Salda RIRS 400VE EKO 3.0, RIRS 400VW EKO 3.0, RIRS 400HE EKO 3.0, RIRS 400HW EKO 3.0 Technical Manual

CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
Техническое руководство
Technical manual Bedienungsanleitung
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten La société se réserve le droit de modi er les données techniques.
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIRS 400VE-VW EKO 3.0_P0035_AL_0002
[ fr ]
[ ru ]
[ en ]
[ de ]
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ FR ] Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 4
Composants 5
Conditions d’exploitation 5
Maintenance 6
Filtres 6
Ventilateurs 6
Échangeur de chaleur 7
Batterie électrique (RIRS 400VE EKO 3.0) 8
Données techniques 9
Filtres 10
Dimensions 10
Installation 11
Schéma des composants 12
Versions des dispositifs 12
Accessoires 13
Variantes de connexion du AVA/AVS 14
Carte de contrôle automatique 14
La protection du système 16
L’utilisation de l’unité dans le réseau BMS 17
Adresses Modbus 18
Branchement électrique de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climati­sation
Recommandations pour le réglage du système 20
Principaux disfonctionnements du dispositif de chau󰀨age, ventilation et
climatisation et leur élimination
Contrôleur RG1 25
Indications LED du contrôleur 26
Légendes et paramètres des nœuds du contrôleur et du système 26
Vérication périodique du système 29
Garantie 29
Schéma de branchement électrique RIRS 400VE EKO 3.0 30
Schéma de branchement électrique RIRS 400VW EKO 3.0 31
Tableau d’entretien du produit 32
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ RU ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель (RIRS 400VE EKO 3.0) 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 12
Принадлежности 13
Варианты подключения AVA/AVS 14
Автоматика управления 14
Защита системы 16
Использование агрегата в сети BMS 17
Адреса ModBus 18
Электрическое подключение агрегата ОВК 19
19
Рекомендации по наладке системы 20
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 22
Пульт управления RG1 25
22
LED индикации контроллера 26
Условные обозначения, параметры узлов и системы 26
Периодическая проверка системы 29
Гарантия 29
Схема електрическое подключение RIRS 400VE EKO 3.0 30
Схема електрическое подключение RIRS 400VW EKO 3.0 31
Таблица обслуживание продукта 32
2
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ EN ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIRS 400VE EKO 3.0) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 12
Accessories 13
AVA/AVS connecting options 14
Automatic control 14
System protection 16
Using the unit in BMS network 17
ModBus adresses 18
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 22
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system comp nents 26
Regular system check-up 29
Warranty 29
Electrical connection diagram RIRS 400VE EKO 3.0 30
Electrical connection diagram RIRS 400VW EKO 3.0 31
Product maintenance table 32
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ DE ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIRS 400VE EKO 3.0) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 12
Zubehöre 13
Montage-Varianten vom AVA/AVS 14
Automatische Steuerung 14
Systemschutz 16
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 17
ModBus-Adressen 18
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten
Regelmäßige Systemkontrolle 29
Garantie 29
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIRS 400VE EKO 3.0 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIRS 400VW EKO 3.0 31
Wartungstabelle des Produktes 32
22
26
www.salda.lt
3
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Toutes les centrales sont emballées à l’usine pour résister à des conditions normales de transport.
Après avoir déballé la centrale, vérier qu’elle n’a pas été endommagée pendant le transport. Il est interdit de monter des centrales endom-
magées !!!
L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
Au moment du déchargement et du stockage
des centrales, utiliser un équipement de levage approprié an d’éviter tous risques de dom­mages et de blessures. Ne pas soulever les centrales par les câbles d’alimentation, les boî­tiers de câblage ou les piquages de l’air neuf, sou󰀪age, reprise ou rejet. Éviter les chocs et les surcharges. Les centrales devront être stoc-
kées dans un local sec avec une humidité de
l’air relative n’excédant pas 70 % (à +20°C) et
une température ambiante moyenne comprise
entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage doit être protégé de la saleté et de l’eau.
Les centrales double ux ont des pieds sup­ports. Elles sont faites pour être stockés ou montés en utilisant des chariots-élévateurs.
Le stockage à long terme (supérieur à un an) est déconseillé. En cas de stockage supérieur à un an, il est nécessaire de vérier avant l’ins-
tallation si les roulements des ventilateurs tour-
nent facilement (tourner la turbine à la main), que l’isolation du circuit électrique n’est pas endommagé ou qu’il n’y a pas accumulation d’humidité.
Les centrales de traitement d’air avec récupé-
ration de chaleur nettoient, chau󰀨ent, amènent l’air neuf et rejettent l’air usagé. Les centrales utilisent l’énergie de l’air rejeté pour chau󰀨er l’air sou󰀪é.
Échangeur de chaleur rotatif dont le rende-
ment thermique fait jusqu’à 74 %.
Batterie électrique intégrée, type de réglage de 0 à 10V (uniquement avec RIRS 400VE EKO 3.0).
Ventilateurs EC e󰀩caces et silencieux.
Niveau SFP (Specic Fan Power) bas. Norme EN13779.
Isolation thermique et acoustique des parois de 50 mm d’épaisseur.
Carte de contrôle automatique intégrée,
connexion « Plug and Play »
Filtres panneaux F7/M5.
L’unité est équipée des sondes de tempéra­ture de l’air sou󰀪é et de l’air neuf.
Contrôleur automatique ECO de série.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et endroits similaires.
La centrale de traitement d’air ne peut pas être
utilisée comme un aérotherme.
Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend :
1) unité de centrale de traitement d’air RIRS
400VE/VW EKO 3.0 ;
2) pied anti-vibrations ;
3) capteur de température d’alimentation d’air
( TJ ) - 1 pc .
4) AVS kit de protection anti- gel ( pour
chau󰀨e-eau )
Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
После распаковки убедитесь в отсутствии повреждений при транспо ртировке. Уста­новка поврежденных устройств запрещена!
Упаковк а является только средством за­щиты!
С целью избегания убытков и травм при раз­грузке и складировании устройств пользуй­тесь соответствующим подъемным оборудо­ванием. Не поднимайте устройства за кабе­ли питания, коробки подключения, фланцы забора или удаления воздуха. Избегайте со­трясений и ударных перегрузок. Устройства храните в сухом помещении, где относитель­ная влажность воздуха не превышает 70 проц. (при +20ºС), а средняя температура окружа­ющей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место складирования должно быть защище­но от грязи и воды.
Устройства на место их складирования или установки доставляются подъемниками.
Не советуется складиро вать устройства дольше одного года. При более длительном хранении перед установкой необходимо убе­диться в легкости хода подшипников венти­ляторов и двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в отсутствии повреждений изоляции электроцепи и конденсации влаги.
Рекуператоры – это вентиляционные устрой­ства, которые очищают, согревают и подают свежий воздух. Устройства отбирают тепло из вытяжного воздуха и передают его при­точному.
Роторный теплообменник, тепловая эффек­тивность которого – до 75 проц.
Интегрированный электрический нагрева­тель, тип управления: релейной вход/выход (только RIRS 400VE EKO 3.0).
Производительные и тихо работающие ЕС вентиляторы.
Низкий уровень SFP (Specic Fan Power) EN13779.
Акустическая и тепловая 50 мм изоляция наружных стенок.
Интегрированная автоматика управления, подключение “Plug and Play”.
Панельные фильтры F7/M5.
В комплект входят датчики вытяжного, при­точного и наружного воздуха.
Стандартно поставляется с контроллером автоматики ECO.
Не приспособлен для использования в бассейнах, банях и других подобных по­мещениях. Рекуператор не может приме­няться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме дополни­тельно заказываемых приложений) входят:
1) вентиляторное устройство RIRS 400VE/
VW EKO 3.0;
2) антивибрационная крепления – 4 ед.;
3) Датчик температуры приточного возду-
ха (TJ) - 1 шт.
4) AVS комплект защиты от замерзания (для
водонагревателя)
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use suitable lifting equipment to avoid damages and injuries. Do not lift units by holding on power supply cables, connection boxes, air intake or discharge anges. Avoid hits and shock over­loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average ambient temperature ranging between +5°C and +30°C. The place of storage must be protected against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
AHUs are air ventilation devices that clean, heat and supply fresh air. Units take heat from exhausted air and transmit it to supply air.
Rotor heat exchanger with temperature e󰀩 ciency up to 75 %.
Integrated electrical heater, Control type: relay in/out (just RIRS 400VE EKO 3.0).
E󰀩 cient and silent EC fans.
Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
Acoustic and thermal 50mm insulation of external walls.
Integrated control automation, Plug and Play connection.
Panel  lters F7/M5.
Package includes extract, sypply and fresh air temperature sensors.
As standard, supplied with Ewith automatic controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools, saunas and other similar facilities. The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional acces­sories) includes:
1) Ventilation unit RIRS 400VE/VW EKO 3.0;
2) Anti-vibration mount - 4pcs;
3) Supply air temperature sensor (TJ) - 1 pc.
4) AVS anti-freeze protection kit (for water
heater)
Alle Gerät e sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie, ob es beim Transport nicht beschädigt wurde. Bes chädigt e Ger ät e dür fen nicht montier t
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen­den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen, Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trocke­nen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittli­che Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht empfe hlenswert. Bei einer Lagerung länger als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht­gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen), ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit angesammelt hat.
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Rotationswärmetauscher, dessen Temperatur­leistung bis 75 % beträgt.
Integrierter elektrischer Wärmer, Steu rungstyp: Relais in / out (nur RIRS 400VE EKO 3.0).
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204­1:2006.
Sch all- und Wärmed ämmun g der Wände 50mm.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play­Anschluss.
Paneellter F7/M5.
Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören zum Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau­nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 400VE/VW EKO 3.0;
2) Absorptionsfüßen: 4 Stck.;
3) Zulufttemperaturfühler (TJ) - 1 St .
4) AVS Frostschutz - Kit (für Durchlauferhitzer)
Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
Ne pas démonter et modier la centrale. Cela peut provoquer une panne mécanique ou même des blessures graves.
Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour installer et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la centrale et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
Ne pas porter près de la centrale de vête­ments ottants qui pourraient être aspirés dans le piquage de la centrale en marche.
Tous les produits emballés à l’usine ne sont pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peu­vent être utilisées qu’après raccordement aux
conduits d’air ou après installation de grilles de
4
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не мо­дернизируйте агрегат. Это может стать при­чиной механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрега­та используйте специальную рабочую одеж­ду и будьте осторожны - углы агрегата и со­ставляющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не попали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в подключенный воздуховод. При попа­дании любого постороннего предмета в агре­гат немедленно отключите от источника пита­ния. Перед изъятием постороннего предме-
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure or injury.
- Use special clothing and be careful while performing maintenance and repair jobs - the unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the unit, immediatelly disconnect power source. Before removing foreign object, make sure that any mechanical motion has stopped, the heater
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht: die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu­oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
protection sur les piquages d’air neuf/sou󰀪é et repris/rejeté.
Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans
les grilles de protection des piquages de la
centrale de traitement d’air ou dans le conduit
d’air raccordé. Si un corps étranger entre dans la centrale, couper tout de suite de la source d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le corps étranger, s’assurer que tout mouvement mécanique est arrêté dans la centrale. S’assu­rer aussi qu’une mise en marche accidentelle de la centrale est impossible.
Éviter un contact direct avec le ux d’air insuf-
é et rejeté de la centrale.
Ne pas connecter la centrale à un réseau élec­trique autre que celui indiqué sur l’étiquette du produit collée sur l’enveloppe de la centrale.
Ne jamais utiliser de câble d’alimentation en­dommagé.
Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au réseau
électrique.
Ne jamais plonger les rallonges et les prises dans l’eau.
Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des surfaces inégales ou autres plans instables.
Ne jamais utiliser cette centrale dans un envi-
ronnement favorable aux explosions et conte-
nant des substances agressives.
та убедитесь, что в вентиляторе останови­лось любое механическое движение и удо­стоверьтесь, что случайное включение агре­гата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с иными данными, чем предъя вленные на наклейке с тех. данными модели на корпу­се агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю­чатель - автоматический предохранитель в соответствии с электрическими параметра­ми предъявленными на наклейке с тех. дан­ными модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж­денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка­бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агре­гат на нестабильных подставках, неровных, кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе­спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро­провод или штепсельная вилка испорчены или повреждены. При наличии повреждений прекратите эксплуатацию прибора и немед­ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю­чателей не пользуйтесь водой или другой жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость, прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части при подключенном напряжении воспрещено. Когда клеммы отключены, степень защиты соответствует IP00. Так можно прикасаться к компонентам под опасным напряжением.
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica­tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connec tions
when the power is on. When the terminals are disconnected, the degree of protection is IP00.
This allows touching components with danger-
ous voltages.
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au­ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb setzen und unverzüglich die beschädigten Teile austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh­ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man Komponente berühren, die die gefährli che Spannung haben.
1. Caisson
2. Boitier de la carte de contrôle automatique
3. Temp. et capteur d’humidité pour l’air ex-
trait.
4. Ventilateur d’air rejeté
5. Filtre de l’air neuf
6. Échangeur de chaleur
7. Sonde de température de l’air sou󰀪é
8. Filtre de l’air repris
9. Ventilateur d’air sou󰀪é
10. Batterie électrique (uniquement avec
RIRS 400VE EKO 3.0)
11. Sonde de température de l’air neuf
www.salda.lt
1. Корпус
2. Блок управления
3. Влажност и темп. вытяжного воздухa
4. Вентилятор вытяжного воздуха
5. Фильтр свежего воздуха
6. Теплообменник
7. Датчик темп. приточного воздуха
8. Фильтр вытяжного воздуха
9. Вентилятор приточного воздуха
10. Электрический нагреватель (только
RIRS 400VE EKO 3.0)
11. Датчик темп. приточного воздуха
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air fan
5. Fresh air lter
6. Heat Exchanger
7. Temperature sensor for supply air
8. Exhaust air lter
9. Supply air fan
10. Ele ct ri ca l heater (ju st RIRS 400 VE
EKO 3.0)
11. Fresh air temperature sensor
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Abluft-Ventilator
5. Frischluft-Filter
6. Wärmetauscher
7. Zulufttemperaturfühler
8. Abluft-Filer
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektroheizregister (nur RIRS 400VE EKO 3.0)
11. Aussenlufttemperaturfühler
5
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Les centrales de traitement d’air ne peuvent
être exploitées que dans des locaux clos.
Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant la corrosion des métaux, sans substances agres­sives au zinc, plastique et caoutchouc, sans particules de matières solides, adhésives et breuses).
Les températures et taux d’humidité de l’air
sou󰀪é et de l’air repris sont indiqués dans le tableau ci-dessous (Tableau 1) :
Tab. 1 Таб. 1 Tab. 1 Tab. 1
Dans le cas où la température de l’air sou󰀪é est inférieure à 23°C, il est conseillé d’utiliser la batterie électrique.
La température de l’environnement de travail
doit źtre entre +5°C et +40°C.
Les dispositifs de ventilation exploités en ex-
térieur sont connectés uniquement lorsque les conditions obligatoires, xées par le fabricant, sont vériées :
• Les centrales qui stockées sur le site avant montage doivent être rendues hermétiques par des mesures supplémentaires an que l’humidité ne se dépose pas à l’intérieur de la centrale.
• Si la centrale montée ne fonctionne pas avec régularité, il faut vérier que de l’air chaud/
humide n’ait pas pénétré dans le dispositif de
ventilation via les conduits et que l’humidité ne se condense pas dans la centrale.
• Si le dispositif de ventilation n’a pas fonc­tionné pendant longtemps ou qu’il est rarement connecté, il faut faire sou󰀪er-sécher le sys­tème à toute puissance 1/24h.
• Lorsque la centrale est installée et que la tension est connectée dans l’automatique du dispositif de ventilation, le système hydraulique est rempli de glycol/eau.
Si les exigences susmentionnées ne sont pas
respectées, le fabricant a le droit, en cas de panne, de ne pas appliquer la garantie pour les composants abîmés par l’humidité/l’eau.
Air sou󰀪é
Приточный воздух
Supply
Zuluft
Устройство предназначено для работы тол-
ко в помещении.
Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
Устройство предназначено для подачи и вы­тяжки из помещения только чистого воздуха (без химических соединений, способствую­щих коррозии металлов; без веществ, агрес­сивных по отношению к цинку, пластмассе, резине; без частиц твердых, липких и волок­нистых материалов).
Рабочая температура и влажность вытяж­ного и приточного воздуха приведены в та­блице (Табл. 1).
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
Когда температура наружного воздуха ниже
-23 °гр. рекомендуем использовать электри­ческий нагреватель.
