salmson LRL Series, JRL Series, JRL-A Series, LRL-A Series Installation And Starting Instructions

Page 1
INSTALAÇÃO E INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
PORTUGUÈS
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
ENGLISH
INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO
INSTALACION Y PUESTA EN SERVICIO
ESPAÑOL
N.M.S. STOCK N° 2.194.794/Ed.01 - 12/17
LRL, JRL
Page 2
Laval,
Nach den Ökodesign-Anforderungen der Verordnung 640/2009 für Ausführungen mit einem einstufigen Dreiphasen - 50Hz - Käfigläufer ­Induktionselektromotor
,
der Verordnung 4/2014 Geänderte / Nach den Ökodesign-Anforderungen der Verordnung 547/2012 für Wasserpumpen
,
_ Produits liés à l'énergie 2009/125/CE
_ Energy-related products 2009/125/EC _ Energieverbrauchsrelevanter Produkte - Richtlinie 2009/125/EG
suivant les exigences d'éco-conception du règlement 640/2009 aux versions comportant un moteur électrique à induction à cage d'écureuil, triphasé, mono-vitesse, fonctionnant à 50Hz, amendé par le règlement 4/2014 / suivant les exigences d'éco-conception du règlement 547/2012
This applies according to eco-design requirements of the regulation 640/2009 to the versions with an induction electric motor, squirrel cage, three­phase, single speed, running at 50Hz, amended by Regulation 4/2014 / This applies according to eco-design requirements of the regulation
_ Machinery 2006/42/EC _ Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
et, suivant l'annexe 1, §1.5.1, respectent les objectifs de sécurité de la Directive Basse Tension 2014/35/UE
and according to the annex 1, §1.5.1, comply with the safety objectives of the Low Voltage Directive 2014/35/E
U
und gemäss Anhang 1, §1.5.1, werden die Schutzziele der Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU eingehalten
N°4108199.04 (CE-A-S n°2099463)
R. DODANE
Person authorized to compile the technical file is: Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist:
CorporateQuality Manager
EN 809+A1
sont également conformes aux dispositions des normes européennes harmonisées suivantes :
comply also with the following relevant harmonised European standards: sowie auch den Bestimmungen zu folgenden harmonisierten europäischen Normen:
EN 60034-1 EN 60204-1
und entsprechender nationaler Gesetzgebung,
DECLARATION DE CONFORMITE UE/CE
EU/EC DECLARATION OF CONFORMITY
EU/EG KONFORMITÄTSERKLÄRUN
G
Nous, fabricant, déclarons sous notre seule responsabilité que les types de pompes des séries,
We, the manufacturer, declare under our sole responsability that the pump types of the series, Als Hersteller erklären wir unter unserer alleinigen Verantwortung, da die Pumpenbauarten der Baureihen,
dans leur état de livraison sont conformes aux dispositions des directives suivantes :
In their delivered state comply with the following relevant directives: in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entsprechen:
et aux législations nationales les transposant,
_ Machines 2006/42/CE
Déclaration originale / Original declaration / Original-erklärung
Wilo Salmson France SAS 53, Boulevard de la République Espace Lumière - Bâtiment 6 78400 CHATOU - France
F_GQ_013-22
(Le numéro de série est inscrit sur la plaque signalétique du produit en accord avec les points b) & c) du §1.7.4.2 et du §1.7.3 de lannexe I de la Directive Machines. / The serial number is marked on the product site plate according to points b) & c) of §1.7.4.2 and §1.7.3 of the annex I of the Machinery directive. / Die Seriennummer ist auf dem Typenschild des Produktes nach Punkten b) & c) von §1.7.4.2 und §1.7.3 des Anhanges I der Maschinenrichtlinie an
geg
eben.
)
LRL … JRL … LRL-A … JRL-A …
Corporate Quality Manager WILO SALMSON FRANCE SAS 80 Bd de l'Industrie - CS 90527 F-53005 Laval Cedex
and with the relevant national legislation,
Personne autorisée à constituer le dossier technique est :
EN 60034-30-1
Signature numérique de robert.dodane@wilo.com Date : 2017.03.07 20:05:47 +01'00'
Page 3
(BG) -   (CS) - etina
   EC/EO EU/ES PROHLÁENÍ O SHOD
     ,    .
a rovn splují poadavky harmonizovaných evropských norem uvedených na pedcházející stránce.
(DA) - Dansk (EL) - 
EU/EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING   EE/EK
De er ligeledes i overensstemmelse med de harmoniserede europæiske standarder, der er anført på forrige side.
            .
(ES) - Español (ET) - Eesti keel
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE/CE EL/EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOONI
Y igualmente están conformes con las disposiciones de las normas europeas armonizadas citadas en la página anterior.
Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära toodud harmoniseeritud Euroopa standarditega.
(FI) - Suomen kieli (GA) - Gaeilge
EU/EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS AE/EC DEARBHÚ COMHLÍONTA
Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen yhdenmukaistettujen eurooppalaisten normien mukaisia.
Agus siad i gcomhréir le forálacha na caighdeáin chomhchuibhithe na hEorpa dá dtagraítear sa leathanach roimhe seo.
(HR) - Hrvatski (HU) - Magyar
EU/EZ IZJAVA O SUKLADNOSTI EU/EK-MEGFELELSÉGI NYILATKOZAT
i usklaenim europskim normama navedenim na prethodnoj stranici. valamint az elz oldalon szerepl, harmonizált európai szabványoknak.
(IT) - Italiano (LT) - Lietuvi kalba
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ UE/CE ES/EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
E sono pure conformi alle disposizioni delle norme europee armonizzate citate a pagina precedente.
ir taip pat harmonizuotas Europas normas, kurios buvo cituotos ankstesniame puslapyje.
(LV) - Latvieu valoda (MT) - Malti
ES/EK ATBILSTBAS DEKLARCIJU DIKJARAZZJONI TA KONFORMITÀ UE/KE
un saskaotajiem Eiropas standartiem, kas minti iepriekj lappus.
kif ukoll man-normi Ewropej armoniati li jsegwu imsemmija fil-pana preedenti.
F_GQ_013-2
2
Wilo Salmson France SASdeklar, ka izstrdjumi, kas ir nosaukti aj deklarcij, atbilst eit uzskaitto Eiropas direktvu nosacjumiem, k ar atseviu valstu likumiem, kuros tie ir ietverti:
Wilo Salmson France SAS jiddikjara li l-prodotti speifikati fdin id­dikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi Ewropej li jsegwu u mal­leislazzjonijiet nazzjonali li japplikawhom:
Manas 2006/42/EK ; Eneriju saisttiem raojumiem 2009/125/EK Makkinarju 2006/42/KE ; Prodotti relatati mal-enerija 2009/125/KE
Wilo Salmson France SAS ,                  :
Koneet 2006/42/EY ; Energiaan liittyvien tuotteiden 2009/125/EY Innealra 2006/42/EC ; Fuinneamh a bhaineann le táirgí 2009/125/EC
Maskiner 2006/42/EF ; Energirelaterede produkter 2009/125/EF  2006/42/ ;      2009/125/EK
 2006/42/ ; ,    2009/125/EO
Wilo Salmson France SAS prohlauje, e výrobky uvedené v tomto prohláení odpovídají ustanovením níe uvedených evropských smrnic a národním právním pedpism, které je pejímají:
Stroje 2006/42/ES ; Výrobk spojených se spotebou energie 2009/125/ES
Wilo Salmson France SAS declara que los productos citados en la presenta declaración están conformes con las disposiciones de las siguientes directivas europeas y con las legislaciones nacionales que les son aplicables :
Wilo Salmson France SAS kinnitab, et selles vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on võtnud:
Máquinas 2006/42/CE ; Productos relacionados con la energía 2009/125/CE Masinad 2006/42/EÜ ; Energiamõjuga toodete 2009/125/EÜ
Wilo Salmson France SAS erklærer, at produkterne, som beskrives i denne erklæring, er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende europæiske direktiver, samt de nationale lovgivninger, der gennemfører dem:
Wilo Salmson France SAS                          :
Macchine 2006/42/CE ; Prodotti connessi allenergia 2009/125/CE Mainos 2006/42/EB ; Energija susijusiems gaminiams 2009/125/EB
EZ smjernica o strojevima 2006/42/EZ ; Smjernica za proizvode relevantne u pogledu potronje energije 2009/125/EZ
Gépek 2006/42/EK ; Energiával kapcsolatos termékek 2009/125/EK
Wilo Salmson France SAS izjavljuje da su proizvodi navedeni u ovoj izjavi u skladu sa sljedeim prihvaenim europskim direktivama i nacionalnim zakonima:
Wilo Salmson France SAS kijelenti, hogy a jelen megfelelségi nyilatkozatban megjelölt termékek megfelelnek a következ európai irányelvek elírásainak, valamint azok nemzeti jogrendbe átültetett rendelkezéseinek:
Wilo Salmson France SAS vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa kuvatut tuotteet ovat seuraavien eurooppalaisten direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Wilo Salmson France SAS ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí atá i ráiteas seo, siad i gcomhréir leis na forálacha atá sna treoracha seo a leanas na hEorpa agus leis na dlíthe náisiúnta is infheidhme orthu:
Wilo Salmson France SAS dichiara che i prodotti descritti nella presente dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive europee nonché alle legislazioni nazionali che le traspongono :
Wilo Salmson France SAS pareikia, kad ioje deklaracijoje nurodyti gaminiai atitinka i Europos direktyv ir jas perkeliani nacionalini statym nuostatus:
Page 4
(NL) - Nederlands (PL) - Polski
EU/EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING DEKLARACJA ZGODNO"CI UE/WE
De producten voldoen eveneens aan de geharmoniseerde Europese normen die op de vorige pagina worden genoemd.
oraz z nastepujcymi normami europejskich zharmonizowanymi podanymi na poprzedniej stronie.
(PT) - Português (RO) - Român
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE UE/CE DECLARA#IE DE CONFORMITATE UE/CE
E obedecem também às normas europeias harmonizadas citadas na página precedente.
i, de asemenea, sunt conforme cu normele europene armonizate citate în pagina precedent.
(SK) - Slovenina (SL) - Slovenina
EÚ/ES VYHLÁSENIE O ZHODE EU/ES-IZJAVA O SKLADNOSTI
ako aj s harmonizovanými európskych normami uvedenými na predchádzajúcej strane.
pa tudi z usklajenimi evropskih standardi, navedenimi na prejnji strani.
(SV) - Svenska (TR) - Türkçe
EU/EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE AB/CE UYGUNLUK TEYID BELGESI
Det överensstämmer även med följande harmoniserade europeiska standarder som nämnts på den föregående sidan.
ve önceki sayfada belirtilen uyumlatrlm Avrupa standartlarna.
(IS) - Íslenska (NO) - Norsk
ESB/EB LEYFISYFIRLÝSING EU/EG-OVERENSSTEMMELSESERKLAEING
og samhæfða evrópska staðla sem nefnd eru í fyrri síðu. og harmoniserte europeiske standarder nevnt på forrige side.
F_GQ_013-2
2
Machines 2006/42/EG ; Energiegerelateerde producten 2009/125/EG
Máquinas 2006/42/CE ; Produtos relacionados com o consumo de energia 2009/125/CE
Wilo Salmson France SAS lýsir því yfir að vörurnar sem um getur í þessari yfirlýsingu eru í samræmi við eftirfarandi tilskipunum ESB og landslögum hafa samþykkt:
Maskiner 2006/42/EG ; Energirelaterade produkter 2009/125/EG
Maszyn 2006/42/WE ; Produktów zwizanych z energi 2009/125/WE
Wilo Salmson France SAS verklaart dat de in deze verklarin
g
vermelde producten voldoen aan de bepalingen van de volgende Europese richtlijnen evenals aan de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen zijn overgenomen:
Wilo Salmson France SAS owiadcza, e produkty wymienione w niniejszej deklaracji s zgodne z postanowieniami nastpujcych dyrektyw europejskich i transponujcymi je przepisami prawa krajowego:
Wilo Salmson France SAS declara que os materiais designados na presente declaração obedecem às disposições das directivas europeias e às legislações nacionais que as transcrevem :
Wilo Salmson France SAS declar c produsele citate în prezenta declaraie sunt conforme cu dispoziiile directivelor europene urmtoare i cu legislaiile naionale care le transpun :
Makine Yönetmelii 2006/42/AT ; Eko Tasarm Yönetmelii 2009/125/AT
Maini 2006/42/CE ; Produselor cu impact energetic 2009/125/CE
Wilo Salmson France SAS intygar att materialet som beskrivs i följande intyg överensstämmer med bestämmelserna i följande europeiska direktiv och nationella lagstiftningar som inför dem:
Wilo Salmson France SASbu belgede belirtilen ürünlerin aadaki Avrupa yönetmeliklerine ve ulusal kanunlara uygun olduunu beyan etmektedir:
Wilo Salmson France SAS estne prehlasuje, e výrobky ktoré sú predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s poiadavkami nasledujúcich európskych direktív a odpovedajúcich národných legislatívnych predpisov:
Wilo Salmson France SAS izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej izjavi, v skladu z doloili naslednjih evropskih direktiv in z nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo:
Strojových zariadeniach 2006/42/ES ; Energeticky významných výrobkov 2009/125/ES
Stroji 2006/42/ES ; Izdelkov, povezanih z energijo 2009/125/ES
Wilo Salmson France SAS erklærer at produktene nevnt i denne erklæringen er i samsvar med følgende europeiske direktiver og nasjonale lover:
Vélartilskipun 2006/42/EB ; Tilskipun varðandi vörur tengdar orkunotkun 2009/125/EB
EGMaskindirektiv 2006/42/EG ; Direktiv energirelaterte produkter 2009/125/EF
Page 5
Fig. 1: LRL (raccord à bride / flange connection / attacco flangiato / conexión embridada / ligação flangeada)
1
10
7
2 6 8 5 9 41
11
1
11
7
2 6 8 5 9 41
Fig. 2: LRL 25/30 (raccord fileté / threaded connection / attacco filettato / conexión roscada / ligação roscada)
Page 6
Fig. 3: LRLA (raccord à bride / flange connection / attacco flangiato / conexión embridada / ligação flangeada)
1
10 14 15 13
7
2 6 8 5 9 3 4 12 41
11
Fig. 4: LRLA
Page 7
fr Notice de montage et de mise en service 2
en Installation and operating instructions 23
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 44
es Instrucciones de instalación y funcionamiento 65
pt Manual de instalação e funcionamento 86
Page 8
Français
1 Généralités.............................................................................................................................................. 3
2 Sécurité....................................................................................................................................................3
2.1 Signalisation des consignes de la notice de montage et de mise en service .................................................. 3
2.2 Qualification du personnel .................................................................................................................................... 4
2.3 Dangers encourus en cas de non-respect des consignes .................................................................................. 4
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité ................................................................................................................ 4
2.5 Consignes de sécurité pour l'utilisateur .............................................................................................................. 4
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d'entretien ................................................................ 4
2.7 Modification du matériel et fabrication de pièces de rechange non conformes ............................................5
2.8 Modes d'utilisation non autorisés ........................................................................................................................ 5
3 Transport et entreposage provisoire ...................................................................................................5
3.1 Expédition ............................................................................................................................................................... 5
3.2 Transport pour montage/démontage .................................................................................................................. 5
4 Applications ............................................................................................................................................6
5 Informations sur le produit....................................................................................................................7
5.1 Dénomination ......................................................................................................................................................... 7
5.2 Caractéristiques techniques ................................................................................................................................. 7
5.3 Etendue de la fourniture ....................................................................................................................................... 8
5.4 Accessoires ............................................................................................................................................................. 9
6 Description et fonctionnement ............................................................................................................9
6.1 Description du produit .......................................................................................................................................... 9
6.2 Niveaux sonores ...................................................................................................................................................10
7 Installation et raccordement électrique ............................................................................................10
7.1 Installation ............................................................................................................................................................11
7.2 Raccordement électrique .................................................................................................................................... 13
8 Mise en service .....................................................................................................................................16
8.1 Remplissage et purge ..........................................................................................................................................16
8.2 Contrôle du sens de rotation ..............................................................................................................................17
9 Entretien................................................................................................................................................17
9.1 Moteur ...................................................................................................................................................................18
9.2 Garniture mécanique ...........................................................................................................................................20
10 Pannes, causes et remèdes..................................................................................................................21
11 Pièces de rechange...............................................................................................................................22
12 Elimination ............................................................................................................................................22
2 Salmson 12/2017
Page 9
Français
1 Généralités
A propos de ce document La langue de la notice de montage et de mise en service d'origine est
Notice de montage et de mise en service
l'allemand. Toutes les autres langues de la présente notice sont une traduction de la notice de montage et de mise en service d'origine.
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du produit. Elle doit toujours être conservée à proximité du produit et prête à l'emploi en cas de besoin. Le strict respect de ces instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du produit et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.
Déclaration de conformité CE : Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de
la présente notice de montage et de mise en service. Toute modification technique des constructions citées sans autorisa-
tion préalable ou le non respect des consignes de cette notice rela­tives à la sécurité du produit/du personnel, rend cette déclaration caduque.
2Sécurité
Cette notice de montage et de mise en service renferme des remarques essentielles qui doivent être respectées lors du montage, du fonction­nement et de l'entretien. Ainsi, il est indispensable que l'installateur et le personnel qualifié/l'opérateur du produit en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice de montage et de mise en service
Symboles Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE
Signaux DANGER !
Situation extrêmement dangereuse. Un non-respect entraîne la mort ou des blessures très graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisem­blables lorsque la consigne n’est pas respectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d'endommager le produit/l'installation. « Attention » signale une consigne dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
REMARQUE Une remarque utile relative au maniement du produit. Elle attire l'attention sur des difficultés possibles.
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 3
Page 10
Français
Les indications directement apposées sur le produit p. ex.
• la flèche relative au sens d'écoulement/sens de rotation,
• les repères pour les raccordements
• la plaque signalétique
• les autocollants d'avertissement doivent être impérativement respectées et maintenues dans un état
bien lisible.
2.2 Qualification du personnel Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le
montage, l'utilisation et l'entretien. L'exploitant doit veiller au respect des domaines de responsabilité, des compétences du personnel ainsi que surveiller ce dernier. Si le personnel ne dispose pas des connais­sances requises, il doit alors être formé et instruit en conséquence. Cette formation peut être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du produit pour le compte de l'opérateur.
2.3 Dangers encourus en cas de non-respect des consignes
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité
2.5 Consignes de sécurité pour l'utilisateur
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, l'environnement et le produit ou l'installa­tion. Elle entraîne également la suspension de tout recours en garan­tie.
Plus précisément, les dangers peuvent être les suivants :
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques ;
• dangers pour l'environnement par fuite de matières dangereuses ;
• dommages matériels ;
• défaillance de fonctions importantes du produit ou de l'installation ;
• défaillances du processus d'entretien et de réparation prescrit.
Les consignes de sécurité énoncées dans cette notice de montage et de mise en service, les règlements nationaux existants de prévention des accidents et les éventuelles prescriptions de travail, de fonction­nement et de sécurité internes de l'opérateur doivent être respectés.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) aux capacités physiques, sensorielles et men­tales restreintes ou qui ne possèdent pas l'expérience ou les connais­sances nécessaires, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou si cette personne leur a appris com­ment utiliser l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• Si des composants chauds ou froids conduisent à des dangers sur le produit/l'installation, ils doivent alors être protégés par le client contre tout contact.
• Une protection de contact pour des composants en mouvement (p. ex. accouplement) ne doit pas être retirée du produit en fonction­nement.
• Des fuites (p. ex. joint d'arbre) de fluides dangereux (p. ex. explosifs, toxiques, chauds) doivent être éliminées de telle façon qu'il n'y ait aucun risque pour les personnes et l'environnement. Les dispositions nationales légales doivent être respectées.
• Les matériaux facilement inflammables doivent en principe être tenus à distance du produit.
• ll y a également lieu d’exclure tout danger lié à l'énergie électrique. Il convient de se conformer aux dispositions de la réglementation locale ou générale (CEI, VDE, etc.) ainsi qu'aux prescriptions du fournisseur d'énergie électrique.
4 Salmson 12/2017
Page 11
Français
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d'entretien
2.7 Modification du matériel et fabrication de pièces de rechange non conformes
2.8 Modes d'utilisation non autorisés La sécurité de fonctionnement du produit livré n'est garantie que si
L'opérateur est tenu de veiller à ce que tous les travaux d'entretien et de montage soient effectués par du personnel agréé et qualifié suffi­samment informé, suite à l’étude minutieuse de la notice de montage et de mise en service.
Les travaux réalisés sur le produit/l'installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l'arrêt. Les procédures décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l'arrêt du produit/de l'installation doivent être impérativement respectées.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en place et en service immédiatement après l'achèvement des travaux.
La modification du matériel et l'utilisation de pièces détachées non agréées compromettent la sécurité du produit/du personnel et ren­dent caduques les explications données par le fabricant concernant la sécurité.
Les modifications du produit sont uniquement autorisées après accord du fabricant. L'utilisation de pièces détachées d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisa­tion d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice de montage et de mise en service sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalo­gue ou la fiche technique doivent toujours être respectées (minimum/ maximum).
3 Transport et entreposage provisoire
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles ! Un transport non conforme/stockage non conforme peut entraîner des blessures corporelles.
• Pour le stockage, le transport et en particulier les travaux d'instal­lation et de montage, choisir un emplacement sécurisé et s'assurer que la pompe est stable.
3.1 Expédition La pompe est livrée départ usine dans un carton ou sanglée sur une
palette et protégée contre la poussière et l'humidité.
Inspection liée au transport Dès réception de la pompe, celle-ci doit immédiatement inspectée
afin de rechercher des dommages dus au transport. En cas de détec­tion de dommages dus au transport, il faut faire les démarches néces­saires auprès du transporteur en respectant les délais correspondants.
Stockage Jusqu'à son montage ou lors de l'entreposage intermédiaire, la pompe
doit être conservée dans un local sec, hors gel et à l'abri de tout dom­mage mécanique.
ATTENTION ! Risque de détérioration dû à un conditionnement incorrect ! Si la pompe est à nouveau transportée ultérieurement, elle doit être conditionnée pour éviter tout dommage dû au transport.
• Pour ce faire, utiliser l'emballage d'origine ou un emballage de qua­lité équivalente.
3.2 Transport pour montage/démontage AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corporelles ! Un transport non conforme peut entraîner des blessures corpo­relles.
• Le transport de la pompe doit être effectué à l'aide de dispositifs de suspension de charge homologués. Ils doivent être élingués au niveau des brides de la pompe et, le cas échéant, sur le diamètre extérieur du moteur (blocage impératif pour empêcher tout glissement !).
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 5
Page 12
Français
Fig. 5: Mise en place des cordes de transport
Fig. 6: Transport du moteur
• Les œillets de transport servent ici de guidage lors de la suspension de la charge (fig. 5).
• Pour la soulever à l'aide de la grue, la pompe doit être entourée de courroies appropriées, comme illustré. Placer la pompe dans des boucles se resserrant sous l'effet du poids propre de la pompe.
• Les œillets de transport du moteur sont exclusivement dédiés au transport du moteur et non de la pompe complète (fig. 6).
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure en raison du poids propre de l'ensemble ! La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids propre très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de cou­pures, d'écrasements, de contusions ou de coups pouvant entraî­ner la mort.
• Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
• Porter des vêtements de protection (chaussures de sécurité, casque, gants et lunettes de protection) pour tous les travaux.
4 Applications
Affectation Les pompes à moteur ventilé des gammes LRL/LRLA (pompes inline),
JRL/JRLA (pompes doubles), elles sont utilisées comme pompes de circulation dans les domaines d'application cités ci-après.
Domaines d'application Elles peuvent être utilisées dans :
• les systèmes de chauffage à eau chaude,
• les circuits à eau chaude et eau froide,
• les systèmes de circulation industriels,
• les circuits caloporteurs.
Contre-indications Les emplacements de montage typiques sont les locaux techniques à
l'intérieur de bâtiments équipés d'autres installations domestiques. Une installation directe de l'appareil dans des locaux destinés à d'autres usages (pièces à vivre et locaux de travail) n'est pas prévue.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! La présence de substances non autorisées dans le fluide risque de détruire la pompe. Les matières solides abrasives (p. ex. le sable) accentuent l'usure de la pompe. Les pompes sans agrément Ex ne sont pas propices à l'utilisation dans des secteurs à risque d'explosion.
• L'utilisation conforme suppose également le respect de cette notice.
• Toute utilisation outrepassant ce cadre est considérée comme non conforme.
6 Salmson 12/2017
Page 13
5 Informations sur le produit
5.1 Dénomination La dénomination est constituée des éléments suivants :
Exemple : LRL/JRL 205-10.5/0.75 (P2)
Français
5.2 Caractéristiques techniques
Propriété Valeur Remarques
Vitesse nominale 2 900 ou 1 450 1/min Diamètres nominaux DN LRL : 25 à 100
Température du fluide min./max. admis­sible
Température ambiante max. + 40 °C Pression de marche max. autorisée 10 bar Classe d'isolation F Classe de protection IP 55 Raccords de mesure de pression et de
tuyaux
Fluides véhiculés autorisés Eau de chauffage selon VDI 2035
Raccordement électrique 3~400 V, 50 Hz
Protection moteur A fournir par le client Régulation de vitesse Appareils de régulation
Protection antidéflagrante Uniquement possible en exécutions spéciales
Traitement de l'eau potable Uniquement possible en exécution spéciale P2.
LRL JRL
Pompe à brides en tant que pompe inline
Pompe à brides en tant que pompe double 2 Nombre de pôles du moteur 05 Diamètre nominal DN du raccord de tuyau [cm]
10.5 Diamètre nominal de la roue [cm] 0,75 Puissance nominale du moteur P2 [kW] P2 Variante à l'exécution standard : Homologation pour
l'eau potable conform. ACS (voir www.salmson.com) K1 Variante à l'exécution standard : Installation en exté-
rieur « climat de l'Europe de l'ouest » (moteur avec
protection du capot du ventilateur) K4 Variante à l'exécution standard : Installation en exté-
rieur « climat de l'Europe de l'ouest » (moteur avec
protection du capot du ventilateur plus chauffage à
l'arrêt 1~230 V) K3 Variante à l'exécution standard :
3 capteurs thermistor
JRL : 32 à 100 de -20 °C à +120 °C,
(selon le fluide et le type de garniture mécanique)
Brides PN 10 selon DIN EN 1092-2 avec raccords de mesure de pression Rp
1
/8
selon DIN 3858
Eau de refroidissement/eau froide Mélange eau/glycol jusqu'à 40 % en vol.
3~230 V, 50 Hz (jusqu'à 3 kW compris)
(Système VR Salmson, système CC Salmson)
pour les series LRLA en association avec la notice de montage et de mise en service complémentaire Salmson ATEX pour les gammes de pompe : SIL/DIL/PBS, LRL/LRLA/JRL/JRLA
Prendre en compte la notice de montage et de mise en service complémentaire Salmson.
Exécutions spéciales, p. ex. pour d'autres tensions, pressions de service, fluides, etc., voir la plaque signalétique ou se rendre sur www.salmson.com.
Pour les commandes de pièces de rechange, il faut indiquer toutes les données des plaques signalétiques de la pompe et du moteur.
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 7
Page 14
Français
Fluides véhiculés Si les mélanges eau-glycol sont utilisés selon un rapport de mélange
allant jusqu'à 40 % de glycol (ou de fluides de viscosité autres que de l'eau pure), il faut corriger les données de refoulement conformément à la viscosité élevée de la pompe selon le rapport de mélange en pour­centage et la température du fluide. Il faut adapter la puissance du moteur si nécessaire.
• N'utiliser que des mélanges contenant des inhibiteurs de protection anticorrosion. Observer les indications correspondantes des fabricants !
• Le fluide doit être exempt de tout sédiment.
• En cas d'utilisation d'autres fluides, l'accord préalable de Salmson est nécessaire.
REMARQUE Observer en tout cas la fiche de sécurité du fluide à transporter !
REMARQUE Les pompes de la gamme LRL/JRL sans complément P2 dans la déno­mination (voir chapitre 5.1 « Dénomination », page 7) ne peuvent pas être utilisées dans le domaine de l'eau potable.
5.2.1 Indications pour l'installation de variantes K1/K4 (installation en extérieur)
Pour les exécutions spéciales K1, K4 et K10, la pompe peut également être utilisée en installation en extérieur (voir aussi chapitre 5.1 « Dénomination », page 7).
L'utilisation de pompes de type LRL en extérieur nécessite des moyens supplémentaires qui protègent les pompes des influences climatiques. On compte parmi ces influences la pluie, la neige, la glace, les rayons du soleil, les corps étrangers et la condensation.
