La langue de la notice de montage et de mise en
service d’origine est le français. Toutes les autres
langues de la présente notice sont une traduction
de la notice de montage et de mise en service
d’origine.
Ces consignes d’installation et de mise en service
font partie intégrante du produit. Elles doivent être
conservées à proximité du produit et à portée de
main dès que nécessaire. Le respect strict de ces
consignes est une condition préalable à l’utilisation
du produit selon son usage prévu et pour son
fonctionnement correct.
Ces consignes d’installation et de mise en service
sont en conformité avec les normes relatives à
l’équipement et à la sécurité reportées ci-dessous, en vigueur lors de l’impression du présent
document.
Montage et entretien uniquement
par du personnel qualifié
1.1 Applications
La pompe convient aux applications de refoulement d’eau potable, d’eau de chauffage et
d’eau industrielle, des condensats, des mélanges eau-glycol contenant 40% de glycol maximum, ainsi que d’autres fluides de faible viscosité
dépourvus d’huile minérale et ne contenant pas de
matières abrasives ou à fibres longues.
Ses principaux domaines d’application sont les installations de distribution d’eau et de surpression,
les alimentations pour chaudières, les systèmes de
circulation industriels utilisés dans la technique des
procédés, les circuits d’eau de refroidissement, les
systèmes d’extinction d’incendie ainsi que les stations de lavage et les installations d’arrosage.
Lorsqu’il faut refouler des liquides chimiques
agressifs, l’autorisation du fabricant est requise.
1.2 Caractéristiques
1.2.1 Raccordement et puissance
Monophasé :
1 ~ 230 V (±10%)/50Hz ou
220 V (-10%)/60Hz - 240 V (+6%)/60Hz
Triphasé :
3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz ou
220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
Capacité du moteur : voir plaque signalétique
Consommation de courant maximale: voir plaque
signalétique
Température des liquides refoulés :
– 15°C à 110°C Exécution avec joints – EPDM
(KTW/WRAS)
– 15°C à 80°C Exécution avec joints – VITON
Pression de service maximale admissible :
10 bars
Pression à l’entrée maximale admissible : 6 bars
Température ambiante maximale : 40 °C
Type de protection : IP 54
Niveau sonore 0/+3 dB(A) :
Puissance (kW)
0,55.0,751,11,52,2
≤62≤62≤68≤68≤66
D’autres tensions/fréquences et qualités de matériaux sont disponibles en option ou sur demande.
Lorsqu’il s’agit de refouler des fluides visqueux
(par ex. mélanges eau/glycol), il convient de modifier
les caractéristiques de refoulement de la pompe
en fonction de la viscosité plus élevée.
En cas d’addition de glycol, veillez à n’utiliser que
des produits de marque contenant des inhibiteurs
anticorrosion et respectez les indications du fabricant.
Dimensions : voir tableaux et figure 3.
Lors de toute commande de pièces de rechange, il convient de mentionner toutes les données de la plaque signalétique.
1.2.2 Dénomination
MULTI-H 2 06 S E M IE3
Type
(Pompe centrifuge
Multicellulaire
Horizontale
Débit [m3/h]
Nombre de roues
Qualité de l’acier :
S -> 1.4301 (AISI 304)
X -> 1.4404 (AISI 316 L)
Joints - EPDM (KTW/WRAS)
Joints - VITON
Tension de réseau
Mono ~ 230 V ; 220 V
TRI ~ 230/400 V ; 220/380V ; 265/460V
Moteur IE3
SALMSON 06/2016
5
Page 6
Français
2. Sécurité
La présente notice contient les instructions à
respecter lors du montage et de la mise en service.
C’est pourquoi elle devra être lue attentivement
par le monteur et l’utilisateur. Il y a lieu d’observer non seulement ce point principal mais aussi
les prescriptions de sécurité spécifiques abordées
dans les points suivants.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Les prescriptions de sécurité contenues dans cette
notice pour mettre en garde les personnes sont
symbolisées par :
en ce qui concerne l’électricité par :
Pour annoncer des indications de sécurité dont la
non-observation peut occasionner un danger pour
l’installation et son fonctionnement, on a intégré
le mot :
ATTENTION !
Il faut absolument tenir compte des indications
portées directement sur le matériel, telles que le
sens de rotation.
2.2 Qualification du personnel
On veillera à la compétence du personnel amené à
réaliser le mon tage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes peut avoir des
conséquences graves sur la sécurité des personnes
et de l’installation et entraîner la suspension de
toute garantie. Une rigueur absolue est exigée notamment en matière d’électricité et de mécanique.
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Observer les consignes en vue d’exclure tout
risque d’accident. Eviter les dangers dus au réseau
électrique en respectant les prescriptions et les
normes en vigueur.
2.5 Consignes de sécurité pour les travaux
d’inspection et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par
une personne spécialisée qualifiée ayant pris
connaissance du contenu de la notice.
2.7 Modes d’utilisations non autorisés
L’utilisation du matériel livré est prévue pour une
ou des applications précisée(s) au chap. 1. Les valeurs indiquées dans la fiche technique ne doivent
en aucun cas être dépassées.
3. Transport et stockage avant utilisation
ATTENTION !
être protégée contre l’humidité, le gel et les dommages mécaniques.
Lors du transport et du stockage
avant utilisation, la pompe devra
4. Description du produit et de ses
accessoires
4.1 Description de la pompe (figure 1)
La pompe est une pompe centrifuge haute pression
multicellulaire (2-6 cellules) à aspiration normale
et axe horizontal, se présentant comme un montage-bloc, pourvue d’une tubulure d’aspiration
horizontale (1) et d’une tubulure de refoulement
verticale (2).
La partie hydraulique se présente sous la forme
d’une construction à éléments séparés pourvue
d’un nombre correspondant de carters à étages
(5) et de roues mobiles (6). Les roues mobiles sont
montées sur un arbre en une seule pièce (7) entre
le moteur et la pompe. Le carter (8) entourant la
partie hydraulique assure l’étanchéité garante d’un
fonctionnement sûr. Toutes les pièces en contact
avec les liquides, telles que les chambres à étages, les roues et le carter, sont réalisées en acier
au chrome-nickel. Une garniture étanche à anneau glissant (9) assure l’étanchéité de l’endroit où
l’arbre traverse le corps de la pompe côté moteur.
E = Toutes les pièces en contact avec les liquides
sont agréées KTW ou WRAS, de sorte qu’elles
conviennent également aux applications utilisant
de l’eau potable.
Les moteurs à courant alternatif sont équipés d’une
protection thermique. Celle-ci assure l’arrêt du
moteur dès que la température de bobinage
du moteur dépasse la limite autorisée et relance
automatiquement le moteur lorsqu’il est suffisamment refroidi.
Protection contre le manque d’eau : la pompe,
et plus particulièrement la garniture étanche à
anneau coulissant, ne peuvent fonctionner à
sec. Ce système de protection contre le manque
d’eau est monté en usine ou peut être placé ultérieurement grâce aux pièces appropriées comptant
parmi les accessoires Salmson.
Une connexion à un variateur de fréquence/filtre
moteur permet de régler la vitesse de rotation de
la pompe (voir point 5.3).
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces
de rechange non agréées
Toute modification de l’installation ne peut être
effectuée qu’après l’autorisation préalable du
fabricant. L’utilisation de pièces de rechange
d’origine et d’accessoires autorisés par le fabri-cant garantit la sécurité. L’usage d’autres pièces
peut dégager notre société de toute responsabilité.
6
4.2 Etendue de la fourniture
• Pompe
• Notice de montage et de mise en service
4.3 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés à part.
• Commutateur WV/COL avec accessoire adéquat
pour un fonctionnement automatisé,
• Commutateur CO-ER avec accessoire adéquat
SALMSON 06/2016
Page 7
Français
pour un fonctionnement automatisé,
• Protection manque d’eau:
- kit de raccordement direct au circuit
d’alimentation,
- interrupteur à flotteur WAEK 65 avec
minirupteur (uniquement pour exécution M),
- Interrupteur à flotteur WA 65,
- SK 277 avec 3 électrodes plongées,
• Manostat WVA,
• Contrôle de fluide (EK),
• Système de commutation:
- interrupteur à flotteur WA 065,
- interrupteur WA OEK 65 avec minirupteur
(uniquement pour exécution M).
5. Installation/Montage
5.1 Montage
La figure 2 représente une installation de pompe
habituelle. Nous reprenons ci-après les consignes
d’installation et de montage à respecter dans le
cadre de ces activités:
• Ne procédez au montage qu’après avoir terminé
tous les travaux de soudage et de brasage et
après avoir nettoyé les conduites en profondeur.
La présence de corps étrangers et de salissures
entrave en effet le fonctionnement correct de
la pompe.
• Installez la pompe dans un endroit sec et à l’abri
du gel.
• Prévoyez suffisamment d’espace pour procéder
aux travaux d’entretien.
• L’accès au ventilateur du moteur doit rester libre,
prévoyez donc une distance minimale de 0,3 m
par rapport au mur arrière.
• La surface d’installation doit être horizontale
et plane.
• Deux vis de 8 mm de diamètre permettent de
fixer la pompe sur un socle ou un fondement
antivibratile. On peut également utiliser des
liaisons caoutchouc-métal disponibles dans le
commerce pour assurer une fixation antivibratile.
• Pour assurer un accès aisé au bouchon de
vidange, le sol sous ce bouchon de vidange doit
être abaissé de 20 mm par rapport au niveau de
fixation de la pompe.
• Des vannes de sectionnement (1) doivent être
placés devant et derrière la pompe, de façon à
assurer un remplacement aisé de la pompe ou à
simplifier les travaux d’entretien.
• Un clapet antiretour (2) doit être monté
directement derrière la tubulure de refoulement.
• Les tubulures d’aspiration et de refoulement
doivent être raccordées à la pompe de façon à
éviter toute tension. Pour assurer un raccordement
présentant peu de vibrations, on peut utiliser des
flexibles ou des compensateurs de dilatation.
Le poids de la tuyauterie doit être étayé.
• Afin de protéger la garniture étanche à anneau
glissant, il convient de prendre des mesures
protectrices contre le manque d’eau et le
fonctionnement à sec qui en résulte. A cet effet,
Salmson propose une large gamme de possibilités
grâce aux divers accessoires disponibles.