Температура рабочей среды обязательно должна быть между +5 и +40 ºC
Эксплуатируемые вне помещений вентиля­ционные установки включаются только тогда, когда обеспечиваются установленные изгото­вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед монтажом складируются на объекте, должна быть обеспечена с помощью дополнитель­ных средств во избежание накопления влаги внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводится в постоянную эксплуатацию, обязательно не­обходимо обеспечить, чтобы в вентиляцион­ную установку через воздуховоды не попадал теплый/ влажный воздух, и чтобы не проис­ходила конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру­ется в течение длительного времени, или если вентиляционные установки включают­ся редко, систему обязательно необходимо продувать на полной мощности 1/24 h – про­сушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже­ние к автоматике вентиляционной установ­ки, система водяных изделий наполнена гли­колем/водой.
В случае несоблюдения этих вышепере­численных требований изготовитель име­ет право не применять гарантию в отноше­нии появившейся влаги/ воды в испорчен­ных компонентах.
[°C] -23 / +40
[%] 90
Unit is designed to operate indoors only. It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean air
(free of chemical compounds causing metal cor­rosion, of substances aggressive to zinc, plastic and rubber, and of particles of solid, adhesive and bred materials).
The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table (Tab. 1).
- température min./max.
- температура мин./макс.
Air repris
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall be started only when the following obligatory condi­tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal­lation shall be sealed using additional means in order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for ontinuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long time or are started infrequently, the system must
be blown down at the maximum capacity 1/24
h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed and connected; the system of water products is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall have
the right not to apply the warranty in respect of the occurrence of moisture/water in damaged
components.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
Das Gerät ist nur für Innenaufstellung bestimmt. Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst­sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen, klebenden sowie faserigen Materialien) in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
[°C] +15 / +40
[%] 60
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun­gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle obligatorischen, durch Hersteller angegebenen Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten Ein richtun ge n sol len zusätzli ch verdichte t werden, um die Feuchtigkeitsansammlung in Einrichtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen verhindert werden, um Kondensatansammlung in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein­richtung ist montiert und stromgespeist. Das Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und Wasser befüllt.
Der Herstelle r übernimm t keine Gewäh r-
leistung, die im Folge der Nich tbe achtung
oben genannten Anwei sungen und dara us
resultierenden Einric htungsbeschädigungen durch Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung entstehen.
Avant d’ouvrir la porte de l’unité, il est néces­saire de déconnecter le courant électrique et d’attendre que les ventilateurs arrêtent complè­tement de tourner (environ 2 min).
- Les ltres encrassés augmentent la résis­tance de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf apporté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication du capteur de pollution du ltre (le capteur est fourni séparément).
- Les travaux de maintenance ne doivent être
e󰀨ectués que par du personnel expérimenté et qualié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de main-
tenance ou de réparation, s’assurer que la centrale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le venti­lateur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du travail en e󰀨ectuant les travaux de mainte­nance technique.
6
Перед тем, как открывать дверцу агрегата, отключите агрегат от электросети и подожди­те, пока вентиляторы остановятся полностью (около 2 мин.).
Грязные фильтры повышают сопротивление воздуха в нем, по этой причине в помеще­ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи­ка загрязнения фильтров (датчик PS 600 инте­грирован в агрегат).
- Работы по обслуживанию должны прово­диться только опытными и квалифицирован­ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж­ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас­ност и проводя работы по обслуж иванию или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или ремонту убедитесь, что вентилятор от­ключен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию или ремонту только убедившись, что в вен­тиляторе остановил ось любое механиче-
Unplug unit from mains rst and wait for 2 minutes (till fans fully stop) before opening the covers.
Dirt increases air resistance in the lter, there­fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4 months, or in accordance with the readings of lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is integrated in the unit).
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main­tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and requires no lubrication for the life of the motor.
Bevo r die Gerätetüren geöf fnet werden dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs­netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste, d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen, dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont scellés et ne réclament aucune lubrication pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale.
(a-b-c-d)
- Il est nécessaire de contrôler
minutieusement la turbine du ventilateur pour voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et
autres matières qui pourraient déséquilibrer la turbine. Un déséquilibrage provoque une vibra-
tion et une usure plus rapide des roulements
du moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non so­luble et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utili-
ser d’appareils à haute pression, abrasifs, d’ou-
tils tranchants ou de solvants agressifs pouvant
rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en
nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la
turbine sont à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le cais-
son.
- Remonter le ventilateur dans la centrale.
Brancher au réseau électrique. (d-c-b-a)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
ventilateur ne se met pas en marche ou bien si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur sur les pales de la turbine au cours de travaux de maintenance, lors du démontage / remontage du ventilateur. Tenir le ventilateur par son corps.
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата (a-b-c).
- Тщательно осмотрите крыльчатку венти­лятора. Покрытие пылью или пр. материала­ми может нарушить балансировку крылчатки. Это вызывает вибрацию и ускоряет износ под­шипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив­ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы­зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса ис­пользовать струю высокого давления, абра­зивные материалы, острые предметы и агрес­сивные расстворители, способные поцара­пать или повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат­ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает­са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и подключите к электросети (c-b-a).
- Если обратно установленный вентиля­тор не включается или срабатывает термо­контактная защита - обращайтесь к произ­водителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя вентилятор, не держите его за лопасти крыль­чатки. Это может разбалансировать или по­вредить крыльчатку. Держите только за кор­пус вентилятора.
- Detach fan from the unit (a-b-c).
- Impeller should be specially checked for
buil-up material or dirt which may cause an
imbalance. Excessive imbalance can lead to ac­celerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply source (c-b-a).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impeller or damage it. Hold the fan by the casing.
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (a-b-c).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei­nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck­anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch­tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wiede r in die Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom­netz (c-b-a).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der hera usgenommen/ eingeleg t wird, nicht an Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be­schädigung des Laufrades führen kann. Nur am Ventilatorgehäuse halten.
Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen­trale est déconnectée du réseau électrique.
Ne commencer les travaux de maintenance qu’à l’arrêt de tout mouvement dans les ven­tilateurs.
L’échangeur de chaleur est nettoyé une fois
par an.
Les travaux de maintenance sont e󰀨ectués obligatoirement 1 fois par an.
Il est nécessaire de véri er si les espaces de l’échangeur de chaleur ne sont pas encrassés, les brosses d’étanchéité ne sont pas usées, la transmission par courroie n’est pas usée,
et les noeuds de compression de l’échangeur
rotatif sont hermétiques.
L’échangeur rotatif peut facilement être enlevé de la centrale après avoir dévissé les boulons de
www.salda.lt
Перед началом работ по обслуживанию или ремонту убедитесь, что вентилятор отклю­чен от питания.
При ст упайте к раб отам по обсл уж ива­нию или ремонту только убедившись, что в вен- тиляторе остановилось любое механи­ческое движение.
Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
Работы по обслуживанию роторного тепло­обменника необходимо выполнять 1 раз в год.
Необходимо убедиться, что не загрязнены щели теплообменника, не износились щет­ки герметизации, ременной привод ротора тепло- обменника, что уплотнительные узлы роторно- го теплообменника сохраняют гер­метичность.
Роторный теплообменник легко вынимается из устройства после отключения шнура пита­ния двигате- ля теплообменника (рис. a-b).
Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
Clean it once a year.
The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
Ensure that the gaps of the heat exchanger are not contaminated, the seal brushes are not worn, the belt drive is not worn and the clamp assemblies are tight.
The rotor heat exchanger can be easily re­moved from the unit by disconnecting the power supply cable of the heat exch ang er motor (Pic. a-b).
The heat exchanger is cleaned using the solu­tion of warm water and non-corrosive toward
aluminum alkaline agent or the air stream. It is
Wird einmal jährlich gereinigt. Einmal jährlich reinigen.
Wartun gsarbeiten für die Rotationswärme­tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt werden.
Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume der Wärmetauscher nicht verschmutzt und die Dichtungsbürsten oder die Antriebsriemen nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher noch dicht sind.
Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der Motors herauszieht (Abb. a-b).
Der Wärmetauscher kann mit warmem Wasser,
keine Aluminiumkorrosion hervorrufender Lauge
oder Druckluft gereinigt weden. Ein direkter Flüs­sigkeitsstrahl ist nicht zu empfehlen, da der Wär­metauscher dadurch Schaden nehmen kann.
Beim Reinigen des Wärmetauschers muss
7
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
xation et déconnecté le câble d’alimentation du moteur de l’échangeur de chaleur (Fig. a et b)
Laver l‘échangeur avec un faible
jet d’eau chaude (un jet trop fort peut endom­mager l‘échangeur) et un solvant non agressif.
Lors des travaus de maintenance, protéger bien l‘échangeur contre le liquide et l‘humidité.
Attention ! Il est interdit d’exploiter l’échan­geur si les ltres sont enlevés.
Теплообменник промывается в растворе те­плой воды и щелочи, не вызывающей кор- ро­зии алюминия, или очищается воздушным по­током. Использовать прямую струю воды не рекомендуется, так как это может нанести те­плообменнику вред.
При очистке теплообменника НЕОБХОДИ- МО защитить его двигатель от попадания влаги и жидкости.
ВНИМ АН ИЕ ! Ис пользо ва ни е те пл ооб­менника
со снятыми фильтрами воспрещается!
not recommended to apply direct stream of liquid as it can harm the heat exchanger.
It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid while cleaning the heat exchanger.
CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
der Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und
Flüssigkeit geschützt werden.
ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht
benutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
La batterie électrique ne nécessite pas d’en­tretien supplémentaire. Il su󰀩t de remplacer les ltres, comme il est indiqué ci-dessus.
Les batteries électriques sont équipées de deux protections thermiques : automatique, qui se remet en marche automatiquement et qui déclenche à une température de + 50°C et manuelle, qui doit être remise en marche ma­nuellement et qui déclenche à une température de +100°C.
Lorsque la protection thermique à remise en marche manuelle déclenche, il est nécessaire
de déconnecter l’unité du réseau d’alimenta-
tion. Attendre jusqu’au refroidissement com­plète des éléments chau󰀨ants et l’arrêt de tout mouvement dans les ventilateurs. Déterminer la cause de la panne et l’éliminer. Appuyer su
le bouton « reset » et remettre l’appareil en
marche. La cause de a panne ne peut être
déterminée que par le personnel qualié.
Au besoin on peu démonter et sortir la batte-
rie électrique du caisson. Il faut déconnecter la connexion électrique et sortir la batterie (g. a-b).
Электрический нагреватель не требует до­полнительного обслуживания. Необходимо только вовремя менять фильтры, как ука­зано выше.
Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с автоматическим возвратом, которая сраба­тывает при +50ºC, и с ручным возвратом, ко­торая срабатывает при +100ºС.
Если сработала защита с ручным возвратом, устройство должно быть отключено от источ­ника питания. Подождите, пока не остынут элементы накаливания и не перестанут кру­титься вентиляторы. Обнаруженную причи­ну неисправностей надо её удалить. Нажми­те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только квалифицированный работник.
При необходимости электрический нагре­ватель можно вынуть. Надо отключить элек­трическое соединение от нагревателя и вы­тащить нагреватель (Рис. a-b).
Electrical heater does not need to be serviced additionally. It is compulsory to change lters as described above.
Heaters have 2 thermal protections: auto-
matically self-resetting, which activates at +50°C and the manually restored, which activates at +100°C.
After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected from the power supaply. Wait until the heating ele­ments cool down and the fans stop rotating. After identifying and removing the reason of failure, to start the unit, press the “reset” button. The
failure can be identied only by a qualied
professional.
If necessary, the electrical heater can be removed. Disconnect the electrical connector from the heater and remove the heater (Pic. a-b).
Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätz­lichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtung en: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC anspricht.
Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit
manueller Rückstellung ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die Heiz­körper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“ Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen werden.
Dazu den Stromanschluss am Heizregister trenn en und das Heizregister herausziehen
(Abb. a-b).
8
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 400VE EKO 3.0 RIRS 400VW EKO 3.0
- phase / tension
- фаза/напряжение
Échangeur
Нагреватель
Heizregister Heater
extraction
вытяжной
exhaust abluft
Ventilateurs
Вентиляторы
Fans Ventilatoren
Puissance totale consommée
Общая потребляемая мощность
Total power consumption Total Leistungsaufnahme
Régulation automatique intégrée Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Rendement thermique Тепловая эффективность Thermal e󰀩ciency Thermischer Wirkungsgrad
Isolation des parois Изоляция стенок Insulation of walls Isolation der Wände
Poids
Вес Weight Gewicht
Section de câble d’alimentation
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Dispositif de protection*
Защитное устройство*
Circuit breaker* Sicherungsautomat*
* Disjoncteur automatique aux caractéristiques B/C * автоматический выключатель с характеристикой B/С
* automatic switch with characteristic B/C *Automatikschalter mit B/C Charakteristik
Thermal e󰀩ciency of RIRS 400VE/VW EKO 3.0 was calculated at 400m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
insu󰀪 ation приточный
supply zuluft
- phase/voltage
- Phase/Spannung
- puissance consommée
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
-- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
- signal de contrôle
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
- classe de sécurité
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[50 Hz/VAC] ~1
[kW] 1,2
[50 Hz/VAC] ~1
[kW/A] 0,085 / 0,75
[min-1] 3200
[kW/A] 0,085 / 0,75
[min-1] 3200
[VDC] 0-10
[kW/A] 1,38 / 5,94 0,18 / 1,60
[mm] 50
[kg] 79,5 79,0
[mm²] 3x1,5 3x1,5
Pôles
Полюса
Poles
Polzahl
I [A] B10 C2
1 1
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
AVS 200
IP-54
+
75%
La société se réserve le droit de modi er les
données techniques.
www.salda.lt
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
9
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Extraction вытяжной
exhaust
Abluft
Largeur
Ширина
Width
Breite
Hauteur
Высота
Height
Höhe
Classe et dimensions
des  ltres
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
Insu󰀪 ation приточный
supply
Zuluft
Largeur
Ширина
Width
Breite
Hauteur
Высота
Height
Höhe
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
Modèle de  ltre
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
M5
L [mm] 450
H [mm] 170
L2 [mm] 46
F7
L [mm] 450
H [mm] 170
L2 [mm] 46
MPL
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Subject to technical modication
Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
10
L [mm] W [mm] H [mm] H1 [mm] øD [mm] F [mm]
560 900 850 40 160 30,7
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- L’installation ne doit être e󰀨ectuée que par du
personnel formé et quali é.
- Le dispositif doit être installé sur une surface
horizontale et plate de sorte que le dispositif ne penche pas (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le cais-
son de la centrale pour raccorder les gaines de
ventilation.
- Avant le raccordement des gaines de venti-
lation, les piquages du dispositif de ventilation doivent être non fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le
côté « service » du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire attention aux directions de  ux d’air indiquées sur le panneau de la centrale.
- Ne pas raccorder de coudes près des pi­quages de raccordement de la centrale. La
distance minimale du conduit d’air droit entre le dispositif et la première branche de conduits
d’air doit être de 1xD sur l’air repris, 3xD au sou󰀪 age, où D est le diamètre des gaines de ventilation.
- Pour le raccordement de la centrale à la gaine de ventilation, nous conseillons d’utiliser des accessoires comme des manchettes (Fig. 02).
Cela réduira les vibrations du dispositif sur la
gaine de ventilation et l’environnement.
- L’installation doit être e󰀨ectuée de sorte que
le poids du réseau de ventilation et de tous ses
composants ne surcharge pas la centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de lais­ser su󰀩 samment de place pour ouvrir les portes de service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela
peut causer des vibrations bruyantes dans le lo-
cal bien que le niveau de bruit provoqué par les ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons
de l’installer à une distance de 400 mm du
mur le plus proche. Si cela est impossible, nous
conseillons de l’installer près du mur d’un local où le niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être trans­mises par le sol. Si possible, il est nécessaire d’isoler en complément le sol a n d’étou󰀨er le bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de sorte qu’on puisse démonter rapidement les tuyaux et retirer la batterie de chau󰀨age du
caisson lors des travaux de maintenance et de
réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont
raccordés de sorte que la batterie de chau󰀨age fonctionne dans la direction contraire au  ux d’air. Si la batterie de chau󰀨age fonctionne dans
la même direction, la di󰀨érence moyenne des températures diminue ce qui a un impact sur le rendement de la batterie de chau󰀨age.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la centrale de condensat ou d’eau, il est nécessaire d’instal­ler des mesures de protection externes.
- Монтажные работы должны выполнять­ся только опытными и квалифицированными специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ров­ной горизонтальной поверхности так, чтобы оно не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное устройство к системе воздуховодов, отверстия подключения воздуховодов устройства должны быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости из-
менить сторону обслуживания.
