salmson ALTI-AQUA Installation And Starting Instructions

Page 1
INSTALAÇÃO E INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
PORTUGUÈS
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
ENGLISH
INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO
INSTALACION Y PUESTA EN SERVICIO
ESPAÑOL
ALTI-AQUA
N.M.S.
STOCK N° 2.533.027/Ed.02 - 12/14
Page 2
2
Page 3
STANDARD rév.5 mac / cem
ROUMAIN
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Pompes SALMSON declară că produsele citate în prezenta declaraţie sunt conforme cu dispoziţiile directivelor următoare şi cu legislaţiile naţionale care le transpun: „Maşini”
2006/42/CEE modificată „Compatibilitate electromagnetică” 04/108/CEE modificată
şi, de asemenea, sunt conforme cu normele armonizate citate în pagina precedentă.
ESPANOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD “CE”
Pompes SALMSON
declara que los materiales citados en la presenta declaración están conformes con las disposiciones de las siguientes directivas y con las legislaciones nacionales que les son aplicables: :Máquinas
2006/42/CEE modificada, Compatibilidad electromagnética 04/108/CEE modificada
Igualmente están conformes con las disposiciones de las normas armonizadas citadas en la página anterior:
DANSK
EF OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
SALMSON pumper erklærer, at produkterne, som beskrives i denne erklæring, er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver, samt de nationale lovgivninger, der gennemfører dem: Maskindirektivet
2006/42/EØF, ændret, Direktiv 04/108/EØF vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet, ændret , De er ligeledes i overensstemmelse med de harmoniserede europæiske standarder, der er anført på forrige side.
ELLINIKA
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Η
Pompes SALMSON
δηλώνει ότι τα προϊόντα που ορίζονται στην παρούσα δήλωση είναι σύμφωνα με τις διατάξεις των παρακάτω οδηγιών και τις εθνικές νομοθεσίες στις οποίες έχει μεταφερθεί: Μηχανήματα
2006/42
/ΕΟΚ, Τροποποιημένη οδηγία
περί «
Ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας»
04/108
/ΕΟΚ
και επίσης με τα εξής εναρμονισμένα ευρωπαϊκά πρότυπα που αναφέρονται στην προηγούμενη σελίδα.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' "CE"
Pompes SALMSON dichiara che i prodotti descritti nella presente dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive nonché alle legislazioni nazionali che le traspongono:
Macchine 2006/42/CEE
modificata,
compatibilità elettromagnetica
04/108
/CEE modificata
Sono pure conformi alle disposizioni delle norme eur
opee armonizzate citate a pagina precedente.
NEDERLANDS
EG-
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Pompes SALMSON verklaart dat de in deze verklaring vermelde producten voldoen aan de bepalingen van de volgende richtlijnen evenals aan de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen zijn overgenomen: Machines
2006/42/EEG, elektromagnetische
compatibiliteit
04/108/EEG gewijzigd
De producten voldoen eveneens aan de geharmoniseerde normen die op de vorige pagina worden genoemd.
PORTUGUES
DECLARAÇÃO "C.E." DE CONFORMIDADE
Pompes SALMSON declara que os materiais designados na presente declaração obedecem às disposições da directiva e às legislações nacionais que as transcrevem
: Máquinas 2006/42/CEE,
compatibilidade electromagnética
04/108/CEE
Obedecem também às norma
s europeias
harmonizadas citadas na página precedente:
SUOMI
CE
-
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
SALMSON
-pumput vakuuttaa, että tässä
vakuutuksessa kuvatut tuotteet ovat seuraavien direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien kansallisten lakiasetusten
mukaisia:
Koneet Muutettu
2006/42
/CEE, Sähkömagneettinen
yhteensopivuus Muutettu
04/108/CEE
Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen yhdenmukaistettujen normien mukaisia:
SVENSKA
ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Pompes SALMSON intygar att materiale
t som
beskrivs i följande intyg överensstämmer med bestämmelserna i följande direktiv och nationella lagstiftningar som inför dem: Maskiner
2006/42/CEE,elektromagnetisk
kompatibilitet
04/108/CEE
Det överensstämmer även med följande harmoniserade europeiska standarder som nämnts på den föregående sidan:
ČESKY
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Společnost Pompes SALMSON prohlašuje, že výrobky uvedené v tomto prohlášení odpovídají ustanovením níže uvedených směrnic a národním právním předpisům, které je přejímají: ,,Stroje“
2006/42
/EHS ve znění pozdějších změn,
,,Elektrom
agnetická kompatibilita“ 04/108
/EHS ve
znění pozdějších změn
a rovněž splňují požadavky harmonizovaných norem uvedených na předcházející stránce:
EESTI
VASTAVUSTUNNISTUS
Firma Pompes SALMSON kinnitab, et selles vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas alljärgnevate direktiivide sätetega ning riiklike seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on võtnud:
Masinad 2006/42/EMÜ,
Elektromagnetiline
ühilduvus
04/108/EMÜ
Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära toodud harmoniseeritud standarditega:
LATVISKI
PAZIŅOJUMS PAR ATBILSTĪBU
EK NOSACĪJUMIEM
Uzņēmums «Pompes SALMSON» deklarē, ka izstrādājumi, kas ir nosaukti šajā deklarācijā, atbilst šeit uzskaitīto direktīvu nosacījumiem, kā arī atsevišķu valstu likumiem, kuros tie ir ietverti: Mašīnu direktīva
2006/42/EEK ar grozījumiem
Elektromagnētiskās saderības direktīva
04/108
/EEK
ar grozījumiem un saskaņotajiem standartiem, kas minēti iepriekšējā lappusē:
LIETUVISKAI
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Pompes SALMSON pareiškia, kad šioje deklaracijoje nurodyti gaminiai atitinka šių direktyvų ir jas perkeliančių nacionalinių įstatymų nuostatus :
Mašinos
» 2006/42/EEB, pakeista,
Elektromagnetinis suderinamumas »
04/108
/EEB,
pakeista
ir taip pat harmonizuotas normas, kurios buvo cituotos ankstesniame puslapyje:
MAGYAR
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A Pompes SALMSON kijelenti, hogy a jelen
megfelelőségi nyilatkozatban megjelölt termékek megfelelnek a következő irányelvek előírásainak,
valamint azok nemzeti jogrendbe átültetett rendelkezéseinek: Módosított
2006/42/EGK
„Gépek
”, Módosított 04/108
/EGK „Elektromágneses
összeférhetőség (EMC)”
valamint az előző oldalon szereplő, harmonizált
szabványoknak:
MALTI
DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ KE
Pompes SALMSON jiddikjara li l
-prodotti
speċifikati f’din id
-dikjarazzjoni huma konformi
mad
-direttivi li jsegwu u mal-leġislazzjonijiet
nazzjonali li japplikawhom :
Makkinarju
2006/4
2/CEE modifikat, Kompatibbiltà
elettromanjetika
04/108/CEEmodifikat
kif ukoll man
-normi armoniżżati li jsegwu
imsemmija fil
-paġna preċedenti:
POLSKI
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Firma Pompes SALMSON oświadcza, że produkty wymienione w niniejszej deklaracji są zgodne z postanowieniami następujących dyrektyw i transponującymi je przepisami prawa krajowego:
Maszyn
2006/42/CEE, kompatybilności
elektromagnetycznej
04/108/CEE
oraz z nastepującymi normami zharmonizowanymi
podanymi na poprzedniej stronie:
SLOVENCINA
PREHLÁSENIE EC O ZHODE
Firma SALMSON čestne prehlasuje, že výrobky
ktoré sú predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s
požiadavkami nasledujúcich direktív
a
odpovedajúcich národných legislatívnych
predpisov
: Stroje 2006/42/EEC,
Elektromagnetická zhoda (EMC)
04/108/ EEC
pozmenená
ako aj s harmonizovanými normami uvedenými na predchádzajúcej strane :
SLOVENŠČINA
IZJAVA O SKLADNOSTI
Pompes SALMSON izjavlja, da so izdelki, navedeni
v tej izjavi, v skladu z določili naslednjih direktiv in
z nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo: Stroji
2006/42/CEE spremenjeno
elektromagnetna združljivost
04/108/CEE
pa tudi z usklajenimi standardi, navedenimi na
prejšnji strani
.
BULGARE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТЕТСТВИЕ
СЪС
CE
Помпи
SALMSON декларират, че продуктите
посочени в настоящата декларация съответстват на разпоредбите на следните директиви и приелите ги национални законодателства
:
«
Машини » 2006/42CEE изменена,
«
Електромагнитна съвместимост » 04/108/
CEE
изменена
както и на хармонизираните стандарти, упоменати на предишната страница
.
POMPES SALMSON 53 Boulevard de la République Espace Lumière – Bâtiment 6 78400 CHATOU – France
3
Page 4
1
2
3
4
5
6
7
9
10
2
11
4
3
1
5
6
2
1
2
3
4
5
6
FIG. 1
8
FIG. 2 FIG. 3
4
Page 5
FIG. 4 FIG. 5 FIG. 6
1
3
2
21
1
2
FIG. 7
FIG. 8
5
Page 6
FIG. 9A
FIG. 9B
6
Page 7
FIG. 10
7
Page 8
FRANCAIS
1. GÉNÉRALITÉS
A propos de ce document
La langue de la notice de mo ntage et de mise en service d'ori­gine est le français. Tout es les autres langues de la prése nte notice sont une traduction de la notice de montage et de mise en service d'origine.
La notice de montage et de m ise en service fait partie inté­grante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité du produit. Le strict respect de ses instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du matériel.
La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du matériel et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.
Déclaration de conformité CE : Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de la présente notice de montage et de mise en service. Si les ga mmes mentionnées dans la présente notice sont modifiées sans notre approba­tion, cette déclaration perdra sa validité.
2. SÉCURITÉ
Ce manuel renferme des consignes essentielles qui doivent être respectées lors du montage et de l’utilisation. Ainsi il est indispensable que l’installateur et l’opérateur du produit en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompa­gnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE : ...
Signaux :
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse. Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertis­sement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque la consigne n’est pas respectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager le produit/l’installa­tion. « Attention » signale une consigne dont la non­observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du pro­duit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, le produit ou l’installation. Elle
peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers peuvent être les suivants :
•défaillance de fonctions importantes du produit ou de l'instal­lation,
•défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit,
•dangers pour les personnes par in flue nces élect riques , méca­niques ou bactériologiques,
•dommages matériels.
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie élec­trique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, senso­rielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d'expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéfi­cier, par l'intermédiaire d'une personne responsable de leur sécurité, d'une surveillance ou d'instructions préalables concernant l'utilisation de l'appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
2.5 Consignes de sécurité pour les travaux d’inspection et de
montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur le produit ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt. Les procédures décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l'arrêt du produit/ de l'installation doiv ent être impérativement respectées.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces
détachées non agréées
Toute modification du produit ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces détachées d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement du produit livré n’e st garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice de montage et de mise en service sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en mini­mum.
3. TRANSPORT ET STOCKAGE AVANT UTILISATION
Le surpresseur est livré sur une palette, il est protégé de l’humi­dité et de la poussière par une housse plastique transparente.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !Le trans­port doit être réalisé à l’aide d’un outil de levage de charge dûment autorisé. Pour le levage à l’aide d’un grue il doit être utilisés les anneaux de la pompe (Voir Fig. 10)
Les collecteurs ne sont pas adaptés pour la manuten­tion du surpresseur et ne doivent en aucun cas être uti­lisées comme point d’accroche.
8
Page 9
FRANCAIS
ATTENTION ! Risque de défauts d'étanchéité ! Toute manutention par les collecteurs peut provoquer des pertes d’étanchéité !
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de dom­mages durant son transport. En cas de défaut constaté, prendre toutes dispositions nécessaires auprès du transporteur.
ATTENTION ! Risques de détérioration du produit ! Si le matériel devait être installé ultérieurement, stockez le dans un endroit sec. Protégez- le contre les chocs et toutes influences extérieures (humidité, gel, etc. …). Manipulez l’appareil avec précaution.
4. UTILISATION CONFORME (APPLICATION)
Le surpresseur a pour fonction essentielle d’assurer la mise et le maintien sous pression d’un réseau de distribution d’eau à pression insuffisan te ou inexistante.
Il est utilisé pour l’alimentation en eau d’installation domes­tique ou d’immeubles résidentiels de petites tailles. clairs non agressifs (eau potable, eau glycolée ...)
Un coffret de commande est utilisé pour contrôler, piloter et protéger automatiquement le système de surpression.
L'alimentation en eau du surpresseur est possible à partir du réseau d'eau de ville ou à partir d'une bâche de stockage.
L'utilisation d'un réducteur de pression est nécessaire en cas de variations de pression supérieures à 1 bar dans la conduite d'aspiration. La pression conservée derrière le réducteur de pression (pression secondaire) est la base de calcul utilisée pour déterminer la hauteur manométrique totale du surpres­seur.
Liquides
5. CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
5.1 Dénomination Exemple : ALTI-AQUA-304-2-BC-M
Désignation booster ALTI : Désignation de la gamme de surpresseur AQUA : Désignation de la gamme de pompes (pour
AQUASON) 304 : Débit nominal et nombre d’étages (3m
2 : nombre de pompes BC : type du coffret T4 : triphasé; M : Monophasé
5.2 Caractéristiques techniques
Pression de service maxi 10 bar Pression min. max. aspiration 0,1 à 4,0 bar Température ambiante maxi 0 à +40 °C Température maxi de l’eau +40 °C Tension d’alimentation triphasée 400 V ± 10 % 50 Hz Tension d’alimentation monopha-
sée Courant nominal se reporter à la plaque
5.3 Etendue de la fourniture
•Surpresseur
•Notice de mise en service du surpresseur
•Notice de montage et de mise en service des pompes
étages)
± 10 % 50/60 Hz
230 V
signalétique
3
/h, 4
5.4 Accessoires
5.4.1 obligatoires
•Réservoir à vessie (Fig. 1, rep. 11)
•Protection manque d’eau
5.4.2 optionnels
•Vannes d'isolement
•Manchettes anti-vibratoires
•Détendeur de pression
•Contre-brides au diamètre du collecteur
6. DESCRIPTION ET FONCTIONNEMENT
6.1 Description générale
Le surpresseur est une installation compacte, livrée avec sa tuyauterie complète et prête à être raccordée. Seuls sont encore à prévoir le raccordement de la tuyauterie d’aspira­tion et de refoulement, le réservoir à vessie, la protection manque d’eau et le raccordement au réseau électrique.
Tout accessoire commandé est livré séparément. Pour le raccordement au réseau public de distribution d’eau,
il convient de respecter les réglementations ou les normes en vigueur, complétées éventuellement par les prescriptions des entreprises de distribution d’eau. Par ailleurs, les particularités locales (par exemple une pression d’aspiration trop élevée ou trop variable, exigeant éventuellement le montage d’un réducteur de pression) doivent être prises en compte.
6.2 Description du produit
6.2.1 Le surpresseur Voir Fig. 1 Repère :
1. Coffret de commande.
2. Pressostats.
3. Manomètre.
4. Pompes verticales multicellulaires AQUASON
5. Bouchon de remplissage.
6. Prise pour protection manque d’eau
7. Châssis support et de fixation.
8. Collecteur d'aspiration.
9. Collecteur de refoulement.
10. Clapet anti-retour.
11. Réservoir (non fourni). NOTA : Chaque pompe est équipée de vannes d'isole-
ment à l'aspiration et de vannes d'isolement et de cla­pets anti-retour au refoulement.
6.2.2 Coffret de commande
•Assure l'automatisme intégral du surpresseur.
•Etanche, protection IP 54.
•Protection thermique des moteur s réglés en usine à l'intensité nominale plaquée sur les m oteurs.
•Sectionneur extérieur de sécurité et de mise sous tension du module.
En façade (Voir FIG. 2) Une carte électronique :
1. Voyant sous tension.
2. Voyant marche par pompe.
3. Voyant défaut par pompe.
4. Commutateur par pompe à 3 fonctions :
AUTO – 0 – MANU.
5. Voyant manque d’eau.
6. Sectionneur général
9
Page 10
FRANCAIS
A l'intérieur (Voir FIG. 3)
1. Sectionneur général avec bornes de raccordement du réseau d'alimentati on .
2. Disjoncteur magnétique protection moteur.
3. Module de permutation avec bornier de raccordement des organes extérieurs (pressostat, interrupteur à flotteur …).
4. Contacteur.
5. Relais de protection thermique des moteurs.
6. Carte transformateur avec protections pour circuit de com­mande
Carte d’alimentation (Voir FIG. 4)
1. Fusibles primaires du transformateur.
2. Fusibles secondaires du transformateur.
3. Sélection de la tension d’alimentation.
Module de permutation (Voir FIG. 5, 6 et 7)
Fig. 5. Bornier de raccordement organes extérieurs.
1. et 2. Borniers de raccordement pour protection manque d’eau optionelle (fourni avec shunt)
Fig. 6. Module de permutation. Fig. 7. Module bypass de permutation.
Pressostats de marche automatique (Voir FIG. 8)
Ces deux pressostats permettent la marche et l'arrêt automa­tique des deux pompes, ils sont du type simple.
1. Ecrou de réglage de la pression d’arrêt de pompe pression forte (PF).
2. Ecrou de réglage de l’écart.
6.2.3 Diamètre des collecteurs
Séries 3/5 m3/h : collecteur inox filetés 2"
6.2.4 Protection manque d'eau
Le surpresseur est à équiper avec un système de protection contre le manque d'eau :
Version ville : pressostat à monter sur le collecteur d’aspiration et à raccorder sur le coffret.
Version bâche : interrupteur à flotteur à installer sur la bâche et à raccorder sur le coffret de commande.
6.3 Fonction du produit
6.3.1 Fonctionnement
L’automatisme du surpresseur est assuré par le coffret de com­mande.
•Lorsque la pression chute et atteint la valeur de réglage du pressostat P1, la pompe 1 démarre.
•Si la pression continue à chuter et atteint la valeur de réglage du pressostat P2, la pompe 2 démarre.
