Teknisk manual
Техническое руководство
Technical manual
Bedienungsanleitung
Der tages forbehold for ændringer og rettelserÄnderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modicationПроизводитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIS 3500HE-HW EKO 3.0_P0019_AQ_0002
[ dk ]
[ ru ]
[ en ]
[ de ]
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ dk ][ ru ]
Indhold
Transport og opbevaring4
Beskrivelse4
Sikkerhedsforanstaltninger5
Komponenter6
Driftsbetingelser6
Vedligeholdelse7
Filtre7
Ventilator7
Varmeveksler8
Elektrisk varmelegeme8
Tekniske data9
Filtre10
Dimensioner10
Montering11
Dræn12
Ordning for komponenter13
Modeller13
Tilbehør14
SVS tilslutningsmuligheder15
Automatisk styring15
Systembeskyttelse17
Ved at bruge enheden i BMS-netværk18
ModBus adresser19
Elektrisk tilslutning20
System retningslinjer for justering21
Grundlæggende fejl i anlæg og problemløsning23
Kontrol board RG26
LED indikationer af controlleren27
Mærkning, karakteristika controlleren og systemkomponenter27
Almindelige system check-up30
Garanti30
Elektrisk tilslutning diagram (Når det elektriske varmelegeme)31
• Alle enheder er pakket på fabrikken til at
modstå regelmæssige forhold for transport.
• Efter udpakning kontrolleres enheden for
eventuelle skader skyldes transport.
• Det er forbudt at installere beskadigede enheder !
• Emballagen er kun til beskyttelse formål !
• Ved aæsning og opbevaring af enhederne,
skal du bruge passende løfteudstyr for at
undgå skader
• Må ikke løfte enheder ved at holde på strømforsyningskabler , tilslutningsbokse, mm
• Før installation skal anlægget opbevares i
et tørt rum med den relative luftfugtigheden
ikke overstiger 70% (ved +20 ° C) og med
den gennemsnitlige temperatur på mellem +5
° C og +30 ° C.
• Anlægget skal beskyttes mod snavs og vand
• Enhederne skal transporteres ved hjælp af
gaffeltrucks eller stabler som passer til opgaven.
• Opbevaringen anbefales ikke for en periode
på længere end et år. I tilfælde af oplagring
længere end et år, før installationen er det
nødvendig at kontrollere, om lejer på ventilatorer og motor roterer let (drej løbehjulet med
hånden) og tjekke det elektriske kredsløb isoleringikke er beskadiget, er der er fugtskader.
Hvis henvisninger ikke følges, kan føre til en
skade af udstyret. Før du afmonterer sektionerer det nødvendigt at afbryde kabler!
AUHs er en luftventilationsanlæg som renser,
opvarmer og leverer frisk luft. Anlægget tager
varmen fra opbrugt luft og overfører varmen til
den luft der leveres.
• Varmeveksler med virkningsgrader op til
90% Indbygget motorspjæld(indblæsning og
udsugning)Indbygget by-pass motorspjæld.
• Integreret elektrisk varmelegeme, Kontrol
type 0-10V (kun RIS 3500HE EKO 3.0).
• Effektive og lydlųse EC-ventilatorer.
• Lav SFP (Specik Fan Power) niveau
EN13779.
Indbygget sikkerhedsafbryder EN 60204-
1:2006
Akustisk og termisk 50mm isolering af yder-
vægge.
• Integreret automatisk styring, ”Plug and Play”
tilslutning.
• Panelltre F7/M5
• Forberedt for udendørs montage(skal have
tag på)
• Indeholder temperaturfølere.
• Leveres standard med automatisk styring
ECO.
• Anden automatik kan vælges mod merpris
.Siemens climatic eller Regin Corrigo
Ikke egnet for anvendelse ved swimming
pools, sauna og lignende steder.
Anlægget kan ikke bruges som varme
pumpe.
Standard pakke RIS 3500HE-HW EKO 3.0
(uden ekstraudstyr) inkluderer:
2. Vandlås 1 stk
3. Vibrations fødder 12
4. Håndtag med lås 2 stk
5. Håndtag 2 stk
6. Frost termostat(kun til RIS 3500 HW EKO
3.0)
7. Selvskærende skruer 6 stk
7) Isolerende gummi
8) Sektion samlingsskruer M10-8 stykker
9) Sektion samlingsskruer M8-12 stykker
10) Dråbefanger – 1 stk
11) Indblæsningsføler 1 stk
Valgte tilbehør er ikke includeret
• Все оборудование упаковано так, чтобы выдержало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии повреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при разгрузке и складировании устройств пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудованием. Не поднимайте устройства за кабели питания, коробки подключения, фланцы забора
или удаления воздуха. Избегайте сотрясений
и ударных перегрузок. Устройства храните в
сухом помещении, где относительная влажность воздуха не превышает 70 проц. (при
+20ºС), а средняя температура окружающей
среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место
складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства дольше одного года. При более длительном хранении перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в отсутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Наружные моторизованные заслонки
приточного и вытяжного воздуха.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: 0-10V
(только RIS 3500HE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель
безопасного отключения EN 60204-1:2006.
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• Подготовлен для наружного монтажа.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
• Возможность поставки с контроллером
автоматики SIEMENS или Regin.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
В стандартную комплектацию устроиства
RIS 3500HE EKO 3.0 упаковку (без
дополнительных аксессуаров) входит:
1) сифон - 1шт
2) антивибр. ножки - 12шт.
3) ручка с замком - 2шт.
4) ручка - 2шт.
5) защита от замерзания теплообменника
(тоько для RIS 3500HW EKO 3.0) - 1шт.
6) саморез - 6шт.
7) Изоляционная резина
8)Болты для соединения секций
9)Болты для соединения секций
10)Улавливатель капель
11) Датчик температуры приточного воздуха
(TJ)1 шт (когда электрический нагреватель)
Дополнительные аксессуары не включены.
• All units are packed in the factory to withstand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused during transportation. It is forbidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a period longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Plate heat exchanger with temperature efci-
ency up to 90 %.
• External fresh and extracted air motorized
• dampers.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIS 3500HE EKO 3.0).
• Efcient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-off switch EN 60204-
1:2006.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters F7/M5.
• Prepared to be installed outdoors.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
• Optionally, can be supplied with automatic
controller SIEMENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package of RIS 3500 HE EKO 3.0
(without optional accessories) includes:
1) Siphon – 1pcs;
2) Anti-vibration feet – 12 pcs;
3) Lockable handle – 2pcs;
4) Handle – 2pcs;
5) Frost protection kit (RIS 3500 HW EKO
3.0);
6) Self-drilling screws – 6 pcs.
7) The insulating rubber
8) Section connecting screws M10 - 8 pcs.
9) Section connecting screws M8 - 12 pcs.
10) Drop eliminator - 1 pc.
11) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for
electric heater)
The optional accessories are not included.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert werden!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwenden Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leichtgängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Motorisierte Außenklappen für Frisch- und
Abluft.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V (nur RIS 3500HE EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter F7/M5.
• Für Außenmontage vorbereitet.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
• ECO Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
• Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-
Regler von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Saunen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke nicht verwendet werden.
Im Lieferumfang von RIS3500 HE (ohne optionales Zubehör) sind folgende Teile enthalten:
1) Siphon - 1 Stück
2) Schwingungsdämpfer - 12 Stück
3) Griffe mit Schloss - 2 Stück
4) Griffe ohne Schloss - 2 Stück
5) Frostschutzfühler-Satz (nur für RIS3500HW
EKO 3.0) - 1 Stück
6) Schrauben - 6 Stück
7) Gummidichtung
8) Verbindungsschrauben für Bauteile M10
- 8 Stück
9) Verbindungsschrauben für Bauteile M8 -
12 Stück
10) Tropfenabsscheider - 1 Stück
11) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
Das optionale Zubehör ist nicht im Lieferumfang enthalten und muss gesondert bestellt
werden
1
2
3
4
5
6
7
8910
11
4
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Anvend ikke anlægget til andre formål end det
tiltænkte.
- Anlægget må ikke skilles eller ændres på nogen
måde, dette kan føre til mekanisk svigt eller
ødelægge enheden.
- Brug sæ rligt tøj og vær e forsi gtig, v ed
vedligeholdelse og reparationer - anlægget og
dets komponenter kan have skarpe kanter.
- Bær ikke løst tøj, som kan hænge fast i eller
vikles ind i anlægget.
- Stik ikke ngre eller andre fremmedlegemer
gennem afskærmningen ved ind- eller udsugnings
kanal. Skulle et fremmedlegeme komme ind i
anlægget, afbryd da omgående for strømtilførslen.
Sørg for, at al mekanisk bevægelse er stoppet,
at varmelegemet er afkølet og at genstart ikke er
mulig inden et fremmedlegeme fjernes.
- Må ikke tilsluttes anden strømstyrke end den på
etiketten anførte.
- Brug kun ekstern sikkerhedsafbryder som
svarende til specikation på etiketten.
- Strømkabel skal svare til specikationer på
etiketten.
- Brug ikke strømkabel der er ossede, klippede
eller med mør isolering.
- Håndter aldrig strømførende kabel med våde
hænder.
- Lad aldrig strømførende kabler og stik ligge
i vand.
- Placer aldrig anlægget på ustabilt et underlag.
- Monter anlægget godt fast for at sikre sikker drift.
- Må ikke anvendes i nærheden af eksplosive eller
aggressive stoffer.
- Må ikke anvendes hvis den eksterne forbindelse
er brudt eller beskadiget. Hvis der er nogle
beskadigelser, stop da omgående og udskift
beskadigede dele.
- Brug ikke vand eller anden væske til at rengøre
elektriske dele eller forbindelser.
- Hvis der er vand på de elektriske dele eller
tilslutninger, stop da omgående anlægget.
- Der må ikke foretages elektriske tilslutninger når
anlægget er tændt. Når anlægget er slukket, er
beskyttelsesgraden IP20, hvilket tillader berøring
af dele med farlige
spændinger.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модернизируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составляющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попадании любого постороннего предмета в агрегат
немедленно отключите от источника питания.
Перед изъятием постороннего предмета убедитесь, что в вентиляторе остановилось любое
механическое движение и удостоверьтесь, что
случайное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с иными данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с поврежденной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обеспечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электропровод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немедленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или включателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into connected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specication on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggressive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the damaged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or connections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are disconnected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Komponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Heizung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Außenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzuführen. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Kompone nte berühre n, die die gefährliche
Spannung haben.
18. Indblæsnings spjæld
19 Indblæsnings spjæld motor
20. Kontrol Box
• Anlægget er designet til at fungere indendørs
og udendørs.
• Det er forbudt at bruge anlægget i potentielt
eksplosionsfarligt miljø.
Anlægget er kun designet til at levere / udsuge ren luft (uden kemiske forbindelser der kan
forårsage korrosion af metal, eller er aggressive overfor zink, plast og gummi og uden faste,
klæbrige eller berholdige partikler).
Temperatur og luftfugtighed er angivet i tabel 1
1. Корпус
2. Заслонка вытяжного воздуха
3. Привод заслонки вытяжного воздуха
4. Крышка привода заслонки удаляемого
воздуха
5. Датчик температуры вытяжного воздуха
6. Реле давления вытяжного воздуха
7. Фильтры вытяжного воздуха
8. Теплообменники
9. Обходная заслонка
10. Привод обходной заслонки
11. Электрический нагреватель (только RIS
3500HE EKO 3.0)
12. Вентилятор вытяжного воздуха
13. Вентилятор свежего воздуха
14. Реле давления свежего воздуха
15. Фильтры свежего воздуха
16. Датчик температуры свежего воздуха
17. Крышка привода заслонки свежего
воздуха
18. Заслонка свежего воздуха
19. Привод заслонки свежего воздуха
20. Блок управления
• Устройство предназначено для работы в помещении и на открытом воздухе (принадлежность: крышка).
• Запрещается использование устройств в потенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вытяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, резине;
без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Температура и влажность вытяжного и приточного воздуха приведены в таблице (Табл. 1).
1. Housing
2. Exhaust air damper
3. Exhaust air damper actuator
4. Cover of exhaust air damper actuator
5. Exhaust air temperature sensor
6. Exhaust air pressure transducer
7. Exhaust air lters
8. Heat Exchangers
9. By-pass valve
10. By-pass valve actuator
11. Electrical heater (just RIS 3500HE EKO
3.0)
12. Exhaust air fan
13. Fresh air fan
14. Fresh air pressure transducer
15. Fresh air lters
16. Fresh air temperature sensor
17. Cover of Fresh air damper actuator
18. Fresh air damper
19. Fresh air damper actuator
20. Control box
• Unit is designed to operate indoors and outdoors (accessory: Roof).
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• Extract and supply air temperatures and humidity are given in the table (Tab. 1).
1. Gehäuse
2. Abluftklappe
3. Stellantrieb der Abluftklappe
4. Deckel des Antriebes Abluft
5. Temperaturfühler der Abluft
6. Druckrelais der Abluft
7. Abluft-Filers
8. Wärmetauschers
9. Bypass-Klappe
10. Antrieb der Bypass-Klappe
11. Elektrischer Wärmer (nur RIS 3500HE
EKO 3.0)
12. Abluft-Ventilator
13. Frischluft-Ventilator
14. Druckrelais der Frischluft
15. Frischluft-Filters
16. Temperaturfühler der Frischluft
17. Deckel des Antriebes Frischluft
18. Frischluftklappe
19. Stellantrieb der Frischluftklappe
20. Steuerkasten
• Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung
bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Lieferumfang erhalten).
