Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 Technical Manual

CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Техническое руководство
Technical manual Bedienungsanleitung
La société se réserve le droit de modi er les données techniques. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIS 3500HE-HW EKO 3.0_P0019_AL_0003
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 5
Composants 6
Conditions d’exploitation 6
Maintenance 7
Filtres 7
Ventilateurs 7
Échangeur de chaleur 8
Batterie électrique (RIS 3500HE EKO 3.0) 8
Données techniques 8
Filtres 9
Dimensions 10
Installation 10
Evacuation des condensats 11
Schéma des composants 12
Versions des dispositifs 13
Accessoires 13
Variantes de connexion du SVS 14
Carte de contrôle automatique 15
La protection du système 15
L’utilisation de l’unité dans le réseau BMS 17
Adresses Modbus 18
Branchem ent éle ctrique de l’unité de chauffage, ventila tion et climatisat ion 19
Recommandations pour le réglage du système 20
Principaux disfonctionnements du dispositif de chau󰀨age, ventilation et climatisation et leur élimination
Contrôleur RG1 23
Indications LED du contrôleur 26
Légendes et paramètres des nœuds du contrôleur et du système 27
Vérication périodique du système 30
Garantie 30
Schéma de branchement électrique RIS 3500HE EKO 3.0 31
Schéma de branchement électrique RIS 3500HW EKO 3.0 32
Notes 33
Tableau d’entretien du produit 34
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ ru ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 5
Компоненты 6
Условия работы 6
Обслуживание 7
Фильтры 7
Вентилятор 7
Теплообменник 8
Электрический нагреватель (RIS 3500HE EKO 3.0) 8
Технические данные 8
Фильтры 9
Размеры 10
Установка 10
Дренаж 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 13
Принадлежности 13
Варианты подключения SVS 14
Автоматика управления 15
Защита системы 15
Использование агрегата в сети BMS 17
Адреса ModBus 18
Электрическое подключение агрегата ОВК 19
Рекомендации по наладке системы 20
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 21
21
Пульт управления RG1 23
LED индикации контроллера 26
Условные обозначения, параметры узлов и системы 27
Периодическая проверка системы 30
Гарантия 30
Схема електрическое подключение RIS 3500HE EKO 3.0 31
Схема електрическое подключение RIS 3500HW EKO 3.0 32
Для заметок 33
Таблица обслуживание продукта 34
2
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ en ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 5
Components 6
Operating conditions 6
Maintenance 7
Filters 7
Fan 7
Heat exchanger 8
Electrical heater (RIS 3500HE EKO 3.0) 8
Technical data 8
Filters 9
Dimensions 10
Mounting 10
Draining 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Accessories 13
SVS connecting options 14
Automatic control 15
System protection 15
Using the unit in BMS network 17
ModBus adresses 18
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 21
Control board RG1 23
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system comp nents 27
Regular system check-up 30
Warranty 30
Electrical connection diagram RIS 3500HE EKO 3.0 31
Electrical connection diagram RIS 3500HW EKO 3.0 32
Notes 33
Product maintenance table 34
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ de ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 5
Bestandeile des Gerätes 6
Betriebsbedingungen 6
Bedienung 7
Filter 7
Ventilator 7
Wärmetauscher 8
Elektroheizung (RIS 3500HE EKO 3.0) 8
Technische Daten 8
Filter 9
Abmessungen 10
Montage 10
Kondensatablauf 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Zubehöre 13
Montage-Varianten vom SVS 14
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 15
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 17
ModBus-Adressen 18
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer Beseitigung
Steuerplatine RG1 23
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie der System­Baueinheiten
Regelmäßige Systemkontrolle 30
Garantie 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 3500HE EKO 3.0 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 3500HW EKO 3.0 32
Notizen 33
Wartungstabelle des Produktes 34
21
27
3
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine pour résister à des conditions normales de transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérier qu’elle n’a pas été endommagée pendant le transport. Il est interdit de monter des cen­trales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de protection !
• Au moment du déchargement et du stockage des centrales, utiliser un équipement de le­vage approprié an d’éviter tous risques de dommages et de blessures. Ne pas soulever les centrales par les câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage ou les piquages de l’air neuf, sou󰀪age, reprise ou rejet. Éviter les chocs et les surcharges. Les centrales devront être stockées dans un local sec avec une humidité de l’air relative n’excédant pas 70 % (à +20°C) et une température ambiante moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage doit être protégé de la saleté et de l’eau.
• Les centrales double ux ont des pieds sup­ports. Elles sont faites pour être stockés ou montés en utilisant des chariots-élévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un an) est déconseillé. En cas de stockage supérieur à un an, il est nécessaire de véri­er avant l’installation si les roulements des ventilateurs tournent facilement (tourner la turbine à la main), que l’isolation du circuit électrique n’est pas endommagé ou qu’il n’y a pas accumulation d’humidité.
Les centrales de traitement d’air avec récupé­ration de chaleur nettoient, chau󰀨ent, amènent l’air neuf et rejettent l’air usagé. Les centrales utilisent l’énergie de l’air rejeté pour chau󰀨er l’air sou󰀪é.
• Échangeur à plaques dont le rendement ther-
mique fait jusqu’à 90 %.
• By-passe intégré.
• Batterie électrique intégrée, mode de
contrôle: en relai ON/OFF (concerne les RIS 3500HE EKO 3.0 uniquement).
• Ventilateurs EC e󰀩caces et silencieux.
• Niveau SFP (Specic Fan Power) bas.
Norme EN13779.
Disjoncteur intégré de coupure sécurisée (EN60204-1 :2006). (uniquement avec RIS 3500HE EKO 3.0).
• Isolation thermique et acoustique des parois
de 30 mm d’épaisseur.
• Carte de contrôle automatique intégrée,
connexion « Plug and Play ».
• Filtres panneaux F7/M5.
• Les sondes montées dans la CTA : TL ­sonde de température de l’air neuf (fourni avec système intégré de contrôle automatique), TJ
- sonde de température de l’air sou󰀪é (fourni avec système intégré de contrôle automa­tique), TE - Sonde de température d’air extrait, DTJ100 - temp. et capteur d’humidité pour l’air extrait.
• Régulateur V2 monté en standard.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires.
La centrale de traitement d’air ne peut pas
être utilisée comme un aérotherme.
Le packaging standard de la RIS 3500 HE EKO 3.0(sans accessoires optionnels) com­prend :
1) siphon - 1 pièce
2) supports anti-vibratile - 12 pièces
3) poignée verouillable - 2 pièces
4) poignée - 2 pièces
5) protection antigel - 1 pièce (uniquement
pour la RIS 3500 HW EKO 3.0)
6) vis foreuses - 6 pièces
7) Le caoutchouc isolant
8) Vis de raccordement des modules M10 - 8
pcs.
9) Vis de raccordement des modules M8 - 12
pcs.
10) Baisse éliminateur - 1 pc.
11) Sonde de température d‘air sou󰀪é (ver-
sion avec une batterie électrique)
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы­держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по­вреждений при транспортировке. Установка поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз­грузке и складировании устройств пользуй­тесь соответствующим подъемным оборудо­ванием. Не поднимайте устройства за кабе­ли питания, коробки подключения, фланцы за­бора или удаления воздуха. Избегайте сотря­сений и ударных перегрузок. Устройства хра­ните в сухом помещении, где относительная влажность воздуха не превышает 70 проц. (при +20ºС), а средняя температура окружаю­щей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Ме­сто складирования должно быть защищено от грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль­ше одного года. При более длительном хране­нии перед установкой необходимо убедиться в легкости хода подшипников вентиляторов и двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от­сутствии повреждений изоляции электроцепи и конденсации влаги.
Рекуператоры – это вентиляционные устройства, которые очищают, согревают и подают свежий воздух. Устройства отбира­ют тепло из вытяжного воздуха и передают его приточному.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Наружные моторизованные заслонки при-
точного и вытяжного воздуха.
• Интегрированная моторизованная обход-
ная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический нагрева-
тель, тип управления: 0-10V (только RIS
3500HE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель безо-
пасного отключения EN 60204-1:2006.
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• Подготовлен для наружного монтажа.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
• Возможность поставки с контроллером ав-
томатики SIEMENS или Regin.
Не приспособлен для использования в бассейнах, банях и других подобных по­мещениях.
Рекуператор не может применяться как нагреватель воздуха.
В стандартную комплектацию устроиства RIS 3500HE EKO 3.0 упаковку (без дополни­тельных аксессуаров) входит:
1) сифон - 1шт
2) антивибр. ножки - 12шт.
3) ручка с замком - 2шт.
4) ручка - 2шт.
5) защита от замерзания теплообменника
(тоько для RIS 3500HW EKO 3.0) - 1шт.
6) саморез - 6шт.
7) Изоляционная резина
8)Болты для соединения секций
9)Болты для соединения секций
10)Улавливатель капель
11) Датчик температуры приточного возду-
ха (TJ)1 шт (когда электрический нагрева-
• All units are packed in the factory to with­stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam­ages caused during transportation. It is for­bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use suitable lifting equipment to avoid damages and injuries. Do not lift units by holding on power supply cables, connection boxes, air intake or discharge anges. Avoid hits and shock overloads. Before installation units must be stored in a dry room with the relative air humidity not exceeding 70% (at +20°C) and with the average ambient temperature ranging between +5°C and +30°C. The place of storage must be protected against dirt and water.
• The units must be transported to the storage or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe­riod longer than one year. In case of storage longer than one year, before the installation it is necessary to verify whether the bearings of fans and motor rotate easily (turn the impeller by hand) and if the electric circuit insulation is not damaged or the moisture is accumulated.
AHUs are air ventilation devices that clean, heat and supply fresh air. Units take heat from exhausted air and transmit it to supply air.
• Plate heat exchanger with temperature e󰀩-
ciency up to 90 %.
• External fresh and extracted air motorized
• dampers.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIS 3500HE EKO 3.0).
• E󰀩cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-o󰀨 switch EN 60204-
1:2006.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of ex-
ternal walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters F7/M5.
• Prepared to be installed outdoors.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
• Optionally, can be supplied with automatic
controller SIEMENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools, saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package of RIS 3500 HE EKO 3.0 (without optional accessories) includes:
1) Siphon – 1pcs;
2) Anti-vibration feet – 12 pcs;
3) Lockable handle – 2pcs;
4) Handle – 2pcs;
5) Frost protection kit (RIS 3500 HW EKO
3.0);
6) Self-drilling screws – 6 pcs.
7) The insulating rubber
8) Section connecting screws M10 - 8 pcs.
9) Section connecting screws M8 - 12 pcs.
10) Drop eliminator - 1 pc.
11) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for
electric heater)
The optional accessories are not included.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt, dass sie den normalen Transportbedingungen standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie, ob es beim Transport nicht beschädigt wurde. Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer­den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen­den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen, Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch­te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittliche Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht­gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen), ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit angesammelt hat.
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Motorisierte Außenklappen für Frisch- und
Abluft.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V (nur RIS 3500HE EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter F7/M5.
• Für Außenmontage vorbereitet.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
• ECO Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
• Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-
Regler von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau­nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwe­cke nicht verwendet werden.
Im Lieferumfang von RIS3500 HE (ohne opti­onales Zubehör) sind folgende Teile enthalten:
1) Siphon - 1 Stück
2) Schwingungsdämpfer - 12 Stück
3) Gri󰀨e mit Schloss - 2 Stück
4) Gri󰀨e ohne Schloss - 2 Stück
5) Frostschutzfühler-Satz (nur für RIS3500HW
EKO 3.0) - 1 Stück
6) Schrauben - 6 Stück
7) Gummidichtung
8) Verbindungsschrauben für Bauteile M10
- 8 Stück
9) Verbindungsschrauben für Bauteile M8 -
12 Stück
10) Tropfenabsscheider - 1 Stück
11) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
Das optionale Zubehör ist nicht im Lieferum­fang enthalten und muss gesondert bestellt werden
4
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Les accessoires en option ne sont pas in-
clus.
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
тель)
Дополнительные аксессуары не включены.
1
- Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts que ceux prévus dans sa conception.
- Ne pas démonter et modier la centrale. Cela peut provoquer une panne mécanique ou même des blessures.
- Utiliser des vêtements de travail adaptés pour installer et entretenir la centrale. Soyez prudent : les angles et les bords de la centrale et de ses composants peuvent être coupants et provoquer des blessures.
- Ne pas porter près de la centrale de vêtements ottants qui pourraient être aspirés dans le ven­tilateur en marche.
- Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans les grilles de protection des piquages de la centrale de traitement d’air ou dans les conduits d’air raccordés. Si un corps étranger entre dans la centrale, déconnecter tout de suite l’appareil de la source d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le corps étranger, s’assurer que tout mouvement mécanique est arrêté dans la centrale et que la batterie est refroidie. S’assurer aussi qu’une mise en marche accidentelle de la centrale est impossible.
- Ne pas connecter la centrale à un réseau élec­trique autre que celui indiqué sur l’étiquette du produit collée sur le boîtier de la centrale.
- Utiliser uniquement un interrupteur externe avec un fusible automatique approprié (cf. la puissance et la valeur du courant nominal sont indiqués sur l’étiquette du modèle).
- Le câble d’alimentation choisi doit correspondre à la puissance de la centrale.
- Ne jamais utiliser de câble d’alimentation endommagé.
- Ne jamais toucher avec les mains humides les câbles d’alimentation connectés au réseau électrique.
- Ne jamais plonger les rallonges et les prises dans l’eau.
- Ne pas monter ni utiliser la centrale sur des surfaces inégales ou autres plans instables.
- Installer solidement la centrale pour garantir une utilisation sûre.
- Ne jamais utiliser cette centrale dans un envi­ronnement potentiellement explosif et contenant des substances agressives.
- Ne pas utiliser la centrale, si les connexions extérieures ne fonctionnent pas ou sont endom­magées. Dans ce cas arrêtez immédiatement l’exploitation de l’unité et remplacez les pièces endommagées.
- Ne pas utiliser de l’eau pour nettoyer les parties électriques et les connexions de la centrale.
- En cas de présence d’eau sur les parties élec­triques et les connexions de la centrale, arrêtez l’exploitation de la centrale.
- Il est interdit d’e󰀨ectuer les travaux de bran­chement électrique avec la tension branchée. Lorsque les bornes sont déconnectées, le niveau de sécurité est IP00. Alors on peut toucher les parties sous une tension dangereuse.
2
3
жели указано в его предназначении.
низируйте агрегат. Это может стать причиной механической поломки или ранения.
используйте специальную рабочую одежду и будьте осторожны - углы агрегата и составля­ющих частей могут быть острыми и ранящими.
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по­пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в подключенный воздуховод. При попадании лю­бого постороннего предмета в агрегат немед­ленно отключите от источника питания. Перед изъятием постороннего предмета убедитесь, что в вентиляторе остановилось любое механи­ческое движение и удостоверьтесь, что случай­ное включение агрегата невозможно.
ми данными, чем предъявленные на наклей­ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
тель - автоматический предохранитель в со­ответствии с электрическими параметрами предъявленными на наклейке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
ответствии с мощностью агрегата.
денной изоляцией.
бель мокрыми руками.
и разъемов в воду.
на нестабильных подставках, неровных, кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
спечивая безопасное использование.
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электропро­вод или штепсельная вилка испорчены или повреждены. При наличии повреждений пре­кратите эксплуатацию прибора и немедленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю­чателей не пользуйтесь водой или другой жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость, прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части при подключенном напряжении воспреще­но. Когда клеммы отключены, степень защи­ты соответствует IP00. Так можно прикасать­ся к компонентам под опасным напряжением.
4
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
- Не подключайте к электрической сети с ины-
- Подберите и используйте внешний включа-
- Кабель питания должен быть подобран в со-
- Не используйте кабель питания с повреж-
- Не берите подключенный в электросеть ка-
- Не допускайте погружения кабеля питания
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
5
6
7
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any way. Doing so may lead to mechanical failure or injury.
- Use special clothing and be careful while performing maintenance and repair jobs - the unit’s and its components edges may be sharp and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects through inlet or exhaust guards or into con­nected duct. Should a foreign object enter the unit, immediatelly disconnect power source. Before removing foreign object, make sure that any mechanical motion has stopped, the heater has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only corresponding to the nominal current specica­tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or brittle insulation.
- Never handle energized power cable with wet hands.
- Never let power cables or plug connections lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres­sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections are broken or damaged. If there are any defects, stop operating the device and replace the dam­aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con­nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when the power is on. When the terminals are discon­nected, the degree of protection is IP00. This allows touching components with dangerous voltages.
8 9 10
11
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß der Betriebsanleitung vorgenommen werden (Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht: die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom­ponenten können scharf sein und Verletzungen verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen, Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei­zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen, NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au­ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb setzen und unverzüglich die beschädigten Teile austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh­ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man Kompone nte berühren, die die gefährliche Spannung haben.
5
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
1. Caisson
2. Registre d’air repris
3. Servomoteur du registre d’air repris
4. Protection du servomoteur du registre d’air repris
5. Capteur de température d’air extrait
6. Relai de pression d’air extrait
7. Filtres d’air repris
8. Échangeurs de chaleur
9. Registre de « by-pass »
10. Servomoteur du registre de « by-pass »
11. Batterie électrique
12. Ventilateur d’air repris
13. Ventilateur d’air neuf
14. Relai de pression d’air neuf
15. Filtres d’air neuf
16. Capteur de température d’air neuf
17. Protection du servomoteur du registre d’air neuf
18. Registre d’air neuf
19. Servomoteur du registre d’air neuf
20. Caisson de la carte de contrôle automa­tique
• Les centrales de traitement d’air peuvent être exploités dans des locaux clos et à l’extérieur (accessoire : auvent).
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un environnement potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport dans un local / une reprise du local de l’air pur (sans composés chimiques stimulant la corrosion des métaux, sans substances agressives au zinc, plastique et caoutchouc, sans particules de matières solides, adhé­sives et breuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air sou󰀪é et de l’air repris sont indiqués dans le tableau ci-dessous (Tableau 1) :
Tab. 1 Таб. 1 Tab. 1 Tab. 1
Dans le cas où la température de l’air sou󰀪 é est inférieure à 23°C, il est conseillé d’utiliser la batterie électrique.