•Ensuite, la pression remonte pour atteindre la valeur de réglage du pressostat P2, la pompe 2 stoppe.
•Lorsque la pression atteint la valeur de réglage du pressostat P1, la pompe 1 stoppe.
•Il y a permutation au redémarrage des pompes. Il est possible de parer à un défaut du module de permutation
en remplaçant celui ci par le module by-pass de permutation. Il n’y a alors plus de permutation, le pressostat 1 pilotera la
pompe 1 tandis que le pressostat 2 pilotera la pompe 2.
Permutation des pompes
Pour permettre une utilisation et un temps égal de fonctionne­ment des pompes, une permutation cyclique de l’ordre de démarrage intervient après chaque arrêt de la pompe priori­taire.
Mode de fonctionnement
Un commutateur 3 positions en face avant (fig 2, rep. 4) per­met la sélection de 3 modes de fonctionnent par pompe :
•Position 0 : La pompe est à l’arrêt.
•Position manuelle : La pompe est en marche forcée tant que le commutateur est
maintenu dans cette position. Après relâchement le commu­tateur revient automatiquement en position 0
•Position automatique : Toutes les fonctions du surpresseur sont actives.
Défaut magnétique
Un disjoncteur magnétique (fig 3 rep. 2) protège les moteurs contre les court-circuits.
Défaut thermique
La protection contre la surcharge du moteur est assurée par un relais thermique (fig 3 rep. 5).
6.3.2 Entrée (voir fig 5)
1. et 2. Manque d’eau : Un pressostat (contact NO) ou un flot-
teur protège le surpresseur contre le manque d’eau, une entrée tout ou rien est dédiée à ce capteur.
Le redémarrage du surpresseur sera temporisé de 5s après la fermeture du contact (retour de l’eau).
6.3.3 Signalisation (voir fig 2) Informations surpresseur
1. Présence tension : indication de la présence tension sec-
teur (LED fixe jaune) Manque d’eau : indication manque d’eau (LED fixe rouge)
5.
Information pompe
2. Pompe en marche : indication pompe en fonctionnement
(LED fixe verte)
3. Alarme pompe : indication pompe en défaut (LED fixe
rouge) sur un déclenchement de la protection thermique (surcharge moteur)
7. INSTALLATION ET RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
7.1 Local
Le surpresseur doit être installé dans un local facilement acces­sible, normalement aéré et protégé du gel. S'assurer que la porte du local permet le passage du surpresseur.
Il convient de prévoir un espace suffisant pour les travaux de maintenance. L’appareil doit être librement accessible par deux côtés au moins.
7.2 Montage
Montage sur un sol bien lisse et horizontal ou sur un massif en béton avec fixation par boulons de scellement. Prévoir sous le massif en béton un matériau isolant (liège ou caoutchouc armé) afin d’éviter toute transmission de bruit de circulation d’eau.
7.3 Raccordement hydraulique
ATTENTION ! Risques de détérioration du produit ! Respecter les exigences des entreprises d’alimentation d’eau et la norme locale en vigueur.
•Le branchement des collecteurs aspiration et refoulement peut être réalisé indifféremment à droite ou à gauche ; les ori­fices non utilisés doivent être obstrués avec des bouchons.
•Prévoir sur les collecteurs, des vannes pour isoler le module en cas d’intervention.
10
Page 11
FRANCAIS
•L'installation doit toujours être équipée d'au moins un réservoir à vessie à monter sur le collecteur de refoulement pour les capacités 18 et 24 litres (Voir FIG. 1), à côté du module pour les capacités supérieures.
•Les tuyauteries présentes sur site doivent absolument être ins­tallées sans aucune tension.
Pour cela, il est conseillé d’utiliser des manchettes anti-vibra­toires ou des tuyaux de raccordement flexibles pour empê­cher la déformation des connexions rigides et réduire la transmission des vibrations de l’appareil en direction du bâti­ment.
Sur réseau eau de ville
S’assurer que l’installation peut supporter la pression maxi de la pompe à débit nul majorée de la pression d’eau de ville. Dans le cas contraire, raccorder un détendeur de pression à la sortie du surpresseur.
Nous vous recommandons vivement d'installer un détendeur­régulateur de pression à l'ent rée du module, sur la conduite d'arrivée d'eau, pour éviter toutes variations de pression à l'entrée du module.
En charge sur bâche
S’assurer que l’installation peut supporter la pression maxi de la pompe à débit nul majorée de la pression de la bâche. Dans le cas contraire, raccorder un détendeur de pression à la sortie du surpresseur après le réservoir.
En aspiration sur bâche
S’assurer que les pertes de charge ne dépassent pas la capa­cité d’aspiration des pompes. Il est conseillé d’utiliser un clapet de pied-crépine avec une tuyauterie de dimension au moins égale ou supérieure au diamètre nominal d’aspiration.
7.4 Raccordement électrique
Le raccordement électrique doit être confié à un instal­lateur - électricien habilité par l'entreprise locale de distribution d'énergie et exécuté conformément aux réglementations locales en vigueur.
Pour le raccordement électrique, il convient de respecter absolument la notice de montage et de mise en service ainsi que les schémas électriques fournis. D'une manière générale, les points à respecter sont les suivants :
•le type de courant et la tension du raccordement réseau doi­vent correspondre aux caractéristiques fournies sur la plaque signalétique et sur le schéma de raccordement électrique du coffret de commande.
•par mesure de protection, le surpresseur doit être mis à la terre de façon réglementaire (c'est-à-dire conformément aux pres­criptions et conditions locales) ; les raccords prévus à cet effet sont signalés en conséquence (voir aussi le schéma de raccor­dement électrique).
Câble d’alimentation
Le câble de raccordement électrique doit être co rrectement dimensionné en fonction de la puissance globale du surpres­seur (voir la plaque signalétique).
Il n’est pas possible de raccorder le coffret sur une autre ten­sion que celle indiquée au descriptif (voir 5.2 caractéristiques techniques).
NOTA : pour plus de détails, un schéma électrique est à votre disposition à l’intérieur du coffret de commande et sous fig.9a resp. b).
ATTENTION ! Risques de détérioration du produit ! Ne pas oublier de raccorder la borne terre.
Protection marche à sec
Une entrée tout ou rien (250V 2A) (fig 5) protège le surpresseur contre le manque d’eau, un pressostat (Contact Normale­ment Ouvert) ou un flotteur doit être connecté sur cette entrée.
ATTENTION ! Risques de détérioration du produit ! Ne pas appliquer de tension externe aux bornes.
8. MISE EN SERVICE
ATTENTION ! Risques de détérioration du produit !
Ne jamais faire fonctionner le module à sec. La marche à sec détruit la garniture mécanique d’étanchéité
Le câblage doit être vérifié, plus particulièrement la mise à la terre, avant de mettre sous tension le système pour la première fois.
ATTENTION ! Risques de détérioration du produit ! Resserrer toutes les bornes d’alimentation avant de mettre l’unité en service !
8.1 Gonflage du réservoir
Le ou les réservoirs sous pression à membrane doivent être contrôlés voire corrigés concernant la pression de gaz cor­recte pendant que les réservoirs ne contiennent pas d’eau avant la mise en marche. La pression de gaz doit être infé­rieure de 0,3 bar à la pression de mise en marche des pompes.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Ne pas dépasser la valeur maximum de pré-gonflage du réser­voir.
8.2 Remplissage - dégazage Sur réseau eau de ville ou en charge sur bâche
•Vérifier la source d'alimentatio n en eau (bâche suffisa mment remplie ou alimentation d'eau de ville correcte).
•Ouvrir la vanne d'alimentation du module pour le mettre en eau.
•Ouvrir les bouchons de remplissage (Voir FIG. 1 - repère 5) des pompes et attendre que l'eau s'écoule franchement avant de les refermer.
•Maintenir le commutateur (Voir FIG. 2 - repère 4) sur « MANU» pour vérifier l'amorçage. Au besoin, tester les pompes l'une après l'autre.
En aspiration sur bâche
•Fermer la vanne au refoulement.
•Ouvrir la vanne à l'aspiration.
•Dévisser les bouchons de remplissage et les enlever.
•A l'aide d'un entonnoir engagé dans l'orifice, remplir lente­ment et complètement les pompes et la tuyauterie d'aspira­tion.
•Après sortie d'eau et évacuation de l'air, le remplissage est ter­miné.
•Revisser les bouchons de remplissage (Voir FIG. 1 - repère 5)
•Mettre le commutateur (Voir FIG. 2 - repère 4) sur « MANU » pour vérifier l'amorçage. Au besoin, tester les pompes l'une après l'autre.
11
Page 12
FRANCAIS
8.3 Sens de rotation des moteurs
Le raccordement électrique des pompes au coffret est réalisé en usine. Toutefois, en version triphasé, vous devez contrôler le bon sens de rotation en procédant de la façon suivante :
•S’assurer que le surpresseur est en eau.
•Positionner les commutateurs des pompes (Voir FIG. 2 - repère
4) sur « 0 ».
•Enclencher le sectionneur.
•Mettre le commutateur de la pompe 1 en position « MANUEL », la pompe doit démarrer (voyant allumé sur le coffret) ; vérifier le sens correct de rotation du moteur.
•Opérer de la même manière avec la pompe 2.
•En cas d’inversion, croiser deux fils de phase.
Danger ! Danger de mort ! Avant d’intervertir les phases, coupez l’interrupteur principal de l’installation !
•Après cette opération, remettre les commutateurs des pompes sur « 0 ».
8.4 Descriptif de réglage
8.4.1 Réglages des pressostats
Le réglage s'effectue en agissant sur l’écrou (repère 1) pour obtenir le point haut (arrêt de la pompe) et sur l’écrou (repère
2) pour régler le point bas ou différentiel (mise en route de la pompe).
•Tourner dans le sens horaire l’écrou (repère 1) augmente la valeur du point haut.
•Tourner dans le sens horaire l’écrou (repère 2) diminue la valeur du point bas (l’écart augmente).
Avant de procéder aux réglages des pressostats PR1 et PR2, choisir les pressions de marche et d'arrêt (au besoin utiliser les abaques).
12
Page 13
FRANCAIS
Procéder de la façon suivante :
NOTA : Les points hauts (pression - arrêt) des deux pompes sont identiques. Les points bas (pression ­marche) sont à décaler de 0,5 bar Pf de PR2 < 0,5 Pf de PR1.
13
Page 14
FRANCAIS
8.4.2 Réglage de la protection moteur
Contrôler l'intensité réglée sur les relais thermiques (Voir FIG. 3 ­repère 5) en la comparant aux plaques signalétiques situées sur les pompes. Au besoin, réajuster en tournant la molette.
8.4.3 Interrupteur à flotteur sur alimentation bâche
Régler le flotteur de manière à toujours maintenir une réserve d'eau minimum d'environ 40 cm au-dessus de l'orifice d'entrée du module pour vaincre la résistance du clapet-crépine.
S’assurer que le branchement électrique est correct en action­nant le flotteur à la main de façon à provoquer l’allumage du voyant manque d’eau sur le coffret.
8.5 Mise en service
La pression de service maxi dans l'installation est égale à la pression à débit nul des pompes majorée le cas échéant de la pression d'eau de ville à l'entrée du surpresseur.
Sur le coffret, positionner le sectionneur général sur « I » et le bouton des pompes sur « Auto ».
Le fonctionnement automatique du surpresseur est à présent assuré par le coffret de commande.
ATTENTION ! Risque d’endommager la pompe ! Ne pas laisser fonctionner la pompe, vanne de refoule­ment fermée, au-delà de quelques minutes.
9. ENTRETIEN
•Le surpresseur ne nécessite aucun entretien particulier en cours de fonctionnement.
•Les roulements moteurs sont graissés à vie.
•La garniture mécanique ne nécessite aucun entretien en cours de fonctionnement.
•En période de gel et d'arrêt prolongé de la pompe, il est nécessaire de la vidanger, en dévissant le bouchon inférieur.
ATTENTION ! Risque d’endommager la pompe ! Remplir la pompe avant toute nouvelle utilisation.
10. PANNES, CAUSES ET REMÈDES
Pannes Causes Remèdes
1 UNE POMPE OU DEUX NE S'AMOR­CENT PAS.
a)Prise d'air à l'aspiration :
b)Clapet de pied-crépine de la bâche non
étanche ou obstrué :
c) Pertes de charge importantes à
l'aspiration :
d)Pression d'eau de ville insuffisante ou nulle :
e) Hauteur d'aspiration sur bâche trop
importante :
f) Tuyauterie d'aspiration obstruée ou vanne
sur collecteur aspiration fermée :
a)Contrôler l'étanchéité de tous les raccords
de la tuyauterie d'aspiration. Vérifier si la crépine d'aspiration de la bâche est bien recouverte d'eau. b)Vérifier l'étanchéité du clapet, le changer
si nécessaire.
c) Calculer les pertes de charges et s'assurer
qu'elles sont compatibles avec le NPSH des pompes.
d)Si le phénomène se répète, il est important
de passer par une bâche.
e) S'assurer que le niveau mini de la bâche
est compatible avec le NPSH des pompes.
f) Vérifier l'ouverture de la vanne et nettoyer
la tuyauterie si nécessaire.
g)Les pompes tournent à l'envers (triphasé) :
2 UNE POMPE NE TOURNE PAS. a)Relais thermique déclenché :
b)Disjonction magnétique déclenché :
c) Arbre pompe bloqué :
d)Défaut bobinage :
e) Bobine du contacteur grillée :
14
g)Croiser deux fils d'alimentation sur les bor-
niers moteurs.
a)Le voyant « défaut » pompes sur le coffret
doit être allumé. Vérifier le réglage de
l’intensité. b)Réenclencher Si les déclenchements persistent, contrôler l'intensité absorbée du moteur concerné. Si cette intensité est de beaucoup supérieure à celle plaquée sur le moteur, celui-ci est défectueux et devra être changé. c) Couper l'alimentation électrique du coffret
puis vérifier la libre rotation de l'arbre, si celui-ci est bloqué, procéder au démon­tage de la pompe.
d)Déconnecter le bornier du moteur
concerné et contrôler le réseau aux bornes et l'isolement du stator, remplacer le moteur si nécessaire.
e) La changer.
Page 15
FRANCAIS
3 MANQUE DE PRESSION AU REFOU­LEMENT.
4 BATTEMENTS FRÉQUENTS DES CONTACTEURS, DÉMARRAGES FRÉ­QUENTS DES POMPES.
5 DÉCLENCHEMENT FRÉQUENT DE LA SÉCURITÉ MANQUE D'EAU.
6 AUTOMATISME DE FONCTIONNE­MENT DÉFECTUEUX.
7 CLAPET AU REFOULEMENT NON ÉTANCHE.
a)Débit demandé supérieur aux possibilités
du module :
b)Une ou deux pompes désamorcées :
c) Pression d'eau de ville inférieure à la pres-
sion mini prévue :
d)Les pompes tournent à l'envers (sur la ver-
sion triphasée) :
e) Une pompe est obs t ruée par des corps
étrangers :
f) Les moteurs sont alimentés à une tension
insuffisante : a)Pression de consigne déréglée : b)Manque de capacité de l'installation : c) Absence d'air dans le réservoir :
a)Pressostat manque d'eau réglé trop haut :
b)Chute de la pression d'eau de ville lors du
démarrage des pompes :
a)Fils déconnectés :
b)Module de permutation défectueux :
a)Membrane de clapet détruite : a)Changer les clapets.
a)Envisager le remplacement du module par
un autre plus adapté, (nous consulter dans tous les cas). b)Vérifier que la crépine d'aspiration de la
bâche n'absorbe pas d'air ou que le rem­plissage de la bâche est trop proche de la crépine.
c) Action auprès du Service des Eaux ou rem-
placement du module. Nous consulter.
d)Croiser deux fils d'alimentation aux borniers
des moteurs.
e) Faire démonter et nettoyer la pompe.
f) Vérifier la tension aux bornes des moteurs
a)Réajuster b)Installer un réservoir supplémentaire. c) Procéder au gonflage du réservoir ou rem-
placer la vessie
a)Procéder au réglage correct du pressos-
tat. b)Régler le pressostat manque d'eau au
mini. Si le phénomène persiste, le réseau d'eau de ville est insuffisant, contrôler la pression au manomètre pendant le démarrage des pompes, ou consulter le Service des Eaux.
a)Contrôler toutes les connexions au bornier
du coffret. b)Mettre en place le Bypass sur le socle du
module de permutation.
15
Page 16
ENGLISH
1. GENERAL INFORMATION
About this document
The language of the original operating instructions is French. All other languages of these instructions are translations of the original operating instructions.
These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the p roper use and correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to print.
EC declaration of conformity: A copy of the EC declaration of conformity is a component of these operating instructions. If a technical modification is made on the designs named there without our agreement, this declaration loses its validity.
2. SAFETY
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation and operation. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the responsible operator before installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main point "safety" that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the fol­lowing main points.
2.1 Indication of instructions in the operating instructions Symbols:
General danger symbol
Danger due to electrical voltage
NOTE: ...
Signal words:
DANGER! Acutely dangerous situation
Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries. 'Warning' implies that (serious) injury to persons is probable if this infor­mation is disregarded.
CAUTION! There is a risk of damaging the product/unit. 'Caution' implies that damage to the product is likely if this infor­mation is disregarded.
NOTE: Useful information on handling the product. It draws attention to possible problems.
2.2 Personnel qualifications
The installation personnel must have the appropriate qualifica­tions for this work.
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to the product/unit. Non­observance of the safety instructions can result in the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the follow­ing risks:
•failure of important product/unit functions
•failure of required maintenance and repair procedures
•danger to persons from electrical, mechanical and bacterio­logical influences
•property damage
2.4 Safety instructions for the operator
The existing directives for accident prevention must be adhered to.
Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appli­ance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
2.5 Safety instructions for inspection and installation work
The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating instructions.
Work on the product/unit must only be carried out when at a standstill. It is mandatory that the procedure described in the installation and operating instructions for shutting down the product/unit be complied with.