- При подсоединении воздуховодов обратите внимание на направление воздушного потока, указанное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажны­ми фланцами устройства. Минимальный отрезок прямого воздуховода между устройством и пер­вым ответвлением воздуховодов в канале забо­ра воздуха должен составлять 1хD, в канале от­вода воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении вентилятора к системе воз­духоводов, рекомендуем использовать аксессуа­ры – крепежные обоймы (рис. 02). Это уменьшит передачу вибрации от устройства к системе воз­духоводов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес системы воздуховодов и всех ее компонентов не нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ­но места для открывания дверцы обслуживания вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при­слонен к стене, шумовые вибрации по ней мо­гут передаваться в помещение, хотя уровень шума работы вентиляторов является приемле­мым. Советуется монтаж производить на рассто­янии 400 мм от ближайшей стены. Если это не­возможно, устройство рекомендуется монтиро­вать рядом со стеной помещения, для которого шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол. Если имеется такая возможность, с целью снижения уровня шума пол необходимо изоли­ровать дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяют­ся так, чтобы при проведении работ по обслу­живанию и ремонту можно было бы быстро раз­монтировать и вынуть нагреватель из корпу­са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те­плоносителями должны подключаться так, чтобы нагреватель работал в направлении, противопо­ложном направлению движения воздушного по­тока. Если нагреватель работает в режиме пото­ков того же направления, снижается средняя раз­ница температур, влияющая на производитель­ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон­денсата или воды на двигатель, необходимо уста­новить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories­holders (Pic. 02) for connection of the fan to the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec­ommended at the distance of 400 mm from the nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the oor. If possible, additionally insulate the oor to suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way that they could be easily disassembled and the heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If the heater works using the same directions, the mean temperature di󰀨erence decreases which a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water to access the unit, external protective means must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die War-
tungsseite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungs­richtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten - Flexibele Verbindung - zu verwenden
(Bild 02). Dies verringert die vom Gerät an das Luftleitungssystem und die Umgebung übertra­genen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs­gerät auftreten.
- Bei der Montag e is t ei n au sr ei chender
Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüf­tungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand montiert, können dadurch die Schallvibrationen in den Raum übertragen werden, auch wenn der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen wir die Montage an einer Wand zu einem Raum, für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußböden übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeit en schnell demontiert werden können, um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entge gengesetzter Luftströ mungsricht ung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
Fig. 01 Рис. 01 Pic. 01 Bild 01
www.salda.lt
Fig. 02 Рис. 02 Pic. 02 Bild 02
11
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
IV - ventilateur d’extraction PV - ventilateur de sou󰀪age
RR - échangeur rotatif R - moteur de l’échangeur rotatif KE - batterie électrique (Seulement RIRS
400VE EKO 3.0)
PF - ltre sur l’air neuf IF - ltre sur l’air rejeté
TJ - sonde de température de l’air sou󰀪é (fourni avec système intégré de contrôle automatique)
TL - sonde de température de l’air neuf (fourni avec système intégré de contrôle automatique)
DTJ - temp. et capteur d’humidité pour l’air extrait.
DTJ
IV - вентилятор вытяжного воздуха PV - вентилятор приточного воздуха RR - роторный теплообменник R - мотор роторного теплообменника KE - электрический нагреватель (толь ко
RIRS 400VE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха (постав­ляется в комплекте с ин- тегрированной авто­мат. системой управления)
TL - датчик темп. свежего воздуха (постав­ляется в комплекте с ин- тегрированной ав­томат. системой управления)
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger R - motor of rotor heat exchanger KE - electrical heater (just RIRS 400VE
EKO 3.0)
PF -  lter for supply air IF -  lter for extract air TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher R - Motor von Rotationswärmetauscher KE - Elektro - Heizregister (nur RIRS 400VE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter IF - Abluftlter TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen
mit Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
DTJ
RIRS 400VE EKO 3.0
Selon la version commandée, l’air neuf peut
être pris du côté gauche ou droit.
RIRS 400VER EKO 3.0 RIRS 400VEL EKO 3.0
Vue du côté « service »
Air rejeté
Принадлежности
В зависимости от заказанной версии уста­новки, подачя наружнава воздуха возмож­на с левой или с правой стораны установки.
Вид со стороны обслуживания
выбрасываемый воздух
Priedai
Accessories
Zubehöre
Depends on version of the ordered, outdoor air
can be taken from the left or right side.
View from the inspection side
exhaust air
RIRS 400VW EKO 3.0
Lüftungsgeräte können je nach bestellter Ver­sion mit Flanschanordnung für Aussenluft links oder rechts eingebaut werden.
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
12
Air repris
Air neuf
Air sou󰀪é
вытяжной воздух
свежий воздух
приточный воздух
extract air
fresh air
supply air
Abluft
Aussenluft
Zuluft
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VVP/VXP
(RIRS 400VW EKO 3.0)
Vanne 2-3 voies
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
AP
Manchette
Хомут
Clamp
Verbindungsmanschetten
AKS/SAKS
Silencieux rond
Глушитель
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
OC
Embout tuyau « Outlet Cover »”
Branch pipe “Outlet Cover” Защитный козырёк “Outlet
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
Cover”
(RIRS 400VW EKO 3.0)
Servomoteur électrique
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
LSFP
Manchette souple
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Verbindung
SSB
CO
2
KCO2
RC02-F2
RCO2-D-F2
Convertisseur CO
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 Fühler
2
AVA
Batterie à eau AVA pour conduits de
ventilation circulaires
Круглые канальные водяные
охлодител
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
DF
1141
Convertisseur de pression dif-
férentielle
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
AVS 250
(RIRS 400VW EKO 3.0)
Batterie à eau chaude AVS pour
conduits de ventilation
Kруглый канальный водяной на-
Warmasserheizregister für runde
circulaires
греватель
Round duct water heater
Kanäle
RMG
Point de mixage
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SKG-A
MPL
Filtres panneau
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter
SP
SPs
Servomoteur du clapet à ressort
Двигатель заслонки
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
FLEX
Boîtier de commande
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Stouch
Boîtier de commande
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Clapet SKG-A
Заслонка SKG-A Shut-o󰀨 damper SKG-A Schliessklappen SKG-A
www.salda.lt
Servomoteur du clapet
Двигатель заслонки
Actuator for dampers
Klappenmotor
13
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
NOTE : lors de l’utilisation de batterie à eau chaude, la connexion de « refroidisseur » à fréon n’est pas admise, Cf. « Recommandations pour le réglage du système », article « Batterie élec­trique / batterie à eau chaude de l’air sou󰀪é ».
Dans des conditions normales, le servomoteur de la batterie à eau glacée peut commencer à s’ouvrir à partir de 30 à 90 minutes en raison de la di󰀨érence de températures du point de consigne sélectionné par le boîtier de commande et de l’air sou󰀪é (ou de l’air extrait, si la CTA est contrôlée en fonction de la température de l’air extrait).
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический / водяной обо­греватель приточного воздуха”.
При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной пультом управления и при­точного воздуха (если управляется по температуре вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания температуры приточного воздуха).
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See paragraph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 minutes due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
Under normale forhold, kan motorventilen til køleaden starte med at åbne 30-90 min, afhængig af set temperaturen på fjernbetjening og indblæsnings luften. (Hvis anlægget er sat til at bruge udsugnings temperatur føleren.)
TJ - Sonde de température de l’air sou󰀪é T1 - Thermostat antigel TV - Sonde antigel VV - Vanne deux voies M4 - Pompe de circulation M5 - Servomoteur de vanne de la batterie
à eau glacée (24VAC, signal de contrôle à 3 positions)
M6 - Servomoteur de vanne de la batterie à
eau chaude
Pavyzdys
Пример Example Exempel
La température de l’air sou󰀪é peut être régu-
lée selon la température mesurée par la sonde de température de l’air repris et réglée sur le
boîtier de commande à distance de l’utilisateur. La température de l’air sou󰀪é, réglée par l’uti­lisateur, est maintenue avec un échangeur de chaleur à lamelles (ou rotatif) et une batterie électrique ou un aérotherme eau chaude sup­plémentaire (commandé comme accessoire). Lorsque la température de l’air sou󰀪é est in-
TJ - Датчик темп. приточного воздуха T1 - Пр от ивоза мер за ющий те рмо ст ат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяно-
го нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера M4 - Циркуляционный насос нагревателя M5 - Водяной охладитель клапана (24VAC,
3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Pa
1200
900
720
600
300
0
Температура приточного воздуха может ре­гулироваться по температуре приточного или вытяжного воздуха, измеренной датчи­ком температуры воздуха и установленной на пульте дистанционного управления по­требителем. Температура приточного возду­ха, установленная потребителем, поддержи­вается пластинчатым (или роторным) тепло­обменником и дополнительным электриче­ским и/или водяным нагревателем (заказы-
25
75
50
60
TJ - Temperature sensor for supply air T1 - Water heater antifreeze thermostat TV - Water heater antifrost sensor VV - Cooler 2-way valve M4 - Circulation pump of the heater M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
0 - 1200Pa 0 - 100%
%
100
Supply air temperature can be adjusted ac­cording to the temperature measured by the supply or extracted air temperature sensor and the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air temperature is maintained by the plate (or ro­tor) heat exchanger and additional electric and/ or water heater (optional). When the supply air temperature is under the set temperature, by­pass valve is closed (fresh ambient air passes
0 - 720Pa 0 - 60%
TJ - Zulufttemperaturfühler T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister TV - Frostschutzfühler Wasserregister VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler M4 - Umwälzpumpe Wasserregister M5 - Wasserkühle r Ventilan trieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im Fernbe-
dienungspult eingestellt ist, geregelt werden.
Die durch den Benutzer eingestellte Zulufttem-
peratur wird durch den Platten- (od. Rotor-) Wärmetauscher und/oder einen zusätzlichen Elektro- od. Wasserhe izer (wird als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttempera­tur die eingestellte Temperatur unterschreitet,
14
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
férieure à la température réglée, le clapet de dérivation d’air « By-pass » est fermé (l’air neuf passe par l’échangeur de chaleur à lamelles).
SSi la centrale a un échangeur de chaleur ro-
tatif, sa rotation est alors arretée.Si la tempéra­ture réglée n’est pas atteinte, la batterie (élec­trique ou aérotherme) est connectée et elle reste connectée (avec variante aérotherme, la soupape de la batterie est ouverte/fermée) jusqu’à ce que la température réglée soit at­teinte. Si la température de l’air sou󰀪é est su­périeure à la température réglée, la batterie est tout d’abord déconnectée. Si la température est toujours supérieure à la température réglée, le
clapet « By-pass » est ouvert ou si la centrale a un échangeur de chaleur rotatif sa rotation est
alors arrêtée.
La température (réglée et mesurée par les sondes) est indiquée en degrés Celsius (°C) sur le boîtier de commande à distance.
La température de l’air du local (des locaux)
peut être régulée non seulement selon la sonde
de température de l’air sou󰀪é mais aussi selon la sonde de température de l’air repris (cf. le point II.6.5.3 de la description du boîtier FLEX pour la sélection de cette fonction).
Après avoir sélectionné l’algorithme de
contrôle de la sonde de l’air repris, la tempéra­ture de l’air sou󰀪ée est limitée après évaluation de la chaleur supplémentaire (chaleur due au soleil ou aux appareils électriques). De cette façon, l’énergie est économisée pour un chauf­fage supplémentaire de l’air sou󰀪é. La pièce (le local) est chau󰀨ée après évaluation de la température du local, cela permet d’assurer le microclimat souhaité pour le local.
La batterie électrique d’air sou󰀪é (si électrique : éléments de chau󰀨age résistifs) est contrôlée par le contrôleur ESKM, avec un signal PWM. S’il y a un aérotherme d’air sou󰀪é, le servo­moteur de la soupape à eau est contrôlé par le contrôleur RG 1 ainsi qu’avec un signal analo­gique 0-10V DC.
La fonction « BOOST »
Les ventilateurs sont mis à la vitesse maxi­male, « BOOST » est indiqué sur le boîtier de commande à distance (Flex). La fonction « BOOST » ne fonctionne pas si la sécurité de l’échangeur de chaleur est enclenchée. On peut sélectionner sur le boîtier (FLEX) la durée
souhaitée pour le fonctionnement de la fonction après la disparition du signal d’activation de
cette fonction (cf. le point II.6.6 de la descrip­tion du boîtier FLEX pour la sélection de cette fonction).
Le réglage de l’heure du boost en minutes se
trouve au point Add.Func dans le menu utilisa­teur (le réglage usine est O󰀨). Par exemple, on règle 5 min. et, si on contrôle le boost avec un signal de contrôle extérieur, le boost fonction­nera 5 min. après la disparition du signal de contrôle ; si on contrôle le boost avec le bou­ton rapide (boîtier Flex), le boost s’active pour
5 minutes en appuyant une fois sur e bouton et le boost se désactive immédiatement en
appuyant une seconde fois sur le bouton. Le réglage maximal est de 255 min.
La fonction « START/STOP »
La fonction « START/STOP » met en marche ou arrête le fonctionnement du récupérateur, « STOP » est indiqué sur le boîtier de commande à distance (Flex). En position « START», le
récupérateur fonctionne selon les derniers ré-
glages du boîtier.
Les fonctions « FanFail » et « FanRun »
Possibilité de connecter une indication exté-
rieure de l’état des ventilateurs, par exemple, une lampe indicative qui indiquerait visuelle­ment le mode de fonctionnement de la centrale.
La commande à distance de la batterie.
Une nouvelle fonction est introduite : le main-
tien à distance de la température de l’air sou󰀪é jusqu’à une précision de 0,5°C, en utilisant un module à triacs ESKM…. SK176 (ces modules sont introduits uniquement dans les batteries connectées à un réseau d’alimentation à trois phases).
Le refroidissement en ventilant :
Il y a deux types de refroidissement : en uti­lisant un refroidisseur au fréon ou à l’eau. Le
refroidissement fonctionne selon l’algorithme
du régulateur PI et il se connecte lorsqu’il y a besoin de refroidir. Il est possible de régler ou
вается в качестве приложения). Когда тем­пература приточного воздуха меньше уста­новленной, обходная заслонка («By-pass») закрывается (свежий наружный воздух про­пускается через пластинчатый теплообмен­ник). В случае, если устройство с роторным теплообменником, тогда наченается его вра­щение. Если установленная температура все еще не достигнута, тогда включается обогре­ватель (электрический или водяной) и он не выключается (в водном варианте – открыва­ется/закрывается клапан обогревателя) до тех пор, пока не будет достигнута заданная температура. Если температура приточного воздуха держится выше установленной, тог­да сначала выключается обогреватель. Если температура все еще выше заданной, тогда открывается обходная заслонка или, если в устройстве есть роторный теплообменник, останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления тем­пература (устанавливаемая и измеренная датчиками) отображается в градусах Цель­сия (оС).
Температура воздуха помещения (-ий) может регулироваться не только по датчику приточ­ного воздуха, но и по датчику вытяжного воз­духа (как выбрать эту функцию, см. Описа­ние пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления датчи­ком вытяжного воздуха температура приточ­ного воздуха ограничивается после оценки до­полнительно поступающего тепла (тепло, рас­пространяемое солнцем, электрооборудова­нием...) Таким способом экономится энергия для дополнительного согревания приточного воздуха – комната (помещение) обогревает­ся после оценки температуры помещения, что предназначено для обеспечения желаемого температурного микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного воз­духа (когда электрический – нагревательные элементы сопротивления) управляется кон­троллером ESKM, с сигналом PWM. Когда на­греватель приточного воздуха водяной – при­вод водяного клапана управляется контрол­лером RG1, также имеющим аналоговый сиг­нал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную скорость, на пульте дистанционного управле­ния (FLEX) изображается «BOOST». Функция «BOOST» не работает, если сработала защи­та теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую продолжительность работы функции в случае исчезновения сигнала активации этой функ­ции (как выбрать эту функцию, см. Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func. име­ется настройка времени BOOST в минутах (заводская настройка O󰀨). Например, уста­новлено 5 мин., тогда, если BOOST управля­ется при помощи внешнего сигнала управле­ния – в случае исчезновения сигнала управ­ления BOOST будет работать 5 мин., если BOOST управляется при помощи быстрой кнопки (пульта FLEX) – после нажатия кноп­ки 1 раз BOOST активируется на 5 минут, по­сле нажатия кнопки во второй раз – BOOST деактивируется немедленно. Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функ ци ей «START/STOP » за пу ска ется или останавливается раб ота рекуперато ­ра, на пульте дистанционного управления (FLEX) изображается «STOP». При положе­нии «START» рекуператор работает в соот­ветствии с последними установками пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней индика­ции состояния вентиляторов, напр., индика­ционную лампочку, которая визуально отра­жает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная поддержка температуры воздуха с точно­стью 0,5 оС, путем использования симистор­ного модуля – ESKM... (эти модули установ­лены только на обогреватели, подключенные к трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с ис-
through the plate heat exchanger). If the device has the rotor heat exchanger, then rotation starts. In case the set temperature is not reached, the heater (electric or water) is switched on and operates (heater valve is opened/closed if water heater is used) until the set temperature is reached. When supply air temperature exceeds the set temperature, the heater is switched o󰀨 in the rst place. If the temperature is still greater than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set and the measured) are displayed as degrees Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters, etc.). Thus the energy for excessive heating of the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating el­ements if the electric heater is used) is controlled by the ESKM controller using the PWM signal. If the water supply air heater is used, then the actuator is controlled using RG1 controller with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the heat exchanger protection is triggered. When triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX panel description II.6.6 for details on selecting this feature).
