Toutes les centrales sont emballées à l’usine
pour résister à des conditions normales de
transport.
Après avoir déballé la centrale, vérier qu’elle
n’a pas été endommagée pendant le transport.
Il est interdit de monter des centrales endom-
magées !!!
L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
Au moment du déchargement et du stockage
des centrales, utiliser un équipement de levage
approprié an d’éviter tous risques de dommages et de blessures. Ne pas soulever les
centrales par les câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage ou les piquages de l’air neuf,
souage, reprise ou rejet. Éviter les chocs et
les surcharges. Les centrales devront être stoc-
kées dans un local sec avec une humidité de
l’air relative n’excédant pas 70 % (à +20°C) et
une température ambiante moyenne comprise
entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage doit
être protégé de la saleté et de l’eau.
Les centrales double ux ont des pieds supports. Elles sont faites pour être stockés ou
montés en utilisant des chariots-élévateurs.
Le stockage à long terme (supérieur à un an)
est déconseillé. En cas de stockage supérieur
à un an, il est nécessaire de vérier avant l’ins-
tallation si les roulements des ventilateurs tour-
nent facilement (tourner la turbine à la main),
que l’isolation du circuit électrique n’est pas
endommagé ou qu’il n’y a pas accumulation
d’humidité.
Les centrales de traitement d’air avec récupé-
ration de chaleur nettoient, chauent, amènent
l’air neuf et rejettent l’air usagé. Les centrales
utilisent l’énergie de l’air rejeté pour chauer
l’air soué.
Échangeur de chaleur rotatif dont le rende-
ment thermique fait jusqu’à 74 %.
Batterie électrique intégrée, type de réglage
de 0 à 10V (uniquement avec RIRS 400VE
EKO 3.0).
Ventilateurs EC ecaces et silencieux.
Niveau SFP (Specic Fan Power) bas. Norme
EN13779.
Isolation thermique et acoustique des parois
de 50 mm d’épaisseur.
Carte de contrôle automatique intégrée,
connexion « Plug and Play »
Filtres panneaux F7/M5.
L’unité est équipée des sondes de température de l’air soué et de l’air neuf.
Contrôleur automatique ECO de série.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires.
La centrale de traitement d’air ne peut pas être
utilisée comme un aérotherme.
Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend :
1) unité de centrale de traitement d’air RIRS
400VE/VW EKO 3.0 ;
2) pied anti-vibrations ;
3) capteur de température d’alimentation d’air
( TJ ) - 1 pc .
4) AVS kit de protection anti- gel ( pour
chaue-eau )
Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
После распаковки убедитесь в отсутствии
повреждений при транспо ртировке. Установка поврежденных устройств запрещена!
Упаковк а является только средством защиты!
С целью избегания убытков и травм при разгрузке и складировании устройств пользуйтесь соответствующим подъемным оборудованием. Не поднимайте устройства за кабели питания, коробки подключения, фланцы
забора или удаления воздуха. Избегайте сотрясений и ударных перегрузок. Устройства
храните в сухом помещении, где относительная влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружающей среды составляет от +5ºC до +30ºС.
Место складирования должно быть защищено от грязи и воды.
Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
Не советуется складиро вать устройства
дольше одного года. При более длительном
хранении перед установкой необходимо убедиться в легкости хода подшипников вентиляторов и двигателей (повернуть крыльчатку
рукой), в отсутствии повреждений изоляции
электроцепи и конденсации влаги.
Рекуператоры – это вентиляционные устройства, которые очищают, согревают и подают
свежий воздух. Устройства отбирают тепло
из вытяжного воздуха и передают его приточному.
Роторный теплообменник, тепловая эффективность которого – до 75 проц.
Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
Панельные фильтры F7/M5.
В комплект входят датчики вытяжного, приточного и наружного воздуха.
Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
Не приспособлен для использования в
бассейнах, банях и других подобных помещениях. Рекуператор не может применяться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме дополнительно заказываемых приложений) входят:
1) вентиляторное устройство RIRS 400VE/
VW EKO 3.0;
2) антивибрационная крепления – 4 ед.;
3) Датчик температуры приточного возду-
ха (TJ) - 1 шт.
4) AVS комплект защиты от замерзания (для
водонагревателя)
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock overloads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
Rotor heat exchanger with temperature e
ciency up to 75 %.
Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
Integrated control automation, Plug and Play
connection.
Panel lters F7/M5.
Package includes extract, sypply and fresh air
temperature sensors.
As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accessories) includes:
1) Ventilation unit RIRS 400VE/VW EKO 3.0;
2) Anti-vibration mount - 4pcs;
3) Supply air temperature sensor (TJ) - 1 pc.
4) AVS anti-freeze protection kit (for water
heater)
Alle Gerät e sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Bes chädigt e Ger ät e dür fen nicht montier t
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwenden Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und
Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trockenen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens
70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittliche Umgebungstemperatur zwischen +5°C und
+30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und
Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfe hlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leichtgängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Rotationswärmetauscher, dessen Temperaturleistung bis 75 % beträgt.
Integrierter elektrischer Wärmer, Steu rungstyp:
Relais in / out (nur RIRS 400VE EKO 3.0).
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Integrierter Reparaturschalter laut EN 602041:2006.
Sch all- und Wärmed ämmun g der Wände
50mm.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and PlayAnschluss.
Paneellter F7/M5.
Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören zum
Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Saunen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 400VE/VW EKO 3.0;
2) Absorptionsfüßen: 4 Stck.;
3) Zulufttemperaturfühler (TJ) - 1 St .
4) AVS Frostschutz - Kit (für Durchlauferhitzer)
Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
Ne pas démonter et modier la centrale. Cela
peut provoquer une panne mécanique ou
même des blessures graves.
Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour installer et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la centrale
et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
Ne pas porter près de la centrale de vêtements ottants qui pourraient être aspirés dans
le piquage de la centrale en marche.
Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peuvent être utilisées qu’après raccordement aux
conduits d’air ou après installation de grilles de
4
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модернизируйте агрегат. Это может стать причиной механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата используйте специальную рабочую одежду и будьте осторожны - углы агрегата и составляющих частей могут быть острыми и
ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попадании любого постороннего предмета в агрегат немедленно отключите от источника питания. Перед изъятием постороннего предме-
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zuoder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
protection sur les piquages d’air neuf/soué et
repris/rejeté.
Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans
les grilles de protection des piquages de la
centrale de traitement d’air ou dans le conduit
d’air raccordé. Si un corps étranger entre dans
la centrale, couper tout de suite de la source
d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le
corps étranger, s’assurer que tout mouvement
mécanique est arrêté dans la centrale. S’assurer aussi qu’une mise en marche accidentelle
de la centrale est impossible.
Éviter un contact direct avec le ux d’air insuf-
é et rejeté de la centrale.
Ne pas connecter la centrale à un réseau électrique autre que celui indiqué sur l’étiquette du
produit collée sur l’enveloppe de la centrale.
Ne jamais utiliser de câble d’alimentation endommagé.
Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au réseau
électrique.
Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des
surfaces inégales ou autres plans instables.
Ne jamais utiliser cette centrale dans un envi-
ronnement favorable aux explosions et conte-
nant des substances agressives.
та убедитесь, что в вентиляторе остановилось любое механическое движение и удостоверьтесь, что случайное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с
иными данными, чем предъя вленные на
наклейке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами предъявленными на наклейке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с поврежденной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат на нестабильных подставках, неровных,
кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обеспечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электропровод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немедленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или включателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specication on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connec tions
when the power is on. When the terminals are
disconnected, the degree of protection is IP00.
This allows touching components with danger-
ous voltages.
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Außenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzuführen. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährli che
Spannung haben.
1. Caisson
2. Boitier de la carte de contrôle automatique
3. Temp. et capteur d’humidité pour l’air ex-
trait.
4. Ventilateur d’air rejeté
5. Filtre de l’air neuf
6. Échangeur de chaleur
7. Sonde de température de l’air soué
8. Filtre de l’air repris
9. Ventilateur d’air soué
10. Batterie électrique (uniquement avec
RIRS 400VE EKO 3.0)
11. Sonde de température de l’air neuf
www.salda.lt
1. Корпус
2. Блок управления
3. Влажност и темп. вытяжного воздухa
4. Вентилятор вытяжного воздуха
5. Фильтр свежего воздуха
6. Теплообменник
7. Датчик темп. приточного воздуха
8. Фильтр вытяжного воздуха
9. Вентилятор приточного воздуха
10. Электрический нагреватель (только
RIRS 400VE EKO 3.0)
11. Датчик темп. приточного воздуха
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air fan
5. Fresh air lter
6. Heat Exchanger
7. Temperature sensor for supply air
8. Exhaust air lter
9. Supply air fan
10. Ele ct ri ca l heater (ju st RIRS 400 VE
EKO 3.0)
11. Fresh air temperature sensor
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Abluft-Ventilator
5. Frischluft-Filter
6. Wärmetauscher
7. Zulufttemperaturfühler
8. Abluft-Filer
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektroheizregister (nur RIRS 400VE
EKO 3.0)
11. Aussenlufttemperaturfühler
5
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Les centrales de traitement d’air ne peuvent
être exploitées que dans des locaux clos.
Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant la
corrosion des métaux, sans substances agressives au zinc, plastique et caoutchouc, sans
particules de matières solides, adhésives et
breuses).
Les températures et taux d’humidité de l’air
soué et de l’air repris sont indiqués dans le
tableau ci-dessous (Tableau 1) :
Tab. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1
Dans le cas où la température de l’air soué
est inférieure à 23°C, il est conseillé d’utiliser la
batterie électrique.
La température de l’environnement de travail
doit źtre entre +5°C et +40°C.
Les dispositifs de ventilation exploités en ex-
térieur sont connectés uniquement lorsque les
conditions obligatoires, xées par le fabricant,
sont vériées :
• Les centrales qui stockées sur le site avant
montage doivent être rendues hermétiques
par des mesures supplémentaires an que
l’humidité ne se dépose pas à l’intérieur de la
centrale.
• Si la centrale montée ne fonctionne pas avec
régularité, il faut vérier que de l’air chaud/
humide n’ait pas pénétré dans le dispositif de
ventilation via les conduits et que l’humidité ne
se condense pas dans la centrale.
• Si le dispositif de ventilation n’a pas fonctionné pendant longtemps ou qu’il est rarement
connecté, il faut faire souer-sécher le système à toute puissance 1/24h.
• Lorsque la centrale est installée et que la
tension est connectée dans l’automatique du
dispositif de ventilation, le système hydraulique
est rempli de glycol/eau.
Si les exigences susmentionnées ne sont pas
respectées, le fabricant a le droit, en cas de
panne, de ne pas appliquer la garantie pour les
composants abîmés par l’humidité/l’eau.
Air soué
Приточный воздух
Supply
Zuluft
Устройство предназначено для работы тол-
ко в помещении.
Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
Устройство предназначено для подачи и вытяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих коррозии металлов; без веществ, агрессивных по отношению к цинку, пластмассе,
резине; без частиц твердых, липких и волокнистых материалов).
Рабочая температура и влажность вытяжного и приточного воздуха приведены в таблице (Табл. 1).
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
Когда температура наружного воздуха ниже
-23 °гр. рекомендуем использовать электрический нагреватель.
Температура рабочей среды обязательно
должна быть между +5 и +40 ºC
Эксплуатируемые вне помещений вентиляционные установки включаются только тогда,
когда обеспечиваются установленные изготовителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнительных средств во избежание накопления влаги
внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводится
в постоянную эксплуатацию, обязательно необходимо обеспечить, чтобы в вентиляционную установку через воздуховоды не попадал
теплый/ влажный воздух, и чтобы не происходила конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатируется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включаются редко, систему обязательно необходимо
продувать на полной мощности 1/24 h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено напряжение к автоматике вентиляционной установки, система водяных изделий наполнена гликолем/водой.
В случае несоблюдения этих вышеперечисленных требований изготовитель имеет право не применять гарантию в отношении появившейся влаги/ воды в испорченных компонентах.
[°C]-23 / +40
[%]90
Unit is designed to operate indoors only.
It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean air
(free of chemical compounds causing metal corrosion, of substances aggressive to zinc, plastic
and rubber, and of particles of solid, adhesive
and bred materials).
The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table (Tab. 1).
- température min./max.
- температура мин./макс.
Air repris
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory conditions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before installation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system must
be blown down at the maximum capacity 1/24
h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall have
the right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
Das Gerät ist nur für Innenaufstellung bestimmt.
Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunststo und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
[°C] +15 / +40
[%]60
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtungen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Ein richtun ge n sol len zusätzli ch verdichte t
werden, um die Feuchtigkeitsansammlung in
Einrichtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungseinrichtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Herstelle r übernimm t keine Gewäh r-
leistung, die im Folge der Nich tbe achtung
oben genannten Anwei sungen und dara us
resultierenden Einric htungsbeschädigungen
durch Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung
entstehen.
Avant d’ouvrir la porte de l’unité, il est nécessaire de déconnecter le courant électrique et
d’attendre que les ventilateurs arrêtent complètement de tourner (environ 2 min).
- Les ltres encrassés augmentent la résistance de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf
apporté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous
les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication
du capteur de pollution du ltre (le capteur est
fourni séparément).
- Les travaux de maintenance ne doivent être
eectués que par du personnel expérimenté et
qualié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de main-
tenance ou de réparation, s’assurer que la
centrale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le ventilateur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du
travail en eectuant les travaux de maintenance technique.
