Nach den Ökodesign-Anforderungen der Verordnung 640/2009 für Ausführungen mit einem einstufigen Dreiphasen - 50Hz - Käfigläufer Induktionselektromotor
,
der Verordnung 4/2014 Geänderte / Nach den Ökodesign-Anforderungen der Verordnung 547/2012 für Wasserpumpen
suivant les exigences d'éco-conception du règlement 640/2009 aux versions comportant un moteur électrique à induction à cage d'écureuil,
triphasé, mono-vitesse, fonctionnant à 50Hz, amendé par le règlement 4/2014 / suivant les exigences d'éco-conception du règlement 547/2012
This applies according to eco-design requirements of the regulation 640/2009 to the versions with an induction electric motor, squirrel cage, threephase, single speed, running at 50Hz, amended by Regulation 4/2014 / This applies according to eco-design requirements of the regulation
et, suivant l'annexe 1, §1.5.1, respectent les objectifs de sécurité de la Directive Basse Tension 2014/35/UE
and according to the annex 1, §1.5.1, comply with the safety objectives of the Low Voltage Directive 2014/35/E
U
und gemäss Anhang 1, §1.5.1, werden die Schutzziele der Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU eingehalten
N°4108199.04 (CE-A-S n°2099463)
R. DODANE
Person authorized to compile the technical file is:
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist:
CorporateQuality Manager
EN 809+A1
sont également conformes aux dispositions des normes européennes harmonisées suivantes :
comply also with the following relevant harmonised European standards:
sowie auch den Bestimmungen zu folgenden harmonisierten europäischen Normen:
EN 60034-1
EN 60204-1
und entsprechender nationaler Gesetzgebung,
DECLARATION DE CONFORMITE UE/CE
EU/EC DECLARATION OF CONFORMITY
EU/EG KONFORMITÄTSERKLÄRUN
G
Nous, fabricant, déclarons sous notre seule responsabilité que les types de pompes des séries,
We, the manufacturer, declare under our sole responsability that the pump types of the series,
Als Hersteller erklären wir unter unserer alleinigen Verantwortung, da die Pumpenbauarten der Baureihen,
dans leur état de livraison sont conformes aux dispositions des directives suivantes :
In their delivered state comply with the following relevant directives:
in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entsprechen:
et aux législations nationales les transposant,
_ Machines 2006/42/CE
Déclaration originale / Original declaration / Original-erklärung
Wilo Salmson France SAS
53, Boulevard de la République
Espace Lumière - Bâtiment 6
78400 CHATOU - France
F_GQ_013-22
(Le numéro de série est inscrit sur la plaque signalétique du produit en accord avec les points
b) & c) du §1.7.4.2 et du §1.7.3 de lannexe I de la Directive Machines. / The serial number is
marked on the product site plate according to points b) & c) of §1.7.4.2 and §1.7.3 of the
annex I of the Machinery directive. / Die Seriennummer ist auf dem Typenschild des Produktes
nach Punkten b) & c) von §1.7.4.2 und §1.7.3 des Anhanges I der Maschinenrichtlinie
an
geg
eben.
)
LRL …
JRL …
LRL-A …
JRL-A …
Corporate Quality Manager
WILO SALMSON FRANCE SAS
80 Bd de l'Industrie - CS 90527
F-53005 Laval Cedex
and with the relevant national legislation,
Personne autorisée à constituer le dossier technique est :
EN 60034-30-1
Signature numérique de
robert.dodane@wilo.com
Date : 2017.03.07 20:05:47
+01'00'
Page 3
(BG) - (CS) - etina
EC/EOEU/ES PROHLÁENÍ O SHOD
un saskaotajiem Eiropas standartiem, kas minti iepriekj lappus.
kif ukoll man-normi Ewropej armoniati li jsegwu imsemmija fil-pana
preedenti.
F_GQ_013-2
2
Wilo Salmson France SASdeklar, ka izstrdjumi, kas ir nosaukti aj
deklarcij, atbilst eit uzskaitto Eiropas direktvu nosacjumiem, k ar
atseviu valstu likumiem, kuros tie ir ietverti:
Wilo Salmson France SAS jiddikjara li l-prodotti speifikati fdin iddikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi Ewropej li jsegwu u malleislazzjonijiet nazzjonali li japplikawhom:
Wilo Salmson France SAS prohlauje, e výrobky uvedené v tomto prohláení
odpovídají ustanovením níe uvedených evropských smrnic a národním
právním pedpism, které je pejímají:
Stroje 2006/42/ES ; Výrobk spojených se spotebou energie 2009/125/ES
Wilo Salmson France SAS declara que los productos citados en la presenta
declaración están conformes con las disposiciones de las siguientes directivas
europeas y con las legislaciones nacionales que les son aplicables :
Wilo Salmson France SAS kinnitab, et selles vastavustunnistuses kirjeldatud
tooted on kooskõlas alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike
seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on võtnud:
Máquinas 2006/42/CE ; Productos relacionados con la energía 2009/125/CEMasinad 2006/42/EÜ ; Energiamõjuga toodete 2009/125/EÜ
Wilo Salmson France SAS erklærer, at produkterne, som beskrives i denne
erklæring, er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende
europæiske direktiver, samt de nationale lovgivninger, der gennemfører dem:
EZ smjernica o strojevima 2006/42/EZ ; Smjernica za proizvode relevantne u
pogledu potronje energije 2009/125/EZ
Gépek 2006/42/EK ; Energiával kapcsolatos termékek 2009/125/EK
Wilo Salmson France SAS izjavljuje da su proizvodi navedeni u ovoj izjavi u
skladu sa sljedeim prihvaenim europskim direktivama i nacionalnim
zakonima:
Wilo Salmson France SAS kijelenti, hogy a jelen megfelelségi nyilatkozatban
megjelölt termékek megfelelnek a következ európai irányelvek elírásainak,
valamint azok nemzeti jogrendbe átültetett rendelkezéseinek:
Wilo Salmson France SAS vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa kuvatut
tuotteet ovat seuraavien eurooppalaisten direktiivien määräysten sekä niihin
sovellettavien kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Wilo Salmson France SAS ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí atá i ráiteas
seo, siad i gcomhréir leis na forálacha atá sna treoracha seo a leanas na
hEorpa agus leis na dlíthe náisiúnta is infheidhme orthu:
Wilo Salmson France SAS dichiara che i prodotti descritti nella presente
dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive europee
nonché alle legislazioni nazionali che le traspongono :
Wilo Salmson France SAS pareikia, kad ioje deklaracijoje nurodyti gaminiai
atitinka i Europos direktyv ir jas perkeliani nacionalini statym
nuostatus:
Page 4
(NL) - Nederlands(PL) - Polski
EU/EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMINGDEKLARACJA ZGODNO"CI UE/WE
De producten voldoen eveneens aan de geharmoniseerde Europese normen
die op de vorige pagina worden genoemd.
oraz z nastepujcymi normami europejskich zharmonizowanymi podanymi na
poprzedniej stronie.
(PT) - Português(RO) - Român
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE UE/CEDECLARA#IE DE CONFORMITATE UE/CE
E obedecem também às normas europeias harmonizadas citadas na página
precedente.
i, de asemenea, sunt conforme cu normele europene armonizate citate în
pagina precedent.
(SK) - Slovenina(SL) - Slovenina
EÚ/ES VYHLÁSENIE O ZHODEEU/ES-IZJAVA O SKLADNOSTI
ako aj s harmonizovanými európskych normami uvedenými na
predchádzajúcej strane.
pa tudi z usklajenimi evropskih standardi, navedenimi na prejnji strani.
(SV) - Svenska(TR) - Türkçe
EU/EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSEAB/CE UYGUNLUK TEYID BELGESI
Det överensstämmer även med följande harmoniserade europeiska
standarder som nämnts på den föregående sidan.
ve önceki sayfada belirtilen uyumlatrlm Avrupa standartlarna.
Máquinas 2006/42/CE ; Produtos relacionados com o consumo de energia
2009/125/CE
Wilo Salmson France SAS lýsir því yfir að vörurnar sem um getur í þessari
yfirlýsingu eru í samræmi við eftirfarandi tilskipunum ESB og landslögum hafa
samþykkt:
Maszyn 2006/42/WE ; Produktów zwizanych z energi 2009/125/WE
Wilo Salmson France SAS verklaart dat de in deze verklarin
g
vermelde
producten voldoen aan de bepalingen van de volgende Europese richtlijnen
evenals aan de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen zijn
overgenomen:
Wilo Salmson France SAS owiadcza, e produkty wymienione w niniejszej
deklaracji s zgodne z postanowieniami nastpujcych dyrektyw europejskich
i transponujcymi je przepisami prawa krajowego:
Wilo Salmson France SAS declara que os materiais designados na presente
declaração obedecem às disposições das directivas europeias e às legislações
nacionais que as transcrevem :
Wilo Salmson France SAS declar c produsele citate în prezenta declaraie
sunt conforme cu dispoziiile directivelor europene urmtoare i cu legislaiile
naionale care le transpun :
Maini 2006/42/CE ; Produselor cu impact energetic 2009/125/CE
Wilo Salmson France SAS intygar att materialet som beskrivs i följande intyg
överensstämmer med bestämmelserna i följande europeiska direktiv och
nationella lagstiftningar som inför dem:
Wilo Salmson France SASbu belgede belirtilen ürünlerin aadaki Avrupa
yönetmeliklerine ve ulusal kanunlara uygun olduunu beyan etmektedir:
Wilo Salmson France SAS estne prehlasuje, e výrobky ktoré sú predmetom
tejto deklarácie, sú v súlade s poiadavkami nasledujúcich európskych
direktív a odpovedajúcich národných legislatívnych predpisov:
Wilo Salmson France SAS izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej izjavi, v skladu
z doloili naslednjih evropskih direktiv in z nacionalnimi zakonodajami, ki jih
vsebujejo:
Strojových zariadeniach 2006/42/ES ; Energeticky významných výrobkov
2009/125/ES
Stroji 2006/42/ES ; Izdelkov, povezanih z energijo 2009/125/ES
Wilo Salmson France SAS erklærer at produktene nevnt i denne erklæringen
er i samsvar med følgende europeiske direktiver og nasjonale lover:
2.1Signalisation des consignes de la notice de montage et de mise en service .................................................. 3
2.2Qualification du personnel .................................................................................................................................... 4
2.3Dangers encourus en cas de non-respect des consignes .................................................................................. 4
2.4Travaux dans le respect de la sécurité ................................................................................................................ 4
2.5Consignes de sécurité pour l'utilisateur .............................................................................................................. 4
2.6Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d'entretien ................................................................ 4
2.7Modification du matériel et fabrication de pièces de rechange non conformes ............................................5
2.8Modes d'utilisation non autorisés ........................................................................................................................ 5
3Transport et entreposage provisoire ...................................................................................................5
3.2Transport pour montage/démontage .................................................................................................................. 5
5.3Etendue de la fourniture ....................................................................................................................................... 8
6Description et fonctionnement ............................................................................................................9
6.1Description du produit .......................................................................................................................................... 9
8Mise en service .....................................................................................................................................16
8.1Remplissage et purge ..........................................................................................................................................16
8.2Contrôle du sens de rotation ..............................................................................................................................17
A propos de ce documentLa langue de la notice de montage et de mise en service d'origine est
Notice de montage et de mise en service
l'allemand. Toutes les autres langues de la présente notice sont une
traduction de la notice de montage et de mise en service d'origine.
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du
produit. Elle doit toujours être conservée à proximité du produit et
prête à l'emploi en cas de besoin. Le strict respect de ces instructions
est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation
conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond
à la version du produit et aux normes de sécurité en vigueur à la date
de son impression.
Déclaration de conformité CE :
Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de
la présente notice de montage et de mise en service.
Toute modification technique des constructions citées sans autorisa-
tion préalable ou le non respect des consignes de cette notice relatives à la sécurité du produit/du personnel, rend cette déclaration
caduque.
2Sécurité
Cette notice de montage et de mise en service renferme des remarques
essentielles qui doivent être respectées lors du montage, du fonctionnement et de l'entretien. Ainsi, il est indispensable que l'installateur et
le personnel qualifié/l'opérateur du produit en prennent connaissance
avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité
générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui
figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de
danger.
2.1Signalisation des consignes de la
notice de montage et de mise en
service
SymbolesSymbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE
SignauxDANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Un non-respect entraîne la mort ou des blessures très graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement »
implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque la consigne n’est pas respectée.
ATTENTION !
Il existe un risque d'endommager le produit/l'installation.
« Attention » signale une consigne dont la non-observation peut
engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
REMARQUE
Une remarque utile relative au maniement du produit. Elle attire
l'attention sur des difficultés possibles.
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL3
Page 10
Français
Les indications directement apposées sur le produit p. ex.
• la flèche relative au sens d'écoulement/sens de rotation,
• les repères pour les raccordements
• la plaque signalétique
• les autocollants d'avertissement
doivent être impérativement respectées et maintenues dans un état
bien lisible.
2.2Qualification du personnelIl convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le
montage, l'utilisation et l'entretien. L'exploitant doit veiller au respect
des domaines de responsabilité, des compétences du personnel ainsi
que surveiller ce dernier. Si le personnel ne dispose pas des connaissances requises, il doit alors être formé et instruit en conséquence.
Cette formation peut être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du
produit pour le compte de l'opérateur.
2.3Dangers encourus en cas de
non-respect des consignes
2.4Travaux dans le respect de la
sécurité
2.5Consignes de sécurité pour
l'utilisateur
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un
danger pour les personnes, l'environnement et le produit ou l'installation. Elle entraîne également la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers peuvent être les suivants :
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou
bactériologiques ;
• dangers pour l'environnement par fuite de matières dangereuses ;
• dommages matériels ;
• défaillance de fonctions importantes du produit ou de l'installation ;
• défaillances du processus d'entretien et de réparation prescrit.
Les consignes de sécurité énoncées dans cette notice de montage et
de mise en service, les règlements nationaux existants de prévention
des accidents et les éventuelles prescriptions de travail, de fonctionnement et de sécurité internes de l'opérateur doivent être respectés.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes
(y compris des enfants) aux capacités physiques, sensorielles et mentales restreintes ou qui ne possèdent pas l'expérience ou les connaissances nécessaires, sauf si elles sont surveillées par une personne
responsable de leur sécurité ou si cette personne leur a appris comment utiliser l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
• Si des composants chauds ou froids conduisent à des dangers sur le
produit/l'installation, ils doivent alors être protégés par le client
contre tout contact.
• Une protection de contact pour des composants en mouvement
(p. ex. accouplement) ne doit pas être retirée du produit en fonctionnement.
• Des fuites (p. ex. joint d'arbre) de fluides dangereux (p. ex. explosifs,
toxiques, chauds) doivent être éliminées de telle façon qu'il n'y ait
aucun risque pour les personnes et l'environnement. Les dispositions
nationales légales doivent être respectées.
• Les matériaux facilement inflammables doivent en principe être tenus
à distance du produit.
• ll y a également lieu d’exclure tout danger lié à l'énergie électrique. Il
convient de se conformer aux dispositions de la réglementation locale
ou générale (CEI, VDE, etc.) ainsi qu'aux prescriptions du fournisseur
d'énergie électrique.
4Salmson 12/2017
Page 11
Français
2.6Consignes de sécurité pour les
travaux de montage et d'entretien
2.7Modification du matériel et
fabrication de pièces de rechange
non conformes
2.8Modes d'utilisation non autorisésLa sécurité de fonctionnement du produit livré n'est garantie que si
L'opérateur est tenu de veiller à ce que tous les travaux d'entretien et
de montage soient effectués par du personnel agréé et qualifié suffisamment informé, suite à l’étude minutieuse de la notice de montage
et de mise en service.
Les travaux réalisés sur le produit/l'installation ne doivent avoir lieu
que si les appareillages correspondants sont à l'arrêt. Les procédures
décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l'arrêt
du produit/de l'installation doivent être impérativement respectées.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en
place et en service immédiatement après l'achèvement des travaux.
La modification du matériel et l'utilisation de pièces détachées non
agréées compromettent la sécurité du produit/du personnel et rendent caduques les explications données par le fabricant concernant la
sécurité.
Les modifications du produit sont uniquement autorisées après
accord du fabricant. L'utilisation de pièces détachées d'origine et
d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice de montage et de
mise en service sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique doivent toujours être respectées (minimum/
maximum).
3Transport et entreposage provisoire
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles !
Un transport non conforme/stockage non conforme peut entraîner
des blessures corporelles.
• Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d'installation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s'assurer
que la pompe est stable.
3.1ExpéditionLa pompe est livrée départ usine dans un carton ou sanglée sur une
palette et protégée contre la poussière et l'humidité.
Inspection liée au transportDès réception de la pompe, celle-ci doit immédiatement inspectée
afin de rechercher des dommages dus au transport. En cas de détection de dommages dus au transport, il faut faire les démarches nécessaires auprès du transporteur en respectant les délais correspondants.
StockageJusqu'à son montage ou lors de l'entreposage intermédiaire, la pompe
doit être conservée dans un local sec, hors gel et à l'abri de tout dommage mécanique.
ATTENTION ! Risque de détérioration dû à un conditionnement
incorrect !
Si la pompe est à nouveau transportée ultérieurement, elle doit
être conditionnée pour éviter tout dommage dû au transport.
• Pour ce faire, utiliser l'emballage d'origine ou un emballage de qualité équivalente.
3.2Transport pour montage/démontageAVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles !
Un transport non conforme peut entraîner des blessures corporelles.
• Le transport de la pompe doit être effectué à l'aide de dispositifs de
suspension de charge homologués. Ils doivent être élingués au
niveau des brides de la pompe et, le cas échéant, sur le diamètre
extérieur du moteur (blocage impératif pour empêcher tout
glissement !).
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL5
Page 12
Français
Fig. 5: Mise en place des cordes de transport
Fig. 6: Transport du moteur
• Les œillets de transport servent ici de guidage lors de la suspension
de la charge (fig. 5).
• Pour la soulever à l'aide de la grue, la pompe doit être entourée de
courroies appropriées, comme illustré. Placer la pompe dans des
boucles se resserrant sous l'effet du poids propre de la pompe.
• Les œillets de transport du moteur sont exclusivement dédiés au
transport du moteur et non de la pompe complète (fig. 6).
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure en raison du poids propre de
l'ensemble !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids
propre très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures, d'écrasements, de contusions ou de coups pouvant entraîner la mort.
• Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et
sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
• Porter des vêtements de protection (chaussures de sécurité,
casque, gants et lunettes de protection) pour tous les travaux.
4Applications
AffectationLes pompes à moteur ventilé des gammes LRL/LRLA (pompes inline),
JRL/JRLA (pompes doubles), elles sont utilisées comme pompes de
circulation dans les domaines d'application cités ci-après.
Domaines d'applicationElles peuvent être utilisées dans :
• les systèmes de chauffage à eau chaude,
• les circuits à eau chaude et eau froide,
• les systèmes de circulation industriels,
• les circuits caloporteurs.
Contre-indicationsLes emplacements de montage typiques sont les locaux techniques à
l'intérieur de bâtiments équipés d'autres installations domestiques.
Une installation directe de l'appareil dans des locaux destinés à
d'autres usages (pièces à vivre et locaux de travail) n'est pas prévue.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
La présence de substances non autorisées dans le fluide risque de
détruire la pompe. Les matières solides abrasives (p. ex. le sable)
accentuent l'usure de la pompe.
Les pompes sans agrément Ex ne sont pas propices à l'utilisation
dans des secteurs à risque d'explosion.
• L'utilisation conforme suppose également le respect de cette
notice.
• Toute utilisation outrepassant ce cadre est considérée comme non
conforme.
6Salmson 12/2017
Page 13
5Informations sur le produit
5.1DénominationLa dénomination est constituée des éléments suivants :
Exemple : LRL/JRL 205-10.5/0.75 (P2)
Français
5.2Caractéristiques techniques
PropriétéValeurRemarques
Vitesse nominale2 900 ou 1 450 1/min
Diamètres nominaux DNLRL : 25 à 100
Température du fluide min./max. admissible
Température ambiante max.+ 40 °C
Pression de marche max. autorisée10 bar
Classe d'isolationF
Classe de protectionIP 55
Raccords de mesure de pression et de
tuyaux
Fluides véhiculés autorisésEau de chauffage selon VDI 2035
Raccordement électrique3~400 V, 50 Hz
Protection moteurA fournir par le client
Régulation de vitesseAppareils de régulation
Protection antidéflagranteUniquement possible en exécutions spéciales
Traitement de l'eau potableUniquement possible en exécution spéciale P2.
LRL
JRL
Pompe à brides en tant que pompe inline
Pompe à brides en tant que pompe double
2Nombre de pôles du moteur
05Diamètre nominal DN du raccord de tuyau [cm]
10.5Diamètre nominal de la roue [cm]
0,75Puissance nominale du moteur P2 [kW]
P2Variante à l'exécution standard : Homologation pour
l'eau potable conform. ACS (voir www.salmson.com)
K1Variante à l'exécution standard : Installation en exté-
rieur « climat de l'Europe de l'ouest » (moteur avec
protection du capot du ventilateur)
K4Variante à l'exécution standard : Installation en exté-
rieur « climat de l'Europe de l'ouest » (moteur avec
protection du capot du ventilateur plus chauffage à
l'arrêt 1~230 V)
K3Variante à l'exécution standard :
3 capteurs thermistor
JRL : 32 à 100
de -20 °C à +120 °C,
(selon le fluide et le type de garniture mécanique)
Brides PN 10 selon DIN EN 1092-2
avec raccords de mesure de pression Rp
1
/8
selon DIN 3858
Eau de refroidissement/eau froide
Mélange eau/glycol jusqu'à 40 % en vol.
3~230 V, 50 Hz (jusqu'à 3 kW compris)
(Système VR Salmson, système CC Salmson)
pour les series LRLA en association avec la notice
de montage et de mise en service complémentaire
Salmson ATEX pour les gammes de pompe :
SIL/DIL/PBS,
LRL/LRLA/JRL/JRLA
Prendre en compte la notice de montage et de
mise en service complémentaire Salmson.
Exécutions spéciales,
p. ex. pour d'autres
tensions, pressions de
service, fluides, etc., voir
la plaque signalétique ou
se rendre sur
www.salmson.com.
Pour les commandes de pièces de rechange, il faut indiquer toutes les
données des plaques signalétiques de la pompe et du moteur.
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL7
Page 14
Français
Fluides véhiculésSi les mélanges eau-glycol sont utilisés selon un rapport de mélange
allant jusqu'à 40 % de glycol (ou de fluides de viscosité autres que de
l'eau pure), il faut corriger les données de refoulement conformément
à la viscosité élevée de la pompe selon le rapport de mélange en pourcentage et la température du fluide. Il faut adapter la puissance du
moteur si nécessaire.
• N'utiliser que des mélanges contenant des inhibiteurs de protection
anticorrosion. Observer les indications correspondantes des
fabricants !
• Le fluide doit être exempt de tout sédiment.
• En cas d'utilisation d'autres fluides, l'accord préalable de Salmson est
nécessaire.
REMARQUE
Observer en tout cas la fiche de sécurité du fluide à transporter !
REMARQUE
Les pompes de la gamme LRL/JRL sans complément P2 dans la dénomination (voir chapitre 5.1 « Dénomination », page 7) ne peuvent pas
être utilisées dans le domaine de l'eau potable.
5.2.1 Indications pour l'installation de
variantes K1/K4 (installation en
extérieur)
Pour les exécutions spéciales K1, K4 et K10, la pompe peut également
être utilisée en installation en extérieur (voir aussi chapitre 5.1
« Dénomination », page 7).
L'utilisation de pompes de type LRL en extérieur nécessite des
moyens supplémentaires qui protègent les pompes des influences
climatiques. On compte parmi ces influences la pluie, la neige, la
glace, les rayons du soleil, les corps étrangers et la condensation.
• Le moteur doit être installé verticalement avec une protection du
capot du ventilateur. La variante suivante est à disposition :
• K1 - Moteur avec protection du capot du ventilateur
• En cas de risque de condensation (p. ex. suite à de grandes variations
de température ou en raison de l'humidité de l'air), prévoir un chauffage à l'arrêt électrique (raccordement à 1~230 V, voir chapitre 7.2
« Raccordement électrique », page 13). Ce dernier ne doit pas être
activé quand le moteur est en service.
Les variantes suivantes sont à disposition :
• K4 - Moteur avec protection du capot du ventilateur et chauffage
à l'arrêt
• K10 - Moteur avec chauffage à l'arrêt
• Pour éviter une exposition à long terme en cas de rayons du soleil
directs et intenses, de pluie , de neige, de verglas et d'encrassement
par la poussière persistants, les pompes doivent être protégées sur
tous les côtés par un couvercle de protection. Le couvercle de protection doit être installé de manière à éviter une accumulation de chaleur
et à atteindre une bonne ventilation.
REMARQUE
L'utilisation des variantes de pompe K1 et K4 n'est possible que dans
les zones « Climat tempéré » ou « Climat de l'Europe de l'ouest ».
Dans les zones « Protection contre des conditions tropicales » et
« Protection renforcée contre des conditions tropicales », des
mesures supplémentaires doivent être prises, même dans les espaces
fermés, pour protéger les moteurs.
5.3Etendue de la fourniture• Pompe LRL/LRLA, JRL/JRLA
• Joints plats et boulons
• Notice de montage et de mise en service
8Salmson 12/2017
Page 15
5.4AccessoiresLes accessoires doivent être commandés séparément :
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
00,20,40,60,811,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
• Déclencheur à thermistance pour le montage dans une armoire électrique
• LRL et JRL : 2 à 3 consoles avec matériel de fixation pour montage sur
socle
• JRL : Bride pleine à des fins de réparation
Consulter le catalogue ou la liste de prix où figure la liste détaillée.
6Description et fonctionnement
6.1Description du produit
Pompe monocellulaire basse pression en construction monobloc
le moteur de la pompe est livré en 2 exécutions :
• Moteur avec arbre monobloc vers la pompe (fig. 1/2).
• Moteur normalisé relié de manière fixe à l'arbre enfichable de la
pompe (fig. 3).
Les deux exécutions sont des unités compactes à faibles vibrations.
LRL :
Le corps de pompe est de conception inline, ce qui signifie que les
brides côté aspiration et côté refoulement se situent sur la même
ligne médiane. L'arbre est étanché vers l'extérieur par une garniture
mécanique. La pompe est montée directement comme pompe instal-
Fig. 7: Vue de l'installation en ligne LRL
Fig. 8: Courbe limite de la tension d'impulsion
admissible U
amortissement) mesurée entre les bornes de deux
câbles, en fonction du temps d'élévation t
(avec réflexion de la tension et
pk
r
lée en ligne dans une tuyauterie suffisamment stable (fig. 7).
Pour l'exécution LRLA, la pompe est équipée d'un protecteur d'accou-
plement qui ne peut être retiré qu'à l'aide d'un outil.
Fonctionnement de la LRL sur les appareils de régulation Salmson :
En combinaison avec un appareil de régulation (système Salmson VR,
système Salmson CC), la puissance des pompes peut être réglée en
continu. Cela permet d'adapter de manière optimale la puissance de la
pompe aux besoins du système et de faire fonctionner la pompe de
manière rentable.
Fonctionnement de la LRL sur des convertisseurs de fréquence
externes (d'autres fabricants) :
Les moteurs utilisés par Salmson conviennent en principe pour une
utilisation sur des convertisseurs de fréquence externes ou des produits d'autres fabricants à condition qu'ils satisfassent aux conditions
citées dans le guide d'application DIN IEC /TS 60034-17 ou IEC/TS
60034-25.