• Le moteur doit être installé verticalement avec une protection du capot du ventilateur. La variante suivante est à disposition :
• K1 - Moteur avec protection du capot du ventilateur
• En cas de risque de condensation (p. ex. suite à de grandes variations de température ou en raison de l'humidité de l'air), prévoir un chauf­fage à l'arrêt électrique (raccordement à 1~230 V, voir chapitre 7.2 « Raccordement électrique », page 13). Ce dernier ne doit pas être activé quand le moteur est en service. Les variantes suivantes sont à disposition :
• K4 - Moteur avec protection du capot du ventilateur et chauffage
à l'arrêt
• K10 - Moteur avec chauffage à l'arrêt
• Pour éviter une exposition à long terme en cas de rayons du soleil directs et intenses, de pluie , de neige, de verglas et d'encrassement par la poussière persistants, les pompes doivent être protégées sur tous les côtés par un couvercle de protection. Le couvercle de protec­tion doit être installé de manière à éviter une accumulation de chaleur et à atteindre une bonne ventilation.
REMARQUE L'utilisation des variantes de pompe K1 et K4 n'est possible que dans les zones « Climat tempéré » ou « Climat de l'Europe de l'ouest ». Dans les zones « Protection contre des conditions tropicales » et « Protection renforcée contre des conditions tropicales », des mesures supplémentaires doivent être prises, même dans les espaces fermés, pour protéger les moteurs.
5.3 Etendue de la fourniture • Pompe LRL/LRLA, JRL/JRLA
• Joints plats et boulons
• Notice de montage et de mise en service
8 Salmson 12/2017
Page 15
5.4 Accessoires Les accessoires doivent être commandés séparément :
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 1,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
• Déclencheur à thermistance pour le montage dans une armoire élec­trique
• LRL et JRL : 2 à 3 consoles avec matériel de fixation pour montage sur socle
• JRL : Bride pleine à des fins de réparation Consulter le catalogue ou la liste de prix où figure la liste détaillée.
6 Description et fonctionnement
6.1 Description du produit
Pompe monocellulaire basse pression en construction monobloc le moteur de la pompe est livré en 2 exécutions :
• Moteur avec arbre monobloc vers la pompe (fig. 1/2).
• Moteur normalisé relié de manière fixe à l'arbre enfichable de la pompe (fig. 3).
Les deux exécutions sont des unités compactes à faibles vibrations.
LRL :
Le corps de pompe est de conception inline, ce qui signifie que les brides côté aspiration et côté refoulement se situent sur la même ligne médiane. L'arbre est étanché vers l'extérieur par une garniture mécanique. La pompe est montée directement comme pompe instal-
Fig. 7: Vue de l'installation en ligne LRL
Fig. 8: Courbe limite de la tension d'impulsion admissible U amortissement) mesurée entre les bornes de deux câbles, en fonction du temps d'élévation t
(avec réflexion de la tension et
pk
r
lée en ligne dans une tuyauterie suffisamment stable (fig. 7). Pour l'exécution LRLA, la pompe est équipée d'un protecteur d'accou-
plement qui ne peut être retiré qu'à l'aide d'un outil. Fonctionnement de la LRL sur les appareils de régulation Salmson :
En combinaison avec un appareil de régulation (système Salmson VR, système Salmson CC), la puissance des pompes peut être réglée en continu. Cela permet d'adapter de manière optimale la puissance de la pompe aux besoins du système et de faire fonctionner la pompe de manière rentable.
Fonctionnement de la LRL sur des convertisseurs de fréquence externes (d'autres fabricants) : Les moteurs utilisés par Salmson conviennent en principe pour une utilisation sur des convertisseurs de fréquence externes ou des pro­duits d'autres fabricants à condition qu'ils satisfassent aux conditions citées dans le guide d'application DIN IEC /TS 60034-17 ou IEC/TS 60034-25. La tension d'impulsion du convertisseur de fréquence (sans filtre) doit se situer à l'intérieur de la courbe limite représentée à la fig. 8. Il s'agit là de la tension au niveau des bornes du moteur. Cette dernière n'est pas uniquement déterminée par le convertisseur de fréquence, mais p. ex. aussi par le câble du moteur utilisé (type, section, blindage, lon­gueur, etc.)
Français
Fig. 9: Vue du modèle JRL
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 9
JRL :
Deux pompes sont disposées dans un corps commun (pompe double). Le corps de pompe est de conception inline (fig. 9). En combinaison avec un appareil de régulation, seule la pompe principale fonctionne en mode de régulation. En cas de charge plus importante, la deuxième pompe sert de pompe d'appoint. La deuxième pompe peut en outre servir de pompe de secours en cas de panne.
Page 16
Français
Fig. 10: Vue du modèle JRL : Bride pleine
6.2 Niveaux sonores
REMARQUE Des brides pleines sont disponibles pour tous les types de pompe/ tailles de corps de la gamme JRL (voir chapitre 5.4 « Accessoires », page 9). Leur rôle est d'assurer le remplacement d'un kit embro­chable, même sur un corps de pompe double (fig. 10). Un moteur peut ainsi continuer d'être en service lors du remplacement du kit embro­chable.
Puissance moteur PN [kW]
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA en marche
Niveau de pression acoustique Lp, A [dB (A)]
1450 1/min 2900 1/min
JRL/JRLA (JRL/JRLA en marche parallèle)
individuelle)
0,55 51 54 54 57 0,75 51 54 60 63
1,1 53 56 60 63 1,5 55 58 67 70 2,2 59 62 67 70
3 59 62 67 70 4 59 62 67 70
1)
Valeur moyenne des niveaux de pression acoustique sur une surface de mesure carrée à une distance de 1 m de la surface du moteur.
7 Installation et raccordement électrique
Sécurité DANGER ! Danger de mort !
Une installation et un raccordement électrique non conformes peuvent avoir des conséquences mortelles.
• Ne faire effectuer l'installation et le raccordement électrique que par des électriciens spécialisés agréés et conformément aux pres­criptions en vigueur !
• Observer les consignes de prévention des accidents ! DANGER ! Danger de mort !
Si les dispositifs de protection du moteur, de la boîte à bornes ou de l'accouplement ne sont pas montés, il y a risque de blessures mor­telles par électrocution ou contact avec les pièces en rotation.
• Avant la mise en service ou après des travaux de maintenance, remonter les dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les recouvre­ments de l'accouplement.
• Garder ses distances pendant la mise en service.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection pour tous les travaux.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure en raison du poids propre de l'ensemble ! La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids propre très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de cou­pures, d'écrasements, de contusions ou de coups pouvant entraî­ner la mort.
• Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Bloquer les composants de la pompe pour éviter leur chute lors des travaux d'entretien ou d'installation.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension.
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA en marche individuelle)
1)
JRL/JRLA (JRL/JRLA en marche parallèle)
10 Salmson 12/2017
Page 17
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Seul du personnel spécialisé est habilité à installer la pompe. PRUDENCE ! Endommagement de la pompe par surchauffe !
La pompe ne doit pas tourner plus d'une minute à sec. L'accumula­tion d'énergie génère de la chaleur pouvant endommager l'arbre, la roue et la garniture mécanique.
• Il faut toujours assurer un passage minimum d'env. 10 % de la quantité de passage maximum.
7.1 Installation
Préparation AVERTISSEMENT ! Risque de dommages corporels et matériels !
Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Ne jamais monter le groupe motopompe sur des surfaces instables ou non portantes.
• Ne procéder à l'installation qu'une fois tous les travaux de soudage et de brasage terminés et après le rinçage éventuellement nécessaire du circuit hydraulique. La saleté peut rendre la pompe non opération­nelle.
• Les pompes standard doivent être protégées contre les intempéries et installées dans un environnement protégé de la poussière et du gel, bien ventilé et en atmosphère non explosive.
• Pour les variantes K1 ou K4, la pompe peut également être utilisée en installation en extérieur (voir aussi chapitre 5.1 « Dénomination », page 7).
• Pour les protéger contre l'intrusion de poussière, de corps étrangers, etc., les ouvertures d'écoulement, côté refoulement et côté aspira­tion, sont pourvues, à la livraison, d'autocollants au niveau des brides. Ces derniers doivent être retirés avant l'installation.
• Monter la pompe à un emplacement facilement accessible pour faci­liter tout contrôle ultérieur, tout entretien (p. ex. garniture méca­nique) ou tout remplacement.
Français
Installation sur socle des pompes L'installation de la pompe sur un socle monté sur paliers élastiques
permet d'améliorer l'atténuation des bruits de choc dans le bâtiment. Pour que les pompes à l'arrêt soient protégées de dommages au niveau des roulements dus aux vibrations causées par les autres groupes (p. ex. dans une installation avec plusieurs pompes redon­dantes), chacune doit posséder son propre socle. Lorsque les pompes sont installées sur des faux-planchers, la suspension élastique est indispensable. Un soin particulier doit être porté en cas de pompes à vitesse de rotation variable. En cas de besoin, nous conseillons de prendre contact avec un acousticien qualifié qui prendra en compte les critères relevant du bâtiment et du matériel afin de définir correc­tement l'isolation acoustique à mettre en place dans le contexte spé­cifique.
Les éléments élastiques doivent être choisis en fonction de la fré­quence d'excitation la plus faible. Il s'agit le plus souvent de la vitesse de rotation. En cas de vitesse de rotation variable, la vitesse de rota­tion la plus faible sera choisie comme base. La fréquence d'excitation la plus faible doit être au moins deux fois supérieure à la fréquence propre de la suspension élastique pour obtenir un degré d'amortisse­ment de min. 60 %. Par conséquent, plus la vitesse de rotation est faible, plus la rigidité des éléments élastiques doit être basse. De façon générale, il est possible d'utiliser des dalles de liège pour une vitesse de rotation de 3000 min-1 et plus, des éléments en caout­chouc-métal pour une vitesse de rotation comprise entre 1000 min et 3000 min-1 et des ressorts à boudin pour une vitesse de rotation inférieure à 1000 min-1. Lors de l'exécution du socle, il faut impérati­vement éviter les ponts acoustiques dus aux enduits, carrelages ou
-1
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 11
Page 18
Français
constructions auxiliaires qui annulent ou réduisent considérablement les effets de l'isolation acoustique. Pour les raccordements de tuyau­terie, la compression des éléments élastiques sous le poids de la pompe et du socle doit être prise en compte. Les bureaux d'études/ installateurs doivent veiller à ce que les raccords hydrauliques vers la pompe soient bien exécutés, c'est-à-dire qu'ils n'exercent aucune contrainte (influences dues au poids ou aux vibrations) sur le corps de pompe. Pour y parvenir, le mieux est d'utiliser des compensateurs.
Positionnement/orientation • Placer à la verticale au-dessus de la pompe un crochet ou un œillet de
charge admissible appropriée (poids total de la pompe : voir catalo­gue/feuille de données techniques) permettant l'accrochage d'un appareil de levage ou d'accessoires similaires en cas d'entretien ou de réparation de la pompe.
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• N'utiliser les œillets de levage que pour le transport du moteur et non de la pompe complète.
• La pompe doit être uniquement soulevée à l'aide de dispositifs de suspension de charge homologués (voir chapitre 3 « Transport et entreposage provisoire », page 5).
• Ecart minimal entre une paroi et la grille de ventilation du moteur : 15 cm.
• La bride d'aspiration et la bride de refoulement sont toutes les deux munies d'une flèche scellée qui indique le sens d'écoulement. Le sens d'écoulement doit coïncider avec les flèches de direction repérées sur les brides.
• Monter par principe des dispositifs d'arrêt en amont et en aval de la pompe pour éviter tout vidage de l'installation complète en cas de vérification ou de remplacement de la pompe. En cas de reflux, il faut prévoir un clapet anti-retour.
r 2,5 · (d · 2s)
5 x DN
r
d
s
Fig. 11: Section de stabilisation en amont et en aval de la pompe
REMARQUE Il convient de prévoir une section de stabilisation sous la forme d'une tuyauterie droite en amont et en aval de la pompe. La longueur de la section de stabilisation doit être d'au minimum 5 x DN de la bride de la pompe (fig. 11). Cette mesure permet d'éviter le phénomène de cavitation.
• Monter la tuyauterie et la pompe sans tensions mécaniques. Les conduites sont à fixer de manière à ce que la pompe ne supporte pas le poids des tuyaux.
• La vanne de purge (fig. 1/2/3, pos. 9) doit toujours être orientée vers le haut.
• La lanterne dispose d'une ouverture sur sa face inférieure à laquelle il est possible de raccorder une conduite d'écoulement en cas de pro­duction prévisible d'eau de condensation.
• Toute position de montage excepté « Moteur vers le bas » est autori­sée.
REMARQUE La boîte à bornes du moteur ne doit pas être diri gée ver s le b as. En c as de besoin, il est possible de tourner le moteur ou le kit embrochable en desserrant les vis six-pans. Veiller lors du déplacement à ce que le joint torique du corps ne soit pas endommagé.
REMARQUE En cas de refoulement à partir d'un récipi ent, i l faut veiller à assurer un niveau de liquide toujours suffisant au-dessus de la tubulure d'aspi­ration de la pompe afin que la pompe ne tourne jamais à sec. Il faut respecter la pression d'alimentation minimale.
12 Salmson 12/2017
Page 19
Français
REMARQUE Sur les installations nécessitant une isolation, seul le corps de pompe doit être isolé et non la lanterne et le moteur.
Les moteurs sont chacun dotés d'orifices d'eau ressuée qui, afin de garantir la classe de protection IP 55, sont obturés à l'aide d'un bou­chon. En cas de production d'eau de condensation, p. ex. en cas d'utilisation en technique de climatisation ou du froid, il faut retirer ce bouchon par le bas afin que l'eau de condensation puisse s'évacuer.
Montage de pompes avec bride combinée
Fig. 12: Montage avec bride combinée
Lors du montage de pompes avec bride combinée PN6/10, il convient d'observer les points suivants :
• Le montage bride combinée sur bride combinée n'est pas autorisé.
• Entre la tête de vis/d'écrou et la bride combinée, les rondelles jointes (fig. 12, pos. 1) doivent être utilisées.
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• Les éléments de sécurisation (p. ex. les rondelles élastiques) sont interdits.
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• En cas de montage incorrect, l'écrou peut s'accrocher dans le trou oblong. Ce qui peut avoir une incidence - en raison d'une précon­trainte insuffisante des vis - sur la fonction du raccord à brides.
• Il est recommandé d'utiliser des vis pour raccords à brides d'une classe de résistance de 4.6. En cas d'utilisation de vis d'un matériau autre que
4.6 (p. ex. des vis d'un matériau 5.6 ou de plus grande résistance), seul le couple de serrage des vis autorisé et correspondant au matériau 4.6 doit être utilisé pour le montage.
Couples de serrage des vis autorisés :
• pour M12 : 40 Nm
• pour M16 : 95 Nm
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels ! Risque de détérioration en cas de manipulation incorrecte.
• N'utiliser les vis de plus grande résistance qu'avec les couples de serrage autorisés. L'utilisation de vis de plus grande résistance ( matériau 4.6) sans conformité avec les couples de serrage auto­risés peut entraîner des ébréchures sur les bords des trous oblongs du fait de précontraintes plus élevées. Les vis perdent alors en pré­contrainte et le raccord à brides peut devenir perméable.
• Il existe suffisamment de vis longues à utiliser :
Raccord à bride Filetage Longueur min. des vis
DN 40 DN 50/DN 65
Raccord à bride PN6 M12 55 mm 60 mm Raccord à bride PN10 M16 60 mm 65 mm
7.2 Raccordement électrique
Sécurité DANGER ! Danger de mort !
En cas de raccordement électrique non conforme, il y a un danger de mort par choc électrique.
• Ne faire effectuer le raccordement électrique que par des installa­teurs électriques agréés par le fournisseur d'énergie électrique local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
• Observer les notices de montage et de mise en service des accessoires !
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 13
Page 20
Français
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
Protection par thermis­tance (en option)
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
Protection par thermis­tance (en option)
AVERTISSEMENT ! Risque de surcharge du réseau ! Une configuration insuffisante du réseau peut entraîner des défaillances du système, voire même des incendies de câbles dus à une surcharge du réseau.
• Lors de la configuration du réseau et plus particulièrement en ce qui concerne les sections de câble utilisées et les protections par fusibles, il faut savoir qu'en mode pompes multiples, un fonction­nement bref et simultané de toutes les pompes peut survenir.
Préparation/remarques • Le raccordement électrique doit être effectué via une conduite de
raccordement réseau fixe pourvue d'une prise ou d'un contacteur multipolaire avec au moins 3 mm d'ouverture du contact (en Alle­magne selon la norme VDE 0730 partie 1).
• Le montage des lignes de raccordement doit être réalisé de façon à ce que les tuyaux ne touchent ni la pompe ni le moteur.
• Afin de garantir la protection contre les gouttes d'eau et la décharge de traction du presse-étoupe, il faut utiliser des câbles de diamètre extérieur suffisant et les visser suffisamment fort. Pour dériver d'éventuelles gouttes d'eau, les câbles sont pliés pour former une boucle à proximité du presse-étoupe.
• Il faut s'assurer qu'aucune goutte d'eau ne s'infiltre dans la boîte à bornes en positionnant correctement les presse-étoupes et en mettant en place les câbles correctement.
• Les presse-étoupes non utilisés doivent être obturés afin de conser­ver la classe de protection électrique du moteur.
• Lors de l'utilisation de pompes dans des installations avec des tempé­ratures d'eau supérieures à 90 °C, il est nécessaire d'utiliser une conduite de raccordement réseau résistante à la chaleur.
• Vérifier la nature du courant et la tension de l'alimentation réseau.
• Respecter les instructions figurant sur la plaque signalétique du moteur. La nature du courant et la tension de l'alimentation réseau doivent coïncider avec les indications de la plaque signalétique.
• Protection côté réseau : 16 A, à action retardée.
Raccordement • Mettre la pompe/l'installation à la terre dans les règles.
REMARQUE Le schéma de raccordement électrique se trouve dans le couvercle de la boîte à bornes (voir également fig. 13 - 15).
• Tension de raccordement, voir plaque signalétique du moteur.
• Respecter les notices de montage et de mise en service correspon­dantes en raccordant les convertisseurs de fréquence/coffrets de
WSK
commande à fonctionnement automatique. Les particularités sui­vantes doivent notamment être observées :
• Utiliser un câble approprié de section suffisante (max. 5 % de perte
de tension).
• Raccorder un blindage correct selon la recommandation du fabri-
cant du convertisseur de fréquence.
• Poser des conduites de câbles de données (p. ex. analyse PTC) sépa-
rées du câble électrique.
• Le cas échéant, prévoir l'utilisation d'un filtre Sinus (LC) en accord
WSK
Fig. 13: Alimentation réseau 3~
avec le fabricant du convertisseur de fréquence.
14 Salmson 12/2017
Page 21
Z2 U2
Monter des ponts à l'horizontale pour inverser le sens de rotation.
Z1
BK
RV
Z2
L
N
GY RD U1
U2WH
CACB
RE
2 4
3
Français
Z2U2
C
B
LN
Fig. 14: Alimentation réseau 1 ~ avec condensateur permanent
Fig. 15: Alimentation réseau 1~ avec condensateur permanent et condensateur de démarrage
U1
Z1
Montage/réglage du contacteur­disjoncteur
• Le montage d'un contacteur-disjoncteur est nécessaire.
• Réglage du courant nominal du moteur selon les données de la plaque signalétique du moteur, démarrage triangle-étoile (Y-): si le contacteur-disjoncteur est commuté dans la conduite d'arrivée vers la combinaison de contacteur Y-, le réglage s'effectue comme pour le démarrage direct. Si le contacteur-disjoncteur est commuté dans le câble de la conduite d'arrivée (U1/V1/W1 ou U2/V2/W2), il faut régler le contacteur-disjoncteur sur la valeur 0,58 x le courant nominal du moteur.
• Pour l'exécution K3 (voir aussi chapitre 5.1 « Dénomination », page 7), le moteur est équipe de capteurs thermistors. Raccorder les capteurs thermistor au déclencheur à thermistance.
Raccordement du chauffage à l'arrêt Un chauffage à l'arrêt est recommandé pour les moteurs qui sont sou-
mis à un risque de condensation en raison des conditions climatiques (p. ex. les moteurs arrêtés situés dans un environnement humide ou ceux soumis à de fortes fluctuations de température). Les variantes de moteur correspondantes, qui sont équipées en usine d'un chauffage à l'arrêt, peuvent être commandées en exécution spéciale.
Le chauffage à l'arrêt sert à protéger les enroulements de moteur de l'eau de condensation à l'intérieur du moteur.
• Le raccordement du chauffage à l'arrêt s'effectue au niveau des bornes HE/HE dans la boîte à bornes (tension de raccordement : 1~230 V/50 Hz).
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 15
Page 22
Français
8 Mise en service
Sécurité DANGER ! Danger de mort !
Si les dispositifs de protection du moteur, de la boîte à bornes ou de l'accouplement ne sont pas montés, il y a risque de blessures mor­telles par électrocution ou contact avec les pièces en rotation.
• Avant la mise en service ou après des travaux de maintenance, remonter les dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les recouvre­ments de l'accouplement.
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien, comme p. ex. des clés plates sur l'arbre moteur peuvent être projetés en cas de contact avec les pièces en rotation et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien doivent être tous retirés avant la mise en service de la pompe.
• Garder ses distances pendant la mise en service.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection pour tous les travaux.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact de la pompe ! Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude ou très froide.
• Se tenir à l'écart pendant le fonctionnement !
• En cas de températures d'eau et de pressions système élevées, laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection pour tous les travaux.
• La zone dans l'environnement du groupe motopompe doit être exempte d'impuretés afin d'éviter la probabilité d'un incendie ou d'une explosion en raison d'un contact des impuretés avec des sur­faces chaudes du groupe.
8.1 Remplissage et purge • Remplir et purger l'installation de manière correcte. PRUDENCE ! Risque de détérioration de la pompe !
• Lors de la purge, protéger la boîte à bornes des projections d'eau. PRUDENCE ! Risque de détérioration de la pompe !
Le fonctionnement à sec détruit la garniture mécanique.
• S'assurer que la pompe ne fonctionne pas à sec.
• Afin d'éviter les bruits et les dommages dus à la cavitation, garantir une pression d'alimentation minimale au niveau de la tubulure d'aspi­ration de la pompe. Cette pression d'alimentation minimale dépend de la situation de fonctionnement et du point de fonctionnement de la pompe et doit être déterminée en conséquence. Des paramètres essentiels de détermination de la pression d'alimentation minimale sont la valeur NPSH de la pompe au niveau de son point de fonction­nement et la tension de vapeur du fluide véhiculé.
• Purger la pompe en ouvrant les bouchons de purge d'air (fig. 1/2/3, pos. 9).
AVERTISSEMENT ! Danger en raison du liquide très chaud ou très froid sous pression ! En fonction de la température du fluide véhiculé et de la pression système, en cas d'ouverture intégrale de la vis de purge, du fluide véhiculé très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir la vis de purge qu'avec un maximum de précaution.
16 Salmson 12/2017
Page 23
Français
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure ! En cas d'installation incorrecte de la pompe/de l'installation, risque de projections de fluide à la mise en service. Des composants sépa­rés peuvent également se détacher.
• Respecter un écart par rapport à la pompe lors de la mise en service.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection. DANGER ! Danger de mort !
La chute de la pompe ou de composants individuels peut entraîner des blessures mortelles.
• Bloquer les composants de pompe pour éviter leur chute lors des travaux d'installation.
8.2 Contrôle du sens de rotation • Contrôler en mettant en marche les pompes brièvement si le sens de
rotation correspond à la flèche située sur le moteur (capotage du ven­tilateur ou bride). Si le sens de rotation est incorrect, procéder de la manière suivante :
• permuter 2 phases du bornier du moteur (p. ex. phase L1 contre
phase L2).
9Entretien
Sécurité Seul le personnel qualifié est habilité à effectuer les travaux
d'entretien et de réparation !
Il est recommandé de faire entretenir et contrôler la pompe par le S.A.V. Salmson.
DANGER ! Danger de mort ! Lors des travaux sur les appareils électriques, il existe un danger de mort par électrocution.
• Ne faire effectuer les travaux sur les appareils électriques que par des installateurs électriques agréés par le fournisseur d'énergie local.
• Avant d'intervenir sur les appareils électriques, mettre ces dernier hors tension et les protéger contre toute remise sous tension.
• Observer les notices de montage et de mise en service de la pompe, le réglage du niveau et les autres accessoires !
DANGER ! Tension de contact dangereuse. Les travaux sur la boîte à bornes ne doivent commencer qu'après expiration d'un délai de 5 minutes en raison de la présence d'une tension de contact dangereuse (condensateurs).
• Avant d'intervenir sur la pompe, couper l'alimentation électrique et attendre 5 minutes.
• S'assurer que tous les raccordements (même les contacts secs) sont bien exempts de toute tension électrique.
• Ne jamais fouiller ni introduire d'objets dans les ouvertures de la boîte à bornes !
DANGER ! Danger de mort ! Si les dispositifs de protection du moteur, de la boîte à bornes ou de l'accouplement ne sont pas montés, il y a risque de blessures mor­telles par électrocution ou contact avec les pièces en rotation.
• Avant la mise en service ou après des travaux de maintenance, remonter les dispositifs de protection démontés auparavant comme p. ex. le couvercle de la boîte à bornes ou les recouvre­ments de l'accouplement.
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien, comme p. ex. des clés plates sur l'arbre moteur peuvent être projetés en cas de contact avec les pièces en rotation et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
Danger de mort !
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 17
Page 24
Français
• Les outils utilisés durant les travaux d'entretien doivent être tous retirés avant la mise en service de la pompe.
• Garder ses distances pendant la mise en service.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection pour tous les travaux.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure en raison du poids propre de l'ensemble ! La pompe elle-même et ses pièces peuvent présenter un poids propre très élevé. La chute de pièces entraîne un risque de cou­pures, d'écrasements, de contusions ou de coups pouvant entraî­ner la mort.
• Utiliser systématiquement des moyens de levage adéquats et sécuriser les pièces pour éviter leur chute.
• Bloquer les composants de la pompe pour éviter leur chute lors des travaux d'entretien ou d'installation.
• Ne jamais se tenir sous des charges en suspension. DANGER ! Risque de brûlures ou de gel en cas de contact de la
pompe ! Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), toute la pompe peut devenir très chaude ou très froide.
• Se tenir à l'écart pendant le fonctionnement !
• En cas de températures d'eau et de pressions système élevées, laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur cette dernière.
• Porter des vêtements de protection et des gants de protection pour tous les travaux.
REMARQUE Pour l'exécution LRLA, la pompe est équipée d'un protecteur d'accou­plement qui ne peut être retiré qu'à l'aide d'un outil.
9.1 Moteur Des bruits de palier accrus et des vibrations inhabituelles indiquent
une usure du palier. Il faut donc remplacer le palier ou le moteur.
9.1.1 Remplacement du moteur (pompe à arbre monobloc)
Démontage Remplacement/démontage du moteur pour les pompes à arbre
monobloc, voir fig. 1/2, (pos. 41) :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en service intempestive.
• Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pression en ouvrant la vanne de purge (pos. 9).
AVERTISSEMENT ! Danger en raison du liquide très chaud ou très froid sous pression ! En fonction de la température du fluide véhiculé et de la pression système, en cas d'ouverture intégrale de la vis de purge, du fluide véhiculé très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir la vis de purge qu'avec un maximum de précaution.
• Déconnecter le moteur, si le câble est trop court.
• Retirer le moteur avec la roue et la garniture étanche du corps de pompe en desserrant les écrous à bride (pos. 11).
Montage Montage du moteur pour les pompes à arbre monobloc, voir fig. 1/2 :
• Introduire le (nouveau) moteur avec la roue et la garniture étanche dans le corps de pompe et les fixer avec les écrous à bride (pos. 11).
18 Salmson 12/2017
Page 25
Français
Prendre en compte ce faisant les couples de serrage mentionnés dans le tableau suivant :
Raccords à vis Couple
de serrage Nm ± 10 %
Corps de pompe — Lanterne
M6
M10
10 35
Instruction de montage
• Serrer en croix de manière uniforme
Lanterne — Moteur
• Brancher le moteur.
• Ouvrir la robinetterie en amont et en aval de la pompe.
• Réactiver le fusible de protection.
• Observer les mesures de la mise en service, voir chapitre 8 « Mise en service », page 16.
9.1.2 Remplacement du moteur (pompe avec moteur normalisé)
Démontage Remplacement/démontage du moteur pour pompe avec moteur nor-
malisé, voir fig. 3, (pos. 41) :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en service intempestive.
• Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pression en ouvrant la vanne de purge (pos. 9).
AVERTISSEMENT ! Danger en raison du liquide très chaud ou très froid sous pression ! En fonction de la température du fluide véhiculé et de la pression système, en cas d'ouverture intégrale de la vis de purge, du fluide véhiculé très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir la vis de purge qu'avec un maximum de précaution.
• Déconnecter le moteur si le câble pour le démontage du moteur est trop court.
