................................................................................................................................49
9.1 Air supply ..............................................................................................................................................................50
9.2 Maintenance tasks .................................................................................................................... ...........................50
10 Faults, causes and remedies................................................................................................................54
11 Spare parts ............................................................................................................................................54
12 Disposal .................................................................................................................................................56
Salmson 08/2016
Page 41
English
1 General information
About this document The language of the original operating instructions is German. All
Installation and operating instructions
other languages of these instructions are translations of the original operating instructions.
These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the rele­vant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to print.
EC declaration of conformity: A copy of the EC declaration of conformity is a component of these
operating instructions. If a technical modification is made on the designs named there with-
out our agreement or the declarations made in the installation and operating instructions on product/personnel safety are not observed, this declaration loses its validity.
2Safety These operating instructions contain basic information which must
be adhered to during installation, operation and maintenance. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the responsible specialist/operator before installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main point “safety” that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the following main points.
2.1 Symbols and signal words in the operating instructions
Symbols General danger symbol
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal words DANGER!
Acutely dangerous situation. Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries. ‘Warning’ implies that (seri­ous) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION! There is a risk of damaging the product/unit. ‘Caution’ implies that damage to the product is likely if this information is disregarded.
NOTE: Useful information on handling the product. It draws attention to possible problems.
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 31
Page 42
English
Information that appears directly on the product, such as
• Direction of rotation arrow,
• Connection markings
• Rating plate,
• Warning sticker, must be strictly complied with and kept in legible condition.
2.2 Personnel qualifications The installation, operating and maintenance pe rsonnel must hav e the appropriate qualifications for this work. Area of responsibility, terms of reference and monitoring of the personnel are to be ensured by the operator. If the personnel are not in possession of the necessary knowledge, they are to be trained and instructed. This can be accom­plished, if necessary, by the manufacturer of the product at the request of the operator.
2.3 Danger in the event of non-
observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to the environment and the product/unit. Non-observance of the safety instructions results in the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the f ollowing risks:
• Danger to persons due to electrical, mechanical and bacteriological factors,
• Damage to the environment due to leakage of hazardous materials,
• Property damage,
• Failure of important product/unit functions,
• Failure of r equired maintenance and repair procedur es.
2.4 Safety consciousness on the job The safety instructions included in these installation and operating instructions, the existing national regulations for accident prevention together with any internal working, operating and safety regulations of the operator are to be complied with.
2.5 Safety instructions for the operator This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of expe­rience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• If hot or cold components on the product/unit lead to hazards, local measures must be taken to guard them against touching.
• Guards protecting against touching moving components (such as the coupling) must not be removed whilst the product is in operation.
• Leakages (e.g. from a shaft seal) of hazardous fluids (e.g. explosive, toxic or hot) must be conveyed away so that no danger to persons or to the environment arises. National statutory provisions are to be complied with.
• Highly flammable materials are always to be kept at a safe distance from the product.
• Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and instructions from local energy supply companies must be adhered to.
32 Salmson 08/2016
Page 43
English
2.6 Safety instructions for installation and maintenance work
2.7 Unauthorised modification and manufacture of spare parts
2.8 Improper use The operational reliability of the supplied product is only guaranteed
The operator must ensure that all installation and maintenance work is carried out by authorised and qualified personnel, who are suffi­ciently informed from their own detailed study of the operating instructions.
Work on the product/unit must only be carried out when at a stand­still. It is mandatory that the procedure described in the installation and operating instructions for shutting down the product/unit be complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety and protective devices must be put back in position and/or recommissioned.
Unauthorised modification and manufacture of spar e parts will impair the safety of the product/personnel and will make void the manufac­turer’s declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories author­ised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts will absolve us of liability for consequential events.
for conventional use in accordance with chapter4 of the installation and operating instructions. The limit values must on no account fall under or exceed those values specified in the catalogue/data sheet.
3 Transport and interim storage
3.1 Shipping The pump is enclosed in a box or lashed to a pallet ex works and is
protected against dirt and moisture.
Transport inspection On arrival, inspect the pump immediately for any transport damage.
If transport damage is detected, the necessary steps involving the carrier must be taken within the specified period.
Storage Before installation, the pump must be kept dry, frost-free and
protected from mechanical damage. If available, leave the covers on the pipe connections so that no dirt
and other foreign matter can get into the pump housing. Rotate the pump shaft once a week to prevent scoring at the bearings
and sticking. Consult Salmson about which corrosion-proofing meas­ures are to be carried out in the event of a long storage time.
CAUTION! Risk of damage due to incorrect packaging! If the pump is transported again at a later time, it must be packaged so that it cannot be damaged during transport.
• Use the original packaging for this, or choose equivalent packaging.
3.2 Transport for installation/ dismantling purposes
WARNING! Risk of injury! Improper transport can lead to personal injury.
• The pump must be transported using approved load lifting gear. This must be secured to the pump flanges and, if necessary, to the outer diameter of the motor (protection against slipping is required!).
• To lift with a crane, the pump must be supported by suitable belts, as shown. Place the belt around the pump in loops which tighten from the pump’s own weight.
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 33
Page 44
English
Fig. 6: Transporting the pump
Fig. 7: Transporting the motor
• The transport eyes on the motor are only for guiding while bearing the load (Fig. 6).
• The transport eyes on the motor are only for transporting the motor, and are not approved for transporting the complete pump (Fig. 7).
WARNING! Risk of injury! Setting up the pump without securing it can lead to personal injury.
• Do not place the pump unsecured on the pump support feet. The base with the threaded holes is used for attachment only. When standing freely, the pump might not be sufficiently stable.
DANGER! Risk of fatal injury! The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against falling.
• Never stand underneath a suspended load.
• Make sure the pump is securely positioned and is stable during storage and transport as well as prior to all installation and other assembly work.
4 Intended use
Purpose The glanded pumps of the SIL (in-line single pump), DIL (in-line dou-
ble pump) and PBS (monobloc pump) series are meant to be used as circulators in building services.
Fields of application They may be used for:
• Hot-water heating systems
• Cooling and cold water circulation systems
• Process water systems
• Industrial circulation systems
• Heat carrier circuits
Contraindications Typical installation locations are technical rooms within the building
with other domestic installations. No provision has been made for direct installation of the device in rooms used for other purposes (residential and work rooms).
For these series, it is possible to set them up outdoors only in their corresponding, special version, on request (see chapter 7.3 "Anti­condensation heater connection" on page 46).
CAUTION! Risk of property damage! Non-permitted substances in the fluid can destroy the pump. Abrasive solids (e.g. sand) increase pump wear. Pumps without an Ex rating are not suitable for use in potentially explosive areas.
• Intended use includes compliance with this manual.
• Any other use is regarded as non-compliant with the intended use.
34 Salmson 08/2016
Page 45
5 Product information
5.1 Type key The type key consists of the following elements:
Example: SIL 208-13/5.5
DIL208-13/5.5
English
5.2 Technical data
Property Value Remarks
Rated speed 50 Hz version
Nominal diameters DN SIL: 32 to 200mm
Pipe and pressure measurement connec­tions
Permissible min./max. fluid temperature -20 °C to +140°C Depending on fluid Ambient temperature min./max. 0 to +40°C Lower or higher ambient
Storage temperature min./max. -20°C to +60°C Maximum permitted operating pressure 16 bar (version... -P4: 25bar) Version...-P4 (25 bar) as special
Insulation class F Protection class IP55
Table 1: Technical data
SIL DIL
Flange-end pump as single pump
Flange-end pump as double pump 2 Number of poles, motor 08 Nominal diameter DN of the flange connection [cm] 13 Nominal impeller diameter [cm]
5.5 Rated power [kW]
Example: PBS 65-140/5.5/2/13
PBS Flange-end pump as MonoBloc pump 65 Nominal diameter DN of the flange connection
(pressure side) [mm] 140 Maximum impeller diameter of the pump family [mm]
5.5 Rated power [kW] 2 Number of poles, motor 13 Nominal impeller diameter [cm]
• SIL/DIL/PBS (2-/4-pole): 2900 or 1450 rpm
• SIL (6-pole): 725 rpm
60Hz version
• SIL/DIL/PBS (2-/4-pole): 3480 or 1750 rpm
DIL: 32 to 200 mm PBS: 32 to 150 mm (pressure side)
PN16 flange in accordance with DINEN 1092-2 with pressure measurement connections Rp1/8 in accordance with DIN3858
Depending on pump type
Depending on pump type
temperatures on request
version at additional charge (avail­ability depends on the pump type)
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 35
Page 46
English
Property Value Remarks
Approved fluids Heating water according to VDI 2035
Process water Cooling/cold water Water/glycol mixture up to 40Vol.-%
Standard version Standard version Standard version Standard version
Heat transfer oil Special version or auxiliary equip-
ment (at additional charge)
Other fluids (on request) Special version or auxiliary equip-
ment (at additional charge)
Electrical connection 3~ 400 V, 50 Hz Standard version
3~ 230 V, 50Hz (up to 3 kW inclusive)
3~ 230 V, 50 Hz (from 4 kW)
Alternative application for stand­ard version (no additional charge)
Special version or auxiliary equip­ment (at additional charge)
3~ 380 V, 60 Hz partially standard version
Special voltage/frequency Pumps with motors with different
voltages or with other frequencies
Special version or auxiliary equip­ment (at additional charge)
are available on request. PTC thermistor sensor standard version from 75 kW Speed control, pole switchover Salmson control devices
Standard version
(e.g. Salmson-CC/SC-HVAC-System)
Pole switchover Special version or auxiliary equip-
ment (at additional charge)
Explosion protection (EEx e, EEx de) up to 37 kW Special version or auxiliary equip-
ment (at additional charge)
Table 1: Technical data
Fluids If water-glycol mixtures are used (or fluids with a viscosity other than
that of pure water), an increase in power consumption of the pump is to be taken into account. Only use mixtures with corro sion protection inhibitors. Observe the relevant manufacturer specifications.
• Adjust the motor power if required.
• The fluid must be sediment-free.
• Salmson’s approval must be obtained for the use of other fluids.
• In systems built according to the state of the art, it can be assumed under normal system conditions that the standard seal/standard mechanical seal is compatible with the fluid. Special circumstances (e.g. solid material, oils or EPDM-corrosive substances in the fluid, air in the system etc.) may require special seals.
NOTE: Always read and follow the material safety data sheet for the fluid being pumped!
5.3 Scope of delivery • Pump SIL/DIL/PBS
• Installation and operating instructions
5.4 Accessories Accessories must be ordered separ at ely:
• PTC thermistor tripping unit for switch cabinet installation
• SIL/DIL: 3mounting brackets with fixation material for installation on a base
• DIL: Blind flange for repair work
• PBS: For installation on a base or baseplate for rated power of 5.5kW and above
For a detailed list, consult the catalogue and spare parts documentation.
36 Salmson 08/2016
Page 47
English
6 Description and function
6.1 Description of the product All the pumps described are single-stage low-pressure centrifugal
pumps in compact construction design with a coupled motor. The mechanical seal is maintenance-free. The pumps can be installed both directly as a pipe installation pump in a sufficiently anchored pipe or placed on a foundation base. Installation options depend on the size of the pump. In conjunction with a control device (e.g. Salm­son-CC/SC-HVAC-System), performance of the pumps can also be continuously controlled. This allows optimisation of the pump output for the demands of the installation and economically efficient pump operation.
Version SIL:
The pump housing has an in-line design, i.e. the flanges on the suc­tion and pressure sides lie along a centre line (Fig. 8). All pump hous­ings are provided with pump support feet. Installation on a foundation base is recommended for rated powers of 5.5kW and higher.
Fig. 8: View of SIL
Version DIL:
Two pumps are arranged in a shared housing (double pump). The pump housing has an in-line design (Fig.9). All pump housings are provided with pump support feet. Installation on a foundation base is recommended for rated powers of 4kW and higher. The base-load pump is only operated in control operation in conjunc­tion with a control device. The second pump is available to fulfil full load operation requirements as an auxiliary peak load. Moreover, the
Fig. 9: View of DIL
Fig. 10: View of PBS
second pump can adopt the reserve function in the event of a fault. NOTE:
Blind flanges, which allow the motor impeller unit to be replaced even in double pump housing, are available (see chapter 5.4 "Accessories" on page 36) for all pump types/frame sizes in the DIL series (Fig. 9 to the right). A drive can therefore remain in operation while replacing the motor impeller unit.
NOTE: To ensure operational standby of the standby pump, operate the standby pump every 24h at least once a week.
Version PBS:
Spiral housing pump with flange dimensions in accordance with DIN EN 733 (Fig.10). Depending on the construction: Up to 4 kW motor power: pedestal screwed onto the pump or cast feet on the pump housing. From 5.5kW motor power: motors with cast or screwed on feet. Version in design B: With cast feet on the pump housing.
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 37
Page 48
English
6.2 Anticipated noise levels
Motor power
[kW]
P
N
2900 rpm 1450 rpm 725 rpm
SIL, DIL, PBS (DIL in individual operation)
Sound-pressure level Lp, A [dB (A)]
DIL (DIL in parallel operation)
SIL, DIL, PBS (DIL in individual operation)
1)
DIL (DIL in parallel operation)
0.55 57 60 45 48 -
0.75 60 63 51 54 -
1.1 60 63 51 54 -
1.5 64 67 55 58 -
2.2 64 67 60 63 ­3 66 69 55 58 ­4 68 71 57 60 -
5.5 71 74 63 66 -
7.5 71 74 63 66 65
11 72 75 65 68 65 15 72 75 65 68 -
18.5 72 75 70 73 ­22 77 80 66 69 ­30 77 80 69 72 ­37 77 80 70 73 ­45 72 - 72 75 ­55 77 - 74 77 ­75 77 - 74 - ­90 77 - 72 - -
110 79 - 72 - ­132 79 - 72 - ­160 79 - 74 - ­200 79 - 75 - ­250 85 - - - -
1)
Spatial mean value of sound-pressure levels on a square measuring surface at a distance of 1m from the surface of the motor.
Table 2: Anticipated noise levels
SIL, PBS
38 Salmson 08/2016
Page 49
English
Z
Y
X
Y
X
Z
max.permitted max.permitted
actual
actual
6.3 Permissible forces and torques on the pump flanges (only PBS pumps)
Fig. 11: Permissible forces and torques on the pump flanges– pump made of grey cast iron
DN Forces F [N] Torques M [Nm]
F
X
F
32 315 298 368 578 385 263 298 560 40 385 350 438 683 455 315 368 665 50 525 473 578 910 490 350 403 718 65
648 595 735 1155 525 385 420 770
80 788 718 875 1383 560 403 455 823
100
Pressure port
125 150
1050 945 1173 1838 613 438 508 910 1243 1120 1383 2170 735 525 665 1068
1575 1418 1750 2748 875 613 718 1278 50 578 525 473 910 490 350 403 718 65
735 648 595 1155 525 385 420 770
80 875 788 718 1383 560 403 455 823
100 125 1383 1243 1120 2170 735 525 665 1068
Suction port
150
1173 1050 945 1838 613 438 508 910
1750 1575 1418 2748 875 613 718 1278
200 2345 2100 1890 3658 1138 805 928 1680
Table 3: Permissible forces and torques on the pump flanges
See Fig. 11 and list "Table 3: Permissible forces and torques on the pump flanges" on page 39.
