Salda RIS 3500HE EKO 3.0, RIS 3500HW EKO 3.0 Technical Manual

AGGREGAT MED VARMEGENVINDING
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Der tages forbehold for ændringer og rettelser Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIS 3500HE-HW EKO 3.0_P0019_AQ_0002
[ dk ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ dk ] [ ru ]
Indhold
Transport og opbevaring 4
Beskrivelse 4
Sikkerhedsforanstaltninger 5
Komponenter 6
Driftsbetingelser 6
Vedligeholdelse 7
Filtre 7
Ventilator 7
Varmeveksler 8
Elektrisk varmelegeme 8
Tekniske data 9
Filtre 10
Dimensioner 10
Montering 11
Dræn 12
Ordning for komponenter 13
Modeller 13
Tilbehør 14
SVS tilslutningsmuligheder 15
Automatisk styring 15
Systembeskyttelse 17
Ved at bruge enheden i BMS-netværk 18
ModBus adresser 19
Elektrisk tilslutning 20
System retningslinjer for justering 21
Grundlæggende fejl i anlæg og problemløsning 23
Kontrol board RG 26
LED indikationer af controlleren 27
Mærkning, karakteristika controlleren og systemkomponenter 27
Almindelige system check-up 30
Garanti 30
Elektrisk tilslutning diagram (Når det elektriske varmelegeme) 31
Elektrisk tilslutning diagram (Når vandvarmeren) 32
Notater 33
Product vedligeholdelse skema 34
Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 5
Компоненты 6
Условия работы 6
Обслуживание 7
Фильтры 7
Вентилятор 7
Теплообменник 8
Электрический нагреватель 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Дренаж 12
Cхема комплектующих 13
Версии устройств 13
Принадлежности 14
Варианты подключения SVS 15
Автоматика управления 15
Защита системы 17
Использование агрегата в сети BMS 18
Адреса ModBus 19
Электрическое подключение агрегата ОВК 20
Рекомендации по наладке системы 21
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 23
Пульт управления RG1 26
LED индикации контроллера 27
Условные обозначения, параметры узлов и системы 27
Периодическая проверка системы 30
Гарантия 30
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель) 31
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель) 32
Для заметок 33
Таблица обслуживание продукта 34
2
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 5
Components 6
Operating conditions 6
Maintenance 7
Filters 7
Fan 7
Heat exchanger 8
Electrical heater 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Draining 12
Scheme for components 13
Unit versions 13
Accessories 14
SVS connecting options 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 20
System adjustment guidelines 21
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 23
Control board RG1 26
LED indications of the controller 27
Labeling, characteristics of the controller and the system components 27
Regular system check-up 30
Warranty 30
Electrical connection diagram (When the electrical heater) 31
Electrical connection diagram (When the water heater) 32
Notes 33
Product maintenance table 34
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 5
Bestandeile des Gerätes 6
Betriebsbedingungen 6
Bedienung 7
Filter 7
Ventilator 7
Wärmetauscher 8
Elektroheizung 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Kondensatablauf 12
Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes 13
Aufbau der Anlage 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom SVS 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 20
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 21
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth­oden ihrer Beseitigung
Steuerplatine RG1 26
LED-Indikationen des Kontrollers 27
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie der System-Baueinheiten
Regelmäßige Systemkontrolle 30
Garantie 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister) 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister) 32
Notizen 33
Wartungstabelle des Produktes 34
23
27
3
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
• Alle enheder er pakket på fabrikken til at modstå regelmæssige forhold for transport.
• Efter udpakning kontrolleres enheden for eventuelle skader skyldes transport.
• Det er forbudt at installere beskadigede en­heder !
• Emballagen er kun til beskyttelse formål !
• Ved aæsning og opbevaring af enhederne, skal du bruge passende løfteudstyr for at undgå skader
• Må ikke løfte enheder ved at holde på strøm­forsyningskabler , tilslutningsbokse, mm
• Før installation skal anlægget opbevares i et tørt rum med den relative luftfugtigheden ikke overstiger 70% (ved +20 ° C) og med den gennemsnitlige temperatur på mellem +5 ° C og +30 ° C.
• Anlægget skal beskyttes mod snavs og vand
• Enhederne skal transporteres ved hjælp af gaffeltrucks eller stabler som passer til op­gaven.
• Opbevaringen anbefales ikke for en periode på længere end et år. I tilfælde af oplagring længere end et år, før installationen er det nødvendig at kontrollere, om lejer på ventila­torer og motor roterer let (drej løbehjulet med hånden) og tjekke det elektriske kredsløb iso­leringikke er beskadiget, er der er fugtskader. Hvis henvisninger ikke følges, kan føre til en skade af udstyret. Før du afmonterer sektio­nerer det nødvendigt at afbryde kabler!
AUHs er en luftventilationsanlæg som renser, opvarmer og leverer frisk luft. Anlægget tager varmen fra opbrugt luft og overfører varmen til den luft der leveres.
• Varmeveksler med virkningsgrader op til 90% Indbygget motorspjæld(indblæsning og udsugning)Indbygget by-pass motorspjæld.
• Integreret elektrisk varmelegeme, Kontrol type 0-10V (kun RIS 3500HE EKO 3.0).
• Effektive og lydlųse EC-ventilatorer.
• Lav SFP (Specik Fan Power) niveau EN13779.
Indbygget sikkerhedsafbryder EN 60204-
1:2006
Akustisk og termisk 50mm isolering af yder-
vægge.
• Integreret automatisk styring, ”Plug and Play” tilslutning.
• Panelltre F7/M5
• Forberedt for udendørs montage(skal have tag på)
• Indeholder temperaturfølere.
• Leveres standard med automatisk styring ECO.
• Anden automatik kan vælges mod merpris .Siemens climatic eller Regin Corrigo
Ikke egnet for anvendelse ved swimming pools, sauna og lignende steder.
Anlægget kan ikke bruges som varme
pumpe.
Standard pakke RIS 3500HE-HW EKO 3.0
(uden ekstraudstyr) inkluderer:
2. Vandlås 1 stk
3. Vibrations fødder 12
4. Håndtag med lås 2 stk
5. Håndtag 2 stk
6. Frost termostat(kun til RIS 3500 HW EKO
3.0)
7. Selvskærende skruer 6 stk
7) Isolerende gummi
8) Sektion samlingsskruer M10-8 stykker
9) Sektion samlingsskruer M8-12 stykker
10) Dråbefanger – 1 stk
11) Indblæsningsføler 1 stk
Valgte tilbehør er ikke includeret
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы­держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по­вреждений при транспортировке. Установка поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз­грузке и складировании устройств пользуйтесь соответствующим подъемным оборудовани­ем. Не поднимайте устройства за кабели пи­тания, коробки подключения, фланцы забора или удаления воздуха. Избегайте сотрясений и ударных перегрузок. Устройства храните в сухом помещении, где относительная влаж­ность воздуха не превышает 70 проц. (при +20ºС), а средняя температура окружающей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место складирования должно быть защищено от грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль­ше одного года. При более длительном хране­нии перед установкой необходимо убедиться в легкости хода подшипников вентиляторов и двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от­сутствии повреждений изоляции электроцепи и конденсации влаги.
Рекуператоры – это вентиляционные устройства, которые очищают, согревают и подают свежий воздух. Устройства отбирают тепло из вытяжного воздуха и передают его приточному.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Наружные моторизованные заслонки
приточного и вытяжного воздуха.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: 0-10V
(только RIS 3500HE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель
безопасного отключения EN 60204-1:2006.
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• Подготовлен для наружного монтажа.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
• Возможность поставки с контроллером
автоматики SIEMENS или Regin.
Не приспособлен для использования в бассейнах, банях и других подобных помещениях.
Рекуператор не может применяться как нагреватель воздуха.
В стандартную комплектацию устроиства RIS 3500HE EKO 3.0 упаковку (без дополнительных аксессуаров) входит:
1) сифон - 1шт
2) антивибр. ножки - 12шт.
3) ручка с замком - 2шт.
4) ручка - 2шт.
5) защита от замерзания теплообменника
(тоько для RIS 3500HW EKO 3.0) - 1шт.
6) саморез - 6шт.
7) Изоляционная резина
8)Болты для соединения секций
9)Болты для соединения секций
10)Улавливатель капель
11) Датчик температуры приточного воздуха
(TJ)1 шт (когда электрический нагреватель)
Дополнительные аксессуары не включены.
• All units are packed in the factory to with­stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam­ages caused during transportation. It is for­bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use suitable lifting equipment to avoid damages and injuries. Do not lift units by holding on power supply cables, connection boxes, air intake or discharge anges. Avoid hits and shock overloads. Before installation units must be stored in a dry room with the relative air humidity not exceeding 70% (at +20°C) and with the average ambient temperature ranging between +5°C and +30°C. The place of storage must be protected against dirt and water.
• The units must be transported to the storage or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe­riod longer than one year. In case of storage longer than one year, before the installation it is necessary to verify whether the bearings of fans and motor rotate easily (turn the impeller by hand) and if the electric circuit insulation is not damaged or the moisture is accumulated.
AHUs are air ventilation devices that clean, heat and supply fresh air. Units take heat from exhausted air and transmit it to supply air.
• Plate heat exchanger with temperature efci-
ency up to 90 %.
• External fresh and extracted air motorized
• dampers.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIS 3500HE EKO 3.0).
• Efcient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-off switch EN 60204-
1:2006.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters F7/M5.
• Prepared to be installed outdoors.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
• Optionally, can be supplied with automatic
controller SIEMENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools, saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package of RIS 3500 HE EKO 3.0 (without optional accessories) includes:
1) Siphon – 1pcs;
2) Anti-vibration feet – 12 pcs;
3) Lockable handle – 2pcs;
4) Handle – 2pcs;
5) Frost protection kit (RIS 3500 HW EKO
3.0);
6) Self-drilling screws – 6 pcs.
7) The insulating rubber
8) Section connecting screws M10 - 8 pcs.
9) Section connecting screws M8 - 12 pcs.
10) Drop eliminator - 1 pc.
11) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for
electric heater)
The optional accessories are not included.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt, dass sie den normalen Transportbedingungen standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie, ob es beim Transport nicht beschädigt wurde. Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer­den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen­den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen, Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch­te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittliche Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht­gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen), ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit angesammelt hat.
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Motorisierte Außenklappen für Frisch- und
Abluft.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V (nur RIS 3500HE EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter F7/M5.
• Für Außenmontage vorbereitet.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
• ECO Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
• Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-
Regler von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau­nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec­ke nicht verwendet werden.
Im Lieferumfang von RIS3500 HE (ohne op­tionales Zubehör) sind folgende Teile enthalten:
1) Siphon - 1 Stück
2) Schwingungsdämpfer - 12 Stück
3) Griffe mit Schloss - 2 Stück
4) Griffe ohne Schloss - 2 Stück
5) Frostschutzfühler-Satz (nur für RIS3500HW
EKO 3.0) - 1 Stück
6) Schrauben - 6 Stück
7) Gummidichtung
8) Verbindungsschrauben für Bauteile M10
- 8 Stück
9) Verbindungsschrauben für Bauteile M8 -
12 Stück
10) Tropfenabsscheider - 1 Stück
11) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
Das optionale Zubehör ist nicht im Lieferum­fang enthalten und muss gesondert bestellt werden
1
2
3
4
5
6
7
8 9 10
11
4
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Anvend ikke anlægget til andre formål end det tiltænkte.
- Anlægget må ikke skilles eller ændres på nogen måde, dette kan føre til mekanisk svigt eller ødelægge enheden.
- Brug sæ rligt tøj og vær e forsi gtig, v ed vedligeholdelse og reparationer - anlægget og dets komponenter kan have skarpe kanter.
- Bær ikke løst tøj, som kan hænge fast i eller vikles ind i anlægget.
- Stik ikke ngre eller andre fremmedlegemer gennem afskærmningen ved ind- eller udsugnings kanal. Skulle et fremmedlegeme komme ind i anlægget, afbryd da omgående for strømtilførslen. Sørg for, at al mekanisk bevægelse er stoppet, at varmelegemet er afkølet og at genstart ikke er mulig inden et fremmedlegeme fjernes.
- Må ikke tilsluttes anden strømstyrke end den på etiketten anførte.
- Brug kun ekstern sikkerhedsafbryder som svarende til specikation på etiketten.
- Strømkabel skal svare til specikationer på etiketten.
- Brug ikke strømkabel der er ossede, klippede eller med mør isolering.
- Håndter aldrig strømførende kabel med våde hænder.
- Lad aldrig strømførende kabler og stik ligge i vand.
- Placer aldrig anlægget på ustabilt et underlag.
- Monter anlægget godt fast for at sikre sikker drift.
- Må ikke anvendes i nærheden af eksplosive eller aggressive stoffer.
- Må ikke anvendes hvis den eksterne forbindelse er brudt eller beskadiget. Hvis der er nogle beskadigelser, stop da omgående og udskift beskadigede dele.
- Brug ikke vand eller anden væske til at rengøre elektriske dele eller forbindelser.
- Hvis der er vand på de elektriske dele eller tilslutninger, stop da omgående anlægget.
- Der må ikke foretages elektriske tilslutninger når anlægget er tændt. Når anlægget er slukket, er beskyttelsesgraden IP20, hvilket tillader berøring af dele med farlige spændinger.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер­низируйте агрегат. Это может стать причиной механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата используйте специальную рабочую одежду и будьте осторожны - углы агрегата и составляю­щих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не попали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в подключенный воздуховод. При попада­нии любого постороннего предмета в агрегат немедленно отключите от источника питания. Перед изъятием постороннего предмета убе­дитесь, что в вентиляторе остановилось любое механическое движение и удостоверьтесь, что случайное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины­ми данными, чем предъявленные на наклейке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю­чатель - автоматический предохранитель в соответствии с электрическими параметрами предъявленными на наклейке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж­денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат на нестабильных подставках, неровных, кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе­спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро­провод или штепсельная вилка испорчены или повреждены. При наличии повреждений прекратите эксплуатацию прибора и немед­ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю­чателей не пользуйтесь водой или другой жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость, прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части при подключенном напряжении воспрещено. Когда клеммы отключены, степень защиты соответствует IP00. Так можно прикасаться к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any way. Doing so may lead to mechanical failure or injury.
- Use special clothing and be careful while performing maintenance and repair jobs - the unit’s and its components edges may be sharp and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects through inlet or exhaust guards or into con­nected duct. Should a foreign object enter the unit, immediatelly disconnect power source. Before removing foreign object, make sure that any mechanical motion has stopped, the heater has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only corresponding to the nominal current specica­tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or brittle insulation.
- Never handle energized power cable with wet hands.
- Never let power cables or plug connections lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres­sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections are broken or damaged. If there are any defects, stop operating the device and replace the dam­aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con­nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when the power is on. When the terminals are discon­nected, the degree of protection is IP00. This allows touching components with dangerous voltages.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß der Betriebsanleitung vorgenommen werden (Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht: die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom­ponenten können scharf sein und Verletzungen verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen, Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei­zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen, NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au­ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb setzen und unverzüglich die beschädigten Teile austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh­ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man Kompone nte berühre n, die die gefährliche Spannung haben.
5
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
1. Hus
2. Udsugnings spjæld
3.Udsugnings spjæld motor
4. Beskyttelse hætte spjæld motor
5. Udsugnings temperaturføler
6. Filtervagt udsugning
7.Udsugnings lter
8.Varmeveksler
9. By-pass spjæld
10. By-pass spjæld motor
11. Elektrisk varmelegeme (kun RIS 3500HE
EKO 3.0)
12. Udsugningsventilator
13. Indblæsningsventilator14.Filtervagt 15 Indblæsnings lter
16.Frisk luft temperatur føler
17.Beskyttelse hætte spjæld motor
18. Indblæsnings spjæld 19 Indblæsnings spjæld motor
20. Kontrol Box
Anlægget er designet til at fungere indendørs og udendørs.
• Det er forbudt at bruge anlægget i potentielt eksplosionsfarligt miljø.
Anlægget er kun designet til at levere / udsu­ge ren luft (uden kemiske forbindelser der kan forårsage korrosion af metal, eller er aggressi­ve overfor zink, plast og gummi og uden faste, klæbrige eller berholdige partikler). Temperatur og luftfugtighed er angivet i tabel 1
1. Корпус
2. Заслонка вытяжного воздуха
3. Привод заслонки вытяжного воздуха
4. Крышка привода заслонки удаляемого воздуха
5. Датчик температуры вытяжного воздуха
6. Реле давления вытяжного воздуха
7. Фильтры вытяжного воздуха
8. Теплообменники
9. Обходная заслонка
10. Привод обходной заслонки
11. Электрический нагреватель (только RIS
3500HE EKO 3.0)
12. Вентилятор вытяжного воздуха
13. Вентилятор свежего воздуха
14. Реле давления свежего воздуха
15. Фильтры свежего воздуха
16. Датчик температуры свежего воздуха
17. Крышка привода заслонки свежего воздуха
18. Заслонка свежего воздуха
19. Привод заслонки свежего воздуха
20. Блок управления
• Устройство предназначено для работы в по­мещении и на открытом воздухе (принадлеж­ность: крышка).
