SAGE The Oracle Touch SES990NRE User guide [pl]

Page 1
the User Guide
BXXXXX/SXXXXX
the Oracle
BES990/SES990
Touch
EN
QUICK GUIDE
FR
GUIDE RAPIDE
IT
GUIDA RAPIDA
PT
MANUAL RÁPIDO
KURZANLEITUNG
NL
SNELSTARTGIDS
ES
GUÍA RÁPIDA
PL
SZYBKI PRZEWODNIK
Page 2
Contents
2 Sage® Recommends Safety First 6 Components
8 Oracle 9 Functions 12 Care & Cleaning 16 Troubleshooting 20 Guarantee
Touch Features
SAGE® RECOMMENDS SAFETY FIRST
At Sage® we are very safety conscious. We design and manufacture appliances with your safety foremost in mind. We also ask that you exercise a degree of care when using any electrical appliance and adhere to the following precautions.
IMPORTANT SAFEGUARDS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE AND SAVE FOR FUTURE REFERENCE
• A downloadable version of this document is also available at sageappliances.com
Before using for the rst time, please ensure that your electricity supply is the same as shown on the rating label on the underside of the appliance. If you have any concerns, please contact your local electricity company.
• The installation of a residual current safety switch is recommended to provide additional safety when using all electrical appliances. Safety switches with a rated operating current not more than 30mA are recommended. Consult an
2
Page 3
EN
electrician for professional advice.
• Remove and discard any packaging materials
safely, before rst use.
• To eliminate a choking hazard for young children, discard
the protective cover tted
to the power plug safely.
• Ensure the product is properly
assembled before rst use.
• This appliance is for household use only. Do not use the appliance for anything other than its intended purpose. Do not use in moving vehicles or boats. Do not use outdoors. Misuse may cause injury.
• Position the appliance on a stable, heat resistant, level, dry surface away from the counter edge, and do not operate on or near a heat source such as a hot plate, oven or gas hob.
• Fully unwind the power cord before operating.
• Do not let the power cord hang over the edge of a counter or table. Do not let the power cord touch hot surfaces or become knotted.
• Do not leave the appliance unattended when in use.
• If the appliance is to be:
- left unattended
- cleaned
- moved
- assembled; or
- stored
Always switch o the
espresso machine by pressing the POWER button
to OFF. Switch o and unplug
from the power outlet.
• Regularly inspect the power cord, plug and actual appliance for any damage. If found to be damaged in any way, immedi­ately cease use of the appliance and return the entire appliance to the nearest authorised Sage Service Centre for examination, replacement or repair.
• Keep the appliance and accessories clean. Follow the cleaning instructions provided in this book. Any procedure not listed in this instruction booklet should be performed at an authorised Sage Service Centre.
• The appliance can be used by children aged 8 years or older and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or a lack of experience and knowledge, only if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
• Children should not play with the appliance.
• Cleaning of the appliance should not be carried out by children unless they are 8 years or older and under adult supervision.
• The appliance and it’s cord should be kept out of reach of children aged 8 years and younger.
3
Page 4
• Do not use attachments other than those provided with the appliance.
• Do not attempt to operate the appliance by any method other than those described in this booklet.
• Do not move the appliance whilst in operation
• Do not use any other liquid apart from cold mains/town water. We do not recommend the use
of highly ltered, de-mineralised
or distilled water as this may
aect the taste of the coee
and how the espresso machine is designed to function.
• Never use the appliance without water in the water tank.
Ensure the portalter is rmly inserted and secured into the brewing head before using the machine.
Never remove the portalter during the brewing operation as the machine is under pressure.
• Do not place anything, other than cups for warming, on top of the appliance.
• Use caution when operating machine as metal surfaces are liable to get hot during use.
• Do not touch hot surfaces. Allow the product to cool down before moving or cleaning any parts.
• Heating element surface is subject to residual heat after use.
• Use caution after milk texturing as the ‘Auto Purge’ function may purge hot steam when the steam wand is lowered.
• Use caution when using the de-scale feature as hot steam may be released. Before de-scaling, ensure drip tray is empty and inserted. Refer to page 15 for further instructions.
• Do not operate the grinder without the hopper lid in
position. Keep ngers,
hands, hair, clothing and utensils away from the hopper during operation.
4
Page 5
EN
NOTICE TO CUSTOMERS REGARDING MEMORY STORAGE
Please note that in order to better serve our customers, internal memory storage has been embedded into your appliance. This memory storage consists of a small chip to collect certain information about your appliance including the frequency of use of the appliance and the manner in which your appliance is being used. In the event your appliance is returned for service, the information collected from the chip enables us to quickly and
eciently service your appliance.
The information collected also serves as a valuable resource in developing future appliances to better serve the needs of our consumers. The chip does not collect any information regarding the individuals who use the product or the household where the product is used. If you have any questions regarding the memory storage chip please contact us at privacy@sageappliances.com
SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR WATER FILTER
• Filter cartridge should be kept out of reach of children.
Store lter cartridges in a dry place in the original packaging.
• Protect cartridges from heat and direct sunlight.
• Do not use damaged
lter cartridges.
Do not open lter cartridges.
• If you are absent for a prolonged period of time, empty the water tank and replace the cartridge.
The symbol shown indicates
that this appliance should not be disposed of in
normal household waste. It should be taken to a local authority waste collection centre designated for this purpose or to a dealer providing this service. For more information, please
contact your local council oce.
To protect against electric
shock, do not immerse
the power cord, power plug or appliance in water or any other liquid.
FOR HOUSEHOLD USE ONLY SAVE THESE INSTRUCTIONS
5
Page 6
Components
A
B
C
D
E
F
G
H
A. Integrated conical burr grinder B. Top-ll 2.5L removable water tank C. Grind size dial D. Touch screen control panel E. Grind outlet F. 58mm group head G. 58mm stainless steel portalter H. Drop down swivel foot
I
J
K
L
M
N
I. Heated cup warming tray J. Cool touch steam wand K. Dedicated hot water outlet L. Descale access point M. Tool storage tray N. Removable drip tray
Rating Information
220–240V~50–60Hz 2000–2400W
6
Page 7
EN
A
B
D
C
F
G
H
I
ACCESSORIES
A. Stainless steel milk jug B. 2 cup lter basket C. 1 cup lter basket D. Water lter holder with lter E. Cleaning disc F. Mini grinds bin
J
K
L
N
E
M
G. Grinder burr brush H. Grind outlet brush & tamp
removal magnet I. Cleaning tool for steam wand tip J. Two allen keys K. Steam wand cleaning powder L. Water hardness test strip M. Espresso cleaning tablets N. Descaling Powder
7
Page 8
Oracle™ Touch Features
COLOUR TOUCH SCREEN CONTROL PANEL
Swipe & Select from the drinks menu. Adjust your
coee strength, milk texture or milk temperature,
then save it as your personal favourite.
HANDS FREE AUTOMATIC GRIND, DOSE & TAMP
Automatically grinds, doses and tamps the
required amount of coee, mess free.
GRIND SIZE DIAL
Adjustable grind settings from ne to coarse for
optimal espresso extraction.
PRECISION CONICAL BURRS
Maximize ground coee surface area for a full espresso avour.
AUTOMATIC HANDS FREE MILK TEXTURING
Automatically textures milk to the selected temperature and style from silky smooth latté to creamy cappuccino. Automatic purge removes residual milk from the steam wand when returned to the downward position.
SIMULTANEOUS COFFEE & STEAM
Two stainless steel boilers each dedicated to espresso and steam for simultaneous milk texturing and espresso extraction.
PRECISION CONTROL
Electronic PID Temperature Control
Electronic temperature control delivers precise
water temperature for optimum espresso avour.
Actively Heated Group Head
Commercial size 58mm group head with embedded element for thermal stability during extraction.
Regulated Extraction Pressure
Over pressure valve (OPV) limits maximum pressure for optimal espresso avour.
Low Pressure Pre-Infusion
Gradually increases water pressure to gently expand grinds for an even extraction.
Dual Pumps
Dedicated Italian made espresso and steam boiler pumps.
Programmable Shot Temperature
Adjust water temperature to achieve optimal
espresso avour depending on coee origin and
degree of roast.
ADDITIONAL FEATURES
Auto Start
Switches machine on at a specied time.
Auto O
Switches machine o after a specied time from
0.5 to 8 hours.
Adjustable Dose
Adjustable fan height that helps vary the amount
of coee into the portalter.
8
Page 9
Functions
INSTALLING THE WATER FILTER
Soak the lter in cold water for 5 minutes.
Wash the lter holder with cold water.
• Set the reminder for next month of replacement. We recommend to replace
the lter after 3 months.
Fill the water tank with cold water, slide and lock
back into position.
FIRST USE
1. Press POWER button to turn the machine on.
2. Follow the instructions on screen to guide you through rst use setup.
3. After completing setup, the machine will tell that it is ready to use.
Your Oracle is now ready to use
Select the guide to find out more about your Oracle Touch
or to exit and proceed to your drink selection
Guide
EN
Insert the lter into the two parts of the
lter holder.
• To install the assembled filter holder into
the water tank, align the base of the lter
holder with the adapter inside the water tank. Push down to lock into place.
The machine is now in STANDBY mode.
NOTE
If your water hardness is either 4 or 5 when
tested, we strongly recommend you change to an alternate water source.
GRINDING OPERATION
Insert bean hopper into position on-top of the machine. Turn dial to lock into place. Fill hopper with fresh beans.
9
Page 10
DRINK SELECTION
GRIND OUTLET
GROUP HEAD
To enter Drinks Menu screen, touch the Home icon
. Swipe & select your drink. Touch the ‘Help &
Tip’ icon to see Oracle™ Touch Guide.
SELECTING YOUR FILTER BASKET
NOTE
Please keep the touch screen dry and clean to ensure that the machine functions properly.
DRINK SCREEN
‘Home’ icon ‘Setting’ icon
20
Drink chosen
Cappuccino
Brew
Single
Hot Water
MilkGrind
65º 08
2 Cup
Filter Basket
1 Cup
Filter Basket
AUTO GRIND DOSE & TAMP
Align portalter handle with the INSERT position on the grind outlet. Lift to insert portalter into the
grind outlet and rotate to the centre position.
GRIND OUTLET
CENTER
POSITION
To start the auto grind, dose & tamp function, touch the ‘Grind’ button on the display. Grinding will commence.
Grind size Adjust using the
dial on the side of the machine
Brew setting: touch this button to scroll
Espresso – single shot
/ double shot / custom extraction time
Long Black – small /
medium / large
Milk temperature
SELECTING GRIND SIZE
There are 45 grind size settings (No.1 – nest, No. 45 – coarsest).
We recommend you start at No. 30 and adjust
– ner if extraction is too fast, coarser if too slow. Expresso should start to ow within 8–12 seconds.
10
Milk froth level
When the auto grind, dose & tamp function is
complete, rotate the portalter handle to the
INSERT position and lower to remove. To adjust the tamping height, use the Allen key
provided. Pull the tamping fan down from the grind outlet, and then pull down on the fan coupling inside the grind outlet to remove it. Adjust the length of the coupling by loosening the fastener with the Allen key and rotating the coupling to the desired length.
Page 11
EN
MILK MUST
COVER THIS
SEAL
ESPRESSO EXTRACTION
Align portalter handle with the INSERT position on the group head. Lift to insert portalter into the group head and rotate towards the LOCK TIGHT
position until resistance is felt. Press ‘Brew’ button on the display to start
extraction. You can change the shot volume.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
MANUAL OVERRIDE
Press and hold the ‘Brew’ button (approx 2 secs) to enter manual extraction mode. Touch the ‘Brew’ button to start the extraction, touch the ‘Brew’ button to stop the extraction.
AUTO TEXTURING MILK
Start with fresh cold milk. Fill milk jug to below the
spout position. Lift steam wand and insert into milk jug. Lower steam wand, ensuring it is fully down.
The milk jug should rest on the drip tray and milk should cover the steam wand seal.
MANUAL MILK TEXTURING
Auto milk texturing and auto shut-o are disabled during manual milk texturing mode. Lift the steam
wand. Start frothing by touching the button. When frothing is done, touch the Milk button to stop.
Wipe the wand & tip with a clean damp cloth. Lower steam wand to the down position and the wand will automatically purge.
CAUTION: BURN HAZARD
Pressurised steam can still be released,
even after machine has been switched o.
Children must always be supervised.
AMERICANO
There are 3 preset Americano settings –
small, medium and large.
Grind dose & tamp your porta-lter & insert into
the group head. Position your cup underneath
the porta-lter spouts & the hot water spout. Espresso will be extracted rst, the hot water
is delivered automatically after the espresso.
MAX MIN
To start, touch the ‘Milk’ button. The screen will display the temperature of the milk as it heats. Milk texturing will stop automatically when the selected
milk temperature is reached. Lift steam wand to
remove milk jug. Wipe the wand & tip with a clean damp cloth. Lower steam wand to the down
position and the wand will automatically purge.
PRESET CUP SIZE AMOUNT
BREWED
Small Approx. 6oz / 180ml
Medium Approx. 8oz / 240ml
Large Approx. 12oz / 360ml
CAFé CReMA
There are 3 presets for the Café Crema setting,
Small (120ml), Medium (150ml), Large (180ml). Insert the single cup lter basket, adjust grinder
to a coarse setting as prompted on screen.
11
Page 12
HOT WATER
The HOT WATER function can be used to pre-heat cups or add hot water manually.
To start & stop hot water, touch ‘Hot Water’ on the screen.
ADDING NEW DRINK
Touch ‘Create New’ in the menu screen to create a customised drink. You can adjust parameters based on a standard style and save your own.
+
Add New
Alternatively, after manually adjusting parameters touch the small icon to save the current setting.
SETTINGS
To enter settings menu, touch the icon on the upper right on the screen.
TRANSPORTING AND STORING
We recommend draining both boilers completely before transporting the machine or storing for an extended period of time. Refer to the Descale section for the step by step instructions.
This procedure is also intended as an anti-freeze measure in the event the machine is exposed to extreme cold temperatures.
Care & Cleaning
COLOUR TOUCH SCREEN DISPLAY
Please keep the touch screen dry and clean to ensure that the machine functions properly.
CLEANING CYCLE
A message for cleaning will be displayed to
indicate when a cleaning cycle is required
(approx. 200 shots). Or you can start cleaning
cycle by choosing ‘Clean Cycle’ in ‘Settings’. The cleaning cycle cleans the shower screen
and back-ushes the group head.