La tension d'impulsion du convertisseur de fréquence (sans filtre) doit
se situer à l'intérieur de la courbe limite représentée à la fig. 8. Il s'agit
là de la tension au niveau des bornes du moteur. Cette dernière n'est
pas uniquement déterminée par le convertisseur de fréquence, mais
p. ex. aussi par le câble du moteur utilisé (type, section, blindage, longueur, etc.)
Français
Fig. 9: Vue du modèle JRL
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL9
JRL :
Deux pompes sont disposées dans un corps commun (pompe double).
Le corps de pompe est de conception inline (fig. 9). En combinaison
avec un appareil de régulation, seule la pompe principale fonctionne
en mode de régulation. En cas de charge plus importante, la deuxième
pompe sert de pompe d'appoint. La deuxième pompe peut en outre
servir de pompe de secours en cas de panne.
Page 16
Français
Fig. 10: Vue du modèle JRL : Bride pleine
6.2Niveaux sonores
REMARQUE
Des brides pleines sont disponibles pour tous les types de pompe/
tailles de corps de la gamme JRL (voir chapitre 5.4 « Accessoires »,
page 9). Leur rôle est d'assurer le remplacement d'un kit embrochable, même sur un corps de pompe double (fig. 10). Un moteur peut
ainsi continuer d'être en service lors du remplacement du kit embrochable.
Puissance moteur PN
[kW]
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA en marche
Niveau de pression acoustique Lp, A [dB (A)]
1450 1/min2900 1/min
JRL/JRLA
(JRL/JRLA en marche
parallèle)
individuelle)
0,5551545457
0,7551546063
1,153566063
1,555586770
2,259626770
359626770
459626770
1)
Valeur moyenne des niveaux de pression acoustique sur une surface de mesure carrée à une distance de 1 m de la surface du moteur.
7Installation et raccordement électrique
SécuritéDANGER ! Danger de mort !
Une installation et un raccordement électrique non conformes
peuvent avoir des conséquences mortelles.
• Ne faire effectuer l'installation et le raccordement électrique que
par des électriciens spécialisés agréés et conformément aux prescriptions en vigueur !
• Observer les consignes de prévention des accidents !
DANGER ! Danger de mort !
Si les dispositifs de protection du moteur, de la boîte à bornes ou de
l'accouplement ne sont pas montés, il y a risque de blessures mortelles par électrocution ou contact avec les pièces en rotation.
• Avant la mise en service ou après des travaux de maintenance,
remonter les dispositifs de protection démontés auparavant
comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les recouvrements de l'accouplement.
• Garder ses distances pendant la mise en service.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection
pour tous les travaux.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure en raison du poids propre de
l'ensemble !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids
propre très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures, d'écrasements, de contusions ou de coups pouvant entraîner la mort.
• Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et
sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Bloquer les composants de la pompe pour éviter leur chute lors des
travaux d'entretien ou d'installation.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA en marche
individuelle)
1)
JRL/JRLA
(JRL/JRLA en marche
parallèle)
10Salmson 12/2017
Page 17
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Seul du personnel spécialisé est habilité à installer la pompe.
PRUDENCE ! Endommagement de la pompe par surchauffe !
La pompe ne doit pas tourner plus d'une minute à sec. L'accumulation d'énergie génère de la chaleur pouvant endommager l'arbre, la
roue et la garniture mécanique.
• Il faut toujours assurer un passage minimum d'env. 10 % de la
quantité de passage maximum.
7.1Installation
PréparationAVERTISSEMENT ! Risque de dommages corporels et matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Ne jamais monter le groupe motopompe sur des surfaces instables
ou non portantes.
• Ne procéder à l'installation qu'une fois tous les travaux de soudage et
de brasage terminés et après le rinçage éventuellement nécessaire du
circuit hydraulique. La saleté peut rendre la pompe non opérationnelle.
• Les pompes standard doivent être protégées contre les intempéries et
installées dans un environnement protégé de la poussière et du gel,
bien ventilé et en atmosphère non explosive.
• Pour les variantes K1 ou K4, la pompe peut également être utilisée en
installation en extérieur (voir aussi chapitre 5.1 « Dénomination »,
page 7).
• Pour les protéger contre l'intrusion de poussière, de corps étrangers,
etc., les ouvertures d'écoulement, côté refoulement et côté aspiration, sont pourvues, à la livraison, d'autocollants au niveau des brides.
Ces derniers doivent être retirés avant l'installation.
• Monter la pompe à un emplacement facilement accessible pour faciliter tout contrôle ultérieur, tout entretien (p. ex. garniture mécanique) ou tout remplacement.
Français
Installation sur socle des pompesL'installation de la pompe sur un socle monté sur paliers élastiques
permet d'améliorer l'atténuation des bruits de choc dans le bâtiment.
Pour que les pompes à l'arrêt soient protégées de dommages au
niveau des roulements dus aux vibrations causées par les autres
groupes (p. ex. dans une installation avec plusieurs pompes redondantes), chacune doit posséder son propre socle. Lorsque les pompes
sont installées sur des faux-planchers, la suspension élastique est
indispensable. Un soin particulier doit être porté en cas de pompes
à vitesse de rotation variable. En cas de besoin, nous conseillons de
prendre contact avec un acousticien qualifié qui prendra en compte
les critères relevant du bâtiment et du matériel afin de définir correctement l'isolation acoustique à mettre en place dans le contexte spécifique.
Les éléments élastiques doivent être choisis en fonction de la fréquence d'excitation la plus faible. Il s'agit le plus souvent de la vitesse
de rotation. En cas de vitesse de rotation variable, la vitesse de rotation la plus faible sera choisie comme base. La fréquence d'excitation
la plus faible doit être au moins deux fois supérieure à la fréquence
propre de la suspension élastique pour obtenir un degré d'amortissement de min. 60 %. Par conséquent, plus la vitesse de rotation est
faible, plus la rigidité des éléments élastiques doit être basse. De
façon générale, il est possible d'utiliser des dalles de liège pour une
vitesse de rotation de 3000 min-1 et plus, des éléments en caoutchouc-métal pour une vitesse de rotation comprise entre 1000 min
et 3000 min-1 et des ressorts à boudin pour une vitesse de rotation
inférieure à 1000 min-1. Lors de l'exécution du socle, il faut impérativement éviter les ponts acoustiques dus aux enduits, carrelages ou
-1
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL11
Page 18
Français
constructions auxiliaires qui annulent ou réduisent considérablement
les effets de l'isolation acoustique. Pour les raccordements de tuyauterie, la compression des éléments élastiques sous le poids de la
pompe et du socle doit être prise en compte. Les bureaux d'études/
installateurs doivent veiller à ce que les raccords hydrauliques vers la
pompe soient bien exécutés, c'est-à-dire qu'ils n'exercent aucune
contrainte (influences dues au poids ou aux vibrations) sur le corps de
pompe. Pour y parvenir, le mieux est d'utiliser des compensateurs.
Positionnement/orientation• Placer à la verticale au-dessus de la pompe un crochet ou un œillet de
charge admissible appropriée (poids total de la pompe : voir catalogue/feuille de données techniques) permettant l'accrochage d'un
appareil de levage ou d'accessoires similaires en cas d'entretien ou de
réparation de la pompe.
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• N'utiliser les œillets de levage que pour le transport du moteur et
non de la pompe complète.
• La pompe doit être uniquement soulevée à l'aide de dispositifs de
suspension de charge homologués (voir chapitre 3 « Transport et
entreposage provisoire », page 5).
• Ecart minimal entre une paroi et la grille de ventilation du moteur :
15 cm.
• La bride d'aspiration et la bride de refoulement sont toutes les deux
munies d'une flèche scellée qui indique le sens d'écoulement. Le sens
d'écoulement doit coïncider avec les flèches de direction repérées sur
les brides.
• Monter par principe des dispositifs d'arrêt en amont et en aval de la
pompe pour éviter tout vidage de l'installation complète en cas de
vérification ou de remplacement de la pompe.
En cas de reflux, il faut prévoir un clapet anti-retour.
r ⬇ 2,5 · (d · 2s)
5 x DN
r
d
s
Fig. 11: Section de stabilisation en amont et
en aval de la pompe
REMARQUE
Il convient de prévoir une section de stabilisation sous la forme d'une
tuyauterie droite en amont et en aval de la pompe. La longueur de la
section de stabilisation doit être d'au minimum 5 x DN de la bride de
la pompe (fig. 11). Cette mesure permet d'éviter le phénomène de
cavitation.
• Monter la tuyauterie et la pompe sans tensions mécaniques. Les
conduites sont à fixer de manière à ce que la pompe ne supporte pas
le poids des tuyaux.
• La vanne de purge (fig. 1/2/3, pos. 9) doit toujours être orientée vers
le haut.
• La lanterne dispose d'une ouverture sur sa face inférieure à laquelle il
est possible de raccorder une conduite d'écoulement en cas de production prévisible d'eau de condensation.
• Toute position de montage excepté « Moteur vers le bas » est autorisée.
REMARQUE
La boîte à bornes du moteur ne doit pas être diri gée ver s le b as. En c as
de besoin, il est possible de tourner le moteur ou le kit embrochable
en desserrant les vis six-pans. Veiller lors du déplacement à ce que le
joint torique du corps ne soit pas endommagé.
REMARQUE
En cas de refoulement à partir d'un récipi ent, i l faut veiller à assurer un
niveau de liquide toujours suffisant au-dessus de la tubulure d'aspiration de la pompe afin que la pompe ne tourne jamais à sec. Il faut
respecter la pression d'alimentation minimale.
12Salmson 12/2017
Page 19
Français
REMARQUE
Sur les installations nécessitant une isolation, seul le corps de pompe
doit être isolé et non la lanterne et le moteur.
Les moteurs sont chacun dotés d'orifices d'eau ressuée qui, afin de
garantir la classe de protection IP 55, sont obturés à l'aide d'un bouchon.
En cas de production d'eau de condensation, p. ex. en cas d'utilisation
en technique de climatisation ou du froid, il faut retirer ce bouchon
par le bas afin que l'eau de condensation puisse s'évacuer.
Montage de pompes avec bride
combinée
Fig. 12: Montage avec bride combinée
Lors du montage de pompes avec bride combinée PN6/10, il convient
d'observer les points suivants :
• Le montage bride combinée sur bride combinée n'est pas autorisé.
• Entre la tête de vis/d'écrou et la bride combinée, les rondelles jointes
(fig. 12, pos. 1) doivent être utilisées.
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Les éléments de sécurisation (p. ex. les rondelles élastiques) sont
interdits.
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• En cas de montage incorrect, l'écrou peut s'accrocher dans le trou
oblong. Ce qui peut avoir une incidence - en raison d'une précontrainte insuffisante des vis - sur la fonction du raccord à brides.
• Il est recommandé d'utiliser des vis pour raccords à brides d'une classe
de résistance de 4.6. En cas d'utilisation de vis d'un matériau autre que
4.6 (p. ex. des vis d'un matériau 5.6 ou de plus grande résistance), seul
le couple de serrage des vis autorisé et correspondant au matériau 4.6
doit être utilisé pour le montage.
Couples de serrage des vis autorisés :
• pour M12 : 40 Nm
• pour M16 : 95 Nm
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• N'utiliser les vis de plus grande résistance qu'avec les couples de
serrage autorisés. L'utilisation de vis de plus grande résistance
(≥ matériau 4.6) sans conformité avec les couples de serrage autorisés peut entraîner des ébréchures sur les bords des trous oblongs
du fait de précontraintes plus élevées. Les vis perdent alors en précontrainte et le raccord à brides peut devenir perméable.
• Il existe suffisamment de vis longues à utiliser :
Raccord à brideFiletageLongueur min. des vis
DN 40DN 50/DN 65
Raccord à bride PN6M1255 mm60 mm
Raccord à bride PN10M1660 mm65 mm
7.2Raccordement électrique
SécuritéDANGER ! Danger de mort !
En cas de raccordement électrique non conforme, il y a un danger
de mort par choc électrique.
• Ne faire effectuer le raccordement électrique que par des installateurs électriques agréés par le fournisseur d'énergie électrique
local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
• Observer les notices de montage et de mise en service des
accessoires !
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL13
Page 20
Français
L1L2L3
W2U2V2
U1V1W1
Protection par thermistance (en option)
L1L2L3
W2U2V2
U1V1W1
Protection par thermistance (en option)
AVERTISSEMENT ! Risque de surcharge du réseau !
Une configuration insuffisante du réseau peut entraîner des
défaillances du système, voire même des incendies de câbles dus
à une surcharge du réseau.
• Lors de la configuration du réseau et plus particulièrement en ce
qui concerne les sections de câble utilisées et les protections par
fusibles, il faut savoir qu'en mode pompes multiples, un fonctionnement bref et simultané de toutes les pompes peut survenir.
Préparation/remarques• Le raccordement électrique doit être effectué via une conduite de
raccordement réseau fixe pourvue d'une prise ou d'un contacteur
multipolaire avec au moins 3 mm d'ouverture du contact (en Allemagne selon la norme VDE 0730 partie 1).
• Le montage des lignes de raccordement doit être réalisé de façon à ce
que les tuyaux ne touchent ni la pompe ni le moteur.
• Afin de garantir la protection contre les gouttes d'eau et la décharge
de traction du presse-étoupe, il faut utiliser des câbles de diamètre
extérieur suffisant et les visser suffisamment fort. Pour dériver
d'éventuelles gouttes d'eau, les câbles sont pliés pour former une
boucle à proximité du presse-étoupe.
• Il faut s'assurer qu'aucune goutte d'eau ne s'infiltre dans la boîte
à bornes en positionnant correctement les presse-étoupes et en
mettant en place les câbles correctement.
• Les presse-étoupes non utilisés doivent être obturés afin de conserver la classe de protection électrique du moteur.
• Lors de l'utilisation de pompes dans des installations avec des températures d'eau supérieures à 90 °C, il est nécessaire d'utiliser une
conduite de raccordement réseau résistante à la chaleur.
• Vérifier la nature du courant et la tension de l'alimentation réseau.
• Respecter les instructions figurant sur la plaque signalétique du
moteur. La nature du courant et la tension de l'alimentation réseau
doivent coïncider avec les indications de la plaque signalétique.
• Protection côté réseau : 16 A, à action retardée.
Raccordement• Mettre la pompe/l'installation à la terre dans les règles.
REMARQUE
Le schéma de raccordement électrique se trouve dans le couvercle
de la boîte à bornes (voir également fig. 13 - 15).
• Tension de raccordement, voir plaque signalétique du moteur.
• Respecter les notices de montage et de mise en service correspondantes en raccordant les convertisseurs de fréquence/coffrets de
WSK
commande à fonctionnement automatique. Les particularités suivantes doivent notamment être observées :
• Utiliser un câble approprié de section suffisante (max. 5 % de perte
de tension).
• Raccorder un blindage correct selon la recommandation du fabri-
cant du convertisseur de fréquence.
• Poser des conduites de câbles de données (p. ex. analyse PTC) sépa-
rées du câble électrique.
• Le cas échéant, prévoir l'utilisation d'un filtre Sinus (LC) en accord
WSK
Fig. 13: Alimentation réseau 3~
avec le fabricant du convertisseur de fréquence.
14Salmson 12/2017
Page 21
Z2 U2
Monter des ponts à l'horizontale
pour inverser le sens de rotation.
Z1
BK
RV
Z2
L
N
GYRD U1
U2WH
CACB
RE
24
3
Français
Z2U2
C
B
LN
Fig. 14: Alimentation réseau 1 ~ avec condensateur
permanent
Fig. 15: Alimentation réseau 1~ avec condensateur
permanent et condensateur de démarrage
U1
Z1
Montage/réglage du contacteurdisjoncteur
• Le montage d'un contacteur-disjoncteur est nécessaire.
• Réglage du courant nominal du moteur selon les données de la plaque
signalétique du moteur, démarrage triangle-étoile (Y-∆): si le
contacteur-disjoncteur est commuté dans la conduite d'arrivée vers
la combinaison de contacteur Y-∆, le réglage s'effectue comme pour
le démarrage direct. Si le contacteur-disjoncteur est commuté dans le
câble de la conduite d'arrivée (U1/V1/W1 ou U2/V2/W2), il faut régler
le contacteur-disjoncteur sur la valeur 0,58 x le courant nominal du
moteur.
• Pour l'exécution K3 (voir aussi chapitre 5.1 « Dénomination »,
page 7), le moteur est équipe de capteurs thermistors. Raccorder les
capteurs thermistor au déclencheur à thermistance.
Raccordement du chauffage à l'arrêtUn chauffage à l'arrêt est recommandé pour les moteurs qui sont sou-
mis à un risque de condensation en raison des conditions climatiques
(p. ex. les moteurs arrêtés situés dans un environnement humide ou
ceux soumis à de fortes fluctuations de température). Les variantes de
moteur correspondantes, qui sont équipées en usine d'un chauffage à
l'arrêt, peuvent être commandées en exécution spéciale.
Le chauffage à l'arrêt sert à protéger les enroulements de moteur de
l'eau de condensation à l'intérieur du moteur.
• Le raccordement du chauffage à l'arrêt s'effectue au niveau des
bornes HE/HE dans la boîte à bornes (tension de raccordement :
1~230 V/50 Hz).
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL15
Page 22
Français
8Mise en service
SécuritéDANGER ! Danger de mort !
Si les dispositifs de protection du moteur, de la boîte à bornes ou de
l'accouplement ne sont pas montés, il y a risque de blessures mortelles par électrocution ou contact avec les pièces en rotation.
• Avant la mise en service ou après des travaux de maintenance,
remonter les dispositifs de protection démontés auparavant
comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les recouvrements de l'accouplement.
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien, comme p. ex. des
clés plates sur l'arbre moteur peuvent être projetés en cas de
contact avec les pièces en rotation et provoquer des blessures
graves, voire mortelles.
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien doivent être tous
retirés avant la mise en service de la pompe.
• Garder ses distances pendant la mise en service.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection
pour tous les travaux.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact de
la pompe !
Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation
(température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude
ou très froide.
• Se tenir à l'écart pendant le fonctionnement !
• En cas de températures d'eau et de pressions système élevées,
laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection
pour tous les travaux.
• La zone dans l'environnement du groupe motopompe doit être
exempte d'impuretés afin d'éviter la probabilité d'un incendie ou
d'une explosion en raison d'un contact des impuretés avec des surfaces chaudes du groupe.
8.1Remplissage et purge• Remplir et purger l'installation de manière correcte.
PRUDENCE ! Risque de détérioration de la pompe !
• Lors de la purge, protéger la boîte à bornes des projections d'eau.
PRUDENCE ! Risque de détérioration de la pompe !
Le fonctionnement à sec détruit la garniture mécanique.
• S'assurer que la pompe ne fonctionne pas à sec.
• Afin d'éviter les bruits et les dommages dus à la cavitation, garantir
une pression d'alimentation minimale au niveau de la tubulure d'aspiration de la pompe. Cette pression d'alimentation minimale dépend
de la situation de fonctionnement et du point de fonctionnement de
la pompe et doit être déterminée en conséquence. Des paramètres
essentiels de détermination de la pression d'alimentation minimale
sont la valeur NPSH de la pompe au niveau de son point de fonctionnement et la tension de vapeur du fluide véhiculé.
• Purger la pompe en ouvrant les bouchons de purge d'air (fig. 1/2/3,
pos. 9).
AVERTISSEMENT ! Danger en raison du liquide très chaud ou très
froid sous pression !
En fonction de la température du fluide véhiculé et de la pression
système, en cas d'ouverture intégrale de la vis de purge, du fluide
véhiculé très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme
liquide ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir la vis de purge qu'avec un maximum de précaution.
16Salmson 12/2017
Page 23
Français
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure !
En cas d'installation incorrecte de la pompe/de l'installation, risque
de projections de fluide à la mise en service. Des composants séparés peuvent également se détacher.
• Respecter un écart par rapport à la pompe lors de la mise en service.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection.
DANGER ! Danger de mort !
La chute de la pompe ou de composants individuels peut entraîner
des blessures mortelles.
• Bloquer les composants de pompe pour éviter leur chute lors des
travaux d'installation.
8.2Contrôle du sens de rotation• Contrôler en mettant en marche les pompes brièvement si le sens de
rotation correspond à la flèche située sur le moteur (capotage du ventilateur ou bride). Si le sens de rotation est incorrect, procéder de la
manière suivante :
• permuter 2 phases du bornier du moteur (p. ex. phase L1 contre
phase L2).
9Entretien
SécuritéSeul le personnel qualifié est habilité à effectuer les travaux
d'entretien et de réparation !
Il est recommandé de faire entretenir et contrôler la pompe par le
S.A.V. Salmson.
DANGER ! Danger de mort !
Lors des travaux sur les appareils électriques, il existe un danger de
mort par électrocution.
• Ne faire effectuer les travaux sur les appareils électriques que par
des installateurs électriques agréés par le fournisseur d'énergie
local.
• Avant d'intervenir sur les appareils électriques, mettre ces dernier
hors tension et les protéger contre toute remise sous tension.
• Observer les notices de montage et de mise en service de la pompe,
le réglage du niveau et les autres accessoires !
DANGER !
Tension de contact dangereuse.
Les travaux sur la boîte à bornes ne doivent commencer qu'après
expiration d'un délai de 5 minutes en raison de la présence d'une
tension de contact dangereuse (condensateurs).
• Avant d'intervenir sur la pompe, couper l'alimentation électrique et
attendre 5 minutes.
• S'assurer que tous les raccordements (même les contacts secs)
sont bien exempts de toute tension électrique.
• Ne jamais fouiller ni introduire d'objets dans les ouvertures de la
boîte à bornes !
DANGER ! Danger de mort !
Si les dispositifs de protection du moteur, de la boîte à bornes ou de
l'accouplement ne sont pas montés, il y a risque de blessures mortelles par électrocution ou contact avec les pièces en rotation.
• Avant la mise en service ou après des travaux de maintenance,
remonter les dispositifs de protection démontés auparavant
comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les recouvrements de l'accouplement.
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien, comme p. ex. des
clés plates sur l'arbre moteur peuvent être projetés en cas de
contact avec les pièces en rotation et provoquer des blessures
graves, voire mortelles.
Danger de mort !
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL17
Page 24
Français
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien doivent être tous
retirés avant la mise en service de la pompe.
• Garder ses distances pendant la mise en service.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection
pour tous les travaux.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure en raison du poids propre de
l'ensemble !
La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids
propre très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de coupures, d'écrasements, de contusions ou de coups pouvant entraîner la mort.
• Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et
sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Bloquer les composants de la pompe pour éviter leur chute lors des
travaux d'entretien ou d'installation.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
DANGER ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact de la
pompe !
Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation
(température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude
ou très froide.
• Se tenir à l'écart pendant le fonctionnement !
• En cas de températures d'eau et de pressions système élevées,
laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection
pour tous les travaux.
REMARQUE
Pour l'exécution LRLA, la pompe est équipée d'un protecteur d'accouplement qui ne peut être retiré qu'à l'aide d'un outil.
9.1MoteurDes bruits de palier accrus et des vibrations inhabituelles indiquent
une usure du palier. Il faut donc remplacer le palier ou le moteur.
9.1.1 Remplacement du moteur
(pompe à arbre monobloc)
DémontageRemplacement/démontage du moteur pour les pompes à arbre
monobloc, voir fig. 1/2, (pos. 41) :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en
service intempestive.
• Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pression en ouvrant la vanne de purge (pos. 9).
AVERTISSEMENT ! Danger en raison du liquide très chaud ou très
froid sous pression !
En fonction de la température du fluide véhiculé et de la pression
système, en cas d'ouverture intégrale de la vis de purge, du fluide
véhiculé très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme
liquide ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir la vis de purge qu'avec un maximum de précaution.
• Déconnecter le moteur, si le câble est trop court.
• Retirer le moteur avec la roue et la garniture étanche du corps de
pompe en desserrant les écrous à bride (pos. 11).
MontageMontage du moteur pour les pompes à arbre monobloc, voir fig. 1/2 :
• Introduire le (nouveau) moteur avec la roue et la garniture étanche
dans le corps de pompe et les fixer avec les écrous à bride (pos. 11).
18Salmson 12/2017
Page 25
Français
Prendre en compte ce faisant les couples de serrage mentionnés dans
le tableau suivant :
Raccords à visCouple
de serrage
Nm ± 10 %
Corps
de pompe
—
Lanterne
M6
M10
10
35
Instruction
de montage
• Serrer en croix de
manière uniforme
Lanterne
—
Moteur
• Brancher le moteur.
• Ouvrir la robinetterie en amont et en aval de la pompe.
• Réactiver le fusible de protection.
• Observer les mesures de la mise en service, voir chapitre 8 « Mise en
service », page 16.
9.1.2 Remplacement du moteur
(pompe avec moteur normalisé)
DémontageRemplacement/démontage du moteur pour pompe avec moteur nor-
malisé, voir fig. 3, (pos. 41) :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en
service intempestive.
• Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pression en ouvrant la vanne de purge (pos. 9).
AVERTISSEMENT ! Danger en raison du liquide très chaud ou très
froid sous pression !
En fonction de la température du fluide véhiculé et de la pression
système, en cas d'ouverture intégrale de la vis de purge, du fluide
véhiculé très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme
liquide ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir la vis de purge qu'avec un maximum de précaution.
• Déconnecter le moteur si le câble pour le démontage du moteur est
trop court.
• Défaire les vis sans tête (pos. 4) de l'arbre enfichable (pos. 12).
• Retirer le moteur en desserrant les écrous à bride (pos. 13/14/15).
M8
M10
M12
25
35
60
• Serrer en croix de
manière uniforme
MontageMontage du moteur pour les pompes avec moteur normalisé, voir
fig. 3 :
• Fixer le (nouveau) moteur en desserrant les écrous à bride (pos. 13/
14/15). Prendre en compte ce faisant les couples de serrage mentionnés dans le tableau suivant :
Raccords à visCouple
de serrage
Nm ± 10 %
Corps
de pompe
—
Lanterne
Lanterne
—
Moteur
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL19
M6
M10
M8
M10
M12
10
35
25
35
60
Instruction
de montage
• Serrer en croix de
manière uniforme
• Serrer en croix de
manière uniforme
Page 26
Français
• Glisser la fourche de montage (fig. 4, pos. A) entre la lanterne et l'arbre
enfichable. La fourche d'assemblage doit s'adapter sans le moindre
jeu.
• Fixer l'arbre enfichable (pos. 12) à l'aide des vis sans tête (pos. 4).
Prendre en compte ce faisant les couples de serrage mentionnés dans
le tableau suivant.
VisCouple de serrage
M68 Nm
M820 Nm
M1030 Nm
• Bloquer la vis sans tête avec de la colle (p. ex. la colle LOCK AN 302
WEICON)
• Retirer à nouveau la fourche de montage.
• Brancher le moteur.
• Ouvrir la robinetterie en amont et en aval de la pompe.
• Réactiver le fusible de protection.
• Observer les mesures de la mise en service, voir chapitre 8 « Mise en
service », page 16.
9.2Garniture mécaniquePendant le temps de démarrage, des petites fuites peuvent survenir.
Il faut néanmoins procéder à un contrôle visuel hebdomadaire. En cas
de détection d'une fuite clairement visible, il faut procéder au remplacement de la garniture. Salmson propose un kit de réparation qui
contient les pièces nécessaires au remplacement.
9.2.1 Remplacement de la garniture
mécanique
(pompe avec arbre monobloc)
DémontageRemplacement/démontage de la garniture mécanique pour les
pompes à arbre monobloc, voir fig. 1/2 :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en
service intempestive.
• Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Démonter le moteur, comme décrit au chapitre 9.1.1 « Remplacement
du moteur (pompe à arbre monobloc) », page 18.
• Retirer le circlip (pos. 7) de l'arbre.
• Retirer la roue (pos. 2) de l'arbre.
• Retirer la bague entretoise (pos. 6) de l'arbre.
• Retirer la garniture mécanique (pos. 5) de l'arbre.