There is boost time setting in minutes (factory setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes. For boost controlled with the fast button (FLEX control panel), boost is activated for 5 minutes if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP” is displayed at the remote control panel (FLEX). In START mode, the recuperator operates based on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous keeping
of the supply air temperature (accuracy up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module – ESKM... (these modules are installed only in heaters con­nected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm of the PI regulator and is activated when there is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote control panel (see section II.6.4. of the FLEX description). Actuator position of the water cooler is set accordingly to the PI regulator in the range between 0% and 100%. The halocarbon cooler is switched on when PI regulator value exceeds the value set in the menu (see section II.6.4.2. of the FLEX description). The halocarbon cooler is switched o󰀨 when PI regulator value is less than the set value (see section II.6.4.3. of the FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see section II.6.3. of the FLEX description): based on the supply air (Supply), based on the extracted air (Room) and automatic (ByOutdoor). When operation is based on the supply air, the sup-
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische Außenluft wird durch den Plattenwärmetau­scher eingelassen). Wenn in der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird der (Elek­tro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird das Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen), bis die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird, wird die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die Tempe-
ratur (die eingestellte und die durch die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C) dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume) kann nicht nur laut dem Fühler für die Zulufttempe­ratur, sondern auch laut dem Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden. (Auswahl
dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus des Abluft­fühlers gewählt wird, wird die Zulufttempe­ratur nach der Bewertung des zusätzlichen Wärmezustr oms (Sonnenwärme , durch die elektrischen Anlagen gestrahlte Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas von der Raum­temperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des elektri­schen Heizers: Widerstandsheizelemente) wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maxima-
len Geschwi ndigk eit ange lasse n, auf dem Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv, wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer der gewünschten Funktion gewählt werden, nach-
dem das Aktivierungssignal dieser Funktion ver-
schwunden ist. (Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten (Werksein­stellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min. eingestellt, dann – falls Boost mit einem äußerlichen Steu­ersignal gesteuert wird – wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des Steuersignals funktionieren; falls Boost mit einer Schnelltaste (des FLEX­Pultes) gesteuert wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert. Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt, auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP dargestell t. Im Falle der START-Umstände funktioniert der Rekuperator laut den letzten Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde, anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funk tion eingeführ t: gleichmä ßiges Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung funktio­niert laut dem Algorithmus des PI-Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers können im Menü mit dem Fernbedienungspult FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.). Getriebeposition des
www.salda.lt
15
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
de modier la connexion ou la déconnexion du refroidisseur à fréon à partir du menu avec le boîtier de commande à distance FLEX (cf. point II-6.4 de la description de FLEX). La position du servomoteur du refroidisseur à eau est ré­glée selon le régulateur PI proportionnellement de 0 % à 100 %, le refroidisseur à fréon est connecté lorsque la valeur du régulateur PI est supérieure à la valeur réglée sur le menu (cf. point II-6.4.2 de la description de FLEX). Le refroidisseur à fréon est déconnecté lorsque la valeur du régulateur PI est inférieure à la valeur réglée sur le menu (cf. point II-6.4.3 de la des­cription de FLEX).
L’utilisateur peut réguler la vitesse des mo-
teurs des ventilateurs avec trois niveaux (la valeur des niveaux, la vitesse est réglée dans a fenêtre des réglages du boîtier, cf. points II.6.7 et II.6.8 de la description de FLEX), en utilisant le boîtier de commande à distance. Le contrôleur RG1 comprend un signal de contrôle analogique 0-10V DC pour les moteurs. La vi­tesse des ventilateurs d’air sou󰀪é et d’air rejeté peut être réglée de manière synchronique ou asynchronique (cf. points II.6.7 et II.6.8 de la description de FLEX). S’il y a un aérotherme d’air sou󰀪é et après connexion du dispositif de chau󰀨age, ventilation et climatisation, les venti­lateurs se connectent après 20s. Pendant cette
période le servomoteur de la soupape d’eau
est ouvert an que l’aérotherme ait le temps de chau󰀨er jusqu’à la température optimale.
Si on souhaite contrôler deux ventilateurs
en maintenant une pression constante, il est
nécessaire d’utiliser deux convertisseurs de
pression.
Il y a aussi la possibilité de connecter un convertisseur de CO2 (lorsque les convertis­seurs de pression ne sont pas connectés).
поль зовани ем фреоно вого или водян ого охладителя. Охлаждение работает по алго­ритму регулятора PI и включается, когда по­является потребность в охлаждении. Условия включения и выключения фреонового охла­дителя можно установить и изменить в меню при помощи пульта дистанционного управле­ния FLEX (см. Описание FLEX, пункт II-6.4). Позиция привода водяного охладителя уста­навливается по регулятору PI пропорциональ­но, равномерно от 0 проц. до 100 проц., фре­оновый охладитель включается, когда значе­ние регулятора PI больше установленного в меню (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый охладитель выключается тогда, когда значение регулятора РI ниже установ­ленного (см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования (см. Описание FLEX, пункт II-6.3): по приточно­му воздуху (Supply), по вытяжному воздуху (Room), автоматический (ByOutdoor). При ра­боте по приточному воздуху поддерживается установленная температура приточного воз­духа по регулятору PI. При работе по вытяж­ному воздуху – поддерживается установлен­ная температура вытяжного воздуха, при по­даче в помещения приточного воздуха темпе­ратуры не больше максимальной и не мень­ше минимальной установленной (см. Описа­ние FLEX, пункт II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгорит­му регулятора PI. При работе по автоматиче­скому типу («ByOutdoor») используются оба указанные выше типы вентилирования (по приточному и по вытяжному воздуху): по при­точному типу устройство работает тогда, ког­да температура забираемого наружного воз­духа ниже установленной температуры (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.3), это так назы­ваемый «зимний режим», по вытяжному ра­ботает тогда, когда температура забираемого наружного воздуха выше установленной тем­пературы (см. Описание FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять трех­ступенчатую регулировку скорости двигате­лей вентиляторов (наладка значения ступе­ней – скорости осуществляется в окне настро­ек пульта, см. Описание FLEX, пункты II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным пультом управления. Аналоговый сигнал управления 0-10BV DC для двигателей составляет кон­троллер RG1. Скорость вентиляторов при­точного и вытяжного воздуха может регулиро­ваться синхронно или асинхронно (см. Опи­сание FLEX, пункты II.6.7 и II.6.8). Если име­ется водяной нагреватель приточного возду­ха, при включении агрегата ОВКВ вентилято­ры включаются через 20 сек. В течение этого периода открывается привод водяного клапа­на, чтобы водяной нагреватель успел нагреть­ся до оптимальной температуры.
Если желаете управлять обоими вентиля­торами, поддерживая в системе постоянное давление, необходимо использовать два пре­образователя давления.
Также предусмотрена возможность подклю­чения преобразователя СО2 (вытяжного воз­духа) (в том случае, если не подключены пре­образователи давления).
ply air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the extracted air, the set extracted air temperature
is maintained to keep the supplied air tempera­ture between the minimum and the maximum
set temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3. of the FLEX description) based on the algorithm of the PI regulator. When operation is automatic (ByOutdoor), both mentioned cooling types are used (supply and extracted air): cooling
based on the supply air is used when ambient air temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description). This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description). This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values of
steps are speed set in the window of the remote
control panel, see sections II.6.7 and II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10 VDC control
signal for motors is generated by the controller
RG1. Speed of the supply and extracted air
fans can be adjusted synchronously or asyn-
chronously (see sections II.6.7 and II.6.8 of the FLEX description). If water supply air heater is used and after HVAC unit is switched on, fans are switched on after 20 seconds. During this period,
water valve actuator is being opened to allow
water heater to reach the optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be con-
nected (if no pressure converters are connected).
Wasserkühlers wird laut dem PI-Regler propor­tional von 0 bis 100 % gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers den im Menü eingestellten Wert überschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschrei­bung des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die ein-
gestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur die maximale Temperatur nicht überschreitet bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automati­schen Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt; die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte Luft die eingestellte Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden im Einstellungsfenster des Pults angepasst; siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC für die Motoren macht der Regler RG1 aus. Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das Getr iebe vom Wasserventil geöff net, damit der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch das
Beibehalten des konstanten Druckes im Sys-
tem zu steuern, müssen zwei Drucktauscher gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen, den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen (in dem Fall e, wenn die Drucktauscher nicht ange ­schlossen sind).
a) La protection de l’aérotherme eau chaude
comprend plusieurs niveaux de protection :
Premier : si, durant la saison froide, la tempé­rature de l’eau sortant est inférieure à + 10°C (mesurée avec la sonde TV), on entrouvre obli-
gatoirement le servomoteur de la soupape de
l’aérotherme M6. Indépendamment du fait s’il y a un besoin en chau󰀨age ou non.
Deuxième : si, après avoir complètement entrouvert la soupape de la batterie, la tempé­rature de l’eau n’atteint pas + 10°C et que la température de l’air après les batteries tombe à moins de + 7°C/+ 10°C (en fonction de la tem-
pérature réglée sur le thermostat de protection
T1), la centrale de traitement d’air est arrêtée. An que le chau󰀨e-eau ne gèle pas (lorsque l’unité est arrêtée), deux sorties fonctionnent :
la pompe de circulation M4 et le servomoteur de la soupape de l’aérotherme M6. Le servo­moteur de clapet d’air neuf avec ressort de
retour est (doit être) aussi utilisé pour la protec­tion de l’aérotherme. Le clapet d’air sou󰀪é est
16
а) Имеется несколько ступеней защиты во-
дяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года темпе­ратура выходящей воды падает ниже +10оС (измеряется при помощи датчика TV), тогда принудительно приоткрывается привод М6 клапана водяного нагревателя, независимо от того, имеется потребность в тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом кла­пане нагревателя температура воды не под­нимается выше +10оС и температура возду­ха за обогревателями падает ниже +7/+10оС (в зависимости от температуры, установлен­ной на защитном термостате Т1), в таком слу­чае устройство подачи воздуха останавлива­ется. Чтобы водяной обогреватель не замерз (когда агрегат остановлен), используются два выхода: циркуляционный насос М4 и привод М6 заслонки клапана водяного нагревателя. Для защиты водяного нагревателя также ис­пользуется (должен использоваться) привод заслонки приточного воздуха с возвратной
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature of
the outward water ow drops below +10 °C (as measured by the TV sensor), then the water
heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat T1), then the air supply device is stopped. To protect water heater from freezing (when the unit is stopped), tow outputs operate: circulatory pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water heater. During voltage loss, supply air valve is closed immediately. It does not automatically reset and should be reset (restarted) from the control panel.
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten Jah-
reszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das Ventil vom Heizer völlig geö󰀨net wird, die Wasser­temp era tur nicht +10 °C überschreitet und Lufttemperatur nach den Heizern +7/ +10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon, welche
Temperatur auf dem Schutzthermostat T1 ein-
gestellt ist, wird die Luftzufuhranlage gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert (wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei Ausgän-
ge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe vom
Wasserheizer M6. Für den Schutz des Was­serheizers wird (muss) auch das Getriebe von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
aussi tout de suite fermé après disparition de la
tension, il ne se reconnecte pas automatique­ment et il faut le redémarrer à partir du boîtier.
b) Lorsque la centrale a une batterie élec-
trique, celle-ci a deux niveaux de protection contre la surchau󰀨e. La batterie électrique est protégée contre la surchau󰀨e par des protec­tions thermiques capillaires de deux types, c’est-à-dire manuelle et automatique. La pro­tection thermique automatique se déclenche lorsque la température de l’air dépasse + 50°C, et la manuelle se déclenche lorsque la tempé­rature de l’air dépasse + 100°C. La protection thermique automatique est utilisée à +50°C pour déconnecter la batterie électrique si les éléments de chau󰀨age chau󰀨ent à plus de + 50°C et commencent à « brûler » l’oxygène.
Les protections thermiques capillaires ne di󰀨èrent par leur construction que parce que la protection thermique automatique en sur­chau󰀨e se remet en position de fonctionne­ment. La protection thermique manuelle ne se remet pas, elle doit être remise en position
de fonctionnement en appuyant sur le bouton
« RESET » qui se trouve sur le couvercle de service de la batterie.
Lorsque la protection thermique manuelle se déclenche, les ventilateurs fonctionnent à pleine puissance tant que la protection ma­nuelle de la batterie (pression du bouton « reset ») ne se rétablit pas et que la centrale ne se connecte pas de nouveau. Lorsqu’une panne de la batterie est enregistrée, elle est réglée selon la température sur le boîtier uniquement
après évaluation de la cause du disfonctionne­ment et après s’être assuré s’il est possible de rétablir en toute sécurité la protection manuelle
de la batterie. Il faut également évaluer si les autres éléments de l’automatique et de l’instal­lation ne sont pas abîmés.
Protection antigel de l’échangeur de chaleur
de pression di󰀨érentielle (relais de pression dif­férentielle PS 600) (elle est utilisée uniquement dans les centrales les plus productives (à partir de 1200m3/h)).
Le déclenchement de la protection thermique automatique a lieu le plus souvent en raison de la faible vitesse du ventilateur (ventilateur en panne, clapet/servomoteur d’air neuf bloqué / en panne)
c) La protection de l’échangeur de chaleur à
lamelles est activée en fonction d’un algorithme
de calcul mathématique qui évalue l’e󰀩cacité utile de l’échangeur de chaleur, et les circons-
tances de constitution d’un point de rosée/givre
sur l’échangeur de chaleur. Lorsque cette fonc­tion est active, deux modes de « dégivrage » de l’échangeur de chaleur sont possibles (l’ins­tallateur ou le fabricant e󰀨ectue les réglages et les modications) : la première méthode est lorsque le « dégivrage » est e󰀨ectué en
ouvrant le clapet de dérivation et en ralentis-
sant le ux d’air sou󰀪é de 20 %, la seconde méthode est en utilisant un réchau󰀨eur pour réchau󰀨er la température de l’air neuf. Si après avoir connecté le réchau󰀨eur, on est toujours en situation de gel après 15 minutes, le clapet de dérivation est alors ouvert et le ux d’air sou󰀪é de 20 %
пружиной. В случае пропадания тока, сразу же закрывается заслонка приточного возду­ха, она автоматически не восстанавливает­ся, ее надо восстановить (restart) на пульте.
б) Устройство с электрическим нагревате­лем от перегрева защищено двумя уровня­ми защиты. Электрический обогреватель от перегрева защищен капиллярными термоза­щитами двух типов – ручного и автоматиче­ского. Автоматическая термозащита сраба­тывает, когда температура воздуха превыша­ет +50оС, а ручная срабатывает, когда тем­пература воздуха превышает +100оС. Авто­матическая термозащита +50оС использу­ется для отключения электрического нагре­вателя, когда нагревательные элементы на­греваются свыше +50оС и начинают «сжи­гать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей кон­струкции различаются только тем, что пере­гретая автоматическая термозащита сама возвращается в рабочее положение, а руч­ная термозащита не восстанавливается, она должна быть возвращена в рабочее положе­ние нажатием кнопки «Reset», расположен­ной на крышке обслуживания обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита, вентиляторы начинают работать на полную мощность и работают до тех пор, пока не бу­дет восстановлена ручная защита нагревате­ля (нажатием кнопки «Reset») и устройство не будет включено повторно. Когда фиксирует­ся поломка нагревателя, ручную защиту на­гревателя, вне зависимости от установленной на пульте температуры, можно восстановить только после того, как потребитель опреде­лит причину поломки и убедится в безопас­ности этого поступка. Также следует убедить­ся, что не повреждены другие элементы ав­томатики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания раз­ностного давления (реле разностного давле­ния PS 600) используется только в высокопро­изводительных устройствах (от 1200 м3/h).
Срабатывание автоматической термозащи­ты чаще всего происходит по причине низ­кой скорости вентилятор (поломка вентиля­тора, заедание/поломка заслонок/приводов забора воздуха).
b) When the device has the electric heater, then
two levels of overheat protection are used. Two
types of the capillary thermal protections are used for the overheat protection of the electrical heater: manual and automatic. Automatic ther­mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti­vated when air temperature exceeds +100 °C. Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing the reset button) and the device is restarted. When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation of the fault cause and only if it is safe to do so regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres­sure heat exchanger (di󰀨erential pressure relay PS600) is used only in more e󰀩cient devices (from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan, stuck/faulty air inlet valve/actuator).