Follow the instruction on the touch screen.
INSTALLING THE WATER FILTER
Refer to page 9.
AUTO OFF MODE
The machine automatically switches to AUTO OFF mode after 30 minutes.
12
Page 13
CLEANING CONICAL BURRS
1 2 3 4 5
12
Regular cleaning helps the burrs achieve consistent grinding results which is especially important when grinding for espresso.
EN
Unlock hopper
Remove beans
Replace & lock hopper
Run grinder until empty
6 7 88 9 10 11
Remove upper burr
Push upper
burr rmly into
position
Burr brush
Clean upper burr with burr brush
13
Lock upper burr
Clean lower burr with burr brush
14
Insert hopper
Tamp removal magnet
Remove tamping fan with tamp removal magnet
15
Lock hopper
Clean grind outlet with grind outlet brush
Unlock & remove hopper
Replace tamping fan by hand
Grind outlet brush
13
Page 14
CLEANING THE STEAM WAND
IMPORTANT
After every use, thoroughly wipe the steam wand and tip with a damp cloth & purge immediately.
Failure to clean the steam wand may aect the
milk texturing performance.
If any of the holes in the tip of the steam wand
become blocked, ensure the machine stopped steaming and unblock using the steam tip cleaning tool.
If steam wand remains blocked, remove the
tip and soak together with steam wand using the provided steam wand cleaning powder
(instructions below). Screw tip back onto the
steam wand after rinsing.
Steam Wand Tip
5. Clean, rinse and replace steam tip.
Place wand back into the jug and activate steam for 10 seconds.
6. Allow to soak for 5 minutes.
7. Activate steam several times to purge the
steam wand, then rinse the wand thoroughly.
8. Wipe the steam wand dry with a clean cloth.
9. Discard solution & rinse jug thoroughly.
NOTE
Please ensure the steam wand tip is tightly fastened after cleaning to avoid temp sensing error.
CLEANING THE FILTER BASKET AND PORTAFILTER
The lter basket and portalter should be rinsed
under hot water after each coee making session to remove all residual coee oils.
If the holes in the lter basket become blocked,
dissolve a cleaning tablet in hot water and soak
lter basket and portalter in solution for approx. 20 minutes. Rinse thoroughly.
CLEAR WATER BACKFLUSH
After each coee making session we
recommend doing a clear water backush before you turn o the machine. Empty drip tray. Insert the cleaning disc into the lter basket then insert the portalter into the group head. Touch
the ‘Brew’ button and allow pressure to build
for 20 seconds, then touch to stop & release pressure. Repeat this 5 times to purge any ne coee grounds and residual coee oils from
the brew water paths.
The steam wand can be left immersed in the
milk jug lled with water when not in use to
reduce the risk of blockages.
Steam Wand Cleaning Powder
1. Add 1 packet into an empty milk jug.
2. Add 1 cup (8oz/240ml) hot water into milk jug.
3. Remove steam tip and place with steam wand into jug.
4. Leave to soak for 20 minutes.
14
CLEANING THE SHOWER SCREEN
The group head interior and shower screen
should be wiped with a damp cloth to remove
any ground coee particles.
Periodically, run hot water through the group
head with the lter basket and portalter in place, but without ground coee. This will remove any residual ground coee particles
from the shower screen.
If there seems to be stubborn build up on the
shower screen, use the allen key to undo the screw in the middle of the shower screen, making note of which side faces into the group head.
Page 15
CLEANING THE DRIP TRAY & STORAGE TRAY
The drip tray should be removed,
emptied and cleaned after each use.
Remove grill from the drip tray.
Wash the drip tray in warm soapy water.
The storage tray can be removed
and cleaned with a soft, damp cloth (do not use abrasive cleansers, pads
or cloths which can scratch the surface).
CLEANING THE OUTER HOUSING & CUP WARMING TRAY
The outer housing and cup warming tray can
be cleaned with a soft, damp cloth. Polish with a soft, dry cloth. Do not use abrasive cleansers, pads or cloths which can scratch the surface.
NOTE
Do not clean any of the parts or accessories in the dishwasher.
DESCALE
Use this function to access the descale
procedure when promoted on screen.
The machine will enter descale mode if you
choose to descale from the pop-up message or if you choose ‘Settings’ > ‘Descale Cycle’. Follow the instruction on the touch screen.
Please ensure you allow approximately
1.5 hours to complete the entire descale process and follow the step by step instructions.
If you’ve just nished using your machine, please ensure to turn the machine o
and allow to cool for at least 1 hour before starting your descale process.
EN
NOTE
DO NOT attempt to descale your machine without using the Descale procedure in the Settings menu. Damage to your machine could occur.
15
Page 16
Troubleshooting
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
Grinder Motor starts but no ground
coee coming
from grind outlet
Grinder Motor starts but operates with a loud ‘clicking’ noise
Unable to lock bean hopper into position
Portalter overlls
Grinder Emergency stop?
Grinder running continuously
No coee beans in bean hopper.
• Grinder/bean hopper is blocked.
Coee bean may have become stuck in hopper.
• Grinder is blocked with foreign item or chute is blocked.
• Moisture clogging grinder.
Coee beans obstructing bean hopper locking device.
• Tamping fan was removed for cleaning and not replaced.
• No beans in hopper. • Fill hopper with beans.
Fill bean hopper with fresh coee beans.
• Remove bean hopper. Inspect bean hopper & grinding burrs for blockage. Replace parts and try again.
• Remove bean hopper, inspect burrs and remove any foreign body.
• Clean the burrs and grind outlet, see page 13.
Leave burrs to dry thoroughly before re-assembling. It is possible to use a hair dryer to blow air into the burr area to quicken the drying process.
• Remove bean hopper. Clear coee beans from top of burrs. Re-lock bean hopper into position.
• Check that the tamping fan is in position and mounted correctly to the drive shaft, see Instruction Book on Sage website.
Rotate the portalter to the left to stop the auto grind, dose & tamp function.
• Unplug power cord from power outlet.
Rotate the portalter to the left to stop the auto grind, dose & tamp function.
16
• Tamping fan has been removed.
• Check that the tamping fan is in position and mounted correctly to the drive shaft, see Instruction Book on Sage website.
Page 17
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
place whilst under pressure
EN
Espresso runs out around the edge
of the portalter
and/or
Portalter comes
out of the group head during an extraction
Issues with the Auto Start feature
Operation Error message on the touch screen
Pumps continue to operate / Steam is very wet / Hot water outlet leaks
Water does not
ow from the
group head
Portalter not inserted in the group head correctly.
There are coee grounds
around the lter basket rim.
• Filter basket rim is wet
or underside of portalter
lugs are wet. Wet surfaces reduce the friction required
to hold the portalter in
during an extraction.
• Clock not set or clock is set with incorrect time.
• A major fault has occurred and machine cannot operate.
Using highly ltered, demineralised or distilled
water which is aecting
how the machine is designed to function.
• Machine has not reached operating temperature.
Ensure portalter is rotated to the right until the handle is past the centre and is securely locked in place. Rotating past the centre will not damage the silicone seal.
Clean excess coee from the rim of the lter basket after grinding to ensure a proper seal in group head.
Always ensure lter basket and portalter
are dried thoroughly before lling with coee, tamping and inserting into the
group head.
• Check that the clock and Auto Start time have been programmed correctly.
• Contact Sage Customer Service Centre.
We recommend using cold, ltered water. We do not recommend using water with no/low mineral content such as highly
ltered, demineralised or distilled water.
If the problem persists, contact Sage Consumer Support.
• Allow time for the machine to reach operating temperature.
• Water tank is empty. • Fill tank. Prime the system by:
• Water tank not fully inserted & locked.
1) Touching the ‘Brew’ button to run water
through the group head for 30 seconds.
2) Touching ‘Hot Water’ to run water through the hot water outlet for 30 seconds.
• Push water tank in fully and lock
latch closed.
17
Page 18
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
Sage Consumer Support.
Display says “Water tank empty” but water tank is full
No steam or hot water
No hot water
No steam
The machine is ‘On’ but won’t operate
Steam pouring out of group head
Espresso only drips from the
portalter spouts, restricted ow
• Water tank not fully inserted & locked.
• Machine is not turned on or up to operating temperature.
• Water tank is empty. • Fill water tank.
• Steam wand is blocked. • Refer to ‘Cleaning the Steam Wand’,
Coee is ground
too nely.
• Push water tank in fully and lock latch closed.
• Ensure the machine is plugged in and ready for use.
• You may have a blockage in scale. Please run the descale process.
page 14.
• You may have a blockage in scale. Please run the descale process.
Turn machine o. Wait for 60 minutes and turn machine back on.
• If problem persists, call Sage Consumer Support.
Turn machine o. Wait for 60 minutes and turn machine back on.
• If problem persists, call
• Adjust the grind size to a higher number to make the grind size slightly coarser.
• You may have a blockage in scale. Please run the descale process.
Espresso ows out too quickly
Coee not
hot enough
No crema
18
The coee is ground too coarsely.
Coee beans are stale.
• Cups not pre-heated. • Rinse cups under hot water outlet
• Milk not hot enough (if making cappuccino
or latté etc).
Coee beans are stale. • Use freshly roasted coee beans with
• Adjust the grind size to a lower number
to make the grind size slightly ner.
Use freshly roasted coee beans with a ‘Roasted On’ date and consume
between 5–20 days after that date.
and place on cup warming tray.
• Increase the milk temperature in settings menu.
a ‘Roasted On’ date and consume
between 5–20 days after that date.
Page 19
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
the ‘Single’ / ‘Double’ button.
EN
Not enough milk texture
Too much
coee extracted
Not enough
coee extracted
Amount of coee
extracted has changed, but all settings are the same.
• Steam wand is blocked. • Refer to ‘Cleaning the Steam Wand’,
Coee is ground too coarsely.
• Shot duration/volume needs to be adjusted.
Coee is ground too nely.
• Shot duration/volume needs to be adjusted.
As coee beans age, the extraction rate
changes and can aect
the shot volume.
page 14.
• You may have a blockage in scale. Please run the descale process.
Dierent brands and types of milk and milk
alternatives will texture dierently. You may
need to adjust the froth level accordingly.
• Adjust the grind size to a lower number
to make the grind size slightly ner.
• Customise extraction time by touching the ‘Single’ / ‘Double’ button.
• Adjust the grind size to a higher number to make the grind size slightly coarser.
• Customise extraction time by touching
• Adjust the grind size to a lower number
to make the grind size slightly ner.
• Customise extraction time by touching the ‘Single’ / ‘Double’ button.
Use freshly roasted coee beans with a ‘Roasted On’ date and consume between
5–20 days after that date.
19
Page 20
Guarantee
2 YEAR LIMITED GUARANTEE
Sage Appliances guarantees this product for domestic use in specied territories for 2 years from the date of purchase against defects caused by faulty workmanship and materials. During this guarantee period Sage Appliances will repair, replace, or refund any defective product (at the
sole discretion of Sage Appliances).
All legal warranty rights under applicable national legislation will be respected and will not be impaired by our guarantee. For full terms and conditions on the guarantee, as well as instructions on how to make a claim, please visit www.sageappliances.com.
20
Page 21
the Oracle
Touch
KURZANLEITUNG
Page 22
Inhalte
2 Sage® Empehlt:
Sicherheit Geht Vor
5 Komponenten 7 Die Merkmale der Oracle™ Touch
8 Funktionen 11 Reinigung und Pege 15 Problembeseitigung 19 Garantie
SAGE® EMPFIEHLT: SICHERHEIT GEHT VOR
Wir bei Sage® sind sehr sicherheitsbewusst. Beim Design und bei der Herstellung unserer Geräte denken wir zu allererst an Ihre Sicherheit. Darüber hinaus bitten wir Sie, bei der Verwendung jedes Elektrogeräts angemessene Sorgfalt anzuwenden und sich an die folgenden Vorsichtsmaßnahmen zu halten.
WICHTIGE
VORSICHTSMASS
NAHMEN
BITTE ALLE ANWEISUNGEN VOR DEM GEBRAUCH LESEN UND ZUR SPÄTEREN BEZUG­NAHME AUFBEWAHREN.
• Die komplette Informationsbroschüre ist unter sageappliances.com verfügbar.
Vor dem ersten Gebrauch prüfen, dass Ihre Netzspannung mit der auf dem Etikett an der Unterseite des Geräts übereinstimmt. Bitte wenden Sie sich bei etwaigen Bedenken an Ihren örtlichen Stromversorger.
Vor dem ersten Gebrauch
alle Verpackungsmaterialien
und Werbeaufkleber von der Oracle
• Schutzhülle am Netzstecker des Geräts abnehmen und sicher entsorgen, da sie für Kleinkinder eine Erstickungsgefahr darstellen könnte.
• Produkt beim Betrieb nicht an der Kante einer Arbeitsplatte oder eines Tisches aufstellen.
Standäche eben, sauber
und trocken halten.
• Netzkabel nicht über Arbeitsplatten oder Tischkanten hängen lassen, Kabelgewirr
vermeiden. Von heißen
Gas- oder Elektrokochplatten
oder heißen Öfen fern halten.
• Gerät kann von Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder Erfahrung und fehlenden Kenntnissen genutzt werden, sofern sie beaufsichtigt werden oder in den sicheren Gebrauch des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechenden Risiken bewusst sind.
• Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
• Netzkabel, Stecker und Gerät
regelmäßig auf Beschädigung
prüfen. Gebrauch des Geräts
Touch abnehmen.
2
Page 23
DE
bei jeglicher Beschädigung sofort einstellen und Gerät zur Prüfung, zum Austausch oder zur Reparatur zu Ihrem nächst­gelegenen autorisierten Sage­Kundendienstzentrum bringen.
• Gerät und Zubehör sauber halten. Bitte die Reinigungsanweisungen in dieser Broschüre befolgen. Alle nicht in dieser Broschüre
beschriebenen Vorgänge
nur von einem autorisierten Sage-Kundendienstzentrum ausführen lassen.
• Die Installation eines Schutz­oder Sicherheitsschalters
wird bei der Verwendung von
Elektrogeräten als zusätzliche
Schutzmaßnahme empfohlen.