• Défaire les vis sans tête (pos. 4) de l'arbre enfichable (pos. 12).
• Retirer le moteur en desserrant les écrous à bride (pos. 13/14/15).
M8 M10 M12
25 35 60
• Serrer en croix de manière uniforme
Montage Montage du moteur pour les pompes avec moteur normalisé, voir
fig. 3 :
• Fixer le (nouveau) moteur en desserrant les écrous à bride (pos. 13/ 14/15). Prendre en compte ce faisant les couples de serrage mention­nés dans le tableau suivant :
Raccords à vis Couple
de serrage Nm ± 10 %
Corps de pompe — Lanterne
Lanterne — Moteur
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 19
M6
M10
M8 M10 M12
10 35
25 35 60
Instruction de montage
• Serrer en croix de manière uniforme
• Serrer en croix de manière uniforme
Page 26
Français
• Glisser la fourche de montage (fig. 4, pos. A) entre la lanterne et l'arbre enfichable. La fourche d'assemblage doit s'adapter sans le moindre jeu.
• Fixer l'arbre enfichable (pos. 12) à l'aide des vis sans tête (pos. 4). Prendre en compte ce faisant les couples de serrage mentionnés dans le tableau suivant.
Vis Couple de serrage
M6 8 Nm M8 20 Nm
M10 30 Nm
• Bloquer la vis sans tête avec de la colle (p. ex. la colle LOCK AN 302 WEICON)
• Retirer à nouveau la fourche de montage.
• Brancher le moteur.
• Ouvrir la robinetterie en amont et en aval de la pompe.
• Réactiver le fusible de protection.
• Observer les mesures de la mise en service, voir chapitre 8 « Mise en service », page 16.
9.2 Garniture mécanique Pendant le temps de démarrage, des petites fuites peuvent survenir.
Il faut néanmoins procéder à un contrôle visuel hebdomadaire. En cas de détection d'une fuite clairement visible, il faut procéder au rempla­cement de la garniture. Salmson propose un kit de réparation qui contient les pièces nécessaires au remplacement.
9.2.1 Remplacement de la garniture mécanique (pompe avec arbre monobloc)
Démontage Remplacement/démontage de la garniture mécanique pour les
pompes à arbre monobloc, voir fig. 1/2 :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en service intempestive.
• Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Démonter le moteur, comme décrit au chapitre 9.1.1 « Remplacement du moteur (pompe à arbre monobloc) », page 18.
• Retirer le circlip (pos. 7) de l'arbre.
• Retirer la roue (pos. 2) de l'arbre.
• Retirer la bague entretoise (pos. 6) de l'arbre.
• Retirer la garniture mécanique (pos. 5) de l'arbre.
• Appuyer sur le grain fixe de la garniture mécanique pour la faire sortir du logement de la bride du moteur et nettoyer les surfaces de fixation.
• Nettoyer soigneusement la surface de fixation de l'arbre.
Montage Montage de la garniture mécanique pour les pompes à arbre mono-
bloc, voir fig. 1/2 :
• Insérer un nouveau grain fixe,
• Glisser une nouvelle garniture mécanique (pos. 5) sur l'arbre.
• Pousser la bague entretoise (pos. 6) sur l'arbre.
• Pousser la roue (pos. 2) sur l'arbre.
• Mettre un nouveau circlip (pos. 7) sur l'arbre de la pompe.
• Insérer un nouveau joint torique (pos. 8).
• Monter le moteur, comme décrit au chapitre 9.1.1 « Remplacement du moteur (pompe à arbre monobloc) », page 18.
• Observer les mesures de la mise en service, voir chapitre 8 « Mise en service », page 16.
20 Salmson 12/2017
Page 27
9.2.2 Remplacement de la garniture mécanique (pompe avec moteur normalisé)
Démontage Remplacement/démontage de la garniture mécanique pour les
pompes avec moteur normalisé, voir fig. 3 :
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en service intempestive.
• Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval de la pompe.
• Mettre la pompe hors pression en ouvrant la vanne de purge (pos. 9).
AVERTISSEMENT ! Danger en raison du liquide très chaud ou très froid sous pression ! En fonction de la température du fluide véhiculé et de la pression système, en cas d'ouverture intégrale de la vis de purge, du fluide véhiculé très chaud ou très froid peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou être projeté sous l'effet de la forte pression.
• N'ouvrir la vis de purge qu'avec un maximum de précaution.
• Démonter le moteur, comme décrit au chapitre 9.1.1 « Remplacement du moteur (pompe à arbre monobloc) », page 18.
• Desserrer les vis (pos. 11) et retirer la lanterne (pos. 3) avec roue et la garniture d'étanchéité d'arbre du corps de pompe.
• Retirer le circlip (pos. 7) de l'arbre de pompe.
• Retirer la roue (pos. 2) de l'arbre de pompe.
• Retirer la bague entretoise (pos. 6) de l'arbre de pompe.
• Retirer la garniture mécanique (pos. 5) de l'arbre de pompe.
• Extraire l'arbre de la pompe de la lanterne.
• Appuyer sur le grain fixe de la garniture mécanique pour la faire sortir du logement de la lanterne et nettoyer les surfaces de fixation.
• Nettoyer soigneusement la surface de fixation de l'arbre de pompe. Si l'arbre est endommagé, il faut également remplacer ce dernier.
Français
Montage Montage de la garniture mécanique pour les pompes avec moteur
normalisé, voir fig. 3 :
• Insérer un nouveau grain fixe.
• Réintroduire l'arbre de pompe dans la lanterne.
• Glisser une nouvelle garniture mécanique (pos. 5) sur l'arbre.
• Pousser la bague entretoise (pos. 6) sur l'arbre de pompe.
• Pousser la roue (pos. 2) sur l'arbre de pompe.
• Mettre un nouveau circlip (pos. 7) sur l'arbre de la pompe.
• Insérer un nouveau joint torique (pos. 8).
• Introduire la lanterne (pos. 3) avec la roue et la garniture étanche dans le corps de pompe et les visser.
• Monter le moteur, comme décrit au chapitre 9.1.1 « Remplacement du moteur (pompe à arbre monobloc) », page 18.
• Observer les mesures de la mise en service, voir chapitre 8 « Mise en service », page 16.
10 Pannes, causes et remèdes
Ne faire effectuer le dépannage que par du personnel qualifié ! Observer les consignes de sécurité décrites au chapitre 9 « Entretien », page 17.
• Si le défaut ne peut pas être éliminé, s'adresser à un spécialiste, au service après-vente Salmson ou au représentant le plus proche.
Notice de montage et de mise en service LRL, JRL 21
Page 28
Français
11 Pièces de rechange
12 Elimination
La commande de pièces de rechange s'effectue par l'intermédiaire des artisans spécialisés et/ou du service après-vente Salmson.
Afin d'éviter toutes questions ou commandes erronées, indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de chaque com­mande.
PRUDENCE ! Risque de dommages matériels ! Un fonctionnement impeccable de la pompe ne peut être garanti que par l'utilisation de pièces de rechange d'origine.
• N'utiliser que des pièces de rechange Salmson d'origine.
• Indications indispensables pour les commandes de pièces de rechange :
• Numéros de pièces de rechange
• Désignations de pièces de rechange
• Ensemble des données de la plaque signalétique de la pompe et
du moteur
L'élimination conformément aux prescriptions nécessite une vidange et un nettoyage.
12.1 Huiles et lubrifiants Les matières consommables doivent être recueillies dans des réci-
pients appropriés et évacuées conformément à la réglementation locale en vigueur.
12.2 Informations sur la collecte des produits électriques et électroniques usagés
L'élimination correcte et le recyclage conforme de ce produit permet­tent de prévenir les dommages environnementaux et toute atteinte à la santé.
REMARQUE Élimination interdite par le biais des ordures ménagères !
Dans l'Union européenne, ce symbole peut apparaître sur le produit, l'emballage ou les documents d'accompagnement. Il signifie que les produits électriques et électroniques concernés ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères.
Pour un traitement, un recyclage et une élimination corrects des pro­duits en fin de vie concernés, tenir compte des points suivants :
• Remettre ces produits uniquement aux centres de collecte certifiés prévus à cet effet.
• Respecter les prescriptions locales en vigueur ! Pour des informations sur l'élimination correcte, s'adresser à la muni-
cipalité locale, au centre de traitement des déchets le plus proche ou au revendeur auprès duquel le produit a été acheté. Pour davantage d'informations sur le recyclage, consulter www.salmson-recycling.com.
Sous réserve de modifications techniques.
22 Salmson 12/2017
Page 29
English
1 General.................................................................................................................................................. 24
2 Safety .................................................................................................................................................... 24
2.1 Indication of instructions in the operating instructions ................................................................................. 24
2.2 Personnel qualifications ..................................................................................................................................... 25
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions .............................................................. 25
2.4 Safety consciousness on the job ....................................................................................................................... 25
2.5 Safety instructions for the operator ................................................................................................................. 25
2.6 Safety instructions for installation and maintenance work ........................................................................... 26
2.7 Unauthorised modification and manufacture of spare parts ......................................................................... 26
2.8 Improper use ........................................................................................................................................................ 26
3 Transport and interim storage ........................................................................................................... 26
3.1 Shipping ................................................................................................................................................................ 26
3.2 Transport for installation/dismantling purposes ............................................................................................. 26
4 Intended use......................................................................................................................................... 27
5 Product information ............................................................................................................................ 28
5.1 Type key ............................................................................................................................................................... 28
5.2 Technical data ...................................................................................................................................................... 28
5.3 Scope of delivery ................................................................................................................................................. 29
5.4 Accessories .......................................................................................................................................................... 29
6 Description and function .................................................................................................................... 30
6.1 Description of the product ................................................................................................................................. 30
6.2 Anticipated noise levels ..................................................................................................................................... 31
7 Installation and electrical connection ............................................................................................... 31
7.1 Installation ........................................................................................................................................................... 32
7.2 Electrical connection .......................................................................................................................................... 34
8 Commissioning..................................................................................................................................... 37
8.1 Filling and venting ............................................................................................................................................... 37
8.2 Checking the direction of rotation .................................................................................................................... 38
9 Maintenance ......................................................................................................................................... 38
9.1 Motor .................................................................................................................................................................... 39
9.2 Mechanical seal .................................................................................................................................................... 41
10 Faults, causes and remedies ............................................................................................................... 42
11 Spare parts............................................................................................................................................ 42
12 Disposal................................................................................................................................................. 43
Installation and operating instructions LRL, JRL 23
Page 30
English
1General
About this document The language of the original operating instructions is German. All
Installation and operating instructions
other languages of these instructions are translations of the original operating instructions.
These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the rele­vant version of the product and the underlying safety regulations and standards valid at the time of going to print.
EC declaration of conformity: A copy of the EC declaration of conformity is a component of these
operating instructions. If a technical modification is made on the designs named there with-
out our agreement or the declarations made in the installation and operating instructions on product/personnel safety are not observed, this declaration loses its validity.
2Safety
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation, operation and maintenance. For this reason, these operating instructions must without fail be read by the service technician and the responsible specialist/operator before installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main point “safety” that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the following main points.
2.1 Indication of instructions in the operating instructions
Symbols General danger symbol
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal words DANGER!
Acutely dangerous situation. Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries. “Warning” implies that (serious) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION! There is a danger of damaging the product/unit. “Caution” implies that damage to the product is likely if this information is disregarded.
NOTE Useful information on handling the product. It draws attention to possible problems.
24 Salmson 12/2017
Page 31
English
Information that appears directly on the product, such as:
• Direction of rotation/flow arrow,
• Identification for connections,
• Rating plate,
• Warning sticker, Must be strictly complied with and kept in legible condition.
2.2 Personnel qualifications The installation, operating and maintenance personnel must have the
appropriate qualifications for this work. Area of responsibility, terms of reference and monitoring of the personnel are to be ensured by the operator. If the personnel are not in possession of the necessary knowledge, they are to be trained and instructed. This can be accom­plished if necessary by the manufacturer of the product at the request of the operator.
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to the environment and the product/unit. Non-observance of the safety instructions results in the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the following risks.
• Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences
• Pollution of the environment due to leakage of hazardous materials
• Damage to property
• Failure of important product/unit functions
• Failure of required maintenance and repair procedures
2.4 Safety consciousness on the job The safety instructions included in these installation and operating
instructions, the existing national regulations for accident prevention together with any internal working, operating and safety regulations of the operator are to be complied with.
2.5 Safety instructions for the operator This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of expe­rience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety or where they receive instructions from such a person as to how the device is to be operated.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• If hot or cold components on the product/the unit lead to hazards, local measures must be taken to guard them against touching.
• Guards protecting against touching moving components (such as the coupling) must not be removed whilst the product is in operation.
• Leakages (e.g. from a shaft seal) of hazardous fluids (e.g. explosive, toxic or hot) must be conveyed away so that no danger to persons or to the environment arises. National statutory provisions are to be complied with.
• Highly flammable materials are always to be kept at a safe distance from the product.
• Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local energy supply compa­nies must be adhered to.
Installation and operating instructions LRL, JRL 25
Page 32
English
2.6 Safety instructions for installation and maintenance work
2.7 Unauthorised modification and manufacture of spare parts
2.8 Improper use The operating safety of the supplied product is only guaranteed for
The operator must ensure that all installation and maintenance work is carried out by authorised and qualified personnel who are suffi­ciently informed from their own detailed study of the operating instructions.
Work on the product/unit should only be carried out when it has been brought to a standstill. It is mandatory that the procedure described in the installation and operating instructions for shutting down the product/unit are complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety and protective devices must be put back in position and/or recommissioned.
Unauthorised modification and manufacture of spare parts will impair the safety of the product/personnel and will make void the manufac­turer's declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories author­ised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts will absolve us of liability for consequential events.
conventional use in accordance with Section 4 of the operating instructions. The limit values must on no account fall under or exceed those specified in the catalogue/data sheet.
3 Transport and interim storage
WARNING! Risk of injury! Improper transport/incorrect storage can lead to personal injury.
• Make sure the pump is securely positioned and is stable during storage and transport as well as prior to all installation and other assembly work.
3.1 Shipping The pump is enclosed in a box or lashed to a pallet ex works and is pro-
tected against dirt and moisture.
Transport inspection On arrival, inspect the pump immediately for any transport damage.
If damage is detected, the necessary steps involving the forwarding agent must be taken within the specified period.
Storage Before installation and/or during interim storage, the pump must be
kept dry, frost-free and protected from mechanical damage.
CAUTION! Risk of damage due to incorrect packaging! If the pump is transported again at a later time, it must be packaged so that it cannot be damaged during transport.
• Use the original packaging for this, or choose equivalent packag­ing.
3.2 Transport for installation/ dismantling purposes
WARNING! Risk of injury! Improper transport can lead to personal injury.
• The pump must be transported using approved load bearing equip­ment. This is to be attached to the pump flanges and, if necessary, to the outer motor diameter (safety device to protect against slip­ping required!).
26 Salmson 12/2017
Page 33
Fig. 5: Attaching the transport ropes
Fig. 6: Transporting the motor
English
• The transport eyes on the motor are only for guiding while bearing the load (Fig. 5).
• To lift with a crane, the pump must be supported by suitable belts, as shown. Place loops around the pump which tighten from the pump's own weight.
• The transport eyes on the motor are only for transporting the motor, and are not approved for transporting the complete pump (Fig. 6).
WARNING! Risk of injury due to the weight of the pump! The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against fall­ing.
• Never stand underneath a suspended load.
• Wear protective clothing for all work (safety shoes, helmet, pro­tective gloves and protective goggles).
4Intended use
Purpose The glanded pumps of the following series LRL/LRLA (inline pumps),
JRL/JRLA (double pumps) are used as circulation pumps in the follow­ing fields of application.
Fields of application They may be used for:
• Hot-water heating systems,
• Cooling and cold water circulation systems,
• Industrial circulation systems,
• Heat carrier circuits.
Contraindications Typical installation locations are technical rooms within the building
with other domestic installations. Installing the device directly in other used rooms (residential and work rooms) is not intended.
CAUTION! Risk of material damage! Unpermitted substances in the fluid can destroy the pump. Abra­sive solids (e.g. sand) increase pump wear. Pumps without an Ex rating are not suitable for use in potentially explosive areas.
• The intended use includes complying with these instructions.
• Any other use is considered to be outside the intended use.
Installation and operating instructions LRL, JRL 27
Page 34
English
5 Product information
5.1 Type key The type key consists of the following elements:
Example: LRL/JRL 205-10.5/0.75 (P2)
5.2 Technical data
Property Value Remarks
Rated speed 2900 or 1450 rpm Nominal diameters DN LRL: 25 to 100
Permissible min./max. fluid temperature -20 °C to +120 °C
Max. ambient temperature + 40 °C Maximum permissible operating pressure 10 bar Insulation class F Protection class IP 55 Pipe and pressure measurement connec-
tions
Approved fluids Heating water according to VDI 2035
Electrical connection 3~400 V, 50 Hz,
Motor protection Required onsite Speed control Control devices
Explosion protection As a special version, only possible for pump series
Suitability for potable water Possible as special version P2.
LRL JRL
Flange-end pump as Inline pump Flange-end pump as Double pump
2 Number of motor poles 05 Nominal diameter DN of the pipe connection [cm]
10.5 Nominal impeller diameter [cm]
0.75 Nominal motor power P2[kW] P2 Standard version variant: Potable water approval acc.
to ACS (see www.salmson.com)
K1 Standard version variant: Outdoor installation
“Western European climate” (motor with protective fan cover)
K4 Standard version variant: Outdoor installation
“Western European climate” (motor with protective fan cover, additional standby heating 1~230 V)
K3 Standard version variant:
3 PTC thermistor sensors
JRL: 32 to 100
(depending on the fluid and type of mechanical seal)
PN 10 flange in accordance with EN 1092-2 With pressure measuring connections Rp
1
/8
In accordance with DIN 3858
Cooling/cold water Water/glycol mixture up to 40 Vol.-%
3~230 V, 50 Hz, (up to 3 kW inclusive)
(Salmson-VR system, Salmson-CC system)
LRLA in conjunction with the Salmson supple­mentary ATEX installation and operating instruc­tions for pump types: SIL/DIL/PBS, LRL/LRLA/JRL/JRLA
Observe Salmson supplementary installation and operating instructions.
For special versions, e.g. for other voltages, operating pressures, fluids, etc. see rating plate or visit www.salmson.com.
When ordering spare parts, make sure to state all the information given on the pump and motor rating plates.
28 Salmson 12/2017
Page 35
English
Fluids If water/ glycol mixtures with up to 40 % glycol (or fluids with a differ-
ent velocity to pure water) are used, the pump data must be corrected to match the higher viscosity, regardless of the percentage mixture relationship and the fluid temperature. The motor power must also be adjusted if necessary.
• Only use mixtures with corrosion inhibitors. The respective manufac­turer's instructions are to be observed.
• The fluid must be sediment-free.
• Salmson's approval must be obtained for the use of other fluids. NOTE
Always read and follow the material safety data sheet for the fluid being pumped.
NOTE LRL/JRL series pumps without the supplementary P2 designation in the type key (see chapter 5.1 “Type key” on page 28) should not be used for potable water applications.
5.2.1 Information for installing variants K1/K4 (outdoor installation)
Special pump versions K1, K4 and K10 are also suitable for outdoor installation (see chapter 5.1 “Type key” on page 28).
Utilisation of LRL type pumps outdoors requires additional measures which protect the pumps from all manner of climatic conditions. These include rain, snow, ice, sunlight, foreign substances and con­densation.
• When installed vertically the motor is to b e provi ded with a pr otecti ve fan cover. The following variant is available for this:
• K1 - motor with protective fan cover
• If there is a risk of condensation (e.g. due to large variations in tem­perature, moist air, etc.), an electric standby heating unit is to be pro­vided (connection at 1~230 V, see chapter 7.2 “Electrical connection” on page 34). This should not be switched on during operation of the motor. The following variants are available for this:
• K4 - motor with protective fan cover and standby heating
• K10 - motor with standby heating
• To prevent long-term exposure to direct, prolonged and intense sun­light, rain, snow, ice and dust, the pumps must be protected from all sides by an additional protective cover. The protective cover must be configured in such a way that ensures good ventilation and prevents an accumulation of heat.
NOTE The use of pump variants K1 and K4 is only possible in a “moderate” area or “Western European climate”. Additional measures to protect the motors must be implemented in “tropical protection” and “enhanced tropical protection” areas, even if the pumps are installed in enclosed rooms.
5.3 Scope of delivery • Pump LRL/LRLA, JRL/JRLA
• Flat gaskets and bolts
• Installation and operating instructions
5.4 Accessories Accessories must be ordered separately:
•PTC thermistor tripping unit for switch cabinet installation
• LRL and JRL: 2 or 3 mounting brackets with fixation material for installation on a base
• JRL: Blind flange for repair work For a detailed list, consult the catalogue/price list.
Installation and operating instructions LRL, JRL 29
Page 36
English
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 1,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
6Description and function
6.1 Description of the product
Fig. 7: LRL view - pipe installation
Fig. 8: Limit curve of the permissible pulse voltage
(including voltage reflection and damping),
U
pk
measured between the terminals of two strands, as a function of the rise time t
r
Single-stage, low-pressure centrifugal pump with modular design. The pump motor is supplied in two designs:
• Motor with one-piece shaft to the pump (Fig. 1/2).
• The standard motor is fixed to the plug shaft of the pump (Fig. 3). Both designs are low-vibration, compact units.
LRL:
The pump housing has an in-line construction, i.e. the flanges on the suction and pressure sides lie along a centre line. The shaft is sealed with a mechanical seal on the outside. The pump is mounted directly to a sufficiently affixed pipeline as an in-line pump (Fig. 7).
In the LRLA version the pump is equipped with coupling protection, which can be removed with a tool.
Operation of the LRL on Salmson control devices: In conjunction with a control device (Salmson-VR system or Salmson­CC system), the power of the pumps can be continuously controlled. This allows optimisation of the pump output for the demands of the installation and economically efficient pump operation.
Operation of the LRL on external frequency converters (third-party products): In princLRLe, the motors used by Salmson are suitable for use with external frequency converters or third-party products if they comply with the conditions specified in the application guidelines DIN IEC / TS 60034-17 and/or IEC/TS 60034-25. The pulse voltage of the frequency converter (without filter) must be below the limit curve shown in Fig. 8. This is the voltage that is applied to the motor terminals. This is not only determined by the frequency converter, but also, for example, by the motor cable used (type, cross-section, shielding, length, etc.).
Fig. 9: JRL view
Fig. 10: JRL view: Blind flange
30 Salmson 12/2017
JRL:
Two pumps are arranged in a shared housing (double pump). The pump housing has an in-line design (Fig. 9). The base-load pump is only operated in control operation in conjunction with a control device. The second pump is available as a peak-load unit for full load operation. Moreover, the second pump can adopt the reserve func­tion in the event of a fault.
NOTE Blind flanges, which allow the motor impeller unit to be replaced even in double pump housing, are available for all pump types/frame sizes in the JRL series (see chapter 5.4 “Accessories” on page 29) (Fig. 10). A motor can therefore remain in operation while replacing the motor impeller unit.
Page 37
6.2 Anticipated noise levels
English
Motor power PN [kW] Sound-pressure level Lp, A [dB (A)]
1450 rpm 2900 rpm
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA in
JRL/JRLA (JRL/JRLA in parallel operation)
individual operation)
0.55 51 54 54 57
0.75 51 54 60 63
1.1 53 56 60 63
1.5 55 58 67 70
2.2 59 62 67 70 3 59 62 67 70 4 59 62 67 70
1)
Spatial mean value of sound-pressure levels on a square measuring surface at a distance of 1 m from the surface of the motor.
7 Installation and electrical connection
Safety DANGER! Risk of fatal injury!
Incorrect installation and improper electrical connections can be life-threatening.
• Have the electrical connections established by approved electri­cians only, in compliance with the applicable regulations!
• Adhere to regulations for accident prevention. DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the motor, terminal box or on the coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning and after maintenance work, all safety devices (such as terminal box covers or coupling covers) that were removed must be reinstalled.
• Keep a safe distance during commissioning.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective goggles when working.
WARNING! Risk of injury due to the weight of the pump! The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against fall­ing.
• When performing installation and maintenance work, protect the pump components against falling.
• Never stand underneath a suspended load. CAUTION! Risk of material damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
• Have the pump installed by qualified personnel only. CAUTION! Damage to the pump due to overheating!
The pump must not be allowed to operate dry for more than 1 minute. Dry running causes a build-up of energy in the pump, which can damage the shaft, impeller, and mechanical seal.
• A minimum flow of approximately 10 % of the maximum flow rate must be ensured at all times.
1)
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA in individual operation)
JRL/JRLA (JRL/JRLA in parallel operation)
Installation and operating instructions LRL, JRL 31
Page 38
English
7.1 Installation
Preparation WARNING! Risk of injury and damage to property!
Danger of damage due to incorrect handling.
• Never set up the pump unit on unfortified surfaces or surfaces which cannot bear loads.
• The pump should only be installed after completion of all welding and soldering work and, if necessary, flushing of the pipe system. Dirt can cause the pump to fail.
• Standard pumps must be protected from the weather and installed in a frost/dust-free, well-ventilated environment which is not poten­tially explosive.
• Pump versions K1 and K4 are also suitable for outdoor installation (also see chapter 5.1 “Type key” on page 28).
• To ensure protection against the ingress of dirt, foreign substances, etc. the flanges of the outlets on the suction- and pressure-side are sealed with a sticker when delivered. These are to be removed prior to installation.
• Install the pump in a place that is easy to access so that subsequent inspections, maintenance (e.g. mechanical seal) or replacement is easily possible.
Installing pumps on a base Setting up the pump on a flexibly mounted foundation can improve
the insulation of the building against structure-borne noise. In order to protect the pump when stationary against bearing damage due to vibration from other units (e.g. in a system with several redundant pumps), each pump should be set up on its own foundation. If pumps are installed on a floor between two storeys, then elastic mounting is always strongly recommended. Particular care must be taken with variable speed pumps. It is recommended - taking into account all constructionally and acoustically relevant criteria - that a qualified building acoustics specialist be given the task of configuration and design where necessary.
The flexible elements shall be selected according to the lowest exci­tat ion frequency. This is usually t he rotation spee d. In the case of var ­iable speed, assume the lowest rotation speed. The lowest excitation frequency should be at least twice as much as the inherent frequency of the flexible mounting, so that an insulation level of at least 60% is achieved. Therefore, the spring resilience of the flexible elements must be smaller the lower the rotation speed. In general, it is possible to use natural cork panels at a rotation speed of 3000 rpm and more, rubber/metal elements at a rotation speed between 1000 and 3000 rpm and coil springs at a rotation speed below 1000 rpm. In terms of the configuration of the foundation, care should be taken to avoid any acoustic bridges being formed by plaster, tiles or secondary structures since these will invalidate or significantly reduce the insu­lating effect. In the case of pipe connection, it is necessary to take account of the flexure of the flexible elements under the weight of the pump and foundation. Planning engineers and installation com­panies must take care to ensure that the pipe connections to the pump are completely stress-free in their design and unable to exert any gravitational or vibration influences on the pump housing what­soever. The use of expansion joints represents a good idea in this regard.
Positioning/alignment • A hook or eyelet with the corresponding bearing capacity is to be
installed vertically above the pump (for the total weight of the pump: see catalogue/data sheet), to which hoisting gear or similar aids can be attached when conducting maintenance or repair work on the pump.
32 Salmson 12/2017
Page 39
r 2,5 · (d · 2s)
5 x DN
r
d
s
Fig. 11: Settling section before and after the pump
English
CAUTION! Risk of material damage! Danger of damage due to incorrect handling.
• Only use lifting eyes on the motor for carrying the weight of the motor and not for carrying the entire pump.
• Only lift the pump using permitted load-bearing equipment (see chapter 3 “Transport and interim storage” on page 26).
• Minimum distance between a wall and the fan guard of the motor: 15 cm.
• The suction and pressure flange are both marked with a cast arrow to indicate the flow direction. The direction of flow must correspond to the direction arrows on the flanges.
• Shut-off devices must be installed without fail in front of and behind the pump in order to avoid the entire system being drained when the pump is inspected or exchanged. If there is a danger of return flow, a non-return valve must be used.
NOTE A settling section must be provided before and after the pump, in the form of a straight pipe. The length of thi s sett ling s ection should be at least 5 x DN of the pump flange (Fig. 11). This measure serves to avoid flow cavitation.
• The piping and pump must be free of mechanical stress when installed. The pipes must be fixed in such a way that the pump is not supporting the weight of the pipes.
• The bleed valve (Fig. 1/2/3, Item 9) must always face upwards.
• The lantern has an opening on the underside which allows a drain pipe for condensation water to be connected.
• All installation positions except for “motor facing down” are allowed. NOTE
The motor terminal box must not face downward. If necessary, the motor or motor impeller unit can be rotated once the hexagon head bolts have been loosened. While rotating the motor or motor impeller unit, ensure that the housing O-ring seal does not become damaged.