6
Перед тем, как открывать дверцу агрегата,
отключите агрегат от электросети и подождите, пока вентиляторы остановятся полностью
(около 2 мин.).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помещение попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика загрязнения фильтров (датчик PS 600 интегрирован в агрегат).
- Работы по обслуживанию должны проводиться только опытными и квалифицированными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасност и проводя работы по обслуж иванию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию
или ремонту убедитесь, что вентилятор отключен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вентиляторе остановил ось любое механиче-
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Dirt increases air resistance in the lter, therefore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta safety regulations during maintenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
Bevo r die Gerätetüren geöf fnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés et ne réclament aucune lubrication
pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale.
(a-b-c-d)
- Il est nécessaire de contrôler
minutieusement la turbine du ventilateur pour
voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et
autres matières qui pourraient déséquilibrer la
turbine. Un déséquilibrage provoque une vibra-
tion et une usure plus rapide des roulements
du moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non soluble et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utili-
ser d’appareils à haute pression, abrasifs, d’ou-
tils tranchants ou de solvants agressifs pouvant
rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en
nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la
turbine sont à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le cais-
son.
- Remonter le ventilateur dans la centrale.
Brancher au réseau électrique. (d-c-b-a)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
ventilateur ne se met pas en marche ou bien
si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur sur les pales de la
turbine au cours de travaux de maintenance,
lors du démontage / remontage du ventilateur.
Tenir le ventilateur par son corps.
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата (a-b-c).
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентилятора. Покрытие пылью или пр. материалами может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессивными, коррозию крылчатки и корпуса не вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса использовать струю высокого давления, абразивные материалы, острые предметы и агрессивные расстворители, способные поцарапать или повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети (c-b-a).
- Если обратно установленный вентилятор не включается или срабатывает термоконтактная защита - обращайтесь к производителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти крыльчатки. Это может разбалансировать или повредить крыльчатку. Держите только за корпус вентилятора.
- Detach fan from the unit (a-b-c).
- Impeller should be specially checked for
buil-up material or dirt which may cause an
imbalance. Excessive imbalance can lead to accelerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (c-b-a).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impeller
or damage it. Hold the fan by the casing.
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (a-b-c).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Reinigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruckanlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuchtigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wiede r in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz (c-b-a).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
hera usgenommen/ eingeleg t wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Beschädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la centrale est déconnectée du réseau électrique.
Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans les ventilateurs.
L’échangeur de chaleur est nettoyé une fois
par an.
Les travaux de maintenance sont eectués
obligatoirement 1 fois par an.
Il est nécessaire de véri er si les espaces de
l’échangeur de chaleur ne sont pas encrassés,
les brosses d’étanchéité ne sont pas usées, la
transmission par courroie n’est pas usée,
et les noeuds de compression de l’échangeur
rotatif sont hermétiques.
L’échangeur rotatif peut facilement être enlevé
de la centrale après avoir dévissé les boulons
de
www.salda.lt
Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен от питания.
При ст упайте к раб отам по обсл уж иванию или ремонту только убедившись, что в
вен- тиляторе остановилось любое механическое движение.
Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
Работы по обслуживанию роторного теплообменника необходимо выполнять 1 раз в год.
Необходимо убедиться, что не загрязнены
щели теплообменника, не износились щетки герметизации, ременной привод ротора
тепло- обменника, что уплотнительные узлы
роторно- го теплообменника сохраняют герметичность.
Роторный теплообменник легко вынимается
из устройства после отключения шнура питания двигате- ля теплообменника (рис. a-b).
Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
Clean it once a year.
The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are not
worn, the belt drive is not worn and the clamp
assemblies are tight.
The rotor heat exchanger can be easily removed from the unit by disconnecting the power
supply cable of the heat exch ang er motor
(Pic. a-b).
The heat exchanger is cleaned using the solution of warm water and non-corrosive toward
aluminum alkaline agent or the air stream. It is
Wird einmal jährlich gereinigt.
Einmal jährlich reinigen.
Wartun gsarbeiten für die Rotationswärmetauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und die
Dichtungsbürsten oder die Antriebsriemen nicht
abgenutzt sind, ebenfalls, ob die Abklemmpunkte
der Rotationswärmetauscher noch dicht sind.
Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb. a-b).
Der Wärmetauscher kann mit warmem Wasser,
keine Aluminiumkorrosion hervorrufender Lauge
oder Druckluft gereinigt weden. Ein direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfehlen, da der Wärmetauscher dadurch Schaden nehmen kann.
Beim Reinigen des Wärmetauschers muss
7
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
xation et déconnecté le câble d’alimentation
du moteur de l’échangeur de chaleur (Fig. a et
b)
Laver l‘échangeur avec un faible
jet d’eau chaude (un jet trop fort peut endommager l‘échangeur) et un solvant non agressif.
Lors des travaus de maintenance, protéger
bien l‘échangeur contre le liquide et l‘humidité.
Attention ! Il est interdit d’exploiter l’échangeur si les ltres sont enlevés.
Теплообменник промывается в растворе теплой воды и щелочи, не вызывающей кор- розии алюминия, или очищается воздушным потоком. Использовать прямую струю воды не
рекомендуется, так как это может нанести теплообменнику вред.
При очистке теплообменника НЕОБХОДИ-МО защитить его двигатель от попадания
влаги и жидкости.
ВНИМ АН ИЕ ! Ис пользо ва ни е те пл ообменника
со снятыми фильтрами воспрещается!
not recommended to apply direct stream of liquid
as it can harm the heat exchanger.
It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the lters are removed!
der Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und
Flüssigkeit geschützt werden.
ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht
benutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
La batterie électrique ne nécessite pas d’entretien supplémentaire. Il sut de remplacer les
ltres, comme il est indiqué ci-dessus.
Les batteries électriques sont équipées de
deux protections thermiques : automatique,
qui se remet en marche automatiquement et
qui déclenche à une température de + 50°C et
manuelle, qui doit être remise en marche manuellement et qui déclenche à une température
de +100°C.
Lorsque la protection thermique à remise en
marche manuelle déclenche, il est nécessaire
de déconnecter l’unité du réseau d’alimenta-
tion. Attendre jusqu’au refroidissement complète des éléments chauants et l’arrêt de tout
mouvement dans les ventilateurs. Déterminer
la cause de la panne et l’éliminer. Appuyer su
le bouton « reset » et remettre l’appareil en
marche. La cause de a panne ne peut être
déterminée que par le personnel qualié.
Au besoin on peu démonter et sortir la batte-
rie électrique du caisson. Il faut déconnecter la
connexion électrique et sortir la batterie (g.
a-b).
Электрический нагреватель не требует дополнительного обслуживания. Необходимо
только вовремя менять фильтры, как указано выше.
Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с
автоматическим возвратом, которая срабатывает при +50ºC, и с ручным возвратом, которая срабатывает при +100ºС.
Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут крутиться вентиляторы. Обнаруженную причину неисправностей надо её удалить. Нажмите кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
При необходимости электрический нагреватель можно вынуть. Надо отключить электрическое соединение от нагревателя и вытащить нагреватель (Рис. a-b).
Electrical heater does not need to be serviced
additionally. It is compulsory to change lters as
described above.
Heaters have 2 thermal protections: auto-
matically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected from
the power supaply. Wait until the heating elements cool down and the fans stop rotating. After
identifying and removing the reason of failure,
to start the unit, press the “reset” button. The
failure can be identied only by a qualied
professional.
If necessary, the electrical heater can be
removed. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater (Pic. a-b).
Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzlichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtung en: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit
manueller Rückstellung ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen werden.
Dazu den Stromanschluss am Heizregister
trenn en und das Heizregister herausziehen
(Abb. a-b).
8
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 400VE EKO 3.0RIRS 400VW EKO 3.0
- phase / tension
- фаза/напряжение
Échangeur
Нагреватель
Heizregister
Heater
extraction
вытяжной
exhaust
abluft
Ventilateurs
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
Puissance totale consommée
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
Régulation automatique intégrée
Авт. управление установлено
Isolation des parois
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
Poids
Вес
Weight
Gewicht
Section de câble d’alimentation
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Dispositif de protection*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
* Disjoncteur automatique aux caractéristiques B/C
* автоматический выключатель с характеристикой B/С
* automatic switch with characteristic B/C
*Automatikschalter mit B/C Charakteristik
Thermal eciency of RIRS 400VE/VW EKO 3.0 was calculated at 400m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
insu ation
приточный
supply
zuluft
- phase/voltage
- Phase/Spannung
- puissance consommée
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
-- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
- signal de contrôle
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
- classe de sécurité
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[50 Hz/VAC]~1
[kW]1,2
[50 Hz/VAC]~1
[kW/A]0,085 / 0,75
[min-1]3200
[kW/A]0,085 / 0,75
[min-1]3200
[VDC]0-10
[kW/A]1,38 / 5,940,18 / 1,60
[mm]50
[kg]79,579,0
[mm²]3x1,53x1,5
Pôles
Полюса
Poles
Polzahl
I [A]B10C2
11
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
AVS 200
IP-54
+
75%
La société se réserve le droit de modi er les
données techniques.
www.salda.lt
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Subject to technical modicationÄnderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
9
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Extraction
вытяжной
exhaust
Abluft
Largeur
Ширина
Width
Breite
Hauteur
Высота
Height
Höhe
Classe et dimensions
des ltres
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
Insu ation
приточный
supply
Zuluft
Largeur
Ширина
Width
Breite
Hauteur
Высота
Height
Höhe
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
Modèle de ltre
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
M5
L [mm]450
H [mm]170
L2 [mm]46
F7
L [mm]450
H [mm]170
L2 [mm]46
MPL
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Subject to technical modication
Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
10
L [mm]W [mm]H [mm]H1 [mm]øD [mm]F [mm]
5609008504016030,7
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- L’installation ne doit être eectuée que par du
personnel formé et quali é.
- Le dispositif doit être installé sur une surface
horizontale et plate de sorte que le dispositif ne
penche pas (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le cais-
son de la centrale pour raccorder les gaines de
ventilation.
- Avant le raccordement des gaines de venti-
lation, les piquages du dispositif de ventilation
doivent être non fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le
côté « service » du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire
attention aux directions de ux d’air indiquées
sur le panneau de la centrale.
- Ne pas raccorder de coudes près des piquages de raccordement de la centrale. La
distance minimale du conduit d’air droit entre
le dispositif et la première branche de conduits
d’air doit être de 1xD sur l’air repris, 3xD au
sou age, où D est le diamètre des gaines de
ventilation.
- Pour le raccordement de la centrale à la gaine
de ventilation, nous conseillons d’utiliser des
accessoires comme des manchettes (Fig. 02).
Cela réduira les vibrations du dispositif sur la
gaine de ventilation et l’environnement.
- L’installation doit être eectuée de sorte que
le poids du réseau de ventilation et de tous ses
composants ne surcharge pas la centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser su samment de place pour ouvrir les portes
de service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela
peut causer des vibrations bruyantes dans le lo-
cal bien que le niveau de bruit provoqué par les
ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons
de l’installer à une distance de 400 mm du
mur le plus proche. Si cela est impossible, nous
conseillons de l’installer près du mur d’un local
où le niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être transmises par le sol. Si possible, il est nécessaire
d’isoler en complément le sol a n d’étouer le
bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de
sorte qu’on puisse démonter rapidement les
tuyaux et retirer la batterie de chauage du
caisson lors des travaux de maintenance et de
réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont
raccordés de sorte que la batterie de chauage
fonctionne dans la direction contraire au ux
d’air. Si la batterie de chauage fonctionne dans
la même direction, la diérence moyenne des
températures diminue ce qui a un impact sur le
rendement de la batterie de chauage.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la centrale
de condensat ou d’eau, il est nécessaire d’installer des mesures de protection externes.
- Монтажные работы должны выполняться только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ровной горизонтальной поверхности так, чтобы оно
не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости из-
менить сторону обслуживания.
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажными фланцами устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и первым ответвлением воздуховодов в канале забора воздуха должен составлять 1хD, в канале отвода воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении вентилятора к системе воздуховодов, рекомендуем использовать аксессуары – крепежные обоймы (рис. 02). Это уменьшит
передачу вибрации от устройства к системе воздуховодов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточно места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат прислонен к стене, шумовые вибрации по ней могут передаваться в помещение, хотя уровень
шума работы вентиляторов является приемлемым. Советуется монтаж производить на расстоянии 400 мм от ближайшей стены. Если это невозможно, устройство рекомендуется монтировать рядом со стеной помещения, для которого
шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через
пол. Если имеется такая возможность, с целью
снижения уровня шума пол необходимо изолировать дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются так, чтобы при проведении работ по обслуживанию и ремонту можно было бы быстро размонтировать и вынуть нагреватель из корпуса устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными теплоносителями должны подключаться так, чтобы
нагреватель работал в направлении, противоположном направлению движения воздушного потока. Если нагреватель работает в режиме потоков того же направления, снижается средняя разница температур, влияющая на производительность нагревателя.
- Если существует возможность попадания конденсата или воды на двигатель, необходимо установить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessoriesholders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is recommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature dierence decreases which
aects the heater eciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind Luftleitungen Anschluss önen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die War-
tungsseite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die
am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrichtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen
(D - Durchmesser der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten - Flexibele Verbindung - zu verwenden
(Bild 02). Dies verringert die vom Gerät an das
Luftleitungssystem und die Umgebung übertragenen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungsgerät auftreten.