• Appuyer sur le grain fixe de la garniture mécanique pour la faire sortir
du logement de la bride du moteur et nettoyer les surfaces de fixation.
• Nettoyer soigneusement la surface de fixation de l'arbre.
MontageMontage de la garniture mécanique pour les pompes à arbre mono-
bloc, voir fig. 1/2 :
• Insérer un nouveau grain fixe,
• Glisser une nouvelle garniture mécanique (pos. 5) sur l'arbre.
• Pousser la bague entretoise (pos. 6) sur l'arbre.
• Pousser la roue (pos. 2) sur l'arbre.
• Mettre un nouveau circlip (pos. 7) sur l'arbre de la pompe.
• Insérer un nouveau joint torique (pos. 8).
• Monter le moteur, comme décrit au chapitre 9.1.1 « Remplacement
du moteur (pompe à arbre monobloc) », page 18.
• Observer les mesures de la mise en service, voir chapitre 8 « Mise en
service », page 16.
20Salmson 12/2017
Page 27
9.2.2 Remplacement de la garniture
mécanique
(pompe avec moteur normalisé)
DémontageRemplacement/démontage de la garniture mécanique pour les
pompes avec moteur normalisé, voir fig. 3 :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en
service intempestive.
• Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pression en ouvrant la vanne de purge (pos. 9).
AVERTISSEMENT ! Danger en raison du liquide très chaud ou très
froid sous pression !
En fonction de la température du fluide véhiculé et de la pression
système, en cas d'ouverture intégrale de la vis de purge, du fluide
véhiculé très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme
liquide ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir la vis de purge qu'avec un maximum de précaution.
• Démonter le moteur, comme décrit au chapitre 9.1.1 « Remplacement
du moteur (pompe à arbre monobloc) », page 18.
• Desserrer les vis (pos. 11) et retirer la lanterne (pos. 3) avec roue et la
garniture d'étanchéité d'arbre du corps de pompe.
• Retirer le circlip (pos. 7) de l'arbre de pompe.
• Retirer la roue (pos. 2) de l'arbre de pompe.
• Retirer la bague entretoise (pos. 6) de l'arbre de pompe.
• Retirer la garniture mécanique (pos. 5) de l'arbre de pompe.
• Extraire l'arbre de la pompe de la lanterne.
• Appuyer sur le grain fixe de la garniture mécanique pour la faire sortir
du logement de la lanterne et nettoyer les surfaces de fixation.
• Nettoyer soigneusement la surface de fixation de l'arbre de pompe.
Si l'arbre est endommagé, il faut également remplacer ce dernier.
Français
MontageMontage de la garniture mécanique pour les pompes avec moteur
normalisé, voir fig. 3 :
• Insérer un nouveau grain fixe.
• Réintroduire l'arbre de pompe dans la lanterne.
• Glisser une nouvelle garniture mécanique (pos. 5) sur l'arbre.
• Pousser la bague entretoise (pos. 6) sur l'arbre de pompe.
• Pousser la roue (pos. 2) sur l'arbre de pompe.
• Mettre un nouveau circlip (pos. 7) sur l'arbre de la pompe.
• Insérer un nouveau joint torique (pos. 8).
• Introduire la lanterne (pos. 3) avec la roue et la garniture étanche dans
le corps de pompe et les visser.
• Monter le moteur, comme décrit au chapitre 9.1.1 « Remplacement
du moteur (pompe à arbre monobloc) », page 18.
• Observer les mesures de la mise en service, voir chapitre 8 « Mise en
service », page 16.
10Pannes, causes et remèdes
Ne faire effectuer le dépannage que par du personnel qualifié !
Observer les consignes de sécurité décrites au chapitre 9
« Entretien », page 17.
• Si le défaut ne peut pas être éliminé, s'adresser à un spécialiste, au
service après-vente Salmson ou au représentant le plus proche.
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL21
Page 28
Français
11Pièces de rechange
12Elimination
La commande de pièces de rechange s'effectue par l'intermédiaire
des artisans spécialisés et/ou du service après-vente Salmson.
Afin d'éviter toutes questions ou commandes erronées, indiquer
toutes les données de la plaque signalétique lors de chaque commande.
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels !
Un fonctionnement impeccable de la pompe ne peut être garanti
que par l'utilisation de pièces de rechange d'origine.
• N'utiliser que des pièces de rechange Salmson d'origine.
• Indications indispensables pour les commandes de pièces de
rechange :
• Numéros de pièces de rechange
• Désignations de pièces de rechange
• Ensemble des données de la plaque signalétique de la pompe et
du moteur
L'élimination conformément aux prescriptions nécessite une vidange
et un nettoyage.
12.1Huiles et lubrifiantsLes matières consommables doivent être recueillies dans des réci-
pients appropriés et évacuées conformément à la réglementation
locale en vigueur.
12.2Informations sur la collecte des
produits électriques et électroniques
usagés
L'élimination correcte et le recyclage conforme de ce produit permettent de prévenir les dommages environnementaux et toute atteinte à
la santé.
REMARQUE
Élimination interdite par le biais des ordures ménagères !
Dans l'Union européenne, ce symbole peut apparaître sur le produit,
l'emballage ou les documents d'accompagnement. Il signifie que les
produits électriques et électroniques concernés ne doivent pas être
éliminés avec les ordures ménagères.
Pour un traitement, un recyclage et une élimination corrects des produits en fin de vie concernés, tenir compte des points suivants :
• Remettre ces produits uniquement aux centres de collecte certifiés
prévus à cet effet.
• Respecter les prescriptions locales en vigueur !
Pour des informations sur l'élimination correcte, s'adresser à la muni-
cipalité locale, au centre de traitement des déchets le plus proche ou
au revendeur auprès duquel le produit a été acheté.
Pour davantage d'informations sur le recyclage, consulter
www.salmson-recycling.com.
2.3Danger in the event of non-observance of the safety instructions .............................................................. 25
2.4Safety consciousness on the job ....................................................................................................................... 25
2.5Safety instructions for the operator ................................................................................................................. 25
2.6Safety instructions for installation and maintenance work ........................................................................... 26
2.7Unauthorised modification and manufacture of spare parts ......................................................................... 26
2.8Improper use ........................................................................................................................................................ 26
3Transport and interim storage ........................................................................................................... 26
5.2Technical data ...................................................................................................................................................... 28
5.3Scope of delivery ................................................................................................................................................. 29
6Description and function .................................................................................................................... 30
6.1Description of the product ................................................................................................................................. 30
8.1Filling and venting ............................................................................................................................................... 37
8.2Checking the direction of rotation .................................................................................................................... 38
9.2Mechanical seal .................................................................................................................................................... 41
10Faults, causes and remedies ............................................................................................................... 42
Installation and operating instructions LRL, JRL23
Page 30
English
1General
About this documentThe language of the original operating instructions is German. All
Installation and operating instructions
other languages of these instructions are translations of the original
operating instructions.
These installation and operating instructions are an integral part of
the product. They must be kept readily available at the place where
the product is installed. Strict adherence to these instructions is a
precondition for the proper use and correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the product and the underlying safety regulations and
standards valid at the time of going to print.
EC declaration of conformity:
A copy of the EC declaration of conformity is a component of these
operating instructions.
If a technical modification is made on the designs named there with-
out our agreement or the declarations made in the installation and
operating instructions on product/personnel safety are not observed,
this declaration loses its validity.
2Safety
These operating instructions contain basic information which must
be adhered to during installation, operation and maintenance. For this
reason, these operating instructions must without fail be read by the
service technician and the responsible specialist/operator before
installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main
point “safety” that must be adhered to but also the special safety
instructions with danger symbols included under the following main
points.
2.1Indication of instructions in the
operating instructions
SymbolsGeneral danger symbol
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal wordsDANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. “Warning” implies that
(serious) injury to persons is probable if this information is
disregarded.
CAUTION!
There is a danger of damaging the product/unit. “Caution”
implies that damage to the product is likely if this information
is disregarded.
NOTE
Useful information on handling the product. It draws attention to
possible problems.
24Salmson 12/2017
Page 31
English
Information that appears directly on the product, such as:
• Direction of rotation/flow arrow,
• Identification for connections,
• Rating plate,
• Warning sticker,
Must be strictly complied with and kept in legible condition.
2.2Personnel qualificationsThe installation, operating and maintenance personnel must have the
appropriate qualifications for this work. Area of responsibility, terms
of reference and monitoring of the personnel are to be ensured by the
operator. If the personnel are not in possession of the necessary
knowledge, they are to be trained and instructed. This can be accomplished if necessary by the manufacturer of the product at the request
of the operator.
2.3Danger in the event of
non-observance of the safety
instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury
to persons and damage to the environment and the product/unit.
Non-observance of the safety instructions results in the loss of any
claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the following
risks.
• Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological
influences
• Pollution of the environment due to leakage of hazardous materials
• Damage to property
• Failure of important product/unit functions
• Failure of required maintenance and repair procedures
2.4Safety consciousness on the jobThe safety instructions included in these installation and operating
instructions, the existing national regulations for accident prevention
together with any internal working, operating and safety regulations
of the operator are to be complied with.
2.5Safety instructions for the operatorThis appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety or where they receive instructions from such a person
as to how the device is to be operated.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
• If hot or cold components on the product/the unit lead to hazards,
local measures must be taken to guard them against touching.
• Guards protecting against touching moving components (such as the
coupling) must not be removed whilst the product is in operation.
• Leakages (e.g. from a shaft seal) of hazardous fluids (e.g. explosive,
toxic or hot) must be conveyed away so that no danger to persons or
to the environment arises. National statutory provisions are to be
complied with.
• Highly flammable materials are always to be kept at a safe distance
from the product.
• Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or
general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local energy supply companies must be adhered to.
Installation and operating instructions LRL, JRL25
Page 32
English
2.6Safety instructions for installation
and maintenance work
2.7Unauthorised modification and
manufacture of spare parts
2.8Improper useThe operating safety of the supplied product is only guaranteed for
The operator must ensure that all installation and maintenance work
is carried out by authorised and qualified personnel who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating
instructions.
Work on the product/unit should only be carried out when it has been
brought to a standstill. It is mandatory that the procedure described
in the installation and operating instructions for shutting down the
product/unit are complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety and protective
devices must be put back in position and/or recommissioned.
Unauthorised modification and manufacture of spare parts will impair
the safety of the product/personnel and will make void the manufacturer's declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible after consultation
with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts will
absolve us of liability for consequential events.
conventional use in accordance with Section 4 of the operating
instructions. The limit values must on no account fall under or exceed
those specified in the catalogue/data sheet.
3Transport and interim storage
WARNING! Risk of injury!
Improper transport/incorrect storage can lead to personal injury.
• Make sure the pump is securely positioned and is stable during
storage and transport as well as prior to all installation and other
assembly work.
3.1ShippingThe pump is enclosed in a box or lashed to a pallet ex works and is pro-
tected against dirt and moisture.
Transport inspectionOn arrival, inspect the pump immediately for any transport damage.
If damage is detected, the necessary steps involving the forwarding
agent must be taken within the specified period.
StorageBefore installation and/or during interim storage, the pump must be
kept dry, frost-free and protected from mechanical damage.
CAUTION! Risk of damage due to incorrect packaging!
If the pump is transported again at a later time, it must be packaged
so that it cannot be damaged during transport.
• Use the original packaging for this, or choose equivalent packaging.
3.2Transport for installation/
dismantling purposes
WARNING! Risk of injury!
Improper transport can lead to personal injury.
• The pump must be transported using approved load bearing equipment. This is to be attached to the pump flanges and, if necessary,
to the outer motor diameter (safety device to protect against slipping required!).
26Salmson 12/2017
Page 33
Fig. 5: Attaching the transport ropes
Fig. 6: Transporting the motor
English
• The transport eyes on the motor are only for guiding while bearing
the load (Fig. 5).
• To lift with a crane, the pump must be supported by suitable belts,
as shown. Place loops around the pump which tighten from the
pump's own weight.
• The transport eyes on the motor are only for transporting the
motor, and are not approved for transporting the complete pump
(Fig. 6).
WARNING! Risk of injury due to the weight of the pump!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against falling.
• Never stand underneath a suspended load.
• Wear protective clothing for all work (safety shoes, helmet, protective gloves and protective goggles).
4Intended use
PurposeThe glanded pumps of the following series LRL/LRLA (inline pumps),
JRL/JRLA (double pumps) are used as circulation pumps in the following fields of application.
Fields of applicationThey may be used for:
• Hot-water heating systems,
• Cooling and cold water circulation systems,
• Industrial circulation systems,
• Heat carrier circuits.
ContraindicationsTypical installation locations are technical rooms within the building
with other domestic installations. Installing the device directly in
other used rooms (residential and work rooms) is not intended.
CAUTION! Risk of material damage!
Unpermitted substances in the fluid can destroy the pump. Abrasive solids (e.g. sand) increase pump wear.
Pumps without an Ex rating are not suitable for use in potentially
explosive areas.
• The intended use includes complying with these instructions.
• Any other use is considered to be outside the intended use.
Installation and operating instructions LRL, JRL27
Page 34
English
5Product information
5.1Type keyThe type key consists of the following elements:
Example: LRL/JRL 205-10.5/0.75 (P2)
5.2Technical data
PropertyValueRemarks
Rated speed2900 or 1450 rpm
Nominal diameters DNLRL: 25 to 100
Permissible min./max. fluid temperature-20 °C to +120 °C
Max. ambient temperature+ 40 °C
Maximum permissible operating pressure 10 bar
Insulation classF
Protection classIP 55
Pipe and pressure measurement connec-
tions
Approved fluidsHeating water according to VDI 2035
Electrical connection3~400 V, 50 Hz,
Motor protectionRequired onsite
Speed controlControl devices
Explosion protectionAs a special version, only possible for pump series
Suitability for potable waterPossible as special version P2.
LRL
JRL
Flange-end pump as Inline pump
Flange-end pump as Double pump
2Number of motor poles
05Nominal diameter DN of the pipe connection [cm]
10.5Nominal impeller diameter [cm]
0.75Nominal motor power P2[kW]
P2Standard version variant: Potable water approval acc.
to ACS (see www.salmson.com)
K1Standard version variant: Outdoor installation
“Western European climate” (motor with protective
fan cover)
K4Standard version variant: Outdoor installation
“Western European climate” (motor with protective
fan cover, additional standby heating 1~230 V)
K3Standard version variant:
3 PTC thermistor sensors
JRL: 32 to 100
(depending on the fluid and type of mechanical
seal)
PN 10 flange in accordance with EN 1092-2
With pressure measuring connections Rp
1
/8
In accordance with DIN 3858
Cooling/cold water
Water/glycol mixture up to 40 Vol.-%
3~230 V, 50 Hz, (up to 3 kW inclusive)
(Salmson-VR system, Salmson-CC system)
LRLA in conjunction with the Salmson supplementary ATEX installation and operating instructions for pump types:
SIL/DIL/PBS,
LRL/LRLA/JRL/JRLA
Observe Salmson supplementary installation and
operating instructions.
For special versions,
e.g. for other voltages,
operating pressures,
fluids, etc. see rating
plate or visit
www.salmson.com.
When ordering spare parts, make sure to state all the information
given on the pump and motor rating plates.
28Salmson 12/2017
Page 35
English
FluidsIf water/ glycol mixtures with up to 40 % glycol (or fluids with a differ-
ent velocity to pure water) are used, the pump data must be corrected
to match the higher viscosity, regardless of the percentage mixture
relationship and the fluid temperature. The motor power must also be
adjusted if necessary.
• Only use mixtures with corrosion inhibitors. The respective manufacturer's instructions are to be observed.
• The fluid must be sediment-free.
• Salmson's approval must be obtained for the use of other fluids.
NOTE
Always read and follow the material safety data sheet for the fluid
being pumped.
NOTE
LRL/JRL series pumps without the supplementary P2 designation in
the type key (see chapter 5.1 “Type key” on page 28) should not be
used for potable water applications.
5.2.1 Information for installing variants
K1/K4 (outdoor installation)
Special pump versions K1, K4 and K10 are also suitable for outdoor
installation (see chapter 5.1 “Type key” on page 28).
Utilisation of LRL type pumps outdoors requires additional measures
which protect the pumps from all manner of climatic conditions.
These include rain, snow, ice, sunlight, foreign substances and condensation.
• When installed vertically the motor is to b e provi ded with a pr otecti ve
fan cover. The following variant is available for this:
• K1 - motor with protective fan cover
• If there is a risk of condensation (e.g. due to large variations in temperature, moist air, etc.), an electric standby heating unit is to be provided (connection at 1~230 V, see chapter 7.2 “Electrical connection”
on page 34). This should not be switched on during operation of the
motor.
The following variants are available for this:
• K4 - motor with protective fan cover and standby heating
• K10 - motor with standby heating
• To prevent long-term exposure to direct, prolonged and intense sunlight, rain, snow, ice and dust, the pumps must be protected from all
sides by an additional protective cover. The protective cover must be
configured in such a way that ensures good ventilation and prevents
an accumulation of heat.
NOTE
The use of pump variants K1 and K4 is only possible in a “moderate”
area or “Western European climate”. Additional measures to protect
the motors must be implemented in “tropical protection” and
“enhanced tropical protection” areas, even if the pumps are installed
in enclosed rooms.
5.3Scope of delivery• Pump LRL/LRLA, JRL/JRLA
• Flat gaskets and bolts
• Installation and operating instructions
5.4AccessoriesAccessories must be ordered separately:
•PTC thermistor tripping unit for switch cabinet installation
• LRL and JRL: 2 or 3 mounting brackets with fixation material for
installation on a base
• JRL: Blind flange for repair work
For a detailed list, consult the catalogue/price list.
Installation and operating instructions LRL, JRL29
Page 36
English
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
00,20,40,60,811,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
6Description and function
6.1Description of the product
Fig. 7: LRL view - pipe installation
Fig. 8: Limit curve of the permissible pulse voltage
(including voltage reflection and damping),
U
pk
measured between the terminals of two strands,
as a function of the rise time t
r
Single-stage, low-pressure centrifugal pump with modular design.
The pump motor is supplied in two designs:
• Motor with one-piece shaft to the pump (Fig. 1/2).
• The standard motor is fixed to the plug shaft of the pump (Fig. 3).
Both designs are low-vibration, compact units.
LRL:
The pump housing has an in-line construction, i.e. the flanges on the
suction and pressure sides lie along a centre line. The shaft is sealed
with a mechanical seal on the outside. The pump is mounted directly
to a sufficiently affixed pipeline as an in-line pump (Fig. 7).
In the LRLA version the pump is equipped with coupling protection,
which can be removed with a tool.
Operation of the LRL on Salmson control devices:
In conjunction with a control device (Salmson-VR system or SalmsonCC system), the power of the pumps can be continuously controlled.
This allows optimisation of the pump output for the demands of the
installation and economically efficient pump operation.
Operation of the LRL on external frequency converters (third-party
products):
In princLRLe, the motors used by Salmson are suitable for use with
external frequency converters or third-party products if they comply
with the conditions specified in the application guidelines DIN IEC /
TS 60034-17 and/or IEC/TS 60034-25.
The pulse voltage of the frequency converter (without filter) must be
below the limit curve shown in Fig. 8. This is the voltage that is applied
to the motor terminals. This is not only determined by the frequency
converter, but also, for example, by the motor cable used (type,
cross-section, shielding, length, etc.).
Fig. 9: JRL view
Fig. 10: JRL view: Blind flange
30Salmson 12/2017
JRL:
Two pumps are arranged in a shared housing (double pump). The
pump housing has an in-line design (Fig. 9). The base-load pump is
only operated in control operation in conjunction with a control
device. The second pump is available as a peak-load unit for full load
operation. Moreover, the second pump can adopt the reserve function in the event of a fault.
NOTE
Blind flanges, which allow the motor impeller unit to be replaced even
in double pump housing, are available for all pump types/frame sizes
in the JRL series (see chapter 5.4 “Accessories” on page 29) (Fig. 10).
A motor can therefore remain in operation while replacing the motor
impeller unit.
Page 37
6.2Anticipated noise levels
English
Motor power PN [kW]Sound-pressure level Lp, A [dB (A)]
1450 rpm2900 rpm
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA in
JRL/JRLA
(JRL/JRLA in parallel
operation)
individual operation)
0.5551545457
0.7551546063
1.153566063
1.555586770
2.259626770
359626770
459626770
1)
Spatial mean value of sound-pressure levels on a square measuring surface at a distance of 1 m from the surface of the motor.
7Installation and electrical connection
SafetyDANGER! Risk of fatal injury!
Incorrect installation and improper electrical connections can be
life-threatening.
• Have the electrical connections established by approved electricians only, in compliance with the applicable regulations!
• Adhere to regulations for accident prevention.
DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the motor, terminal box or on
the coupling can cause electrical shock or contact with rotating
parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning and after maintenance work, all safety
devices (such as terminal box covers or coupling covers) that were
removed must be reinstalled.
• Keep a safe distance during commissioning.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective
goggles when working.
WARNING! Risk of injury due to the weight of the pump!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against falling.
• When performing installation and maintenance work, protect the
pump components against falling.
• Never stand underneath a suspended load.
CAUTION! Risk of material damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
• Have the pump installed by qualified personnel only.
CAUTION! Damage to the pump due to overheating!
The pump must not be allowed to operate dry for more than 1
minute. Dry running causes a build-up of energy in the pump,
which can damage the shaft, impeller, and mechanical seal.
• A minimum flow of approximately 10 % of the maximum flow rate
must be ensured at all times.
1)
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA in
individual operation)
JRL/JRLA
(JRL/JRLA in parallel
operation)
Installation and operating instructions LRL, JRL31
Page 38
English
7.1Installation
PreparationWARNING! Risk of injury and damage to property!
Danger of damage due to incorrect handling.
• Never set up the pump unit on unfortified surfaces or surfaces
which cannot bear loads.
• The pump should only be installed after completion of all welding and
soldering work and, if necessary, flushing of the pipe system. Dirt can
cause the pump to fail.
• Standard pumps must be protected from the weather and installed in
a frost/dust-free, well-ventilated environment which is not potentially explosive.
• Pump versions K1 and K4 are also suitable for outdoor installation
(also see chapter 5.1 “Type key” on page 28).
• To ensure protection against the ingress of dirt, foreign substances,
etc. the flanges of the outlets on the suction- and pressure-side are
sealed with a sticker when delivered. These are to be removed prior to
installation.
• Install the pump in a place that is easy to access so that subsequent
inspections, maintenance (e.g. mechanical seal) or replacement is
easily possible.
Installing pumps on a baseSetting up the pump on a flexibly mounted foundation can improve
the insulation of the building against structure-borne noise. In order
to protect the pump when stationary against bearing damage due to
vibration from other units (e.g. in a system with several redundant
pumps), each pump should be set up on its own foundation. If pumps
are installed on a floor between two storeys, then elastic mounting is
always strongly recommended. Particular care must be taken with
variable speed pumps. It is recommended - taking into account all
constructionally and acoustically relevant criteria - that a qualified
building acoustics specialist be given the task of configuration and
design where necessary.
The flexible elements shall be selected according to the lowest excitat ion frequency. This is usually t he rotation spee d. In the case of var iable speed, assume the lowest rotation speed. The lowest excitation
frequency should be at least twice as much as the inherent frequency
of the flexible mounting, so that an insulation level of at least 60% is
achieved. Therefore, the spring resilience of the flexible elements
must be smaller the lower the rotation speed. In general, it is possible
to use natural cork panels at a rotation speed of 3000 rpm and more,
rubber/metal elements at a rotation speed between 1000 and
3000 rpm and coil springs at a rotation speed below 1000 rpm. In
terms of the configuration of the foundation, care should be taken to
avoid any acoustic bridges being formed by plaster, tiles or secondary
structures since these will invalidate or significantly reduce the insulating effect. In the case of pipe connection, it is necessary to take
account of the flexure of the flexible elements under the weight of
the pump and foundation. Planning engineers and installation companies must take care to ensure that the pipe connections to the
pump are completely stress-free in their design and unable to exert
any gravitational or vibration influences on the pump housing whatsoever. The use of expansion joints represents a good idea in this
regard.
Positioning/alignment• A hook or eyelet with the corresponding bearing capacity is to be
installed vertically above the pump (for the total weight of the pump:
see catalogue/data sheet), to which hoisting gear or similar aids can
be attached when conducting maintenance or repair work on the
pump.
32Salmson 12/2017
Page 39
r ⬇ 2,5 · (d · 2s)
5 x DN
r
d
s
Fig. 11: Settling section before and after
the pump
English
CAUTION! Risk of material damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
• Only use lifting eyes on the motor for carrying the weight of the
motor and not for carrying the entire pump.
• Only lift the pump using permitted load-bearing equipment
(see chapter 3 “Transport and interim storage” on page 26).
• Minimum distance between a wall and the fan guard of the motor:
15 cm.
• The suction and pressure flange are both marked with a cast arrow to
indicate the flow direction. The direction of flow must correspond to
the direction arrows on the flanges.
• Shut-off devices must be installed without fail in front of and behind
the pump in order to avoid the entire system being drained when the
pump is inspected or exchanged.
If there is a danger of return flow, a non-return valve must be used.
NOTE
A settling section must be provided before and after the pump, in the
form of a straight pipe. The length of thi s sett ling s ection should be at
least 5 x DN of the pump flange (Fig. 11). This measure serves to avoid
flow cavitation.
• The piping and pump must be free of mechanical stress when
installed. The pipes must be fixed in such a way that the pump is not
supporting the weight of the pipes.
• The bleed valve (Fig. 1/2/3, Item 9) must always face upwards.
• The lantern has an opening on the underside which allows a drain pipe
for condensation water to be connected.
• All installation positions except for “motor facing down” are allowed.
NOTE
The motor terminal box must not face downward. If necessary, the
motor or motor impeller unit can be rotated once the hexagon head
bolts have been loosened. While rotating the motor or motor impeller
unit, ensure that the housing O-ring seal does not become damaged.
NOTE
When pumping out of a tank, ensure that the liquid level is always
high enough above the suction port of the pump so that the pump
never runs dry. The minimum intake pressure must be observed.
NOTE
In the case of insulated systems, only the pump housing may be insulated, not the lantern and motor.
The motors are each equipped with condensation water holes, which
are sealed with a plug at the factory (to ensure protection class IP 55).
In the event of an accumulation of condensation water, e.g. when
used in air-conditioning/cooling systems, this plug must be removed
downwards so that condensation water can drain.
Installation and operating instructions LRL, JRL33
Page 40
English
Installation of pumps with
combination flanges
Fig. 12: Installation with combination flange
When installing pumps with combination flange PN6/10 the following
guidelines must be observed:
• The installation of a combination flange with a combination flange is
not permitted.
• The washers supplied (Fig. 12, item 1) must be inserted between the
screw heads/nuts and the combination flange.
CAUTION! Risk of material damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
• Retaining elements (e.g. lock washers) are not permitted.
CAUTION! Risk of material damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
• If installation is conducted incorrectly, the screw nut can become
jammed in the slotted hole. This can result in impaired functionality
of the flange connection due to insufficient pretension of the
screws.
• It is recommended that screws with a strength class of 4.6 are used for
flanged connections. When using screws made from a material other
than 4.6 (e.g. screws made from material 5.6 or an even higher-performance material), only the permissible screw tightening torque corresponding to material 4.6 is to be used during installation.
Permitted screw tightening torques:
• for M12: 40 Nm
• for M16: 95 Nm
CAUTION! Risk of material damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
• Only tighten higher-performance screws with the permitted tightening torques. If higher-performance screws (≥ 4.6) are tightened
to tightening torques other than those permitted, splintering may
occur around the edges of the slotted holes due to the higher screw
tensions. This will cause the screws to lose their pretensioning and
the flanged connection could leak.