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunststoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtigkeit sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Tab. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1
Indblæsning
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatur min/max
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- luftfugtighed max
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[°C]-20 / +40
[%]90
Udsugning
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatur min/max
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- luftfugtighed max
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[°C] +15 / +40
[%]60
6
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Anlægget kobles fra strømforsyningen,
vent ca. 2 minutter til ventilatorerne er stoppet helt før dækslerne åbnes.
Snavs øger luftmodstanden i ltret, hvorefter
mindre luft blæses ind i lokalerne.
- Det er tilrådeligt at skifte ltre hver 3-4 måneder, eller i overensstemmelse med signal
fra ltervagten. (Sensor PS 600 er integreret i
anlægget).
- Vedligeholdelse og reparation bør kun
udføres af erfarent og uddannet personale.
- Ventilatoren skal inspiceres og rengøres efter
behov dog mindst en gang årligt.
- Vær sikker på at blæseren er koblet fra
strømforsyningen og ventilatoren er stoppet
helt, før der udføres vedligeholdelse eller reparation.
- Alle sikkerhedsforskrifter skal overholdes under udførsel af vedligeholdelse og reparation.
- Motoren er konstrueret med stærke kuglelejer. Motoren er fuldstændig forseglet og kræver
ingen smøring.
- Frigør ventilatoren fra enheden (1-2-3).
- Kontroller ventilatoren for snavs og støv,
kraftig forurening kan forårsage ubalance. Ubalance forårsager hurtigere slid på kuglelejerne.
- Rengør ventilatoren og husets inderside med
en blød klud med et mildt rengøringsmiddel og
vand.
- Brug ikke højtryksspuler, slibemidler, skarpe
instrumenter eller ætsende opløsningsmidler,
der kan ridse eller ødelægge hus og ventilator.
- Ventilatoren må ikke lægges i nogen væske.
- Ved rengøring beskyttes motor mod vand og
fugt.
- Sørg for at ventilatorens afbalanceringsklodser ikke er forskubbet.
- Sikre at ventilatoren kan rotere frit og uhindret.
- Ventilatoren monteres og anlægget tilsluttes
strømforsyningen (d-c-b-a).
- Hvis anlægget efter vedligeholdelse af ventilatoren ikke vil starte eller sikkerhedskontakter
ikke aktiveres, kontakt producenten.
- Hold ikke ventilatoren i bladene under vedligeholdelse, det kan føre til ubalance eller beskadig ventilatoren, hold kun i ventilatorhuset.
Перед тем, как открывать дверцу агрегата, отключите агрегат от электросети и подождите, пока вентиляторы остановятся
полностью (около 2 мин.).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помещение
попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика
загрязнения фильтров (датчик PS 600 интегрирован в агрегат).
- Работы по обслуживанию должны проводиться только опытными и квалифицированными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасност и проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вентиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют обслуживания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентилятора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессивными, коррозию крылчатки и корпуса не
вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса использовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтактная защита - обращайтесь к производителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вен тил ято р, не держите его за лопасти
крыльчатки. Это может разбалансировать
или повредить крыльчатку. Держите только
за корпус вентилятора.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Dirt increases air resistance in the lter, therefore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
- Maintenance and repair should only be performed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during maintenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing construction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source.
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impeller or damage it. Hold the fan by the casing.
Bevo r die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Der
Fühler PS 600 ist im Aggregat integriert).
- Montage und Elektroarbeiten nur durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der technischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Reinigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruckanlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuchtigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die Anlage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
hera usge nommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Beschädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
7
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
• Vær sikker på at anlægget er koblet fra
strømforsyningen og at ventilatoren er stoppet helt, før der udføres vedligeholdelse eller
reparation.
• Rengøres en gang årligt.
• Vedligeholdelse af varmevekslerens rotor
skal foretages en gang om året.
• Varmeveksler udtages forsigtigt af kassetten.
Vaskes i varmt vand med sæbe(der må ikke
bruges soda) Skyld varmeveksleren og lad
den tørre helt, inden den i sættes i anlæg
igen.
• Det elektriske varmelegeme kræver ingen
yderligere vedligeholdelse. Det er obligatorisk at skifte ltre, som beskrevet ovenfor.
• Varmeapparater har 2 varmebeskyttelsesanordninger: Automatisk nulstilling som aktiveres ved +50 °C og manuel nulstilling som
aktiveres ved +100 °C.
• Efter aktivering af manuelt nulstilling, skal
anlægget kobles fra strømforsyning. Vent til
varmelegemerne er afkølet og ventilatoren er
stoppet helt. Når fejlen er fundet og udbedret,
startes anlægget ved at trykke på “reset”knappen. Fejlen kan kun ndes og udbe-dres af uddannet personale.
• Den elektriske varmeade, kan udtages, hvis
man ikke skal bruge den. Først tages kablet
af varmeaden og derefter kan den udtages.
• Den elektriske varmeade kan udtages, hvis
behov opstår. Afmonterer kabel til varmeaden og udtag denne.(Billede a-b).
• Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или
ремонту только убедившись, что в вен- тиляторе остановилось любое механическое движение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Прежде всего осторожно извлеките кассету,
погрузите ее в ванну с теплой водой и мылом
(не применять соды). Промойте несильной
струей горячей воды (слишком сильный напор воды может деформировать пластинки).
Обратно в агрегат ставте только полностью
сухой теплообменник.
• Электрический нагреватель не требует дополнительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с автоматическим возвратом, которая срабатывает при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут крутиться вентиляторы. Обнаруженную причину
неисправностей надо её удалить. Нажмите кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
• При необходимости электрический нагреватель можно вынуть. Надо отключить электрическое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель (Рис. a-b).
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• Firstly take out heat exchanger cassette
carefully. Submerge it into a bath and wash
with warm soapy water (do not use soda).
Then rinse it with hot water and let it to dry
up completely.
• Electrical heater does not need to be serviced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automatically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotating. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be
removed. Disconnect the electrical connector from the heater and remove the heater
(Pic. a-b).
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärmetauschers herausziehen. In eine Wanne mit warmem Seifenwasser tauchen und reinigen (kein
Sodawasser verwenden).
• Danach heißem Wasser durchspülen und
trocknen lassen.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzlichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutzvorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit manueller Rückstellung ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen werden. Dazu den Stromanschluss am Heizregister trennen und das Heizregister herausziehen
(Abb. a-b).
8
Varmelegeme
Нагреватель
Heizregister
Heater
Ventilator
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
Strømforbrug total
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
Integreret automatisk kontrol
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
- Installation må kun udføres af kvaliceret og
uddannet personale.
- Anlægget skal monteres på vandret overadeade,
så den ikke hælder. (g. 01).
-Før tilslutning til kanalsystemet, skal åbning til
ventilationssystemet luftindtag være åben.
- Før tilslutning til luftkanalsystemet, skal åbning
til ventilationssystemet luftindtag lukkes.
- Ved tilslutning til luftkanaler, bemærk retning for
lufttilførslen som er anvist på kabinettet.
- Ingen bøjninger tæt på anlæggets tilslutningsstuds.
Afstanden for en lige lufttilførsel mellem
enheden og den første gren i luftkanalen skal
minimum være 1xD og ved udsugning minimum
3xD (D = Diameter på luftkanalen). For rektangulære
luftkanaler gælder:
B = Brede på luftkanalen H = Højde på
luftkanalen
- Installation skal udføres på en sådan
måde, at vægten af kanalsystemet og dets
komponenter ikke vil overbelaste ventilationsanlægget.
- Ved installation skal der tages højde for
plads til åbning af døren for vedligeholdelse
af anlægget.
- Hvis anlægget fastgøres på vægen kan der
forekomme vibrationsstøj, selvom at støjniveauet
fra ventilatorerne er acceptabel. Det
anbefales at der er en afstand på 400mm til
nærmeste væg, hvis dette ikke er muligt
anbefales
det at anlægget installeres på en væg i et
rum, hvor støjniveauet ikke er vigtigt.
- Vibrationer kan tillige overføres gennem
gulvet.
Hvis det er muligt anbefales det at isolere
gulvet for at minimere vibrationsstøj.
- Rør tilsluttes til varmelegemet på en sådan
måde, at de nemt kan skilles, således at
varmelegemet kan fjernes fra huset, når der
skal udføres service og reparation.
- Rør for lufttilførsel og udsugning skal tilsluttes
på en sådan måde, at varmelegemet kan
arbejde i modsat retning af luftstrømmen. Hvis
varmelegemet fungerer i samme retning, vil
temperaturforskellen falde, hvilket påvirker
varmelegemets effektivitet.
- Hvis der er risiko for, at der dannes kondens
eller at vand kan få adgang til anlægget, skal
der monteres ekstern beskyttelse.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на
ровной горизонтальной поверхности так, чтобы
оно не имело наклона (рис. 01).
- Подключайте воздуховоды следуя указаниям
на корпусе агрегата.
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подключайте колена вблизи фланцев подключения устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и первым разветвлением воздуховодов в канале забора воздуха должен составлять 1хD, а в канале
выброса воздуха 3хD, где D – диаметр воздуховода. Для прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота воздуховода.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточно
места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат прислонен к стене, шумовые вибрации по ней могут
передаваться в помещение, хотя уровень шума
работы вентиляторов является приемлемым.
Советуется монтаж производить на расстоянии
400 мм от ближайшей стены. Если это невозможно, устройство рекомендуется монтировать
рядом со стеной помещения, для которого шум
не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью снижения уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслуживанию и ремонту можно было бы быстро размонтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения воздушного потока. Если нагреватель работает в
режиме потоков того же направления, снижается
средняя разница температур, влияющая на производительность нагревателя.
- Если существует возможность попадания
конденсата или воды на двигатель, необходимо
установить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU’s casing.
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of the
straight air duct between the unit and the rst branch
of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air
duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its components would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is recommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kleberhinweise auf dem Gehäuse folgen.
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss öffnen.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrichtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige
Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten .
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungsgerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußböden übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entge gengesetzter Luftströmungsrich tung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
11
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
2
1
NOTE: Efter isætning af drypbakke (1) og skruet den fast med selvskærende skruer(2), skal skruer tætnes med silikone eller andet
vandtæt materiale.
ATTENTION! After inserting the panel No.1 and tightening it with self-drilling screws No.2 , grease distinctly marked spots with sealant.
ВНИМАНИЕ! Поставить плату ном.1 и прикрутить болтами ном. 2 , на ярче отмечены места нанесите герметик.
ACHTUNG! Nach Einbau bitte die Platine Nr. 1 mit Schrauben Nr. 2 befestigen und markierte Stellen mit Dichtungsmittel abdichten.
Når anlæg er installeret, skal drænsystem
installeres som vist på billede , rør(2) skrues
op i anlæg. Systemet skal tilsluttes med rør(4)
på følgende rækkefølge: Anlæg(1), vandlås (3),
aøbsrør/opsamling (). Rør (4) må ikke bøjes
mere end 3°(1 meter rør skal bøjes 55mm ned
af. Før anlægget startes(1) skal der fyldes mind
0.5L vand i vandlåsen, der skal checkes at
vandet kommer ned til aøb(5) ellers kan der
komme overløb. Dræn systemet må ikke installeres hvor temperaturen er under 0°. Hvis
temperauren kommer under 0°, skal alle rør
isoleres. Drænsystem(3) skal installeres under
anlægshøjde.
Установиврекуператор(1)кстене,надо
подключить систему отвода конденсата. Для
этого, надо подключить наконечник (или RIS
3500HE EKO 3.0 муфту)(2) к трубке отвода
конденсата рекуператора. С трубой (4) (металлической, пластиковой или резиновой)
соед ините рекуп ератор (1), сифон (3), и
канализацион ную систему (5). Труба (4),
должна иметь, не меньше чем 3° градуса
наклона вниз (1 метр трубы должен быть наклонен вниз на 55 мм)! Прежде чем, включить
рекуператор, (1) заполните систему не менее
0,5л воды (сифон (3), должен быть постоянно
заполнен водой). Убедитесь, что вода достигает систему канализации (5), иначе при
эксплуатации рекуператора (1), помещение
может быть залито водой!
Система отвода конденсата эксплуатируется
в помещениях, где температура не достигает
0°С! Если температура ниже чем 0°С, то
систе ма отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией!
Сифон (3) необязательно надо устанавливать под рекуператором (1), но он должен
быть ниже чем рекуператор (1).
1
2
3
4
When AHU (1) is already placed the draining
system has to be connected. In order to do that
the thimble (or RIS 3500HE EKO 3.0 coupling)(2)
must be screwed to the AHU draining exhaust.
The system must be connected with pipe (4) in
such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage
system (5). Pipe (4) should be bended not less
than 3° degrees (1 meter of pipe must be bended
55 mm downwards)! Before turning on AHU (1)
the draining system should be lled up with at
least 0,5 l of water (siphon (3) must be always
lled with water), also check if water reaches
sewerage system (5)! In other case premises
can be ooded.