• Запрещается использование устройств в по­тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы­тяжки из помещения только чистого воздуха (без химических соединений, способствующих коррозии металлов; без веществ, агрессивных по отношению к цинку, пластмассе, резине; без частиц твердых, липких и волокнистых материалов).
• Температура и влажность вытяжного и приточ­ного воздуха приведены в таблице (Табл. 1).
1. Housing
2. Exhaust air damper
3. Exhaust air damper actuator
4. Cover of exhaust air damper actuator
5. Exhaust air temperature sensor
6. Exhaust air pressure transducer
7. Exhaust air lters
8. Heat Exchangers
9. By-pass valve
10. By-pass valve actuator
11. Electrical heater (just RIS 3500HE EKO
3.0)
12. Exhaust air fan
13. Fresh air fan
14. Fresh air pressure transducer
15. Fresh air lters
16. Fresh air temperature sensor
17. Cover of Fresh air damper actuator
18. Fresh air damper
19. Fresh air damper actuator
20. Control box
• Unit is designed to operate indoors and out­doors (accessory: Roof).
• It is forbidden to use the unit in potentially explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean air (free of chemical compounds causing metal corrosion, of substances aggressive to zinc, plastic and rubber, and of particles of solid, adhesive and bred materials).
• Extract and supply air temperatures and hu­midity are given in the table (Tab. 1).
1. Gehäuse
2. Abluftklappe
3. Stellantrieb der Abluftklappe
4. Deckel des Antriebes Abluft
5. Temperaturfühler der Abluft
6. Druckrelais der Abluft
7. Abluft-Filers
8. Wärmetauschers
9. Bypass-Klappe
10. Antrieb der Bypass-Klappe
11. Elektrischer Wärmer (nur RIS 3500HE
EKO 3.0)
12. Abluft-Ventilator
13. Frischluft-Ventilator
14. Druckrelais der Frischluft
15. Frischluft-Filters
16. Temperaturfühler der Frischluft
17. Deckel des Antriebes Frischluft
18. Frischluftklappe
19. Stellantrieb der Frischluftklappe
20. Steuerkasten
• Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Liefer­umfang erhalten).
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge­fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst­stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen, klebenden sowie faserigen Materialien) in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtig­keit sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Tab. 1 Таб. 1 Tab. 1 Tab. 1
Indblæsning Приточный воздух Supply Zuluft
- temperatur min/max
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- luftfugtighed max
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[°C] -20 / +40
[%] 90
Udsugning Вытяжной воздух Extract Abluft
- temperatur min/max
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- luftfugtighed max
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[°C] +15 / +40
[%] 60
6
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Anlægget kobles fra strømforsyningen, vent ca. 2 minutter til ventilatorerne er stop­pet helt før dækslerne åbnes.
Snavs øger luftmodstanden i ltret, hvorefter mindre luft blæses ind i lokalerne.
- Det er tilrådeligt at skifte ltre hver 3-4 må­neder, eller i overensstemmelse med signal fra ltervagten. (Sensor PS 600 er integreret i anlægget).
- Vedligeholdelse og reparation bør kun udføres af erfarent og uddannet personale.
- Ventilatoren skal inspiceres og rengøres efter behov dog mindst en gang årligt.
- Vær sikker på at blæseren er koblet fra strømforsyningen og ventilatoren er stoppet helt, før der udføres vedligeholdelse eller repa­ration.
- Alle sikkerhedsforskrifter skal overholdes un­der udførsel af vedligeholdelse og reparation.
- Motoren er konstrueret med stærke kuglele­jer. Motoren er fuldstændig forseglet og kræver ingen smøring.
- Frigør ventilatoren fra enheden (1-2-3).
- Kontroller ventilatoren for snavs og støv, kraftig forurening kan forårsage ubalance. Uba­lance forårsager hurtigere slid på kuglelejerne.
- Rengør ventilatoren og husets inderside med en blød klud med et mildt rengøringsmiddel og vand.
- Brug ikke højtryksspuler, slibemidler, skarpe instrumenter eller ætsende opløsningsmidler, der kan ridse eller ødelægge hus og ventilator.
- Ventilatoren må ikke lægges i nogen væske.
- Ved rengøring beskyttes motor mod vand og fugt.
- Sørg for at ventilatorens afbalanceringsklod­ser ikke er forskubbet.
- Sikre at ventilatoren kan rotere frit og uhin­dret.
- Ventilatoren monteres og anlægget tilsluttes strømforsyningen (d-c-b-a).
- Hvis anlægget efter vedligeholdelse af venti­latoren ikke vil starte eller sikkerhedskontakter ikke aktiveres, kontakt producenten.
- Hold ikke ventilatoren i bladene under vedli­geholdelse, det kan føre til ubalance eller bes­kadig ventilatoren, hold kun i ventilatorhuset.
Перед тем, как открывать дверцу агрега­та, отключите агрегат от электросети и по­дождите, пока вентиляторы остановятся полностью (около 2 мин.).
Грязные фильтры повышают сопротивление воздуха в нем, по этой причине в помещение попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика загрязнения фильтров (датчик PS 600 интегри­рован в агрегат).
- Работы по обслуживанию должны прово­диться только опытными и квалифицирован­ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас­ност и проводя работы по обслуживанию или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или ремонту убедитесь, что вентилятор отключен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию или ремонту только убедившись, что в вен­тиляторе остановилось любое механическое движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об­служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля­тора. Покрытие пылью или пр. материалами может нарушить балансировку крылчатки. Это вызывает вибрацию и ускоряет износ подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив­ными, коррозию крылчатки и корпуса не вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь­зовать струю высокого давления, абразивные материалы, острые предметы и агрессивные расстворители, способные поцарапать или повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не включается или срабатывает термоконтакт­ная защита - обращайтесь к производителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя вен тил ято р, не держите его за лопасти крыльчатки. Это может разбалансировать или повредить крыльчатку. Держите только за корпус вентилятора.
Unplug unit from mains rst and wait for 2 minutes (till fans fully stop) before opening the covers.
Dirt increases air resistance in the lter, there­fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4 months, or in accordance with the readings of lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is integrated in the unit).
- Maintenance and repair should only be per­formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power source before performing any maintenance or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main­tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con­struction. The motor is completely sealed and requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up material or dirt which may cause an imbalance. Excessive imbalance can lead to accelerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives, sharp instruments or caustic solvents that may scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan guards and connect the fan to power supply source.
- If after maintenance or repair the fan does not start either thermal protection contact activates automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by the impeller, it might cause disbalance of impel­ler or damage it. Hold the fan by the casing.
Bevo r die Gerätetüren geöffnet werden dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs­netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste, d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Der Fühler PS 600 ist im Aggregat integriert).
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus­gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen, dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und mechanischem Stillstand des Laufrades sowie nach Abkühlung der Heizung vorgenommen werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech­nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei­nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven Putzmittel verwenden die das Material angreifen könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck­anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch­tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An­lage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder der Thermokontaktschutz auslösen, an den Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der hera usge nommen/ eingelegt wird, nicht an Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be­schädigung des Laufrades führen kann. Nur am Ventilatorgehäuse halten.
7
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
• Vær sikker på at anlægget er koblet fra strømforsyningen og at ventilatoren er stop­pet helt, før der udføres vedligeholdelse eller reparation.
• Rengøres en gang årligt.
• Vedligeholdelse af varmevekslerens rotor skal foretages en gang om året.
• Varmeveksler udtages forsigtigt af kassetten. Vaskes i varmt vand med sæbe(der må ikke bruges soda) Skyld varmeveksleren og lad den tørre helt, inden den i sættes i anlæg igen.
• Det elektriske varmelegeme kræver ingen yderligere vedligeholdelse. Det er obligatori­sk at skifte ltre, som beskrevet ovenfor.
• Varmeapparater har 2 varmebeskyttelsesa­nordninger: Automatisk nulstilling som akti­veres ved +50 °C og manuel nulstilling som aktiveres ved +100 °C.
• Efter aktivering af manuelt nulstilling, skal anlægget kobles fra strømforsyning. Vent til varmelegemerne er afkølet og ventilatoren er stoppet helt. Når fejlen er fundet og udbedret, startes anlægget ved at trykke på “reset”­knappen. Fejlen kan kun ndes og udbe- dres af uddannet personale.
• Den elektriske varmeade, kan udtages, hvis
man ikke skal bruge den. Først tages kablet af varmeaden og derefter kan den udtages.
• Den elektriske varmeade kan udtages, hvis behov opstår. Afmonterer kabel til varmea­den og udtag denne.(Billede a-b).
• Перед началом работ по обслуживанию или ремонту убедитесь, что вентилятор отключен от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или ремонту только убедившись, что в вен- тиля­торе остановилось любое механическое дви­жение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Прежде всего осторожно извлеките кассету, погрузите ее в ванну с теплой водой и мылом (не применять соды). Промойте несильной струей горячей воды (слишком сильный на­пор воды может деформировать пластинки). Обратно в агрегат ставте только полностью сухой теплообменник.
• Электрический нагреватель не требует допол­нительного обслуживания. Необходимо только вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав­томатическим возвратом, которая срабатыва­ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом, устройство должно быть отключено от источ­ника питания. Подождите, пока не остынут элементы накаливания и не перестанут кру­титься вентиляторы. Обнаруженную причину неисправностей надо её удалить. Нажми­те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только квалифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева­тель можно вынуть. Надо отключить электри­ческое соединение от нагревателя и вытащить нагреватель (Рис. a-b).
• Be sure the unit is disconnected from power source before performing any maintenance or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• Firstly take out heat exchanger cassette carefully. Submerge it into a bath and wash with warm soapy water (do not use soda). Then rinse it with hot water and let it to dry up completely.
• Electrical heater does not need to be serv­iced additionally. It is compulsory to change lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat­ically self-resetting, which activates at +50°C and the manually restored, which activates at +100°C.
• After the activation of the manually restored protection, the unit must be disconnected from the power supply. Wait until the heating elements cool down and the fans stop rotat­ing. After identifying and removing the reason of failure, to start the unit, press the “reset” button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be removed. Disconnect the electrical connec­tor from the heater and remove the heater (Pic. a-b).
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärmetau­schers herausziehen. In eine Wanne mit war­mem Seifenwasser tauchen und reinigen (kein Sodawasser verwenden).
• Danach heißem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli­chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz­vorrichtungen: die mit einer automatischen Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma­nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom­netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“ Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso- nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister herausgenommen wer­den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis­ter trennen und das Heizregister herausziehen (Abb. a-b).
8
Varmelegeme Нагреватель Heizregister Heater
Ventilator Вентиляторы Fans Ventilatoren
Strømforbrug total Общая потребляемая мощность Total power consumption Total Leistungsaufnahme
Integreret automatisk kontrol Авт. управление установлено Automatic control integrated Integriertes Steuerungsystem
Effektivitet Тепловая эффективность Thermal efciency Thermischer Wirkungsgrad
Isolering af vægge Изоляция стенок Insulation of walls Isolation der Wände
Vægt Вес Weight Gewicht
Tværsnit af forsyningskabel Сечение шнура питания Cross-section of the power supply cable Querschnitt Netzkabel
Kredsløbsafbryder* Защитное устройство* Circuit breaker* Sicherungsautomat*
Udsugning вытяжной exhaust abluft
Indsugning приточный supply zuluft
- volt/ strømforbrug
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
- Strøm forbrug
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
- volt/strømforbrug
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
- strøm
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
- hastighed
- обороты
- speed
- Drehzahl
- strøm
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
- hastighed
- обороты
- speed
- Drehzahl
- indgangskontrol
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
- beskyttelse klasse
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
- strøm
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[50 Hz/VAC]
[kW]
[50 Hz/VAC]
[kW/A]
[min-1]
[kW/A]
[min-1]
[VDC]
[kW/A]
[mm]
[kg]
[mm²]
Poler
Полюса
Poles
Polzahl
I [A]
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
~3,400
SVS 800x500
Comfort Box 800x500
6,0
~1/230
1,173 / 5,43
2390
1,160 / 5,4
2390
0-10
IP-54
8,34 / 19,59
+
90% 90%
50
627,0 622,0
5x2,5 3x1,5
3 1
B25 B16
2,34 / 10,95
Thermal efciency of RIS 3500HE EKO 3.0 was measured at 3500m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%) Thermal efciency of RIS 3500HW EKO 3.0 was measured at 3500m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%)
Der tages forbehold for ændringer og rettelser Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
vorbehalten
9
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
20mm
Udsugning вытяжной exhaust Abluft
Brede Ширина Width Breite
Højde Высота Height Höhe
Filter klasse og dimen­sioner Класс фильтров и размеры Filter class and dimen­sions Filterklasse und Abmes­sungen
Der tages forbehold for ændringer og rettelser Subject to technical modication
Dybde Глубина Depth Tiefe
Indsugning приточный supply Zuluft
Brede Ширина Width Breite
Højde Высота Height Höhe
Dybde Глубина Depth Tiefe
Filter model Модель Фильтра Filter model Filter-Modell
L [mm] 622
H [mm] 410
L2 [mm] 90
L [mm] 622
H [mm] 410
L2 [mm] 90
Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
M5
F7/M5*
MPL
H
* Tilvalg * необязательный *optional * optional
L
Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
L2
25
L [mm] L1 [mm] L2[mm] L3 [mm] W [mm] W1 [mm] G [mm] D [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] H3 [mm] H4 [mm] F [mm] F1 [mm]
2756 909 1132 709 946 494 800 500 1600 413 413 129 180 65 192
10
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
- Installation må kun udføres af kvaliceret og uddannet personale.
- Anlægget skal monteres på vandret overa­deade, så den ikke hælder. (g. 01).
-Før tilslutning til kanalsystemet, skal åbning til ventilationssystemet luftindtag være åben.
- Før tilslutning til luftkanalsystemet, skal åbning til ventilationssystemet luftindtag lukkes.
- Ved tilslutning til luftkanaler, bemærk retning for lufttilførslen som er anvist på kabinettet.
- Ingen bøjninger tæt på anlæggets tilslutnings­studs. Afstanden for en lige lufttilførsel mellem enheden og den første gren i luftkanalen skal minimum være 1xD og ved udsugning minimum 3xD (D = Diameter på luftkanalen). For rektan­gulære luftkanaler gælder:
B = Brede på luftkanalen H = Højde på luftkanalen
- Installation skal udføres på en sådan måde, at vægten af kanalsystemet og dets komponenter ikke vil overbelaste ventilation­sanlægget.
- Ved installation skal der tages højde for plads til åbning af døren for vedligeholdelse af anlægget.
- Hvis anlægget fastgøres på vægen kan der forekomme vibrationsstøj, selvom at støjni­veauet fra ventilatorerne er acceptabel. Det anbefales at der er en afstand på 400mm til nærmeste væg, hvis dette ikke er muligt anbefales det at anlægget installeres på en væg i et rum, hvor støjniveauet ikke er vigtigt.
- Vibrationer kan tillige overføres gennem gulvet. Hvis det er muligt anbefales det at isolere gulvet for at minimere vibrationsstøj.
- Rør tilsluttes til varmelegemet på en sådan måde, at de nemt kan skilles, således at varmelegemet kan fjernes fra huset, når der skal udføres service og reparation.
- Rør for lufttilførsel og udsugning skal tilsluttes på en sådan måde, at varmelegemet kan arbejde i modsat retning af luftstrømmen. Hvis varmelegemet fungerer i samme retning, vil temperaturforskellen falde, hvilket påvirker varmelegemets effektivitet.
- Hvis der er risiko for, at der dannes kondens eller at vand kan få adgang til anlægget, skal der monteres ekstern beskyttelse.
- Монтажные работы должны выполняться только опытными и квалифицированными специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ровной горизонтальной поверхности так, чтобы оно не имело наклона (рис. 01).
- Подключайте воздуховоды следуя указаниям на корпусе агрегата.
-
Перед тем как подключить вентиляционное устройство к системе воздуховодов, отверстия подключения воздуховодов устройства должны быть аткрыты.
- При подсоединении воздуховодов обратите внимание на направление воздушного потока, указанное на корпусе устройства.
- Не подключайте колена вблизи фланцев под­ключения устройства. Минимальный отрезок прямого воздуховода между устройством и пер­вым разветвлением воздуховодов в канале за­бора воздуха должен составлять 1хD, а в канале выброса воздуха 3хD, где D – диаметр воздухо­вода. Для прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота возду­ховода.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес системы воздуховодов и всех ее компонентов не нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточно места для открывания дверцы обслуживания вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при­слонен к стене, шумовые вибрации по ней могут передаваться в помещение, хотя уровень шума работы вентиляторов является приемлемым. Советуется монтаж производить на расстоянии 400 мм от ближайшей стены. Если это невоз­можно, устройство рекомендуется монтировать рядом со стеной помещения, для которого шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол. Если имеется такая возможность, с целью сниже­ния уровня шума пол необходимо изолировать дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются так, чтобы при проведении работ по обслужи­ванию и ремонту можно было бы быстро раз­монтировать и вынуть нагреватель из корпуса устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными теплоносителями должны подключаться так, чтобы нагреватель работал в направлении, противоположном направлению движения воз­душного потока. Если нагреватель работает в режиме потоков того же направления, снижается средняя разница температур, влияющая на про­изводительность нагревателя.
- Если существует возможность попадания конденсата или воды на двигатель, необходимо установить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied and trained staff.