Values in acc. with ISO/DIN 5199 –class II (2002) –Appendix B, Family no. 1A.
Y
F
Z
ł Forces F M
X
M
Y
M
Z
ł Torques M
If not all working loads reach the maximum permitted values, one of these loads may exceed the normal limit value under the condition that following additional conditions are fulfilled:
• All force and torque components must be limited to 1.4times of the maximum permitted value.
• The following equation applies to the actual forces and torques acting on every flange (the following condition must be fulfilled):
Where the total load Ǫ F and Ǫ M is the arithmetic total of every flange (inlet and outlet), for the actual as well as the maximum per­mitted values, without taking into consideration their algebraic sign, at the pump level (inlet flange + outlet flange).
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 39
Page 50
English
7 Installation and electrical connection
Safety DANGER! Risk of fatal injury!
Incorrect installation and improper electrical connections can be life-threatening.
• Have the electrical connections established by approved electri­cians only, in compliance with the applicable regulations!
• Adhere to accident prevention regulations! DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the terminal box or near the coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning, all safety devices such as coupling covers that were removed must be reinstalled.
DANGER! Risk of fatal injury! The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against falling.
• Never stand underneath a suspended load.
• Make sure the pump is securely positioned and is stable during storage and transport as well as prior to all installation and other assembly work.
CAUTION! Risk of property damage! Risk of damage due to incorrect handling.
• Have the pump installed by qualified personnel only. CAUTION! Damage to the pump due to overheating!
The pump must not be allowed to operate dry for more than 1 minute. Dry running causes a build-up of energy in the pump, which can damage the shaft, impeller, and mechanical seal.
• Make sure that the volume flow Qmin does not fall below the minimum value. Calculation of Qmin:
Q
= 10 % x Q
min
max pump
7.1 Installation
Preparation • The pump has to be checked for compliance with the specifications
on the delivery receipt; any damages or missing parts must be con­veyed to Salmson immediately. Check slat crates/boxes/wrappings for spare parts or accessory components which could be included with the pump.
• The pump should only be installed after completion of all welding and soldering work and, if necessary, flushing of the pipe system. Dirt can cause the pump to fail.
Installation location • The pumps must be protected from the weather and installed in a
frost/dust-free, well-ventilated and vibration-insulated environment which is not potentially explosive.
• Install the pump in a place that is easy to access so that later inspec­tions, maintenance (e.g. the mechanical seal) or replacement is easily possible.
• Provide space for minimum axial distance between a w all and the fan cover of the motor: Free removal dimension of at least 200 mm + diameter of the fan cover.
40 Salmson 08/2016
Page 51
Base • For a vibration-insulated installation, a simultaneous isolation of the
base block itself from the building structure by an elastic intermediate layer (e.g. cork or Mafund pad) is required for few pump types.
CAUTION! Risk of property damage! Danger of damage due to unsuitable foundation/incorrect handling.
• A missing base or an incorrect installation of the unit on the base can lead to a malfunction of the pump; this is excluded from the guarantee.
Positioning/alignment • A hook or eyelet with the corresponding bearing capacity is to be
installed vertically above the pump (for the total weight of the pump: see catalogue/data sheet), to which hoisting gear or similar aids can be attached when conducting maintenance or repair work on the pump.
CAUTION! Risk of property damage! Risk of damage due to incorrect handling.
• Only use lifting eyes on the motor for carrying the weight of the motor and not for carrying the entire pump.
• Lift the pump using permitted lifting gear (see chapter 3 "Trans­port and interim storage" on page 33).
• Shut-off devices shall be installed in front of and behind the pump, in order to avoid having to drain the entire system when checking, ser­vicing or replacing the pump. If need be, the necessary non-return valves are to be provided.
• The lantern has an opening on the underside which allows a drainage pipe for condensation water/condensate to be connected (e.g. when used in air-conditioning or cooling systems). The condensate gener­ated can then be effectively drained.
Installation position: All installation positions except for “motor facing down” are allowed.
• The air vent valve (Fig.1/2/3/4/5, item1.31) must always face upwards.
NOTE: The installation position with horizontal motor shaft is permitted for the SIL and DIL series only up to a motor power of 15kW (Fig. 12). A motor support is not necessary. Only the installation position with vertical motor shaft is intended for a motor power > 15 kW. PBS series monobloc pumps are to be mounted on a sufficiently strong base or mounting brackets (Fig.13).
• For pumps of PBS type, the motor must be supported from a motor
SIL
Fig. 12: SIL/DIL
DIL
power of 18.5kW, see installation examples PBS (Fig. 14). Only pump type design B: From 37 kW four pole or 45 kW two pole, the pump housing and motor must be supported. Suitable supports from the Salmson accessories range can be used for this purpose.
NOTE: The motor terminal box must not face downward. If necessary, the motor or motor impeller unit can be rotated once the hexagon head screws have been loosened. While rotating the motor or motor impeller unit, ensure that the housing O-ring seal does not become damaged.
Fig. 13: PBS
English
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 41
Page 52
English
min. 5mm
min. 5mm
No support required
Pump housing supported
Motor supported
Pump housing supported, motor attached to a foundation
Pump housing and motor supported
min. 5mm
min. 5mm
Fig. 14: Installation examples PBS
42 Salmson 08/2016
Page 53
Fig. 15: Example of a foundation screwed
DC E AB
r
5 x DN
d
s
r 2,5 * (d-2s)
connection
English
CAUTION! Risk of property damage! Risk of damage due to incorrect handling.
• When pumping out a tank, ensure that the fluid level is always high enough above the suction port of the pump so that the pump never runs dry. The minimum inlet pressure must be observed.
NOTE: In the case of insulated systems, only the pump housing may be insulated, not the lantern and motor.
Example of a foundation screwed connection (Fig.15):
• Align the whole unit when installing on the foundation with the help of the spirit level (at the shaft/pressure port).
• Always put the washers (B) to the left and right directly at the fixation material (e.g. stone bolts (A)) between the baseplate (E) and founda­tion (D).
• Evenly and firmly tighten the fixation material.
• For distances >0.75 m, support the baseplate at the centre between the fixation elements.
Connection of the pipes CAUTION! Risk of property damage!
Risk of damage due to incorrect handling.
• Under no circumstances may the pump be used as a fixed point for the pipe.
• The present NPSH of the system always has to be greater than the required NPSH of the pump.
• The forces and torques being exerted by the pipe system on the pump flange (e.g., by warping, thermal expansion) may not exceed the per­mitted forces and torques.
• Brace the pipes directly before the pump and connect them without tension. Their weight must not put a strain on the pump.
• The inlet pipe is to be kept as short as possible. Lay the inlet pipe to the pump so that it continuously rises while the intake falls. Avoid possible air entry points.
• If a dirt trap in the inlet pipe is required, then its free cross-section has to be 3 – 4 times the cross-section of the piping.
• For short pipes, the nominal diameters should be at least that of the pump connections. The long pipes, the most economical nominal diameter is to be determined on a case-by-case basis.
• Adapters for larger nominal diameters should be made with a flaring angle of about 8° to prevent greater pressure losses.
NOTE: A settling section must be provided before and after the pump, in the form of a straight pipe. The length of this settling section should be at least 5 x DN (5times of the nominal diameter) of the pump flange (Fig. 16). This measure serves to avoid flow cavitation.
• Remove the flange covers at the suction and pressure ports of the pump before attaching the piping.
Fig. 16: Settling section in front of and behind the pump
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 43
Page 54
English
Final check Check the alignment of the unit again as described in chapter 7.1
"Installation" on page 40.
• Tighten the foundation bolts if necessary.
• Check all connections for correctness and function.
• It must be possible to turn the coupling/shaft by hand. Do not allow the coupling/shaft to turn:
• Release the coupling and re-tighten with the prescribed torque. In case this measure is not successful:
• Remove the motor (see chapter 9.2.3 "Changing the motor" on page 52).
• Clean the motor centring and flange.
• Reinstall the motor.
7.2 Electrical connection
Safety DANGER! Risk of fatal injury!
Incorrect electrical connections can cause fatal electric shocks.
• Have the electrical connection set up by an electrician approved by the local electricity supplier only and in accordance with local regulations.
• Observe the installation and operating instructions for the accessories!
DANGER! Risk of fatal injury! Contact voltage hazardous to human life.
Work on the terminal box may only be started once 5 minutes have passed, due to the dangerous residual contact voltage (capacitors).
• Before working on the pump, disconnect the supply voltage and wait for 5minutes.
• Check whether all connections (including potential-free contacts) are voltage-free.
• Never use an object to poke around the openings on the terminal box and never insert anything into the terminal box!
WARNING! Risk of mains overload! An inadequate mains design can lead to system failures and even to
cable fires due to mains overload.
• When designing the mains, with regard to the cable cross-sections and fuses, give special consideration to the fact that short-term simultaneous operation of all pumps is possible in multi-pump operation.
Preparation/notes • The electrical connection must be ma de in accordance with
VDE 0730/part 1 via a fixed mains connection cable, which is provided with a plug device or an all-pole switch with a contact opening width of at least 3 mm.
• In order to ensure drip protection and strain relief on the threaded cable connection, cables are to be used which have a sufficient outer diameter and are to be screwed sufficiently tightly.
• To get rid of any drips that accumulate, the cables are to be bent into a drain loop near the threaded cable connection.
• By positioning the threaded cable connection or by laying the cables accordingly, ensure that no drips can enter the terminal box. Non­assigned threaded cable connections must remain sealed with the plugs provided by the manufacturer.
• The connection pipe is to be placed in such a way that it can under no circumstances come into contact with the pipe and/or the pump and motor housing.
44 Salmson 08/2016
Page 55
Adjusting the motor protection
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
W2 U2 V2
U1 V1 W1
switch
Fig. 17: Mains connection
English
• When pumps are used in systems with water temperatures above 90 °C, a suitably heat-resistant mains connection cable must be used.
• Check the current type and voltage of the mains connection.
• Observe the rating plate information for the pump. The current type and voltage of the mains connection must correspond to the details on the rating plate.
• Fuse protection on mains side: Dependent on rated motor current.
• Take additional earthing into account!
• The motor must be secured against overloading using a motor pro­tection switch or the PTC thermistor tripping unit (see chapter 5.4 "Accessories" on page36).
NOTE: The connection diagram for electrical connections is in the cover of the terminal box cover (see also Fig.17).
• Adjust according to the rated motor current specified on the rating plate of the motor, Y-ǧ starting: If the motor protection switch is switched in the supply line to a Y-Ĵ contactor combination, set the switch as for direct starting. If the motor protection switch is switched in a thread of the motor supply line (U1/V1/W1 or U2/V2/W2), set the motor protection switch to 0.58x rated motor current.
• The special version of the motor is equipped with PT C thermistor sen­sors. Connect the PTC thermistor sensors to the PTC thermistor trip­ping unit.
CAUTION! Risk of property damage! Risk of damage due to incorrect handling.
• Only a maximum voltage of 7.5V DC may be applied to the PTC thermistor sensor terminals. A higher voltage will destroy the PTC thermistor sensor.
• The mains connection is dependent on the motor powerP voltage and the activation type. The recommended switching arrangement of the connection bridges in the terminal box should be taken from the following list "Table 4: Connection terminal assign­ment" on page 45 and Fig. 17.
• When connecting automatic switchgears, observe the relevant installation and operating instructions.
, the mains
2
Activation type Motor power P2 Ǭ 3kW Motor power P2 ǭ 4kW
Mains voltage 3~ 230V Mains voltage 3~ 400 V Mains voltage 3~ 400 V
Direct ǧ-connection (Fig. 17 top) Y-connection (Fig. 17 centre) ǧ-connection (Fig.17 top) Y-ǧ starting Remove connection bridges
(Fig. 17 below)
Table 4: Connection terminal assignment
not possible Remove connection bridges
(Fig. 17 below)
NOTE: Use of soft starters is recommended to limit the starting current and preventing tripping of excess current protection devices.
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 45
Page 56
English
7.3 Anti-condensation heater connection
We recommend an anti-condensation heater for motors which, due to climatic conditions, are at a risk of condensation (e.g. stationary motors in moist atmospheres, or motors exposed to extreme varia­tions in temperature). Corresponding motor variations, which are equipped with an anti-condensation heater at the factory, can be ordered as a special version. The anti-condensation heater is used to protect the motor windings against condensation water inside the motor.
• The anti-condensation heater is connected to the terminals HE/HE in the terminal box (connection voltage: 1~ 230V/50 Hz).
CAUTION! Risk of property damage! Risk of damage due to incorrect handling.
• The anti-condensation heater may not be switched on during motor operation.
8 Commissioning
Safety DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the terminal box or near the coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning, all safety devices (such as terminal box covers or coupling covers) that were removed must be reinstalled.
• Keep a safe distance from the pump during commissioning. WARNING! Danger of injury!
If the pump/system is installed improperly, fluid may be ejected during commissioning. Individual components may also become loose.
• Keep a safe distance from the pump during commissioning.
• Wear protective clothing, protective gloves and protective goggles.
Preparation The pump has to reach ambient temperature before commissioning.
8.1 Initial commissioning • Check whether the shaft can be rotated without any grinding.
In case the impeller is blocked or grinds, loosen the coupling screws and tighten them with the specified torque (see list "Table 5: Screw tightening torques" on page 53).
• Prime and vent the unit correctly.
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressurised fluid! Depending on the temperature of the fluid and the system pres­sure, when the venting screw is opened completely, extremely hot or extremely cold fluid in liquid or vapour form may escape or shoot out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw. CAUTION! Risk of property damage!
Running dry will destroy the mechanical seal.
• Make sure that the pump does not run dry.
To avoid cavitation noises and damage, a minimum inlet pressure must be guaranteed at the suction port of the pump. This minimum inlet pressure depends on the operation situation and the duty point of the pump, and must be defined accordingly.
The main parameters for defining the minimum inlet pressure are the NPSH of the pump at its duty point and the vapour pressure of the fluid.
46 Salmson 08/2016
Page 57
English
• By briefly switching on, check whether the direction of rotation agrees with the a rrow on the fan cover. If th e direct ion of rotation is incorrect, proceed as follows:
• For direct starting: Swap 2 phases on the motor terminal board
(e.g. L1 for phase L2),
•For Y-Ĵ start: Swap the winding start and winding end of 2 windings
on the motor terminal board (e.g. V1 for V2 and W1 for W2).