Air sou󰀪é Приточный воздух Supply Zuluft
1. Корпус
2. Заслонка вытяжного воздуха
3. Привод заслонки вытяжного воздуха
4. Крышка привода заслонки удаляемо­го воздуха
5. Датчик температуры вытяжного воздуха
6. Реле давления вытяжного воздуха
7. Фильтры вытяжного воздуха
8. Теплообменники
9. Обходная заслонка
10. Привод обходной заслонки
11. Электрический нагреватель (только RIS
3500HE EKO 3.0)
12. Вентилятор вытяжного воздуха
13. Вентилятор свежего воздуха
14. Реле давления свежего воздуха
15. Фильтры свежего воздуха
16. Датчик температуры свежего воздуха
17. Крышка привода заслонки свежего воз­духа
18. Заслонка свежего воздуха
19. Привод заслонки свежего воздуха
20. Блок управления
• Устройство предназначено для работы толко в помещении.
• Запрещается использование устройств в по­тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы­тяжки из помещения только чистого воздуха (без химических соединений, способствующих коррозии металлов; без веществ, агрессив­ных по отношению к цинку, пластмассе, рези­не; без частиц твердых, липких и волокнистых материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжно­го и приточного воздуха приведены в табли­це (Табл. 1).
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
Когда температура наружного воздуха ниже
-23 °гр. рекомендуем использовать электри-
ческий нагреватель
[°C] -23 / +40
[%] 90
1. Housing
2. Exhaust air damper
3. Exhaust air damper actuator
4. Cover of exhaust air damper actuator
5. Exhaust air temperature sensor
6. Exhaust air pressure transducer
7. Exhaust air lters
8. Heat Exchangers
9. By-pass valve
10. By-pass valve actuator
11. Electrical heater (just RIS 3500HE EKO
3.0)
12. Exhaust air fan
13. Fresh air fan
14. Fresh air pressure transducer
15. Fresh air lters
16. Fresh air temperature sensor
17. Cover of Fresh air damper actuator
18. Fresh air damper
19. Fresh air damper actuator
20. Control box
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean air (free of chemical compounds causing metal corrosion, of substances aggressive to zinc, plastic and rubber, and of particles of solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera­tures, and humidity are given in the table (Tab. 1).
- température min./max.
- температура мин./макс. Air repris Вытяжной воздух Extract Abluft
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C.
The air handling units installed outdoors shall
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
1. Gehäuse
2. Abluftklappe
3. Stellantrieb der Abluftklappe
4. Deckel des Antriebes Abluft
5. Temperaturfühler der Abluft
6. Druckrelais der Abluft
7. Abluft-Filers
8. Wärmetauschers
9. Bypass-Klappe
10. Antrieb der Bypass-Klappe
11. Elektrischer Wärmer (nur RIS 3500HE
EKO 3.0)
12. Abluft-Ventilator
13. Frischluft-Ventilator
14. Druckrelais der Frischluft
15. Frischluft-Filters
16. Temperaturfühler der Frischluft
17. Deckel des Antriebes Frischluft
18. Frischluftklappe
19. Stellantrieb der Frischluftklappe
20. Steuerkasten
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be­stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge­fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst­sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen, klebenden sowie faserigen Materialien) in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
[°C] +15 / +40
[%] 60
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
6
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Les dispositifs de ventilation exploités en ex­térieur sont connectés uniquement lorsque les conditions obligatoires, xées par le fabricant, sont vériées :
• Les centrales qui stockées sur le site avant montage doivent être rendues hermétiques par des mesures supplémentaires an que l’humidité ne se dépose pas à l’intérieur de la centrale.
• Si la centrale montée ne fonctionne pas avec régularité, il faut vérier que de l’air chaud/ humide n’ait pas pénétré dans le dispositif de ventilation via les conduits et que l’humidité ne se condense pas dans la centrale.
• Si le dispositif de ventilation n’a pas fonc­tionné pendant longtemps ou qu’il est rarement connecté, il faut faire sou󰀪er-sécher le sys­tème à toute puissance 1/24h.
• Lorsque la centrale est installée et que la tension est connectée dans l’automatique du dispositif de ventilation, le système hydraulique est rempli de glycol/eau.
Si les exigences susmentionnées ne sont pas respectées, le fabricant a le droit, en cas de panne, de ne pas appliquer la garantie pour les composants abîmés par l’humidité/l’eau.
Эксплуатируемые вне помещений вентиля­ционные установки включаются только тог­да, когда обеспечиваются установленные изготовителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед монтажом складируются на объекте, должна быть обеспечена с помощью дополнитель­ных средств во избежание накопления влаги внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводит­ся в постоянную эксплуатацию, обязатель­но необходимо обеспечить, чтобы в венти­ляционную установку через воздуховоды не попадал теплый/влажный воздух, и что­бы не происходила конденсация влаги вну­три установки.
• В случае если установка не эксплуатиру­ется в течение длительного времени, или если вентиляционные установки включают­ся редко, систему обязательно необходимо продувать на полной мощности 1/24 h – про­сушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже­ние к автоматике вентиляционной установ­ки, система водяных изделий наполнена гли­колем/водой.
В случае несоблюдения этих вышеперечис­ленных требований изготовитель имеет пра­во не применять гарантию в отношении по­явившейся влаги/воды в испорченных ком­понентах.
be started only when the following obligatory conditions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal­lation shall be sealed using additional means in order to prevent the accumulation of moisture inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for continuous operation, it must be ensured that no warm/humid air enters the unit through air ducts and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long time or are started infrequently, the system must be blown down at the maximum capacity 1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is in­stalled and connected; the system of water products is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require­ments set out above, the manufacturer shall have the right not to apply the warranty in re­spect of the occurrence of moisture/water in damaged components.
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle obligatorischen, durch Hersteller angegebenen Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin­gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet wer­den, um die Feuchtigkeitsansammlung in Ein­richtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war­mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen verhindert werden, um Kondensatansammlung in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist das System einmal in 24 Stunden mit ma­ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein­richtung ist montiert und stromgespeist. Das Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleis­tung, die im Folge der Nichtbeachtung oben genannten Anweisungen und daraus resul­tierenden Einrichtungsbeschädigungen durch Feuchtigkeits- bzw. Wassereinwirkung entste­hen.
Avant d’ouvrir la porte de la centrale, dé­connectez le courant électrique et attendez pendant que les ventilateurs s’arrêtent de
tourner complètement (environ 2 min.).
- Les ltres encrassés augmentent la résis­tance de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf apporté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication du capteur de pollution du ltre (le capteur est fourni séparément).
- Les travaux de maintenance ne doivent être e󰀨ectués que par du personnel expérimenté et qualié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de mainte­nance ou de réparation, s’assurer que la centrale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le ventila­teur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du travail en e󰀨ectuant les travaux de mainte­nance technique.
- Des roulements à haut rendement sont utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés
et ne réclament aucune lubrication pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale. (1­2-3)
- Il est nécessaire de contrôler minutieusement la turbine du ventilateur pour
voir
s’il n’y a pas de dépôt de poussière et autres matières qui pourraient déséquilibrer la turbine. Un déséquilibrage provoque une vibration et une usure plus rapide des roulements du mo­teur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson avec de l’eau et un nettoyant doux, non soluble et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utili-
ser
d’appareils à haute pression, abrasifs, d’outils tranchants ou de solvants agressifs pouvant rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la turbine sont à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le cais­son.
- Remonter le ventilateur dans la centrale.
Перед тем, как открывать дверцу агре-
гата, oтключите агрегат от электросети и подождите, пока вентиляторы остановят­ся полностью (около 2 мин.).
Грязные фильтры повышают сопротивление воздуха в нем, по этой причине в помеще­ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи­ка загрязнения фильтров (датчик поставляет­ся отдельно как аксессуар).
- Работы по обслуживанию должны прово­диться только опытными и квалифицирован­ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж­ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасно­сти проводя работы по обслуживанию или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или ремонту убедитесь, что вентилятор отклю­чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию или ремонту только убедившись, что в вен­тиляторе остановилось любое механиче­ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об­служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля­тора. Покрытие пылью или пр. материала­ми может нарушить балансировку крылчат­ки. Это вызывает вибрацию и ускоряет износ подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив­ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы­зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь­зовать струю высокого давления, абразивные материалы, острые предметы и агрессивные расстворители, способные поцарапать или повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат­ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает­са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не включается или срабатывает термоконтакт­ная защита - обращайтесь к производителю.
Before opening the covers, unplug unit
from mains rst and wait for 2 minutes (till
fans fully stop).
Dirty lters increase air resistance in the lter,
i.e. less air volume is supplied into the premises.
- Filter preferably should be exchanged with a new one every 3 months or when the lter clogging sensor indicates. (sensor available as accessory).
- Maintenance and repair should only be per­formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power source before performing any maintenance or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main­tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con­struction. The motor is completely sealed and requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up material or dirt which may cause an imbalance. Excessive imbalance can lead to accelerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives, sharp instruments or caustic solvents that may scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or repair, contact the manufacturer.
Bevo r die Geräte türe n geöffn et werde n
dürfen, gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben,
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste, d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil­terwächter werden als Option geliefert).
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus­gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen, dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und mechanischem Stillstand des Laufrades sowie nach Abkühlung der Heizung vorgenommen werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech­nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei­nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven Putzmittel verwenden die das Material angreifen könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck­anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch­tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Mon ti ere n des Ven ti lat or s wie der in de r Anl age. Ans chli eßen de r Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder der Thermokontaktschutz auslösen, an den Hersteller wenden.
7
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Brancher au réseau électrique. (3-2-1)
- Si, après l’intervention de maintenance, le ventilateur ne se met pas en marche ou bien si la protection par thermo contact déclenche spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur sur les pales de la turbine au cours de travaux de maintenance, lors du démontage / remontage du ventilateur. Tenir le ventilateur par son corps.
- Avant de commencer la maintenance ou les travaux de réparation, s’assurer que la centrale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance qu’après l’arrêt de tout mouvement du ventila­teur.
- L’échangeur de chaleur rotatif est nettoyé une fois par an.
- Retirer avec précaution la cassette de l’échangeur de chaleur, la plonger dans un bac avec de l’eau savonneuse (ne pas utiliser de soude). Puis laver la cassette avec un léger jet d’eau chaude (un jet trop fort peut plier ses la­melles). Il n’est possible de monter l’échangeur de chaleur dans l’unité qu’après que celui-ci soit complètement sec.
• La batterie électrique ne nécessite pas d’en­tretien supplémentaire. Il su󰀩t de remplacer les ltres, comme il est indiqué ci-dessus.
• Les batteries électriques sont équipées de deux protections thermiques : automatique, qui se remet en marche automatiquement et qui se déclenche à une température de + 50°C et manuelle, qui doit être remise en marche manuellement et qui se déclenche à une température de +100°C.
• Lorsque la protection thermique à remise en marche manuelle se déclenche, il est néces­saire de déconnecter l’unité du réseau d’ali­mentation. Attendre jusqu’au refroidissement complète des éléments chau󰀨ants et l’arrêt de tout mouvement dans les ventilateurs. Déterminer la cause de la panne et l’éliminer. Appuyer su le bouton « reset » et remettre l’appareil en marche. La cause de la panne
ne peut être déterminée que par un per-
sonnel qualié.
• Au besoin on peu démonter et sortir la batte­rie électrique du caisson. Il faut déconnecter la connexion électrique et sortir la batterie.
- Перед началом работ по обслуживанию или ремонту убедитесь, что вентилятор отклю­чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию или ремонту только убедившись, что в вен­тиляторе остановилось любое механиче­ское движение.
- Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
- Прежде всего осторожно извлеките кассе­ту, погрузите ее в ванну с теплой водой и мы­лом (не применять соды). Промойте несиль­ной струей горячей воды (слишком сильный напор воды может деформировать пластин­ки). Обратно в агрегат ставте только полно­стью сухой теплообменник.
• Электрический нагреватель не требует допол­нительного обслуживания. Необходимо только вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав­томатическим возвратом, которая срабатыва­ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом, устройство должно быть отключено от источ­ника питания. Подождите, пока не остынут элементы накаливания и не перестанут кру­титься вентиляторы. Обнаруженную причи­ну неисправностей надо её удалить. Нажмите кнопку «reset», чтобы начать установку. Опре-
делить неисправность может только ква­лифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева­тель можно вынуть. Надо отключить электри­ческое соединение от нагревателя и вытащить нагреватель.
- Be sure the fan is disconnected from power source before performing any maintenance or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any rotation in the fan stopped.
- Clean it once a year.
- Firstly take out heat exchanger cassette care­fully. Submerge it into a bath and wash with warm soapy water (do not use soda). Then rinse it with hot water and let it to dry up.
• Electrical heater does not need to be serv­iced additionally. It is compulsory to change lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat­ically self-resetting, which activates at +50°C and the manually restored, which activates at +100°C.
• After the activation of the manually restored protection, the unit must be disconnected from the power supaply. Wait until the heating elements cool down and the fans stop rotat­ing. After identifying and removing the reason of failure, to start the unit, press the “reset” button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be re­moved. Disconnect the electrical connector from the heater and remove the heater.
- Wird einmal jährlich gereinigt.
- Einmal jährlich reinigen.
- Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme­tauschers herausziehen. In eine Wanne mit warmem Seifenwasser tauchen und reinigen (kein Sodawasser verwenden). Danach mit hei­ßem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom­netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“ Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso- nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister herausgenommen wer­den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis­ter trennen und das Heizregister herausziehen.
8
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Échangeur Нагреватель Heizregister Heater
Ventilateurs Вентиляторы Fans Ventilatoren
Puissance totale consommée Общая потребляемая мощность Total power consumption Total Leistungsaufnahme
Régulation automatique intégrée Авт. управление установлено Automatic control integrated Integriertes Steuerungsystem
Rendement thermique Тепловая эффективность Thermal e󰀩ciency Thermischer Wirkungsgrad
Isolation des parois Изоляция стенок Insulation of walls Isolation der Wände
Poids
Вес Weight Gewicht
Section de câble d’alimentation Сечение шнура питания Cross-section of the power supply cable Querschnitt Netzkabel
Dispositif de protection* Защитное устройство* Circuit breaker* Sicherungsautomat*
extraction вытяжной exhaust abluft
insu󰀪 ation приточный supply zuluft
- phase / tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
- puissance consommée
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
-- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
- signal de contrôle
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
- classe de sécurité
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[50 Hz/VAC] ~3,400
SVS 800x500
Comfort Box 800x500
[kW] 6,0
[50 Hz/VAC] ~1/230
[kW/A] 1,173 / 5,43
[min-1] 2390
[kW/A] 1,160 / 5,4
[min-1] 2390
[VDC] 0-10
IP-54
[kW/A] 8,34 / 19,59 2,34 / 10,95
+
90% 90%
[mm] 50
[kg] 627,0 622,0
[mm²] 5x2,5 3x1,5
Pôles
Полюса
Poles
Polzahl
I [A] B25 B16
3 1
Thermal e󰀩ciency of RIS 3500HE/HW EKO 3.0 was calculated at 3500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%) * Disjoncteur automatique aux caractéristiques B
* автоматический выключатель с характеристикой B * automatic switch with characteristic B *Automatikschalter mit B Charakteristik
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
9
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
20mm
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Extraction вытяжной exhaust Abluft
Largeur Ширина Width
Breite
Hauteur Высота Height Höhe
Classe et dimensions des  ltres Класс фильтров и размеры Filter class and dimen­sions Filterklasse und Abmes­sungen
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Profondeur Глубина Depth Tiefe
Insu󰀪 ation приточный supply Zuluft
Largeur Ширина Width
Breite
Hauteur Высота Height Höhe
Profondeur Глубина Depth Tiefe
Modèle de  ltre Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
M5
L [mm] 622
H [mm] 410
L2 [mm] 90
F7/M5*
L [mm] 622
H [mm] 410
L2 [mm] 90
MPL
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
H
* optionnel * необязательный *optional * optional
Subject to technical modication
L
Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
L2
L [mm] L1 [mm] L2[mm] L3 [mm] W [mm] W1 [mm] G [mm] D [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] H3 [mm] H4 [mm] F [mm] F1 [mm]
2756 909 1132 709 946 494 800 500 1600 413 413 129 180 65 192
10
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- L’installation ne doit être e󰀨ectuée que par du personnel formé et qualié.
- La centrale doit être installée sur une surface horizontale plane de telle sorte qu’elle ait 3° d’in­clinaison (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le caisson de la centrale pour raccorder les gaines de ven­tilation.
- Avant le raccordement des gaines de venti­lation, les piquages du dispositif de ventilation doivent être non fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le côté « service » du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire attention aux directions de ux d’air indiquées sur le panneau de la centrale. Ne pas raccorder des coudes aux piquages de raccordement de la centrale. La distance mini­male du conduit d’air droit entre la centrale et la première branche de conduit d’air sou󰀪é doit être de 1xD et entre la centrale et la première branche de conduits d’air rejeté - 3xD où D est le diamètre des gaines de ventilation. Pour la gaine rectangulaire,
où B est la largeur de la gaine et H – la hauteur de la gaine.
- L’installation doit être e󰀨ectuée de sorte que le poids du réseau de ventilation et de tous ses composants ne surcharge pas la centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser su󰀩samment de place pour ouvrir les portes de service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela peut causer des vibrations bruyantes dans le lo­cal bien que le niveau de bruit provoqué par les ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons de l’installer à une distance de 400 mm du mur le plus proche. Si cela est impossible, nous conseillons de l’installer près du mur d’un local où le niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être trans­mises par le sol. Si possible, il est nécessaire d’isoler en complément le sol an d’étou󰀨er le bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de sorte qu’on puisse démonter rapidement les tuyaux et retirer la batterie de chau󰀨age du caisson lors des travaux de maintenance et de réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont raccordés de sorte que la batterie de chau󰀨age fonctionne dans la direction contraire au ux d’air. Si la batterie de chau󰀨age fonctionne dans la même direction, la di󰀨érence moyenne des températures diminue ce qui a un impact sur le rendement de la batterie de chau󰀨age.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la centrale de condensat ou d’eau, il est nécessaire d’instal­ler des mesures de protection externes.
- Монтажные работы должны выполняться только опытными и квалифицированными специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ров­ной горизонтальной поверхности так, чтобы оно не имело наклона (рис. 01).