- The unit must be mounted on the at horizontal surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Connect unit to duct system with reference to information on AHU’s casing.
- Before connecting to the air duct system, the connection openings of ventilation system air ducts must be opened.
- When connecting air ducts, consider the air ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection anges of the unit. The minimum distance of the straight air duct between the unit and the rst branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of the air duct.
- Installation must be performed in such manner that the weight of the air duct system and its com­ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation for opening of the maintenance door of the ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to the wall, it may transmit noise vibrations to the premises even though the level of noise caused by the fans is admissible. The installation is rec­ommended at the distance of 400 mm from the nearest wall. If it is not possible, the installation of the unit is recommended by the wall of the room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the oor. If possible, additionally insulate the oor to suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way that they could be easily disassembled and the heater could be removed from the unit casing when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must be connected in such way that the heater would work in the opposite direction for the air ow. If the heater works using the same directions, the mean temperature difference decreases which affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water to access the unit, external protective means must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kleber­hinweise auf dem Gehäuse folgen.
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss öffnen.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich­tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei­tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten .
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs­gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk­bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand montiert, können dadurch die Schallvibrationen in den Raum übertragen werden, auch wenn der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen wir die Montage an einer Wand zu einem Raum, für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö­den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu­schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset­zungsarbeiten schnell demontiert werden können, um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager ist so anzuschließen, dass das Heizregister in entge gengesetzter Luftströmungsrich tung funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
Fig. 01 Рис. 01 Pic. 01 Bild 01
11
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
2
1
NOTE: Efter isætning af drypbakke (1) og skruet den fast med selvskærende skruer(2), skal skruer tætnes med silikone eller andet
vandtæt materiale.
ATTENTION! After inserting the panel No.1 and tightening it with self-drilling screws No.2 , grease distinctly marked spots with sealant. ВНИМАНИЕ! Поставить плату ном.1 и прикрутить болтами ном. 2 , на ярче отмечены места нанесите герметик.
ACHTUNG! Nach Einbau bitte die Platine Nr. 1 mit Schrauben Nr. 2 befestigen und markierte Stellen mit Dichtungsmittel abdichten.
Når anlæg er installeret, skal drænsystem installeres som vist på billede , rør(2) skrues op i anlæg. Systemet skal tilsluttes med rør(4) på følgende rækkefølge: Anlæg(1), vandlås (3), aøbsrør/opsamling (). Rør (4) må ikke bøjes mere end 3°(1 meter rør skal bøjes 55mm ned af. Før anlægget startes(1) skal der fyldes mind
0.5L vand i vandlåsen, der skal checkes at vandet kommer ned til aøb(5) ellers kan der komme overløb. Dræn systemet må ikke ins­talleres hvor temperaturen er under 0°. Hvis temperauren kommer under 0°, skal alle rør isoleres. Drænsystem(3) skal installeres under anlægshøjde.
Установив рекуператор (1) к стене, надо подключить систему отвода конденсата. Для этого, надо подключить наконечник (или RIS 3500HE EKO 3.0 муфту)(2) к трубке отвода конденсата рекуператора. С трубой (4) (ме­таллической, пластиковой или резиновой) соед ините рекуп ератор (1), сифон (3), и канализацион ную систему (5). Труба (4), должна иметь, не меньше чем 3° градуса наклона вниз (1 метр трубы должен быть на­клонен вниз на 55 мм)! Прежде чем, включить рекуператор, (1) заполните систему не менее 0,5л воды (сифон (3), должен быть постоянно заполнен водой). Убедитесь, что вода до­стигает систему канализации (5), иначе при эксплуатации рекуператора (1), помещение может быть залито водой!
Система отвода конденсата эксплуатируется в помещениях, где температура не достигает 0°С! Если температура ниже чем 0°С, то систе ма отвода конденсата должна быть изолированна тепловой изоляцией!
Сифон (3) необязательно надо устанавли­вать под рекуператором (1), но он должен быть ниже чем рекуператор (1).
1
2
3
4
When AHU (1) is already placed the draining system has to be connected. In order to do that the thimble (or RIS 3500HE EKO 3.0 coupling)(2) must be screwed to the AHU draining exhaust.
The system must be connected with pipe (4) in such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage system (5). Pipe (4) should be bended not less than 3° degrees (1 meter of pipe must be bended 55 mm downwards)! Before turning on AHU (1) the draining system should be lled up with at least 0,5 l of water (siphon (3) must be always lled with water), also check if water reaches sewerage system (5)! In other case premises can be ooded.
Draining system must be installed in the premis­es where the temperature is not lower than 0°C. If temperature falls below 0°C the draining system should be isolated with thermal isolation.
The siphon (3) must be mounted below the AHU’s (1) level.
5
Nach dem Montieren des WRG-Ventilators (1) an der Wand muß das Ablaufsystem des Kon densats angeschlossen wer den . Dazu muss das Endstück (2) am Kondensatablauf des WRG-Ventilators angeschraubt werden. Anschliessend die Rohre (Metall-, Plastik- oder Gummirohre) (4) sowie in angegebener Reihen­folgeden WRG-Ventilator (1), Siphon (3) und das Abwassersystem (5) zusammenschließen. Die Rohre (4) sollten mindestens mit einem Winkel von 3° Grad abgeschrägt sein (1 Meter des Rohrs sollte 55 mm Gefälle haben)! Vor dem Einschalten des WRG-Ventilators (1) muss das Ablaufsystem mit mindestens 0,5 Liter Wasser gefüllt werden. (Der Siphon (3) muß ständig mit Wasser gefüllt sein). Kontrollieren Sie, ob das Wasser zum Abwassersystem 6 gelangt! Ansonsten ist während des Betriebes des WRG-Ventilators1 der Austritt von Wasser in die Räumlichkeiten möglich.
Das Ablaufsystem darf nur in Räumlichkeiten betrieben werden, in welchen die Raumtempera­tur nicht unter 0°C sinkt. Ansonsten muß das Sy-°C sinkt. Ansonsten muß das Sy-C sinkt. Ansonsten muß das Sy­stem mit der Thermoabdichtung isoliert werden.
Der Siphon 3 muß unt erhal b des WRG­Ventilators 1 montiert werden.
12
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
DTJ
IV - Udsugningsventilator PV - Indblæsningsventilator RR - Rotor varmeveksler R - Varmevekslermotor
KE - Elektrisk varmevaksler (kun RIS 2500HE
EKO 3.0)
PF - Indblæsningslter IF - Udsugningslter TJ - Temperaturføler for indblæsning (leveret med integreret automatisk kontrol system) TL - Temperaturføler for frisk luft (leveret med integreret automatisk kontrol system)
DTJ - Temperatur og fugtsensor for udsugning M1 - actuator of by-pass damper M2 - šviežio oro sklendė M3 - ištraukiamo oro sklendė PS1- Filtervagt indblæsning PS2- Filtervagt udsugning
IV - вентилятор вытяжного воздуха PV - вентилятор приточного воздуха PR - пластинчатый теплообменник KE - электрический нагреватель (только RIS
3500HE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха IF - фильтр для вытяжного воздуха TJ - датчик темп. приточного воздуха TL - датчик темп. свежего воздуха DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa M1 - двигатель воздухообводного клапана by-pass M2- indblæsnings spjæld M3-Udsugnings spjæld PS1 - приточного воздуха дифференциальных реле давления PS2 - вытяжного воздуха дифференциальных реле давления
IV - extract air fan PV - supply air fan PR - plate heat exchanger KE - electrical heater (just RIS 3500HE EKO
3.0)
PF - lter for supply air IF - lter for extract air TJ - temperature sensor for supply air TL - temperature sensor for fresh air DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air M1 - actuator of by-pass damper M2 - supply air damper M3 - extract air damper PS1 - supply air differential pressure switch PS2 - extract air differential pressure switch
IV - Abluftventilator PV - Zuluftventilator PR - Kreuzstromwärmetauscher KE - Elektro - Heizregister (nur RIS 3500HE
EKO 3.0)
PF - Aussenluftlter IF - Abluftlter TJ - Zulufttemperaturfühler TL - Aussenlufttemperaturfühler DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler M1 - by-pass Klappe M2 - Frischluftklappe M3 - Abluftklappe PS1 - zuluft Differenzdruckschalter PS2 - abluft Differenzdruckschalter
Set fra betjeningssiden
Afkast
Udsugning
Frisk luft
Indblæsning
Вид со стороны обслуживания
выбрасываемый воздух
вытяжной воздух
свежий воздух
приточный воздух
View from the inspection side
exhaust air
extract air
outdoor air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
13
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
VXP
3 vejs ventil
3-ходовой клапан
3-way valve
3-Wege-Ventil
LJ/E
Fleksible forbindelser
Гибкое разъем Flexible connection Flexible Anschluss
SSP
Firkantet lyddæmper
Глушитель для прямоугольных
каналов
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
LJ/PG
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
SSB
Motorventil
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
Roof
Udendørs tag
Крыша
Roof
Dach
CO
2
KCO2
RC02-F2
CO2 føler
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
OC
Udendørs rist “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover” Защитный козырёк “Outlet
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
Cover”
S-1141
1141
Tryktransmitter
Дифференциальный датчик
давления
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
Comfort Box
Vandvarmeade
“Comfort Box 600x350”
Шкаф охладителя-
нагревателя “Comfort Box
600x350”
Cooler-heater box “Comfort
Box 600x350”
Kühler/Warmwasserregister-
Kasten “Comfort Box
600x350”
RMG
Point de mixage
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
MPL
Panel ltre
Панельные фильтры
Panel lters
Panel-Filter
FLEX
Fjerbetjening
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Stouch
Fjerbetjening
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
14
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
SVS
SVS
BEMÆRK: Når der anvendes vandvarmer, er den vist tilslutning ikke mulig. se “Retningslinjer for system justering / Elektrisk / vandforsyning luft varmelegeme”.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para­graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
DK Under normale forhold, kan motorventilen til køleaden starte med at åbne 30-90 min, afhængig af set temperaturen på fjernbetjening og indblæsnings luften.(Hvis anlægget er sat til at bruge udsugnings temperatur føleren.)
RU При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной пультом управления и приточного воздуха (если управляется по температуре вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания температуры приточного воздуха).
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 minutes due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the exhaust air temperature).
DE Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttem­peratur).
Exemple Пример Example Exempel
Indblæsningstemperaturen reguleres, efter den temperatur der bliver målt, af enten af Ind­blæsningsføleren, eller af Udsugningsføleren, afhængig af hvilken føler der er valgt på fjen­betjeningsenheden. Den af brugeren indstillede indblæsningstemperatur, bliver opretholdt af en modstrøms- eller Rotorveksler, og/eller en eks­tra El- eller Vandvarmeade(Ekstra udstyr).
Når indblæsningstemperaturen kommer un­der den ønskede værdi, vil:
Et anlæg med modstrømsveksler, lukke By­pass-spjældet (frisk udeluft blæses ind gennem veksleren), og El- eller Vand-varmeade kobles til, indtil den indstillede temperatur er opnået.
Et anlæg med rotorveksler, vil igangsætte rotoren, og El- eller Vand-varmeade kobles til, indtil den indstillede temperatur er opnået.
Når den ønskede indblæsningstemperatur er opnået, vil anlæg med enten modstrøms- eller rotorveksler, slukke for den ekstra el- eller Van­dvarmeade.
Når den ønskede indblæsningstemperaturen overskrides, vil:
Et anlæg med modstrømsveksler åbne By­pass-spjældet
Et anlæg med rotorveksler, vil stoppe rotati­onen af rotoren.
Pa
1200
900
720
600
300
0
Температура приточного воздуха может регулироваться по температуре приточного или вытяжного воздуха, измеренной датчиком температуры воздуха и установленной на пульте дистанционного управления потре­бителем. Температура приточного воздуха, установленная потребителем, поддержива­ется пластинчатым (или роторным) теплооб­менником и дополнительным электрическим и/или водяным нагревателем (заказывается в качестве приложения). Когда температура приточного воздуха меньше установленной, обходная заслонка («By-pass») закрывается (свежий наружный воздух пропускается через пластинчатый теплообменник). В случае, если устройство с роторным теплообменни­ком, тогда наченается его вращение. Если установленн ая температура все еще не достигнута, тогда включается обогреватель (электрический или водяной) и он не выклю­чается (в водном варианте – открывается/ закрывается клапан обогревателя) до тех пор, пока не будет достигнута заданная температура. Если температура приточного воздуха держится выше установленной, тогда сначала выключается обогреватель. Если температура все еще выше заданной, тогда
25
75
50
60
TJ - Temperaturføler til indblæsning T1 - Frost termostat 5° TV - Frost sensor returvand VV - 2-vejs ventil M4 - Cirkulationspumpe for vandvarmer M5 - Ventilmotor køl (24VAC, 3-position
styresignal)
M6 - Ventilmotor varme
TJ - Temperature sensor for supply air T1 - Water heater antifreeze thermostat TV - Water heater antifrost sensor VV - Cooler 2-way valve M4 - Circulation pump of the heater M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal) M6 - The heater valve actuator
0 - 1200Pa 0 - 100%
%
100
Sup ply air temperature can be adjusted according to the temperature measured by the supply or extracted air temperature sensor and the temperature which is set by the user on the remote control panel. User selected supply air temperature is maintained by the plate (or rotor) heat exchanger and additional electric and/or water heater (optional). When the supply air temperature is under the set temperature, by­pass valve is closed (fresh ambient air passes through the plate heat exchanger). If the device has the rotor heat exchanger, then rotation starts. In case the set temperature is not reached, the heater (electric or water) is switched on and operates (heater valve is opened/closed if water heater is used) until the set temperature is reached. When supply air temperature exceeds the set temperature, the heater is switched off in the rst place. If the temperature is still greater than the set temperature, the by-pass valve is opened or rotation is stopped if the device has rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set and the measured) are displayed as degrees Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not only according to the supplied air temperature
0 - 720Pa 0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя TV - Датчик противозамерзания водяного нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера M4 - Циркуляционный насос нагревателя M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
TJ - Zulufttemperaturfühler T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister TV - Frostschutzfühler Wasserregister VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler M4 - Umwälzpumpe Wasserregister M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal) M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur ge mes sen un d du rch de n Be nut zer im Fernbedienungspult einge stellt ist, geregelt werden. Die durch den Benutzer eingestellte Zuluf ttemp eratu r wird durch den Platten ­(od. Rotor-)Wärmetausch er und/od er einen zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird als Zusa tz bestellt) beibeh alte n. Wenn die Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur un ter sc hre it et, wi rd d ie By pas s- Kla pp e geschlossen (frische Außenluft wird durch den Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen), bis die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird, wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Au f dem Fer nbedien un gs pu lt wi rd die Temperatur (die eingestellte und die durch die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
15
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
På fjernbetjeningsenheden (FLEX) vises den ønskede, og den målte indblæsningstempera­tur, i grader Celsius (°C).
Lufttemperaturen i rummet (i rummene), kan ikke kun reguleres vha. indblæsningsføleren, men også vha. udsugningsføleren (Valg af føler: se beskrivelse i betjeningsvejledning for FLEX, Punkt II.6.3).
Ved valg af udsugningsføleren, til styring af indblæsningstemperaturen, reguleres indblæs­ningstempe-raturen, med hensyntagen til de direkte(radiatorer/gulvvarme), og indirekte var­mekilder der er, såsom solindfald, el artikler og belysning. På denne måde spares en del af den energi, der ellers benyttes til luftopvarmningen. Dette sikrer at rummet(Rummene) opvarmes på basis af rumtemperaturen, og ikke unødigt af den tilførte friske luft.
Elektriske eftervarmeader (i tilfældet elek­triske: modstandselementer) bliver vha. ES­KM-styring, styret med et PWM-signal. Hvis der er monteret en vandeftervarmeade i indblæsningskanalen, styres vandventilen af RG1-styringen, samt med det analoge 0-10 V DC signal.
Funktion BOOST
Ventilatorerne startes på max. Hastighed. På betjeningspanelet FLEX, angives Boost i displayet. Boost-funktionen er ikke valgbar, når varmevekslerbeskyttelsen er startet. Efter at varmevekslerbeskyttelsen er stoppet, kan tiden for Boost vælges (Indstilling af denne funktion: se beskrivelse i betjeningsvejledningen for FLEX, punkt II.6.6)
Tiden for Boost vælges i minutter(fabriksindstillingen er: OFF) Eksem­pel: tiden indstilles til 5 minutter.
Ved brug af ekstern kontakt til aktivering af Boost funktion: Boost funktionen vil være aktiv i 5 min. Efter at den eksterne kontakt(potentialfri kontakt) har afbrudt styresignalet.
Ved brug af FLEX betjeningspanel til ak­tivering af Boost funktionen: Efter et tryk på ”Boost-knappen” er Boost funktionen aktiv i 5 min. Ved tryk igen på ”Boost-knappen” stoppes funktionen.
Max. Indstilling: 255 min.
Funktion START/STOP
Vha. START/STOP funktionen på betje­ningspanelet FLEX, startes hhv. stoppes var­megenvindingsanlægget. Denne funktion vi­ses som STOP på FLEX. Ved aktivering efter STOP, starter varmegenvindingsanlægget op, og kører efter de indstillinger der var valgt, da STOP blev aktiveret.