• Sufficiently long screws are to be used:
Flange connectionThreadmin. screw length
Flange connection PN6M1255 mm60 mm
Flange connection
PN10
7.2Electrical connection
SafetyDANGER! Risk of fatal injury!
An improper electrical connection can result in a fatal electrical
shock.
• Have the electrical connection established by an electrician
approved by the local electricity supplier only and in accordance
with local regulations.
• Observe the installation and operating instructions for the accessories!
WARNING! Risk of mains overload!
An inadequate mains design can lead to system failures and even to
cable fires due to mains overload.
• When designing the mains, with regard to the used cable crosssections and fuses, pay special attention to the fact that, in multipump operation, it is possible that all pumps operate at the same
time for short periods.
DN 40DN 50 / DN 65
M1660 mm65 mm
34Salmson 12/2017
Page 41
English
WSK
L1L2L3
W2U2V2
U1V1W1
WSK (optional)
WSK
L1L2L3
W2U2V2
U1V1W1
WSK (optional)
Preparation/notes• The electrical connection must be established via a fixed power cable,
which is provided with a plug device or an all-pole switch with a contact opening width of at least 3 mm (in accordance with VDE 0730
Part 1 in Germany).
• The connection line is to be installed in such a way that it cannot
under any circumstances come into contact with the pipe and/or the
pump and motor housing.
• In order to ensure drip protection and strain relief on the threaded
cable connection, cables are to be used which have a sufficient outer
diameter and are to be screwed sufficiently tightly. To get rid of any
drips that accumulate, the cables are to be bent into a drain loop near
the threaded cable connection.
• Position the threaded cable connection or lay the cables accordingly
to ensure that no drips can run into the terminal box.
• Unused threaded cable connections must be sealed to ensure the
electrical protection class of the motor is maintained.
• When pumps are used in systems with water temperatures above
90 °C, a suitably heat-resistant power cable must be used.
• Check the current type and voltage of the mains connection.
• Observe the data on the rating plate of the motor. The current type
and voltage of the mains connection must correspond to the details
on the rating plate.
• Fuse on mains side: 16 A, slow-blow.
Connection• Earth the pump/installation in accordance with the regulations.
NOTE
The connection diagram for the electrical connection can be found in
the terminal box cover (see also Fig. 13 - 15).
• For connection voltage see motor rating plate
• When connecting automatic switchgears/frequency converters,
observe the corresponding installation and operating instructions.
The following are to be observed in addition to other aspects:
• Appropriate cable with sufficient cross-section (max. 5 % voltage
loss).
• Connect correct shielding according to the recommendation of the
frequency converter manufacturer.
• Install data cables (e.g. PTC analysis) separately from the mains
cable.
• Possible utilisation of a sine filter (LC) upon consultation with the
frequency converter manufacturer.
Fig. 13: Mains connection 3~
Installation and operating instructions LRL, JRL35
Page 42
English
Z1
C
B
U1
LN
Z2 U2
Z2U2
Set bridges horizontally for reversal
of rotation direction.
Z1
BK
RV
Z2
L
N
GYRD U1
U2WH
CACB
RE
24
3
Fig. 14: Mains connection 1~ with operating
capacitor
Fig. 15: Mains connection 1~ with starting and
operating capacitor
Installation/setting of the motor
protection switch
• The use of a motor protection switch is necessary.
• Set according to the nominal motor current specified on the rating
plate of the motor, Y-Δ starting: If the motor protection switch is
switched in the supply line to a Y-Δ contactor combination, set the
switch as for direct starting. If the motor protection switch is switched
in a thread of the motor supply line (U1/V1/W1 or U2/V2/W2), set the
motor protection switch to 0.58 x nominal motor current.
• In special version K3 (also see chapter 5.1 “Type key” on page 28) the
motor is equipped with PTC thermistor sensors. Connect the PTC
thermistor sensors to the PTC thermistor tripping unit.
Standby heating connectionWe recommend standby heating for motors which, due to climatic
conditions, are at risk of condensation (e.g. stationary motors in moist
atmospheres, or motors exposed to extreme variations in temperature). Corresponding motor variations which are equipped with
standby heating at the factory, can be ordered as a special version.
Standby heating is used to protect the motor windings against condensation water inside the motor.
• The standby heating is connected to the terminals HE/HE in the terminal boxes (connection voltage: 1~230 V/50 Hz).
36Salmson 12/2017
Page 43
8Commissioning
SafetyDANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the motor, terminal box or on
the coupling can cause electrical shock or contact with rotating
parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning and after maintenance work, all safety
devices (such as terminal box covers or coupling covers) that were
removed must be reinstalled.
• The tools used during maintenance work on the motor shaft (such
as an open-end wrench) can be flung out if they come into contact
with rotating parts and cause serious or even fatal injuries.
• The tools used during maintenance work must be removed completely before the pump is started up.
• Keep a safe distance during commissioning.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective
goggles when working.
WARNING! Risk of burns or freezing to the pump when body parts
come into contact with the pump!
Depending on the pump or system operating conditions (fluid temperature), the entire pump can become very hot or very cold.
• Keep a safe distance during operation!
• In the case of high water temperatures and system pressures, allow
the pump to cool down before all work.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective
goggles when working.
• The area near the pump unit must be kept free of contaminants to
eliminate the chance of a fire or an explosion due to contact of contaminants with hot unit surfaces.
English
8.1Filling and venting• Prime and vent the unit correctly.
CAUTION! Risk of damaging the pump!
• Protect the terminal box from any water escaping when bleeding.
CAUTION! Risk of damaging the pump!
Running dry will destroy the mechanical seal.
• Make sure that the pump does not run dry.
• To avoid cavitation noises and damage, a minimum intake pressure
must be guaranteed at the suction port of the pump. This minimum
intake pressure depends on the operation situation and the duty point
of the pump, and must be defined accordingly. The main parameters
for defining the minimum intake pressure are the NPSH of the pump
at its duty point and the vapour pressure of the fluid.
• Bleed the pumps by loosening the venting screw (Fig. 1/2/3, Item 9).
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressurised fluid!
Depending on the temperature of the fluid and the system pressure, when the venting screw is opened completely, extremely hot
or extr em ely cold fl uid in li qu id o r vap ou r fo rm ma y e sca pe or sh oot
out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw.
WARNING! Danger of injury!
If the pump/system is installed improperly, liquid may be ejected
during commissioning. Individual components may also become
loose.
• Keep a safe distance from the pump during commissioning.
• Wear protective clothing and gloves.
Installation and operating instructions LRL, JRL37
Page 44
English
DANGER! Risk of fatal injury!
Falling pumps or pump parts may result in life-threatening injuries.
• When performing installation work, protect the pump components
against falling.
8.2Checking the direction of rotation• Switch on briefly and check whether the direction of rotation corre-
sponds to the arrow on the motor (fan cover or flange). If the direction
of rotation is incorrect, proceed as follows:
• Swap 2 phases on the motor terminal board (e.g. phase L1 for
phase L2).
9Maintenance
SafetyHave maintenance and repair work carried out by qualified skilled
personnel only!
It is recommended to have the pump serviced and checked by Salmson after-sales service.
DANGER! Risk of fatal injury!
There is risk of fatal injury from electrical shock when working on
electrical equipment.
• Work on electrical equipment may only be done by electricians
approved by the local electricity supplier.
• Before working on electrical equipment, switch it off and secure it
against being switched on again.
• Follow the installation and operating instructions for the pump,
level control device and other accessories.
DANGER! Risk of fatal injury!
Contact voltage hazardous to human life.
Work on the terminal boxes may only be started once 5 minutes
have passed, due to the dangerous residual contact voltage
(capacitors).
• Before working on the pump, disconnect the power supply and
wait for 5 minutes.
• Check whether all connections (including potential-free contacts)
are voltage-free.
• Never use an object to poke around the openings on the terminal
box and never insert anything into the terminal box!
DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the motor, terminal box or on
the coupling can cause electrical shock or contact with rotating
parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning and after maintenance work, all safety
devices (such as terminal box covers or coupling covers) that were
removed must be reinstalled.
• The tools used during maintenance work on the motor shaft (such
as an open-end wrench) can be flung out if they come into contact
with rotating parts and cause serious or even fatal injuries.
• The tools used during maintenance work must be removed completely before the pump is started up.
• Keep a safe distance during commissioning.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective
goggles when working.
WARNING! Risk of injury due to the weight of the pump!
The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling
parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which
may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against falling.
38Salmson 12/2017
Page 45
English
• When performing installation and maintenance work, protect the
pump components against falling.
• Never stand underneath a suspended load.
DANGER! Risk of burns or freezing to the pump when body parts
come into contact with the pump!
Depending on the pump or system operating conditions (fluid temperature), the entire pump can become very hot or very cold.
• Keep a safe distance during operation!
• In the case of high water temperatures and system pressures, allow
the pump to cool down before all work.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective
goggles when working.
NOTE
In the LRLA version the pump is equipped with coupling protection,
which can be removed with a tool.
9.1MotorIncreased bearing noises and unusual vibrations indicate bearing
wear. The bearing or motor must then be replaced.
9.1.1 Changing the motor
(pump version with one-piece shaft)
DismantlingTo change/dismantle the motor for pumps with a one-piece shaft,
please refer to Fig. 1/2, (Item 41):
• Disconnect the system from the power and secure it against being
switched on.
• Close the shut-off valves in front of and behind the pump.
• Depressurise the pump by opening the bleed valve (Item 9).
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressurised fluid!
Depending on the temperature of the fluid and the system pressure, when the venting screw is opened completely, extremely hot
or extr em ely cold fl uid in li qu id o r vap ou r fo rm ma y e sca pe or sh oot
out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw.
• Disconnect the motor if the cable is too short.
• Remove the motor with impeller and shaft seal from the pump housing by undoing the flange screws (Item 11).
InstallationTo install the motor for pumps with a one-piece shaft, please refer to
Fig. 1/2:
• Insert the (new) motor with impeller and shaft seal into the pump
housing and fasten using the flange screws (Item 11). When doing this
observe the tightening torques specified in the following table:
Screw connectionTightening
torque
Nm ± 10 %
Pump
housing
—
Lantern
M6
M10
10
35
Installation
instructions
• Tighten evenly
and diagonally
Lantern
—
Motor
• Connect the motor.
• Open the valves in front of and behind the pump.
Installation and operating instructions LRL, JRL39
M8
M10
M12
25
35
60
• Tighten evenly
and diagonally
Page 46
English
• Reset the fuse.
• Comply with the commissioning measures, see chapter 8 “Commissioning” on page 37.
9.1.2 Changing the motor
(pump version with standard motor)
DismantlingTo change/dismantle the motor for pumps with a standard motor,
please refer to Fig. 3, (Item 41):
• Disconnect the system from the power and secure it against being
switched on.
• Close the shut-off valves in front of and behind the pump.
• Depressurise the pump by opening the bleed valve (Item 9).
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressurised fluid!
Depending on the temperature of the fluid and the system pressure, when the venting screw is opened completely, extremely hot
or extremely cold fluid in liquid or vapour form may escape or shoot
out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw.
• Disconnect the motor if the cable for dismantling the motor is too
short.
• Loosen the grub screws (Item 4) on the plug shaft (Item 12).
• Remove the motor by loosening the flange screws (Item 13/14/15).
InstallationTo install the motor for pumps with a standard motor, please refer to
Fig. 3:
• Secure the (new) motor in place with the flange screws (Item 13/14/
15). When doing this observe the tightening torques specified in the
following table:
Screw connectionTightening
torque
Nm ± 10 %
Pump
housing
—
Lantern
Lantern
—
Motor
• Push the forked spacer (Fig. 4, Item A) between the lantern and plug
shaft. The forked spacer must sit there without any play.
• Secure the plug shaft (Item 12) in place with the grub screws (Item 4).
When doing this observe the tightening torques specified in the following table:
ScrewTightening torque
M68 Nm
M820 Nm
M1030 Nm
M6
M10
M8
M10
M12
10
35
25
35
60
Installation
instructions
• Tighten evenly
and diagonally
• Tighten evenly
and diagonally
• Fix the grub screws in place with adhesive (e.g.LOCK AN 302 WEICON
adhesive)
• Remove the forked spacer again.
• Connect the motor.
• Open the valves in front of and behind the pump.
• Reset the fuse.
40Salmson 12/2017
Page 47
English
• Comply with the commissioning measures, see chapter 8 “Commissioning” on page 37.
9.2Mechanical sealThere may be a slight amount of drip leakage during the running-in
period. However, a weekly visual inspection is required. If there is
clearly detectable leakage, the seal is t o be cha nged. S almson offers a
repair kit which contains the necessary parts for replacement.
9.2.1 Changing the mechanical seal
(pump version with one-piece shaft)
DismantlingTo change/dismantle the mechanical seal for pumps with a one-piece
shaft, please refer to Fig. 1/2:
• Disconnect the system from the power and secure it against being
switched on.
• Close the shut-off valves in front of and behind the pump.
• Dismantle the motor as described in chapter 9.1.1 “Changing the
motor (pump version with one-piece shaft)” on page 39.
• Remove the circlip (Item 7) from the shaft.
• Remove the impeller (Item 2) from the shaft.
• Remove the spacer ring (Item 6) from the shaft.
• Remove the mechanical seal (Item 5) from the shaft.
• Push the counter ring of the mechanical seal out of seating in the
motor flange and then clean the seating surfaces.
• Clean the seating surfaces of the shaft carefully.
InstallationTo install the mechanical seal for pumps with a one-piece shaft,
please refer to Fig. 1/2:
• Insert the new counter ring.
• Push the new mechanical seal (Item 5) onto the shaft.
• Push the spacer ring (Item 6) onto the shaft.
• Push the impeller (Item 2) onto the shaft.
• Push the new circlip (Item 7) onto the shaft.
• Insert a new O-ring (Item 8).
• Install the motor as described in chapter 9.1.1 “Changing the motor
(pump version with one-piece shaft)” on page 39.
• Comply with the commissioning measures, see chapter 8 “Commissioning” on page 37.
9.2.2 Changing the mechanical seal
(pump version with standard motor)
DismantlingTo change/dismantle the mechanical seal for pumps with a standard
motor, please refer to Fig. 3:
• Disconnect the system from the power and secure it against being
switched on.
• Close the shut-off valves in front of and behind the pump.
• Depressurise the pump by opening the bleed valve (Item 9).
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressurised fluid!
Depending on the temperature of the fluid and the system pressure, when the venting screw is opened completely, extremely hot
or extr em ely cold fl uid in li qu id o r vap ou r fo rm ma y e sca pe or sh oot
out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw.
• Dismantle the motor as described in chapter 9.1.1 “Changing the
motor (pump version with one-piece shaft)” on page 39.
Installation and operating instructions LRL, JRL41
Page 48
English
• Loosen the screws (Item 11) and remove the lantern (Item 3) together
with the impeller and shaft seal from the pump housing.
• Remove the circlip (Item 7) from the pump shaft.
• Remove the impeller (Item 2) from the pump shaft.
• Remove the spacer ring (Item 6) from the pump shaft.
• Remove the mechanical seal (Item 5) from the pump shaft.
• Pull the pump shaft out of the lantern.
• Push the counter ring of the mechanical seal out of its seating in the
lantern and clean the seating surfaces.
• Clean the seating surfaces of the pump shaft carefully. If the shaft is
damaged, it must be replaced.
InstallationTo install the mechanical seal for pumps with a standard motor, please
refer to Fig. 3:
• Insert the new counter ring.
• Insert the pump shaft back into the lantern.
• Push the new mechanical seal (Item 5) onto the shaft.
• Push the spacer ring (Item 6) onto the pump shaft.
• Push the impeller (Item 2) onto the pump shaft.
• Push the new circlip (Item 7) onto the pump shaft.
• Insert a new O-ring (Item 8).
• Insert the lantern (Item 3) with impeller and shaft seal into the pump
housing and screw into place.
• Install the motor as described in chapter 9.1.1 “Changing the motor
(pump version with one-piece shaft)” on page 39.
• Comply with the commissioning measures, see chapter 8 “Commissioning” on page 37.
10Faults, causes and remedies
11Spare parts
Have faults remedied by qualified personnel only! Observe the
safety instructions in chapter 9 “Maintenance” on page 38.
• If the malfunction cannot be rectified, consult a specialist technician or the nearest Salmson customer service or representative
office.
Spare parts may be ordered via a local specialist and/or Salmson aftersales service.
To avoid queries and incorrect orders, all data of the rating plate
should be submitted for each order.
CAUTION! Risk of material damage!
Trouble-free pump operation can only be guaranteed when original spare parts are used.
• Only use original Salmson spare parts.
• Information to be provided when ordering spare parts:
• Spare part number
• Name/description of the spare part
• All data on the pump and motor rating plate
42Salmson 12/2017
Page 49
English
12Disposal
Disposal in accordance with the regulations requires the product to be
drained and cleaned.
12.1Oils and lubricantsOperating fluid must be collected in suitable tanks and disposed off in
accordance with the locally applicable guidelines.
12.2Information on the collection of
used electrical and electronic
products
Proper disposal and appropriate recycling of this product prevents
damage to the environment and dangers to your personal health.
NOTE
Disposal in domestic waste is forbidden!
In the European Union, this symbol can appear on the product, the
packaging or the accompanying documentation. It means that the
electrical and electronic products in que sti on mu st not be dis posed of
along with domestic waste.
To ensure proper handling, recycling and disposal of the used products in question, please note the following points:
• Only hand over these products at designated, certified collecting
points.
• Observe the locally applicable regulations!
Please consult your local municipality, the nearest waste disposal site,
or the dealer who sold the product to you for information on proper
disposal. For further information on recycling, go to
www.salmson-recycling.com.
Subject to change without prior notice!
Installation and operating instructions LRL, JRL43
2.1Contrassegni utilizzati nelle istruzioni .............................................................................................................. 45
2.2Qualifica del personale ........................................................................................................................................46
2.3Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza ......................................................46
2.4Lavorare in sicurezza ...........................................................................................................................................46
2.5Prescrizioni di sicurezza per l'utente ................................................................................................................. 46
2.6Prescrizioni di sicurezza per operazioni di montaggio e manutenzione ........................................................47
2.7Modifiche non autorizzate e parti di ricambio ..................................................................................................47
2.8Condizioni di esercizio non consentite .............................................................................................................. 47
3Trasporto e magazzinaggio .................................................................................................................47
5Dati e caratteristiche tecniche ...........................................................................................................49
5.1Chiave di lettura ...................................................................................................................................................49
6Descrizione e funzionamento .............................................................................................................51
6.1Descrizione del prodotto ....................................................................................................................................51
6.2Valori previsti di emissione acustica .................................................................................................................52
7Installazione e collegamenti elettrici.................................................................................................52
8Messa in servizio...................................................................................................................................58
8.1Riempimento e sfiato ..........................................................................................................................................58
8.2Controllo del senso di rotazione ........................................................................................................................59
10Guasti, cause e rimedi ..........................................................................................................................63
11Parti di ricambio....................................................................................................................................64
Informazioni su questo documentoLe istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
in lingua tedesca. Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono
una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte
integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue
immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono
alla versione del prodotto e allo stato delle prescrizioni e norme tecniche di sicurezza vigenti al momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità:
Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle
presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi
ivi specificati o di inosservanza delle dichiarazioni in merito alla sicurezza del prodotto/personale contenute nelle istruzioni di montaggio,
uso e manutenzione, la presente dichiarazione perderà ogni efficacia.
2Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali da
rispettare per il montaggio, l‘uso e la manutenzione del prodotto.
Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il
montaggio, sia dal personale tecnico competente/utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere
rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1Contrassegni utilizzati nelle
istruzioni
SimboliSimbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA
Parole chiave di segnalazionePERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVERTENZA!
Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione
“Avvertenza” indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni
in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/dell’impianto. La
parola di segnalazione “Attenzione” si riferisce alla possibilità di
arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza
di questo avviso.
NOTA
Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili
difficoltà.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL45
Page 52
Italiano
I richiami applicati direttamente sul prodotto, quali ad es.
• freccia indicante il senso di rotazione/del flusso,
• contrassegni per gli attacchi,
• targhetta dati pompa,
• adesivi di segnalazione,
devono essere sempre osservati e mantenuti perfettamente leggibili.
2.2Qualifica del personaleIl personale addetto a montaggio, impiego e manutenzione deve
disporre dell'apposita qualifica richiesta per questo tipo di lavori.
Il gestore è tenuto a definire le responsabilità, le competenze e la
supervisione del personale. Se non dispone delle conoscenze necessarie, il personale dovrà essere addestrato e istruito di conseguenza.
Ciò può rientrare, se necessario, nelle competenze del costruttore del
prodotto, dietro incarico dell'utente.
2.3Pericoli conseguenti al mancato
rispetto delle prescrizioni di
sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in
pericolo le persone, può costituire una minaccia per l'ambiente e danneggiare il prodotto. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
implica la perdita di qualsiasi diritto al risarcimento dei danni.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
• pericoli per le persone derivanti da fenomeni elettrici, meccanici e
batteriologici,
• minaccia per l'ambiente dovuta a perdita di sostanze pericolose,
• danni materiali,
• mancata attivazione d’importanti funzioni del prodotto o
dell'impianto,
• mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione
previste.
2.4Lavorare in sicurezzaDevono essere osservate le norme sulla sicurezza riportate nelle pre-
senti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione, le norme nazionali
in vigore, che regolano la prevenzione degli infortuni, nonché eventuali norme interne dell'utente, in merito al lavoro, al funzionamento
e alla sicurezza.
2.5Prescrizioni di sicurezza per l'utenteQuesto apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone
(compresi i bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali
oppure mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o
abbiano ricevuto da quest'ultima istruzioni su come utilizzare l'apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non giochino con l'apparecchio.
• Se si riscontrano pericoli dovuti a componenti molto caldi o freddi sul
prodotto/impianto, il committente deve provvedere ad una protezione dal contatto dei suddetti componenti.
• Non rimuovere la protezione da contatto per componenti in movimento (ad es. giunto) mentre il prodotto è in funzione.
• Eliminare le perdite (ad es. tenuta albero) di fluidi pericolosi (esplosivi,
tossici, bollenti) evitando l'insorgere di rischi per le persone e
l'ambiente. Osservare le disposizioni nazionali vigenti nel Paese d'utilizzo.
• Tenere lontano dal prodotto i materiali facilmente infiammabili.
• Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare
e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.]
e le prescrizioni delle aziende elettriche locali
46Salmson 12/2017
Page 53
Italiano
2.6Prescrizioni di sicurezza per
operazioni di montaggio
emanutenzione
2.7Modifiche non autorizzate e parti
di ricambio
2.8Condizioni di esercizio non
consentite
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e manutenzione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia
letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano il prodotto o l'impianto devono essere
eseguiti esclusivamente in stato di inattività. Per l'arresto del prodotto/impianto è assolutamente necessario rispettare la procedura
descritta nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere applicati
nuovamente o rimessi in funzione immediatamente al termine dei
lavori.
Modifiche e parti di ricambio non autorizzate mettono a repentaglio la
sicurezza del prodotto/del personale e rendono inefficaci le dichiarazioni rilasciate dal costruttore in materia di sicurezza.
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo
con il costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati
dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali
estingue la garanzia per i danni che ne risultano.
La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo
in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e le condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale. I valori limite minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati non possono essere superati in
nessun caso.
3Trasporto e magazzinaggio
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni!
Un trasporto/magazzinaggio inadeguato può provocare infortuni.
• Per il trasporto e il magazzinaggio così come prima di qualsiasi operazione di installazione e montaggio particolare accertarsi che la
pompa sia posizionata saldamente in un luogo sicuro.
3.1SpedizioneIn fabbrica la pompa viene preparata per la consegna in una scatola di
cartone o su un pallet su cui è fissata mediante funi e protetta contro
polvere e umidità.
Ispezione dopo il trasportoQuando si riceve la pompa controllare immediatamente se ci sono
danni dovuti al trasporto. Se si riscontrano danni da trasporto, avviare
le procedure richieste presso lo spedizioniere entro i termini previsti.
ConservazionePrima dell'installazione e durante il magazzinaggio la pompa deve
essere conservata in un luogo asciutto, al riparo dal gelo e da eventuali
danni meccanici.
ATTENZIONE! Pericolo di danni in caso di imballaggio errato!
Per trasportare nuovamente la pompa in un secondo momento,
imballare la pompa in modo che non subisca danni da trasporto.
• Usare a questo scopo l'imballaggio originale o uno equivalente.
3.2Trasporto a scopo di montaggio/
smontaggio
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni!
Un trasporto inadeguato può provocare infortuni.
• Il trasporto della pompa deve essere effettuato con dispositivi di
sollevamento omologati. Essi vanno fissati alle flange della pompa
ed eventualmente in corrispondenza del diametro esterno del
motore (è necessario il fissaggio per evitare che scivoli!).
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL47
Page 54
Italiano
Fig. 5: Applicazione delle funi di trasporto
Fig. 6: Trasporto del motore
• Gli occhioni per il trasporto sul motore servono solo per introdurre
le cinghie del dispositivo di sollevamento (fig. 5).
• Per il sollevamento con la gru è necessario avvolgere la pompa con
cinghie adeguate, come mostrato in figura. Introdurre la pompa in
cappi che si stringono con il peso proprio della pompa.
• Gli occhioni sul motore sono omologati solo per il trasporto del
motore, non per quello dell'intera pompa (fig. 6).
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni dovuti al peso elevato
dell'apparecchio!
La pompa e parti della stessa possono presentare un peso proprio
molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli,
schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mortali.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le
parti contro le cadute accidentali.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
• Per l'esecuzione di tutti i lavori indossare un abbigliamento protettivo adeguato (calzature di sicurezza, elmetto, guanti protettivi
e occhiali di protezione).
4Campo d'applicazione
DestinazioneLe pompe a motore ventilato delle serie LRL/LRLA (pompe inline), JRL/
JRLA (pompe doppie) vengono impiegate come pompe di ricircolo nei
campi d'applicazione indicati di seguito.
Campi d'applicazioneÈ consentito impiegarle in:
• sistemi di riscaldamento e produzione di acqua calda,
• circuiti dell'acqua di raffreddamento e circuiti di acqua fredda,
• sistemi di circolazione industriali,
• circuiti termovettori.
ControindicazioniSono da considerarsi luoghi di montaggio tipici le sale macchine
all'interno dell'edificio contenenti altre apparecchiature tecniche per
l'edificio. Un'installazione dell'apparecchio direttamente in locali adibiti ad altri utilizzi (stanze abitate o da lavoro) non è prevista.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Sostanze non consentite nel fluido possono distruggere la pompa.
Sostanze solide abrasive (ad es. sabbia) aumentano l'usura della
pompa.
Pompe senza omologazione Ex non sono adatte per l'impiego in
zone con pericolo di esplosione.
• Il campo d'applicazione prevede anche l'osservanza delle presenti
istruzioni.
• Qualsiasi altro impiego è da considerarsi improprio.
48Salmson 12/2017
Page 55
5Dati e caratteristiche tecniche
5.1Chiave di letturaLa chiave di lettura è costituita dai seguenti elementi:
Esempio: LRL/JRL205-10.5/0.75 (P2)
Italiano
5.2Dati tecnici
CaratteristicaValoreNote
Numero giri nominale2900 o 1450 1/min
Diametri nominali DNLRL: da 25 a 100
Temperatura fluido min./max. ammessada -20 °C a +120 °C
Temperatura ambiente max.+ 40 °C
Pressione max. d'esercizio ammessa10 bar
Classe di isolamentoF
Grado di protezioneIP 55
Bocche e attacchi per la misura della
pressione
Fluidi consentitiAcqua di riscaldamento secondo VDI 2035
Collegamenti elettrici3~400 V, 50 Hz
SalvamotoreNecessario, a cura del committente
Controllo della velocitàApparecchi di regolazione
Protezione antideflagrantePossibile come versione speciale solo nella
Idoneità acqua potabileDisponibile in versione speciale P2.