Es wird der Einbau eines Fehlerstromschutzschalters mit maximal 30 mA Nennleistung im Stromkreis des Geräts empfohlen. Fachgerechte Beratung erhalten Sie von Ihrem Elektriker.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN FÜR DIE SES990 THE ORACLE
TOUCH
• Dieses Gerät ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt. Gerät nur bestimmungsge-
mäß verwenden. Nicht in
fahrenden Fahrzeugen oder Booten verwenden. Nicht im Freien verwenden.
• Gerät immer an der POWER­Taste ausschalten, Netzstecker ziehen und abkühlen lassen, ehe Sie es bewegen, reinigen, lagern oder unbeaufsichtigt lassen.
• Espressomaschine immer
an der POWER-Taste aus­schalten, Steckdose ebenfalls ausschalten, sofern möglich, und Netzstecker abziehen.
• Gerät nur nutzen, wenn es richtig zusammengesetzt ist.
• Keine anderen Flüssigkeiten
verwenden außer kaltem Leitungswasser. Die Verwendung von stark geltertem, entmineralisiertem
oder destilliertem Wasser wird nicht empfohlen, da sich dies
negativ auf das Kaeearoma und die bestimmungsgemäße
Funktion der Espressomaschine auswirken kann.
Vor der Extraktion von
Kaee stets prüfen, dass der
Siebträger sicher und fest in die Brühgruppe eingespannt ist. Siebträger nie während des Extraktionsvorgangs entnehmen.
Keine heißen Oberächen berühren. Produkt vor dem Transport oder der Reinigung abkühlen lassen.
• Nach dem Aufschäumen von
Milch Vorsicht walten lassen, da
durch die Funktion „Auto-Purge“
(Auto-Durchspülung) beim
Absenken der Aufschäumdüse
eventuell heißer Dampf ausströmt.
• Maschine vorsichtig betreiben,
da Metalloberächen während des Gebrauchs heiß werden.
• Entkalkungsfunktion vorsichtig
verwenden, da heißer Dampf
ausströmen kann. Tropfschale vor dem Entkalken leeren und einsetzen. Für weitere Anweisungen siehe Seite 14.
3
Page 24
KUNDENMITTEILUNG BEZÜG LICH DES SPEICHERS
Bitte beachten Sie, dass in Ihrem Gerät ein internes Speichermedium enthalten ist, um die Benutzerfreundlichkeit unserer Produkte zu steigern. Dabei handelt es sich um einen kleinen Chip, der bestimmte Geräteinformationen aufzeichnet,
beispielsweise wie häug
und auf welche Art das Gerät verwendet wird. Falls Ihr Gerät gewartet werden muss, können wir mögliche Problemquellen dank der Informationen auf
diesem Chip schnell und ezient
beheben. Zudem helfen uns die gesammelten Informationen, unsere Geräte in Zukunft noch besser an die Wünsche und Bedürfnisse unserer Kunden anzupassen. Informationen über die Personen, die ein Gerät verwenden, oder den Haushalt,
in dem es sich bendet, werden
nicht gesammelt. Falls Sie Fragen zu dem Speicherchip haben, kontaktieren Sie uns bitte unter privacy@sageappliances.com
SPEZIELLE ANWEISUNGEN ZUM WASSERFILTER
• Filterkartusche für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Filterkartuschen trocken in der Originalverpackung lagern.
• Kartuschen vor Hitze und direkter Sonneneinstrahlung schützen.
• Keine beschädigten Filterkartuschen verwenden.
Filterkartuschen nicht önen.
Vor längeren Abwesenheiten Wassertank leeren und Kartusche austauschen.
Dieses Symbol zeigt, dass das Gerät nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden sollte. Es sollte stattdessen
bei einem entsprechenden
kommunalen Wertstohof oder
Fachhändler zur Entsorgung abgegeben werden. Weitere Einzelheiten erfahren Sie von Ihrer Kommunalbehörde.
Zum Schutz gegen
Stromschlag Netzkabel, Netzstecker oder Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
NUR FÜR DEN HAUSHALTSGEBRAUCH DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
4
Page 25
Komponenten
DE
A
B
C
D
E
F
G
H
A. Integriertes Kegelmahlwerk B. Abnehmbarer, von oben befüllbarer
2,5-l-Wassertank
C. Drehwähler für Mahlgrad D. Touchscreen-Bedienfeld E. Mahlwerkausgabe F. 58-mm-Brühgruppe G. 58-mm-Siebträger aus Edelstahl H. Absenkbarer Schwenkfuß
I
J
K
L
M
N
I. Beheizte Wärmeplatte für Tassen J. Cool-Touch-Aufschäumdüse K. Separate Heißwasserabgabe L. Zugang für die Entkalkung M. Werkzeugablage N. Entnehmbare Tropfschale
Leistungsangaben
220–240V ~50–60Hz 2000–2400W
5
Page 26
A
B
D
C
F
G
H
I
ZUBEHÖR
A. Edelstahl-Milchkännchen B. Filtersieb für 2 Tassen C. Filtersieb für 1 Tasse D. Wasserlterhalter und Filter E. Reinigungsscheibe F. Mini-Kaeemehlbehälter G. Kegelbürstchen
J
K
N
E
M
L
H. Mahlwerkbürstchen und Magnet zur Entnahme
des Tampers I. Reinigungswerkzeug für die Aufschäumdüse J. Zwei Inbusschlüssel K. Reinigungspulver für die Aufschäumdüse L. Teststreifen für Wasserhärte M. Espresso-Reinigungstabletten N. Entkalkungspulver
6
Page 27
Die Merkmale der Oracle™ Touch
DE
OUCHSCREENBEDIENFELD MIT
FARBANZEIGE
Wischen und wählen Sie sich durch die
Getränkeauswahl. Passen Sie die Kaeestärke,
die Milchschaumtextur und -temperatur an und speichern Sie die Einstellung dann als persönlichen Favoriten.
AUTOMATISCHES MAHLEN, DOSIEREN UND TAMPEN
Mahlt, dosiert und tampt die benötigte
Kaeemenge automatisch und ohne zu kleckern.
MAHLGRADREGLER
Einstellbarer Mahlgrad (von fein bis körnig) für eine
optimale Espresso-Extraktion.
PRÄZISIONSMAHLKEGEL
Maximieren die Mahläche des gemahlenen Kaees für einen vollen Espressogeschmack.
AUTOMATISCHE MILCHSCHAUMZUBEREITUNG
Automatisches Aufschäumen von Milch auf die gewählte Temperatur und in verschiedenen
Variationen, von seidig-weichem Latté bis
zu cremigem Cappuccino. Die automatische Reinigungsfunktion entfernt Restmilch aus der Dampfdüse, wenn diese in die nach unten zeigende Position gebracht wird.
GLEICHZEITIGE ZUBEREITUNG VON KAFFEE UND MILCH
Zwei Edelstahl-Heißwasserboiler für Espresso und
Dampf für simultanes Milchaufschäumen und die Espresso-Extraktion.
PRÄZISE KONTROLLE
Elektronische PID-Temperaturregelung
Die elektronische Temperaturregelung liefert präzise Wassertemperaturen für den besten Espressogeschmack..
Aktiv beheizte Brühgruppe
Eine Brühgruppe in kommerzieller Ausführung
(58 mm) mit eingebautem Element zur
Temperaturstabilisierung während der Extraktion.
Regulierbarer Extraktionsdruck
Ein Überdruckventil (OPV) begrenzt den
maximalen Extraktionsdruck für optimalen Espressogeschmack.
Preinfusion unter geringem Druck
Der Kaee wird mit einem stetig ansteigenden
Wasserdruck angefeuchtet und sanft aufgequellt,
um eine gleichmäßige Extraktion zu gewährleisten.
Zwei Pumpen
In Italien gefertigte Espresso- und Dampferzeugerpumpen.
Programmierbare Shot-Temperatur
Passen Sie die Wassertemperatur an, um je
nach Herkunft und Röstgrad des Kaees einen
optimalen Espressogeschmack zu erzielen.
ZUSÄTZLICHE MERKMALE
Automatisches Einschalten
Automatisches Einschalten der Maschine zu einer bestimmten Zeit.
Automatisches Ausschalten
Automatisches Abschalten der Maschine nach einer bestimmten Zeit (zwischen 30 Min und
8 Stunden).
Einstellbare Dosierung
Einstellbare Lüfterhöhe zur Variierung der Kaeemenge im Siebträger.
7
Page 28
Funktionen
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
• Filter 5 Minuten lang in kaltem Wasser einweichen.
• Filter unter kaltem Wasser ausspülen.
• Erinnerung an den nächsten Austausch einstellen. Wir empfehlen, den Filter nach 3 Monaten auszutauschen.
ERSTE VERWENDUNG
1. Maschine durch Betätigung der POWER-Taste einschalten.
2. Display-Anweisungen für die Einrichtung zur ersten Verwendung befolgen.
3. Maschine zeigt nach der Einrichtung an, dass sie einsatzbereit ist.
Your Oracle is now ready to use
Select the guide to find out more about your Oracle Touch
or to exit and proceed to your drink selection
Guide
Filter in die beiden Teile des Filterhalters
einlegen.
• Zum Einlegen des zusammengesetzten Filterhalters in den Wassertank Boden des Halters am Adapter im Wassertank ausrichten. Zum Einrasten nach unten drücken.
Wassertank mit kaltem Wasser füllen, wieder einschieben und einrasten lassen.
8
Die Maschine ist jetzt im STANDBY-Modus.
HINWEIS
Bei getesteten Wasserhärten von 4 oder 5 wird die Verwendung einer alternativen Wasserquelle
dringend empfohlen.
MAHLBETRIEB
Bohnenbehälter oben auf der Maschine einsetzen. Scheibe zum Einrasten drehen. Behälter mit
frischen Kaeebohnen füllen.
Page 29
DE
GETRÄNKEAUSWAHL
Zum Aufruf des Getränkemenüs das Home­Symbol antippen . Zur Auswahl des gewünschten Getränks wischen. Zum Aufruf der Anleitung für die Oracle™ Touch Symbol
„Help & Tip“ (Hilfe & Tipps) antippen.
HINWEIS
Touchscreen bitte sauber und trocken halten, um die korrekte Maschinenfunktion zu gewährleisten.
GETRÄNKEBILDSCHIRM
Home-Symbol
Gewähltes Getränk
Cappuccino
Einstellungs-
Symbol
AUSWAHL DES FILTERSIEBS
Filtersieb für
2 Tassen
Filtersieb für
1 Tasse
MAHLWERK, MENGEN UND
VERDICHTUNGSAUTOMATIK
Gri des Siebträgers an der Position INSERT (Einschieben) an der Mahlwerkausgabe
ausrichten. Siebträger durch Anheben in die Mahlwerkausgabe einschieben und in die Mittelposition drehen.
Brew
20
Single
MilkGrind
65º 08
Hot Water
Anhand des Drehwählers an der Maschinenseite zu verstellen
Brüheinstellung: diese Taste zum Weiterblättern antippen
Espresso
– ein Shot / doppelter
Shot / personalisierte Extraktionsdauer
Schwarzer Kaee – klein / mittel / groß
AufschäumungMahlgrad
Milchtemperatur
AUSWAHL DES MAHLGRADS
Für den Mahlgrad gibt es 45 Einstellungen von Nr. 1 (sehr fein) bis zu Nr. 45 (grob). Wir empfehlen,
zunächst mit Einstellung 30 zu arbeiten und
dann nach Bedarf nachzustellen – feiner bei zu
schneller, gröber bei zu langsamer Extraktion.
Espresso sollte innerhalb von 8–12 Sekunden zu ießen beginnen.
Zum Start der Mahlwerk-, Mengen- und
Verdichtungsautomatik auf dem Display die Taste „Grind“ (Mahlen) antippen. Die Maschine
beginnt zu mahlen.
Am Ende der Mahlwerk-, Mengen- und
Verdichtungsautomatik den Gri des Siebträgers
in die Position INSERT drehen, Siebträger nach unten abnehmen.
Verwenden Sie den mitgelieferten Inbusschlüssel,
um die Anschlaghöhe einzustellen. Ziehen Sie den Stampferhöhe vom Schleifauslass nach unten
und dann die Lüfterkupplung im Schleifauslass
nach unten, um sie zu entfernen. Stellen Sie
9
Page 30
die Länge der Kupplung ein, indem Sie das
MILCH MUSS DIESEN RING
BEDECKEN
Befestigungselement mit dem Inbusschlüssel
lösen und die Kupplung auf die gewünschte Länge
drehen.
ESPRESSOEXTRAKTION
Gri des Siebträgers an der Position INSERT (Einschieben) an der Brühgruppe ausrichten.
Siebträger nach oben in die Brühgruppe einsetzen;
Gri zur Position LOCK TIGHT (fest einspannen)
hin drehen, bis Widerstand spürbar wird.
Auf dem Display die Taste „Brew“ (Brühen)
antippen, um die Extraktion zu starten.
Sie können das Espresso-Volumen ändern.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
MANUELLE BRÜHUNG
Für den manuellen Extraktionsmodus die „Brew“-
Taste etwa 2 s lang gedrückt halten. Zum Start
der Extraktion „Brew“-Taste antippen; nochmals antippen, um die Extraktion zu stoppen.
AUTOMATISCHES AUFSCHÄUMEN VON MILCH
Mit frischer, kalter Milch beginnen. Milchkännchen bis unter den Schnabel füllen. Aufschäumdüse anheben und in die Milch eintauchen. Aufschäumdüse komplett absenken. Das Milchkännchen sollte auf der Tropfschale stehen; Milch sollte die Dichtung der Aufschäumdüse bedecken.
Zum Start „Milk“-Taste antippen. Das Display zeigt die Milchtemperatur während des Aufwärmens an. Das Aufschäumen der Milch endet automatisch, sobald die eingestellte Milchtemperatur erreicht ist. Aufschäumdüse zum Entnehmen des Milchkännchens anheben. Aufschäumdüse
und Spitze mit einem sauberen, feuchten Tuch abwischen. Aufschäumdüse absenken.
Die Düse wird automatisch durchgespült.
MANUELLES AUFSCHÄUMEN VON MILCH
Beim manuellen Aufschäumen von Milch sind die Funktionen Automatisches Aufschäumen und die Selbstabschaltung deaktiviert. Aufschäumdüse anheben. Taste zum Aufschäumen antippen. „Milk“-Taste am Ende des Aufschäumvorgangs antippen, um diesen zu stoppen. Aufschäumdüse und Spitze mit einem sauberen, feuchten Tuch abwischen. Aufschäumdüse absenken. Die Düse wird automatisch durchgespült.