Funktionerne FanFail og FanRun
Mulighed for ekstern visning af ventilators driftstilstand, f.eks. vha. lampe, der optisk viser driftstilstand af ventilator.
Jævn styring af varmelegeme
Ny funktion indført: Bibeholder en jævn ind­blæsningstemperatur, ned til udsving på 0,5 °C, vha. ESKM-styring. Denne styringsform er kun monteret i elektriske Varmelegemer, med 3-fa­set forsyningsspænding.
Køling vha. ventilering:
Der ndes 2 typer af køling: Brug af Køle­middel, eller vandkøling. Kølingen følger inds­tillingerne i PI-regulatoren, og kobler sig først til, når der er behov for køling. Betingelserne for ind- og udkobling af en kølemiddelbaseret køler, kan indstilles/ændres, i menuen på FLEX betjeningspanelet (se beskrivelse i betjenings­vejledningen for FLEX, punkt II.6.4.). Sådant styres kølingen:
Vandkøling: Positionen på køleventilen, sty­res proportionalt af PI-reguleringen, fra 0 til 100 %.
Kølemiddelkøling: Kobles til når indstillet værdi overskrides (FLEX vejledning, Punkt II.6.4.2.), og kobles fra, når indstillet værdi un­derskrides (FLEX vejledningen, Punkt II.6.4.3.).
Ventilation:
Ventilationen kan styres på 3 forskellige må­der (Se beskrivelse i betjeningsvejledningen for FLEX, Punkt II.6.3): På baggrund af Indblæs­ningstemperaturen (Supply), På baggrund af Udsugnings-temperaturen (Room) eller på baggrund af Automatisk ventilation (ByOutdo­or).
Når anlægget styres ”På baggrund af Ind­blæsnings-temperaturen” forsøges den inds­tillede indblæsningstemperatur bibeholdt, efter signal fra PI-regulatoren.
Når anlægget styres ”På baggrund af Ud­sugnings-temperaturen”, forsøges indblæs­nings-temperaturen, ikke at komme over Max. Indblæsningstemperatur, og ikke under min. Indblæsningstemperatur, efter signal fra PI-re­gulatoren (Flex vejledningen, Punkt II.6.3.2 og Punkt II.6.3.3).
Når anlægget styres ”På baggrund af Au­tomatisk ventilation” skifter anlægget mellem de to ovennævnte driftssituationer, alt efter udetemperaturen. Når den indstillede værdi for max. Indblæsningstemperatur (FLEX vejle­dningen, Punkt II.6.3.3) ikke er opnået (Vinter­drift) kører anlægget ”På baggrund af Indblæs­nings-temperaturen”. Hvis værdien for max. Indblæsnings-temperatur (Flex vejledningen, Punkt II.6.3.3) er overskredet (Sommerdrift), kører anlægget ”På baggrund af Udsugnings­temperaturen”.
Brugeren kan veksle mellem 3 ventilator­hastigheder, vha. FLEX Betjeningspanelet
открывается обходная заслонка или, если в устройстве есть роторный теплообменник, останавливается его вращение.
На дис танционном пульте управления температура (устанавливаемая и измеренная датчиками) отображается в градусах Цельсия (оС).
Темпе ратура воздуха помещения (-ий) может регулироваться не только по датчику пр иточн ого во зд ух а, н о и по д ат чик у вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию, см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
Пр и вы бор е ал гор итм а уп рав лен ия датчиком вытяжного воздуха температура приточного воздуха ограничивается после оц енк и д опо лн итель но пос туп ающ ег о тепла (тепло, распространяемое солнцем, электрооборудованием...) Таким способом экономится энергия для дополнительного согревания приточного воздуха – комната (пом ещение) обогревается после оценки температуры помещения, что предназначено для обеспечения желаемого температурного микроклимата помещения.
Элект рический нагреватель приточного в о зд ух а ( ко г д а э л ек т р ич е с ки й – нагревательные элементы сопротивления) управляется контроллером ESKM, с сигналом PWM. Когда нагреватель приточного воздуха во дян ой – пр иво д во дян ого кл ап ана управ ляется кон тролл ером RG 1, также имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную ск ор ос ть, н а п ул ьте дис тан цион ног о управления (FLEX) изображается «BOOST». Фу нкц ия «B OOS T» не р аб отает, е сл и сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую пр одолж ительность работы фун кции в случае исчезновения сигнал а активации этой функции (как выбрать эту функцию, см. Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню поль зоват еля Add.func. им еется на ст ройка времени BO OST в минутах (заводская настройка Off). Например, уста новл ено 5 мин., тогда, если BOOST управляется при помощи внешнего сигнала управления – в случае исчезновения сигнала управления BOOST будет работать 5 мин., ес ли BOOST уп равл яется п ри помощ и быстр ой кноп ки (пул ьта FLEX ) – пос ле нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется на 5 минут, после нажатия кнопки во второй раз – BOOST деактивируется немедленно. Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Фун кцией «START/ STOP» зап уск ается или останавливается работа рекуператора, на пульте дистан ционного у правле ния (FL EX ) и зо бр ажа ет ся « STO P» . П ри положении «START» рекуператор работает в соответствии с последними установками пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Во зм ожн ос ть по дк люч ен ия вне шн ей индикации состояния вентиляторов, напр., индикационную лампочку, которая визуально отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная поддержка температуры воздуха с точностью 0,5 оС, путем использования симисторного модуля – ESKM... (эти модули установлены только на обогреватели, подключенные к трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с использованием фреонового или водяного ох ла ди теля . Охлаж де ни е раб отает по алг ори тму регулят ора PI и включается, когда появляется потребность в охлаждении. Условия включения и выключения фреонового охладителя можно установить и изменить в меню при помощи пульта дистанционного управлен ия FLEX (см. Описани е FLEX, пункт II-6.4). Пози ция привод а водян ого охладителя устанавливается по регулятору PI пропорцион альн о, равно мерн о от 0 проц. до 100 проц., фреоновый охладитель включа ется, когда значен ие регулято ра PI бол ьше уста новле нного в меню (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый ох ла дитель вы ключаетс я тог да , к огда значение регулятора РI ниже установленного (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Во зм ож ны три ти па вен тилир ов ан ия (с м. Оп ис ание FLEX, пунк т II- 6. 3) : по приточному воздуху (Supply), по вытяжному воздуху (Roo m), автоматический (ByOut­door). При работе по приточному воздуху поддерживается установленная температура пр ит оч но го воз ду ха по ре гуля то ру PI. Пр и ра бот е п о вы тяж ном у во зд уху – поддерживается установленная температура вытяжного воздуха, при подаче в помещения приточного воздуха температуры не больше максимальной и не меньше минимальной установленной (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора PI. При работе по автоматическому типу («ByOutdoor») используются оба указанные выше типы вентилирования (по приточному и по вытяжному воздуху): по приточному типу
sensor, but also according to the extracted air sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air sensor is selected, then supply air temperature is adjusted based on estimated additional received heat (heat emitted by the sun, electric heaters, etc.). Thus the energy for excessive heating of the supply air is saved. The room is heated based on the estimated room temperature to provide the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating ele ments if the electric hea ter is used) is controlled by the ESKM controller using the PWM signal. If the water supply air heater is used, then the actuator is controlled using RG1 controller with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and “BOOST” is displayed in the remote control panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the heat exchanger protection is triggered. When triggering signal for this function disappears, the desired operation period for this feature can be selected in the control panel (FLEX) (see FLEX panel description II.6.6 for details on selecting this feature).
There is boost time setting in minutes (factory setting: Off) in the user menu item Add.Func. For example, if 5min is set, then in case the signal is lost for boost controlled with the external control signal, the boost will be active for 5 minutes. For boost controlled with the fast button (FLEX control panel), boost is activated for 5 minutes if the button is pressed once, and boost will deactivated immediately if the button is pressed second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or stoped using the START/STOP feature. “STOP” is displayed at the remote control panel (FLEX). In START mode, the recuperator operates based on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan state indication such as the indication lamp which would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: contin uous keeping of the supply air temperature (accuracy up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module – ESKM... (these modules are installed only in heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or water cooler. Cooling is based on the algorithm of the PI regulator and is activated when there is need for cooling. Conditions for activation and deactivation of halocarbon cooler can be set and changed using the menu of the FLEX remote control panel (see section II.6.4. of the FLEX description). Actuator position of the water cooler is set accordingly to the PI regulator in the range between 0% and 100%. The halocarbon cooler is switched on when PI regulator value exceeds the value set in the menu (see section II.6.4.2. of the FLEX description). The halocarbon cooler is switched off when PI regulator value is less than the set value (see section II.6.4.3. of the FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see section II.6.3. of the FLEX description): based on the supply air (Supply), based on the extracted air (Room) and automatic (ByOutdoor). When operation is based on the supply air, the supply air temperature is maintained as set on the PI regulator. When operation is based on the extracted air, the set extracted air temperature is maintained to keep the supplied air temperature between the minimum and the maximum set temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3. of the FLEX description) based on the algorithm of the PI regulator. When operation is automatic (ByOutdoor), both mentioned cooling types are used (supply and extracted air): cooling based on the supply air is used when ambient air temperature is less than the set temperature (see section II.6.3.3. of the FLEX description). This is so called “winter mode”. Cooling based on the extracted air is used when ambient air temperature is greater than the set temperature (see section II.6.3.3. of the FLEX description). This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can adjust fan motor speed as three steps (values of steps are speed set in the window of the remote control panel, see sections II.6.7 and II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10 VDC control signal for motors is generated by the controller RG1. Speed of the supply and extracted air fans can be adjusted synchronously or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8 of the FLEX description). If water supply air heater is used and after HVAC unit is switched on, fans are switched on after 20 seconds. During this period, water valve actuator is being open ed to allow water heater to reach the optimum temperature.
Two pressure converters should be used to control both fans while maintaining constant pressure at the system.
Also , CO2 (extra ct air) converter can be con necte d (if no pres sure con verters are connected).
dargestellt.
Lufttemper atur des Raums (der Räume) ka nn ni cht nur lau t dem Fü hl er fü r d ie Zuluf ttemp eratu r, son dern auch laut de m Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden. (Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
N a ch de m d e r B e d i en al g o ri thm u s de s Abl uftfüh lers gewählt wi rd , wi rd die Zul ufttemperatur nach der Bewer tung des zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme, dur ch die elekt ris che n Anlag en gestrahlte Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird die Energie für zusätzliche Zuluftwärmun g gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektri sche r Zu lufthei zer (i m Fa lle des elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente) wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM­Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen Ge schw ind igk eit a ngel ass en, auf d em Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv, wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen ist . Im Pult (FLEX) kann die Arb eit sda uer der gewünschten Funktion gewählt werden, nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.6.)
Im Benut zer menü-Punkt Add.Func . gib t es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten (Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min. einge stell t, da nn – fal ls Boos t mit eine m äußerliche n Steuersigna l gesteuert wird – wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des Steuersig nals funktioni eren; falls Boost mit einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert. Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt, auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP dargestellt. Im Falle der START-Um stände funktioniert der Rekuperator laut den letzten Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde, anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßig es Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt z we i Kühlu ng sarten: Gebrauch vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung fun ktionier t laut dem A lgorithm us des PI­Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen für Ein- und Ausschalten des Freon kühlers können im Menü mit dem Fernbedienungspult FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.). Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut dem PI-Reg ler proportio nal von 0 bis 100 % gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers den im Menü eingestellten Wert überschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung de s P ul ts FL EX , Pun kt II .6. 3) : lau t der Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und automatische Lüftung (ByOutdoor). Während der Anlagenarbeit laut der Zulu ft wir d die eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur die maximale Temperatur nicht überschreitet bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt; die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte Luft die eingestellte Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
16
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
(FLEX vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt II.6.8). Det analoge styresignal på 0-10 V DC, kommer fra RG1 styringen.
Ventilatorhastighederne kan indstilles så ven­tilatorerne kører synkront (Samme hastighed), eller Asynkront (Forskellige hastigheder) (FLEX vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt II.6.8).
Hvis der er monteret, og brug for en Vandef­tervarmeade, og Varmegenvindingsanlægget tændes, vil ventilatorerne starte op efter ca. 20 sek.. I denne tid vil vandventilen bliver åbnet, så vandeftervarme-aden, har den optimale temperatur, når ventilatorerne er startet op.
Hvis der ønskes at begge ventilatorer skal le­vere et konstant tryk (Kaldet: Trykstyring), skal der monteres 2 separate tryktransmittere.
Der er også mulighed for at tilslutte en CO2­føler i Udsugningskanalen, i fald af at, der ikke er tilsluttet tryktransmittere.
a) For at beskytte vandeftervarmeaden, er der lavet nogle beskyttelsesforanstaltninger:
Første trin: Hvis der i løbet af den kolde årstid, skulle ske, at vandets tilbageløbstemperatur kommer under +10 °C (Bliver målt med TV-føler), åbnes motorventilen halvt. Dette sker, uanset om der er et varmebehov, eller ej.
Andet trin: Hvis der, efter at motorventilen er åbnet helt, skulle ske, at vandets tilbageløb­stemperatur kommer under +10 °C, og luft­temperaturen efter varmeaden kommer under 7/10 °C, afhængig af den indstillede temperatur på Frosttermostat T1, stopper anlægget. For at Vandeftervarmeaden ikke frostsprænges (når anlægget er stoppet) er to udgange fortsat aktive: Cirkulationspumpen M4, og Motorventilen M6. For at beskytte Vandeftervarmeaden, bør (skal) Friskluftspjældet være forsynet med en spring­return motor, der lukker spjældet ved slukket anlæg, og ved strømsvigt. Ved Frostalarm/ spændingssvigt, lukkes friskluftspjældet straks. Anlægget genstarter ikke automatisk, men skal genstartes (Reset) på FLEX Betjeningspanelet.
b) Hvis anlægget er udstyret med en Elek­triskeftervarmeade, er der 2 beskyttelsestrin, mod overophedning. Elektriske varmeflader er beskyttet mod overophedning, med 2 typer kapilar termobeskyttelse, manuel og automatisk.
Den Automatiske beskyttelse træder i kraft, når lufttemperaturen kommer over 50 °C.
Den Manuelle beskyttelse træder i kraft, når lufttemperaturen kommer over 100 °C .
Den Automatiske beskyttelse, ved 50 °C, benyttes til at slukke den elektriske varmeade, når lufttemperaturen kommer over 50 °C, da der er risiko for at varmeaden begynder at ”for­brænde” ilt. Den automatiske, og den manuelle beskyttelse, adskiller sig på den måde at: Den automatiske beskyttelse (>50 °C) selv reset’er sig selv, når temperaturen falder igen. Hvorimod den manuelle beskyttelse (>100 °C) skal manuelt reset’es, ved at fysisk trykke på ”den røde reset knap”, på varmelegemets El kasse.
Når manuel beskyttelse er aktiveret, kører begge ventilatorer på max. Hastighed, indtil manuel beskyttelse bliver nulstillet, ved tryk på den røde RESET knap. Når der bliver konstateret en fejl i varmelegemet, må nulstilling af manuel beskyttelse, først ske efter at årsagen til fejlen er fundet, og afhjulpet. Og det er fundet sikkert, at nulstille manuel beskyttelse, uanset temper­atur indstillingen i betjeningspanelet. Der skal også undersøges om andre automatik, eller anlægskomponenter har taget skade, og skal repareres før genstart.
Frostbeskyttelse af varmevekslere, vha. dif­ferenstryksmålere (vha. Differenstryksmåler PS 600), er kun brugt i større aggregater, fra
1.200 m³/h.
Udløsning af Overophedningsbeskyttelsen, sker oftest pga. lav lufthastighed (Defekt ventila­tor, blokeret/beskadiget friskluftspjæld).
устройство работает тогда, когда температура за би рае мо го на ру жн ого воз ду ха ни же установленной температуры (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый «зимний режим», по вытяжному работает тогда , ко гда тем перат ура за бира ем ого наружно го возду ха выше установленной температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим». Пот реби тель мож ет о су ще ст влят ь
трехступен чатую рег ули ро вку ско рост и двигателей вентиляторов (наладка значения ступеней – скорости осуществляется в окне настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты II.6 .7 и II.6.8) , пользуясь дистанционным пультом управления. Аналогов ый сигнал управлен ия 0-10B V DC для двигателей со ставл яет контр олле р RG1. Скорос ть вентиляторо в приточ ного и выт яжно го воздуха может регулироваться синхронно или асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7 и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель приточного воздуха, при включении агрегата ОВКВ вентиляторы включаются через 20 сек. В течение этого периода открывается привод водяного клапана, чтобы водяной нагреватель успел нагреться до оптимальной температуры.
Если ж ел ае те у пр ав ля ть о б оими
вентилятор ами, подде рживая в системе пост оя нн ое д авлен ие , н ео бход им о использовать два преобразователя давления.