LRL
JRL
Pompa flangiata come pompa inline
Pompa flangiata come pompa doppia
2Numero terminali motore
05Diametro nominale DN del raccordo tubo [cm]
10.5Diametro nominale girante [cm]
0,75Potenza nominale del motore P2 [kW]
P2Variante della versione standard: omologazione per
acqua potabile secondo ACS (vedi www.salmson.com)
K1Variante della versione standard: installazione
all'aperto “clima Europa occidentale” (motore con tettoia di protezione della presa d'aria)
K4Variante della versione standard: installazione
all'aperto “clima Europa occidentale” (motore con tettoia di protezione della presa d'aria, con in aggiunta
riscaldamento a macchina ferma 1~230 V)
K3Variante della versione standard:
3 sonde a termistore
JRL: da 32 a 100
(in base al fluido e al tipo di tenuta meccanica)
Flangia PN 10 secondo DIN EN 1092-2
con attacchi per la misura della pressione R
1
a norma DIN 3858
Acqua fredda/per il raffreddamento
Miscela acqua/glicole fino a 40% in vol.
3~230 V, 50 Hz (fino a 3 kW inclusi)
(sistema Salmson-VR, sistema Salmson-CC)
serie pompa LRLA in combinazione con le
istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
aggiuntive Salmson ATEX per i tipi di pompe:
SIL/DIL/PBS,
LRL/LRLA/JRL/JRLA
Osservare le istruzioni di montaggio, uso e
manutenzione aggiuntive di Salmson.
/8
Versioni speciali, ad es. per
altre tensioni, pressioni di
esercizio, fluidi pompati,
ecc., vedi targhetta dati
pompa o
www.salmson.com.
Quando si ordinano le parti di ricambio si devono fornire tutti i dati
riportati sulla targhetta della pompa e del motore.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL49
Page 56
Italiano
FluidiSe si utilizzano miscele acqua/glicole con un volume max. di glicole
pari al 40% (oppure fluidi con una viscosità diversa da quella
dell'acqua pura), allora i dati di pompaggio della pompa vanno corretti
in base alla maggiore viscosità in funzione del titolo percentuale della
miscela e della temperatura dei fluidi. Se necessario adattare anche la
potenza motore.
• Utilizzare soltanto miscele con inibitori di corrosione. Prestare attenzione alle indicazioni del produttore!
• Il fluido pompato deve essere privo di sedimenti.
• Se si utilizzano altri fluidi è necessaria l'autorizzazione da parte di
Salmson.
NOTA
Attenersi rigorosamente alla scheda tecnica di sicurezza del fluido da
pompare!
NOTA
Non è consentito impiegare le pompe della serie LRL/JRL senza integrazione P2 nella chiave di lettura (cfr. capitolo 5.1 “Chiave di lettura”
a pagina 49) in impianti di acqua potabile.
5.2.1 Indicazioni per l'installazione delle
varianti K1/K4 (installazione
all'aperto)
Nelle versioni speciali K1, K4 e K10 la pompa è indicata anche per
l'installazione all'aperto (vedi anche capitolo 5.1 “Chiave di lettura”
a pagina 49).
L'impiego di pompe del tipo LRL all'aperto richiede provvedimenti
aggiuntivi per proteggere le pompe dagli agenti atmosferici di qualsiasi tipo, che includono pioggia, neve, ghiaccio, radiazione solare,
corpi estranei e brina.
• Per l'installazione in verticale il motore deve essere dotato di una tettoia di protezione della presa d'aria. È disponibile la seguente variante:
• K1 - motore con tettoia di protezione della presa d'aria
• In caso di rischio di brinamento (ad es. per grandi variazioni di temperatura, aria umida) deve essere previsto un riscaldamento elettrico a
macchina ferma (collegamento a 1~230 V, vedi capitolo 7.2 “Collegamenti elettrici” a pagina 55). Questo riscaldamento non deve essere
acceso durante il funzionamento del motore.
Sono disponibili le seguenti varianti:
• K4 - motore con tettoia di protezione della presa d'aria e riscalda-
mento a macchina ferma
• K10 - motore con riscaldamento a macchina ferma
• Per evitare il funzionamento prolungato in caso di radiazione solare
diretta, continua e intensa, pioggia, neve, ghiaccio e polvere, occorre
proteggere le pompe su tutti i lati con una copertura di protezione
aggiuntiva. La copertura di protezione deve essere tale da consentire
una buona ventilazione ed evitare l'accumulo di calore.
NOTA
L'impiego delle varianti di pompa K1 e K4 è possibile solo in zone climatiche “temperate” o di tipo “Europa occidentale”. In zone di tipo
“tropicale” e “tropicale intenso” occorre adottare provvedimenti
aggiuntivi per proteggere i motori, anche se installati in locali chiusi.
5.3Fornitura• Pompa LRL/LRLA, JRL/JRLA
• Guarnizioni piane e viti
• Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
50Salmson 12/2017
Page 57
5.4AccessoriGli accessori devono essere ordinati a parte:
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
00,20,40,60,811,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
• apparecchio di sgancio a termistore per montaggio a quadro
• LRL e JRL: 2 o 3 mensole con materiale di fissaggio per montaggio
a basamento
• JRL: flangia cieca per riparazioni
Per l'elenco dettagliato vedi il catalogo o il listino prezzi.
6Descrizione e funzionamento
6.1Descrizione del prodotto
Pompa centrifuga monostadio a bassa prevalenza con costruzione in
blocco. Il motore della pompa è disponibile in 2 versioni:
• Motore con albero passante verso la pompa (fig. 1/2).
• Il motore normalizzato è collegato in modo fisso all'albero a innesto
della pompa (fig. 3).
Entrambe le versioni sono unità compatte a basse vibrazioni.
LRL:
Il corpo pompa è realizzato in costruzione inline, vale a dire con le
flange del lato aspirante e del lato pressione lungo la stessa linea centrale. L'albero è reso stagno verso l'esterno da una tenuta meccanica.
La pompa integrata sulle tubazioni è montata direttamente in una
Fig. 7: Vista LRL - montaggio sulle tubazioni
Fig. 8: Curva limite della tensione pulsante ammessa
(inclusa riflessione di tensione e smorzamento),
U
pk
misurata tra i morsetti di due derivazioni, in base al
tempo di salita t
r
tubazione fissata adeguatamente (fig. 7).
Nella versione LRLA la pompa è dotata di una protezione del giunto
che può essere rimossa solo con un utensile.
Funzionamento della LRL sugli apparecchi di regolazione Salmson:
Con l'impiego di un apparecchio di regolazione (sistema Salmson-VR
o Salmson-CC) è possibile effettuare la regolazione modulante della
potenza delle pompe. Ciò permette un adattamento ottimale della
potenza alle necessità del sistema e un funzionamento economico
delle pompe.
Funzionamento della LRL su convertitori di frequenza esterni (di altri
produttori):
I motori impiegati da Salmson sono generalmente idonei per funzionare con convertitori di frequenza esterni o di produttori terzi, a condizione che questi corrispondano alle condizioni indicate nelle linee
guida di applicazione DIN IEC /TS 60034-17 o IEC/TS 60034-25 .
La tensione pulsante del convertitore di frequenza (senza filtro) deve
trovarsi sotto la curva limite indicata alla fig. 8. In questo caso si trat ta
della tensione presente sui morsetti del motore, che è determinata
non solo dal convertitore di frequenza, ma ad es. anche dal cavo
motore impiegato (tipo, sezione, schermatura, lunghezza, ecc.).
Italiano
Fig. 9: Vista JRL
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL51
JRL:
Due pompe sono disposte in un corpo comune (pompa doppia). Il
corpo pompa è realizzato nel tipo costruttivo inline (fig. 9). Grazie
all'impiego di un apparecchio di regolazione, solo la pompa base gira
in funzionamento di regolazione. Per il funzionamento di carico di
punta, la seconda pompa è disponibile con funzione di pompa di
punta. Inoltre la seconda pompa può assumere la funzione di riserva in
caso di blocco.
Page 58
Italiano
Fig. 10: Vista JRL: Flangia cieca
6.2Valori previsti di emissione acustica
NOTA
Per tutti i tipi di pompe e tutte le dimensioni del corpo della serie JRL
si possono ordinare flange cieche (vedi capitolo 5.4 “Accessori” a
pagina 51) che garantiscono la sostituzione di un set di innesto anche
con il corpo di pompe doppie (fig. 10). In questo modo un motore può
continuare a rimanere in funzione anche durante la sostituzione del
set di innesto.
Potenza motore PN
[kW]
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
in funzionamento
Livello di pressione acustica Lp, A [dB (A)]
1450 giri/min2900 giri/min
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
in funzionamento
in parallelo)
singolo)
0,5551545457
0,7551546063
1,153566063
1,555586770
2,259626770
359626770
459626770
1)
Valore medio del livello di pressione acustica misurato su una superficie quadrata alla distanza di 1 m dal motore.
7Installazione e collegamenti elettrici
SicurezzaPERICOLO! Pericolo di morte!
L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in
modo improprio possono essere fonte di pericoli mortali.
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da elettricisti riconosciuti
e in conformità alle normative in vigore!
• Osservare le norme per la prevenzione degli infortuni!
PERICOLO! Pericolo di morte!
Senza i dispositivi di protezione montati sul motore, sulla morsettiera o sul giunto sussiste il pericolo di lesioni mortali in seguito a
folgorazione elettrica o al contatto con parti rotanti.
• Prima della messa in servizio e dei lavori di manutenzione si devono
rimontare i dispositivi di protezione precedentemente smontati
come ad es. il coperchio della morsettiera o le coperture del giunto.
• Durante la messa in servizio tenersi a distanza di sicurezza.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare abbigliamento protettivo, guanti e occhiali di protezione.
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni dovuti al peso elevato
dell'apparecchio!
La pompa e parti della stessa possono presentare un peso proprio
molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli,
schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mortali.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le
parti perché non cadano.
• Durante i lavori di installazione e manutenzione assicurare contro
la caduta i componenti della pompa.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Far installare la pompa esclusivamente da personale specializzato.
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
in funzionamento
singolo)
1)
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
in funzionamento
in parallelo)
52Salmson 12/2017
Page 59
ATTENZIONE! Danneggiamento della pompa a causa di surriscaldamento!
La pompa non deve funzionare per più di 1 minuto senza portata.
A causa del ristagno di energia si forma calore che può danneggiare
l'albero, la girante e la tenuta meccanica.
• Una portata minima circa del 10 % della portata massima deve
sempre essere garantita.
7.1Installazione
PreparazioneAVVERTENZA! Pericolo di danni a persone e a cose!
Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Non collocare mai il gruppo pompa su superfici non fissate o non
portanti.
• Effettuare il montaggio solo al termine di tutti i lavori di saldatura
e brasatura e del lavaggio necessario della tubatura. Lo sporco può
pregiudicare il funzionamento della pompa.
• Le pompe standard devono essere tenute al riparo dalle intemperie
e montate in ambienti protetti dal gelo e dalla polvere, ben ventilati
e senza pericolo di esplosione.
• Nella variante K1 o K4 la pompa è indicata anche per l'installazione
all'aperto (vedi anche capitolo 5.1 “Chiave di lettura” a pagina 49).
• Per proteggere la pompa dalla penetrazione di impurità, corpi estranei, ecc. allo stato di consegna le aperture di mandata e aspirazione
del fluido sulle flange sono sigillate con un adesivo, che deve essere
rimosso prima di procedere all'installazione.
• Montare la pompa in una posizione facilmente raggiungibile, in modo
tale che successivi controlli, la manutenzione (ad es. tenuta meccanica) o la sostituzione di parti siano attuabili senza problemi.
Italiano
Installazione di pompe su basamento
in cemento
Installando la pompa su un basamento elastico si migliora l'isolamento dalla rumorosità dell'edificio. Per proteggere la pompa, nei
periodi di riposo, dai danni provocati dalle vibrazioni di altre unità (per
es. un impianto con più pompe ridondanti), ciascuna pompa dovrebbe
essere installata su un proprio basamento. Se le pompe vengono
installate in solai il basamento elastico è assolutamente da raccomandarsi. Particolare attenzione va prestata con le pompe a velocità
variabile. In caso di necessità si consiglia di interpellare un esperto
qualificato di acustica degli edifici sia per la progettazione sia per la
realizzazione, in modo da prendere in considerazione tutti gli elementi
rilevanti da un punto di vista costruttivo e acustico.
Gli elementi elastici devono essere scelti secondo la frequenza di
eccitazione minima. Questo riguarda in genere la velocità. Con una
velocità variabile, si parte dal numero di giri più basso. La frequenza di
eccitazione minima deve essere almeno il doppio della frequenza propria del cuscinetto elastico perché si possa ottenere almeno un grado
di isolamento del 60%. Pertanto la rigidezza degli elementi elastici
deve essere tanto più piccola quanto più basso è il numero di giri. In
generale si può dire che con una velocità di 3000 min
-1
e oltre si possono impiegare pannelli isolanti in sughero naturale, con una velocità
compresa tra 1000 e 3000 min-1 elementi in metalgomma e con una
velocità inferiore a 1000 min-1 molle elicoidali. Durante la realizzazione del basamento accertarsi che non siano generati ponti acustici
dovuti a intonaci, piastrelle o strutture ausiliarie, questi potrebbero
vanificare o ridurre fortemente l'effetto isolante. Per gli attacchi delle
tubazioni bisogna considerare il cedimento degli elementi elastici
sotto il peso della pompa e del basamento. Il progettista e/o l’installatore dovrà verificare che i collegamenti delle tubazioni con la pompa
siano eseguiti in assenza di tensioni meccaniche e senza che siano
esercitate o trasmesse vibrazioni o forze di massa sul corpo pompa.
In tal caso è utile l'utilizzo di compensatori.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL53
Page 60
Italiano
Posizionamento/allineamento• Applicare verticalmente sulla pompa un gancio o un occhione di por-
tata adeguata (peso complessivo della pompa: vedi catalogo/foglio
dati) a cui è possibile fissare un dispositivo di sollevamento o mezzi
ausiliari durante la manutenzione o la riparazione della pompa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Utilizzare gli occhioni di sollevamento del motore solo per sostenere il carico del motore stesso, non quello dell'intera pompa.
• La pompa deve essere sollevata solo con mezzi di sollevamento
omologati (vedi capitolo 3 “Trasporto e magazzinaggio” a pagina
47).
• Distanza minima tra una parete e la griglia del ventilatore del motore:
15 cm.
• La bocca aspirante e quella di mandata sono contrassegnate da una
freccia che indica la direzione del flusso. La direzione del flusso deve
corrispondere a quella indicata dalle frecce sulle flange.
• Gli organi di intercettazione devono essere montati a monte e a valle
della pompa, affinché in caso di controllo o sostituzione della pompa
sia possibile evitare lo svuotamento dell'intero impianto.
Se sussiste il rischio di corrente di ritorno prevedere una valvola di ritegno.
NOTA
A monte e a valle della pompa si deve predisporre un percorso di sta-
r ⬇ 2,5 · (d · 2s)
5 x DN
r
d
s
Fig. 11: Percorso di stabilizzazione a monte
e a valle della pompa
bilizzazione, sotto forma di tubazione rettilinea, la cui lunghezza deve
corrispondere ad almeno 5 x DN della flangia della pompa (fig. 11).
Questa misura serve a prevenire la cavitazione.
• Montare la tubazione e la pompa in assenza di tensioni meccaniche.
Le tubazioni devono essere fissate in modo tale che il peso dei tubi
non gravi sulla pompa.
• La valvola di sfiato (fig. 1/2/3, pos. 9) deve essere rivolta sempre verso
l'alto.
• Il lato inferiore della lanterna è provvisto di un'apertura a cui è possibile collegare una tubatura di scarico per quando si verifica la formazione di condensa.
• È consentita ogni posizione di montaggio tranne “Motore verso il
basso”.
NOTA
La morsettiera del motore non deve essere rivolta verso il basso. Se
necessario, si può ruotare il motore o il set di innesto dopo aver allentato la vite a testa esagonale corrispondente. Durante la rotazione
occorre accertarsi che le guarnizioni O-ring del corpo non vengano
danneggiate.
NOTA
Quando il fluido viene prelevato da un serbatoio si deve fare in modo
che ci sia un livello di fluido sempre sufficiente che superi la bocca
aspirante della pompa, affinché la pompa non funzioni mai a secco. La
pressione di alimentazione minima deve essere sempre mantenuta.
NOTA
In impianti che vengono isolati è consentito includere nell'isolamento
solo il corpo pompa, ma non la lanterna né il motore.
I motori dispongono di fori per l'acqua di condensa che sono chiusi in
fabbrica (per garantire il grado protezione IP 55) con un tappo.
In caso di formazione di condensa, ad es. durante l'impiego in impianti
di condizionamento e refrigerazione, si deve staccare il tappo verso il
basso in modo che l'acqua di condensa possa fuoriuscire.
54Salmson 12/2017
Page 61
Italiano
Montaggio di pompe con flange
combinate
Fig. 12: Montaggio con flangia combinata
Per il montaggio di pompe con flangia combinata PN6/10 osservare le
seguenti prescrizioni:
• Il montaggio di flangia combinata con flangia combinata non è
ammesso.
• Tra la testa della vite/del dado e la flangia combinata utilizzare le rondelle fornite a corredo (fig. 12, pos. 1).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Non sono ammessi elementi di bloccaggio (ad es. rosette elastiche).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• In caso di montaggio errato la madrevite si può incastrare
nell'asola. Questo può compromettere il corretto funzionamento
del raccordo a flangia a causa di tenuta insufficiente delle viti.
• Si consiglia l'uso di viti per i raccordi a flangia con una classe di resistenza di 4.6. In caso d'impiego di viti di materiale diverso da 4.6 (ad
es. 5.6 o di resistenza ancora maggiore) impiegare per il montaggio
solo la coppia di serraggio consentita in base al materiale 4.6.
Coppie di serraggio consentite:
• con M12: 40 Nm
• con M16: 95 Nm
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Serrare le viti a maggiore resistenza solo alla coppia di serraggio
consentita. In caso di serraggio di viti a maggiore resistenza
(≥ materiale 4.6) a coppie di serraggio diverse da quelle ammesse,
sui bordi delle asole possono verificarsi scheggiature dovute a un
carico eccessivo delle viti. Le viti perderebbero così la tenuta e il
raccordo a flangia potrebbe non risultare stagno.
• Impiegare viti di lunghezza adeguata:
Attacco flangiatoFilettaturaLungh. min. vite
Attacco flangiato PN6M1255 mm60 mm
Attacco flangiato PN10M1660 mm65 mm
7.2Collegamenti elettrici
SicurezzaPERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di collegamenti elettrici eseguiti in modo non appropriato
sussiste il pericolo di morte in seguito a folgorazione.
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da un elettroinstallatore
autorizzato dall'azienda elettrica locale e in conformità alle prescrizioni locali in vigore.
• Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli
accessori!
AVVERTENZA! Pericolo di sovraccarico della rete!
Un dimensionamento di rete insufficiente può provocare interruzioni di funzionamento del sistema e persino la bruciatura dei cavi
a causa del sovraccarico della rete.
• Per quanto riguarda il progetto della rete, in particolare in relazione
alle sezioni di cavo utilizzate e alla protezione con fusibili, si deve
tenere conto del fatto che nel funzionamento a più pompe si può
verificare un funzionamento di breve durata di tutte le pompe.
DN 40DN 50 / DN 65
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL55
Page 62
Italiano
L1L2L3
W2U2V2
U1V1W1
WSK (opzionale)
L1L2L3
W2U2V2
U1V1W1
WSK (opzionale)
Preparazione/Note• Il collegamento elettrico deve essere eseguito mediante un cavo di
collegamento alla rete fisso provvisto di una spina o di un interruttore
onnipolare con almeno 3 mm di ampiezza apertura contatti (secondo
VDE 0730/parte 1 in Germania).
• Posare il cavo di allacciamento in modo da evitare qualsiasi contatto
con le tubazioni e/o il corpo della pompa e del motore.
• Per garantire la protezione contro lo stillicidio e la sicurezza contro
tensioni meccaniche del pressacavo, si devono impiegare cavi di diametro esterno sufficiente e avvitarli saldamente. Per fare defluire
l'eventuale acqua di condensa piegare i cavi in prossimità del pressacavo formando un cappio di deflusso.
• Provvedere al posizionamento adeguato del pressacavo o alla corretta
posa dei cavi per garantire che l'acqua di condensa non penetri nella
morsettiera.
• I pressacavo che non usati devono essere chiusi per conservare il
grado di protezione elettrica del motore.
• Per l'impiego delle pompe in impianti con temperature dell'acqua
superiori a 90 °C è necessario utilizzare un cavo di collegamento alla
rete resistente al calore.
• Verificare il tipo di corrente e di tensione dell'alimentazione di rete.
• Osservare i dati riportati sulla targhetta del motore. Il tipo di corrente
e la tensione dell'alimentazione di rete devono corrispondere alle
indicazioni riportate sulla targhetta dati pompa.
• Protezione con fusibili lato alimentazione: 16 A, ritardato.
Raccordo• Mettere a terra la pompa/l'impianto come prescritto.
NOTA
Lo schema dell'allacciamento elettrico è riportato sul coperchio della
morsettiera (vedi anche fig. 13 - 15).
• Per la tensione di alimentazione vedi la targhetta del motore.
• In caso di allacciamento di apparecchi di comando/convertitori di frequenza che operano automaticamente, osservare le relative istruzioni
WSK
di montaggio, uso e manutenzione. Osservare inoltre quanto segue:
• Utilizzare un cavo adatto di sezione sufficiente (perdita di tensione
max. 5%).
• Collegare una schermatura corretta secondo quanto consigliato dal
produttore del convertitore di frequenza.
• Posare le linee dati (per es. valutazione PTC) separate dal cavo di ali-
mentazione.
• L'eventuale impiego di un filtro sinusoidale (LC) va concordato con
il produttore del convertitore di frequenza.
WSK
Fig. 13: Alimentazione di rete 3~
56Salmson 12/2017
Page 63
Z2 U2
Per l'inversione del senso di rotazione posare i ponticelli in orizzon-
Z1
BK
RV
Z2
L
N
GYRD U1
U2WH
CACB
RE
24
3
Italiano
Z2U2
C
B
LN
Fig. 14: Alimentazione rete 1 ~ con condensatore di
esercizio
Fig. 15: Alimentazione rete 1 ~ con condensatore di
avviamento e di esercizio
U1
Z1
Montaggio/impostazione del
salvamotore
Collegamento riscaldamento a
macchina ferma
• È necessario montare un salvamotore.
• Regolazione sulla corrente nominale del motore conformemente ai
dati riportati sulla targhetta motore, avviamento Y-Δ: Se il salvamotore è inserito nella linea di alimentazione per la combinazione di protezione Y-Δ, eseguire la regolazione come per l'avviamento diretto.
Se il salvamotore è inserito in una derivazione della linea motore
(U1/V1/W1 o U2/V2/W2), allora occorre regolarlo sul valore
0,58 x corrente nominale motore.
• Nella versione speciale K3 (vedi anche capitolo 5.1 “Chiave di lettura”
a pagina 49) il motore è dotato di sonde a termistore. Allacciare le
sonde a termistore all'apparecchio di sgancio a termistore.
Il riscaldamento a macchina ferma è consigliato per motori che sono
esposti al pericolo di condensazione dovuto alle condizioni climatiche
(ad es. motori fermi in ambiente umido o motori esposti a forti variazioni della temperatura). Le relative varianti del motore, che in fabbrica sono dotate di un riscaldamento a macchina ferma, possono
essere ordinate come versioni speciali.
Il riscaldamento a macchina ferma serve da protezione degli avvolgimenti del motore dalla condensa all'interno del motore.
• Il collegamento del riscaldamento a macchina ferma avviene tramite
i morsetti HE/HE nella morsettiera (tensione di alimentazione:
1~230 V/50 Hz).
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL57
Page 64
Italiano
8Messa in servizio
SicurezzaPERICOLO! Pericolo di morte!
Senza i dispositivi di protezione montati su motore, morsettiera o
sul giunto sussiste il pericolo di lesioni mortali in seguito a folgorazione elettrica o contatto con parti rotanti.
• Prima della messa in servizio e dei lavori di manutenzione si devono
rimontare i dispositivi di protezione precedentemente smontati
come ad es. il coperchio della morsettiera o le coperture del giunto!
• Durante i lavori di manutenzione gli utensili utilizzati sull'albero del
motore, come ad es. una chiave fissa, possono essere proiettati via
a contatto con parti rotanti e provocare lesioni anche mortali.
• Gli utensili utilizzati durante i lavori di manutenzione devono
essere completamente rimossi prima della messa in servizio della
pompa.
• Durante la messa in servizio tenersi a distanza di sicurezza.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare un abbigliamento
protettivo, guanti e occhiali di protezione.
AVVERTENZA! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di contatto con la pompa!
A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto
(temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda o
molto fredda.
• Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
• Con temperature dell'acqua e pressioni di sistema alte far raffreddare la pompa prima di procedere ai lavori.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare abbigliamento protettivo, guanti e occhiali di protezione.
• Tutta l'area circostante il gruppo pompa deve essere tenuta libera
da impurità e sporcizia, allo scopo di escludere la possibilità di un
incendio oppure di un'esplosione provocata dal contatto di residui
di sporcizia con le superfici calde del gruppo pompa.
8.1Riempimento e sfiato• Riempire e sfiatare correttamente l'impianto.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiare la pompa!
• Proteggere la morsettiera durante lo sfiato dalla fuoriuscita
dell'acqua.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiare la pompa!
Il funzionamento a secco distrugge la tenuta meccanica.
• Accertarsi che la pompa non funzioni a secco.
• Per evitare rumori e danni dovuti a cavitazione deve essere garantita
una pressione di alimentazione minima sulla bocca aspirante della
pompa. La pressione di alimentazione minima dipende dalla situazione di esercizio e dal punto di lavoro della pompa e deve essere stabilita in modo corrispondente. I parametri essenziali per stabilire la
pressione di alimentazione minima sono il valore NPSH della pompa
nel suo punto di lavoro e la pressione del vapore del fluido.
• Sfiatare le pompe allentando la vite di spurgo (fig. 1/2/3, pos. 9).
AVVERTENZA! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o
freddo sotto pressione!
A seconda della temperatura del fluido pompato e della pressione
di sistema quando si svita completamen te l a vi te d i sp urg o può f uoriuscire un getto violento di fluido estremamente caldo o freddo in
stato liquido o gassoso oppure ad alta pressione.
• Svitare con cautela la vite di spurgo.
58Salmson 12/2017
Page 65
Italiano
AVVERTENZA! Pericolo di lesioni!
In caso di installazione della pompa/dell'impianto non corretta, alla
messa in servizio si può verificare la fuoriuscita di un getto violento
di fluido. Ma è anche possibile che si stacchino singoli componenti.
• Nel momento della messa in servizio mantenersi a una distanza di
sicurezza dalla pompa.
• Indossare indumenti e guanti protettivi.
PERICOLO! Pericolo di morte!
L'eventuale caduta della pompa o di singoli componenti può provocare lesioni mortali.
• Durante i lavori di installazione assicurare contro la caduta i componenti della pompa.
8.2Controllo del senso di rotazione• Mediante breve inserimento verificare se il senso di rotazione coincide
con la freccia sul motore (presa d'aria del ventilatore o flangia). In caso
di senso errato di rotazione procedere come segue:
• scambiare 2 fasi sulla morsettiera del motore (ad es. L1 con L2).
9Manutenzione
SicurezzaAffidare i lavori di manutenzione e riparazione solo a personale
tecnico qualificato!