- Bei der Montag e is t ei n au sr ei chender
Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die
Fußböden übertragen werden. Besteht diese
Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich
isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzu schließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeit en schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entge gengesetzter Luftströ mungsricht ung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdierenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
www.salda.lt
Fig. 02
Рис. 02
Pic. 02
Bild 02
11
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
IV - ventilateur d’extraction
PV - ventilateur de souage
RR - échangeur rotatif
R - moteur de l’échangeur rotatif
KE - batterie électrique (Seulement RIRS
400VE EKO 3.0)
PF - ltre sur l’air neuf
IF - ltre sur l’air rejeté
TJ - sonde de température de l’air soué
(fourni avec système intégré de contrôle
automatique)
TL - sonde de température de l’air neuf (fourni
avec système intégré de contrôle automatique)
DTJ - temp. et capteur d’humidité pour l’air
extrait.
DTJ
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
RR - роторный теплообменник
R - мотор роторного теплообменника
KE - электрический нагреватель (толь ко
RIRS 400VE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха (поставляется в комплекте с ин- тегрированной автомат. системой управления)
TL - датчик темп. свежего воздуха (поставляется в комплекте с ин- тегрированной автомат. системой управления)
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE - electrical heater (just RIRS 400VE
EKO 3.0)
PF - lter for supply air
IF - lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (nur RIRS 400VE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen
mit Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
DTJ
RIRS 400VE EKO 3.0
Selon la version commandée, l’air neuf peut
être pris du côté gauche ou droit.
RIRS 400VER EKO 3.0RIRS 400VEL EKO 3.0
Vue du côté « service »
Air rejeté
Принадлежности
В зависимости от заказанной версии установки, подачя наружнава воздуха возможна с левой или с правой стораны установки.
Вид со стороны обслуживания
выбрасываемый воздух
Priedai
Accessories
Zubehöre
Depends on version of the ordered, outdoor air
can be taken from the left or right side.
View from the inspection side
exhaust air
RIRS 400VW EKO 3.0
Lüftungsgeräte können je nach bestellter Version mit Flanschanordnung für Aussenluft links
oder rechts eingebaut werden.
NOTE : lors de l’utilisation de batterie à eau chaude, la connexion de « refroidisseur » à fréon
n’est pas admise, Cf. « Recommandations pour le réglage du système », article « Batterie électrique / batterie à eau chaude de l’air soué ».
Dans des conditions normales, le servomoteur de la batterie à eau glacée peut commencer à
s’ouvrir à partir de 30 à 90 minutes en raison de la diérence de températures du point de consigne
sélectionné par le boîtier de commande et de l’air soué (ou de l’air extrait, si la CTA est contrôlée
en fonction de la température de l’air extrait).
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не допускается.
Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться через 30-90
минут, зависимо от разницы между температурами установленной пультом управления и приточного воздуха (если управляется по температуре вытяжного воздуха, тогда разницу между
заданным значением и показания температуры приточного воздуха).
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See paragraph
“Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 minutes due to
the temperatures’ dierence between the remote control panel set point and supply air temperature
(if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich (s.
Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungseinrichtung
/Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
Under normale forhold, kan motorventilen til køleaden starte med at åbne 30-90 min, afhængig
af set temperaturen på fjernbetjening og indblæsnings luften. (Hvis anlægget er sat til at bruge
udsugnings temperatur føleren.)
TJ - Sonde de température de l’air soué
T1 - Thermostat antigel
TV - Sonde antigel
VV - Vanne deux voies
M4 - Pompe de circulation
M5 - Servomoteur de vanne de la batterie
à eau glacée (24VAC, signal de contrôle à 3
positions)
M6 - Servomoteur de vanne de la batterie à
eau chaude
Pavyzdys
Пример
Example
Exempel
La température de l’air soué peut être régu-
lée selon la température mesurée par la sonde
de température de l’air repris et réglée sur le
boîtier de commande à distance de l’utilisateur.
La température de l’air soué, réglée par l’utilisateur, est maintenue avec un échangeur de
chaleur à lamelles (ou rotatif) et une batterie
électrique ou un aérotherme eau chaude supplémentaire (commandé comme accessoire).
Lorsque la température de l’air soué est in-
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Пр от ивоза мер за ющий те рмо ст ат
Температура приточного воздуха может регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчиком температуры воздуха и установленной
на пульте дистанционного управления потребителем. Температура приточного воздуха, установленная потребителем, поддерживается пластинчатым (или роторным) теплообменником и дополнительным электрическим и/или водяным нагревателем (заказы-
25
75
50
60
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
0 - 1200Pa
0 - 100%
%
100
Supply air temperature can be adjusted according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor) heat exchanger and additional electric and/
or water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, bypass valve is closed (fresh ambient air passes
peratur wird durch den Platten- (od. Rotor-)
Wärmetauscher und/oder einen zusätzlichen
Elektro- od. Wasserhe izer (wird als Zusatz
bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur unterschreitet,
14
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
férieure à la température réglée, le clapet de
dérivation d’air « By-pass » est fermé (l’air neuf
passe par l’échangeur de chaleur à lamelles).
SSi la centrale a un échangeur de chaleur ro-
tatif, sa rotation est alors arretée.Si la température réglée n’est pas atteinte, la batterie (électrique ou aérotherme) est connectée et elle
reste connectée (avec variante aérotherme,
la soupape de la batterie est ouverte/fermée)
jusqu’à ce que la température réglée soit atteinte. Si la température de l’air soué est supérieure à la température réglée, la batterie est
tout d’abord déconnectée. Si la température est
toujours supérieure à la température réglée, le
clapet « By-pass » est ouvert ou si la centrale a
un échangeur de chaleur rotatif sa rotation est
alors arrêtée.
La température (réglée et mesurée par les
sondes) est indiquée en degrés Celsius (°C)
sur le boîtier de commande à distance.
La température de l’air du local (des locaux)
peut être régulée non seulement selon la sonde
de température de l’air soué mais aussi selon
la sonde de température de l’air repris (cf. le
point II.6.5.3 de la description du boîtier FLEX
pour la sélection de cette fonction).
Après avoir sélectionné l’algorithme de
contrôle de la sonde de l’air repris, la température de l’air souée est limitée après évaluation
de la chaleur supplémentaire (chaleur due au
soleil ou aux appareils électriques). De cette
façon, l’énergie est économisée pour un chauffage supplémentaire de l’air soué. La pièce
(le local) est chauée après évaluation de la
température du local, cela permet d’assurer le
microclimat souhaité pour le local.
La batterie électrique d’air soué (si électrique
: éléments de chauage résistifs) est contrôlée
par le contrôleur ESKM, avec un signal PWM.
S’il y a un aérotherme d’air soué, le servomoteur de la soupape à eau est contrôlé par le
contrôleur RG 1 ainsi qu’avec un signal analogique 0-10V DC.
La fonction « BOOST »
Les ventilateurs sont mis à la vitesse maximale, « BOOST » est indiqué sur le boîtier de
commande à distance (Flex). La fonction «
BOOST » ne fonctionne pas si la sécurité de
l’échangeur de chaleur est enclenchée. On
peut sélectionner sur le boîtier (FLEX) la durée
souhaitée pour le fonctionnement de la fonction
après la disparition du signal d’activation de
cette fonction (cf. le point II.6.6 de la description du boîtier FLEX pour la sélection de cette
fonction).
Le réglage de l’heure du boost en minutes se
trouve au point Add.Func dans le menu utilisateur (le réglage usine est O). Par exemple, on
règle 5 min. et, si on contrôle le boost avec un
signal de contrôle extérieur, le boost fonctionnera 5 min. après la disparition du signal de
contrôle ; si on contrôle le boost avec le bouton rapide (boîtier Flex), le boost s’active pour
5 minutes en appuyant une fois sur e bouton
et le boost se désactive immédiatement en
appuyant une seconde fois sur le bouton. Le
réglage maximal est de 255 min.
La fonction « START/STOP »
La fonction « START/STOP » met en marche
ou arrête le fonctionnement du récupérateur, «
STOP » est indiqué sur le boîtier de commande
à distance (Flex). En position « START», le
récupérateur fonctionne selon les derniers ré-
glages du boîtier.
Les fonctions « FanFail » et « FanRun »
Possibilité de connecter une indication exté-
rieure de l’état des ventilateurs, par exemple,
une lampe indicative qui indiquerait visuellement le mode de fonctionnement de la centrale.
La commande à distance de la batterie.
Une nouvelle fonction est introduite : le main-
tien à distance de la température de l’air soué
jusqu’à une précision de 0,5°C, en utilisant un
module à triacs ESKM…. SK176 (ces modules
sont introduits uniquement dans les batteries
connectées à un réseau d’alimentation à trois
phases).
Le refroidissement en ventilant :
Il y a deux types de refroidissement : en utilisant un refroidisseur au fréon ou à l’eau. Le
refroidissement fonctionne selon l’algorithme
du régulateur PI et il se connecte lorsqu’il y a
besoin de refroidir. Il est possible de régler ou
вается в качестве приложения). Когда температура приточного воздуха меньше установленной, обходная заслонка («By-pass»)
закрывается (свежий наружный воздух пропускается через пластинчатый теплообменник). В случае, если устройство с роторным
теплообменником, тогда наченается его вращение. Если установленная температура все
еще не достигнута, тогда включается обогреватель (электрический или водяной) и он не
выключается (в водном варианте – открывается/закрывается клапан обогревателя) до
тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тогда сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия (оС).
Температура воздуха помещения (-ий) может
регулироваться не только по датчику приточного воздуха, но и по датчику вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию, см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления датчиком вытяжного воздуха температура приточного воздуха ограничивается после оценки дополнительно поступающего тепла (тепло, распространяемое солнцем, электрооборудованием...) Таким способом экономится энергия
для дополнительного согревания приточного
воздуха – комната (помещение) обогревается после оценки температуры помещения, что
предназначено для обеспечения желаемого
температурного микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного воздуха (когда электрический – нагревательные
элементы сопротивления) управляется контроллером ESKM, с сигналом PWM. Когда нагреватель приточного воздуха водяной – привод водяного клапана управляется контроллером RG1, также имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного управления (FLEX) изображается «BOOST». Функция
«BOOST» не работает, если сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в случае
исчезновения сигнала активации этой функции (как выбрать эту функцию, см. Описание
пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func. имеется настройка времени BOOST в минутах
(заводская настройка O). Например, установлено 5 мин., тогда, если BOOST управляется при помощи внешнего сигнала управления – в случае исчезновения сигнала управления BOOST будет работать 5 мин., если
BOOST управляется при помощи быстрой
кнопки (пульта FLEX) – после нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется на 5 минут, после нажатия кнопки во второй раз – BOOST
деактивируется немедленно. Максимальная
настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функ ци ей «START/STOP » за пу ска ется
или останавливается раб ота рекуперато ра, на пульте дистанционного управления
(FLEX) изображается «STOP». При положении «START» рекуператор работает в соответствии с последними установками пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней индикации состояния вентиляторов, напр., индикационную лампочку, которая визуально отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью 0,5 оС, путем использования симисторного модуля – ESKM... (эти модули установлены только на обогреватели, подключенные
к трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с ис-
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating elements if the electric heater is used) is controlled
by the ESKM controller using the PWM signal.
If the water supply air heater is used, then the
actuator is controlled using RG1 controller with
analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous keeping
of the supply air temperature (accuracy up to 0,5
°C) by using two-way thyristor module – ESKM...
(these modules are installed only in heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the sup-
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische
Außenluft wird durch den Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in der Anlage ein
Rotorwärmetauscher eingerichtet ist, wird dann
sein Drehen gestoppt. Wenn die eingestellte
Temperatur unterschreitet wird, wird der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht
ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird das
Ventil des Heizers geönet/geschlossen), bis
die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn
die Zulufttemperatur überschritten wird, wird
die Bypass-Klappe geönet oder – wenn in der
Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die Tempe-
ratur (die eingestellte und die durch die Fühler
gemessene) in Grad Celsius (°C) dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume) kann
nicht nur laut dem Fühler für die Zulufttemperatur, sondern auch laut dem Fühler für die
Ablufttemperatur geregelt werden. (Auswahl
dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus des Abluftfühlers gewählt wird, wird die Zulufttemperatur nach der Bewertung des zusätzlichen
Wärmezustr oms (Sonnenwärme , durch die
elektrischen Anlagen gestrahlte Wärme usw.)
begrenzt. Auf diese Weise wird die Energie für
zusätzliche Zuluftwärmung gespart. Das Zimmer
(der Raum) wird aufgrund der Bewertung der
Raumtemperatur erwärmt, es ist der Sicherung
des gewünschten Kleinklimas von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente) wird
durch den ESKM-Regler mit einem PWM-Signal
bedient. Im Falle des Wasserheizers der Zuluft
wird das Getriebe des Wasserventils mit dem
RG1-Regler sowie dem analogen Signal von
0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maxima-
len Geschwi ndigk eit ange lasse n, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer der
gewünschten Funktion gewählt werden, nach-
dem das Aktivierungssignal dieser Funktion ver-
schwunden ist. (Auswahl dieser Funktion: siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt es die
Einstellung der Boost-Zeit in Minuten (Werkseinstellung O). Es wird z. B. 5 Min. eingestellt,
dann – falls Boost mit einem äußerlichen Steuersignal gesteuert wird – wird Boost 5 Min. nach
Verschwunden des Steuersignals funktionieren;
falls Boost mit einer Schnelltaste (des FLEXPultes) gesteuert wird, wird Boost nach dem
ersten Drücken der Taste für 5 Minuten aktiviert,
nach dem zweiten Drücken der Taste wird Boost
sofort deaktiviert. Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestell t. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funk tion eingeführ t: gleichmä ßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch vom
Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung funktioniert laut dem Algorithmus des PI-Reglers und
schaltet sich erst dann ein, wenn Bedarf nach
Kühlung entsteht. Bedingungen für Ein- und
Ausschalten des Freonkühlers können im Menü
mit dem Fernbedienungspult FLEX eingestellt
bzw. geändert werden (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.). Getriebeposition des
www.salda.lt
15
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
de modier la connexion ou la déconnexion du
refroidisseur à fréon à partir du menu avec le
boîtier de commande à distance FLEX (cf. point
II-6.4 de la description de FLEX). La position
du servomoteur du refroidisseur à eau est réglée selon le régulateur PI proportionnellement
de 0 % à 100 %, le refroidisseur à fréon est
connecté lorsque la valeur du régulateur PI est
supérieure à la valeur réglée sur le menu (cf.
point II-6.4.2 de la description de FLEX). Le
refroidisseur à fréon est déconnecté lorsque la
valeur du régulateur PI est inférieure à la valeur
réglée sur le menu (cf. point II-6.4.3 de la description de FLEX).