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
(werden). Nach dem Spannungsausfall wird
sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom
Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über­hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes, d.h. dem Handschutz und dem automatischen Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über­schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Auto­matischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht, wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in
ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der über-
hitzte automatische Thermoschutz selbst in
die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss in die Arbeitsstellung durch das Drücken der RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste) und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn eine Störung des Heizers festge stellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wär­metauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermo­schutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen
Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschä­digten Ventilators, der blockierten/beschädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
Le récupérateur peut être connecté au réseau
BMS en utilisant le protocole ModBus.
Possibilité de contrôle en même temps par le
boîtier FLEX et par le réseau BMS. La centrale fonctionnera selon les dernières modications e󰀨ectuées. Le réglage usine établit qu’après déconnexion du boîtier ou du réseau BMS (voire même des deux), la centrale continuera à fonctionner (s’il n’y a pas d’alarmes de dis­fonctionnement) selon les derniers réglages du boîtier. Il est possible de modier cette dis-
position : voir point 14 « Misc » de Flex_me-
niu_montuotojas_LT.
Type de ModBus : RTU
Le port RS485_2 est utilisé pour la
connexion du ModBus (Fig. 3);
Réglages (cf. II-6-2 de la description de
montage de FLEX) :
www.salda.lt
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться одно­временно и с пульта FLEX, и посредством сети BMS, устройство будет работать в со­ответствии с последними изменениями на­строек. В соответст вии с заводс кими на­стро йками после отключения пульта или сети BMS (или даже обоих) устройство про­должит работать (если не поступят аварий­ные сигналы ) по последним установ кам. Это положение можно изменять, шире см. Flex_meniu_montuotojas_LT 14 пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings. As set in the factory, the device will operate (if no faults are present) based on the latest panel settings in case the panel or BMS network (or even both) is disconnected. This setting can be changed, please see Flex_meniu_montuotojas section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowo hl durch den
FLEX-Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden, die Anlage wird laut den letzten Ände­rungen der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel­lung kann geändert werden, mehr darüber: Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBu sses wird
17
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. 3 Рис. 3 Fig. 3 Abb. 3
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
3 Fig. RS485_1 et RS485_2. Jack du boîtier
de commande à distance RS485_1 ; port Mod­Bus RS485_2.
Panneau de contrôle S-touch doit être con-
necté à RS485_2 (Modbus)
Valeurs des contacts du jack RJ11 :
1 – COM 2 – A 3 – l 4 – +24V
Les micro-rupteurs 1 et 2 (Fig. XX) sont mon­tés sur la carte de contrôle, la sélection des résistances se fait en réglant le réseau. Le réglage dépend du mode de connexion. S’il y a une connexion en cercle, il sera possible de connecter jusqu’à 30 unités. S’il s’agit d’un autre type de connexion, ce sera environ 7 uni­tés. Il doit y avoir 120…150 Ω entre la première et la dernière unité.
Fig. 4 Рис. 4 Fig. 4 Abb. 4
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 – гнездо дистанционного пульта управления; RS485_2 – интерфейс Modbus.
Sto uc h пул ьт управл ения должен быть подключён к соединение RS485_2 (ModBus)
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микровы­ключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети для выбора сопротивлений. Наладка зависит от способа подключения. Если подключение кольцевое, можно подключить до 30 агрега­тов. Если подключение иное – около 7 агре­гатов. Между первым и последним агрегата­ми должно быть 120...150Ω.
Résistance, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
180
470 ON OFF
330 OFF ON
Interrupteur 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM 2 – A 3 – B 4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted in
the control board for selecting of resistances du-
ring network adjustment. Adjustment depends on the connection method. If the ring type connec­tion is used, up to 30 units could be connected. If other method is used, approximately 7 units could be connected. The resistance between the rst and the last unit should be 120...150 Ω.
Interrupteur 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
ON ON
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus­Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (ModBus)
angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – COM 2 – A 3 – l 4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikro sch alter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An­passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag­gregate verbunden werden. Wenn eine andere Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr 7 Aggregat e verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
Microrupteurs 1 et 2
Nom
Название
Nr.
Name
Kennzeich-
nung
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
Fonction ModBus
Функция ModBus
ModBus func.
ModBus-Funktion
Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Adresse des
18
données
Data address
Адрес данных
données
Quantité de
Datenadresse
данных
Количество
Datenmenge
Quantity of data
Description
Описание
Description
Beschreibung
[ fr ] - Fonction antigel de l’échangeur de chaleur à lamelles
[ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
www.salda.lt
Valeurs
Значения
Values
Werte
1-active,
o-passive
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
Filter 01h_Read_Coils 2 1
3
4 Fan 01h_Read_Coils 3 1
5 LowPower 01h_Read_Coils 5 1
6 Textract 01h_Read_Coils 6 1
7 Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
8 Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
9 RH 01h_Read_Coils 9 1
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
15 Heater 01h_Read_Coils 14 1
16 Speed 06h_Write_Holding_Register 0 1
17 TsetPoint 06h_Write_Holding_Register 1 1
18 RH_value 04h_Read_Input 13 1
19 Motor1 04h_Read_Input 15 1
20 Motor2 04h_Read_Input 16 1
[ fr ] - Signal d’alarme incendie
[ ru ] - Сигнал пожарной тревоги
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme du ltre encrassé
[ ru ] - Сигнал тревоги загрязненного фильтра
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température DTJ(100) [ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100)
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air rejeté
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air sou󰀪é
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde d’humidité DTJ(100) (le contrôleur fonctionne en
[ ru ] - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100) (контроллер работает при
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor alarm (controller works in determining the moisture
[ de ] - DTJ(100) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtigkeit
[ fr ] - Alarme de sonde de température de l’eau de retour
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
[ fr ] - Signal d’alarme de la sonde de température de l’air neuf (le contrôleur continue
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика наружного воздуха (контроллер
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in deter-
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von ToutDoor<0C
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
продолжает работать при настройке ToutDoor<0C)
[ fr ] - Indication de la centrale de réchau󰀨age
[ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
[ fr ] - Réglage de la température de l’air sou󰀪é
[ ru ] - Настройка температуры приточного воздуха
[ fr ] - Valeur de la sonde d’humidité DTJ(100)
[ ru ] - Значение датчика влажности DTJ(100)
[ de ] - Wert des DTJ(100) Feuchtigkeitssensors
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
[ en ] - Dirty lter alarm
[ de ] -Schmutzlter-Alarm
[ fr ] - Signal d’alarme des ventilateurs [ ru ] - Сигнал тревоги вентиляторов
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
[ fr ] - Basse tension
[ ru ] - Низкое напряжение
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100) Temperatursensor-Alarm
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
réglant une humidité à 70 %)
настройке влажности 70 %)
content of 70%)
von 70 %)
de fonctionner en réglant ToutDoor<0C)
mining ToutDoor<0C)
läuft der Regler weiter)
[ fr ] - Ventilateurs connectés
[ ru ] - Вентиляторы включены
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
[ fr ] - Servomoteur du clapet d’air neuf
[ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха
[ en ] - Outside air damper actuator [ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
[ ru ] - Индикация устройства подогрева
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
[ fr ] - Indication de la batterie électrique
[ ru ] - Индикация нагревателя
[ en ] - Heater indication
[ de ] - Anzeige des Heizers
[ fr ] - Réglages de la vitesse des ventilateurs
[ ru ] - Настройки скорости вентиляторов
[ en ] - Fans speed settings
[ en ] - Supply air temperature set
[ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor value
[ fr ] - Valeur du moteur du ventilateur 1
[ ru ] - Значение двигателя 1 вентилятора
[ en ] - Motor1 fan speed value
[ fr ] - Valeur du moteur du ventilateur 1
[ ru ] - Значение двигателя 2 вентилятора
[ en ] - Motor2 fan speed value
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
0-90
1-active,
o-passive
1-active,
o-passive
0, 1, 2, 3
0-30
0-99
0-3
0-3
www.salda.lt
19
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ fr ] - Valeur de la sonde de température sous la forme de nombres réels (-3.3E38 – 3.3E38), par ex., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ ru ] - Значение температурного датфика в формате реальных цифр (-3.3E38 – 3.3E38), напр., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
21 Tlimit 04h_Read_Input 0 1
22 Texhaust 04h_Read_Input 1 1
23 Textract 04h_Read_Input 2 1
24 ToutDoor 04h_Read_Input 3 1
25 Twater 04h_Read_Input 12 1
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
[ fr ] - Valeur de la température de l’air sou󰀪é
[ ru ] - Значение температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature value
[ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
[ fr ] - Valeur de la sonde de température DTJ(100)
[ ru ] - Значение температурного датчика DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Temperatursensors
[ fr ] - Valeur de la sonde de température de l’air rejeté
[ ru ] - Значение температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
[ fr ] - Valeur de la sonde de température de l’air neuf
[ ru ] - Значение температурного датчика наружного воздуха
[ en ] - Ouside air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
[ fr ] - Valeur de la sonde de température de l’eau de retour
[ ru ] - Значение температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor value
[ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
Hex: E0
Hex: E0
Hex: E0
Hex: FFEC
Hex: FFEC
Le branchement électrique ne peut être ef-
fectué que par un électricien qualié selon les
exigences internationales et nationales des consignes en vigueur pour la sécurité en mi-
lieu électrique et le montage des installations électriques
Utiliser uniquement la source électrique qui correspond aux données de l’étiquette de la centrale.
Le câble d’alimentation doit être choisi en
fonction des paramètres électriques de la cen­trale. Si la ligne d’alimentation de la centrale est loin de l’unité, il est nécessaire de considérer la distance et la baisse de tension.
La centrale doit nécessairement être reliée à la terre.
Monter le boîtier de commande à l’endroit prévu.
Poser le câble de connexion fourni entre le
boîtier de commande et l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation. Il est recommandé de monter le boîtier de commande à distance séparément des câbles de puissance.
Observation : si vous utilisez le câble avec
d’autres câbles de puissance, il faut utiliser le câble écran du boîtier avec une armature de blindage à la terre.
Connecter la che (type RJ11) au jack RS485­1 de l’unité. Connecter l’autre che du câble au boîtier de commande.
Электрическое подключение может быть вы­полнено только квалифицированным элек­триком в соответствии с действующими меж­дународными и национальными требовани­ями к электробезопасности, к монтажу элек­трооборудования.
Использовать только источник электроэнер­гии с такими данными, какие указаны на на­клейке изделия.
Кабель питания должен подбираться по электрическим параметрам устройства, если линия питания устройства находится далеко от агрегата, необходимо учитывать расстоя­ние и падение напряжения.
Устройство должно быть заземлено.
Смонтируйте пульт управления в выбран­ном месте.
Протяните входящий в комплектацию FLEX контроллерa кабель подключения между пультом управления и агрегатом ОВКВ. Пульт дистанционного управления рекомендуется монтировать отдельно от силовых кабелей.
Примечание: если кабель используете вме­сте с другими силовыми кабелями, должен ис­пользоваться экранированный кабель пульта с заземленным экраном.
Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду агрегата RS-485-1. Другой штепсель кабеля подключите к пульту управления.
Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national electri-
cal safety requirements and requirements for installation of electrical devices.
Use only power source which meets the require-
ments specied on the device label.
Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If the device power supply line is far from the unit, the distance and voltage drop should be considered.
Device must be earthed. Install the control panel at the designated place.
Install the supplied connection cable(FLEX controller) between the control panel and the HVAC unit. It is recommended to install the control panel separately from the power cables.
Note: If cable is used together with other power cables, shielded control panel cable with earthed shield should be used.
Connect the plug (RJ11 type) to the RS485-1 socket of the unit. Connect the other end to the control panel.
Elektrischer Anschluss muss durch qualizierte Elektrofachkraft laut geltende internationale und nationale Bestimmungen für Elektroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen ausgeführt werden.
Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem Anlagenaufkleber angegeben ist.
Speisekabel muss laut elektrischen Parametern
der Anlage gewählt werden; falls die Speiselei­tung der Anlage fern vom Aggregat ist, ist es nö­tig, den Abstand und Spannungsfall zu bewerten.
Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Ausrüs­tung ist, muss zwischen dem Steuerpult und dem HKLK-Aggregat gelegt werden. Empfehlenswert
wird der Bedienpult getrennt von den Leistungs­kabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskab eln gebra uch t wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerde ten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
Den Stecker (Typ RJ11) an die Aggregatsdose RS485-1 anschließen. Den anderen Kabelste­cker an den Steuerpult anschließen.
OBSERVATION : il n’est possible de connec-
ter et/ou déconnecter le boîtier de commande à distance qu’après avoir déconnecté l’alimen­tation de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation.
Mettre sous tension d’alimentation, connecter l’interrupteur à couteaux de sécurité Q. (cf. Fig. 5 (la véritable représentation de l’interrupteur à couteaux peut di󰀨érer de celle sur la photo (en fonction du modèle)).
20
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отклю­чить пульт дистанционного управления мож­но, только отключив питание агрегата ОВКВ.
Включите напряжение питания, включите за­щитный рубильник Q (см. рис. 5 [рубильник может отличаться от изображения на фото в зависимости от модели изделия]).
NOTE: The remote control panel can be con-
nected and (or) disconnected only after discon­necting the power supply for the HVAC unit.
Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appearance of the blade switch can be di󰀨erent from the given photo based on the model of the product).
RS458_1 RS458_2
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der Abs cha ltung der Speis ung fürs HKLK-
Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos-
sen werden.
Speisespannung und Schutzmesserschalter Q
einschalten. (Siehe Abb. 5 (die wahre Ansicht
des Messerschalters kann sich von dem im Foto
wiedergegebenen Messerschalter in Abhängig­keit vom Produktmodel unterscheiden).)
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
1_676-0024A.0.2.0-L-0k
1_682-0025A.0.2.0-L-0k
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
OFF
Fig. 5 Рис. 5 Fig. 5 Abb. 5
ON
À l’aide du boîtier de commande choisir la vi-
tesse de rotation des ventilateurs et la tempé-
rature de l’air sou󰀪é souhaitées.
L1NPE
X16
PE N L1
L1NPE
X16.7
CE7/7
L1NPE
1f, 230V AC
Power
supply cable
PE N L1
Пользуясь дистанционным пультом управ­ления, выберите желаемую скорость вра­щения вентиляторов и температуру приточ­ного воздуха.
Si batterie électrique
Когда электрический нагреватель
When the electrical heater
Wenn Elekrtroregister
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
32X16.1
1
Y1 Y2
G
M5
24VAC, 3-position
Y1 - OPEN (24VAC) Y2 - CLOSE (24VAC) G - System potential 24VAC
Water cooler valve actuator
X16.2
4 5 6 109
STOP-NO
START-NC
BOOST
Jumper
DX Cooling
Start/Stop
Boost
10987654321
11 12 13 14 15 17
X16.4
X16.3
1
P
3
Si batterie à eau chaude
Когда водонагреватель
When the water heater
Wenn Wasserheizregister
Select the desired fan rotatio n speed and
the supply air temperature using the remote
controller.
10987654321
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22
17161514131211
19
X16.4
24VDC
1.2W max
AHU work
Fire alarm input
18 19 20 21
13 1487
FA
N L
L control
LN N L L
M2 M3
230V AC 230V AC
Supply air Extract air
22 23 24
11 12 2524
24VDC
AHU stop
1.2W max
AHU status
AHU workAHU stop
16
17
16 20
15
X16.5
18
N
L
ON/OFFON/OFF
damper actuatordamper actuator
25
21
TJ
L control
NTC
Supply air
temp.sensor
2826 27
Während des Gebrauchs vom Fernbedienpult
werden die gewünschte Drehgeschwindigkeit
der Ventilatoren und die Zulufttemperatur ge-
wählt werden.
X16.10
27 282624 25
27 282624 2523
2827P26
23
2221201918
22
X16.4
23
X16.6
P
Transmitter 1
23 - 24V DC, 24 - intput, 0-10V DC, 25 - GND,
Air quality transmitter
Supply air pressure
Transmitter 2
26 - 24V DC, 27 - intput, 0-10V DC, 28 - GND,
Air quality transmitter
CO2; Extract air pressure
36
353432 333129 30
X16
L1NPE
PE N L1
X16.7
CE7/7
PE N L1
1f, 230V AC
Power
supply cable
Les travaux de mise en marche et de réglage
de la centrale avant remise à l’utilisateur ne doivent être e󰀨ectués que par du personnel formé et qualié. Si on souhaite que le système de contrôle automatique du dispositif de venti­lation fonctionne correctement, il faut le régler de manière appropriée. De même, monter les
appareils de mesure et d’exécution en fonction
des recommandations fournies.
Sondes de température et convertisseurs
de qualité de l’air. Il faut monter les sondes
de température de l’air sou󰀪é et les convertis­seurs de qualité de l’air (s’ils sont utilisés en plus) le plus loin possible des dispositifs de ventilation (autant que le permet le câble de la sonde) avant la première branche ou coude du système de transport de l’air. Cette exigence est indispensable pour que le résultat de la mesure soit le plus précis possible.