VORSICHT: VERBRENNUNGSGEFAHR
Dampf kann selbst nach dem Abschalten der Maschine noch unter Druck freigesetzt werden.
Kinder stets beaufsichtigen.
AMERICANO
Für Americano stehen 3 Voreinstellungen zur Verfügung: klein, mittel und groß.
Kaee mahlen und im Siebträger tampern.
Siebträger in die Brühgruppe einspannen. Tasse
unter die Siebträger- und Heißwasserausgabe
stellen. Es wird erst Espresso ausgegeben und
anschließend automatisch Heißwasser zum
Espresso dazugegeben.
10
MAX MIN
VOREINGESTELLTE
TASSENGRÖßE
Klein Ca. 6 oz / 180 ml
Mittel Ca. 8 oz / 240 ml
Groß Ca. 12 oz / 360 ml
AUSGEGEBENE
MENGE
Page 31
CAFÉ CREMA
Es gibt drei Voreinstellungen für Café Crema: Klein (120 ml), Mittel (150 ml), Groß (180 ml). Setzen Sie
das 1-Tassen-Filtersieb ein und stellen Sie wie auf dem Display angegeben das Mahlwerk auf eine grobe Mahlfunktion ein.
HEIßWASSER
Die Funktion „HOT WATER“ (HEIßWASSER) kann zum Vorwärmen von Tassen oder zum manuellen Hinzufügen von Heißwasser verwendet werden.
Zum Start und Stopp von Heißwasser, auf dem
Display „Hot Water“ antippen.
HINZUFÜGEN EINES NEUEN GETRÄNKS
Zur Erstellung eines personalisierten Getränks
auf dem Display „Create New“ (Neues erstellen)
antippen. Eigenschaften können auf der Basis eines Standardgetränks angepasst und gespeichert werden.
+
Add New
DE
Reinigung
und Pege
FARBTOUCHSCREEN
Touchscreen bitte sauber und trocken halten, um die korrekte Maschinenfunktion zu gewährleisten.
REINIGUNGSZYKLUS
Eine Auorderung zur Reinigung der Maschine
wird angezeigt, wenn ein Reinigungszyklus
fällig ist (nach etwa 200 Espressos).
Reinigungszyklus alternativ durch Antippen
der Taste „Clean Cycle“ (Reinigungszyklus) unter „Settings“ (Einstellungen) starten. Der
Reinigungszyklus reinigt die Dusche und spült die Brühgruppe.
Anweisungen auf dem Touchscreen befolgen.
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
Siehe Seite 8.
Passen Sie alternativ Eigenschaften manuell an und speichern Sie die aktuellen Einstellungen durch Antippen des kleinen Symbols .
EINSTELLUNGEN
Das Menü „Settings“ (Einstellungen) wird durch
Antippen des Symbols rechts oben im Display aufgerufen.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Es wird empfohlen, vor dem Transport der
Maschine oder einer längeren Lagerung
beide Wasserbehälter zu leeren. Für detaillierte Anweisungen siehe den Abschnitt Entkalkung. Dieser Ablauf dient auch als
Frostschutzmaßnahme, falls die Maschine
extrem kalten Temperaturen ausgesetzt wird.
SELBSTABSCHALTUNG
Die Maschine schaltet sich nach 30 Minuten automatisch in den Modus
SELBSTABSCHALTUNG.
11
Page 32
REINIGUNG DER MAHLKEGEL
1 2 3 4 5
12
Bohnenbehälter entriegeln
Oberen Kegel abnehmen
Tamper-Gebläse von Hand wieder
Oberen Kegel fest einschieben
Regelmäßig gereinigte Mahlkegel erzielen gleichmäßigere Mahlergebnisse, die vor allem für Espresso
wichtig sind.
Bohnen entleeren
Bohnenbehälter wieder einsetzen und einrasten lassen
Mahlwerk leer laufen lassen Bohnenbehälter
6 7 88 9 10 11
Oberen Kegel mit dem Kegelbürstchen reinigen
13
Oberen Kegel einrasten lassen
Unteren Kegel mit dem Kegelbürstchen reinigen
14
Bohnenbehälter einsetzen
Tamper-Ge­bläse mit dem vorgesehenen Magneten entnehmen
15
Bohnenbehälter einrasten lassen
Mahlwerkaus gabe mit dem Mahlwerkbürst chen reinigen
entriegeln und abnehmen
einsetzen
Kegelbürstchen Magnet zur Entnahme des Tampers
12
Mahlwerkbürstchen
Page 33
DE
REINIGUNG DER AUFSCHÄUMDÜSE
WICHTIG
Aufschäumdüse nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch gründlich abwischen und sofort durchspülen. Eine nicht gereinigte Aufschäumdüse kann die Aufschäumleistung beeinträchtigen.
Sollten Löcher in der Aufschäumdüse
verstopfen, warten, bis die Maschine keinen Dampf mehr ausgibt dann Düse mit dem Reinigungswerkzeug für die Aufschäumdüse freisetzen.
Bleibt die Aufschäumdüse verstopft, Spitze abnehmen und mit der Aufschäumdüse in einer
Lösung mit Aufschäumdüsen-Reinigungspulver einweichen (siehe Anweisungen unten).
Spitze spülen und wieder auf die Aufschäumdüse aufschrauben.
5. Spitze der Aufschäumdüse reinigen, spülen und wieder aufsetzen. Düse wieder in das Kännchen tauchen und 10 Sekunden lang Dampf aktivieren.
6. 5 Minuten lang einweichen lassen.
7. Dampf zur Durchspülung der Aufschäumdüse
mehrmals aktivieren; Düse anschließend
gründlich spülen.
8. Aufschäumdüse mit einem sauberen Tuch trocken wischen.
9. Lösung wegschütten und Kännchen gründlich spülen.
HINWEIS
Aufschäumdüse nach der Reinigung wieder
ordnungsgemäß einsetzen, um Fehler
im Temperatursensor zu vermeiden.
REINIGUNG VON FILTERSIEB UND SIEBTRÄGER
Filtersieb und Siebträger nach jeder
Kaeezubereitung sofort unter heißem Wasser abspülen, um Kaeeölrückstände zu entfernen.
Bei verstopften Löchern im Filtersieb eine
Reinigungstablette in heißem Wasser auösen und Filtersieb und Siebträger ca. 20 Minuten in der Lösung einweichen. Gründlich spülen.
Aufschäumdüse
Die Aufschäumdüse kann bei Nichtgebrauch
im mit Wasser gefüllten Milchkännchen
eingetaucht bleiben, um das Verstopfungsrisiko
zu reduzieren.
Reinigungspulver für die Aufschäumdüse
1. 1 Beutel in leeres Milchkännchen entleeren.
2. 1 Tasse (8 oz / 240 ml) heißes Wasser zufügen.
3. Düsenspitze abnehmen, in das Kännchen legen, Aufschäumdüse eintauchen.
4. 20 Minuten lang einweichen lassen.
RÜCKSPÜLUNG MIT WASSER
Eine Rückspülung mit Wasser wird nach jeder
Kaeezubereitung vor dem Ausschalten der
Maschine empfohlen. Tropfschale leeren. Reinigungsscheibe in das Filtersieb einlegen und Siebträger in die Brühgruppe einspannen.
Taste „Brew“ (Brühen) berühren und Druck 20
Sekunden lang aufbauen lassen. Taste zum Stoppen und Ablassen des Drucks erneut
berühren. Vorgang 5 Mal wiederholen, um Rückstände von Kaeemehl und Kaeeöl aus
den Brühwasserleitungen zu entfernen.
REINIGUNG DER DUSCHE
Brühgruppe innen und Dusche mit
einem feuchten Tuch abwischen, um
Kaeemehlrückstände zu entfernen.
Mit eingesetztem Filtersieb und Siebträger
ohne Kaeemehl regelmäßig heißes Wasser
durch die Brühgruppe laufen lassen, um
Kaeemehlrückstände aus der Dusche
zu entfernen.
13
Page 34
Bei hartnäckigen Rückständen an der Dusche
die Schraube in der Mitte der Dusche mit dem Inbusschlüssel lösen. Darauf achten, welche Seite zur Brühgruppe zeigt.
REINIGUNG VON TROPFSCHALE UND ABLAGE
Tropfschale nach jedem Gebrauch abnehmen,
leeren und reinigen.
Gitter von der Tropfschale abnehmen.
Tropfschale mit warmem Wasser waschen.
Die Ablage kann zur Reinigung entnommen
werden. Mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen; keine scheuernden Mittel, Schwämme oder Tücher verwenden.
REINIGUNG DES AUßENGEHÄUSES UND DER WÄRMEPLATTE
Außengehäuse und Tassen-Wärmeplatte
mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen. Mit einem weichen, trockenen Tuch polieren. Keine scheuernden Mittel, Schwämme oder Tücher verwenden.
HINWEIS
Keine der Teile oder Zubehörteile in der Spülmaschine waschen.
ENTKALKUNG
Diese Funktion zum Zugri auf den
Entkalkungszyklus verwenden, wenn dieser auf dem Display angefragt wird.
Die Maschine geht in den Entkalkungsmodus,
wenn Sie in der Pop-up-Meldung „Descale“
(Entkalken) oder in „Settings“ (Einstellungen) > „Descale Cycle“ (Entkalkungszyklus) wählen.
Anweisungen auf dem Touchscreen befolgen.
Für den gesamten Entkalkungsvorgang
bitte etwa 1,5 Stunden Zeit lassen und die Schritt-für-Schritt-Anweisungen befolgen.
Wenn die Maschine gerade in Gebrauch war, Maschine vor der Entkalkung bitte ausschalten und mindestens 1 Stunde lang abkühlen lassen.
HINWEIS
Maschine nur wie im Entkalkungszyklus im “SETTINGS” Menü vorgesehen entkalken, da die Maschine sonst beschädigt werden könnte.
14
Page 35
Problembeseitigung
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
DE
Mahlwerkmotor startet, aber das Mahlwerk gibt kein
Kaeemehl aus
Mahlwerkmotor startet, aber verursacht laute Klickgeräusche
Bohnenbehälter rastet nicht richtig ein
Siebträger zu voll
Mahlwerk-Not-Aus?
Mahlwerk läuft kontinuierlich
• Keine Bohnen im Bohnenbehälter.
• Mahlwerk / Bohnenbehälter ist verstopft.
Kaeebohne im Bohnenbehälter festgeklemmt.
• Mahlwerk ist durch einen Fremdkörper blockiert oder Ausgabe ist verstopft.
• Mahlwerk ist durch Feuchtigkeit verstopft.
Kaeebohnen versperren
die Verriegelung des
Bohnenbehälters.
• Tamper-Gebläse wurde zur Reinigung entnommen und nicht wieder eingesetzt.
• Keine Bohnen im Behälter. Behälter mit Kaeebohnen füllen.
Bohnenbehälter mit frischen Kaeebohnen füllen.
• Bohnenbehälter abnehmen. Bohnenbehälter und Kegel auf Blockaden prüfen. Teile wieder einsetzen und nochmals versuchen.
• Bohnenbehälter abnehmen, Mahlkegel prüfen und Fremdkörper entfernen.
• Kegel und Mahlwerkausgabe reinigen, siehe Seite 12.
• Kegel vor dem Zusammensetzen
völlig trocknen lassen. Warme Luft kann mit
einem Haartrockner auf die Kegel geblasen werden, um sie schneller zu trocknen.
• Bohnenbehälter abnehmen.
Kaeebohnen oben auf den Kegeln entfernen. Bohnenbehälter wieder richtig einrasten lassen.
• Prüfen, dass das Tamper-Gebläse korrekt an der Antriebswelle eingesetzt ist; siehe Anweisungen auf der Sage-Website.
• Siebträger nach links drehen, um die Mahlwerk-, Mengen- und
Verdichtungsautomatik zu stoppen.
• Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Siebträger nach links drehen, um die Mahlwerk-, Mengen- und
Verdichtungsautomatik zu stoppen.
• Tamper-Gebläse wurde entnommen.
• Prüfen, dass das Tamper-Gebläse korrekt an der Antriebswelle eingesetzt ist; siehe Anweisungen auf der Sage-Website.
15
Page 36
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Mitte hinaus nicht beschädigt.
Extraktion) erforderlich ist.
Espresso läuft am Siebträger herunter
und / oder
Siebträger fällt während der Extraktion aus der Brühgruppe
Probleme mit der Auto-Start-Funktion
Meldung „Operation Error“ (Betriebsfehler) auf dem Touchscreen
Pumpen arbeiten weiter / Dampf ist sehr feucht / Heißwasser­ausgabe leckt
• Siebträger ist nicht richtig in die Brühgruppe eingespannt.
Kaeerückstände am Rand des Filtersiebs.
• Rand des Filtersiebs oder die Unterseite der Siebträger-
Laschen ist nass. Nasse Oberächen verringern die
Reibung, die für das sichere Einspannen des Siebträgers unter Druck (bei einer
• Uhr ist nicht gestellt oder falsch gestellt.
• Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten, und die Maschine kann nicht arbeiten.
Verwendung von stark
geltertem, entmineralisiertem
oder destilliertem Wasser beeinträchtigt die
bestimmungsgemäße
Funktion der Maschine.
Prüfen, dass der Siebträgergri bis über die Mitte hinaus nach rechts gedreht ist und der Siebträger sicher eingespannt ist. Die Silikondichtung wird durch Drehen über die
Kaeerückstände nach dem Mahlen vom Rand des Filtersiebs entfernen, um dichten Sitz in der Brühgruppe sicherzustellen.
• Stets sicherstellen, dass das Filtersieb und der Siebträger völlig trocken sind, ehe sie
mit Kaee gefüllt, getampert und in die
Brühgruppe eingespannt werden.
• Prüfen, dass die Uhr und Auto-Start-Zeit korrekt programmiert sind.
• Wenden Sie sich an ein Sage-Kundendienstzentrum.
Es wird die Verwendung von kaltem,
geltertem Wasser empfohlen. Wasser
ohne / mit sehr geringem Mineralgehalt
wie stark geltertes, entmineralisiertes
oder destilliertes Wasser wird nicht empfohlen. Bleibt das Problem weiter bestehen, wenden Sie sich an den Sage­Kundendienst.