NOTE When pumping out of a tank, ensure that the liquid level is always high enough above the suction port of the pump so that the pump never runs dry. The minimum intake pressure must be observed.
NOTE In the case of insulated systems, only the pump housing may be insu­lated, not the lantern and motor.
The motors are each equipped with condensation water holes, which are sealed with a plug at the factory (to ensure protection class IP 55). In the event of an accumulation of condensation water, e.g. when used in air-conditioning/cooling systems, this plug must be removed downwards so that condensation water can drain.
Installation and operating instructions LRL, JRL 33
Page 40
English
Installation of pumps with combination flanges
Fig. 12: Installation with combination flange
When installing pumps with combination flange PN6/10 the following guidelines must be observed:
• The installation of a combination flange with a combination flange is not permitted.
• The washers supplied (Fig. 12, item 1) must be inserted between the screw heads/nuts and the combination flange.
CAUTION! Risk of material damage! Danger of damage due to incorrect handling.
• Retaining elements (e.g. lock washers) are not permitted. CAUTION! Risk of material damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
• If installation is conducted incorrectly, the screw nut can become jammed in the slotted hole. This can result in impaired functionality of the flange connection due to insufficient pretension of the screws.
• It is recommended that screws with a strength class of 4.6 are used for flanged connections. When using screws made from a material other than 4.6 (e.g. screws made from material 5.6 or an even higher-per­formance material), only the permissible screw tightening torque cor­responding to material 4.6 is to be used during installation.
Permitted screw tightening torques:
• for M12: 40 Nm
• for M16: 95 Nm
CAUTION! Risk of material damage! Danger of damage due to incorrect handling.
• Only tighten higher-performance screws with the permitted tight­ening torques. If higher-performance screws ( 4.6) are tightened to tightening torques other than those permitted, splintering may occur around the edges of the slotted holes due to the higher screw tensions. This will cause the screws to lose their pretensioning and the flanged connection could leak.
• Sufficiently long screws are to be used:
Flange connection Thread min. screw length
Flange connection PN6 M12 55 mm 60 mm Flange connection PN10
7.2 Electrical connection
Safety DANGER! Risk of fatal injury!
An improper electrical connection can result in a fatal electrical shock.
• Have the electrical connection established by an electrician approved by the local electricity supplier only and in accordance with local regulations.
• Observe the installation and operating instructions for the acces­sories!
WARNING! Risk of mains overload! An inadequate mains design can lead to system failures and even to cable fires due to mains overload.
• When designing the mains, with regard to the used cable cross­sections and fuses, pay special attention to the fact that, in multi­pump operation, it is possible that all pumps operate at the same time for short periods.
DN 40 DN 50 / DN 65
M16 60 mm 65 mm
34 Salmson 12/2017
Page 41
English
WSK
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
WSK (optional)
WSK
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
WSK (optional)
Preparation/notes • The electrical connection must be established via a fixed power cable,
which is provided with a plug device or an all-pole switch with a con­tact opening width of at least 3 mm (in accordance with VDE 0730 Part 1 in Germany).
• The connection line is to be installed in such a way that it cannot under any circumstances come into contact with the pipe and/or the pump and motor housing.
• In order to ensure drip protection and strain relief on the threaded cable connection, cables are to be used which have a sufficient outer diameter and are to be screwed sufficiently tightly. To get rid of any drips that accumulate, the cables are to be bent into a drain loop near the threaded cable connection.
• Position the threaded cable connection or lay the cables accordingly to ensure that no drips can run into the terminal box.
• Unused threaded cable connections must be sealed to ensure the electrical protection class of the motor is maintained.
• When pumps are used in systems with water temperatures above 90 °C, a suitably heat-resistant power cable must be used.
• Check the current type and voltage of the mains connection.
• Observe the data on the rating plate of the motor. The current type and voltage of the mains connection must correspond to the details on the rating plate.
• Fuse on mains side: 16 A, slow-blow.
Connection • Earth the pump/installation in accordance with the regulations.
NOTE The connection diagram for the electrical connection can be found in the terminal box cover (see also Fig. 13 - 15).
• For connection voltage see motor rating plate
• When connecting automatic switchgears/frequency converters, observe the corresponding installation and operating instructions. The following are to be observed in addition to other aspects:
• Appropriate cable with sufficient cross-section (max. 5 % voltage
loss).
• Connect correct shielding according to the recommendation of the
frequency converter manufacturer.
• Install data cables (e.g. PTC analysis) separately from the mains
cable.
• Possible utilisation of a sine filter (LC) upon consultation with the
frequency converter manufacturer.
Fig. 13: Mains connection 3~
Installation and operating instructions LRL, JRL 35
Page 42
English
Z1
C
B
U1
LN
Z2 U2
Z2U2
Set bridges horizontally for reversal of rotation direction.
Z1
BK
RV
Z2
L
N
GY RD U1
U2WH
CACB
RE
2 4
3
Fig. 14: Mains connection 1~ with operating capacitor
Fig. 15: Mains connection 1~ with starting and operating capacitor
Installation/setting of the motor protection switch
• The use of a motor protection switch is necessary.
• Set according to the nominal motor current specified on the rating plate of the motor, Y-Δ starting: If the motor protection switch is switched in the supply line to a Y-Δ contactor combination, set the switch as for direct starting. If the motor protection switch is switched in a thread of the motor supply line (U1/V1/W1 or U2/V2/W2), set the motor protection switch to 0.58 x nominal motor current.
• In special version K3 (also see chapter 5.1 “Type key” on page 28) the motor is equipped with PTC thermistor sensors. Connect the PTC thermistor sensors to the PTC thermistor tripping unit.
Standby heating connection We recommend standby heating for motors which, due to climatic
conditions, are at risk of condensation (e.g. stationary motors in moist atmospheres, or motors exposed to extreme variations in tempera­ture). Corresponding motor variations which are equipped with standby heating at the factory, can be ordered as a special version.
Standby heating is used to protect the motor windings against con­densation water inside the motor.
• The standby heating is connected to the terminals HE/HE in the ter­minal boxes (connection voltage: 1~230 V/50 Hz).
36 Salmson 12/2017
Page 43
8 Commissioning
Safety DANGER! Risk of fatal injury!
Failure to install safety devices on the motor, terminal box or on the coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning and after maintenance work, all safety devices (such as terminal box covers or coupling covers) that were removed must be reinstalled.
• The tools used during maintenance work on the motor shaft (such as an open-end wrench) can be flung out if they come into contact with rotating parts and cause serious or even fatal injuries.
• The tools used during maintenance work must be removed com­pletely before the pump is started up.
• Keep a safe distance during commissioning.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective goggles when working.
WARNING! Risk of burns or freezing to the pump when body parts come into contact with the pump! Depending on the pump or system operating conditions (fluid tem­perature), the entire pump can become very hot or very cold.
• Keep a safe distance during operation!
• In the case of high water temperatures and system pressures, allow the pump to cool down before all work.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective goggles when working.
• The area near the pump unit must be kept free of contaminants to eliminate the chance of a fire or an explosion due to contact of con­taminants with hot unit surfaces.
English
8.1 Filling and venting • Prime and vent the unit correctly. CAUTION! Risk of damaging the pump!
• Protect the terminal box from any water escaping when bleeding. CAUTION! Risk of damaging the pump!
Running dry will destroy the mechanical seal.
• Make sure that the pump does not run dry.
• To avoid cavitation noises and damage, a minimum intake pressure must be guaranteed at the suction port of the pump. This minimum intake pressure depends on the operation situation and the duty point of the pump, and must be defined accordingly. The main parameters for defining the minimum intake pressure are the NPSH of the pump at its duty point and the vapour pressure of the fluid.
• Bleed the pumps by loosening the venting screw (Fig. 1/2/3, Item 9).
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressu­rised fluid! Depending on the temperature of the fluid and the system pres­sure, when the venting screw is opened completely, extremely hot or extr em ely cold fl uid in li qu id o r vap ou r fo rm ma y e sca pe or sh oot out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw. WARNING! Danger of injury!
If the pump/system is installed improperly, liquid may be ejected during commissioning. Individual components may also become loose.
• Keep a safe distance from the pump during commissioning.
• Wear protective clothing and gloves.
Installation and operating instructions LRL, JRL 37
Page 44
English
DANGER! Risk of fatal injury! Falling pumps or pump parts may result in life-threatening injuries.
• When performing installation work, protect the pump components against falling.
8.2 Checking the direction of rotation • Switch on briefly and check whether the direction of rotation corre-
sponds to the arrow on the motor (fan cover or flange). If the direction of rotation is incorrect, proceed as follows:
• Swap 2 phases on the motor terminal board (e.g. phase L1 for
phase L2).
9 Maintenance
Safety Have maintenance and repair work carried out by qualified skilled
personnel only!
It is recommended to have the pump serviced and checked by Salm­son after-sales service.
DANGER! Risk of fatal injury! There is risk of fatal injury from electrical shock when working on electrical equipment.
• Work on electrical equipment may only be done by electricians approved by the local electricity supplier.
• Before working on electrical equipment, switch it off and secure it against being switched on again.
• Follow the installation and operating instructions for the pump, level control device and other accessories.
DANGER! Risk of fatal injury! Contact voltage hazardous to human life. Work on the terminal boxes may only be started once 5 minutes have passed, due to the dangerous residual contact voltage (capacitors).
• Before working on the pump, disconnect the power supply and wait for 5 minutes.
• Check whether all connections (including potential-free contacts) are voltage-free.
• Never use an object to poke around the openings on the terminal box and never insert anything into the terminal box!
DANGER! Risk of fatal injury! Failure to install safety devices on the motor, terminal box or on the coupling can cause electrical shock or contact with rotating parts, potentially resulting in life-threatening injuries.
• Before commissioning and after maintenance work, all safety devices (such as terminal box covers or coupling covers) that were removed must be reinstalled.
• The tools used during maintenance work on the motor shaft (such as an open-end wrench) can be flung out if they come into contact with rotating parts and cause serious or even fatal injuries.
• The tools used during maintenance work must be removed com­pletely before the pump is started up.
• Keep a safe distance during commissioning.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective goggles when working.
WARNING! Risk of injury due to the weight of the pump! The pump itself and pump parts can be extremely heavy. Falling parts pose a risk of cuts, crush injuries, bruises or impacts, which may lead to death.
• Always use suitable lifting equipment and secure parts against fall­ing.
38 Salmson 12/2017
Page 45
English
• When performing installation and maintenance work, protect the pump components against falling.
• Never stand underneath a suspended load. DANGER! Risk of burns or freezing to the pump when body parts
come into contact with the pump! Depending on the pump or system operating conditions (fluid tem­perature), the entire pump can become very hot or very cold.
• Keep a safe distance during operation!
• In the case of high water temperatures and system pressures, allow the pump to cool down before all work.
• Always wear protective clothing, protective gloves and protective goggles when working.
NOTE In the LRLA version the pump is equipped with coupling protection, which can be removed with a tool.
9.1 Motor Increased bearing noises and unusual vibrations indicate bearing
wear. The bearing or motor must then be replaced.
9.1.1 Changing the motor (pump version with one-piece shaft)
Dismantling To change/dismantle the motor for pumps with a one-piece shaft,
please refer to Fig. 1/2, (Item 41):
• Disconnect the system from the power and secure it against being switched on.
• Close the shut-off valves in front of and behind the pump.
• Depressurise the pump by opening the bleed valve (Item 9).
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressu­rised fluid! Depending on the temperature of the fluid and the system pres­sure, when the venting screw is opened completely, extremely hot or extr em ely cold fl uid in li qu id o r vap ou r fo rm ma y e sca pe or sh oot out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw.
• Disconnect the motor if the cable is too short.
• Remove the motor with impeller and shaft seal from the pump hous­ing by undoing the flange screws (Item 11).
Installation To install the motor for pumps with a one-piece shaft, please refer to
Fig. 1/2:
• Insert the (new) motor with impeller and shaft seal into the pump housing and fasten using the flange screws (Item 11). When doing this observe the tightening torques specified in the following table:
Screw connection Tightening
torque Nm ± 10 %
Pump housing — Lantern
M6
M10
10 35
Installation instructions
• Tighten evenly and diagonally
Lantern — Motor
• Connect the motor.
• Open the valves in front of and behind the pump.
Installation and operating instructions LRL, JRL 39
M8 M10 M12
25 35 60
• Tighten evenly and diagonally
Page 46
English
• Reset the fuse.
• Comply with the commissioning measures, see chapter 8 “Commis­sioning” on page 37.
9.1.2 Changing the motor (pump version with standard motor)
Dismantling To change/dismantle the motor for pumps with a standard motor,
please refer to Fig. 3, (Item 41):
• Disconnect the system from the power and secure it against being switched on.
• Close the shut-off valves in front of and behind the pump.
• Depressurise the pump by opening the bleed valve (Item 9).
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressu­rised fluid! Depending on the temperature of the fluid and the system pres­sure, when the venting screw is opened completely, extremely hot or extremely cold fluid in liquid or vapour form may escape or shoot out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw.
• Disconnect the motor if the cable for dismantling the motor is too short.
• Loosen the grub screws (Item 4) on the plug shaft (Item 12).
• Remove the motor by loosening the flange screws (Item 13/14/15).
Installation To install the motor for pumps with a standard motor, please refer to
Fig. 3:
• Secure the (new) motor in place with the flange screws (Item 13/14/
15). When doing this observe the tightening torques specified in the following table:
Screw connection Tightening
torque Nm ± 10 %
Pump housing — Lantern
Lantern — Motor
• Push the forked spacer (Fig. 4, Item A) between the lantern and plug shaft. The forked spacer must sit there without any play.
• Secure the plug shaft (Item 12) in place with the grub screws (Item 4). When doing this observe the tightening torques specified in the fol­lowing table:
Screw Tightening torque
M6 8 Nm M8 20 Nm
M10 30 Nm
M6
M10
M8 M10 M12
10 35
25 35 60
Installation instructions
• Tighten evenly and diagonally
• Tighten evenly and diagonally
• Fix the grub screws in place with adhesive (e.g.LOCK AN 302 WEICON adhesive)
• Remove the forked spacer again.
• Connect the motor.
• Open the valves in front of and behind the pump.
• Reset the fuse.
40 Salmson 12/2017
Page 47
English
• Comply with the commissioning measures, see chapter 8 “Commis­sioning” on page 37.
9.2 Mechanical seal There may be a slight amount of drip leakage during the running-in
period. However, a weekly visual inspection is required. If there is clearly detectable leakage, the seal is t o be cha nged. S almson offers a repair kit which contains the necessary parts for replacement.
9.2.1 Changing the mechanical seal (pump version with one-piece shaft)
Dismantling To change/dismantle the mechanical seal for pumps with a one-piece
shaft, please refer to Fig. 1/2:
• Disconnect the system from the power and secure it against being switched on.
• Close the shut-off valves in front of and behind the pump.
• Dismantle the motor as described in chapter 9.1.1 “Changing the motor (pump version with one-piece shaft)” on page 39.
• Remove the circlip (Item 7) from the shaft.
• Remove the impeller (Item 2) from the shaft.
• Remove the spacer ring (Item 6) from the shaft.
• Remove the mechanical seal (Item 5) from the shaft.
• Push the counter ring of the mechanical seal out of seating in the motor flange and then clean the seating surfaces.
• Clean the seating surfaces of the shaft carefully.
Installation To install the mechanical seal for pumps with a one-piece shaft,
please refer to Fig. 1/2:
• Insert the new counter ring.
• Push the new mechanical seal (Item 5) onto the shaft.
• Push the spacer ring (Item 6) onto the shaft.
• Push the impeller (Item 2) onto the shaft.
• Push the new circlip (Item 7) onto the shaft.
• Insert a new O-ring (Item 8).
• Install the motor as described in chapter 9.1.1 “Changing the motor (pump version with one-piece shaft)” on page 39.
• Comply with the commissioning measures, see chapter 8 “Commis­sioning” on page 37.
9.2.2 Changing the mechanical seal (pump version with standard motor)
Dismantling To change/dismantle the mechanical seal for pumps with a standard
motor, please refer to Fig. 3:
• Disconnect the system from the power and secure it against being switched on.
• Close the shut-off valves in front of and behind the pump.
• Depressurise the pump by opening the bleed valve (Item 9).
WARNING! Danger due to extremely hot or extremely cold pressu­rised fluid! Depending on the temperature of the fluid and the system pres­sure, when the venting screw is opened completely, extremely hot or extr em ely cold fl uid in li qu id o r vap ou r fo rm ma y e sca pe or sh oot out at high pressure.
• Always exercise caution when opening the venting screw.
• Dismantle the motor as described in chapter 9.1.1 “Changing the motor (pump version with one-piece shaft)” on page 39.
Installation and operating instructions LRL, JRL 41
Page 48
English
• Loosen the screws (Item 11) and remove the lantern (Item 3) together with the impeller and shaft seal from the pump housing.
• Remove the circlip (Item 7) from the pump shaft.
• Remove the impeller (Item 2) from the pump shaft.
• Remove the spacer ring (Item 6) from the pump shaft.
• Remove the mechanical seal (Item 5) from the pump shaft.
• Pull the pump shaft out of the lantern.
• Push the counter ring of the mechanical seal out of its seating in the lantern and clean the seating surfaces.
• Clean the seating surfaces of the pump shaft carefully. If the shaft is damaged, it must be replaced.
Installation To install the mechanical seal for pumps with a standard motor, please
refer to Fig. 3:
• Insert the new counter ring.
• Insert the pump shaft back into the lantern.
• Push the new mechanical seal (Item 5) onto the shaft.
• Push the spacer ring (Item 6) onto the pump shaft.
• Push the impeller (Item 2) onto the pump shaft.
• Push the new circlip (Item 7) onto the pump shaft.
• Insert a new O-ring (Item 8).
• Insert the lantern (Item 3) with impeller and shaft seal into the pump housing and screw into place.
• Install the motor as described in chapter 9.1.1 “Changing the motor (pump version with one-piece shaft)” on page 39.
• Comply with the commissioning measures, see chapter 8 “Commis­sioning” on page 37.
10 Faults, causes and remedies
11 Spare parts
Have faults remedied by qualified personnel only! Observe the safety instructions in chapter 9 “Maintenance” on page 38.
• If the malfunction cannot be rectified, consult a specialist techni­cian or the nearest Salmson customer service or representative office.
Spare parts may be ordered via a local specialist and/or Salmson after­sales service.
To avoid queries and incorrect orders, all data of the rating plate should be submitted for each order.
CAUTION! Risk of material damage! Trouble-free pump operation can only be guaranteed when origi­nal spare parts are used.
• Only use original Salmson spare parts.
• Information to be provided when ordering spare parts:
• Spare part number
• Name/description of the spare part
• All data on the pump and motor rating plate
42 Salmson 12/2017
Page 49
English
12 Disposal
Disposal in accordance with the regulations requires the product to be drained and cleaned.
12.1 Oils and lubricants Operating fluid must be collected in suitable tanks and disposed off in
accordance with the locally applicable guidelines.
12.2 Information on the collection of used electrical and electronic products
Proper disposal and appropriate recycling of this product prevents damage to the environment and dangers to your personal health.
NOTE Disposal in domestic waste is forbidden!
In the European Union, this symbol can appear on the product, the packaging or the accompanying documentation. It means that the electrical and electronic products in que sti on mu st not be dis posed of along with domestic waste.
To ensure proper handling, recycling and disposal of the used prod­ucts in question, please note the following points:
• Only hand over these products at designated, certified collecting points.
• Observe the locally applicable regulations! Please consult your local municipality, the nearest waste disposal site,
or the dealer who sold the product to you for information on proper disposal. For further information on recycling, go to www.salmson-recycling.com.
Subject to change without prior notice!
Installation and operating instructions LRL, JRL 43
Page 50
Italiano
1 In generale.............................................................................................................................................45
2 Sicurezza ...............................................................................................................................................45
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni .............................................................................................................. 45
2.2 Qualifica del personale ........................................................................................................................................46
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza ......................................................46
2.4 Lavorare in sicurezza ...........................................................................................................................................46
2.5 Prescrizioni di sicurezza per l'utente ................................................................................................................. 46
2.6 Prescrizioni di sicurezza per operazioni di montaggio e manutenzione ........................................................47
2.7 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio ..................................................................................................47
2.8 Condizioni di esercizio non consentite .............................................................................................................. 47
3 Trasporto e magazzinaggio .................................................................................................................47
3.1 Spedizione ............................................................................................................................................................47
3.2 Trasporto a scopo di montaggio/smontaggio ...................................................................................................47
4 Campo d'applicazione ..........................................................................................................................48
5 Dati e caratteristiche tecniche ...........................................................................................................49
5.1 Chiave di lettura ...................................................................................................................................................49
5.2 Dati tecnici ............................................................................................................................................................49
5.3 Fornitura ...............................................................................................................................................................50
5.4 Accessori ...............................................................................................................................................................51
6 Descrizione e funzionamento .............................................................................................................51
6.1 Descrizione del prodotto ....................................................................................................................................51
6.2 Valori previsti di emissione acustica .................................................................................................................52
7 Installazione e collegamenti elettrici.................................................................................................52
7.1 Installazione ......................................................................................................................................................... 53
7.2 Collegamenti elettrici ..........................................................................................................................................55
8 Messa in servizio...................................................................................................................................58
8.1 Riempimento e sfiato ..........................................................................................................................................58
8.2 Controllo del senso di rotazione ........................................................................................................................59
9 Manutenzione .......................................................................................................................................59
9.1 Motore ...................................................................................................................................................................60
9.2 Tenuta meccanica ................................................................................................................................................62
10 Guasti, cause e rimedi ..........................................................................................................................63
11 Parti di ricambio....................................................................................................................................64
12 Smaltimento..........................................................................................................................................64
44 Salmson 12/2017
Page 51
Italiano
1 In generale
Informazioni su questo documento Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
in lingua tedesca. Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costi­tuisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funziona­mento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono alla versione del prodotto e allo stato delle prescrizioni e norme tec­niche di sicurezza vigenti al momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità: Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle
presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi
ivi specificati o di inosservanza delle dichiarazioni in merito alla sicu­rezza del prodotto/personale contenute nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione, la presente dichiarazione perderà ogni efficacia.
2Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali da rispettare per il montaggio, l‘uso e la manutenzione del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio, sia dal personale tecnico competente/utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA
Parole chiave di segnalazione PERICOLO!
Situazione molto pericolosa. L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVERTENZA! Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione “Avvertenza” indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/dell’impianto. La parola di segnalazione “Attenzione” si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.
NOTA Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 45
Page 52
Italiano
I richiami applicati direttamente sul prodotto, quali ad es.
• freccia indicante il senso di rotazione/del flusso,
• contrassegni per gli attacchi,
• targhetta dati pompa,
• adesivi di segnalazione, devono essere sempre osservati e mantenuti perfettamente leggibili.
2.2 Qualifica del personale Il personale addetto a montaggio, impiego e manutenzione deve
disporre dell'apposita qualifica richiesta per questo tipo di lavori. Il gestore è tenuto a definire le responsabilità, le competenze e la supervisione del personale. Se non dispone delle conoscenze neces­sarie, il personale dovrà essere addestrato e istruito di conseguenza. Ciò può rientrare, se necessario, nelle competenze del costruttore del prodotto, dietro incarico dell'utente.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone, può costituire una minaccia per l'ambiente e dan­neggiare il prodotto. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza implica la perdita di qualsiasi diritto al risarcimento dei danni.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza pos­sono essere:
• pericoli per le persone derivanti da fenomeni elettrici, meccanici e batteriologici,
• minaccia per l'ambiente dovuta a perdita di sostanze pericolose,
• danni materiali,
• mancata attivazione d’importanti funzioni del prodotto o dell'impianto,
• mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste.
2.4 Lavorare in sicurezza Devono essere osservate le norme sulla sicurezza riportate nelle pre-
senti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione, le norme nazionali in vigore, che regolano la prevenzione degli infortuni, nonché even­tuali norme interne dell'utente, in merito al lavoro, al funzionamento e alla sicurezza.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per l'utente Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone
(compresi i bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno che non ven­gano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto da quest'ultima istruzioni su come utilizzare l'appa­recchio.
I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non gio­chino con l'apparecchio.
• Se si riscontrano pericoli dovuti a componenti molto caldi o freddi sul prodotto/impianto, il committente deve provvedere ad una prote­zione dal contatto dei suddetti componenti.
• Non rimuovere la protezione da contatto per componenti in movi­mento (ad es. giunto) mentre il prodotto è in funzione.
• Eliminare le perdite (ad es. tenuta albero) di fluidi pericolosi (esplosivi, tossici, bollenti) evitando l'insorgere di rischi per le persone e l'ambiente. Osservare le disposizioni nazionali vigenti nel Paese d'uti­lizzo.
• Tenere lontano dal prodotto i materiali facilmente infiammabili.
• Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali
46 Salmson 12/2017
Page 53
Italiano
2.6 Prescrizioni di sicurezza per operazioni di montaggio emanutenzione
2.7 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
2.8 Condizioni di esercizio non consentite
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e manuten­zione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano il prodotto o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività. Per l'arresto del pro­dotto/impianto è assolutamente necessario rispettare la procedura descritta nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere applicati nuovamente o rimessi in funzione immediatamente al termine dei lavori.
Modifiche e parti di ricambio non autorizzate mettono a repentaglio la sicurezza del prodotto/del personale e rendono inefficaci le dichiara­zioni rilasciate dal costruttore in materia di sicurezza.
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo con il costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparec­chiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali estingue la garanzia per i danni che ne risultano.
La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e le condi­zioni descritte nel capitolo 4 del manuale. I valori limite minimi e mas­simi indicati nel catalogo/foglio dati non possono essere superati in nessun caso.
3 Trasporto e magazzinaggio
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni! Un trasporto/magazzinaggio inadeguato può provocare infortuni.
• Per il trasporto e il magazzinaggio così come prima di qualsiasi ope­razione di installazione e montaggio particolare accertarsi che la pompa sia posizionata saldamente in un luogo sicuro.
3.1 Spedizione In fabbrica la pompa viene preparata per la consegna in una scatola di
cartone o su un pallet su cui è fissata mediante funi e protetta contro polvere e umidità.
Ispezione dopo il trasporto Quando si riceve la pompa controllare immediatamente se ci sono
danni dovuti al trasporto. Se si riscontrano danni da trasporto, avviare le procedure richieste presso lo spedizioniere entro i termini previsti.
Conservazione Prima dell'installazione e durante il magazzinaggio la pompa deve
essere conservata in un luogo asciutto, al riparo dal gelo e da eventuali danni meccanici.
ATTENZIONE! Pericolo di danni in caso di imballaggio errato! Per trasportare nuovamente la pompa in un secondo momento, imballare la pompa in modo che non subisca danni da trasporto.
• Usare a questo scopo l'imballaggio originale o uno equivalente.
3.2 Trasporto a scopo di montaggio/ smontaggio
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni! Un trasporto inadeguato può provocare infortuni.
• Il trasporto della pompa deve essere effettuato con dispositivi di sollevamento omologati. Essi vanno fissati alle flange della pompa ed eventualmente in corrispondenza del diametro esterno del motore (è necessario il fissaggio per evitare che scivoli!).
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 47
Page 54
Italiano
Fig. 5: Applicazione delle funi di trasporto
Fig. 6: Trasporto del motore
• Gli occhioni per il trasporto sul motore servono solo per introdurre le cinghie del dispositivo di sollevamento (fig. 5).
• Per il sollevamento con la gru è necessario avvolgere la pompa con cinghie adeguate, come mostrato in figura. Introdurre la pompa in cappi che si stringono con il peso proprio della pompa.
• Gli occhioni sul motore sono omologati solo per il trasporto del motore, non per quello dell'intera pompa (fig. 6).
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni dovuti al peso elevato dell'apparecchio! La pompa e parti della stessa possono presentare un peso proprio molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli, schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mor­tali.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le parti contro le cadute accidentali.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi.
• Per l'esecuzione di tutti i lavori indossare un abbigliamento protet­tivo adeguato (calzature di sicurezza, elmetto, guanti protettivi e occhiali di protezione).
4 Campo d'applicazione
Destinazione Le pompe a motore ventilato delle serie LRL/LRLA (pompe inline), JRL/
JRLA (pompe doppie) vengono impiegate come pompe di ricircolo nei campi d'applicazione indicati di seguito.
Campi d'applicazione È consentito impiegarle in:
• sistemi di riscaldamento e produzione di acqua calda,
• circuiti dell'acqua di raffreddamento e circuiti di acqua fredda,
• sistemi di circolazione industriali,
• circuiti termovettori.