8.1.1 Activation • The unit may only be switched on when the shut-off device on the pressure side is closed! Only after full speed has been reached may the shut-off device be slowly opened and be adjusted to the duty point.
The unit must run smoothly and free of vibration. The mechanical seal ensures that a seal will not leak and requires no
special setting. Should there be a small leakage at the beginning, it will stop when the initial inlet phase of the gasket is over.
• Immediately after the conclusion of all work, all the provided safety and protection equipment items must be properly installed and put into operation.
DANGER! Risk of fatal injury! Failure to install safety devices on the terminal box or near the coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Immediately after maintenance, all previously removed safety devices, such as terminal box covers or coupling covers, must be reinstalled!
8.1.2 Switching off • Close the shut-off device in the pressure pipe.
NOTE: In case a non-return valve is installed in the pressure pipe, the shut­off device can remain open insofar as a counter pressure is present.
CAUTION! Risk of property damage! Risk of damage due to incorrect handling.
• When switching off the pump, the shut-off device in the inlet pipe may not be closed.
• Switch off the motor and allow it to coast down completely. Ensure the coasting is smooth.
• For longer downtimes, close the shut-off device in the inlet pipe.
• For longer periods of non-use and/or danger of freezing, drain the pump and secure it against freezing.
• After removing the pump, keep it in a dry and dust-free storage.
8.1.3 Operation NOTE: The pump should always run smoothly and vibration-free and not be operated in conditions other than those specified in the catalogue/ data sheet.
DANGER! Risk of fatal injury! Failure to install safety devices on the terminal box or near the coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Immediately after maintenance, all previously removed safety devices, such as terminal box covers or coupling covers, must be reinstalled!
DANGER! Risk of burns or freezing to the pump when body parts come into contact with the pump! Depending on the pump or system operating conditions (fluid tem­perature), the entire pump can become very hot or very cold.
• Keep a safe distance during operation!
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 47
Page 58
English
• In the case of high water temperatures and system pr essures, allow the pump to cool down before all work.
• Always wear protective clothing, pr otectiv e glov es and protectiv e goggles when working.
Depending on the different operating conditions and the degree of installation’s automation, the pump can be switched on and off in different ways. Observe the following:
Stop procedure:
• Prevent return flow to the pump.
• Do not work too long with an insufficient volume flow.
Start procedure:
• Be sure that the pump is completely filled up.
• Do not work too long with an insufficient volume flow.
• Larger pumps require a minimum flow rate amount to operate properly.
• Operating against a closed shut-off device can lead to overheating in the centrifugal chamber and to damage of the shaft seal.
• Ensure a continual flow to the pump with a sufficiently large NPSH.
• Prevent insufficient counter pressure leading to a motor overload. NOTE:
T o prevent significant increases in motor temperature and excessive load on the pump, coupling, motor, gaskets and bearings, no more than 10switch-on procedures should be performed per hour.
Double pump operation:
NOTE: To ensure the operational standby of the standby pump, the standby pump must be operated every 24h at least once a week.
48 Salmson 08/2016
Page 59
9 Maintenance
Safety Have maintenance and repair work carried out by qualified
personnel only!
It is recommended to have the pump serviced and checked by Salmson customer service.
DANGER! Risk of fatal injury! There is a risk of fatal injury from electric shock when working on electrical equipment.
• Work on electrical equipment may only be done by electricians approved by the local electricity supplier.
• Before w orking on electrical equipment, switch it off and secure it against being switched on again.
• Any damage to the connection cable of the pump should always be rectified by a qualified electrician only.
• Never use an object to poke around the openings on the terminal box or motor and never insert anything into the module or motor!
• Follow the installation and operating instructions for the pump, level control device and other accessories!
DANGER! Risk of fatal injury! Failure to install safety devices on the terminal box or near the coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Immediately after maintenance, all previously removed safety devices, such as terminal box covers or coupling covers, must be reinstalled!
DANGER! Risk of fatal injury! The pump itself and pump parts can be extremely heavy . Falling parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against falling.
• Never stand underneath a suspended load.
• Make sure the pump is securely positioned and is stable during storage and transport as well as prior to all installation and other assembly work.
DANGER! Risk of fatal injury! The tools used during maintenance work on the motor shaft can be flung out if they come into contact with rotating parts, and cause serious or even fatal injuries.
• The tools used during maintenance work must be removed completely before the pump is started up.
DANGER! Risk of burns or freezing to the pump when body parts come into contact with the pump! Depending on the pump or system operating conditions (fluid tem­perature), the entire pump can become very hot or very cold.
• Keep a safe distance during operation!
• In the case of high water temperatures and system pressures, allow the pump to cool down before all work.
• Always wear pr otectiv e clothing, pr otective gloves and protective goggles when working.
English
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 49
Page 60
English
NOTE: For all installation work, the forked spacer (Fig.18, item 10) is a man­datory requirement for setting the correct impeller position in the pump housing!
Fig. 18: Forked spacer for setting work
9.1 Air supply • The air supply to the motor housing must be checked at regular inter­vals. In case of contamination, ensure that an air supply is re-estab­lished in order to allow the motor to cool sufficiently.
9.2 Maintenance tasks DANGER! Risk of fatal injury! Falling pumps or pump parts may result in life-threatening injuries.
• When performing maintenance work, protect the pump compo­nents against falling.
DANGER! Risk of fatal injury! There is a risk of fatal injury from electric shock when working on electrical equipment.
• Check for absence of voltage and cover or cordon off adjacent live parts.
9.2.1 On-going maintenance Replace all gaskets that have been r emo ved for maintenance.
9.2.2 Replacing the mechanical seal There may be a slight amount of drip leakage during the running-in
period. Even during normal operation of the pump, slight leakage involving occasional drops is common. Once in a while, however, a visual inspection is required. If there is clearly detectable leakage, the gasket is to be changed. Salmson offers a repair kit which contains the necessary parts for replacement.
Changeover Dismantling:
• Disconnect the system from the power supply and secur e it against being switched back on again.
• Make sure it is not live.
• Earth the work area and short-circuit.
• Close the shut-off device upstream and downstream of the pump,
• Depressurise the pump by opening the air vent valve (Fig.1/2/3/4/5 item1.31).
DANGER! Risk of scalding! Due to high fluid temperatures there is a danger of scalding.
• If the fluid is hot, allow it to cool down before all work.
NOTE When tightening screw connections in conjunction with the work described in the following: Observe the screw tightening torque for the thread type (see list "Table 5: Screw tightening torques" on page 53).
• Disconnect the motor or mains connection cables if the cable for dismantling the drive is too short.
• Dismantle the coupling guard (Fig.1/2/3/4/5, item 1.32).
• Loosen the coupling screws (Fig.1/2/3/4/5, item 1.5) on the coupling unit.
,
50 Salmson 08/2016
Page 61
Fig. 19: Positioning the forked spacer
English
• Loosen the motor fastening screws (Fig. 1/2/3/4/5, item 5) on the motor flange and lift the drive off the pump with suitable hoisting gear. On few PBS pumps, the adapter ring comes loose (Fig.3, item 8).
• By loosening the lantern fastening screws (Fig.1/2/3/4/5, item 4), dismantle the lantern unit with coupling, shaft, mechanical seal and impeller from the pump housing.
• Loosen the impeller fixation nut (Fig.1/2/3/4/5, item 1.11), remove the washer (Fig. 1/2/3/4/5, item 1.12) beneath it and pull the impeller (Fig. 1/2/3, item 1.13) from the pump shaft.
• Dismantle the shim (Fig.4/5 (Fig. 4/5
• Pull the mechanical seal (Fig.1/2/3/4/5, item 1.21) off the shaft.
• Pull the coupling (Fig.1/2/3/4/5, item 1.5) with the pump shaft out of the lantern.
• Thoroughly clean the sliding/seat surfaces of the shaft. If the shaft is damaged, it must be replaced.
• Remove the stationary ring of the mechanical seal with the sealing collar from the lantern flange, as well as the O-ring (Fig.1/2/3/4/5, item 1.14) and clean the gasket seats.
Installation:
• Press a new mechanical seal stationary ring with collar into the gasket seat of the lantern flange. A commercially available dishwashing liquid can be used as a lubricant.
• Install a new O-ring in the groove of the O-ring seat of the lantern.
• Check the coupling sliding surfaces, if necessary, clean and slightly oil them.
• Pre-install coupling shells on the pump shaft with shims inserted in between and insert the pre-assembled coupling/shaft unit carefully into the lantern.
• Pull a new mechanical seal onto the shaft. A commercially available dishwashing liquid can be used as a lubricant (if required, insert the key and the shim again).
• Install the impeller with washer(s) and nut, countering at the impel­ler’s outer diameter while doing so. Avoid damage to the mechanical seal due to jamming.
• Insert the pre-assembled lan tern unit carefully into the pump ho using and screw together. As you do so, hold onto the rotating parts of the coupling to avoid damage to the mechanical seal.
• Slightly loosen the coupling screws. Slightly open the pr e-assembled coupling.
• Install the motor with suitable hoisting gear and screw the lantern/ motor (and adapter ring for few PBS pumps) connection together.
• Slide the forked spacer (Fig.19, item 10) between the lantern and coupling. The forked spacer must sit there without any play.
• First, slightly tighten the coupling screws (Fig.1/2/3/4/5, item1.41) until the coupling half-shells are in contact with the shims.
• Afterwards, screw the coupling together evenly. In doing so, the specified distance between the lantern and the coupling of 5mm is automatically adjusted via the forked spacer.
• Remove the forked spacer.
• Install the coupling guard.
• Connect the motor or mains connection cables.
, item 1.43).
, item 1.16) and if required the key
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 51
Page 62
English
9.2.3 Changing the motor The motor bearings are maintenance-free. Increased bearing noises and unusual vibrations indicate bearing wear. The bearing or motor must then be changed. The drive may only be replaced by the Salmson customer service.
• Disconnect the system from the power and secure it against being switched on.
• Make sure it is not live.
• Earth the work area and short-circuit.
• Close the shut-off device upstream and downstream of the pump.
• Depressurise the pump by opening the air vent valve (Fig.1/2/3/4/5, item1.31).
Dismantling: DANGER! Risk of scalding!
Due to high fluid temperatures there is a danger of scalding.
• If the fluid is hot, allow it to cool down before all work.
NOTE:
• When tightening screw connections in conjunction with the work described in the following: Observe the screw tightening torque for the thread type (see list "Table 5: Screw tightening torques" on page 53).
• Disconnect the motor connection cables.
• Dismantle the coupling guard (Fig.1/2/3/4/5, item 1.32).
• Dismantle the coupling (Fig.1/2/3/4/5, item 1.5).
• Loosen the motor fastening screws (Fig.1/2/3/4/5, item5) on the motor flange and lift the motor off the pump with suitable hoisting gear. On PBS pumps, the adapter ring comes loose (Fig.3, item 8).
• Install the new motor with suitable hoisting gear and screw the lan­tern/motor (and adapter ring for PBS pumps) connection together.
• Check the coupling and shaft sliding surfaces. If necessary, clean and lightly oil them.
• Pre-install coupling shells on the shafts with shims inserted in between them.
• Slide the forked spacer (Fig.19, item 10) between the lantern and coupling. The forked spacer must sit there without any play.
• First, slightly tighten the coupling screws until the coupling half­shells are in contact with the shim s.
• Afterwards, screw the coupling together evenly. In doing so, the specified distance between the lantern and the coupling of 5 mm is automatically adjusted via the forked spacer.
• Remove the forked spacer.
• Install the coupling guard.
• Connect the motor cable.
52 Salmson 08/2016
Page 63
Screw tightening torques
English
Screw connection Tightening torque
Nm ± 10 %
Post Size/tensile strength class
Impeller — shaft M10
M12 60 M16 100 M20 100
A2-70 M14 70 M18 145 M24 350
Pump housing — lantern
M16 M20 170
Lantern —motor M8 25
M10 35
8.8 M12 70 M16 100 M20 170
Coupling M6
M8 30 M10 60 M12 100
10.9
M14 170 M16 230
Table 5: Screw tightening torques
30
100
12
Installation information
Lubricate the thread with Molykote® P37 or comparable
Tighten evenly and diagonally
Tighten the screws uniformly, keep the gap even on both sides
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 53
Page 64
English
10 Faults, causes and remedies
Fault Cause Remedy
Pump does not start or stops working
Pump runs at reduced performance
Pump making noises
Table 6: Faults, causes, remedies
Pump blocked Disconnect motor from power supply, remove cause of
Cable terminal loose Check all cable connections Fuses defective Check fuses; replace faulty fuses Motor damaged Have the motor checked by Salmson customer service or
Motor protection switch has triggered Motor protection switch set incorrectly Motor protection switch affected by excessive ambient temperature PTCthermistor tripping unit has triggered
Incorrect direction of rotation Check direction of rotation, change if necessary Stop valve on the pressure side throttled Speed too slow Remedy incorrect terminal bridging (Y instead of Ĵ) Air in the inlet pipe Repair leaks on flanges, vent the pump, change the
Cavitation due to insufficient supply pressure
Motor has bearing damage Have the pump checked by Salmson customer service or
Impeller grinding Check f aces and centrings and between lanterns and motor
Have faults remedied by qualified personnel only! Observe the safety instructions in chapter 9 "Maintenance" on page 49.
• If the malfunction cannot be rectified, consult a specialist techni­cian or the nearest customer service or representative office
blockage; if motor blocked: Overhaul/replace motor/motor impeller unit
a specialised service centre and serviced if necessary Throttle the pump to the rated volume flow on the pressure side Set the motor protection switch to the correct rated current (see the rating plate) Move the motor protection switch or protect it using heat insulation
Check the motor and fan cover for contaminants and clean if necessary, check ambient temperature and ensure an ambi­ent temperature of ǵ 40 °C by forced venting if necessary
Slowly open the stop valve
mechanical seal in case of visible leakage Increase supply pressure, observe minimum pressure at the suction port, check slide valve and filter on the suction side and clean if need be
a specialised service centre and repaired if necessary
and lantern and pump housing, clean if necessary. Check the coupling and shaft sliding surfaces. If necessary, clean and lightly oil them.
11 Spare parts
Spare parts may be ordered via a local specialist and/or Salmson cus­tomer service.
T o av oid queries and incorr ect orders, all data from the rating plate of the pump and the motor must be specified with every order.
CAUTION! Risk of property damage! Trouble-free pump operation can only be guaranteed when original spare parts are used.
• Use only genuine Salmson spare parts.
• Each component is identified in the table below. Information to be provided when ordering spare parts:
• Spare part number
• Name/description of the spare part
• All data on the pump and motor rating plate
NOTE For all installation work, the forked spacer is required for setting the correct impeller position in the pump housing!
54 Salmson 08/2016
Page 65
English
Spare parts table For the allocation of assemblies, see Fig.1/2/3/4/5 (no./parts depend
on the pump type design A/B).