- Подключайте воздуховоды следуя указани­ям на корпусе агрегата.
-
Перед тем как подключить вентиляционное устройство к системе воздуховодов, отверстия подключения воздуховодов устройства должны быть аткрыты.
- При подсоединении воздуховодов обратите вни­мание на направление воздушного потока, указан­ное на корпусе устройства.
- Не подключайте колена вблизи фланцев под­ключения устройства. Минимальный отрезок прямого воздуховода между устройством и пер­вым разветвлением воздуховодов в канале забо­ра воздуха должен составлять 1хD, а в канале выброса воздуха 3хD, где D – диаметр воздухо­вода. Для прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота возду­ховода.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес системы воздуховодов и всех ее компонентов не нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ­но места для открывания дверцы обслуживания вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при­слонен к стене, шумовые вибрации по ней мо­гут передаваться в помещение, хотя уровень шума работы вентиляторов является приемле­мым. Советуется монтаж производить на рассто­янии 400 мм от ближайшей стены. Если это не­возможно, устройство рекомендуется монтиро­вать рядом со стеной помещения, для которого шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол. Если имеется такая возможность, с целью сниже­ния уровня шума пол необходимо изолировать дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяют­ся так, чтобы при проведении работ по обслу­живанию и ремонту можно было бы быстро раз­монтировать и вынуть нагреватель из корпу­са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те­плоносителями должны подключаться так, чтобы нагреватель работал в направлении, противопо­ложном направлению движения воздушного по­тока. Если нагреватель работает в режиме пото­ков того же направления, снижается средняя раз­ница температур, влияющая на производитель­ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон­денсата или воды на двигатель, необходимо уста­новить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Connect unit to duct system with reference to information on AHU’s casing.
- Before connecting to the air duct system, the connection openings of ventilation system air ducts must be opened.
- When connecting air ducts, consider the air ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection anges of the unit. The minimum distance of the straight air duct between the unit and the rst branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of the air duct.
- Installation must be performed in such manner that the weight of the air duct system and its com­ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation for opening of the maintenance door of the ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to the wall, it may transmit noise vibrations to the premises even though the level of noise caused by the fans is admissible. The installation is rec­ommended at the distance of 400 mm from the nearest wall. If it is not possible, the installation of the unit is recommended by the wall of the room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the oor. If possible, additionally insulate the oor to suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way that they could be easily disassembled and the heater could be removed from the unit casing when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must be connected in such way that the heater would work in the opposite direction for the air ow. If the heater works using the same directions, the mean temperature di󰀨erence decreases which a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water to access the unit, external protective means must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kleber­hinweise auf dem Gehäuse folgen.
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich­tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei­tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten .
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs­gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk­bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand montiert, können dadurch die Schallvibrationen in den Raum übertragen werden, auch wenn der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen wir die Montage an einer Wand zu einem Raum, für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö­den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu­schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset­zungsarbeiten schnell demontiert werden können, um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager ist so anzuschließen, dass das Heizregister in entge geng esetzter Luftströmungsrichtung funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
Fig. 01 Рис. 01 Pic. 01 Bild 01
11
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
2
1
ATTENTION! Après avoir inséré le panneau N° 1 du panneau et serré avec des vis foreuses N°2, graissez des endroits nettement marqués par un produit assurant l’étanchéité. ATTENTION! After inserting the panel No.1 and tightening it with self-drilling screws No.2 , grease distinctly marked spots with sealant. ВНИМ АНИЕ! Поставить плату ном.1 и прикрутить болтами ном. 2 , на ярче отмечены места нанесите герметик. ACHTUNG! Nach Einbau bitte die Platine Nr. 1 mit Schrauben Nr. 2 befestigen und markierte Stellen mit Dichtungsmittel abdichten.
Après avoir placé la centrale (1) sur l’endroit prévu, il faut connecter le système d’évacua­tion du condensat. Pour ce faire, il faut visser l’embout (ou le manchon de RIS 1900HE EKO) (2) au vidangeur de condensat de la centrale. Le système doit être connecté avec le tuyau (4) (métallique, en plastique ou en caoutchouc) dans l’ordre suivant : la centrale (1), le siphon (3) et le système de canalisation (5). Le tuyau (4) doit avoir un angle d’inclinaison d’au moins 3 degrés (un mètre de tuyau doit être incliné à 55 mm vers le bas) ! Avant de connecter la centrale (1), il faut remplir le système avec 0,5 litre d’eau ou plus (le siphon (3) doit être constamment rempli d’eau) et s’assurer que l’eau atteint le système de canalisation (5) ! Dans le cas contraire, une inondation des lo­caux est possible au moment de l’exploitation de la centrale (1) !
Le système d’évacuation du condensat doit être utilisé dans des locaux, où la température ambiante ne peut tomber au dessous de 0°C ! Si la température ambiante peut descendre sous 0°C, il faut isoler le système avec une iso­lation thermique !
Le siphon (3) ne doit pas nécessairement se trouver sous la centrale (1), mais il doit être au­dessous du centrale (1).
Рекуператор (1) строится на основание так, чтобы сторона рекуператора (1) с трубкой отвода конденсата (2) стояла 0 - 3 градусов ниже чем другая сторона. Сторона рекупера­тора (1) с трубкой отвода конденсата не может быть ниже, чем другая сторона рекуператора!
Трубами (4) (металлическими, пластиковы­ми или резиновыми) соедините рекуператор (1), сифон (3), и канализационную систему. Трубы (4) должны иметь, не меньше чем (3) градуса наклона вниз (1 метр трубы должен быть наклонен вниз на 55 мм)!
Необходимо использовать сифон с об­ратным клапаном (Принадлежност).
Система отвода конденсата эксплуатирует­ся в помещениях, где температура не дости­гает 0°С! Если температура ниже чем 0°С, то система отвода конденсата должна быть изолированна тепловой изоляцией или обо­рудован подогрев.
Сифон (3) надо устанавливать ниже чем ре­куператор (1).
1
2
3
4
AHU (1) is built on a foundation in a such way that the side of AHU (1) with drainage exhaust pipe (2) is lower 0° - 3° than the other side. The side of AHU with drainage pipe can not be higher than the other side.
The system must be connected with pipes (4) in such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage system. Pipes (4) should be bended not less than 3° (1 meter of pipe must be bended 55 mm downwards)!
It is necessary to use funnel trap for a drip­ping condensate (Accessorie).
Draining system must be installed in the premise where the temperature is not lower than 0°C. If temperature falls below 0°C the draining system should be isolated with thermal isolation or heating installed.
The siphon (3) must be mounted below the AHU (1) level.
5
Das WRG-Gerät (1) wird so montiert, dass die Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem Auslassrohr des Kondensates (2) mit 0 - 3 Grad niedriger als die andere Seitenwand steht. Die Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem Aus­lassrohr des Kondensates darf nicht höher als die andere Seitenwand stehen! Dann die Rohre (Metall-, Plastik oder Gummirohre) (4) sowie in angegebener Reihenfolge das WRG-Gerät (1), Siphon (3) und das Abwassersystem zusam­menschließen. Die Rohre (4) sollten mindestens mit einem Winkel von (3) Grad verlaufen (1 Meter es Rohrs sollte 55mm Gefälle haben).
Es ist notwendig, Siphon für tropfende Kondensat zu verwenden (Zubehör). Das
Ablaufsystem darf nur in Räumen betrieben werden, in welchen die Raumtemperatur nicht unter 0°C sinkt! Ansonsten muss das System mit thermisch isoliert werden.
Der Siphon (3) muss unterhalb des WRG­Gerätes (1) montiert werden.
12
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
DTJ
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
IV- ventilateur d’air repris PV - ventilateur d’air sou󰀪é PR - échangeur de chaleur à lamelles KE - batterie électrique PF - ltre de l’air neuf IF - ltre de l’air repris TJ - sonde de température de l’air sou󰀪é TL - sonde de température de l’air neuf TA - sonde de température de l’air repris M1 - servomoteur du clapet de dérivation d’air by-pass M2 - Registre d’air sou󰀪é M3 - Registre d’air repris PS1 - interrupteur à pression de l’air sou󰀪é PS2 - interrupteur à pression de l’air repris
IV - вентилятор вытяжного воздуха PV - вентилятор приточного воздуха PR - пластинчатый теплообменник KE - электрический нагреватель (только RIS
3500HE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха IF - фильтр для вытяжного воздуха TJ - датчик темп. приточного воздуха TL - датчик темп. свежего воздуха DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa M1 - двигатель воздухообводного клапана by-pass M2 - клапан свежего воздуха M3 - клапан вытяжного воздуха PS1 - приточного воздуха дифференциаль­ных реле давления PS2 - вытяжного воздуха дифференциаль­ных реле давления
IV - extract air fan PV - supply air fan PR - plate heat exchanger KE - electrical heater (just RIS 3500HE EKO
3.0)
PF - lter for supply air IF - lter for extract air TJ - temperature sensor for supply air TL - temperature sensor for fresh air DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air M1 - actuator of by-pass damper M2 - supply air damper M3 - extract air damper PS1 - supply air di󰀨erential pressure switch PS2 - extract air di󰀨erential pressure switch
IV - Abluftventilator PV - Zuluftventilator PR - Kreuzstromwärmetauscher KE - Elektro - Heizregister (nur RIS 3500HE
EKO 3.0)
PF - Aussenluftlter IF - Abluftlter TJ - Zulufttemperaturfühler TL - Aussenlufttemperaturfühler DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler M1 - by-pass Klappe M1 - by-pass Klappe M2 - Frischluftklappe M3 - Abluftklappe PS1 - zuluft Di󰀨erenzdruckschalter PS2 - abluft Di󰀨erenzdruckschalter
Vue du côté « service »
Air rejeté
Air repris
Air neuf
Air sou󰀪é
Вид со стороны обслуживания
выбрасываемый воздух
вытяжной воздух
свежий воздух
приточный воздух
View from the inspection side
exhaust air
extract air
outdoor air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
13
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VXP
Vanne 3 voies
3-ходовой клапан
3-way valve
3-Wege-Ventil
LJ/E
Manchette  exible
Гибкое разъем Flexible connection Flexible Anschluss
SSP
Silencieux pour la gaine rectan-
Глушитель для прямоугольных
Schalldämpfer für rechteckige
gulaire
каналов
Rectangular duct silencer
Luftführungskanäle
LJ/PG
Manchette  exible
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
SSB
Servomoteur électrique
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
Roof
Toiture
Крыша
Roof
Dach
CO
2
KCO2
RC02-F2
Convertisseur CO
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
2
OC
Embout tuyau « Outlet Cover »”
“Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
Cover”
S-1141
1141
Skirtuminio slėgio keitiklis
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
Comfort Box
Caisson refroidisseur –
réchau󰀨eur
«Comfort Box»
Шкаф охладителя-
нагревателя “Comfort Box”
Cooler-heater box “Comfort
Kühler/Warmwasserregister-
Box”
Kasten “Comfort Box”
RMG
Point de mixage
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
MPL
Filtres panneau
Панельные фильтры
Panel lters
Panel-Filter
Stouch
Boîtier de commande
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
FLEX
Boîtier de commande
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
14
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
SVS
SVS
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
NOTE : lors de l’utilisation de batterie à eau chaude, la connexion de « refroidisseur » à fréon n’est pas admise, Cf. « Recommandations pour le réglage du système », article « Bat-
terie électrique / batterie à eau chaude de l’air sou󰀪é ».
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не допуска­ется. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para­graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
FR Dans des conditions normales, le servomoteur de la batterie à eau glacée peut commen-
cer à s’ouvrir à partir de 30 à 90 minutes en raison de la di󰀨érence de températures du point de consigne sélectionné par le boîtier de commande et de l’air sou󰀪é (ou de l’air extrait, si
la CTA est contrôlée en fonction de la température de l’air extrait).
RU При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной пуль­том управления и приточного воздуха (если управляется по температуре вытяжно­го воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания температуры при­точного воздуха).
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 min-
utes due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point and
supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the exhaust air temperature).
DE Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend
nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und Zuluft­temperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
Exemple Пример Example Exempel
TJ - Sonde de température de l’air sou󰀪é T1 - Thermostat antigel TV - Sonde antigel VV - Vanne deux voies M4 - Pompe de circulation M5 - Servomoteur de vanne de la batterie
à eau glacée (24VAC, signal de contrôle à 3 positions) M6 - Servomoteur de vanne de la batterie à eau chaude
TJ - Temperature sensor for supply air T1 - Water heater antifreeze thermostat TV - Water heater antifrost sensor VV - Cooler 2-way valve M4 - Circulation pump of the heater M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal) M6 - The heater valve actuator
Pa
1200
900
720
600
300
0 - 1200Pa 0 - 100%
0 - 720Pa 0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха T1 - Противозамерзающий термостат водя-
ного нагревателя TV - Датчик противозамерзания водяного нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера M4 - Циркуляционный насос нагревателя M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
TJ - Zulufttemperaturfühler T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister TV - Frostschutzfühler Wasserregister VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler M4 - Umwälzpumpe Wasserregister M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal) M6 - Stellantrieb des Wasserventils
La température de l’air sou󰀪é peut être régu­lée selon la température mesurée par la sonde de température de l’air repris et réglée sur le boîtier de commande à distance de l’utilisateur. La température de l’air sou󰀪é, réglée par l’uti­lisateur, est maintenue avec un échangeur de chaleur à lamelles (ou rotatif) et une batterie électrique ou un aérotherme eau chaude sup-
0
Температура приточного воздуха может регулироваться по температуре приточного или вытяжного воздуха, измеренной датчи­ком температуры воздуха и установленной на пульте дистанционного управления по­требителем. Температура приточного возду­ха, установленная потребителем, поддержи­вается пластинчатым (или роторным) тепло-
25
75
50
60
%
100
Supply air temperature can be adjusted ac­cording to the temperature measured by the supply or extracted air temperature sensor and the temperature which is set by the user on the remote control panel. User selected supply air temperature is maintained by the plate (or ro­tor) heat exchanger and additional electric and/ or water heater (optional). When the supply air
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die durch den Fühler für Zu- und Ablufttem­peratur gemessen und durch den Benutzer im Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt werden. Die durch den Benutzer eingestellte Zulufttemperatur wird durch den Platten- (od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen zusätzli­chen Elektro- od. Wasserheizer (wird als Zusatz
15
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
plémentaire (commandé comme accessoire). Lorsque la température de l’air sou󰀪é est in­férieure à la température réglée, le clapet de dérivation d’air « By-pass » est fermé (l’air neuf passe par l’échangeur de chaleur à lamelles). Si la centrale a un échangeur de chaleur rotatif, sa rotation est alors arrêtée. Si la température réglée n’est pas atteinte, la batterie (électrique ou aérotherme) est connectée et elle reste connectée (avec variante aérotherme, la sou­pape de la batterie est ouverte/fermée) jusqu’à ce que la température réglée soit atteinte. Si la température de l’air sou󰀪é est supérieure à la température réglée, la batterie est tout d’abord déconnectée. Si la température est toujours supérieure à la température réglée, le clapet « By-pass » est ouvert ou si la centrale a un échangeur de chaleur rotatif sa rotation est alors arrêtée.
La température (réglée et mesurée par les sondes) est indiquée en degrés Celsius (°C) sur le boîtier de commande à distance.
La température de l’air du local (des locaux) peut être régulée non seulement selon la sonde de température de l’air sou󰀪é mais aussi selon la sonde de température de l’air repris (cf. le point II.6.5.3 de la description du boîtier FLEX pour la sélection de cette fonction).
Après avoir sélectionné l’algorithme de contrôle de la sonde de l’air repris, la tempéra­ture de l’air sou󰀪ée est limitée après évaluation de la chaleur supplémentaire (chaleur due au soleil ou aux appareils électriques). De cette façon, l’énergie est économisée pour un chauf­fage supplémentaire de l’air sou󰀪é. La pièce (le local) est chau󰀨ée après évaluation de la température du local, cela permet d’assurer le microclimat souhaité pour le local.
La batterie électrique d’air sou󰀪é (si élec­trique : éléments de chau󰀨age résistifs) est contrôlée par le contrôleur ESKM, avec un si­gnal PWM. S’il y a un aérotherme d’air sou󰀪é, le servomoteur de la soupape à eau est contrô­lé par le contrôleur RG 1 ainsi qu’avec un signal analogique 0-10V DC.
La fonction « BOOST »
Les ventilateurs sont mis à la vitesse maxi­male, « BOOST » est indiqué sur le boîtier de commande à distance (Flex). La fonction « BOOST » ne fonctionne pas si la sécurité de l’échangeur de chaleur est enclenchée. On peut sélectionner sur le boîtier (FLEX) la durée souhaitée pour le fonctionnement de la fonction après la disparition du signal d’activation de cette fonction (cf. le point II.6.6 de la descrip­tion du boîtier FLEX pour la sélection de cette fonction).
Le réglage de l’heure du boost en minutes se trouve au point Add.Func dans le menu utili­sateur (le réglage usine est O󰀨). Par exemple, on règle 5 min. et, si on contrôle le boost avec un signal de contrôle extérieur, le boost fonc­tionnera 5 min. après la disparition du signal de contrôle ; si on contrôle le boost avec le bou­ton rapide (boîtier Flex), le boost s’active pour 5 minutes en appuyant une fois sur e bouton et le boost se désactive immédiatement en appuyant une seconde fois sur le bouton. Le réglage maximal est de 255 min.
La fonction « START/STOP »
La fonction « START/STOP » met en marche ou arrête le fonctionnement du récupérateur, « STOP » est indiqué sur le boîtier de commande à distance (Flex). En position « START», le récupérateur fonctionne selon les derniers ré­glages du boîtier.
Les fonctions « FanFail » et « FanRun »
Possibilité de connecter une indication exté­rieure de l’état des ventilateurs, par exemple, une lampe indicative qui indiquerait visuelle­ment le mode de fonctionnement de la centrale.
La commande à distance de la batterie.
Une nouvelle fonction est introduite : le main­tien à distance de la température de l’air sou󰀪é jusqu’à une précision de 0,5°C, en utilisant un module à triacs ESKM…. SK176 (ces modules sont introduits uniquement dans les batteries connectées à un réseau d’alimentation à trois phases).