L’utilisateur peut réguler la vitesse des mo-
teurs des ventilateurs avec trois niveaux (la
valeur des niveaux, la vitesse est réglée dans
a fenêtre des réglages du boîtier, cf. points
II.6.7 et II.6.8 de la description de FLEX), en
utilisant le boîtier de commande à distance. Le
contrôleur RG1 comprend un signal de contrôle
analogique 0-10V DC pour les moteurs. La vitesse des ventilateurs d’air soué et d’air rejeté
peut être réglée de manière synchronique ou
asynchronique (cf. points II.6.7 et II.6.8 de la
description de FLEX). S’il y a un aérotherme
d’air soué et après connexion du dispositif de
chauage, ventilation et climatisation, les ventilateurs se connectent après 20s. Pendant cette
période le servomoteur de la soupape d’eau
est ouvert an que l’aérotherme ait le temps de
chauer jusqu’à la température optimale.
Si on souhaite contrôler deux ventilateurs
en maintenant une pression constante, il est
nécessaire d’utiliser deux convertisseurs de
pression.
Il y a aussi la possibilité de connecter un
convertisseur de CO2 (lorsque les convertisseurs de pression ne sont pas connectés).
поль зовани ем фреоно вого или водян ого
охладителя. Охлаждение работает по алгоритму регулятора PI и включается, когда появляется потребность в охлаждении. Условия
включения и выключения фреонового охладителя можно установить и изменить в меню
при помощи пульта дистанционного управления FLEX (см. Описание FLEX, пункт II-6.4).
Позиция привода водяного охладителя устанавливается по регулятору PI пропорционально, равномерно от 0 проц. до 100 проц., фреоновый охладитель включается, когда значение регулятора PI больше установленного в
меню (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и
фреоновый охладитель выключается тогда,
когда значение регулятора РI ниже установленного (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования (см.
Описание FLEX, пункт II-6.3): по приточному воздуху (Supply), по вытяжному воздуху
(Room), автоматический (ByOutdoor). При работе по приточному воздуху поддерживается
установленная температура приточного воздуха по регулятору PI. При работе по вытяжному воздуху – поддерживается установленная температура вытяжного воздуха, при подаче в помещения приточного воздуха температуры не больше максимальной и не меньше минимальной установленной (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора PI. При работе по автоматическому типу («ByOutdoor») используются оба
указанные выше типы вентилирования (по
приточному и по вытяжному воздуху): по приточному типу устройство работает тогда, когда температура забираемого наружного воздуха ниже установленной температуры (см.
Описание FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый «зимний режим», по вытяжному работает тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной температуры (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.3),
это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять трехступенчатую регулировку скорости двигателей вентиляторов (наладка значения ступеней – скорости осуществляется в окне настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8), пользуясь дистанционным пультом
управления. Аналоговый сигнал управления
0-10BV DC для двигателей составляет контроллер RG1. Скорость вентиляторов приточного и вытяжного воздуха может регулироваться синхронно или асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7 и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель приточного воздуха, при включении агрегата ОВКВ вентиляторы включаются через 20 сек. В течение этого
периода открывается привод водяного клапана, чтобы водяной нагреватель успел нагреться до оптимальной температуры.
Если желаете управлять обоими вентиляторами, поддерживая в системе постоянное
давление, необходимо использовать два преобразователя давления.
Также предусмотрена возможность подключения преобразователя СО2 (вытяжного воздуха) (в том случае, если не подключены преобразователи давления).
ply air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature
is maintained to keep the supplied air temperature between the minimum and the maximum
set temperatures (see sections II.6.3.2. and
II.6.3.3. of the FLEX description) based on the
algorithm of the PI regulator. When operation is
automatic (ByOutdoor), both mentioned cooling
types are used (supply and extracted air): cooling
based on the supply air is used when ambient
air temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values of
steps are speed set in the window of the remote
control panel, see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). Analogous 0–10 VDC control
signal for motors is generated by the controller
RG1. Speed of the supply and extracted air
fans can be adjusted synchronously or asyn-
chronously (see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). If water supply air heater is
used and after HVAC unit is switched on, fans are
switched on after 20 seconds. During this period,
water valve actuator is being opened to allow
water heater to reach the optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be con-
nected (if no pressure converters are connected).
Wasserkühlers wird laut dem PI-Regler proportional von 0 bis 100 % gleichmäßig eingestellt;
Freonkühler wird eingeschaltet, wenn der Wert
des PI-Reglers den im Menü eingestellten Wert
überschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.2), und wird ausgeschaltet,
wenn der Wert des PI-Reglers den eingestellten
Wert unterschreitet (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die ein-
gestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei
früher genannten Lüftungsarten gebraucht (laut
der Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getr iebe vom Wasserventil geöff net, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch das
Beibehalten des konstanten Druckes im Sys-
tem zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen, den
CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen (in dem
Fall e, wenn die Drucktauscher nicht ange schlossen sind).
a) La protection de l’aérotherme eau chaude
comprend plusieurs niveaux de protection :
Premier : si, durant la saison froide, la température de l’eau sortant est inférieure à + 10°C
(mesurée avec la sonde TV), on entrouvre obli-
gatoirement le servomoteur de la soupape de
l’aérotherme M6. Indépendamment du fait s’il y
a un besoin en chauage ou non.
Deuxième : si, après avoir complètement
entrouvert la soupape de la batterie, la température de l’eau n’atteint pas + 10°C et que la
température de l’air après les batteries tombe à
moins de + 7°C/+ 10°C (en fonction de la tem-
pérature réglée sur le thermostat de protection
T1), la centrale de traitement d’air est arrêtée.
An que le chaue-eau ne gèle pas (lorsque
l’unité est arrêtée), deux sorties fonctionnent :
la pompe de circulation M4 et le servomoteur
de la soupape de l’aérotherme M6. Le servomoteur de clapet d’air neuf avec ressort de
retour est (doit être) aussi utilisé pour la protection de l’aérotherme. Le clapet d’air soué est
16
а) Имеется несколько ступеней защиты во-
дяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года температура выходящей воды падает ниже +10оС
(измеряется при помощи датчика TV), тогда
принудительно приоткрывается привод М6
клапана водяного нагревателя, независимо
от того, имеется потребность в тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом клапане нагревателя температура воды не поднимается выше +10оС и температура воздуха за обогревателями падает ниже +7/+10оС
(в зависимости от температуры, установленной на защитном термостате Т1), в таком случае устройство подачи воздуха останавливается. Чтобы водяной обогреватель не замерз
(когда агрегат остановлен), используются два
выхода: циркуляционный насос М4 и привод
М6 заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также используется (должен использоваться) привод
заслонки приточного воздуха с возвратной
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature of
the outward water ow drops below +10 °C (as
measured by the TV sensor), then the water
heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaen:
Erste Stufe: wenn während der kalten Jah-
reszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeönet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das Ventil
vom Heizer völlig geönet wird, die Wassertemp era tur nicht +10 °C überschreitet und
Lufttemperatur nach den Heizern +7/ +10 °C
unterschreitet (in Abhängigkeit davon, welche
Temperatur auf dem Schutzthermostat T1 ein-
gestellt ist, wird die Luftzufuhranlage gestoppt.
Damit der Wasserheizer nicht erfriert (wenn das
Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei Ausgän-
ge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe vom
Wasserheizer M6. Für den Schutz des Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe von
der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
aussi tout de suite fermé après disparition de la
tension, il ne se reconnecte pas automatiquement et il faut le redémarrer à partir du boîtier.
b) Lorsque la centrale a une batterie élec-
trique, celle-ci a deux niveaux de protection
contre la surchaue. La batterie électrique est
protégée contre la surchaue par des protections thermiques capillaires de deux types,
c’est-à-dire manuelle et automatique. La protection thermique automatique se déclenche
lorsque la température de l’air dépasse + 50°C,
et la manuelle se déclenche lorsque la température de l’air dépasse + 100°C. La protection
thermique automatique est utilisée à +50°C
pour déconnecter la batterie électrique si les
éléments de chauage chauent à plus de +
50°C et commencent à « brûler » l’oxygène.
Les protections thermiques capillaires ne
dièrent par leur construction que parce que
la protection thermique automatique en surchaue se remet en position de fonctionnement. La protection thermique manuelle ne
se remet pas, elle doit être remise en position
de fonctionnement en appuyant sur le bouton
« RESET » qui se trouve sur le couvercle de
service de la batterie.
Lorsque la protection thermique manuelle
se déclenche, les ventilateurs fonctionnent à
pleine puissance tant que la protection manuelle de la batterie (pression du bouton « reset
») ne se rétablit pas et que la centrale ne se
connecte pas de nouveau. Lorsqu’une panne
de la batterie est enregistrée, elle est réglée
selon la température sur le boîtier uniquement
après évaluation de la cause du disfonctionnement et après s’être assuré s’il est possible de
rétablir en toute sécurité la protection manuelle
de la batterie. Il faut également évaluer si les
autres éléments de l’automatique et de l’installation ne sont pas abîmés.
Protection antigel de l’échangeur de chaleur
de pression diérentielle (relais de pression différentielle PS 600) (elle est utilisée uniquement
dans les centrales les plus productives (à partir
de 1200m3/h)).
Le déclenchement de la protection thermique
automatique a lieu le plus souvent en raison de
la faible vitesse du ventilateur (ventilateur en
panne, clapet/servomoteur d’air neuf bloqué /
en panne)
c) La protection de l’échangeur de chaleur à
lamelles est activée en fonction d’un algorithme
de calcul mathématique qui évalue l’ecacité
utile de l’échangeur de chaleur, et les circons-
tances de constitution d’un point de rosée/givre
sur l’échangeur de chaleur. Lorsque cette fonction est active, deux modes de « dégivrage »
de l’échangeur de chaleur sont possibles (l’installateur ou le fabricant eectue les réglages
et les modications) : la première méthode
est lorsque le « dégivrage » est eectué en
ouvrant le clapet de dérivation et en ralentis-
sant le ux d’air soué de 20 %, la seconde
méthode est en utilisant un réchaueur pour
réchauer la température de l’air neuf. Si après
avoir connecté le réchaueur, on est toujours
en situation de gel après 15 minutes, le clapet
de dérivation est alors ouvert et le ux d’air
soué de 20 %
пружиной. В случае пропадания тока, сразу
же закрывается заслонка приточного воздуха, она автоматически не восстанавливается, ее надо восстановить (restart) на пульте.
б) Устройство с электрическим нагревателем от перегрева защищено двумя уровнями защиты. Электрический обогреватель от
перегрева защищен капиллярными термозащитами двух типов – ручного и автоматического. Автоматическая термозащита срабатывает, когда температура воздуха превышает +50оС, а ручная срабатывает, когда температура воздуха превышает +100оС. Автоматическая термозащита +50оС используется для отключения электрического нагревателя, когда нагревательные элементы нагреваются свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей конструкции различаются только тем, что перегретая автоматическая термозащита сама
возвращается в рабочее положение, а ручная термозащита не восстанавливается, она
должна быть возвращена в рабочее положение нажатием кнопки «Reset», расположенной на крышке обслуживания обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока не будет восстановлена ручная защита нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и устройство не
будет включено повторно. Когда фиксируется поломка нагревателя, ручную защиту нагревателя, вне зависимости от установленной
на пульте температуры, можно восстановить
только после того, как потребитель определит причину поломки и убедится в безопасности этого поступка. Также следует убедиться, что не повреждены другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания разностного давления (реле разностного давления PS 600) используется только в высокопроизводительных устройствах (от 1200 м3/h).