2.6 Unauthorised modification and manufacture of spare
parts
Modifications to the product are only permissible after consul­tation with the manufacturer. Original spare parts and acces­sories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts can nullify the liability from the results of their usage.
2.7 Improper use
The operating safety of the supplied product is only guaran­teed for conventional use in accordance with Section 4 of the operating instructions. The limit values must on no account fall under or exceed those specified in the catalogue/data sheet.
16
Page 17
ENGLISH
3. TRANSPORT AND INTERIM STORAGE
The pressure boosting system is delivered on a pallet and is pro­tected from dust and moisture by transparent plastic wr ap­ping.
CAUTION! Risk of damage! Transport only using a prop­erly approved load hoist.
When hoisting with a crane, use the transport lugs on the pumps (see Fig. 10)
The pipes are not designed for hoisting of the pressure boosting system and must never be used for securing or fastening during transit.
CAUTION! Risk of leakage! Loading of the pipes in transit can result in leaks!
Immediately check the product for any transit damage on arrival. If any damage is found, it is to be reported to the trans­port company immediately.
CAUTION! Risk of damage to the product! If the unit is to be installed later, then it must be stored in a dry location. Protect the product from impacts/shock and other effects (moisture, freezing etc.). Handle the unit with care.
4. INTENDED USE (APPLICATION)
The main function of the pressure boosting system is to increase and maintain the pressure in water supply networks which have inadequate or no pressure.
It is used for water supply in residential houses and small apart­ment buildings. The fluids pumped through the unit are clear, non-aggressive liquids (potable water, water-glycol mixtures ...).
The switchgear is used for automatic control, monitoring and automatic protection of the pressure boosting system.
Water is supplied to the pressure boosting system through the municipal water supply network or from a replenishment reser­voir.
If there are pressure fluctuations in the suction line of more than 1 bar, a pressure reducer must be used. The output pressure downstream from the pressure reducer (the secondary pres­sure) should be used as the basis for calculating the total deliv­ery head of the pressure boosting system.
5. PRODUCT INFORMATION
5.1 Type key Example: ALTI-AQUA-304-2-BC-M
Product code of the pressure boosting system
ALTI: Identifier of the pressure boosting system
AQUA: Identifier of the pump series (for AQUASON) 304: Nominal flow rate and number of stages
2: Number of pumps BC: Type of switchgear T4: Three-phase; M: single-phase
series
(3 m
3
/h, 4 stages)
5.2 Technical data
Maximum operating pressure: 10 bar suction pressure, min. max. 0.1 to 4.0 bar Maximum ambient tempera-
ture: Maximum fluid temperature: +40 °C Mains voltage, three-phase: 400 V ± 10 % 50 Hz Mains voltage, single-phase: 230 V ± 10 % 50/60 Hz Nominal current: See rating plate
5.3 Scope of delivery
•Pressure boosting system
•Operating instructions for the pressure boosting system
•Installation and operating instructions for the pumps
5.4 Accessories
5.4.1 Obligatory
•Diaphragm pressure vessel (Fig. 1, No. 11)
•Protection against low water level
5.4.2 Optional
•Gate valve
•Expansion joint
•Pressure reducer
•Counter flange with nominal diameter of the pipe
0 to +40 °C
6. DESCRIPTION AND FUNCTION
6.1 General description
The pressure boosting system is a completely pre-assembled compact unit delivered ready for connection. All that remains to be done is to connect it to the suction and pressure pipes, the diaphragm pressure vessel, the protection against low water level and the electricity supply.
Any accessories ordered are delivered separately. When connecting to the public water supply network, be sure
to comply with the applicable regulations and standards, and the requirements of the water supply company. In addition, make allowance for local conditions (e.g. an inlet pressure that is too high or irregular might require the installation of a pres­sure reducer under certain circumstances).
6.2 Description of the product
6.2.1 Pressure boosting system, see Fig. 1 No.:
1. Switchgear.
2. Pressure switches.
3. Pressure gauge.
4. Multistage vertical pumps AQUASON
5. Filling and vent screw.
6. Drainage screw and connection for protection against low water level
7. Base and mounting frame.
8. Suction line.
9. Pressure pipe.
10. Non-return valve
11. Diaphragm pressure vessel (not included in scope of delivery).
NOTE: Every pump has gate valves on the suction side and gate valves and non-return valves on the pressure side.
17
Page 18
ENGLISH
6.2.2 Switchgear
•Ensures safe operation of the pressure boosting system.
•IP 54 protection.
•Thermal protection factory-set according to the nominal cur­rent of the motors, as noted on the rating plate of the motors.
•Other safety devices and the main switch for the pressure boosting system.
Front side (see Fig. 2) Electronic operating board:
1. LED indicator for "Voltage switched on"
2. LED indicator for "Operation per pump"
3. LED indicator for "Fault per pump"
4. Rocker switch per pump with 3 functions: Manual mode – 0
– Automatic mode.
5. Low-water display.
6. Main switch for voltage ON/OFF
Inner side (see Fig. 3)
1. Main switch with terminals for the power supply network.
2. Magnetic circuit breakers
3. Control module with terminal for external devices (pressure
switch, float switch …).
4. Contactor.
5. Thermal overload relay.
6. Transformer board with fuses for control circuit
Supply board (see Fig. 4)
1. Primary fuses of the transformer.
2. Secondary fuses of the transformer.
3. Voltage selection switch.
Switching module (see Fig. 5, 6 and 7)
Fig. 5. Terminal for the external devices.
1. and 2. Terminals for optional protection against low water
level (with jumper when delivered) Fig. 6. Control module. Fig. 7. Bypass control module.
Pressure switches for automatic activation (see Fig. 8)
Two pressure switches permit the two pumps to be activated and deactivated automatically.
1. Adjusting screw for switch-off pressure (upper switching
point).
2. Adjusting screw for pressure difference (lower switching
point).
6.2.3 Nominal diameter of the pipes
Series 3/5 m
6.2.4 Protection against low-water level
The pressure boosting system must be equipped with protec­tion against low water level.
When connected directly to the municipal water supply net­work: install a pressure switch in the inlet pipe and connect it in the switchgear (Fig. 5 - 1 and 2).
When connected to a break tank: install a float switch in the break tank and connect it in the switchgear (Fig. 5 - 1 and 2).
3
/h: pipes in stainless steel with 2" thread
6.3 Function of the product
6.3.1 Operation
Automatic operation of the pressure boosting system is per­formed by the switchgear.
When the pressure drops and the set value for pressure switch P1 is reached, pump 1 switches on.
If the pressure drops further and the set value for P2 is reached, pump 2 switches on.
•When the pressure rises and the set value for pressure s witch P2 is reached, pump 2 is stopped.
•If the set value for pressure switch P1 is reached, pump 1 is stopped.
•Pump cycling is applied when the pumps are reactivated. If the control module (Fig. 6) fails, it can be replaced by the
bypass control module (Fig. 7) in order to ensure emergency operation.
In this case, pump cycling no longer takes place; pressure switch 1 always controls pump 1 and pressure switch 2 always controls pump 2.
Pump cycling
To keep the loading and operating time of all pumps at an even level, the sequence of activated pumps is altered cycli­cally every time the base-load pump is deactivated.
Operating mode
A rocker switch on the front side with 3 positions (Fig. 2, No. 4) allows the selection of 3 operating modes per pump:
•Position 0: The pump is switched of f.
•Manual mode position: The pump is in permanent operation as long as the rocker
switch is held in this po siti on. Wh en re le as ed , the ro cker sw itch automatically goes back to position 0.
•Automatic mode position: All functions of the pressure boosting system are active.
Magnetic fault
A magnetic circuit breaker (Fig. 3 No. 2) protects the motors from short circuits.
Thermal fault
The motor is protected from overloading by a thermal over­load relay (Fig. 3 No. 5).
6.3.2 Input (see Fig. 5)
1. and 2. Protection against low water level: A pressure switch (normally open contact) or a float switch protects the pressure boosting system from low water; an On-Off input is provided for this sensor.
The pressure boosting system is reactivated after a delay of 5 seconds after the contact closes (low water fault is no longer present).
6.3.3 Indicator lights (see Fig. 2) Information from the pressure boosting system
1. Voltage On: Indicates that the mains voltage is switched on
(LED is lit yellow continuously)
5. Low water: Indicates that there is low water (LED is lit red
continuously)
Information from the pump
2. Pump switched on: Indicates that the pump is operating
(LED is lit green continuously)
3. Pump alarm: Indicates pump failure (LED is lit red) when the
thermal overload relay is triggered (motor overload)
18
Page 19
ENGLISH
7. INSTALLATION AND ELECTRICAL CONNECTION
7.1 Installation site
Install the pressure boosting system in an easily accessible, nor­mally ventilated room protected against freezing. M ake sure that the pressure boosting system can be transported through the door of the room.
Provide enough space for maintenance work. The system should be freely accessible from at least two sides.
7.2 Installation
Position the system on a smooth, flat bearing surface or on a concrete pedestal which is anchored to the bearing surface below. Provide insulation material (made of cork or reinforced rubber) between the pedestal and the bearing surface to pre­vent the transmission of flow noise.
7.3 Hydraulic connection CAUTION! Risk of damage to the product!
Comply with the requirements of the water supply com­pany and the applicable local regulations.
•The suction/pressure pipes can be connected either on the right or the left; seal off the unused openings with threaded caps.
•Fit valves in the pipes so that the system can be isolated from the mains if necessary.
•The system must always have at least one diaphragm pressure vessel with a capacity of 18 or 24 l installed on the pressure pipe (see Fig. 1); if its capacity is greater, the vessel should be positioned next to the system.
•The existing pipes on site must be connected to the system without any tension whatsoever.
We recommend using expansion joints or flexible connection hoses for this purpose, in order to prevent tension in rigid con­nections and the transmission of vibrations from the system to the building.
Direct connection to municipal water supply network
Check whether the system installed at the site is able to with­stand the maximum pressure of the pump at zero flow plus the pressure of the municipal water supply network. If this is not the case, install a pressure reducer at the output of the pressure boosting system.
We strongly recommend fitting a pressure reducer and a reg­ulating valve in the inlet pipe of the pressure boosting system in order to prevent pressure fluctuations at the system's inlet.
Intake from break tank
Check whether the system installed at the site is able to with­stand the maximum pressure of the pump at zero flow plus the pressure of the break tank. If this is not the case, install a pres­sure reducer at the output of the pressure boosting system.
Suction operation from break tank
Make sure that the friction loss in the suction line is not greater than the suction capacity of the pumps (check the NPSH). We recommend installing a foot valve with strainer with a pipe having a diameter which is at least the nominal diameter of the suction line or one size larger.
7.4 Electrical connection DANGER! Danger of death!
Electrical connection must be carried out by an electri­cian authorised by the local electricity supply com­pany and in accordance with the applicable local regulations.
When carrying out electrical connection, the installation and operating instructions and the wiring diagrams provided must be followed. The following general instructions apply:
•The current type and the m ain s vo lt a ge m us t c om p ly w i th t he details on the rating plate and terminal diagram of the switch­gear.
•For safety reasons, the pressure boosting system must be prop­erly earthed (meaning earthed in accordance with the local regulations and conditions); the terminals provided for this pur­pose are marked accordingly (see also the terminal diagram).
Connecting cable The electrical connecting cable must be properly dimen-
sioned according to the total power of the pressure boosting system (see rating plate).
Do not connect the switchgear to any voltage other than that specified in the instructions (see 5.2 Technical data).
NOTE: There is a wiring diagram with detailed informa­tion provided in the switchgear and in Fig. 9a / 9b.
CAUTION! Risk of damage to the product! Do not forget to connect th e earth terminal!
Dry-running protection
An On-Off input (250 V 2 A) (Fig. 5, No.1 and 2) is provided to protect the pressure boosting system from low water; a pres­sure switch (normally open contact) or float switch needs to be connected to this input for this purpose.
CAUTION! Risk of damage to the product! Do not apply any additional external voltage to the ter­minals!
19
Page 20
ENGLISH
8. COMMISSIONING
CAUTION! Risk of damage to the product! The system cannot be allowed to run dry at any time. Dry running destroys the mechanical shaft seals.
Before switching on the electrical power for the first time, make sure the wiring is correct, especially the earthing.
CAUTION! Risk of damage to the product! Tighten all terminals before commissioning the system!
8.1 Filling the diaphragm vessel
Before commissioning, check and correct the gas pressure on the diaphragm pressure vessel(s) before the vessel is filled on the water side. The gas pressure should be about 0.3 bar less than the switch-on pressure of the pumps.
CAUTION! Risk of damage! The maximum supply pressure of the vessel must not exceed the maximum operating pressure.
8.2 Filling – bleeding When connected to municipal supply network or with intake
from break tank
•Check the incoming water supply (is the break tank filled enough / is the supply pressure from the municipal network correct).
•Open the intake valve upstream from the system in order to fill the system with water.
•Open the vent screws on the pumps (see Fig. 1 - No. 5) and wait until the water flows out freely before closing them again.
•Hold the rocker switch (see Fig. 2 - No. 4) on "Manual" in order to check the operation of the pump. If necessary, test the pumps one after the other.
Suction operation from break tank
•Close the stop valve on the pressure side.
•Open the stop valve on the suction side.
•Remove the vent screws.
•Using a funnel, slowly fill the pumps and suction line com­pletely.
•Filling is finished when water comes out and ventilation is com­plete.
•Screw the vent screws back in firmly (see Fig. 1 - No. 5)
•Hold the rocker switch (see Fig. 2 - No. 4) on "Manual" in order to check the operation of the pump. If necessary, test the pumps one after the other.
8.3 Direction of rotation of the motors
The electrical connection of the pumps to the s witchgear is done at the factory. However, with the three-phase version, the direction of rotation must be checked, as follows:
•Make sure that the pressure boosting system has been filled with water.
•Set the rocker switch for the pumps (see Fig. 2 - No. 4) to "0".
•Set the main switch to On (1).
•Set the rocker switch for pump 1 to position "Manual". The pump starts (the operation LED lights up on the switchgear); now check the motor for the correct direction of rotation (see operating instructions for the pump).
•Follow the same steps for pump 2.
•To change the direction of rotation, exchange two phases with each other.
DANGER! Danger of death! Before changing the phases, switch off the main switch to isolate the system from the electricity supply.
•Then return the rocker switch for the pumps to the "0" position.
8.4 Description of settings
8.4.1 Setting the pressure switch
The switch is set by turning nut No. 1 for the upper switching point (for deactivation of the pump) and nut No. 2 to set the lower switching point and the pressure difference (for activa­tion of the pump).
•Turning nut No. 1 clockwise increases the upper switching point.
•Turning nut No. 2 clockwise reduces the lower switching point (which makes the pressure difference greater).
The switch-on and switch-off pressure must be selected before setting pressure switches PR1 and PR2 (use the charts in Fig. 8 if necessary).
20
Page 21
ENGLISH
Proceed as follows:
Note: The upper switching points (the switch-off pressure) of the two pumps are identical. The lower switching points (switch-on pressure) should be set with 0.5 bar differ­ence: PR2 < 0.5 PR1.
8.4.2 Adjusting the motor protection
Check the current intensity set on the overload relays (see Fig. 3 - No. 5) according to the rating plates on the pumps. If nec­essary, adjust these values by turning the adjusting knobs.
21
Page 22
ENGLISH
8.4.3 Float switch with intake from break tank
Set the float switch so that the water is always at a level of at least about 40 cm above the intake opening to the system, in order to overcome the resistance of the foot valve with strainer.
To check the electrical connection, actuate th e float switch by hand to see whether the low-water display on the switch­gear lights up.
8.5 Commissioning
The maximum operating pressure in the system is given by the pressure of the pumps at zero flow, with the addition where applicable of the pressure of the municipal water supply net­work at the intake to the pressure boosting system.
Set the main switch on the switchgear to "I" and the switch on the pumps to "Auto".
Automatic operation of the pressure boosting system is then performed by the switchgear.
Fault Causes Remedy
1 NO SUCTION ON ONE OR BOTH PUMPS. a)Air being drawn in during suction:
b)The foot valve with strainer on the break
tank is leaking or clogged:
c) High head loss during suction:
d)There is too little or no water pressure
from the municipal network:
e) Suction head in the break tank is to o
high:
f) Clogged suction line or closed valve on
the suction line:
g)Incorrect direction of rotation of the
pumps (in the case of the three-phase version):
2 ONE PUMP IS NOT RUNNING. a)The overload relay was triggered:
b)The magnetic circuit breaker was trig-
gered:
c) The pump shaft is jammed:
d)Winding failure:
e) Contactor co il is destroyed:
•The pressure boosting system does not require any mainte-
•The motor bearings are lubricated for their entire service life.
•The mechanical shaft seal does not require any maintenance
•In freezing conditions and for long periods of pump shutdown,
CAUTION! Danger of damage to the pump! Do not allow the pump to run with the stop valve on the pressure side closed for more than a few minutes.
9. MAINTENANCE
nance during operation.
during operation.
the pump must be drained by unscrewing the lower plug.
CAUTION! Danger of damage to the pump! Always fill the pump before using it again.
10. FAULTS, CAUSES AND REMEDIES
a)Check for leaks on all connections on
the suction line. Check that the suction strainer on the break tank is completely covered by water. b) Check for leaks on the foot valve and
replace it if necessary.
c) Calculate the head loss and check
whether it corresponds to the Net Posi­tive Suction Head of the pumps.
d)If the problem occurs repeatedly, it is
important to use a break tank.
e) Check whether the minimum head of
the break tank corresponds to the Net Positive Suction Head of the pumps.
f) Check the opening of the valve and if
necessary, clean the pipe.
g)Exchange two connecting cables
(phases) on the motor terminals with each other.
a)The pump fault LED on the switchgear
must light up. Check the setting of cur-
rent intensity. b)Switch back on If the switch is triggered again, check the current consumption of the motor in ques­tion. If this current consumption is signifi­cantly greater than that specified on the motor, the motor is faulty and must be replaced. c) Cut off the power supply of the switch-
gear, and then check the freedom of movement of the shaft. If the shaft is jammed, the pump must be disman­tled.
d)Disconnect the terminal of the affected
motor; check the other terminals and check the stator insulation. If necessary, replace the pump.
e) Replace the contactor.