• La tubulure d’aspiration de la pompe doit également
être protégée à l’aide d’un crible (ouverture du
crible: 1 mm) ou d’un filtre (5), afin d’éviter que les
saletés aspirées ne provoquent des dommages.
5.2 Raccordement électrique
Conformément aux prescriptions en vigueur, le
raccordement électrique doit être effectué par un
électricien local agréé.
• Le raccordement électrique devra se faire
conformément aux réglementations locales, au
moyen d’un câble pourvu d’un dispositif à fiches
ou d’un contacteur multipolaire avec une plage
d’ouverture de contact minimale de 3 mm.
• Vérifiez la nature du courant et la tension de
raccordement au réseau
• Respectez les données de la plaque signalétique
de la pompe
• Respectez la mise à la terre
• Protection par fusibles du côté de l’alimentation:
10A, à action retardée
• Vous devez veiller à équiper les moteurs à
courant triphasé d’un discontacteur de
protection moteur assurant une protection
par fusibles contre toute surcharge du moteur.
Il convient d’adapter ce discontacteur de
protection moteur au courant nominal du moteur
renseigné sur la plaque signalétique.
Les moteurs à courant alternatif sont équipés de
série d’une protection de moteur thermique, qui
assure l’arrêt de la pompe en cas de dépassement
de la température de bobinage admissible et
la remet en marche automatiquement une fois
qu’elle est refroidie.
• Si l’on veut éviter tout risque d’infiltration d’eau
ou de tension sur le presse-étoupe, il convient
d’utiliser un câble possédant un diamètre
extérieur suffisant (par ex. 05 VV-F 3/5 G 1,5
ou AVMH-I 3/5 x 1,5).
• Le raccordement au réseau doit être effectué
conformément au plan de connexions serrées
pour courant triphasé ou alternatif dans la boîte
de connexions de la pompe (voir également la
figure 4).
• Si l’on place la pompe dans des installations
utilisant des liquides refoulés dont la température
dépasse 90°C, il convient d’utiliser un câble de
raccordement résistant à la chaleur.
• Le câble de raccordement doit être placé de
façon à ne jamais entrer en contact avec la
canalisation principale et/ou le corps des pompes
et la carcasse moteur.
Prévoyez au besoin un disjoncteur de protection à
courant de défaut.
5.3 Fonctionnement avec variateur de fréquence
Il est possible de régler la vitesse de rotation de
la pompe à l’aide d’un variateur de fréquence.
Les valeurs limites du réglage de rotation sont les
suivantes: 40%n
nominal
≤ n ≤ 100%n
nominal
.
Il convient de respecter les instructions de montage
et de mise en service du variateur de fréquence lors
du raccordement et de la mise en fonctionnement.
En vue d’éviter tout risque de surcharge du bobinage du moteur pouvant occasionner des
dommages ainsi que des bruits désagréables, le
variateur de fréquence ne peut produire de vitesses
d’accroissement de tension supérieures à 500V/µs
ni des pointes de tension û > 650 V. Pour permettre
de telles vitesses d’accroissement de tension, il
SALMSON 06/2016
7
Page 8
Français
convient d’installer un filtre LC (filtre moteur) entre
le variateur de fréquence et le moteur. Le fabricant
du variateur de fréquence/filtre doit prendre en
charge la réalisation du plan de ce filtre.
Les dispositifs de réglage avec variateur de fréquence livrés par Salmson sont d’ores et déjà pourvus d’un filtre intégré.
6. Mise en service
• Vérifiez si le niveau d’eau dans le réservoir et la
pression d’arrivée sont suffisants.
ATTENTION !
mage en effet la garniture étanche à anneau glissant.
• Lors de la première mise en service et si le liquide
refoulé est de l’eau potable, il convient de nettoyer le système correctement afin d’éviter l’arrivée
d’eau souillée dans la conduite d’eau potable.
• Contrôle du sens de rotation (uniquement pour
les moteurs à courant triphasé) : vérifiez, par
le biais d’une brève mise en marche, si le sens
de rotation de la pompe correspond à la flèche
figurant sur le corps de la pompe. Si le sens de
rotation est incorrect, permutez 2 phases dans la
boîte de connexions de la pompe.
• Pour moteurs à courant triphasé uniquement:
réglez la protection du moteur sur le courant nominal conformément à la plaque signalétique.
• Le cas échéant, veillez à placer les interrupteurs
à flotteur ou les électrodes pour le dispositif de
protection contre le manque d’eau de façon à ce
que la pompe s’arrête lorsqu’on atteint un niveau
d’eau tel qu’il entraîne l’aspiration d’air.
• Ouvrez la vanne d’arrêt côté aspiration, ouvrez
la vis du purgeur d’air (figures 1, 2, réf. 3, SW 19)
jusqu’à ce que le liquide refoulé sorte, refermez la
vis du purgeur d’air, ouvrez la vanne d’arrêt côté
refoulement et démarrer la pompe.
• En fonction de la température du liquide refoulé
et de la pression du système, un liquide refoulé
chaud, à l’état de fluide ou de vapeur, peut sortir
ou être projeté sous l’effet d’une pression élevée
lors de l’ouverture complète de la vis du purgeur
d’air. Risque de brûlure!
• En fonction des conditions de fonctionnement de
la pompe ou de l’installation (température du
liquide refoulé), l’ensemble de la pompe peut
devenir extrêmement chaud. Risque de brûlure
au simple contact de la pompe!
ATTENTION !
ment Q = 0m3/h. Dans le cas d’un fonctionnement
prolongé, nous recommandons de maintenir un
refoulement minimal égal à 10% du refoulement
nominal.
La pompe ne peut fonctionner
à sec. La marche à sec endom-
La pompe ne peut fonctionner
plus de 10 minutes à un refoule-
7. Entretien
• La pompe ne nécessite quasiment pas
d’entretien.
• Pendant le temps de démarrage, il faut s’attendre
à trouver des gouttes d’eau sur la garniture
étanche à anneau glissant. Si les fuites sont plus
importantes en raison d’une usure plus marquée,
faites remplacer la garniture étanche par un
spécialiste qualifié.
• Des bruits persistants en provenance du palier et
des vibrations inhabituelles indiquent l’usure du
palier. Faites-le remplacer par un spécialiste qualifié.
• Avant d’entamer des travaux d’entretien, veillez à
mettre l’installation hors tension et assurez-vous
qu’aucune remise en fonctionnement
non-autorisée n’est possible. N’effectuez aucune
tâche lorsque la pompe fonctionne.
• Si l’endroit n’est pas protégé contre le gel ou
dans le cas de mises hors service prolongées,
il faut vider les pompes et les conduites pour l’hiver. Ouvrez la vis de vidange pour vider la pompe
(figures 1, 2, réf. 4), la vis du purgeur
d’air pour la conduite d’arrivée et une prise
d’eau pour la conduite de refoulement.
8
SALMSON 06/2016
Page 9
8. Pannes, causes et remèdes
PannesCausesRemèdes
La pompe ne fonctionne pasPas d’alimentation de courantVérifier les fusibles de sécurité,
les interrupteurs à flotteur et le câblage
Français
Le dispositif de protection du moteur a
assuré la mise hors tension
La pompe fonctionne mais ne refoule pas Sens de rotation incorrectPermuter 2 phases du raccordement
La conduite ou des éléments de la pompe
sont obstrués par des corps étrangers
Présence d’air dans la tubulure
d’aspiration
Tubulure d’aspiration trop étroiteInstaller une plus grande tubulure
La pompe ne refoule pas de façon
régulière
La pression est insuffisanteMauvais choix de pompeInstaller des pompes plus puissantes
La pompe vibrePrésence de corps étrangers dans la
Hauteur d’aspiration trop importantePlacer la pompe plus bas
Sens de rotation incorrectPermuter 2 phases du raccordement
Débit trop réduit, tubulure d’aspiration
obstruée
La vanne n’est pas suffisamment ouverte Ouvrir la vanne
Des corps étrangers bloquent la pompeNettoyer la pompe
pompe
Eliminer toute surcharge du moteur
au réseau
Contrôler et nettoyer la conduite
et la pompe
Rendre étanche la tubulure d’aspiration
d’aspiration
au réseau
Nettoyer la filtre d’aspiration et
la tubulure d’aspiration
Eliminer tous les corps étrangers
La pompe n’est pas bien fixée au socleResserrer les vis d’ancrage
Le socle n’est pas suffisamment lourdInstaller un socle plus lourd
Le moteur surchauffe, la protection du
moteur s’enclenche
S’il n’est pas possible de remédier à la panne, veuillez faire appel à un spécialiste en
installations sanitaires et de chauffage ou au service après-vente Salmson.
Sous réserve de modifications techniques!
Tension insuffisanteVérifier les fusibles, le câblage et
La pompe est difficile à manier :
corps étrangers,
palier endommagé
Température ambiante trop élevéeAssurer le refroidissement
les connexions
Nettoyer la pompe
Faire réparer la pompe par le SAV
SALMSON 06/2016
9
Page 10
English
1. General
About this document
The language of the original operating instructions
is French. All other languages of these instructions
are transations of the original operating instructions.
These Installation and Operating Instructions form
an integral part of the unit. They must be kept close
to the unit and in readiness whenever required.
Precise observance of these instructions is a
precondition for use of the unit for the intended
purpose and for its correct operation.
These Installation and Operating Instructions conform to the relevant version of the equipment and
the underlying safety standards valid at the time
of going to press.
1.1 Applications
The pump is suitable for drinking water, heating
water, industrial water, condensate, water/glycol mixtures up to a ratio of 40% glycol as well as
other liquids free from mineral oil and without abrasives or long-fibred substances.
The main areas of use are in water supply installations, as a booster pump, as a boiler feed pump, in
industrial circulation systems, in process technology, in cooling water systems, in fire extinguishers
and in washing and sprinkler installations.
Approval from the manufacturer must be obtained
beforehand if corrosive chemicals are to be pumped.