Срабатывание автоматической термозащиты чаще всего происходит по причине низкой скорости вентилятор (поломка вентилятора, заедание/поломка заслонок/приводов
забора воздуха).
b) When the device has the electric heater, then
two levels of overheat protection are used. Two
types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic thermal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is activated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are dierent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the dierential pressure heat exchanger (dierential pressure relay
PS600) is used only in more ecient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
(werden). Nach dem Spannungsausfall wird
sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird
nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom
Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Überhitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C überschreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die
Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Automatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauersto zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in
ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der über-
hitzte automatische Thermoschutz selbst in
die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festge stellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS
600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen
ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermoschutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen
Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschädigten Ventilators, der blockierten/beschädigten
Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
Le récupérateur peut être connecté au réseau
BMS en utilisant le protocole ModBus.
Possibilité de contrôle en même temps par le
boîtier FLEX et par le réseau BMS. La centrale
fonctionnera selon les dernières modications
eectuées. Le réglage usine établit qu’après
déconnexion du boîtier ou du réseau BMS
(voire même des deux), la centrale continuera
à fonctionner (s’il n’y a pas d’alarmes de disfonctionnement) selon les derniers réglages
du boîtier. Il est possible de modier cette dis-
position : voir point 14 « Misc » de Flex_me-
niu_montuotojas_LT.
Type de ModBus : RTU
Le port RS485_2 est utilisé pour la
connexion du ModBus (Fig. 3);
Réglages (cf. II-6-2 de la description de
montage de FLEX) :
www.salda.lt
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться одновременно и с пульта FLEX, и посредством
сети BMS, устройство будет работать в соответствии с последними изменениями настроек. В соответст вии с заводс кими настро йками после отключения пульта или
сети BMS (или даже обоих) устройство продолжит работать (если не поступят аварийные сигналы ) по последним установ кам.
Это положение можно изменять, шире см.
Flex_meniu_montuotojas_LT 14 пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowo hl durch den
FLEX-Pult als auch den BMS-Netz gesteuert
werden, die Anlage wird laut den letzten Änderungen der Einstellungen arbeiten. Werkseitig
ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstellung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBu sses wird
17
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. 3
Рис. 3
Fig. 3
Abb. 3
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
3 Fig. RS485_1 et RS485_2. Jack du boîtier
de commande à distance RS485_1 ; port ModBus RS485_2.
Panneau de contrôle S-touch doit être con-
necté à RS485_2 (Modbus)
Valeurs des contacts du jack RJ11 :
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Les micro-rupteurs 1 et 2 (Fig. XX) sont montés sur la carte de contrôle, la sélection des
résistances se fait en réglant le réseau. Le
réglage dépend du mode de connexion. S’il
y a une connexion en cercle, il sera possible
de connecter jusqu’à 30 unités. S’il s’agit d’un
autre type de connexion, ce sera environ 7 unités. Il doit y avoir 120…150 Ω entre la première
et la dernière unité.
Sto uc h пул ьт управл ения должен быть
подключён к соединение RS485_2 (ModBus)
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микровыключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети для
выбора сопротивлений. Наладка зависит от
способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрегатов. Если подключение иное – около 7 агрегатов. Между первым и последним агрегатами должно быть 120...150Ω.
Résistance, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
180
470ONOFF
330OFFON
Interrupteur 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted in
the control board for selecting of resistances du-
ring network adjustment. Adjustment depends on
the connection method. If the ring type connection is used, up to 30 units could be connected.
If other method is used, approximately 7 units
could be connected. The resistance between
the rst and the last unit should be 120...150 Ω.
Interrupteur 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
ONON
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBusAnschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (ModBus)
angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikro sch alter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die Anpassung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Aggregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregat e verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
Microrupteurs 1 et 2
Nom
Название
Nr.
Name
Kennzeich-
nung
1
Antifrost01h_Read_Coils01
Fonction ModBus
Функция ModBus
ModBus func.
ModBus-Funktion
Микровыключатели 1 и 2Microswitches 1 and 2Mikroschalter 1 und 2
Adresse des
18
données
Data address
Адрес данных
données
Quantité de
Datenadresse
данных
Количество
Datenmenge
Quantity of data
Description
Описание
Description
Beschreibung
[ fr ] - Fonction antigel de l’échangeur de chaleur à lamelles
[ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
www.salda.lt
Valeurs
Значения
Values
Werte
1-active,
o-passive
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
2
Fire01h_Read_Coils11
Filter01h_Read_Coils21
3
4Fan01h_Read_Coils31
5LowPower01h_Read_Coils51
6Textract01h_Read_Coils61
7Texhaust01h_Read_Coils71
8Tlimit01h_Read_Coils81
9RH01h_Read_Coils91
10 ReturnWater01h_Read_Coils101
11ToutDoor01h_Read_Coils111
12MotorActive01h_Read_Coils131
13InDumpper04h_Read_Input141
14Preheater01h_Read_Coils121
15Heater01h_Read_Coils141
16Speed06h_Write_Holding_Register01
17TsetPoint06h_Write_Holding_Register11
18RH_value04h_Read_Input131
19Motor104h_Read_Input151
20Motor204h_Read_Input161
[ fr ] - Signal d’alarme incendie
[ ru ] - Сигнал пожарной тревоги
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme du ltre encrassé
[ ru ] - Сигнал тревоги загрязненного фильтра
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température DTJ(100)
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100)
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air rejeté
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air soué
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde d’humidité DTJ(100) (le contrôleur fonctionne en
[ ru ] - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100) (контроллер работает при
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor alarm (controller works in determining the moisture
[ de ] - DTJ(100) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtigkeit
[ fr ] - Alarme de sonde de température de l’eau de retour
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air neuf (le contrôleur continue
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in deter-
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von ToutDoor<0C
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
продолжает работать при настройке ToutDoor<0C)
[ fr ] - Indication de la centrale de réchauage
[ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
[ fr ] - Réglage de la température de l’air soué
[ ru ] - Настройка температуры приточного воздуха
[ fr ] - Valeur de la sonde d’humidité DTJ(100)
[ ru ] - Значение датчика влажности DTJ(100)
[ de ] - Wert des DTJ(100) Feuchtigkeitssensors
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
[ en ] - Dirty lter alarm
[ de ] -Schmutzlter-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme des ventilateurs
[ ru ] - Сигнал тревоги вентиляторов
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
[ fr ] - Basse tension
[ ru ] - Низкое напряжение
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100) Temperatursensor-Alarm
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
réglant une humidité à 70 %)
настройке влажности 70 %)
content of 70%)
von 70 %)
de fonctionner en réglant ToutDoor<0C)
mining ToutDoor<0C)
läuft der Regler weiter)
[ fr ] - Ventilateurs connectés
[ ru ] - Вентиляторы включены
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
[ fr ] - Servomoteur du clapet d’air neuf
[ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
[ ru ] - Индикация устройства подогрева
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
[ fr ] - Indication de la batterie électrique
[ ru ] - Индикация нагревателя
[ en ] - Heater indication
[ de ] - Anzeige des Heizers
[ fr ] - Réglages de la vitesse des ventilateurs
[ ru ] - Настройки скорости вентиляторов
[ en ] - Fans speed settings
[ en ] - Supply air temperature set
[ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor value
[ fr ] - Valeur du moteur du ventilateur 1
[ ru ] - Значение двигателя 1 вентилятора
[ en ] - Motor1 fan speed value
[ fr ] - Valeur du moteur du ventilateur 1
[ ru ] - Значение двигателя 2 вентилятора
[ en ] - Motor2 fan speed value
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
0-90
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
0, 1, 2, 3
0-30
0-99
0-3
0-3
www.salda.lt
19
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ fr ] - Valeur de la sonde de température sous la forme de nombres réels (-3.3E38 – 3.3E38), par ex., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ ru ] - Значение температурного датфика в формате реальных цифр (-3.3E38 – 3.3E38), напр., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
21Tlimit04h_Read_Input01
22Texhaust04h_Read_Input11
23Textract04h_Read_Input21
24ToutDoor04h_Read_Input31
25Twater04h_Read_Input121
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
[ fr ] - Valeur de la température de l’air soué
[ ru ] - Значение температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature value
[ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
[ fr ] - Valeur de la sonde de température DTJ(100)
[ ru ] - Значение температурного датчика DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Temperatursensors
[ fr ] - Valeur de la sonde de température de l’air rejeté
[ ru ] - Значение температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
[ fr ] - Valeur de la sonde de température de l’air neuf
[ ru ] - Значение температурного датчика наружного воздуха
[ en ] - Ouside air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
[ fr ] - Valeur de la sonde de température de l’eau de retour
[ ru ] - Значение температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor value
[ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
Hex: E0
Hex: E0
Hex: E0
Hex: FFEC
Hex: FFEC
Le branchement électrique ne peut être ef-
fectué que par un électricien qualié selon les
exigences internationales et nationales des
consignes en vigueur pour la sécurité en mi-
lieu électrique et le montage des installations
électriques
Utiliser uniquement la source électrique qui
correspond aux données de l’étiquette de la
centrale.
Le câble d’alimentation doit être choisi en
fonction des paramètres électriques de la centrale. Si la ligne d’alimentation de la centrale est
loin de l’unité, il est nécessaire de considérer la
distance et la baisse de tension.
La centrale doit nécessairement être reliée à
la terre.
Monter le boîtier de commande à l’endroit
prévu.
Poser le câble de connexion fourni entre le
boîtier de commande et l’unité de chauage,
ventilation et climatisation. Il est recommandé
de monter le boîtier de commande à distance
séparément des câbles de puissance.
Observation : si vous utilisez le câble avec
d’autres câbles de puissance, il faut utiliser le
câble écran du boîtier avec une armature de
blindage à la terre.
Connecter la che (type RJ11) au jack RS4851 de l’unité. Connecter l’autre che du câble au
boîtier de commande.
Электрическое подключение может быть выполнено только квалифицированным электриком в соответствии с действующими международными и национальными требованиями к электробезопасности, к монтажу электрооборудования.
Использовать только источник электроэнергии с такими данными, какие указаны на наклейке изделия.
Кабель питания должен подбираться по
электрическим параметрам устройства, если
линия питания устройства находится далеко
от агрегата, необходимо учитывать расстояние и падение напряжения.
Устройство должно быть заземлено.
Смонтируйте пульт управления в выбранном месте.
Протяните входящий в комплектацию FLEX
контроллерa кабель подключения между
пультом управления и агрегатом ОВКВ. Пульт
дистанционного управления рекомендуется
монтировать отдельно от силовых кабелей.
Примечание: если кабель используете вместе с другими силовыми кабелями, должен использоваться экранированный кабель пульта
с заземленным экраном.
Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду
агрегата RS-485-1. Другой штепсель кабеля
подключите к пульту управления.
Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national electri-
cal safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
Use only power source which meets the require-
ments specied on the device label.
Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If the
device power supply line is far from the unit, the
distance and voltage drop should be considered.
Device must be earthed.
Install the control panel at the designated place.
Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and the
HVAC unit. It is recommended to install the
control panel separately from the power cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to the
control panel.
Elektrischer Anschluss muss durch qualizierte
Elektrofachkraft laut geltende internationale
und nationale Bestimmungen für Elektroschutz
und Einrichtung der Elektroanlagen ausgeführt
werden.
Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
Speisekabel muss laut elektrischen Parametern
der Anlage gewählt werden; falls die Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungsfall zu bewerten.
Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Ausrüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult und dem
HKLK-Aggregat gelegt werden. Empfehlenswert
wird der Bedienpult getrennt von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskab eln gebra uch t wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerde ten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabelstecker an den Steuerpult anschließen.
OBSERVATION : il n’est possible de connec-
ter et/ou déconnecter le boîtier de commande
à distance qu’après avoir déconnecté l’alimentation de l’unité de chauage, ventilation et
climatisation.
Mettre sous tension d’alimentation, connecter
l’interrupteur à couteaux de sécurité Q. (cf. Fig.
5 (la véritable représentation de l’interrupteur à
couteaux peut diérer de celle sur la photo (en
fonction du modèle)).
20
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отключить пульт дистанционного управления можно, только отключив питание агрегата ОВКВ.
Включите напряжение питания, включите защитный рубильник Q (см. рис. 5 [рубильник
может отличаться от изображения на фото в
зависимости от модели изделия]).
NOTE: The remote control panel can be con-
nected and (or) disconnected only after disconnecting the power supply for the HVAC unit.
Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appearance
of the blade switch can be dierent from the
given photo based on the model of the product).
RS458_1 RS458_2
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der Abs cha ltung der Speis ung fürs HKLK-
Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos-
sen werden.
Speisespannung und Schutzmesserschalter Q
einschalten. (Siehe Abb. 5 (die wahre Ansicht
des Messerschalters kann sich von dem im Foto
wiedergegebenen Messerschalter in Abhängigkeit vom Produktmodel unterscheiden).)
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
1_676-0024A.0.2.0-L-0k
1_682-0025A.0.2.0-L-0k
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
OFF
Fig. 5
Рис. 5
Fig. 5
Abb. 5
ON
À l’aide du boîtier de commande choisir la vi-
tesse de rotation des ventilateurs et la tempé-
rature de l’air soué souhaitées.
L1NPE
X16
PE N L1
L1NPE
X16.7
CE7/7
L1NPE
1f, 230V AC
Power
supply cable
PE N L1
Пользуясь дистанционным пультом управления, выберите желаемую скорость вращения вентиляторов и температуру приточного воздуха.