Draining system must be installed in the premises where the temperature is not lower than 0°C. If
temperature falls below 0°C the draining system
should be isolated with thermal isolation.
The siphon (3) must be mounted below the
AHU’s (1) level.
5
NachdemMontierendesWRG-Ventilators
(1) an der Wand muß das Ablaufsystem des
Kon densats angeschlossen wer den . Dazu
muss das Endstück (2) am Kondensatablauf
des WRG-Ventilators angeschraubt werden.
Anschliessend die Rohre (Metall-, Plastik- oder
Gummirohre) (4) sowie in angegebener Reihenfolgeden WRG-Ventilator (1), Siphon (3) und das
Abwassersystem (5) zusammenschließen. Die
Rohre (4) sollten mindestens mit einem Winkel
von 3° Grad abgeschrägt sein (1 Meter des
Rohrs sollte 55 mm Gefälle haben)! Vor dem
Einschalten des WRG-Ventilators (1) muss das
Ablaufsystem mit mindestens 0,5 Liter Wasser
gefüllt werden. (Der Siphon (3) muß ständig
mit Wasser gefüllt sein). Kontrollieren Sie, ob
das Wasser zum Abwassersystem 6 gelangt!
Ansonsten ist während des Betriebes des
WRG-Ventilators1 der Austritt von Wasser in die
Räumlichkeiten möglich.
Das Ablaufsystem darf nur in Räumlichkeiten
betrieben werden, in welchen die Raumtemperatur nicht unter 0°C sinkt. Ansonsten muß das Sy-°C sinkt. Ansonsten muß das Sy-C sinkt. Ansonsten muß das System mit der Thermoabdichtung isoliert werden.
Der Siphon 3 muß unt erhal b des WRGVentilators 1 montiert werden.
12
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
DTJ
IV - Udsugningsventilator
PV - Indblæsningsventilator
RR - Rotor varmeveksler
R - Varmevekslermotor
KE - Elektrisk varmevaksler (kun RIS 2500HE
EKO 3.0)
PF - Indblæsningslter
IF - Udsugningslter
TJ - Temperaturføler for indblæsning (leveret
med integreret automatisk kontrol system)
TL - Temperaturføler for frisk luft (leveret med
integreret automatisk kontrol system)
DTJ - Temperatur og fugtsensor for udsugning
M1 - actuator of by-pass damper
M2 - šviežio oro sklendė
M3 - ištraukiamo oro sklendė
PS1- Filtervagt indblæsning
PS2- Filtervagt udsugning
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
PR - пластинчатый теплообменник
KE - электрический нагреватель (только RIS
3500HE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
TL - датчик темп. свежего воздуха
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa
M1 - двигатель воздухообводного клапана
by-pass
M2- indblæsnings spjæld
M3-Udsugnings spjæld
PS1 - приточного воздуха дифференциальных
реле давления
PS2 - вытяжного воздуха дифференциальных
реле давления
IV - extract air fan
PV - supply air fan
PR - plate heat exchanger
KE - electrical heater (just RIS 3500HE EKO
3.0)
PF - lter for supply air
IF - lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air
TL - temperature sensor for fresh air
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air
M1 - actuator of by-pass damper
M2 - supply air damper
M3 - extract air damper
PS1 - supply air differential pressure switch
PS2 - extract air differential pressure switch
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
PR - Kreuzstromwärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (nur RIS 3500HE
BEMÆRK: Når der anvendes vandvarmer, er den vist tilslutning ikke mulig.
se “Retningslinjer for system justering / Elektrisk / vandforsyning luft varmelegeme”.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See paragraph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
DK Under normale forhold, kan motorventilen til køleaden starte med at åbne 30-90 min,
afhængig af set temperaturen på fjernbetjening og indblæsnings luften.(Hvis anlægget er
sat til at bruge udsugnings temperatur føleren.)
RU При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться
через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной
пультом управления и приточного воздуха (если управляется по температуре
вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания
температуры приточного воздуха).
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point
and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature,
than the exhaust air temperature).
DE Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend
nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und
Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
Exemple
Пример
Example
Exempel
Indblæsningstemperaturen reguleres, efter
den temperatur der bliver målt, af enten af Indblæsningsføleren, eller af Udsugningsføleren,
afhængig af hvilken føler der er valgt på fjenbetjeningsenheden. Den af brugeren indstillede
indblæsningstemperatur, bliver opretholdt af en
modstrøms- eller Rotorveksler, og/eller en ekstra El- eller Vandvarmeade(Ekstra udstyr).
Når indblæsningstemperaturen kommer under den ønskede værdi, vil:
Et anlæg med modstrømsveksler, lukke Bypass-spjældet (frisk udeluft blæses ind gennem
veksleren), og El- eller Vand-varmeade kobles
til, indtil den indstillede temperatur er opnået.
Et anlæg med rotorveksler, vil igangsætte
rotoren, og El- eller Vand-varmeade kobles til,
indtil den indstillede temperatur er opnået.
Når den ønskede indblæsningstemperatur er
opnået, vil anlæg med enten modstrøms- eller
rotorveksler, slukke for den ekstra el- eller Vandvarmeade.
Når den ønskede indblæsningstemperaturen
overskrides, vil:
Et anlæg med modstrømsveksler åbne Bypass-spjældet
Et anlæg med rotorveksler, vil stoppe rotationen af rotoren.
Pa
1200
900
720
600
300
0
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчиком
температуры воздуха и установленной на
пульте дистанционного управления потребителем. Температура приточного воздуха,
установленная потребителем, поддерживается пластинчатым (или роторным) теплообменником и дополнительным электрическим
и/или водяным нагревателем (заказывается
в качестве приложения). Когда температура
приточного воздуха меньше установленной,
обходная заслонка («By-pass») закрывается
(свежий наружный воздух пропускается через
пластинчатый теплообменник). В случае,
если устройство с роторным теплообменником, тогда наченается его вращение. Если
установленн ая температура все еще не
достигнута, тогда включается обогреватель
(электрический или водяной) и он не выключается (в водном варианте – открывается/
закрывается клапан обогревателя) до тех
пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тогда
сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
25
75
50
60
TJ - Temperaturføler til indblæsning
T1 - Frost termostat 5°
TV - Frost sensor returvand
VV - 2-vejs ventil
M4 - Cirkulationspumpe for vandvarmer
M5 - Ventilmotor køl (24VAC, 3-position
styresignal)
M6 - Ventilmotor varme
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
0 - 1200Pa
0 - 100%
%
100
Sup ply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, bypass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
ge mes sen un d du rch de n Be nut zer im
Fernbedienungspult einge stellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zuluf ttemp eratu r wird durch den Platten (od. Rotor-)Wärmetausch er und/od er einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusa tz bestellt) beibeh alte n. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
un ter sc hre it et, wi rd d ie By pas s- Kla pp e
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Au f dem Fer nbedien un gs pu lt wi rd die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
15
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
På fjernbetjeningsenheden (FLEX) vises den
ønskede, og den målte indblæsningstemperatur, i grader Celsius (°C).
Lufttemperaturen i rummet (i rummene), kan
ikke kun reguleres vha. indblæsningsføleren,
men også vha. udsugningsføleren (Valg af
føler: se beskrivelse i betjeningsvejledning for
FLEX, Punkt II.6.3).
Ved valg af udsugningsføleren, til styring af
indblæsningstemperaturen, reguleres indblæsningstempe-raturen, med hensyntagen til de
direkte(radiatorer/gulvvarme), og indirekte varmekilder der er, såsom solindfald, el artikler og
belysning. På denne måde spares en del af den
energi, der ellers benyttes til luftopvarmningen.
Dette sikrer at rummet(Rummene) opvarmes
på basis af rumtemperaturen, og ikke unødigt
af den tilførte friske luft.
Elektriske eftervarmeader (i tilfældet elektriske: modstandselementer) bliver vha. ESKM-styring, styret med et PWM-signal. Hvis
der er monteret en vandeftervarmeade i
indblæsningskanalen, styres vandventilen af
RG1-styringen, samt med det analoge 0-10 V
DC signal.
Funktion BOOST
Ventilatorerne startes på max. Hastighed.
På betjeningspanelet FLEX, angives Boost i
displayet. Boost-funktionen er ikke valgbar, når
varmevekslerbeskyttelsen er startet. Efter at
varmevekslerbeskyttelsen er stoppet, kan tiden
for Boost vælges (Indstilling af denne funktion:
se beskrivelse i betjeningsvejledningen for
FLEX, punkt II.6.6)
Tiden for Boost vælges i
minutter(fabriksindstillingen er: OFF) Eksempel: tiden indstilles til 5 minutter.
Ved brug af ekstern kontakt til aktivering af
Boost funktion: Boost funktionen vil være aktiv i
5 min. Efter at den eksterne kontakt(potentialfri
kontakt) har afbrudt styresignalet.
Ved brug af FLEX betjeningspanel til aktivering af Boost funktionen: Efter et tryk på
”Boost-knappen” er Boost funktionen aktiv i 5
min. Ved tryk igen på ”Boost-knappen” stoppes
funktionen.
Max. Indstilling: 255 min.
Funktion START/STOP
Vha. START/STOP funktionen på betjeningspanelet FLEX, startes hhv. stoppes varmegenvindingsanlægget. Denne funktion vises som STOP på FLEX. Ved aktivering efter
STOP, starter varmegenvindingsanlægget op,
og kører efter de indstillinger der var valgt, da
STOP blev aktiveret.
Funktionerne FanFail og FanRun
Mulighed for ekstern visning af ventilators
driftstilstand, f.eks. vha. lampe, der optisk viser
driftstilstand af ventilator.
Jævn styring af varmelegeme
Ny funktion indført: Bibeholder en jævn indblæsningstemperatur, ned til udsving på 0,5 °C,
vha. ESKM-styring. Denne styringsform er kun
monteret i elektriske Varmelegemer, med 3-faset forsyningsspænding.
Køling vha. ventilering:
Der ndes 2 typer af køling: Brug af Kølemiddel, eller vandkøling. Kølingen følger indstillingerne i PI-regulatoren, og kobler sig først
til, når der er behov for køling. Betingelserne
for ind- og udkobling af en kølemiddelbaseret
køler, kan indstilles/ændres, i menuen på FLEX
betjeningspanelet (se beskrivelse i betjeningsvejledningen for FLEX, punkt II.6.4.). Sådant
styres kølingen:
Vandkøling: Positionen på køleventilen, styres proportionalt af PI-reguleringen, fra 0 til
100 %.
Kølemiddelkøling: Kobles til når indstillet
værdi overskrides (FLEX vejledning, Punkt
II.6.4.2.), og kobles fra, når indstillet værdi underskrides (FLEX vejledningen, Punkt II.6.4.3.).
Ventilation:
Ventilationen kan styres på 3 forskellige måder (Se beskrivelse i betjeningsvejledningen for
FLEX, Punkt II.6.3): På baggrund af Indblæsningstemperaturen (Supply), På baggrund af
Udsugnings-temperaturen (Room) eller på
baggrund af Automatisk ventilation (ByOutdoor).
Når anlægget styres ”På baggrund af Indblæsnings-temperaturen” forsøges den indstillede indblæsningstemperatur bibeholdt, efter
signal fra PI-regulatoren.
Når anlægget styres ”På baggrund af Udsugnings-temperaturen”, forsøges indblæsnings-temperaturen, ikke at komme over Max.
Indblæsningstemperatur, og ikke under min.
Indblæsningstemperatur, efter signal fra PI-regulatoren (Flex vejledningen, Punkt II.6.3.2 og
Punkt II.6.3.3).
Når anlægget styres ”På baggrund af Automatisk ventilation” skifter anlægget mellem
de to ovennævnte driftssituationer, alt efter
udetemperaturen. Når den indstillede værdi
for max. Indblæsningstemperatur (FLEX vejledningen, Punkt II.6.3.3) ikke er opnået (Vinterdrift) kører anlægget ”På baggrund af Indblæsnings-temperaturen”. Hvis værdien for max.
Indblæsnings-temperatur (Flex vejledningen,
Punkt II.6.3.3) er overskredet (Sommerdrift),
kører anlægget ”På baggrund af Udsugningstemperaturen”.
Brugeren kan veksle mellem 3 ventilatorhastigheder, vha. FLEX Betjeningspanelet
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дис танционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Темпе ратура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
пр иточн ого во зд ух а, н о и по д ат чик у
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
Пр и вы бор е ал гор итм а уп рав лен ия
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оц енк и д опо лн итель но пос туп ающ ег о
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(пом ещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Элект рический нагреватель приточного
в о зд ух а ( ко г д а э л ек т р ич е с ки й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
во дян ой – пр иво д во дян ого кл ап ана
управ ляется кон тролл ером RG 1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
ск ор ос ть, н а п ул ьте дис тан цион ног о
управления (FLEX) изображается «BOOST».
Фу нкц ия «B OOS T» не р аб отает, е сл и
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
пр одолж ительность работы фун кции в
случае исчезновения сигнал а активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню поль зоват еля Add.func.