Le refroidissement en ventilant :
Il y a deux types de refroidissement : en uti­lisant un refroidisseur au fréon ou à l’eau. Le
обменником и дополнительным электриче­ским и/или водяным нагревателем (заказы­вается в качестве приложения). Когда тем­пература приточного воздуха меньше уста­новленной, обходная заслонка («By-pass») закрывается (свежий наружный воздух про­пускается через пластинчатый теплообмен­ник). В случае, если устройство с роторным теплообменником, тогда наченается его вра­щение. Если установленная температура все еще не достигнута, тогда включается обогре­ватель (электрический или водяной) и он не выключается (в водном варианте – открыва­ется/закрывается клапан обогревателя) до тех пор, пока не будет достигнута заданная температура. Если температура приточного воздуха держится выше установленной, тог­да сначала выключается обогреватель. Если температура все еще выше заданной, тогда открывается обходная заслонка или, если в устройстве есть роторный теплообменник, останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления тем­пература (устанавливаемая и измеренная датчиками) отображается в градусах Цель­сия (оС).
Температура воздуха помещения (-ий) мо­жет регулироваться не только по датчику при­точного воздуха, но и по датчику вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию, см. Опи­сание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления датчи­ком вытяжного воздуха температура приточ­ного воздуха ограничивается после оценки до­полнительно поступающего тепла (тепло, рас­пространяемое солнцем, электрооборудова­нием...) Таким способом экономится энергия для дополнительного согревания приточного воздуха – комната (помещение) обогревает­ся после оценки температуры помещения, что предназначено для обеспечения желаемого температурного микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного воз­духа (когда электрический – нагревательные элементы сопротивления) управляется кон­троллером ESKM, с сигналом PWM. Когда на­греватель приточного воздуха водяной – при­вод водяного клапана управляется контрол­лером RG1, также имеющим аналоговый сиг­нал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максималь­ную скорость, на пульте дистанцион ного управления (FLEX) изображается «BOOST». Функция «BOOST» не работает, если срабо­тала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую продолжительность работы функции в случае исчезновения сигнала активации этой функ­ции (как выбрать эту функцию, см. Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func. име­ется настройка времени BOOST в минутах (заводская настройка O󰀨). Например, уста­новлено 5 мин., тогда, если BOOST управля­ется при помощи внешнего сигнала управле­ния – в случае исчезновения сигнала управ­ления BOOST будет работать 5 мин., если BOOST управляется при помощи быстрой кнопки (пульта FLEX) – после нажатия кноп­ки 1 раз BOOST активируется на 5 минут, по­сле нажатия кнопки во второй раз – BOOST деактивируется немедленно. Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Фун кцией «START/STOP» запус ка ется или останавливается работа рекуперато ­ра, на пульте дистанционного управления (FLEX) изображается «STOP». При положе­нии «START» рекуператор работает в соот­ветствии с последними установками пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней инди­кации состояния вентиляторов, напр., инди­кационную лампочку, которая визуально отра­жает состояние работы устройства.
Равномерное упр авление обог рева­телем
Внедрена новая функция – равномерная поддержка температуры воздуха с точно­стью 0,5 оС, путем использования симистор­ного модуля – ESKM... (эти модули установ­лены только на обогреватели, подключенные
temperature is under the set temperature, by­pass valve is closed (fresh ambient air passes through the plate heat exchanger). If the device has the rotor heat exchanger, then rotation starts. In case the set temperature is not reached, the heater (electric or water) is switched on and operates (heater valve is opened/closed if water heater is used) until the set temperature is reached. When supply air temperature exceeds the set temperature, the heater is switched o󰀨 in the rst place. If the temperature is still greater than the set temperature, the by-pass valve is opened or rotation is stopped if the device has rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set and the measured) are displayed as degrees Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not only according to the supplied air temperature sensor, but also according to the extracted air sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air sensor is selected, then supply air temperature is adjusted based on estimated additional received heat (heat emitted by the sun, electric heaters, etc.). Thus the energy for excessive heating of the supply air is saved. The room is heated based on the estimated room temperature to provide the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating elements if the electric heater is used) is con­trolled by the ESKM controller using the PWM signal. If the water supply air heater is used, then the actuator is controlled using RG1 controller with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and “BOOST” is displayed in the remote control panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the heat exchanger protection is triggered. When triggering signal for this function disappears, the desired operation period for this feature can be selected in the control panel (FLEX) (see FLEX panel description II.6.6 for details on selecting this feature).
There is boost time setting in minutes (factory setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For example, if 5min is set, then in case the signal is lost for boost controlled with the external control signal, the boost will be active for 5 minutes. For boost controlled with the fast button (FLEX control panel), boost is activated for 5 minutes if the button is pressed once, and boost will deactivated immediately if the button is pressed second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or stoped using the START/STOP feature. “STOP” is displayed at the remote control panel (FLEX). In START mode, the recuperator operates based on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan state indication such as the indication lamp which would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous keep­ing of the supply air temperature (accuracy up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module – ESKM... (these modules are installed only in heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or water cooler. Cooling is based on the algorithm of the PI regulator and is activated when there is need for cooling. Conditions for activation and deactivation of halocarbon cooler can be set and changed using the menu of the FLEX remote control panel (see section II.6.4. of the FLEX description). Actuator position of the water cooler is set accordingly to the PI regulator in the range between 0% and 100%. The halocarbon cooler is switched on when PI regulator value exceeds the value set in the menu (see section II.6.4.2. of the FLEX description). The halocarbon cooler is switched o󰀨 when PI regulator value is less than the set value (see section II.6.4.3. of the FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see section II.6.3. of the FLEX description): based on
bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttemperatur die einges tellte Temperatur unterschreit et, wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische Außenluft wird durch den Plattenwärmetau­scher eingelassen). Wenn in der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird der (Elek­tro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird das Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen), bis die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird, wird die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die Tempe­ratur (die eingestellte und die durch die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C) dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume) kann nicht nur laut dem Fühler für die Zulufttempe­ratur, sondern auch laut dem Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden. (Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus des Ab­luftfühlers gewählt wird, wird die Zulufttempe­ratur nach der Bewertung des zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme , durch die elektrischen Anlagen gestrahlte Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas von der Raum­temperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des elektri­schen Heizers: Widerstandsheizelemente) wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maxima­len Gesch win dig kei t ange las sen , auf dem Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv, wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer der gewünschten Funktion gewählt werden, nach­dem das Aktivierungssignal dieser Funktion ver­schwunden ist. (Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten (Werksein­stellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min. eingestellt, dann – falls Boost mit einem äußerlichen Steu­ersignal gesteuert wird – wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des Steuersignals funktionieren; falls Boost mit einer Schnelltaste (des FLEX­Pultes) gesteuert wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert. Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt, auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP dargestellt. Im Falle der START-Umstä nde funktioniert der Rekuperator laut den letzten Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde, anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funk tion eingeführt: gleichmäßiges Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung funktio­niert laut dem Algorithmus des PI-Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers können im Menü
16
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
refroidissement fonctionne selon l’algorithme du régulateur PI et il se connecte lorsqu’il y a besoin de refroidir. Il est possible de régler ou de modier la connexion ou la déconnexion du refroidisseur à fréon à partir du menu avec le boîtier de commande à distance FLEX (cf. point II-6.4 de la description de FLEX). La position du servomoteur du refroidisseur à eau est ré­glée selon le régulateur PI proportionnellement de 0 % à 100 %, le refroidisseur à fréon est connecté lorsque la valeur du régulateur PI est supérieure à la valeur réglée sur le menu (cf. point II-6.4.2 de la description de FLEX). Le refroidisseur à fréon est déconnecté lorsque la valeur du régulateur PI est inférieure à la valeur réglée sur le menu (cf. point II-6.4.3 de la des­cription de FLEX).
L’utilisateur peut réguler la vitesse des mo­teurs des ventilateurs avec trois niveaux (la valeur des niveaux, la vitesse est réglée dans a fenêtre des réglages du boîtier, cf. points II.6.7 et II.6.8 de la description de FLEX), en utilisant le boîtier de commande à distance. Le contrôleur RG1 comprend un signal de contrôle analogique 0-10V DC pour les moteurs. La vi­tesse des ventilateurs d’air sou󰀪é et d’air rejeté peut être réglée de manière synchronique ou asynchronique (cf. points II.6.7 et II.6.8 de la description de FLEX). S’il y a un aérotherme d’air sou󰀪é et après connexion du dispositif de chau󰀨age, ventilation et climatisation, les venti­lateurs se connectent après 20s. Pendant cette période le servomoteur de la soupape d’eau est ouvert an que l’aérotherme ait le temps de chau󰀨er jusqu’à la température optimale.
Si on souhaite contrôler deux ventilateurs en maintenant une pression constante, il est nécessaire d’utiliser deux convertisseurs de pression.
Il y a aussi la possibilité de connecter un convertisseur de CO2 (lorsque les convertis­seurs de pression ne sont pas connectés).
к трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с ис­поль зова нием фреон ового или водян ого охладителя. Охлаждение работает по алго­ритму регулятора PI и включается, когда по­является потребность в охлаждении. Условия включения и выключения фреонового охла­дителя можно установить и изменить в меню при помощи пульта дистанционного управле­ния FLEX (см. Описание FLEX, пункт II-6.4). Позиция привода водяного охладителя уста­навливается по регулятору PI пропорциональ­но, равномерно от 0 проц. до 100 проц., фре­оновый охладитель включается, когда значе­ние регулятора PI больше установленного в меню (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый охладитель выключается тогда, когда значение регулятора РI ниже установ­ленного (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования (см. Описание FLEX, пункт II-6.3): по приточно­му воздуху (Supply), по вытяжному воздуху (Room), автоматический (ByOutdoor). При ра­боте по приточному воздуху поддерживается установленная температура приточного воз­духа по регулятору PI. При работе по вытяж­ному воздуху – поддерживается установлен­ная температура вытяжного воздуха, при по­даче в помещения приточного воздуха темпе­ратуры не больше максимальной и не мень­ше минимальной установленной (см. Описа­ние FLEX, пункт II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгорит­му регулятора PI. При работе по автоматиче­скому типу («ByOutdoor») используются оба указанные выше типы вентилирования (по приточному и по вытяжному воздуху): по при­точному типу устройство работает тогда, ког­да температура забираемого наружного воз­духа ниже установленной температуры (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.3), это так назы­ваемый «зимний режим», по вытяжному ра­ботает тогда, когда температура забираемого наружного воздуха выше установленной тем­пературы (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять трех­ступенчатую регулировку скорости двигате­лей вентиляторов (наладка значения ступе­ней – скорости осуществляется в окне настро­ек пульта, см. Описание FLEX, пункты II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным пультом управления. Аналоговый сигнал управления 0-10BV DC для двигателей составляет кон­троллер RG1. Скорость вентиляторов при­точного и вытяжного воздуха может регулиро­ваться синхронно или асинхронно (см. Опи­сание FLEX, пункты II.6.7 и II.6.8). Если име­ется водяной нагреватель приточного возду­ха, при включении агрегата ОВКВ вентилято­ры включаются через 20 сек. В течение этого периода открывается привод водяного клапа­на, чтобы водяной нагреватель успел нагреть­ся до оптимальной температуры.
Если желаете управлять обоими вентиля­торами, поддерживая в системе постоянное давление, необходимо использовать два пре­образователя давления.
Также предусмотрена возможность подклю­чения преобразователя СО2 (вытяжного воз­духа) (в том случае, если не подключены пре­образователи давления).
the supply air (Supply), based on the extracted air (Room) and automatic (ByOutdoor). When operation is based on the supply air, the sup­ply air temperature is maintained as set on the PI regulator. When operation is based on the extracted air, the set extracted air temperature is maintained to keep the supplied air tempera­ture between the minimum and the maximum set temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3. of the FLEX description) based on the algorithm of the PI regulator. When operation is automatic (ByOutdoor), both mentioned cooling types are used (supply and extracted air): cooling based on the supply air is used when ambient air temperature is less than the set temperature (see section II.6.3.3. of the FLEX description). This is so called “winter mode”. Cooling based on the extracted air is used when ambient air temperature is greater than the set temperature (see section II.6.3.3. of the FLEX description). This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can adjust fan motor speed as three steps (values of steps are speed set in the window of the remote control panel, see sections II.6.7 and II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10 VDC control signal for motors is generated by the controller RG1. Speed of the supply and extracted air fans can be adjusted synchronously or asyn­chronously (see sections II.6.7 and II.6.8 of the FLEX description). If water supply air heater is used and after HVAC unit is switched on, fans are switched on after 20 seconds. During this period, water valve actuator is being opened to allow water heater to reach the optimum temperature.
Two pressure converters should be used to control both fans while maintaining constant pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be con­nected (if no pressure converters are connected).
mit dem Fernbedienungspult FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.). Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut dem PI-Regler propor­tional von 0 bis 100 % gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers den im Menü eingestellten Wert überschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschrei­bung des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und automatische Lüftung (ByOutdoor). Während der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die ein­gestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur die maximale Temperatur nicht überschreitet bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automati­schen Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt; die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte Luft die eingestellte Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden im Einstellungsfenster des Pults angepasst; siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC für die Motoren macht der Regler RG1 aus. Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und Abluft kann synchron oder asynchron geregelt werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das Getr iebe vom Wasserventil geöffnet, damit der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch das Beibehalten des konstanten Druckes im System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen, den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen (in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht ange­schlossen sind).
a) La protection de l’aérotherme eau chaude
comprend plusieurs niveaux de protection :
Pre mie r : si, durant la sais on froide, la température de l’eau sortant est inférieure à + 10°C (mesurée avec la sonde TV), on entrouvre obligatoirement le servomoteur de la soupape de l’aérotherme M6. Indépendamment du fait s’il y a un besoin en chau󰀨age ou non.
Deuxième : si, après avoir complètement en­trouvert la soupape de la batterie, la température de l’eau n’atteint pas + 10°C et que la tempéra­ture de l’air après les batteries tombe à moins de + 7°C/+ 10°C (en fonction de la température réglée sur le thermostat de protection T1), la centrale de traitement d’air est arrêtée. An que le chau󰀨e-eau ne gèle pas (lorsque l’unité est arrêtée), deux sorties fonctionnent : la pompe de
а) Имеется несколько ступеней защиты во-
дяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года темпе­ратура выходящей воды падает ниже +10оС (измеряется при помощи датчика TV), тогда принудительно приоткрывается привод М6 клапана водяного нагревателя, независимо от того, имеется потребность в тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом кла пане нагревателя темпе рат ура воды не поднимается выше +10оС и температу­ра воздуха за обогревателями падает ниже +7/+10оС (в зависимости от температуры, установленной на защитном термостате Т1), в таком случае устройство подачи воздуха останавливается. Чтобы водяной обогрева­тель не замерз (когда агрегат остановлен),
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature of the outward water ow drops below +10 °C (as measured by the TV sensor), then the wa­ter heater valve actuator M6 is forced to open regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not reach +10 °C after fully opening the hater valve and the air temperature after heating drops below +7/+10 °C (as set on the protection thermostat T1), then the air supply device is stopped. To protect water heater from freezing (when the unit is stopped), tow outputs operate: circulatory pump M4 and water heater valve actuator M6. Supply air valve actuator with the return spring is (should be) used for the protection of the water
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Er ste Stu fe: wenn während der kal ten Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt oder nicht, gemacht.
Zwe ite Stuf e: wenn nach dem, als das Venti l vom Heiz er völlig geöffne t wird, die Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet und Luftt emp eratur nach den Heiz ern +7/ +10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon, welche Temperatur auf dem Schutzthermostat T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
17
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
circulation M4 et le servomoteur de la soupape de l’aérotherme M6. Le servomoteur de clapet d’air neuf avec ressort de retour est (doit être) aussi utilisé pour la protection de l’aérotherme. Le clapet d’air sou󰀪é est aussi tout de suite fermé après disparition de la tension, il ne se reconnecte pas automatiquement et il faut le redémarrer à partir du boîtier.
b) Lorsque la centrale a une batterie élec-
trique, celle-ci a deux niveaux de protection contre la surchau󰀨e. La batterie électrique est protégée contre la surchau󰀨e par des protections thermiques capillaires de deux types, c’est-à­dire manuelle et automatique. La protection thermique automatique se déclenche lorsque la température de l’air dépasse + 50°C, et la manuelle se déclenche lorsque la température de l’air dépasse + 100°C. La protection ther­mique automatique est utilisée à +50°C pour déconnecter la batterie électrique si les éléments de chau󰀨age chau󰀨ent à plus de + 50°C et commencent à « brûler » l’oxygène.
Les protection s thermiques capillaires ne di󰀨èrent par leur construction que parce que la protection thermique automatique en surchau󰀨e se remet en position de fonctionnement. La pro­tection thermique manuelle ne se remet pas, elle doit être remise en position de fonctionnement en appuyant sur le bouton « RESET » qui se trouve sur le couvercle de service de la batterie.
Lorsque la protection thermique manuelle se déclenche, les ventilateurs fonctionnent à pleine puissance tant que la protection manuelle de la batterie (pression du bouton « reset ») ne se rétablit pas et que la centrale ne se connecte pas de nouveau . Lorsqu’une pann e de la batterie est enregistrée, elle est réglée selon la température sur le boîtier uniquement après évaluation de la cause du disfonctionnement et après s’être assuré s’il est possible de rétablir en toute sécurité la protection manuelle de la batterie. Il faut également évaluer si les autres éléments de l’automatique et de l’installation ne sont pas abîmés.
Protection antigel de l’échangeur de chaleur de pression di󰀨érentielle (relais de pression dif­férentielle PS 600) (elle est utilisée uniquement dans les centrales les plus productives (à partir de 1200m3/h)).
Le déclenchement de la protection thermique automatique a lieu le plus souvent en raison de la faible vitesse du ventilateur (ventilateur en panne, clapet/servomoteur d’air neuf bloqué / en panne)
c) La protection de l’échangeur de chaleur à lamelles est activée en fonction d’un algorithme de calcul mathématique qui évalue l’e󰀩cacité utile de l’échangeur de chaleur, et les circons­tances de constitution d’un point de rosée/ givre sur l’échangeur de chaleur. Lorsque cette fonction est active, deux modes de « dégivrage » de l’échangeur de chaleur sont possibles (l’installateur ou le fabricant e󰀨ectue les réglages et les modications) : la première méthode est lorsque le « dégivrage » est e󰀨ectué en ouvrant le clapet de dérivation et en ralentissant le ux d’air sou󰀪é de 20 %, la seconde méthode est en utilisant un réchau󰀨eur pour réchau󰀨er la température de l’air neuf. Si après avoir connecté le réchau󰀨eur, on est toujours en situation de gel après 15 minutes, le clapet de dérivation est alors ouvert et le ux d’air sou󰀪é de 20 %
используются два выхода: циркуляционный насос М4 и привод М6 заслонки клапана во­дяного нагревателя. Для защиты водяно­го нагревателя также используется (должен использоваться) привод заслонки приточно­го воздуха с возвратной пружиной. В случае пропадания тока, сразу же закрывается за­слонка приточного воздуха, она автоматиче­ски не восстанавливается, ее надо восстано­вить (restart) на пульте.