Si batterie électrique
Когда электрический нагреватель
When the electrical heater
Wenn Elekrtroregister
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
32X16.1
1
Y1 Y2
G
M5
24VAC, 3-position
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
Water cooler
valve actuator
X16.2
4 5 6109
STOP-NO
START-NC
BOOST
Jumper
DX Cooling
Start/Stop
Boost
10987654321
11 12 13 14 1517
X16.4
X16.3
1
P
3
Si batterie à eau chaude
Когда водонагреватель
When the water heater
Wenn Wasserheizregister
Select the desired fan rotatio n speed and
the supply air temperature using the remote
controller.
10987654321
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22
17161514131211
19
X16.4
24VDC
1.2W max
AHU work
Fire alarm
input
18 19 20 21
13 1487
FA
N L
L control
LNN L L
M2M3
230V AC230V AC
Supply airExtract air
22 23 24
11 122524
24VDC
AHU stop
1.2W max
AHU status
AHU workAHU stop
16
17
1620
15
X16.5
18
N
L
ON/OFFON/OFF
damper actuatordamper actuator
25
21
TJ
L control
NTC
Supply air
temp.sensor
2826 27
Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult
werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit
der Ventilatoren und die Zulufttemperatur ge-
wählt werden.
X16.10
27 282624 25
27 282624 2523
2827P26
23
2221201918
22
X16.4
23
X16.6
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
Air quality transmitter
Supply air pressure
Transmitter 2
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
36
353432 333129 30
X16
L1NPE
PE N L1
X16.7
CE7/7
PE N L1
1f, 230V AC
Power
supply cable
Les travaux de mise en marche et de réglage
de la centrale avant remise à l’utilisateur ne
doivent être eectués que par du personnel
formé et qualié. Si on souhaite que le système
de contrôle automatique du dispositif de ventilation fonctionne correctement, il faut le régler
de manière appropriée. De même, monter les
appareils de mesure et d’exécution en fonction
des recommandations fournies.
Sondes de température et convertisseurs
de qualité de l’air. Il faut monter les sondes
de température de l’air soué et les convertisseurs de qualité de l’air (s’ils sont utilisés en
plus) le plus loin possible des dispositifs de
ventilation (autant que le permet le câble de la
sonde) avant la première branche ou coude
du système de transport de l’air. Cette exigence
est indispensable pour que le résultat de la
mesure soit le plus précis possible.
Protection antigel. S’il y a un aérotherme
de l’air soué extérieur, il est indispensable
de monter correctement la protection de cette
batterie cette batterie une protection contre un
gel possible du caloporteur. La sonde de température antigel (TV) doit être xée avec une
manchette au tuyau de retour de l’aérotherme.
Avant, le capteur capillaire du thermostat an-
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
Y1
Y2
M5
24VAC, 3-position
Y1 - OPEN (24VAC)
Y2 - CLOSE (24VAC)
G - System potential 24VAC
Water cooler
valve actuator
32X16.1
X16.2
G
STOP-NO
START-NC
BOOST
Jumper
Start/Stop
Boost
Пусковые и наладочные работы, до передачи
устройства потребителю, должен выполнять
толь ко облад ающий соо тветс твующ ей
ква ли фи кацией и обуч ен ны й перс он ал .
Чтобы система автоматического управления
ве нти ляц ион ным агр егато м ра бот ала
на дле жа щим обра зо м, ее не обходи мо
наладить. Также необходимо в соответствии
с п ри ве де н ны ми р е ко ме нд а ци ям и
смонтировать измерительные, командные
устройства.
Температурные датчики, преобразователи качества воздуха. Датчики температуры
приточного воздуха и преобразователи качества воздуха (если таковые используются дополнительно) необходимо смонтировать как
можно дальше от вентиляционного устройства (насколько это позволяет кабель датчика) до первого ответвления, поворота системы транспортировки воздуха. Цель этого
требования – повышение точности результата измерения.
Защита от замерзания. Если имеется внешний водяной нагреватель приточного воздуха,
необходимо правильно смонтировать защиту этого нагревателя от замерзания теплоносителя. Температурный датчик (TV) систе-
1
3
DX Cooling
X16.4
11 12
P
24VDC
24VDC
AHU stop
1.2W max
1.2W max
AHU work
AHU status
AHU workAHU stop
X16.4
Fire alarm
input
13 1487 X16.34 5 6109
FA
16
16
19
17 181 5
N
N
L control
N L L
LN
M2
230V AC
ON/OFF
Supply airExtract air
Before commissioning, device launching and
adjustment works must be done only by qualied
and trained personnel. Automatic control system
of the ventilation unit must be properly adjusted
to work adequately. Also, install measuring
and operating devices in line with the provided
guidelines.
Air temperature sensors and air quality converters. Supply air temperature sensors and air
quality converters (if additionally used) must be
mounted as far as possible from the ventilation
devices (within the connes of sensor cable) up
to the rst branch or turn of the air transportation
system. This requirement is necessary to ensure
the accuracy of measurement.
Antifreeze protection. When external supply
air water heater is used, it is necessary to prop-
erly install antifreeze protection from possible
freezing of heat carrier. Antifreeze temperature
sensor (TV) must be mounted in clamp on return
pipe of the water heater. Capillary sensor of the
antifreeze thermostat (T1) must be mounted on
the water heater and its adjustment knob must
be set at +5 °C.
20
L
M3
230V AC
ON/OFF
damper actuatordamper actuator
X16.5
L control
21201918171514131211
21 22
X16.6
TJ
NTC
Supply air
temp.sensor
242322
X16.4
23
24
P
Transmitter 1
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
Air quality transmitter
CO2; Supply air pressure
25
X16.10
25
Transmitter 2
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Air quality transmitter
Extract air pressure
27
26
P
2826 27353432 333129 30
28
X16.7
1f, 230V AC
circulation pump
Anlass- und Einstellungsarbeiten der Anlage
müssen bis zur Übergabe an den Benutzer nur
durch entsprechend qualizierte und geschulte
Fac hk rä fte aus ge führt wer den. Falls man
wünscht, dass das automatische Steuersystem
von der Lüftungsanlage richtig funktioniert, muss
sie entsprechend eingestellt werden. Mess- und
Servogeräte müssen laut vorgelegten Empfehlungen montiert werden.
Temper aturfühler, Luftqualitäts wandler:
Temperaturfühler der Zuluft und Luftqualitätswandler (falls sie zusätzlich gebraucht werden)
müssen möglichst fern von der Lüftungsanlage
(wie fern Fühlerkabel lässt) bis zur ersten Ab-
zweigung des Lufttransportsystems und Biegung
montiert werden. Diese Anforderung ist dazu nötig, dass das Messergebnis möglichst genau ist.
Fro stsch utz: im Falle eines äuße rlichen
Wasserheizers für Zuluft muss der Schutz
dieses Heizers, der gegen mögliche Erfrierung
des Wärm eträgers schüt zt, richtig montie rt
werden. Temperaturfühler für Frostschutz (TV)
muss mit einem Bügel auf dem Rohr des Rückwasserheizers befestigt werden. Kapillarfühler
des Frostschutzthermostats (T1) muss hinter
dem Wasserheizer montiert werden und sein
Einstellgri muss bei +5 °C gedreht werden.
32 33 3429
30 3 1
X16.8
N
0
Y
G
L
PE
M6
24VDC, 0-10VDC
M4
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
Water heaterWa ter heater
valve actuator
36
35
X16.9
TV
Water heater
antifrost protect.
36
T1
www.salda.lt
21
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
tigel (T1) doit être monté derrière l’aérotherme,
et sa manette de correction doit être tournée
sur +5оС.
мы защиты от замерзания должен быть хомутом прикреплен к трубе возвратного водяного нагревателя. Капиллярный датчик термостата защиты от замерзания (Т1) должен
быть установлен за водяным нагревателем, и
ручка его корректирования должна быть установлена на +5оС.
Входящий воздушный поток
Flux d’air entrant
Incoming air ow
Luftansaugseite
Sortie
Bыход
Out
Aus
Entrèe
Вход
In
Ein
Tuyau
Трубка
Pipe
Rohr
Sonde
Датчик
Sensor
Fühler
Collier de serrage
Скоба
Hose clamp
Schlauchschelle
Tuyau
Проток
Duct
Kanal
22
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Sortie
Виход
Out
Aus
Bornes de l’unité VCC*
Клеммы OBK
AHU* terminals
HLK* Klemmen
*
T1
AVS
TV
TJ
Collier de serrage
Скоба
Hose clamp
Schlauchschelle
Entrée
Вход
In
Ein
Direction du ux d’air
Направление потока воздуха
Airow direction
Luftstromrichtung
*
Unité de Ventilation, de Chauage et du Conditionnement d’air
*
Aгрегат для обогрева, вентиляции и кондиционирования
*
Heating, ventilation and air conditioning unit
*
Heizungs-, Lüftungs- und Klimaeinrichtung
Disfonctionnement
Неисправность
Failure
Störung
L’unité de ventilation ne fonctionne pas
Не работает вентиляционный агрегат
Ventilation unit does not work
Das Aggregat arbeitet nicht
Cause du disfonctionnement
Причина неисправности
Cause
Ursache der Störung
Absence d’alimentation électrique
Отсутствует электропитание
No power supply
Es gibt keine Speisung
Disfonctionnement dans les connexions
électriques (connecteurs) de l’unité
Неисправность в электрических
соединениях агрегата
Possible unit fault at electrical connections of
the unit
Störung in elektrischen Verbindungen (Anschlüssen) des Aggregats
Interprétation/élimination du disfonctionnement
Объяснение неисправности / способ устранения
Explanation / corrective actions
Erklärung der Störung / Methode der Beseitigung der Störung
[ fr ] - Vérier la connexion de l’interrupteur de charge Q, les interrupteurs automatiques F. Vérier le
fusible du contrôleur RG1 (315mA).
[ ru ] - Проверить, включены ли выключатель нагрузки Q, автоматические выключатели F.
Проверить предохранитель контроллера RG1 (315мА)
[ en ] - Inspect load breaker Q, automatic switches F if they are on. Inspect RG1 controller fuse (315 mA).
[ de ] - Prüfen, ob Belastungsschalter Q, automatische Schalter F eingeschaltet sind. Sicherung des RG1-
Reglers (315mA) prüfen.
[ fr ] - Vérier les jacks et les ches des connecteurs. S’assurer que les contacts connectés ne soient pas
abîmés.
[ ru ] - Проверить гнезда и штепселя соединений. Убедиться в исправности соединительных
контактов.
[ en ] - Inspect sockets and plugs of connections. Make sure that contacts are not damaged.
[ de ] - Verbindungsdosen und -stecker prüfen. Sich vergewissern, dass Anschlusskontakte nicht be-
schädigt sind.
www.salda.lt
23
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
La batterie électrique de l’air soué ne
fonctionne pas
Не работает электрический
нагреватель приточного воздуха
Electrical supply air heater does not
work
Elektrischer Zuluftheizer funktioniert
nicht
Ventilateur (-s) en panne
Не работает вентилятор/-ы
Fan/-s not working
Ventilator/-en nicht funktioniert
Disfonctionnement du contrôleur RG1
Неисправность контроллера RG1
Fault of RG1 controller
Störung des RG1-Reglers
Disfonctionnement du câble
Неисправность кабеля
Cable fault
Kabelstörung
Disfonctionnement du contrôleur (RG1) /
boîtier
Неисправность котроллера (RG1) / пульта
Fault of the controller (RG1) / control panel
Störung des Pults / Reglers (RG1)
Disfonctionnement du ventilateur d’air soué
(PV) ou repris (IV)
Неисправность вентилятора приточного
(PV) или вытяжного (IV) воздуха
Supply (PV) or extracted (IV) air fan fault
Störung des Ventilators für Zuluft (PV) oder
Abluft (IV)
Déclenchement de la sécurité manuelle de la
batterie électrique d’air soué
Сработала ручная защита электрического
нагревателя приточного воздуха
Activated manual protection of the supply air
electrical heater
Handschutz des elektrischen Zuluftleiters hat
angelaufen
[ fr ] - Vérier la tension de contrôle de la batterie électrique du contrôleur RG1.
Connecter le multimètre aux bornes situées dans le contrôleur RG1 et aux bornes B0.10 et COM. La
valeur de la tension doit doit changer graduellement en fonction de la température de l’air souhaitée et de
la valeur mesurée par les sondes.
S’il n’y a aucune tension de commande en cas de besoin de chauage, il faut changer le contrôleur RG1.
[ ru ] - Проверить напряжение управления контроллером электрического нагревателя RG1.
Подключить мультиметр к клеммам В0.10 контроллера RG1 и к клеммам СОМ. Значение
напряжения должно постепенно меняться в зависимости от требуемой температуры воздуха и
значения, измеренного датчиками.
Если при потребности в тепле напряжение управления отсутствует, необходимо заменить
контроллер RG1.
[ en ] - Inspect electrical heater control voltage of controller RG1
Connect multimeter to the terminals in RG1 controller B0.10 and COM terminals. Voltage value must
gradually change with respect to the required air temperature and value measured by the sensors.
If there is no control voltage in case of heat demand, controller RG1 must be changed.
[ de ] - Steuerspannung des elektrischen Heizers vom RG1-Regler prüfen.
Vielfachmessgerät an Klemmen, die sich im RG1-Regler benden (B0.10), und an COM-Klemmen
anschließen.
Spannungswert muss sich gleichmäßig in Abhängigkeit von der geforderten Lufttemperatur und dem
durch die Fühler gemessenen Wert ändern.