им еется на ст ройка времени BO OST в
минутах (заводская настройка Off). Например,
уста новл ено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
ес ли BOOST уп равл яется п ри помощ и
быстр ой кноп ки (пул ьта FLEX ) – пос ле
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Фун кцией «START/ STOP» зап уск ается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистан ционного у правле ния
(FL EX ) и зо бр ажа ет ся « STO P» . П ри
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Во зм ожн ос ть по дк люч ен ия вне шн ей
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
ох ла ди теля . Охлаж де ни е раб отает по
алг ори тму регулят ора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управлен ия FLEX (см. Описани е FLEX,
пункт II-6.4). Пози ция привод а водян ого
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорцион альн о, равно мерн о от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включа ется, когда значен ие регулято ра
PI бол ьше уста новле нного в меню (см.
Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый
ох ла дитель вы ключаетс я тог да , к огда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Во зм ож ны три ти па вен тилир ов ан ия
(с м. Оп ис ание FLEX, пунк т II- 6. 3) : по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Roo m), автоматический (ByOutdoor). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
пр ит оч но го воз ду ха по ре гуля то ру PI.
Пр и ра бот е п о вы тяж ном у во зд уху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLEX, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
ele ments if the electric hea ter is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: contin uous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched off when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
open ed to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also , CO2 (extra ct air) converter can be
con necte d (if no pres sure con verters are
connected).
dargestellt.
Lufttemper atur des Raums (der Räume)
ka nn ni cht nur lau t dem Fü hl er fü r d ie
Zuluf ttemp eratu r, son dern auch laut de m
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
N a ch de m d e r B e d i en al g o ri thm u s
de s Abl uftfüh lers gewählt wi rd , wi rd die
Zul ufttemperatur nach der Bewer tung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
dur ch die elekt ris che n Anlag en gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmun g
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektri sche r Zu lufthei zer (i m Fa lle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWMSignal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Ge schw ind igk eit a ngel ass en, auf d em
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist . Im Pult (FLEX) kann die Arb eit sda uer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benut zer menü-Punkt Add.Func . gib t
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
einge stell t, da nn – fal ls Boos t mit eine m
äußerliche n Steuersigna l gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersig nals funktioni eren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Um stände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßig es
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt z we i Kühlu ng sarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
fun ktionier t laut dem A lgorithm us des PIReglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freon kühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Reg ler proportio nal von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
de s P ul ts FL EX , Pun kt II .6. 3) : lau t der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zulu ft wir d die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
16
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
(FLEX vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt
II.6.8). Det analoge styresignal på 0-10 V DC,
kommer fra RG1 styringen.
Ventilatorhastighederne kan indstilles så ventilatorerne kører synkront (Samme hastighed),
eller Asynkront (Forskellige hastigheder) (FLEX
vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt II.6.8).
Hvis der er monteret, og brug for en Vandeftervarmeade, og Varmegenvindingsanlægget
tændes, vil ventilatorerne starte op efter ca. 20
sek.. I denne tid vil vandventilen bliver åbnet,
så vandeftervarme-aden, har den optimale
temperatur, når ventilatorerne er startet op.
Hvis der ønskes at begge ventilatorer skal levere et konstant tryk (Kaldet: Trykstyring), skal
der monteres 2 separate tryktransmittere.
Der er også mulighed for at tilslutte en CO2føler i Udsugningskanalen, i fald af at, der ikke
er tilsluttet tryktransmittere.
a) For at beskytte vandeftervarmeaden, er
der lavet nogle beskyttelsesforanstaltninger:
Første trin: Hvis der i løbet af den kolde årstid,
skulle ske, at vandets tilbageløbstemperatur
kommer under +10 °C (Bliver målt med TV-føler),
åbnes motorventilen halvt. Dette sker, uanset om
der er et varmebehov, eller ej.
Andet trin: Hvis der, efter at motorventilen
er åbnet helt, skulle ske, at vandets tilbageløbstemperatur kommer under +10 °C, og lufttemperaturen efter varmeaden kommer under
7/10 °C, afhængig af den indstillede temperatur
på Frosttermostat T1, stopper anlægget. For at
Vandeftervarmeaden ikke frostsprænges (når
anlægget er stoppet) er to udgange fortsat aktive:
Cirkulationspumpen M4, og Motorventilen M6.
For at beskytte Vandeftervarmeaden, bør (skal)
Friskluftspjældet være forsynet med en springreturn motor, der lukker spjældet ved slukket
anlæg, og ved strømsvigt. Ved Frostalarm/
spændingssvigt, lukkes friskluftspjældet straks.
Anlægget genstarter ikke automatisk, men skal
genstartes (Reset) på FLEX Betjeningspanelet.
b) Hvis anlægget er udstyret med en Elektriskeftervarmeade, er der 2 beskyttelsestrin,
mod overophedning. Elektriske varmeflader
er beskyttet mod overophedning, med 2 typer
kapilar termobeskyttelse, manuel og automatisk.
Den Automatiske beskyttelse træder i kraft, når
lufttemperaturen kommer over 50 °C.
Den Manuelle beskyttelse træder i kraft, når
lufttemperaturen kommer over 100 °C .
Den Automatiske beskyttelse, ved 50 °C,
benyttes til at slukke den elektriske varmeade,
når lufttemperaturen kommer over 50 °C, da
der er risiko for at varmeaden begynder at ”forbrænde” ilt. Den automatiske, og den manuelle
beskyttelse, adskiller sig på den måde at: Den
automatiske beskyttelse (>50 °C) selv reset’er
sig selv, når temperaturen falder igen. Hvorimod
den manuelle beskyttelse (>100 °C) skal manuelt
reset’es, ved at fysisk trykke på ”den røde reset
knap”, på varmelegemets El kasse.
Når manuel beskyttelse er aktiveret, kører
begge ventilatorer på max. Hastighed, indtil
manuel beskyttelse bliver nulstillet, ved tryk på
den røde RESET knap. Når der bliver konstateret
en fejl i varmelegemet, må nulstilling af manuel
beskyttelse, først ske efter at årsagen til fejlen
er fundet, og afhjulpet. Og det er fundet sikkert,
at nulstille manuel beskyttelse, uanset temperatur indstillingen i betjeningspanelet. Der skal
også undersøges om andre automatik, eller
anlægskomponenter har taget skade, og skal
repareres før genstart.
Frostbeskyttelse af varmevekslere, vha. differenstryksmålere (vha. Differenstryksmåler
PS 600), er kun brugt i større aggregater, fra
1.200 m³/h.
Udløsning af Overophedningsbeskyttelsen,
sker oftest pga. lav lufthastighed (Defekt ventilator, blokeret/beskadiget friskluftspjæld).
устройство работает тогда, когда температура
за би рае мо го на ру жн ого воз ду ха ни же
установленной температуры (см. Описание
FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда , ко гда тем перат ура за бира ем ого
наружно го возду ха выше установленной
температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
Пот реби тель мож ет о су ще ст влят ь
трехступен чатую рег ули ро вку ско рост и
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты
II.6 .7 и II.6.8) , пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналогов ый сигнал
управлен ия 0-10B V DC для двигателей
со ставл яет контр олле р RG1. Скорос ть
вентиляторо в приточ ного и выт яжно го
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Если ж ел ае те у пр ав ля ть о б оими
вентилятор ами, подде рживая в системе
пост оя нн ое д авлен ие , н ео бход им о
использовать два преобразователя давления.
Та кж е п ре дус мот рен а в оз мож нос ть
под кл юч ен ия п ре об ра зова тел я СО 2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Пер вая : есл и в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчи ка
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
возду ха за обогревателями пада ет ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
уста новленн ой на защи тном термо стате
Т1), в так ом случа е уст рой ство под ачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
обогр еватель не замерз ( ко гда агрегат
ост ано влен), использую тся два выхода:
цир куляционны й насо с М4 и привод М6
засл онки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также
испол ьзуется (должен исп ользо ватьс я)
приво д заслонки пр иточн ого воздух а с
возвратной пружиной. В случае пропадания
то ка, ср аз у ж е зак ры вается зас ло нка
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
б ) У ст ро й с т во с э ле кт р и ч ес ки м
на гр ев ате ле м от пер ег рева защищен о
двумя уровнями защиты. Элек трическ ий
об огр ева тель о т п ерег ре ва з ащи щен
капиллярными термозащитами двух типов –
ручного и автоматического. Автоматическая
термозащита срабатывает, когда температура
во зд уха пре выш ает +50 оС, а ру чна я
срабатывает, когда температура воздуха
пр евыш ает +1 00о С. Ав том атич еск ая
термозащита +5 0о С ис поль зуетс я дл я
отключени я электрического нагр евателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярн ые тер мозащит ы по сво ей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабоч ее
по ло же ние нажатием кноп ки «R es et»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановл ена ручн ая защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включ ено повторно.
Когда фикси руется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностно го
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С ра б ат ы в ан и е ав т ом а т ич е ск о й
те рм оза щит ы ч ащ е вс ег о п ро исх од ит
по причине низко й скорости вентилято р
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the water heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic thermal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is activated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pressure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efcient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getr iebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will , beide Ventilator en durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Taus che r (Abluft) anzuschl ieß en
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stuf e: wenn währ end der kalt en
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zwe ite Stufe : wenn nach dem, als das
Venti l vom Heiz er völl ig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Luftt emp era tur nach den Heize rn +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Überhitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C überschreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Automatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufste llung nur dadurch , dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgeste llt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergeste llt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Fro stschut z des Untersc hiedsdr uckWärmetauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufe n des auto matis chen The rmoschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/beschädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
17
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Varmegenvindingsanlægget kan tilsluttes et
CTS-netværk, med en ModBus protokol.
På samme tid kan anlægget enten styres vha.
CTS-netværket, eller FLEX betjeningspanelet,
alt efter, hvorfra den sidste ændring af indstillingerne kommer. Som fabriksindstilling er valgt
at anlægget kører videre, selv efter frakobling af
FLEX betjeningspanelet, CTS-tilslutningen, eller
begge (hvis der ikke er nogen aktive alarmer),
jf. de sidste valgte indstillinger. Dette valg kan
ændres, se FLEX_ meniu_montuot ojas_LT,
Punkt 14 ”Misc”.
ModBus type: RTU
For tilslutning af ModBus benyttes RS485_2
tilslutningen (Fig. 3).
Indstillinger, se betjeningsvejledningen af
FLEX, II.6.2):
Fig . 3 RS485 _1 og RS4 85_ 2: RS4 85_ 1:
Sokkel til kabel fra FLEX Fjernbetjeningspanel
RS485_2: Sokkel til kabel fra Modbus.
Stouch fjernbetjening skal installeres i stik
RS485_2(Modbus) tilslutning.
RJ11 sokkel, funktion af de 4 tilslutninger:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
På hovedprintet, er der monteret 2 mikroswitch,
1 og 2 (Fig. 4), med hvilke modstanden, tilpasses
netværket. Tilpasningen afhænger af måden
anlæggene er forbundet på. Hvis anlæggene
serieforbindes, kan indtil 30 anlæg tilsluttes. Hvis
en anden tilslutningsmetode benyttes, kan ca. 7
anlæg tilsluttes. Mellem det første, og det sidste
anlæg, skal der være 120-150 Ω.
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Уп равл ение мо жет ос ущ ес твля ть ся
од но вр ем ен н о и с п ул ьта F LE X, и
посредством сети BMS, устройство будет
работать в со отв етстви и с пос ледни ми
изменениями настроек. В соответствии с
заводскими настройками после отключения
пульта или сети BMS (или даже обоих )
устройство продолжит работать (если не
поступят аварийные сигналы) по последним
установкам. Это положение можно изменять,
шир е см. Flex_meniu_montu oto jas _LT 14
пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
Stouch пульт управления должен быть
подключён к соединение RS485_2 (ModBus).
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микровыключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети
для выбора сопротивлений. Наладка зависит
от способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрегатов. Если подключение иное – около 7 агрегатов. Между первым и последним агрегатами
должно быть 120...150Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: ModBus port
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection
RJ11 socket contacts reference:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
du rin g n et wor k a dj ust me nt. Adj ust me nt
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEXPult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstel lun gen arbeite n. Wer kse itig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstellung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBu sses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBusAnschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (ModBus) angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die Anpassung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Aggregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Agg regate verbunden werden. Zwische n
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
18
Modstand, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
180
Switch 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
ONON
470ONOFF
330OFFON
Switch 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
F i g . 4
Ри с. 4
F i g . 4
Ab b. 4
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Micro interrupteurs 1 og 2
Name
Название
Name
Kennzeichnung
1
Antifrost01h_Read_Coils01
2
Fire01h_Read_Coils11
Filter01h_Read_Coils21
3
Fan01h_Read_Coils31
4
LowPower01h_Read_Coils51
5
Textract01h_Read_Coils61
6
Texhaust01h_Read_Coils71
7
Tlimit01h_Read_Coils81
8
RH01h_Read_Coils91
9
ReturnWater 01h_Read_Coils101
10
ToutDoor01h_Read_Coils111
11
MotorActive01h_Read_Coils131
12
InDumpper04h_Read_Input141
13
Preheater01h_Read_Coils121
14
Modbus funktioner
Функция ModBus
ModBus func.