22
Page 23
ENGLISH
3 LACK OF PRESSURE on the pressure side. a)The volume flow demanded is greater
4 HIGH SWITCHING FREQUENCY OF CON­TACTORS, FREQUENT ACTIVATION OF THE PUMPS.
5 FREQUENT TRIGGERING OF PROTEC TION AGAINST LOW WATER LEVEL.
6 AUTOMATIC MODE IS DEFECTIVE. a)Connecting cable disconnected:
7 NON-RETURN VALVE IS LEAKING. a)The valve seal has been destroyed: a)Replace the valve.
than the flow capacity of the system:
b)No suction on one or both pumps:
c) The water pressure of the supply net-
work is less than the required minimum pressure:
d)Incorrect direction of rotation of the
pumps (in the case of the three-phase
version): e) A pump is clogged with contaminants: f) The voltage supplied to the motors is
insufficient: a)Incorrect target pressure:
b)Installed diaphragm vessel is too small: c) No gas supply pressure in the vessel:
a)Protection against low water level is set
too high:
b) Drop in the water pressure from the
municipal network when the pumps are
switched on:
b)Control module is faulty:
a)Replace the system with a more suita-
ble one (consult Salmson customer service). b)Check that the suction strainer on the
break tank is not drawing in air and that the break tank is not being filled too close to the strainer.
c) Measures must be taken by the water
authority or the system must be replaced. Consult Salmson customer service.
d)Exchange two connecting cables
(phases) on the motor terminals with
each other. e) Dismantle the pump and clean it. f) Check voltage at the motor terminals
a)Adjust the settings b)Install an additional diaphragm vessel. c) Check the gas pressure in the vessel
and fill with gas or replace the dia-
phragm a)Set the pressure switch correctly.
b)Set the protection against low water
level to minimum. If the problem per-
sists, the water supply network is not suf-
ficient; use a pressure gauge to check
the pressure when the pumps are
switched on or, if necessary, contact
the water authority. a)Check all connections on the switch-
gear's terminal.
b) Attach the bypass module to the base of
the control module.
23
Page 24
ESPAÑOL
1. GENERALIDADES
Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el francés. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensa­ble respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normati­vas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE: La copia de la "Declaración de conformidad CE" es un componente esencial de las pre­sentes instrucciones de funcionamiento. Dicha declaración perderá su validez en caso de modificación técnica de los tipos citados en la misma no acordada con nosotros.
2. SEGURIDAD
Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación y el uso del sistema. Por este motivo, el instalador y el operador responsables debe­rán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, también se deben res­petar las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos:
Símbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
IINDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. "Advertencia" implica que es pro­bable que se produzcan daños personales si no se res­petan las indicaciones.
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños. "Atención" implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
INDICACIÓN: Información útil para el manejo del pro­ducto. También puede indicar la presencia de posibles problemas.
2.2 Cualificación del personal
El personal responsable del mon taje debe tener la cualifica­ción oportuna para efectuar estos trabajos.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían produ­cirse lesiones personales, así como daños en el producto o el sistema. La inobservancia de dichas instrucciones puede anu­lar cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
•fallos en funciones importantes del producto o el sistema,
•fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación,
•lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
•daños materiales.
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes.
Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por per­sonas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensori ales o mentales limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del aparato.
Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el aparato.
2.5 Instrucciones de seguridad para la inspección y el
montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de ins­pección y montaje son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenida­mente el manual para obtener la suficiente información nece­saria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán realizarse únicamente con el producto o el sistema desconec­tados. Es imprescindible que siga estrictamente el procedi­miento descrito en las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la parada del producto o de la instalación.
2.6 Modificaciones del material y utilización de repuestos no
autorizados
Sólo se permite modific ar e l p rod ucto con la apro bación con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios auto­rizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad del producto suministrado sólo se puede garanti­zar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límite indicados en el catá­logo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
24
Page 25
ESPAÑOL
3. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
El equipo de presión se entrega colocado sobre un palé y pro­tegido del polvo y de la humedad mediante una funda de plástico transparente.
¡ATENCIÓN!¡ Riesgo de que se produzcan daños mate­riales! El transporte se debe realizar con un equipo eleva­dor de cargas debidamente homologado. Para la elevación con grúa se deben utilizar las argo­llas de transporte que hay en las bombas (véase la Fig. 10)
Las tuberías no están previstas para elevar el equipo de presión y en ningún caso se deben utilizar para fijarlo o asegurarlo durante el transporte.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan escapes! ¡Las tuberías pueden perder su estanqueidad si durante el soporte están sometidas a algún esfuerzo!
Cuando reciba el producto, compruebe inmediatamente si éste ha sufrido daños durante el transporte. Si observa algún daño, comuníquelo inmediatamente a la agencia de trans­portes.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños en el producto! Si el equipo va a ser montado posteriormente, almacé­nelo en un lugar seco. Proteja el producto contra gol­pes/impactos y agentes externos (humedad, heladas, etc.). Maneje el equipo con cuidado.
4. APLICACIÓNES
La función principal del equipo de presión es aumentar y man­tener la presión en aquellas redes de abastecimiento de agua en las que no hay presión o ésta es insuficiente.
El equipo se utiliza para el abastecimiento de agua en el ámbito doméstico o en pequ eños edificios de viv iendas. Los fluidos compatibles con él son líquidos limpios y no corrosivos (agua sanitaria, mezclas agua-glicol, etc.).
El cuadro sirve para controlar, vigilar y proteger automática­mente el equipo de presión.
El equipo de presión recibe agua a través de la red comunita­ria de abastecimiento de agua o bien desde un depósito de realimentación.
Si la presión en la tubería de aspiración oscila más de 1 bar, debe utilizarse un reductor de presión. La presión de salida después del reductor de presión (presión secundaria) es la base para el cálculo de la altura total de impulsión del equipo de presión.
5. ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
5.1 Código
Ejemplo: ALTI-AQUA-304-2-BC-M
Denominación del equipo de presión
ALTI: denominación de la serie a la que pertenece
el equipo de presión
AQUA: denominación de la serie a la que pertenece
304: corriente nominal de bombeado y número
2: número de bombas BC: tipo de cuadro T4: trifásico; E: monofásico
las bombas (correspondiente a AQUASON)
3
de etapas (3 m
/h, 4 etapas)
5.2 Datos técnicos
Presión de trabajo máxima: 10 bar Presión mín. máx. succión 0,1 a 4,0 bar Temperatura ambiente
máxima: Temperatura del fluido
máxima: Tensión de red trifásica: 400 V ± 10 % 50 Hz Tensión de red monofásica: 230 V ± 10 % 50/60 Hz Intensidad nominal: véase la placa de
5.3 Suministro
•Equipo de presión
•Instrucciones de funcionamiento del equipo de presión
•Instrucciones de instalación y funcionamiento de las bombas
5.4 Accesorios
5.4.1 Obligatorios
•Depósito de expansión de membrana (Fig. 1, núm. 11)
•Protección contra marcha en seco
5.4.2 Opcionales
•Llave de corte
•Compensador
•Reductor de presión
•Contrabridas con el diámetro nominal de la tubería
de 0 a +40 °C
+40 °C
características
6. DESCRIPCIÓN Y FUNCIÓN
6.1 Descripción general
El equipo de presión es una instalación compacta completa­mente premontada y lista para conectar. Además de efec­tuar la conexión eléctrica, solamente es necesario conectar las tuberías de aspiración e impulsión, el depósito de expan­sión de membrana y la protección contra marcha en seco.
Cada accesorio solicitado se suministra por separado. En caso de conexión a la red pública de abastecimiento de
agua, se deben cumplir las disposiciones y normas vigentes y, en su caso, los reglamentos de la empresa de abastecimiento de agua. Además, deben tenerse en cuenta las particularida­des locales (p. ej. si la presión de entrada es excesiva o irregu­lar puede que sea necesario instalar un reductor de presión).
6.2 Descripción del producto
6.2.1 Equipo de presión, véase la Fig. 1 núm.:
1. Cuadro.
2. Presostato.
3. Manómetro.
4. Bombas verticales multietapas AQUASON
5. Tornillo de llenado y de purga.
6. Tornillo de vaciado y conexión para la protección contra
marcha en seco
7. Bastidor de base y de fijación.
8. Tubería de aspiración.
9. Tubería de impulsión.
10. Válvula antirretorno
11. Depósito de expansión de membrana (no incluido en el
suministro).
25
Page 26
ESPAÑOL
INDICACIÓN: cada bomba tiene llaves de corte en el lado de aspiración, y llaves de corte y válvulas antirretorno en el lado de impulsión.
6.2.2 Cuadro
•Garantiza el funcionamiento seguro del equipo de presión.
•Clase de protección IP 54.
•Protección térmica preajustada de fábrica conforme a la intensidad nominal de los motores, tal como figura en la placa de características de éstos.
•Otros dispositivos de seguridad e interruptores principales del equipo de presión.
Parte frontal (véase la Fig. 2) Tarjeta de mando electrónica:
1. Indicador LED "Tensión conectada"
2. Indicador LED "Funcionamiento por cada bomba"
3. Indicador LED "Avería por cada bomba"
4. Conmutador basculante por cada bomba con 3 funcio-
nes: funcionamiento manual – 0 – funcionamiento auto­mático.
5. Indicador de falta de agua.
6. Interruptor principal de tensión ON/OFF
Parte interior (véase la Fig. 3)
1. Interruptor principal con bornes de conexión para la red de
suministro.
2. Interruptor automático magnético
3. Módulo de control con bor ne de conexión para dispositivos
externos (presostato, interruptor de flotador ...).
4. Contactor.
5. Termorrelé de protección del motor.
6. Tarjeta de transformador con fusibles para circuito de
mando
Tarjeta de suministro (véase la Fig. 4)
1. Fusibles primarios del transformador.
2. Fusibles primarios del transformador.
3. Selector de tensión.
Módulo de conmutación (véase la Fig. 5, 6 y 7)
Fig. 5. Borne de conexión de los dispositivos externos.
1. y 2. Bornes de conexión para la protección opcional contra
marcha en seco (se entregan provistos de un puente) Fig. 6. Módulo de control. Fig. 7. Módulo de control de bypass.
Presostatos de conexión automática (véase la Fig. 8)
Dos presostatos permiten conectar y desconectar automáti­camente las dos bombas.
1. Tornillo de ajuste de la presión de desconexión (punto de
conmutación superior).
2. Tornillo de ajuste de la presión diferencial (punto de con-
mutación inferior).
6.2.3 Diámetro nominal de las tuberías
Series 3/5 m3/h: tuberías de acero inoxidable con rosca 2"
6.2.4 Protección contra marcha en seco
El equipo de presión debe estar equipado con una protec­ción contra marcha en seco.
En caso de conexión directa a la red comunitaria de abaste­cimiento: se debe instalar un presostato en la tubería de entrada y conectar dicho presostato en el cuadro (Fig. 5 - 1 y
2). En caso de conexión a un aljibe: se debe instalar un interruptor
de flotador en el aljibe y conectar dicho interruptor en el cua­dro (Fig. 5 - 1 y 2).
6.3 Funciones del producto
6.3.1 Funcionamiento
El funcionamiento automático del equipo de presión está garantizado por el cuadro.
•Si se produce una caída de presión y se alcanza el valor de ajuste del presostato P1, se conecta la bomba 1.
•Si continúa cayendo la presión y se alcanza el valor de ajuste del presostato P2, se conecta la bomba 2.
•Si aumenta la presión y se alcanza el valor de ajuste del pre­sostato P2, la bomba 2 se para.
•Si se alcanza el valor de ajuste del p resostato P1 , la bomba 1 se para.
•Cuando se vuelven a conectar las bombas, se produce una alternancia entre ellas.
Si el módulo de control (Fi g. 6 ) falla, puede ser sustituido por el módulo de control de bypass (Fig. 7), para así garantizar un modo operativo de emergencia.
En ese caso, deja de haber alternancia entre las bombas, el presostato 1 controla siempre la bomba 1 y el presostato 2 controla siempre la bomba 2.
Alternancia de bombas
Para que el esfuerzo y el tiempo de funcionamiento de todas las bombas sea similar, con cada desconexión de la bomba principal se va cambiando cíclicamente el orden de arran que de las bombas.
Modo de funcionamiento
Un conmutador basculante de 3 posiciones situado en la parte delantera (Fig. 2, núm. 4) permite seleccionar 3 modos de funcionamiento por cada bomba:
•Posición 0: La bomba está desconectada.
•Posición de funcionamiento manual: La bomba se encuentra en funcionamiento continu o mientras
el conmutador basculante es mantenido en esta posición. Al soltarlo, el conmutador basculante regresa automáticamente a la posición 0.
•Posición de funcionamiento automático: Todas las funciones del equipo de presión están activadas.
Avería magnética
•Un interruptor magnético (Fi g. 3 núm. 2) protege los motores contra posibles cortocircuitos.
Avería térmica
•El motor está protegido contra sobrecargas por un termorrelé de protección del motor (Fig. 3 núm. 5).
6.3.2 Entrada (véase la Fig. 5)
1. y 2. Protección contra marcha en seco: un presostato (con­tacto de cierre) o un interruptor de flotador protege el equipo de presión contra la falta de agua. Para este sensor se ha dise­ñado previsto una entrada ON-OFF.
Tras el cierre del contacto, el equipo de presión se vuelve a conectar con un retardo de aprox. 5 s (ya no hay falta de agua).
26
Page 27
ESPAÑOL
6.3.3 Señalización (véase la Fig. 2) Información sobre el equipo de presión
1. Tensión conectada: indicador de que la tensión de red está conectada (el LED emite una luz amarilla permanente)
5. Falta de agua: indicador de que hay falta de agua (el LED emite una luz roja permanente)
Información sobre la bomba
2. Bomba conectada: indicador de que la bomba está en funcionamiento (el LED emite una luz verde permanente)
3. Alarma de bomba: indicador de fallo en la bomba (el LED emite una luz roja) cuando se dispara la protección tér­mica (sobrecarga del motor)
7. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN ELÉCTRICA
7.1 Lugar de instalación
El equipo de presión se debe instalar en un recinto que sea de fácil acceso, tenga una ventilación normal y esté protegid o contra las heladas. Asegúrese de que el equipo de presión puede pasar por la puerta de dicho recinto.
Se debe prever suficiente espacio para los trabajos de mante­nimiento. El equipo debe ser accesible como mínimo desde dos lados.
7.2 Instalación
El equipo se debe colocar sobre un suelo liso y plano o sobre un zócalo de hormigón con anclaje a los cimientos. Entre el zócalo y el suelo se debe colocar material aislante (de corcho o caucho reforzado) para evitar la transmisión de los ruidos producidos por el flujo.
7.3 Conexiones hidráulicas
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños en el producto! Se deben cumplir los requisitos de la empresa de abas­tecimiento de agua y las disposiciones locales vigen­tes.
•Las tuberías del lado de aspiración y del lado de impulsión se pueden conectar a la derecha o a la izquierda; las aberturas no utilizadas se deben cerrar con tapas roscadas.
•En las tuberías se deben colocar válvulas que permitan desco­nectar el equipo de la red en caso de necesidad.
•El equipo debe contar siempre con, por lo menos, un depósito de expansión de membrana con una capacidad de 18 o 24 l que debe ser instalado en la tubería de impulsión (véase la Fig.
1); si la capacidad es mayor, el depósito se debe situar al lado del equipo.
•Las tuberías disponibles in situ se deben conectar sin que que­den sometidas a ninguna tensión.
Se recomienda utilizar para ello compensadores o mangueras de conexión flexibles. Estos elementos impiden que se defor­men las conexiones rígidas y reducen la transmisión de vibra­ciones del equipo al edificio.
Conexión directa a la red comunitaria de abastecimiento de agua
Se debe comprobar si la instalació n local del equipo soporta la presión máxima de la bomba cuando el caudal es cero sumada a la presión de la red comunitaria de abastecimiento de agua. Si no es así, en la salida del equipo de presión se debe instalar un reductor de presión.
Se recomienda encarecidamente instalar, en la tubería de entrada del equipo de presión, un reductor de presión y una válvula reguladora para evitar oscilaciones de la presión en la entrada del equipo.
Entrada desde un aljibe
Se debe comprobar si la instalación local del equipo soporta la presión máxima de la bomba cuando el caudal es cero sumada a la presión del aljibe. Si no es así, en la salida del equipo de presión se debe instalar un reductor de presión. Aspiración desde un aljibe
Se debe garantizar que las pérdidas por rozamiento en la tubería de aspiración no sean superiores a la capacidad de aspiración de las bombas (comprobación del valor NPSH). Se recomienda instalar una válvula de pie con filtro de aspiración provista de una tubería cuyas dimensiones coincidan, como mínimo, con el diámetro nominal de la tubería de aspiración o un nivel superior.
7.4 Conexión eléctrica ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La conexión eléctrica deberá cumplir la normativa local vigente y deberá realizarla un instalador profesio­nal certificado por la compañía eléctrica local.
A la hora de realizar la conexión eléctrica se deben tener obli­gatoriamente en cuenta las Instrucciones de instalación y fun­cionamiento, y los esquemas eléctricos suministrados. En general, se debe tener en cuenta lo siguiente:
•El tipo de corriente y la tensión de red deben cum plir lo esta­blecido en la placa de características y en el esquema de bornes del cuadro.
•Para mayor seguridad, el equipo de presión deberá estar conectado a tierra correctamente (es decir, de acuerdo con las disposiciones y condiciones locales). Las conexiones previs­tas para este fin están marcadas convenientemente (véase también esquema de bornes).
Cable de conexión
El cable de conexión eléctrica debe estar dimensionado de acuerdo con la potencia total del equipo de presión (véase placa de características).
No está permitido conectar el cuadro a una tensión distinta de la indicada en las instrucciones (véase 5.2 Datos técnicos).