Та кж е п ре дус мот рен а в оз мож нос ть
под кл юч ен ия п ре об ра зова тел я СО 2 (вытяжного воздуха) (в том случае, если не подключены преобразователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Пер вая : есл и в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже +10оС (измеряется при помощи датчи ка TV), тогда принудительно приоткрывается привод М6 клапана водяного нагревателя, независимо от того, имеется потребность в тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не поднимается выше +10оС и температура возду ха за обогревателями пада ет ниже +7/+10оС (в зависимости от температуры, уста новленн ой на защи тном термо стате Т1), в так ом случа е уст рой ство под ачи воздуха останавливается. Чтобы водяной обогр еватель не замерз ( ко гда агрегат ост ано влен), использую тся два выхода: цир куляционны й насо с М4 и привод М6 засл онки клапана водяного нагревателя. Для защиты водяного нагревателя также испол ьзуется (должен исп ользо ватьс я) приво д заслонки пр иточн ого воздух а с возвратной пружиной. В случае пропадания то ка, ср аз у ж е зак ры вается зас ло нка приточного воздуха, она автоматически не восстанавливается, ее надо восстановить (restart) на пульте.
б ) У ст ро й с т во с э ле кт р и ч ес ки м
на гр ев ате ле м от пер ег рева защищен о двумя уровнями защиты. Элек трическ ий об огр ева тель о т п ерег ре ва з ащи щен капиллярными термозащитами двух типов – ручного и автоматического. Автоматическая термозащита срабатывает, когда температура во зд уха пре выш ает +50 оС, а ру чна я срабатывает, когда температура воздуха пр евыш ает +1 00о С. Ав том атич еск ая термозащита +5 0о С ис поль зуетс я дл я отключени я электрического нагр евателя, когда нагревательные элементы нагреваются свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярн ые тер мозащит ы по сво ей
конструкции различаются только тем, что перегретая автоматическая термозащита сама возвращается в рабочее положение, а ручная термозащита не восстанавливается, она должна быть возвращена в рабоч ее по ло же ние нажатием кноп ки «R es et», расположенной на крышке обслуживания обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную мощность и работают до тех пор, пока не будет восстановл ена ручн ая защита нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и устройство не будет включ ено повторно. Когда фикси руется поломка нагревателя, ручную защиту нагревателя, вне зависимости от установленной на пульте температуры, можно восстановить только после того, как потребитель определит причину поломки и убедится в безопасности этого поступка. Также следует убедиться, что не повреждены другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностно го давления PS 600) используется только в высокопроизводительных устройствах (от 1200 м3/h).
С ра б ат ы в ан и е ав т ом а т ич е ск о й
те рм оза щит ы ч ащ е вс ег о п ро исх од ит по причине низко й скорости вентилято р (поломка вентилятора, заедание/поломка заслонок/приводов забора воздуха).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature of the outward water ow drops below +10 °C (as measured by the TV sensor), then the wa­ter heater valve actuator M6 is forced to open regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not reach +10 °C after fully opening the hater valve and the air temperature after heating drops below +7/+10 °C (as set on the protection thermostat T1), then the air supply device is stopped. To protect water heater from freezing (when the unit is stopped), tow outputs operate: circulatory pump M4 and water heater valve actuator M6. Supply air valve actuator with the return spring is (should be) used for the protection of the water heater. During voltage loss, supply air valve is closed immediately. It does not automatically reset and should be reset (restarted) from the control panel.
b) When the device has the electric heater, then two levels of overheat protection are used. Two types of the capillary thermal protections are used for the overheat protection of the electrical heater: manual and automatic. Automatic ther­mal protection is activated when air temperature exceeds +50 °C and manual protection is acti­vated when air temperature exceeds +100 °C. Automatic thermal protection +50 °C is used to disconnect the electric heater if the temperature of the heating elements exceeds +50 °C which could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only with respect to construction to allow automatic thermal protection to reset to the operation state. Manual thermal protection does not reset and should be reset to the operation state by pressing RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered, fans operate in maximum capacity until the manual heater protection is reset (by pressing the reset button) and the device is restarted. When heater fault is registered, manual heater protection can be restored only after estimation of the fault cause and only if it is safe to do so regardless of the temperature setting on the control panel. Also it should be inspected if other automation and installation elements are not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres­sure heat exchanger (differential pressure relay PS600) is used only in more efcient devices (from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection mostly occur due to low fan speed (faulty fan, stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden im Einstellungsfenster des Pults angepasst; siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC für die Motoren macht der Regler RG1 aus. Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und Abluft kann synchron oder asynchron geregelt werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das Getr iebe vom Wasserventil geöffnet, damit der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will , beide Ventilator en durch das Beibehalten des konstanten Druckes im System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen, den CO2-Taus che r (Abluft) anzuschl ieß en (in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stuf e: wenn währ end der kalt en Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt oder nicht, gemacht.
Zwe ite Stufe : wenn nach dem, als das Venti l vom Heiz er völl ig geöffnet wird, die Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet und Luftt emp era tur nach den Heize rn +7/ +10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon, welche Temperatur auf dem Schutzthermostat T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert (wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge­braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über­hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes, d.h. dem Handschutz und dem automatischen Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über­schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au­tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht, wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in ihrer Aufste llung nur dadurch , dass der überhitzte automatische Thermoschutz selbst in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss in die Arbeitsstellung durch das Drücken der RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn der Handschutz des Heizers wiederhergestellt wird (durch das Drücken der RESET-Taste) und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn eine Störung des Heizers festgeste llt wird, kann der Handschutz des Heizers ungeachtet der Temperatureinstellung auf dem Pult erst dann wiederhergeste llt werden, wenn man die Störungsursache bewertet und man sich vergewissert, dass diese Wiederherstellung sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob die anderen Automatik- und Anlagenelemente nicht beschädigt sind.
Der Fro stschut z des Untersc hiedsdr uck­Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck­relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufe n des auto matis chen The r­moschutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschädigten Ventilators, der blockierten/be­schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
17
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Varmegenvindingsanlægget kan tilsluttes et
CTS-netværk, med en ModBus protokol.
På samme tid kan anlægget enten styres vha. CTS-netværket, eller FLEX betjeningspanelet, alt efter, hvorfra den sidste ændring af indstill­ingerne kommer. Som fabriksindstilling er valgt at anlægget kører videre, selv efter frakobling af FLEX betjeningspanelet, CTS-tilslutningen, eller begge (hvis der ikke er nogen aktive alarmer), jf. de sidste valgte indstillinger. Dette valg kan ændres, se FLEX_ meniu_montuot ojas_LT, Punkt 14 ”Misc”.
ModBus type: RTU
For tilslutning af ModBus benyttes RS485_2 tilslutningen (Fig. 3).
Indstillinger, se betjeningsvejledningen af FLEX, II.6.2):
Fig . 3 RS485 _1 og RS4 85_ 2: RS4 85_ 1: Sokkel til kabel fra FLEX Fjernbetjeningspanel RS485_2: Sokkel til kabel fra Modbus.
Stouch fjernbetjening skal installeres i stik RS485_2(Modbus) tilslutning.
RJ11 sokkel, funktion af de 4 tilslutninger:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
På hovedprintet, er der monteret 2 mikroswitch, 1 og 2 (Fig. 4), med hvilke modstanden, tilpasses netværket. Tilpasningen afhænger af måden anlæggene er forbundet på. Hvis anlæggene serieforbindes, kan indtil 30 anlæg tilsluttes. Hvis en anden tilslutningsmetode benyttes, kan ca. 7 anlæg tilsluttes. Mellem det første, og det sidste anlæg, skal der være 120-150 Ω.
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Уп равл ение мо жет ос ущ ес твля ть ся од но вр ем ен н о и с п ул ьта F LE X, и посредством сети BMS, устройство будет работать в со отв етстви и с пос ледни ми изменениями настроек. В соответствии с заводскими настройками после отключения пульта или сети BMS (или даже обоих ) устройство продолжит работать (если не поступят аварийные сигналы) по последним установкам. Это положение можно изменять, шир е см. Flex_meniu_montu oto jas _LT 14 пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования FLEX II-6-2):
F i g. 3 Р ис . 3 F i g. 3 A bb . 3
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 – гнездо дистанционного пульта управления; RS485_2 – интерфейс Modbus.
Stouch пульт управления должен быть подключён к соединение RS485_2 (Mod­Bus).
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микро­выключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети для выбора сопротивлений. Наладка зависит от способа подключения. Если подключение кольцевое, можно подключить до 30 агрега­тов. Если подключение иное – около 7 агре­гатов. Между первым и последним агрегатами должно быть 120...150Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel and BMS network simultaneously: the device will work based on the latest changes of settings. As set in the factory, the device will operate (if no faults are present) based on the latest panel settings in case the panel or BMS network (or even both) is disconnected. This setting can be changed, please see Flex_meniu_montuotojas section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1: remote control panel socked; RS485_2: Mod­Bus port
Stouch control panel must be connected to RS485_2 (ModBus) connection
RJ11 socket contacts reference:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted in the control board for selecting of resistances du rin g n et wor k a dj ust me nt. Adj ust me nt depends on the connection method. If the ring type connection is used, up to 30 units could be connected. If other method is used, approximately 7 units could be connected. The resistance between the rst and the last unit should be 120...150 Ω.
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX­Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden, die Anlage wird laut den letzten Änderungen der Einstel lun gen arbeite n. Wer kse itig ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel­lung kann geändert werden, mehr darüber: Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBu sses wird RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1: Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus­Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod­Bus) angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter 1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An­passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag­gregate verbunden werden. Wenn eine andere Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr 7 Agg regate verbunden werden. Zwische n dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
18
Modstand, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
180
Switch 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Switch 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
F i g . 4 Ри с. 4 F i g . 4 Ab b. 4
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Micro interrupteurs 1 og 2
Name Название Name Kennzeich­nung
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
Filter 01h_Read_Coils 2 1
3
Fan 01h_Read_Coils 3 1
4
LowPower 01h_Read_Coils 5 1
5
Textract 01h_Read_Coils 6 1
6
Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
7
Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
8
RH 01h_Read_Coils 9 1
9
ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
10
ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
11
MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
12
InDumpper 04h_Read_Input 14 1
13
Preheater 01h_Read_Coils 12 1
14
Modbus funktioner Функция ModBus ModBus func. ModBus-Funktion
Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Data adresser
Адрес
данных
Data address
Datenadresse
Antal
Количество
данных
Quantity of
Beskrivelse Описание Description Beschreibung
data
Datenmenge
[ dk ] - Frostbeskyttelse varmeveksler [ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания [ en ] - Plate heat exchanger frost protection function [ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
[ dk ] - Brand Alarm [ ru ] - Сигнал пожарной тревоги [ en ] - Fire alarm [ de ] - Feuer-Alarm
[ dk ] - Filter Alarm [ ru ] - Сигнал тревоги загрязненного фильтра [ en ] - Dirty lter alarm [ de ] -Schmutzlter-Alarm
[ dk ] - Ventilator Alarm [ ru ] - Сигнал тревоги вентиляторов [ en ] - Fans alarm [ de ] - Lüfter-Alarm
[ dk ] - Lav spænding [ ru ] - Низкое напряжение [ en ] - Low voltage [ de ] -Niedrige Spannung
[ dk ] - DJT(100.1) temperatur sensor alarm [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100.1) [ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor alarm [ de ] - DTJ(100.1) Temperatursensor-Alarm
[ dk ] - Afkast temperatur sensor alarm [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха [ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm [ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
[ dk ] - Indblæsnings temperatur sensor alarm [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха [ en ] - Supply air temperature sensor alarm [ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
[ dk ] - DJT(100.1) fugtighedsføler alarm [ ru ] - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100.1) (контроллер работает
при настройке влажности 70 %) [ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor alarm (controller works in determining the moisture content of 70%) [ de ] - DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtigkeit von 70 %)
[ dk ] - Retur vandføler alarm [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды [ en ] - Return water temperature sensor alarm [ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
[ dk ] - Frisk luft sensor alarm [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика наружного воздуха
(контроллер продолжает работать при настройке ToutDoor<0C) [ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in determining ToutDoor<0C) [ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
[ dk ] - Ventilator On [ ru ] - Вентиляторы включены [ en ] - Fans ON [ de ] - Lüfter EIN
[ dk ] - Friskluft spjældmotor [ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха [ en ] - Outside air damper actuator [ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
[ dk ] - Forvarmer indikation [ ru ] - Индикация устройства подогрева [ en ] - Preheater indication [ de ] - Anzeige des Vorheizers
Værdi Значения Values Werte
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
0-90
1-active, o-passive
19
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Heater 01h_Read_Coils 14 1
15
Speed 06h_Write_Holding_Register 0 1
16
TsetPoint 06h_Write_Holding_Register 1 1
17
RH_value 04h_Read_Input 13 1
18
Motor1 04h_Read_Input 15 1
19
Motor2 04h_Read_Input 16 1
20
[ ru ] - Значение температурного датфика в формате реальных цифр (-3.3E38 – 3.3E38), напр., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
Tlimit 04h_Read_Input 0 1
21
Texhaust 04h_Read_Input 1 1
22
Textract 04h_Read_Input 2 1
23
ToutDoor 04h_Read_Input 3 1
24
Twater 04h_Read_Input 12 1
25
[ dk ] - Temperatur sensor værdi real format (-3.3E38 – 3.3E38), pvz., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
[ dk ] - Varme ade indikation [ ru ] - Индикация нагревателя [ en ] - Heater indication [ de ] - Anzeige des Heizers
[ dk ] - Ventilator hastighed indstillinger [ ru ] - Настройки скорости вентиляторов [ en ] - Fans speed settings [ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
[ dk ] - Indblæsnings føler indstillinger [ ru ] - Настройка температуры приточного воздуха [ en ] - Supply air temperature set [ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
[ dk ] - DJT(100.1) fugtighed værdi [ ru ] - Значение датчика влажности DTJ(100.1) [ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor value [ de ] - Wert des DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensors
[ dk ] - Ventilator 1 hastighed værdi [ ru ] - Значение двигателя 1 вентилятора [ en ] - Motor1 fan speed value [ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
[ dk ] - Ventilator 2 hastighed værdi [ ru ] - Значение двигателя 2 вентилятора [ en ] - Motor2 fan speed value [ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
[ dk ] - Indblæsnings luft temperatur værdi [ ru ] - Значение температуры приточного воздуха [ en ] - Supply air temperature value [ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
[ dk ] - DJT(100.1) temperatur sensor værdi [ ru ] - Значение температурного датчика DTJ(100.1) [ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor value [ de ] - Wert des DTJ(100.1) Temperatursensors
[ dk ] - Afkast luft temperatur sensor værdi [ ru ] - Значение температурного датчика удаляемого воздуха [ en ] - Exhaust air temperature sensor value [ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
[ dk ] - Frisk luft temperatur sensor værdi [ ru ] - Значение температурного датчика наружного воздуха [ en ] - Ouside air temperature sensor value [ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
[ dk ] - Returvand temperatur sensor værdi [ ru ] - Значение температурного датчика обратной воды [ en ] - Return water temperature sensor value [ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
0, 1, 2, 3
0-30
0-99
0-3
0-3
Hex: E0
Hex: E0
Hex: E0
Hex: FFEC
Hex: FFEC
• Elektrisk tilslutning kan kun gennemføres af kvalificeret elektriker i overensstemmelse med gældende internationale og nationale el sikkerhedskrav og krav til installation af elektriske apparater.
• Tilslut kun strøm som passer og opfylder krav speciceret på anlægget etiket.
• Strømforsynings kabel vælges på grundlag på den elektriske specikation af enheden.
• Enheden skal jordes.
• Monter kontrolpanelet på det udpegede sted.
• Monter det medfølgende tils lutningskabel (FLEXcontro ller) melle m betjening spanel og anlæg. Det anbefales at installere kablet adskilt fra strøm kabler.
• Bemærk: Hvis kablet anvendes sammen med andre strømkabler, skal der bruges skærmet kabler med jord.
• Sæt stikket (RJ11 type) til RS485-1 stikket på enheden. Tilslut den anden ende til au­tomatikken.
• Connectez la sonde de température d’air soufé au bornier (X16) conformément aux instructions se trouvant sur l’étiquette.
• Электрическое подключение может быть выполнено только квалифицированным электриком в соответствии с действующими ме жд уна род ны ми и на цио на льн ыми требованиями к электробезопасности, к монтажу электрооборудования.
• И сп о ль з о ва т ь т ол ь ко ис т оч н и к электроэнергии с такими данными, какие указаны на наклейке изделия.
• Кабель питания должен подбираться по электрическим параметрам устройства, если линия питания устройства находится далеко от агрегата, необходимо учитывать расстояние и падение напряжения.
• Устройство должно быть заземлено.
• С м онт ир уй те п ульт уп ра вл ени я в выбранном месте.
• Пр отя ните входящ ий в комплектацию FLEX контроллерa кабель подключения между пультом управления и агрегатом ОВКВ. Пульт дистанционного управления рекомендуется монтировать отдельно от силовых кабелей.
Примечан ие: если кабель испол ьзуете вмест е с другими силовым и ка белями , долж ен использоватьс я экран ированный кабель пульта с заземленным экраном.
• Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду агрегата RS-485-1. Другой штепсель кабеля подключите к пульту управления.
• Electrical connection can only be implemented by the qualied electrician in accordance with the applicable international and national elec­trical safety requirements and requirements for installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based on the electrical specication of the device. If the device power supply line is far from the unit, the distance and voltage drop should be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated place.
• Install the supplied connection cable(FLEX controller) between the control panel and the HVAC unit. It is recommended to install the control panel separately from the power cables.
Note: If cable is used together with other power cables, shielded control panel cable with earthed shield should be used.
• Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1 socket of the unit. Connect the other end to the control panel.