Controindicazioni Sono da considerarsi luoghi di montaggio tipici le sale macchine
all'interno dell'edificio contenenti altre apparecchiature tecniche per l'edificio. Un'installazione dell'apparecchio direttamente in locali adi­biti ad altri utilizzi (stanze abitate o da lavoro) non è prevista.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Sostanze non consentite nel fluido possono distruggere la pompa. Sostanze solide abrasive (ad es. sabbia) aumentano l'usura della pompa. Pompe senza omologazione Ex non sono adatte per l'impiego in zone con pericolo di esplosione.
• Il campo d'applicazione prevede anche l'osservanza delle presenti istruzioni.
• Qualsiasi altro impiego è da considerarsi improprio.
48 Salmson 12/2017
Page 55
5 Dati e caratteristiche tecniche
5.1 Chiave di lettura La chiave di lettura è costituita dai seguenti elementi:
Esempio: LRL/JRL205-10.5/0.75 (P2)
Italiano
5.2 Dati tecnici
Caratteristica Valore Note
Numero giri nominale 2900 o 1450 1/min Diametri nominali DN LRL: da 25 a 100
Temperatura fluido min./max. ammessa da -20 °C a +120 °C
Temperatura ambiente max. + 40 °C Pressione max. d'esercizio ammessa 10 bar Classe di isolamento F Grado di protezione IP 55 Bocche e attacchi per la misura della
pressione
Fluidi consentiti Acqua di riscaldamento secondo VDI 2035
Collegamenti elettrici 3~400 V, 50 Hz
Salvamotore Necessario, a cura del committente Controllo della velocità Apparecchi di regolazione
Protezione antideflagrante Possibile come versione speciale solo nella
Idoneità acqua potabile Disponibile in versione speciale P2.
LRL JRL
Pompa flangiata come pompa inline Pompa flangiata come pompa doppia
2 Numero terminali motore 05 Diametro nominale DN del raccordo tubo [cm]
10.5 Diametro nominale girante [cm] 0,75 Potenza nominale del motore P2 [kW] P2 Variante della versione standard: omologazione per
acqua potabile secondo ACS (vedi www.salmson.com)
K1 Variante della versione standard: installazione
all'aperto “clima Europa occidentale” (motore con tet­toia di protezione della presa d'aria)
K4 Variante della versione standard: installazione
all'aperto “clima Europa occidentale” (motore con tet­toia di protezione della presa d'aria, con in aggiunta riscaldamento a macchina ferma 1~230 V)
K3 Variante della versione standard:
3 sonde a termistore
JRL: da 32 a 100
(in base al fluido e al tipo di tenuta meccanica)
Flangia PN 10 secondo DIN EN 1092-2 con attacchi per la misura della pressione R
1
a norma DIN 3858
Acqua fredda/per il raffreddamento Miscela acqua/glicole fino a 40% in vol.
3~230 V, 50 Hz (fino a 3 kW inclusi)
(sistema Salmson-VR, sistema Salmson-CC)
serie pompa LRLA in combinazione con le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione aggiuntive Salmson ATEX per i tipi di pompe: SIL/DIL/PBS, LRL/LRLA/JRL/JRLA
Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione aggiuntive di Salmson.
/8
Versioni speciali, ad es. per altre tensioni, pressioni di esercizio, fluidi pompati, ecc., vedi targhetta dati pompa o www.salmson.com.
Quando si ordinano le parti di ricambio si devono fornire tutti i dati riportati sulla targhetta della pompa e del motore.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 49
Page 56
Italiano
Fluidi Se si utilizzano miscele acqua/glicole con un volume max. di glicole
pari al 40% (oppure fluidi con una viscosità diversa da quella dell'acqua pura), allora i dati di pompaggio della pompa vanno corretti in base alla maggiore viscosità in funzione del titolo percentuale della miscela e della temperatura dei fluidi. Se necessario adattare anche la potenza motore.
• Utilizzare soltanto miscele con inibitori di corrosione. Prestare atten­zione alle indicazioni del produttore!
• Il fluido pompato deve essere privo di sedimenti.
• Se si utilizzano altri fluidi è necessaria l'autorizzazione da parte di Salmson.
NOTA Attenersi rigorosamente alla scheda tecnica di sicurezza del fluido da pompare!
NOTA Non è consentito impiegare le pompe della serie LRL/JRL senza inte­grazione P2 nella chiave di lettura (cfr. capitolo 5.1 “Chiave di lettura” a pagina 49) in impianti di acqua potabile.
5.2.1 Indicazioni per l'installazione delle varianti K1/K4 (installazione all'aperto)
Nelle versioni speciali K1, K4 e K10 la pompa è indicata anche per l'installazione all'aperto (vedi anche capitolo 5.1 “Chiave di lettura” a pagina 49).
L'impiego di pompe del tipo LRL all'aperto richiede provvedimenti aggiuntivi per proteggere le pompe dagli agenti atmosferici di qual­siasi tipo, che includono pioggia, neve, ghiaccio, radiazione solare, corpi estranei e brina.
• Per l'installazione in verticale il motore deve essere dotato di una tet­toia di protezione della presa d'aria. È disponibile la seguente variante:
• K1 - motore con tettoia di protezione della presa d'aria
• In caso di rischio di brinamento (ad es. per grandi variazioni di tempe­ratura, aria umida) deve essere previsto un riscaldamento elettrico a macchina ferma (collegamento a 1~230 V, vedi capitolo 7.2 “Collega­menti elettrici” a pagina 55). Questo riscaldamento non deve essere acceso durante il funzionamento del motore. Sono disponibili le seguenti varianti:
• K4 - motore con tettoia di protezione della presa d'aria e riscalda-
mento a macchina ferma
• K10 - motore con riscaldamento a macchina ferma
• Per evitare il funzionamento prolungato in caso di radiazione solare diretta, continua e intensa, pioggia, neve, ghiaccio e polvere, occorre proteggere le pompe su tutti i lati con una copertura di protezione aggiuntiva. La copertura di protezione deve essere tale da consentire una buona ventilazione ed evitare l'accumulo di calore.
NOTA L'impiego delle varianti di pompa K1 e K4 è possibile solo in zone cli­matiche “temperate” o di tipo “Europa occidentale”. In zone di tipo “tropicale” e “tropicale intenso” occorre adottare provvedimenti aggiuntivi per proteggere i motori, anche se installati in locali chiusi.
5.3 Fornitura • Pompa LRL/LRLA, JRL/JRLA
• Guarnizioni piane e viti
• Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
50 Salmson 12/2017
Page 57
5.4 Accessori Gli accessori devono essere ordinati a parte:
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 1,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
• apparecchio di sgancio a termistore per montaggio a quadro
• LRL e JRL: 2 o 3 mensole con materiale di fissaggio per montaggio a basamento
• JRL: flangia cieca per riparazioni Per l'elenco dettagliato vedi il catalogo o il listino prezzi.
6 Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione del prodotto
Pompa centrifuga monostadio a bassa prevalenza con costruzione in blocco. Il motore della pompa è disponibile in 2 versioni:
• Motore con albero passante verso la pompa (fig. 1/2).
• Il motore normalizzato è collegato in modo fisso all'albero a innesto della pompa (fig. 3).
Entrambe le versioni sono unità compatte a basse vibrazioni.
LRL:
Il corpo pompa è realizzato in costruzione inline, vale a dire con le flange del lato aspirante e del lato pressione lungo la stessa linea cen­trale. L'albero è reso stagno verso l'esterno da una tenuta meccanica. La pompa integrata sulle tubazioni è montata direttamente in una
Fig. 7: Vista LRL - montaggio sulle tubazioni
Fig. 8: Curva limite della tensione pulsante ammessa
(inclusa riflessione di tensione e smorzamento),
U
pk
misurata tra i morsetti di due derivazioni, in base al tempo di salita t
r
tubazione fissata adeguatamente (fig. 7). Nella versione LRLA la pompa è dotata di una protezione del giunto
che può essere rimossa solo con un utensile. Funzionamento della LRL sugli apparecchi di regolazione Salmson:
Con l'impiego di un apparecchio di regolazione (sistema Salmson-VR o Salmson-CC) è possibile effettuare la regolazione modulante della potenza delle pompe. Ciò permette un adattamento ottimale della potenza alle necessità del sistema e un funzionamento economico delle pompe.
Funzionamento della LRL su convertitori di frequenza esterni (di altri produttori): I motori impiegati da Salmson sono generalmente idonei per funzio­nare con convertitori di frequenza esterni o di produttori terzi, a con­dizione che questi corrispondano alle condizioni indicate nelle linee guida di applicazione DIN IEC /TS 60034-17 o IEC/TS 60034-25 . La tensione pulsante del convertitore di frequenza (senza filtro) deve trovarsi sotto la curva limite indicata alla fig. 8. In questo caso si trat ta della tensione presente sui morsetti del motore, che è determinata non solo dal convertitore di frequenza, ma ad es. anche dal cavo motore impiegato (tipo, sezione, schermatura, lunghezza, ecc.).
Italiano
Fig. 9: Vista JRL
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 51
JRL:
Due pompe sono disposte in un corpo comune (pompa doppia). Il corpo pompa è realizzato nel tipo costruttivo inline (fig. 9). Grazie all'impiego di un apparecchio di regolazione, solo la pompa base gira in funzionamento di regolazione. Per il funzionamento di carico di punta, la seconda pompa è disponibile con funzione di pompa di punta. Inoltre la seconda pompa può assumere la funzione di riserva in caso di blocco.
Page 58
Italiano
Fig. 10: Vista JRL: Flangia cieca
6.2 Valori previsti di emissione acustica
NOTA Per tutti i tipi di pompe e tutte le dimensioni del corpo della serie JRL si possono ordinare flange cieche (vedi capitolo 5.4 “Accessori” a pagina 51) che garantiscono la sostituzione di un set di innesto anche con il corpo di pompe doppie (fig. 10). In questo modo un motore può continuare a rimanere in funzione anche durante la sostituzione del set di innesto.
Potenza motore PN [kW]
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA in funzionamento
Livello di pressione acustica Lp, A [dB (A)]
1450 giri/min 2900 giri/min
JRL/JRLA (JRL/JRLA in funzionamento in parallelo)
singolo)
0,55 51 54 54 57 0,75 51 54 60 63
1,1 53 56 60 63 1,5 55 58 67 70 2,2 59 62 67 70
3 59 62 67 70 4 59 62 67 70
1)
Valore medio del livello di pressione acustica misurato su una superficie quadrata alla distanza di 1 m dal motore.
7Installazione e collegamenti elettrici
Sicurezza PERICOLO! Pericolo di morte!
L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in modo improprio possono essere fonte di pericoli mortali.
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da elettricisti riconosciuti e in conformità alle normative in vigore!
• Osservare le norme per la prevenzione degli infortuni! PERICOLO! Pericolo di morte!
Senza i dispositivi di protezione montati sul motore, sulla morset­tiera o sul giunto sussiste il pericolo di lesioni mortali in seguito a folgorazione elettrica o al contatto con parti rotanti.
• Prima della messa in servizio e dei lavori di manutenzione si devono rimontare i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es. il coperchio della morsettiera o le coperture del giunto.
• Durante la messa in servizio tenersi a distanza di sicurezza.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare abbigliamento pro­tettivo, guanti e occhiali di protezione.
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni dovuti al peso elevato dell'apparecchio! La pompa e parti della stessa possono presentare un peso proprio molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli, schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mor­tali.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le parti perché non cadano.
• Durante i lavori di installazione e manutenzione assicurare contro la caduta i componenti della pompa.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi. ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Far installare la pompa esclusivamente da personale specializzato.
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA in funzionamento singolo)
1)
JRL/JRLA (JRL/JRLA in funzionamento in parallelo)
52 Salmson 12/2017
Page 59
ATTENZIONE! Danneggiamento della pompa a causa di surriscalda­mento! La pompa non deve funzionare per più di 1 minuto senza portata. A causa del ristagno di energia si forma calore che può danneggiare l'albero, la girante e la tenuta meccanica.
• Una portata minima circa del 10 % della portata massima deve sempre essere garantita.
7.1 Installazione
Preparazione AVVERTENZA! Pericolo di danni a persone e a cose!
Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Non collocare mai il gruppo pompa su superfici non fissate o non portanti.
• Effettuare il montaggio solo al termine di tutti i lavori di saldatura e brasatura e del lavaggio necessario della tubatura. Lo sporco può pregiudicare il funzionamento della pompa.
• Le pompe standard devono essere tenute al riparo dalle intemperie e montate in ambienti protetti dal gelo e dalla polvere, ben ventilati e senza pericolo di esplosione.
• Nella variante K1 o K4 la pompa è indicata anche per l'installazione all'aperto (vedi anche capitolo 5.1 “Chiave di lettura” a pagina 49).
• Per proteggere la pompa dalla penetrazione di impurità, corpi estra­nei, ecc. allo stato di consegna le aperture di mandata e aspirazione del fluido sulle flange sono sigillate con un adesivo, che deve essere rimosso prima di procedere all'installazione.
• Montare la pompa in una posizione facilmente raggiungibile, in modo tale che successivi controlli, la manutenzione (ad es. tenuta mecca­nica) o la sostituzione di parti siano attuabili senza problemi.
Italiano
Installazione di pompe su basamento in cemento
Installando la pompa su un basamento elastico si migliora l'isola­mento dalla rumorosità dell'edificio. Per proteggere la pompa, nei periodi di riposo, dai danni provocati dalle vibrazioni di altre unità (per es. un impianto con più pompe ridondanti), ciascuna pompa dovrebbe essere installata su un proprio basamento. Se le pompe vengono installate in solai il basamento elastico è assolutamente da raccoman­darsi. Particolare attenzione va prestata con le pompe a velocità variabile. In caso di necessità si consiglia di interpellare un esperto qualificato di acustica degli edifici sia per la progettazione sia per la realizzazione, in modo da prendere in considerazione tutti gli elementi rilevanti da un punto di vista costruttivo e acustico.
Gli elementi elastici devono essere scelti secondo la frequenza di eccitazione minima. Questo riguarda in genere la velocità. Con una velocità variabile, si parte dal numero di giri più basso. La frequenza di eccitazione minima deve essere almeno il doppio della frequenza pro­pria del cuscinetto elastico perché si possa ottenere almeno un grado di isolamento del 60%. Pertanto la rigidezza degli elementi elastici deve essere tanto più piccola quanto più basso è il numero di giri. In generale si può dire che con una velocità di 3000 min
-1
e oltre si pos­sono impiegare pannelli isolanti in sughero naturale, con una velocità compresa tra 1000 e 3000 min-1 elementi in metalgomma e con una velocità inferiore a 1000 min-1 molle elicoidali. Durante la realizza­zione del basamento accertarsi che non siano generati ponti acustici dovuti a intonaci, piastrelle o strutture ausiliarie, questi potrebbero vanificare o ridurre fortemente l'effetto isolante. Per gli attacchi delle tubazioni bisogna considerare il cedimento degli elementi elastici sotto il peso della pompa e del basamento. Il progettista e/o l’instal­latore dovrà verificare che i collegamenti delle tubazioni con la pompa siano eseguiti in assenza di tensioni meccaniche e senza che siano esercitate o trasmesse vibrazioni o forze di massa sul corpo pompa. In tal caso è utile l'utilizzo di compensatori.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 53
Page 60
Italiano
Posizionamento/allineamento • Applicare verticalmente sulla pompa un gancio o un occhione di por-
tata adeguata (peso complessivo della pompa: vedi catalogo/foglio dati) a cui è possibile fissare un dispositivo di sollevamento o mezzi ausiliari durante la manutenzione o la riparazione della pompa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Utilizzare gli occhioni di sollevamento del motore solo per soste­nere il carico del motore stesso, non quello dell'intera pompa.
• La pompa deve essere sollevata solo con mezzi di sollevamento omologati (vedi capitolo 3 “Trasporto e magazzinaggio” a pagina
47).
• Distanza minima tra una parete e la griglia del ventilatore del motore: 15 cm.
• La bocca aspirante e quella di mandata sono contrassegnate da una freccia che indica la direzione del flusso. La direzione del flusso deve corrispondere a quella indicata dalle frecce sulle flange.
• Gli organi di intercettazione devono essere montati a monte e a valle della pompa, affinché in caso di controllo o sostituzione della pompa sia possibile evitare lo svuotamento dell'intero impianto. Se sussiste il rischio di corrente di ritorno prevedere una valvola di rite­gno.
NOTA A monte e a valle della pompa si deve predisporre un percorso di sta-
r 2,5 · (d · 2s)
5 x DN
r
d
s
Fig. 11: Percorso di stabilizzazione a monte e a valle della pompa
bilizzazione, sotto forma di tubazione rettilinea, la cui lunghezza deve corrispondere ad almeno 5 x DN della flangia della pompa (fig. 11). Questa misura serve a prevenire la cavitazione.
• Montare la tubazione e la pompa in assenza di tensioni meccaniche. Le tubazioni devono essere fissate in modo tale che il peso dei tubi non gravi sulla pompa.
• La valvola di sfiato (fig. 1/2/3, pos. 9) deve essere rivolta sempre verso l'alto.
• Il lato inferiore della lanterna è provvisto di un'apertura a cui è possi­bile collegare una tubatura di scarico per quando si verifica la forma­zione di condensa.
• È consentita ogni posizione di montaggio tranne “Motore verso il basso”.
NOTA La morsettiera del motore non deve essere rivolta verso il basso. Se necessario, si può ruotare il motore o il set di innesto dopo aver allen­tato la vite a testa esagonale corrispondente. Durante la rotazione occorre accertarsi che le guarnizioni O-ring del corpo non vengano danneggiate.
NOTA Quando il fluido viene prelevato da un serbatoio si deve fare in modo che ci sia un livello di fluido sempre sufficiente che superi la bocca aspirante della pompa, affinché la pompa non funzioni mai a secco. La pressione di alimentazione minima deve essere sempre mantenuta.
NOTA In impianti che vengono isolati è consentito includere nell'isolamento solo il corpo pompa, ma non la lanterna né il motore.
I motori dispongono di fori per l'acqua di condensa che sono chiusi in fabbrica (per garantire il grado protezione IP 55) con un tappo. In caso di formazione di condensa, ad es. durante l'impiego in impianti di condizionamento e refrigerazione, si deve staccare il tappo verso il basso in modo che l'acqua di condensa possa fuoriuscire.
54 Salmson 12/2017
Page 61
Italiano
Montaggio di pompe con flange combinate
Fig. 12: Montaggio con flangia combinata
Per il montaggio di pompe con flangia combinata PN6/10 osservare le seguenti prescrizioni:
• Il montaggio di flangia combinata con flangia combinata non è ammesso.
• Tra la testa della vite/del dado e la flangia combinata utilizzare le ron­delle fornite a corredo (fig. 12, pos. 1).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Non sono ammessi elementi di bloccaggio (ad es. rosette elastiche). ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• In caso di montaggio errato la madrevite si può incastrare nell'asola. Questo può compromettere il corretto funzionamento del raccordo a flangia a causa di tenuta insufficiente delle viti.
• Si consiglia l'uso di viti per i raccordi a flangia con una classe di resi­stenza di 4.6. In caso d'impiego di viti di materiale diverso da 4.6 (ad es. 5.6 o di resistenza ancora maggiore) impiegare per il montaggio solo la coppia di serraggio consentita in base al materiale 4.6.
Coppie di serraggio consentite:
• con M12: 40 Nm
• con M16: 95 Nm
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Pericolo di danneggiamento a causa di manipolazione impropria.
• Serrare le viti a maggiore resistenza solo alla coppia di serraggio consentita. In caso di serraggio di viti a maggiore resistenza ( materiale 4.6) a coppie di serraggio diverse da quelle ammesse, sui bordi delle asole possono verificarsi scheggiature dovute a un carico eccessivo delle viti. Le viti perderebbero così la tenuta e il raccordo a flangia potrebbe non risultare stagno.
• Impiegare viti di lunghezza adeguata:
Attacco flangiato Filettatura Lungh. min. vite
Attacco flangiato PN6 M12 55 mm 60 mm Attacco flangiato PN10 M16 60 mm 65 mm
7.2 Collegamenti elettrici
Sicurezza PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di collegamenti elettrici eseguiti in modo non appropriato sussiste il pericolo di morte in seguito a folgorazione.
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da un elettroinstallatore autorizzato dall'azienda elettrica locale e in conformità alle pre­scrizioni locali in vigore.
• Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli accessori!
AVVERTENZA! Pericolo di sovraccarico della rete! Un dimensionamento di rete insufficiente può provocare interru­zioni di funzionamento del sistema e persino la bruciatura dei cavi a causa del sovraccarico della rete.
• Per quanto riguarda il progetto della rete, in particolare in relazione alle sezioni di cavo utilizzate e alla protezione con fusibili, si deve tenere conto del fatto che nel funzionamento a più pompe si può verificare un funzionamento di breve durata di tutte le pompe.
DN 40 DN 50 / DN 65
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 55
Page 62
Italiano
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
WSK (opzionale)
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
WSK (opzionale)
Preparazione/Note • Il collegamento elettrico deve essere eseguito mediante un cavo di
collegamento alla rete fisso provvisto di una spina o di un interruttore onnipolare con almeno 3 mm di ampiezza apertura contatti (secondo VDE 0730/parte 1 in Germania).
• Posare il cavo di allacciamento in modo da evitare qualsiasi contatto con le tubazioni e/o il corpo della pompa e del motore.
• Per garantire la protezione contro lo stillicidio e la sicurezza contro tensioni meccaniche del pressacavo, si devono impiegare cavi di dia­metro esterno sufficiente e avvitarli saldamente. Per fare defluire l'eventuale acqua di condensa piegare i cavi in prossimità del pressa­cavo formando un cappio di deflusso.
• Provvedere al posizionamento adeguato del pressacavo o alla corretta posa dei cavi per garantire che l'acqua di condensa non penetri nella morsettiera.
• I pressacavo che non usati devono essere chiusi per conservare il grado di protezione elettrica del motore.
• Per l'impiego delle pompe in impianti con temperature dell'acqua superiori a 90 °C è necessario utilizzare un cavo di collegamento alla rete resistente al calore.
• Verificare il tipo di corrente e di tensione dell'alimentazione di rete.
• Osservare i dati riportati sulla targhetta del motore. Il tipo di corrente e la tensione dell'alimentazione di rete devono corrispondere alle indicazioni riportate sulla targhetta dati pompa.
• Protezione con fusibili lato alimentazione: 16 A, ritardato.
Raccordo • Mettere a terra la pompa/l'impianto come prescritto.
NOTA Lo schema dell'allacciamento elettrico è riportato sul coperchio della morsettiera (vedi anche fig. 13 - 15).
• Per la tensione di alimentazione vedi la targhetta del motore.
• In caso di allacciamento di apparecchi di comando/convertitori di fre­quenza che operano automaticamente, osservare le relative istruzioni
WSK
di montaggio, uso e manutenzione. Osservare inoltre quanto segue:
• Utilizzare un cavo adatto di sezione sufficiente (perdita di tensione
max. 5%).
• Collegare una schermatura corretta secondo quanto consigliato dal
produttore del convertitore di frequenza.
• Posare le linee dati (per es. valutazione PTC) separate dal cavo di ali-
mentazione.
• L'eventuale impiego di un filtro sinusoidale (LC) va concordato con
il produttore del convertitore di frequenza.
WSK
Fig. 13: Alimentazione di rete 3~
56 Salmson 12/2017
Page 63
Z2 U2
Per l'inversione del senso di rota­zione posare i ponticelli in orizzon-
Z1
BK
RV
Z2
L
N
GY RD U1
U2WH
CACB
RE
2 4
3
Italiano
Z2U2
C
B
LN
Fig. 14: Alimentazione rete 1 ~ con condensatore di esercizio
Fig. 15: Alimentazione rete 1 ~ con condensatore di avviamento e di esercizio
U1
Z1
Montaggio/impostazione del salvamotore
Collegamento riscaldamento a macchina ferma
• È necessario montare un salvamotore.
• Regolazione sulla corrente nominale del motore conformemente ai dati riportati sulla targhetta motore, avviamento Y-Δ: Se il salvamo­tore è inserito nella linea di alimentazione per la combinazione di pro­tezione Y-Δ, eseguire la regolazione come per l'avviamento diretto. Se il salvamotore è inserito in una derivazione della linea motore (U1/V1/W1 o U2/V2/W2), allora occorre regolarlo sul valore 0,58 x corrente nominale motore.
• Nella versione speciale K3 (vedi anche capitolo 5.1 “Chiave di lettura” a pagina 49) il motore è dotato di sonde a termistore. Allacciare le sonde a termistore all'apparecchio di sgancio a termistore.
Il riscaldamento a macchina ferma è consigliato per motori che sono esposti al pericolo di condensazione dovuto alle condizioni climatiche (ad es. motori fermi in ambiente umido o motori esposti a forti varia­zioni della temperatura). Le relative varianti del motore, che in fab­brica sono dotate di un riscaldamento a macchina ferma, possono essere ordinate come versioni speciali.
Il riscaldamento a macchina ferma serve da protezione degli avvolgi­menti del motore dalla condensa all'interno del motore.
• Il collegamento del riscaldamento a macchina ferma avviene tramite i morsetti HE/HE nella morsettiera (tensione di alimentazione: 1~230 V/50 Hz).
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 57
Page 64
Italiano
8 Messa in servizio
Sicurezza PERICOLO! Pericolo di morte!
Senza i dispositivi di protezione montati su motore, morsettiera o sul giunto sussiste il pericolo di lesioni mortali in seguito a folgora­zione elettrica o contatto con parti rotanti.
• Prima della messa in servizio e dei lavori di manutenzione si devono rimontare i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es. il coperchio della morsettiera o le coperture del giunto!
• Durante i lavori di manutenzione gli utensili utilizzati sull'albero del motore, come ad es. una chiave fissa, possono essere proiettati via a contatto con parti rotanti e provocare lesioni anche mortali.
• Gli utensili utilizzati durante i lavori di manutenzione devono essere completamente rimossi prima della messa in servizio della pompa.
• Durante la messa in servizio tenersi a distanza di sicurezza.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare un abbigliamento protettivo, guanti e occhiali di protezione.
AVVERTENZA! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di con­tatto con la pompa! A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto (temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda o molto fredda.
• Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
• Con temperature dell'acqua e pressioni di sistema alte far raffred­dare la pompa prima di procedere ai lavori.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare abbigliamento pro­tettivo, guanti e occhiali di protezione.
• Tutta l'area circostante il gruppo pompa deve essere tenuta libera da impurità e sporcizia, allo scopo di escludere la possibilità di un incendio oppure di un'esplosione provocata dal contatto di residui di sporcizia con le superfici calde del gruppo pompa.
8.1 Riempimento e sfiato • Riempire e sfiatare correttamente l'impianto. ATTENZIONE! Pericolo di danneggiare la pompa!
• Proteggere la morsettiera durante lo sfiato dalla fuoriuscita dell'acqua.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiare la pompa! Il funzionamento a secco distrugge la tenuta meccanica.
• Accertarsi che la pompa non funzioni a secco.
• Per evitare rumori e danni dovuti a cavitazione deve essere garantita una pressione di alimentazione minima sulla bocca aspirante della pompa. La pressione di alimentazione minima dipende dalla situa­zione di esercizio e dal punto di lavoro della pompa e deve essere sta­bilita in modo corrispondente. I parametri essenziali per stabilire la pressione di alimentazione minima sono il valore NPSH della pompa nel suo punto di lavoro e la pressione del vapore del fluido.
• Sfiatare le pompe allentando la vite di spurgo (fig. 1/2/3, pos. 9).
AVVERTENZA! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o freddo sotto pressione! A seconda della temperatura del fluido pompato e della pressione di sistema quando si svita completamen te l a vi te d i sp urg o può f uo­riuscire un getto violento di fluido estremamente caldo o freddo in stato liquido o gassoso oppure ad alta pressione.
• Svitare con cautela la vite di spurgo.
58 Salmson 12/2017
Page 65
Italiano
AVVERTENZA! Pericolo di lesioni! In caso di installazione della pompa/dell'impianto non corretta, alla messa in servizio si può verificare la fuoriuscita di un getto violento di fluido. Ma è anche possibile che si stacchino singoli componenti.
• Nel momento della messa in servizio mantenersi a una distanza di sicurezza dalla pompa.
• Indossare indumenti e guanti protettivi. PERICOLO! Pericolo di morte!
L'eventuale caduta della pompa o di singoli componenti può provo­care lesioni mortali.
• Durante i lavori di installazione assicurare contro la caduta i com­ponenti della pompa.
8.2 Controllo del senso di rotazione • Mediante breve inserimento verificare se il senso di rotazione coincide
con la freccia sul motore (presa d'aria del ventilatore o flangia). In caso di senso errato di rotazione procedere come segue:
• scambiare 2 fasi sulla morsettiera del motore (ad es. L1 con L2).
9Manutenzione
Sicurezza Affidare i lavori di manutenzione e riparazione solo a personale
tecnico qualificato!
Si consiglia di far controllare la pompa e di farne eseguire la manuten­zione dal Servizio Assistenza Clienti Salmson.
PERICOLO! Pericolo di morte! Durante i lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte in seguito a folgorazione.