б) Устройство с электрическим нагревате­лем от перегрева защищено двумя уровня­ми защиты. Электрический обогреватель от перегрева защищен капиллярными термоза­щитами двух типов – ручного и автоматиче­ского. Автоматическая термозащита сраба­тывает, когда температура воздуха превыша­ет +50оС, а ручная срабатывает, когда тем­пература воздуха превышает +100оС. Авто­матическая термозащита +50оС использу­ется для отключения электрического нагре­вателя, когда нагревательные элементы на­греваются свыше +50оС и начинают «сжи­гать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей кон­струкции различаются только тем, что пере­гретая автоматическая термозащита сама возвращается в рабочее положение, а руч­ная термозащита не восстанавливается, она должна быть возвращена в рабочее положе­ние нажатием кнопки «Reset», расположен­ной на крышке обслуживания обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита, вентиляторы начинают работать на полную мощность и работают до тех пор, пока не бу­дет восстановлена ручная защита нагревате­ля (нажатием кнопки «Reset») и устройство не будет включено повторно. Когда фиксирует­ся поломка нагревателя, ручную защиту на­гревателя, вне зависимости от установленной на пульте температуры, можно восстановить только после того, как потребитель опреде­лит причину поломки и убедится в безопас­ности этого поступка. Также следует убедить­ся, что не повреждены другие элементы ав­томатики и инсталляции.
Защита тепл ообм ен ни ка от замерза­ния разностного давления (реле разност­ного давления PS 600) используется толь­ко в высокопроизводительных устройствах (от 1200 м3/h).
Срабатывание автоматической термозащи­ты чаще всего происходит по причине низ­кой скорости вентилятор (поломка вентиля­тора, заедание/поломка заслонок/приводов забора воздуха).
в) Защита пластинчатого теплообменника активируется по математическому алгоритму расчета, который рассчитывает полезную эф­фективность теплообменника и условия об­разования точки росы/инея на теплообменни­ке. Когда эта функция активна, возможны два способа «оттаивания» теплообменника (уста­новки или изменения выполняет монтажник или производитель). Первый способ – ког­да «оттаивание» выполняется путем откры­тия обходной заслонки и замедления потока приточного воздуха на 20 проц., второй спо­соб – с использованием подогревателя, чтобы повысить температуру забираемого наружно­го воздуха. Если после включения подогрева­теля проходит около 15 мин., а опасность за­мерзания все еще остается, тогда открывает­ся обходная заслонка и поток приточного воз­духа замедляется на 20 проц.
heater. During voltage loss, supply air valve is closed immediately. It does not automatically reset and should be reset (restarted) from the control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used. Two types of the capillary thermal protections are used for the overheat protection of the electrical heater: manual and automatic. Automatic ther­mal protection is activated when air temperature exceeds +50 °C and manual protection is acti­vated when air temperature exceeds +100 °C. Automatic thermal protection +50 °C is used to disconnect the electric heater if the temperature of the heating elements exceeds +50 °C which could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only with respect to construction to allow automatic thermal protection to reset to the operation state. Manual thermal protection does not reset and should be reset to the operation state by pressing RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered, fans operate in maximum capacity until the manual heater protection is reset (by pressing the reset button) and the device is restarted. When heater fault is registered, manual heater protection can be restored only after estimation of the fault cause and only if it is safe to do so regardless of the temperature setting on the control panel. Also it should be inspected if other automation and installation elements are not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres­sure heat exchanger (di󰀨erential pressure relay PS600) is used only in more e󰀩cient devices (from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection mostly occur due to low fan speed (faulty fan, stuck/faulty air inlet valve/actuator).
c) Protection of the plate heat exchanger is activated based on the mathematical calcula­tion algorithm which estimates the e󰀩ciency of the heat exchanger and dew point/frost point conditions on the heat exchanger. When this feature is active, two ways for defrosting the heat exchanger are possible (settings or changes are made by the installer of the producer). The rst option is to perform defrosting by opening the by­pass valve and reducing the speed of the supply air by 20%. The second option is to use preheater to heat the ambient air. If the freezing condition is still valid approx. 15 minutes after activation of the preheater, then by-pass valve is opened and the supply air ow is slowed down by 20%.
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des Was­serheizers wird (muss) auch das Getriebe von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht (werden). Nach dem Spannungsausfall wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über­hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes, d.h. dem Handschutz und dem automatischen Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über­schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Auto­matischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht, wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in ihrer Aufstellu ng nur dad urch, dass der überhitzte automatische Thermoschutz selbst in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss in die Arbeitsstellung durch das Drücken der RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn der Handschutz des Heizers wiederhergestellt wird (durch das Drücken der RESET-Taste) und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn eine Störung des Heizers fest gestellt wird, kann der Handschutz des Heizers ungeachtet der Temperatureinstellung auf dem Pult erst dann wieder hergestellt werden, wenn man die Störungsursache bewertet und man sich vergewissert, dass diese Wiederherstellung sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob die anderen Automatik- und Anlagenelemente nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wär­metauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermo­schutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschä­digten Ventilators, der blockierten/beschädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
c) Schutz des Plattenwärmetauschers wird laut einem mathematischen Rechenalgorithmus, der die nützliche Wirksamkeit des Wärmetau­schers und Bedingungen für Entstehung des Tau-/ Raueispunktes auf dem Wärmetauscher bewerte t, aktivi ert. Wenn diese Funk ti on aktiv ist, gibt es zwei Arten des „Abtauens“ vom Wärmetauscher (die Einstellungen oder Änderungen werden durch den Monteur oder Hersteller ausgeführt): 1. das „Abtauen“ wird durch das Ö󰀨nen der Bypass-Klappe und das Verlangsamen des Zuluftstroms um 20% ausge­führt; 2. das „Abtauen“ wird durch Gebrauch des Heizers ausgeführt werden. Der Heizer wird fürs Erwärmen der zugeführten Außenlufttemperatur gebraucht; wenn ~15 Min. nach dem Einschalten des Heizers die Frostbedingung immer noch gilt, wird die Bypass-Klasse geö󰀨net und der Zuluftstrom wird um 20 % verlangsamt.
Le récupérateur peut être connecté au réseau
BMS en utilisant le protocole ModBus.
Possibilité de contrôle en même temps par le boîtier FLEX et par le réseau BMS. La centrale fonctionnera selon les dernières modications e󰀨ectuées. Le réglage usine établit qu’après déconnexion du boîtier ou du réseau BMS (voire même des deux), la centrale continuera à fonc­tionner (s’il n’y a pas d’alarmes de disfonctionne­ment) selon les derniers réglages du boîtier. Il est possible de modier cette disposition : voir point 14 « Misc » de Flex_meniu_montuotojas_LT.
Type de ModBus : RTU
Le po rt R S4 85_ 2 est u ti lis é p our la
18
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться одно­временно и с пульта FLEX, и посредством сети BMS, устройство будет работать в со­ответствии с последними изменениями на­строек. В соответствии с заводским и на­стро йками после отключения пульта или сети BMS (или даже обоих) устройство про­должит работать (если не поступят аварий­ные сигналы) по последним устано вка м. Это положение можно изменять, шире см. Flex_meniu_montuotojas_LT 14 пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel and BMS network simultaneously: the device will work based on the latest changes of settings. As set in the factory, the device will operate (if no faults are present) based on the latest panel settings in case the panel or BMS network (or even both) is disconnected. This setting can be changed, please see Flex_meniu_montuotojas section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the ModBus (Fig. 3);
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen werden.
Zur gleiche n Zeit kann sowohl durch den FLEX-Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden, die Anlage wird laut den letzten Ände­rungen der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel­lung kann geändert werden, mehr darüber: Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
connexion du ModBus (Fig. 3);
Réglages (cf. II-6-2 de la description de
montage de FLEX) :
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
Fig. 3 Рис. 3 Fig. 3 Abb. 3
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description): ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
3 Fig. RS485_1 et RS485_2. Jack du boîtier de commande à distance RS485_1 ; port ModBus RS485_2.
Panneau de contr ôle S-touch doit être
connecté à RS485_2 (Modbus)
Valeurs des contacts du jack RJ11 :
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Les micro -ru pteurs 1 et 2 (Fig. XX) sont montés sur la carte de contrôle, la sélection des résistances se fait en réglant le réseau. Le réglage dépend du mode de connexion. S’il y a une connexion en cercle, il sera possible de connecter jusqu’à 30 unités. S’il s’agit d’un autre type de connexion, ce sera environ 7 unités. Il doit y avoir 120…150 Ω entre la première et la dernière unité.
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 – гнездо дистанционного пульта управления; RS485_2 – интерфейс Modbus.
St ou ch пу льт уп ра влен ия дол жен быть подключён к соединение RS485_2
(ModBus).
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микровы­ключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети для выбора сопротивлений. Наладка зависит от способа подключения. Если подключение кольцевое, можно подключить до 30 агрега­тов. Если подключение иное – около 7 агре­гатов. Между первым и последним агрегата­ми должно быть 120...150Ω.
Résistance, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
180
470 ON OFF
330 OFF ON
Interrupteur 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1: remote control panel socked; RS485_2: Mod­Bus port
Stouch control panel must be connected to RS485_2 (ModBus) connection
RJ11 socket contacts reference:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted in the control board for selecting of resistances dur­ing network adjustment. Adjustment depends on the connection method. If the ring type connec­tion is used, up to 30 units could be connected. If other method is used, approximately 7 units could be connected. The resistance between the rst and the last unit should be 120...150 Ω.
Interrupteur 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
ON ON
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1: Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus­Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod­Bus) angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
Auf dem Steuerp ult werden Mikr oschalter 1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die Anpassung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn man in einem Ring verbindet, können bis 30 Aggregate verbunden werden. Wenn eine andere Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr 7 Aggregate verbunden werden. Zwi­schen dem ersten und dem letzten Aggregaten muss 120...150Ω sein.
19
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. 4 Рис. 4 Fig. 4 Abb. 4
Microrupteurs 1 et 2
Nom
Название
Nr.
Name Kennzeich­nung
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
3 Filter 01h_Read_Coils 2 1
4 Fan 01h_Read_Coils 3 1
5 LowPower 01h_Read_Coils 5 1
6 Textract 01h_Read_Coils 6 1
7 Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
8 Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
9 RH 01h_Read_Coils 9 1
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
Fonction ModBus
Функция ModBus
ModBus func. ModBus-Funktion
Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Adresse des
données
Адрес данных
Data address
Datenadresse
Quantité de
données
Количество
данных
Quantity of data
Datenmenge
Description
Описание
Description Beschreibung
[ fr ] - Fonction antigel de l’échangeur de chaleur à lamelles [ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания [ en ] - Plate heat exchanger frost protection function [ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
[ fr ] - Signal d’alarme incendie [ ru ] - Сигнал пожарной тревоги [ en ] - Fire alarm [ de ] - Feuer-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme du ltre encrassé [ ru ] - Сигнал тревоги загрязненного фильтра [ en ] - Dirty lter alarm [ de ] -Schmutzlter-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme des ventilateurs [ ru ] - Сигнал тревоги вентиляторов [ en ] - Fans alarm [ de ] - Lüfter-Alarm
[ fr ] - Basse tension [ ru ] - Низкое напряжение [ en ] - Low voltage [ de ] -Niedrige Spannung
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température DTJ(100.1) [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100.1) [ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor alarm [ de ] - DTJ(100.1) Temperatursensor-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air rejeté [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха [ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm [ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air sou󰀪é [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха [ en ] - Supply air temperature sensor alarm [ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde d’humidité DTJ(100.1) (le contrôleur fonctionne
en réglant une humidité à 70 %) [ ru ] - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100.1) (контроллер работает при настройке влажности 70 %) [ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor alarm (controller works in determining the moisture content of 70%) [ de ] - DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtig­keit von 70 %)
[ fr ] - Alarme de sonde de température de l’eau de retour [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды [ en ] - Return water temperature sensor alarm [ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air neuf (le contrôleur
continue de fonctionner en réglant ToutDoor<0C) [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика наружного воздуха (контроллер продолжает работать при настройке ToutDoor<0C) [ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in determining ToutDoor<0C) [ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
Valeurs
Значения
Values Werte
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
1-active, o-passive
20
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
15 Heater 01h_Read_Coils 14 1
16 Speed 06h_Write_Holding_Register 0 1
17 TsetPoint 06h_Write_Holding_Register 1 1
18 RH_value 04h_Read_Input 13 1
19 Motor1 04h_Read_Input 15 1
20 Motor2 04h_Read_Input 16 1
[ fr ] - Valeur de la sonde de température sous la forme de nombres réels (-3.3E38 – 3.3E38), par ex., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ ru ] - Значение температурного датфика в формате реальных цифр (-3.3E38 – 3.3E38), напр., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
21 Tlimit 04h_Read_Input 0 1
22 Texhaust 04h_Read_Input 1 1
23 Textract 04h_Read_Input 2 1
24 ToutDoor 04h_Read_Input 3 1
25 Twater 04h_Read_Input 12 1
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] - Ventilateurs connectés [ ru ] - Вентиляторы включены [ en ] - Fans ON [ de ] - Lüfter EIN
[ fr ] - Servomoteur du clapet d’air neuf [ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха [ en ] - Outside air damper actuator [ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
[ fr ] - Indication de la centrale de réchau󰀨age [ ru ] - Индикация устройства подогрева [ en ] - Preheater indication [ de ] - Anzeige des Vorheizers
[ fr ] - Indication de la batterie électrique [ ru ] - Индикация нагревателя [ en ] - Heater indication [ de ] - Anzeige des Heizers
[ fr ] - Réglages de la vitesse des ventilateurs [ ru ] - Настройки скорости вентиляторов [ en ] - Fans speed settings [ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
[ fr ] - Réglage de la température de l’air sou󰀪é [ ru ] - Настройка температуры приточного воздуха [ en ] - Supply air temperature set [ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
[ fr ] - Valeur de la sonde d’humidité DTJ(100.1) [ ru ] - Значение датчика влажности DTJ(100.1) [ en ] - DTJ(100.1) humidity sensor value [ de ] - Wert des DTJ(100.1) Feuchtigkeitssensors
[ fr ] - Valeur du moteur du ventilateur 1 [ ru ] - Значение двигателя 1 вентилятора [ en ] - Motor1 fan speed value [ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
[ fr ] - Valeur du moteur du ventilateur 1 [ ru ] - Значение двигателя 2 вентилятора [ en ] - Motor2 fan speed value [ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
[ fr ] - Valeur de la température de l’air sou󰀪é [ ru ] - Значение температуры приточного воздуха [ en ] - Supply air temperature value [ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
[ fr ] - Valeur de la sonde de température DTJ(100.1) [ ru ] - Значение температурного датчика DTJ(100.1) [ en ] - DTJ(100.1) temperature sensor value [ de ] - Wert des DTJ(100.1) Temperatursensors
[ fr ] - Valeur de la sonde de température de l’air rejeté [ ru ] - Значение температурного датчика удаляемого воздуха [ en ] - Exhaust air temperature sensor value [ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
[ fr ] - Valeur de la sonde de température de l’air neuf [ ru ] - Значение температурного датчика наружного воздуха [ en ] - Ouside air temperature sensor value [ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
[ fr ] - Valeur de la sonde de température de l’eau de retour [ ru ] - Значение температурного датчика обратной воды [ en ] - Return water temperature sensor value [ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
0-90
1-active, o-passive
1-active, o-passive
0, 1, 2, 3
0-30
0-99
0-3
0-3
Hex: E0
Hex: E0
Hex: E0
Hex: FFEC
Hex: FFEC
21
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Le branchement électrique ne peut être e󰀨ectué que par un électricien qualié selon les exigences internationales et nationales des consignes en vigueur pour la sécurité en milieu électrique et le montage des installa­tions électriques
• Utiliser uniquement la source électrique qui correspond aux données de l’étiquette de la centrale.
• Le câble d’alimentation doit être choisi en fonc­tion des paramètres électriques de la centrale. Si la ligne d’alimentation de la centrale est loin de l’unité, il est nécessaire de considérer la distance et la baisse de tension.
• La centrale doit nécessairement être reliée à la terre.
• Monter le boîtier de commande à l’endroit prévu.
• Poser le câble de connexion fourni entre le boîtier de commande et l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation. Il est recommandé de monter le boîtier de commande à distance séparément des câbles de puissance.
Observation : si vous utilisez le câble avec d’autres câbles de puissance, il faut utiliser le câble écran du boîtier avec une armature de blindage à la terre.
• Connecter la che (type RJ11) au jack RS485­1 de l’unité. Connecter l’autre che du câble au boîtier de commande.
• Электрическое подключение может быть выполнено только квалифицированным электриком в соответствии с действующи­ми международными и национальными тре­бованиями к электробезопасности, к монта­жу электрооборудования.
• Использовать только источник электроэнер­гии с такими данными, какие указаны на на­клейке изделия.
• Кабель питания должен подбираться по электрическим параметрам устройства, если линия питания устройства находится далеко от агрегата, необходимо учитывать расстояние и падение напряжения.
• Устройство должно быть заземлено.
• Смонтируйте пульт управления в выбран­ном месте.
• Протяните входящий в комплектацию FLEX контроллерa кабель подключени я меж­ду пультом управления и агрегатом ОВКВ. Пульт дистанционного управления реко­мендуется монтировать отдельно от сило­вых кабелей.
Примечание: если кабель используете вме­сте с другими силовыми кабелями, должен ис­пользоваться экранированный кабель пульта с заземленным экраном.
• Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду агрегата RS-485-1. Другой штепсель кабеля подключите к пульту управления.