Wasser ießt nicht
aus der Brühgruppe
16
• Maschine hat ihre Betriebstemperatur nicht erreicht.
• Wassertank ist leer. • Wassertank füllen. System
• Wassertank ist nicht völlig eingesetzt und eingerastet.
• Maschine bis auf Betriebstemperatur aufheizen lassen.
folgendermaßen vorbereiten:
1) Taste „Brew“ (Brühen) antippen,
um 30 Sekunden lang Wasser durch die Brühgruppe zu leiten.
2) Taste „Hot Water“ (Heißwasser) an-
tippen, um 30 Sekunden lang Wasser
durch die Heißwasserausgabe strömen
zu lassen.
• Wassertank fest einschieben und einrasten lassen.
Page 37
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
DE
Anzeige sagt „Water tank empty“ (Wassertank leer), aber der Tank ist voll
Kein Dampf oder Heißwasser
Kein Heißwasser
Kein Dampf
Maschine ist EINgeschaltet, arbeitet aber nicht
Dampf strömt aus der Brühgruppe
Espresso läuft nur tropfenweise aus dem Siebträger, eingeschränkter Fluss
Espresso läuft zu schnell durch
• Wassertank ist nicht völlig eingesetzt und eingerastet.
• Maschine ist nicht eingeschaltet oder hat noch nicht Betriebstemperatur.
• Wassertank ist leer. • Wassertank füllen.
• Aufschäumdüse ist blockiert. • Siehe „Reinigung der Aufschäumdüse“,
Kaee ist zu fein gemahlen. • Mahlgrad für etwas gröberen Kaee auf
Kaee ist zu grob gemahlen.
Kaeebohnen sind nicht frisch.
• Wassertank fest einschieben und einrasten lassen.
• Prüfen, dass der Netzstecker eingesteckt und die Maschine betriebsbereit ist.
• Entkalkung durchführen.
Seite 13.
• Entkalkung durchführen.
Maschine ausschalten. 60 Minuten warten und Maschine wieder einschalten.
• Besteht das Problem weiter, wenden Sie sich an den Sage-Kundendienst.
Maschine ausschalten. 60 Minuten warten und Maschine wieder einschalten.
• Besteht das Problem weiter, wenden Sie sich an den Sage-Kundendienst.
eine höhere Zahl stellen.
• Entkalkung durchführen.
Mahlgrad für etwas feineren Kaee auf eine niedrigere Zahl stellen.
Frisch geröstete Kaeebohnen mit Angabe des Röstdatums verwenden;
Bohnen innerhalb von 5–20 Tagen
ab Röstung verbrauchen.
Kaee ist nicht
heiß genug
Keine Crema
• Tassen sind nicht vorgewärmt.
Milch ist nicht heiß genug (für einen Cappuccino
oder Cae Latte usw.).
Kaeebohnen sind nicht frisch.
Tassen unter der Heißwasserausgabe spülen und auf die Wärmeplatte stellen.
• Milchtemperatur im Menü „Settings“
(Einstellungen) erhöhen.
Frisch geröstete Kaeebohnen mit Angabe des Röstdatums verwenden;
Bohnen innerhalb von 5–20 Tagen
ab Röstung verbrauchen.
17
Page 38
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Nicht genügend aufgeschäumte Milch
Zu viel
Kaeeausgabe
Zu wenig
Kaeeausgabe
Menge der
Kaeeextraktion
hat sich bei gleichbleibenden Einstellungen verändert
• Aufschäumdüse ist blockiert. • Siehe „Reinigung der Aufschäumdüse“,
Kaee ist zu grob gemahlen.
Dauer / Volumen der Espressoausgabe nachstellen.
Kaee ist zu fein gemahlen.
Dauer / Volumen der Espressoausgabe nachstellen.
• Extraktion kann sich bei weniger frischen
Kaeebohnen verändern und das Volumen beeinussen.
Seite 13.
• Entkalkung durchführen.
Verschiedene Marken und Arten von Milch und Milchalternativen schäumen unterschiedlich auf. Aufschäumung eventuell entsprechend nachstellen.
Mahlgrad für etwas feineren Kaee auf eine niedrigere Zahl stellen.
• Extraktionsdauer durch Antippen der Taste
„Single“ / „Double“ (Einfach bzw. Doppelt)
personalisieren.
Mahlgrad für etwas gröberen Kaee auf eine höhere Zahl stellen.
• Extraktionsdauer durch Antippen der Taste
„Single“ / „Double“ (Einfach bzw. Doppelt)
personalisieren.
Mahlgrad für etwas feineren Kaee auf eine niedrigere Zahl stellen.
• Extraktionsdauer durch Antippen der Taste „Single“ / „Double“ (Einfach bzw.
Doppelt) personalisieren.
Frisch geröstete Kaeebohnen mit Angabe des Röstdatums verwenden;
Bohnen innerhalb von 5–20 Tagen
ab Röstung verbrauchen.
18
Page 39
Garantie
2 JAHRE BESCHRÄNKTE GARANTIE
Sage Appliances gibt auf dieses Produkt für den häuslichen Gebrauch in bestimmten Gebieten eine
Garantie über 2 Jahre ab Kaufdatum für Mängel, die durch fehlerhafte Verarbeitung und Materialien
verursacht wurden. Während dieser Garantiezeit wird Sage Appliances jedes fehlerhafte Produkt reparieren, ersetzen oder das Geld zurückerstatten
(nach eigenem Ermessen von Sage Appliances).
Alle gesetzlichen Gewährleistungsrechte nach geltendem nationalem Recht werden beachtet und durch unsere Garantie nicht beeinträchtigt. Die vollständigen Garantiebestimmungen und -bedingungen sowie Hinweise zur Geltendmachung von Ansprüchen nden Sie unter www.sageappliances.com.
DE
19
Page 40
Anmerkungen
20
Page 41
the Oracle
Touch
FR
GUIDE RAPIDE
Page 42
Table des matières
2 Consignes de sécurité importantes 6 Composants 8 Fonctionnalités de l'OracleTMTouch 9 Fonctions 12 Entretien et nettoyage 16 Dépannage 20 Garantie
SAGE® RECOMMANDE LA SÉCURITÉ
EN PREMIER
Chez Sage®, la sécurité est une priorité. Nous concevons et fabriquons des appareils en mettant votre sécurité au premier plan. Nous vous demandons également de faire attention lorsque vous utilisez un appareil électrique et de respecter les consignes suivantes.
MESURES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION ET CONSERVEZ-LES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
• Une version téléchargeable de ce document est également disponible sur le site sageappliances.com.
• Avant une première utilisation, assurez-vous que votre alimentation électrique est identique à celle illustrée sur l'étiquette située en dessous de l'appareil. Si vous avez des questions, veuillez contacter votre fournisseur d'électricité.
L'installation d'un commutateur de sécurité de courant résiduel est recommandée pour fournir une sécurité supplémentaire lors de l'utilisation de tous
les appareils électriques. Les interrupteurs diérentiels avec
un courant de fonctionnement nominal maximal de 30 mA sont recommandés. Consultez un électricien pour obtenir des conseils professionnels.
• Retirez et éliminez de façon sûre tout emballage avant la première utilisation.
• Pour éviter tout risque
d'étouement pour les jeunes
enfants, éliminez de manière sûre le capot de protection sur la prise d'alimentation.
• Assurez-vous toujours que l'appareil est correctement assemblé avant utilisation.
• Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. N'utilisez pas l'appareil
pour toute autre n que son
utilisation prévue. Ne l'utilisez pas sur un bateau ou dans des véhicules en mouvement. Ne l'utilisez pas en plein air. Une mauvaise utilisation peut engendrer des blessures.
• Placez l'appareil sur une surface stable, résistante à la chaleur, plane et sèche, loin du bord. Ne l'utilisez pas sur ou à proximité d'une source
de chaleur (plaque chauante, four ou cuisinière au gaz).
2
Page 43
FR
• Déroulez entièrement le cordon d'alimentation avant utilisation.
• Ne laissez pas le cordon d'alimentation suspendu au bord d'un plan de travail ou d'une table. Ne laissez pas le cordon d'alimentation entrer en contact avec des surfaces chaudes ou se nouer.
• Ne laissez pas l'appareil sans surveillance lorsqu'il est en marche.
• Si l'appareil doit être :
- laissé sans surveillance
- nettoyé
- déplacé
- monté ; ou
- rangé Éteignez toujours la machine
à expresso en appuyant sur le bouton POWER (Marche/
Arrêt). Débranchez-la ensuite
de la prise de courant.
• Inspectez régulièrement le
cordon d'alimentation, la che et l'appareil et vériez qu'ils
ne sont pas endommagés. S'ils sont endommagés de quelque façon que ce soit, cessez immédiatement d'utiliser l'appareil et renvoyez-le au centre de réparation Sage agréé le plus proche pour qu'il
soit vérié, remplacé ou réparé.
• Nettoyez régulièrement l'appareil et ses accessoires. Suivez les instructions de nettoyage indiquées dans ce livret. Toute procédure non répertoriée dans ce manuel doit
être eectuée dans un centre
de réparation Sage agréé.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans ou plus et des personnes aux capacités mentales, sensorielles ou physiques réduites, ou ayant peu d'expérience et de
connaissances, uniquement sous supervision ou s'ils ont reçu des instructions sur l'utilisation sécuritaire de l'appareil et qu'ils comprennent les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
Le nettoyage de l'appareil ne
doit pas être eectué par des
enfants à moins qu'ils aient 8 ans ou plus, et ce, sous la surveillance d'un adulte.
L'appareil et son cordon doivent être conservés hors de la portée des enfants de 8 ans et moins.
• N'utilisez pas d'autres accessoires que ceux fournis avec l'appareil.
• N'essayez pas de faire fonctionner l'appareil par une méthode autre que celles décrites dans ce livret.
• Ne déplacez pas l'appareil en cours de fonctionnement.
• N'utilisez que de l'eau froide du robinet. N'utilisez pas d'eau
hautement ltrée, déminéralisée ou distillée, car elle aectera
le goût du café et le mode de fonctionnement de la machine.
• N'utilisez jamais l'appareil lorsque le réservoir d'eau est vide.
Assurez-vous que le porte-ltre est bien inséré et verrouillé dans la tête d'infusion avant d'utiliser la machine.
• Ne retirez jamais le porte-
ltre durant l'infusion, car la
machine est sous pression.
• Ne placez rien d'autre que des tasses sur la surface de réchaud de l'appareil.
3
Page 44
• Soyez prudent lorsque vous utilisez la machine, car les surfaces métalliques risquent
de chauer pendant l'utilisation.
• Ne touchez pas les surfaces
chaudes. Laissez l'appareil
refroidir avant de déplacer ou de nettoyer des pièces.
La surface de l'élément
chauant est sujette à la chaleur
résiduelle après utilisation.
• Après le moussage du lait, faites preuve de prudence car la fonction de purge automatique laissera passer de la vapeur chaude dans la buse, une fois abaissée.
• Soyez prudent lorsque vous utilisez la fonction de détartrage, car de la vapeur chaude peut se dégager. Avant de procéder au détartrage, assurez-vous que le bac récepteur est vide et
en place. Veuillez vous reporter
à la page 14 pour en savoir plus.
• N'utilisez pas le moulin si le couvercle de la trémie n'est pas en place. Gardez les doigts, les mains, les cheveux, les vêtements et les ustensiles à l'écart de la trémie pendant le fonctionnement.
AVIS AUX CLIENTS CONCER NANT LE STOCKAGE DE LA
MÉMOIRE
Veuillez noter qu'an de
mieux servir nos clients, une mémoire interne a été intégrée à votre appareil. Cette mémoire se compose d'une petite puce recueillant certaines informations sur votre appareil, dont sa fréquence d'utilisation et la façon dont il est utilisé. Dans l'éventualité où votre appareil serait renvoyé pour réparation, les renseignements recueillis à partir de la puce nous permettront de le réparer
rapidement et ecacement. Les informations recueillies
constituent également une ressource précieuse pour le développement de futurs appareils électroménagers
an de mieux répondre aux besoins de nos clients. La puce
ne recueille aucune information concernant les personnes qui utilisent le produit ou le foyer dans lequel il est utilisé. Si vous avez des questions sur la puce de stockage de mémoire, veuillez nous contacter
à privacy@sageappliances.com.
4
Page 45
STRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR LE FILTRE À EAU
La cartouche ltrante doit être conservée hors de la portée des enfants.
• Stockez les cartouches
ltrantes dans un endroit sec et
dans leur emballage d'origine.
• Protégez les cartouches de la chaleur et de la lumière directe du soleil.
• N'utilisez pas les cartouches
ltrantes endommagées.
• N'ouvrez pas les
cartouches ltrantes.
• Si vous vous absentez pendant une période prolongée, videz le réservoir d'eau et remplacez la cartouche.
Le symbole illustré indique
que cet appareil ne doit pas être jeté aux ordures ménagères. Elle doit être
conée à un centre de collecte
de déchets des autorités locales
désigné à cette n ou à un
revendeur proposant ce service. Pour en savoir plus, veuillez contacter le bureau de votre municipalité.
FR
An d'éviter tout risque
de décharge électrique,
n'immergez pas le cordon électrique, la prise électrique ou l'appareil dans l'eau ou dans tout autre liquide.
POUR UN USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
5
Page 46
Composants
A
B
C
D
E
F
G
H
A. Broyeur conique intégré B. Réservoir d'eau amovible de 2,5 l
à remplissage par le haut C. Sélecteur de degré de mouture D. Panneau de commande à écran tactile E. Sortie de mouture F. Groupe d'infusion de 58 mm G. Porte-ltre en acier inoxydable de 58 mm
I
J
K
L
M
N
H. Pied pivotant rétractable I. Plateau chaue-tasses J. Buse vapeur froide au toucher K. Sortie spéciale eau chaude L. Point d'accès pour le détartrage M. Tiroir de rangement pour accessoires N. Bac d'égouttement amovible
Informations sur la tension nominale
220 – 240 V ~ 50 – 60 Hz 2 000 – 2 400 W
6
Page 47
FR
A
B
D
C
F
G
H
I
N
ACCESSOIRES
A. Pichet à lait en acier inoxydable B. Panier ltre 2 tasses C. Panier ltre 1 tasse D. Support du ltre à eau avec ltre E. Disque de nettoyage F. Mini-récipient à mouture usée
J
K
L
E
M
G. Brosse pour broyeur H. Brosse pour la sortie de mouture et aimant
de retrait du bourroir
I. Outil de nettoyage pour embout de buse
vapeur J. Deux clés Allen K. Poudre de nettoyage pour buse vapeur L. Bandelette de test de dureté de l'eau M. Pastilles de nettoyage Express N. Poudre détartrante
7
Page 48
Fonctionnalités de l'Oracle
Touch
PANNEAU DE COMMANDE À ÉCRAN TACTILE EN COULEUR
Faites déler le menu boisson puis sélectionnez
une option. Choisissez l'intensité de votre café, la texture et la température du lait, puis sauvegardez vos préférences.