Protection antigel. S’il y a un aérotherme
de l’air sou󰀪é extérieur, il est indispensable
de monter correctement la protection de cette batterie cette batterie une protection contre un
gel possible du caloporteur. La sonde de tem­pérature antigel (TV) doit être xée avec une manchette au tuyau de retour de l’aérotherme. Avant, le capteur capillaire du thermostat an-
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
Y1
Y2
M5
24VAC, 3-position
Y1 - OPEN (24VAC) Y2 - CLOSE (24VAC) G - System potential 24VAC
Water cooler
valve actuator
32X16.1
X16.2
G
STOP-NO
START-NC
BOOST
Jumper
Start/Stop
Boost
Пусковые и наладочные работы, до передачи устройства потребителю, должен выполнять толь ко облад ающий соо тветс твующ ей ква ли фи кацией и обуч ен ны й перс он ал . Чтобы система автоматического управления ве нти ляц ион ным агр егато м ра бот ала на дле жа щим обра зо м, ее не обходи мо наладить. Также необходимо в соответствии с п ри ве де н ны ми р е ко ме нд а ци ям и смонтировать измерительные, командные устройства.
Температурные датчики, преобразовате­ли качества воздуха. Датчики температуры
приточного воздуха и преобразователи каче­ства воздуха (если таковые используются до­полнительно) необходимо смонтировать как можно дальше от вентиляционного устрой­ства (насколько это позволяет кабель дат­чика) до первого ответвления, поворота си­стемы транспортировки воздуха. Цель этого требования – повышение точности результа­та измерения.
Защита от замерзания. Если имеется внеш­ний водяной нагреватель приточного воздуха, необходимо правильно смонтировать защи­ту этого нагревателя от замерзания тепло­носителя. Температурный датчик (TV) систе-
1 3
DX Cooling
X16.4
11 12
P
24VDC
24VDC
AHU stop
1.2W max
1.2W max
AHU work
AHU status
AHU workAHU stop
X16.4
Fire alarm input
13 1487 X16.34 5 6 109
FA
16
16
19
17 181 5
N
N
L control
N L L
LN
M2
230V AC
ON/OFF
Supply air Extract air
Before commissioning, device launching and adjustment works must be done only by qualied and trained personnel. Automatic control system
of the ventilation unit must be properly adjusted
to work adequately. Also, install measuring
and operating devices in line with the provided
guidelines.
Air temperature sensors and air quality con­verters. Supply air temperature sensors and air
quality converters (if additionally used) must be
mounted as far as possible from the ventilation
devices (within the connes of sensor cable) up to the rst branch or turn of the air transportation system. This requirement is necessary to ensure the accuracy of measurement.
Antifreeze protection. When external supply air water heater is used, it is necessary to prop-
erly install antifreeze protection from possible
freezing of heat carrier. Antifreeze temperature sensor (TV) must be mounted in clamp on return pipe of the water heater. Capillary sensor of the antifreeze thermostat (T1) must be mounted on
the water heater and its adjustment knob must
be set at +5 °C.
20
L
M3
230V AC
ON/OFF
damper actuatordamper actuator
X16.5
L control
21201918171514131211
21 22
X16.6
TJ
NTC
Supply air
temp.sensor
242322
X16.4
23
24
P
Transmitter 1
23 - 24V DC, 24 - intput, 0-10V DC, 25 - GND,
Air quality transmitter
CO2; Supply air pressure
25
X16.10
25
Transmitter 2
26 - 24V DC, 27 - intput, 0-10V DC, 28 - GND,
Air quality transmitter
Extract air pressure
27
26
P
2826 27 353432 333129 30
28
X16.7
1f, 230V AC
circulation pump
Anlass- und Einstellungsarbeiten der Anlage müssen bis zur Übergabe an den Benutzer nur durch entsprechend qualizierte und geschulte Fac hk rä fte aus ge führt wer den. Falls man wünscht, dass das automatische Steuersystem von der Lüftungsanlage richtig funktioniert, muss sie entsprechend eingestellt werden. Mess- und Servogeräte müssen laut vorgelegten Empfeh­lungen montiert werden.
Temper aturfühler, Luftqualitäts wandler:
Temperaturfühler der Zuluft und Luftqualitäts­wandler (falls sie zusätzlich gebraucht werden) müssen möglichst fern von der Lüftungsanlage (wie fern Fühlerkabel lässt) bis zur ersten Ab-
zweigung des Lufttransportsystems und Biegung
montiert werden. Diese Anforderung ist dazu nö­tig, dass das Messergebnis möglichst genau ist.
Fro stsch utz: im Falle eines äuße rlichen Wasserheizers für Zuluft muss der Schutz dieses Heizers, der gegen mögliche Erfrierung des Wärm eträgers schüt zt, richtig montie rt werden. Temperaturfühler für Frostschutz (TV) muss mit einem Bügel auf dem Rohr des Rück­wasserheizers befestigt werden. Kapillarfühler des Frostschutzthermostats (T1) muss hinter dem Wasserheizer montiert werden und sein Einstellgri󰀨 muss bei +5 °C gedreht werden.
32 33 3429
30 3 1
X16.8
N
0
Y
G
L
PE
M6
24VDC, 0-10VDC
M4
0 - GND, Y - 0-10V, G - 24VDC.
Water heaterWa ter heater valve actuator
36
35
X16.9
TV
Water heater
antifrost protect.
36
T1
www.salda.lt
21
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
tigel (T1) doit être monté derrière l’aérotherme,
et sa manette de correction doit être tournée
sur +5оС.
мы защиты от замерзания должен быть хо­мутом прикреплен к трубе возвратного водя­ного нагревателя. Капиллярный датчик тер­мостата защиты от замерзания (Т1) должен быть установлен за водяным нагревателем, и ручка его корректирования должна быть уста­новлена на +5оС.
Входящий воздушный поток
Flux d’air entrant
Incoming air ow
Luftansaugseite
Sortie
Bыход
Out
Aus
Entrèe Вход In Ein
Tuyau
Трубка
Pipe
Rohr
Sonde
Датчик
Sensor
Fühler
Collier de serrage
Скоба
Hose clamp Schlauchschelle
Tuyau
Проток
Duct Kanal
22
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Sortie
Виход
Out
Aus
Bornes de l’unité VCC*
Клеммы OBK
AHU* terminals HLK* Klemmen
*
T1
AVS
TV
TJ
Collier de serrage
Скоба
Hose clamp Schlauchschelle
Entrée
Вход
In
Ein
Direction du  ux d’air
Направление потока воздуха
Airow direction
Luftstromrichtung
*
Unité de Ventilation, de Chau󰀨age et du Conditionnement d’air
*
Aгрегат для обогрева, вентиляции и кондиционирования
*
Heating, ventilation and air conditioning unit
*
Heizungs-, Lüftungs- und Klimaeinrichtung
Disfonctionnement
Неисправность
Failure Störung
L’unité de ventilation ne fonctionne pas
Не работает вентиляционный агрегат
Ventilation unit does not work Das Aggregat arbeitet nicht
Cause du disfonctionnement
Причина неисправности
Cause Ursache der Störung
Absence d’alimentation électrique Отсутствует электропитание No power supply Es gibt keine Speisung
Disfonctionnement dans les connexions
électriques (connecteurs) de l’unité Неисправность в электрических соединениях агрегата
Possible unit fault at electrical connections of the unit
Störung in elektrischen Verbindungen (An­schlüssen) des Aggregats
Interprétation/élimination du disfonctionnement Объяснение неисправности / способ устранения Explanation / corrective actions Erklärung der Störung / Methode der Beseitigung der Störung
[ fr ] - Vérier la connexion de l’interrupteur de charge Q, les interrupteurs automatiques F. Vérier le fusible du contrôleur RG1 (315mA). [ ru ] - Проверить, включены ли выключатель нагрузки Q, автоматические выключатели F. Проверить предохранитель контроллера RG1 (315мА)
[ en ] - Inspect load breaker Q, automatic switches F if they are on. Inspect RG1 controller fuse (315 mA). [ de ] - Prüfen, ob Belastungsschalter Q, automatische Schalter F eingeschaltet sind. Sicherung des RG1-
Reglers (315mA) prüfen.
[ fr ] - Vérier les jacks et les ches des connecteurs. S’assurer que les contacts connectés ne soient pas abîmés. [ ru ] - Проверить гнезда и штепселя соединений. Убедиться в исправности соединительных контактов.
[ en ] - Inspect sockets and plugs of connections. Make sure that contacts are not damaged. [ de ] - Verbindungsdosen und -stecker prüfen. Sich vergewissern, dass Anschlusskontakte nicht be-
schädigt sind.
www.salda.lt
23
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
La batterie électrique de l’air sou󰀪é ne
fonctionne pas
Не работает электрический нагреватель приточного воздуха Electrical supply air heater does not
work
Elektrischer Zuluftheizer funktioniert
nicht
Ventilateur (-s) en panne Не работает вентилятор/-ы
Fan/-s not working Ventilator/-en nicht funktioniert
Disfonctionnement du contrôleur RG1 Неисправность контроллера RG1 Fault of RG1 controller Störung des RG1-Reglers
Disfonctionnement du câble
Неисправность кабеля
Cable fault Kabelstörung
Disfonctionnement du contrôleur (RG1) / boîtier Неисправность котроллера (RG1) / пульта Fault of the controller (RG1) / control panel Störung des Pults / Reglers (RG1)
Disfonctionnement du ventilateur d’air sou󰀪é (PV) ou repris (IV) Неисправность вентилятора приточного (PV) или вытяжного (IV) воздуха Supply (PV) or extracted (IV) air fan fault Störung des Ventilators für Zuluft (PV) oder Abluft (IV)
Déclenchement de la sécurité manuelle de la
batterie électrique d’air sou󰀪é Сработала ручная защита электрического нагревателя приточного воздуха
Activated manual protection of the supply air electrical heater Handschutz des elektrischen Zuluftleiters hat angelaufen
[ fr ] - Vérier la tension de contrôle de la batterie électrique du contrôleur RG1. Connecter le multimètre aux bornes situées dans le contrôleur RG1 et aux bornes B0.10 et COM. La
valeur de la tension doit doit changer graduellement en fonction de la température de l’air souhaitée et de
la valeur mesurée par les sondes. S’il n’y a aucune tension de commande en cas de besoin de chau󰀨age, il faut changer le contrôleur RG1. [ ru ] - Проверить напряжение управления контроллером электрического нагревателя RG1. Подключить мультиметр к клеммам В0.10 контроллера RG1 и к клеммам СОМ. Значение напряжения должно постепенно меняться в зависимости от требуемой температуры воздуха и значения, измеренного датчиками. Если при потребности в тепле напряжение управления отсутствует, необходимо заменить контроллер RG1. [ en ] - Inspect electrical heater control voltage of controller RG1 Connect multimeter to the terminals in RG1 controller B0.10 and COM terminals. Voltage value must gradually change with respect to the required air temperature and value measured by the sensors. If there is no control voltage in case of heat demand, controller RG1 must be changed. [ de ] - Steuerspannung des elektrischen Heizers vom RG1-Regler prüfen. Vielfachmessgerät an Klemmen, die sich im RG1-Regler benden (B0.10), und an COM-Klemmen anschließen. Spannungswert muss sich gleichmäßig in Abhängigkeit von der geforderten Lufttemperatur und dem durch die Fühler gemessenen Wert ändern. Im Falle des Wärmebedarfs gibt es keine Steuerspannung, der RG1-Regler muss ausgetauscht werden. [ fr ] - - Vérier si le câble du boîtier de commande à distance ou les ches ne sont pas abîmés. Il faut changer le câble existant par un nouveau. OBSERVATION : il n’est possible de connecter et/ou déconnecter le boîtier de commande à distance qu’après déconnection de l’alimentation de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation. [ ru ] - Проверить исправность кабеля пульта дистанционного управления или штепселей. При необходимости заменить кабель. ПРИМЕЧАНИЕ: подключать и (или) отключать пульт дистанционного управления можно только после отключения питания агрегата ОВКВ.
[ en ] - Check if cable or plugs of the remote control panel are not damaged. Replace existing cable. NOTE. Remote control panel can be connected and (or) disconnected only after disconnecting power
supply for the HVAC unit. [ de ] - Prüfen, ob das Kabel oder die Stecker des Fernbedienpultes nicht beschädigt sind. Es ist nötig, das vorhandene Kabel durch einen neuen auszutauschen.
BEMERKUNG: der Fernbedienpult kann erst nach dem Spannungsabschalten des HKLK-Aggregats an-
und/und abgeschaltet werden. [ fr ] - - Vérier si les jacks du boîtier de commande à distance ou du contrôleur RG1 ne sont pas abîmés. Il faut changer le boîtier de commande à distance ou le contrôleur RG1. [ ru ] - Проверить исправность гнезд пульта дистанционного управления или контроллера RG1. Необходимо заменить пульт дистанционного управления или контроллер RG1. [ en ] - Check if sockets of the remote controller or the controller RG1 are not damaged. Replace the remote control panel or controller RG1. [ de ] - Prüfen, ob die Anschlussdosen des Fernbedienpultes oder des RG1-Reglers nicht beschädigt sind. Es ist nötig, Fernbedienpult oder RG1-Regler auszutauschen. [ fr ] - Vérier les connecteurs de la connexion électrique des ventilateurs. Vérier la bonne marche des sou󰀪antes des ventilateurs (si elles ne sont pas coincées). Si disfonctionne­ment, le supprimer. Vérier le courant demandé par les ventilateurs sur le circuit de puissance. S’il est supérieur au courant nominal (indiqué sur le moteur du ventilateur), il faut changer le ventilateur.
Après l’élimination du disfonctionnement
[ ru ] - Проверить соединения подключения электропитания вентиляторов. Проверить холостой ход воздуходувок вентиляторов (на заклинивание). В случае неисправности устранить ее. Проверить потребляемый вентиляторами ток в силовой цепи. Если он больше номинального (указанного на двигателе вентилятора), необходимо заменить вентилятор. После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата ОВКВ.
[ en ] - Check fan electrical connections
Check idle running of fan blowers (if trapped). If necessary, remove the fault. Measure required fan current at power circuit. If it exceeds the rated current (labeled on the fan motor), fan must be replaced. After removing the fault, disconnect and reconnect the power supply to the HAVAC unit. [ de ] - Elektrische Anschlussverbindungen der Ventilatoren prüfen. Freigang der Luftbläser von Ventilatoren prüfen (ob nicht geklemmt ist). Im Falle einer Störung beseitigen. Geforderten Strom der Ventilatoren im Leistungskreis prüfen. Falls er den Nominalstrom (auf dem Motor des Ventilators angegeben) überschreitet, den Ventilator austauschen. Nach der Störungsbeseitigung muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und wieder eingeschaltet werden. [ fr ] - S’assurer si le ventilateur d’air sou󰀪é (PV) fonctionne. S’il ne fonctionne pas, il faut éliminer le disfonctionnement du ventilateur. Il faut vérier si le ux d’air sou󰀪é n’est pas bloqué. Si le ux d’air est gêné, il faut vérier si le servomo­teur du clapet d’air sou󰀪é (M2) fonctionne. Après l’élimination des disfonctionnement, il est nécessaire d’appuyer sur le bouton « Reset », situé sur le couvercle de la batterie électrique. Après l’élimination des disfonctionnement, il faut déconnecter puis reconnecter l’alimentation de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation. [ ru ] - Убедиться в работе вентилятора приточного воздуха (PV). Если он не работает, необходимо устранить неисправность вентилятора. Необходимо убедиться в отсутствии блокирования потока приточного воздуха. Если поток воздуха поддавливается, необходимо убедиться, что работает привод заслонки приточного воздуха (М2). После устранения неисправности, необходимо нажать кнопку «Reset» на крышке электрического нагревателя. После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата ОВКВ. [ en ] - Ensure that supply air fan (PV) operates. If not, correct the fan fault. Check if supply air ow is not blocked. If air ow is blocked, check if actuator (M2) of the supply air damper operates. After removing faults, press the Reset button on the cover of the electrical heater. After removing the faults, disconnect and reconnect the power supply to the HVAC unit. [ de ] - Sich vergewissern, dass der Zuluftventilator (PV) funktioniert. Falls er nicht funktioniert, die Störung des Ventilators beseitigen. Prüfen, ob Zuluftstrom nicht blockiert wird. Im Falle der Dämpfung des Luftstroms prüfen, ob das Zuluft­getriebe (M2) funktioniert. Nach Beseitigung der Störungen muss Reset-Taste auf dem Deckel des elektrischen Heizers gedrückt werden. Nach Beseitigung der Störungen muss die Speisung des HKLK-Aggregats ausgeschaltet und wieder eingeschaltet werden.