Si consiglia di far controllare la pompa e di farne eseguire la manutenzione dal Servizio Assistenza Clienti Salmson.
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte in
seguito a folgorazione.
• Far eseguire i lavori su apparecchi elettrici solo da elettroinstallatori autorizzati dall'azienda elettrica locale.
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro su apparecchi elettrici togliere la
tensione da questi ultimi e assicurarli contro il reinserimento.
• Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione della
pompa, della regolazione di livello e di ogni altro accessorio!
PERICOLO! Pericolo di morte!
Tensione di contatto pericolosa.
È consentito eseguire lavori sulla morsettiera solo dopo che sono
trascorsi 5 minuti poiché la tensione di contatto è ancora presente
(capacitori) ed è pericolosa per le persone.
• Prima di lavorare sulla pompa interrompere l'alimentazione elettrica e attendere 5 minuti.
• Controllare che tutti i collegamenti (anche quelli liberi da potenziale) siano privi di tensione.
• Non muovere o infilare mai oggetti all'interno delle aperture della
morsettiera!
PERICOLO! Pericolo di morte!
Senza i dispositivi di protezione montati su motore, morsettiera o
sul giunto sussiste il pericolo di lesioni mortali in seguito a folgorazione elettrica o contatto con parti rotanti.
• Prima della messa in servizio e dei lavori di manutenzione si devono
rimontare i dispositivi di protezione precedentemente smontati
come ad es. il coperchio della morsettiera o le coperture del giunto!
• Durante i lavori di manutenzione gli utensili utilizzati sull'albero del
motore, come ad es. una chiave fissa, possono essere proiettati via
a contatto con parti rotanti e provocare lesioni anche mortali.
• Gli utensili utilizzati durante i lavori di manutenzione devono
essere completamente rimossi prima della messa in servizio della
pompa.
• Durante la messa in servizio tenersi a distanza di sicurezza.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL59
Page 66
Italiano
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare un abbigliamento
protettivo, guanti e occhiali di protezione.
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni dovuti al peso elevato
dell'apparecchio!
La pompa e parti della stessa possono presentare un peso proprio
molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli,
schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mortali.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le
parti perché non cadano.
• Durante i lavori di installazione e manutenzione assicurare contro
la caduta i componenti della pompa.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
PERICOLO! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di contatto
con la pompa!
A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto
(temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda o
molto fredda.
• Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
• Con temperature dell'acqua e pressioni di sistema alte far raffreddare la pompa prima di procedere ai lavori.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare un abbigliamento
protettivo, guanti e occhiali di protezione.
NOTA
Nella versione LRLA la pompa è dotata di una protezione del giunto
che può essere rimossa solo con un utensile.
9.1MotoreUn aumento dei rumori dei cuscinetti e insolite vibrazioni sono indice
di usura dei cuscinetti. Sostituire pertanto il cuscinetto o il motore.
9.1.1 Sostituzione del motore
(versione pompa con albero
passante)
SmontaggioCambio/smontaggio del motore per la pompa in versione con albero
passante, vedi fig. 1/2, (pos. 41):
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare
che venga riacceso da persone non autorizzate.
• Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pressione dalla pompa aprendo la valvola
di sfiato (pos. 9).
AVVERTENZA! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o
freddo sotto pressione!
A seconda della temperatura del fluido pompato e della pressione
di sistema quando si svita completamen te l a vi te d i sp urg o può f uoriuscire un getto violento di fluido estremamente caldo o freddo in
stato liquido o gassoso oppure ad alta pressione.
• Svitare con cautela la vite di spurgo.
• Staccare il motore se i cavi sono troppo corti.
• Staccare il motore con la girante e la tenuta albero dal corpo pompa
allentando le viti flangiate (pos. 11).
MontaggioMontaggio del motore per la pompa in versione con albero passante,
vedi fig. 1/2:
60Salmson 12/2017
Page 67
Italiano
• Inserire il (nuovo) motore con girante e tenuta albero nel corpo pompa
e fissare con le viti flangiate (pos. 11). Osservare le coppie di serraggio
indicate nella tabella seguente:
Collegamento a viteCoppia
di serraggio
Nm ± 10 %
Corpo
pompa
—
Lanterna
M6
M10
10
35
Istruzioni
di montaggio
• Stringere uniformemente con il
metodo a croce
Lanterna
—
Motore
• Connettere il motore.
• Aprire le rubinetterie a monte e a valle della pompa.
• Reinserire il fusibile.
• Osservare i provvedimenti per la messa in servizio, vedi capitolo 8
“Messa in servizio” a pagina 58.
9.1.2 Sostituzione del motore
(versione pompa con motore
normalizzato)
SmontaggioCambio/smontaggio del motore per la pompa in versione con motore
normalizzato, vedi fig. 3, (pos. 41):
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare
che venga riacceso da persone non autorizzate.
• Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pressione dalla pompa aprendo la valvola
di sfiato (pos. 9).
AVVERTENZA! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o
freddo sotto pressione!
A seconda della temperatura del fluido pompato e della pressione
di sistema quando si svita completamente la vite di spurgo può fuoriuscire un getto violento di fluido estremamente caldo o freddo in
stato liquido o gassoso oppure ad alta pressione.
• Svitare con cautela la vite di spurgo.
• Disconnettere il motore, se il cavo è troppo corto per lo smontaggio
del motore.
• Allentare la vite senza testa (pos. 4) dell'albero a innesto (pos. 12).
• Staccare il motore allentando le viti flangiate (pos. 13/14/15).
M8
M10
M12
25
35
60
• Stringere uniformemente con il
metodo a croce
MontaggioMontaggio del motore per la pompa in versione con motore normaliz-
zato, vedi fig. 3:
• Fissare il (nuovo) motore con le viti flangiate (pos. 13/14/15). Osservare le coppie di serraggio indicate nella tabella seguente:
Collegamento a viteCoppia
di serraggio
Nm ± 10 %
Corpo
pompa
—
Lanterna
Lanterna
—
Motore
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL61
M6
M10
M8
M10
M12
10
35
25
35
60
Istruzioni
di montaggio
• Stringere uniformemente con il
metodo a croce
• Stringere uniformemente con il
metodo a croce
Page 68
Italiano
• Spingere la forchetta di montaggio (fig. 4 pos. A) tra la lanterna e
l'albero a innesto. La forchetta di montaggio deve essere applicata
senza gioco.
• Fissare l'albero a innesto (pos. 12) con viti senza testa (pos. 4). Osservare le coppie di serraggio indicate nella tabella seguente.
ViteCoppia di serraggio
M68 Nm
M820 Nm
M1030 Nm
• Bloccare la vite senza testa con collante (ad es. collante LOCK AN 302
WEICON)
• Rimuovere la forchetta di montaggio.
• Connettere il motore.
• Aprire le rubinetterie a monte e a valle della pompa.
• Reinserire il fusibile.
• Osservare i provvedimenti per la messa in servizio, vedi capitolo 8
“Messa in servizio” a pagina 58.
9.2Tenuta meccanicaDurante il tempo di avviamento si possono verificare piccole perdite.
È tuttavia necessario eseguire un controllo visivo settimanale. Se la
perdita è chiaramente riconoscibile, sostituire la guarnizione. Salmson
mette a disposizione un kit di riparazione contenente le parti necessarie per una sostituzione.
9.2.1 Sostituzione della tenuta meccanica
(versione pompa con albero
passante)
SmontaggioCambio/smontaggio della tenuta meccanica per la pompa in versione
con albero passante, vedi fig. 1/2:
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare
che venga riacceso da persone non autorizzate.
• Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Smontare il motore come descritto al capitolo 9.1.1 “Sostituzione del
motore (versione pompa con albero passante)” a pagina 60.
• Inserire il nuovo anello seeger (pos. 7) sull'albero della pompa.
• Introdurre un nuovo O-ring (pos. 8).
• Montare il motore come descritto al capitolo 9.1.1 “Sostituzione del
motore (versione pompa con albero passante)” a pagina 60.
• Osservare i provvedimenti per la messa in servizio, vedi capitolo 8
“Messa in servizio” a pagina 58.
62Salmson 12/2017
Page 69
9.2.2 Sostituzione della tenuta meccanica
(versione pompa con motore
normalizzato)
SmontaggioCambio/smontaggio della tenuta meccanica per la pompa in versione
con motore normalizzato, vedi fig. 3:
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare
che venga riacceso da persone non autorizzate.
• Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pressione dalla pompa aprendo la valvola
di sfiato (pos. 9).
AVVERTENZA! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o
freddo sotto pressione!
A seconda della temperatura del fluido pompato e della pressione
di sistema quando si svita completamente la vite di spurgo può fuoriuscire un getto violento di fluido estremamente caldo o freddo in
stato liquido o gassoso oppure ad alta pressione.
• Svitare con cautela la vite di spurgo.
• Smontare il motore come descritto al capitolo 9.1.1 “Sostituzione del
motore (versione pompa con albero passante)” a pagina 60.
• Allentare le viti (pos. 11) e rimuovere la lanterna (pos. 3) con la girante
e la tenuta albero dal corpo pompa.
• Rimuovere l'anello seeger (pos. 7) dall'albero della pompa.
• Estrarre la girante (pos. 2) dall'albero della pompa.
• Estrarre l'anello distanziatore (pos. 6) dall'albero della pompa.
• Estrarre la tenuta meccanica (pos. 5) dall'albero della pompa.
• Estrarre l'albero della pompa dalla lanterna.
• Spingere fuori l'anello contrapposto della tenuta meccanica dalla sua
sede nella lanterna e pulire le superfici di accoppiamento.
• Pulire accuratamente la superficie di appoggio dell'albero della
pompa. Se l'albero è danneggiato sostituire anche questo.
Italiano
MontaggioMontaggio della tenuta meccanica per la pompa in versione con
motore normalizzato, vedi fig. 3:
• Inserire un nuovo anello contrapposto.
• Introdurre nella lanterna l'albero della pompa.
• Spingere la nuova tenuta meccanica (pos. 5) sull'albero.
• Inserire l'anello distanziatore (pos. 6) sull'albero della pompa.
• Montare la girante (pos. 2) sull'albero della pompa.
• Inserire un nuovo anello seeger (pos. 7) sull'albero della pompa.
• Introdurre un nuovo O-ring (pos. 8).
• Inserire e avvitare la lanterna (pos. 3) con la girante e la tenuta albero
nel corpo pompa.
• Montare il motore come descritto al capitolo 9.1.1 “Sostituzione del
motore (versione pompa con albero passante)” a pagina 60.
• Osservare i provvedimenti per la messa in servizio, vedi capitolo 8
“Messa in servizio” a pagina 58.
10Guasti, cause e rimedi
I guasti devono essere eliminati solo da personale tecnico qualificato! Osservare le prescrizioni di sicurezza del capitolo 9 “Manutenzione” a pagina 59.
• Nel caso non sia possibile eliminare il disturbo, rivolgersi all'installatore oppure al più vicino punto di assistenza clienti Salmson o sua
rappresentanza.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL63
Page 70
Italiano
11Parti di ricambio
L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite l'installatore locale
e/o il Servizio Assistenza Clienti Salmson.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordinazioni errate, all'atto
dell'ordinazione indicare sempre tutti i dati riportati sulla targhetta
dati pompa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un perfetto funzionamento della pompa può essere garantito solo
se vengono utilizzate parti di ricambio originali.
• Utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali Salmson.
• Indicazioni necessarie per le ordinazioni di parti di ricambio:
• Numeri delle parti di ricambio
• Denominazioni delle parti di ricambio
• Tutti i dati della targhetta dati della pompa e del motore
12Smaltimento
Lo smaltimento a norma prevede lo svuotamento e la pulizia.
12.1Oli e lubrificantiI fluidi d’esercizio devono essere raccolti in recipienti adeguati e smal-
titi secondo le normative locali.
12.2Informazioni sulla raccolta di
prodotti elettrici o elettronici usati
Con il corretto smaltimento ed il riciclaggio appropriato di questo prodotto si evitano danni ambientali e rischi per la salute delle persone.
NOTA
È vietato lo smaltimento nei rifiuti domestici!
All’interno dell’Unione europea, sul prodotto, sull’imballaggio o nei
documenti di accompagnamento può essere presente questo simbolo: significa che i prodotti elettrici ed elettronici interessati non
devono essere smaltiti assieme ai rifiuti domestici.
Per un trattamento, riciclaggio e smaltimento appropriati dei prodotti
usati, è necessario tenere presente i seguenti punti:
• Questi prodotti devono essere restituiti soltanto presso i punti di raccolta certificati appropriati.
• È necessario tenere presente le disposizioni vigenti a livello locale.
È possibile ottenere informazioni sul corretto smaltimento presso i
comuni locali, il più vicino servizio di smaltimento rifiuti o il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto. Ulteriori informazioni sul
riciclo sono disponibili al sito www.salmson-recycling.com.
2.1Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual ......................................................66
2.2Cualificación del personal ................................................................................................................................... 67
2.3Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad ...........................................................67
2.4Seguridad en el trabajo ....................................................................................................................................... 67
2.5Instrucciones de seguridad para el operador ................................................................................................... 67
2.6Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento .............................................................. 68
2.7Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados ........................................................68
2.8Modos de utilización no permitidos .................................................................................................................. 68
3Transporte y almacenamiento............................................................................................................ 68
6Descripción y funcionamiento............................................................................................................ 72
6.1Descripción del producto .................................................................................................................................... 72
8Puesta en marcha................................................................................................................................. 79
8.1Llenado y purga ................................................................................................................................................... 79
8.2Comprobación del sentido de giro ..................................................................................................................... 80
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL65
Page 72
Español
1Generalidades
Acerca de este documentoEl idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el ale-
Instrucciones de instalación y funcionamiento
mán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de
las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del
producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en
todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las
normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al
modelo actual del producto y a las versiones de las normativas y reglamentos técnicos de seguridad aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE” es un componente
esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su validez en caso de modificación técnica
no acordada con nosotros de los tipos citados en la misma o si no se
observan las aclaraciones sobre la seguridad del producto/del personal detalladas en las instrucciones de instalación y funcionamiento.
2Seguridad
Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en
cuenta durante la instalación, el funcionamiento y el mantenimiento
del sistema. Por este motivo, el instalador y el personal cualificado/
operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en
marcha el aparato.
No solo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad
incluidas en este apartado, también se deben respetar las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por
símbolos de peligro.
2.1Identificación de los símbolos
e indicaciones utilizados en este
manual
SímbolosSímbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN
Palabras identificativas¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el
peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta
gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan
daños personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños.
“Atención” implica que el producto puede resultar dañado si no se
respetan las indicaciones.
66Salmson 12/2017
Page 73
Español
INDICACIÓN
Información útil para el manejo del producto. También puede indicar
la presencia de posibles problemas.
Las indicaciones situadas directamente en el producto, como p. ej.
• Flecha de giro/dirección de flujo,
• marcas para conexiones,
• placa de características,
• etiquetas de advertencia,
deberán tenerse en cuenta necesariamente y mantenerse completa-
mente legibles.
2.2Cualificación del personalEl personal responsable del montaje, el manejo y el mantenimiento
debe tener la cualificación oportuna para efectuar estos trabajos.
El operador se encargará de garantizar los ámbitos de responsabilidad,
las competencias y la vigilancia del personal. Si el personal no cuenta
con los conocimientos necesarios, deberá ser formado e instruido en
caso necesario, el operador puede encargar dicha instrucción al fabricante del producto.
2.3Riesgos en caso de inobservancia
de las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse
lesiones personales, así como daños en el medio ambiente y en el producto/instalación. La inobservancia de dichas instrucciones anulará
cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los
siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
• daños en el medioambiente debido a fugas de sustancias peligrosas,
• daños materiales,
• fallos en funciones importantes del producto/instalación,
• fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación.
2.4Seguridad en el trabajoDeberán respetarse las instrucciones de seguridad que aparecen en
estas instrucciones de funcionamiento, las normativas nacionales
vigentes para la prevención de accidentes, así como cualquier posible
norma interna de trabajo, manejo y seguridad por parte del operador.
2.5Instrucciones de seguridad para
el operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas
(incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para
ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de
su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del
aparato.
Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el
aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el producto o la instalación que puedan resultar peligrosos, el propietario deberá asegurarse
de que están protegidos frente a cualquier contacto accidental.
• La protección contra contacto accidental de los componentes móviles
(p. ej. el acoplamiento) no debe retirarse del producto mientras este se
encuentre en funcionamiento.
• Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos peligrosos (p. ej.,
explosivos, tóxicos, calientes) deben evacuarse de forma que no
supongan ningún daño para las personas o el medioambiente. En este
sentido, deberán observarse las disposiciones nacionales vigentes.
• Los materiales fácilmente inflamables deben mantenerse alejados del
producto.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL67
Page 74
Español
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a
la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de
las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
2.6Instrucciones de seguridad para
la instalación y el mantenimiento
2.7Modificaciones del material
y utilización de repuestos no
autorizados
2.8Modos de utilización no permitidosLa fiabilidad del producto suministrado solo se puede garantizar si se
El oper ador de berá as egurar se de qu e todas las tareas de instalación y
mantenimiento son efectuadas por personal autorizado y cualificado,
y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para
obtener la suficiente información necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán realizarse únicamente con el producto o el sistema desconectados. Es
imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito en
las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la
parada del producto o de la instalación.
Inmediatamente después de finalizar dichas tareas deberán colocarse
de nuevo o ponerse en funcionamiento todos los dispositivos de
seguridad y protección.
Las modificaciones del material y la utilización de repuestos no autorizados ponen en peligro la seguridad del producto/personal, y las
explicaciones sobre la seguridad mencionadas pierden su vigencia.
Solo se permite modificar el producto con la aprobación del fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el
fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un
funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límite indicados en el catálogo o ficha técnica no
deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
3Transporte y almacenamiento
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales!
El transporte/almacenamiento inadecuado de la bomba puede causar lesiones.
• Antes de iniciar el almacenamiento y el transporte, así como cualquier otra tarea de instalación y montaje, compruebe que la ubicación y la posición de la bomba se hayan asegurado.
3.1EnvíoAntes del suministro, en fábrica se asegura la bomba en el cartón o en
el palé, protegiéndola así también del polvo y la humedad.
Inspección tras el transporteAl recibir la bomba, compruebe inmediatamente si se han producido
daños durante el transporte. Si constata que se han producido daños
durante el transporte, siga los pasos pertinentes dentro de los plazos
previstos por la agencia de transportes.
AlmacenamientoHasta efectuar la instalación o en caso de almacenamiento transitorio,
la bomba debe ser almacenada en un lugar seco, protegido de las
heladas y de posibles daños mecánicos.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños por embalaje incorrecto!
Si se va a transportar de nuevo la bomba, hay que embalarla de
forma segura para evitar daños durante el transporte.
• Para ello, conserve el embalaje original o utilice uno equivalente.
3.2Transporte con fines de montaje/
desmontaje
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales!
El transporte inadecuado de la bomba puede causar lesiones.
• Transportar la bomba utilizando medios autorizados de suspensión
de cargas, fijándolos a las bridas de la bomba y, en caso necesario,
68Salmson 12/2017
Page 75
Fig. 5: Fijación de las cuerdas para
el transporte
Español
al diámetro exterior del motor (es necesario un dispositivo de
seguridad contra deslizamientos).
• En este caso, las argollas de transporte del motor solo sirven como
guía durante la suspensión de la carga (Fig. 5).
• Para elevarla con una grúa, rodee la bomba con unas correas apropiadas, tal y como se muestra en la figura. Coloque la bomba en los
bucles de la correa, que se aprietan con el propio peso de la bomba.
• Las argollas de transporte del motor sirven solo para el transporte
del motor, no para el transporte de toda la bomba (Fig. 6).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones por el elevado peso propio!
La bomba o partes de ella pueden tener un elevado peso propio.
La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusiones o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las piezas para que no se caigan.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa de seguridad, máscara y
guantes de protección y gafas protectoras.
Fig. 6: Transporte del motor
4Uso previsto
AplicaciónLas bombas de rotor seco de las series LRL/LRLA (bombas Inline), JRL/
JRLA (bombas dobles) se utilizan como bombas circuladoras en los
campos de aplicación especificados a continuación.
Campos de aplicaciónSe pueden utilizar en:
• sistemas de calefacción de agua caliente,
• circuitos de agua de refrigeración y de agua fría,
• sistemas industriales de circulación,
• circuitos portadores de calor.
Usos no previstosEl lugar de montaje debe ser un espacio técnico dentro del edificio
donde haya otras instalaciones de técnica doméstica. No se debe instalar el aparato directamente en ningún otro tipo de espacio (habitaciones o lugares de trabajo).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
La presencia de sustancias no permitidas en el fluido puede dañar la
bomba. Los sólidos abrasivos (p. ej., la arena) aumentan el desgaste
de la bomba.
Las bombas sin homologación para uso en zonas explosivas no son
aptas para utilizarse en áreas con riesgo de explosión.
• El cumplimiento de las presentes instrucciones también es parte
del uso previsto.
• Todo uso que no figure en las mismas se considera como no previsto.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL69
Page 76
Español
5Especificaciones del producto
5.1CódigoEl código se compone de los siguientes elementos:
Ejemplo: LRL/JRL205-10.5/0.75 (P2)
5.2Datos técnicos
CaracterísticaValorObservaciones
Velocidad nominal2900 o 1450 rpm
Diámetros nominales DNLRL: 25 hasta 100
Temperatura del fluido mín./máx. admisible
Temperatura ambiente máx.+ 40 °C
Presión de trabajo máx. admisible10 bar
Clase de aislamientoF
Tipo de protecciónIP 55
Conexiones de tubería y de medición de la
presión
Fluidos admisiblesAgua de calefacción conforme a VDI 2035
Conexión eléctrica3~400 V, 50 Hz
Protección de motorrequerida a cargo del propietario
Regulación de la velocidadDispositivos de regulación
Protección antideflagranteComo modelo especial solo posible con serie LRLA
Limpieza de agua potablePosible como ejecución especial P2.
LRL
JRL
Bomba embridada como bomba Inline
Bomba embridada como bomba Doble
2Número de polos del motor
05Diámetro nominal DN de la conexión de tubería [cm]
10.5Diámetro nominal de rodete [cm]
0,75Potencia nominal del motor P2 [kW]
P2Variante de la ejecución estándar: Homologación para
agua potable según ACS (véase www.salmson.com)
K1
Variante de la ejecución estándar: Instalación en el exterior “condiciones climatológicas de Europa occidental”
(motor con techo protector de la cubierta del ventilador)
K4Variante de la ejecución estándar: Instalación en el
exterior “condiciones climatológicas de Europa del
este” (motor con techo protector de la cubierta del
ventilador, calefacción para periodos de desconexión
1~230 V adicional)
K3Variante de la ejecución estándar: 3 termistores
JRL: 32 hasta 100
-20 °C hasta +120 °C
(dependiendo del fluido de impulsión y el tipo de
cierre mecánico)
Bridas PN 10 según DIN EN 1092-2
con conexiones de medición de la presión R
1
/8.
según DIN 3858
Agua de refrigeración/fría
Mezcla de agua/glicol hasta 40 % vol.
3~230 V, 50 Hz (hasta 3 kW inclusive)
(Instalación Salmson-VR, instalación Salmson-CC)
en combinación con las instrucciones de instalación y funcionamiento adicionales ATEX para los
tipos de bombas:
SIL/DIL/PBS,
LRL/LRLA/JRL/JRLA
Tener en cuenta las instrucciones de instalación
y funcionamiento adicionales Salmson.
Para modelos especiales,
p. ej. para corrientes,
presiones de funcionamiento, fluidos, etc. distintos, véase placa de
características o
www.salmson.com.
Al realizar un pedido de repuestos, indique todos los datos que aparecen en la placa de características del motor y de la bomba.
70Salmson 12/2017
Page 77
Español
FluidosSi se utilizan mezclas de agua/glicol con una proporción de hasta el
40 % de glicol (o fluidos con una viscosidad distinta a la del agua
pura), corrija los datos de impulsión de la bomba de acuerdo con la viscosidad mayor y en función de la proporción de la mezcla y de la temperatura del fluido. En caso necesario, también hay que adaptar la
potencia del motor.
• Utilice solo mezclas con inhibidores de corrosión. Tenga en cuenta las
indicaciones del fabricante.
• El fluido no debe contener sedimentos.
• Antes de utilizar otros fluidos, es necesaria la autorización de Salmson.
INDICACIÓN
Es imprescindible observar la hoja de datos de seguridad del fluido en
cuestión.
INDICACIÓN
Las bombas de la serie LRL/JRL sin ampliación P2 en el código (comparar con capítulo 5.1 “Código” en la página 70) no deben aplicarse en
el sector de agua potable.
5.2.1 Indicaciones para la instalación
de variantes K1/K4 (instalación en
el exterior)
En los modelos especiales K1, K4 y K10 la bomba también es adecuada
para la instalación en el exterior (véase también 5.1 “Código” en la
página 70).
La aplicación de bombas del tipo LRL en el exterior requiere medidas
adicionales que protejan las bombas de cualquier influencia climática.
Como por ejemplo, lluvia, nieve, hielo, radiación solar, cuerpos extraños y formación de condensados.
• Si se instala el motor en vertical, es necesario equiparlo con un techo
protector para la cubierta del ventilador. Para ello está disponible la
siguiente variante:
• K1 - Motor con techo protector de la cubierta del ventilador
• Si hay peligro de formación de condensados (p. ej. por grandes oscilaciones de temperatura, humedad) es necesario contar con una calefacción para periodos de desconexión eléctrica (conexión a 1~230 V,
véase capítulo 7.2 “Conexión eléctrica” en la página 76). Esta no debe
estar conectada si el motor está en funcionamiento.
Para ello están disponibles las siguientes variantes:
• K4 - Motor con techo protector de la cubierta del ventilador y
calefacción para periodos de desconexión
• K1 - Motor con calefacción para periodos de desconexión
• Para evitar una influencia a largo plazo en caso de radiación solar
intensiva, directa y prolongada, lluvia, nieve, hielo y polvo es necesario
que las bombas estén protegidas de todos los lados por una cubierta
de protección adicional por parte de la instalación. La cubierta de protección tiene que estar concebida de tal forma que se alcance una
ventilación buena y se evite la acumulación de calor.
INDICACIÓN
La aplicación de las variantes de bomba k1 y k4 solo es posible en las
zonas de “Clima de Europa occidental” o “Clima moderado”. En las
zonas “Protección de la zona tropical” y “Protección reforzada de la
zona tropical” es necesario tomar medidas adicionales para la protección de los motores incluso en habitaciones cerradas.
5.3Suministro• Bomba LRL/LRLA, JRL/JRLA
• Juntas planas y tornillos
• Instrucciones de instalación y funcionamiento
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL71
Page 78
Español
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
00,20,40,60,811,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
5.4AccesoriosLos accesorios deben solicitarse por separado:
• Dispositivo de disparo del termistor para montaje en armario eléctrico
• LRLyJRL: Dos o tres bancadas con material de fijación para la construcción de cimientos
• JRL: brida ciega para reparaciones
Para un listado detallado, véase el catálogo o la tarifa.
6Descripción y funcionamiento
6.1Descripción del producto
Bomba centrífuga de baja presión de una etapa de construcción en
bloque. El motor de la bomba se suministra en dos ejecuciones distintas:
• Motor con eje prolongado hacia la bomba (fig. 1/2).
• El motor normalizado está unido de forma fija con el eje de quita y pon
de la bomba (fig. 3).
Ambas ejecuciones son unidades compactas y estables.
LRL:
La construcción de la carcasa de la bomba es de tipo INLINE, es decir,
las bridas de aspiración y de impulsión están alineadas en un eje central. El eje está aislado del exterior mediante un cierre mecánico. La
Fig. 7: Vista LRL - Montaje en tubería
Fig. 8: Curva límite de la tensión de impulsión Upk
(incluidos reflejo de tensión y amortiguación)
medida entre los bornes de dos ramales, dependiendo del tiempo de aumento t
r
bomba se monta como bomba instalada en tubería, directamente en
una tubería suficientemente fijada (fig. 7).