1.2 Technical description
1.2.1 Performance and electrical data
AC voltage:
1 ~ 230 V (±10%)/50Hz or
220 V (-10%)/60Hz - 240 V (+6%)/60Hz
Rotary current voltage:
3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz or
220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
Motor power:
see rating plate,
Maximum current:
see rating plate,
Fluid temperature:
–15 °C to 110 °C with gaskets – EPDM (KTW/WRAS),
–15 °C to 80 °C version with with gaskets – VITON
Max. permissible working pressure: 10 bar,
Max. permissible inlet pressure: 6 bar,
Max. ambient temperature: 40 °C,
Protective system: IP 54.
Sound pressure level 0/+3 dB(A):
Power (kW)
0.55.0.751.11.52.2
≤62≤62≤68≤68≤66
Other voltages/frequencies and material properties
are optional and/or available on request.
When pumping viscous fluids (e.g. water/glycol
mixtures) adjust the pump data to allow for the higher viscosity.
Only use branded glycol mixtures with corrosion
inhibitors and follow the manufacturers instructions.
For dimensions see table and Fig. 3.
When ordering spare parts, please give all the information on the rating plate.
1.2.2 Series specifications
MULTI-H 2 06 S E M IE3
(Multistage
Horizontal
centrifugal
pump) design
Flow rate [m3/h]
Number of impellers
Steel grade:
S -> 1.4301 (AISI 304)
X -> 1.4404 (AISI 316 L)
gaskets - EPDM (KTW/WRAS)
gaskets - VITON
Mains voltage
1 ~ 230 V ; 220 V
3 ~ 230/400 V ; 220/380V ; 265/460V
IE3 motor
SALMSON 06/2016
11
Page 12
English
2. Safety precautions
These instructions contain important information
which must be follow ed when installing and operating the pump. It is therefore im perative that
they be read by both the installer and the operator
before the pump is installed or started up.
Both the general safety instructions in the ‘Safety precautions’ section and those in subsequent
sections indicated by danger symbols should be
carefully observed.
2.1 Danger symbols used in these operating
instructions
Safety precautions in these operating instructions
which, if not follow ed, could cause personal injury
are indicated by the symbol:
Safety precautions warning of danger due to elec-
tricity are indicated by the symbol:
Safety precautions which, if not followed, could
damage the pump or installation and cause it to
malfunction are indicated by the word:
WARNING!
2.2 Qualified Personnel
The personnel installing the pump must have the
appropriate qualifications for this work.
2.3 Risks incurred by failure to comply with the
safety precautions
Failure to comply with the safety precautions could
result in personal injury or damage to the pump
or installation. Failure to comply with the safety
precautions could also invalidate any claim for damages.
In particular, failure to comply with these safety
precautions could give rise, for example, to the
following risks:
• the failure of important parts of the pump or
installation,
• personal injury due to electrical and mechanical
causes.
2.4 Safety precautions for the operator
Existing regulations for the prevention of accidents must be followed.
To prevent the risk of electric shock or electrocution, VDE regulations and those of the local supply
company must be followed.
2.5 Safety precautions for inspection and
installation
The operator must ensure that all inspection and
installation work is carried out by authorized and
qualified specialists who have carefully studied
these instructions. In principle, work should not
be carried out on a running pump or installation.
2.6 Unauthorized alterations and manufacture of
spare parts
Alterations to the pump or installation may only be
carried out with the manufacturer’s consent. The
use of original spare parts and accessories authorized by the manufacturer will ensure safety. The
use of other parts may invalidate claims invoking
the manufacturer’s liability for any consequences.
2.7 Improper use
The operational safety of the pump or installation
supplied can only be guaranteed if it is used in accordance with paragraph 1 of the operat ing instructions. The limits given in the catalogue or data sheet
must under no circumstances be exceeded.
3. Transport and storage
WARNING!
against moisture, frost and mechanical damage.
During transport and in storage
the pump must be protected
4. Description of product and accessories
4.1 Pump description (fig. 1)
The pump is a multistage (2-6 stage) normal suction,
horizontal high pressure centrifugal pump with a
block design with horizontal inlet (1) and vertical
pressure glands (2).
The hydraulic section is equipped with the given
number of stage housings (5) and impellers (6) in
a modular construction. The impellers are fitted
on a single motor-pump shaft (7). The pressure casing (8) surrounding the hydraulic section
guarantees a fail-safe seal. All parts in contact
with the fluid, such as stage chambers, impellers
and the pressure casing, are made of chromium nickel steel. The shaft hole through the pump casing
is sealed to the motor with an axial face seal (9).
E = All parts in contact with the fluid have been
cleared by KTW and/or WRAS and are therefore
suitable for use with drinking water.
The AC motors are equipped with a thermal cutout. This switches off the motor when the permissible temperature of the motor coil is exceeded
and switches it back on again automatically once
it has cooled down.
Low-water protection. The pump and in particular the axial face seal must not run dry. Low-water
protection should be provided by the customer by
fitting the relevant parts from the Wilo range of
accessories.
The speed of the pump can be controlled when
connected to a frequency converter or motor filter
(see paragraph 5.3)
4.2 Components supplied
• Pump,
• Installation and Operating Instructions
4.3 Accessories
Accessories must be ordered separately.
• WV/COL switching unit with relevant accessories
for automation,
• CO-ER switching unit with relevant accessories
for automation,
12
SALMSON 06/2016
Page 13
English
• Low-water protection:
– WMS kit for direct connection to the supply
pipe,
– WAEK 65 float switch with small switching unit
(only for M version),
– WA 65 float switch,
– SK 277 with 3 dipped electrodes,
• WVA pressure switch,
• Salmson fluid control (EK),
• Installation switching:
– WA 065 float switch
– WA OEK 65 float switch with small switching
unit (only for M version).
5. Assembly and Installation
5.1 Installation
Fig. 2 shows a typical pump installation. Installation and assembly instructions, which must be
observed with this type of operation, are listed as
follows:
• Before installing the pump, make sure that all
welding and soldering on the pipe system has
been completed and that the pipe system has
been completely flushed out. Foreign bodies and
dirt will damage the pump.
• Install the pump in a dry place free of frost.
• Leave room for maintenance work to be carried out.
• The motor ventilator inlet must be kept clear, at
least 0.30 m from the wall to the rear.
• Install in a horizontal and flat position.
• The pump must be held in place with two 8 mm
diameter screws, on a vibration-absorbing base.
Commercially available rubber-metal connectors
can also be used to hold it in place and absorb
vibra tions.
• To ensure that the drain valve can be accessed,
the pump must be installed with the drain valve
at least 20 mm above the floor.
• Isolating valves (1) should be installed in front of
and behind the pump, so that the pump can be
easily changed and/or maintenance work can be
carried out more easily.
• A backflow preventer (2) should be installed
immediately behind the outlet pressure gland
of the pump.
• The inlet and outlet pipes should be connected to
the pump without stress. Flexible lengths of pipe
or bellow expansion joints of restricted length
can be used to ensure a low-vibration connection. The weight of the pipework must
be supported.
• The customer should take suitable measures to
prevent low water levels and hence guard against
the pump running dry in order to protect the axial
face seal. The Wilo range comprises various
accessories which can be used for this purpose.
• The customer should protect the pump at the
inlet pipe with a strainer (1mm mesh) or filter
connection (5) to avoid the pipe being damaged
by any dirt which may be sucked in.
5.2 Electrical installation
Electrical work must be carried out by a qualified and
licensed electrician in strict compliance with local
regulations.
• The electricity supply must be connected via a
rigid supply cable fitted with a coupler or an
all-pole switch with a contact gap of at least
3 mm in accordance with the local regulations
in force (e.g. in accordance with the latest edition
of IEE wiring regulations).
• Check the mains current and voltage.
• Ensure compliance with the data on the pump
rating plate.
• Make sure the pump is earthed.
• Mains fuse: 10A time-lag fuse.
• The customer should fit rotary current motors with
a motor safety switch which should be adjusted to
the nominal current given on the rating plate to
prevent the motor from overheating.
AC motors are fitted with a thermal motor cut-out
in the factory. This cuts off the pump when the
permissible temperature of the motor coil is
exceeded and switches it back on again
automatically once it has cooled down.
• A supply cable with an adequate ample external diameter (e.g. 05 VV-F 3/5 G 1.5 or AVMH-I
3/5x1.5) should be used to protect against
damp and to secure the mains lead cleat of
the stuffing box.
• Connection to the mains must be carried out in
accordance with the plan of terminal connections
for rotary or alternating current in the terminal
box of the pump (see also Fig. 4).
• Heat-resistant cable must be used if the pump is
fitted in installa tions in which the temperature of
the fluids pumped exceeds 90 °C.
• The supply cable must be laid in such a way that
it never touches the pipework and/or the pump
and motor casing.
If necessary a fault current breaker (FI-switch)
should be provided.
5.3 Operation with frequency converter
The speed of the pump can be controlled when
connected to a frequency converter.
Speed control limits: 40%n
≤ n ≤ 100%n
nom
See Installation and Operating Instructions of the
frequency converter for connection and operation.
To avoid overloading the motor coil to the extent
that it is damaged and to avoid increasing noise
levels, the frequency converter must not produce
speeds due to increased voltage of over 500 V/
µs and spikes of û > 650 V. If such speeds due to
increased voltage are possible, an LC filter (motor
filter) should be installed between the frequency
converter and the motor. The layout of the filter must be designed by the manufacturer of the
frequency converter or filter.
In control devices with frequency converters
supplied by Salmson, the filter is already installed.
nom
.
SALMSON 06/2016
13
Page 14
English
6. Commissioning
• Check that there is a sufficient level of water in
the reservoir and/or check the inlet pressure.
WARNING!
• When used for the first time, if it is to be used to
pump drinking water the system must be flushed
through, so that any dirty water present will not
contaminate the drinking water supply.
• Checking direction of rotation (only for rotary
current motors): Check that the pump rotates in
the direction indicated by the arrow on the pump
casing by switching on for a short time. If this is
not the case, interchange 2 phases in the pump
terminal box.
• Only for rotary current motors: Adjust the motor
cut-out to the nominal current given on the rating plate.
• If available, position float switches or electrodes
for protection against low water levels in such a
way that the pump cuts out if the water level is
so low that air would begin to be sucked in.
• Open the isolating valve at the inlet, open the
vent screw (Figs 1 & 2, 3, SW 19) until the pumped fluid comes out, close the vent screw, open
the isolating valve at the outlet and switch on the
pump.
• Depending on the fluid temperature and the system pressure, if the vent screw is completely loosened hot liquid or gas can escape or even shoot
out at high pressure. Beware of scalding.