• Elektrischer Anschluss muss durch quali­zierte Elektrofachkraft laut geltende interna­tionale und nationale Bestimmungen für Ele­ktroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Param­etern der Anlage gewählt werden; falls die Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungs­fall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Aus­rüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult und dem HKLK -Agg rega t gelegt werden. Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerku ng: wenn der Kabel mit anderen Leistun gskabeln gebraucht wird, muss ein abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose RS485-1 anschließen. Den anderen Kabel­stecker an den Steuerpult anschließen.
RS458_1 RS458_2
20
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
BEMÆRK: Fjernbetjeningen må kun tilsluttes
eller afkobles, når strømforsyningen er afbrudt.
• Tænd/sluk for anlægget ved at dreje sikkerhed­safbryderen Q, se Fig. 5 (faktiske udseende af sikkerhedsafbryderen kan være anderledes end billedet. Afhænger af model.
• Vælg den ønskede ventilator hastighed og ind blæsningste mpe rat uren ved hjælp af fjernbetjeningen
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отключить пульт дистанционного управления можно, только отключив питание агрегата ОВКВ.
• В кл юч и те н ап ря ж е ни е п и та ни я , включи те защитный рубил ьни к Q (см. рис. 5 [рубильник может отличаться от изображения на фото в зависимости от модели изделия]).
OFF
F i g . 5 Ри с. 5 F i g . 5 Ab b. 5
ON
• Пол ьз уяс ь дис тан цио нны м пул ьтом управления, выберите желаемую скорость вращения вентиляторов и темпе ратуру приточного воздуха.
Når anlægget er med EL-varmeade
Когда электрический нагреватель
When the electrical heater
Wenn Elekrtroregister
NOTE: The remote control panel can be con­nected and (or) disconnected only after discon­necting the power supply for the HVAC unit.
• Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appear­ance of the blade switch can be different from the given photo based on the model of the product).
• Select the desired fan rotation speed and the supply air temperature using the remote controller.
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach der A bschalt ung der Speisu ng fürs HKLK­Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos­sen werden.
• Speisespannung und Schutzmesserschalter
Q einscha lten. (Siehe Abb. 5 (die wahre Ansicht des Messerschalters kann sich von dem im Foto wie der gegebenen Messer­schalter in Abhängigkeit vom Produktmodel unterscheiden).)
• Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit der Ventilat oren und die Zulufttemperatur gewählt werden.
Må kun startes og monteres af kvaliceret personale. Monteres efter manualer og ret­ningslinjer.
A i r t e m p era tur e s enso r and ai r qua lit y con ver ter s Temp era tur føler og tra nsmit ter (tr yk, CO2, ) ska l mont eres i kanalen, så langt kabel rækk er. Dette er nødvendigt, for at anlægget kan arbejde efter de bedste betingelser.
Når anlægget er med vand varmeade
Когда водонагреватель
When the water heater
Wenn Wasserheizregister
Пусковые и наладочные работы, до передачи устройства потребителю, должен выполнять толь ко обл ада ющ ий соответс твующей ква лифик ацией и обуч енн ый перс онал. Чтобы система автоматического управления ве нти ляц ион ным агр егато м р або тал а на дл еж ащ им об ра зо м, ее нео бходим о наладить. Также необходимо в соответствии с п ри ве де нным и р ек ом енд а ц и я м и смонтировать измерительные, командные устройства.
Before commissioning, device launching and adjustment works must be done only by qualied and trained personnel. Automatic control system of the ventilation unit must be properly adjusted to work adequately. Also, install measuring and operating devices in line with the provided guidelines.
Air temperature sensors and air quality converters. Supply air temperature sensors and
air quality converters (if additionally used) must be mounted as far as possible from the ventila-
Anlass- und Einstellungsarbeiten der Anlage müssen bis zur Übergabe an den Benutzer nur durch entsprechend qualizierte und geschulte Fachkräfte ausgeführt werden. Falls man wün­scht, dass das automatische Steuersystem von der Lüftungsanlage richtig funktioniert, muss sie entsprechend eingestellt werden. Mess- und Servogeräte müssen laut vorgelegten Empfeh­lungen montiert werden.
Temperaturfühler, Luftqualitätswandler: Temperaturfühler der Zuluft und Luftqualität-
21
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
BEMÆRK: Fjernbetjeningen må kun tilsluttes
eller afkobles, når strømforsyningen er afbrudt.
• Tænd/sluk for anlægget ved at dreje sikkerhed­safbryderen Q, se Fig. 5 (faktiske udseende af sikkerhedsafbryderen kan være anderledes end billedet. Afhænger af model.
Температурные датчики, преобразовате-
ли качества воздуха. Датчики температуры
приточного воздуха и преобразователи ка­чества воздуха (если таковые используются дополнительно) необходимо смонтировать ка к мож но дальше от вентиля ционн ого устройства (насколько это позволяет кабель датчика) до первого ответвления, поворота системы транспортировки воздуха. Цель этого требования – повышение точности результата измерения.
Защита от замерзания. Если имеется
внешний водяной нагреватель приточного воздуха, необходимо правильно смонтиро­вать защиту этого нагревателя от замерзания теплоносителя. Температурный датчик (TV) системы защиты от замерзания должен быть хомутом прикреплен к трубе возвратного во­дяного нагревателя. Капиллярный датчик тер­мостата защиты от замерзания (Т1) должен быть установлен за водяным нагревателем, и ручка его корректирования должна быть установлена на +5оС.
tion devices (within the connes of sensor cable) up to the rst branch or turn of the air transporta­tion system. This requirement is necessary to ensure the accuracy of measurement.
Antifreeze protection. When external supply
air water heater is used, it is necessary to prop­erly install antifreeze protection from possible freezing of heat carrier. Antifreeze temperature sensor (TV) must be mounted in clamp on return pipe of the water heater. Capillary sensor of the antifreeze thermostat (T1) must be mounted on the water heater and its adjustment knob must be set at +5 °C.
swandler (falls sie zusätzlich gebraucht werden) müssen möglichst fern von der Lüftungsanlage (wie fern Fühlerka bel lässt) bis zur ersten Abzweigung des Lufttra nsportsyste ms und Biegung montiert werden. Diese Anforderung ist dazu nötig, dass das Messergebnis möglichst genau ist.
Fros tschutz: im Falle eines äußer lichen
Wasserheizer s für Zuluft muss der Schutz dieses Heizers, der gegen mögliche Erfrierung des Wärm eträgers schützt, richtig montiert werden. Temperaturfühler für Frostschutz (TV) muss mit einem Bügel auf dem Rohr des Rück­wasserheizers befestigt werden. Kapillarfühler des Frostschutzthermostats (T1) muss hinter dem Wasserheizer montiert werden und sein Einstellgriff muss bei +5 °C gedreht werden.
Set 5 oC
22
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
TV
vand ud (Returvand)
Виход
Out
Aus
Vand ind
Вход
In
Ein
SVS
Spændbånd Скоба Hose clamp Schlauchschelle
Tilslutningsklemmer anlæg*
Клеммы OBK
*
AHU* terminals
HLK* Klemmen
T1
TJ
Indblæsning retning
Направление потока воздуха
Airow direction
Luftstromrichtung
*
Varme, ventilation og klimaanlæg.
*
Aгрегат для обогрева, вентиляции и кондиционирования
*
Heating, ventilation and air conditioning unit
*
Heizungs-, Lüftungs- und Klimaeinrichtung
Filter differential pressure relays. Filtervagter PS1 og PS2
Fejl Неисправность Failure Störung
Anlæg starter ikke Не работает вентиляционный агрегат Ventilation unit does not work Das Aggregat arbeitet nicht
Реле разностного давле ния фильтров. Реле разностного давления фильтров (PS1; PS2)
Årsag Причина неисправности Cause Ursache der Störung
Ingen strøm Отсутствует электропитание No power supply Es gibt keine Speisung
Mulig fejl på strømkreds Неисправность в электрических соединениях
агрегата
Possible unit fault at electrical connections of the
unit
Störung in elektrischen Verbindungen (Anschlüs-
sen) des Aggregats
Filter differential pressure relays. Filter dif­ferential pressure relays (PS1; PS2)
Forklaring og hvilke tiltag der kan tages Объяснение неисправности / способ устранения Explanation / corrective actions Erklärung der Störung / Methode der Beseitigung der Störung
• [ dk ] - Tjek relæer, afbryder F er tændt, tjek RG1 sikring (315 mA)
• [ ru ] - Проверить, включены ли выключатель нагрузки Q, автоматические выключатели
F. Проверить предохранитель контроллера RG1 (315мА)
• [ en ] - Inspect load breaker Q, automatic switches F if they are on. Inspect RG1 controller
fuse (315 mA).
• [ de ] - Prüfen, ob Belastungsschalter Q, automatische Schalter F eingeschaltet sind.
Sicherung des RG1-Reglers (315 mA) prüfen.
• [ dk ] - Tjek soklen og stik, vær sikker på de ikke er beskadige
• [ ru ] - Проверить гнезда и штепселя соединений. Убедиться в исправности
соединительных контактов.
• [ en ] - Inspect sockets and plugs of connections. Make sure that contacts are not damaged.
• [ de ] - Verbindungsdosen und -stecker prüfen. Sich vergewissern, dass Anschlusskontakte
nicht beschädigt sind.
Unterschiedsdruckrelais der Filter: die Unter­schiedsdruckrelais der Filter (PS1, PS2)
23
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Elektrisk varmeade virker ikke Не работает электрический нагреватель
приточного воздуха
Electrical supply air heater does not work Elektrischer Zuluftheizer funktioniert nicht
Ventilator virker ikke Не работает вентилятор/-ы Fan/-s not working Ventilator/-en nicht funktioniert
Fejl på RG1 relæ Неисправность контроллера RG1 Fault of RG1 controller Störung des RG1-Reglers
Kabel fejl Неисправность кабеля Cable fault Kabelstörung
Fejl på RG1 relæ/ printkort/fjernbetjening Неисправность котроллера (RG1) / пульта Fault of the controller (RG1) / control panel Störung des Pults / Reglers (RG1)
Indblæsning(PV) eller udsugning(IV) ventilator fejl Неисправность вентилятора приточного (PV)
или вытяжного (IV) воздуха
Supply (PV) or extracted (IV) air fan fault Störung des Ventilators für Zuluft (PV) oder Abluft
(IV)
Aktiveret manual beskyttelse af indblæsning
ventilatorens elektrisk varmeade.
Сработала ручная защита электрического
нагревателя приточного воздуха
Activated manual protection of the supply air
electrical heater
Handschutz des elektrischen Zuluftleiters hat
angelaufen
• [ dk ] - Undersøg el-varmelegeme styrespænding controller RG1 Forbind multimeter til
terminalerne i RG1 controller B0.10 og COM terminaler. spænding værdi skal gradvist ændre sig med hensyn til den ønskede lufttemperatur og målte værdi af sensorer.
• [ ru ] - Проверить напряжение управления контроллером электрического нагревателя
RG1.
• Подключить мультиметр к клеммам В0.10 контроллера RG1 и к клеммам СОМ. Значение напряжения должно постепенно меняться в зависимости от требуемой температуры воздуха и значения, измеренного датчиками.
• Если при потребности в тепле напряжение управления отсутствует, необходимо заменить контроллер RG1.
• [ en ] - Inspect electrical heater control voltage of controller RG1
• Connect multimeter to the terminals in RG1 controller B0.10 and COM terminals. Voltage value must gradually change with respect to the required air temperature and value measured by the sensors.
• If there is no control voltage in case of heat demand, controller RG1 must be changed.
• [ de ] - Steuerspannung des elektrischen Heizers vom RG1-Regler prüfen.
• Vielfachmessgerät an Klemmen, die sich im RG1-Regler benden (B0.10), und an COM­Klemmen anschließen.
• Spannungswert muss sich gleichmäßig in Abhängigkeit von der geforderten Lufttemperatur und dem durch die Fühler gemessenen Wert ändern.
• Im Falle des Wärmebedarfs gibt es keine Steuerspannung, der RG1-Regler muss ausg­etauscht werden.
• [ dk ] - Tjek om der er fejl på kabler, eller de er trukket ud af stik, hvis der er hivet i dem. Fjernbetjening må kun forbindes eller tages ud af stik, for anlægget er stoppet.
• [ ru ] - Проверить исправность кабеля пульта дистанционного управления или штепселей. При необходимости заменить кабель.
ПРИМЕЧАНИЕ: подключать и (или) отключать пульт дистанционного управления можно только после отключения питания агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Check if cable or plugs of the remote control panel are not damaged. Replace existing cable.
NOTE. Remote control panel can be connected and (or) disconnected only after disconnecting power supply for the HVAC unit.
• [ de ] - Prüfen, ob das Kabel oder die Stecker des Fernbedienpultes nicht beschädigt sind. Es ist nötig, das vorhandene Kabel durch einen neuen auszutauschen.
BEMERKUNG: der Fernbedienpult kann erst nach dem Spannungsabschalten des HKLK­Aggregats an- und/und abgeschaltet werden.
• [ dk ] - Kontroller, om stikkene på fjernbetjeningen eller controlleren RG1 ikke er beskadiget. Udskift fjernbetjeningen eller controller RG1
• [ ru ] - Проверить исправность гнезд пульта дистанционного управления или контроллера RG1. Необходимо заменить пульт дистанционного управления или контроллер RG1.
• [ en ] - Check if sockets of the remote controller or the controller RG1 are not damaged. Replace the remote control panel or controller RG1.
• [ de ] - Prüfen, ob die Anschlussdosen des Fernbedienpultes oder des RG1-Reglers nicht beschädigt sind. Es ist nötig, Fernbedienpult oder RG1-Regler auszutauschen.
• [ dk ] - Tjek elektriske tilslutninger af ventilator. Kontrollér omdrejninger af ventilator Hvis det er nødvendigt, skal du fjerne fejlen. Mål ventilator spænding ved strømkreds. Hvis det overstiger mærkestrømmen (mærket på ventilator motor), skal ventilatoren udskiftes. Efter at have fjernet tilslut strømforsyningen til anlægget.
• [ ru ] - Проверить соединения подключения электропитания вентиляторов.
• Проверить холостой ход воздуходувок вентиляторов (на заклинивание). В случае неисправности устранить ее.
• Проверить потребляемый вентиляторами ток в силовой цепи. Если он больше номинального (указанного на двигателе вентилятора), необходимо заменить вентилятор.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Check fan electrical connections
• Check idle running of fan blowers (if trapped). If necessary, remove the fault.
• Measure required fan current at power circuit. If it exceeds the rated current (labeled on the fan motor), fan must be replaced.
• After removing the fault, disconnect and reconnect the power supply to the HAVAC unit.
• [ de ] - Elektrische Anschlussverbindungen der Ventilatoren prüfen.
• Freigang der Luftbläser von Ventilatoren prüfen (ob nicht geklemmt ist). Im Falle einer Störung beseitigen.
• Geforderten Strom der Ventilatoren im Leistungskreis prüfen. Falls er den Nominalstrom (auf dem Motor des Ventilators angegeben) überschreitet, den Ventilator austauschen.
• Nach der Störungsbeseitigung muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und wieder eingeschaltet werden.
• [ dk ] - Sørg for, at tilluftsventilator (PV) opererer. Hvis ikke, nd fejlen. Kontroller, om indblæsning luften ikke er blokeret. Hvis indblæsningen er blokeret, tjek om spjældmotor (M2) fungerer. • Efter afhjælpning af fejl, skal du trykke på Reset-knappen på forsiden af det elektriske varmelegeme. Efter fejlen er afhjulpet, skal du tilkoble strøm til anlægget.
• [ ru ] - Убедиться в работе вентилятора приточного воздуха (PV). Если он не работает, необходимо устранить неисправность вентилятора.
• Необходимо убедиться в отсутствии блокирования потока приточного воздуха. Если поток воздуха поддавливается, необходимо убедиться, что работает привод заслонки приточного воздуха (М2).
• После устранения неисправности, необходимо нажать кнопку «Reset» на крышке электрического нагревателя.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Ensure that supply air fan (PV) operates. If not, correct the fan fault.
• Check if supply air ow is not blocked. If air ow is blocked, check if actuator (M2) of the supply air damper operates.
• After removing faults, press the Reset button on the cover of the electrical heater.
• After removing the faults, disconnect and reconnect the power supply to the HVAC unit.
• [ de ] - Sich vergewissern, dass der Zuluftventilator (PV) funktioniert. Falls er nicht funktio­niert, die Störung des Ventilators beseitigen.
• Prüfen, ob Zuluftstrom nicht blockiert wird. Im Falle der Dämpfung des Luftstroms prüfen, ob das Zuluftgetriebe (M2) funktioniert.
• Nach Beseitigung der Störungen muss Reset-Taste auf dem Deckel des elektrischen Heizers gedrückt werden.
• Nach Beseitigung der Störungen muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und wieder eingeschaltet werden.