INDICACIÓN: en el cuadro y en la Fig. 9a o 9b aparece un esquema eléctrico con información detallada.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños en el producto! ¡No olvide conectar el borne de puesta a tierra!
Protección contra marcha en seco
Para proteger el equipo de presión contra la falta de agua, está prevista una entrada-salida (250 V 2 A) (Fig. 5, núm.1 y 2) a la que se debe conectar un presostato (contacto de cierre) o un interruptor de flotador.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños en el producto! ¡No aplique a los bornes ningún tipo de tensión externa adicional!
27
Page 28
ESPAÑOL
8. PUESTA EN MARCHA
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños en el producto! El equipo no debe funcionar en seco en ningún momento. La marcha en seco destruiría los cierres mecánicos.
Antes de conectar la tensión por primera vez, asegúrese de que el cableado es correcto (especialm ente la conexión a tierra).
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños en el producto! ¡Apriete todos los bornes de conexión antes de poner en marcha el equipo!
8.1 Llenado del depósito de membrana
Antes de la puesta en marcha, en el depósito (o en los depó­sitos) de expansión de membrana se debe comprobar que la presión del gas sea la correcta estando el depósito sin llenar en el lado del agua. Si es necesario, dicha presión se deberá. La presión del gas debe se r aprox. 0,3 bar inferior a la presión de conexión de las bombas.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños mate­riales! El valor máximo de la presión previa del depósito no debe ser mayor que la presión de trabajo máxima.
8.2 Llenado - Purga de aire En caso de conexión a una red comunitaria de abasteci-
miento o en caso de entrada desde un aljibe
•Se debe comprobar la entrada de agua (el aljibe debe estar suficientemente lleno o bien la red comunitaria de abasteci­miento debe tener la presión de abastecimiento correcta).
•Abra la válvula de entrada situada delante del equipo para llenarla de agua.
•Abra los tornillos de purga de las bombas (véase la Fig. 1 ­núm. 5) y espere a que el agua salga libremente antes de vol ­ver a cerrarlos.
•Mantenga el conmutador basculante (véase la Fig. 2 - núm. 4) en la posición "manual" para comprobar la impulsión de la bomba. Si es necesario, pruebe las bombas una tras otra.
Aspiración desde un aljibe
•Cierre la válvula de cierre del lado de impulsión.
•Abra la válvula de cierre del lado de impulsión.
•Retire los tornillos de purga.
•Llene lentamente y por completo las bo mbas y la tubería de aspiración utilizando un embudo.
•Cuando empiece a salir agua y se haya completado la purga, puede dar por finalizado el proceso de llenado.
•Vuelva a introducir y apretar los tornillos de purga (véase la Fig. 1 - núm. 5)
•Mantenga el conmutador basculante (véase la Fig. 2 - núm. 4) en la posición “manual" para comprobar la impulsión de la bomba. Si es necesario, pruebe las bombas una tras otra.
8.3 Sentido de giro de los motores
La conexión eléctrica de las bombas al cuadro se realiza en fábrica. No obstante, en el modelo trifásico el sentido de giro se debe comprobar de la siguiente manera:
•Asegúrese de que el equipo de presión está lleno de agua.
•Ponga en “0" los conmutadores basculantes de las bombas (véase la Fig. 2 - núm. 4).
•Ponga en ON (1) el interruptor principal.
•Ponga el conmutador basculante de la bomba 1 en la posi­ción “manual": la bomba se pondrá en marcha (en el cuadro se ilumina el LED de funcionamiento); compruebe que el sen­tido de giro del motor es correcto (véanse las instrucciones de funcionamiento de la bomba).
•Proceda del mismo modo con la bomba 2.
•Para cambiar el sentido de giro, intercambie dos fases.
¡Peligro! ¡Peligro de muerte! Antes de intervenir en las fases, accione el interruptor principal y desconecte el equipo de la red eléctrica.
•Después, vuelva a poner el conmutador giratorio de las bom­bas en "0".
8.4 Descripción de los ajustes
8.4.1 Ajuste de los presostatos
Este ajuste se efectúa girando la tuerca (núm. 1) que corres­ponde al punto de conmutación superior (desconexión de la bomba) y la tuerca (núm. 2) que corresponde al punto de conmutación inferior o a la presión diferencial (conexión de la bomba).
•Si gira la tuerca (núm. 1) en el sentido de las agujas del reloj, el punto de conmutación superior aumentará.
•Si gira la tuerca (núm. 2) en el sentido de las agujas del reloj, el punto de conmutación inferior disminuirá (la presión diferen­cial aumentará).
Antes de ajustar los presostatos PR1 y PR2, debe seleccionar la presión de conexión y la presión de desconexión (si es nece­sario, utilice los diagramas de la Fig. 8).
28
Page 29
ESPAÑOL
Se debe proceder de la siguiente manera:
INDICACIÓN: Los puntos de conmutación superiores (presión de desconexión) de las dos bombas son iguales. Los puntos de conmutación inferiores (presión de conexión) se deben ajustar con una diferencia de 0,5 bar: PR2 < 0,5 PR1.
29
Page 30
ESPAÑOL
8.4.2 Ajuste de la protección de motor
La intensidad de corriente ajustada en los relés de protección del motor (véase la Fig. 3 - núm. 5) se debe controlar por medio de las placas de características. Si es necesario, ajuste estos valores girando las ruedas de ajuste.
8.4.3 Interruptor de flotador en caso de entrada desde un aljibe
El interruptor de flotador se debe ajustar de tal manera que siembre haya un nivel de agua mínimo de aprox. 40 cm por encima de la abertura de entrada al equipo para así superar la resistencia de la válvula de pie con filtro de aspiración.
Para comprobar la conexión eléctrica, se debe accionar manualmente el interruptor de flotador y observar si se ilumina en el cuadro el indicador de falta de agua.
8.5 Puesta en marcha
La presión de trabajo máxima del equipo resulta de la presión de las bombas cuando el caudal es cero, sumando en su caso la presión de la red comunitaria de abastecimiento en la entrada del equipo.
Ponga en el cuadro el interruptor principal en "I" y la tecla de las bombas en "Auto".
De ese modo, el funcionamiento automático del equipo de presión estará garantizado por el cuadro.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños en la bomba! Si la válvula de cierre del lado de impulsión está cerrada, no deje la bomba en marcha más que unos minutos.
9. MANTENIMIENTO
•El equipo de presión no requiere ningún tipo de manteni­miento mientras está funcionando.
•Los cojinetes del motor están engrasados para toda su vida útil.
•El cierre mecánico no requiere ningún tipo de mantenimiento mientras está funcionando.
•En caso de helada o descone xión prolongada de la bomba, la bomba se debe vaciar desenroscando el tapón inferior.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños en la bomba! Llene siempre la bomba antes de volver a utilizarla.
10. AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIÓN
Avería Causas Solución
1 UNA BOMBA O LAS DOS BOMBAS NO ASPIRA(N).
2 UNA BOMBA NO SE PONE EN MARCHA.
a)Entrada de aire durante la aspiración:
b)La válvula de pie del filtro de aspiración del
aljibe tiene fugas o está obstruida:
c) Grandes pérdidas de carga durante la
aspiración:
d)La presión del agua de la red comunitaria
es insuficiente o inexistente:
e) La altura de aspiración en el aljibe es exce-
siva:
f) La tubería de aspiración está obstruida o la
válvula situada en la tubería de aspiración está cerrada:
g)Las bombas giran en sentido equivocado
(en el caso del modelo trifásico):
a)El relé de protección del motor ha saltado:
b)El interruptor de protección magnético ha
saltado:
c) El eje de la bomba está bloqueado:
d)Fallo del bobinado:
e) La bobina del contactor está estropeada:
a)Compruebe la estanqueidad de todas las
conexiones en la tubería de aspiración. Se debe comprobar que la rejilla de aspira­ción del aljibe está totalmente cubierta de agua. b) Verifique la estanqueidad de la válvula de
pie y cámbiela si es necesario.
c) Calcule las pérdidas de carga y com-
pruebe si corresponden a la altura neta positiva en la aspiración de las bombas.
d)Si el problema se repite, es importante uti-
lizar un aljibe.
e) Se debe comprobar si la altura mínima del
aljibe coincide con la altura neta positiva en la aspiración de las bombas.
f) Compruebe la abertura de la válvula y, si
es necesario, limpie la tubería.
g)Intercambie dos cables de conexión
(fases) en los bornes del motor.
a)El LED de avería en la bomba que está
situado en el cuadro se debe iluminar.
Compruebe el ajuste de la intensidad de
corriente. b)Vuelva a conectarlo Si el interruptor continúa saltándose, se debe comprobar la intensidad de corriente absor­bida por el respectivo motor. Si es considera­blemente mayor de lo indicado en el motor, el motor está averiado y se debe cambiar. c) Interrumpa el suministro de corriente del
cuadro y luego compruebe si el eje gira libremente. Si está bloqueado, se debe desmontar la bomba.
d)Retire el borne del motor correspondiente,
compruebe los otros bornes y verifique el aislamiento del estator. Si es necesario, cambie la bomba.
e) Cambie el contactor
30
Page 31
ESPAÑOL
3 FALTA DE PRESIÓN EN EL LADO DE IMPULSIÓN
4 CONMUTACIÓN FRECUENTE DEL CONTACTOR, CONEXIÓN FRE­CUENTE DE LAS BOMBAS.
5 DISPARO FRECUENTE DE LA PRO­TECCIÓN CONTRA MARCHA EN SECO.
6 EL FUNCIONAMIENTO AUTOMÁ­TICO NO ES CORRECTO.
7 LA VÁLVULA ANTIRRETORNO TIENE FUGAS.
a)El caudal exigido supera la potencia de
impulsión del equipo:
b)Una bomba o las dos bombas no aspira(n):
c) La presión del agua de la red de abasteci-
miento es inferior a la presión mínima pre­vista:
d)Las bombas giran en sentido equivocado
(en el caso del modelo trifásico):
e) Una bomba ha sido obstruida por un
cuerpo extraño:
f) Los motores no reciben tensión eléctrica
suficiente:
a)La presión teórica está mal ajustada: b)El depósito de membrana instalado es
demasiado pequeño:
c) No hay presión previa del gas en el depó-
sito:
a)El ajuste de la protección contra marcha
en seco es demasiado alto:
b)La presi ó n d el a gu a de la red comunitaria
desciende cuando se conectan las bom­bas:
a)El cable de conexión está desenchufado:
b)El módulo de control está averiado:
a)La junta de la válvula está deteriorada: a)Cambie la válvula.
a)Cambie el equipo por otro equipo apro-
piado (en cualquier caso, póngase en contacto con el servicio técnico de Salmson). b)Se debe comprobar que la rejilla de aspi-
ración del aljibe no absorba aire y que el llenado del aljibe no se produzca dema­siado cerca de la rejilla.
c) Solicite a la autoridad competente en
materia de abastecimiento de agua que adopte las medidas necesarias para corregir el problema o bien cambie el equipo. Póngase en contacto con el servi­cio técnico de Salmson.
d)Intercambie dos cables de conexión
(fases) en los bornes del motor.
e) Desmonte y limpie la bomba.
f) Compruebe la tensión en los bornes de los
motores
a)Corrija los ajustes b)Instale un depósito de membrana adicio-
nal.
c) Compruebe la presión del gas en el depó-
sito y llénelo de gas o cambie la mem­brana
a)Ajuste correctamente el presostato.
b) Ajuste al mínimo la protección contra mar-
cha en seco. Si el problema persiste, la red de abastecimiento de agua no es sufi­ciente; compruebe con un manómetro la presión cuando se conectan las bombas y, si es necesario, póngase en contacto con las autoridades competentes en materia de abastecimiento de agua.
a)Compruebe todas las conexiones en el
borne de conexión del cuadro. b) Coloque en el zócalo del módulo de control
el módulo de bypass.
31
Page 32
ITALIANO
1. GENERALITÀ
Informazioni sul documento
Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte in lingua francese. Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'uti­lizzo ed il corretto funzionamento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispon­dono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tec­niche di sicurezza presenti al momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità: una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi ivi specificati la pre­sente dichiarazione perderà ogni efficacia.
2. SICUREZZA
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del pr odo t to . Devo no ess e re lette e rispettate scrupolosa mente sia da chi esegue il mon­taggio sia dall'utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ....
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO! Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali. AVVISO!
Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione "Avviso" indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/ dell?impianto. La parola di segnalazione "Attenzione" si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.
NOTA:. Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto deve posse­dere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a met­tere in pericolo le persone e danneggiare il prodotto, può far decadere ogni diritto alla garanzia.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicu­rezza possono essere:
•mancata attivazione d’importanti funzioni del prodotto o dell'impianto,
•mancata attivazione delle procedure di riparazione e manu­tenzione previste,
•pericoli per le persone conseguenti a fenomeni elettrici, mec­canici e batteriologici,
•danni materiali.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad es. IEC, ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure mancanti di esperienza e/o cono­scenza, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto da quest'ultima istruzioni su come utilizzare l'apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non giochino con l'apparecchio.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da personale autorizzato e qualifi­cato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano il prodotto o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività. Per l'arresto del prodotto/impianto è assolutamente necessario rispettare la procedura descritta nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
2.6 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo con il costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può far decadere la garanzia per i danni che ne risultino.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale. I valori limite minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati non possono essere superati in nessun caso.
3. TRASPORTO E MAGAZZINAGGIO
L'impianto di pressurizzazione idrica viene consegnato su una paletta ed è protetto da una pellicola trasparente contro la polvere e l'umidità.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Il trasporto deve essere eseguito mediante un dispositivo di solleva­mento del carico regolarmente omologato. Per il sollevamento con gru utilizzare gli appositi occhielli sulle pompe (vedi Fig. 10)
Le tubazioni non sono concepite per il sollevamento dell'impianto di pressurizzazione idrica e non devono essere impiegate come punti di fissaggio o di sicurezza per il trasporto.
ATTENZIONE! Pericolo di perdite! I carichi sulle tubazioni durante il trasporto possono causare perdite di tenuta!
32
Page 33
ITALIANO
Al ricevimento del prodotto cont rollar e subito se ci so no dann i da trasporto. In presenza di danni, darne immediata comuni­cazione allo spedizioniere.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Qualora l'impianto venga montato in un secondo momento, lo stoccaggio deve avvenire in un locale asciutto. Evitare che il prodotto sia soggetto a urti/colpi
e proteggerlo da influssi esterni (umidità, gelo ecc. ...).
Maneggiare l'impianto con cura.
4. CAMPO D'APPLICAZIONE (IMPIEGO)
L'impianto di pressurizzazione idrica ha la funzione di aumen­tare e mantenere costante la pressione in reti di alimentazione idrica in cui la pressione è insufficiente o assente.
Esso viene impiegato per l'alimentazione idrica in campo domestico o in piccoli edifici abitativi. I fluidi pompati sono liquidi chiari e non aggressivi (acqua potabile, miscele acqua/ glicole ...).
L'apparecchio di comando serve per il comando automatico, la verifica e per la protezione automatica dell'impianto di pres­surizzazione idrica.
L'impianto di pressurizzazione idrica viene alimentato tramite la rete di alimentazione idrica comunale oppure da un serbatoio di prima raccolta.
In caso di variazioni di pressione nella tubazione di aspirazione di oltre 1 bar, è necessario l'impiego di un riduttore di pressione. La pressione in uscita a valle del riduttore di pressione (pres­sione secondaria) è la base di calcolo per la definizione della prevalenza totale dell'impianto di pressurizzazione idrica.
5. DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE
5.1 Chiave di lettura Esempio: ALTI-AQUA-304-2-BC-M
ALTI: denominazione della serie dell'impianto di
AQUA: denominazione della serie delle pompe (per
304: portata nominale e numero di stadi (3 m
2: numero di pompe BC: tipo di apparecchio di comando T4: trifase; M: monofase
5.2 Dati tecnici
Pressione massima di esercizio: 10 bar Pressione min. max. aspirazione 0,1 a 4,0 bar Temperatura ambiente massima: da 0 a +40 °C Temperatura fluido massima: +40 °C Tensione di rete trifase: 400 V ± 10 % 50 Hz Tensione di rete monofase: 230 V ± 10 % 50/60 Hz Corrente nominale: vedi targhetta dati
5.3 Fornitura
•Impianto di pressurizzazione idrica
•Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'impianto di pressurizzazione idrica.
•Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione delle pompe
pressurizzazione idrica
AQUASON)
stadi)
pompa
3
/h, 4
5.4 Accessori
5.4.1 Obbligatori
•Vaso di idroaccumulo a membrana (Fig. 1, Nr. 11)
•Protezione contro la mancanza d'acqua
5.4.2 Opzionali
•Valvola d'intercettazione
•Compensatore
•Riduttore di pressione
•Controflange con diametro nominale della tubazione
6. DESCRIZIONE E FUNZIONAMENTO
6.1 Descrizione generale
L'impianto di pressurizzazione idrica è un impianto compatto completamente preassemblato e pronto per il collegamento. Devono essere realizzati solo il collegamento del tubo di aspi­razione e di mandata, del vaso di idroaccumulo a membrana, della protezione contro la mancanza d'acqua e i collega­menti elettrici.
Gli accessori ordinati vengono consegnati a parte. Per l'allacciamento alla rete di alime ntazione idrica pubblica
è necessario osservare le direttive e le normative vigenti così come le disposizioni dell'azienda erogatrice dell'acqua. Inoltre devono essere rispettate tutte le condizioni locali (ad es. una pressione di alimentazione troppo alta o irregolare richiede eventualmente il montaggio di un riduttore di pressione).
6.2 Descrizione prodotto
6.2.1 Impianto di pressurizzazione idrica vedi Fig. 1 Nr.:
1. Apparecchio di comando.
2. Pressostato.
3. Manometro.
4. Pompe verticali multistadio AQUASON
5. Vite di riempimento e di spurgo.
6. Vite di scarico e collegamento per la protezione contro la mancanza d'acqua
7. Talaio di base e fissaggio.
8. Tubazione di aspirazione.
9. Tubo di mandata.
10. Valvola di ritegno
11. Vaso di idroaccumulo a membrana (non compreso nella fornitura).
NOTA: ogni pompa dispone di una valvola d'intercet­tazione lato aspirante e di una valvola d'intercetta­zione e di ritegno lato pressione.