• Depending on the operating conditions of the
pump or installation (fluid temperature), the
entire pump may be come very hot. Avoid
touching the pipe owing to the risk of burning.
WARNING!
of Q = 0 m3/h. We recommend that when running
continuously the pump should be kept at a minimal flow of 10 % nominal flow.
The pump must not run dry, as this
would destroy the axial face seal.
The pump must not run for longer
than 10 minutes with a flow rate
7. Maintenance
• The pump is almost maintenance free.
• During the running-in period, there may be some
dripping from the axial face seal. Should a more
significant leak occur as a result of substantial
wear, have the axial face seal replaced by a
specialist.
• Increased bearing noise and unusual vibrations
indicate a worn bearing. In this case, have the bearing replaced by a specialist.
• Before carrying out any maintenance work,
switch off the pump and ensure that it cannot be
switched on again by unauthorized people. Never
carry out work on a running pump.
• When the pump is exposed to frost or is out of
service for a long period, the pump and pipework
must be emptied in the cold season. Empty the
pump by releasing the drain valve (Figs 1 & 2, 4),
the inlet pipe by releasing the vent screw, and
the outlet pipe by opening the bleeding point.
14
SALMSON 06/2016
Page 15
8. Fault finding, causes and remedies
FaultCauseRemedy
Pump does not run no powercheck fuses, float switches and cables
motor safety switch activatedeliminate motor overload
English
Pump runs but does not pumpwrong direction of rotationinterchange two phases of the mains
pipe or pump components blocked by
foreign body
air in inlet pressure glandseal inlet pressure gland
inlet pipe too narrowfit a larger inlet pipe
Pump does not pump evenlyinlet too highposition the pump lower
Pressure is insufficientwrong choice of pumpfit a more powerful pump
wrong direction of rotationinterchange two phases of the mains
flow is too small, inlet pipe blockedclean filter and inlet pipe
valve not sufficiently openopen valve
foreign body blocking the pumpclean the pump
Pump vibratesforeign body in the pumpremove foreign body
pump not properly fixed to the basetighten anchor bolts
base is not sufficiently heavyfit a heavier base
Motor overheats,
motor cut-out activates
insufficient voltagecheck voltage
pump sluggish:
foreign body
bearing damaged
connection
check and clean pipe and pump
connection
clean pump
have pump repaired by customer services
ambient temperature too highprovide cooling
If the fault cannot be remedied, please contact your local plumbing and heating
specialist or Salmson customer services.
Subject to technical alterations.
SALMSON 06/2016
15
Page 16
Español
1. Generalidades
Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento
originales es el francés. Las instrucciones en
los restantes idiomas son una traducción de las
instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
forman parte del producto y, por lo tanto, deben
estar disponibles cerca del mismo en todo
momento. Es condición indispensable respetar
estas instrucciones para poder hacer un correcto
uso del producto de acuerdo con las normativas
vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
se aplican al modelo actual del producto y a las
versiones de las normativas técnicas de seguridad
aplicables en el momento de su publicación.
1.1 Usos previstos
La bomba se emplea para bombear agua potable,
agua de sistemas de calefacción y agua para la
industria, productos de condensación, mezclas de
agua / glicol que contengan hasta un 40% de este
último, así como otros medios libres de aceites minerales y que no contengan sustancias abrasivas ni
de fibra larga.
Los principales campos de aplicación incluyen
las plantas de suministro de agua y los grupos de
presión, así como de alimentación de calderas y
los sistemas industriales de circulación, de
procesamiento de agua, circuitos de agua de
refrigeración, sistemas de contraincendio e
instalaciones de lavado y regadío.
En caso de que deban bombearse líquidos químicos
corrosivos deberá obtenerse previamente el visto
bueno del fabricante.
1.2 Datos técnicos
1.2.1 Datos de conexión y prestaciones
Corriente alterna:
1 ~ 230 V (±10%)/50Hz ó
220 V (-10%)/60Hz - 240 V (+6%)/60Hz
Corriente trifásica:
3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz ó
220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
Prestaciones del motor:
véase placa de características,
Consumo máximo:
véase placa de características,
Temperatura de los medios de impulsión:
desde –15 °C hasta 110 °C
con juntas – EPDM (KTW/WRAS)
desde –15 °C hasta 80 °C con juntas – VITON
Presión máxima de trabajo permitida: 10 bar,
Presión máx. de entrada permitida: 6 bar,
Temperatura ambiental máx.: 40 °C
Grado de protección: IP 54.
Nivel de presión sonora 0/+3 dB(A):
Potencia (kW)
0.55.0.751.11.52.2
≤62≤62≤68≤68≤66
Otros voltajes y frecuencias y otras calidades de
materiales son opcionales, es decir que pueden
conseguirse a petición.
En caso de utilizarse medios viscosos, como por
ejemplo, las mezclas de agua y glicol, habrán de
ajustarse los datos de trabajo de la bomba conforme a dicha viscosidad mayor.
Al añadirse mezclas de glicol, han de utilizarse
únicamente productos de marca que contengan
anticorrosivos y han de seguirse las indicaciones
del fabricante.
Dimensiones: véase tabla y diagrama de medidas 3.
Caudal [m3/h]
Número de impulsores
Clasificación del acero:
S -> 1.4301 (AISI 304)
X -> 1.4404 (AISI 316 L)
juntas - EPDM (KTW/WRAS)
juntas - VITON
Voltaje de la red
1 ~ 230 V ; 220 V
3 ~ 230/400 V ; 220/380V ; 265/460V
Motor IE3
SALMSON 06/2016
17
Page 18
Español
2. Instrucciones de seguridad
Estas instrucciones contienen información importante que ha de respetarse al instalar y hacer
funcionar la bomba, de modo que tanto quien la
instala como el operador responsable deben leerlas antes de instalarla o hacerla funcionar. Usted
deberá seguir no sólo las instrucciones que aparecen en este apartado, sino las que figuran en
todos los demás apartados que se hayan puesto
de relieve mediante símbolos de seguridad.
2.1 Símbolos de seguridad
Las instrucciones de seguridad contenidas en estas
instrucciones de manejo que, en caso de no seguirse, puedan causar lesiones personales, están
señaladas mediante el símbolo:
Las instrucciones de seguridad que advierten de
un peligro procedente de la corriente eléctrica
están señaladas mediante el símbolo:
Las instrucciones de seguridad contenidas en estas
instrucciones de funcionamiento que, en caso de
no seguirse, puedan causar daños a la bomba o la
instalación y provocar su avería, están señaladas
mediante el símbolo:
¡CUIDADO!
2.2 Personal cualificado
El personal que va a instalar la bomba ha de contar con las cualificaciones apropiadas para llevar a
cabo la tarea.
2.3 Riesgos que se corren al ignorar las
instrucciones de seguridad
El no seguir las instrucciones de seguridad puede
acarrear daños para la bomba o la instalación y
causar lesiones personales. De no respetarse dichas
instrucciones, podría quedar invalidado todo derecho
a reclamaciones por daños sufridos.
En particular, de no observarse dichas instrucciones de seguridad, usted correría, por ejemplo, los siguientes riesgos:
• el fallo de funciones y piezas importantes de la
bomba o instalación,
• lesiones personales causadas por fallos eléctricos
o mecánicos.
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Ha de respetarse la reglamentación local referente
a la prevención de accidentes.
Para evitar el riesgo de electrochoques o electrocución
han de respetarse las normas de UNE y de la empresa local de suministro de energía.
2.5 Instrucciones de seguridad para el montaje
y la inspección
El operador deberá asegurarse de que quienes lleven a cabo el montaje y las labores de inspección
sean especialistas que hayan estudiado atentamente estas instrucciones. Por ningún motivo debe
trabajarse en una bomba o instalación que esté funcionando.
2.6 Modificaciones y fabricación de repuestos por
iniciativa propia
Las modificaciones de la bomba o la instalación
de la misma sólo deben realizarse si se ha obtenido el consentimiento del fabricante. La utilización
de repuestos y accesorios genuinos autorizados
por el fabricante contribuirá a garantizar el
funcionamiento seguro. Las consecuencias de
la utilización de otros repuestos, serán su propia
responsabilidad.
2.7 Utilización inadecuada
El funcionamiento seguro de la bomba o la instalación suministradas sólo puede garantizarse si se
utilizan conforme a lo indicado en el
párrafo 1 de las instrucciones de funcionamiento.
En ningún caso deberán utilizarse valores inferiores
ni superiores a los valores límite especificados en el
catálogo o en la ficha técnica.
3. Transporte y almacenamiento
¡CUIDADO!
protegida de la humedad, las heladas y los daños
mecánicos.
Durante el transporte y el almace namiento, la bomba deberá estar
4. Descripción del producto y los
accesorios
4.1 Descripción de la bomba (Fig. 1)
Se trata de una bomba centrífuga horizontal
multicelular (2-6 células) de aspiración normal y
alta presión de construcción en bloque de conexión
horizontal (pos.1) para la aspiración y conexión
vertical (pos.2) de la impulsión.
La sección hidráulica cuenta con el número dado
de difusores (pos.5) e impulsores (pos.6) en una
construcción modular. Éstos van mon-tados en
un solo eje (pos.7) entre el motor y la bomba. La
camisa exterior (8) que rodea la sección hidráulica proporciona un funcionamiento estanco seguro. Todas las piezas que están en contacto con
el medio, como los difusores, los impulsores y el
cuerpo hidráulico, están hechas de acero al cromoníquel. El punto en que el eje atraviesa la caja
de la bomba está sellado con un cierre mecánico
(pos.9). E = Todas las piezas que entran en
contacto con el medio han sido aprobadas por
KTW y/o WRAS y, por lo tanto, son aptas para
utilizarse con agua potable.
Los motores de corriente alterna están equipados con un disyuntor térmico que para el motor
cuando se excede la temperatura permitida de la
bobina del motor, y vuelve a arrancarlo automáticamente cuando se ha enfriado.
Protección contra el nivel mínimo del agua. No
puede permitirse que la bomba ni el cierre mecánico
funcionen en seco. Es posible incorporar y/o
suministrar a la bomba una protección contra el
nivel mínimo del agua, utilizando piezas compatibles de la gama de accesorios Salmson.