MOUTURE, DOSAGE ET TASSAGE AUTOMATIQUES & MAINS LIBRES
Sélectionne la quantité exacte de café à moudre, doser et tasser, pour éviter toute chute de grains.
CHOIX DE LA TAILLE DE MOUTURE
Taille de mouture réglable de ne à grossière
pour une extraction optimale de votre expresso.
BROYEURS CONIQUES DE PRÉCISION
Optimisent la surface du café moulu pour une pleine saveur d'expresso.
MOUSSAGE DU LAIT AUTOMATIQUE & MAINS LIBRES
Le lait est travaillé automatiquement à la
température sélectionnée et selon le résultat souhaité, du latte onctueux au cappuccino
crémeux. La purge automatique élimine les
dépôts de lait de la buse vapeur lorsque celle-ci est positionnée vers le bas.
PRÉCISION CONTRÔLÉE
Régulateur électronique de température PID
Le contrôle électronique de la température
fournit une eau à la température optimale pour un expresso savoureux.
Groupe chauant activement chaué
Groupe chauant de taille commerciale 58 mm
avec dispositif intégré garantissant la stabilité thermique au cours de l'extraction.
Pression d'extraction contrôlée
Soupape de pression limitant la pression maximale pour un expresso à la saveur optimale.
Pré-infusion à basse pression
Augmente graduellement la pression de l'eau pour que les grains se dilatent progressivement,
an d'obtenir une extraction uniforme.
Pompe double
Pompes de fabrication italienne pour l'expresso
et le chaue-eau à vapeur.
Température de la préparation ajustable
Réglez la température de l'eau pour obtenir le meilleur de votre expresso selon l'origine du café et le degré de torréfaction.
FONCTIONNALITÉS ADDITIONNELLES
CAFÉ & VAPEUR SIMULTANÉS
Deux chaue-eau en acier inoxydable réservés
respectivement à l'expresso et à la vapeur pour réaliser en même temps le moussage du lait et l'extraction de l'expresso.
8
Démarrage automatique
Mise en marche programmable de la machine
à un horaire spécique.
Extinction automatique
Extinction de la machine après une durée de
temps spécique réglable entre 30 minutes
et 8 heures.
Dose réglable
Hauteur du ventilateur réglable permettant de
moduler la quantité de café dans le porte-ltre.
Page 49
Fonctions
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Faites tremper le ltre à eau dans de l'eau froide pendant 5 minutes.
Nettoyez le support du ltre à eau avec de l'eau froide.
Dénissez un rappel pour le prochain mois de remplacement. Nous recommandons
de remplacer le ltre tous les 3 mois.
• Remplissez le réservoir d'eau froide, puis faites-le glisser et remettez-le en place dans la machine.
PREMIÈRE UTILISATION
1. Appuyez sur le bouton POWER pour mettre
la machine sous tension.
2. Suivez les instructions à l'écran pour vous
guider lors de la première utilisation.
3. Une fois l'installation terminée, la machine
indique qu'elle est prête à l'emploi.
Your Oracle is now ready to use
Select the guide to find out more about your Oracle Touch
or to exit and proceed to your drink selection
FR
Insérez le ltre dans chacune des deux parties du support.
Pour installer le support assemblé au ltre dans le réservoir d'eau, alignez la base du support avec l'adaptateur à l'intérieur du réservoir. Appuyez pour verrouiller.
Guide
La machine est maintenant en mode STANDBY (Veille).
REMARQUE
Si la dureté de l'eau est de 4 ou 5 lors de l'essai,
nous vous recommandons vivement d'utiliser une autre source d'eau.
UTILISATION DU MOULIN
Insérez la trémie à grains sur le dessus de la machine. Tournez le bouton pour la verrouiller. Remplissez la trémie de grains frais.
9
Page 50
SÉLECTION DE BOISSONS
GRIND OUTLET
GROUP HEAD
Pour accéder à l'écran Drinks Menu
(Carte des boissons), touchez l'icône Accueil (Home) . Faites glisser et sélectionnez
votre boisson. Touchez l'icône d'« Aide et
astuces » pour acher le Guide Oracle™ Touch.
SÉLECTION DU PANIER FILTRE
Panier ltre
2 tasses
Panier ltre
1 tasse
REMARQUE
Veillez à ce que l'écran tactile reste propre et
sec pour garantir que la machine fonctionne correctement.
ÉCRAN DES BOISSONS
Icône Accueil Icône Paramètres
20
Taille de mouture Ajustez à l'aide
du bouton situé sur le côté de la machine
Boisson sélectionnée
Cappuccino
Brew
Single
Hot Water
Réglage d'infusion : utilisez
ce bouton pour faire déler
Expresso : simple/double/ temps d'extraction personnalisé
Long Black : petit/moyen/grand
65º 08
Température du lait
SÉLECTION DU DEGRÉ DE MOUTURE
La machine propose 45 réglages de degré
de mouture
(nº 1 : très ne, nº 45 : très grossière).
Nous vous recommandons de commencer
par le n° 30 et de l'ajuster si besoin (plus ne
si l'extraction est trop rapide, plus grossière
si elle est trop lente). L'expresso devrait commencer à s'écouler après 8 à 12 secondes.
MilkGrind
Niveau de mousse de lait
MOUTURE, DOSAGE ET TASSEMENT AUTOMATIQUES
Alignez le manche du porte-ltre sur la position
INSERT de la sortie de mouture. Soulevez-le
pour insérer le porte-ltre dans la sortie de
mouture et tournez-le en position centrale.
GRIND OUTLET
CENTER
POSITION
Pour démarrer la fonction de mouture, dosage et tassement automatiques, appuyez sur
le bouton « Moudre » à l'écran. L'opération
de mouture débute.
À la n de l'opération de mouture, de dosage
et de tassement automatiques, tournez le
manche du porte-ltre sur la position INSERT
et abaissez-le pour le retirer. Pour régler la hauteur de tassage du café,
utilisez la clé Allen fournie. Tirez le ventilateur de bourrage vers le bas de la sortie de mouture, puis abaissez le couplage du ventilateur à
10
Page 51
l'intérieur de la sortie de mouture pour le retirer. Ajustez la longueur de l'accouplement en
desserrant la xation avec la clé Allen et en
tournant l'accouplement à la longueur désirée.
EXTRACTION D'EXPRESSO
Alignez le manche du porte-ltre sur la position
INSERT du groupe d'infusion. Soulevez-le pour
insérer le porte-ltre dans le groupe d'infusion et tournez-le vers la position LOCK TIGHT (Bien verrouiller) jusqu'à sentir une résistance.
Appuyez sur le bouton « Infuser » à l'écran pour
commencer l'extraction. Vous pouvez modier
le volume de préparation.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
COMMANDE MANUELLE
Pressez et maintenez le bouton « Infuser »
enfoncé (environ 2 s) pour entrer en mode
d'extraction manuelle. Touchez le bouton « Infuser » pour démarrer l'extraction et appuyez à nouveau dessus pour arrêter l'extraction.
PRÉPARATION AUTOMATIQUE D'UNE MOUSSE DE LAIT
Utilisez du lait frais et froid. Remplissez le pichet
à lait jusqu'en dessous du bec verseur. Levez
la buse vapeur et insérez-la dans le pichet à lait.
Abaissez la buse vapeur au maximum. Le pichet
à lait doit reposer sur le bac d'égouttement et le lait doit couvrir le joint de la buse vapeur.
MAX MIN
LE LAIT DOIT
ARRIVER AU
NIVEAU DU JOINT
D'ÉTANCHÉITÉ
Pour commencer, appuyez sur le bouton « Lait ». L'écran ache la température du lait pendant qu'il chaue. Le moussage du lait s'arrête
automatiquement lorsque la température du lait
sélectionnée est atteinte. Levez la buse vapeur
pour retirer le pichet à lait. Essuyez la buse
et son embout avec un chion propre et
humide. Abaissez la buse vapeur au maximum pour amorcer la purge automatique.
PRÉPARATION MANUELLE D'UNE MOUSSE DE LAIT
Les fonctions de moussage automatique et
d'arrêt automatique sont désactivées pendant le
moussage manuel du lait. Levez la buse vapeur. Lancez le processus de mousse en appuyant
sur le bouton. Une fois la mousse terminée,
appuyez sur le bouton Lait pour arrêter. Essuyez la buse et son embout avec un chion
propre et humide. Abaissez la buse vapeur au maximum pour amorcer la purge automatique.
ATTENTION : RISQUE DE BRÛLURE
De la vapeur sous pression peut se dégager de la machine, même après qu'elle soit éteinte.
Les enfants doivent toujours être sous la surveillance d'un adulte.
AMERICANO
La machine propose 3 préréglages pour préparer
un Americano : petit, moyen et grand.
Eectuez le moulage de la dose, tassez le porte-ltre et insérez-le dans le groupe d'infusion.
Placez votre tasse sous les becs-verseurs du
porte-ltre et la buse à eau chaude. L'expresso
est d'abord extrait, puis l'eau chaude s'écoule automatiquement.
FR
11
Page 52
FORMAT PRÉRÉGLÉ
Petit Environ 180 ml
Moyen Environ 240 ml
Grand Environ 360 ml
QUANTITÉ INFUSÉE
CAFÉ CRÈME
La machine propose 3 préréglages pour le café crème : petit (120 ml), moyen (150 ml), grand (180 ml). Insérez le panier-ltre 1 tasse,
réglez le moulin sur un réglage grossier comme indiqué à l'écran.
PARAMÈTRES
Pour accéder au menu des paramètres, appuyez sur l'icône dans le coin supérieur droit de l'écran.
TRANSPORT ET RANGEMENT
Nous vous recommandons de purger
intégralement les deux chaue-eau avant
de transporter ou de ranger la machine
pendant une longue période. Veuillez vous
reporter à la section Détartrage pour suivre les instructions pas à pas.
Cette procédure contribue également à protéger la machine contre le gel si elle est exposée
à des froids extrêmes.
ARRÊT AUTOMATIQUE
La machine s'arrête automatiquement au bout
de 30 minutes.
Entretien
EAU CHAUDE
La fonction EAU CHAUDE peut être utilisée pour préchauer les tasses ou ajouter
manuellement de l'eau chaude. Pour démarrer et arrêter l'eau chaude, appuyez
sur Hot Water (Eau chaude) sur l'écran.
AJOUT D'UNE NOUVELLE BOISSON
Appuyez sur « Nouveau » sur l'écran du menu
pour créer une boisson personnalisée. Vous
pouvez régler les paramètres en fonction d'un style standard et sauvegarder les vôtres.
+
Add New
Sinon, après avoir réglé manuellement les paramètres, appuyez sur la petite icône pour enregistrer le paramètre actuel.
et nettoyage
ÉCRAN TACTILE COULEUR
Veillez à ce que l'écran tactile reste propre
et sec pour garantir que la machine fonctionne correctement.
CYCLE DE NETTOYAGE
Un message s'ache lorsqu'un cycle de nettoyage est nécessaire (environ
200 doses). Vous pouvez également lancer
le cycle de nettoyage en sélectionnant « Cycle de nettoyage » dans « Paramètres ».
Le cycle de nettoyage nettoie la douchette
et rince le groupe d'infusion.
• Suivez les instructions sur l'écran tactile.
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Veuillez vous reporter à la page 9.
12
Page 53
NETTOYAGE DES BROYEURS CONIQUES
1 2 3 4 5
12
Un nettoyage régulier des broyeurs permet d'obtenir une mouture homogène, ce qui est particulièrement important lors de la préparation d'un expresso.
FR
Déverrouillez la trémie
Retirez les grains
Replacez et verrouillez la trémie
Faites tourner le moulin jusqu'à ce qu'il soit vide
6 7 88 9 10 11
Enlevez le broyeur supérieur
Insérez fermement le broyeur supérieur dans la position adéquate
Brosse pour broyeur
Nettoyez le broyeur supérieur avec une brosse pour broyeur
13
Verrouillez
le broyeur supérieur
Nettoyez le broyeur inférieur avec une brosse pour broyeur
14
Insérez la trémie
Aimant pour retirer le bourroir
Retirez le ventilateur de tassement avec l'aimant de retrait du bourroir
15
Verrouillez
la trémie
Nettoyez la sortie de mouture avec une brosse pour sortie de mouture
Déverrouillez et retirez la trémie
Remplacez le ventilateur de tassement manuellement
Brosse de sortie de mouture
13
Page 54
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
IMPORTANT
Essuyez soigneusement la buse vapeur et
l'embout avec un chion humide après chaque
utilisation et purgez-les immédiatement. Si vous ne nettoyez pas la buse vapeur, le moussage
du lait peut être aecté.
Si l'un des orices de la buse vapeur est obstrué, assurez-vous que la machine n'émet
plus de vapeur puis nettoyez l'orice avec la
tige de l'outil de nettoyage de la buse vapeur.
• Si la buse vapeur reste bloquée, retirez l'embout et laissez-le tremper avec la buse vapeur en utilisant la poudre de nettoyage
fournie (voir les instructions ci-dessous). Vissez à nouveau l'embout sur la buse
vapeur après l'avoir rincé.
Embout de la buse vapeur
Poudre de nettoyage pour buse vapeur
1. Versez un sachet de poudre dans le pichet à lait vide.
2. Ajoutez 1 tasse (240 ml) d'eau chaude.
3. Retirez l'embout de la buse vapeur et placez­le avec cette dernière dans le pichet.
4. Laissez tremper pendant 20 minutes.
5. Nettoyez, rincez et remettez en place l'embout de la buse vapeur. Remettez la buse dans le pichet et activez la vapeur pendant 10 secondes.