• Electrical connection can only be implemented by the qualied electrician in accordance with the applicable international and national elec­trical safety requirements and requirements for installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based on the electrical specication of the device. If the device power supply line is far from the unit, the distance and voltage drop should be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated place.
• Install the supplied connection cable(FLEX controller) between the control panel and the HVAC unit. It is recommended to install the control panel separately from the power cables.
Note: If cable is used together with other power cables, shielded control panel cable with earthed shield should be used.
• Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1 socket of the unit. Connect the other end to the control panel.
• Elektrischer Anschluss muss durch qualizier­te Elektrofachkraft laut geltende internationale und nationale Bestimmungen für Elektroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Para­metern der Anlage gewählt werden; falls die Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungs­fall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Aus­rüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult und dem HKLK-Aggregat gelegt werden. Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerku ng: wenn der Kabe l mit ande ren Leistun gskabeln gebrauch t wird, muss ein abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose RS485-1 anschließen. Den anderen Kabelste­cker an den Steuerpult anschließen.
OBSERVATION : il n’est possible de connec-
ter et/ou déconnecter le boîtier de commande à distance qu’après avoir déconnecté l’ali­mentation de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation.
• Mettre sous tension d’alimentation, connecter l’interrupteur à couteaux de sécurité Q. (cf. Fig. 5 (la véritable représentation de l’interrupteur à couteaux peut di󰀨érer de celle sur la photo (en fonction du modèle)).
• À l’aide du boîtier de commande choisir la vitesse de rotation des ventilateurs et la tem­pérature de l’air sou󰀪é souhaitées.
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отклю­чить пульт дистанционного управления мож­но, только отключив питание агрегата ОВКВ.
• Включите напряжение питания, включи­те защитный рубильник Q (см. рис. 5 [ру­бильник может отличаться от изображения на фото в зависимости от модели изделия]).
OFF
Fig. 5 Рис. 5 Fig. 5 Abb. 5
• Пользуясь дистанционным пультом управ­ления, выберите желаемую скорость вра­щения вентиляторов и температуру при­точного воздуха.
ON
NOTE: The remote control panel can be con­nected and (or) disconnected only after discon­necting the power supply for the HVAC unit.
• Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appear­ance of the blade switch can be different from the given photo based on the model of the product).
• Select the desired fan rotation speed and the supply air temperature using the remote controller.
RS458_1 RS458_2
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach der A bsc haltung der Speis ung fürs HKLK­Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos­sen werden.
• Speisespannung und Schutzmesserschalter
Q einscha lten. (Siehe Abb. 5 (die wahre Ansicht des Messerschalters kann sich von dem im Foto wie der geg ebenen Messer­schalter in Abhängigkeit vom Produktmodel unterscheiden).)
• Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit der Ventilat oren und die Zulufttemperatur gewählt werden.
22
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Si batterie électrique
Когда электрический нагреватель
When the electrical heater
Wenn Elekrtroregister
Si batterie à eau chaude Когда водонагреватель
When the water heater
Wenn Wasserheizregister
Les travaux de mise en marche et de réglage de la centrale avant remise à l’utilisateur ne doivent être e󰀨ectués que par du personnel formé et qualié. Si on souhaite que le système de contrôle automatique du dispositif de venti­lation fonctionne correctement, il faut le régler de manière appropriée. De même, monter les appareils de mesure et d’exécution en fonction des recommandations fournies.
Sondes de température et convertisseurs de qualité de l’air. Il faut monter les sondes de
température de l’air sou󰀪é et les convertisseurs de qualité de l’air (s’ils sont utilisés en plus) le plus loin possible des dispositifs de ventilation (autant que le permet le câble de la sonde) avant la première branche ou coude du système de transport de l’air. Cette exigence est indispen­sable pour que le résultat de la mesure soit le plus précis possible.
Protection antigel. S’il y a un aérotherme de l’air sou󰀪é extérieur, il est indispensable de monter correctement la protection de cette batterie cette batterie une protection contre un gel possible du caloporteur. La sonde de température antigel (TV) doit être xée avec une manchette au tuyau de retour de l’aérotherme. Avant, le capteur capillaire du thermostat antigel (T1) doit être monté derrière l’aérotherme, et sa manette de correction doit être tournée sur +5 oC.
Пусковые и наладочные работы, до пере­дачи устройства потребителю, должен вы­полнять только обладающий соответствую­щей квалификацией и обученный персонал. Чтобы система автоматического управления вентиляционным агрегатом работала надле­жащим образом, ее необходимо наладить. Также необходимо в соответствии с приведен­ными рекомендациями смонтировать измери­тельные, командные устройства.
Температурные датчики, преобразовате­ли качества воздуха. Датчики температуры
приточного воздуха и преобразователи каче­ства воздуха (если таковые используются до­полнительно) необходимо смонтировать как можно дальше от вентиляционного устрой­ства (насколько это позволяет кабель дат­чика) до первого ответвления, поворота си­стемы транспортировки воздуха. Цель этого требования – повышение точности результа­та измерения.
Защита от замерзания. Если имеется внешний водяной нагреватель приточного воздуха, необходимо правильно смонтиро­вать защиту этого нагревателя от замерза­ния теплоносителя. Температурный датчик (TV) системы защиты от замерзания должен быть хомутом прикреплен к трубе возвратно­го водяного нагревателя. Капиллярный дат­чик термостата защиты от замерзания (Т1) должен быть установлен за водяным нагре­вателем, и ручка его корректирования долж­на быть установлена на +5оС.
Before commissioning, device launching and adjustment works must be done only by qualied and trained personnel. Automatic control system of the ventilation unit must be properly adjusted to work adequately. Also, install measuring and operating devices in line with the provided guidelines.
Air temperature sensors and air quality converters. Supply air temperature sensors and
air quality converters (if additionally used) must be mounted as far as possible from the ventila­tion devices (within the connes of sensor cable) up to the rst branch or turn of the air transporta­tion system. This requirement is necessary to ensure the accuracy of measurement.
Antifreeze protection. When external supply air water heater is used, it is necessary to prop­erly install antifreeze protection from possible freezing of heat carrier. Antifreeze temperature sensor (TV) must be mounted in clamp on return pipe of the water heater. Capillary sensor of the antifreeze thermostat (T1) must be mounted on the water heater and its adjustment knob must be set at +5 °C.
Anlass- und Einstellungsarbeiten der Anlage müssen bis zur Übergabe an den Benutzer nur durch entsprechend qualizierte und geschulte Fac hkräf te ausge führt werd en. Fall s man wünscht, dass das automatische Steuersystem von der Lüftungsanlage richtig funktioniert, muss sie entsprechend eingestellt werden. Mess- und Servogeräte müssen laut vorgelegten Empfeh­lungen montiert werden.
Temperaturfühler, Luftqualitätswandler:
Temperaturfühler der Zuluft und Luftqualitäts­wandler (falls sie zusätzlich gebraucht werden) müssen möglichst fern von der Lüftungsanlage (wie fern Fühlerkabel lässt) bis zur ersten Ab­zweigung des Lufttransportsystems und Biegung montiert werden. Diese Anforderung ist dazu nö­tig, dass das Messergebnis möglichst genau ist.
Fros tsch utz: im Fall e eines äuße rlic hen Wasserhe izers für Zulu ft muss der Schutz dieses Heizers, der gegen mögliche Erfrierung des Wärm eträ gers schützt , richti g montie rt werden. Temperaturfühler für Frostschutz (TV) muss mit einem Bügel auf dem Rohr des Rück­wasserheizers befestigt werden. Kapillarfühler des Frostschutzthermostats (T1) muss hinter dem Wasserheizer montiert werden und sein Einstellgri󰀨 muss bei +5 °C gedreht werden.
23
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Set 5 oC
Входящий воздушный поток
Flux d’air entrant
Incoming air ow
Luftansaugseite
Sortie
Bыход
Out
Aus
Entrèe Вход In Ein
Tuyau Трубка Pipe Rohr
Sonde Датчик Sensor
Fühler
Collier de serrage Скоба Hose clamp Schlauchschelle
Tuyau Проток Duct Kanal
24
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Sortie
Виход
Out Aus
TV
Entrée
Вход
In
Ein
SVS
Collier de serrage
Скоба
Hose clamp Schlauchschelle
Bornes de l’unité VCC*
Клеммы OBK
AHU* terminals HLK* Klemmen
*
T1
TJ
Направление потока воздуха
Direction du  ux d’air
Airow direction
Luftstromrichtung
*
Unité de Ventilation, de Chau󰀨age et du Conditionnement d’air
*
Aгрегат для обогрева, вентиляции и кондиционирования
*
Heating, ventilation and air conditioning unit
*
Heizungs-, Lüftungs- und Klimaeinrichtung
Disfonctionnement
Неисправность
Failure Störung
L’unité de ventilation ne fonctionne
pas
Не работает вентиляционный
агрегат
Ventilation unit does not work Das Aggregat arbeitet nicht
Cause du disfonctionnement
Причина неисправности
Cause Ursache der Störung
Absence d’alimentation électrique Отсутствует электропитание No power supply Es gibt keine Speisung
Disfonctionnement dans les connexions
électriques (connecteurs) de l’unité
Неисправность в электрических
соединениях агрегата
Possible unit fault at electrical connec-
tions of the unit
Störung in elektrischen Verbindungen
(Anschlüssen) des Aggregats
Interprétation/élimination du disfonctionnement
Объяснение неисправности / способ устранения
Explanation / corrective actions Erklärung der Störung / Methode der Beseitigung der Störung
[ fr ] - Vérier la connexion de l’interrupteur de charge Q, les interrupteurs automatiques F. Vérier le fusible
du contrôleur RG1 (315mA).
[ ru ] - Проверить, включены ли выключатель нагрузки Q, автоматические выключатели F. Проверить
предохранитель контроллера RG1 (3150мА)
[ en ] - Inspect load breaker Q, automatic switches F if they are on. Inspect RG1 controller fuse (315 mA).
[ de ] - Prüfen, ob Belastungsschalter Q, automatische Schalter F eingeschaltet sind. Sicherung des RG1-
Reglers (315 mA) prüfen.
[ fr ] - Vérier les jacks et les ches des connecteurs. S’assurer que les contacts connectés ne soient pas
abîmés.
[ ru ] - Проверить гнезда и штепселя соединений. Убедиться в исправности соединительных контактов.
[ en ] - Inspect sockets and plugs of connections. Make sure that contacts are not damaged.
[ de ] - Verbindungsdosen und -stecker prüfen. Sich vergewissern, dass Anschlusskontakte nicht beschädigt
sind.
25
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
La batterie électrique de l’air sou󰀪é
ne fonctionne pas
Не работает электрический
нагреватель приточного воздуха
Electrical supply air heater does
not work
Elektrischer Zuluftheizer funktioniert
nicht
Ventilateur (-s) en panne Не работает вентилятор/-ы Fan/-s not working Ventilator/-en nicht funktioniert
Disfonctionnement du contrôleur RG1 Неисправность контроллера RG1 Fault of RG1 controller Störung des RG1-Reglers
Disfonctionnement du câble Неисправность кабеля Cable fault Kabelstörung
Disfonctionnement du contrôleur (RG1) / boîtier Неисправность котроллера (RG1) / пульта Fault of the controller (RG1) / control panel Störung des Pults / Reglers (RG1)
Disfonctionnement du ventilateur d’air
sou󰀪é (PV) ou repris (IV)
Неисправность вентилятора приточного (PV) или вытяжного (IV) воздуха
Supply (PV) or extracted (IV) air fan fault
Störung des Ventilators für Zuluft (PV) oder Abluft (IV)
Déclenchement de la sécurité manuelle
de la batterie électrique d’air sou󰀪é
Сработала ручная защита электрического нагревателя приточного воздуха
Activated manual protection of the supply air electrical heater
Handschutz des elektrischen Zuluftlei­ters hat angelaufen
[ fr ] - Vérier la tension de contrôle de la batterie électrique du contrôleur RG1.
• Connecter le multimètre aux bornes situées dans le contrôleur RG1 et aux bornes B0.10 et COM. La valeur de la tension doit doit changer graduellement en fonction de la température de l’air souhaitée et de la valeur mesurée par les sondes.
• S’il n’y a aucune tension de commande en cas de besoin de chau󰀨age, il faut changer le contrôleur RG1.
[ ru ] - Проверить напряжение управления контроллером электрического нагревателя RG1.
• Подключить мультиметр к клеммам В0.10 контроллера RG1 и к клеммам СОМ. Значение напряжения должно постепенно меняться в зависимости от требуемой температуры воздуха и значения, измеренного датчиками.
• Если при потребности в тепле напряжение управления отсутствует, необходимо заменить контроллер RG1.
[ en ] - Inspect electrical heater control voltage of controller RG1
• Connect multimeter to the terminals in RG1 controller B0.10 and COM terminals. Voltage value must gradu­ally change with respect to the required air temperature and value measured by the sensors.
• If there is no control voltage in case of heat demand, controller RG1 must be changed.
[ de ] - Steuerspannung des elektrischen Heizers vom RG1-Regler prüfen.
• Vielfachmessgerät an Klemmen, die sich im RG1-Regler benden (B0.10), und an COM-Klemmen an­schließen.
• Spannungswert muss sich gleichmäßig in Abhängigkeit von der geforderten Lufttemperatur und dem durch die Fühler gemessenen Wert ändern.
• Im Falle des Wärmebedarfs gibt es keine Steuerspannung, der RG1-Regler muss ausgetauscht werden.
[ fr ] - - Vérier si le câble du boîtier de commande à distance ou les ches ne sont pas abîmés. Il faut changer le câble existant par un nouveau.
OBSERVATION : il n’est possible de connecter et/ou déconnecter le boîtier de commande à distance qu’après déconnection de l’alimentation de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation.
[ ru ] - Проверить исправность кабеля пульта дистанционного управления или штепселей. При необходимости заменить кабель.
ПРИМЕЧАНИЕ: подключать и (или) отключать пульт дистанционного управления можно только после отключения питания агрегата ОВКВ.
[ en ] - Check if cable or plugs of the remote control panel are not damaged. Replace existing cable.
NOTE. Remote control panel can be connected and (or) disconnected only after disconnecting power supply for
the HVAC unit.
[ de ] - Prüfen, ob das Kabel oder die Stecker des Fernbedienpultes nicht beschädigt sind. Es ist nötig, das vorhandene Kabel durch einen neuen auszutauschen.
BEMERKUNG: der Fernbedienpult kann erst nach dem Spannungsabschalten des HKLK-Aggregats an- und/ und abgeschaltet werden.
[ fr ] - - Vérier si les jacks du boîtier de commande à distance ou du contrôleur RG1 ne sont pas abîmés. Il faut changer le boîtier de commande à distance ou le contrôleur RG1.
[ ru ] - Проверить исправность гнезд пульта дистанционного управления или контроллера RG1. Необходимо заменить пульт дистанционного управления или контроллер RG1.
[ en ] - Check if sockets of the remote controller or the controller RG1 are not damaged. Replace the remote control panel or controller RG1.
[ de ] - Prüfen, ob die Anschlussdosen des Fernbedienpultes oder des RG1-Reglers nicht beschädigt sind. Es ist nötig, Fernbedienpult oder RG1-Regler auszutauschen.
[ fr ] - Vérier les connecteurs de la connexion électrique des ventilateurs.
• Vérier la bonne marche des sou󰀪antes des ventilateurs (si elles ne sont pas coincées). Si disfonctionne­ment, le supprimer.
• Vérier le courant demandé par les ventilateurs sur le circuit de puissance. S’il est supérieur au courant nominal (indiqué sur le moteur du ventilateur), il faut changer le ventilateur.
• Après l’élimination du disfonctionnement
[ ru ] - Проверить соединения подключения электропитания вентиляторов.
• Проверить холостой ход воздуходувок вентиляторов (на заклинивание). В случае неисправности устранить ее.
• Проверить потребляемый вентиляторами ток в силовой цепи. Если он больше номинального (указанного на двигателе вентилятора), необходимо заменить вентилятор.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата ОВКВ.
[ en ] - Check fan electrical connections
• Check idle running of fan blowers (if trapped). If necessary, remove the fault.
• Measure required fan current at power circuit. If it exceeds the rated current (labeled on the fan motor), fan must be replaced.
• After removing the fault, disconnect and reconnect the power supply to the HAVAC unit.
[ de ] - Elektrische Anschlussverbindungen der Ventilatoren prüfen.
• Freigang der Luftbläser von Ventilatoren prüfen (ob nicht geklemmt ist). Im Falle einer Störung beseitigen.
• Geforderten Strom der Ventilatoren im Leistungskreis prüfen. Falls er den Nominalstrom (auf dem Motor des Ventilators angegeben) überschreitet, den Ventilator austauschen.
• Nach der Störungsbeseitigung muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und wieder einges­chaltet werden.
[ fr ] - S’assurer si le ventilateur d’air sou󰀪é (PV) fonctionne. S’il ne fonctionne pas, il faut éliminer le disfonc- tionnement du ventilateur.
• Il faut vérier si le ux d’air sou󰀪é n’est pas bloqué. Si le ux d’air est gêné, il faut vérier si le servomoteur du clapet d’air sou󰀪é (M2) fonctionne.
• Après l’élimination des disfonctionnement, il est nécessaire d’appuyer sur le bouton « Reset », situé sur le couvercle de la batterie électrique.
• Après l’élimination des disfonctionnement, il faut déconnecter puis reconnecter l’alimentation de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation.
[ ru ] - Убедиться в работе вентилятора приточного воздуха (PV). Если он не работает, необходимо устранить неисправность вентилятора.
• Необходимо убедиться в отсутствии блокирования потока приточного воздуха. Если поток воздуха поддавливается, необходимо убедиться, что работает привод заслонки приточного воздуха (М2).
• После устранения неисправности, необходимо нажать кнопку «Reset» на крышке электрического нагревателя.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата ОВКВ.
[ en ] - Ensure that supply air fan (PV) operates. If not, correct the fan fault.
• Check if supply air ow is not blocked. If air ow is blocked, check if actuator (M2) of the supply air damper operates.
• After removing faults, press the Reset button on the cover of the electrical heater.
• After removing the faults, disconnect and reconnect the power supply to the HVAC unit.
[ de ] - Sich vergewissern, dass der Zuluftventilator (PV) funktioniert. Falls er nicht funktioniert, die Störung des Ventilators beseitigen.