No. Part Details No. Part Details
Exchange kit (complete) 1.4 Coupling/shaft (kit)
1
1.1
Impeller (kit) with: 1.11 Nut
1.11 Nut 1.12 Conical spring washer
1.12 Conical spring washer 1.14 O-ring
1.13 Impeller 1.41 Complete coupling/shaft
1.14 O-ring 1.42 Circlip
1.15 Shims 1.43 Key
1.16 Shims 1.5
with:
Coupling (complete)
1.2 Mechanical seal (kit) with:
1.11 Nut 3
2 Motor
Pump housing (kit) with:
1.12 Conical spring washer 1.14 O-ring
1.14 O-ring 3.1 Pump housing
(SIL, DIL, PBS)
1.15 Shims 3.2 Stopper for pressur e
measurement connections
1.21 Mechanical seal 3.3 Switchover valve ǵ DN80
(only DIL pumps)
1.3
Lantern (kit) with: 3.4 Switchover valve
Ƕ DN 100 (only DIL pumps)
1.11 Nut 4 Fastening screws for
lantern/pump housing
1.12 Conical spring washer 5
Fastening screws for motor/lantern
1.14 O-ring 6
Nut for motor/lantern fixation
1.15 Shims 7 Washer for motor/
lantern fixation
1.31 Air vent valve 8 Adapter ring
(only PBSpumps)
1.32 Coupling guard 9
Pump supporting foot for motor size ǵ 4kW (only PBSpumps)
1.33 Lantern 10
Table 7: Spare parts table
Forked spacer (Fig.19)
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 55
Page 66
English
12 Disposal
Proper disposal and recycling of this product prevents damage to the environment and risks to personal health.
Disposal in accordance with the regulations requires the product to be drained and cleaned.
Lubricants must be collected. The pump components are to be separated according to material (metal, plastic, electronics).
1. Use public or private disposal organisations when disposing of all or part of the product.
2. For more information on proper disposal, please contact your local council or waste disposal office or the supplier from whom yo u obtained the product.
NOTE: The product or any of its parts must not be disposed of with household waste! For further information on recycling, visit www.salmson.com
Subject to change without prior notice!
56 Salmson 08/2016
Page 67
English
Installation and operating instructions SIL, DIL, PBS 57
Page 68
Italiano
1 Generalità..............................................................................................................................................59
2 Sicurezza ...............................................................................................................................................59
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni ..............................................................................................................59
2.2 Qualifica del personale ........................................................................................................................................60
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza ......................................................60
2.4 Lavori all'insegna della sicurezza .......................................................................................................................60
2.5 Prescrizioni di sicurezza per l'utente .................................................................................................................60
2.6 Prescrizioni di sicurezza per operazioni di montaggio e manutenzione ........................................................61
2.7 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio ..................................................................................................61
2.8 Condizioni di esercizio non consentite ..............................................................................................................61
3 Trasporto e magazzinaggio.................................................................................................................61
3.1 Spedizione ............................................................................................................................................................61
3.2 Trasporto a scopo di montaggio/smontaggio ..................................................................................................61
4 Campo d'applicazione..........................................................................................................................62
5 Dati e caratteristiche tecniche ...........................................................................................................63
5.1 Chiave di lettura ...................................................................................................................................................63
5.2 Dati tecnici ............................................................................................................................................................63
5.3 Fornitura ...............................................................................................................................................................64
5.4 Accessori ...................................................................... ............................ .............................................................64
6 Descrizione e funzionamento .............................................................................................................65
6.1 Descrizione prodotto ...........................................................................................................................................65
6.2 Valori previsti di emissione acustica .................................................................................................................66
6.3 Forze e coppie ammesse per le flange delle pompe (solo pompe PBS) ..........................................................67
7 Installazione e collegamenti elettrici.................................................................................................68
7.1 Installazione .........................................................................................................................................................68
7.2 Collegamenti elettrici ..........................................................................................................................................72
7.3 Collegamento riscaldamento a macchina ferma ..............................................................................................74
8 Messa in servizio...................................................................................................................................74
8.1 Prima messa in servizio .......................................................................................................................................74
9 Manutenzione.......................................................................................................................................77
9.1 Afflusso di aria .....................................................................................................................................................78
9.2 Interventi di manutenzione ................................................................................................................................78
10 Guasti, cause e rimedi ..........................................................................................................................82
11 Parti di ricambio....................................................................................................................................82
12 Smaltimento..........................................................................................................................................84
Salmson 08/2016
Page 69
Italiano
1 Generalità
Informazioni sul documento Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
in lingua tedesca. Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e dev ono esser e conserv ate se mpre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costi­tuisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funziona­mento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicu­rezza presenti al momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità: Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle
presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi
ivi specificati o di inosservanza delle dichiarazioni in merito alla sicu­rezza del prodotto/personale contenute nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione, la presente dichiarazione perderà ogni validità.
2Sicurezza Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali da
rispettare per il montaggio, l‘uso e la manutenzione del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio, sia dal personale tecnico competente/utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA
Parole chiave di segnalazione PERICOLO!
Situazione molto pericolosa. L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO! Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione "Avviso" indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/dell’impianto. La parola di segnalazione "Attenzione" si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.
NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 59
Page 70
Italiano
I richiami applicati direttamente sul prodotto, quali ad es.
• freccia indicante il senso di rotazione,
• marcature di raccordo,
• targhetta dati pompa,
• adesivo di avviso, devono essere sempre osservati e mantenuti perfettamente leggibili.
2.2 Qualifica del personale Il personale addetto al montaggio, uso e manutenzione deve disporre dell'apposita qualifica richiesta per questo tipo di lavori. L'utente deve farsi garante delle responsabilità, delle competenze e della supervi­sione del personale. Se non dispone delle conoscenze necessarie, il personale dovrà essere addestrato e istruito di conseguenza. Ciò può rientrare, se necessario, nelle competenze del costruttore del pro­dotto, dietro incarico dell'utente.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato
rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone, può costituire una minaccia per l'ambiente e dan­neggiare il prodotto/im pianto. Il mancato rispetto delle pr escrizioni di sicurezza implica la perdita di qualsiasi diritto al risarcimento dei danni.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
• pericoli per le persone conseguenti a fenomeni elettrici, meccanici e batteriologici,
• minaccia per l'ambiente dovuta a perdita di sostanze pericolose,
• danni materiali,
• mancata attivazione d’importanti funzioni del prodotto o dell'impianto,
• mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste.
2.4 Lavori all'insegna della sicurezza Devono essere osservate le norme sulla sicurezza riportate nelle pre­senti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione, le norme nazionali in vigore, che regolano la prevenzione degli infortuni, nonché even­tuali norme interne dell'utente, in merito al lavoro, al funzionamento e alla sicurezza.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per l'utente Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno che non ven­gano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto da quest'ultima istruzioni su come utilizzare l'appa­recchio.
• I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non giochino con l'apparecchio.
• Se si riscontrano pericoli dovuti a componenti bollenti o freddi sul prodotto/impianto, provvedere sul posto ad una protezione dal contatto dei suddetti componenti.
• Non rimuovere la protezione contro il contatto per componenti in movimento (ad es. giunto) mentre il prodotto è in funzione.
• Eliminare le perdite (ad es. tenuta albero) di fluidi pericolosi (ad es. esplosivi, tossici, bollenti) evitando l'insorgere di rischi per le persone e l'ambiente. Osservare le disposizioni in vigore nel rispettivo paese.
• Tenere lontano dal prodotto i materiali facilmente infiammabili.
• Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
60 Salmson 08/2016
Page 71
Italiano
2.6 Prescrizioni di sicurezza per operazioni di montaggio e manutenzione
2.7 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
2.8 Condizioni di esercizio non consentite
L'utente deve assicurare che tutte le operazioni di montaggio e manutenzione vengano eseguite da personale specializzato, autoriz­zato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano il prodotto o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività. Per l'arresto del pro­dotto/impianto è assolutamente necessario rispettare la procedura descritta nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere applicati nuovamente o rimessi in funzione istantaneamente al termine dei lavori.
La modifica o la realizzazione non autorizzata di parti di ricambio mette a repentaglio la sicurezza del prodotto/del personale e rende inefficaci le dichiarazioni rilasciate dal costruttore in materia di sicu­rezza.
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo con il costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparec­chiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali estingue la garanzia per i danni che ne risultano.
La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 delle Istruzioni di montaggio, uso e manuten­zione. I valori limite minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati non possono essere superati in nessun caso.
3 Trasporto e magazzinaggio
3.1 Spedizione In fabbrica la pompa viene preparata per la consegna in una scatola di
cartone o su un pallet su cui è fissata mediante funi e protetta contro polvere e umidità.
Ispezione dopo il trasporto Quando si riceve la pompa controllare immediatamente se ci sono
danni dovuti al trasporto. Se si riscontrano danni da trasporto, avviare le procedure richieste presso lo spedizioniere entro i termini previsti.
Conservazione Prima dell'installazione la pompa deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dal gelo e preservata d a danneggiamenti meccanici. Se presente, lasciare il coperchio sui co llegamenti idraulici, in modo
che nel corpo della pompa non penetrino sporcizia e altri corpo estra­nei.
Una volta alla settimana ruotare l'albero della pompa per evitare la formazione di scanalature sui cuscinetti e l'effetto incollatura. Rivolgersi a Salmson per sapere quali misure conservative adottare, qualora sia richiesto un periodo di inutilizzo prolungato.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento in caso di imballaggio sbagliato! Se in un secondo momento la pompa viene nuovamente traspor­tata, essa deve essere imballata in modo da non subire danni durante il trasporto.
• Usare a questo scopo l'imballaggio originale o uno equivalente.
3.2 Trasporto a scopo di montaggio/ smontaggio
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 61
AVVISO! Pericolo di infortuni! Un trasporto inadeguato può provocare infortuni.
• Il trasporto della pompa deve essere effettuato con dispositivi di sollevamento omologati. Essi vanno fissati alle flange della pompa ed eventualmente al diametro esterno del motore (fissare per evitare che scivolino!).
Page 72
Italiano
Fig. 6: Trasporto della pompa
• Per il sollevamento con la gru è necessario avvolgere la pompa con cinghie adeguate, come mostrato in figura. Disporre le cinghie in cappi intorno alla pompa che si stringono per effetto del peso proprio della pompa.
• Gli occhioni per il trasporto sul motore servono solo per introdurre le cinghie durante il sollevamento (Fig. 6).
• Gli occhioni sul motore sono omologati solo per il trasporto del motore, non per quello dell'intera pompa (Fig. 7).
AVVISO! Pericolo di infortuni! Un'installazione non sicura della pompa può provocare infortuni.
• Non collocare la pompa sul basamento se l'installazione non è sicura. I piedini con i fori filettati servono esclusivamente al fissag­gio. Se la pompa non viene fissata, la sua stabilità può essere insuf­ficiente.
PERICOLO! Pericolo di morte! La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso decisa­mente elevato. Pericolo di tagli, schiacciamenti, contusioni o colpi, anche mortali, dovuto all'eventuale caduta di parti.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurar e le parti contro le cadute accidentali.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
• Per il trasporto e il magazzinaggio, nonché prima di qualsiasi altra operazione di installazione e montaggio, accertarsi che la pompa si trovi in un luogo sicuro o in una posizione sicura.
Fig. 7: Trasporto del motore
4 Campo d'applicazione
Destinazione Le pompe a motore ventilato della serie SIL (pompa singola Inline)
DIL (pompa doppia Inline) e PBS (pompa monoblocco) sono concepite come pompe di ricircolo destinate alla tecnica edilizia.
Campi d'applicazione È consentito impiegarle in:
• sistemi di riscaldamento e produzione di acqua calda
• circuiti dell'acqua di raffreddamento e circuiti di acqua fredda
• sistemi di acqua industriale
• sistemi di circolazione industriali
• circuiti termovettori
Controindicazioni Sono da considerarsi luoghi di montaggio tipici le sale macchine
all'interno dell'edificio contenenti altre apparecchiature tecniche. Non è prevista un'installazione dell'apparecchio direttamente in locali adibiti ad altri utilizzi (locali a uso abitativo o da lavoro).
Per queste serie l'installazione esterna all'aperto è possibile solo nella corrispondente versione speciale disponibile su richiesta (vedi capi­tolo 7.3 “Collegamento riscaldamento a macchina ferma” a pagina 74).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Sostanze non consentite nel fluido possono distruggere la pompa. Sostanze solide abrasive (ad es. sabbia) aumentano l'usura della pompa. Pompe senza omologazione Ex non sono adatte per l'impiego in zone con pericolo di esplosione.
• Per un impiego conforme allo scopo previsto è necessario rispettare anche le presenti istruzioni per l'uso.
• Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio.
62 Salmson 08/2016
Page 73
5 Dati e caratteristiche tecniche
5.1 Chiave di lettura La chiave di lettura è costituita dai seguenti elementi:
Esempio: SIL 208-13/5.5
DIL208-13/5.5
Italiano
5.2 Dati tecnici
Caratteristica Valore Note
Numero giri nominale Versione 50 Hz
Diametri nominali DN SIL: da 32 a 200mm
Bocche e attacchi per la misura della pressione
Temperatura fluido min./max. ammessa -20°C a +140 °C In funzione del fluido Temperatura ambiente min./max. da 0 a +40 °C Temperature ambiente inferiori o
T emperatura di stoccaggio min./max. -20 °C a +60 °C Pressione d'esercizio max. ammessa 16 bar (versione... -P4: 25 bar) Versione...-P4 (25bar) come
Classe isolamento F Grado di protezione IP55
Tab. 1: Dati tecnici
SIL DIL
Pompa flangiata come pompa singola
Pompa flangiata come pompa doppia 2 Numero di poli del motore 08 Diametro nominale DN della bocca [cm] 13 Diametro nominale girante [cm]
5.5 Potenza nominale del motore [kW]
Esempio: PBS 65-140/5.5/2/13
PBS Pompa flangiata come pompa monoblocco 65 Diametro nominale DN della bocca
(lato mandata) [mm] 140 Diametro girante massimo della famiglia di pompe
[mm]
5.5 Potenza nominale del motore [kW] 2 Numero di poli del motore 13 Diametro nominale girante [cm]
• SIL/DIL/PBS (a 2 o 4poli): 2900 o 1450 giri/min
• SIL (a 6 poli): 725 giri/min
Versione 60Hz
• SIL/DIL/PBS (a 2 o 4poli): 3480 o 1750 giri/min
DIL: da 32 a 200 mm PBS: da 32 a 150 mm (lato mandata)
Flangia PN16 secondo DIN EN1092-2 con attacchi per la misura della pressione Rp1/8 secondo DIN 3858
In funzione del tipo di pompa
In funzione del tipo di pompa
superiori su richiesta
versione speciale con sovrap­prezzo (disponibilità in funzione del tipo di pompa)
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 63
Page 74
Italiano
Caratteristica Valore Note
Fluidi consentiti Acqua di riscaldamento secondo
VDI 2035 Acqua industriale Acqua fredda/per il raffreddamento
Versione standard Versione standard Versione standard Versione standard
Miscela acqua/glicole fino a 40 % in vol. Olio diatermico Versione speciale oppur e accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
Altri fluidi (su richiesta) Versione speciale oppure accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
Collegamenti elettrici 3~400 V,50 Hz Versione standard
3~230V, 50Hz (fino a 3kW inclusi)
3~230V, 50Hz (a partire da 4 kW)
Impiego alternativo della versione standard (senza sovrapprezzo)
Versione speciale oppur e accessori supplementari (con sovrapprezzo)
3~380V, 60Hz in parte versione standard
Tensione/frequenza speciale Pompe con motori di tensione
o frequenza diverse sono disponibili
Versione speciale oppure accessori supplementari (con sovrapprezzo)
su richiesta. Sonda a termistore Versione standard a partire da 75kW Controllo della velocità, commutazione
della polarità
Apparecchi di regolazione Salmson
(es. sistema Salmson-CC/SC-HVAC)
Versione standard
Commutazione della polarità Versione speciale oppure accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
Protezione antideflagrante (EEx e, EEx de) fino a 37 kW V ersione speciale oppure accessori
supplementari (con sovrapprezzo)
Tab. 1: Dati tecnici
Fluidi Se si impiegano miscele acqua/glicole (oppure fluidi con viscosità
diversa da quella dell'acqua pura) occorre tener conto dell'aumentata potenza assorbita della pompa. Utilizzare soltanto miscele con prote­zione anticorrosiva. Prestare attenzione alle indicazioni del produt­tore!