La velocidad de la bomba puede controlarse cuando
ésta se encuentra conectada a un convertidor de
frecuencia con filtro de motor (véase párrafo 5.3).
18
SALMSON 06/2016
Page 19
Español
4.2 Componentes suministrados
• Bomba,
• Instrucciones de instalación y funcionamiento
4.3 Accesorios
Los accesorios deben pedirse expresamente.
• Unidad de conmutación WV/COL con accesorios
adecuados para automatización,
• Unidad de conmutación CO-ER con accesorios
adecuados para automatización,
• Protección contra nivel mínimo de agua:
– kit WMS para conexión directa con el tubo de
abastecimiento,
– interruptor de flotador WAEK 65 con pequeña
unidad de conmutación (sólo en el modelo M),
– flotador WA 65,
– SK 277 con 3 electrodos sumergidos,
• Salmson Fluid control,
• Conmutación de la instalación:
– interruptor de flotador WA 065
– interruptor de flotador WAEK 65 con pequeña
unidad de conmutación (sólo en el modelo M).
5. Colocación/Instalación
5.1 Montaje
En la Fig.2 aparece representada una instalación
típica de la bomba. Las instrucciones de colocación
e instalación que han de observarse en esta clase
de operaciones son las siguientes:
• Antes de instalar la bomba, asegúrese de que se
haya llevado a cabo todo el trabajo de soldadura
directa e indirecta en la tubería, y de que ésta
haya sido limpiada a fondo con agua.
Los cuerpos extraños y las impurezas causarán
daños a la bomba.
• Coloque la bomba en un lugar seco a salvo de las
heladas.
• Reserve espacio suficiente para llevar a cabo el
mantenimiento.
• La entrada de ventilación del motor debe per-
manecer despejada y su parte trasera debe encontrarse a por lo menos 0,3 m de la pared.
• Colóquela sobre una superficie horizontal y plana.
• La bomba debe ir montada sobre una base que
absorba las vibraciones y ha de fijarse a la misma
mediante dos tornillos de 8 mm de diámetro.
Pueden utilizarse los conectores de metal montados
sobre tacos de caucho, muy comunes en el oficio,
para fijar la bomba y absorber las vibraciones.
• Para asegurar el acceso a la válvula de drenaje
debe instalarse la bomba por lo menos a 20 mm
por encima del nivel del suelo.
• Instale válvulas de aislamiento (pos.1) tanto en la
entrada como en la salida de la bomba de modo
que ésta pueda cambiarse fácilmente y/o que no
haya dificultad en realizar su mantenimiento.
• Debe instalarse inmediatamente una válvula de
retención (pos. 2) detrás del orificio de impulsión
de la bomba.
• Conecte los tubos de aspiración y de impulsión
de modo que no haya tensión. Para obtener una
conexión libre de vibraciones pueden utilizarse
tramos de tubo flexibles o juntas de expansión de
fuelle de largo limitado. El peso de la tubería debe
estar sostenido.
• Han de tomarse las medidas necesarias para evitar que la bomba funcione en seco. Salmson le
ofrece una amplia variedad de componentes de
esta gama de accesorios.
• La bomba ha de protegerse en el tubo de entrada
mediante un colador (malla de 1 mm) o un
dispositivo filtrante (pos.5) para evitar daños en
la bomba causados por la absorción de impurezas.
5.2 Conexión eléctrica
La conexión eléctrica ha de realizarla un electricista
cualificado y autorizado en conformidad absoluta
con la reglamentación local.
• La conexión eléctrica ha de ir por una instalación
fija según UNE 0730/Parte 1, que tenga una
clavija o un interruptor para todos los polos con
una abertura de contacto de al menos 3 mm.
• Compruebe la corriente y el voltaje de la conexión
a la red.
• Tenga en cuenta las características técnicas que
figuran en la placa de características de la bomba,
• Verifique si la bomba está puesta a tierra,
• Fusible de red: 10A, lento,
• El cliente ha de equipar los motores de corriente
trifásica con un interruptor de seguridad, que
los proteja contra las sobrecargas, y que ha de
ajustarse a la corriente nominal que figura en la
placa de características.
Los motores de corriente alterna están dotados
de fábrica de un disyuntor térmico que apaga
la bomba cuando se excede la temperatura
permitida de la bobina del motor, y vuelve a
encenderla automáticamente cuando se
ha enfriado.
• Para proteger la bomba contra la humedad y
afianzar la abrazadera del cable de la conexión a
la red del prensaestopas, utilice un cable de
alimentación de diámetro externo amplio (por
ejemplo, 05 VV-F 3/5 ó AVMH-I 3/5 x 1,5).
• La conexión a la red deberá realizarse conforme
al plano de conexiones terminales de la caja de
bornes de la bomba (véase también la Fig.4).
• Al utilizarse medios de impulsión con temperaturas
superiores a 90 °C, deberá utilizarse un cable
termorresistente.
• El cable de la red deberá estar dispuesto de modo
tal que no entre jamás en contacto con la caja de
la bomba ni del motor.
De ser necesario, deberá instalarse un interruptor
de seguridad de corriente de cortocirc
5.3 Funcionamiento con convertidor de frecuencia
La velocidad de la bomba puede controlarse si ésta
está conectada a un convertidor de frecuencia. Límite de control de velocidad:
40%n
nominal
≤ n ≤ 100%n
nominal
.
Para la conexión y el funcionamiento, véase las
Instrucciones de instalación y funcionamiento del
convertidor de frecuencia.
Para evitar la sobrecarga de la bobina del motor
de modo que no sufra daños ni aumente el ruido,
el convertidor de frecuencia no deberá producir
velocidades, de incrementos de voltaje, que sean
superiores a 500 V/µs y picos de û > 650 V.
SALMSON 06/2016
19
Page 20
Español
Si cabe la posibilidad de que ocurran dichas velocidades, ha de instalarse un filtro LC (filtro de motor)
entre el convertidor de frecuencia y el motor. El
fabricante del convertidor de frecuencia o del filtro
deberá proporcionar las instrucciones de montaje
del filtro.
En los dispositivos de control con reguladores
de frecuencia que suministra Salmson, el filtro ya
viene instalado.
6. Puesta en funcionamiento
• Compruebe que haya un nivel suficiente de agua en
el depósito y/o compruebe la presión de entrada.
¡CUIDADO!
ruiría el cierre mecánico.
• Al utilizar la bomba por primera vez, si ésta ha
de usarse para bombear agua potable, habrá que
limpiar el sistema a fondo con agua, de modo que
quede eliminada toda agua sucia susceptible de
penetrar en la tubería de agua potable.
• Cómo comprobar el sentido de rotación (sólo
para motores de corriente trifásica): después
de que la bomba haya estado encendida por un
corto intervalo, verifique si el sentido de rotación
de la bomba es el mismo que el indicado por la
flecha de la caja de la bomba. De no ser así,
intercambie 2 fases en la caja de bornes.
• Sólo para motores de corriente trifásica: ajuste
el disyuntor del motor a la corriente nominal
indicada en la placa de características.
• De existir, coloque los interruptores de flotador
o los electrodos de protección contra el nivel mínimo del agua, de modo que la bomba se apague
si el nivel de agua es demasiado bajo,
lo que significaría que empezaría a aspirar aire.
• Abra la válvula de aislamiento de la entrada, abra
el tornillo de purga (Figs. 1, 2, pos. 3, SW 19)
hasta que el medio de impulsión salga; cierre el
tornillo de purga, abra la válvula de aislamiento
de la salida y encienda la bomba.
• Dependiendo de la temperatura del medio de
impulsión y de la presión del sistema, si el tornillo
de purga está completamente flojo, pueden salir
a gran presión o incluso salir disparados el medio
de impulsión o el gas calientes. ¡Existe el riesgo
de sufrir escaldaduras!
• Dependiendo de las condiciones de
funcionanamiento de la bomba, así como
de la instalación (temperatura del medio de
impulsión), siempre existe el peligro de que la
bomba se caliente en extremo. ¡Existe peligro de
sufrir quemaduras al tocar la bomba!
¡CUIDADO!
tos con un caudal de Q = 0m3/h. Cuando la bomba
esté funcionando en continuo, recomendamos
mantener un caudal mínimo del 10% del caudal
nominal.
La bomba no debe funcionar
jamás en seco, ya que esto dest-
La bomba no debe funcionar
nunca durante más de 10 minu-
7. Mantenimiento
• La bomba casi no requiere mantenimiento
alguno.
• Durante el rodaje puede haber un ligero goteo
por el cierre mecánico. De haber una fuga mayor,
como resultado de un desgaste más importante
del cierre, mande sustituirla a un especialista.
• Un aumento del ruido de los rodamientos y
vibraciones inhabituales indican que éstos están
desgastados, en cuyo caso ha de sustituirlos un
especialista.
• Antes de realizar cualquier mantenimiento,
desconecte la bomba y asegúrese de que
no puedan volver a encender la personas no
autorizadas. Nunca permita que se realice ningún
tipo de mantenimiento en una bomba que esté
funcionando.
• Cuando la bomba se encuentra en un lugar que
no está a salvo de las heladas o cuando deja de
utilizarse durante mucho tiempo, tanto la
bomba como su tubería habrán de vaciarse
en la temporada fría. Para vaciar la bomba,
abra el tornillo de purga; para vaciar el tubo de
entrada, afloje el tornillo de purga y para vaciar
el tubo de salida, abra el grifo (Fig. 1, 2 pos. 4).
20
SALMSON 06/2016
Page 21
8. Fallos: causas y eliminación
FalloCausaEliminación
La bomba no funcionaNo hay suministro de alimentación
eléctrica
El interruptor del disyuntor se ha activado Eliminar la sobrecarga del motor
Comprobar los disyuntores,
los flotadores y los cables
Español
La bomba funciona pero no bombeaSentido de rotación equivocadoIntercambiar 2 fases de la
Obstrucciones producidas por cuerpos
extraños en la tubería o componentes
de la bomba
Aire en la parte de aspiraciónSellar el tubo de aspiración
Diámetro del tubo de aspiración
insuficiente
La bomba no bombea de manera
uniforme
Presión insuficienteElección de bomba equivocadaMontar una bomba de mayor potencia
La bomba vibraCuerpos extraños en la bombaEliminar el cuerpo extraño
Altura de aspiración demasiado grandeColocar la bomba en posición más baja
Sentido de rotación equivocadoIntercambiar 2 fases de la conexión a la
Caudal demasiado bajo,
tubo de aspiración atascado
Llave de paso no está suficientemente
abierta
Atasco de la bomba producido por
cuerpos extraños
conexión a la red
Verificar y limpiar la tubería y
la bomba
Montar un tubo de aspiración más ancho
red
Limpiar la filtrante y el tubo de
aspiración
Abrir la llave
Limpiar la bomba
La bomba no está debidamente
fijada a la base
La base no es lo suficientemente sólidaMontar una base más pesada
El motor se recalienta
El disyuntor se activa
Si no consigue eliminar el fallo, diríjase a la representación o al servicio técnico de Salmson
más próximos.