Im Falle des Wärmebedarfs gibt es keine Steuerspannung, der RG1-Regler muss ausgetauscht werden.
[ fr ] - - Vérier si le câble du boîtier de commande à distance ou les ches ne sont pas abîmés. Il faut
changer le câble existant par un nouveau.
OBSERVATION : il n’est possible de connecter et/ou déconnecter le boîtier de commande à distance
qu’après déconnection de l’alimentation de l’unité de chauage, ventilation et climatisation.
[ ru ] - Проверить исправность кабеля пульта дистанционного управления или штепселей. При
необходимости заменить кабель.
ПРИМЕЧАНИЕ: подключать и (или) отключать пульт дистанционного управления можно только
после отключения питания агрегата ОВКВ.
[ en ] - Check if cable or plugs of the remote control panel are not damaged. Replace existing cable.
NOTE. Remote control panel can be connected and (or) disconnected only after disconnecting power
supply for the HVAC unit.
[ de ] - Prüfen, ob das Kabel oder die Stecker des Fernbedienpultes nicht beschädigt sind. Es ist nötig,
das vorhandene Kabel durch einen neuen auszutauschen.
BEMERKUNG: der Fernbedienpult kann erst nach dem Spannungsabschalten des HKLK-Aggregats an-
und/und abgeschaltet werden.
[ fr ] - - Vérier si les jacks du boîtier de commande à distance ou du contrôleur RG1 ne sont pas abîmés.
Il faut changer le boîtier de commande à distance ou le contrôleur RG1.
[ ru ] - Проверить исправность гнезд пульта дистанционного управления или контроллера RG1.
Необходимо заменить пульт дистанционного управления или контроллер RG1.
[ en ] - Check if sockets of the remote controller or the controller RG1 are not damaged. Replace the
remote control panel or controller RG1.
[ de ] - Prüfen, ob die Anschlussdosen des Fernbedienpultes oder des RG1-Reglers nicht beschädigt
sind. Es ist nötig, Fernbedienpult oder RG1-Regler auszutauschen.
[ fr ] - Vérier les connecteurs de la connexion électrique des ventilateurs.
Vérier la bonne marche des souantes des ventilateurs (si elles ne sont pas coincées). Si disfonctionnement, le supprimer.
Vérier le courant demandé par les ventilateurs sur le circuit de puissance. S’il est supérieur au courant
nominal (indiqué sur le moteur du ventilateur), il faut changer le ventilateur.
Après l’élimination du disfonctionnement
[ ru ] - Проверить соединения подключения электропитания вентиляторов.
Проверить холостой ход воздуходувок вентиляторов (на заклинивание). В случае неисправности
устранить ее.
Проверить потребляемый вентиляторами ток в силовой цепи. Если он больше номинального
(указанного на двигателе вентилятора), необходимо заменить вентилятор.
После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата
ОВКВ.
[ en ] - Check fan electrical connections
Check idle running of fan blowers (if trapped). If necessary, remove the fault.
Measure required fan current at power circuit. If it exceeds the rated current (labeled on the fan motor),
fan must be replaced.
After removing the fault, disconnect and reconnect the power supply to the HAVAC unit.
[ de ] - Elektrische Anschlussverbindungen der Ventilatoren prüfen.
Freigang der Luftbläser von Ventilatoren prüfen (ob nicht geklemmt ist). Im Falle einer Störung beseitigen.
Geforderten Strom der Ventilatoren im Leistungskreis prüfen. Falls er den Nominalstrom (auf dem Motor
des Ventilators angegeben) überschreitet, den Ventilator austauschen.
Nach der Störungsbeseitigung muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und wieder
eingeschaltet werden.
[ fr ] - S’assurer si le ventilateur d’air soué (PV) fonctionne. S’il ne fonctionne pas, il faut éliminer le
disfonctionnement du ventilateur.
Il faut vérier si le ux d’air soué n’est pas bloqué. Si le ux d’air est gêné, il faut vérier si le servomoteur du clapet d’air soué (M2) fonctionne.
Après l’élimination des disfonctionnement, il est nécessaire d’appuyer sur le bouton « Reset », situé sur le
couvercle de la batterie électrique.
Après l’élimination des disfonctionnement, il faut déconnecter puis reconnecter l’alimentation de l’unité de
chauage, ventilation et climatisation.
[ ru ] - Убедиться в работе вентилятора приточного воздуха (PV). Если он не работает, необходимо
устранить неисправность вентилятора.
Необходимо убедиться в отсутствии блокирования потока приточного воздуха. Если поток воздуха
поддавливается, необходимо убедиться, что работает привод заслонки приточного воздуха (М2).
После устранения неисправности, необходимо нажать кнопку «Reset» на крышке электрического
нагревателя.
После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата
ОВКВ.
[ en ] - Ensure that supply air fan (PV) operates. If not, correct the fan fault.
Check if supply air ow is not blocked. If air ow is blocked, check if actuator (M2) of the supply air
damper operates.
After removing faults, press the Reset button on the cover of the electrical heater.
After removing the faults, disconnect and reconnect the power supply to the HVAC unit.
[ de ] - Sich vergewissern, dass der Zuluftventilator (PV) funktioniert. Falls er nicht funktioniert, die
Störung des Ventilators beseitigen.
Prüfen, ob Zuluftstrom nicht blockiert wird. Im Falle der Dämpfung des Luftstroms prüfen, ob das Zuluftgetriebe (M2) funktioniert.
Nach Beseitigung der Störungen muss Reset-Taste auf dem Deckel des elektrischen Heizers gedrückt
werden.
Nach Beseitigung der Störungen muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und wieder
eingeschaltet werden.
24
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Disfonctionnements des sondes
Неисправности датчиков
Sensor faults
Störungen der Fühler
Disfonctionnement de la sonde de température
de l’air soué (TJ)
Неисправность датчика температуры
приточного воздуха (TJ)
Supply air temperature sensor (TJ) fault
Störung des Temperaturfühlers für Zuluft (TJ)
Disfonctionnement de la sonde de température
de l’air frais (TL)
Неисправность датчика температуры
наружного воздуха (TL)
Outdoor air temperature sensor (TL) fault
Störung des Temperaturfühlers für Außenluft
(TL)
Disfonctionnement de la sonde de température
de l’air rejeté du local (des locaux) (TA)
Неисправность датчика температуры
вытяжного воздуха (ТА)
Extracted room air temperature sensor (TA)
fault
Störung des Temperaturfühlers für die Luft, die
aus dem Raum (Räume) abgezogen wird (TA)
Disfonctionnement de la sonde de température
de l’eau de retour de l’aérotherme (TV) ou du
thermostat antigel (T1)
Неисправность температурного датчика
возвратной воды из водяного нагревателя
(TV) или термостата защиты от замерзания
(Т1).
Return water from water heater temperature
sensor (TV) or antifreeze thermostat (T1) fault
Störung des Temperaturfühlers für Rückwasser aus dem Wasserheizer (TV) oder aus
dem Frostschutzthermostat (T1)
Déclenchement du thermostat antigel (T1)
Сработал термостат защиты от замерзания
(Т1)
Antifreeze thermostat was activated (T1)
Frostschutzthermostat hat angelaufen (T1)
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] - Déconnecter la tension d’alimentation.
Déconnecter la che appropriée de la sonde de l’automatique.
Mesurer et vérier la résistance de la sonde selon l’appartenance indiquée ci-dessous (Fig. 1). Si les
résultats de la mesure obtenus ne correspondent pas aux valeurs indiquées, il faut remplacer cette sonde
par une autre.
Après l’élimination des disfonctionnement, il faut déconnecter puis reconnecter l’alimentation de l’unité de
chauage, ventilation et climatisation.
[ ru ] - Выключите напряжение питания.
Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис. 1a).
Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, этот датчик
необходимо заменить.
После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата
ОВКВ.
[ en ] - Switch o the supply voltage
Disconnect the respective sensor plug from the automation.
Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measurement results do
not correspond with the given values, replace the sensor with the new one.
When faults are corrected, switch on the power supply for the HVAC unit.
[ de ] - Speisespannung abschalten.
Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen anderen austauschen.
Nach Beseitigung der Störungen die Speisung des HKLK-Aggregats wieder einschalten.
[ fr ] - Déconnecter la tension d’alimentation.
Déconnecter la che appropriée de la sonde de l’automatique
Mesurer et vérier la résistance de la sonde selon l’appartenance indiquée ci-dessous (Fig. 1). Si les
résultats de la mesure obtenus ne correspondent pas aux valeurs indiquées, il faut remplacer la sonde de
température de l’eau de retour par une autre.
Vérier le thermostat antigel. En régime normal (la température ambiante du capillaire doit être plus
élevée que la température réglée sur le thermostat), le contact doit être fermé entre les bornes 4 et 1 (Fig.
2).
Il faut vérier si la température de l’air soué n’est pas plus basse que la température réglée sur le
thermostat.
Si la température de l’air soué est basse, il faut vérier les nœuds du système de chauage.
[ ru ] - Выключите напряжение питания.
Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики.
Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис. 1a). Если
полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, датчик температуры
возвратной воды необходимо заменить.
Проверьте термостат защиты от замерзания. При нормальном режиме работы (температура
окружающей среды капилляра должна быть выше установленной на термостате) контакт между 4 и
1 клеммами должен быть закрыт (рис. 2a)
Необходимо убедиться, что температура приточного воздуха не ниже установленной на термостате.
Если температура приточного воздуха ниже установленной, необходимо проверить узлы системы
нагревания.
[ en ] - Switch o the supply voltage
Disconnect the respective sensor plug from the automation.
Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measurement results do
not correspond with the given values, replace the return water temperature sensor with the new one.
Check the antifreeze thermostat. In normal working mode (the capillary ambient temperature should be
higher than the indicated on the thermostat), contact should be closed between the terminals 4 and 1 (Fig.
2a).
Check if the supply air temperature is lower than indicated on the thermostat.
If the supply air temperature is low, check the assemblies of the heating system.
[ de ] - Speisespannung abschalten.
Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten.
Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die Messergebnisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen anderen austauschen.
Frostschutzthermostat prüfen. Im Falle einer normalen Betriebsart (kapillare Umgebungstemperatur muss
höher als die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur sein) muss zwischen der 4. und der 1. Klemme
ein geschlossener Kontakt sein (Abb. 2a).
Prüfen, ob die Zulufttemperatur nicht die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur unterschreitet.
Falls die Zulufttemperatur niedrig ist, Baugruppen des Heizsystems prüfen.
Fig. 1a
Рис. 1a
Pic. 1a
Bild 1a
Temperatūros jutiklių varžos priklausomybė nuo matuojamosios oro temperatūros.
Зависимость сопротивления температурных датчиков от измеряемой температуры
воздуха.
Dependency between resistance of temperature sensor and measured air temperature.
Abhängigkeit des Widerstands der Temperatursensoren von der gemessenen Lufttemperatur.
CC - uždaras kontaktas.
CC – закрытый контакт.
CC – closed contact.
CC – geschlossener Kontakt.
Priešužšaliminio termostato patikrinimas.
Проверка противозамерзающего термостата.
Inspection of the antifreeze thermostat.
Überprüfung des frostbeständigen Thermostates.
Type of sensor: NTC 10K (10KΩprie 25°C;
ß=3380K)
Se nso rty p: N TC 1 0K ( 10K Ωpr ie 25° C;
ß=3380K)
25
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
26
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
LED2 Clapet d’air fermé
LED2+
Clapet d’air ouvert
LED3
LED4 Soupape d’eau ouverte
LED5 Soupape d’eau fermée
LED6 BYPASS ouvert
LED7 BYPASS fermé
LED8 Vitesse maximale du ventilateur
LED9 Vitesse moyenne du ventilateur
LED10 Vitesse minimale du ventilateur
Réduction de la vitesse du ventila-
LED11
teur de souage
LED13 Batterie électrique d’air neuf
LED14 Pompe de circulation
Ventilateur d’air extrait.
Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
IV
Extract room(s) air fan.
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
Pompe de recirculation de la batterie à eau chaude.
Циркуляционный насос водяного обогревателя.
M4
Water heater circulatory pump.
Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
LED2 Воздушная заслонка закрыта
LED2+
LED3
LED4 Водяной клапан открыт
LED5 Водяной клапан закрыт
LED6 BYPASS/Rotor открыта
LED7 BYPASS/Rotor закрыта
LED8
LED9 Средняя скорость вентилятора
LED10
LED11
LED13 Нагреватель приточного воздуха
LED14 Циркуляционный насос
Воздушная заслонка открыта
Максимальная скорость
вентилятора
Минимальная скорость
вентилятора
Снижение скорости вентилятора
приточного воздуха
Contact
Контакт
Contact
Kontakt
X10
X8
X31
X12
X14
X15
X23
X351 PUMP
X352 AC.N
N
Ном.
No.