• All'occorrenza adattare la potenza del motore.
• Il fluido deve essere privo di sed imenti.
• Se si utilizzano altri fluidi è necessaria l'omologazione da parte di Sal­mson.
• Per impianti realizzati secondo lo stato attuale della tecnica, è possi­bile presupporre, in condizioni normali dell'impianto, la compatibilità della tenuta standard/tenuta meccanica standard con il fluido. In pre­senza di circostanze particolari (ad es. sostanze solide, oli o sostanze aggressive per l'EPDM nel fluido, aria nel sistema e simili) possono essere necessarie guarnizioni speciali.
NOTA: È assolutamente necessario attenersi alla scheda tecnica di sicurezza del fluido da convogliare!
5.3 Fornitura • Pompa SIL/DIL/PBS
• Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
5.4 Accessori Gli accessori devono essere ordinati a parte:
• apparecchio di sgancio a termistore per montaggio nell'armadio elettrico
• SIL/DIL: 3mensole con materiale di fissaggio per montaggio a basamento
• DIL: flangia cieca per riparazioni
64 Salmson 08/2016
Page 75
Italiano
• PBS: basi per montaggio a basamento per potenze nominali del motore di 5,5 kW e maggiori
Per l'elenco dettagliato vedi il catalogo e la documentazione delle parti di ricambio.
6 Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione prodotto Tutte le pompe descritte sono pompe centrifughe monostadio a
bassa prevalenza compatte accoppiate a un motore. La tenuta mec­canica è esente da manutenzione. Le pompe possono essere montate sia direttamente in una tubazione ancorata adeguatamente oppure collocate su una base di fondazione. Le opzioni di montaggio dipen­dono dalle dimensioni della pompa. Grazie all'impiego di un apparec­chio di regolazione (es. sistema Salmson-CC/SC-HVAC) è possibile la regolazione modulante della potenza delle pompe. Ciò permette un adattamento ottimale della potenza alle necessità del sistema e un funzionamento economico delle pompe.
Versione SIL:
Il corpo pompa è realizzato nel tipo costruttivo Inline, vale a dire con la flangia del lato aspirante e quella del lato pressione lungo una linea centrale (Fig.8). Tutti i corpi pompa sono provvisti di piedini. L'instal­lazione su una base di fondazione è consigliata per potenze nominali
Fig. 8: Vista SIL
Fig. 9: Vista DIL
Fig. 10: Vista PBS
del motore di 5,5 kW e maggiori.
Versione DIL:
Due pompe sono disposte in un corpo comune (pompa doppia). Il corpo pompa è realizzato nel tipo costruttivo Inline (Fig.9). Tutti i corpi pompa sono provvisti di piedini. L'installazione su una base di fondazione è consigliata per potenze nominali del motore di 4kW e maggiori. Grazie all'impiego di un apparecchio di regolazione, solo la pompa base gira in funzionamento di regolazione. Per il funzionamento di carico di punta, la seconda pompa è disponibile come pompa di punta. Inoltre la seconda pompa può assumere la funzione di riserva in caso di blocco.
NOTA: Per tutti i tipi di pompe/dimensioni di corpo pompa della serie DIL sono disponibili flange cieche (vedi capitolo 5.4 “Accessori” a pagina64) che garantiscono la sostituzione di un set di innesto anche per corpo pompe doppie (Fig. 9). In questo modo un propulsore può continuare a funzionare anche in caso di sostituzione del set di inne­sto.
NOTA: Per garantire la disponibilità al funzionamento della pompa di riserva, mettere in funzione quest’ultima ogni 24h, almeno una volta la setti­mana.
Versione PBS:
Pompa con corpo a spirale con dimensioni flangia secondo DIN EN 733 (Fig.10). In funzione del tipo costruttivo: Fino a una potenza motore di 4 kW: pompa con basamento avvitato o piedini integrati nel corpo pompa. A partire da una potenza motore di 5,5kW: per motori con piedini integrati nella fusione o avvitati. Versione nel design B: Con piedini integrati nel corpo pompa.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 65
Page 76
Italiano
6.2 Valori previsti di emissione acustica
Potenza motore
[kW]
P
N
2900 giri/min 1450 giri/min 725 giri/min
SIL, DIL, PBS (DIL, funzionamento singolo)
Livello di pressione acustica Lp, A [dB (A)]
DIL (DIL, funzionamento in parallelo)
SIL, DIL, PBS (DIL, funzionamento singolo)
DIL (DIL, funzionamento in parallelo)
0,55 57 60 45 48 ­0,75 60 63 51 54 -
1,1 60 63 51 54 ­1,5 64 67 55 58 ­2,2 64 67 60 63 -
3 66 69 55 58 -
4 68 71 57 60 ­5,5 71 74 63 66 ­7,5 71 74 63 66 65
11 72 75 65 68 65 15 72 75 65 68 -
18,5 72 75 70 73 -
22 77 80 66 69 ­30 77 80 69 72 ­37 77 80 70 73 ­45 72 - 72 75 ­55 77 - 74 77 ­75 77 - 74 - -
90 77 - 72 - ­110 79 - 72 - ­132 79 - 72 - ­160 79 - 74 - ­200 79 - 75 - ­250 85 - - - -
1)
Valore medio del livello di pressione acustica misurato su una superficie quadrata alla distanza di 1 m dal motore.
Tab. 2: Valori previsti di emissione acustica
1)
SIL, PBS
66 Salmson 08/2016
Page 77
Italiano
Z
Y
X
Y
X
Z
max consent. max consent.
reale
reale
6.3 Forze e coppie ammesse per le flange delle pompe (solo pompe PBS)
Fig. 11: Forze e coppie ammesse per le flange delle pompe - pompe in ghisa grigia
DN Forze F [N] Momenti M [Nm]
F
X
32 315 298 368 578 385 263 298 560 40
385 350 438 683 455 315 368 665 50 525 473 578 910 490 350 403 718 65 648 595 735 1155 525 385 420 770 80
788 718 875 1383 560 403 455 823
100 1050 945 1173 1838 613 438 508 910
Bocca di mandata
125 1243 1120 1383 2170 735 525 665 1068 150
1575 1418 1750 2748 875 613 718 1278 50 578 525 473 910 490 350 403 718 65 735 648 595 1155 525 385 420 770 80
875 788 718 1383 560 403 455 823 100 1173 1050 945 1838 613 438 508 910 125 1383 1243 1120 2170 735 525 665 1068
Bocca aspirante
150 1750 1575 1418 2748 875 613 718 1278 200
Tab. 3: Forze e coppie ammesse per le flange delle pompe
2345 2100 1890 3658 1138 805 928 1680
Vedi Fig. 11 ed elenco “Tab. 3: Forze e coppie ammesse per le flange delle pompe” a pagina 67.
Valori secondo ISO/DIN 5199 - classe II (2002) - appendice B, n. famiglia 1A.
F
Y
F
Z
ł Forze F M
X
M
Y
M
Z
ł Momenti M
Se non tutti i carichi in azione raggiungono i valori massimi consentiti, uno di questi carichi può superare il valore limite abituale a condizione che vengano soddisfatti i seguenti requisiti aggiuntivi:
• Tutti i componenti di una forza o di un momento devono essere limitati a 1,4 volte il valore massimo consentito.
• Per le forze e i momenti reali su ogni flangia, vale quanto segue (deve essere soddisfatta la seguente condizione):
Il peso totale Ǫ F e Ǫ M sono la somma aritmetica per ogni flangia (entrata e uscita), sia per i valori reali che per i valori massimi consen­titi, senza tener conto del segno algebrico, a livello della pompa (flan­gia di alimentazione + flangia di scarico).
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 67
Page 78
Italiano
7 Installazione e collegamenti elettrici
Sicurezza PERICOLO! Pericolo di morte!
L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in modo improprio possono essere fonte di pericoli mortali.
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da elettricisti qualificati e in conformità alle normative in vigore!
• Osservare le norme per la prevenzione degli infortuni! PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il con­tatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Prima della messa in servizio è assolutamente necessario rimontare i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es. la copertura del giunto.
PERICOLO! Pericolo di morte! La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso decisa­mente elevato. Pericolo di tagli, schiacciamenti, contusioni o colpi, anche mortali, dovuto all'eventuale caduta di parti.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le parti contro le cadute accidentali.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
• Per il trasporto e il magazzinaggio, nonché prima di qualsiasi altra operazione di installazione e montaggio, accertarsi che la pompa si trovi in un luogo sicuro o in una posizione sicura.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Incaricare dell'installazione della pompa unicamente personale specializzato.
ATTENZIONE! Danneggiamento della pompa a causa di surriscalda­mento! La pompa non deve funzionare oltre 1minuto senza portata. A causa del ristagno di energia si forma calore che può danneggiare l'albero, la girante e la tenuta meccanica.
• Fare in modo che venga raggiunta la portata minima Qmin. Calcolo di Qmin:
Q
= 10% x Q
min
max pompa
7.1 Installazione
Preparazione • Occorre esaminare che la pompa sia conforme ai dati riportati sulla
bolla di accompagnamento; eventuali danni o la mancanza di pezzi vanno comunicati immediatamente alla ditta Salmson. Controllare l'eventuale presenza di pezzi di ricambio o accessori annessi alla pompa, contenuti in gabbie/scatoloni/involucri.
• Procedere al montaggio solo al termine di tutti i lavori di saldatura e brasatura e del risciacquo necessario del sistema delle tubazioni. Lo sporco può pregiudicare il funzionamento della pompa.
Luogo di installazione • Le pompe devono essere tenute al riparo dalle intemperie e montate
in ambienti protetti dal gelo e dalla polvere, ben ventilati, privi di vibrazioni e senza pericolo di esplosione.
• Montare la pompa in una posizione facilmente raggiungibile, in modo che successivi controlli, interventi di manutenzione (ad es. tenuta meccanica) o sostituzioni di parti siano attuabili senza problemi.
• Distanza assiale minima tra una parete e la presa d'aria del ventilatore del motore: spazio di installazione di min. 200mm + diametro della presa d'aria del ventilatore.
68 Salmson 08/2016
Page 79
Basamento • Per alcuni modelli di pompa, per un’installazione senza possibilità di
trasmissione delle vibrazioni è necessario eseguire la contemporanea separazione del basamento dal corpo dell'edificio mediante l’inseri­mento di uno strato elastico di separazione (ad es. lastra di sughero oppure pannello isolante Mafund).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento a causa di basamento inadeguato / manipolazione impropria.
• Un basamento difettoso o una installazione non corretta dell’unità sul basamento possono comportare un difetto della pompa; in tal caso non si ha la copertura della garanzia.
Posizionamento/allineamento • Applicare verticalmente sulla pompa un gancio o un occhione con
forza portante adeguata (peso complessivo della pompa: vedi cata­logo/foglio dati) a cui è possibile fissare un dispositivo di solleva­mento o mezzi ausiliari durante la manutenzione o la riparazione della pompa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Utilizzare gli occhioni di sollevamento del motore solo per soste­nere il carico del motore stesso, non quello dell'intera pompa.
• La pompa deve essere sollevata solo con mezzi appositamente omologati (vedi capitolo 3 “Trasporto e magazzinaggio” a pagina 61).
• I sistemi di intercettazione devono essere montati a monte e a valle della pompa, affinché in caso di controllo, manutenzione o sostitu­zione della pompa sia possibile evitare lo svuotamento dell'intero impianto. Predisporre le valvole di ritegno eventualmente necessarie.
• Il lato inferiore della lanterna è provvisto di un'apertura a cui è possi­bile collegare una tubatura di scarico per quando si verifica la presenza di condensa (ad es. in caso di utilizzo di impianti di condizionamento o refrigerazione). La condensa formatasi può così defluire in modo controllato.
Posizione di montaggio: Sono consentite tutte le posizioni di montaggio tranne "Motore verso il basso".
• La valvola di sfiato (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.31) deve sempre essere rivolta verso l'alto.
NOTA: La posizione di montaggio con albero del motore orizzontale è con­sentita per le serie SIL e DIL solo fino a una potenza motore di 15 kW. (Fig. 12). Non è necessario un supporto motore. Con una potenza motore > 15 kW si deve prevedere solo la posizione di montaggio con albero del motore verticale. Le pompe monoblocco della serie PBS devono essere provviste di fondamenta o mensole adeguate (Fig. 13).
• Nelle pompe di tipo PBS, il motore deve supportare una potenza
SIL
Fig. 12: SIL/DIL
DIL
motore di almeno 18,5kW, vedi esempi di installazione PBS (Fig. 14). Solo design tipo di pompa B: A partire da una potenza di 37 kW a quattro poli o 45 kW a due poli, il corpo pompa e il motore devono avere un supporto. A tale scopo è possibile utilizzare le basi adatte del programma di accessori Salmson.
NOTA: La morsettiera del motore non deve essere rivolta verso il basso. Se necessario, si può ruotare il motore o il set di innesto dopo aver allentato la vite a testa esagonale corrispondente. Durante la rota­zione occorre accertarsi che le guarnizioni O-ring del corpo non vengano danneggiate.