6. Laissez tremper pendant 5 minutes.
7. Activez la vapeur plusieurs fois pour purger la buse vapeur, puis rincez soigneusement la buse.
8. Essuyez la buse vapeur avec un tissu propre.
9. Jetez la solution et rincez le pichet soigneusement.
REMARQUE
Assurez-vous que l'embout de la buse vapeur
est fermement xé après le nettoyage pour
éviter toute erreur de mesure de la température.
NETTOYAGE DU PANIER FILTRE
ET DU PORTEFILTRE
Le panier ltre et le porte-ltre doivent
être rincés à l'eau chaude après chaque
préparation de café an d'éliminer les résidus
huileux de café.
Si les orices du panier ltre sont obstrués,
faites dissoudre une pastille de nettoyage dans de l'eau chaude et laissez tremper le
panier ltre et le porte-ltre pendant environ 20 minutes. Rincez abondamment.
Vous pouvez laisser la buse vapeur reposer dans le pichet à lait rempli d'eau lorsqu'elle n'est pas utilisée, de manière à réduire les risques de blocage.
14
RINÇAGE À L'EAU CLAIRE
• Après chaque préparation de café, nous vous
recommandons d'eectuer un rinçage à l'eau claire avant d'éteindre la machine. Videz
le bac d'égouttage. Insérez le disque de
nettoyage dans le panier ltre, puis insérez le porte-ltre dans le groupe d'infusion. Appuyez
sur le bouton « Infuser » et laissez la pression
s'accumuler pendant 20 secondes, puis
appuyez à nouveau dessus pour arrêter et relâcher la pression. Répétez le processus 5 fois pour éliminer les petits résidus de mouture ou les résidus huileux de café dans la machine.
Page 55
FR
NETTOYAGE DE LA DOUCHETTE
L'intérieur du groupe d'infusion et la douchette doivent être nettoyés à l'aide d'un chion humide an d'éliminer tous les résidus
de café moulu.
• Purgez régulièrement la machine avec de l'eau
chaude en gardant le panier ltre et le porte­ltre en place, sans mouture. Cela permettra
d'éliminer tous les résidus de café de la douchette.
• Si des résidus tenaces s'accumulent sur la douchette, utilisez une clé Allen pour dévisser la vis au milieu de la douchette, en notant le côté faisant face au groupe d'infusion.
NETTOYAGE DU BAC D'ÉGOUTTAGE ET DU TIROIR DE RANGEMENT
Le plateau d'égouttement doit être retiré, vidé et nettoyé après chaque utilisation.
Retirez la grille du bac d'égouttage. Lavez le bac d'égouttage avec de l'eau tiède savonneuse.
Le bac d'égouttage peut être retiré et nettoyé
avec un chion doux et humide (n'utilisez pas de nettoyants, d'éponges ou de chions abrasifs susceptibles de rayer la surface).
NETTOYAGE DU BOÎTIER ET
DU PLATEAU CHAUFFETASSE
Vous pouvez nettoyer le boîtier et le chaue­tasse avec un chion doux et humide. Essuyez-les ensuite avec un chion doux et
sec. N'utilisez pas de nettoyants, d'éponges
ou de chions abrasifs au risque de rayer
la surface de la machine.
DÉTARTRAGE
• Utilisez cette fonction pour accéder à la procédure de détartrage lorsqu'un message vous y invite à l'écran.
La machine passe en mode de détartrage si vous choisissez de détartrer à partir du message contextuel ou si vous sélectionnez « Paramètres » > « Cycle de détartrage ». Suivez les instructions sur l'écran tactile.
• Prévoyez environ 1 h 30 pour procéder au détartrage complet et suivez les instructions pas à pas. Si vous avez terminé d'utiliser
votre machine, éteignez-la et laissez­la refroidir au moins 1 heure avant de procéder au détartrage.
REMARQUE
N'essayez PAS de détartrer votre machine sans suivre la procédure Détartrage, disponible dans le menu Paramètres. Cela pourrait endommager votre machine.
REMARQUE
Veillez à ne mettre aucune pièce ni aucun
accessoire au lave-vaisselle.
15
Page 56
Dépannage
Le moteur du
la trémie.
Le moteur du moulin
d'accélérer le séchage.
Remettez la trémie à grains à sa place.
Le porte-ltre
L'hélice de tassement a été
place.
Vériez que l'hélice de tassement est en
sur le site Internet de Sage).
Le moulin est en
de la prise de courant.
tassement automatiques.
sur le site Internet de Sage).
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
moulin démarre, mais aucun café moulu ne sort de la sortie de mouture
• Pas de grains de café dans la trémie.
Le moulin ou la trémie
à grains est bloqué(e).
• Des grains de café sont peut-être coincés dans
• Remplissez la trémie à grains de grains de café frais.
• Retirez la trémie à grains. Inspectez la trémie à grains et les broyeurs pour vous assurer qu'ils ne sont pas obstrués. Remplacez les pièces et réessayez.
démarre, mais émet un bruit de cliquetis
Impossible de verrouiller la trémie à grains en place
déborde
arrêt d'urgence
Le moulin fonctionne sans arrêt
Le moulin est bloqué par un objet étranger ou le goulot est bloqué.
• Moulin obstrué par l'humidité.
• Des grains de café obstruent le mécanisme de verrouillage de la trémie.
enlevée pour le nettoyage et n'a pas été remise en
• Pas de grains dans la trémie.
L'hélice de tassement a été retirée.
• Retirez la trémie à grains, inspectez les broyeurs et retirez tout corps étranger.
• Nettoyez les broyeurs et la sortie de mouture (voir page 13).
Laissez les broyeurs sécher complètement avant de les remonter.
Vous pouvez utiliser un sèche-cheveux sur la partie interne du moulin an
• Retirez la trémie à grains. Enlevez les grains de café au-dessus des broyeurs.
place et installée correctement sur l'axe
d'entraînement (voir la Notice d'utilisation
Tournez le porte-ltre vers la gauche pour arrêter la fonction de mouture, dosage et tassement automatiques.
• Débranchez le cordon d'alimentation
• Remplissez la trémie de grains.
Tournez le porte-ltre vers la gauche pour arrêter la fonction de mouture, dosage et
Vériez que l'hélice de tassement est en place et installée correctement sur l'axe
d'entraînement (voir la Notice d'utilisation
16
Page 57
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
n'endommagera pas le joint en silicone.
sous pression.
Problèmes
automatique
Un message
l'écran tactile
Les pompes
Vous utilisez de l'eau
• Nous vous recommandons d'utiliser de
client Sage.
L'eau ne s'écoule
d'infusion
La machine n'a pas
de fonctionnement.
• Prévoyez du temps pour que la
de fonctionnement.
Le réservoir d'eau est vide.
• Remplissez le réservoir. Préparez
d'eau chaude pendant 30 secondes.
Le réservoir d'eau n'est
• Poussez le réservoir d'eau à fond
L'expresso s'écoule du bord
du porte-ltre
Le porte-ltre n'est pas bien inséré dans le groupe d'infusion.
• Assurez-vous d'avoir bien tourné le
porte-ltre vers la droite jusqu'à ce que
la poignée dépasse le centre et soit bien verrouillée en place. Dépasser le centre
FR
et/ou
Le porte-ltre se
détache du groupe d'infusion lors d'une extraction
avec la fonction de démarrage
d'erreur de fonctionnement
s'ache sur
continuent à fonctionner/ La vapeur est très humide/La sortie d'eau chaude fuit
• Il y a de la mouture de café
sur le bord du panier ltre.
Le bord du panier ltre ou le dessous des languettes
du porte-ltre sont humides. Les surfaces humides
réduisent la friction requise
pour retenir le porte-ltre
en place durant l'extraction
L'horloge n'est pas réglée ou est réglée sur une heure incorrecte.
• Une défaillance majeure s'est produite et la machine ne peut pas fonctionner.
hautement ltrée,
déminéralisée ou
distillée qui aecte
le fonctionnement de la machine.
• Nettoyez l'excès de café sur le bord du
panier-ltre après l'opération de mouture
pour assurer une bonne étanchéité dans le groupe d'infusion.
Assurez-vous toujours que le panier ltre
et le porte-ltre sont bien secs avant de
les remplir de café, de les tasser et de les insérer dans le groupe d'infusion.
Vériez que l'horloge et l'heure de démarrage automatique ont été correctement programmées.
Veuillez contacter le service client Sage.
l'eau froide ltrée. Nous déconseillons
l'utilisation d'eau sans ou avec peu de minéraux, telle que de l'eau fortement
ltrée, déminéralisée ou distillée. Si le
problème persiste, contactez le service
pas du groupe
atteint sa température
pas complètement inséré et verrouillé.
machine atteigne la température
le système comme suit :
1) Appuyez sur le bouton « Infuser »
pour faire passer l'eau dans le groupe d'infusion pendant 30 secondes.
2) Appuyez sur le bouton « Eau chaude »
pour faire passer l'eau dans la sortie
et verrouillez-le.
17
Page 58
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
réservoir est rempli
Aucune vapeur
La machine n'est pas
• Assurez-vous que la machine est
de détartrage.
d'eau chaude
Pas de vapeur
de détartrage.
le service client Sage.
le service client Sage.
L'expresso coule
de détartrage.
L'expresso s'écoule
après cette date.
L'écran ache
un message « Réservoir d'eau vide » alors que le
Le réservoir d'eau n'est pas complètement inséré et verrouillé.
• Poussez le réservoir d'eau à fond et verrouillez-le.
ni eau chaude
Il n'y a pas
La machine est en marche, mais ne fonctionne pas
De la vapeur s'échappe du groupe d'infusion
goutte à goutte des becs du
porte-ltre, avec
un débit restreint
trop rapidement
en marche ou n'a pas atteint sa température de fonctionnement.
Le réservoir d'eau est vide. • Remplissez le réservoir d'eau.
La buse vapeur est bloquée.
Le café est moulu trop
nement.
Le café est moulu trop grossièrement.
Les grains de café sont éventés.
branchée et prête à l'utilisation.
• Il se peut que le tartre provoque
un blocage. Lancez le processus
• Reportez-vous à la section « Nettoyage de la buse vapeur », page 14.
• Il se peut que le tartre provoque
un blocage. Lancez le processus
Éteignez la machine. Attendez 60 minutes et rallumez la machine.
• Si le problème persiste, appelez
Éteignez la machine. Attendez 60 minutes et rallumez la machine.
• Si le problème persiste, appelez
• Réglez le degré de mouture à une valeur supérieure pour obtenir une mouture légèrement plus grossière.
• Il se peut que le tartre provoque
un blocage. Lancez le processus
• Réglez le degré de mouture à une valeur inférieure pour obtenir une mouture plus
ne.
Achetez des grains fraîchement torréés avec une « date de torréfaction » et
consommez-les entre 5 et 20 jours
18
Page 59
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
chauant.
cappuccino, d'un latte, etc.).
Il n'y a pas
Les grains de café sont
Achetez des grains fraîchement torréés
après cette date.
Le lait n'a pas
Lancez le processus de détartrage.
mousse en conséquence.
« Double ».
« Double ».
Le café n'est pas assez chaud
Les tasses n'ont pas été préchauées.
• Rincez les tasses sous la sortie d'eau chaude et placez-les sur le plateau
FR
de mousse
assez de texture
Trop de café extrait
Pas assez de café extrait
Le lait n'est pas assez chaud (dans le cas d'un
éventés.
La buse vapeur est bloquée.
La mouture du café est trop grossière.
La durée ou le volume de préparation doit être
ajusté(e).
Le café est moulu trop nement.
La durée ou le volume de préparation doit être
ajusté(e).
• Augmentez la température du lait dans le menu Paramètres.
avec une « date de torréfaction » et
consommez-les entre 5 et 20 jours
• Reportez-vous à la section « Nettoyage de la buse vapeur », page 14.
• Il se peut que le tartre provoque un blocage.
La texture du lait varie selon les marques,
les types ou les substituts de lait. Vous
devrez peut-être régler le niveau de
• Réglez le degré de mouture à une valeur inférieure pour obtenir une mouture
plus ne.
• Personnalisez le temps d'extraction en appuyant sur le bouton « Simple » /
• Réglez le degré de mouture à une valeur supérieure pour obtenir une mouture légèrement plus grossière.
• Personnalisez le temps d'extraction en appuyant sur le bouton « Simple » /
La quantité de café extraite a changé, mais tous les réglages sont les mêmes.
• Quand les grains de café vieillissent, le débit d'extraction change et
peut aecter le volume
de l'expresso.
• Réglez le degré de mouture à une valeur inférieure pour obtenir une mouture
plus ne.
• Personnalisez le temps d'extraction en appuyant sur le bouton « Simple » / « Double ».
Achetez des grains fraîchement torréés avec une « date de torréfaction » et
consommez-les entre 5 et 20 jours
après cette date.
19
Page 60
Garantie
GARANTIE LIMITÉE 2 ANS
Sage Appliances garantit ce produit pour un
usage domestique sur les territoires spéciés pendant 2 ans à compter de la date d’achat,
contre les défauts de fabrication et de matériaux. Au cours de cette période de garantie, Sage Appliances s’engage à réparer, remplacer ou rembourser tout produit défectueux (à sa
seule discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu de la législation nationale applicable seront respectés et ne seront pas compromis par notre
garantie. Pour connaître les conditions générales
complètes relatives à la garantie ou pour obtenir des instructions sur la manière de déposer une réclamation, rendez-vous sur www.sageappliances.com.
20
Page 61
Déclaration à l'intention du consommateur
SAGE FRANCE - GARANTIE LIMITÉE
FR
Sage Appliances garantit ce produit pour un usage
domestique sur les territoires spéciés pendant 2
ans à compter de la date d’achat initiale du produit contre les défauts de fabrication et de matériaux.
La période de garantie peut-être supérieure pour
certains produits ou pour certaines pièces de produits. Au cours de cette période de garantie, Sage Appliances s’engage à réparer, remplacer ou rembourser tout produit défectueux (à sa seule
discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu de la législation nationale applicable seront respectés et ne seront pas compromis par notre garantie.
Pour connaître les conditions générales complètes
relatives à la garantie ou pour obtenir des instructions sur la manière de déposer une réclamation, rendez­vous sur www.sageappliances.com.
Les dispositions de la présente garantie ne sont pas exclusives du bénéce, au prot de l’acheteur, de la
garantie légale de conformité prévue par les articles
L. 217-4 et suivants du Code de la consommation,
ainsi que de la garantie des vices cachés prévue par
les articles 1641 et suivants du Code civil, qui sont
en tout état de cause applicables et ce même en l’absence d’application ou en cas d’exclusion de la garantie conventionnelle.