Sujeto a modificaciones técnicas.
Voltaje insuficienteComprobar el voltaje
La bomba no gira libremente:
Cuerpo extraño,
Cojinete dañado
Temperatura ambiente demasiado altaProporcione un ambiente más fresco.
Apretar los pernos de anclaje
Limpiar la bomba
Llevar la bomba al servicio técnico a
efectos de su reparación
SALMSON 06/2016
21
Page 22
Italiano
1. Generalità
Informazioni sul documento
Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte in lingua francese.Tutte le
altre lingue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e devono
essere conservate sempre nelle sue immediate
vicinanze.
La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l’utilizzo ed il
corretto funzionamento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all’esecuzione del prodotto e
allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa.
1.1 Campo d’applicazione
La pompa è adatta per applicazioni nel sollevamento e pressurizzazione d’acqua potabile, impianti di riscaldamento, acqua di consumo, condense,
miscele d’acqua e glicole fino alla percentuale massima del 40% di glicole, applicazioni industriali ed
altri liquidi a bassa viscosità privi di oli minerali, sostanze abrasive e fibrose in sospensione.
I campi d’applicazione principali sono gli impianti
di sollevamento e pressurizzazione idrica, alimentazione caldaia, sistemi di circolazione industriali e
tecnologici, sistemi di raffreddamento, antincendio,
autolavaggio ed irrigazione.
Per il pompaggio di liquidi contenenti sostanze chimiche aggressive è necessaria l‘autorizzazione del
costruttore.
1.2 Dati e caratteristiche tecniche
1.2.1 Caratteristiche tecniche e prestazioni
Tensione monofase:
1 ~ 230 V (±10%)/50Hz oppure
220 V (-10%)/60Hz - 240 V (+6%)/60Hz
Tensione trifase:
3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz oppure
220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
Potenza motore:
vedere targhetta dei dati
Corrente massima assorbita:
vedere targhetta dei dati
Temperatura del fluido:
–15 °C fino a 110 °C con guarnizioni –
EPDM (KTW/WRAS)
–15 °C fino a 80 °C esecuzione con guarnizioni –
VITON.
Pressione d’esercizio massima: 10 bar
Pressione max sulla bocca aspirante: 6 bar
Temperatura ambiente massima: 40 °C
Grado di protezione: IP 54
Livello di pressione acustica 0/+3 dB(A):
Potenza (kW)
0.55.0.751.11.52.2
≤62≤62≤68≤68≤66
A richiesta sono disponibili motori con tensioni/
frequenze diverse oppure con materiali alternativi.
Per il pompaggio di liquidi viscosi (per esempio
miscele di acqua/glicole) correggere le prestazioni
idrauliche della pompa, in funzione della maggiore
viscosità. Con l’aggiunta di glicole impiegare inibitori della corrosione di qualità ed applicare scrupolosamente le istruzioni di impiego fornite con lo
stesso. Misure d’ingombro: vedere figura 3.
Per l’ordinazione di ricambi fornire il contenuto completo della targhetta dati.
1.2.2 Chiavi d’identificazione
MULTI-H 2 06 S E M IE3
Tipo
(pompa centrifuga
Multistadio
orzizontale)
Portata [m3/h]
Numero giranti
Qualità dell’acciaio:
S -> 1.4301 (AISI 304)
X -> 1.4404 (AISI 316 L)
guarnizioni - EPDM (KTW/WRAS)
guarnizioni - VITON
Tensione di alimentazione
1 ~ 230 V ; 220 V
3 ~ 230/400 V ; 220/380V ; 265/460V
Motore IE3
SALMSON 06/2016
23
Page 24
Italiano
2. Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni
fondamentali ai fini del corretto montaggio ed
uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate
scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio
sia dall’utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, rispettare tutti i punti specificamente e specialmente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
In questo manuale sono inserite informazioni e
prescrizioni contrassegnate con simboli.
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
contrassegnate col simbolo di attenzione pericolo
possono essere fonte di pericolo per l’incolumità
delle persone
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
contrassegnate col simbolo di attenzione elettricità
possono essere fonte di pericolo per l‘incolumità
delle persone e integrità delle cose.
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
contrassegnate con la parola
ATTENZIONE!
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e ispezione
Il committente è tenuto ad assicurare che le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione vengano eseguite da personale autorizzato, qualificato
e che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Prima di eseguire lavori, accertarsi che le apparecchiature e macchine siano in condizione di riposo.
2.6 Modifiche e parti di ricambio
Qualsiasi modifica alle apparecchiature, macchine
o impianti deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal costruttore.
I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e macchine. L’impiego
di componenti o accessori non originali può pregiudicare la sicurezza e farà decadere la garanzia.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento è assicurata solo per
le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo
1 del manuale. I valori limite indicati sono vincolanti
e non possono essere superati per nessun motivo.
3. Trasporto e magazzinaggio
ATTENZIONE!
dità, gelo e danneggiamenti meccanici.
Durante il trasporto e magazzinaggio proteggere la pompa dall‘umi-
4. Descrizione del prodotto
possono essere fonte di pericolo per l’integrità e
funzionalità delle apparecchiature e delle macchine.
2.2 Qualificazione del personale
Il personale addetto al montaggio deve possedere
la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza,
oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare
le apparecchiature, farà decadere ogni diritto alla
garanzia.
Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
• mancata attivazione di alcune funzioni del sistema,
• pericolo alle persone conseguenti a eventi elettrici
e meccanici.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l’utente
Applicare e rispettare tutte le prescrizioni antinfortunistiche.
Il personale addetto al montaggio ed esercizio
dell’impianto è tenuto al rispetto delle presenti istruzioni e tutte le norme e leggi vigenti in materia
(CEE, CEI, VVFF, UNI, ecc.).
4.1 Descrizione della pompa
Pompa centrifuga multistadio (2 - 6 stadi) orizzontale
ad alta prevalenza, normalmente aspirante, forma
costruttiva monoblocco con bocca aspirante
orizzontale (1) e bocca premente verticale (2).
Parte idraulica ad elementi separati con un adeguato numero di stadi (5) e giranti (6) posti fra loro
in serie. Le giranti sono montate sull‘albero passante motore/pompa (7). La camicia esterna (8)
contenente la parte idraulica assicura la tenuta e
sicurezza di funzionamento. Tutti i componenti
contatto con il fluido pompato, come gli stadi, le
giranti e la camicia esterna, sono in acciaio al Nichel-cromo. La tenuta meccanica (9) garantisce la
tenuta nel punto d’ingresso nella pompa.
E = I componenti a contatto con il fluido sono
adatti per il pompaggio d’acqua potabile ed omologati KTW/WRAS.
I motori monofase hanno la protezione termica
incorporata. Provoca l’arresto del motore in caso
di eccesso di temperatura dell’avvolgimento
elettrico, il ripristino è automatico dopo il raffreddamento del motore.
Protezione contro la marcia a secco: La pompa ed
in particolare la tenuta meccanica non possono
funzionare a secco. Per la protezione utilizzare le
apparecchiature commerciali, o quelle specifiche
inserite nel programma di vendita di Salmson.
Con l’impiego di un convertitore di frequenza la
pompa può funzionare a velocità variabile (vedere
capitolo 5.3).
24
SALMSON 06/2016
Page 25
Italiano
4.2 Fornitura
• Pompa.
• Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
4.3 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte.
• Apparecchio di comando WV/COL con i relativi
accessori per il funzionamento automatico,
• Apparecchio di comandi CO-ER con i relativi accessori per il funzionamento automatico,
• Protezione contro la marcia a secco:
– Insieme WMS per il collegamento diretto alla
tubazione aspirante,
– Interruttore a galleggiante WAEK 65 con appa-
recchio di comando (solo per la versione mono-
fase M),
– Interruttore a galleggiante WA 65,
– Interruttore a galleggiante WA OEK 65 con
apparecchio di comando (solo per la versione
monofase M).
5. Montaggio/Installazione
5.1 Installazione
La figura 2 indica la situazione tipica d’installazione della pompa. Le prescrizioni di montaggio da
rispettare sono riportate di seguito:
• Installare la pompa solo dopo avere terminato
tutte le operazioni di saldatura e brasatura ed
eseguito con successo il lavaggio delle tubazioni.
I corpi solidi e la sporcizia impediscono il corretto
funzionamento della pompa.
• Installare la pompa in un locale asciutto e
protetto dal gelo.
• Predisporre lo spazio sufficiente per le operazioni
di manutenzione.
• Non deve essere impedito l’accesso di aria alla
ventola di raffreddamento del motore, distanza
minima rispetto alla parete retrostante 0,3 m.
• La superficie di montaggio deve essere piana ed
in bolla.
• Fissaggio della pompa al basamento o supporto
con due viti Ø 8 mm. Per il fissaggio possono
essere utilizzati anche giunti antivibranti
reperibili in commercio.
• Per assicurare l’accesso al tappo di scarico,
il pavimento deve essere abbassato, rispetto al
livello di fissaggio della pompa, di almeno 20 mm.
• Per facilitare la manutenzione e/o sostituzione,
installare prima e dopo la pompa adeguati organi
d’intercettazione (posizione 1).
• Installare una valvola di non ritorno (posizione 2)
sulla mandata della pompa.
• Raccordare la tubazione di aspirazione e mandata
alla pompa senza tensioni meccaniche.
Allo scopo possono essere utilizzati tubi flessibili
oppure giunti antivibranti con limitazione della
lunghezza. Il peso delle tubazioni deve essere
sostenuto e non deve gravare sulla pompa.