Fig. 13: PBS
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 69
Page 80
Italiano
min. 5mm
min. 5mm
Nessuno/a supporto necessaria
Corpo pompa con supporto
min. 5mm
min. 5mm
Motore con supporto
Corpo pompa con supporto; motore su basamento fissato
Corpo pompa e motore con supporto
Fig. 14: Esempi di installazione PBS
70 Salmson 08/2016
Page 81
Italiano
DC E AB
r
5 x DN
d
s
r 2,5 * (d-2s)
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Quando il fluido viene prelevato da un serbatoio si deve fare in modo che ci sia un livello di fluido sempre sufficiente oltre la bocca aspirante della pompa, affinché la pompa stessa non funzioni a secco. La pressione di alimentazione minima deve essere sempre mantenuta.
NOTA: In impianti che vengono isolati è consentito includere nell'isolamento solo il corpo pompa, ma non la lanterna né il motore.
Esempio di un attacco filettato del basamento (Fig. 15):
• Allineare l’unità della pompa completa durante l'installazione sul basamento con l'aiuto di una livella a bolla d'aria (su albero/bocca di mandata).
• Applicare spessori in lamiera (B) sempre a sinistra e a destra nelle immediate vicinanze del materiale di fissaggio (ad es. viti di ancorag­gio (A)) tra la piastra base (E) e il basamento (D).
• Serrare bene e in modo uniforme il materiale di fissaggio.
• A distanze >0,75 m, supportare il basamento a metà tra gli elementi di fissaggio
Fig. 15: Esempio di un attacco filettato del basa­mento
Collegamento delle tubazioni ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• La pompa non deve in alcun caso essere utilizzata come punto fisso per la tubazione
• Il valore NPSH effettivo dell'impianto deve sempre essere maggiore del valore NPSH richiesto della pompa.
• Le forze e i momenti esercitati dalle tubazioni sulla flangia della pompa (ad es. per torsione, dilatazione termica) non devono superare le forze e i momenti ammessi.
• I tubi devono intercettare immediatamente prima della pompa ed essere collegati senza tensioni meccaniche. Il loro peso non deve gravare sulla pompa.
• Mantenere la tubazione di aspirazione il più corto possibile. Posare la tubazione di aspirazione sempre in salita rispetto alla pompa e in discesa in caso di mandata. Evitare eventuali inclusioni d'aria.
• Se è necessario un pozzo di raccolta nella tubazione di aspirazione, la sua sezione libera deve essere pari a 3/4volte la sezione della tubazione.
• In caso di tubazioni corte, i diametri nominali devono corrispondere almeno a quelli dei raccordi della pompa. In caso di tubazioni lunghe, il diametro più conveniente va rilevato di caso in caso.
• I pezzi di raccordo per diametri maggiori vanno eseguiti con un angolo di ampliamento di ca. 8° per evitare perdite di pressione più elevate.
Fig. 16: Percorso di stabilizzazione a monte e a valle della pompa
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 71
NOTA: A monte e a valle della pompa si deve predisporre un percorso di sta­bilizzazione, sotto forma di tubazione rettilinea, La lunghezza del per­corso di stabilizzazione deve corrispondere ad almeno 5 x DN (5volte il diametro nominale) della flangia della pompa (Fig. 16). Questa misura serve a prevenire la cavitazione.
• Rimuovere le coperture flangiate da bocche aspiranti e bocche di mandata della pompa prima di applicare le tubazioni.
Page 82
Italiano
Controllo finale Controllare di nuovo l'allineamento dell’unità della pompa in base
al capitolo 7.1 “Installazione” a pagina68.
• Se necessario serrare i bulloni di ancoraggio.
• Controllare che tutti i raccordi siano corretti e funzionanti.
• Il giunto/l'albero deve potersi girare facilmente a mano. Se il giunto/l'albero non si può girare:
• Allentare il giunto e serrarlo di nuovo uniformemente alla coppia di serraggio prescritta.
Se questo provvedimento non risulta efficace:
• Smontare il motore (vedi capitolo 9.2.3 “Sostituire il motore” a pagina 80).
• Pulire la centratura e la flangia del motore.
• Rimontare il motore.
7.2 Collegamenti elettrici
Sicurezza PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di collegamento elettrico non correttamente eseguito sussiste pericolo di morte per scossa elettrica.
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da un elettroinstallatore autorizzato dall'azienda elettrica locale e in conformità alle prescrizioni locali in vigore.
• Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli accessori!
PERICOLO! Pericolo di morte! Tensione di contatto pericolosa.
È consentito eseguire lavori sulla morsettiera solo dopo che sono trascorsi 5 minuti poiché la tensione di contatto è ancora presente (capacitori) ed è pericolosa per le persone.
• Prima di lavorare sulla pompa interrompere l'alimentazione elettrica e attendere 5 minuti.
• Controllare che tutti i collegamenti (anche quelli liberi da potenziale) siano privi di tensione.
• Non muovere né infilare mai oggetti nelle aperture della morsettiera!
AVVISO! Pericolo di sovraccarico della rete! Un dimensionamento di rete insufficiente può provocare interru­zioni di funzionamento del sistema e persino la bruciatura dei cavi a causa del sovraccarico della rete.
• Per quanto riguarda il dimensionamento della rete, in particolare in relazione alle sezioni di cavo utilizzate e alla protezione con fusibili, si deve tenere conto del fatto che nel funzionamento a più pompe è possibile che per breve tempo si verifichi un funzionamento con­temporaneo di tutte le pompe.
Preparazione/Note • Il collegamento elettrico deve essere eseguito secondo VDE0730/
parte 1 mediante un cavo di collegamento alla rete fisso provvisto di una spina o di un interruttore onnipolare con almeno 3 mm di ampiezza apertura contatti.
• Per garantire la protezione contro lo stillicidio e la sicurezza contro tensioni meccaniche del pressacavo, si devono impiegare cavi di diametro esterno sufficiente e avvitarli saldamente.
• Per fare defluire l'eventuale acqua di condensa piegare i cavi in prossimità del pressacavo f ormando un cappio di deflusso.
72 Salmson 08/2016
Page 83
Italiano
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
W2 U2 V2
U1 V1 W1
• Mediante il posizionamento adeguato del pressacavo o la posa cor­retta del cavo garantire che l'acqua di condensa non penetri nella morsettiera. I pressacavi non utilizzati devono rimanere chiusi con i tappi previsti dal produttore.
• Posare il cavo di allacciamento in modo da evitare qualsiasi contatto con la tubazione e/o il corpo della pompa e del motore.
• Per l'impiego delle pompe in impianti con temperature dell'acqua superiori a 90 °C è necessario utilizzare un cavo di collegamento alla rete resistente al calore.
• Verificare il tipo di corrente e di tensione dell'alimentazione di rete.
• Attenersi ai dati riportati sulla targhetta dati pompa. Il tipo di corrente e la tensione dell'alimentazione di rete devono corrispondere alle indicazioni riportate sulla targhetta dati pompa.
• Protezione con fusibili lato alimentazione: in funzione della corrente nominale del motore.
• Attenersi alla messa a terra supplementare!
• Proteggere il motore contro sovraccarichi mediante un salvamotore o l’apparecchio di sgancio a termistore (vedi capitolo 5.4 “Accessori” a pagina64).
NOTA: Lo schema dell'allacciamento elettrico è riportato sul copertura della morsettiera (vedi anche Fig.17).
Impostazione del salvamotore interruttori
Fig. 17: Alimentazione di rete
• Regolazione sulla corrente nominale del motore conformemente ai dati riportati sulla targhetta, avviamento Y-ǧ: se il salvamotore è inserito nella linea di alimentazione per la combinazione di pr otezione Y-Ĵ, eseguire la regolazione come per l'avviamento diretto. Se il sal­vamotore è inserito in una derivazione della linea motore (U1/V1/W1 o U2/V2/W2), allora occorre regolarlo sul valore 0,58 x corrente nomi­nale motore.
• Il motore della versione speciale è dotato di sonde a termistore. Allac­ciare le sonde a termistore all'apparecchio di sgancio a termistore.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Sui morsetti delle sonde a termistore si può applicare solo una ten­sione max. di 7,5 V DC. Una tensione maggiore distrugge le sonde a termistore.
• L'alimentazione di rete dipende dalla potenza motore P
, dalla ten-
2
sione di rete e dal tipo di connessione. Per il collegamento necessario ai ponti di connessione nella morsettiera consultare l’elenco seguente “Tab. 4: Assegnazione dei morsetti” a pagina73 e la Fig.17/.
• In caso di allacciamento di apparecchi di comando operanti autom ati­camente, osservare le relative istruzioni di montaggio, uso e manu­tenzione.
Tipo connessione Potenza motore P2 Ǭ 3kW Potenza motore P2 Ǭ 4kW
Tensione di rete 3 ~ 230 V Tensione di rete 3 ~ 400V Tensione di rete 3 ~ 400V
diretta Collegamento ǧ
(Fig. 17 in alto)
Avviamento Y-ǧ Rimuovere i ponti di connes-
sione (Fig. 17 in basso)
Tab. 4: Assegnazione dei morsetti
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 73
Collegamento Y (Fig. 17 al centro)
Collegamento ǧ (Fig. 17 in alto)
non possibile Rimuovere i ponti di connes-
sione (Fig. 17 in basso)
Page 84
Italiano
NOTA: Per limitare la corrente di spunto ed evitare l’innesco di dispositivi di protezione da sovracorrenti, consigliamo di evitare i soft starter.
7.3 Co llegamento riscaldamento a macchina ferma
Il riscaldamento a macchina ferma è consigliato per motori che sono esposti al pericolo di condensazione dovuto alle condizioni climatiche (ad es. motori fermi in ambiente umido o motori esposti a forti varia­zioni della temperatura). Le relative varianti del motore, che in fab­brica sono dotate di un riscaldamento a macchina ferma, possono essere ordinate come versioni speciali. Il riscaldamento a macchina ferma serve da protezione degli avvolgimenti del motore dalla con­densa all'interno del motore.
• Il collegamento del riscaldamento a macchina ferma avviene tramite i morsetti HE/HE nella morsettiera (tensione di alimentazione: 1~230V/50 Hz).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Il riscaldamento a macchina ferma non deve essere inserito con il motore in funzione.
8 Messa in servizio
Sicurezza PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il con­tatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Prima della messa in servizio è assolutamente necessario rimontare i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es. la copertura della morsettiera o la copertura del giunto.
• Durante la messa in servizio mantenersi a una distanza di sicurezza dalla pompa.
AVVISO! Pericolo di lesioni! In caso di installazione della pompa/dell'impianto non corretta, alla messa in servizio si può verificare la fuoriuscita di un getto violento di fluido. Ma è anche possibile che si stacchino singoli componenti.
• Durante la messa in servizio mantenersi a una distanza di sicurezza dalla pompa.
• Indossare un abbigliamento protettivo, i guanti protettivi e gli occhiali di protezione.
Preparazione Prima della messa in servizio la pompa deve aver raggiunto la
temperatura ambiente.
8.1 Prima messa in servizio • Verificare se l'albero ruota senza trascinamen ti. Se la girante è bloc­cata o strascicante, allentare le viti del giunto e riserrarle con la coppia di serraggio prescritta (vedi elenco “Tab. 5: Coppie di serraggio delle viti” a pagina81).
• Riempire e sfiatare correttamente l'impianto.
AVVISO! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o freddo sotto pressione! A seconda della temperatura del fluido e della pressione di sistema, quando si svita completamente la vite di spurgo può fuoriuscire un getto violento di fluido estremamente caldo o freddo, allo stato liquido o gassoso oppure soggetto a pressione elevata.
• Svitare con cautela la vite di spurgo. ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Il funzionamento a secco distrugge la tenuta meccanica.
• Accertarsi che la pompa non funzioni a secco.
74 Salmson 08/2016
Page 85
Italiano
Per evitare rumori e danni dovuti a cavitazione deve essere garantita una pressione di alimentazione minima sulla bocca aspirante della pompa. La pressione di alimentazione minima dipende dalla situa­zione di esercizio e dal punto di lavoro della pompa e deve essere stabilita in modo adeguato.
I parametri essenziali per stabilire la pressione di alimentazione minima sono il valore NPSH della pompa nel suo punto di lavoro e la pressione del vapore del fluido.
• Mediante breve inserimento verificare se il senso di r otazione coincide con la freccia sulla presa d'aria del ventilatore. In caso di senso errato di rotazione procedere come se gue:
• Con l'avviamento diretto: scambiare 2 fasi sulla morsettiera del
motore (ad es. L1 con L2),
• In caso di avviamento Y-Ĵ: scambiare sulla morsettiera del motore
2 avvolgimenti, rispettivamente inizio avvolgimento e fine avvolgi­mento (ad es. V1 con V2 e W1 con W2).
8.1.1 Accensione • L’unità della pompa va inserita solo se il sistema di intercettazione nel tubo di mandata è chiuso! Aprire lentamente il sistema di intercetta­zione solo dopo aver raggiunto il numero massimo di giri e regolarlo sul punto di lavoro.
L’unità della pompa deve funzionare in modo regolare e senza vibrazioni.
La tenuta meccanica garantisce una chiusura ermetica senza perdite e non richiede una regolazione particolare. Un'eventuale piccola per­dita all'inizio termina quando finisce la fase di rodaggio della guarni­zione.
• Al termine dei lavori si devono subito rimontare adeguatamente o mettere in funzione tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza previsti .
PERICOLO! Pericolo di morte! In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il con­tatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Al termine dei lavori si devono rimontare subito i dispositivi di pro­tezione precedentemente smontati come ad es. la copertura della morsettiera o le coperture del giunto!
8.1.2 Disinserimento • Chiudere il sistema di intercettazione nel tubo di mandata.
NOTA: Se nel tubo di mandata è montata una valvola di ritegno, il sistema di intercettazione può rimanere aperto, finché c'è contropressione.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento dovuto a movimentazione impropria.
• Al disinserimento della pompa il sistema di intercettazione nella tubazione di aspirazione non deve essere chiuso.
• Spegnere il motore e lasciare che si fermi completamente. Controllare che il deflusso sia normale.
• In caso di arresto prolungato chiudere il sistema di intercettazione nella tubazione di aspirazione.
• In caso di periodi di arresto prolungati e/o in caso di rischio di conge­lamento svuotare la pompa e prendere provvedimenti contro il con­gelamento.
• Durante lo smontaggio, asciugare la pompa e conservarla in un luogo al riparo dalla polvere.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 75
Page 86
Italiano
8.1.3 Funzionamento NOTA: La pompa deve sempre funzionare in modo regolare e senza scosse e non deve essere gestita in condizioni diverse da quelle riportate sul catalogo/foglio dati.
PERICOLO! Pericolo di morte! In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il con­tatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Al termine dei lavori si devono rimontare subito i dispositivi di pro­tezione precedentemente smontati come ad es. la copertura della morsettiera o le coperture del giunto!
PERICOLO! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di contatto con la pompa! A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto (temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda o molto fredda.
• Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
• Con temperature dell'acqua e pressioni di sistema elevate, atten­dere il raffreddamento della pompa prima di procedere ai lavori.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare indumenti protettivi, guanti e occhiali di protezione.
L'inserimento e il disinserimento della pompa si può effettuare in vari modi a seconda delle diverse condizioni di esercizio e del differente grado di automazione dell'impianto. Considerare quanto segue:
Procedimento di arresto:
• Evitare il rinculo della pompa.
• Non lavorare troppo a lungo con portate ridotte.
Procedimento di avvio:
• Accertarsi che la pompa sia completamente piena.
• Non lavorare troppo a lungo con portate ridotte.
• Le pompe di dimensioni maggiori necessitano di una portata minima per poter funzionare senza anomalie.
• L'avanzamento contro un sistema di intercettazione chiuso può pro­vocare un surriscaldamento nella camera di centrifuga e un danneg­giamento della tenuta dell'albero.
• Garantire un afflusso continuo alla pompa con un valore NPSH sufficientemente elevato.
• Evitare che una contropressione troppo debole provochi una sovraccarico del motore.
NOTA: Per evitare un forte aumento della temperatura nel motore e un carico eccessivo per pompa, motore, guarnizioni e cuscinetti, si possono effettuare max. 10inserimenti all'ora.
Funzionamento a pompa doppia:
NOTA: Per garantire la disponibilità al funzionamento della pompa di riserva, mettere in funzione quest’ultima ogni 24h, almeno una volta la setti­mana.
76 Salmson 08/2016
Page 87
9Manutenzione
Sicurezza Affidare i lavori di manutenzione e riparazione solo a personale
tecnico qualificato!
Si consiglia di far controllare la pompa e di farne eseguire la manutenzione dal Servizio Assistenza Clienti Salmson.
PERICOLO! Pericolo di morte! Durante i lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte in seguito a folgorazione.
• Far eseguire i lavori su apparecchi elettrici solo da elettroinstalla­tori autorizzati dall'azienda elettrica locale.
• Prima di eseguire qualsiasi lavor o su apparecchi elettrici toglier e la tensione da questi ultimi e assicurarli contro il reinserimento.
• In caso di danni al cavo di collegamento della pompa, incaricare solo un elettroinstallatore qualificato autorizzato.
• Non muovere o infilare mai oggetti all'interno delle aperture del modulo o del motore!
• Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione della pompa, della regolazione di livello e di ogni altro accessorio!
PERICOLO! Pericolo di morte! In caso di dispositivi di protezione della morsettiera non montati o nell'area del giunto è possibile che folgorazioni elettriche o il con­tatto con parti rotanti provochino lesioni mortali.
• Al termine dei lavori si devono rimontare subito i dispositivi di pro­tezione precedentemente smontati come ad es. la copertura della morsettiera o le coperture del giunto!
PERICOLO! Pericolo di morte! La pompa stessa e parti di essa possono presentare un peso decisa­mente elevato. Pericolo di lesioni da taglio, schiacciamenti, contu­sioni o colpi, anche mortali, dovuto all'eventuale caduta di parti.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le parti contro le cadute accidentali.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
• Per il trasporto e il magazzinaggio, nonché prima di qualsiasi altra operazione di installazione e montaggio, accertarsi che la pompa si trovi in un luogo sicuro o in una posizione sicura.
PERICOLO! Pericolo di morte! Gli utensili utilizzati sull'albero del motore durante i lavori di manu­tenzione possono essere scaraventati via a contatto con parti rotanti e provocare lesioni anche mortali.
• Gli utensili impiegati nei lavori di manutenzione devono essere completamente rimossi prima della messa in servizio della pompa.
PERICOLO! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di contatto con la pompa! A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto (temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda o molto fredda.
• Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
• Con temperature dell'acqua e pressioni di sistema elevate, atten­dere il raffreddamento della pompa prima di procedere ai lavori.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossar e indumenti protettivi, guanti e occhiali di protezione.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 77
Page 88
Italiano
NOTA: Per tutti i lavori di montaggio è assolutamente necessaria la forchetta di montaggio per l'impostazione della posizione corretta del girante nel corpo pompa (Fig.18, pos.10)!
Fig. 18: Forchetta di montaggio per lavori di regolazione
9.1 Afflusso di aria • A intervalli regolari è necessario controllare l'afflusso di aria sul corpo del motore. In caso di sporcizia si deve nuovamente assicurare un afflusso di aria tale affinché il motore sia raffreddato a sufficienza.
9.2 Interventi di manutenzione PERICOLO! Pericolo di morte! L'eventuale caduta della pompa o di singoli componenti può provocare lesioni mortali.
• Durante i lavori di manutenzione assicurare contro la caduta i componenti della pompa.
PERICOLO! Pericolo di morte! Durante i lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte in seguito a folgorazione.
• V erificare che non ci sia tensione, coprir e o isolare i pezzi adiacenti sotto tensione.
9.2.1 Manutenzione corrente Durante i lavori di manutenzione si devono sostituire tutte
le guarnizioni smontate.
9.2.2 Sostituzione della tenuta meccanica Durante il tempo di avviamento si possono verificare piccole perdite. Anche durante il funzionamento normale della pompa è possibile una leggera perdita di singole gocce. È tuttavia necessario eseguire un controllo visivo di tanto in tanto. Se la perdita è subito riconoscibile, si deve sostituire la guarnizione. Salmson mette a disposizione un kit di riparazione contenente le parti necessarie per una sostituzione.
Sostituzione Smontaggio:
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare che venga riacceso da persone non autorizzate,
• Verificare che non ci sia tensione.
• Mettere a terra e in corto circuito la zona di lavoro.
• Chiudere i sistemi di intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pression e dalla pompa apr endo la v alv ola di sfiato (Fig.1/2/3/4/5
PERICOLO! Pericolo di ustione! A causa delle alte temperature del fluido pompato sussiste pericolo di ustione.
• Con temperature alte del fluido pompato attendere fino al raffreddamento prima di procedere ai lavori.
NOTA Nel serrare i collegamenti a vite durante i lavori di seguito descritti: Prestare attenzione alla coppia di serraggio delle viti prescritta per il tipo di filettatura (vedi elenco “Tab. 5: Coppie di serraggio delle viti” a pagina 81).
• Disconnettere il motore o i cavi di collegamento alla rete, se il cavo è troppo corto per lo smontaggio del propulsore.
, pos. 1.31).
78 Salmson 08/2016
Page 89
Fig. 19: Applicazione della forchetta di montaggio
Italiano
• Smontare la protezione del giunto (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.32).
• Allentare le viti del giunto (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5) dell'unità giunto.
• Svitare le viti di fissaggio del motore (Fig.1/2/3/4/5, pos. 5) sulla flan­gia del motore e sollevare il propulsore dalla pompa con il dispositivo di sollevamento adeguato. Sulle pompe PBS si svita l'anello adattatore (Fig. 3, pos. 8).
• Svitando le viti di fissaggio della lanterna (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 4), smontare l'unità lanterna con giunto, albero, tenuta meccanica e girante dal corpo pompa.
• Svitare i dadi di fissaggio della girante (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.11), togliere la rondella sottostante, (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.12) ed estrarre la girante (Fig. 1/2/3, pos. 1.13) dall'albero della pompa.
• Smontare la rondella distanziatrice (Fig.4/5 se necessario, la chiavetta (Fig.4/5, pos. 1.43).
• Sfilare la tenuta meccanica (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.21) dall'albero.
• Estrarre il giunto (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5) con l'albero della pompa dalla lanterna.
• Pulire accuratamente le superfici di accoppiamento/appoggio dell'albero. Se l'albero è danneggiato sostituire anche questo.
• Rimuovere l'anello contrapposto della tenuta meccanica con la guarnizione di tenuta dalla flangia della lanterna e l'O-Ring (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.14) e pulire le sedi delle guarnizioni.
Montaggio:
• Inserire un anello contrapposto nuovo per la tenuta meccanica con manicotto nella sede per la guarnizione della flangia della lanterna. Come lubrificante si può utilizzare del comune detersivo per i piatti.
• Montare un O-ring nuovo nella scanalatura della sede dell'O-ring della lanterna.
• Controllare le superfici di accoppiamento del giunto ed eventualmente pulirle e oliarle leggermente.
• Preassemblare le metà del giunto con gli anelli distanziali intermedi sull'albero della pompa e inserire delicatamente nella lanterna l'unità albero-giunto preassemblata.
• Infilare una tenuta meccanica nuova sull'albero. Come lubrificante si può utilizzare del comune detersivo per i piatti (eventualmente rimontare la chiavetta e il distanziatore).
• Montare la girante con rondella e dado, stringendolo sul diametro esterno della girante. Evitare di danneggiare la tenuta meccanica mettendola in posizione obliqua.
• Introdurre con cautela l'unità lanterna preassemblata nel corpo pompa e avvitarla. T ener e ferme le parti rotanti del giunto per evitare di danneggiare la tenuta meccanica.
• Allentare leggermente le viti del giunto e aprire appena il giunto premontato.
• Montare il moto r e c on il dis posit ivo d i sollev amento adatto e avvitar e l'unità lanterna-motore (e l'anello adattatore sulle pompe PBS).
• Spingere la for chetta di montaggio (Fig.19, pos. 10) tra la lanterna e il giunto. La forchetta di montaggio deve essere applicata senza gioco.
• Serrare prima leggermente le viti del giunto (Fig.1/2/3/4/5,pos. 1.41), finché le due metà del giunto non toccano gli anelli distanziali.
• Serrare quindi uniformemente le viti del giunto. In questo modo, tra­mite la forchetta di montaggio, viene impostata automaticamente la distanza prescritta di 5mm tra lanterna e giunto.
• Smontare la forchetta di montaggio.
• Montare la protezione del giunto.
• Connettere il motore o i cavi di collegamento alla rete.
, pos. 1.16) e,
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 79
Page 90
Italiano
9.2.3 Sostituire il motore I cuscinetti del motore sono esenti da manutenzione. Un aumento dei rumori dei cuscinetti e insolite vibrazioni sono indice di usura dei cuscinetti. Il cuscinetto o il motore deve quindi essere sostituito. La sostituzione del propulsore deve essere effettuata dal Servizio Assistenza Clienti Salmson.
• Disinserire la tensione di rete dell'impianto e assicurarlo contro il reinserimento non autorizzato.
• Verificare che non ci sia tensione.
• Mettere a terra e in corto circuito la zona di lavoro.
• Chiudere i sistemi di intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pression e dalla pompa apr endo la v alv ola di sfiato (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.31).
Smontaggio: PERICOLO! Pericolo di ustione!
A causa delle alte temperature del fluido pompato sussiste pericolo di ustione.
• Con temperature alte del fluido pompato attendere fino al raffreddamento prima di procedere ai lavori.
NOTA:
• Nel serrare i collegamenti a vite durante i lavori di seguito descritti: Prestare attenzione alla coppia di serraggio delle viti prescritta per il tipo di filettatura (vedi elenco “Tab. 5: Coppie di serraggio delle viti” a pagina 81).
• Rimuovere i cavi di allacciamento del motore.
• Smontare la protezione del giunto (Fig. 1/2/3/4/5, pos. 1.32).
• Smontare il giunto (Fig.1/2/3/4/5, pos. 1.5).
• Svitare le viti di fissaggio del motore (Fig.1/2/3/4/5, pos. 5) sulla flan­gia del motore e sollevare il motore dalla pompa con il dispositivo di sollevamento adeguato. Sulle pompe PBS si svita l'anello adattatore (Fig. 3, pos. 8).
• Montare il nuovo motore con il dispositivo di sollevamento adatto e avvitare l'unità lanterna-motore (e l'anello adattatore sulle pompe PBS).
• Controllare le superfici di accoppiamento del giunto e quelle dell'albero ed eventualmente pulirle e oliarle leggermente.
• Preassemblare la metà del giunto con gli anelli distanziali intermedi sugli alberi.
• Spingere la forchetta di montaggio (Fig.19, pos. 10) tra la lanterna e il giunto. La forchetta di montaggio deve esser e applicata senza gioco.
• Stringere leggermente le viti del giunto finché le due metà del giunto non toccano gli anelli distanziali.
• Serrare quindi uniformemente le viti del giunto. In questo modo, tra­mite la forchetta di montaggio, viene impostata automaticamente la distanza prescritta di 5mm tra lanterna e giunto.
• Smontare la forchetta di montaggio.
• Montare la protezione del giunto.
• Connettere il cavo del motore.
80 Salmson 08/2016
Page 91
Coppie di serraggio delle viti
Italiano
Collegamento a vite Coppia di avviamento
Nm ± 10 %
Punto di misurazione Dimensioni / Classe di resistenza
Girante — Albero M10
M12 60 M16 100 M20 100
A2-70 M14 70 M18 145 M24 350
Corpo pompa — Lanterna
M16 M20 170
Lanterna — Motore M8 25
M10 35
8.8
M12 70 M16 100 M20 170
Giunto M6
M8 30 M10 60 M12 100
10.9
M14 170 M16 230
Tab. 5: Coppie di serraggio delle viti
Istruzioni di montaggio
30
Lubrificare la filettatura con Molykote® P37 o equivalente
100 Serrare
uniformemente procedendo a croce
12
Serrare uniformemente le viti, tenere la fessura uguale su entrambi i lati.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 81
Page 92
Italiano
10 Guasti, cause e rimedi
Guasto Causa Rimedi
La pompa non si avvia o funziona a intermit­tenza
La pompa funziona a potenza ridotta
La pompa genera dei rumori
Tab. 6: Guasti, cause e rimedi
I guasti devono essere eliminati solo da personale tecnico qualifi­cato! Osservare le prescrizioni di sicurezza nel capitolo 9 “Manu­tenzione” a pagina 77.
• Nel caso non sia possibile eliminare l'inconveniente, rivolgersi all'installatore oppure al più vicino punto di assistenza clienti o rappresentanza.