Nr.
o
LED2 Air damper close
LED2+
Air damper open
LED3
LED4 Water valve open
LED5 Water valve close
LED6 BYPASS/Rotor open
LED7 BYPASS/Rotor close
LED8 Maximal fans speed
LED9 Medium fans speed
LED10 Minimal fans speed
LED11 Supply air fan speed reducing
LED13 Supply air heater
LED14 Circulator pump
Marquage
Обозначение
Labeling
Kennzeinung
Характеристика обозначения
Bezeichnung der Kennzeichnung
L (tension fournie 230V/50Hz)
L(230V/50Hz подаваемое напряжение)
L(230V/50Hz power supply)
L(230V/50Hz Netzspannung)
N (tension fournie 230V/50Hz)
N(230V/50Hz подаваемое напряжение)
N(230V/50Hz power supply)
N(230V/50Hz Netzspannung)
Batterie électrique
Электрический нагреватель
Electric heater
Elektroheizer
Tension de la vitesse normale du ventilateur
Напряжение вентилятора данной скорости
Voltage of Normal speed for air fans
Spannung des Lüfters mit Normalgeschwindigkeit
Tension de la vitesse minimale du ventilateur
Напряжение вентилятора минимальной
скорости
Voltage of Min speed for air fans
Spannung des Lüfters mit Minimalgeschwindigkeit
Courant utilisé par le ventilateur IV d’extraction
Ток, потребляемый вентилятором IV вытяжного
воздуха
Power to exaust air fan IV
Strom für Abluft-Lüfter IV
Courant utilisé par le ventilateur PV de souage
Ток, потребляемый вентилятором PV
приточного воздуха
Power to supply air fan PV
Strom für Zuluft-Lüfter PV
Pompe de circulation
Циркуляционный насос
Pump motor ON/OFF 230V/50Hz
Zirkulationspumpe EIN/AUS 230V/50Hz
Pompe de circulation N
N циркуляционный насос
N pump motor
N Zirkulationspumpe
Déscription
Description
LED2 Luftklappe zu
LED2+
Luftklappe auf
LED3
LED4 Wasserventil auf
LED5 Wasserventil zu
LED6 BYPASS/Rotor auf
LED7 BYPASS/Rotor zu
LED8 Maximalgeschwindigkeit des Lüfters
Durchschnittsgeschwindigkeit des
LED9
Lüfters
LED10 Minimalgeschwindigkeit des Lüfters
Reduzierung der Geschwindigkeit
LED11
des Zuluft-Lüfters
LED13 Zuluft-Heizer
LED14 Zirkulationspumpe
Déscrip-
I/O тип
I/O type
Typ: I/O
Charge
maximale
tion
Макс.
Нагрузка
Max. load
Belastung
I--
I--
O16A100
I--
I--
O4.2A100
O4.2A100
O3A100
O3A100
Charge
minimale
Мин.
нагрузка
Min. load
Max.
Min. Be-
lastung
[ A ][ mA ]
www.salda.lt
27
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Servomoteur du registre d‘air soué/extrait.
M2
Привод заслонки приточного/вытяжного воздуха.
M3
Supply/Extract air damper actuator.
Antrieb der Zuluft/Abluft-Klappe.
Servomoteur de la vanne de la batterie à eau glacée.
Привод клапана водяного охладителя.
M5
Water cooler valve actuator.
Antrieb des Ventils des Wasserkühlers.
Commande de la pompe de recirculation de la batterie à détente
directe ou de la batterie à eau chaude.
Управление циркуляционного насоса фреонового охладителя
DX
или водяного обогревателя.
DX cooler or water heater circulatory pump control.
Kontrollieren des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von
der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Servomoteur de la vanne de batterie à eau chaude.
Привод клапана обогревателя воды.
M6
Water heater valve actuator.
Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Servomoteur du clapet N
X353 AC.N
X354 EXT+
X355 EXT-
X3RS485_2ModBusI/O--
X4RS485_1
X321 LOW
X322 MID
X323 HIGH
X324 COMCOM---
X331 TIMERStopDI--
X332 COMCOM-
X333 VAL+
X334 VAL-
X335 VAL
X339 CHIL
X3310 COMCOM-
X3311 ALARM
X3312 ANTI.F
X3313 B.0.10
X3314 COMCOM---
X3315 A.0.10Bypass/Rotor 0-10V
X3316 COMCOM---
X3317 +24V24VDCO0.1A-
Привод N заслонки
N damper motor
N Antrieb der Klappe
Servomoteur du clapet L ON/OFF 230V/50Hz
(délai de 3 min. à l’arrêt du ventilateur et de la
batterie)
Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz (3
мин. задержка при остановке вентилятора и
нагревателя)
L damper motor ON/OFF 230V/50Hz (delay of 3
minutes after stopping fans and heaters)
L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz
(Verzögerung von 3 min nach Anhalten des
Lüfters und Heizers)
Servomoteur du clapet L ON/OFF 230V/50Hz
Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz
L damper motor ON/OFF 230V/50Hz
L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz
Boîtier de commande (FLEX)
Пульт управления (FLEX)
Remote controller (FLEX)
Bedienpult (FLEX)
Protection contre la surchaue de la batterie
électrique
Защита электрического нагревателя от
перегрева
Electrical heater guard from overheating
Überhitzungsschutz des Elektroheizers
Protection de l’échangeur de chaleur rotatif
Защита роторного теплообменника
Rotor guard
Schutz des Rotorwärmetauschers
BOOST, pradedamas intensyvus vedinimas
BOOST,начинается интенсивная вентиляция
BOOST, increase the ow of air.
BOOST, début de la ventilation intense
Ouverture du clapet du refroidisseur PWM
24v/50hz
Открытие заслонки охладителя PWM 24v/50hz
Cooling valve opening PWM 24v/50hz
Önen der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Fermeture du clapet du refroidisseur PWM
24v/50hz
Закрытие заслонки охладителя PWM 24v/50hz
Cooling valve closing PWM 24v/50hz
Schließen der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Signal général du clapet du refroidisseur PWM
24v/50hz
Открытие заслонки охладителя Pulse 24v/50hz
Cooling valve common Pulse 24v/50hz
Allgemeiner Impuls der Kühlungsklappe PWM
24v/50hz
Indication de fonctionnement du ventilateur ON/
OFF 24V
Индикация работы вентилятора ON/OFF 24V
Indicates when fans running ON/OFF 24V
Anzeige laufender Lüfter EIN/AUS 24V
Signal de commande de la batterie électrique /
aérotherme eau chaude 0-10V
Сигнал управления электрическим/водяным
нагревателем 0-10V
Electric/Water heater controll signal 0-10V
Steuerungssignal des Elektroheizers/Wasserheizers 0-10V
O3A100
O3A100
O3A100
I/O--
I--
I--
I--
AO--
AO--
AO--
DO0.05mA-
DO0.05mA-
DO0.05mA-
AO5mA-
28
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Thermostat anti gel de la batteire à eau chaude
Противозамерзающий термостат водяного обогревателя.
Water heater antifreeze thermostat.
Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
+
T1
Sonde de température anti gel de caloporteur de retour de la
+
batterie à eau chaude.
TV
Противозамерзающий датчик температуры возвратного
теплоносителя водяного обогревателя.
Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor.
Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden
Wärmeträgers von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Sonde de température d‘air nouveau.
Датчик свежего (наружного) воздуха.
TL
Fresh (ambient) air temperature sensor.
Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
Sonde de température et d‘hygrométrie d‘air extrait.
Влажност и темп. вытяжного воздухa.
DTJ
Temp. and humidity sensor for extract air.
100
Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
Sonde de température d‘air soué.
Датчик температуры приточного воздуха.
TJ
Supply air temperature sensor.
Temperatursensor der Zuluft.
Sonde de température d‘air rejeté.
Температурный датчик удаляемого воздуха
Температурный датчик возвратной воды
Return water temperature sensor
Rückwassertemperatursensor
Sonde extérieure
Наружный датчик
Outdoor sensor
Außensensor
Entrée du signal du ventilateur d’extraction 0-10V
du (des) convertisseurs de CO2
Вход сигнала вентилятора вытяжного воздуха
0-10V CO2 из преобразователя/-ей
Extract air fan 0-10V pressure, CO2 transmitters
Druck des Abluft-Lüfters 0-10V, CO2-Sensor
Entrée du signal du ventilateur de souage 0-10V
du (des) convertisseurs de pression
Вход сигнала вентилятора приточного воздуха
0-10V из преобразователя/-ей давления
Supply air fan 0-10V pressure transmitter
Drucksensor des Zuluft-Lüfters 0-10V
Protection anti-incendie
Противопожарная защита
Fire guard
Feuerschutz
Protection supplémentaire de l’échangeur de
chaleur
Дополнительная защита теплообменника
Additional heate exchanger guard
Wärmetauscher-Zusatzschutz
Protection contre l’encrassage des ltres
Защита загрязнения фильтров
Filter guard
Filter-Schmutzschutz
Protection des ventilateurs
Защита вентиляторов
Fans guard
Fans guard
Sonde de température de l’air repris
Температурный датчик вытяжного воздуха
Extract air temperature sensor
Abzugsluft-Temperatursensor
Sonde d’humidité relative de l’air repris
Датчик относительной влажности вытяжного
воздуха
Extract air humidyti sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
Sonde de température de l’air soué
Температурный датчик приточного воздуха
Supply air temperature sensor
Zuluft-Temperatursensor
Sonde de température de l’air rejeté
Температурный датчик удаляемого воздуха
Exhaust air temperature sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
Ventilateur d’air soué 0-10V
Вентилятор приточного воздуха 0-10V
Supply air fan 0-10V
Zuluft-Ventilator 0-10V
AI--
AI--
AI--
AI--
DI--
DI--
DI--
DI--
AI--
AI--
AI--
AI--
AO--
www.salda.lt
29
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Ventilateur d‘air extrait.
Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
IV
Extract room(s) air fan.
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
La capacité du dispositif de commutation
(contacteur) doit être évaluée de manière visuel tous les 3-4 mois, c’est-à-dire son caisson
ne peut être fondu ou thermiquement abîmé de
toute autre façon, on ne doit pas entendre de
sons étrangers au moment de la commutation
ou du fonctionnement.
Lors de la maintenance, il est nécessaire de
déconnecter l’interrupteur à couteaux (s’il est
monté sur la centrale. S’il n’y en a pas, il est
nécessaire de déconnecter la tension d’alimen-
tation à partir du compteur).
но определить работоспособность коммутационного устройства (контактора), т. е., его
корпус не должен иметь подтеков или других
термических повреждений, во время коммутации или работы не должны раздаваться посторонние звуки.
ключить рубильник (если он смонтирован на
устройстве; если нет, необходимо отключить
напряжение на распределительном щите).
X373 V2
X374 COMCOM---
Каждые 3-4 месяца необходимо визуаль-
Во время обслуживания необходимо от-
Ventilateur d’air repris 0-10V
Вентилятор вытяжного воздуха 0-10V
Extract air fan 0-10V
Abluft-Ventilator 0-10V
The operation of the switching device (contactor) should be visually inspected every 3–4
months (the casing cannot be melted and should
have no other signs of the thermal damage, no
extra sounds should be generated while switch-
ing or during impact).
The blade switch should be disconnected during
service (if installed on the device). If blade switch
is not installed, disconnect the power supply from
the distribution panel.
AO--
Je 3 bis 4 Monate muss eine optische Bewertung der Funktionstüchtigkeit von der Kommutationsanlage (vom Schaltschütz) durchgeführt
werden, d. h. ihr Geh äuse darf nicht leich t
geschmolzen oder irgendwie anders thermisch
beschädigt sein, während der Kommutation oder
des Einusses dürfen die Fremdgeräusche nicht
gehört werden.
Während der Bedienung muss der Messerschalter (falls er auf der Anlage montiert ist;
falls es nicht so ist, muss die Speisespannung
vom Schaltpult abgeschlossen werden) abgeschaltet werden.
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués
dans notre usine sont vériés et testés. Seul un
produit en état de marche et de bonne qualité
est sorti du territoire de l’entreprise à l’acheteur
nal. Une garantie de deux ans est accordée à
compter de la date de la facture.
Si l’équipement est endommagé au moment du transport, une réclamation devra
être déposée auprès du transporteur car nous
n’assumons aucune responsabilité pour ces
dommages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les
pannes sont dues à un accident, un mauvais
usage du dispositif, une négligence ou une
usure du dispositif. La garantie ne s’applique
non plus à un dispositif qui a été modié sans
que nous le sachions ou sans notre accord.
Ces conditions sont aisément perceptibles
lorsque l’équipement est retourné dans notre
usine pour vérication.
Si l’acheteur établit que le dispositif de ventilation ne fonctionne pas ou a des défauts, il
doit dans les cinq jours ouvrables en informer
le fabricant en indiquant le motif et livrer le dispositif à l’usine à ses propres frais.
Изготовленное нами оборудование проходит испытания до отправки и отгруженно из
нашего завода в нормальном рабочем состоянии. Поэтому прямому покупателю мы предоставляем Гарантию, в течении 2 лет, считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было
поврежденно во время перевозки, то претензии должны предъявляться перевозчику,
поскольку мы не принимаем на себя никакой ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефекты, появившиеся из-за аварий, неправильной эксплуатации, пренебрежительного обслуживания и износа. Мы не можем возлагать на себя ответственность за одноразовые или после-довательные расходы и издержки, вызванные дефектами вышеупомянутого рода. Эта гарантия не применяется к
оборудованию, которому без нашего ведома
и согласия были выполнены изменения. Когда оборудование возвращается на наш завод
для осмотра, оно в первую очередь проверяется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживается дефект или произходит поломка, то покупатель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовителю на завод. Затраты поставки оплачиваются клиентом.
All equipment manufactured in our factory
is pre-run and tested before leaving, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discernable when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a breakdown occured, the purchaser should inform us
within ve working days and deliver the equipment to manufacturer. Delivery costs should be
covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einmalige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.