6.2.2 Apparecchio di comando
•Assicura il corretto funzionamento dell'impianto di pressurizza­zione idrica.
•Classe di protezione IP 54.
•Protezione termica preimpostata in fabbrica secondo la cor­rente nominale dei motori, come indicato sulla targhetta dati dei motori.
•Ulteriori dispositivi di sicurezza e interruttore principale per l'impianto di pressurizzazione idrica.
33
Page 34
ITALIANO
Lato frontale (vedi Fig. 2) Scheda elettronica di comando:
1. Indicatore LED "Tensione inserita"
2. Indicatore LED "Funzionamento per singola pompa"
3. Indicatore LED "Guasto per singola pompa"
4. Interruttore a levetta per ogni pompa con 3 funzioni: funzio­namento manuale – 0 – funzionamento automatico.
5. Indicatore di mancanza d'acqua.
6. Interruttore principale per tensione ON/OFF
Lato interno (vedi Fig. 3)
1. Interruttore principale con morsetti per la rete di alimenta­zione.
2. Interruttore di protezione magnetico
3. Modulo di comando con morsetto per apparecchi esterni (pressostato, interruttore a galleggiante …).
4. Contattore.
5. Relè termico di protezione motore.
6. Scheda del trasformatore con fusibili per il circuito di comando
Scheda di alimentazione (vedi Fig. 4)
1. Fusibili primari del trasformatore.
2. Fusibili secondari del trasformatore.
3. Selettore di tensione.
Modulo di controllo (vedi Fig. 5, 6 e 7)
Fig. 5. Morsetto degli apparecchi esterni.
1. e 2. Morsetti per protezione opzionale contro la mancanza d'acqua (con ponticello allo stato di consegna)
Fig. 6. Modulo di comando. Fig. 7. Modulo di comando by-pass.
Pressostato per inserimento automatico (vedi Fig. 8)
Due pressostati permettono l'accensione e lo spegnimento automatico delle due pompe.
1. Vite di registro pressione di spegnimento (punto d'inter­vento superiore).
2. Vite di registro differenza di pressione (punto d'intervento inferiore).
6.2.3 Diametro nominale delle tubazioni
Serie 3/5 m3/h: tubazioni in acciaio in os sida bi le con file ttat u ra 2"
6.2.4 Protezione contro la mancanza d'acqua
L'impianto di pressurizzazione idrica deve essere equipaggiato con una protezione contro la mancanza d'acqua.
Per il collegamento diretto alla rete di alimentazione comu­nale è necessario installare un pressostato nella tubazione di alimentazione e collegarlo nell'apparecchio di comando (Fig. 5 - 1 e 2).
Per il collegamento a un serbatoio è necessario installare un interruttore a galleggiante nel serbatoio e collegarlo nell'apparecchio di comando (Fig. 5 - 1 e 2).
6.3 Funzioni prodotto
6.3.1 Funzionamento
Il funzionamento automatico dell'impianto di pressurizzazione idrica viene garantito dall'apparecchio di comando.
•In caso di perdita di pressione e raggiungimento del valore di consegna del pressostato P1 la pompa 1 si inserisce.
•In caso ulteriore di perdita di pressione e raggiungimento del valore di consegna del pressostato P2 la pompa 2 si inserisce.
•In caso di aumento di pressione e raggiungimento del valore di consegna del pressostato P2 la pompa 2 viene arrestata.
•In caso di raggiungimento del valore di consegna del presso­stato P1 la pompa 1 viene arrestata.
•Alla riattivazione delle pompe ha luogo uno scambio pompa. Se il modulo di comando (Fig. 6) è guasto, questo può essere
sostituito da un modulo di comando by-pass (Fig. 7), al fine di garantire un funzionamento d'emergenza.
Lo scambio pompa non viene più eseguito, il pressostato 1 comanda sempre la pompa 1 e il pressostato 2 comanda sem­pre la pompa 2.
Scambio pompa
Per avere una distribuzione del carico e tempi di es er cizio un i­formi di tutte le pompe avviene ad ogni spegnimento della pompa base uno scambio ciclico della sequenza di avvio delle pompe.
Modo di funzionamento
L'interruttore a levetta con 3 posizioni sul lato anteriore (Fig. 2, Nr. 4) permette la selezione di 3 modi di fun zionamento per pompa:
•Posizione 0: La pompa è disinserita.
•Posizione funzionamento manuale: La pompa si trova in funzionamento continuo fintanto che
l'interruttore a levetta viene tenuto in questa posizione. Dopo il rilascio l'interruttore a levetta ritorna automaticamente in posi­zione 0.
•Posizione automatica: Tutte le funzioni dell'impianto di pressurizzazione idrica sono
attive.
Guasto magnetico
Un interruttore differenziale (Fig. 3 Nr. 2) protegge i motori da corto circuito.
Guasto termico
Un relè termico di protezione motore protegge il motore da sovraccarico (Fig. 3 Nr. 5).
6.3.2 Ingresso (vedi Fig. 5)
1. e 2. Protezione contro la mancanza d'acqua: l'impianto di
pressurizzazione idrica viene protetto dalla mancanza d'acqua con un interruttore a pressione (contatto normal­mente aperto) oppure con un galleggiante; per questo sensore è concepito un ingresso ON/OFF.
La riattivazione dell'impianto di pressurizzazione idrica avviene con un ritardo di 5 s dopo la chiusura del contatto (la man­canza d'acqua non sussiste più).
6.3.3 Segnalazioni (vedi Fig. 2) Informazioni riguardo l'impianto di pressurizzazione idrica
1. Tensione On: indica che la tensione di rete è inserita (LED è
acceso permanente di giallo)
5. Mancanza d'acqua: indica la mancanza d'acqua (LED è
acceso permanente di rosso)
Informazioni riguardo la pompa
2. Pompa inserita: indica che la pompa è in funzione (LE D è
acceso permanente di verde)
3. Allarme pompa: indica un guasto pompa (LED si accende
di rosso) allo sgancio del relè termico (sovraccarico motore)
34
Page 35
ITALIANO
7. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI ELETTRICI
7.1 Luogo di installazione
Installare l'impianto di pressurizzazione idrica in un luogo facil­mente accessibile, ventilato e protetto dal gelo. Prima dell'installazione dell'impianto di pressurizzazione idrica consi­derare le dimensioni della porta del locale.
Per gli interventi di manutenzione prevedere uno spazio suffi­ciente. L'impianto deve poter essere liberamente accessibile almeno da due lati.
7.2 Installazione
L'impianto va installato su u na superficie liscia e piana oppure su un basamento in calcestruzzo ancorato alla fondazione. Tra basamento e suolo prevedere del materiale isolante (sughero o caucciù rinforzato) per impedire la trasmissione di rumori di flusso.
7.3 Collegamento idraulico ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Per il collegamento attenersi agli standard richiesti dall'azienda erogatrice dell'acqua e alle disposizioni locali vigenti.
•Il collegamento delle tubazioni lato pressione e lato aspira­zione viene eseguito, a propria scelta, a destra o a sinistra; chiudere le aperture che non vengono utilizzate con coperchi filettati.
•Installare delle valvole n elle tubazioni per separare in caso di necessità l'impianto dalla rete.
•L'impianto deve sempre disporre di almeno un vaso di idroac­cumulo a membrana con una capacità do 18 o 24 l, che viene installato sul tubo di mandata (vedi Fig. 1); per capacità supe­riori posizionare il serbatoio accanto all'impianto.
•Le tubazioni presenti sul luogo devono essere collegate com­pletamente libere da potenziale.
Si raccomanda l'utilizzo di compensatori o tubi flessibili di colle­gamento, per impedire la tensione dei collegamenti fissi e la trasmissione di vibrazioni dall'impianto all'edificio.
Collegamento diretto alla rete di alimentazione idrica comu­nale
Verificare se l'installazione locale dell'impianto è in grado di reggere la pressione massima della pompa a portata zero in aggiunta alla pressione della rete di alimentazione idrica comunale. In caso contrario, è necessario installare un ridut­tore di pressione sull'impianto di pressurizzazione idrica.
Si raccomanda vivamente di installare nella tubazione di ali­mentazione dell'impianto di pressurizzazione idrica un riduttore di pressione e una valvola di regolazione per evitare qualsiasi variazione di pressione sull'alimentazione dell'impianto.
Alimentazione dal serbatoio
Verificare se l'installazione locale dell'impianto è in grado di reggere la pressione massima della pompa a portata zero in aggiunta alla pressione del serbatoio. In caso contrario, è necessario installare un riduttore di pressione sull'impianto di pressurizzazione idrica.
Aspirazione dal serbatoio
Accertarsi che le perdite di carico nella tub azione di aspira­zione non superino la capacità aspirante delle pompe (con­trollare il valore NPSH). Installare una valvola di fondo con cestello aspirante con un conduttore le cui dimensioni corri­spondano almeno al diametro nominale della tubazione di aspirazione o siano superiori di uno stadio.
7.4 Collegamenti elettrici PERICOLO! Pericolo di morte!
Incaricare un elettricista abilitato dall'azienda elettrica locale ad eseguire i collegamenti elettrici in conformità alle norme locali vigenti.
Per l'esecuzione dei collegamenti elettrici osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione nonché gli schemi elettrici disponibili. In generale osservare i seguenti punti:
•il tipo di corrente e la tensione di rete devono corrispondere ai dati riportati sulla targhetta e sullo schema di collegamento elettrico dell'apparecchio di comando.
•per ragioni di sicurezza l'impianto di pressurizzazione idrica deve essere messo a terra (secondo le norme e le condizioni locali); i collegamenti predisposti a questo scopo sono rispetti­vamente contrassegnati (vedi anche collegamento elettrico).
Cavo di collegamento
Il cavo elettrico di collegamento deve essere dimensionato in base alla potenza totale dell'impianto di pressurizzazione idrica (vedi targhetta dati).
Non è consentito collegare l'apparecchio di comando a una tensione diversa da quella indicata nelle istruzioni (vedi 5.2 Dati tecnici).
NOTA: nell'apparecchio di comando e alle Fig. 9a e 9b è riportato uno schema elettrico con informazioni det­tagliate.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Non dimenticare il collegamento per il morsetto di
messa a terra!
Protezione contro il funzionamento a secco
Per proteggere l'impianto di pressurizzazione idrica contro la mancanza d'acqua è previsto un ingresso ON/OFF (250 V 2 A) (Fig. 5, Nr.1 e 2), a cui deve essere collegato un pressostato (contatto normalmente aperto) oppure un interruttore a gal­leggiante.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Non collegare ulteriori tensioni esterne ai morsetti!
8. MESSA IN SERVIZIO
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Non azionare mai l'impianto a secco. Il funzionamento a secco potrebbe distruggere la tenuta meccanica.
Prima dell'accensione iniziale dell'impianto controllare la cor­retta esecuzione del cablaggio e soprattutto della messa a terra.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Serrare tutti i morsetti prima della messa in servizio dell'impianto!
8.1 Riempimento del serbatoio a membrana
Prima della messa in servizio verificare e correggere l'esatta impostazione della pressione gas del/dei vasi di idroaccumulo a membrana sul lato acqua a serbatoio vuoto. La pressione del gas deve essere ca. 0,3 bar inferiore alla pressione d'inter­vento delle pompe.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Il valore massimo della pressione d'ingresso del serba­toio non deve superare la pressione massima d'eserci­zio.
35
Page 36
ITALIANO
8.2 Riempimento – sfiato In caso di allacciamento alla rete di alimentazione idrica
comunale o alimentazione da serbatoio
•Controllare l'entrata d'acqua (serbatoio sufficientemente riempito e corretta pressione di alimentazione dalla rete comunale).
•Aprire la valvola di alimentazione dell'impianto e rifornirlo d'acqua.
•Aprire le viti si spurgo (vedi Fig. 1 - Nr. 5) delle pompe e lasciar defluire l'acqua prima di richiuderle.
•Tenere l'interruttore a levetta (vedi Fig. 2 - Nr. 4) su "manuale" per verificare il pompaggio della pompa. Controllare se necessario prima una e poi l'altra pompa.
Aspirazione dal serbatoio
•Chiudere la valvola d'intercet tazione lato pressione.
•Aprire la valvola d'intercettazione lato aspirazione.
•Rimuovere le viti di spurgo.
•Rifornire lentamente completamente le pompe e la tubazione di aspirazione per mezzo di una tramoggia.
•Dopo aver fatto fuoriuscire l'acqua e completato lo sfiato il processo di riempimento è concluso.
•Serrare nuovamente le viti di spurgo (vedi Fig. 1 - Nr. 5)
•Tenere l'interruttore a levetta (vedi Fig. 2 - Nr. 4) su "manuale" per verificare il pompaggio della pompa. Controllare se necessario prima una e poi l'altra pompa.
8.3 Senso di rotazione dei motori
Il collegamento elettrico delle pompe all'apparecchio di comando viene eseguito in fabbrica. Tuttavia, nella versione trifase, è necessario verificare il corretto senso di rotazione come segue:
•Accertarsi che l'impianto di pressurizzazione idrica sia rifornito d'acqua.
•Portare l'interruttore a levetta delle pompe (vedi Fig. 2 - Nr. 4) su "0".
•Accendere l'interruttore principale su On (1).
•Portare l'interruttore a levetta della pompa 1 sulla posizione "manuale", la pompa si avvia (il LED di funzionamento si accende sull'apparecchio di comando); verificare il coretto senso di rotazione del motore (vedi istruzioni di montaggio, uso e manutenzione della pompa).
•Procedere allo stesso modo per la pompa 2.
•Per modificare il senso di rotazione cambiare le due fasi.
PERICOLO! Pericolo di morte! Prima del cambio fasi azionare l'interruttore principale e staccare l'impianto dalla rete elettrica.
•Riportare quindi l'interruttore delle pompe su "0".
8.4 Descrizione delle impostazioni
8.4.1 Impostazione del pressostato
Per impostare il pressostato ruotare il dado (Nr. 1) per il punto d'intervento superiore (spegnimento della pompa) e il dado (Nr. 2) per l'impostazione del punto d'intervento inferiore e della differenza di pressione (inserimento della pompa).
•Ruotare il dado (Nr. 1) in senso orario per aumentare il punto d'intervento superiore.
•Ruotare il dado (Nr. 2) in senso orario per ridurre il punto d'inter­vento inferiore (maggiore differenza di pressione).
Prima di eseguire l'impostazione dei pressost ati PR1 e PR2 è necessario selezionare la pressione di intervento e di spegni­mento (utilizzare eventualmente i diagrammi alla Fig. 8).
36
Page 37
ITALIANO
Procedere come segue:
Nota: i punti d'intervento superiori (pressione di spegni­mento) delle due pompe sono uguali. I punti d'intervento inferiori (pressione d'intervento) devono essere impostati con una differenza di 0,5 bar PR2 < 0,5 PR1.
37
Page 38
ITALIANO
8.4.2 Impostazione del salvamotore
Controllare l'intensità di corren te impostata sul relè di prote­zione motore (vedi Fig. 3 - Nr. 5) conformemente alle targhette dati pompa. Eventualmente adeguare i valori ruotando le rotelle di regolazione.
8.4.3 Interruttore a galleggiante con alimentazione dal serbatoio
Impostare l'interruttore a galleggiante in modo che il livello dell'acqua sia sempre di circa 40 cm sopra l'apertura di ali­mentazione dell'impianto, per superare la resistenza della val­vola di fondo con cestello aspirante.
Per verificare i collegamenti elettrici, azionare manualmente l'interruttore a galleggiante e controllare se si accende l'indi­catore di mancanza d'acqua sull'apparecchio di comando.
8.5 Messa in servizio
La pressione massima d'esercizio nell'impianto risulta dalla somma della pressione delle pompe a portata zero e dell'eventuale pressione della rete di alimentazione comunale sull'ingresso dell'impianto di pressurizzazione idrica.
Portare l'interruttore principale dell'apparecchio di comando
Guasto Cause Rimedi
1 UNA POMPA O ENTRAMBE LE POMPE NON ASPIRANO.
2 UNA POMPA NON FUNZIONA. a)Il relè di protezione motore è scattato:
a)Ingresso d'aria durante l'aspirazione:
b)Valvola di fondo con cestello aspirante del
serbatoio intasata o senza tenuta:
c) Perdite elevate di pressione durante l'aspi-
razione:
d)Pressione dell'acqua della rete idrica
comunale insufficiente o assente:
e) Altezza di aspirazione nel serbatoio troppo
alta:
f) Tubazione di aspirazione intasata oppure
valvola sulla tubazione di aspirazione chiusa:
g)Senso di rotazione errato delle pompe (con
versione trifase):
b)L'interruttore differenziale è scattato:
c) Albero della pompa bloccato:
d)Guasto dell'avvolgimento:
e) Bobina del contattore distrutta:
su "I" e il tasto delle pompe su "Auto". Il funzionamento automatico dell'impianto di pressurizzazione
idrica viene così garantito dall'apparecchio di comando.
ATTENZIONE! Rischio di danneggiamenti alla pompa! Far funzionare la pompa solo per pochi minuti con la valvola d'intercettazione lato pressione chiusa.
9. MANUTENZIONE
•L'impianto di pressurizzazione idrica non necessita di manuten­zione durante il funzionamento.
•I cuscinetti del motore sono lubrificati per l'intera vita o pera­tiva.
•La tenuta meccanica non necessita di manutenzione durante il funzionamento.
•In caso di gelo o di spegnimen to prolungato della pompa, svuotarla svitando il tappo inferiore.
ATTENZIONE! Rischio di danneggiamenti alla pompa! Riempire la pompa prima di essere nuovamente impie­gata.