• Far eseguire i lavori su apparecchi elettrici solo da elettroinstalla­tori autorizzati dall'azienda elettrica locale.
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro su apparecchi elettrici togliere la tensione da questi ultimi e assicurarli contro il reinserimento.
• Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione della pompa, della regolazione di livello e di ogni altro accessorio!
PERICOLO! Pericolo di morte! Tensione di contatto pericolosa. È consentito eseguire lavori sulla morsettiera solo dopo che sono trascorsi 5 minuti poiché la tensione di contatto è ancora presente (capacitori) ed è pericolosa per le persone.
• Prima di lavorare sulla pompa interrompere l'alimentazione elet­trica e attendere 5 minuti.
• Controllare che tutti i collegamenti (anche quelli liberi da poten­ziale) siano privi di tensione.
• Non muovere o infilare mai oggetti all'interno delle aperture della morsettiera!
PERICOLO! Pericolo di morte! Senza i dispositivi di protezione montati su motore, morsettiera o sul giunto sussiste il pericolo di lesioni mortali in seguito a folgora­zione elettrica o contatto con parti rotanti.
• Prima della messa in servizio e dei lavori di manutenzione si devono rimontare i dispositivi di protezione precedentemente smontati come ad es. il coperchio della morsettiera o le coperture del giunto!
• Durante i lavori di manutenzione gli utensili utilizzati sull'albero del motore, come ad es. una chiave fissa, possono essere proiettati via a contatto con parti rotanti e provocare lesioni anche mortali.
• Gli utensili utilizzati durante i lavori di manutenzione devono essere completamente rimossi prima della messa in servizio della pompa.
• Durante la messa in servizio tenersi a distanza di sicurezza.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 59
Page 66
Italiano
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare un abbigliamento protettivo, guanti e occhiali di protezione.
AVVERTENZA! Pericolo di infortuni dovuti al peso elevato dell'apparecchio! La pompa e parti della stessa possono presentare un peso proprio molto elevato. A causa di parti in caduta sussiste il pericolo di tagli, schiacciamenti, contusioni o colpi che possono anche rivelarsi mor­tali.
• Utilizzare sempre mezzi di sollevamento adeguati e assicurare le parti perché non cadano.
• Durante i lavori di installazione e manutenzione assicurare contro la caduta i componenti della pompa.
• Non sostare mai sotto i carichi sospesi. PERICOLO! Pericolo di ustioni o di congelamento in caso di contatto
con la pompa! A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto (temperatura fluido) l'intera pompa può diventare molto calda o molto fredda.
• Durante il funzionamento mantenere una distanza adeguata!
• Con temperature dell'acqua e pressioni di sistema alte far raffred­dare la pompa prima di procedere ai lavori.
• Per l'esecuzione di qualsiasi lavoro indossare un abbigliamento protettivo, guanti e occhiali di protezione.
NOTA Nella versione LRLA la pompa è dotata di una protezione del giunto che può essere rimossa solo con un utensile.
9.1 Motore Un aumento dei rumori dei cuscinetti e insolite vibrazioni sono indice
di usura dei cuscinetti. Sostituire pertanto il cuscinetto o il motore.
9.1.1 Sostituzione del motore (versione pompa con albero passante)
Smontaggio Cambio/smontaggio del motore per la pompa in versione con albero
passante, vedi fig. 1/2, (pos. 41):
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare che venga riacceso da persone non autorizzate.
• Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pressione dalla pompa aprendo la valvola di sfiato (pos. 9).
AVVERTENZA! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o freddo sotto pressione! A seconda della temperatura del fluido pompato e della pressione di sistema quando si svita completamen te l a vi te d i sp urg o può f uo­riuscire un getto violento di fluido estremamente caldo o freddo in stato liquido o gassoso oppure ad alta pressione.
• Svitare con cautela la vite di spurgo.
• Staccare il motore se i cavi sono troppo corti.
• Staccare il motore con la girante e la tenuta albero dal corpo pompa allentando le viti flangiate (pos. 11).
Montaggio Montaggio del motore per la pompa in versione con albero passante,
vedi fig. 1/2:
60 Salmson 12/2017
Page 67
Italiano
• Inserire il (nuovo) motore con girante e tenuta albero nel corpo pompa e fissare con le viti flangiate (pos. 11). Osservare le coppie di serraggio indicate nella tabella seguente:
Collegamento a vite Coppia
di serraggio Nm ± 10 %
Corpo pompa — Lanterna
M6
M10
10 35
Istruzioni di montaggio
• Stringere unifor­memente con il metodo a croce
Lanterna — Motore
• Connettere il motore.
• Aprire le rubinetterie a monte e a valle della pompa.
• Reinserire il fusibile.
• Osservare i provvedimenti per la messa in servizio, vedi capitolo 8 “Messa in servizio” a pagina 58.
9.1.2 Sostituzione del motore (versione pompa con motore normalizzato)
Smontaggio Cambio/smontaggio del motore per la pompa in versione con motore
normalizzato, vedi fig. 3, (pos. 41):
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare che venga riacceso da persone non autorizzate.
• Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pressione dalla pompa aprendo la valvola di sfiato (pos. 9).
AVVERTENZA! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o freddo sotto pressione! A seconda della temperatura del fluido pompato e della pressione di sistema quando si svita completamente la vite di spurgo può fuo­riuscire un getto violento di fluido estremamente caldo o freddo in stato liquido o gassoso oppure ad alta pressione.
• Svitare con cautela la vite di spurgo.
• Disconnettere il motore, se il cavo è troppo corto per lo smontaggio del motore.
• Allentare la vite senza testa (pos. 4) dell'albero a innesto (pos. 12).
• Staccare il motore allentando le viti flangiate (pos. 13/14/15).
M8 M10 M12
25 35 60
• Stringere unifor­memente con il metodo a croce
Montaggio Montaggio del motore per la pompa in versione con motore normaliz-
zato, vedi fig. 3:
• Fissare il (nuovo) motore con le viti flangiate (pos. 13/14/15). Osser­vare le coppie di serraggio indicate nella tabella seguente:
Collegamento a vite Coppia
di serraggio Nm ± 10 %
Corpo pompa — Lanterna
Lanterna — Motore
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 61
M6
M10
M8 M10 M12
10 35
25 35 60
Istruzioni di montaggio
• Stringere unifor­memente con il metodo a croce
• Stringere unifor­memente con il metodo a croce
Page 68
Italiano
• Spingere la forchetta di montaggio (fig. 4 pos. A) tra la lanterna e l'albero a innesto. La forchetta di montaggio deve essere applicata senza gioco.
• Fissare l'albero a innesto (pos. 12) con viti senza testa (pos. 4). Osser­vare le coppie di serraggio indicate nella tabella seguente.
Vite Coppia di serraggio
M6 8 Nm M8 20 Nm
M10 30 Nm
• Bloccare la vite senza testa con collante (ad es. collante LOCK AN 302 WEICON)
• Rimuovere la forchetta di montaggio.
• Connettere il motore.
• Aprire le rubinetterie a monte e a valle della pompa.
• Reinserire il fusibile.
• Osservare i provvedimenti per la messa in servizio, vedi capitolo 8 “Messa in servizio” a pagina 58.
9.2 Tenuta meccanica Durante il tempo di avviamento si possono verificare piccole perdite.
È tuttavia necessario eseguire un controllo visivo settimanale. Se la perdita è chiaramente riconoscibile, sostituire la guarnizione. Salmson mette a disposizione un kit di riparazione contenente le parti neces­sarie per una sostituzione.
9.2.1 Sostituzione della tenuta meccanica (versione pompa con albero passante)
Smontaggio Cambio/smontaggio della tenuta meccanica per la pompa in versione
con albero passante, vedi fig. 1/2:
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare che venga riacceso da persone non autorizzate.
• Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Smontare il motore come descritto al capitolo 9.1.1 “Sostituzione del motore (versione pompa con albero passante)” a pagina 60.
• Rimuovere l'anello seeger (pos. 7) dall'albero.
• Estrarre la girante (pos. 2) dall'albero.
• Estrarre l'anello distanziatore (pos. 6) dall'albero.
• Estrarre la tenuta meccanica (pos. 5) dall'albero.
• Spingere fuori l'anello contrapposto della tenuta meccanica dalla sua sede nella flangia motore e pulire le superfici di accoppiamento.
• Pulire accuratamente la superficie di appoggio dell'albero.
Montaggio Montaggio della tenuta meccanica per la pompa in versione con
albero passante, vedi fig. 1/2:
• Inserire un nuovo anello contrapposto.
• Spingere la nuova tenuta meccanica (pos. 5) sull'albero.
• Inserire l'anello distanziatore (pos. 6) sull'albero.
• Montare la girante (pos. 2) sull'albero.
• Inserire il nuovo anello seeger (pos. 7) sull'albero della pompa.
• Introdurre un nuovo O-ring (pos. 8).
• Montare il motore come descritto al capitolo 9.1.1 “Sostituzione del motore (versione pompa con albero passante)” a pagina 60.
• Osservare i provvedimenti per la messa in servizio, vedi capitolo 8 “Messa in servizio” a pagina 58.
62 Salmson 12/2017
Page 69
9.2.2 Sostituzione della tenuta meccanica (versione pompa con motore normalizzato)
Smontaggio Cambio/smontaggio della tenuta meccanica per la pompa in versione
con motore normalizzato, vedi fig. 3:
• Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e bloccarlo per evitare che venga riacceso da persone non autorizzate.
• Chiudere le valvole d'intercettazione a monte e a valle della pompa.
• Scaricare completamente la pressione dalla pompa aprendo la valvola di sfiato (pos. 9).
AVVERTENZA! Pericolo dovuto a liquido estremamente caldo o freddo sotto pressione! A seconda della temperatura del fluido pompato e della pressione di sistema quando si svita completamente la vite di spurgo può fuo­riuscire un getto violento di fluido estremamente caldo o freddo in stato liquido o gassoso oppure ad alta pressione.
• Svitare con cautela la vite di spurgo.
• Smontare il motore come descritto al capitolo 9.1.1 “Sostituzione del motore (versione pompa con albero passante)” a pagina 60.
• Allentare le viti (pos. 11) e rimuovere la lanterna (pos. 3) con la girante e la tenuta albero dal corpo pompa.
• Rimuovere l'anello seeger (pos. 7) dall'albero della pompa.
• Estrarre la girante (pos. 2) dall'albero della pompa.
• Estrarre l'anello distanziatore (pos. 6) dall'albero della pompa.
• Estrarre la tenuta meccanica (pos. 5) dall'albero della pompa.
• Estrarre l'albero della pompa dalla lanterna.
• Spingere fuori l'anello contrapposto della tenuta meccanica dalla sua sede nella lanterna e pulire le superfici di accoppiamento.
• Pulire accuratamente la superficie di appoggio dell'albero della pompa. Se l'albero è danneggiato sostituire anche questo.
Italiano
Montaggio Montaggio della tenuta meccanica per la pompa in versione con
motore normalizzato, vedi fig. 3:
• Inserire un nuovo anello contrapposto.
• Introdurre nella lanterna l'albero della pompa.
• Spingere la nuova tenuta meccanica (pos. 5) sull'albero.
• Inserire l'anello distanziatore (pos. 6) sull'albero della pompa.
• Montare la girante (pos. 2) sull'albero della pompa.
• Inserire un nuovo anello seeger (pos. 7) sull'albero della pompa.
• Introdurre un nuovo O-ring (pos. 8).
• Inserire e avvitare la lanterna (pos. 3) con la girante e la tenuta albero nel corpo pompa.
• Montare il motore come descritto al capitolo 9.1.1 “Sostituzione del motore (versione pompa con albero passante)” a pagina 60.
• Osservare i provvedimenti per la messa in servizio, vedi capitolo 8 “Messa in servizio” a pagina 58.
10 Guasti, cause e rimedi
I guasti devono essere eliminati solo da personale tecnico qualifi­cato! Osservare le prescrizioni di sicurezza del capitolo 9 “Manu­tenzione” a pagina 59.
• Nel caso non sia possibile eliminare il disturbo, rivolgersi all'instal­latore oppure al più vicino punto di assistenza clienti Salmson o sua rappresentanza.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione LRL, JRL 63
Page 70
Italiano
11 Parti di ricambio
L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite l'installatore locale e/o il Servizio Assistenza Clienti Salmson.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordinazioni errate, all'atto dell'ordinazione indicare sempre tutti i dati riportati sulla targhetta dati pompa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Un perfetto funzionamento della pompa può essere garantito solo se vengono utilizzate parti di ricambio originali.
• Utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali Salmson.
• Indicazioni necessarie per le ordinazioni di parti di ricambio:
• Numeri delle parti di ricambio
• Denominazioni delle parti di ricambio
• Tutti i dati della targhetta dati della pompa e del motore
12 Smaltimento
Lo smaltimento a norma prevede lo svuotamento e la pulizia.
12.1 Oli e lubrificanti I fluidi d’esercizio devono essere raccolti in recipienti adeguati e smal-
titi secondo le normative locali.
12.2 Informazioni sulla raccolta di prodotti elettrici o elettronici usati
Con il corretto smaltimento ed il riciclaggio appropriato di questo pro­dotto si evitano danni ambientali e rischi per la salute delle persone.
NOTA È vietato lo smaltimento nei rifiuti domestici!
All’interno dell’Unione europea, sul prodotto, sull’imballaggio o nei documenti di accompagnamento può essere presente questo sim­bolo: significa che i prodotti elettrici ed elettronici interessati non devono essere smaltiti assieme ai rifiuti domestici.
Per un trattamento, riciclaggio e smaltimento appropriati dei prodotti usati, è necessario tenere presente i seguenti punti:
• Questi prodotti devono essere restituiti soltanto presso i punti di rac­colta certificati appropriati.
• È necessario tenere presente le disposizioni vigenti a livello locale. È possibile ottenere informazioni sul corretto smaltimento presso i
comuni locali, il più vicino servizio di smaltimento rifiuti o il fornitore presso il quale è stato acquistato il prodotto. Ulteriori informazioni sul riciclo sono disponibili al sito www.salmson-recycling.com.
Salvo modifiche tecniche!
64 Salmson 12/2017
Page 71
Español
1 Generalidades....................................................................................................................................... 66
2 Seguridad.............................................................................................................................................. 66
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual ......................................................66
2.2 Cualificación del personal ................................................................................................................................... 67
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad ...........................................................67
2.4 Seguridad en el trabajo ....................................................................................................................................... 67
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador ................................................................................................... 67
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento .............................................................. 68
2.7 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados ........................................................68
2.8 Modos de utilización no permitidos .................................................................................................................. 68
3 Transporte y almacenamiento............................................................................................................ 68
3.1 Envío ..................................................................................................................................................................... 68
3.2 Transporte con fines de montaje/desmontaje ................................................................................................. 68
4 Uso previsto ......................................................................................................................................... 69
5 Especificaciones del producto............................................................................................................ 70
5.1 Código ................................................................................................................................................................... 70
5.2 Datos técnicos ..................................................................................................................................................... 70
5.3 Suministro ............................................................................................................................................................ 71
5.4 Accesorios ............................................................................................................................................................ 72
6 Descripción y funcionamiento............................................................................................................ 72
6.1 Descripción del producto .................................................................................................................................... 72
6.2 Nivel sonoro estimado ........................................................................................................................................ 73
7 Instalación y conexión eléctrica......................................................................................................... 73
7.1 Instalación ............................................................................................................................................................ 74
7.2 Conexión eléctrica ............................................................................................................................................... 76
8 Puesta en marcha................................................................................................................................. 79
8.1 Llenado y purga ................................................................................................................................................... 79
8.2 Comprobación del sentido de giro ..................................................................................................................... 80
9 Mantenimiento..................................................................................................................................... 80
9.1 Motor .................................................................................................................................................................... 81
9.2 Cierre mecánico ................................................................................................................................................... 83
10 Averías, causas y solución................................................................................................................... 84
11 Repuestos ............................................................................................................................................. 85
12 Eliminación............................................................................................................................................ 85
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 65
Page 72
Español
1 Generalidades
Acerca de este documento El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el ale-
Instrucciones de instalación y funcionamiento
mán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instruccio­nes para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas y regla­mentos técnicos de seguridad aplicables en el momento de su publi­cación.
Declaración de conformidad CE: La copia de la “Declaración de conformidad CE” es un componente
esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento. Dicha declaración perderá su validez en caso de modificación técnica
no acordada con nosotros de los tipos citados en la misma o si no se observan las aclaraciones sobre la seguridad del producto/del perso­nal detalladas en las instrucciones de instalación y funcionamiento.
2Seguridad
Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación, el funcionamiento y el mantenimiento del sistema. Por este motivo, el instalador y el personal cualificado/ operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato.
No solo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, también se deben respetar las instruccio­nes especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos Símbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN
Palabras identificativas ¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños. “Atención” implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
66 Salmson 12/2017
Page 73
Español
INDICACIÓN Información útil para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de posibles problemas.
Las indicaciones situadas directamente en el producto, como p. ej.
• Flecha de giro/dirección de flujo,
• marcas para conexiones,
• placa de características,
• etiquetas de advertencia, deberán tenerse en cuenta necesariamente y mantenerse completa-
mente legibles.
2.2 Cualificación del personal El personal responsable del montaje, el manejo y el mantenimiento
debe tener la cualificación oportuna para efectuar estos trabajos. El operador se encargará de garantizar los ámbitos de responsabilidad, las competencias y la vigilancia del personal. Si el personal no cuenta con los conocimientos necesarios, deberá ser formado e instruido en caso necesario, el operador puede encargar dicha instrucción al fabri­cante del producto.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en el medio ambiente y en el pro­ducto/instalación. La inobservancia de dichas instrucciones anulará cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacte­riológicas,
• daños en el medioambiente debido a fugas de sustancias peligrosas,
• daños materiales,
• fallos en funciones importantes del producto/instalación,
• fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y repara­ción.
2.4 Seguridad en el trabajo Deberán respetarse las instrucciones de seguridad que aparecen en
estas instrucciones de funcionamiento, las normativas nacionales vigentes para la prevención de accidentes, así como cualquier posible norma interna de trabajo, manejo y seguridad por parte del operador.
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del aparato.
Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el producto o la instala­ción que puedan resultar peligrosos, el propietario deberá asegurarse de que están protegidos frente a cualquier contacto accidental.
• La protección contra contacto accidental de los componentes móviles (p. ej. el acoplamiento) no debe retirarse del producto mientras este se encuentre en funcionamiento.
• Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos peligrosos (p. ej., explosivos, tóxicos, calientes) deben evacuarse de forma que no supongan ningún daño para las personas o el medioambiente. En este sentido, deberán observarse las disposiciones nacionales vigentes.
• Los materiales fácilmente inflamables deben mantenerse alejados del producto.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 67
Page 74
Español
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las com­pañías eléctricas.
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento
2.7 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados
2.8 Modos de utilización no permitidos La fiabilidad del producto suministrado solo se puede garantizar si se
El oper ador de berá as egurar se de qu e todas las tareas de instalación y mantenimiento son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la suficiente información necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán reali­zarse únicamente con el producto o el sistema desconectados. Es imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito en las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la parada del producto o de la instalación.
Inmediatamente después de finalizar dichas tareas deberán colocarse de nuevo o ponerse en funcionamiento todos los dispositivos de seguridad y protección.
Las modificaciones del material y la utilización de repuestos no auto­rizados ponen en peligro la seguridad del producto/personal, y las explicaciones sobre la seguridad mencionadas pierden su vigencia.
Solo se permite modificar el producto con la aprobación del fabri­cante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asi­mismo, los valores límite indicados en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
3 Transporte y almacenamiento
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales! El transporte/almacenamiento inadecuado de la bomba puede cau­sar lesiones.
• Antes de iniciar el almacenamiento y el transporte, así como cual­quier otra tarea de instalación y montaje, compruebe que la ubica­ción y la posición de la bomba se hayan asegurado.
3.1 Envío Antes del suministro, en fábrica se asegura la bomba en el cartón o en
el palé, protegiéndola así también del polvo y la humedad.
Inspección tras el transporte Al recibir la bomba, compruebe inmediatamente si se han producido
daños durante el transporte. Si constata que se han producido daños durante el transporte, siga los pasos pertinentes dentro de los plazos previstos por la agencia de transportes.
Almacenamiento Hasta efectuar la instalación o en caso de almacenamiento transitorio,
la bomba debe ser almacenada en un lugar seco, protegido de las heladas y de posibles daños mecánicos.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños por embalaje incorrecto! Si se va a transportar de nuevo la bomba, hay que embalarla de forma segura para evitar daños durante el transporte.
• Para ello, conserve el embalaje original o utilice uno equivalente.
3.2 Transporte con fines de montaje/ desmontaje
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales! El transporte inadecuado de la bomba puede causar lesiones.
• Transportar la bomba utilizando medios autorizados de suspensión de cargas, fijándolos a las bridas de la bomba y, en caso necesario,
68 Salmson 12/2017
Page 75
Fig. 5: Fijación de las cuerdas para el transporte
Español
al diámetro exterior del motor (es necesario un dispositivo de seguridad contra deslizamientos).
• En este caso, las argollas de transporte del motor solo sirven como guía durante la suspensión de la carga (Fig. 5).
• Para elevarla con una grúa, rodee la bomba con unas correas apro­piadas, tal y como se muestra en la figura. Coloque la bomba en los bucles de la correa, que se aprietan con el propio peso de la bomba.
• Las argollas de transporte del motor sirven solo para el transporte del motor, no para el transporte de toda la bomba (Fig. 6).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones por el elevado peso propio! La bomba o partes de ella pueden tener un elevado peso propio. La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusio­nes o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie­zas para que no se caigan.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa de seguridad, máscara y guantes de protección y gafas protectoras.
Fig. 6: Transporte del motor
4 Uso previsto
Aplicación Las bombas de rotor seco de las series LRL/LRLA (bombas Inline), JRL/
JRLA (bombas dobles) se utilizan como bombas circuladoras en los campos de aplicación especificados a continuación.
Campos de aplicación Se pueden utilizar en:
• sistemas de calefacción de agua caliente,
• circuitos de agua de refrigeración y de agua fría,
• sistemas industriales de circulación,
• circuitos portadores de calor.
Usos no previstos El lugar de montaje debe ser un espacio técnico dentro del edificio
donde haya otras instalaciones de técnica doméstica. No se debe ins­talar el aparato directamente en ningún otro tipo de espacio (habita­ciones o lugares de trabajo).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales! La presencia de sustancias no permitidas en el fluido puede dañar la bomba. Los sólidos abrasivos (p. ej., la arena) aumentan el desgaste de la bomba. Las bombas sin homologación para uso en zonas explosivas no son aptas para utilizarse en áreas con riesgo de explosión.
• El cumplimiento de las presentes instrucciones también es parte del uso previsto.
• Todo uso que no figure en las mismas se considera como no pre­visto.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 69
Page 76
Español
5 Especificaciones del producto
5.1 Código El código se compone de los siguientes elementos:
Ejemplo: LRL/JRL205-10.5/0.75 (P2)
5.2 Datos técnicos
Característica Valor Observaciones
Velocidad nominal 2900 o 1450 rpm Diámetros nominales DN LRL: 25 hasta 100
Temperatura del fluido mín./máx. admisi­ble
Temperatura ambiente máx. + 40 °C Presión de trabajo máx. admisible 10 bar Clase de aislamiento F Tipo de protección IP 55 Conexiones de tubería y de medición de la
presión
Fluidos admisibles Agua de calefacción conforme a VDI 2035
Conexión eléctrica 3~400 V, 50 Hz
Protección de motor requerida a cargo del propietario Regulación de la velocidad Dispositivos de regulación
Protección antideflagrante Como modelo especial solo posible con serie LRLA
Limpieza de agua potable Posible como ejecución especial P2.
LRL JRL
Bomba embridada como bomba Inline Bomba embridada como bomba Doble
2 Número de polos del motor 05 Diámetro nominal DN de la conexión de tubería [cm]
10.5 Diámetro nominal de rodete [cm] 0,75 Potencia nominal del motor P2 [kW] P2 Variante de la ejecución estándar: Homologación para
agua potable según ACS (véase www.salmson.com)
K1
Variante de la ejecución estándar: Instalación en el exte­rior “condiciones climatológicas de Europa occidental” (motor con techo protector de la cubierta del ventilador)
K4 Variante de la ejecución estándar: Instalación en el
exterior “condiciones climatológicas de Europa del este” (motor con techo protector de la cubierta del ventilador, calefacción para periodos de desconexión 1~230 V adicional)
K3 Variante de la ejecución estándar: 3 termistores
JRL: 32 hasta 100
-20 °C hasta +120 °C (dependiendo del fluido de impulsión y el tipo de cierre mecánico)
Bridas PN 10 según DIN EN 1092-2 con conexiones de medición de la presión R
1
/8.
según DIN 3858
Agua de refrigeración/fría Mezcla de agua/glicol hasta 40 % vol.
3~230 V, 50 Hz (hasta 3 kW inclusive)
(Instalación Salmson-VR, instalación Salmson-CC)
en combinación con las instrucciones de instala­ción y funcionamiento adicionales ATEX para los tipos de bombas: SIL/DIL/PBS, LRL/LRLA/JRL/JRLA
Tener en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento adicionales Salmson.
Para modelos especiales, p. ej. para corrientes, presiones de funciona­miento, fluidos, etc. dis­tintos, véase placa de características o www.salmson.com.
Al realizar un pedido de repuestos, indique todos los datos que apare­cen en la placa de características del motor y de la bomba.
70 Salmson 12/2017
Page 77
Español
Fluidos Si se utilizan mezclas de agua/glicol con una proporción de hasta el
40 % de glicol (o fluidos con una viscosidad distinta a la del agua pura), corrija los datos de impulsión de la bomba de acuerdo con la vis­cosidad mayor y en función de la proporción de la mezcla y de la tem­peratura del fluido. En caso necesario, también hay que adaptar la potencia del motor.
• Utilice solo mezclas con inhibidores de corrosión. Tenga en cuenta las indicaciones del fabricante.
• El fluido no debe contener sedimentos.
• Antes de utilizar otros fluidos, es necesaria la autorización de Salm­son.
INDICACIÓN Es imprescindible observar la hoja de datos de seguridad del fluido en cuestión.
INDICACIÓN Las bombas de la serie LRL/JRL sin ampliación P2 en el código (com­parar con capítulo 5.1 “Código” en la página 70) no deben aplicarse en el sector de agua potable.
5.2.1 Indicaciones para la instalación de variantes K1/K4 (instalación en el exterior)
En los modelos especiales K1, K4 y K10 la bomba también es adecuada para la instalación en el exterior (véase también 5.1 “Código” en la página 70).
La aplicación de bombas del tipo LRL en el exterior requiere medidas adicionales que protejan las bombas de cualquier influencia climática. Como por ejemplo, lluvia, nieve, hielo, radiación solar, cuerpos extra­ños y formación de condensados.
• Si se instala el motor en vertical, es necesario equiparlo con un techo protector para la cubierta del ventilador. Para ello está disponible la siguiente variante:
• K1 - Motor con techo protector de la cubierta del ventilador
• Si hay peligro de formación de condensados (p. ej. por grandes oscila­ciones de temperatura, humedad) es necesario contar con una cale­facción para periodos de desconexión eléctrica (conexión a 1~230 V, véase capítulo 7.2 “Conexión eléctrica” en la página 76). Esta no debe estar conectada si el motor está en funcionamiento. Para ello están disponibles las siguientes variantes:
• K4 - Motor con techo protector de la cubierta del ventilador y
calefacción para periodos de desconexión
• K1 - Motor con calefacción para periodos de desconexión
• Para evitar una influencia a largo plazo en caso de radiación solar intensiva, directa y prolongada, lluvia, nieve, hielo y polvo es necesario que las bombas estén protegidas de todos los lados por una cubierta de protección adicional por parte de la instalación. La cubierta de pro­tección tiene que estar concebida de tal forma que se alcance una ventilación buena y se evite la acumulación de calor.
INDICACIÓN La aplicación de las variantes de bomba k1 y k4 solo es posible en las zonas de “Clima de Europa occidental” o “Clima moderado”. En las zonas “Protección de la zona tropical” y “Protección reforzada de la zona tropical” es necesario tomar medidas adicionales para la protec­ción de los motores incluso en habitaciones cerradas.
5.3 Suministro • Bomba LRL/LRLA, JRL/JRLA
• Juntas planas y tornillos
• Instrucciones de instalación y funcionamiento
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 71
Page 78
Español
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 1,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
5.4 Accesorios Los accesorios deben solicitarse por separado:
• Dispositivo de disparo del termistor para montaje en armario eléctrico
• LRLyJRL: Dos o tres bancadas con material de fijación para la cons­trucción de cimientos
• JRL: brida ciega para reparaciones Para un listado detallado, véase el catálogo o la tarifa.