ModBus-Funktion
Микровыключатели 1 и 2Microswitches 1 and 2Mikroschalter 1 und 2
Data adresser
Адрес
данных
Data address
Datenadresse
Antal
Количество
данных
Quantity of
Beskrivelse
Описание
Description
Beschreibung
data
Datenmenge
[ dk ] - Frostbeskyttelse varmeveksler
[ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
[ dk ] - Brand Alarm
[ ru ] - Сигнал пожарной тревоги
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
при настройке влажности 70 %)
[ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor alarm (controller works in determining the
moisture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer
Feuchtigkeit von 70 %)
[ dk ] - Retur vandføler alarm
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
(контроллер продолжает работать при настройке ToutDoor<0C)
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von
ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
[ dk ] - Ventilator On
[ ru ] - Вентиляторы включены
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
[ dk ] - Friskluft spjældmotor
[ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
[ dk ] - Forvarmer indikation
[ ru ] - Индикация устройства подогрева
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
Værdi
Значения
Values
Werte
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
0-90
1-active, o-passive
19
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Heater01h_Read_Coils141
15
Speed06h_Write_Holding_Register01
16
TsetPoint06h_Write_Holding_Register11
17
RH_value04h_Read_Input131
18
Motor104h_Read_Input151
19
Motor204h_Read_Input161
20
[ ru ] - Значение температурного датфика в формате реальных цифр (-3.3E38 – 3.3E38), напр., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
Tlimit04h_Read_Input01
21
Texhaust04h_Read_Input11
22
Textract04h_Read_Input21
23
ToutDoor04h_Read_Input31
24
Twater04h_Read_Input121
25
[ dk ] - Temperatur sensor værdi real format (-3.3E38 – 3.3E38), pvz., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
[ dk ] - Varme ade indikation
[ ru ] - Индикация нагревателя
[ en ] - Heater indication
[ de ] - Anzeige des Heizers
[ dk ] - Ventilator hastighed indstillinger
[ ru ] - Настройки скорости вентиляторов
[ en ] - Fans speed settings
[ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
[ dk ] - Indblæsnings føler indstillinger
[ ru ] - Настройка температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature set
[ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
[ dk ] - DJT(100.1) fugtighed værdi
[ ru ] - Значение датчика влажности DTJ(100.1)
[ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensors
[ dk ] - Ventilator 1 hastighed værdi
[ ru ] - Значение двигателя 1 вентилятора
[ en ] - Motor1 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
[ dk ] - Ventilator 2 hastighed værdi
[ ru ] - Значение двигателя 2 вентилятора
[ en ] - Motor2 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
[ dk ] - Indblæsnings luft temperatur værdi
[ ru ] - Значение температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature value
[ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
[ dk ] - DJT(100.1) temperatur sensor værdi
[ ru ] - Значение температурного датчика DTJ(100.1)
[ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100.1) Temperatursensors
[ dk ] - Afkast luft temperatur sensor værdi
[ ru ] - Значение температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
[ dk ] - Frisk luft temperatur sensor værdi
[ ru ] - Значение температурного датчика наружного воздуха
[ en ] - Ouside air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
[ dk ] - Returvand temperatur sensor værdi
[ ru ] - Значение температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor value
[ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
0, 1, 2, 3
0-30
0-99
0-3
0-3
Hex: E0
Hex: E0
Hex: E0
Hex: FFEC
Hex: FFEC
• Elektrisk tilslutning kan kun gennemføres af
kvalificeret elektriker i overensstemmelse
med gældende internationale og nationale
el sikkerhedskrav og krav til installation af
elektriske apparater.
• Tilslut kun strøm som passer og opfylder krav
speciceret på anlægget etiket.
• Strømforsynings kabel vælges på grundlag
på den elektriske specikation af enheden.
• Enheden skal jordes.
• Monter kontrolpanelet på det udpegede sted.
• Monter det medfølgende tils lutningskabel
(FLEXcontro ller) melle m betjening spanel
og anlæg. Det anbefales at installere kablet
adskilt fra strøm kabler.
• Bemærk: Hvis kablet anvendes sammen med
andre strømkabler, skal der bruges skærmet
kabler med jord.
• Sæt stikket (RJ11 type) til RS485-1 stikket
på enheden. Tilslut den anden ende til automatikken.
• Connectez la sonde de température d’air
soufé au bornier (X16) conformément aux
instructions se trouvant sur l’étiquette.
• Электрическое подключение может быть
выполнено только квалифицированным
электриком в соответствии с действующими
ме жд уна род ны ми и на цио на льн ыми
требованиями к электробезопасности, к
монтажу электрооборудования.
• И сп о ль з о ва т ь т ол ь ко ис т оч н и к
электроэнергии с такими данными, какие
указаны на наклейке изделия.
• Кабель питания должен подбираться по
электрическим параметрам устройства,
если линия питания устройства находится
далеко от агрегата, необходимо учитывать
расстояние и падение напряжения.
• Устройство должно быть заземлено.
• С м онт ир уй те п ульт уп ра вл ени я в
выбранном месте.
• Пр отя ните входящ ий в комплектацию
FLEX контроллерa кабель подключения
между пультом управления и агрегатом
ОВКВ. Пульт дистанционного управления
рекомендуется монтировать отдельно от
силовых кабелей.
Примечан ие: если кабель испол ьзуете
вмест е с другими силовым и ка белями ,
долж ен использоватьс я экран ированный
кабель пульта с заземленным экраном.
• Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду
агрегата RS-485-1. Другой штепсель кабеля
подключите к пульту управления.
• Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national electrical safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the
requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If
the device power supply line is far from the
unit, the distance and voltage drop should
be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated
place.
• Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and
the HVAC unit. It is recommended to install
the control panel separately from the power
cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
• Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to
the control panel.
• Elektrischer Anschluss muss durch qualizierte Elektrofachkraft laut geltende internationale und nationale Bestimmungen für Elektroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen
ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Parametern der Anlage gewählt werden; falls die
Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat
ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungsfall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Ausrüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult
und dem HKLK -Agg rega t gelegt werden.
Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt
von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerku ng: wenn der Kabel mit anderen
Leistun gskabeln gebraucht wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabelstecker an den Steuerpult anschließen.
RS458_1 RS458_2
20
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
BEMÆRK: Fjernbetjeningen må kun tilsluttes
eller afkobles, når strømforsyningen er afbrudt.
• Tænd/sluk for anlægget ved at dreje sikkerhedsafbryderen Q, se Fig. 5 (faktiske udseende af
sikkerhedsafbryderen kan være anderledes end
billedet. Afhænger af model.
• Vælg den ønskede ventilator hastighed og
ind blæsningste mpe rat uren ved hjælp af
fjernbetjeningen
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отключить
пульт дистанционного управления можно,
только отключив питание агрегата ОВКВ.
• В кл юч и те н ап ря ж е ни е п и та ни я ,
включи те защитный рубил ьни к Q (см.
рис. 5 [рубильник может отличаться от
изображения на фото в зависимости от
модели изделия]).
OFF
F i g . 5
Ри с. 5
F i g . 5
Ab b. 5
ON
• Пол ьз уяс ь дис тан цио нны м пул ьтом
управления, выберите желаемую скорость
вращения вентиляторов и темпе ратуру
приточного воздуха.
Når anlægget er med EL-varmeade
Когда электрический нагреватель
When the electrical heater
Wenn Elekrtroregister
NOTE: The remote control panel can be connected and (or) disconnected only after disconnecting the power supply for the HVAC unit.
• Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appearance of the blade switch can be different
from the given photo based on the model of
the product).
• Select the desired fan rotation speed and
the supply air temperature using the remote
controller.
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der A bschalt ung der Speisu ng fürs HKLKAggregat angeschlossen und/oder abgeschlossen werden.
• Speisespannung und Schutzmesserschalter
Q einscha lten. (Siehe Abb. 5 (die wahre
Ansicht des Messerschalters kann sich von
dem im Foto wie der gegebenen Messerschalter in Abhängigkeit vom Produktmodel
unterscheiden).)
• Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult
werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit
der Ventilat oren und die Zulufttemperatur
gewählt werden.
Må kun startes og monteres af kvaliceret
personale. Monteres efter manualer og retningslinjer.
A i r t e m p era tur e s enso r and ai r
qua lit y con ver ter sTemp era tur føler og
tra nsmit ter (tr yk, CO2, ) ska l mont eres i
kanalen, så langt kabel rækk er. Dette er
nødvendigt, for at anlægget kan arbejde efter
de bedste betingelser.
Når anlægget er med vand varmeade
Когда водонагреватель
When the water heater
Wenn Wasserheizregister
Пусковые и наладочные работы, до передачи
устройства потребителю, должен выполнять
толь ко обл ада ющ ий соответс твующей
ква лифик ацией и обуч енн ый перс онал.
Чтобы система автоматического управления
ве нти ляц ион ным агр егато м р або тал а
на дл еж ащ им об ра зо м, ее нео бходим о
наладить. Также необходимо в соответствии
с п ри ве де нным и р ек ом енд а ц и я м и
смонтировать измерительные, командные
устройства.
Before commissioning, device launching and
adjustment works must be done only by qualied
and trained personnel. Automatic control system
of the ventilation unit must be properly adjusted
to work adequately. Also, install measuring
and operating devices in line with the provided
guidelines.
Air temperature sensors and air quality
converters. Supply air temperature sensors and
air quality converters (if additionally used) must
be mounted as far as possible from the ventila-
Anlass- und Einstellungsarbeiten der Anlage
müssen bis zur Übergabe an den Benutzer nur
durch entsprechend qualizierte und geschulte
Fachkräfte ausgeführt werden. Falls man wünscht, dass das automatische Steuersystem von
der Lüftungsanlage richtig funktioniert, muss sie
entsprechend eingestellt werden. Mess- und
Servogeräte müssen laut vorgelegten Empfehlungen montiert werden.
Temperaturfühler, Luftqualitätswandler:
Temperaturfühler der Zuluft und Luftqualität-
21
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
BEMÆRK: Fjernbetjeningen må kun tilsluttes
eller afkobles, når strømforsyningen er afbrudt.
• Tænd/sluk for anlægget ved at dreje sikkerhedsafbryderen Q, se Fig. 5 (faktiske udseende af
sikkerhedsafbryderen kan være anderledes end
billedet. Afhænger af model.
Температурные датчики, преобразовате-
ли качества воздуха. Датчики температуры
приточного воздуха и преобразователи качества воздуха (если таковые используются
дополнительно) необходимо смонтировать
ка к мож но дальше от вентиля ционн ого
устройства (насколько это позволяет кабель
датчика) до первого ответвления, поворота
системы транспортировки воздуха. Цель этого
требования – повышение точности результата
измерения.
Защита от замерзания. Если имеется
внешний водяной нагреватель приточного
воздуха, необходимо правильно смонтировать защиту этого нагревателя от замерзания
теплоносителя. Температурный датчик (TV)
системы защиты от замерзания должен быть
хомутом прикреплен к трубе возвратного водяного нагревателя. Капиллярный датчик термостата защиты от замерзания (Т1) должен
быть установлен за водяным нагревателем,
и ручка его корректирования должна быть
установлена на +5оС.
tion devices (within the connes of sensor cable)
up to the rst branch or turn of the air transportation system. This requirement is necessary to
ensure the accuracy of measurement.
Antifreeze protection. When external supply
air water heater is used, it is necessary to properly install antifreeze protection from possible
freezing of heat carrier. Antifreeze temperature
sensor (TV) must be mounted in clamp on return
pipe of the water heater. Capillary sensor of the
antifreeze thermostat (T1) must be mounted on
the water heater and its adjustment knob must
be set at +5 °C.
swandler (falls sie zusätzlich gebraucht werden)
müssen möglichst fern von der Lüftungsanlage
(wie fern Fühlerka bel lässt) bis zur ersten
Abzweigung des Lufttra nsportsyste ms und
Biegung montiert werden. Diese Anforderung
ist dazu nötig, dass das Messergebnis möglichst
genau ist.
Fros tschutz: im Falle eines äußer lichen
Wasserheizer s für Zuluft muss der Schutz
dieses Heizers, der gegen mögliche Erfrierung
des Wärm eträgers schützt, richtig montiert
werden. Temperaturfühler für Frostschutz (TV)
muss mit einem Bügel auf dem Rohr des Rückwasserheizers befestigt werden. Kapillarfühler
des Frostschutzthermostats (T1) muss hinter
dem Wasserheizer montiert werden und sein
Einstellgriff muss bei +5 °C gedreht werden.
Set 5 oC
22
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
TV
vand ud (Returvand)
Виход
Out
Aus
Vand ind
Вход
In
Ein
SVS
Spændbånd
Скоба
Hose clamp
Schlauchschelle
Tilslutningsklemmer anlæg*
Клеммы OBK
*
AHU* terminals
HLK* Klemmen
T1
TJ
Indblæsning retning
Направление потока воздуха
Airow direction
Luftstromrichtung
*
Varme, ventilation og klimaanlæg.