• Prüfen, ob Zuluftstrom nicht blockiert wird. Im Falle der Dämpfung des Luftstroms prüfen, ob das Zuluftgetrie­be (M2) funktioniert.
• Nach Beseitigung der Störungen muss Reset-Taste auf dem Deckel des elektrischen Heizers gedrückt werden.
• Nach Beseitigung der Störungen muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und wieder einges­chaltet werden.
26
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Disfonctionnements des sondes Неисправности датчиков Sensor faults Störungen der Fühler
Disfonctionnement de la sonde de tem-
pérature de l’air sou󰀪é (TJ)
Неисправность датчика температуры
приточного воздуха (TJ)
Supply air temperature sensor (TJ) fault Störung des Temperaturfühlers für Zuluft
(TJ)
Disfonctionnement de la sonde de tem-
pérature de l’air frais (TL)
Неисправность датчика температуры
наружного воздуха (TL)
Outdoor air temperature sensor (TL) fault Störung des Temperaturfühlers für
Außenluft (TL)
Disfonctionnement de la sonde de température de l’air rejeté du local (des locaux) (TA)
Неисправность датчика температуры вытяжного воздуха (ТА)
Extracted room air temperature sensor (TA) fault
Störung des Temperaturfühlers für die Luft, die aus dem Raum (Räume) abgezo­gen wird (TA)
Disfonctionnement de la sonde de tem­pérature de l’eau de retour de l’aérotherme (TV) ou du thermostat antigel (T1)
Неисправность температурного датчика возвратной воды из водяного нагревателя (TV) или термостата защиты от замерзания (Т1).
Return water from water heater tempera­ture sensor (TV) or antifreeze thermostat (T1) fault
Störung des Temperaturfühlers für Rück­wasser aus dem Wasserheizer (TV) oder aus dem Frostschutzthermostat (T1)
Déclenchement du thermostat antigel (T1) Сработал термостат защиты от замерзания (Т1) Antifreeze thermostat was activated (T1) Frostschutzthermostat hat angelaufen (T1)
[ fr ] - Déconnecter la tension d’alimentation.
• Déconnecter la che appropriée de la sonde de l’automatique.
• Mesurer et vérier la résistance de la sonde selon l’appartenance indiquée ci-dessous (Fig. 1). Si les résultats de la mesure obtenus ne correspondent pas aux valeurs indiquées, il faut remplacer cette sonde par une autre.
• Après l’élimination des disfonctionnement, il faut déconnecter puis reconnecter l’alimentation de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation.
[ ru ] - Выключите напряжение питания.
• Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
• Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис. 1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, этот датчик необходимо заменить.
• После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата ОВКВ.
[ en ] - Switch o󰀨 the supply voltage
• Disconnect the respective sensor plug from the automation.
• Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measurement results do not correspond with the given values, replace the sensor with the new one.
• When faults are corrected, switch on the power supply for the HVAC unit.
[ de ] - Speisespannung abschalten.
• Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
• Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen anderen austauschen.
• Nach Beseitigung der Störungen die Speisung des HKLK-Aggregats wieder einschalten.
[ fr ] - Déconnecter la tension d’alimentation.
• Déconnecter la che appropriée de la sonde de l’automatique
• Mesurer et vérier la résistance de la sonde selon l’appartenance indiquée ci-dessous (Fig. 1). Si les résultats de la mesure obtenus ne correspondent pas aux valeurs indiquées, il faut remplacer la sonde de température de l’eau de retour par une autre.
• Vérier le thermostat antigel. En régime normal (la température ambiante du capillaire doit être plus élevée que la température réglée sur le thermostat), le contact doit être fermé entre les bornes 4 et 1 (Fig. 2).
• Il faut vérier si la température de l’air sou󰀪é n’est pas plus basse que la température réglée sur le thermos­tat.
• Si la température de l’air sou󰀪é est basse, il faut vérier les nœuds du système de chau󰀨age.
[ ru ] - Выключите напряжение питания.
• Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
• Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис. 1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, датчик температуры возвратной воды необходимо заменить.
• Проверьте термостат защиты от замерзания. При нормальном режиме работы (температура окружающей среды капилляра должна быть выше установленной на термостате) контакт между 4 и 1 клеммами должен быть закрыт (рис. 2a)
• Необходимо убедиться, что температура приточного воздуха не ниже установленной на термостате.
• Если температура приточного воздуха ниже установленной, необходимо проверить узлы системы нагревания.
[ en ] - Switch o󰀨 the supply voltage
• Disconnect the respective sensor plug from the automation.
• Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measurement results do not correspond with the given values, replace the return water temperature sensor with the new one.
• Check the antifreeze thermostat. In normal working mode (the capillary ambient temperature should be higher than the indicated on the thermostat), contact should be closed between the terminals 4 and 1 (Fig. 2a).
• Check if the supply air temperature is lower than indicated on the thermostat.
• If the supply air temperature is low, check the assemblies of the heating system.
[ de ] - Speisespannung abschalten.
• Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
• Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen anderen austauschen.
• Frostschutzthermostat prüfen. Im Falle einer normalen Betriebsart (kapillare Umgebungstemperatur muss höher als die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur sein) muss zwischen der 4. und der 1. Klemme ein geschlossener Kontakt sein (Abb. 2a).
• Prüfen, ob die Zulufttemperatur nicht die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur unterschreitet.
• Falls die Zulufttemperatur niedrig ist, Baugruppen des Heizsystems prüfen.
Fig. 1a Рис. 1a Pic. 1a
Bild 1a
Dépendance de la résistance des sondes de température à la température de l’air mesurée. Зависимость сопротивления температурных датчиков от измеряемой температуры воздуха. Dependency between resistance of temperature sensor and measured air temperature. Abhängigkeit des Widerstands der Temperatursensoren von der gemessenen Lufttemperatur.
Sonde : NTC 10K (10KΩ à 25°C; ß=3380K) Тип датчика: NTC 10K (10KΩprie 25°C;
ß=3380K)
Fig. 2a Рис. 2a Pic. 2a
Bild 2a
CC – contact fermé CC – закрытый контакт. CC – closed contact. CC – geschlossener Kontakt.
Vérication du thermostat antigel. Проверка противозамерзающего термостата. Inspection of the antifreeze thermostat. Überprüfung des frostbeständigen Thermostates.
Type of sensor: NTC 10K (10KΩprie 25°C; ß=3380K)
Se ns ortyp : NTC 10K (1 0K Ωprie 25° C; ß=3380K)
27
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
28
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
LED2 Clapet d’air fermé LED2+
Clapet d’air ouvert
LED3 LED4 Soupape d’eau ouverte LED5 Soupape d’eau fermée LED6 BYPASS ouvert LED7 BYPASS fermé LED8 Vitesse maximale du ventilateur LED9 Vitesse moyenne du ventilateur LED10 Vitesse minimale du ventilateur
Réduction de la vitesse du ventila-
LED11
teur de sou󰀪age
LED12 Réchau󰀨age
LED13 Batterie électrique d’air neuf LED14 Pompe de circulation
Ventilateur d’air extrait. Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
IV
Extract room(s) air fan. Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
Ventilateur d‘air sou󰀪é. Вентилятор приточного воздуха.
PV
Supply air fan. Ventilator der Zuluft.
Pompe de recirculation de la batterie à eau chaude. Циркуляционный насос водяного обогревателя.
M4
Water heater circulatory pump. Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
LED2 Воздушная заслонка закрыта LED2+
LED3 LED4 Водяной клапан открыт LED5 Водяной клапан закрыт LED6 BYPASS/Rotor открыта LED7 BYPASS/Rotor закрыта
LED8
LED9 Средняя скорость вентилятора
LED10
LED11
LED12 Подогреватель
LED13 Нагреватель приточного воздуха LED14 Циркуляционный насос
Воздушная заслонка открыта
Максимальная скорость вентилятора
Минимальная скорость вентилятора
Снижение скорости вентилятора приточного воздуха
Contact
Контакт
Contact Kontakt
X10
X8
X31
X29
X12
X14
X15
X23
X35 1 PUMP
X35 2 AC.N
N
Ном.
No.
Nr.
o
LED2 Air damper close LED2+
Air damper open
LED3 LED4 Water valve open LED5 Water valve close LED6 BYPASS/Rotor open LED7 BYPASS/Rotor close LED8 Maximal fans speed LED9 Medium fans speed LED10 Minimal fans speed LED11 Supply air fan speed reducing
LED12 Preheater
LED13 Supply air heater LED14 Circulator pump
Marquage
Обозначение
Labeling
Kennzeinung
Характеристика обозначения
Bezeichnung der Kennzeichnung
L (tension fournie 230V/50Hz) L(230V/50Hz подаваемое напряжение) L(230V/50Hz power supply) L(230V/50Hz Netzspannung)
N (tension fournie 230V/50Hz) N(230V/50Hz подаваемое напряжение) N(230V/50Hz power supply) N(230V/50Hz Netzspannung)
Batterie électrique Электрический нагреватель Electric heater Elektroheizer
Réchau󰀨age électrique/rotor Электрический подогреватель/ротор Electric preheater/rotor ON/OFF 230V/50Hz Elektrovorheizer/Rotor EIN/AUS 230V/50Hz
Tension de la vitesse normale du ventilateur Напряжение вентилятора данной скорости Voltage of Normal speed for air fans Spannung des Lüfters mit Normalgeschwindigkeit
Tension de la vitesse minimale du ventilateur Напряжение вентилятора минимальной скорости Voltage of Min speed for air fans Spannung des Lüfters mit Minimalgeschwindigkeit
Courant utilisé par le ventilateur IV d’extraction Ток, потребляемый вентилятором IV вытяжного воздуха Power to exaust air fan IV Strom für Abluft-Lüfter IV
Courant utilisé par le ventilateur PV de sou󰀪age Ток, потребляемый вентилятором PV приточного воздуха Power to supply air fan PV Strom für Zuluft-Lüfter PV
Pompe de circulation Циркуляционный насос Pump motor ON/OFF 230V/50Hz Zirkulationspumpe EIN/AUS 230V/50Hz
Pompe de circulation N N циркуляционный насос N pump motor N Zirkulationspumpe
Déscription
Description
LED2 Luftklappe zu LED2+
Luftklappe auf
LED3 LED4 Wasserventil auf LED5 Wasserventil zu LED6 BYPASS/Rotor auf LED7 BYPASS/Rotor zu LED8 Maximalgeschwindigkeit des Lüfters
Durchschnittsgeschwindigkeit des
LED9
Lüfters
LED10 Minimalgeschwindigkeit des Lüfters
Reduzierung der Geschwindigkeit
LED11
des Zuluft-Lüfters
LED12 Vorheizer
LED13 Zuluft-Heizer LED14 Zirkulationspumpe
Déscrip-
I/O тип
I/O type Typ: I/O
Charge
maximale
tion
Нагрузка
Max. load
Belastung
I - -
I - -
O 16A 100
O 16A 100
I - -
I - -
O 4.2A 100
O 4.2A 100
O 3A 100
O 3A 100
Charge
minimale
Макс.
Max.
[ A ] [ mA ]
Мин.
нагрузка
Min. load
Min. Be-
lastung
29
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Servomoteur du registre d‘air sou󰀪é/extrait.
M2
Привод заслонки приточного/вытяжного воздуха.
M3
Supply/Extract air damper actuator. Antrieb der Zuluft/Abluft-Klappe.
Servomoteur de la vanne de la batterie à eau glacée. Привод клапана водяного охладителя.
M5
Water cooler valve actuator. Antrieb des Ventils des Wasserkühlers.
Servomoteur de by-pass. Привод обходной заслонки («By-pass»).
M1
By-pass actuator. Antrieb der Bypass-Klappe.
Commande de la pompe de recirculation de la batterie à détente directe ou de la batterie à eau chaude. Управление циркуляционного насоса фреонового охладителя
DX
или водяного обогревателя. DX cooler or water heater circulatory pump control. Kontrollieren des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Servomoteur du clapet N
X35 3 AC.N
X35 4 EXT+
X35 5 EXT-
X3 RS485_2 ModBus I/O - -
X4 RS485_1
X32 1 LOW
X32 2 MID
X32 3 HIGH
X32 4 COM COM - - -
X33 1 TIMER Stop DI - -
X33 2 COM COM -
X33 3 VAL+
X33 4 VAL-
X33 5 VAL
X33 6 DMP+
X33 7 DMP-
X33 8 DMP
X33 9 CHIL
X33 10 COM COM -
X33 11 ALARM
Привод N заслонки N damper motor N Antrieb der Klappe
Servomoteur du clapet L ON/OFF 230V/50Hz (délai de 3 min. à l’arrêt du ventilateur et de la batterie) Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz (3 мин. задержка при остановке вентилятора и нагревателя) L damper motor ON/OFF 230V/50Hz (delay of 3 minutes after stopping fans and heaters) L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz (Verzögerung von 3 min nach Anhalten des Lüfters und Heizers)
Servomoteur du clapet L ON/OFF 230V/50Hz Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz L damper motor ON/OFF 230V/50Hz L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz
Boîtier de commande (FLEX) Пульт управления (FLEX) Remote controller (FLEX) Bedienpult (FLEX)
Protection contre la surchau󰀨e de la batterie électrique Защита электрического нагревателя от перегрева Electrical heater guard from overheating Überhitzungsschutz des Elektroheizers
Protection de l’échangeur de chaleur rotatif Защита роторного теплообменника Rotor guard Schutz des Rotorwärmetauschers
BOOST, pradedamas intensyvus vedinimas BOOST,начинается интенсивная вентиляция BOOST, increase the ow of air. BOOST, début de la ventilation intense
Ouverture du clapet du refroidisseur PWM 24v/50hz Открытие заслонки охладителя PWM 24v/50hz Cooling valve opening PWM 24v/50hz Ö󰀨nen der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Fermeture du clapet du refroidisseur PWM 24v/50hz Закрытие заслонки охладителя PWM 24v/50hz Cooling valve closing PWM 24v/50hz Schließen der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Fermeture du clapet de dérivation PWM 24v/50hz Открытие заслонки охладителя Pulse 24v/50hz Cooling valve common Pulse 24v/50hz Allgemeiner Impuls der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Signal général du clapet du refroidisseur PWM 24v/50hz Общий сигнал заслонки охладителя PWM 24v/50hz Bypass damper opening PWM 24v/50hz Ö󰀨nen der Umgehungsklappe PWM 24v/50hz
Signal général du clapet de dérivation PWM 24v/50hz Закрытие заслонки By-Pass PWM 24v/50hz By-Pass damper closing PWM 24v/50hz Schließen der Bypass-Klappe PWM 24v/50hz
Signal général du clapet de dérivation PWM 24v/50hz Общий сигнал заслонки By-Pass PWM 24v/50hz By-Pass damper common PWM 24v/50hz Ö󰀨nen der Bypass-Klappe PWM 24v/50hz
Refroidissement DX ON/OFF 24V DX охлаждение ON/OFF 24V DX cooling ON/OFF 24V DX Kühlung EIN/AUS 24V
Indication en cas de panne du (des) ventilateur(s) ON/OFF 24V Индикация поломки вентилятора/-ов ON/OFF
24V
Indicates when fans fail ON/OFF 24V Anzeige defekten Lüfters / defekter Lüfter EIN/
AUS 24V
O 3A 100
O 3A 100
O 3A 100
I/O - -
I - -
I - -
I - -
AO - -
AO - -
AO - -
AO 100mA -
AO 100mA
AO 100mA
DO 0.05mA -
DO 0.05mA -
30
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Servomoteur de la vanne de batterie à eau chaude. Привод клапана обогревателя воды.
M6
Water heater valve actuator. Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Thermostat anti gel de la batteire à eau chaude Противозамерзающий термостат водяного обогревателя. Water heater antifreeze thermostat. Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
+
T1
Sonde de température anti gel de caloporteur de retour de la
+
batterie à eau chaude.
TV
Противозамерзающий датчик температуры возвратного теплоносителя водяного обогревателя. Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor. Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden Wärmeträgers von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Sonde de température d‘air nouveau. Датчик свежего (наружного) воздуха.
TL
Fresh (ambient) air temperature sensor. Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
Sonde de température et d‘hygrométrie d‘air extrait. Влажност и темп. вытяжного воздухa.
DTJ
Temp. and humidity sensor for extract air.
100
Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Indication de fonctionnement du ventilateur ON/
X33 12 ANTI.F
X33 13 B.0.10
X33 14 COM COM - - -
X33 15 A.0.10 Bypass/Rotor 0-10V
X33 16 COM COM - - -
X33 17 +24V 24VDC O 0.1A -
X33 18 COM COM - - -
X33 19 T.WAT
X33 20 COM COM - - -
X33 21 T.OUT
X33 22 COM COM - - -
X33 23 T.SET
X33 24 COM COM - - -
X33 25 FAN
X33 26 COM COM - - -
X34 1 A1
X34 2 A1 COM - - -
X34 3 A2
X34 4 A2 COM - - -
X34 5 A3
X34 6 A3 COM - - -
X34 7 A4
X34 8 A4 COM - - -
X38 1
X38 2 COM - - -
X40 1 +5V - - -
X40 2
X40 3 COM - - -
OFF 24V Индикация работы вентилятора ON/OFF 24V Indicates when fans running ON/OFF 24V Anzeige laufender Lüfter EIN/AUS 24V
Signal de commande de la batterie électrique / aérotherme eau chaude 0-10V Сигнал управления электрическим/водяным нагревателем 0-10V Electric/Water heater controll signal 0-10V Steuerungssignal des Elektroheizers/Wasserheiz­ers 0-10V
Sonde de température de l’eau de retour Температурный датчик возвратной воды Return water temperature sensor Rückwassertemperatursensor
Sonde extérieure Наружный датчик Outdoor sensor Außensensor
Entrée du signal du ventilateur d’extraction 0-10V du (des) convertisseurs de CO2 Вход сигнала вентилятора вытяжного воздуха 0-10V CO2 из преобразователя/-ей Extract air fan 0-10V pressure, CO2 transmitters Druck des Abluft-Lüfters 0-10V, CO2-Sensor
Entrée du signal du ventilateur de sou󰀪age 0-10V du (des) convertisseurs de pression Вход сигнала вентилятора приточного воздуха 0-10V из преобразователя/-ей давления Supply air fan 0-10V pressure transmitter Drucksensor des Zuluft-Lüfters 0-10V
Protection anti-incendie Противопожарная защита Fire guard Feuerschutz
Protection supplémentaire de l’échangeur de chaleur Дополнительная защита теплообменника Additional heate exchanger guard Wärmetauscher-Zusatzschutz
Protection contre l’encrassage des ltres Защита загрязнения фильтров Filter guard Filter-Schmutzschutz
Protection des ventilateurs Защита вентиляторов Fans guard Fans guard
Sonde de température de l’air repris Температурный датчик вытяжного воздуха Extract air temperature sensor Abzugsluft-Temperatursensor
Sonde d’humidité relative de l’air repris Датчик относительной влажности вытяжного воздуха Extract air humidyti sensor Abluft-Feuchtigkeitssensor
DO 0.05mA -
AO 5mA -
AI - -
AI - -
AI - -
AI - -
DI - -
DI - -
DI - -
DI - -
AI - -
AI - -
31
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Sonde de température d‘air sou󰀪é. Датчик температуры приточного воздуха.