6 Descripción y funcionamiento
6.1 Descripción del producto
Bomba centrífuga de baja presión de una etapa de construcción en bloque. El motor de la bomba se suministra en dos ejecuciones distin­tas:
• Motor con eje prolongado hacia la bomba (fig. 1/2).
• El motor normalizado está unido de forma fija con el eje de quita y pon de la bomba (fig. 3).
Ambas ejecuciones son unidades compactas y estables.
LRL:
La construcción de la carcasa de la bomba es de tipo INLINE, es decir, las bridas de aspiración y de impulsión están alineadas en un eje cen­tral. El eje está aislado del exterior mediante un cierre mecánico. La
Fig. 7: Vista LRL - Montaje en tubería
Fig. 8: Curva límite de la tensión de impulsión Upk (incluidos reflejo de tensión y amortiguación) medida entre los bornes de dos ramales, depen­diendo del tiempo de aumento t
r
bomba se monta como bomba instalada en tubería, directamente en una tubería suficientemente fijada (fig. 7).
En la ejecución LRLA la bomba está provista con una protección del acoplamiento que solo se puede retirar con una herramienta.
Funcionamiento de la LRL en dispositivos de control Salmson: en combinación con un dispositivo de control (instalación CC de Salmson o instalación VR de Salmson), es posible regular la potencia de la bomba de forma continua. Esto permite una adaptación perfecta de la potencia de la bomba a la necesidad de la instalación y un fun­cionamiento rentable.
Funcionamiento de la LRL en convertidores de frecuencia externos (fabricaciones de otras marcas): Los motores empleados por Salmson son, por norma general, adecua­dos para el funcionamiento en convertidores de frecuencia externos o productos de otra marca, siempre y cuando cumplan con las condicio­nes especificadas en las directrices de uso de DIN IEC/TS 60034-17 o IEC/TS 60034-25. La tensión de impulsión del convertidor de frecuencia (sin filtro) debe estar por debajo de la curva límite mostrada en la fig. 8. En este caso se trata de la tensión en los bornes del motor. Esta no depende única­mente del convertidor de frecuencia sino también de otros factores, p. ej. el cable del motor empleado (tipo, sección, apantallado, longi­tud, etc.).
Fig. 9: Vista JRL
72 Salmson 12/2017
JRL:
Dos bombas se integran en una única carcasa (bomba doble). La car­casa de la bomba es de tipo INLINE (Fig. 9). En combinación con un dispositivo de control, solo la bomba principal opera en funciona­miento de regulación. Para el funcionamiento a plena carga está a dis­posición la segunda bomba como unidad de carga punta. Además, la segunda bomba puede actuar como bomba de reserva en caso de avería.
Page 79
Fig. 10: Vista JRL: Brida ciega
6.2 Nivel sonoro estimado
Español
INDICACIÓN Para todos los tipos de bombas/tamaños de carcasa de la serie JRL están disponibles bridas ciegas (véase el capítulo 5.4 “Accesorios” en la página 72), que permiten cambiar un juego de introducción incluso en una carcasa de bomba doble (fig. 10). De este modo, un motor puede seguir en funcionamiento aunque se reponga el juego de intro­ducción.
Potencia del motor PN [kW]
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA en funcionamiento
1450 rpm 2900 rpm
JRL/JRLA (JRL/JRLA en funcionamiento en paralelo)
Nivel sonoro Lp, A [dB (A)]
individual)
0,55 51 54 54 57
0.75 51 54 60 63
1.1 53 56 60 63
1.5 55 58 67 70
2.2 59 62 67 70 3 59 62 67 70 4 59 62 67 70
1) Valor espacial medio de niveles sonoros en un espacio cúbico a 1 m de distancia de la superficie del motor.
7 Instalación y conexión eléctrica
Seguridad ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Una instalación o una conexión eléctrica incorrecta pueden causar la muerte.
• La conexión eléctrica debe ser realizada exclusivamente por perso­nal especializado y de acuerdo con la normativa vigente.
• ¡Observe los reglamentos en materia de prevención de accidentes! ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si los dispositivos de protección del motor, de la caja de bornes o del acoplamiento no están montados, existe peligro de electrocu­ción o bien el contacto con las piezas en rotación podría provocar lesiones mortales.
• Antes de la puesta en marcha o tras los trabajos de mantenimiento deben volver a montarse los dispositivos de protección que se habían desmontado, por ejemplo, la tapa de la caja de bornes o la cubierta de los acoplamientos.
• Manténgase apartado durante la puesta en marcha.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de seguridad y gafas protectoras.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones por el elevado peso propio! La bomba o partes de ella pueden tener un elevado peso propio. La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusio­nes o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie­zas para que no se caigan.
• Durante la instalación, asegure los componentes de la bomba de forma que no puedan caerse.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas. ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• La bomba solo debe ser instalada por personal cualificado.
1)
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA en funcionamiento individual)
JRL/JRLA (JRL/JRLA en funcionamiento en paralelo)
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 73
Page 80
Español
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños en la bomba por sobrecalenta­miento! La bomba no debe funcionar sin caudal durante más de 1 minuto. De lo contrario, puede generarse calor y dañarse el eje, el rodete y el cierre mecánico.
• Un caudal mínimo de aprox. un 10 % del caudal máximo debe que­dar siempre garantizado.
7.1 Instalación
Preparación ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales y materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• No instale nunca el grupo de la bomba sobre una superficie sin firme o que no sea portante.
• Realice la instalación cuando se hayan finalizado los trabajos de sol­dadura y la limpieza del sistema de tuberías. La suciedad puede alterar el funcionamiento de la bomba.
• Las bombas estándar deben instalarse protegidas contra heladas y polvo y en espacios bien ventilados donde no exista riesgo de explo­sión.
• En los modelos especiales K1 o K4 la bomba también es adecuada para la instalación en el exterior (véase también 5.1 “Código” en la página 70).
• Para protegerlas de suciedad, cuerpos extraños y otros, en el estado de suministro, las aberturas de flujo del lado de la impulsión y aspira­ción en las bridas se encuentran obturadas con un adhesivo. Es nece­sario retirarlos antes de la instalación.
• Monte la bomba en un lugar de fácil acceso para poder realizar poste­riormente trabajos de inspección, mantenimiento (p. ej., del cierre mecánico) o reposición.
Instalación de los cimientos de las bombas
Instalando la bomba sobre un cimiento con apoyo elástico se puede mejorar el aislamiento acústico del edificio. Para proteger la bomba en caso de desconexión frente a posibles daños en los cojinetes causa­dos por las vibraciones de otros complementos (p. ej., en una instala­ción con varias bombas redundantes), se recomienda instalar cada bomba sobre un cimiento propio. Si las bombas se van a instalar en el techo, se reco mienda ut ilizar un apoyo elástico. Las bombas con velo­cidad variable requieren un cuidado especial. En caso de necesidad se recomienda encargar a una empresa cualificada especializada en acústica de edificios el montaje y el dimensionamiento - conside­rando todos los criterios constructivos y acústicos relevantes-.
Los elementos elásticos deben elegirse en función de la frecuencia mínima de excitación. Ésta suele ser la velocidad. Si la velocidad es variable, hay que partir de la velocidad más baja. La frecuencia mínima de excitación debe ser de al menos dos veces mayor que la frecuencia natural del apoyo elástico, de modo que se logre un grado de aisla­miento acústico mínimo del 60%. Por eso, cuanto menor sea la velo­cidad, menor debe ser la rigidez de los elementos elásticos. En gene­ral, para una velocidad de 3000 rpm o más se pueden utilizar paneles de corcho natural, para una velocidad de entre 1000 y 3000 rpm pue­den emplearse elementos de caucho-metal y para una velocidad infe­rior a 1000 rpm pueden utilizarse muelles helicoidales. En la realiza­ción del cimiento base debe tenerse en cuenta que no debe formarse ningún puente acústico mediante enlucido, enlosado o construccio­nes auxiliares que haga ineficaz el efecto de aislamiento o lo reduzca considerablemente. A la hora de efectuar las conexiones de las tube­rías es necesario tener en cuenta la compresión de los elementos elás­ti co s ba jo el p es o de la bom ba y e l cimiento. El proyectista/empresa de montaje debe tener en cuenta que las conexiones de tubería a la bomba se realicen completamente exentas de tensiones sin ninguna influencia de masas u oscilaciones en la carcasa de la bomba. A tal fin puede resultar útil el uso de compensadores.
74 Salmson 12/2017
Page 81
Español
Posicionamiento/alineación • En vertical sobre la bomba es preciso colocar un gancho con argolla
con la capacidad de carga correspondiente (peso total de la bomba: véase catálogo/ficha técnica) en el que se pueda enganchar el meca­nismo de elevación u otros objetos auxiliares durante el manteni­miento o una reparación de la bomba.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales! Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• Las argollas de elevación situadas en el motor sirven solo para transportar la carga del motor y no la bomba completa.
• Eleve la bomba solo con medios de suspensión de cargas autoriza­dos (véase el capítulo 3 “Transporte y almacenamiento” en la página 68).
• Distancia mínima entre la pared y la rejilla del ventilador del motor: 15 cm
• En la brida de aspiración y de impulsión se ha grabado una flecha que indica el sentido del flujo. El sentido del flujo debe ser el indicado por la flecha situada en las bridas.
• Los dispositivos de corte se han de colocar delante y detrás de la bomba para evitar tener que vaciar completamente la instalación en caso de comprobación o reposición de la bomba. Instalar una válvula antirretorno para evitar riesgos en caso de corriente inversa.
r 2,5 · (d · 2s)
5 x DN
r
d
s
Fig. 11: Tramo de estabilización delante y detrás de la bomba
INDICACIÓN Delante y detrás de la bomba es necesario disponer un tramo de esta­bilización en forma de tubería recta. La longitud del mismo debe ser como mínimo 5 x DN de la brida de la bomba (fig. 11). Esta medida sirve para evitar la cavitación del flujo.
• Monte las tuberías y la bomba libres de torsión mecánica. Las tuberías deben fijarse de manera que la bomba no soporte el peso de las tube­rías.
• La válvula de ventilación (Fig. 1/2/3, pos. 9) debe estar orientada siempre hacia arriba.
• En la parte inferior de la linterna hay una abertura en la que se puede conectar una tubería de vaciado si se prevé agua de condensación/ condensados.
• Cualquier posición de montaje es admisible, excepto montar el motor orientado hacia abajo.
INDICACIÓN La caja de bornes del motor no puede estar orientada hacia abajo. Si fuese necesario, se puede girar el motor o el juego de introducción después de aflojar los tornillos hexagonales. Para ello, procure no dañar la junta tórica de la carcasa al girar.
INDICACIÓN En caso de bombear desde un depósito, hay que garantizar un nivel suficiente de líquido por encima de la boca de aspiración para evitar que la bomba funcione en seco. Se debe mantener la presión mínima de entrada.
INDICACIÓN En instalaciones aisladas solo se puede aislar la carcasa de la bomba, no la linterna o el motor.
Los motores disponen de agujeros para el agua de condensación que vienen cerrados de fábrica con tapones (para garantizar el tipo de pro­tección IP 55). En instalaciones de climatización/refrigeración, retire los tapones hacia abajo para que pueda salir el agua de condensación.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 75
Page 82
Español
Montaje de bombas con bridas combinadas
Fig. 12: Montaje con brida combinada
En el montaje de bombas con bridas combinadas PN6/10 es necesario respetar las siguientes directrices:
• El acoplamiento de una brida combinada con otra brida combinada no está permitido.
• Es indispensable utilizar las arandelas suministradas entre la cabeza de tornillo/cabeza de tuerca y la brida combinada (fig. 12, pos. 1).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales! Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• No se admiten elementos de fijación (p. ej. arandelas elásticas). ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• En caso de montaje erróneo es posible que la tuerca se atasque en el agujero largo. De esta forma se puede alterar el funcionamiento de la unión por bridas a causa de una tensión inicial insuficiente.
• Se recomienda emplear tornillos para unión por bridas con una clase de resistencia de 4.6. Si se usan otro tipo de tornillos que los del tipo 4.6 (p.ej. tornillos del tipo 5.6 o superiores) solo se puede aplicar el par de apriete admisible para tornillos del tipo 4.6 durante el mon­taje.
Pares de apriete admitidos:
• con M12: 40 Nm
• con M16: 95 Nm
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales! Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• Solo apretar tornillos con resistencia superior con los pares de apriete admitidos. Si se aprietan los tornillos de resistencia supe­rior ( 4.6) con pares de apriete distintos de los admitidos, se pue­den dar rupturas y virutas en los bordes de los agujeros largos por las tensiones iniciales más elevadas. Por consiguiente, los tornillos pierden su tensión inicial, con la posibilidad de que disminuya la estanqueidad de la unión por bridas.
• Es necesario emplear tornillos suficientemente largos:
Conexión embridada Rosca Longitud mín. de tornillo
Conexión embridada PN6 Conexión embridada PN10
7.2 Conexión eléctrica
Seguridad ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Una conexión eléctrica inadecuada supone peligro de muerte por electrocución.
• La conexión eléctrica debe efectuarla únicamente un instalador eléctrico que cuente con la autorización de la compañía eléctrica local y de acuerdo con los reglamentos vigentes del lugar de la ins­talación.
• Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento de los accesorios.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de sobrecarga de red! Un dimensionado deficiente de la red puede provocar fallos en el sistema y la combustión de los cables debido a una sobrecarga de la red.
• Al realizar el dimensionado de la red, especialmente en lo que a las secciones de cable y a los fusibles se refiere, tenga en cuenta que en el modo de funcionamiento con varias bombas es posible que todas las bombas funcionen al mismo tiempo por poco tiempo.
DN 40 DN 50/DN 65
M12 55 mm 60 mm
M16 60 mm 65 mm
76 Salmson 12/2017
Page 83
Español
WSK
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
WSK (opcional)
WSK
L1 L2 L3
W2 U2 V2
U1 V1 W1
WSK (opcional)
Preparación/indicaciones • La conexión eléctrica se debe realizar con cable de alimentación eléc-
trica fijo provisto de un enchufe o de un interruptor para todos los polos con un ancho de contacto de 3 mm como mínimo (en Alemania según VDE 0730 parte 1).
• Tienda el cable de conexión de modo que no toque en ningún caso la tubería o la carcasa de la bomba y del motor.
• Para garantizar la protección de la instalación contra el agua de goteo y la descarga de tracción del prensaestopas, utilice cables con un diá­metro exterior suficiente y bien apretados. Para evacuar el goteo de agua que se pueda dar, es necesario doblar los cables en las proximi­dades del prensaestopas en forma de bucle de evacuación
• Para garantizar que no gotee agua en la caja de bornes, coloque correctamente el prensaestopas o tienda debidamente el cableado.
• Los prensaestopas vacíos deben estar tapados para mantener el tipo de protección del motor.
• Si se utilizan bombas en instalaciones con temperaturas de agua superiores a los 90 °C, es necesario utilizar un cable de alimentación eléctrica con la debida resistencia al calor.
• Compruebe el tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléc­trica.
• Tenga en cuenta los datos de la placa de características del motor. El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos de la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de la red: 16 A, de acción lenta.
Conexión • Conecte la bomba/la instalación a tierra conforme a lo indicado en los
reglamentos.
INDICACIÓN En la tapa de la caja de bornes encontrará el esquema de la conexión eléctrica (véase también la Fig. 13 - 15).
• Para la tensión de conexión véase placa de características del motor.
• Si se conectan cuadros/convertidores de frecuencia automáticos, tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento correspondientes. Entre otras cosas debe tenerse en cuenta:
• Debe utilizarse un cable apropiado con suficiente sección transver-
sal (pérdida máx. de tensión 5 %).
• Debe emplearse un apantallado adecuado de acuerdo con las reco-
mendaciones del fabricante del convertidor de frecuencia
• El cableado de transmisión de datos (p. ej., evaluación PTC) debe
estar separado del cable de red.
• En caso necesario, debe preverse el uso de un filtro senoidal (LC)
previa consulta con el fabricante del convertidor.
Fig. 13: Alimentación eléctrica 3~
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 77
Page 84
Español
Z1
C
B
U1
LN
Z2 U2
Z2U2
Para cambiar el sentido de giro, colocar los puentes de forma horizontal.
Z1
BK
RV
Z2
L
N
GY RD U1
U2WH
CACB
RE
2 4
3
Fig. 14: Alimentación eléctrica 1 ~, con condensador de servicio
Fig. 15: Alimentación eléctrica 1 ~ con condensador de arranque y de servicio
Instalación/ajuste del guardamotor • Es necesaria la instalación de un guardamotor.
• Ajuste a la corriente nominal del motor según los datos de la placa de características del motor, arranque Y-Δ: si el guardamotor está conectado en el tubo de acometida a la combinación de contactores Y--, el ajuste se realiza como en el caso del arranque directo. Si el guardamotor está conectado en un ramal del tubo de acometida del motor (U1/V1/W1 o U2/V2/W2) , ajuste el guardamotor al valor 0,58 x corriente nominal del motor.
• En la ejecución especial K3 (véase también capítulo 5.1 “Código” en la página 70) el motor está provisto con termistores. Conecte los ter­mistores al dispositivo de disparo del termistor.
Conexión de la calefacción para periodos de desconexión
Se recomienda una calefacción para periodos de desconexión para los motores con peligro de que se formen condensados debido a las con­diciones climáticas (p. ej., motores desconectados en ambientes húmedos o motores expuestos a variaciones bruscas de temperatura). Las correspondientes variantes de los motores equipadas de fábrica con una calefacción para periodos de desconexión se pueden pedir como ejecución especial.
La calefacción para periodos de desconexión protege los bobinados del interior del motor de los condensados.
• La calefacción para periodos de desconexión se conecta en los bornes HE/HE de la caja de bornes (tensión de conexión: 1~230 V/50 Hz).
78 Salmson 12/2017
Page 85
8Puesta en marcha
Seguridad ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si los dispositivos de protección del motor, de la caja de bornes o del acoplamiento no están montados, existe peligro de electrocu­ción o bien el contacto con las piezas en rotación podría provocar lesiones mortales.
• Antes de la puesta en marcha o tras los trabajos de mantenimiento deben volver a montarse los dispositivos de protección que se habían desmontado, por ejemplo, la tapa de la caja de bornes o la cubierta de los acoplamientos.
• Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento en el eje del motor como, p. ej., una llave de boca fija, pueden salir proyectadas al entrar en contacto con las piezas en rotación y cau­sar lesiones que podrían llegar a ser de carácter mortal.
• Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento deben retirarse por completo antes de poner la bomba en marcha.
• Manténgase apartado durante la puesta en marcha.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de seguridad y gafas protectoras.
¡ADVERTENCIA! ¡Si se toca la bomba, existe peligro de quemarse si está caliente o quedarse pegado si está fría! En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la insta­lación (temperatura del fluido), la bomba puede alcanzar tempera­turas muy altas o muy bajas.
• Manténgase alejado durante el funcionamiento.
• En caso de temperatura y presión elevadas, deje enfriar la bomba antes de llevar a cabo cualquier trabajo en ella.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de seguridad y gafas protectoras.
• La zona situada alrededor del grupo de la bomba debe estar limpia para evitar que se produzca un incendio o una explosión debido al contacto entre partículas de suciedad y las superficies calientes del grupo.
Español
8.1 Llenado y purga • Llene y purgue la instalación de forma adecuada. ¡ATENCIÓN! Se pueden producir daños en la bomba.
• Proteger la caja de bornes frente a posibles fugas de agua durante la purga de aire.
¡ATENCIÓN! Se pueden producir daños en la bomba. La marcha en seco puede dañar el cierre mecánico.
• Asegúrese de que la bomba no funciona en seco.
• Para evitar ruidos y daños por cavitación, garantice una presión mínima de entrada en la boca de aspiración de la bomba. Esta presión mínima de entrada depende de la situación y del punto de funciona­miento de la bomba y debe definirse conforme a dichos criterios. El valor NPSH de la bomba en su punto de funcionamiento y la presión de vapor del fluido son parámetros fundamentales para la definición de la presión mínima de entrada.
• Purgue las bombas aflojando los tornillos de purga (Fig. 1/2/3, pos. 9).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por líquidos muy calientes o fríos bajo pre­sión! En función de la temperatura del fluido y de la presión del sistema, al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse una fuga del fluido muy caliente o frío, en estado líquido o vaporoso o bien salir disparado a alta presión.
• Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 79
Page 86
Español
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones! Si la bomba/instalación no se instala correctamente, existe peligro de que el fluido salga disparado durante la puesta en marcha. Tam­bién pueden desprenderse componentes individuales de la misma.
• Durante la puesta en marcha, manténgase a distancia de la bomba.
• Utilice ropa protectora y guantes de seguridad. ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La caída de la bomba o de componentes individuales puede causar lesiones mortales.
• Durante la instalación, asegure los componentes de la bomba de forma que no puedan caerse.
8.2 Comprobación del sentido de giro • Compruebe mediante una breve conexión si el sentido de giro de la
bomba coincide con la flecha que aparece en el motor (cubierta del ventilador o brida). Si el sentido no es correcto, proceda como se indica a continuación:
• cambie 2 fases del tablero de bornes del motor (p. ej., L1 por L2).
9Mantenimiento
Seguridad Las tareas de mantenimiento y reparación deben ser realizadas
exclusivamente por personal especializado debidamente cualifi­cado.
Se recomienda que el mantenimiento y la comprobación de la bomba sean realizados por el servicio técnico de Salmson.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte! Durante la realización de tareas en los equipos eléctricos existe peligro de muerte por electrocución.
• Los trabajos en aparatos eléctricos solo deben ser realizados por instaladores eléctricos autorizados por la empresa eléctrica local suministradora.
• Antes de efectuar cualquier trabajo en los aparatos eléctricos, hay que desconectar la tensión e impedir una reconexión involuntaria de los mismos.
• Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento de la bomba, la regulación de nivel y los accesorios especiales.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte! Peligro de daños personales por contacto con la tensión. Debido al riesgo de producirse daños personales si se entra en con­tacto con la tensión (condensadores), espere siempre al menos 5 minutos antes de comenzar cualquier trabajo en la caja de bornes.
• Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba, interrumpa la ten­sión de alimentación y espere 5 min.
• Compruebe si todas las conexiones (también los contactos libres de tensión) están exentas de tensiones.
• No hurgue en las aberturas de la caja de bornes ni introduzca obje­tos en ellas.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte! Si los dispositivos de protección del motor, de la caja de bornes o del acoplamiento no están montados, existe peligro de electro­cución o bien el contacto con las piezas en rotación podría provocar lesiones mortales.
• Antes de la puesta en marcha o tras los trabajos de mantenimiento deben volver a montarse los dispositivos de protección que se habían desmontado, por ejemplo, la tapa de la caja de bornes o la cubierta de los acoplamientos.
• Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento en el eje del motor como, p. ej., una llave de boca fija, pueden salir
80 Salmson 12/2017
Page 87
Español
proyectadas al entrar en contacto con las piezas en rotación y cau­sar lesiones que podrían llegar a ser de carácter mortal.
• Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento deben retirarse por completo antes de poner la bomba en marcha.
• Manténgase apartado durante la puesta en marcha.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de seguridad y gafas protectoras.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones por el elevado peso propio! La bomba o partes de ella pueden tener un elevado peso propio. La caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusiones o golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie­zas para que no se caigan.
• Durante la instalación, asegure los componentes de la bomba de forma que no puedan caerse.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas. ¡PELIGRO! ¡Si se toca la bomba, existe peligro de quemarse si está
caliente o quedarse pegado si está fría! En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la insta­lación (temperatura del fluido), la bomba puede alcanzar tempera­turas muy altas o muy bajas.
• Manténgase alejado durante el funcionamiento.
• En caso de temperatura y presión del sistema elevadas, deje enfriar la bomba antes de llevar a cabo cualquier trabajo en ella.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa protectora, guantes de seguridad y gafas protectoras.
INDICACIÓN En la ejecución LRLA la bomba está provista con una protección del acoplamiento que solo se puede retirar con una herramienta.
9.1 Motor Los ruidos producidos por los cojinetes y las vibraciones anormales
indican un desgaste de los cojinetes. En ese caso, es necesario susti­tuir el cojinete o el motor.
9.1.1 Cambio del motor (modelo de bomba con motor con eje prolongado)
Desmontaje Para el cambio/desmontaje del motor en modelos de bomba con eje
prolongado, véase fig. 1/2, (Pos. 41):
• Desconecte la instalación de la corriente y asegúrela para evitar una reconexión no autorizada.
• Cierre las válvulas de cierre situadas delante y detrás de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo la válvula de ventilación (pos. 9).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por líquidos muy calientes o fríos bajo pre­sión! En función de la temperatura del fluido y de la presión del sistema, al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse una fuga del fluido muy caliente o frío, en estado líquido o vaporoso o bien salir disparado a alta presión.
• Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
• Si el cable es demasiado corto, desconectar el motor.
• Sacar el motor con el rodete y el sellado del eje aflojando los tornillos de brida (pos. 11) de la carcasa de la bomba.
Montaje Para el montaje del motor en modelos de bomba con eje prolongado,
véase fig. 1/2:
• Introducir el motor (nuevo) con el rodete y el sellado del eje en la car­casa de la bomba y fijar con los tornillos de brida (pos. 11). Respete
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 81
Page 88
Español
durante este proceso los pares de apriete listados en la siguiente tabla:
Conexión roscada Par de apriete
Nm ± 10 %
Carcasa de la bomba — Linterna
M6
M10
10 35
Indicación de montaje
•Apriete unifor­memente y en diagonal.
Linterna — Motor
• Conecte el cable del motor.
• Abra las valvulerías situadas delante y detrás de la bomba.
• Vuelva a conectar el fusible.
• Tenga en cuenta las medidas para la puesta en marcha, véase el capí­tulo 8 “Puesta en marcha” en la página 79.
9.1.2 Cambio del motor (modelo de bomba con motor normalizado)
Desmontaje Para el cambio/desmontaje del motor en modelos de bomba con
motor normalizado, véase fig. 3, (Pos. 41):
• desconecte la instalación de la corriente y asegúrela para evitar una reconexión no autorizada.
• Cierre las válvulas de cierre situadas delante y detrás de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo la válvula de ventilación (pos. 9).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por líquidos muy calientes o fríos bajo pre­sión! En función de la temperatura del fluido y de la presión del sistema, al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse una fuga del fluido muy caliente o frío, en estado líquido o vaporoso o bien salir disparado a alta presión.
• Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
• Despinzar el motor si el cable para el desmontaje del motor es dema­siado corto.
• Aflojar los tornillos prisioneros (pos 4) del eje de quita y pon (pos 12).
• Sacar el motor aflojando los tornillos de brida (pos. 13/14/15).
M8 M10 M12
25 35 60
•Apriete unifor­memente y en diagonal
Montaje Para el montaje del motor en modelos de bomba con motor normali-
zado, véase fig. 3:
• Fijar el motor (nuevo) con los tornillos de brida (pos. 13/14/15). Res­pete durante este proceso los pares de apriete listados en la siguiente tabla:
Conexión roscada Par de apriete
Nm ± 10 %
Carcasa de la bomba — Linterna
Linterna — Motor
• Deslice la horquilla de montaje (Fig. 4 pos. A) entre la linterna y el eje de quita y pon. La horquilla de montaje debe quedar ajustada sin hol­gura.
82 Salmson 12/2017
M6
M10
M8 M10 M12
10 35
25 35 60
Indicación de montaje
•Apriete unifor­memente y en diagonal
•Apriete unifor­memente y en diagonal
Page 89
Español
• Fijar el eje de quita y pon (pos. 12) con tornillos prisioneros (pos. 4). Respete durante este proceso los pares de apriete listados en la siguiente tabla:
Tornillo Par de apriete
M6 8 Nm M8 20 Nm
M10 30 Nm
• Fijar el tornillo prisionero con pegamento (p. ej. pegamento LOCK AN 302 WEICON)
• Volver a retirar la horquilla de montaje.
• Conecte el cable del motor.
• Abra las valvulerías situadas delante y detrás de la bomba.
• Vuelva a conectar el fusible.
• Tenga en cuenta las medidas para la puesta en marcha (véase el capí­tulo 8 “Puesta en marcha” en la página 79).
9.2 Cierre mecánico Durante el tiempo de rodaje pueden producirse fugas mínimas. Rea-
lice controles visuales semanales. En caso de haber un escape fácil­mente reconocible, es necesario sustituir las juntas. Salmson ofrece un kit de reparación que incluye las piezas necesarias para este tipo de sustituciones.
9.2.1 Cambio del cierre mecánico (modelo de bomba con motor con eje prolongado)
Desmontaje Para el cambio/desmontaje del cierre mecánico en modelos de bomba
con eje prolongado, véase fig. 1/2:
• desconecte la instalación de la corriente y asegúrela para evitar una reconexión no autorizada.
• Cierre las válvulas de cierre situadas delante y detrás de la bomba.
• Desmontar motor según se describe en el capítulo 9.1.1 “Cambio del motor (modelo de bomba con motor con eje prolongado)” en la página 81.