24
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Fejl på føler Неисправности датчиков Sensor faults Störungen der Fühler
Fejl på indblæsning føler(TJ) Неисправность датчика температуры
приточного воздуха (TJ)
Supply air temperature sensor (TJ) fault Störung des Temperaturfühlers für Zuluft (TJ)
Fejl på friskluft føler(TL) Неисправность датчика температуры наружного
воздуха (TL)
Outdoor air temperature sensor (TL) fault Störung des Temperaturfühlers für Außenluft (TL)
Fejl på udsugning føler(TA) Неисправность датчика температуры
вытяжного воздуха (ТА)
Extracted room air temperature sensor (TA) fault Störung des Temperaturfühlers für die Luft, die aus
dem Raum (Räume) abgezogen wird (TA)
Fejl på returvands føler(TV) eller fejl på frostter-
mostat føler(T1) skal stå på 5°.
Неисправность температурного датчика возвратной воды из водяного нагревателя (TV) или термостата защиты от замерзания (Т1).
Return water from water heater temperature sen­sor (TV) or antifreeze thermostat (T1) fault
Störung des Temperaturfühlers für Rückwasser aus dem Wasserheizer (TV) oder aus dem Frosts­chutzthermostat (T1)
Frost termostat er aktiveret(T1) skal stå på 5° Сработал термостат защиты от замерзания (Т1) Antifreeze thermostat was activated (T1) Frostschutzthermostat hat angelaufen (T1)
• [ dk ] - Sluk forsyningsspændingen Afbryd den respektive sensor stik fra automatisering. Mål
og tjek sensor spænding ved hjælp af tabel(g. 1a). Hvis målingen resultaterne ikke svarer til de angivne værdier, udskifte føleren med den nye. Når fejlen er bliver rettet, tænd anlægget igen.
• [ ru ] - Выключите напряжение питания.
• Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
• Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис. 1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, этот датчик необходимо заменить.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата ОВКВ.
• [ en ] - Switch off the supply voltage
• Disconnect the respective sensor plug from the automation.
• Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measure­ment results do not correspond with the given values, replace the sensor with the new one.
• When faults are corrected, switch on the power supply for the HVAC unit.
• [ de ] - Speisespannung abschalten.
• Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
• Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen anderen austauschen.
• Nach Beseitigung der Störungen die Speisung des HKLK-Aggregats wieder einschalten.
• [ dk ] - Sluk forsyningsspændingen Afbryd den respektive senso stik fra automatikken • Mål og tjek sensor spænding ved hjælp skema (g. 1a). Hvis målingen resultaterne ikke svarer til de angivne værdier, udskifte føleren med den nye.
• Check frosttermostaten. I normal arbejdspunkt skal udetemperatur være højere end tempera­turen på termostaten. Skal stå på 5°. kontakt skal være lukket mellem terminal 4 og 1.(Fig 2a)
• Check on indblæsningsluften er lavere end termostaten, hvis ja, skal der motorventil, cirkula­tionspumpe, blandesløjfe kontroleres om der kommer varmt vand nok frem til varmeaden.• Når fejlen er blevet rettet, tændes anlægget igen.
• [ ru ] - Выключите напряжение питания.
• Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
• Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис. 1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, датчик температуры возвратной воды необходимо заменить.
• Проверьте термостат защиты от замерзания. При нормальном режиме работы (температура окружающей среды капилляра должна быть выше установленной на термостате) контакт между 4 и 1 клеммами должен быть закрыт (рис. 2a)
• Необходимо убедиться, что температура приточного воздуха не ниже установленной на термостате.
• Если температура приточного воздуха ниже установленной, необходимо проверить узлы системы нагревания.
• [ en ] - Switch off the supply voltage
• Disconnect the respective sensor plug from the automation.
• Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measure­ment results do not correspond with the given values, replace the return water temperature sensor with the new one.
• Check the antifreeze thermostat. In normal working mode (the capillary ambient temperature should be higher than the indicated on the thermostat), contact should be closed between the terminals 4 and 1 (Fig. 2a).
• Check if the supply air temperature is lower than indicated on the thermostat.
• If the supply air temperature is low, check the assemblies of the heating system.
• [ de ] - Speisespannung abschalten.
• Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
• Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen anderen austauschen.
• Frostschutzthermostat prüfen. Im Falle einer normalen Betriebsart (kapillare Umgebungstem­peratur muss höher als die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur sein) muss zwischen der 4. und der 1. Klemme ein geschlossener Kontakt sein (Abb. 2a).
• Prüfen, ob die Zulufttemperatur nicht die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur unterschreitet.
• Falls die Zulufttemperatur niedrig ist, Baugruppen des Heizsystems prüfen.
Fig. 1a Рис. 1a Pic. 1a Bild 1a
Forskel på modstand af temperatur føler og målt luft temperatur. Зависимость сопротивления температурных датчиков от измеряемой температуры воздуха. Dependency between resistance of temperature sensor and measured air temperature. Abhängigkeit des Widerstands der Temperatursensoren von der gemessenen Lufttemperatur.
Type af sensor: NTC 10K (10KΩprie 25°C; ß=3380K)
Тип датчика: NTC 10K (10KΩ prie 25°C; ß=3380K)
Fig. 2a Рис. 2a Pic. 2a Bild 2a
CC - Lukket kontaktsæt. CC – закрытый контакт. CC – closed contact. CC – geschlossener Kontakt.
Inspektion af forst termostat Проверка противозамерзающего термостата. Inspection of the antifreeze thermostat. Überprüfung des frostbeständigen Thermostates.
Type of sensor: NTC 10K (10KΩprie 25°C; ß=3380K)
Se ns or typ: NT C 10K (10KΩp ri e 25°C; ß=3380K)
25
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
26
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
LED2 Spjæld åben LED2+
spjæld lukket
LED3 LED4 vand ventil åben LED5 vand ventil lukket LED6 Bypass/Rotor åben LED7 Bypass/Rotor lukket LED8 Max ventilator hastighed LED9 Medium ventilator hastighed LED10 Minimum ventilator hastighed
Indblæsning ventilator hastigheds
LED11
reducering
LED12 Forvarmer LED13 Indblæsnings varmeade LED14 Cirkulations pumpe
Udsugning ventilator Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
IV
Extract room(s) air fan Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen)
Indblæsning ventilator Вентилятор приточного воздуха.
PV
Supply air fan. Ventilator der Zuluft.
Cirkulation pumpe til vandvarmeade Циркуляционный насос водяного обогревателя
M4
Water heater circulatory pump Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung
Spjældmotor til spjæld. Indblæsning og udsugning
M2
Привод заслонки приточного/вытяжного воздуха
M3
Supply/Extract air damper actuator Antrieb der Zuluft/Abluft-Klappe
LED2 Воздушная заслонка закрыта LED2+
LED3 LED4 Водяной клапан открыт LED5 Водяной клапан закрыт LED6 BYPASS/Rotor открыта LED7 BYPASS/Rotor закрыта
LED8
LED9 Средняя скорость вентилятора
LED10
LED11
LED12 Подогреватель LED13 Нагреватель приточного воздуха LED14 Циркуляционный насос
Воздушная заслонка открыта
Максимальная скорость вентилятора
Минимальная скорость вентилятора
Снижение скорости вентилятора приточного воздуха
Kontakt
Контакт
Contact Kontakt
X10
X8
X31
X29
X12
X14
X15
X23
X35 1 PUMP
X35 2 AC.N
X35 3 AC.N
X35 4 EXT+
X35 5 EXT-
X3 RS485_2 ModBus I/O - -
No.
Ном.
No.
Nr.
LED2 Air damper close LED2+
Air damper open
LED3 LED4 Water valve open LED5 Water valve close LED6 BYPASS/Rotor open LED7 BYPASS/Rotor close LED8 Maximal fans speed LED9 Medium fans speed LED10 Minimal fans speed LED11 Supply air fan speed reducing LED12 Preheater LED13 Supply air heater LED14 Circulator pump
Mærkning
Обозначение
Labeling
Kennzeinung
Характеристика обозначения
Bezeichnung der Kennzeichnung
L(230V/50Hz Net Spænding) L(230V/50Hz подаваемое напряжение) L(230V/50Hz power supply) L(230V/50Hz Netzspannung)
N(230V/50Hz Net Spænding) N(230V/50Hz подаваемое напряжение) N(230V/50Hz power supply) N(230V/50Hz Netzspannung)
Elektrisk varmeade Электрический нагреватель Electric heater Elektroheizer
Elektrisk forvarmer/Rotor On/off 230V/50Hz Электрический подогреватель/ротор Electric preheater/rotor ON/OFF 230V/50Hz Elektrovorheizer/Rotor EIN/AUS 230V/50Hz
Spænding ventilator normal Напряжение вентилятора данной скорости Voltage of Normal speed for air fans Spannung des Lüfters mit Normalgeschwindigkeit
Spænding ventilator minimum Напряжение вентилятора минимальной скорости Voltage of Min speed for air fans Spannung des Lüfters mit Minimalgeschwindigkeit
Amp.forbrug udsugningsventilator IV Ток, потребляемый вентилятором IV вытяжного воздуха Power to exaust air fan IV Strom für Abluft-Lüfter IV
Amp.forbrug Indblæsningsventilator PVТок, потребляемый вентилятором PV приточного воздуха Power to supply air fan PV Strom für Zuluft-Lüfter PV
Cirkulationspumpe ON/OFF 230V/50Hz Циркуляционный насос Pump motor ON/OFF 230V/50Hz Zirkulationspumpe EIN/AUS 230V/50Hz
N Cirkulationspumpe N циркуляционный насос N pump motor N Zirkulationspumpe
N Spjældmotor Привод N заслонки N damper motor N Antrieb der Klappe
L Spjældmotor ON/OFF 230V/50Hz ( 3 minutter forsinkelse efter ventilatorer og varmeade er stoppet)Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz (3 мин. задержка при остановке вентилятора и нагревателя) L damper motor ON/OFF 230V/50Hz (delay of 3 minutes after stopping fans and heaters) L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz (Verzögerung von 3 min nach Anhalten des Lüfters und Heizers)
L Spjældmotor ON/OFF 230V/50Hz Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz L damper motor ON/OFF 230V/50Hz L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz
Beskrivelse
Description
LED2 Luftklappe zu LED2+
Luftklappe auf
LED3 LED4 Wasserventil auf LED5 Wasserventil zu LED6 BYPASS/Rotor auf LED7 BYPASS/Rotor zu LED8 Maximalgeschwindigkeit des Lüfters
Durchschnittsgeschwindigkeit des
LED9
Lüfters
LED10 Minimalgeschwindigkeit des Lüfters
Reduzierung der Geschwindigkeit
LED11
des Zuluft-Lüfters
LED12 Vorheizer LED13 Zuluft-Heizer LED14 Zirkulationspumpe
Max. load
I/O type
I/O тип
Нагрузка
I/O type
Max. load
Typ: I/O
Belastung
I - -
I - -
O 16A 100
O 16A 100
I - -
I - -
O 4.2A 100
O 4.2A 100
O 3A 100
O 3A 100
O 3A 100
O 3A 100
O 3A 100
Min. load
Макс.
Max.
[ A ] [ mA ]
Мин. нагрузка Min. load
Min. Be-
lastung
27
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Motorventil vand køleade Привод клапана водяного охладителя
M5
Water cooler valve actuator Antrieb des Ventils des Wasserkühlers
By-pass spjældmotor Привод обходной заслонки («By-pass»)
M1
By-pass actuator Antrieb der Bypass-Klappe
DX køler eller vand køleade, kontrol af ventil Управление циркуляционного насоса фреонового охладителя или водяного обогревателя
DX
DX cooler or water heater circulatory pump control Kontrollieren des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von der Wasser-Erwärmungseinrichtung
Motorventil vandvarmeade Привод клапана обогревателя воды
M6
Water heater valve actuator Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung
Frosttermostat Противозамерзающий термостат водяного обогревателя. Water heater antifreeze thermostat. Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
T1
+
+
Returvandsføler
TV
Противозамерзающий датчик температуры возвратного теплоносителя водяного обогревателя. Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor. Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden Wärmeträgers von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Udeluft temperatur føler Датчик свежего (наружного) воздуха.
TL
Fresh (ambient) air temperature sensor. Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
Fjernbetjening FLEX
X4 RS485_1
X32 1 LOW
X32 2 MID
X32 3 HIGH
X32 4 COM COM - - -
X33 1 TIMER Stop DI - -
X33 2 COM COM -
X33 3 VAL+
X33 4 VAL-
X33 5 VAL
X33 6 DMP+
X33 7 DMP-
X33 8 DMP
X33 9 CHIL
X33 10 COM COM -
X33 11 ALARM
X33 12 ANTI.F
X33 13 B.0.10
X33 14 COM COM - - -
X33 15 A.0.10 By-pass eller Rotor 0-10V
X33 16 COM COM - - -
X33 17 +24V 24VDC O 0.1A -
X33 18 COM COM - - -
X33 19 T.WAT
X33 20 COM COM - - -
X33 21 T.OUT
X33 22 COM COM - - -
X33 23 T.SET
X33 24 COM COM - - -
Пульт управления (FLEX) Remote controller (FLEX) Bedienpult (FLEX)
Beskyttelse af el-varmeade ved overophedning Защита электрического нагревателя от перегрева Electrical heater guard from overheating Überhitzungsschutz des Elektroheizers
Rotor beskyttelse Защита роторного теплообменника Rotor guard Schutz des Rotorwärmetauschers
BOOST, hæver ventilator hastighed BOOST,начинается интенсивная вентиляция BOOST, increase the ow of air. BOOST, Beginn der Intensivlüftung
Ventil køling åbner PWM 24V/50Hz Открытие заслонки охладителя PWM 24v/50hz Cooling valve opening PWM 24v/50hz Öffnen der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Ventil køling lukker PWM 24V/50Hz Закрытие заслонки охладителя PWM 24v/50hz Cooling valve closing PWM 24v/50hz Schließen der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Ventil køling fælles Puls 24V/50Hz Открытие заслонки охладителя Pulse 24v/50hz Cooling valve common Pulse 24v/50hz Allgemeiner Impuls der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
By-pass spjæld åbner PWM 24V/50Hz Общий сигнал заслонки охладителя PWM 24v/50hz Bypass damper opening PWM 24v/50hz Öffnen der Umgehungsklappe PWM 24v/50hz
By-pass lukkespjæld PWM 24v/50hz Закрытие заслонки By-Pass PWM 24v/50hz By-Pass damper closing PWM 24v/50hz Schließen der Bypass-Klappe PWM 24v/50hz
BY-pass normal spjæld PWM Общий сигнал заслонки By-Pass PWM 24v/50hz By-Pass damper common PWM 24v/50hz Öffnen der Bypass-Klappe PWM 24v/50hz
DX køling ON/OFF 24V DX охлаждение ON/OFF 24V DX cooling ON/OFF 24V DX Kühlung EIN/AUS 24V
Vises når der er fejl ventilator ON/OFF 24V Индикация поломки вентилятора/-ов ON/OFF 24V Indicates when fans fail ON/OFF 24V Anzeige defekten Lüfters / defekter Lüfter EIN/ AUS 24V
Vises når ventilator kører ON/OFF 24V Индикация работы вентилятора ON/OFF 24V Indicates when fans running ON/OFF 24V Anzeige laufender Lüfter EIN/AUS 24V
Varmeade kontrol signal 0-10V Сигнал управления электрическим/водяным нагревателем 0-10V Electric/Water heater controll signal 0-10V Steuerungssignal des Elektroheizers/Wasserheiz­ers 0-10V
Returvand temperatur sensor Температурный датчик возвратной воды Return water temperature sensor Rückwassertemperatursensor
Frisk luft sensor Наружный датчик Outdoor sensor Außensensor
Udsugningskanal, tryktransmitter, CO2 sensor,0­10V Вход сигнала вентилятора вытяжного воздуха 0-10V CO2 из преобразователя/-ей Extract air fan 0-10V pressure, CO2 transmitters Druck des Abluft-Lüfters 0-10V, CO2-Sensor
I/O - -
I - -
I - -
I - -
AO - -
AO - -
AO - -
AO 100mA -
AO 100mA
AO 100mA
DO 0.05mA -
DO 0.05mA -
DO 0.05mA -
AO 5mA -
AI - -
AI - -
AI - -
28
Temperatur og fugtighedsmåler udsugning Влажност и темп. вытяжного воздухa
DTJ
Temp. and humidity sensor for extract air
100
Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
Indblæsningsføler Датчик температуры приточного воздуха.
TJ
Supply air temperature sensor. Temperatursensor der Zuluft.