10. GUASTI, CAUSE E RIMEDI
a)Controllare la tenuta ermetica di tutti col-
Verificare che la griglia del serbatoio sia completamente coperta d'acqua. b) Controllare la tenuta ermetica della valvola
c) Calcolare le perdite di pressione e verifi-
d)Se il problema si ripete, utilizzare un serba-
e) Verificare se l'altezza minima del serbatoio
f) Controllare l'apertura della valvola ed
g)Cambiare i due cavi di collegamento
a)Il LED di guasto pompa sull'apparecchio di
b)Reinserirlo Se l'interruttore continua a scattare, control­lare la corrente assorbita del motore corri­spondente. Se questa è decisamente superiore a quella indicata sul motore, esso è difettoso e deve essere sostituito. c) Interrompere la tensione di alimentazione
d)Rimuovere il morsetto del motore interes-
e) Sostituire il contattore.
legamenti alla tubazione di aspirazione.
di fondo e se necessario sostituire la val­vola.
care se corrispondono al va lor e N PSH de lle pompe.
toio.
corrisponde al valore NPSH delle pompe.
eventualmente pulire la tubazione.
(fasi) sui morsetti motore.
comando deve accendersi. Verificare l'impostazione dell'intensità di corrente.
dell'apparecchio di comando e control­lare la rotazione libera dell'albero. Se que­sto è bloccato, smontare la pompa.
sato, controllare gli altri morsetti e verifi­care l'isolamento dello statore. Se necessario sostituire la pompa.
38
Page 39
ITALIANO
3 MANCANZA DI PRESSIONE sul lato mandata.
4 FREQUENZA DI AVVIAMENTI DEI CONTATTORI ELEVATA, INSERI­MENTO FREQUENTE DELLE POMPE.
5 SCATTO FREQUENTE DELLA PROTE­ZIONE CONTRO LA MANCANZA D'ACQUA.
6 FUNZIONAMENTO AUTOMATICO DIFETTOSO.
7 VALVOLA DI RITEGNO SENZA TENUTA.
a)Richiesta portata superiore alla portata
dell'impianto:
b)Una o due pompe non aspir ano:
c) Pressione dell'acqua della rete di alimenta-
zione inferiore alla pressione minima previ­sta:
d)Senso di rotazione errato delle pompe (con
versione trifase):
e) Una pompa è intasata da un corpo estra-
neo:
f) I motori vengono alimentati da una ten-
sione insufficiente:
a)Pressione nominale non impostata corret-
tamente:
b)Serbatoio a membrana installato troppo
piccolo:
c) Manca pressione d'ingresso nel serbatoio:
a)La protezione contro la mancanza
d'acqua impostata è troppo alta:
b) Caduta della pressione dell'acqua della
rete idrica comunale all'inserimento delle pompe:
a)Cavo di collegamento staccato:
b)Modulo di comando difettoso:
a)Guarnizione della valvola distrutta: a) Sostituire la valvola.
a)Sostituire l'impianto con uno appropriato, (in ogni caso rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti-Salmson). b)Verificare che nella griglia del serbatoio
non entri dell'aria e che il riempimento del serbatoio non avvenga troppo vicino alla griglia.
c) È necessario l'intervento dell'autorità com-
petente oppure sostituire l'impianto. Rivol­gersi al Servizio Assistenza Clienti-Salmson.
d)Cambiare i due cavi di collegamento
(fasi) sui morsetti motore.
e) Smontare la pompa e pulirla.
f) Verificare la tensione sui morsetti motore
a)Adeguare le impostazioni
b)Montare un ulteriore serbatoio a mem-
brana.
c) Verificare la pressione d'ingresso nel serba-
toio, riempire di gas o sostituire la mem­brana
a)Impostare correttamente il pressostato.
b)Impostare la protezione contro la man-
canza d'acqua al minimo. Se il problema persiste, la rete idrica è insufficiente; con­trollare con un manometro la pressione all'inserimento delle pompe e se necessa­rio rivolgersi all'autorità competente.
a)Controllare tutti i collegamenti sui morsetti
dell'apparecchio di comando.
b) Applicare al basamento del modulo di
comando il modulo by-pass.
39
Page 40
PORTUGUÊS
1. CONSIDERAÇÕES GERAIS
Sobre este documento
A língua do manual de funcionamento original é o francês. Todas as outras línguas deste manual são uma tradução do manual de funcionamento original.
O manual de instalação e funcionamento é parte integrante do aparelho e deve ser mantido sempre no local de instala­ção do mesmo. O cumprimento destas instruções constitui condição prévia para a utilização apropriada e o acciona­mento correcto do aparelho.
Este manual de instalação e funcionamento está em confor­midade com o modelo do aparelho e cumpre as normas téc­nicas de segurança básicas, em vigor à data de impressão.
Declaração CE de conformidade: Uma cópia da declaração CE de conformidade está incluída neste manual de funciona­mento. No caso de uma alteração técnica não acordada por nós dos componentes descritos na mesma, esta declaração perde a sua validade.
2. SEGURANÇA
Este manual de funcionamento contém indicações básicas que devem ser observadas durante a instalação e operação. Por isso, este manual de funcionamento deve ser lido pelo ins­talador e pelo operador responsável antes da montagem e arranque.
Tanto estas instruções gerais sobre segurança como as infor­mações sobre segurança nos capítulos subsequentes, indica­das por símbolos de perigo, devem ser rigorosamente observadas.
2.1 Sinalética utilizada no manual de funcionamento Símbolos:
Símbolo de perigo geral
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO: ...
Advertências:
PERIGO! Situação de perigo iminente.
Perigo de morte ou danos físicos graves em caso de não cumprimento.
CUIDADO! Perigo de danos físicos (graves) para o operador. 'Cui­dado' adverte para a eventualidade de ocorrência de danos físicos (graves) caso o aviso em causa seja ignorado.
ATENÇÃO! Há o perigo de danificar o produto/sistema. 'Atenção' adverte para a possibilidade de eventuais danos no produto caso a indicação seja ignorada.
INDICAÇÃO: Indicação útil sobre o modo de utilização do produto. Adverte também para a existência de eventuais dificuldades.
2.2 Qualificação de pessoal
Os instaladores devem ter a formação adequada para este tipo de trabalho.
2.3 Riscos associados ao incumprimento das instruções de
segurança
O incumprimento das instruções de segurança poderá resultar em lesões pessoais ou danos no produto/sistema. O incumpri­mento das instruções de segurança poderá também invalidar qualquer direito à reclamação de prejuízos.
O referido incumprimento pode, em particular, provocar:
•falha de funções importantes do produto/sistema,
•falhas nos procedimentos necessários de manutenção e reparação,
•lesões e ferimentos resultantes de factores eléctricos, mecâni­cos ou bacteriológicos,
•danos em propriedades.
2.4 Precauções de segurança para o utilizador
As normas de prevenção de acidentes devem ser cumpridas. Devem ser evitados riscos provocados pela energia eléctrica.
Devem ser cumpridos os regulamentos da ERSE e da EDP. Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com limitações físicas, sensoriais ou psíqui­cas ou com falta de experiência e/ou falta de conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas por uma pessoa respon­sável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções sobre a utilização correcta do aparelho.
As crianças têm de ser supervisionadas de modo a garantir que não brincam com o aparelho.
2.5 Precauções de segurança para trabalhos de revisão e
de montagem
O utilizador deve certificar-se de que todos os trabalhos de revisão e montagem são levados a cabo por especialistas autorizados e qualificados que tenham estudado atenta­mente este manual.
Os trabalhos no produto/sistema devem apenas ser executa­dos quando a máquina estiver parada. O modo de procedi­mento descrito no manual de instalação e funcionamento para a paragem do produto/sistema tem de ser obrigatoria­mente respeitado.
2.6 Modificação e fabrico não autorizado de peças de
substituição
Quaisquer alterações efectuadas no produto terão de ser efectuadas apenas com o consentimento do fabricante. O uso de peças de substituição e acessórios originais assegura uma maior segurança. O uso de quaisquer outras peças poderá invalidar o direito de invocar a responsabilidade do fabricante por quaisquer consequências.
2.7 Uso inadequado
A segurança do funcionamento do produto fornecido ape­nas está assegurada aquando da utilização adequada do mesmo em conformidade com o parágrafo 4 do manual de instalação e funcionamento. Os limites mínimo e máximo des­critos no catálogo ou na folha de especificações devem ser sempre cumpridos.
40
Page 41
PORTUGUÊS
3. TRANSPORTE E ACONDICIONAMENTO
O sistema de aumento de pressão é fornecido numa palete, protegido contra pó e humidade at ravés de um revest imen to plástico.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais! O transporte deve ser realizado por meio de um equipamento de ele­vação de cargas devidamente autorizado.
Para a elevação com uma grua é necessário utilizar as argo­las de transporte na bomba (ver Fig. 10)
As tubagens não foram concebidas para levantar o sistema de aumento de pressão e, em caso algum, devem ser utiliza­das para fixação ou protecção durante o transporte.
ATENÇÃO! Perigo de fugas! Se a tubagem for sujeita a cargas durante o transporte, podem surgir fugas!
Na recepção deste produto verificar imediatamente a exis­tência de danos de transporte. Se houver danos, informar ime­diatamente o transportador.
ATENÇÃO! Perigo de danos no produto! Se se pretender montar o equipamento posterior­mente, este deve ser armazenado em local seco. O produto deve ser protegido contra choques/embates e influências externas (humidade, gelo etc.). O equi­pamento deve ser manuseado com cuidado.
4. UTILIZAÇÃO PREVISTA
A função principal do sistema de aumento de pressão é aumentar e manter a pressão em redes de abastecimento de água quando a pressão não é suficiente ou não existe.
É utilizado no abastecimento de água para uso doméstico ou em pequenos edifícios residenciais. Os líquidos bombeados são fluidos limpos não agressivos (água potável, mistura de água/glicol ...).
O aparelho de distribuição permite um comando e monitori­zação automáticos, assim como uma protecção automática do sistema de aumento de pressão.
O abastecimento de água do sistema de aumento de pres­são é efectuado através da rede de abastecimento de água municipal ou de um depósito de reabastecimento.
Em caso de alterações de pressão superiores a 1 bar, é neces­sário aplicar um redutor de pressão. A pressão de saída atrás do redutor de pressão (pressão secundá ria) é a base de cál­culo para determinar a altura manométrica total do sistema de aumento de pressão.
5. CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
5.1 Código do modelo Exemple: ALTI-AQUA-304-2-BC-M
Descrição do sistema de aumento de pressão
ALTI: Descrição da série de sistemas de aumento
de pressão
AQUA: Descrição da série de bombas (para AQUA-
SON) 304: Caudal nominal e escala (3 m 2: Número de bombas BC: Tipo de aparelho de distribuição T4: trifásico; M: monofásico
3
/h, 4 níveis)
5.2 Especificações técnicas
Pressão máxima de funcionamento 10 bar Pressão mín. máx. sucção 0,1 a 4,0 bar Temperatura ambiente máxima 0 a +40 °C Temperatura máxima dos líquidos +40 °C Tensão trifásica 400 V ± 10 % 50 Hz Tensão monofásica 230 V ± 10 % 50/60 Hz Corrente nominal Ver placa de
identificação
5.3 Equipamento fornecido
•Sistema de aumento de pressão
•Manual de instalação e funcionamento.
•Manual de instalação e funcionamento das bombas
5.4 Acessórios
5.4.1 Obrigatório
•Reservatório de pressão com membrana (Fig. 1, N.º 11)
•Contra a falta de água
5.4.2 Opcional
•Válvula de cunha
•Compensador
•Redutor de pressão
•Contraflange com diâmetro nominal da tubagem
6. DESCRIÇÃO E FUNÇÕES
6.1 Descrição geral
No caso do sistema de aumento de pressão, trata-se de uma instalação compacta pronta para conexão e totalmente pré­montada. Falta efectuar apenas a ligação da tubagem de aspiração e de pressão, do reservatório de pressão com membrana, da protecção contra a falta de água e a ligação eléctrica.
Cada acessório pedido é fornecido em separado. Em caso de ligação à rede pública de abastecimento de
água, é necessário cumprir as normas e condições em vigor, assim como eventuais regulamentos das empresas de distri­buição de água. Além disso, é necessário ter em atenção as especificidades locais (p. ex. uma pressão de alimentação demasiado elevada ou irregular que requeira a instalação de um redutor de pressão em determinadas condições).
6.2 Descrição do produto
6.2.1 Sistema de aumento de pressão ver Fig. 1 N.º:
1. Aparelho de distribuição.
2. Interruptor de pressão.
3. Manómetro.
4. Bombas multicelulares verticais AQUASON
5. Parafuso de enchimento e de ventilação.
6. Parafuso de descarga e ligação contra a falta de água
7. Armação de base e de fixação.
8. Tubagem de aspiração.
9. Tubagem de pressão.
10. Dispositivo de afluxo
11. Reservatório de pressãocom membrana (não incluído no equipamento fornecido).
IINDICAÇÃO: Todas as bombas dispõem de uma vál­vula de cunha na sucção e de uma válvula de cunha e um dispositivo de afluxo no lado da pressão.
41
Page 42
PORTUGUÊS
6.2.2 Aparelho de distribuição
•Garante o funcionamento seguro do sistema de aumento de pressão.
•Classe de protecção IP 54.
•Protecção térmica ajustada de fábrica, conforme a corrente nominal dos motores, indicada na placa de identificação dos motores.
•Outros dispositivos de segurança e interruptor principal para o sistema de aumento de pressão.
Lado frontal (ver Fig. 2) Placa electrónica de funcionamento:
1. Indicação LED "Bomba ligada"
2. Indicação LED "Funcionamento por bomba"
3. Indicação LED "Avaria por bomba"
4. Selector de inclinação por bomba com 3 funções:
Funcionamento manual – 0 – Funcionamento automático.
5. Indicador de falta de água.
6. Interruptor principal para tensão LIG./DESL.
Interior (ver Fig. 3)
1. Interruptor principal com terminais de ligação para a rede
de abastecimento de água.
2. Interruptor de protecção de potência magnético
3. Módulo de comando com terminal de ligação para apa-
relhos externos (interruptor de pressão, interruptor de bóia ...).
4. Contactor.
5. Relé electrónica para protecção do motor.
6. Placa de transformador com fusíveis para o circuito de
comando
Placa de abastecimento (ver Fig. 4)
1. Fusíveis primários do transformador.
2. Fusíveis secundários do transformador.
3. Selector de tensão.
Módulo de comutação (ver Fig. 5, 6 e 7)
Fig. 5. Terminal de ligação para aparelhos exteriores.
1. e 2. Terminais de ligação contra a falta de água opcional
(com ponte no modo de fornecimento) Fig. 6. Módulo de comando. Fig. 7. Módulo de comando Derivação.
Interruptor de pressão para activação automática (ver Fig. 8)
Dois interruptores de pressão permitem a activação e desco­nexão automática das duas bombas.
1. Parafuso de ajuste da pressão de desconexão (ponto de
conexão superior).
2. Parafuso de ajuste do diferencial de pressão (ponto de
conexão inferior).
6.2.3 Diâmetro nominal para tubagens
Série 3/5 m3/h: Tubagens de aço inoxidável com rosca 2"
6.2.4 Protecção contra funcionamento em seco:
O sistema de aumento de pressão tem de ser equipado com uma protecção contra a falta de água.
Em caso de ligação directa à rede pública de abastecimento de água: É necessário montar um interruptor de pressão na ligação de alimentação e ligá-lo no aparelho de distribuição. (Fig. 5 - 1 e 2).
Em caso de ligação a um reservatório intermédio: É necessário montar um interruptor de bóia no reservatório intermédio e ligá-lo no aparelho de distribuição. (Fig. 5 - 1 e 2).
6.3 Função do produto
6.3.1 Funcionamento
O aparelho de distribuição assegura o funcionamento auto­mático do sistema de aumento de pressão.
A bomba 1 é accionada em caso de queda de pressão e quando atinge o valor de regulação do interruptor de P1.
Caso a pressão continue a baixar e se atinja o valor de regu­lação de P2, a bomba 2 é accionada.
•Em caso de subida da pressã o e se atinja o valor de regula­ção do interruptor de pressão P2, a bomba 2 pára.
•Caso se atinja o valor de regulação do interruptor de pressão P1, a bomba 1 pára.
Em caso de reinício automático das bombas, estas funcionam alternadas.
Em caso de falha do módulo de comando (Fig. 6), este pode ser substituído pelo módulo de comando de derivação (Fig. 7), garantindo assim um funcionamento de emergência.
Deixa de ser efectuada a alternância das bombas, o interrup­tor de pressão 1 comanda sempre a bomba 1 e o interruptor de pressão 2 comanda sempre a bomba 2.
Substituição de bombas
Para uma taxa de utilização e tempo de funcionamento uni­formes de todas as bombas, ocorre em cada desconexão da bomba seleccionada uma troca cíclica da sequência de arranque.
Modo de funcionamento
Um selector de inclinação com 3 posições na parte dianteira (Fig. 2, N.º 4) permite a selecção de 3 modos de funciona­mento por bomba:
•Posição 0: A bomba está desligada.
•Posição de funcionamento manual: A bomba encontra-se em funcionamento contínuo enquanto o selector de inclinação for mantido nesta posição. Ao soltar o selector de inclinação este retorna automaticamente à posição 0.
•Posição de funcionamento automático: Todas as funções do sistema de aumento de pressão estão activadas.
Avaria magnética
Um disjuntor magnético (Fig. 3 N.º 2) protege o motor de curto circuitos.
Avaria térmica
O motor é protegido de uma sobrecarga através de uma relé térmica electrónica para protecção do motor (Fig. 3 N.º 5).
6.3.2 Entrada (ver Fig. 5)
1. e 2. Contra a falta de água: Um interruptor de pressão (con-
tacto NO), ou um inter ruptor de bóia, protege o sistema de aumento de pressão da falta de água; para este transmis­sor foi concebida uma entrada para ligar/desligar.
O reinício automático do sistema de aumento de pressão é realizado com um retardamento de 5 seg. após o fecho do contacto (já não há falta de água).