• Retirar el anillo de seguridad (pos. 7) del eje.
• Retirar el rodete (pos. 2) del eje.
• Retirar el anillo distanciador (pos. 6) del eje.
• Retirar el cierre mecánico (pos. 5) del eje.
• Retirar el anillo estático del cierre mecánico de su asiento en la brida del motor haciendo presión y limpiar las superficies de contacto.
• Limpie con cuidado la superficie de contacto del eje.
Montaje Para el montaje del cierre mecánico en modelos de bomba con eje
prolongado, véase fig. 1/2:
• Colocar un nuevo anillo estático.
• Introducir un nuevo cierre mecánico (pos. 5) en el eje.
• Coloque el anillo distanciador (pos. 6) en el eje.
• Coloque el rodete (pos. 2) en el eje.
• Introducir un nuevo anillo de seguridad (pos. 7) en el eje de bomba.
• Introducir una nueva junta tórica (pos. 8).
• Montar el motor según se describe en el capítulo 9.1.1 “Cambio del motor (modelo de bomba con motor con eje prolongado)” en la página 81.
• Tenga en cuenta las medidas para la puesta en marcha, véase el capí­tulo 8 “Puesta en marcha” en la página 79.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 83
Page 90
Español
9.2.2 Cambio del cierre mecánico (modelo de bomba con motor con eje prolongado)
Desmontaje Para el cambio/desmontaje del cierre mecánico en modelos de bomba
con eje prolongado, véase fig. 3:
• desconecte la instalación de la corriente y asegúrela para evitar una reconexión no autorizada.
• Cierre las válvulas de cierre situadas delante y detrás de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo la válvula de ventilación (pos. 9).
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por líquidos muy calientes o fríos bajo pre­sión! En función de la temperatura del fluido y de la presión del sistema, al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse una fuga del fluido muy caliente o frío, en estado líquido o vaporoso o bien salir disparado a alta presión.
• Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
• Desmontar motor según se describe en el capítulo 9.1.1 “Cambio del motor (modelo de bomba con motor con eje prolongado)” en la página 81.
• Aflojar los tornillos (pos. 11) y retirar la linterna (pos. 3) con rodete y sellado de eje de la carcasa de la bomba.
• Retirar el anillo de seguridad (pos. 7) del eje de bomba.
• Retirar el rodete (pos. 2) del eje de bomba.
• Retirar el anillo distanciador (pos. 6) del eje de bomba.
• Retirar el cierre mecánico (pos. 5) del eje de bomba.
• Retirar el eje de bomba de la linterna.
• Retirar el anillo estático del cierre mecánico de su asiento en la lin­terna haciendo presión y limpiar las superficies de contacto.
• Limpie con cuidado la superficie de contacto del eje. Sustituya tam­bién el eje si está dañado.
Montaje Para el montaje del cierre mecánico en modelos de bomba con motor
normalizado, véase fig. 3:
• Colocar un nuevo anillo estático.
• Coloque un nuevo anillo estático en la linterna.
• Introducir un nuevo cierre mecánico (pos. 5) en el eje.
• Coloque el anillo distanciador (pos. 6) en el eje.
• Coloque el rodete (pos. 2) en el eje de la bomba.
• Introducir un nuevo anillo de seguridad (pos. 7) en el eje de bomba.
• Introducir una nueva junta tórica (pos. 8).
• Introducir y atornillar la linterna (pos. 3) con rodete y sellado del eje en la carcasa de bomba.
• Montar el motor según se describe en el capítulo 9.1.1 “Cambio del motor (modelo de bomba con motor con eje prolongado)” en la página 81.
• Tenga en cuenta las medidas para la puesta en marcha, véase el capí­tulo 8 “Puesta en marcha” en la página 79.
10 Averías, causas y solución
Las averías solamente debe repararlas el personal cualificado. Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad del capítulo 9 “Mantenimiento” en la página 80.
• Si no se puede subsanar la avería de funcionamiento, contacte con la empresa especializada local o con la delegación o agente del ser­vicio técnico más próximo.
84 Salmson 12/2017
Page 91
Español
11 Repuestos
El pedido de repuestos se realiza a través de empresas especializadas y/o el servicio técnico de Salmson.
Para evitar errores de pedido y preguntas innecesarias, indique en cada pedido todos los datos de la placa de características.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales! Solo si se utilizan repuestos originales se puede garantizar un fun­cionamiento correcto de la bomba.
• Utilice exclusivamente repuestos originales de Salmson.
• Datos necesarios para los pedidos de repuestos:
•Número del repuesto
• Denominación del repuesto
• Todos los datos de la placa de características de la bomba y del motor
12 Eliminación
La eliminación legal exige su vaciado y limpieza.
12.1 Aceites y lubricantes El material de servicio se debe recoger en depósitos apropiados y des-
echarse según las directivas locales vigentes.
12.2 Información sobre la recogida de productos eléctricos y electrónicos usados
La eliminación de basura y el reciclado correctos de estos productos evitan daños medioambientales y peligros para el estado de salud.
INDICACIÓN ¡Está prohibido desechar estos productos con la basura doméstica!
En la UE, puede encontrar este símbolo bien en el producto, el emba­laje o en los documentos adjuntos. Significa que los productos eléc­tricos y electrónicos a los que hace referencia no se deben desechar con la basura doméstica.
Para manipular, reciclar y eliminar correctamente estos productos fuera de uso, tenga en cuenta los siguientes puntos:
• Depositar estos productos solo en puntos de recogida certificados e indicados para ello.
• ¡Tenga en cuenta los reglamentos vigentes locales! Para más detalles sobre la correcta eliminación de basuras en su muni-
cipio local, pregunte en los puntos de recogida de basura cercanos o al distribuidor al que ha comprado el producto. Para más información sobre el reciclaje, consulte la web www.salmson-recycling.com.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Instrucciones de instalación y funcionamiento LRL, JRL 85
Page 92
Português
1 Considerações gerais ...........................................................................................................................87
2 Segurança..............................................................................................................................................87
2.1 Sinalética utilizada no manual de funcionamento ...........................................................................................87
2.2 Qualificação de pessoal .......................................................................................................................................88
2.3 Riscos associados ao incumprimento das instruções de segurança ..............................................................88
2.4 Trabalhar com segurança ....................................................................................................................................88
2.5 Precauções de segurança para o utilizador .......................................................................................................88
2.6 Precauções de segurança para trabalhos de montagem e manutenção ........................................................89
2.7 Modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição ....................................................................89
2.8 Uso inadequado ....................................................................................................................................................89
3 Transporte e armazenamento temporário ........................................................................................89
3.1 Envio ......................................................................................................................................................................89
3.2 Transporte funs de montagem/desmontagem .................................................................................................89
4 Utilização prevista................................................................................................................................90
5 Características do produto..................................................................................................................91
5.1 Código do modelo ................................................................................................................................................ 91
5.2 Especificações técnicas .......................................................................................................................................91
5.3 Material fornecido ...............................................................................................................................................92
5.4 Acessórios .............................................................................................................................................................93
6 Descrição e funcionamento.................................................................................................................93
6.1 Descrição do produto .......................................................................................................................................... 93
6.2 Nível sonoro esperado .........................................................................................................................................94
7 Instalação e ligação eléctrica ..............................................................................................................94
7.1 Instalação ..............................................................................................................................................................95
7.2 Ligação eléctrica ..................................................................................................................................................97
8 Colocação em funcionamento...........................................................................................................100
8.1 Encher e purgar o ar ...........................................................................................................................................100
8.2 Verificação do sentido de rotação ...................................................................................................................101
9 Manutenção.........................................................................................................................................101
9.1 Motor ...................................................................................................................................................................102
9.2 Empanque mecânico ..........................................................................................................................................104
10 Falhas, causas e eliminação ...............................................................................................................105
11 Peças de substituição.........................................................................................................................106
12 Eliminação ...........................................................................................................................................106
86 Salmson 12/2017
Page 93
Português
1 Considerações gerais
Sobre este documento A língua do manual de funcionamento original é o alemão. Todas as
Manual de instalação e funcionamento
outras línguas deste manual são uma tradução do manual de funcio­namento original.
O manual de instalação e funcionamento é parte integrante do pro­duto. Este deve ser mantido sempre no local de instalação do mesmo. O cumprimento destas instruções constitui condição prévia para a utilização apropriada e o accionamento correcto do aparelho.
Este manual de instalação e funcionamento está em conformidade com o modelo do aparelho e cumpre os regulamentos e as normas técnicas de segurança básicas, em vigor à data de impressão.
Declaração CE de conformidade: Uma cópia da declaração CE de conformidade está incluída neste
manual de funcionamento. No caso de qualquer alteração técnica não acordada das construções
indicadas ou no caso de inobservância das indicações constantes do manual de funcionamento relativamente à segurança do produto/ pessoal, esta declaração perde a sua validade.
2Segurança
Este manual de instalação e funcionamento contém indicações que devem ser observadas durante a montagem, operação e manutenção. Por isso, este manual de funcionamento deve ser lido pelo instalador, pelo pessoal técnico e pela entidade operadora responsável antes da montagem e arranque.
Tanto estas instruções gerais sobre segurança como as informações sobre segurança nos capítulos subsequentes, indicadas por símbolos de perigo, devem ser rigorosamente observadas.
2.1 Sinalética utilizada no manual de funcionamento
Símbolos Símbolo de perigo geral
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO
Advertências PERIGO!
Situação de perigo iminente. Perigo de morte ou danos físicos graves em caso de não cumpri­mento.
CUIDADO! Perigo de danos físicos (graves) para o operador. “Cuidado” adverte para a eventualidade de ocorrência de danos físicos (graves) caso o aviso em causa seja ignorado.
ATENÇÃO! Há o perigo de danificar o produto/sistema. “Atenção” adverte para a possibilidade de eventuais danos no produto caso a indicação seja ignorada.
INDICAÇÃO Indicação útil sobre o modo de utilização do produto. Adverte tam­bém para a existência de eventuais dificuldades.
Manual de instalação e funcionamento LRL, JRL 87
Page 94
Português
Indicações aplicadas directamente no produto, como p. ex.,
• seta do sentido de rotação/fluxo
• identificações para ligações,
• chapa de características,
• etiquetas autocolantes de advertência, devem ser respeitados sem falta e mantidos completamente legíveis.
2.2 Qualificação de pessoal O pessoal responsável pela montagem, operação e manutenção deve
dispor da qualificação necessária para a realização destes trabalhos. A entidade operadora deve definir o campo de responsabilidades, atribuição de tarefas e a vigilância do pessoal técnico. Se o pessoal não tiver os conhecimentos necessários, deve obter formação e rece­ber instruções. Se necessário, isto pode ser realizado pelo fabricante do produto a pedido da entidade operadora.
2.3 Riscos associados ao incumprimento das instruções de segurança
O incumprimento das indicações de segurança pode representar um perigo para pessoas, para o meio ambiente e para o produto/instala­ção. O incumprimento das instruções de segurança invalida qualquer direito à reclamação de prejuízos.
O referido incumprimento pode, em particular, provocar:
• lesões e ferimentos resultantes de factores eléctricos, mecânicos ou bacteriológicos,
• poluição do meio ambiente devido a fugas de substâncias perigosas,
• danos materiais,
• falha de funções importantes do produto/sistema,
• falhas nos procedimentos necessários de manutenção e reparação.
2.4 Trabalhar com segurança Deve-se respeitar as instruções de segurança deste manual de insta-
lação e funcionamento, as normas nacionais de prevenção contra aci­dentes em vigor e eventuais normas internas de trabalho, operação e segurança da entidade operadora.
2.5 Precauções de segurança para o utilizador
Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com limitações físicas, sensoriais ou psíquicas ou com falta de experiência e/ou falta de conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções sobre a utilização correta do apare­lho.
As crianças têm de ser supervisionadas de modo a garantir que não brincam com o aparelho.
• Se os componentes quentes ou frios do produto/instalação represen­tarem um perigo, devem ser protegidos contra contacto no local.
• A protecção contra contacto para componentes móveis (p. ex. aco­plamento) não deve ser retirada enquanto o produto estiver em fun­cionamento.
• As fugas (p. ex., na vedação do eixo) de fluidos perigosos (p. ex., explosivos, tóxicos, quentes) têm de ser escoadas sem que isto repre­sente um perigo para pessoas e para o meio ambiente. As disposições nacionais em vigor devem ser observadas.
• Os materiais facilmente inflamáveis devem ser sempre mantidos afastados do produto.
• Devem ser evitados riscos provocados pela energia eléctrica. Devem ser cumpridos os regulamentos da ERSE e da EDP.
88 Salmson 12/2017
Page 95
Português
2.6 Precauções de segurança para trabalhos de montagem e manutenção
2.7 Modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição
2.8 Uso inadequado A segurança do funcionamento do produto fornecido apenas está
O utilizador deve certificar-se de que todos os trabalhos de monta­gem e manutenção são levados a cabo por especialistas autorizados e qualificados que tenham estudado atentamente este manual.
Os trabalhos no produto/unidade apenas devem ser efectuados em estado parado. O procedimento para parar o produto/unidade des­crito no manual de instalação e funcionamento tem de ter impreteri­velmente cumprido.
Imediatamente após a conclusão dos trabalhos, todos os dispositivos de segurança e de protecção têm de voltar a ser aplicados ou coloca­dos em funcionamento.
A modificação e o fabrico não autorizado de peças de substituição põe em perigo a segurança do produto/pessoal técnico e anula as declara­ções relativas à segurança.
Quaisquer alterações efectuadas no produto terão de ser efectuadas apenas com o consentimento do fabricante. O uso de peças de subs­tituição e acessórios originais assegura maior segurança. A utilização de quaisquer outras peças invalida o direito de invocar a responsabili­dade do fabricante por quaisquer consequências.
assegurada aquando da utilização adequada do mesmo, em conformi­dade com o parágrafo 4 do manual de instalação e funcionamento. Os limites mínimo e máximo descritos no catálogo ou na folha de espe­cificações devem ser sempre cumpridos.
3 Transporte e armazenamento
temporário
AVISO! Risco de danos pessoais! O transporte/armazenamento incorrecto pode resultar em danos pessoais.
• Durante o armazenamento e o transporte, bem como antes de todos os trabalhos de instalação e de montagem, garantir que a bomba se encontra numa posição segura ou está bem fixa.
3.1 Envio A bomba é fornecida na embalagem de cartão ou numa palete, prote-
gida contra pó e humidade.
Inspecção de transporte Na recepção da bomba, verificar imediatamente os danos de trans-
porte. Em caso de danos de transporte, tomar as medidas necessárias dentro dos devidos prazos junto da empresa transportadora.
Armazenamento A bomba deve estar armazenada num local seco, livre de gelo e pro-
tegida contra danos mecânicos até à montagem ou durante o arma­zenamento temporário.
ATENÇÃO! Perigo devido a utilização incorrecta! Se a bomba for transportada novamente mais tarde, terá de ser empacotada devidamente.
• Utilizar a embalagem original ou uma equivalente.
3.2 Transporte funs de montagem/ desmontagem
AVISO! Risco de danos pessoais! O transporte inadequado pode levar a danos pessoais.
• Realizar o transporte da bomba com meios de transporte de carga autorizados. Fixar nos flanges da bomba e, se necessário no diâme­tro externo do motor (é necessária uma fixação para não escorre­gar!).
Manual de instalação e funcionamento LRL, JRL 89
Page 96
Português
Fig. 5: Aplicação dos cabos de transporte
Fig. 6: Transporte do motor
• Os olhais de transporte no motor destinam-se apenas à condução na elevação de carga (Fig. 5).
• Para a elevação com uma grua é necessário lingar a bomba com cor­reias adequadas conforme representado. Colocar a bomba em laça­das que se apertarão com o peso da própria bomba.
• Os olhais de transporte no motor destinam-se apenas ao trans­porte do motor, mas não estão autorizados para a bomba na totali­dade (Fig. 6).
AVISO! Perigo de ferimentos devido a peso próprio elevado! A bomba propriamente dita e os respetivos componentes podem apresentar um peso próprio muito elevado. Existe o perigo de cor­tes, contusões ou impactos que podem resultar em morte devido àqueda de peças.
• Utilizar sempre meios de elevação adequados e fixar os componen­tes contra queda.
• Nunca permanecer debaixo de cargas suspensas.
• Usar roupa de protecção (calçado de segurança, capacete, luvas de protecção e óculos de protecção) em todos os trabalhos.
4 Utilização prevista
Aplicação As bombas de rotor seco das séries LRL/LRLA (bombas inline),
JRL/JRLA (bombas duplas) são utilizadas como bombas de circulação nos campos de aplicação indicados em seguida.
Campos de aplicação Podem ser aplicadas em:
• Sistemas de aquecimento de água,
• Circuitos de água de arrefecimento e água fria,
• Sistemas de circulação industriais,
• Circuitos transportadores de calor.
Contra-indicações Os locais de montagem típicos são as salas de máquinas dentro do
edifício com outras instalações técnicas. Uma instalação directa do aparelho noutro tipo de espaços (habitacionais ou de trabalho) não épermitida.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais! Matérias não permitidas no fluido podem danificar a bomba. Sólidos abrasivos (por ex, areia) aumentam o desgaste da bomba. As bombas sem protecção contra explosões não são adequadas para a utilização em áreas com risco de explosão.
• Por utilização prevista entende-se também o cumprimento destas instruções.
• Qualquer outra utilização é considerada inadequada.
90 Salmson 12/2017
Page 97
Português
5 Características do produto
5.1 Código do modelo O código do modelo é constituído pelos seguintes elementos:
Exemplo: LRL/JRL205-10.5/0.75 (P2)
5.2 Especificações técnicas
Característica Valor Observações
Velocidade nominal 2900 ou 1450 1/min Diâmetros nominais DN LRL: 25 até 100
Temperaturas de fluido mín./máx. admissíveis
Temperatura ambiente máx. + 40 °C Pressão de funcionamento
máx. admissível Classe de isolamento F Tipo de protecção IP 55 Ligações de tubos e de medição
da pressão
Fluidos permitidos Água de aquecimento conforme a VDI 2035
Ligação eléctrica 3~400 V 50 Hz
Protecção do motor Necessário no cliente Controlo de rotação Controladores
Protecção contra explosão Como versão especial apenas possível na série
Limpeza de água potável Possível como versão especial P2.
LRL JRL
Bomba flangeada como bomba Inline Bomba flangeada Dupla
2 Número de pólos do motor 05 Diâmetro nominal DN da ligação de tubagens [cm]
10.5 Diâmetro nominal do impulsor [cm] 0,75 Potência nominal do motor P2 [kW] P2 Variante da versão padrão: Aprovação para a água
potável conforme ACS (consulte www.salmson.com)
K1 Variante da versão padrão: Instalação no exterior
“Clima da Europa Ocidental” (motor com cobertura de protecção do deflector do ventilador)
K4 Variante da versão padrão: Instalação no exterior
“Clima da Europa Ocidental” (motor com cobertura de protecção do ventilador, adicionalmente aquecimento anti condensação 1~230 V)
K3 Variante da versão padrão: 3 sensores PTC
JRL: 32 até 100
-20 °C a +120 °C (em função do fluido bombeado e tipo de empanque mecânico)
10 bar
Flanges PN 10 conforme DIN EN 1092-2 com ligações de medição de pressão Rp
1
/8
conforme a norma DIN 3858
Água de refrigeração/fria Mistura de água/glicol até 40 % Vol.
3~230 V 50 Hz (até 3 kW inclusive)
(Sistema Salmson-VR, sistema Salmson-CC)
de bombas LRLA em combinação com o manual de montagem e funcionamento adi­cional Salmson ATEX para tipos de bombas: SIL/DIL/PBS, LRL/LRLA/JRL/JRLA
Observar o manual de montagem e funciona­mento adicional Salmson.
Versões especiais, por ex. para outras tensões, pres­sões de serviço, fluidos bombeados, etc. consulte a placa de características ou www.salmson.com.
Na de encomenda de peças de substituição devem ser indicados todos os dados constantes da placa de identificação da bomba e do motor.
Manual de instalação e funcionamento LRL, JRL 91
Page 98
Português
Fluidos Se forem aplicadas misturas de água e glicol numa relação de 40 % de
teor de glicol (ou fluidos com outra viscosidade que a da água pura), os dados de transporte da bomba devem ser corrigidos de acordo com a viscosidade mais alta, conforme a relação de mistura percentual e a temperatura do fluido. Adicionalmente, deve-se adaptar a potência do motor conforme necessário.
• Utilizar apenas misturas com inibidores de corrosão. Observar as indi­cações do fabricante!
• O fluido não deve conter sedimentos.
• Na utilização de outros fluidos é necessária a autorização da Salmson. INDICAÇÃO
É imprescindível a observância da ficha de dados de segurança do fluido a bombear!
INDICAÇÃO As bombas das séries LRL/JRL sem adição de P2 no código do modelo (consulte o capítulo 5.1 “Código do modelo” na página 91) não podem ser utilizadas na área de água potável.
5.2.1 Indicações sobre a instalação das variantes K1/K4 (instalação no exterior)
Nas versões especiais K1, K4 e K10 a bomba também é adequada para a instalação no exterior (consulte também o capítulo 5.1 “Código do modelo” na página 91).
A utilização de bombas do tipo LRL ar livre requer medidas adicionais, que protejam as bombas contra influências meteorológicas de todo o tipo. Entre as quais chuva, neve, gelo, radiação solar, corpos estranhos e orvalho.
• No caso de instalação vertical o motor deve ser equipado com uma cobertura de protecção da cobertura do ventilador. Pare este efeito está disponível a seguinte variante:
• K1 - Motor com cobertura de protecção do deflector do ventilador
• Em caso de perigo de orvalho (por ex. devido a grandes oscilações de temperatura, ar húmido) deve ser previsto um aquecimento anti con­densação (ligação a 1~230 V, consulte o capítulo 7.2 “Ligação eléc­trica” na página 97). Este não deve estar ligado durante o funcionamento do motor. Pare este efeito estão disponíveis as seguintes variantes:
• K4 - Motor com cobertura de protecção do deflector do ventilador
e aquecimento anti condensação
• K10 - Motor com aquecimento anti condensação
• Para evitar um efeito de longo prazo no caso de incidência directa, intensa e prolongada de radiação solar, chuva, neve, gelo, poeira é necessário proteger as bombas no lado da unidade com uma cober­tura de protecção adicional em todos os lados. As coberturas de pro­tecção devem estar concebidas de forma a obter uma boa ventilação e a evitar a acumulação de calor.
INDICAÇÃO A utilização das variantes de bombas K1 e K4 é possível apenas em áreas de “clima temperado” ou “clima da Europa Ocidental”. Nas áreas de “Tropicalização” e “Tropicalização reforçada” é necessário tomar medidas adicionais para a protecção dos motores mesmo em compar­timentos fechados.
5.3 Material fornecido • Bomba LRL/LRA, JRL/JRLA
• Juntas planas e parafusos
• Manual de instalação e funcionamento
92 Salmson 12/2017
Page 99
5.4 Acessórios Os acessórios têm de ser encomendados separadamente:
0
0,4
0,8
1,2
1,6
2
2,4
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 1,2
t
r
[µs]
U
pk
[kV]
400V (IEC 60034-17)
500V (IEC 60034-25, Level A)
690V (IEC 60034-25, Level B)
1,56 kV
1,35 kV
2,15 kV
• Unidade de disparo da resistência para montagem em aparelhos de distribuição
• LRL e JRL: 2 ou 3 consolas com material de fixação para instalação da fundação
• JRL: Flange cego para reparações Consulte a lista detalhada no catálogo ou tabela de preços.
6 Descrição e funcionamento
6.1 Descrição do produto
Bomba centrífuga de baixa pressão de estágio simples em construção de bloco. O motor da bomba é fornecido em 2 versões:
• Motor com eixo não dividido para a bomba (Fig. 1/2).
• O motor normalizado está unido de forma fixa ao eixo de encaixe da bomba (Fig. 3).
Ambas as versões unidades compactas de baixa vibração.
LRL:
O corpo da bomba está construída de forma Inline, isto é os flanges do lado de aspiração e pressão encontram-se na mesma linha central. O eixo está vedado para o exterior com o mesmo empanque mecâ­nico. A bomba é montada como bomba de montagem em tubagem
Fig. 7: Vista LRL - Montagem do tubo
Fig. 8: Curva limite da tensão de impulso admissível
(incluindo a reflexão de tensão e atenuação),
U
pk
medida entre os bornes de dois condutores, em função do tempo de subida t
r
directamente numa tubagem suficientemente fixada (Fig. 7). Na versão LRLA a bomba está equipada com uma protecção de aco-
plamento, que apenas pode ser removido com uma ferramenta. Operação da LRL em aparelhos de controlo Salmson:
Em combinação com um aparelho de controlo(sistema Salmson-VR ou sistema Salmson-CC) é possível controlar a potência das bombas de forma contínua. Isto permite uma adaptação ideal da potência da bomba às necessidades do sistema e um funcionamento de bomba económico.
Operação da LRL em conversores de frequência externos (produto de terceiros): Os motores utilizados pela Salmson são, regra geral, adequados para a operação em conversores de frequência externos ou produtos de ter­ceiros, se estes corresponderem às condições indicadas no guia de utilização DIN IEC /TS 60034-17 ou IEC/TS 60034-25. A tensão de impulso do conversor de frequência (sem filtro) deve encontrar-se abaixo da curva limite representada na Fig. 8. Trata-se da tensão existente nos bornes do motor. Esta não é apenas determi­nada pelo conversor de frequência, mas também, por exemplo, atra­vés do cabo do motor utilizado (tipo, secção transversal, blindagem, comprimento, etc.).
Português
Fig. 9: Vista JRL
Manual de instalação e funcionamento LRL, JRL 93
JRL:
Duas bombas estão instaladas num corpo em comum (bomba dupla). O corpo da bomba está construído de forma Inline (Fig. 9). Em combi­nação com um aparelho de controlo, apenas a bomba seleccionada é conduzida em modo de controlo. Para o funcionamento com toda a carga está disponível a segunda bomba como grupo de carga de pico. Além disso, a segunda bomba pode assumir a função de reserva em caso de avaria.
Page 100
Português
Fig. 10: Vista JRL: Flange cego
6.2 Nível sonoro esperado
INDICAÇÃO Para todos os tipos de bomba/tamanhos de corpo da série JRL estão disponíveis flanges cegos (consulte o capítulo 5.4 “Acessórios” na página 93), que garantem a substituição de um conjunto de encaixe, mesmo em corpos de bombas duplas (Fig. 10). Deste modo, um motor mantém-se em funcionamento durante a substituição de um con­junto de encaixe.
Potência do motor PN [kW]
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA em funcionamento
Nível de pressão acústica Lp, A [dB (A)]
1450 rpm 2900 rpm
JRL/JRLA (JRL/JRLA em funcionamento paralelo)
individual)
0,55 51 54 54 57 0,75 51 54 60 63
1,1 53 56 60 63 1,5 55 58 67 70 2,2 59 62 67 70
3 59 62 67 70 4 59 62 67 70
1)
Média espacial de níveis de pressão acústica numa superfície de medição quadrática em distâncias de 1 m da superfície do motor.
7 Instalação e ligação eléctrica
Segurança PERIGO! Perigo de morte!
A instalação e a ligação eléctrica inadequadas podem provocar lesões fatais.
• Solicitar a ligação eléctrica apenas a electricistas especializados e executar em conformidade com os regulamentos aplicáveis!
• Cumprir as prescrições sobre prevenção de acidentes! PERIGO! Perigo de morte!
Devido à falta de dispositivos de protecção no motor, caixa de bor­nes ou no acoplamento, choques eléctricos ou o contacto com peças em rotação podem resultar em ferimentos graves.
• Antes da colocação em funcionamento ou de trabalhos de manu­tenção é necessário montar novamente os dispositivos de protec­ção previamente desmontados, como por exemplo a tampa da caixa de bornes ou coberturas do acoplamento.
• Manter-se à distância durante a colocação em funcionamento.
• Em todos os trabalhos, usar vestuário, luvas e óculos de protecção. AVISO! Perigo de ferimentos devido a peso próprio elevado!
A bomba propriamente dita e os respetivos componentes podem apresentar um peso próprio muito elevado. Existe o perigo de feri­mentos de corte, contusões ou impactos que podem resultar em morte devido à queda de peças.
• Utilizar sempre meios de elevação adequados e fixar os componen­tes contra queda.
• Durante trabalhos de instalação e de manutenção proteger os com­ponentes da bomba contra queda.
• Nunca permanecer debaixo de cargas suspensas. ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Risco de danos devido a manuseamento incorrecto.
• A bomba só deve ser instalada por pessoal especializado.
LRL/LRLA, JRL/JRLA (JRL/JRLA em funcionamento individual)
1)
JRL/JRLA (JRL/JRLA em funcionamento paralelo)
94 Salmson 12/2017
Loading...