*
Aгрегат для обогрева, вентиляции и кондиционирования
*
Heating, ventilation and air conditioning unit
*
Heizungs-, Lüftungs- und Klimaeinrichtung
Filter differential pressure relays. Filtervagter
PS1 og PS2
Fejl
Неисправность
Failure
Störung
Anlæg starter ikke
Не работает вентиляционный агрегат
Ventilation unit does not work
Das Aggregat arbeitet nicht
Forklaring og hvilke tiltag der kan tages
Объяснение неисправности / способ устранения
Explanation / corrective actions
Erklärung der Störung / Methode der Beseitigung der Störung
• [ dk ] - Tjek relæer, afbryder F er tændt, tjek RG1 sikring (315 mA)
• [ ru ] - Проверить, включены ли выключатель нагрузки Q, автоматические выключатели
F. Проверить предохранитель контроллера RG1 (315мА)
• [ en ] - Inspect load breaker Q, automatic switches F if they are on. Inspect RG1 controller
fuse (315 mA).
• [ de ] - Prüfen, ob Belastungsschalter Q, automatische Schalter F eingeschaltet sind.
Sicherung des RG1-Reglers (315 mA) prüfen.
• [ dk ] - Tjek soklen og stik, vær sikker på de ikke er beskadige
• [ ru ] - Проверить гнезда и штепселя соединений. Убедиться в исправности
соединительных контактов.
• [ en ] - Inspect sockets and plugs of connections. Make sure that contacts are not damaged.
• [ de ] - Verbindungsdosen und -stecker prüfen. Sich vergewissern, dass Anschlusskontakte
nicht beschädigt sind.
Unterschiedsdruckrelais der Filter: die Unterschiedsdruckrelais der Filter (PS1, PS2)
23
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Elektrisk varmeade virker ikke
Не работает электрический нагреватель
приточного воздуха
Electrical supply air heater does not work
Elektrischer Zuluftheizer funktioniert nicht
Ventilator virker ikke
Не работает вентилятор/-ы
Fan/-s not working
Ventilator/-en nicht funktioniert
Fejl på RG1 relæ
Неисправность контроллера RG1
Fault of RG1 controller
Störung des RG1-Reglers
Fejl på RG1 relæ/ printkort/fjernbetjening
Неисправность котроллера (RG1) / пульта
Fault of the controller (RG1) / control panel
Störung des Pults / Reglers (RG1)
Indblæsning(PV) eller udsugning(IV) ventilator fejl
Неисправность вентилятора приточного (PV)
или вытяжного (IV) воздуха
Supply (PV) or extracted (IV) air fan fault
Störung des Ventilators für Zuluft (PV) oder Abluft
terminalerne i RG1 controller B0.10 og COM terminaler. spænding værdi skal gradvist ændre
sig med hensyn til den ønskede lufttemperatur og målte værdi af sensorer.
• Подключить мультиметр к клеммам В0.10 контроллера RG1 и к клеммам СОМ.
Значение напряжения должно постепенно меняться в зависимости от требуемой
температуры воздуха и значения, измеренного датчиками.
• Если при потребности в тепле напряжение управления отсутствует, необходимо
заменить контроллер RG1.
• [ en ] - Inspect electrical heater control voltage of controller RG1
• Connect multimeter to the terminals in RG1 controller B0.10 and COM terminals. Voltage
value must gradually change with respect to the required air temperature and value measured
by the sensors.
• If there is no control voltage in case of heat demand, controller RG1 must be changed.
• [ de ] - Steuerspannung des elektrischen Heizers vom RG1-Regler prüfen.
• Vielfachmessgerät an Klemmen, die sich im RG1-Regler benden (B0.10), und an COMKlemmen anschließen.
• Spannungswert muss sich gleichmäßig in Abhängigkeit von der geforderten Lufttemperatur
und dem durch die Fühler gemessenen Wert ändern.
• Im Falle des Wärmebedarfs gibt es keine Steuerspannung, der RG1-Regler muss ausgetauscht werden.
• [ dk ] - Tjek om der er fejl på kabler, eller de er trukket ud af stik, hvis der er hivet i dem.
Fjernbetjening må kun forbindes eller tages ud af stik, for anlægget er stoppet.
• [ ru ] - Проверить исправность кабеля пульта дистанционного управления или
штепселей. При необходимости заменить кабель.
ПРИМЕЧАНИЕ: подключать и (или) отключать пульт дистанционного управления можно
только после отключения питания агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Check if cable or plugs of the remote control panel are not damaged. Replace existing
cable.
NOTE. Remote control panel can be connected and (or) disconnected only after disconnecting
power supply for the HVAC unit.
• [ de ] - Prüfen, ob das Kabel oder die Stecker des Fernbedienpultes nicht beschädigt sind. Es
ist nötig, das vorhandene Kabel durch einen neuen auszutauschen.
BEMERKUNG: der Fernbedienpult kann erst nach dem Spannungsabschalten des HKLKAggregats an- und/und abgeschaltet werden.
• [ dk ] - Kontroller, om stikkene på fjernbetjeningen eller controlleren RG1 ikke er beskadiget.
Udskift fjernbetjeningen eller controller RG1
• [ ru ] - Проверить исправность гнезд пульта дистанционного управления или
контроллера RG1. Необходимо заменить пульт дистанционного управления или
контроллер RG1.
• [ en ] - Check if sockets of the remote controller or the controller RG1 are not damaged.
Replace the remote control panel or controller RG1.
• [ de ] - Prüfen, ob die Anschlussdosen des Fernbedienpultes oder des RG1-Reglers nicht
beschädigt sind. Es ist nötig, Fernbedienpult oder RG1-Regler auszutauschen.
• [ dk ] - Tjek elektriske tilslutninger af ventilator. Kontrollér omdrejninger af ventilator Hvis
det er nødvendigt, skal du fjerne fejlen. Mål ventilator spænding ved strømkreds. Hvis det
overstiger mærkestrømmen (mærket på ventilator motor), skal ventilatoren udskiftes. Efter at
have fjernet tilslut strømforsyningen til anlægget.
• [ ru ] - Проверить соединения подключения электропитания вентиляторов.
• Проверить холостой ход воздуходувок вентиляторов (на заклинивание). В случае
неисправности устранить ее.
• Проверить потребляемый вентиляторами ток в силовой цепи. Если он больше
номинального (указанного на двигателе вентилятора), необходимо заменить
вентилятор.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание
агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Check fan electrical connections
• Check idle running of fan blowers (if trapped). If necessary, remove the fault.
• Measure required fan current at power circuit. If it exceeds the rated current (labeled on the
fan motor), fan must be replaced.
• After removing the fault, disconnect and reconnect the power supply to the HAVAC unit.
• [ de ] - Elektrische Anschlussverbindungen der Ventilatoren prüfen.
• Freigang der Luftbläser von Ventilatoren prüfen (ob nicht geklemmt ist). Im Falle einer
Störung beseitigen.
• Geforderten Strom der Ventilatoren im Leistungskreis prüfen. Falls er den Nominalstrom (auf
dem Motor des Ventilators angegeben) überschreitet, den Ventilator austauschen.
• Nach der Störungsbeseitigung muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und
wieder eingeschaltet werden.
• [ dk ] - Sørg for, at tilluftsventilator (PV) opererer. Hvis ikke, nd fejlen. Kontroller, om
indblæsning luften ikke er blokeret. Hvis indblæsningen er blokeret, tjek om spjældmotor
(M2) fungerer. • Efter afhjælpning af fejl, skal du trykke på Reset-knappen på forsiden af det
elektriske varmelegeme. Efter fejlen er afhjulpet, skal du tilkoble strøm til anlægget.
• [ ru ] - Убедиться в работе вентилятора приточного воздуха (PV). Если он не работает,
необходимо устранить неисправность вентилятора.
• Необходимо убедиться в отсутствии блокирования потока приточного воздуха. Если
поток воздуха поддавливается, необходимо убедиться, что работает привод заслонки
приточного воздуха (М2).
• После устранения неисправности, необходимо нажать кнопку «Reset» на крышке
электрического нагревателя.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание
агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Ensure that supply air fan (PV) operates. If not, correct the fan fault.
• Check if supply air ow is not blocked. If air ow is blocked, check if actuator (M2) of the
supply air damper operates.
• After removing faults, press the Reset button on the cover of the electrical heater.
• After removing the faults, disconnect and reconnect the power supply to the HVAC unit.
• [ de ] - Sich vergewissern, dass der Zuluftventilator (PV) funktioniert. Falls er nicht funktioniert, die Störung des Ventilators beseitigen.
• Prüfen, ob Zuluftstrom nicht blockiert wird. Im Falle der Dämpfung des Luftstroms prüfen, ob
das Zuluftgetriebe (M2) funktioniert.
• Nach Beseitigung der Störungen muss Reset-Taste auf dem Deckel des elektrischen Heizers
gedrückt werden.
• Nach Beseitigung der Störungen muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und
wieder eingeschaltet werden.
24
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Fejl på føler
Неисправности датчиков
Sensor faults
Störungen der Fühler
Fejl på indblæsning føler(TJ)
Неисправность датчика температуры
приточного воздуха (TJ)
Supply air temperature sensor (TJ) fault
Störung des Temperaturfühlers für Zuluft (TJ)
Fejl på friskluft føler(TL)
Неисправность датчика температуры наружного
воздуха (TL)
Outdoor air temperature sensor (TL) fault
Störung des Temperaturfühlers für Außenluft (TL)
Fejl på udsugning føler(TA)
Неисправность датчика температуры
вытяжного воздуха (ТА)
Extracted room air temperature sensor (TA) fault
Störung des Temperaturfühlers für die Luft, die aus
dem Raum (Räume) abgezogen wird (TA)
Fejl på returvands føler(TV) eller fejl på frostter-
mostat føler(T1) skal stå på 5°.
Неисправность температурного датчика
возвратной воды из водяного нагревателя (TV)
или термостата защиты от замерзания (Т1).
Return water from water heater temperature sensor (TV) or antifreeze thermostat (T1) fault
Störung des Temperaturfühlers für Rückwasser
aus dem Wasserheizer (TV) oder aus dem Frostschutzthermostat (T1)
Frost termostat er aktiveret(T1) skal stå på 5°
Сработал термостат защиты от замерзания (Т1)
Antifreeze thermostat was activated (T1)
Frostschutzthermostat hat angelaufen (T1)
• [ dk ] - Sluk forsyningsspændingen Afbryd den respektive sensor stik fra automatisering. Mål
og tjek sensor spænding ved hjælp af tabel(g. 1a). Hvis målingen resultaterne ikke svarer til
de angivne værdier, udskifte føleren med den nye. Når fejlen er bliver rettet, tænd anlægget
igen.
• [ ru ] - Выключите напряжение питания.
• Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
• Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис.
1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям,
этот датчик необходимо заменить.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание
агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Switch off the supply voltage
• Disconnect the respective sensor plug from the automation.
• Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measurement results do not correspond with the given values, replace the sensor with the new one.
• When faults are corrected, switch on the power supply for the HVAC unit.
• [ de ] - Speisespannung abschalten.
• Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
• Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die
Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen
anderen austauschen.
• Nach Beseitigung der Störungen die Speisung des HKLK-Aggregats wieder einschalten.
• [ dk ] - Sluk forsyningsspændingen Afbryd den respektive senso stik fra automatikken • Mål
og tjek sensor spænding ved hjælp skema (g. 1a). Hvis målingen resultaterne ikke svarer til
de angivne værdier, udskifte føleren med den nye.
• Check frosttermostaten. I normal arbejdspunkt skal udetemperatur være højere end temperaturen på termostaten. Skal stå på 5°. kontakt skal være lukket mellem terminal 4 og 1.(Fig 2a)
• Check on indblæsningsluften er lavere end termostaten, hvis ja, skal der motorventil, cirkulationspumpe, blandesløjfe kontroleres om der kommer varmt vand nok frem til varmeaden.•
Når fejlen er blevet rettet, tændes anlægget igen.
• [ ru ] - Выключите напряжение питания.
• Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
• Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис.
1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям,
датчик температуры возвратной воды необходимо заменить.
• Проверьте термостат защиты от замерзания. При нормальном режиме работы
(температура окружающей среды капилляра должна быть выше установленной на
термостате) контакт между 4 и 1 клеммами должен быть закрыт (рис. 2a)
• Необходимо убедиться, что температура приточного воздуха не ниже установленной на
термостате.
• Если температура приточного воздуха ниже установленной, необходимо проверить
узлы системы нагревания.
• [ en ] - Switch off the supply voltage
• Disconnect the respective sensor plug from the automation.
• Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measurement results do not correspond with the given values, replace the return water temperature
sensor with the new one.
• Check the antifreeze thermostat. In normal working mode (the capillary ambient temperature
should be higher than the indicated on the thermostat), contact should be closed between the
terminals 4 and 1 (Fig. 2a).
• Check if the supply air temperature is lower than indicated on the thermostat.
• If the supply air temperature is low, check the assemblies of the heating system.
• [ de ] - Speisespannung abschalten.
• Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
• Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die
Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen
anderen austauschen.
• Frostschutzthermostat prüfen. Im Falle einer normalen Betriebsart (kapillare Umgebungstemperatur muss höher als die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur sein) muss zwischen
der 4. und der 1. Klemme ein geschlossener Kontakt sein (Abb. 2a).
• Prüfen, ob die Zulufttemperatur nicht die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur
unterschreitet.