42
Page 43
PORTUGUÊS
6.3.3 Sinalização (ver Fig. 2) Informações do sistema de aumento de pressão
1. Tensão em: Indicação que a tensão está ligada (LED per­manentemente amarelo)
5. Falta de água: Surge indicação Falta de Água (LED perma­nentemente vermelho)
Informações sobre a bomba
2. Bomba ligada: Indicação Bomba em Funcionamento (LED permanentemente verde)
3. Alarme Bomba: Indicação de falha da bomba (LED fica vermelho) em caso de disparo da protecção térmica (sobrecarga do motor)
7. INSTALAÇÃO E LIGAÇÃO ELÉCTRICA
7.1 Local de montagem
O sistema de aumento de pressão deve ser montado num local de fácil acesso, com uma ventilação normal e protegido do gelo.. Há que garantir que o sistema de aumento de pressão pode ser transportado através da porta do local.
Há que salvaguardar a existência de espaço suficiente para os trabalhos de manutenção. O equipamento deve ser aces­sível de pelo menos dois lados.
7.2 Instalação
O equipamento deve ser colocado sobre um piso li so e plano ou num pedestal de betão com ancoragem na fundação. Para evitar a transmissão de ruídos de fluxo, montar material de isolamento (em cortiça ou borracha) entre o pedestal e o solo.
7.3 Conexão hidráulica
ATENÇÃO! Perigo de danos no produto! Os requisitos da empresa de abastecimento de água e as normas locais em vigor têm de ser cumpridas.
•As tubagens na sucção e no lado da pressão podem ser liga­das ou à direita ou à esquerda; fechar as aberturas não utili­zadas com tampas roscadas.
•Estão previstas válvulas para as tubagens, para separar o equipamento da rede em caso de necessidade.
•O equipamento deve dispor sempre de pelo menos um reser­vatório de pressão com membrana com uma capacidade de 18 ou 24 l, a instalar na tubagem de pressão (ver Fig. 1); no caso de capacidades superiores, o reservatório deve ser colo­cado junto ao equipamento.
•As linhas existentes no local devem ser conectadas sem qual­quer tensão.
Recomenda-se a utilização de compensadores ou manguei­ras de ligação flexíveis, de modo a evitar a contracção das ligações rígidas e diminuir a transmissão de vibrações do equi­pamento ao edifício.
Ligação directa à rede pública de abastecimento de água
Há que verificar se a instalação do equipamento local é resis­tente à pressão máxima da bomba em caso de caudal zero mais a pressão da rede pública de abastecimento de água. Caso não seja este o caso, é necessá rio montar um redut or de tensão na saída do sistema de aumento de pressão.
Recomenda-se sem falta que se preveja um redutor de pres­são e uma válvula de comando para a ligação de alimenta­ção do sistema de aumento de pressão, de modo a evitar variações de pressão na entrada do equipamento.
Entrada de reservatório intermédio
Há que verificar se a instalação do equipamento local é resis­tente à pressão máxima da bomba em caso de caudal zero mais a pressão do reservatório intermédio. Caso não seja este o caso, é necessário montar um redutor de tensão na saída do sistema de aumento de pressão.
Modo de funcionamento de aspiração do reservatório inter­médio
É necessário assegurar que as perdas de fricção no tubo de aspiração não são superiores à capacidade de aspiração das bombas (verificar valor NPSH). Recomenda-se a instala­ção de uma válvula de pé com coador e uma linha, cuja dimensão corresponda no mínimo ao diâmetro nominal do tubo de aspiração ou a um nível acima.
7.4 Ligação eléctrica
PERIGO! Perigo de vida! A ligação eléctrica deve ser realizada por um electri­cista certificado pelas empresas produtoras e distribui­doras de energia locais e que siga as normas locais em vigor.
Durante a ligação eléctrica, devem observar-se sem falta as indicações do manual de instalação e funcionamento bem como os esquemas de ligações fornecidos. Geralmente devem observar-se os seguintes pontos:
•O tipo de corrente e tensão devem corresponder aos dados indicados na placa de identificação e no esquema de liga­ções eléctricas do aparelho de distribuição.
•Por motivos de segurança, é necessário ligar o sistema de aumento de pressão devidamente à terra (i.e. de acordo com as normas e condições locais); As ligações previstas para este fim estão assinaladas (ver também o esquema de liga­ções eléctricas).
Cabo de ligação
O cabo de ligação eléctrica deve ser medido de acordo com a potência total do sistema de aumento de pressão (ver placa de identificação).
Não é permitido ligar o aparelho de distribuição a uma outra tensão que não corresponda ao indicado no manual (ver ponto 5.2 Especificações Técnicas).
INDICAÇÃO: No aparelho de distribuição e na Fig. 9a e 9b encontra-se um esquema de li gações eléctricas com informações detalhadas.
ATENÇÃO! Perigo de danos no produto! Não esquecer o terminal de ligação à terra!
Protecção contra funcionamento a seco
Está prevista uma entrada de Ligar/Desligar (250 V 2 A) (Fig. 5, N.º 1 e 2) para protecção do sistema de aumento de pressão contra a falta de água; para isso, há que ligar um interruptor de pressão (contacto NO) ou um interruptor de bóia a esta entrada.
ATENÇÃO! Perigo de danos no produto! Não submeter os terminais a tensões externas adicio­nais!
43
Page 44
PORTUGUÊS
8. ARRANQUE
ATENÇÃO! Perigo de danos no produto!
O equipamento nunca deve funcionar a seco. O funciona­mento a seco danifica o empanque mecânico.
A cablagem e sobretudo, a ligação à terra, devem ser verifi­cadas antes da primeira ligação à tensão.
ATENÇÃO! Perigo de danos no produto! Apertar todos os terminais de ligação antes do arran­que do equipamento!
8.1 Enchimento do reservatório com membrana
Antes do arranque, há que verificar e rectificar a pressão do gás correcta do(s) reservatório(s) de pressão com membrana em estado vazio no lado da água. A pr ess ã o d o gá s d eve ser ca. 0,3bar inferior à pressão de arranque das bombas.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais! O valor máximo da pressão inicial do tanque não deve ultrapassar a pressão de funcionamento máxima.
8.2 Enchimento – Purga Em caso de ligação à rede pública de abastecimento de
água ou entrada do reservatório intermédio
•Verificar a entrada da água (reservatório intermédio devida­mente cheio e pressão de dist ribuição da rede pública de abastecimento de água correcta).
•Abrir válvula de alimentação antes da instalação, e enchê-la com água.
•Abrir parafuso de ventilação (ver Fig. 1 - N.º 5) da bomba e esperar até que a água seja escoada, antes de fechá-lo novamente.
•Manter o selector de inclinação (ver Fig. 2 - N.º 4) em "Manual", para verificar a alimentação da bomba. Se necessário testar as bombas sequencialmente.
Modo de funcionamento de aspiração do reservatório inter­médio
•Fechar a válvula de fecho do lado da pressão.
•Abrir válvula de fecho do lado da aspiração.
•Retirar parafuso de ventilação.
•Com a ajuda de um funil, encher lenta e totamente a bomba e a conduta de aspiração.
•Após a saída de água e da purga de ar, o processo de enchi­mento fica concluído.
•Voltar a enroscar o parafuso de ventilação (ver Fig. 1 - N.º 5)
•Manter o selector de inclinação (ver Fig. 2 - N.º 4) em "Manual", para verificar a bombagem da bomba. Se necessário testar as bombas sequencialmente.
8.3 Sentido de rotação do motor
A ligação eléctrica das bombas ao aparelho de distribuição é efectuada de fábrica. Contudo no modelo trifásico, há que verificar o sentido de rotação correcto da seguinte forma:
•Assegurar que o sistema de aumento de pressão está cheio de água.
•Colocar em "0" o selector de inclinação das bombas (ver Fig. 2 - N.º 4).
•Colocar o interruptor principal em An(1) (ligado).
•Colocar selector de inclinação da bomba 1 na posição "Manual", a bomba arranca (LED ilumina-se no aparelho de distribuição); verificar o sentido de rotação correcto do motor (ver Manual de instalação e funcionamento da bomba).
•Proceder de igual modo na bomba 2.
•Para alterar o sentido de rotação, trocar as duas fases.
PERIGO! Perigo de vida! Antes de tocar nas fases, premir o interruptor principal e desligar o equipamento da rede eléctrica.
•Depois recolocar o comutador rotativo em "0".
8.4 Descrição da regulação
8.4.1 Regulação do interruptor de pressão
Para efectuar a regulação, rodar a porca (N.º 1) para o ponto de conexão superior (desconexão da bomba) e a porca (N.º 2) para a regulação do ponto de conexão inferior, ou seja, do diferencial de pressão (activação da bomba).
•Rodar a porca (N.º 1) no sentido dos ponteiros do relógio aumenta o ponto de conexão superior.
•Rodar a porca (N.º 2) no sentido dos ponteiros do relógio reduz o ponto de conexão inferior (diferencial de pressão aumenta).
Antes da regulação do interruptor de pressão PR1 e PR2, há que seleccionar a pressão de conexão e de desconexão (se necessário utilizar o diagrama na Fig. 8).
44
Page 45
PORTUGUÊS
Proceder da seguinte forma:
INDICAÇÃO: Os pontos de activação superiores (pres­são de desconexão) das duas bombas são iguais. Os pontos de activação inferiores (pressão deconexão) são regulados com uma diferença de 0,5 PR2 < 0,5 PR1.
45
Page 46
PORTUGUÊS
8.4.2 Regulação da protecção do motor
Controlar a intensidade de corrente ajustada na relé electró­nica para protecção do motor (ver Fig. 3 - N.º 5) com base na placa de identificação das bombas. Se necessário, ajustar estes valores rodando as rodas de ajuste.
8.4.3 Interruptor de bóia na entrada do reservatório intermédio
O interruptor de bóia deve ser ajustado de forma a que o nível de água esteja sempre cerca de 40 cm acima da abertura para o equipamento, para ultrapassar a resistência da válvula de pé com coador.
Para verificar a ligação eléctrica, é necessário accionar manualmente o interruptor de bóia, para ver se o indicador de falta de água liga no aparelho de distribuição.
8.5 Arranque
A pressão de funcionamento máxima no equipamento resulta da pressão das bombas em caudal zero, eventualmente aumentada até à pressão da rede pública de abastecimento de água na entrada do sistema de aumento de pressão.
No aparelho de distribuição, colocar o interruptor principal em "I" e a tecla das bombas em "Auto".
Avaria Causa Solução
1 UMA BOMBA, OU AS DUAS BOM­BAS NÃO ASPIRAM.
2 UMA BOMBA NÃO FUNCIONA. a)Relé electrónica para protecção do motor
a)Entrada de ar na aspiração:
b)A válvula de pé com coador do reservató-
rio intermédio tem uma fuga ou está entu­pida:
c) Elevadas perdas de pressão na aspiração:
Pressão da água da rede municipal é insu­ficiente ou não existente:
d)Altura de entrada demasiado elevada no
reservatório intermédio:
e) Tubo de aspiração entupido ou válvula
fechada no tubo de aspiração:
f) Sentido de rotação das bombas errado
(no modelo trifásico):
disparou:
b)Disjuntor magnético disparou:
c) Veio da bomba está bloqueado:
d)Falha da bobinagem:
e) Bobina do contactor está danificada:
O funcionamento automático do sistema de aumento de pressão é assim garantido pelo aparelho de distribuição.
ATENÇÃO! Perigo de danificação da bomba! Não deixar a bomba funcionar mais do que alguns minutos com a válvula de fecho do lado da pressão fechada.
9. MANUTENÇÃO
•O sistema de aumento de pressão não necessita de manuten­ção durante o funcionamento.
•O mancal do motor está lubrificado para toda a vida útil.
•O empanque mecânico não necessita de lubrificação durante o funcionamento.
•A bomba deve ser esvaziada em caso de gelo e paragem prolongada, desaparafusando a tampa inferior.
Atenção! Perigo de danificação da bomba! Encher a bomba antes de cada nova utilização.
10. AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
a)Verificar a estanqueidade em todas as
ligações do tubo de aspiração. Verificar se o filtro de aspiração do reser­vatório intermédio está totalmente coberto de água.
b) Verificar a estanqueidade da válvula de pé
e substitui-la se necessário.
c) Calcular as perdas de pressão e verificar
se estas correspondem ao NPSH das bom­bas .
d)Se o problema ocorrer repetidamente, é
importante utilizar um reservatório inter­médio.
e) É necessário verificar se a altura mínima do
reservatório intermédio corresponde ao NPSH das bombas.
f) Verificar se a válvula está aberta e eventu-
almente limpar o tubo.
g)Trocar os dois cabos de ligação (fases) nos
terminais do motor.
a)Deve acender o LED Avaria na Bomba no
aparelho de distribuição. Verificar a regu­lação da intensidade de corrente.
b)Reactivação
Se o interruptor continua a disparar, é necessário verificar o consumo de cor­rente do respectivo motor. Se for muito superior ao indicado no motor, está ava­riado e tem de ser substituído.
c) Interromper o fornecimento de tensão ao
aparelho de distribuição, verificar em seguida a rotação livre do veio. Se estiver bloqueado, a bomba tem de ser desmon­tada.
d)Retirar o terminal do respectivo motor,
verificar os outros terminais e o isolamento do estator, eventualmente substituir a bomba.
e) Substituir contactor.
46
Page 47
PORTUGUÊS
3 FALTA DE PRESSÃO do lado da pressão.
4 FREQUÊNCIA DE LIGAÇÃO DO CONTACTOR ELEVADA, ACTIVA­ÇÃO FREQUENTE DAS BOMBAS.
5 ACTIVAÇÃO FREQUENTE CONTRA A FALTA DE ÁGUA.
a)O caudal exigido é superior à capacidade
de transporte do equipamento:
b)Uma bomba, ou as duas, não aspiram:
c) Pressão da água da rede de abasteci-
mento é inferior à pressão mínima prevista:
d)Sentido de rotação das bombas errado
(no modelo trifásico):
e) Uma bomba está entupida por um corpo
estranho:
f) Os motores são abastecidos por uma ten-
são insuficiente: a)Pressão nominal regulada: b)Reservatório de membrana instalado é
demasiado pequeno: c) Não há pressão inicial do gás no tanque:
a)A protecção contra a falta de água com
regulação elevada:
b) Queda da pressão da água da rede muni-
cipal com a ligação das bombas:
a)Substituir o equipamento por outro mais
apropriado, (em todo o caso contactar o serviço de assistência -Salmson-).
b)É necessário verificar se não entrou ar no
filtro de aspiração do reservatório intermé­dio e se o enchimento do reservatório intermédio não é efectuado muito pró­ximo no filtro.
c) São necessárias medidas por parte da
entidade reguladora do sector da água ou a substituição do equipamento. Con­tactar o serviço de assistência -Salmson-.
d)Trocar os dois cabos de ligação (fases) nos
terminais do motor.
e) Desmontar a bomba e limpá-la.
f) Verificar a tensão nos terminais do motor
a)Ajustar regulações b)Montar um reservatório de membrana adi-
cional.
c) Verificar a pressão do gás no tanque e
encher com gás ou substituir a membrana
a)Proceder à regulação correcta do inter-
ruptor de pressão.
b)Regular no mínimo a protecção contra a
falta de água. Caso o problema persista, a rede de abastecimento de água é insu­ficiente; controlar a pressão com um manómetro na ligação das bombas ou eventualmente contactar a entidade reguladora do sector da água.
6 FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO AVARIADO.
7 DISPOSITIVO DE AFLUXO COM FUGAS.
a)Cabos de ligação separados:
b)Módulo de comando avariado:
a)Válvula bloqueadora danificada: a) Substituir válvula.
a)Verificar todas as ligações no terminal de
ligação do aparelho de distribuição.
b) Montar o módulo de derivação no pedestal
do módulo de comando.
47
Page 48
FRANÇAIS
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A L'UTILISATEUR FINAL
ET ETRE TOUJOURS DISPONIBLE SUR SITE
Ce produit a été fabriqué sur un site
ertifié ISO 14.001, respectueux de l’environnement.
c
Ce produit est composé de matériaux en très grande partie recyclable.
En fin de vie le faire éliminer dans la filière appropriée.
NGLISH
E
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE END USER
AND MUST BE LEFT ON SITE
This product was manufactured on a site
certified ISO 14,001, respectful of the environment.
This product is composed of materials in very great part which can be recycled.
At the end of the lifetime, to make it eliminate in the suitable sector.
ITALIANO
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE
E RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO
Questo prodotto è stato fabbricato in un sito certificato ISO 14.001, rispettoso dell'ambiente.
Questo prodotto è composto da materiali in grandissima parte riciclabile.
In fine di vita farlo eliminare nel settore appropriato.
ESPAÑOL
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL UTILIZADOR FINAL
Y SIEMPRE DISPONIBLE EN SU EMPLAZAMIENTO
Este producto se fabricó en un centro
certificado ISO 14.001, respetuoso del medio ambiente.
Este producto está formado por materiales en muy gran parte reciclable.
En final de vida hacerlo eliminar en el sector conveniente.
PORTUGUÈS
ESTE MANUAL DEVE SER ENTREGUE AO UTILIZADOR FINAL
E SER DISPONÍVEL SOBRE O SÍTIO
Este produto foi fabricado sobre um sítio
certificado ISO 14.001, respeitosa do ambiente.
Este produto é composto de materiais muito em grande parte recyclable.
Em fim de vida fazê-lo eliminar na fileira adequada.
SALMSON SOUTH AFRICA
13, Gemini street Linbro Business Park - PO Box 52 STANTON, 2065 Republic of SOUTH AFRICA TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3 FAX : (27) 11 608 27 84 admin@salmson.co.za
WILO SALMSON ARGENTINA
C.U.I.T. 30-69437902-4 Herrera 553/565 - C1295 ABI Ciudad autonoma de Buenos Aires ARGENTINA TEL. : (54) 11 4361.5929 FAX : (54) 11 4361.9929 info@salmson.com.ar
Loading...