En la ejecución LRLA la bomba está provista con una protección del
acoplamiento que solo se puede retirar con una herramienta.
Funcionamiento de la LRL en dispositivos de control Salmson:
en combinación con un dispositivo de control (instalación CC de
Salmson o instalación VR de Salmson), es posible regular la potencia
de la bomba de forma continua. Esto permite una adaptación perfecta
de la potencia de la bomba a la necesidad de la instalación y un funcionamiento rentable.
Funcionamiento de la LRL en convertidores de frecuencia externos
(fabricaciones de otras marcas):
Los motores empleados por Salmson son, por norma general, adecuados para el funcionamiento en convertidores de frecuencia externos o
productos de otra marca, siempre y cuando cumplan con las condiciones especificadas en las directrices de uso de DIN IEC/TS 60034-17
o IEC/TS 60034-25.
La tensión de impulsión del convertidor de frecuencia (sin filtro) debe
estar por debajo de la curva límite mostrada en la fig. 8. En este caso
se trata de la tensión en los bornes del motor. Esta no depende únicamente del convertidor de frecuencia sino también de otros factores,
p. ej. el cable del motor empleado (tipo, sección, apantallado, longitud, etc.).
Fig. 9: Vista JRL
72Salmson 12/2017
JRL:
Dos bombas se integran en una única carcasa (bomba doble). La carcasa de la bomba es de tipo INLINE (Fig. 9). En combinación con un
dispositivo de control, solo la bomba principal opera en funcionamiento de regulación. Para el funcionamiento a plena carga está a disposición la segunda bomba como unidad de carga punta. Además, la
segunda bomba puede actuar como bomba de reserva en caso de
avería.
Page 79
Fig. 10: Vista JRL: Brida ciega
6.2Nivel sonoro estimado
Español
INDICACIÓN
Para todos los tipos de bombas/tamaños de carcasa de la serie JRL
están disponibles bridas ciegas (véase el capítulo 5.4 “Accesorios” en
la página 72), que permiten cambiar un juego de introducción incluso
en una carcasa de bomba doble (fig. 10). De este modo, un motor
puede seguir en funcionamiento aunque se reponga el juego de introducción.
Potencia del motor PN
[kW]
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
en funcionamiento
1450 rpm2900 rpm
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
en funcionamiento
en paralelo)
Nivel sonoro Lp, A [dB (A)]
individual)
0,5551545457
0.7551546063
1.153566063
1.555586770
2.259626770
359626770
459626770
1) Valor espacial medio de niveles sonoros en un espacio cúbico a 1 m de distancia de la superficie del motor.
7Instalación y conexión eléctrica
Seguridad¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Una instalación o una conexión eléctrica incorrecta pueden causar
la muerte.
• La conexión eléctrica debe ser realizada exclusivamente por personal especializado y de acuerdo con la normativa vigente.
• ¡Observe los reglamentos en materia de prevención de accidentes!
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si los dispositivos de protección del motor, de la caja de bornes o
del acoplamiento no están montados, existe peligro de electrocución o bien el contacto con las piezas en rotación podría provocar
lesiones mortales.
• Antes de la puesta en marcha o tras los trabajos de mantenimiento
deben volver a montarse los dispositivos de protección que se
habían desmontado, por ejemplo, la tapa de la caja de bornes o la
cubierta de los acoplamientos.
• Manténgase apartado durante la puesta en marcha.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de
seguridad y gafas protectoras.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones por el elevado peso propio!
La bomba o partes de ella pueden tener un elevado peso propio.
La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusiones o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las piezas para que no se caigan.
• Durante la instalación, asegure los componentes de la bomba de
forma que no puedan caerse.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• La bomba solo debe ser instalada por personal cualificado.
1)
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
en funcionamiento
individual)
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
en funcionamiento
en paralelo)
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL73
Page 80
Español
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños en la bomba por sobrecalentamiento!
La bomba no debe funcionar sin caudal durante más de 1 minuto. De
lo contrario, puede generarse calor y dañarse el eje, el rodete y el
cierre mecánico.
• Un caudal mínimo de aprox. un 10 % del caudal máximo debe quedar siempre garantizado.
7.1Instalación
Preparación¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales y materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• No instale nunca el grupo de la bomba sobre una superficie sin
firme o que no sea portante.
• Realice la instalación cuando se hayan finalizado los trabajos de soldadura y la limpieza del sistema de tuberías. La suciedad puede alterar
el funcionamiento de la bomba.
• Las bombas estándar deben instalarse protegidas contra heladas y
polvo y en espacios bien ventilados donde no exista riesgo de explosión.
• En los modelos especiales K1 o K4 la bomba también es adecuada para
la instalación en el exterior (véase también 5.1 “Código” en la
página 70).
• Para protegerlas de suciedad, cuerpos extraños y otros, en el estado
de suministro, las aberturas de flujo del lado de la impulsión y aspiración en las bridas se encuentran obturadas con un adhesivo. Es necesario retirarlos antes de la instalación.
• Monte la bomba en un lugar de fácil acceso para poder realizar posteriormente trabajos de inspección, mantenimiento (p. ej., del cierre
mecánico) o reposición.
Instalación de los cimientos
de las bombas
Instalando la bomba sobre un cimiento con apoyo elástico se puede
mejorar el aislamiento acústico del edificio. Para proteger la bomba en
caso de desconexión frente a posibles daños en los cojinetes causados por las vibraciones de otros complementos (p. ej., en una instalación con varias bombas redundantes), se recomienda instalar cada
bomba sobre un cimiento propio. Si las bombas se van a instalar en el
techo, se reco mienda ut ilizar un apoyo elástico. Las bombas con velocidad variable requieren un cuidado especial. En caso de necesidad se
recomienda encargar a una empresa cualificada especializada en
acústica de edificios el montaje y el dimensionamiento - considerando todos los criterios constructivos y acústicos relevantes-.
Los elementos elásticos deben elegirse en función de la frecuencia
mínima de excitación. Ésta suele ser la velocidad. Si la velocidad es
variable, hay que partir de la velocidad más baja. La frecuencia mínima
de excitación debe ser de al menos dos veces mayor que la frecuencia
natural del apoyo elástico, de modo que se logre un grado de aislamiento acústico mínimo del 60%. Por eso, cuanto menor sea la velocidad, menor debe ser la rigidez de los elementos elásticos. En general, para una velocidad de 3000 rpm o más se pueden utilizar paneles
de corcho natural, para una velocidad de entre 1000 y 3000 rpm pueden emplearse elementos de caucho-metal y para una velocidad inferior a 1000 rpm pueden utilizarse muelles helicoidales. En la realización del cimiento base debe tenerse en cuenta que no debe formarse
ningún puente acústico mediante enlucido, enlosado o construcciones auxiliares que haga ineficaz el efecto de aislamiento o lo reduzca
considerablemente. A la hora de efectuar las conexiones de las tuberías es necesario tener en cuenta la compresión de los elementos elásti co s ba jo el p es o de la bom ba y e l cimiento. El proyectista/empresa de
montaje debe tener en cuenta que las conexiones de tubería a la
bomba se realicen completamente exentas de tensiones sin ninguna
influencia de masas u oscilaciones en la carcasa de la bomba. A tal fin
puede resultar útil el uso de compensadores.
74Salmson 12/2017
Page 81
Español
Posicionamiento/alineación• En vertical sobre la bomba es preciso colocar un gancho con argolla
con la capacidad de carga correspondiente (peso total de la bomba:
véase catálogo/ficha técnica) en el que se pueda enganchar el mecanismo de elevación u otros objetos auxiliares durante el mantenimiento o una reparación de la bomba.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• Las argollas de elevación situadas en el motor sirven solo para
transportar la carga del motor y no la bomba completa.
• Eleve la bomba solo con medios de suspensión de cargas autorizados (véase el capítulo 3 “Transporte y almacenamiento” en la
página 68).
• Distancia mínima entre la pared y la rejilla del ventilador del motor:
15 cm
• En la brida de aspiración y de impulsión se ha grabado una flecha que
indica el sentido del flujo. El sentido del flujo debe ser el indicado por
la flecha situada en las bridas.
• Los dispositivos de corte se han de colocar delante y detrás de la
bomba para evitar tener que vaciar completamente la instalación en
caso de comprobación o reposición de la bomba.
Instalar una válvula antirretorno para evitar riesgos en caso de corriente
inversa.
r ⬇ 2,5 · (d · 2s)
5 x DN
r
d
s
Fig. 11: Tramo de estabilización delante
y detrás de la bomba
INDICACIÓN
Delante y detrás de la bomba es necesario disponer un tramo de estabilización en forma de tubería recta. La longitud del mismo debe ser
como mínimo 5 x DN de la brida de la bomba (fig. 11). Esta medida
sirve para evitar la cavitación del flujo.
• Monte las tuberías y la bomba libres de torsión mecánica. Las tuberías
deben fijarse de manera que la bomba no soporte el peso de las tuberías.
• La válvula de ventilación (Fig. 1/2/3, pos. 9) debe estar orientada
siempre hacia arriba.
• En la parte inferior de la linterna hay una abertura en la que se puede
conectar una tubería de vaciado si se prevé agua de condensación/
condensados.
• Cualquier posición de montaje es admisible, excepto montar el motor
orientado hacia abajo.
INDICACIÓN
La caja de bornes del motor no puede estar orientada hacia abajo.
Si fuese necesario, se puede girar el motor o el juego de introducción
después de aflojar los tornillos hexagonales. Para ello, procure no
dañar la junta tórica de la carcasa al girar.
INDICACIÓN
En caso de bombear desde un depósito, hay que garantizar un nivel
suficiente de líquido por encima de la boca de aspiración para evitar
que la bomba funcione en seco. Se debe mantener la presión mínima
de entrada.
INDICACIÓN
En instalaciones aisladas solo se puede aislar la carcasa de la bomba,
no la linterna o el motor.
Los motores disponen de agujeros para el agua de condensación que
vienen cerrados de fábrica con tapones (para garantizar el tipo de protección IP 55).
En instalaciones de climatización/refrigeración, retire los tapones
hacia abajo para que pueda salir el agua de condensación.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL75
Page 82
Español
Montaje de bombas con bridas
combinadas
Fig. 12: Montaje con brida combinada
En el montaje de bombas con bridas combinadas PN6/10 es necesario
respetar las siguientes directrices:
• El acoplamiento de una brida combinada con otra brida combinada no
está permitido.
• Es indispensable utilizar las arandelas suministradas entre la cabeza
de tornillo/cabeza de tuerca y la brida combinada (fig. 12, pos. 1).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• No se admiten elementos de fijación (p. ej. arandelas elásticas).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• En caso de montaje erróneo es posible que la tuerca se atasque en
el agujero largo. De esta forma se puede alterar el funcionamiento
de la unión por bridas a causa de una tensión inicial insuficiente.
• Se recomienda emplear tornillos para unión por bridas con una clase
de resistencia de 4.6. Si se usan otro tipo de tornillos que los del
tipo 4.6 (p.ej. tornillos del tipo 5.6 o superiores) solo se puede aplicar
el par de apriete admisible para tornillos del tipo 4.6 durante el montaje.
Pares de apriete admitidos:
• con M12: 40 Nm
• con M16: 95 Nm
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• Solo apretar tornillos con resistencia superior con los pares de
apriete admitidos. Si se aprietan los tornillos de resistencia superior (≥ 4.6) con pares de apriete distintos de los admitidos, se pueden dar rupturas y virutas en los bordes de los agujeros largos por
las tensiones iniciales más elevadas. Por consiguiente, los tornillos
pierden su tensión inicial, con la posibilidad de que disminuya la
estanqueidad de la unión por bridas.
• Es necesario emplear tornillos suficientemente largos:
Conexión embridadaRoscaLongitud mín. de tornillo
Conexión embridada
PN6
Conexión embridada
PN10
7.2Conexión eléctrica
Seguridad¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Una conexión eléctrica inadecuada supone peligro de muerte por
electrocución.
• La conexión eléctrica debe efectuarla únicamente un instalador
eléctrico que cuente con la autorización de la compañía eléctrica
local y de acuerdo con los reglamentos vigentes del lugar de la instalación.
• Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento
de los accesorios.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de sobrecarga de red!
Un dimensionado deficiente de la red puede provocar fallos en el
sistema y la combustión de los cables debido a una sobrecarga de la
red.
• Al realizar el dimensionado de la red, especialmente en lo que a las
secciones de cable y a los fusibles se refiere, tenga en cuenta que
en el modo de funcionamiento con varias bombas es posible que
todas las bombas funcionen al mismo tiempo por poco tiempo.
DN 40DN 50/DN 65
M1255 mm60 mm
M1660 mm65 mm
76Salmson 12/2017
Page 83
Español
WSK
L1L2L3
W2U2V2
U1V1W1
WSK (opcional)
WSK
L1L2L3
W2U2V2
U1V1W1
WSK (opcional)
Preparación/indicaciones• La conexión eléctrica se debe realizar con cable de alimentación eléc-
trica fijo provisto de un enchufe o de un interruptor para todos los
polos con un ancho de contacto de 3 mm como mínimo (en Alemania
según VDE 0730 parte 1).
• Tienda el cable de conexión de modo que no toque en ningún caso la
tubería o la carcasa de la bomba y del motor.
• Para garantizar la protección de la instalación contra el agua de goteo
y la descarga de tracción del prensaestopas, utilice cables con un diámetro exterior suficiente y bien apretados. Para evacuar el goteo de
agua que se pueda dar, es necesario doblar los cables en las proximidades del prensaestopas en forma de bucle de evacuación
• Para garantizar que no gotee agua en la caja de bornes, coloque
correctamente el prensaestopas o tienda debidamente el cableado.
• Los prensaestopas vacíos deben estar tapados para mantener el tipo
de protección del motor.
• Si se utilizan bombas en instalaciones con temperaturas de agua
superiores a los 90 °C, es necesario utilizar un cable de alimentación
eléctrica con la debida resistencia al calor.
• Compruebe el tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica.
• Tenga en cuenta los datos de la placa de características del motor.
El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben
coincidir con los datos de la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de la red: 16 A, de acción lenta.
Conexión• Conecte la bomba/la instalación a tierra conforme a lo indicado en los
reglamentos.
INDICACIÓN
En la tapa de la caja de bornes encontrará el esquema de la conexión
eléctrica (véase también la Fig. 13 - 15).
• Para la tensión de conexión véase placa de características del motor.
• Si se conectan cuadros/convertidores de frecuencia automáticos,
tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento
correspondientes. Entre otras cosas debe tenerse en cuenta:
• Debe utilizarse un cable apropiado con suficiente sección transver-
sal (pérdida máx. de tensión 5 %).
• Debe emplearse un apantallado adecuado de acuerdo con las reco-
mendaciones del fabricante del convertidor de frecuencia
• El cableado de transmisión de datos (p. ej., evaluación PTC) debe
estar separado del cable de red.
• En caso necesario, debe preverse el uso de un filtro senoidal (LC)
previa consulta con el fabricante del convertidor.
Fig. 13: Alimentación eléctrica 3~
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL77
Page 84
Español
Z1
C
B
U1
LN
Z2 U2
Z2U2
Para cambiar el sentido de giro, colocar
los puentes de forma horizontal.
Z1
BK
RV
Z2
L
N
GYRD U1
U2WH
CACB
RE
24
3
Fig. 14: Alimentación eléctrica 1 ~, con condensador
de servicio
Fig. 15: Alimentación eléctrica 1 ~ con condensador
de arranque y de servicio
Instalación/ajuste del guardamotor• Es necesaria la instalación de un guardamotor.
• Ajuste a la corriente nominal del motor según los datos de la placa de
características del motor, arranque Y-Δ: si el guardamotor está
conectado en el tubo de acometida a la combinación de contactores
Y-∆-, el ajuste se realiza como en el caso del arranque directo. Si el
guardamotor está conectado en un ramal del tubo de acometida
del motor (U1/V1/W1 o U2/V2/W2) , ajuste el guardamotor al valor
0,58 x corriente nominal del motor.
• En la ejecución especial K3 (véase también capítulo 5.1 “Código” en la
página 70) el motor está provisto con termistores. Conecte los termistores al dispositivo de disparo del termistor.
Conexión de la calefacción para
periodos de desconexión
Se recomienda una calefacción para periodos de desconexión para los
motores con peligro de que se formen condensados debido a las condiciones climáticas (p. ej., motores desconectados en ambientes
húmedos o motores expuestos a variaciones bruscas de temperatura).
Las correspondientes variantes de los motores equipadas de fábrica
con una calefacción para periodos de desconexión se pueden pedir
como ejecución especial.
La calefacción para periodos de desconexión protege los bobinados
del interior del motor de los condensados.
• La calefacción para periodos de desconexión se conecta en los bornes
HE/HE de la caja de bornes (tensión de conexión: 1~230 V/50 Hz).
78Salmson 12/2017
Page 85
8Puesta en marcha
Seguridad¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si los dispositivos de protección del motor, de la caja de bornes o
del acoplamiento no están montados, existe peligro de electrocución o bien el contacto con las piezas en rotación podría provocar
lesiones mortales.
• Antes de la puesta en marcha o tras los trabajos de mantenimiento
deben volver a montarse los dispositivos de protección que se
habían desmontado, por ejemplo, la tapa de la caja de bornes o la
cubierta de los acoplamientos.
• Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento
en el eje del motor como, p. ej., una llave de boca fija, pueden salir
proyectadas al entrar en contacto con las piezas en rotación y causar lesiones que podrían llegar a ser de carácter mortal.
• Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento
deben retirarse por completo antes de poner la bomba en marcha.
• Manténgase apartado durante la puesta en marcha.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de
seguridad y gafas protectoras.
¡ADVERTENCIA! ¡Si se toca la bomba, existe peligro de quemarse si
está caliente o quedarse pegado si está fría!
En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la instalación (temperatura del fluido), la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas o muy bajas.
• Manténgase alejado durante el funcionamiento.
• En caso de temperatura y presión elevadas, deje enfriar la bomba
antes de llevar a cabo cualquier trabajo en ella.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de
seguridad y gafas protectoras.
• La zona situada alrededor del grupo de la bomba debe estar limpia
para evitar que se produzca un incendio o una explosión debido al
contacto entre partículas de suciedad y las superficies calientes del
grupo.
Español
8.1Llenado y purga• Llene y purgue la instalación de forma adecuada.
¡ATENCIÓN! Se pueden producir daños en la bomba.
• Proteger la caja de bornes frente a posibles fugas de agua durante
la purga de aire.
¡ATENCIÓN! Se pueden producir daños en la bomba.
La marcha en seco puede dañar el cierre mecánico.
• Asegúrese de que la bomba no funciona en seco.
• Para evitar ruidos y daños por cavitación, garantice una presión
mínima de entrada en la boca de aspiración de la bomba. Esta presión
mínima de entrada depende de la situación y del punto de funcionamiento de la bomba y debe definirse conforme a dichos criterios. El
valor NPSH de la bomba en su punto de funcionamiento y la presión
de vapor del fluido son parámetros fundamentales para la definición
de la presión mínima de entrada.
• Purgue las bombas aflojando los tornillos de purga (Fig. 1/2/3, pos. 9).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por líquidos muy calientes o fríos bajo presión!
En función de la temperatura del fluido y de la presión del sistema,
al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse una
fuga del fluido muy caliente o frío, en estado líquido o vaporoso
o bien salir disparado a alta presión.
• Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL79
Page 86
Español
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
Si la bomba/instalación no se instala correctamente, existe peligro
de que el fluido salga disparado durante la puesta en marcha. También pueden desprenderse componentes individuales de la misma.
• Durante la puesta en marcha, manténgase a distancia de la bomba.
• Utilice ropa protectora y guantes de seguridad.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La caída de la bomba o de componentes individuales puede causar
lesiones mortales.
• Durante la instalación, asegure los componentes de la bomba de
forma que no puedan caerse.
8.2Comprobación del sentido de giro• Compruebe mediante una breve conexión si el sentido de giro de la
bomba coincide con la flecha que aparece en el motor (cubierta del
ventilador o brida). Si el sentido no es correcto, proceda como se
indica a continuación:
• cambie 2 fases del tablero de bornes del motor (p. ej., L1 por L2).
9Mantenimiento
SeguridadLas tareas de mantenimiento y reparación deben ser realizadas
exclusivamente por personal especializado debidamente cualificado.
Se recomienda que el mantenimiento y la comprobación de la bomba
sean realizados por el servicio técnico de Salmson.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Durante la realización de tareas en los equipos eléctricos existe
peligro de muerte por electrocución.
• Los trabajos en aparatos eléctricos solo deben ser realizados por
instaladores eléctricos autorizados por la empresa eléctrica local
suministradora.
• Antes de efectuar cualquier trabajo en los aparatos eléctricos, hay
que desconectar la tensión e impedir una reconexión involuntaria
de los mismos.
• Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento
de la bomba, la regulación de nivel y los accesorios especiales.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Peligro de daños personales por contacto con la tensión.
Debido al riesgo de producirse daños personales si se entra en contacto con la tensión (condensadores), espere siempre al menos
5 minutos antes de comenzar cualquier trabajo en la caja de bornes.
• Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba, interrumpa la tensión de alimentación y espere 5 min.
• Compruebe si todas las conexiones (también los contactos libres de
tensión) están exentas de tensiones.
• No hurgue en las aberturas de la caja de bornes ni introduzca objetos en ellas.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si los dispositivos de protección del motor, de la caja de bornes
o del acoplamiento no están montados, existe peligro de electrocución o bien el contacto con las piezas en rotación podría provocar
lesiones mortales.
• Antes de la puesta en marcha o tras los trabajos de mantenimiento
deben volver a montarse los dispositivos de protección que se
habían desmontado, por ejemplo, la tapa de la caja de bornes o la
cubierta de los acoplamientos.
• Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento
en el eje del motor como, p. ej., una llave de boca fija, pueden salir
80Salmson 12/2017
Page 87
Español
proyectadas al entrar en contacto con las piezas en rotación y causar lesiones que podrían llegar a ser de carácter mortal.
• Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento
deben retirarse por completo antes de poner la bomba en marcha.
• Manténgase apartado durante la puesta en marcha.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de
seguridad y gafas protectoras.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones por el elevado peso propio!
La bomba o partes de ella pueden tener un elevado peso propio. La
caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusiones o
golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las piezas para que no se caigan.
• Durante la instalación, asegure los componentes de la bomba de
forma que no puedan caerse.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
¡PELIGRO! ¡Si se toca la bomba, existe peligro de quemarse si está
caliente o quedarse pegado si está fría!
En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la instalación (temperatura del fluido), la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas o muy bajas.
• Manténgase alejado durante el funcionamiento.
• En caso de temperatura y presión del sistema elevadas, deje enfriar
la bomba antes de llevar a cabo cualquier trabajo en ella.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de
seguridad y gafas protectoras.
INDICACIÓN
En la ejecución LRLA la bomba está provista con una protección del
acoplamiento que solo se puede retirar con una herramienta.
9.1MotorLos ruidos producidos por los cojinetes y las vibraciones anormales
indican un desgaste de los cojinetes. En ese caso, es necesario sustituir el cojinete o el motor.
9.1.1 Cambio del motor (modelo de bomba
con motor con eje prolongado)
DesmontajePara el cambio/desmontaje del motor en modelos de bomba con eje
prolongado, véase fig. 1/2, (Pos. 41):
• Desconecte la instalación de la corriente y asegúrela para evitar una
reconexión no autorizada.
• Cierre las válvulas de cierre situadas delante y detrás de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo la válvula de ventilación (pos. 9).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por líquidos muy calientes o fríos bajo presión!
En función de la temperatura del fluido y de la presión del sistema,
al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse una
fuga del fluido muy caliente o frío, en estado líquido o vaporoso
o bien salir disparado a alta presión.
• Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
• Si el cable es demasiado corto, desconectar el motor.
• Sacar el motor con el rodete y el sellado del eje aflojando los tornillos
de brida (pos. 11) de la carcasa de la bomba.
MontajePara el montaje del motor en modelos de bomba con eje prolongado,
véase fig. 1/2:
• Introducir el motor (nuevo) con el rodete y el sellado del eje en la carcasa de la bomba y fijar con los tornillos de brida (pos. 11). Respete
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL81
Page 88
Español
durante este proceso los pares de apriete listados en la siguiente
tabla:
Conexión roscadaPar de apriete
Nm ± 10 %
Carcasa de la
bomba
—
Linterna
M6
M10
10
35
Indicación
de montaje
•Apriete uniformemente y en
diagonal.
Linterna
—
Motor
• Conecte el cable del motor.
• Abra las valvulerías situadas delante y detrás de la bomba.
• Vuelva a conectar el fusible.
• Tenga en cuenta las medidas para la puesta en marcha, véase el capítulo 8 “Puesta en marcha” en la página 79.
9.1.2 Cambio del motor (modelo de bomba
con motor normalizado)
DesmontajePara el cambio/desmontaje del motor en modelos de bomba con
motor normalizado, véase fig. 3, (Pos. 41):
• desconecte la instalación de la corriente y asegúrela para evitar una
reconexión no autorizada.
• Cierre las válvulas de cierre situadas delante y detrás de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo la válvula de ventilación (pos. 9).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por líquidos muy calientes o fríos bajo presión!
En función de la temperatura del fluido y de la presión del sistema,
al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse una
fuga del fluido muy caliente o frío, en estado líquido o vaporoso o
bien salir disparado a alta presión.
• Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
• Despinzar el motor si el cable para el desmontaje del motor es demasiado corto.
• Aflojar los tornillos prisioneros (pos 4) del eje de quita y pon (pos 12).
• Sacar el motor aflojando los tornillos de brida (pos. 13/14/15).
M8
M10
M12
25
35
60
•Apriete uniformemente y en
diagonal
MontajePara el montaje del motor en modelos de bomba con motor normali-
zado, véase fig. 3:
• Fijar el motor (nuevo) con los tornillos de brida (pos. 13/14/15). Respete durante este proceso los pares de apriete listados en la siguiente
tabla:
Conexión roscadaPar de apriete
Nm ± 10 %
Carcasa de la
bomba
—
Linterna
Linterna
—
Motor
• Deslice la horquilla de montaje (Fig. 4 pos. A) entre la linterna y el eje
de quita y pon. La horquilla de montaje debe quedar ajustada sin holgura.
82Salmson 12/2017
M6
M10
M8
M10
M12
10
35
25
35
60
Indicación
de montaje
•Apriete uniformemente y en
diagonal
•Apriete uniformemente y en
diagonal
Page 89
Español
• Fijar el eje de quita y pon (pos. 12) con tornillos prisioneros (pos. 4).
Respete durante este proceso los pares de apriete listados en la
siguiente tabla:
TornilloPar de apriete
M68 Nm
M820 Nm
M1030 Nm
• Fijar el tornillo prisionero con pegamento (p. ej. pegamento LOCK AN
302 WEICON)
• Volver a retirar la horquilla de montaje.
• Conecte el cable del motor.
• Abra las valvulerías situadas delante y detrás de la bomba.
• Vuelva a conectar el fusible.
• Tenga en cuenta las medidas para la puesta en marcha (véase el capítulo 8 “Puesta en marcha” en la página 79).
9.2Cierre mecánicoDurante el tiempo de rodaje pueden producirse fugas mínimas. Rea-
lice controles visuales semanales. En caso de haber un escape fácilmente reconocible, es necesario sustituir las juntas. Salmson ofrece
un kit de reparación que incluye las piezas necesarias para este tipo de
sustituciones.