• Per la protezione della tenuta meccanica,
prendere le opportune misure contro la mancanza
d’acqua ed il funzionamento a secco della pompa.
Salmson propone un’ampia gamma di accessori
adatti allo scopo.
• Per proteggere la pompa, contro i danni prodotti
dai corpi solidi aspirati, montare una rete a maglia
(passaggio di 1 mm) oppure un filtro (posizione 5)
sulla tubazione d’aspirazione.
5.2 Collegamenti elettrici
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da un
installatore elettrico qualificato, certificato ed essere conformi alle leggi e norme CEI vigenti
l’allacciamento elettrico deve essere eseguito con
un conduttore munito di spina, oppure con interposto un interruttore onnipolare avente la distanza
minima fra i contatti di 3 mm.
• Controllare il tipo e la tensione di rete disponibile,
• Confrontare con i dati di targa della pompa,
• Controllare la messa a terra,
• Fusibili di protezione rete: 10 A, tardi,
• Per assicurare la protezione contro il sovraccarico
dei motori trifase installare una protezione
termica, taratura della corrente d’intervento al
valore riportato nella targhetta dati del motore.
I motori monofase sono equipaggiati di serie con
la protezione termica; questa provoca l’arresto
del motore in caso di eccesso di temperatura dell’avvolgimento elettrico, il ripristino è
automatico dopo il raffreddamento del motore.
• Per assicurare la tenuta all’acqua e contro lo
strappo del pressacavo, utilizzare il cavo di
collegamento con diametro esterno sufficiente
(per esempio 05 VV-F 3/5 G1,5 oppure AVMHI 3/5x1,5).
• Eseguire i collegamenti in conformità allo
schema, monofase o trifase, presente sotto il
coperchio morsettiera (vedo anche figura 4).
• In caso di impiego della pompa con fluidi aventi
temperature superiori a 90 °C utilizzare cavi
resistenti al calore.
• Il conduttore di collegamento alla rete elettrica
deve essere posato in modo che non possa venire
in contatto con la pompa od il corpo del motore.
Quando necessario, prevedere l’installazione di
un interruttore automatico differenziale con
sensibilità di 30 mA.
5.3 Esercizio con convertitore di frequenza
La pompa può funzionare a velocità variabile con
un convertitore di frequenza. Il campo di variazione della velocità consentito è compreso fra il
40% e 100% della velocità.
Eseguire i collegamenti elettrici secondo le prescrizioni del manuale d’istruzione del convertitore di frequenza.
Per evitare il sovraccarico, il danneggiamento e
l’instaurazione di rumori indesiderati, il convertitore
di frequenza non deve generare salite di tensione
con velocità superiore a 500 V/µs e punte di tensione superiori û > 650 V. Quando il convertitore di
frequenza consente il superamento di tali
condizioni, inserire un filtro LC (filtro motore) fra
lo stesso convertitore ed il motore. Il dimensionamento del filtro deve essere effettuato dal costruttore del convertitore.
Le apparecchiature di regolazione della velocità
fornite da Salmson sono dotate di serie del filtro
LC.
SALMSON 06/2016
25
Page 26
Italiano
6. Messa in esercizio
• Verificare che il livello dell’acqua nel serbatoio,
oppure che la pressione dell’acquedotto sia
sufficiente.
ATTENZIONE!
condizioni danneggia irrimediabilmente la tenuta
meccanica.
• Alla prima messa in esercizio per evitare l’ingresso
di impurità nella rete di distribuzione, nel caso
di pompaggio di acqua potabile, eseguire un
abbondante risciacquo.
• Verifica del senso di rotazione (solo per pompe
trifase): avviare brevemente la pompa e verificare
che il senso di rotazione coincida con la freccia
applicata sul corpo pompa. In caso di necessità
scambiare fra loro due fasi qualsiasi nella
morsettiera della pompa.
• Solo per pompe trifase: regolare la taratura del
salvamotore al valore della corrente nominale
riportata nella targhetta dei dati.
• Posizionare, nel caso disponibili, l’interruttore a
galleggiante, o gli elettrodi della protezione
contro la marcia secco in modo che la pompa sia
disinserita prima che possa aspirare aria.
• Aprire l’organo d’intercettazione sull’aspirazione,
aprire la vite di sfiato (figure 1, 2, posizione 3, SW
19), attendere fino a che non esce il fluido
pompato, serrare la vite di sfiato, aprire l’organo
d’intercettazione sulla mandata ed avviare
la pompa.
• In relazione alla temperatura del fluido ed alla
pressione del sistema, in caso di totale apertura
della vite di sfiato può fuoriuscire fluido ad alta
temperatura, oppure sotto forma di vapore e alta
pressione. Pericolo di ustioni !
• In relazione alla temperatura di esercizio della
pompa o dell’impianto (temperatura del fluido
pompato) tutta la pompa può diventare
estremamente calda. Pericolo di ustioni con
il semplice contatto della pompa !
ATTENZIONE!
nesca chiusa Q = 0. In caso di funzionamento continuo si consiglia di mantenere una portata minima
pari al 10% della nominale.
La pompa non deve funzionare a
secco. Il funzionamento in queste
La pompa non può funzionare per
più di 10 minuti contro saraci-
7. Manutenzione
• La pompa è esente da manutenzione.
• All’avviamento e nei primi giorni d’esercizio è da
considerare normale un modesto gocciolamento.
In presenza di rilevanti perdite fare sostituire la
tenuta meccanica da un’officina specializzata.
• Rumori e vibrazioni persistenti indicano l’usura
dei cuscinetti di supporto, fare sostituire i
supporti da un’officina specializzata.
• Prima di effettuare operazioni di manutenzione
togliere tensione ed assicurarsi che non possa
essere reinserita da terze persone.
Non effettuare lavori con la pompa in funzione.
• Quando il locale non è protetto contro il gelo
ed in caso di lavori che si protraggono nel tempo,
vuotare la pompa e le conduttore durante
il periodo invernale. Togliere il tappo di scarico
della pompa (figure 1, 2, posizione 4), togliere
la vite di sfiato ed aprire una utenza.
26
SALMSON 06/2016
Page 27
8. Blocchi, cause e rimedi
BloccoCausaRimedio
La pompa non funzionaManca tensione alla pompaVerificare i fusibili, il galleggiante ed i cavi
di collegamento.
È intervenuto il salvamotoreEliminare la causa del sovraccarico
Italiano
La pompa funziona, ma non manda acqua Senso di rotazione erratoScambiare fra loro due fasi
La tubazione oppure la pompa è occlusa
da corpi estranei
Aria nella tubazione aspiranteRendere stagna la tubazione
Tubazione aspirante troppo piccolaInstallare la tubazione aspirante con
La pressione è insufficienteScelta pompa errataInstallare una pompa più potente
Senso di rotazione erratoScambiare fra loro due fasi
La pompa vibraCorpi estranei nella pompaEliminare i corpi estranei
Pompa non fissata correttamente al
basamento
Il basamento non è troppo leggeroProcurare un basamento più pesante
Il motore surriscalda
Interviene la protezione termica
Tensione insufficienteVerificare la tensione
La pompa ruota con difficoltà:
corpi estranei,
cuscinetti danneggiati
dell’alimentazione
Verificare le tubazioni e la pompa,
eventualmente pulirle
diametro maggiore
dell’alimentazione
Pulire la filtro e la tubazione aspirante
Aprire l’organo d’intercettazione
Serrare le viti di ancoraggio
Pulire la pompa
Fare riparare la pompa dal
servizio assistenza
Temperatura ambiente troppo
elevata
Se nonostante questi interventi gli inconvenienti persistono richiedere l’intervento
dell’installatore, oppure del Servizio Assistenza Salmson.
Con riserva di modifica.
Provvedere al raffreddamento
SALMSON 06/2016
27
Page 28
suivant les exigences d'éco-conception du règlement 640/2009 aux versions comportant un moteur électrique à induction à cage d'écureuil,
This applies according to eco-design requirements of the regulation 640/2009 to the versions with an induction electric motor, squirrel cage, three-
Induktionselektromotor, der Verordnung 4/2014 "Geänderte
et, suivant l'annexe 1, §1.5.1, respectent les objectifs de sécurité de la Directive Basse Tension 2014/35/UE à partir du 20/04/2016
and according to the annex 1, §1.5.1, comply with the safety objectives of the Low Voltage Directive 2014/35/EU from April 20th 2016
R. DODANE
Corporate Quality Manager
EN 809+A1
EN 60034-1
EN 60204-1
DECLARATION DE CONFORMITE UE/CE
EU/EC DECLARATION OF CONFORMITY
EU/EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nous, fabricant, déclarons que les types de pompes des séries
Déclaration originale / Original declaration / Original-erklärung
F_GQ_013-20
(Le numéro de série est inscrit sur la plaque signalétique du produit en accord avec les points
angegeben.)