TJ
Supply air temperature sensor. Temperatursensor der Zuluft.
Sonde de température d‘air rejeté. Температурный датчик удаляемого воздуха
TE
Exhaust air temperature sensor Abluft-Feuchtigkeitssensor
Ventilateur d‘air sou󰀪é. Вентилятор приточного воздуха.
PV
Supply air fan. Ventilator der Zuluft.
Ventilateur d‘air extrait. Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
IV
Extract room(s) air fan. Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
La capa cité du dispos itif de commut ation (contacteur) doit être évaluée de manière visuel tous les 3-4 mois, c’est-à-dire son caisson ne peut être fondu ou thermiquement abîmé de toute autre façon, on ne doit pas entendre de sons étrangers au moment de la commutation ou du fonctionnement.
Lors de la maintenance, il est nécessaire de déconnecter l’interrupteur à couteaux (s’il est monté sur la centrale. S’il n’y en a pas, il est nécessaire de déconnecter la tension d’alimen­tation à partir du compteur).
но определить работоспособность коммута­ционного устройства (контактора), т. е., его корпус не должен иметь подтеков или других термических повреждений, во время комму­тации или работы не должны раздаваться по­сторонние звуки.
ключить рубильник (если он смонтирован на устройстве; если нет, необходимо отключить напряжение на распределительном щите).
X39 1
X39 2 COM - - -
X41 1
X41 2 COM - - -
X37 1 V1
X37 2 COM COM - - -
X37 3 V2
X37 4 COM COM - - -
Каждые 3-4 месяца необходимо визуаль-
Во время обслуживания необходимо от-
Sonde de température de l’air sou󰀪é Температурный датчик приточного воздуха Supply air temperature sensor Zuluft-Temperatursensor
Sonde de température de l’air rejeté Температурный датчик удаляемого воздуха Exhaust air temperature sensor Abluft-Feuchtigkeitssensor
Ventilateur d’air sou󰀪é 0-10V Вентилятор приточного воздуха 0-10V Supply air fan 0-10V Zuluft-Ventilator 0-10V
Ventilateur d’air repris 0-10V Вентилятор вытяжного воздуха 0-10V Extract air fan 0-10V Abluft-Ventilator 0-10V
The operation of the switching device (contac­tor) should be visually inspected every 3–4 months (the casing cannot be melted and should have no other signs of the thermal damage, no extra sounds should be generated while switch­ing or during impact).
The blade switch should be disconnected during service (if installed on the device). If blade switch is not installed, disconnect the power supply from the distribution panel.
AI - -
AI - -
AO - -
AO - -
Je 3 bis 4 Monate muss eine optische Bewer­tung der Funktionstüchtigkeit von der Kommu­tationsanlage (vom Schaltschütz) durchgeführt werden, d. h. ihr Gehäuse darf nicht leicht geschmolzen oder irgendwie anders thermisch beschädigt sein, während der Kommutation oder des Einusses dürfen die Fremdgeräusche nicht gehört werden.
Während der Bedienung muss der Messer­schalter (falls er auf der Anlage montiert ist; falls es nicht so ist, muss die Speisespannung vom Schaltpult abgeschlossen werden) abge­schaltet werden.
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués dans notre usine sont vériés et testés. Seul un produit en état de marche et de bonne qualité est sorti du territoire de l’entreprise à l’acheteur nal. Une garantie de deux ans est accordée à compter de la date de la facture.
Si l’équipement est endommagé au moment du transport, une réclamation devra être dé­posée auprès du transporteur car nous n’as­sumons aucune responsabilité pour ces dom­mages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les pannes sont dues à un accident, un mauvais usage du dispositif, une négligence ou une usure du dispositif. La garantie ne s’applique non plus à un dispositif qui a été modié sans que nous le sachions ou sans notre accord. Ces conditions sont aisément perceptibles lorsque l’équipement est retourné dans notre usine pour vérication.
Si l’acheteur établit que le dispositif de ventila­tion ne fonctionne pas ou a des défauts, il doit dans les cinq jours ouvrables en informer le fa­bricant en indiquant le motif et livrer le dispositif à l’usine à ses propres frais.
32
Изготовленное нами оборудование прохо­дит испытания до отправки и отгруженно из нашего завода в нормальном рабочем состо­янии. Поэтому прямому покупателю мы пре­доставляем Гарантию, в течении 2 лет, счи­тая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было поврежденно во время перевозки, то пре­тензии должны предъявляться перевозчику, поскольку мы не принимаем на себя ника­кой ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек­ты, появившиеся из-за аварий, неправиль­ной эксплуатации, пренебрежительного об­служивания и износа. Мы не можем возла­гать на себя ответственность за одноразо­вые или после-довательные расходы и из­держки, вызванные дефектами вышеупомя­нутого рода. Эта гарантия не применяется к оборудованию, которому без нашего ведома и согласия были выполнены изменения. Ког­да оборудование возвращается на наш завод для осмотра, оно в первую очередь проверя­ется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает­ся дефект или произходит поломка, то поку­патель должен сообщить нам в течение пяти дней и поставить оборудование изготовите­лю на завод. Затраты поставки оплачивают­ся клиентом.
All equipment manufactured in our factory is pre-run and tested before leaving, and is shipped in good working order and condition. We therefore extend to the original purchasers the following Warranty for the period of two years from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in transit, a claim should be made against carrier, as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused by accident, misuse, neglect, or wear and tear, nor can be held responsible for incidental and consequential expense and loss, nor does this warranty apply to equipment where alterations have been executed without our knowlege or consent. These conditions are readily discern­able when the equipment is returned to our factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break­down occured, the purchaser should inform us within ve working days and deliver the equip­ment to manufacturer. Delivery costs should be covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung beschädigt ist, muss die Schaden die Trans portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, fehlerh afte Nutzung, nac hlässig er Aufsi cht oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind, können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden keine Verantwortung tragen für einma­lige oder ständige Schaden und Auskommen, die deswegen entstehen werden. Unter Garantie stehen auch nicht die Geräte, in denen die Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu informieren. Diese Veränderungen sind leicht zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid geben und die Geräte auf seine Kosten für Prüfung zurücksenden.
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
PV - supply air fan.
IV - extract air fan.
KE1 - supply air heater.
AT1 - automatic reset thermostat supply air
heater.
RT1 - manual reset thermostat supply air heater.
KE2 - automatic box heater.
AT2 - automatic thermostat for control box
heating.
TL - outside air temperature sensor.
TJ - supply air temperature sensor.
TE - exhaust air temperature sensor.
DTJ100 - extract air humidity + temperature
sensor.
M1 - BYPASS damper actuator 24VDC,
M2 - outside air damper actuator 230VAC.
M3 - extract air damper actuator 230VAC.
M5 - water cooler valve actuator 24VAC,
3-position.
FA - fire alarm input.
PS1 - supply air differential pressure switch.
PS2 - extract air differential pressure switch.
PS3 - antifrost pressure relay.
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC).
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters.
RG1 - PRV controller.
RG2, RG3 - controller ESKM1-26/176-30.
Q1 - main switch.
Q2,Q3 - circuit breaker.
K1 - contactor.
R1 - relay.
1_781.0052B.0.1.1-L-0k
X12
N
L
X42
L1N
8 9
X21.3
B16
GN(BU)
YE
WH(BK)
RD
TK TK 0 PWM
PWM
0
TK
TK
RD WH(BK)
YE GN(BU)
20 - 24V DC,
21 - intput, 0-10V DC,
22 - GND,
Transmitter 2 (24 VDC)
17 - 24V DC,
18 - intput, 0-10V DC,
19 - GND,
Transmitter 1 (24 VDC)
Jumper
P
T.set
COM
X33.23
X33.24
Conntacts
N
NPE
PE
Q1
Main Switch
3P
L X31
X3
X4
1
2
345
6
7
8
9
9
8
7
654
3
2
1
X22.1
21
24VDC
24VDC
X41.1
X41.2
X39.2 X39.1
X38.1
X38.2
X40.3 X40.2 X40.1 X34.8 X34.7 X34.6 X34.5 X34.4 X34.3 X34.2 X34.1 X33.26 X33.25
X33.17 X33.12 X33.18
X33.14 X33.13 X35.1 X35.2
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
24VDC
X16.1
21 3
X33.5 X33.4 X33.3
VAL+
VAL-
VAL
Y1 Y2
24VAC, 3-position
M5
G
11
14
X23
COM B.0.10
642
53
Q2
1
DX Cooling
P
1
3
L3L2
L
N
X25 X29
P
FAN
COM
Fan run
1.2W max
+24
1.2W max
Fan fall
ANTI.F COM
X33.11
ALARM
R1
A1
A2
START-NC
STOP-NO
BOOST
X33.10COM X33.9CHIL X33.2
MID
X33.1
COM
X32.3
TIMER
X32.2
HIGH
X32.4COM X32.1LOW
2 4 6
531
L1PE N
TL
X37
TA
RG1
Remote control
RS485_1
PE N
TJ
COM
T.OUT
RS485_1
NLX8
X10
EXT-
EXT+
AC.N
X35.5
X35.4
X35.3
X33.21
X33.22
TJ
T.WAT
COMX33.20
X33.19
X52
TE
TE
A3 A3 A2 A2 A1 A1
RS485_2
RS485_2
ModBus RTU
X3
X4
X37.4
X37.3 V2
COM
X37.1 X37.2
COM
V1
AC.N
PUMP
A4
A4
HR
RG3
X29.2
A1
A2
RG2
A1
A2
KE1
X29.1
6 5432
K1
4
6
2
531
13
14
K1
2
1
C
RT1
A2
A1
K1
AT1
1
2
C
X33
X35
X34
X32
0-10V
in
GND
PV
14
11
L1
N
PE
IV
PE
N
L3
L2
L1
PE
N
L1
L2
L2
L1
N
PE
L1
L2
L3
N
PE
21
X40
3
X21.1
321
WH RDBK
1 - GND
2 - AC24V open
3 - AC24V close
M1
21
3-position
3
24VDC
DMP­DMP+ DMP
X33.8
X33.6
X33.7
41 2 3
X04X02
321 4
2
1
N LPE
AT2
C
KE2
3x400V, 50Hz
L (open)
N L (close)
161 5
X16.6
87
X16.3
X16.2
4 5 6
X16.4
13 14109 11 12 191817
222120
X16.10
EK1-EK3
A1
A2
A1
A2A2
A1
3x2000W/230V
Lout Lin
Lout Lin
93 4 5 6 7 8
X22.2
7 8 9 10 11 12
X29.3
M3
N(1)L(2) L(3)
230V AC
N
L control
X46
N/1
L/2
PE/3
X44.2
4 5
M2
Spring back, ON/OFF
230V AC
L control
N
X45
N/1
L/2
8 9
ON/OFF
L supply
X41.4
N(1) L(2)
3
43
X41.2
5
X41.3
6 7
X38
X39
1
23456
7
8
9
9
8
765
432
1
1
X51.1
1 2
D1
DCout
0-10V
in
GND
DCout
D11411
L1
N
PE
X01 X03
Jumper
FA
4 5 6 7
X21.2
1110
1 2
X44.1
21
PS2PS1
X41.1
2
1
2
1
8 7 6 9
X44.3
PS3
2
1
X51.2
43
RD
WH
YE
GY
+5V
TA COM
RH
RH
U
TA
DTJ100.1
W1
W1
...15
1 2
Q3, B16
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
33
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
1_782.0053A.0.1.1-L-0k
2
1
X33.7
X33.6
X33.8
DMP
DMP+
DMP-
1 2 3
X21.1
L1PE N
N
X23
PE
X16.7
N L1
2 4
31
Q1
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
M6
0
Y
G
24VDC, 0-10VDC
F2
1A
M4
1f, 230V AC
PE
L
N
T1
TV
1 4
HR
A4 A4
PUMP AC.N
V1
COM
X37.2
X37.1
COM
V2X37.3
X37.4
X4 X3
ModBus RTU
RS485_2
RS485_2
A1
A1
A2
A2
A3
A3
TE
X33.19
X33.20
COM T.WAT
TJ
X33.22 X33.21 X35.3 X35.4 X35.5
L (open)
AC.N EXT+ EXT-
X10
N L (close)
X8
L
N
RS485_1
T.OUT
COM
TJ
RS485_1
Remote control
RG1
TA
LOW X32.1
COM X32.4
HIGH
X32.2
TIMER
X32.3
COM
X33.1
MID
X33.2
CHIL X33.9
COM X33.10
BOOST
STOP-NO
START-NC
A2
A1
R1
ALARM X33.11
COM
ANTI.F
Fan fall
1.2W max
+24
1.2W max
Fan run
COM FAN
X29
X25
N L
3
1
P
DX Cooling
B.0.10
COM
14
11
G
M5
24VAC, 3-position
Y2Y1
VAL VAL­VAL+
X33.3
X33.4
X33.5
31 2
X16.1
24VDC
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
X35.2
X35.1
X33.13
X33.14
X33.18
X33.12
X33.17
X33.25
X33.26
X34.1
X34.2
X34.3
X34.4
X34.5
X34.6
X34.7
X34.8
X40.1
X40.2
X40.3
X38.2 X38.1
X39.1
X39.2
X41.2 X41.1
24VDC
24VDC
X31L
X33.24 X33.23
COM T.set
Jumper
X21.3
98
N L1
X42LN
X12
1615
X16.6
X16.9
29 30
X16.7
23 24 25 87
X16.3
26
X16.8
27 28
X16.2
4 5 6
X16.4
4 13 14109 11 12 191817 222120
X16.10
P
20 - 24V DC,
21 - intput, 0-10V DC,
22 - GND,
P
17 - 24V DC,
18 - intput, 0-10V DC,
19 - GND,
2
1
N LPE
AT2
C
KE2
1x230V
PE
X3
X4
1
234
5
6
7
8
9
9
8
7
6
543
2
1
X33
X35
X34
X32
0-10V
in
GND
PV
14
11
L1
N
PE
IV
PE
N
L3
L2
L1
PE
N
L1
L2
L2
L1
N
PE
L1
L2
L3
N
PE
X38
X39
1
2345678
9
98765
432
1
D1
DCout
0-10V
in
GND
DCout
D11411
L1
N
PE
21
X40
3
WHRDBK
1 - GND
2 - AC24V open
3 - AC24V close
M1
21
3-position
3
24VDC
43
X41.2
5
M3
N(1)L(2) L(3)
230V AC
N
L control
X46
N/1
L/2 PE/3
X44.2
4 5
M2
Spring back, ON/OFF
230V AC
L control
N
X45
N/1
L/2
8 9
ON/OFF
L supply
X41.4
N(1) L(2)
3
TL
X37
X41.3
6 7
X52
TE
1 2
X51.1
PV - supply air fan.
IV - extract air fan.
KE2 - automatic box heater.
AT2 - automatic thermostat for control box
heating.
TL - outside air temperature sensor.
TJ - supply air temperature sensor.
TE - exhaust air temperature sensor.
DTJ100 - extract air humidity + temperature
sensor.
T1 - antifrost thermostat.
TV - antifrost sensor.
M1 - BYPASS damper actuator 24VDC.
M2 - outside air damper actuator.
M3 - extract air damper actuator.
M4 - water heater circulatory pump.
M5 - water cooler valve actuator.
M6 - water heater valve actuator.
3-position.
FA - fire alarm input.
PS1 - supply air differential pressure switch.
PS2 - extract air differential pressure switch.
PS3 - antifrost pressure relay.
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
transmitter (0-10 VDC).
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
pressure, CO2 transmitters.
RG1 - PRV controller.
Q1 - main switch.
Q2 - circuit breaker
F2 - fuse BT-5x20-1.
R1 - relay.
8 7 6 9
X44.3
RD
WH
YE
GY
+5V
TA COM
RH
RH
U
TA
DTJ100.1
W1
W1
Jumper
FA
4 5 6 7
X21.2
1110
1 2
X44.1
21
PS2PS1
X41.1
2
1
2
1
PS3
2
1
X51.2
43
1 2
Q2, B16
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
34
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
35
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
NOTE : L’acheteur est tenu de remplir le « Tableau de maintenance du produit ».ПРИМЕЧАНИЕ. Покупатель обязан
заполнить “Таблицу обслуживание продукта”.
NOTE. The purchaser is required to ll in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verp ichtet, “Wartungstabelle des Produktes” zu füllen.
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- At least.
- Mindestens.
*
2
- Au moins.
- Не менее.
*
1
- Voir sur l’étiquette du produit.
- Смотреть на этикетку продукта.
- Look at the product label.
- Sehen Sie in der Produktetikett.
Filter replacement
Filterwechsel
Очистка теплообменника
Remplacement des ltres
Замена фильтров
Nettoyage de l’échangeur
Wärmetauscherreinigung
Heat exchanger cleaning
Nettoyage du ventilateur
Очистка вентилятора
Ventilator Reinigung
Fan cleaning
Подключение
Installation
Instalation
Installation
gu/lu Nummer
gu/lu number
gu/lu номер
Numéro gu/lu
Produktname
Désignation du produit
Название продукта
Product name
Tous les 3-4 mois
Каждые 3-4 месяцев
Every 3-4 months
Alle 3-4 Monate
*
2
Une fois par an
Один раз в год
Once a year
Einmal im Jahr
*
2
Une fois par an
Один раз в год
Once a year
Einmal im Jahr
*
2
Intervall
Interval
Интервал
Intervalle
*
1
*
1
Datum
Date
Дата
Date
36
Loading...