• Falls die Zulufttemperatur niedrig ist, Baugruppen des Heizsystems prüfen.
Fig. 1a
Рис. 1a
Pic. 1a
Bild 1a
Forskel på modstand af temperatur føler og målt luft temperatur.
Зависимость сопротивления температурных датчиков от измеряемой температуры
воздуха.
Dependency between resistance of temperature sensor and measured air temperature.
Abhängigkeit des Widerstands der Temperatursensoren von der gemessenen Lufttemperatur.
Type af sensor: NTC 10K (10KΩprie 25°C;
ß=3380K)
Тип датчика: NTC 10K (10KΩ prie 25°C;
ß=3380K)
Fig. 2a
Рис. 2a
Pic. 2a
Bild 2a
CC - Lukket kontaktsæt.
CC – закрытый контакт.
CC – closed contact.
CC – geschlossener Kontakt.
Inspektion af forst termostat
Проверка противозамерзающего термостата.
Inspection of the antifreeze thermostat.
Überprüfung des frostbeständigen Thermostates.
Cirkulation pumpe til vandvarmeade
Циркуляционный насос водяного обогревателя
M4
Water heater circulatory pump
Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung
Spjældmotor til spjæld. Indblæsning og udsugning
M2
Привод заслонки приточного/вытяжного воздуха
M3
Supply/Extract air damper actuator
Antrieb der Zuluft/Abluft-Klappe
LED2 Воздушная заслонка закрыта
LED2+
LED3
LED4 Водяной клапан открыт
LED5 Водяной клапан закрыт
LED6 BYPASS/Rotor открыта
LED7 BYPASS/Rotor закрыта
LED8
LED9 Средняя скорость вентилятора
LED10
LED11
LED12 Подогреватель
LED13 Нагреватель приточного воздуха
LED14 Циркуляционный насос
Воздушная заслонка открыта
Максимальная скорость
вентилятора
Минимальная скорость
вентилятора
Снижение скорости вентилятора
приточного воздуха
Kontakt
Контакт
Contact
Kontakt
X10
X8
X31
X29
X12
X14
X15
X23
X351 PUMP
X352 AC.N
X353 AC.N
X354 EXT+
X355 EXT-
X3RS485_2ModBusI/O--
No.
Ном.
No.
Nr.
LED2 Air damper close
LED2+
Air damper open
LED3
LED4 Water valve open
LED5 Water valve close
LED6 BYPASS/Rotor open
LED7 BYPASS/Rotor close
LED8 Maximal fans speed
LED9 Medium fans speed
LED10 Minimal fans speed
LED11 Supply air fan speed reducing
LED12 Preheater
LED13 Supply air heater
LED14 Circulator pump
Mærkning
Обозначение
Labeling
Kennzeinung
Характеристика обозначения
Bezeichnung der Kennzeichnung
L(230V/50Hz Net Spænding)
L(230V/50Hz подаваемое напряжение)
L(230V/50Hz power supply)
L(230V/50Hz Netzspannung)
N(230V/50Hz Net Spænding)
N(230V/50Hz подаваемое напряжение)
N(230V/50Hz power supply)
N(230V/50Hz Netzspannung)
Elektrisk varmeade
Электрический нагреватель
Electric heater
Elektroheizer
Spænding ventilator normal
Напряжение вентилятора данной скорости
Voltage of Normal speed for air fans
Spannung des Lüfters mit Normalgeschwindigkeit
Spænding ventilator minimum
Напряжение вентилятора минимальной
скорости
Voltage of Min speed for air fans
Spannung des Lüfters mit Minimalgeschwindigkeit
Amp.forbrug udsugningsventilator IV
Ток, потребляемый вентилятором IV вытяжного
воздуха
Power to exaust air fan IV
Strom für Abluft-Lüfter IV
Amp.forbrug Indblæsningsventilator PVТок,
потребляемый вентилятором PV приточного
воздуха
Power to supply air fan PV
Strom für Zuluft-Lüfter PV
N Cirkulationspumpe
N циркуляционный насос
N pump motor
N Zirkulationspumpe
N Spjældmotor
Привод N заслонки
N damper motor
N Antrieb der Klappe
L Spjældmotor ON/OFF 230V/50Hz ( 3 minutter
forsinkelse efter ventilatorer og varmeade er
stoppet)Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz
(3 мин. задержка при остановке вентилятора и
нагревателя)
L damper motor ON/OFF 230V/50Hz (delay of 3
minutes after stopping fans and heaters)
L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz
(Verzögerung von 3 min nach Anhalten des
Lüfters und Heizers)
L Spjældmotor ON/OFF 230V/50Hz
Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz
L damper motor ON/OFF 230V/50Hz
L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz
Beskrivelse
Description
LED2 Luftklappe zu
LED2+
Luftklappe auf
LED3
LED4 Wasserventil auf
LED5 Wasserventil zu
LED6 BYPASS/Rotor auf
LED7 BYPASS/Rotor zu
LED8 Maximalgeschwindigkeit des Lüfters
DX køler eller vand køleade, kontrol af ventil
Управление циркуляционного насоса фреонового охладителя
или водяного обогревателя
DX
DX cooler or water heater circulatory pump control
Kontrollieren des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von
der Wasser-Erwärmungseinrichtung
Motorventil vandvarmeade
Привод клапана обогревателя воды
M6
Water heater valve actuator
Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung
Frosttermostat
Противозамерзающий термостат водяного обогревателя.
Water heater antifreeze thermostat.
Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
T1
+
+
Returvandsføler
TV
Противозамерзающий датчик температуры возвратного
теплоносителя водяного обогревателя.
Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor.
Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden
Wärmeträgers von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Udeluft temperatur føler
Датчик свежего (наружного) воздуха.
TL
Fresh (ambient) air temperature sensor.
Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
Fjernbetjening FLEX
X4RS485_1
X321 LOW
X322 MID
X323 HIGH
X324 COMCOM---
X331 TIMERStopDI--
X332 COMCOM-
X333 VAL+
X334 VAL-
X335 VAL
X336 DMP+
X337 DMP-
X338 DMP
X339 CHIL
X3310 COMCOM-
X3311 ALARM
X3312 ANTI.F
X3313 B.0.10
X3314 COMCOM---
X3315 A.0.10By-pass eller Rotor 0-10V
X3316 COMCOM---
X3317 +24V24VDCO0.1A-
X3318 COMCOM---
X3319 T.WAT
X3320 COMCOM---
X3321 T.OUT
X3322 COMCOM---
X3323 T.SET
X3324 COMCOM---
Пульт управления (FLEX)
Remote controller (FLEX)
Bedienpult (FLEX)
Beskyttelse af el-varmeade ved overophedning
Защита электрического нагревателя от
перегрева
Electrical heater guard from overheating
Überhitzungsschutz des Elektroheizers
Rotor beskyttelse
Защита роторного теплообменника
Rotor guard
Schutz des Rotorwärmetauschers
BOOST, hæver ventilator hastighed
BOOST,начинается интенсивная вентиляция
BOOST, increase the ow of air.
BOOST, Beginn der Intensivlüftung
Ventil køling åbner PWM 24V/50Hz
Открытие заслонки охладителя PWM 24v/50hz
Cooling valve opening PWM 24v/50hz
Öffnen der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Vises når der er fejl ventilator ON/OFF 24V
Индикация поломки вентилятора/-ов ON/OFF
24V
Indicates when fans fail ON/OFF 24V
Anzeige defekten Lüfters / defekter Lüfter EIN/
AUS 24V
Vises når ventilator kører ON/OFF 24V
Индикация работы вентилятора ON/OFF 24V
Indicates when fans running ON/OFF 24V
Anzeige laufender Lüfter EIN/AUS 24V
Varmeade kontrol signal 0-10V
Сигнал управления электрическим/водяным
нагревателем 0-10V
Electric/Water heater controll signal 0-10V
Steuerungssignal des Elektroheizers/Wasserheizers 0-10V
Returvand temperatur sensor
Температурный датчик возвратной воды
Return water temperature sensor
Rückwassertemperatursensor
Udsugningskanal, tryktransmitter, CO2 sensor,010V
Вход сигнала вентилятора вытяжного воздуха
0-10V CO2 из преобразователя/-ей
Extract air fan 0-10V pressure, CO2 transmitters
Druck des Abluft-Lüfters 0-10V, CO2-Sensor
I/O--
I--
I--
I--
AO--
AO--
AO--
AO100mA-
AO100mA
AO100mA
DO0.05mA-
DO0.05mA-
DO0.05mA-
AO5mA-
AI--
AI--
AI--
28
Temperatur og fugtighedsmåler udsugning
Влажност и темп. вытяжного воздухa
DTJ
Temp. and humidity sensor for extract air
100
Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
Indblæsningsføler
Датчик температуры приточного воздуха.
TJ
Supply air temperature sensor.
Temperatursensor der Zuluft.
Afkastføler
Температурный датчик удаляемого воздуха
TE
Exhaust air temperature sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
Indblæsning ventilator
Вентилятор приточного воздуха
PV
Supply air fan
Ventilator der Zuluft
Udsugningsventilator
Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха
IV
Extract room(s) air fan
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen)
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Indblæsningskanal, tryktransmitter, 0-10V
X3325 FAN
X3326 COMCOM---
X341 A1
X342 A1COM---
X343 A2
X344 A2COM---
X345 A3
X346 A3COM---
X347 A4
X348 A4COM---
X381
X382COM---
X401+5V---
X402
X403COM---
X391
X392COM---
X411
X412COM---
X371 V1
X372 COMCOM---
X373 V2
X374 COMCOM---
Вход сигнала вентилятора приточного воздуха
0-10V из преобразователя/-ей давления
Supply air fan 0-10V pressure transmitter
Drucksensor des Zuluft-Lüfters 0-10V
Brand Alarm
Противопожарная защита
Fire guard
Feuerschutz
Varmeveksler Alarm
Дополнительная защита теплообменника
Additional heate exchanger guard
Wärmetauscher-Zusatzschutz
Filter Alarm
Защита загрязнения фильтров
Filter guard
Filter-Schmutzschutz
Ventilator Alarm
Защита вентиляторов
Fans guard
Fans guard
Udsugning temperatur sensor
Температурный датчик вытяжного воздуха
Extract air temperature sensor
Abzugsluft-Temperatursensor
Udsugning fugt sensor
Датчик относительной влажности вытяжного
воздуха
Extract air humidyti sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
Indblæsnings sensor
Температурный датчик приточного воздуха
Supply air temperature sensor
Zuluft-Temperatursensor
Afkast temperatur sensor
Температурный датчик удаляемого воздуха
Exhaust air temperature sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
Indblæsningsventilator 0-10V
Вентилятор приточного воздуха 0-10V
Supply air fan 0-10V
Zuluft-Ventilator 0-10V
Udsugningsventilator 0-10V
Вентилятор вытяжного воздуха 0-10V
Extract air fan 0-10V
Abluft-Ventilator 0-10V
AI--
DI--
DI--
DI--
DI--
AI--
AI--
AI--
AI--
AO--
AO--
29
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Kontaktor skal efterses hver 3-4 måneder
(huset må være ikke smeltes og bør ikke have
nogen andre tegn på termiske skader, bør ikke
lave ekstra lyde.
Kontakten skal være frakoblet under tjeneste
(hvis det er installeret på enheden). Hvis der
ikke er installeret sikkerhedsafbryder, skal det
afbrydes på el-tavlen.
Alt udstyr, som fremstilles på vores fabrik er
afprøvet inden det forlader fabrikken. Det er altid sendt i god stand og indpakning. Vi har derfor garanti i en periode på to år fra den oprindelige købsdato. Dette gælder ikke bevægelige
sliddele. Hvis udstyret er blevet beskadiget ved
transport , skal erstatningskravet gøres mod
transportrmaet, da vi ikke påtager ansvar for
sådanne skader.
Denne garanti gælder ikke for misvedligeholdelse, uheld, misbrug, bevægelige sliddele.
Vi kan ikke holdes ansvarlig for tilfældige og
følgeskader regning og tab. Garantien gælder
heller ikke for udstyr, hvor ændringer er blevet
udført vores samtykke. Disse ændringer er let
mærkbare når udstyret returneres til vores fabrik for inspektion. Hvis udstyret er defekt, bør
køberen informere os inden 8 arbejdsdage og
leverer enheden retur til producent eller hvad
der nu aftales. Leveringsomkostningen dækkes
af kunden.
Каждые 3-4 месяца необходимо визуально
определить работосп особност ь коммутационного устройства (контактора), т. е., его
корпус не должен иметь подтеков или других
термических повреждений, во время коммутации или работы не должны раздаваться
посторонние звуки.
Во время обслуживания необходимо отключить рубильник (если он смонтирован на
устройстве; если нет, необходимо отключить
напряжение на распределительном щите).