24
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Disfonctionnements des sondes
Неисправности датчиков
Sensor faults
Störungen der Fühler
Disfonctionnement de la sonde de température
de l’air sou󰀪é (TJ) Неисправность датчика температуры приточного воздуха (TJ) Supply air temperature sensor (TJ) fault Störung des Temperaturfühlers für Zuluft (TJ)
Disfonctionnement de la sonde de température
de l’air frais (TL) Неисправность датчика температуры наружного воздуха (TL) Outdoor air temperature sensor (TL) fault Störung des Temperaturfühlers für Außenluft (TL)
Disfonctionnement de la sonde de température
de l’air rejeté du local (des locaux) (TA) Неисправность датчика температуры вытяжного воздуха (ТА) Extracted room air temperature sensor (TA)
fault
Störung des Temperaturfühlers für die Luft, die aus dem Raum (Räume) abgezogen wird (TA)
Disfonctionnement de la sonde de température
de l’eau de retour de l’aérotherme (TV) ou du thermostat antigel (T1) Неисправность температурного датчика возвратной воды из водяного нагревателя (TV) или термостата защиты от замерзания (Т1). Return water from water heater temperature sensor (TV) or antifreeze thermostat (T1) fault Störung des Temperaturfühlers für Rück­wasser aus dem Wasserheizer (TV) oder aus dem Frostschutzthermostat (T1)
Déclenchement du thermostat antigel (T1) Сработал термостат защиты от замерзания (Т1) Antifreeze thermostat was activated (T1) Frostschutzthermostat hat angelaufen (T1)
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] - Déconnecter la tension d’alimentation.
Déconnecter la che appropriée de la sonde de l’automatique. Mesurer et vérier la résistance de la sonde selon l’appartenance indiquée ci-dessous (Fig. 1). Si les résultats de la mesure obtenus ne correspondent pas aux valeurs indiquées, il faut remplacer cette sonde par une autre. Après l’élimination des disfonctionnement, il faut déconnecter puis reconnecter l’alimentation de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation. [ ru ] - Выключите напряжение питания. Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики. Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис. 1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, этот датчик необходимо заменить. После устранения неисправностей необходимо выключить и снова включить питание агрегата ОВКВ. [ en ] - Switch o󰀨 the supply voltage Disconnect the respective sensor plug from the automation. Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measurement results do not correspond with the given values, replace the sensor with the new one. When faults are corrected, switch on the power supply for the HVAC unit. [ de ] - Speisespannung abschalten. Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten. Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die Messergeb­nisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen anderen austauschen. Nach Beseitigung der Störungen die Speisung des HKLK-Aggregats wieder einschalten. [ fr ] - Déconnecter la tension d’alimentation. Déconnecter la che appropriée de la sonde de l’automatique Mesurer et vérier la résistance de la sonde selon l’appartenance indiquée ci-dessous (Fig. 1). Si les résultats de la mesure obtenus ne correspondent pas aux valeurs indiquées, il faut remplacer la sonde de température de l’eau de retour par une autre. Vérier le thermostat antigel. En régime normal (la température ambiante du capillaire doit être plus élevée que la température réglée sur le thermostat), le contact doit être fermé entre les bornes 4 et 1 (Fig.
2). Il faut vérier si la température de l’air sou󰀪é n’est pas plus basse que la température réglée sur le thermostat. Si la température de l’air sou󰀪é est basse, il faut vérier les nœuds du système de chau󰀨age. [ ru ] - Выключите напряжение питания. Отсоедините соответствующий штепсель датчика от автоматики. Измерьте и проверьте сопротивление датчика по приведенной ниже зависимости (рис. 1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, датчик температуры возвратной воды необходимо заменить. Проверьте термостат защиты от замерзания. При нормальном режиме работы (температура окружающей среды капилляра должна быть выше установленной на термостате) контакт между 4 и 1 клеммами должен быть закрыт (рис. 2a) Необходимо убедиться, что температура приточного воздуха не ниже установленной на термостате. Если температура приточного воздуха ниже установленной, необходимо проверить узлы системы нагревания. [ en ] - Switch o󰀨 the supply voltage Disconnect the respective sensor plug from the automation. Measure and check the sensor voltage using the bellow dependency (Fig. 1a). If measurement results do not correspond with the given values, replace the return water temperature sensor with the new one. Check the antifreeze thermostat. In normal working mode (the capillary ambient temperature should be higher than the indicated on the thermostat), contact should be closed between the terminals 4 and 1 (Fig. 2a). Check if the supply air temperature is lower than indicated on the thermostat. If the supply air temperature is low, check the assemblies of the heating system. [ de ] - Speisespannung abschalten. Entsprechenden Fühlerstecker von der Automatik abschalten. Widerstand des Fühlers laut folgender Abhängigkeit (Abb. 1a) messen und prüfen. Wenn die Messergeb­nisse mit angegebenen Werten nicht übereinstimmen, diesen Fühler durch einen anderen austauschen. Frostschutzthermostat prüfen. Im Falle einer normalen Betriebsart (kapillare Umgebungstemperatur muss höher als die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur sein) muss zwischen der 4. und der 1. Klemme ein geschlossener Kontakt sein (Abb. 2a). Prüfen, ob die Zulufttemperatur nicht die auf dem Thermostat eingestellte Temperatur unterschreitet. Falls die Zulufttemperatur niedrig ist, Baugruppen des Heizsystems prüfen.
Fig. 1a Рис. 1a Pic. 1a
Bild 1a
Temperatūros jutiklių varžos priklausomybė nuo matuojamosios oro temperatūros. Зависимость сопротивления температурных датчиков от измеряемой температуры воздуха. Dependency between resistance of temperature sensor and measured air temperature. Abhängigkeit des Widerstands der Temperatursensoren von der gemessenen Lufttemperatur.
Sonde : NTC 10K (10KΩ à 25°C; ß=3380K) Тип датч ик а: NTC 10K (10KΩprie 25°C ;
ß=3380K)
www.salda.lt
Fig. 2a Рис. 2a Pic. 2a
Bild 2a
CC - uždaras kontaktas. CC – закрытый контакт. CC – closed contact. CC – geschlossener Kontakt.
Priešužšaliminio termostato patikrinimas. Проверка противозамерзающего термостата. Inspection of the antifreeze thermostat. Überprüfung des frostbeständigen Thermostates.
Type of sensor: NTC 10K (10KΩprie 25°C;
ß=3380K)
Se nso rty p: N TC 1 0K ( 10K Ωpr ie 25° C; ß=3380K)
25
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
26
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
LED2 Clapet d’air fermé LED2+
Clapet d’air ouvert
LED3 LED4 Soupape d’eau ouverte LED5 Soupape d’eau fermée LED6 BYPASS ouvert LED7 BYPASS fermé LED8 Vitesse maximale du ventilateur LED9 Vitesse moyenne du ventilateur LED10 Vitesse minimale du ventilateur
Réduction de la vitesse du ventila-
LED11
teur de sou󰀪age LED13 Batterie électrique d’air neuf LED14 Pompe de circulation
Ventilateur d’air extrait. Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
IV
Extract room(s) air fan. Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
Ventilateur d‘air sou󰀪é. Вентилятор приточного воздуха.
PV
Supply air fan. Ventilator der Zuluft.
Pompe de recirculation de la batterie à eau chaude. Циркуляционный насос водяного обогревателя.
M4
Water heater circulatory pump. Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
LED2 Воздушная заслонка закрыта LED2+
LED3 LED4 Водяной клапан открыт LED5 Водяной клапан закрыт LED6 BYPASS/Rotor открыта LED7 BYPASS/Rotor закрыта
LED8
LED9 Средняя скорость вентилятора
LED10
LED11
LED13 Нагреватель приточного воздуха LED14 Циркуляционный насос
Воздушная заслонка открыта
Максимальная скорость вентилятора
Минимальная скорость вентилятора
Снижение скорости вентилятора приточного воздуха
Contact
Контакт
Contact Kontakt
X10
X8
X31
X12
X14
X15
X23
X35 1 PUMP
X35 2 AC.N
N
Ном.
No.
Nr.
o
LED2 Air damper close LED2+
Air damper open
LED3 LED4 Water valve open LED5 Water valve close LED6 BYPASS/Rotor open LED7 BYPASS/Rotor close LED8 Maximal fans speed LED9 Medium fans speed LED10 Minimal fans speed LED11 Supply air fan speed reducing LED13 Supply air heater LED14 Circulator pump
Marquage
Обозначение
Labeling
Kennzeinung
Характеристика обозначения
Bezeichnung der Kennzeichnung
L (tension fournie 230V/50Hz) L(230V/50Hz подаваемое напряжение) L(230V/50Hz power supply) L(230V/50Hz Netzspannung)
N (tension fournie 230V/50Hz) N(230V/50Hz подаваемое напряжение) N(230V/50Hz power supply) N(230V/50Hz Netzspannung)
Batterie électrique Электрический нагреватель Electric heater Elektroheizer
Tension de la vitesse normale du ventilateur
Напряжение вентилятора данной скорости Voltage of Normal speed for air fans Spannung des Lüfters mit Normalgeschwindigkeit
Tension de la vitesse minimale du ventilateur
Напряжение вентилятора минимальной скорости
Voltage of Min speed for air fans
Spannung des Lüfters mit Minimalgeschwindigkeit Courant utilisé par le ventilateur IV d’extraction
Ток, потребляемый вентилятором IV вытяжного воздуха Power to exaust air fan IV Strom für Abluft-Lüfter IV
Courant utilisé par le ventilateur PV de sou󰀪age Ток, потребляемый вентилятором PV приточного воздуха
Power to supply air fan PV
Strom für Zuluft-Lüfter PV
Pompe de circulation
Циркуляционный насос Pump motor ON/OFF 230V/50Hz Zirkulationspumpe EIN/AUS 230V/50Hz
Pompe de circulation N N циркуляционный насос N pump motor N Zirkulationspumpe
Déscription
Description
LED2 Luftklappe zu LED2+
Luftklappe auf
LED3 LED4 Wasserventil auf LED5 Wasserventil zu LED6 BYPASS/Rotor auf LED7 BYPASS/Rotor zu LED8 Maximalgeschwindigkeit des Lüfters
Durchschnittsgeschwindigkeit des
LED9
Lüfters
LED10 Minimalgeschwindigkeit des Lüfters
Reduzierung der Geschwindigkeit
LED11
des Zuluft-Lüfters LED13 Zuluft-Heizer LED14 Zirkulationspumpe
Déscrip-
I/O тип I/O type Typ: I/O
Charge
maximale
tion
Макс.
Нагрузка
Max. load
Belastung
I - -
I - -
O 16A 100
I - -
I - -
O 4.2A 100
O 4.2A 100
O 3A 100
O 3A 100
Charge
minimale
Мин.
нагрузка
Min. load
Max.
Min. Be-
lastung
[ A ] [ mA ]
www.salda.lt
27
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Servomoteur du registre d‘air sou󰀪é/extrait.
M2
Привод заслонки приточного/вытяжного воздуха.
M3
Supply/Extract air damper actuator. Antrieb der Zuluft/Abluft-Klappe.
Servomoteur de la vanne de la batterie à eau glacée. Привод клапана водяного охладителя.
M5
Water cooler valve actuator. Antrieb des Ventils des Wasserkühlers.
Commande de la pompe de recirculation de la batterie à détente directe ou de la batterie à eau chaude. Управление циркуляционного насоса фреонового охладителя
DX
или водяного обогревателя. DX cooler or water heater circulatory pump control. Kontrollieren des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Servomoteur de la vanne de batterie à eau chaude. Привод клапана обогревателя воды.
M6
Water heater valve actuator. Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Servomoteur du clapet N
X35 3 AC.N
X35 4 EXT+
X35 5 EXT-
X3 RS485_2 ModBus I/O - -
X4 RS485_1
X32 1 LOW
X32 2 MID
X32 3 HIGH
X32 4 COM COM - - -
X33 1 TIMER Stop DI - -
X33 2 COM COM -
X33 3 VAL+
X33 4 VAL-
X33 5 VAL
X33 9 CHIL
X33 10 COM COM -
X33 11 ALARM
X33 12 ANTI.F
X33 13 B.0.10
X33 14 COM COM - - -
X33 15 A.0.10 Bypass/Rotor 0-10V
X33 16 COM COM - - -
X33 17 +24V 24VDC O 0.1A -
Привод N заслонки N damper motor N Antrieb der Klappe
Servomoteur du clapet L ON/OFF 230V/50Hz (délai de 3 min. à l’arrêt du ventilateur et de la batterie) Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz (3 мин. задержка при остановке вентилятора и нагревателя) L damper motor ON/OFF 230V/50Hz (delay of 3 minutes after stopping fans and heaters) L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz (Verzögerung von 3 min nach Anhalten des Lüfters und Heizers)
Servomoteur du clapet L ON/OFF 230V/50Hz Привод L заслонки ON/OFF 230V/50Hz L damper motor ON/OFF 230V/50Hz L Antrieb der Klappe EIN/AUS 230V/50Hz
Boîtier de commande (FLEX) Пульт управления (FLEX) Remote controller (FLEX) Bedienpult (FLEX)
Protection contre la surchau󰀨e de la batterie électrique Защита электрического нагревателя от перегрева Electrical heater guard from overheating Überhitzungsschutz des Elektroheizers
Protection de l’échangeur de chaleur rotatif
Защита роторного теплообменника Rotor guard Schutz des Rotorwärmetauschers
BOOST, pradedamas intensyvus vedinimas BOOST,начинается интенсивная вентиляция BOOST, increase the ow of air. BOOST, début de la ventilation intense
Ouverture du clapet du refroidisseur PWM 24v/50hz Открытие заслонки охладителя PWM 24v/50hz Cooling valve opening PWM 24v/50hz Ö󰀨nen der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Fermeture du clapet du refroidisseur PWM 24v/50hz Закрытие заслонки охладителя PWM 24v/50hz Cooling valve closing PWM 24v/50hz Schließen der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Signal général du clapet du refroidisseur PWM 24v/50hz Открытие заслонки охладителя Pulse 24v/50hz Cooling valve common Pulse 24v/50hz Allgemeiner Impuls der Kühlungsklappe PWM 24v/50hz
Refroidissement DX ON/OFF 24V DX охлаждение ON/OFF 24V DX cooling ON/OFF 24V DX Kühlung EIN/AUS 24V
Indication en cas de panne du (des) ventilateur(s) ON/OFF 24V Индикация поломки вентилятора/-ов ON/OFF
24V
Indicates when fans fail ON/OFF 24V Anzeige defekten Lüfters / defekter Lüfter EIN/
AUS 24V
Indication de fonctionnement du ventilateur ON/ OFF 24V Индикация работы вентилятора ON/OFF 24V Indicates when fans running ON/OFF 24V Anzeige laufender Lüfter EIN/AUS 24V
Signal de commande de la batterie électrique / aérotherme eau chaude 0-10V Сигнал управления электрическим/водяным нагревателем 0-10V Electric/Water heater controll signal 0-10V Steuerungssignal des Elektroheizers/Wasserheiz­ers 0-10V
O 3A 100
O 3A 100
O 3A 100
I/O - -
I - -
I - -
I - -
AO - -
AO - -
AO - -
DO 0.05mA -
DO 0.05mA -
DO 0.05mA -
AO 5mA -
28
www.salda.lt
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Thermostat anti gel de la batteire à eau chaude Противозамерзающий термостат водяного обогревателя. Water heater antifreeze thermostat. Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
+
T1
Sonde de température anti gel de caloporteur de retour de la
+
batterie à eau chaude.
TV
Противозамерзающий датчик температуры возвратного теплоносителя водяного обогревателя. Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor. Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden Wärmeträgers von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
Sonde de température d‘air nouveau. Датчик свежего (наружного) воздуха.
TL
Fresh (ambient) air temperature sensor. Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
Sonde de température et d‘hygrométrie d‘air extrait. Влажност и темп. вытяжного воздухa.
DTJ
Temp. and humidity sensor for extract air.
100
Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
Sonde de température d‘air sou󰀪é. Датчик температуры приточного воздуха.
TJ
Supply air temperature sensor. Temperatursensor der Zuluft.
Sonde de température d‘air rejeté. Температурный датчик удаляемого воздуха
TE
Exhaust air temperature sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
Ventilateur d‘air sou󰀪é. Вентилятор приточного воздуха.
PV
Supply air fan. Ventilator der Zuluft.