9.2.1 Cambio del cierre mecánico (modelo
de bomba con motor con eje
prolongado)
DesmontajePara el cambio/desmontaje del cierre mecánico en modelos de bomba
con eje prolongado, véase fig. 1/2:
• desconecte la instalación de la corriente y asegúrela para evitar una
reconexión no autorizada.
• Cierre las válvulas de cierre situadas delante y detrás de la bomba.
• Desmontar motor según se describe en el capítulo 9.1.1 “Cambio del
motor (modelo de bomba con motor con eje prolongado)” en la
página 81.
• Retirar el anillo de seguridad (pos. 7) del eje.
• Retirar el rodete (pos. 2) del eje.
• Retirar el anillo distanciador (pos. 6) del eje.
• Retirar el cierre mecánico (pos. 5) del eje.
• Retirar el anillo estático del cierre mecánico de su asiento en la brida
del motor haciendo presión y limpiar las superficies de contacto.
• Limpie con cuidado la superficie de contacto del eje.
MontajePara el montaje del cierre mecánico en modelos de bomba con eje
prolongado, véase fig. 1/2:
• Colocar un nuevo anillo estático.
• Introducir un nuevo cierre mecánico (pos. 5) en el eje.
• Coloque el anillo distanciador (pos. 6) en el eje.
• Coloque el rodete (pos. 2) en el eje.
• Introducir un nuevo anillo de seguridad (pos. 7) en el eje de bomba.
• Introducir una nueva junta tórica (pos. 8).
• Montar el motor según se describe en el capítulo 9.1.1 “Cambio del
motor (modelo de bomba con motor con eje prolongado)” en la
página 81.
• Tenga en cuenta las medidas para la puesta en marcha, véase el capítulo 8 “Puesta en marcha” en la página 79.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL83
Page 90
Español
9.2.2 Cambio del cierre mecánico (modelo
de bomba con motor con eje
prolongado)
DesmontajePara el cambio/desmontaje del cierre mecánico en modelos de bomba
con eje prolongado, véase fig. 3:
• desconecte la instalación de la corriente y asegúrela para evitar una
reconexión no autorizada.
• Cierre las válvulas de cierre situadas delante y detrás de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo la válvula de ventilación (pos. 9).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por líquidos muy calientes o fríos bajo presión!
En función de la temperatura del fluido y de la presión del sistema,
al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse una
fuga del fluido muy caliente o frío, en estado líquido o vaporoso
o bien salir disparado a alta presión.
• Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
• Desmontar motor según se describe en el capítulo 9.1.1 “Cambio del
motor (modelo de bomba con motor con eje prolongado)” en la
página 81.
• Aflojar los tornillos (pos. 11) y retirar la linterna (pos. 3) con rodete y
sellado de eje de la carcasa de la bomba.
• Retirar el anillo de seguridad (pos. 7) del eje de bomba.
• Retirar el rodete (pos. 2) del eje de bomba.
• Retirar el anillo distanciador (pos. 6) del eje de bomba.
• Retirar el cierre mecánico (pos. 5) del eje de bomba.
• Retirar el eje de bomba de la linterna.
• Retirar el anillo estático del cierre mecánico de su asiento en la linterna haciendo presión y limpiar las superficies de contacto.
• Limpie con cuidado la superficie de contacto del eje. Sustituya también el eje si está dañado.
MontajePara el montaje del cierre mecánico en modelos de bomba con motor
normalizado, véase fig. 3:
• Colocar un nuevo anillo estático.
• Coloque un nuevo anillo estático en la linterna.
• Introducir un nuevo cierre mecánico (pos. 5) en el eje.
• Coloque el anillo distanciador (pos. 6) en el eje.
• Coloque el rodete (pos. 2) en el eje de la bomba.
• Introducir un nuevo anillo de seguridad (pos. 7) en el eje de bomba.
• Introducir una nueva junta tórica (pos. 8).
• Introducir y atornillar la linterna (pos. 3) con rodete y sellado del eje en
la carcasa de bomba.
• Montar el motor según se describe en el capítulo 9.1.1 “Cambio del
motor (modelo de bomba con motor con eje prolongado)” en la
página 81.
• Tenga en cuenta las medidas para la puesta en marcha, véase el capítulo 8 “Puesta en marcha” en la página 79.
10Averías, causas y solución
Las averías solamente debe repararlas el personal cualificado.
Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad del capítulo 9
“Mantenimiento” en la página 80.
• Si no se puede subsanar la avería de funcionamiento, contacte con
la empresa especializada local o con la delegación o agente del servicio técnico más próximo.
84Salmson 12/2017
Page 91
Español
11Repuestos
El pedido de repuestos se realiza a través de empresas especializadas
y/o el servicio técnico de Salmson.
Para evitar errores de pedido y preguntas innecesarias, indique en
cada pedido todos los datos de la placa de características.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Solo si se utilizan repuestos originales se puede garantizar un funcionamiento correcto de la bomba.
• Utilice exclusivamente repuestos originales de Salmson.
• Datos necesarios para los pedidos de repuestos:
•Número del repuesto
• Denominación del repuesto
• Todos los datos de la placa de características de la bomba y del
motor
12Eliminación
La eliminación legal exige su vaciado y limpieza.
12.1Aceites y lubricantesEl material de servicio se debe recoger en depósitos apropiados y des-
echarse según las directivas locales vigentes.
12.2Información sobre la recogida de
productos eléctricos y electrónicos
usados
La eliminación de basura y el reciclado correctos de estos productos
evitan daños medioambientales y peligros para el estado de salud.
INDICACIÓN
¡Está prohibido desechar estos productos con la basura doméstica!
En la UE, puede encontrar este símbolo bien en el producto, el embalaje o en los documentos adjuntos. Significa que los productos eléctricos y electrónicos a los que hace referencia no se deben desechar
con la basura doméstica.
Para manipular, reciclar y eliminar correctamente estos productos
fuera de uso, tenga en cuenta los siguientes puntos:
• Depositar estos productos solo en puntos de recogida certificados e
indicados para ello.
• ¡Tenga en cuenta los reglamentos vigentes locales!
Para más detalles sobre la correcta eliminación de basuras en su muni-
cipio local, pregunte en los puntos de recogida de basura cercanos o
al distribuidor al que ha comprado el producto. Para más información
sobre el reciclaje, consulte la web www.salmson-recycling.com.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL85
2.1Sinalética utilizada no manual de funcionamento ...........................................................................................87
2.2Qualificação de pessoal .......................................................................................................................................88
2.3Riscos associados ao incumprimento das instruções de segurança ..............................................................88
2.4Trabalhar com segurança ....................................................................................................................................88
2.5Precauções de segurança para o utilizador .......................................................................................................88
2.6Precauções de segurança para trabalhos de montagem e manutenção ........................................................89
2.7Modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição ....................................................................89
5Características do produto..................................................................................................................91
5.1Código do modelo ................................................................................................................................................ 91
6Descrição e funcionamento.................................................................................................................93
6.1Descrição do produto .......................................................................................................................................... 93
8Colocação em funcionamento...........................................................................................................100
8.1Encher e purgar o ar ...........................................................................................................................................100
8.2Verificação do sentido de rotação ...................................................................................................................101
Sobre este documentoA língua do manual de funcionamento original é o alemão. Todas as
Manual de instalação e funcionamento
outras línguas deste manual são uma tradução do manual de funcionamento original.
O manual de instalação e funcionamento é parte integrante do produto. Este deve ser mantido sempre no local de instalação do mesmo.
O cumprimento destas instruções constitui condição prévia para
a utilização apropriada e o accionamento correcto do aparelho.
Este manual de instalação e funcionamento está em conformidade
com o modelo do aparelho e cumpre os regulamentos e as normas
técnicas de segurança básicas, em vigor à data de impressão.
Declaração CE de conformidade:
Uma cópia da declaração CE de conformidade está incluída neste
manual de funcionamento.
No caso de qualquer alteração técnica não acordada das construções
indicadas ou no caso de inobservância das indicações constantes do
manual de funcionamento relativamente à segurança do produto/
pessoal, esta declaração perde a sua validade.
2Segurança
Este manual de instalação e funcionamento contém indicações que
devem ser observadas durante a montagem, operação e manutenção.
Por isso, este manual de funcionamento deve ser lido pelo instalador,
pelo pessoal técnico e pela entidade operadora responsável antes da
montagem e arranque.
Tanto estas instruções gerais sobre segurança como as informações
sobre segurança nos capítulos subsequentes, indicadas por símbolos
de perigo, devem ser rigorosamente observadas.
2.1Sinalética utilizada no manual
de funcionamento
SímbolosSímbolo de perigo geral
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO
AdvertênciasPERIGO!
Situação de perigo iminente.
Perigo de morte ou danos físicos graves em caso de não cumprimento.
CUIDADO!
Perigo de danos físicos (graves) para o operador. “Cuidado”
adverte para a eventualidade de ocorrência de danos físicos
(graves) caso o aviso em causa seja ignorado.
ATENÇÃO!
Há o perigo de danificar o produto/sistema. “Atenção” adverte para
a possibilidade de eventuais danos no produto caso a indicação seja
ignorada.
INDICAÇÃO
Indicação útil sobre o modo de utilização do produto. Adverte também para a existência de eventuais dificuldades.
Manual de instalação e funcionamento LRL, JRL87
Page 94
Português
Indicações aplicadas directamente no produto, como p. ex.,
• seta do sentido de rotação/fluxo
• identificações para ligações,
• chapa de características,
• etiquetas autocolantes de advertência,
devem ser respeitados sem falta e mantidos completamente legíveis.
2.2Qualificação de pessoalO pessoal responsável pela montagem, operação e manutenção deve
dispor da qualificação necessária para a realização destes trabalhos.
A entidade operadora deve definir o campo de responsabilidades,
atribuição de tarefas e a vigilância do pessoal técnico. Se o pessoal
não tiver os conhecimentos necessários, deve obter formação e receber instruções. Se necessário, isto pode ser realizado pelo fabricante
do produto a pedido da entidade operadora.
2.3Riscos associados ao incumprimento
das instruções de segurança
O incumprimento das indicações de segurança pode representar um
perigo para pessoas, para o meio ambiente e para o produto/instalação. O incumprimento das instruções de segurança invalida qualquer
direito à reclamação de prejuízos.
O referido incumprimento pode, em particular, provocar:
• lesões e ferimentos resultantes de factores eléctricos, mecânicos ou
bacteriológicos,
• poluição do meio ambiente devido a fugas de substâncias perigosas,
• danos materiais,
• falha de funções importantes do produto/sistema,
• falhas nos procedimentos necessários de manutenção e reparação.
2.4Trabalhar com segurançaDeve-se respeitar as instruções de segurança deste manual de insta-
lação e funcionamento, as normas nacionais de prevenção contra acidentes em vigor e eventuais normas internas de trabalho, operação
e segurança da entidade operadora.
2.5Precauções de segurança para
o utilizador
Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com limitações físicas, sensoriais ou psíquicas ou com falta
de experiência e/ou falta de conhecimento, a não ser que sejam
supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou
que tenham recebido instruções sobre a utilização correta do aparelho.
As crianças têm de ser supervisionadas de modo a garantir que não
brincam com o aparelho.
• Se os componentes quentes ou frios do produto/instalação representarem um perigo, devem ser protegidos contra contacto no local.
• A protecção contra contacto para componentes móveis (p. ex. acoplamento) não deve ser retirada enquanto o produto estiver em funcionamento.
• As fugas (p. ex., na vedação do eixo) de fluidos perigosos (p. ex.,
explosivos, tóxicos, quentes) têm de ser escoadas sem que isto represente um perigo para pessoas e para o meio ambiente. As disposições
nacionais em vigor devem ser observadas.
• Os materiais facilmente inflamáveis devem ser sempre mantidos
afastados do produto.
• Devem ser evitados riscos provocados pela energia eléctrica. Devem
ser cumpridos os regulamentos da ERSE e da EDP.
88Salmson 12/2017
Page 95
Português
2.6Precauções de segurança para
trabalhos de montagem e
manutenção
2.7Modificação e fabrico não autorizado
de peças de substituição
2.8Uso inadequadoA segurança do funcionamento do produto fornecido apenas está
O utilizador deve certificar-se de que todos os trabalhos de montagem e manutenção são levados a cabo por especialistas autorizados e
qualificados que tenham estudado atentamente este manual.
Os trabalhos no produto/unidade apenas devem ser efectuados em
estado parado. O procedimento para parar o produto/unidade descrito no manual de instalação e funcionamento tem de ter impreterivelmente cumprido.
Imediatamente após a conclusão dos trabalhos, todos os dispositivos
de segurança e de protecção têm de voltar a ser aplicados ou colocados em funcionamento.
A modificação e o fabrico não autorizado de peças de substituição põe
em perigo a segurança do produto/pessoal técnico e anula as declarações relativas à segurança.
Quaisquer alterações efectuadas no produto terão de ser efectuadas
apenas com o consentimento do fabricante. O uso de peças de substituição e acessórios originais assegura maior segurança. A utilização
de quaisquer outras peças invalida o direito de invocar a responsabilidade do fabricante por quaisquer consequências.
assegurada aquando da utilização adequada do mesmo, em conformidade com o parágrafo 4 do manual de instalação e funcionamento. Os
limites mínimo e máximo descritos no catálogo ou na folha de especificações devem ser sempre cumpridos.
3Transporte e armazenamento
temporário
AVISO! Risco de danos pessoais!
O transporte/armazenamento incorrecto pode resultar em danos
pessoais.
• Durante o armazenamento e o transporte, bem como antes de
todos os trabalhos de instalação e de montagem, garantir que
a bomba se encontra numa posição segura ou está bem fixa.
3.1EnvioA bomba é fornecida na embalagem de cartão ou numa palete, prote-
gida contra pó e humidade.
Inspecção de transporteNa recepção da bomba, verificar imediatamente os danos de trans-
porte. Em caso de danos de transporte, tomar as medidas necessárias
dentro dos devidos prazos junto da empresa transportadora.
ArmazenamentoA bomba deve estar armazenada num local seco, livre de gelo e pro-
tegida contra danos mecânicos até à montagem ou durante o armazenamento temporário.
ATENÇÃO! Perigo devido a utilização incorrecta!
Se a bomba for transportada novamente mais tarde, terá de ser
empacotada devidamente.
• Utilizar a embalagem original ou uma equivalente.
3.2Transporte funs de montagem/
desmontagem
AVISO! Risco de danos pessoais!
O transporte inadequado pode levar a danos pessoais.
• Realizar o transporte da bomba com meios de transporte de carga
autorizados. Fixar nos flanges da bomba e, se necessário no diâmetro externo do motor (é necessária uma fixação para não escorregar!).
Manual de instalação e funcionamento LRL, JRL89
Page 96
Português
Fig. 5: Aplicação dos cabos de transporte
Fig. 6: Transporte do motor
• Os olhais de transporte no motor destinam-se apenas à condução
na elevação de carga (Fig. 5).
• Para a elevação com uma grua é necessário lingar a bomba com correias adequadas conforme representado. Colocar a bomba em laçadas que se apertarão com o peso da própria bomba.
• Os olhais de transporte no motor destinam-se apenas ao transporte do motor, mas não estão autorizados para a bomba na totalidade (Fig. 6).
AVISO! Perigo de ferimentos devido a peso próprio elevado!
A bomba propriamente dita e os respetivos componentes podem
apresentar um peso próprio muito elevado. Existe o perigo de cortes, contusões ou impactos que podem resultar em morte devido
àqueda de peças.
• Utilizar sempre meios de elevação adequados e fixar os componentes contra queda.
• Nunca permanecer debaixo de cargas suspensas.
• Usar roupa de protecção (calçado de segurança, capacete, luvas de
protecção e óculos de protecção) em todos os trabalhos.
4Utilização prevista
AplicaçãoAs bombas de rotor seco das séries LRL/LRLA (bombas inline),
JRL/JRLA (bombas duplas) são utilizadas como bombas de circulação
nos campos de aplicação indicados em seguida.
Campos de aplicaçãoPodem ser aplicadas em:
• Sistemas de aquecimento de água,
• Circuitos de água de arrefecimento e água fria,
• Sistemas de circulação industriais,
• Circuitos transportadores de calor.
Contra-indicaçõesOs locais de montagem típicos são as salas de máquinas dentro do
edifício com outras instalações técnicas. Uma instalação directa do
aparelho noutro tipo de espaços (habitacionais ou de trabalho) não
épermitida.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Matérias não permitidas no fluido podem danificar a bomba. Sólidos
abrasivos (por ex, areia) aumentam o desgaste da bomba.
As bombas sem protecção contra explosões não são adequadas
para a utilização em áreas com risco de explosão.
• Por utilização prevista entende-se também o cumprimento destas
instruções.
• Qualquer outra utilização é considerada inadequada.
90Salmson 12/2017
Page 97
Português
5Características do produto
5.1Código do modeloO código do modelo é constituído pelos seguintes elementos:
Exemplo: LRL/JRL205-10.5/0.75 (P2)
5.2Especificações técnicas
CaracterísticaValorObservações
Velocidade nominal2900 ou 1450 1/min
Diâmetros nominais DNLRL: 25 até 100
Temperaturas de fluido
mín./máx. admissíveis
Temperatura ambiente máx.+ 40 °C
Pressão de funcionamento
máx. admissível
Classe de isolamentoF
Tipo de protecçãoIP 55
Ligações de tubos e de medição
da pressão
Fluidos permitidosÁgua de aquecimento conforme a VDI 2035
Ligação eléctrica3~400 V 50 Hz
Protecção do motorNecessário no cliente
Controlo de rotaçãoControladores
Protecção contra explosãoComo versão especial apenas possível na série
Limpeza de água potávelPossível como versão especial P2.
LRL
JRL
Bomba flangeada como bomba Inline
Bomba flangeada Dupla
2Número de pólos do motor
05Diâmetro nominal DN da ligação de tubagens [cm]
10.5Diâmetro nominal do impulsor [cm]
0,75Potência nominal do motor P2 [kW]
P2Variante da versão padrão: Aprovação para a água
potável conforme ACS (consulte www.salmson.com)
K1Variante da versão padrão: Instalação no exterior
“Clima da Europa Ocidental” (motor com cobertura de
protecção do deflector do ventilador)
K4Variante da versão padrão: Instalação no exterior
“Clima da Europa Ocidental” (motor com cobertura de
protecção do ventilador, adicionalmente aquecimento
anti condensação 1~230 V)
K3Variante da versão padrão: 3 sensores PTC
JRL: 32 até 100
-20 °C a +120 °C
(em função do fluido bombeado e tipo de
empanque mecânico)
10 bar
Flanges PN 10 conforme DIN EN 1092-2
com ligações de medição de pressão Rp
1
/8
conforme a norma DIN 3858
Água de refrigeração/fria
Mistura de água/glicol até 40 % Vol.
3~230 V 50 Hz (até 3 kW inclusive)
(Sistema Salmson-VR, sistema Salmson-CC)
de bombas LRLA em combinação com o
manual de montagem e funcionamento adicional Salmson ATEX para tipos de bombas:
SIL/DIL/PBS,
LRL/LRLA/JRL/JRLA
Observar o manual de montagem e funcionamento adicional Salmson.
Versões especiais, por ex.
para outras tensões, pressões de serviço, fluidos
bombeados, etc. consulte
a placa de características ou
www.salmson.com.
Na de encomenda de peças de substituição devem ser indicados todos os
dados constantes da placa de identificação da bomba e do motor.
Manual de instalação e funcionamento LRL, JRL91
Page 98
Português
FluidosSe forem aplicadas misturas de água e glicol numa relação de 40 % de
teor de glicol (ou fluidos com outra viscosidade que a da água pura),
os dados de transporte da bomba devem ser corrigidos de acordo com
a viscosidade mais alta, conforme a relação de mistura percentual e a
temperatura do fluido. Adicionalmente, deve-se adaptar a potência
do motor conforme necessário.
• Utilizar apenas misturas com inibidores de corrosão. Observar as indicações do fabricante!
• O fluido não deve conter sedimentos.
• Na utilização de outros fluidos é necessária a autorização da Salmson.
INDICAÇÃO
É imprescindível a observância da ficha de dados de segurança do
fluido a bombear!
INDICAÇÃO
As bombas das séries LRL/JRL sem adição de P2 no código do modelo
(consulte o capítulo 5.1 “Código do modelo” na página 91) não podem
ser utilizadas na área de água potável.
5.2.1 Indicações sobre a instalação das
variantes K1/K4 (instalação no
exterior)
Nas versões especiais K1, K4 e K10 a bomba também é adequada para
a instalação no exterior (consulte também o capítulo 5.1 “Código do
modelo” na página 91).
A utilização de bombas do tipo LRL ar livre requer medidas adicionais,
que protejam as bombas contra influências meteorológicas de todo o
tipo. Entre as quais chuva, neve, gelo, radiação solar, corpos estranhos
e orvalho.
• No caso de instalação vertical o motor deve ser equipado com uma
cobertura de protecção da cobertura do ventilador. Pare este efeito
está disponível a seguinte variante:
• K1 - Motor com cobertura de protecção do deflector do ventilador
• Em caso de perigo de orvalho (por ex. devido a grandes oscilações de
temperatura, ar húmido) deve ser previsto um aquecimento anti condensação (ligação a 1~230 V, consulte o capítulo 7.2 “Ligação eléctrica” na página 97). Este não deve estar ligado durante o
funcionamento do motor.
Pare este efeito estão disponíveis as seguintes variantes:
• K4 - Motor com cobertura de protecção do deflector do ventilador
e aquecimento anti condensação
• K10 - Motor com aquecimento anti condensação
• Para evitar um efeito de longo prazo no caso de incidência directa,
intensa e prolongada de radiação solar, chuva, neve, gelo, poeira é
necessário proteger as bombas no lado da unidade com uma cobertura de protecção adicional em todos os lados. As coberturas de protecção devem estar concebidas de forma a obter uma boa ventilação
e a evitar a acumulação de calor.
INDICAÇÃO
A utilização das variantes de bombas K1 e K4 é possível apenas em
áreas de “clima temperado” ou “clima da Europa Ocidental”. Nas áreas
de “Tropicalização” e “Tropicalização reforçada” é necessário tomar
medidas adicionais para a protecção dos motores mesmo em compartimentos fechados.
5.3Material fornecido• Bomba LRL/LRA, JRL/JRLA
• Juntas planas e parafusos
• Manual de instalação e funcionamento
92Salmson 12/2017
Page 99
5.4AcessóriosOs acessórios têm de ser encomendados separadamente:
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
00,20,40,60,811,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
• Unidade de disparo da resistência para montagem em aparelhos de
distribuição
• LRL e JRL: 2 ou 3 consolas com material de fixação para instalação da
fundação
• JRL: Flange cego para reparações
Consulte a lista detalhada no catálogo ou tabela de preços.
6Descrição e funcionamento
6.1Descrição do produto
Bomba centrífuga de baixa pressão de estágio simples em construção
de bloco. O motor da bomba é fornecido em 2 versões:
• Motor com eixo não dividido para a bomba (Fig. 1/2).
• O motor normalizado está unido de forma fixa ao eixo de encaixe da
bomba (Fig. 3).
Ambas as versões unidades compactas de baixa vibração.
LRL:
O corpo da bomba está construída de forma Inline, isto é os flanges do
lado de aspiração e pressão encontram-se na mesma linha central.
O eixo está vedado para o exterior com o mesmo empanque mecânico. A bomba é montada como bomba de montagem em tubagem
Fig. 7: Vista LRL - Montagem do tubo
Fig. 8: Curva limite da tensão de impulso admissível
(incluindo a reflexão de tensão e atenuação),
U
pk
medida entre os bornes de dois condutores, em
função do tempo de subida t
r
directamente numa tubagem suficientemente fixada (Fig. 7).
Na versão LRLA a bomba está equipada com uma protecção de aco-
plamento, que apenas pode ser removido com uma ferramenta.
Operação da LRL em aparelhos de controlo Salmson:
Em combinação com um aparelho de controlo(sistema Salmson-VR
ou sistema Salmson-CC) é possível controlar a potência das bombas
de forma contínua. Isto permite uma adaptação ideal da potência da
bomba às necessidades do sistema e um funcionamento de bomba
económico.
Operação da LRL em conversores de frequência externos (produto de
terceiros):
Os motores utilizados pela Salmson são, regra geral, adequados para a
operação em conversores de frequência externos ou produtos de terceiros, se estes corresponderem às condições indicadas no guia de
utilização DIN IEC /TS 60034-17 ou IEC/TS 60034-25.
A tensão de impulso do conversor de frequência (sem filtro) deve
encontrar-se abaixo da curva limite representada na Fig. 8. Trata-se
da tensão existente nos bornes do motor. Esta não é apenas determinada pelo conversor de frequência, mas também, por exemplo, através do cabo do motor utilizado (tipo, secção transversal, blindagem,
comprimento, etc.).
Português
Fig. 9: Vista JRL
Manual de instalação e funcionamento LRL, JRL93
JRL:
Duas bombas estão instaladas num corpo em comum (bomba dupla).
O corpo da bomba está construído de forma Inline (Fig. 9). Em combinação com um aparelho de controlo, apenas a bomba seleccionada é
conduzida em modo de controlo. Para o funcionamento com toda a
carga está disponível a segunda bomba como grupo de carga de pico.
Além disso, a segunda bomba pode assumir a função de reserva em
caso de avaria.
Page 100
Português
Fig. 10: Vista JRL: Flange cego
6.2Nível sonoro esperado
INDICAÇÃO
Para todos os tipos de bomba/tamanhos de corpo da série JRL estão
disponíveis flanges cegos (consulte o capítulo 5.4 “Acessórios” na
página 93), que garantem a substituição de um conjunto de encaixe,
mesmo em corpos de bombas duplas (Fig. 10). Deste modo, um motor
mantém-se em funcionamento durante a substituição de um conjunto de encaixe.
Potência do motor PN
[kW]
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
em funcionamento
Nível de pressão acústica Lp, A [dB (A)]
1450 rpm2900 rpm
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
em funcionamento
paralelo)
individual)
0,5551545457
0,7551546063
1,153566063
1,555586770
2,259626770
359626770
459626770
1)
Média espacial de níveis de pressão acústica numa superfície de medição quadrática em distâncias de 1 m da superfície do motor.
7Instalação e ligação eléctrica
SegurançaPERIGO! Perigo de morte!
A instalação e a ligação eléctrica inadequadas podem provocar
lesões fatais.
• Solicitar a ligação eléctrica apenas a electricistas especializados
e executar em conformidade com os regulamentos aplicáveis!
• Cumprir as prescrições sobre prevenção de acidentes!
PERIGO! Perigo de morte!
Devido à falta de dispositivos de protecção no motor, caixa de bornes ou no acoplamento, choques eléctricos ou o contacto com
peças em rotação podem resultar em ferimentos graves.
• Antes da colocação em funcionamento ou de trabalhos de manutenção é necessário montar novamente os dispositivos de protecção previamente desmontados, como por exemplo a tampa da caixa
de bornes ou coberturas do acoplamento.
• Manter-se à distância durante a colocação em funcionamento.
• Em todos os trabalhos, usar vestuário, luvas e óculos de protecção.
AVISO! Perigo de ferimentos devido a peso próprio elevado!
A bomba propriamente dita e os respetivos componentes podem
apresentar um peso próprio muito elevado. Existe o perigo de ferimentos de corte, contusões ou impactos que podem resultar em
morte devido à queda de peças.
• Utilizar sempre meios de elevação adequados e fixar os componentes contra queda.
• Durante trabalhos de instalação e de manutenção proteger os componentes da bomba contra queda.
• Nunca permanecer debaixo de cargas suspensas.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Risco de danos devido a manuseamento incorrecto.
• A bomba só deve ser instalada por pessoal especializado.
LRL/LRLA,
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
em funcionamento
individual)
1)
JRL/JRLA
(JRL/JRLA
em funcionamento
paralelo)
94Salmson 12/2017
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.