Изготовленное нами оборудован ие проходит испытания до отправки и отгруженно
из нашего завода в нормальном рабочем
состоянии. Поэтому прямому покупателю мы
предоставляем Гарантию, в течении 2 лет,
считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было
поврежденно во время перевозки, то претензии должны предъявляться перевозчику,
поскольку мы не принимаем на себя никакой
ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефекты, появившиеся из-за аварий, неправильной
эксплуатации, пренебрежительного обслуживания и износа. Мы не можем возлагать на
себя ответственность за одноразовые или
после-довательные расход ы и издержки,
вызванные дефектами вышеупомянутого
рода. Эта гарантия не применяется к оборудованию, которому без нашего ведома и
согласия были выполнены изменения. Когда
оборудование возвращается на наш завод
для осмотра, оно в первую очередь проверяется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживается дефект или произходит поломка, то покупатель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовителю
на завод. Затраты поставки оплачиваются
клиентом.
Th e o pe rat io n o f t he sw it chi ng de vi ce
(contactor) should be visually inspected every
3–4 mon ths (the casin g canno t be melte d
and should have no other signs of the thermal
damage, no extra sounds should be generated
while switching or during impact).
The blade switch should be disconnected during
service (if installed on the device). If blade switch
is not installed, disconnect the power supply from
the distribution panel.
All equipment manufactured in our factory
is pre-run and tested before leaving, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discernable when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a breakdown occured, the purchaser should inform us
within ve working days and deliver the equipment to manufacturer. Delivery costs should be
covered by customer.
Je 3 bis 4 Monate muss ei ne opt is ch e
Bewertung der Funktionstüchtigkeit von der
Kommuta ti onsan lage (vom Sch alts chütz)
durchgeführt werden, d. h. ihr Gehäuse darf
nicht lei ch t gesch molz en oder irg en dwie
anders thermisch beschädigt sein, während der
Kommutation oder des Einusses dürfen die
Fremdgeräusche nicht gehört werden.
Währe nd d er B ed ie nu ng m us s d er
Messerschalter (falls er auf der Anlage montiert
ist; falls es nicht so ist, muss die Speisespannung
vo m S ch alt pu lt ab ges ch lo sse n w er de n)
abgeschaltet werden.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einmalige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
30
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
PV - supply air fan.
IV - extract air fan.
KE1 - supply air heater.
AT1 - automatic reset thermostat supply air
heater.
RT1 - manual reset thermostat supply air heater.
KE2 - automatic box heater.
AT2 - automatic thermostat for control box
heating.
TL - outside air temperature sensor.
TJ - supply air temperature sensor.
TE - exhaust air temperature sensor.
DTJ100 - extract air humidity + temperature
sensor.
M1 - BYPASS damper actuator 24VDC,
M2 - outside air damper actuator 230VAC.
M3 - extract air damper actuator 230VAC.
M5 - water cooler valve actuator 24VAC,
3-position.
FA - fire alarm input.
PS1 - supply air differential pressure switch.
PS2 - extract air differential pressure switch.
PS3 - antifrost pressure relay.
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC).
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters.
RG1 - PRV controller.
RG2, RG3 - controller ESKM1-26/176-30.
Q1 - main switch.
Q2,Q3 - circuit breaker.
K1 - contactor.
R1 - relay.
1_781.0052B.0.1.1-L-0k
X12
N
L
X42
L1N
8 9
X21.3
B16
GN(BU)
YE
WH(BK)
RD
TK
TK
0
PWM
PWM
0
TK
TK
RD
WH(BK)
YE
GN(BU)
20 - 24V DC,
21 - intput, 0-10V DC,
22 - GND,
Transmitter 2 (24 VDC)
17 - 24V DC,
18 - intput, 0-10V DC,
19 - GND,
Transmitter 1 (24 VDC)
Jumper
P
T.set
COM
X33.23
X33.24
Conntacts
N
NPE
PE
Q1
Main Switch
3P
L X31
X3
X4
1
2
345
6
7
8
9
9
8
7
654
3
2
1
X22.1
21
24VDC
24VDC
X41.1
X41.2
X39.2
X39.1
X38.1
X38.2
X40.3
X40.2
X40.1
X34.8
X34.7
X34.6
X34.5
X34.4
X34.3
X34.2
X34.1
X33.26
X33.25
X33.17
X33.12
X33.18
X33.14
X33.13
X35.1
X35.2
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
24VDC
X16.1
213
X33.5
X33.4
X33.3
VAL+
VAL-
VAL
Y1 Y2
24VAC, 3-position
M5
G
11
14
X23
COM
B.0.10
642
53
Q2
1
DX Cooling
P
1
3
L3L2
L
N
X25
X29
P
FAN
COM
Fan run
1.2W max
+24
1.2W max
Fan fall
ANTI.F
COM
X33.11
ALARM
R1
A1
A2
START-NC
STOP-NO
BOOST
X33.10COM
X33.9CHIL
X33.2
MID
X33.1
COM
X32.3
TIMER
X32.2
HIGH
X32.4COM
X32.1LOW
2 4 6
531
L1PE N
TL
X37
TA
RG1
Remote control
RS485_1
PE N
TJ
COM
T.OUT
RS485_1
NLX8
X10
EXT-
EXT+
AC.N
X35.5
X35.4
X35.3
X33.21
X33.22
TJ
T.WAT
COMX33.20
X33.19
X52
TE
TE
A3
A3
A2
A2
A1
A1
RS485_2
RS485_2
ModBus RTU
X3
X4
X37.4
X37.3 V2
COM
X37.1
X37.2
COM
V1
AC.N
PUMP
A4
A4
HR
RG3
X29.2
A1
A2
RG2
A1
A2
KE1
X29.1
6
5432
K1
4
6
2
531
13
14
K1
2
1
C
RT1
A2
A1
K1
AT1
1
2
C
X33
X35
X34
X32
0-10V
in
GND
PV
14
11
L1
N
PE
IV
PE
N
L3
L2
L1
PE
N
L1
L2
L2
L1
N
PE
L1
L2
L3
N
PE
21
X40
3
X21.1
321
WH RDBK
1 - GND
2 - AC24V open
3 - AC24V close
M1
21
3-position
3
24VDC
DMP-
DMP+
DMP
X33.8
X33.6
X33.7
41 2 3
X04X02
3214
2
1
N LPE
AT2
C
KE2
3x400V, 50Hz
L (open)
N
L (close)
161 5
X16.6
87
X16.3
X16.2
4 5 6
X16.4
13 1410911 12191817
222120
X16.10
EK1-EK3
A1
A2
A1
A2A2
A1
3x2000W/230V
Lout
Lin
Lout
Lin
93 4 5 6 7 8
X22.2
7 8 9 10 11 12
X29.3
M3
N(1)L(2) L(3)
230V AC
N
L control
X46
N/1
L/2
PE/3
X44.2
4 5
M2
Spring back, ON/OFF
230V AC
L control
N
X45
N/1
L/2
89
ON/OFF
L supply
X41.4
N(1) L(2)
3
43
X41.2
5
X41.3
6 7
X38
X39
1
23456
7
8
9
9
8
765
432
1
1
X51.1
1 2
D1
DCout
0-10V
in
GND
DCout
D11411
L1
N
PE
X01X03
Jumper
FA
4 5 6 7
X21.2
1110
1 2
X44.1
21
PS2PS1
X41.1
2
1
2
1
8 7 6 9
X44.3
PS3
2
1
X51.2
43
RD
WH
YE
GY
+5V
TA
COM
RH
RH
U
TA
DTJ100.1
W1
W1
...15
12
Q3, B16
31
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
1_782.0053A.0.1.1-L-0k
2
1
X33.7
X33.6
X33.8
DMP
DMP+
DMP-
1 2 3
X21.1
L1PE N
N
X23
PE
X16.7
N L1
2 4
31
Q1
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
M6
0
Y
G
24VDC, 0-10VDC
F2
1A
M4
1f, 230V AC
PE
L
N
T1
TV
1 4
HR
A4
A4
PUMP
AC.N
V1
COM
X37.2
X37.1
COM
V2X37.3
X37.4
X4
X3
ModBus RTU
RS485_2
RS485_2
A1
A1
A2
A2
A3
A3
TE
X33.19
X33.20
COM
T.WAT
TJ
X33.22
X33.21
X35.3
X35.4
X35.5
L (open)
AC.N
EXT+
EXT-
X10
N
L (close)
X8
L
N
RS485_1
T.OUT
COM
TJ
RS485_1
Remote control
RG1
TA
LOW X32.1
COM X32.4
HIGH
X32.2
TIMER
X32.3
COM
X33.1
MID
X33.2
CHIL X33.9
COM X33.10
BOOST
STOP-NO
START-NC
A2
A1
R1
ALARM X33.11
COM
ANTI.F
Fan fall
1.2W max
+24
1.2W max
Fan run
COM
FAN
X29
X25
N
L
3
1
P
DX Cooling
B.0.10
COM
14
11
G
M5
24VAC, 3-position
Y2Y1
VAL
VAL-
VAL+
X33.3
X33.4
X33.5
31 2
X16.1
24VDC
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
X35.2
X35.1
X33.13
X33.14
X33.18
X33.12
X33.17
X33.25
X33.26
X34.1
X34.2
X34.3
X34.4
X34.5
X34.6
X34.7
X34.8
X40.1
X40.2
X40.3
X38.2
X38.1
X39.1
X39.2
X41.2
X41.1
24VDC
24VDC
X31L
X33.24
X33.23
COM
T.set
Jumper
X21.3
98
N L1
X42LN
X12
1615
X16.6
X16.9
29 30
X16.7
23 24 2587
X16.3
26
X16.8
27 28
X16.2
4 5 6
X16.4
413 1410911 12191817222120
X16.10
P
20 - 24V DC,
21 - intput, 0-10V DC,
22 - GND,
P
17 - 24V DC,
18 - intput, 0-10V DC,
19 - GND,
2
1
N LPE
AT2
C
KE2
1x230V
PE
X3
X4
1
234
5
6
7
8
9
9
8
7
6
543
2
1
X33
X35
X34
X32
0-10V
in
GND
PV
14
11
L1
N
PE
IV
PE
N
L3
L2
L1
PE
N
L1
L2
L2
L1
N
PE
L1
L2
L3
N
PE
X38
X39
1
2345678
9
98765
432
1
D1
DCout
0-10V
in
GND
DCout
D11411
L1
N
PE
21
X40
3
WH RDBK
1 - GND
2 - AC24V open
3 - AC24V close
M1
21
3-position
3
24VDC
43
X41.2
5
M3
N(1)L(2) L(3)
230V AC
N
L control
X46
N/1
L/2 PE/3
X44.2
4 5
M2
Spring back, ON/OFF
230V AC
L control
N
X45
N/1
L/2
89
ON/OFF
L supply
X41.4
N(1) L(2)
3
TL
X37
X41.3
6 7
X52
TE
1 2
X51.1
PV - supply air fan.
IV - extract air fan.
KE2 - automatic box heater.
AT2 - automatic thermostat for control box
heating.
TL - outside air temperature sensor.
TJ - supply air temperature sensor.
TE - exhaust air temperature sensor.
DTJ100 - extract air humidity + temperature
sensor.
T1 - antifrost thermostat.
TV - antifrost sensor.
M1 - BYPASS damper actuator 24VDC.
M2 - outside air damper actuator.
M3 - extract air damper actuator.
M4 - water heater circulatory pump.
M5 - water cooler valve actuator.
M6 - water heater valve actuator.
3-position.
FA - fire alarm input.
PS1 - supply air differential pressure switch.
PS2 - extract air differential pressure switch.
PS3 - antifrost pressure relay.
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC).
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters.
RG1 - PRV controller.
Q1 - main switch.
Q2 - circuit breaker
F2 - fuse BT-5x20-1.
R1 - relay.
8 7 6 9
X44.3
RD
WH
YE
GY
+5V
TA
COM
RH
RH
U
TA
DTJ100.1
W1
W1
Jumper
FA
4 5 6 7
X21.2
1110
1 2
X44.1
21
PS2PS1
X41.1
2
1
2
1
PS3
2
1
X51.2
43
12
Q2, B16
32
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
33
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
PASTABA. Produktą įsigijęs asmuo privalo pildyti “Gaminio priežiūros lentelę”.
Produkt checkiste skal ud fyldes af kunden.
NOTE. The purchaser is required to ll in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verpichtet, zu füllen “Wartungstabelle des Produktes”.
- At least.
- Mindestens.
*
2
- Sehen Sie in der Produktetikett.
- Ne rečiau kaip.
-Mindst.
*
1
- Žiūrėti ant gaminio lipduko.
- Se produktions mærke.
- Look at the product label.
Udskiftning af ltre
Filter replacement
Filtrų keitimas
Filter Ersatz
Wärmetauscherreinigung
Heat exchanger cleaning
Varmeveksler rensning
Šilumokaičio valymas
Ventiliatoriaus valymas
Ventilator reinigung
Ventilator rensning
Fan cleaning
Pajungimas
Installation
Installation
Instalation
Serie nummer(gu)
gu/lu nummer
gu/lu number
Product name
gu/lu numeris
Produktname
Gaminio pavadinimas
Produkt model
Einmal im Jahr
Kas 3-4 mėnesius
Hver 3-4 måned.
Every 3-4 months
Alle 3-4 Monate
*
2
Once a year
Einmal im Jahr
Kartą per metus
En gang om året
Once a year
*
2
Kartą per metus
En gang om året
*
2
Intervall
Interval
Interval
Intervalas
*
1
*
1
Datum
Date
Data
Dato
34
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.