Pompa bloccata Azionar e il motore in assenza di tensione, riparare la causa del
blocco; se il motore si blocca: Sostituire/revisionare il motore/
set di innesto Morsetto del cavo allentato Controllare tutti i collegamenti dei cavi Fusibili difettosi Controllare i fusibili, sostituire quelli difettosi Motore difettoso Far controllare ed eventualmente riparare il motore dal
Servizio Assistenza Clienti Salmson o dalla ditta di installa-
zione Il salvamotore è intervenuto Regolare la portata nominale della pompa strozzandola sul
lato pressione Salvamotore regolato in modo errato Salvamotore influenzato da
Regolare correttamente il salvamotore sulla corrente
nominale indicata (vedi targhetta dati pompa)
Spostare il salvamotore o isolarlo termicamente una temperatura ambiente troppo alta L'apparecchio di sgancio a termistore è intervenuto
Controllare l'eventuale presenza di impurità nel motore
o nella presa d'aria del ventilatore e se necessario pulirli,
controllare la temperatura ambiente ed eventualmente
regolare mediante aerazione forzata una temperatura
ambiente ǵ 40 °C Senso di rotazione errato Controllare il senso di rotazione e, se necessario, modificarlo Strozzatura della valvola
Aprire lentamente la valvola d'intercettazione d'intercettazione sul lato pressione Numero di giri troppo basso Rimuovere il cavallottamento errato dei morsetti
(Y al posto di ǧ) Aria nella tubazione di aspirazione Cavitazione a causa di pressione d'ingresso insufficiente Il motore presenta cuscinetti danneggiati
Eliminare le perdite sulle flange, sfiatare la pompa,
con perdite visibili sostituire la tenuta meccanica
Aumentare la pressione d'ingresso, osservare la pressione
minima sulla bocca aspirante, controllare la saracinesca del
lato aspirante e il filtro e, se necessario, pulirlo
Far controllare ed eventualmente riparare la pompa dal
Servizio Assistenza Clienti Salmson o dalla ditta di installa-
zione Sfregamento della girante Controllare le superfici piane e le centrature tra lanterna e
motore e tra lanterna e corpo pompa e se necessario pulirle.
Controllare le superfici di accoppiamento del giunto e quelle
dell'albero ed eventualmente pulirle e oliarle leggermente.
11 Parti di ricambio
L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite l'installatore locale e/o il Servizio Assistenza Clienti Salmson.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordinazioni errate, all'atto dell'ordinazione indicare sempre tutti i dati della pompa e del motore riportati sulla targhetta.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Un perfetto funzionamento della pompa può essere garantito solo se vengono utilizzate parti di ricambio originali.
• Utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali Salmson.
• La seguente tabella serve a identificare i singoli componenti. Indicazioni necessarie per le ordinazioni di parti di ricambio:
82 Salmson 08/2016
Page 93
Italiano
• Numeri delle parti di ricambio
• Denominazioni delle parti di ricambio
• Tutti i dati della targhetta dati della pompa e del motore
NOTA Per tutti i lavori di montaggio è necessaria la forchetta di montaggio per l'impostazione della posizione corretta della girante nel corpo pompa!
Tabella delle parti di ricambio Per l'assegnazione dei moduli vedi Fig.1/2/3/4/5 (n./parti a seconda
del tipo di pompa con design A/B).
Nr. Parte Dettagli Nr. Parte Dettagli
1 Kit di sostituzione
1.4 Giunto/albero (kit) con:
(completo)
1.1
Girante (kit) con: 1.11 Dado
1.11 Dado 1.12 Rondella elastica
1.12 Rondella elastica 1.14 O-ring
1.13 Girante 1.41 Giunto / albero compl.
1.14 O-ring 1.42 Anello elastico
1.15 Rondella distanziatrice 1.43 Chiavetta
1.16 Rondella distanziatrice 1.5
1.2
Tenuta meccanica (kit) con:
1.11 Dado 3 Corpo pompa (kit) con:
Giunto (completo)
2 Motore
1.12 Rondella elastica 1.14 O-ring
1.14 O-ring 3.1 Corpo pompa (SIL, DIL, PBS)
1.15 Rondella distanziatrice 3.2 Tappo per attacco per la misura della pressione
1.21 Guarnizione ad anello
scorrevole
1.3
Lanterna (kit) con: 3.4 Valvola di commutazione
3.3 Valvola di commutazione
ǵ DN 80 (solo pompe DIL)
Ƕ DN 100 (solo pompe
DIL)
1.11 Dado 4 Viti di fissaggio per
lanterna / corpo pompa
1.12 Rondella elastica 5
Viti di fissaggio per motore / lanterna
1.14 O-ring 6
Dado per fissaggio motore/lanterna
1.15 Rondella distanziatrice 7 Rondella per fissaggio
motore/lanterna
1.31 Valvola di sfiato 8 Anello adattatore
(solo pompe PBS)
1.32 Protezione giunto 9
Basamenti della pompa per potenza motore ǵ 4kW (solo pompe PBS)
1.33 Lanterna 10
Forchetta di montaggio (Fig. 19)
Tab. 7: Tabella delle parti di ricambio
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 83
Page 94
Italiano
12 Smaltimento
Con il corretto smaltimento ed il riciclaggio appropriato di questo pro­dotto si evitano danni ambientali e rischi per la salute delle persone.
Lo smaltimento a norma prevede lo svuotamento e la pulizia. I lubrificanti devono essere raccolti in adeguati recipienti. I compo-
nenti della pompa devono essere suddivisi per materiali (metallo, plastica, componentistica elettronica).
1° Smaltire il prodotto o le sue parti ricorrendo alle società pubbliche o private di smaltimento.
2° Ulteriori informazioni relative a un corretto smaltimento sono disponibili presso l'amministrazione comunale, l'ufficio di gestione dei rifiuti o il luogo dove è stato acquistato il prodotto.
NOTA: Non gettare questo prodotto oppure parti di esso nei rifiuti domestici! Per ulteriori informazioni in merito al riciclaggio consultare il sito www.salmson.com
Con riserva di modifiche tecniche.
84 Salmson 08/2016
Page 95
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione SIL, DIL, PBS 85
Page 96
Español
1 Generalidades .......................................................................................................................................87
2 Seguridad...............................................................................................................................................87
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual ......................................................87
2.2 Cualificación del personal ...................................................................................................................................88
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad ............................................................88
2.4 Seguridad en el trabajo .................................................................................................... ...................................88
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador ....................................................................................................88
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento ..............................................................89
2.7 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados ........................................................89
2.8 Modos de utilización no permitidos ...................................................................................................................89
3 Transporte y almacenamiento............................................................................................................89
3.1 Envío ...................................................................... ................................................................................................89
3.2 Transporte con fines de instalación/desmontaje .............................................................................................90
4 Aplicaciones..........................................................................................................................................90
5 Especificaciones del producto ............................................................................................................91
5.1 Código ...................................................................................................................................................................91
5.2 Datos técnicos ......................................................................................................................................................91
5.3 Suministro .................................................................... ....... ....... ....... ....... ...... ........... ............................................93
5.4 Accesorios ............................................................................................................................................................93
6 Descripción y función ..........................................................................................................................93
6.1 Descripción del producto ....................................................................................................................................93
6.2 Niveles sonoros estimados .................................................................................................................................94
6.3 Fuerzas y pares admisibles en las bridas de la bomba (solo para bombas PBS) ............................................95
7 Instalación y conexión eléctrica..........................................................................................................96
7.1 Instalación ............................................................................................................................................................96
7.2 Conexión eléctrica .............................................................................................................................................100
7.3 Conexión de la calefacción para periodos de desconexión ...........................................................................102
8 Puesta en marcha...............................................................................................................................102
8.1 Puesta en marcha inicial ...................................... ..............................................................................................102
9 Mantenimiento ...................................................................................................................................105
9.1 Ventilación ................................................................... ............................ ...........................................................106
9.2 Trabajos de mantenimiento ..............................................................................................................................106
10 Averías, causas y solución .................................................................................................................110
11 Repuestos............................................................................................................................................110
12 Eliminación..........................................................................................................................................112
Salmson 08/2016
Page 97
Español
1 Generalidades
Acerca de este documento El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el ale-
Instrucciones de instalación y funcionamiento
mán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instruccio­nes para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento corresponden al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas y regla­mentos técnicos de seguridad aplicables en el momento de su publi­cación.
Declaración de conformidad CE: La copia de la “Declaración de conformidad CE” es un componente
esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento. Dicha declaración perderá su valide z si se efectúa una modificación
técnica no acordada con nosotros de los tipos citados en la misma o si no se observan las aclaraciones acerca de la seguridad del producto/ del personal detalladas en las instrucciones de instalación y funciona­miento.
2 Seguridad Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en
cuenta durante la instalación, funcionamiento y mantenimiento del sistema. Por este motivo, el instalador y el personal cualificado/ope­rador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato.
No solo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, también se deben respetar las instruccio­nes especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos Símbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN
Palabras identificativas ¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños. «Atención» implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
Instrucciones de instalación y funcionamiento SIL, DIL, PBS 87
Page 98
Español
INDICACIÓN: Información útil para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de posibles problemas.
Las indicaciones situadas directamente en el producto, como p.ej.:
• flecha de sentido de giro,
• marcas de conexión,
• placa de características,
• etiquetas de advertencia, deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.
2.2 Cualificación del personal El personal responsable del montaje, el manejo y el mantenimiento debe tener la cualificación oportuna para efectuar estos trabajos. El operador se encargará de garantizar los ámbitos de responsabilidad, las competencias y la vigilancia del personal. Si el personal no cuenta con los conocimientos necesarios, deberá ser formado e instruido. En caso necesario, el operador puede encargar dicha instrucción al fabri­cante del producto.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de
las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en el medio ambiente y en el pro­ducto o la instalación. La inobservancia de dichas instrucciones anu­lará cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
• daños en el medio ambiente debidos a fugas de sustancias peligrosas,
• daños materiales,
• fallos en funciones importantes del producto o el sistema,
• fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación.
2.4 Seguridad en el trabajo Deberán respetarse las instrucciones de seguridad que aparecen en estas instrucciones de funcionamiento, las normativas nacionales vigentes para la prevención de accidentes, así como cualquier posible norma interna de trabajo, manejo y seguridad por parte del operador.
2.5 Instrucciones de seguridad para el
operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del aparato.
• Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el producto o la instala­ción que puedan resultar peligrosos, el propietario deberá asegurarse de que están protegidos frente a cualquier contacto accid ental.
• La protección contra contacto accidental de los componentes móviles (p. ej., el acoplamiento) no debe ser retirada del producto mientras este se encuentra en funcionamiento.
• Los escapes (p.ej., el sellado del eje) de fluidos peligrosos (p. ej., explosivos, tóxicos, calientes) deben evacuarse de forma que no supongan ningún daño para las personas o el medio ambiente. En este sentido, deberán observarse las disposiciones nacionales vigentes.
• Los materiales fácilmente inflamables deben mantenerse alejados del producto.
88 Salmson 08/2016
Page 99
Español
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p.ej. IEC, VDE, etc.) y de las com­pañías eléctricas.
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento
2.7 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados
2.8 Modos de utilización no permitidos La fiabilidad del producto suministrado solo se puede garantizar si se
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de instalación y mantenimiento son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha estudiado detenidamente las instrucciones para obtener la suficiente información necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán reali­zarse únicamente con el producto o el sistema desconectados. Es imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito en las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la parada del producto o de la instalación.
Inmediatamente después de finalizar dichas tareas deberán colocarse de nuevo o ponerse en funcionamiento todos los dispositivos de seguridad y protección.
Las modificaciones del material y la utilización de repuestos no auto­rizados ponen en peligro la seguridad del producto/personal, y las explicaciones sobre la seguridad mencionadas pierden su vigencia.
Solo se permite modificar el producto con la aprobación con el fabri­cante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
respeta el uso previsto conforme al capítulo4 de las instrucciones de instalación y funcionamiento. Asimismo, los valores límite indicados en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
3 Transporte y almacenamiento
3.1 Envío Antes del suministr o, en fábrica se asegura la bomba en el cartón o en
la paleta, protegiéndola así también del polvo y la humedad.
Inspección tras el transporte Al recibir la bomba, compruebe inmediatamente si se han producido
daños durante el transporte. Si constata que se han producido daños durante el transporte, siga los pasos pertinentes dentro de los plazos previstos por la agencia de transportes.
Almacenamiento Hasta efectuar la instalación, la bomba debe almacenarse en un lugar
seco, protegido de las heladas y de posibles daños mecánicos. Si está disponible, deje la cubierta sobre las conexiones de las tuberías
para que no penetre suciedad ni otros cuerpos extraños en la carcasa de la bomba.
Gire el eje de bomba una vez a la semana para evitar que se formen estrías en los cojinetes y que quede pegado. Consulte a Salmson qué medidas de conservación deben adoptarse si es preciso almacenar la bomba durante un periodo de tiempo prolongado.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños por embalaje incorrecto! Si la bomba vuelve a transportarse, debe embalarse de forma segura para evitar daños durante el transporte.
• Para ello, conserve el embalaje original o utilice uno equivalente.
Instrucciones de instalación y funcionamiento SIL, DIL, PBS 89
Page 100
Español
3.2 Transporte con fines de instalación/ desmontaje
Fig. 6: Transporte de la bomba
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones! El transporte inadecuado de la bomba puede causar lesiones.
• El transporte de la bomba deberá efectuarse con medios de sus­pensión de cargas autorizados. Deben fijarse a las bridas de la bomba y, en caso necesario, al diámetro exterior del motor (es necesario un dispositivo de seguridad contra deslizamientos).
• Para elevarla con una grúa, rodee la bomba con unas correas apro­piadas, tal y como se muestra en la figura. Coloque la bomba en los bucles de la correa, que se aprietan con el propio peso de la bomba.
• En este caso, las argollas de transporte del motor solo sirven como guía durante la suspensión de la carga (Fig. 6).
• Las argollas de transporte del motor sirven solo para el transporte del motor, no para el transporte de toda la bomba (Fig. 7).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones! Instalar la bomba sin asegurarla puede provocar daños personales.
• No coloque la bomba sin asegurarla sobre los pies de bomba. Los pies con taladros roscados solo sirven como fijación. Si la instala­ción es independiente, cabe la posibilidad de que la bomba no tenga suficiente estabilidad.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte! La bomba o partes de la misma pueden tener un peso propio elevado. La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusiones o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre equipos de elevación apropiados y asegure las piezas para que no se caigan.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
• Antes de iniciar el almacenamiento y el transporte, así como cualquier otra tarea de instalación y montaje, compruebe que la ubicación y la posición de la bomba sean seguras.
Fig. 7: Transporte del motor
4 Aplicaciones
Aplicación Las bombas de rotor seco de las series SIL (bomba simple Inline),
DIL (bomba doble Inline) y PBS (bomba monobloc) se han concebido para su aplicación como bombas circuladoras en la edificación.
Campos de aplicación Se pueden utilizar en:
• sistemas de calefacción de agua caliente,
• circuitos de refrigeración y de agua fría,
• instalaciones de agua para uso industrial,
• sistemas de circulación industriales,
• circuitos conductores de calor.
Contraindicaciones El lugar de montaje debe ser un espacio técnico dentro del edificio
donde haya otras instalaciones de tecnología doméstica. No está pre­vista la instalación del aparato directamente en espacios con otros usos (habitaciones y lugares de trabajo).
Para esta serie de bombas, solo se pueden instalar en el exterior los modelos especiales correspondientes y bajo consulta (véase el capí­tulo 7 .3 "Conexión de la calefacc ión para periodos de desconexió n" en la página 102).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales! La presencia de sustancias no permitidas en el fluido puede dañar la bomba. Los sólidos abrasivos (p. ej., la arena) aumentan el desgaste de la bomba.
90 Salmson 08/2016
Loading...