Afkastføler Температурный датчик удаляемого воздуха
TE
Exhaust air temperature sensor Abluft-Feuchtigkeitssensor
Indblæsning ventilator Вентилятор приточного воздуха
PV
Supply air fan Ventilator der Zuluft
Udsugningsventilator Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха
IV
Extract room(s) air fan Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen)
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Indblæsningskanal, tryktransmitter, 0-10V
X33 25 FAN
X33 26 COM COM - - -
X34 1 A1
X34 2 A1 COM - - -
X34 3 A2
X34 4 A2 COM - - -
X34 5 A3
X34 6 A3 COM - - -
X34 7 A4
X34 8 A4 COM - - -
X38 1
X38 2 COM - - -
X40 1 +5V - - -
X40 2
X40 3 COM - - -
X39 1
X39 2 COM - - -
X41 1
X41 2 COM - - -
X37 1 V1
X37 2 COM COM - - -
X37 3 V2
X37 4 COM COM - - -
Вход сигнала вентилятора приточного воздуха 0-10V из преобразователя/-ей давления Supply air fan 0-10V pressure transmitter Drucksensor des Zuluft-Lüfters 0-10V
Brand Alarm Противопожарная защита Fire guard Feuerschutz
Varmeveksler Alarm Дополнительная защита теплообменника Additional heate exchanger guard Wärmetauscher-Zusatzschutz
Filter Alarm Защита загрязнения фильтров Filter guard Filter-Schmutzschutz
Ventilator Alarm Защита вентиляторов Fans guard Fans guard
Udsugning temperatur sensor Температурный датчик вытяжного воздуха Extract air temperature sensor Abzugsluft-Temperatursensor
Udsugning fugt sensor Датчик относительной влажности вытяжного воздуха Extract air humidyti sensor Abluft-Feuchtigkeitssensor
Indblæsnings sensor Температурный датчик приточного воздуха Supply air temperature sensor Zuluft-Temperatursensor
Afkast temperatur sensor Температурный датчик удаляемого воздуха Exhaust air temperature sensor Abluft-Feuchtigkeitssensor
Indblæsningsventilator 0-10V Вентилятор приточного воздуха 0-10V Supply air fan 0-10V Zuluft-Ventilator 0-10V
Udsugningsventilator 0-10V Вентилятор вытяжного воздуха 0-10V Extract air fan 0-10V Abluft-Ventilator 0-10V
AI - -
DI - -
DI - -
DI - -
DI - -
AI - -
AI - -
AI - -
AI - -
AO - -
AO - -
29
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Kontaktor skal efterses hver 3-4 måneder (huset må være ikke smeltes og bør ikke have nogen andre tegn på termiske skader, bør ikke lave ekstra lyde.
Kontakten skal være frakoblet under tjeneste (hvis det er installeret på enheden). Hvis der ikke er installeret sikkerhedsafbryder, skal det afbrydes på el-tavlen.
Alt udstyr, som fremstilles på vores fabrik er afprøvet inden det forlader fabrikken. Det er al­tid sendt i god stand og indpakning. Vi har der­for garanti i en periode på to år fra den oprin­delige købsdato. Dette gælder ikke bevægelige sliddele. Hvis udstyret er blevet beskadiget ved transport , skal erstatningskravet gøres mod transportrmaet, da vi ikke påtager ansvar for sådanne skader.
Denne garanti gælder ikke for misvedligehold­else, uheld, misbrug, bevægelige sliddele.
Vi kan ikke holdes ansvarlig for tilfældige og følgeskader regning og tab. Garantien gælder heller ikke for udstyr, hvor ændringer er blevet udført vores samtykke. Disse ændringer er let mærkbare når udstyret returneres til vores fab­rik for inspektion. Hvis udstyret er defekt, bør køberen informere os inden 8 arbejdsdage og leverer enheden retur til producent eller hvad der nu aftales. Leveringsomkostningen dækkes af kunden.
Каждые 3-4 месяца необходимо визуально определить работосп особност ь коммута­ционного устройства (контактора), т. е., его корпус не должен иметь подтеков или других термических повреждений, во время комму­тации или работы не должны раздаваться посторонние звуки.
Во время обслуживания необходимо от­ключить рубильник (если он смонтирован на устройстве; если нет, необходимо отключить напряжение на распределительном щите).
Изготовленное нами оборудован ие про­ходит испытания до отправки и отгруженно из нашего завода в нормальном рабочем состоянии. Поэтому прямому покупателю мы предоставляем Гарантию, в течении 2 лет, считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было поврежденно во время перевозки, то пре­тензии должны предъявляться перевозчику, поскольку мы не принимаем на себя никакой ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек­ты, появившиеся из-за аварий, неправильной эксплуатации, пренебрежительного обслужи­вания и износа. Мы не можем возлагать на себя ответственность за одноразовые или после-довательные расход ы и издержки, вызванные дефектами вышеупомянутого рода. Эта гарантия не применяется к обо­рудованию, которому без нашего ведома и согласия были выполнены изменения. Когда оборудование возвращается на наш завод для осмотра, оно в первую очередь проверя­ется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает­ся дефект или произходит поломка, то поку­патель должен сообщить нам в течение пяти дней и поставить оборудование изготовителю на завод. Затраты поставки оплачиваются клиентом.
Th e o pe rat io n o f t he sw it chi ng de vi ce (contactor) should be visually inspected every 3–4 mon ths (the casin g canno t be melte d and should have no other signs of the thermal damage, no extra sounds should be generated while switching or during impact).
The blade switch should be disconnected during service (if installed on the device). If blade switch is not installed, disconnect the power supply from the distribution panel.
All equipment manufactured in our factory is pre-run and tested before leaving, and is shipped in good working order and condition. We therefore extend to the original purchasers the following Warranty for the period of two years from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in transit, a claim should be made against carrier, as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused by accident, misuse, neglect, or wear and tear, nor can be held responsible for incidental and consequential expense and loss, nor does this warranty apply to equipment where alterations have been executed without our knowlege or consent. These conditions are readily discern­able when the equipment is returned to our factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break­down occured, the purchaser should inform us within ve working days and deliver the equip­ment to manufacturer. Delivery costs should be covered by customer.
Je 3 bis 4 Monate muss ei ne opt is ch e Bewertung der Funktionstüchtigkeit von der Kommuta ti onsan lage (vom Sch alts chütz) durchgeführt werden, d. h. ihr Gehäuse darf nicht lei ch t gesch molz en oder irg en dwie anders thermisch beschädigt sein, während der Kommutation oder des Einusses dürfen die Fremdgeräusche nicht gehört werden.
Währe nd d er B ed ie nu ng m us s d er Messerschalter (falls er auf der Anlage montiert ist; falls es nicht so ist, muss die Speisespannung vo m S ch alt pu lt ab ges ch lo sse n w er de n) abgeschaltet werden.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung beschädigt ist, muss die Schaden die Trans portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind, können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden keine Verantwortung tragen für einma­lige oder ständige Schaden und Auskommen, die deswegen entstehen werden. Unter Garantie stehen auch nicht die Geräte, in denen die Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu informieren. Diese Veränderungen sind leicht zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid geben und die Geräte auf seine Kosten für Prüfung zurücksenden.
30
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
PV - supply air fan.
IV - extract air fan.
KE1 - supply air heater.
AT1 - automatic reset thermostat supply air
heater.
RT1 - manual reset thermostat supply air heater.
KE2 - automatic box heater.
AT2 - automatic thermostat for control box
heating.
TL - outside air temperature sensor.
TJ - supply air temperature sensor.
TE - exhaust air temperature sensor.
DTJ100 - extract air humidity + temperature
sensor.
M1 - BYPASS damper actuator 24VDC,
M2 - outside air damper actuator 230VAC.
M3 - extract air damper actuator 230VAC.
M5 - water cooler valve actuator 24VAC,
3-position.
FA - fire alarm input.
PS1 - supply air differential pressure switch.
PS2 - extract air differential pressure switch.
PS3 - antifrost pressure relay.
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC).
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters.
RG1 - PRV controller.
RG2, RG3 - controller ESKM1-26/176-30.
Q1 - main switch.
Q2,Q3 - circuit breaker.
K1 - contactor.
R1 - relay.
1_781.0052B.0.1.1-L-0k
X12
N
L
X42
L1N
8 9
X21.3
B16
GN(BU)
YE
WH(BK)
RD
TK
TK
0
PWM
PWM
0
TK
TK
RD
WH(BK)
YE
GN(BU)
20 - 24V DC,
21 - intput, 0-10V DC,
22 - GND,
Transmitter 2 (24 VDC)
17 - 24V DC,
18 - intput, 0-10V DC,
19 - GND,
Transmitter 1 (24 VDC)
Jumper
P
T.set
COM
X33.23
X33.24
Conntacts
N
NPE
PE
Q1
Main Switch
3P
L X31
X3
X4
1
2
345
6
7
8
9
9
8
7
654
3
2
1
X22.1
21
24VDC
24VDC
X41.1
X41.2
X39.2
X39.1
X38.1
X38.2
X40.3
X40.2
X40.1
X34.8
X34.7
X34.6
X34.5
X34.4
X34.3
X34.2
X34.1
X33.26
X33.25
X33.17
X33.12
X33.18
X33.14
X33.13
X35.1
X35.2
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
24VDC
X16.1
21 3
X33.5
X33.4
X33.3
VAL+
VAL-
VAL
Y1 Y2
24VAC, 3-position
M5
G
11
14
X23
COM
B.0.10
642
53
Q2
1
DX Cooling
P
1
3
L3L2
L
N
X25
X29
P
FAN
COM
Fan run
1.2W max
+24
1.2W max
Fan fall
ANTI.F
COM
X33.11
ALARM
R1
A1
A2
START-NC
STOP-NO
BOOST
X33.10COM
X33.9CHIL
X33.2
MID
X33.1
COM
X32.3
TIMER
X32.2
HIGH
X32.4COM
X32.1LOW
2 4 6
531
L1PE N
TL
X37
TA
RG1
Remote control
RS485_1
PE N
TJ
COM
T.OUT
RS485_1
NLX8
X10
EXT-
EXT+
AC.N
X35.5
X35.4
X35.3
X33.21
X33.22
TJ
T.WAT
COMX33.20
X33.19
X52
TE
TE
A3
A3
A2
A2
A1
A1
RS485_2
RS485_2
ModBus RTU
X3
X4
X37.4
X37.3 V2
COM
X37.1
X37.2
COM
V1
AC.N
PUMP
A4
A4
HR
RG3
X29.2
A1
A2
RG2
A1
A2
KE1
X29.1
6
5432
K1
4
6
2
531
13
14
K1
2
1
C
RT1
A2
A1
K1
AT1
1
2
C
X33
X35
X34
X32
0-10V
in
GND
PV
14
11
L1
N
PE
IV
PE
N
L3
L2
L1
PE
N
L1
L2
L2
L1
N
PE
L1
L2
L3
N
PE
21
X40
3
X21.1
321
WH RDBK
1 - GND
2 - AC24V open
3 - AC24V close
M1
21
3-position
3
24VDC
DMP-
DMP+
DMP
X33.8
X33.6
X33.7
41 2 3
X04X02
321 4
2
1
N LPE
AT2
C
KE2
3x400V, 50Hz
L (open)
N
L (close)
161 5
X16.6
87
X16.3
X16.2
4 5 6
X16.4
13 14109 11 12 191817
222120
X16.10
EK1-EK3
A1
A2
A1
A2A2
A1
3x2000W/230V
Lout
Lin
Lout
Lin
93 4 5 6 7 8
X22.2
7 8 9 10 11 12
X29.3
M3
N(1)L(2) L(3)
230V AC
N
L control
X46
N/1
L/2
PE/3
X44.2
4 5
M2
Spring back, ON/OFF
230V AC
L control
N
X45
N/1
L/2
8 9
ON/OFF
L supply
X41.4
N(1) L(2)
3
43
X41.2
5
X41.3
6 7
X38
X39
1
23456
7
8
9
9
8
765
432
1
1
X51.1
1 2
D1
DCout
0-10V
in
GND
DCout
D11411
L1
N
PE
X01 X03
Jumper
FA
4 5 6 7
X21.2
1110
1 2
X44.1
21
PS2PS1
X41.1
2
1
2
1
8 7 6 9
X44.3
PS3
2
1
X51.2
43
RD
WH
YE
GY
+5V
TA
COM RH
RH
U
TA
DTJ100.1
W1
W1
...15
1 2
Q3, B16
31
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
1_782.0053A.0.1.1-L-0k
2
1
X33.7
X33.6
X33.8
DMP
DMP+
DMP-
1 2 3
X21.1
L1PE N
N
X23
PE
X16.7
N L1
2 4
31
Q1
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
M6
0
Y
G
24VDC, 0-10VDC
F2
1A
M4
1f, 230V AC
PE
L
N
T1
TV
1 4
HR
A4
A4
PUMP
AC.N
V1
COM
X37.2
X37.1
COM
V2X37.3
X37.4
X4
X3
ModBus RTU
RS485_2
RS485_2
A1
A1
A2
A2
A3
A3
TE
X33.19
X33.20
COM
T.WAT
TJ
X33.22
X33.21
X35.3
X35.4
X35.5
L (open)
AC.N
EXT+
EXT-
X10
N
L (close)
X8
L
N
RS485_1
T.OUT
COM
TJ
RS485_1
Remote control
RG1
TA
LOW X32.1
COM X32.4
HIGH
X32.2
TIMER
X32.3
COM
X33.1
MID
X33.2
CHIL X33.9
COM X33.10
BOOST
STOP-NO
START-NC
A2
A1
R1
ALARM X33.11
COM
ANTI.F
Fan fall
1.2W max
+24
1.2W max
Fan run
COM FAN
X29
X25
N
L
3
1
P
DX Cooling
B.0.10
COM
14
11
G
M5
24VAC, 3-position
Y2Y1
VAL
VAL-
VAL+
X33.3
X33.4
X33.5
31 2
X16.1
24VDC
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
X35.2
X35.1
X33.13
X33.14
X33.18
X33.12
X33.17
X33.25
X33.26
X34.1
X34.2
X34.3
X34.4
X34.5
X34.6
X34.7
X34.8
X40.1
X40.2
X40.3
X38.2
X38.1
X39.1
X39.2
X41.2
X41.1
24VDC
24VDC
X31L
X33.24
X33.23
COM
T.set
Jumper
X21.3
98
N L1
X42LN
X12
1615
X16.6
X16.9
29 30
X16.7
23 24 25 87
X16.3
26
X16.8
27 28
X16.2
4 5 6
X16.4
4 13 14109 11 12 191817 222120
X16.10
P
20 - 24V DC,
21 - intput, 0-10V DC,
22 - GND,
P
17 - 24V DC,
18 - intput, 0-10V DC,
19 - GND,
2
1
N LPE
AT2
C
KE2
1x230V
PE
X3
X4
1
234
5
6
7
8
9
9
8
7
6
543
2
1
X33
X35
X34
X32
0-10V
in
GND
PV
14
11
L1
N
PE
IV
PE
N
L3
L2
L1
PE
N
L1
L2
L2
L1
N
PE
L1
L2
L3
N
PE
X38
X39
1
2345678
9
98765
432
1
D1
DCout
0-10V
in
GND
DCout
D11411
L1
N
PE
21
X40
3
WH RDBK
1 - GND
2 - AC24V open
3 - AC24V close
M1
21
3-position
3
24VDC
43
X41.2
5
M3
N(1)L(2) L(3)
230V AC
N
L control
X46
N/1
L/2 PE/3
X44.2
4 5
M2
Spring back, ON/OFF
230V AC
L control
N
X45
N/1
L/2
8 9
ON/OFF
L supply
X41.4
N(1) L(2)
3
TL
X37
X41.3
6 7
X52
TE
1 2
X51.1
PV - supply air fan.
IV - extract air fan.
KE2 - automatic box heater.
AT2 - automatic thermostat for control box
heating.
TL - outside air temperature sensor.
TJ - supply air temperature sensor.
TE - exhaust air temperature sensor.
DTJ100 - extract air humidity + temperature
sensor.
T1 - antifrost thermostat.
TV - antifrost sensor.
M1 - BYPASS damper actuator 24VDC.
M2 - outside air damper actuator.
M3 - extract air damper actuator.
M4 - water heater circulatory pump.
M5 - water cooler valve actuator.
M6 - water heater valve actuator.
3-position.
FA - fire alarm input.
PS1 - supply air differential pressure switch.
PS2 - extract air differential pressure switch.
PS3 - antifrost pressure relay.
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC).
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters.
RG1 - PRV controller.
Q1 - main switch.
Q2 - circuit breaker
F2 - fuse BT-5x20-1.
R1 - relay.
8 7 6 9
X44.3
RD
WH
YE
GY
+5V
TA
COM RH
RH
U
TA
DTJ100.1
W1
W1
Jumper
FA
4 5 6 7
X21.2
1110
1 2
X44.1
21
PS2PS1
X41.1
2
1
2
1
PS3
2
1
X51.2
43
1 2
Q2, B16
32
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
33
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
PASTABA. Produktą įsigijęs asmuo privalo pildyti “Gaminio priežiūros lentelę”.
Produkt checkiste skal ud fyldes af kunden.
NOTE. The purchaser is required to ll in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verpichtet, zu füllen “Wartungstabelle des Produktes”.
- At least.
- Mindestens.
*
2
- Sehen Sie in der Produktetikett.
- Ne rečiau kaip.
-Mindst.
*
1
- Žiūrėti ant gaminio lipduko.
- Se produktions mærke.
- Look at the product label. Udskiftning af ltre
Filter replacement
Filtrų keitimas
Filter Ersatz
Wärmetauscherreinigung
Heat exchanger cleaning
Varmeveksler rensning
Šilumokaičio valymas
Ventiliatoriaus valymas
Ventilator reinigung
Ventilator rensning
Fan cleaning
Pajungimas
Installation
Installation
Instalation
Serie nummer(gu)
gu/lu nummer
gu/lu number
Product name
gu/lu numeris
Produktname
Gaminio pavadinimas
Produkt model
Einmal im Jahr
Kas 3-4 mėnesius
Hver 3-4 måned.
Every 3-4 months
Alle 3-4 Monate
*
2
Once a year
Einmal im Jahr
Kartą per metus
En gang om året
Once a year
*
2
Kartą per metus
En gang om året
*
2
Intervall
Interval
Interval
Intervalas
*
1
*
1
Datum
Date
Data
Dato
34
Loading...