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
X33 18 COM COM - - -
Sonde de température de l’eau de retour
X33 19 T.WAT
X33 20 COM COM - - -
X33 21 T.OUT
X33 22 COM COM - - -
X33 23 T.SET
X33 24 COM COM - - -
X33 25 FAN
X33 26 COM COM - - -
X34 1 A1
X34 2 A1 COM - - -
X34 3 A2
X34 4 A2 COM - - -
X34 5 A3
X34 6 A3 COM - - -
X34 7 A4
X34 8 A4 COM - - -
X38 1
X38 2 COM - - -
X40 1 +5V - - -
X40 2
X40 3 COM - - -
X39 1
X39 2 COM - - -
X41 1
X41 2 COM - - -
X37 1 V1
X37 2 COM COM - - -
Температурный датчик возвратной воды Return water temperature sensor Rückwassertemperatursensor
Sonde extérieure
Наружный датчик Outdoor sensor Außensensor
Entrée du signal du ventilateur d’extraction 0-10V du (des) convertisseurs de CO2 Вход сигнала вентилятора вытяжного воздуха 0-10V CO2 из преобразователя/-ей Extract air fan 0-10V pressure, CO2 transmitters Druck des Abluft-Lüfters 0-10V, CO2-Sensor
Entrée du signal du ventilateur de sou󰀪age 0-10V du (des) convertisseurs de pression Вход сигнала вентилятора приточного воздуха 0-10V из преобразователя/-ей давления Supply air fan 0-10V pressure transmitter Drucksensor des Zuluft-Lüfters 0-10V
Protection anti-incendie
Противопожарная защита
Fire guard Feuerschutz
Protection supplémentaire de l’échangeur de chaleur
Дополнительная защита теплообменника
Additional heate exchanger guard
Wärmetauscher-Zusatzschutz
Protection contre l’encrassage des ltres Защита загрязнения фильтров
Filter guard Filter-Schmutzschutz
Protection des ventilateurs
Защита вентиляторов
Fans guard Fans guard
Sonde de température de l’air repris
Температурный датчик вытяжного воздуха Extract air temperature sensor
Abzugsluft-Temperatursensor
Sonde d’humidité relative de l’air repris
Датчик относительной влажности вытяжного воздуха Extract air humidyti sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
Sonde de température de l’air sou󰀪é Температурный датчик приточного воздуха
Supply air temperature sensor Zuluft-Temperatursensor
Sonde de température de l’air rejeté
Температурный датчик удаляемого воздуха Exhaust air temperature sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
Ventilateur d’air sou󰀪é 0-10V Вентилятор приточного воздуха 0-10V Supply air fan 0-10V Zuluft-Ventilator 0-10V
AI - -
AI - -
AI - -
AI - -
DI - -
DI - -
DI - -
DI - -
AI - -
AI - -
AI - -
AI - -
AO - -
www.salda.lt
29
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Ventilateur d‘air extrait. Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
IV
Extract room(s) air fan. Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
La capacité du dispositif de commutation
(contacteur) doit être évaluée de manière vi­suel tous les 3-4 mois, c’est-à-dire son caisson ne peut être fondu ou thermiquement abîmé de toute autre façon, on ne doit pas entendre de
sons étrangers au moment de la commutation
ou du fonctionnement.
Lors de la maintenance, il est nécessaire de déconnecter l’interrupteur à couteaux (s’il est monté sur la centrale. S’il n’y en a pas, il est
nécessaire de déconnecter la tension d’alimen-
tation à partir du compteur).
но определить работоспособность коммута­ционного устройства (контактора), т. е., его корпус не должен иметь подтеков или других термических повреждений, во время комму­тации или работы не должны раздаваться по­сторонние звуки.
ключить рубильник (если он смонтирован на устройстве; если нет, необходимо отключить напряжение на распределительном щите).
X37 3 V2
X37 4 COM COM - - -
Каждые 3-4 месяца необходимо визуаль-
Во время обслуживания необходимо от-
Ventilateur d’air repris 0-10V Вентилятор вытяжного воздуха 0-10V Extract air fan 0-10V Abluft-Ventilator 0-10V
The operation of the switching device (contac­tor) should be visually inspected every 3–4 months (the casing cannot be melted and should have no other signs of the thermal damage, no
extra sounds should be generated while switch-
ing or during impact).
The blade switch should be disconnected during
service (if installed on the device). If blade switch is not installed, disconnect the power supply from the distribution panel.
AO - -
Je 3 bis 4 Monate muss eine optische Bewer­tung der Funktionstüchtigkeit von der Kommu­tationsanlage (vom Schaltschütz) durchgeführt werden, d. h. ihr Geh äuse darf nicht leich t
geschmolzen oder irgendwie anders thermisch
beschädigt sein, während der Kommutation oder des Einusses dürfen die Fremdgeräusche nicht gehört werden.
Während der Bedienung muss der Messer­schalter (falls er auf der Anlage montiert ist; falls es nicht so ist, muss die Speisespannung vom Schaltpult abgeschlossen werden) abge­schaltet werden.
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués dans notre usine sont vériés et testés. Seul un produit en état de marche et de bonne qualité est sorti du territoire de l’entreprise à l’acheteur nal. Une garantie de deux ans est accordée à compter de la date de la facture.
Si l’équipement est endommagé au mo­ment du transport, une réclamation devra
être déposée auprès du transporteur car nous n’assumons aucune responsabilité pour ces
dommages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les pannes sont dues à un accident, un mauvais usage du dispositif, une négligence ou une usure du dispositif. La garantie ne s’applique non plus à un dispositif qui a été modié sans que nous le sachions ou sans notre accord.
Ces conditions sont aisément perceptibles
lorsque l’équipement est retourné dans notre usine pour vérication.
Si l’acheteur établit que le dispositif de ven­tilation ne fonctionne pas ou a des défauts, il doit dans les cinq jours ouvrables en informer le fabricant en indiquant le motif et livrer le dis­positif à l’usine à ses propres frais.
Изготовленное нами оборудование прохо­дит испытания до отправки и отгруженно из нашего завода в нормальном рабочем состо­янии. Поэтому прямому покупателю мы пре­доставляем Гарантию, в течении 2 лет, счи­тая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было поврежденно во время перевозки, то пре­тензии должны предъявляться перевозчику, поскольку мы не принимаем на себя ника­кой ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек­ты, появившиеся из-за аварий, неправиль­ной эксплуатации, пренебрежительного об­служивания и износа. Мы не можем возла­гать на себя ответственность за одноразо­вые или после-довательные расходы и из­держки, вызванные дефектами вышеупомя­нутого рода. Эта гарантия не применяется к оборудованию, которому без нашего ведома и согласия были выполнены изменения. Ког­да оборудование возвращается на наш завод для осмотра, оно в первую очередь проверя­ется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает­ся дефект или произходит поломка, то поку­патель должен сообщить нам в течение пяти дней и поставить оборудование изготовите­лю на завод. Затраты поставки оплачивают­ся клиентом.
All equipment manufactured in our factory is pre-run and tested before leaving, and is shipped in good working order and condition. We therefore extend to the original purchasers the following Warranty for the period of two years from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in transit, a claim should be made against carrier, as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern­able when the equipment is returned to our factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break­down occured, the purchaser should inform us within ve working days and deliver the equip­ment to manufacturer. Delivery costs should be covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung beschädigt ist, muss die Schaden die Trans portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind, können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden keine Verantwortung tragen für einma­lige oder ständige Schaden und Auskommen, die deswegen entstehen werden. Unter Garantie stehen auch nicht die Geräte, in denen die Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu informieren. Diese Veränderungen sind leicht zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid geben und die Geräte auf seine Kosten für Prüfung zurücksenden.
30
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
F.
µ
AT1 - automatic reset thermostat supply air
heater.
PV - supply air fan EC.
IV - extract air fan EC.
heater.
KE1 - supply air heater.
RT1 - manual reset thermostat supply air
TJ
21 22
X16.6
TE
TL
LLNN L
L control
X16.5
L supply
EXT-
M3M2
230V AC
230V AC
ON/OFF ON/OFF
M5
24VAC, 3-position
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
20
N
L
G
Y1 Y2
G - System potential AC 24 V
EXT+
X37
N
1817 19
EXT-
L control L supply
EXT+ N
N
15 16
21 3
X16.1
X3
X32
2
1
1
PE
PE
F1
234
N
N
10A
6
5
L2L1L3
out
L
GND
0-10V
PV
X52
X33
N
L2L1L3
PE
out
L
N
PE
GND
0-10V
IV
2
F2
6,3A
1
TE - exhaust air temperature sensor.
TL - fresh air temperature sensor.
TJ - supply air temperature sensor.
humidity sensor.
R - rotor motor 6W, 230VAC.
DTJ100 - extract air temperature and
ModBus RTU
RS485_1
RS485_2
N L (close) L (open)
W3W2W1
321
1 2 3
X29.1
X22.1
transmitter (0-10 VDC).
M2 - outside air damper actuator.
M3 - extract air damper actuator.
pressure, CO2 transmitters.
M5 - Water cooler valve actuator.
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
C - capacitor 0,5
FA - fire alarms input.
S1 - rotor sensor.
RG1 - controller PRV-... V2.2.
RG2 - controller ESKM1-26/65Y.
F1, F2 - fuse (size 5x20).
Remote control
P
X33.24
COM
W1
X33.23
T.set
X38.2
X4
RS485_1 RS485_2
X3
X41.2
TE
X41.1 COMX33.20 T.WAT
X33.19
X39.2
TJ
X39.1
COM
X33.22
X33.21
T.OUT
X35.3
AC.N EXT+
X35.4
X35.5
EXT-
X33.15
A.0.10
X33.16 COM
X33.5
VAL
X33.4
VAL-
X33.3
VAL+
X37.3 V2 X37.4
COM
V1
X37.1
COM
X37.2
X2.1
K1
X2.2
N
X42
L X12
N X24
X29
L
X25
N
L X31
X10
L
X8
N
98
X21
7
2 3
65
1
43
C
2 1
X40
EK
A1
A2
1
2
C
AT1
TA
X38.1 X40.3 X40.2
HR X40.1 X34.8
A4 X34.7
A4 X34.6
A3 X34.5
A3 X34.4
A2 X34.3
A2 X34.2
A1 X34.1
A1 X33.26
COM FAN
X33.25
X33.17
+24
RG1
ANTI.F
X33.12
COM
X33.18
ALARM
X33.11 X33.10COM X33.9CHIL
COM
X33.2
TIMER
X33.1
HIGH
X32.3
MIDL
X32.2
COM
X33.14
B.0.10
X33.13
PUMP
X35.1
AC.N
X35.2 X32.4COM X32.1LOW
S1
BK
COM
+24V DC
BN
BU
C L
R
N
TA
WH
COM
GY
RH
YE
+5V
RD
W2
PE
X22.2
X29.2
RT1
1
2
C
4 5 6
4 5 6
1x1200W/230V
KE1
26 27 28
X16.10
TA
U
HR
1413
24 25 23 1211
9 10
X16.4 654
X16.2
W3
11
14
7 8
A1
A2
X16.3
R1
24VDC
26 - 24V DC,
27 - intput, 0-10V DC,
28 - GND,
Transmitter 2 (24 VDC)
FA
P
23 - 24V DC,
24 - intput, 0-10V DC,
25 - GND,
Transmitter 1 (24 VDC)
24VDC
1.2W max Fan run
24VDC
1.2W max Fan fall
STOP-NO START-NC
Jumper
BOOST
P
1
3
DX Cooling
www.salda.lt
TK
4
A2
21
PE N L
1_676-0024A.0.1.0-L-0k
X16.7
CEE7/7
NPE L
1x230V, 50Hz
BK - Black (juodas)
YE - Yellow (geltonas)
BN - Brown (rudas)
BU - Blue (mėlynas)
WH - White (baltas)
RD - Red (raudonas)
GN - Green (˛alias)
X01
TK 0 PWM A1
YE
3
GN(BU) RD
1 2
WH(BK)
X02
31
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
LLNN L
M3M2
230V AC
230V AC
ON/OFF ON/OFF
G
M5
Y1 Y2
24VAC, 3-position
Y1 - Control OPEN (AC 24 V)
Y2 - Control CLOSE (AC 24 V)
G - System potential AC 24 V
N
L control L supply
X16.5
20
1817 19
L controlEXT-
16
N
15
21 3
X16.1
TL - fresh air temperature sensor.
TJ - supply air temperature sensor.
sensor.
TE - exhaust air temperature sensor.
T1 - Water heater antifreeze thermostat.
TV - Water heater antifreeze return heat
carrier temperature sensor.
M2 - outside air damper actuator.
M3 - extract air damper actuator.
PV - supply air fan EC.
IV - extract air fan EC.
DTJ100 - extract air temperature and humidity
T1
TJ
TV
3534
21 22
X16.9
X16.6
TE
TL
EXT­EXT+ N
N
X37
X3
X32
F1
5A
1 2
6
2
345
1
N
L2L1L3
PE
L
N
PE
GND
0-10Vout
PV
X52
X33
N
L2L1L3
PE
L
N
PE
GND
IV
M4 - Water heater circulatory pump.
R - rotor motor 6W, 230VAC.
ModBus RTU
RS485_2
0-10Vout
transmitter (0-10 VDC).
M5 - Water cooler valve actuator.
M6 - Water heater valve actuator.
pressure, CO2 transmitters.
P/U - "Transsmiter 1" supply air pressure
P/U - "Transsmiter 2" extract air fan 0-10V
C - capacitor 0,5 mF.
FA - fire alarms input.
S1 - rotor sensor.
RG1 - controller PRV-... V2.2.
F1, F2 - fuse (size 5x20).
Remote control
P
X33.24
RS485_1
X4
RS485_1 RS485_2
X3
X41.2
TE
X41.1 COMX33.20 T.WAT
X33.19
X39.2
TJ
X39.1
COM
X33.22
X33.21
T.OUT
X35.3
AC.N
N
EXT+
X35.4
L (close)
EXT-
X35.5
L (open)
X33.15
A.0.10
X33.16 COM
X33.5
VAL
X33.4
VAL-
X33.3
VAL+
X37.3 V2 X37.4
COM
V1
X37.1
COM
X37.2
X2.1
K1
X2.2
N
X42
L X12 N X24
X29
L
X25
N L X31
X10
L
X8
N
98
X21
W3W2W1
7
2 3
65
1
43
C
2
1
X40
COM
X33.23
T.set
X38.2
TA
X38.1 X40.3 X40.2 X40.1 X34.8 X34.7 X34.6 X34.5 X34.4 X34.3 X34.2 X34.1 X33.26 X33.25
X33.17
RG1
X33.12 X33.18 X33.11 X33.10COM X33.9CHIL X33.2 X33.1 X32.3 X32.2 X33.14 X33.13 X35.1 X35.2 X32.4COM X32.1LOW
+24V DC
BN
WH
TA COM
GY
HR
YE
RH
RD+5V
A4 A4 A3 A3 A2 A2 A1 A1
COM FAN
+24 ANTI.F
COM
ALARM
COM TIMER HIGH MIDL COM B.0.10 PUMP AC.N
BK
W1
W2
W3
S1
COM BU
CLN
R
PE
25 26 27
TA
X16.10
U
HR
1413
23 24 22 1211
X16.4 9 10654
X16.2
3332
31
X16.8
11
14
7 8
A1
A2
X16.3
R1
24VDC
F2
1A
1
2
3029
28
X16.7
25 - 24V DC,
26 - intput, 0-10V DC,
27 - GND,
Transmitter 2 (24 VDC)
FA
P
22 - 24V DC,
23 - intput, 0-10V DC,
24 - GND,
Transmitter 1 (24 VDC)
24VDC
1.2W max Fan run
24VDC
1.2W max Fan fall
STOP-NO START-NC
Jumper
BOOST
G
M6
0 Y
24VDC, 0-10VDC
P
1
3
0 - GND,
Y - 0-10V,
G - 24VDC.
DX Cooling
L
N
M4
PE
max. 1A
1f, 230V AC
32
BK - Black
BN - Brown
L1P E N
1_682-0025A.0.1.0-L-0k
X16.7
CEE7/7L1PE N
1x230V, 50Hz
BU - blue
www.salda.lt
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
www.salda.lt
33
RIRS 400VE/VW EKO 3.0
NOTE : L’acheteur est tenu de remplir le « Tableau de maintenance du produit ».ПРИМЕЧАНИЕ. Покупатель обязан
заполнить “Таблицу обслуживание продукта”.
NOTE. The purchaser is required to ll in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verp ichtet, “Wartungstabelle des Produktes” zu füllen.
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- At least.
- Mindestens.
*
2
- Au moins.
- Не менее.
*
1
- Voir sur l’étiquette du produit.
- Смотреть на этикетку продукта.
- Look at the product label.
- Sehen Sie in der Produktetikett.
Filter replacement
Filterwechsel
Очистка теплообменника
Remplacement des ltres
Замена фильтров
Nettoyage de l’échangeur
Wärmetauscherreinigung
Heat exchanger cleaning
Nettoyage du ventilateur
Очистка вентилятора
Ventilator Reinigung
Fan cleaning
Installation
Подключение
Installation
Instalation
gu/lu Nummer
gu/lu number
gu/lu номер
Numéro gu/lu
Produktname
Désignation du produit
Название продукта
Product name
Tous les 3-4 mois
Каждые 3-4 месяцев
Every 3-4 months
Alle 3-4 Monate
*
2
Une fois par an
Один раз в год
Once a year
Einmal im Jahr
*
2
Une fois par an
Один раз в год
Once a year
Einmal im Jahr
*
2
Intervall
Interval
Интервал
Intervalle
*
1
*
1
Datum
Date
Дата
Date
34
www.salda.lt
Loading...