EN 60034-30-1
Signature numérique de
robert.dodane@wilo.com
Date : 2016.05.17
17:37:04 +02'00'
We, the manufacturer, declare that the pump types of the series
Als Hersteller erklären wir hiermit, dass die Pumpenbauarten der Baureihen
MULTI-H…
MULTI-H-N…
b) & c) du §1.7.4.2 et du §1.7.3 de l’annexe I de la Directive Machines. / The serial number is
marked on the product site plate according to points b) & c) of §1.7.4.2 and §1.7.3 of the
annex I of the Machinery directive. / Die Seriennummer ist auf dem Typenschild des Produktes
nach Punkten b) & c) von §1.7.4.2 und §1.7.3 des Anhanges I der Maschinenrichtlinie
dans leur état de livraison sont conformes aux dispositions des directives suivantes :
In their delivered state comply with the following relevant directives :
in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entsprechen :
triphasé, mono-vitesse, fonctionnant à 50Hz, amendé par le règlement 4/2014”
phase, single speed, running at 50Hz, amended by Regulation 4/2014 "
Nach den Ökodesign-Anforderungen der Verordnung 640/2009 für Ausführungen mit einem einstufigen Dreiphasen - 50Hz - Käfigläufer -
et aux législations nationales les transposant,
and with the relevant national legislation,
und entsprechender nationaler Gesetzgebung,
sont également conformes aux dispositions des normes européennes harmonisées suivantes :
comply also with the following relevant harmonized European standards :
sowie auch den Bestimmungen zu folgenden harmonisierten europäischen Normen :
Personne autorisée à constituer le dossier technique est :
Person authorized to compile the technical file is :
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist:
Corporate Quality Manager
WILO SALMSON FRANCE SAS
80 Bd de l'Industrie - CS 90527
F-53005 Laval Cedex
Laval,
Wilo Salmson France SAS
53, Boulevard de la République
N°4103162.04 (CE-A-S n°4103174)
Espace Lumière - Bâtiment 6
78400 CHATOU - France
Page 29
(BG) - български език(CS) - Čeština
F_GQ_013-20
Wilo Salmson France SAS erklærer, at produkterne, som beskrives i denne
Wilo Salmson France SAS kijelenti, hogy a jelen megfelelőségi
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТЕТСТВИЕ EOES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Wilo Salmson France SAS декларират, че продуктите посочени в
настоящата декларация съответстват на разпоредбите на следните
европейски директиви и приелите ги национални законодателства:
Машини 2006/42/ЕО ; Електромагнитна съвместимост 2014/30/ЕО ;
Продукти, свързани с енергопотреблението 2009/125/EO
Wilo Salmson France SAS prohlašuje, že výrobky uvedené v tomto
prohlášení odpovídají ustanovením níže uvedených evropských směrnic a
národním právním předpisům, které je přejímají:
Stroje 2006/42/ES ; Elektromagnetická Kompatibilita 2014/30/ES ; Výrobků
spojených se spotřebou energie 2009/125/ES
както и на хармонизираните европейски стандарти, упоменати на
предишната страница.
(DA) - Dansk(EL) - Ελληνικά
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ EK
erklæring, er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende
europæiske direktiver, samt de nationale lovgivninger, der gennemfører
dem:
De er ligeledes i overensstemmelse med de harmoniserede europæiske
standarder, der er anført på forrige side.
(ES) - Español(ET) - Eesti keel
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDADEÜ VASTAVUSDEKLARATSIOONI
Wilo Salmson France SAS declara que los productos citados en la presenta
declaración están conformes con las disposiciones de las siguientes
directivas europeas y con las legislaciones nacionales que les son aplicables :
Máquinas 2006/42/CE ; Compatibilidad Electromagnética 2014/30/CE ;
Productos relacionados con la energía 2009/125/CE
Y igualmente están conformes con las disposiciones de las normas europeas
armonizadas citadas en la página anterior.
Wilo Salmson France SAS vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa kuvatut
tuotteet ovat seuraavien eurooppalaisten direktiivien määräysten sekä niihin
sovellettavien kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Koneet 2006/42/EY ; Sähkömagneettinen Yhteensopivuus 2014/30/EY ;
Energiaan liittyvien tuotteiden 2009/125/EY
a rovněž splňují požadavky harmonizovaných evropských norem uvedených
na předcházející stránce.
Wilo Salmson France SAS δηλώνει ότι τα προϊόντα που ορίζονται στην
παρούσα ευρωπαϊκά δήλωση είναι σύμφωνα με τις διατάξεις των παρακάτω
οδηγιών και τις εθνικές νομοθεσίες στις οποίες έχει μεταφερθεί:
Μηχανήματα 2006/42/ΕΚ ; Ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας 2014/30/ΕΚ ;
Συνδεόμενα με την ενέργεια προϊόντα 2009/125/EK
και επίσης με τα εξής εναρμονισμένα ευρωπαϊκά πρότυπα που αναφέρονται
στην προηγούμενη σελίδα.
Wilo Salmson France SAS kinnitab, et selles vastavustunnistuses kirjeldatud
tooted on kooskõlas alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike
seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on võtnud:
Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära toodud harmoniseeritud
Euroopa standarditega.
Wilo Salmson France SAS ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí atá i ráiteas
seo, siad i gcomhréir leis na forálacha atá sna treoracha seo a leanas na
hEorpa agus leis na dlíthe náisiúnta is infheidhme orthu:
Innealra 2006/42/EC ; Comhoiriúnacht Leictreamaighnéadach 2014/30/EC ;
Fuinneamh a bhaineann le táirgí 2009/125/EC
Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen
yhdenmukaistettujen eurooppalaisten normien mukaisia.
Agus siad i gcomhréir le forálacha na caighdeáin chomhchuibhithe na hEorpa
dá dtagraítear sa leathanach roimhe seo.
(HR) - Hrvatski(HU) - Magyar
EZ IZJAVA O SUKLADNOSTIEK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Wilo Salmson France SAS izjavljuje da su proizvodi navedeni u ovoj izjavi u
skladu sa sljedećim prihvaćenim europskim direktivama i nacionalnim
zakonima:
EZ smjernica o strojevima 2006/42/EZ ; Elektromagnetna kompatibilnost -
smjernica 2014/30/EZ ; Smjernica za proizvode relevantne u pogledu
potrošnje energije 2009/125/EZ
i usklađenim europskim normama navedenim na prethodnoj stranici.valamint az előző oldalon szereplő, harmonizált európai szabványoknak.
nyilatkozatban megjelölt termékek megfelelnek a következő európai
irányelvek előírásainak, valamint azok nemzeti jogrendbe átültetett
rendelkezéseinek:
Gépek 2006/42/EK ; Elektromágneses összeférhetőségre 2014/30/EK ;
Energiával kapcsolatos termékek 2009/125/EK
(IS) - Íslenska(IT) - Italiano
EB LEYFISYFIRLÝSINGDICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
Wilo Salmson France SAS lýsir því yfir að vörurnar sem um getur í þessari
yfirlýsingu eru í samræmi við eftirfarandi tilskipunum ESB og landslögum
hafa samþykkt:
og samhæfða evrópska staðla sem nefnd eru í fyrri síðu.
Wilo Salmson France SAS dichiara che i prodotti descritti nella presente
dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive europee
nonché alle legislazioni nazionali che le traspongono :
Wilo Salmson France SASdeklarē, ka izstrādājumi, kas ir nosaukti šajā
deklarācijā, atbilst šeit uzskaitīto Eiropas direktīvu nosacījumiem, kā arī
atsevišķu valstu likumiem, kuros tie ir ietverti:
ir taip pat harmonizuotas Europas normas, kurios buvo cituotos
ankstesniame puslapyje.
un saskaņotajiem Eiropas standartiem, kas minēti iepriekšējā lappusē.
Page 30
(MT) - Malti(NL) - Nederlands
F_GQ_013-20
Wilo Salmson France SAS verklaart dat de in deze verklaring vermelde
DIKJARAZZJONI KE TA’ KONFORMITÀEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wilo Salmson France SAS jiddikjara li l-prodotti speċifikati f’din id-
dikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi Ewropej li jsegwu u malleġislazzjonijiet nazzjonali li japplikawhom:
og harmoniserte europeiske standarder nevnt på forrige side.oraz z nastepującymi normami europejskich zharmonizowanymi podanymi
deklaracji są zgodne z postanowieniami następujących dyrektyw
europejskich i transponującymi je przepisami prawa krajowego:
Maszyn 2006/42/WE ; Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/WE ;
Produktów związanych z energią 2009/125/WE
na poprzedniej stronie.
(PT) - Português(RO) - Română
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADEDECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Wilo Salmson France SAS declara que os materiais designados na presente
declaração obedecem às disposições das directivas europeias e às
legislações nacionais que as transcrevem :
Máquinas 2006/42/CE ; Compatibilidade Electromagnética 2014/30/CE ;
Produtos relacionados com o consumo de energia 2009/125/CE
E obedecem também às normas europeias harmonizadas citadas na página
precedente.
Wilo Salmson France SAS declară că produsele citate în prezenta declaraţie
sunt conforme cu dispoziţiile directivelor europene următoare şi cu
legislaţiile naţionale care le transpun :
ako aj s harmonizovanými európskych normami uvedenými na
predchádzajúcej strane.
(SV) - Svenska(TR) - Türkçe
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSECE UYGUNLUK TEYID BELGESI
Wilo Salmson France SAS intygar att materialet som beskrivs i följande
intyg överensstämmer med bestämmelserna i följande europeiska direktiv
och nationella lagstiftningar som inför dem:
ve önceki sayfada belirtilen uyumlaştırılmış Avrupa standartlarına.
Page 31
Page 32
FRANÇAIS
CE MANUEL DOIT ÊTRE REMIS À L’UTILISATEUR FINAL
ET ÊTRE TOUJOURS DISPONIBLE SUR SITE
Ce produit a été fabriqué sur un site
certifié ISO 14.001, respectueux de l’environnement.
Ce produit est composé de matériaux en trés grande partie recyclable.
En fin de vie le faire éliminer dans la filière appropriée.
ENGLISH
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE END USER
AND MUST BE LEFT ON SITE
This product was manufactured on a site
certified ISO 14,001, respectful of the environment.
This product is composed of materials in very great part which can be recycled.
At the end of the lifetime, to make it eliminate in the suitable sector.
ESPAÑOL
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL UTILIZADOR FINAL
Y SIEMPRE DISPONIBLE EN SU EMPLAZAMIENTO
Este producto se fabricó en un centro
certificado ISO 14.001, respetuoso del medio ambiente.
Este producto está formado por materiales en muy gran parte reciclable.
En final de vida hacerlo eliminar en el sector conveniente.
ITALIANO
QUESTO LIBRETTO D’USO DEVE ESSERE RIMESSO ALL’UTILIZZATORE FINALE
E RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO
Questo prodotto è stato fabbricato in un sito
certificato ISO 14.001, rispettoso dell’ambiente.
Questo prodotto è composto da materiali in grandissima parte riciclabile.
In fine di vita farlo eliminare nel settore appropriato.
SALMSON SOUTH AFRICA
13, Gemini street
Linbro Business Park - PO Box 52
STANTON, 2065
Republic of SOUTH AFRICA
Tel. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3
Fax : (27) 11 608 27 84
admin@salmson.co.za
WILO SALMSON ARGENTINA
C.U.I.T. 30-69437902-4
Herrera 553/565 - C1295 ABI
Ciudad autonoma de Buenos
Aires
ARGENTINA
Tel. : (54) 11 4361.5929
Fax : (54) 11 4361.9929
info@salmson.com.ar
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.