Lorsqu'il agit en garantie légale de conformité,
le consommateur :
- bénécie d'un délai de deux ans à compter
de la délivrance du bien pour agir ;
- peut choisir entre la réparation ou le rempla­cement du bien, sous réserve des conditions
de coût prévues par l'article L. 217-9 du code
de la consommation ;
- est dispensé de rapporter la preuve de l'exis­tence du défaut de conformité du bien durant les vingt-quatre mois suivant la délivrance du bien.
La garantie légale de conformité s'applique
indépendamment de la garantie commerciale éventuellement consentie.
Le consommateur peut décider de mettre en
œuvre la garantie contre les défauts cachés de
la chose vendue au sens de l'article 1641 du
Code civil ; dans cette hypothèse, il peut choisir entre la résolution de la vente ou une réduction
du prix de vente conformément à l'article 1644
du Code civil.
Article L. 217-4 du Code de la consommation :
« Le vendeur livre un bien conforme au contrat et
répond des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des défauts de conformité résultant de l'emballage, des instructions de montage ou de l'installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité. »
Article L. 217-5 du Code de la consommation :
« Le bien est conforme au contrat : 1° S'il est
propre à l'usage habituellement attendu d'un bien semblable et, le cas échéant :
−s'il correspond à la description donnée par le vendeur et possède les qualités que celui-ci a présentées à l'acheteur sous forme d'échantillon ou de modèle ;
−s'il présente les qualités qu'un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l'étiquetage;
2° Ou s'il présente les caractéristiques dénies
d'un commun accord par les parties ou est propre à tout usage spécial recherché par l'acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté. »
Article L 217-12 du Code de la consommation :
« L'action résultant du défaut de conformité se
prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien. »
Article L 217-16 du Code de la consommation :
« Lorsque l'acheteur demande au vendeur, pendant
le cours de la garantie commerciale qui lui a été consentie lors de l'acquisition ou de la réparation d'un bien meuble, une remise en état couverte par la garantie, toute période d'immobilisation d'au moins sept jours vient s'ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande d'intervention de l'acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande d'intervention. »
Article 1641 du Code de la consommation :
« Le vendeur est tenu de la garantie à raison des
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l'usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l'acheteur ne l'aurait pas acquise, ou n'en aurait donné qu'un moindre prix, s'il les avait connus. »
Article 1648, al.1er du Code civil :
« L'action résultant des vices rédhibitoires doit être
intentée par l'acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice. »
21
Page 62
Remarques
22
Page 63
the Oracle
Touch
NL
SNELSTARTGIDS
Page 64
Inhoud
2 Belangrijke veiligheids-
maatregelen
6 Onderdelen 8 De Oracle™ Touch biedt 9 Functies 12 Onderhoud en reiniging 16 Problemen oplossen 20 Garantie
SAGE® STELT VEILIGHEID VOOROP
Bij Sage® gaan we zeer veiligheidsbewust te werk. Bij het ontwerpen en produ­ceren van onze apparaten staat uw veiligheid voorop. Wij vragen u ook voorzichtig om te gaan met elektrische apparaten en de volgende voorzorgsmaatregelen in acht te nemen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS­MAATREGELEN
LEES ALLE INSTRUCTIES VÓÓR GEBRUIK EN BEWAAR DEZE VOOR TOEKOMSTIGE
NASLAG
• Een downloadbare versie van dit document is ook beschikbaar op sageappliances.com
• Zorg er vóór het eerste gebruik voor dat uw
elektrici teitsvoorziening dezelfde is als die op het label aan de onderkant van het apparaat. Als u zich zorgen maakt, neem dan contact op met uw plaat­selijke elektriciteitsbedrijf.
• Het wordt aanbevolen een aard­lekschakelaar te installeren voor extra veiligheid bij het gebruik van alle elektrische apparaten.
Veiligheidsschakelaars met
een nominale bedrijfsstroom van niet meer dan 30 mA worden aanbevolen. Raadpleeg een elektricien voor professioneel advies.
Voer verpakkingsmateriaal veilig af vóór het eerste gebruik.
• Gooi het beschermkapje op de stekker op een veilige manier weg om verstikkingsgevaar bij jonge kinderen te voorkomen.
• Zorg ervoor dat het product voor het eerste gebruik goed in elkaar is gezet.
• Dit apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik. Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde gebruik. Gebruik het niet in bewegende voer­tuigen of boten. Gebruik het
niet buitenshuis. Verkeerd
gebruik kan tot letsel leiden.
• Plaats het apparaat op een stabiele, hittebestendige, vlakke, droge ondergrond, uit de buurt van de rand van het aanrecht en werk niet op of in de buurt van een warmtebron zoals een kookplaat, oven of gaskookplaat.
2
Page 65
NL
• Wikkel het netsnoer volledig af voordat u het apparaat gebruikt.
• Zorg dat het netsnoer niet over de rand van een aanrecht of tafel hangt. Zorg dat het netsnoer niet in aanraking komt met hete opper vlakken of in de knoop raakt.
Laat het apparaat niet onbe- heerd achter tijdens gebruik.
• Als het apparaat:
- onbeheerd wordt achtergelaten
- wordt schoongemaakt
- wordt verplaatst
- in elkaar wordt gezet, of
- wordt opgeborgen Schakel dan altijd de
espres so machine uit door op de POWER-knop te drukken. Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact.
• Inspecteer het netsnoer, de stek ker en het apparaat regelmatig op eventuele schade. Als het apparaat op enigewijze is beschadigd, stop dan onmiddellijk met het gebruik van het apparaat en breng het in zijn geheel naar het dichtstbijzijnde bevoegde Sage­servicecentrum voor onderzoek, vervanging of reparatie.
• Houd het apparaat en de
accessoires schoon. Volg de
reinigingsinstructies in dit boekje. Elke handeling die niet in dit instructieboekje staat vermeld, moet worden uitgevoerd door een geautoriseerd Sage-servicecentrum.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten of een gebrek aan ervaring en kennis, mits zij worden begeleid of instructies hebben gekregen over het veilige gebruik van het apparaat en de gevaren ervan begrijpen.
Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
• Reiniging van het apparaat mag niet door kinderen worden uitge­voerd, tenzij ze 8 jaar of ouder zijn en onder toezicht van volwassenen staan.
• Het apparaat en het snoer moeten buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar worden gehouden.
• Gebruik alleen accessoires die bij het apparaat zijn mee ge leverd.
• Probeer het apparaat niet op een andere manier te gebrui ken dan beschreven in deze handleiding.
Verplaats het apparaat niet terwijl het in werking is.
• Gebruik geen andere vloeistof­fen dan koud leidingwater. Weraden het gebruik van sterk
gelterd, gedemineraliseerd
of gedestilleerd water af, omdat
dit de smaak van de koe en
de werking van de het espres­soapparaat kan beïnvloeden.
3
Page 66
• Gebruik het apparaat nooit zon der water in het water re servoir.
Zorg ervoor dat het portalter stevig op zijn plaats zit en in dezetgroep is bevestigd voordat u het apparaat gebruikt.
Verwijder het portalter nooit
tijdens het koezetten, omdat
het apparaat onder druk staat.
• Alleen voor te verwarmen kopjes mogen bovenop het apparaat mogen geplaatst.
• Wees voorzichtig bij het gebruik van het apparaat, want metalen oppervlakken kunnen tijdens het gebruik heet worden.
• Hete oppervlakken niet aanra-
ken. Laat het product afkoelen
voordat u onderdelen verplaatst of schoonmaakt.
• Het oppervlak van het verwar­mingselement blijft na gebruik warm.
• Wees voorzichtig na het c van de melk: de automatische spoel­functie kan hete stoom vrijgeven als het stoompijpje zich in de neerwaartse positie bevindt.
• Wees voorzichtig bij het gebruik van de ontkalkingsfunctie omdat er hete stoom kan vrijkomen. Zorg er vóór het ontkalken voor dat de opvangbak leeg is en op zijn plaats zit. Raadpleeg pagina 15 voor verdere instructies.
• Gebruik de molen niet zonder dat het deksel van de bonen­container op zijn plaats zit. Houd vingers, handen, haar, kleding en keukengerei tijdens het gebruik uit de buurt van de bonencontainer.
KENNISGEVING AAN KLANTEN OVER GEHEU
GENOPSLAG
Uw apparaat beschikt over interne geheugenopslag zodat we onze klanten beter van dienst kunnen zijn. Deze geheugenopslag bestaat uit een kleine chip waarmee informatie over uw apparaat wordt verzameld, waaronder de frequentie waarmee en de manier waarop uw apparaat wordt gebruikt. Als uw apparaat voor onderhoud wordt geretourneerd, kunnen we uw apparaat op basis van de informatie op de
chip snel en eciënt herstellen.
Bovendien is deze informatie waardevol in de ontwikkeling van nieuwe apparaten om beter tegemoet te komen aan de behoeften van onze klanten. Er wordt geen informatie verzameld over de personen die het product gebruiken of het huishouden waarin het product wordt gebruikt. Neem voor vragen over de geheugenchip contact met ons op via privacy@sageappliances.com.
4
Page 67
SPECIFIEKE INSTRUCTIES VOOR WATERFILTER
• Filterpatroon moet buiten het bereik van kinderen worden gehouden.
Bewaar lterpatronen op een droge plaats in de originele verpakking.
• Bescherm de patronen tegen hitte en direct zonlicht.
• Gebruik geen beschadigde
lterpatronen.
Open de lterpatronen niet.
• Als u langere tijd niet thuis bent, moet u het waterreservoir legen en de patroon vervangen.
Het weergegeven symbool geeft aan dat dit apparaat niet met het normale huis -
houdelijke afval mag worden weggegooid. Het moet naar een geschikt plaatselijk afvalverwer­kingscentrum worden gebracht of naar een dealer die deze service biedt. Neem voor meer informatie contact op met uw gemeente.
NL
Dompel het netsnoer, de
stekker of het apparaat niet
onder in water of in een andere vloeistof om elektrische schokken te vermijden.
ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
5
Page 68
Onderdelen
A
B
C
D
E
F
G
H
A. Geïntegreerde kegelvormige koemolen B. Verwijderbaar waterreservoir van 1,9 l met
opening bovenaan C. Draaiknop voor maalgraad D. Bedieningspaneel op het touchscreen E. Maalopening F. Zetgroep van 58 mm G. Roestvrijstalen portalter van 58 mm
I
J
K
L
M
N
H. Neerlaatbare draaivoet I. Verwarmingsplaat voor kopjes J. Stoompijpje (voelt koel aan) K. Heetwateruitloop L. Toegangspunt voor ontkalking M. Opbergbak voor gereedschap N. Verwijderbare opvangbak
Classicatiegegevens
220–240 V~50–60 Hz 2000–2400 W
6
Page 69
NL
A
B
D
C
F
G
H
J
I
N
ACCESSOIRES
A. Melkkan van roestvrij staal B. Filterbakje voor 2 kopjes C. Filterbakje voor 1 kopje D. Waterlterhouder met lter E. Reinigingsschijf F. Mini-afvalbak voor gemalen koe G. Borstel voor maalelementen
E
K
M
L
H. Borstel voor maalopening en magneet
om aandrukelement te verwijderen I. Reinigingstool voor uiteinde stoompijpje J. Twee inbussleutels K. Reinigingspoeder stoompijpje L. Teststrip voor waterhardheid M. Espressoreinigingstabletten N. Ontkalkingspoeder
7
Page 70
De Oracle™ Touch biedt
KLEURENBEDIENINGSPANEEL OP HET TOUCHSCREEN
Swipe en selecteer vanuit het drankmenu. Pas
de koesterkte, melktextuur of melktemperatuur
aan en sla deze op als uw persoonlijke favoriet.
HANDSFREE AUTOMATISCH MALEN, DOSEREN EN AANDRUKKEN
Automatisch malen, doseren en aandrukken
van de gewenste hoeveelheid koe, zonder
geknoei.
DRAAIKNOP VOOR MAALGRAAD
Aanpasbare maalinstellingen van jn tot grof
voor optimale espresso-extractie.
KEGELVORMIG PRECISIEMAALWERK
Maximalisatie van het oppervlak van gemalen
koe voor een volle espressosmaak.
AUTOMATISCHE HANDSFREE MELKTEXTURERING
Automatische texturering van de melk tot de geselecteerde temperatuur en stijl, van zijdezachte latté tot romige cappuccino. Automatische spoeling verwijdert achterblijvende melk uit het stoompijpje wanneer deze weer naar beneden is gericht.
GELIJKTIJDIGE KOFFIE EN STOOM
Twee roestvrijstalen boilers, elk speciaal voor espresso en stoom, voor gelijktijdige melktexturering en espresso-extractie.
NAUWKEURIGE BEDIENING
Elektronische PID-temperatuurregeling
Elektronische temperatuurregeling levert een nauwkeurige watertemperatuur voor een optimale espressosmaak.
Actief verwarmde zetgroep
Zetgroep met commerciële grootte van 58
mm met ingebouwd element voor thermische stabiliteit tijdens de extractie.
Gereguleerde extractiedruk
Een OPV-klep (Over Pressure Valve)
beperkt de maximale druk voor een optimale espressosmaak.
Pre-infusie bij lage druk
Verhoogt de waterdruk geleidelijk, zodat de koe langzaam uitzet voor een gelijkmatige
extractie.
Twee pompen
Specieke boilerpompen voor espresso en
stoom van Italiaanse makelij.
Programmeerbare shottemperatuur
Pas de watertemperatuur aan voor de optimale espressosmaak, naargelang de herkomst van
de koe en de brandingsgraad.
EXTRA FUNCTIES
Automatisch starten
Schakelt het apparaat op een bepaalde tijd in.
Automatische uitschakeling
Schakelt het apparaat na een bepaalde tijd van 0,5 tot 8 uur uit.
Instelbare doseerregelaar
Instelbare ventilatorhoogte die helpt de
hoeveelheid koe in de portalter te variëren.
8
Page 71
Functies
INSTALLATIE VAN HET WATERFILTER
Laat het lter 5 minuten in koud water weken.
Was de lterhouder af met koud water.
• Stel de herinnering in op de volgende maand
van vervanging. We raden aan om het lter
na 3 maanden te vervangen.
Vul het waterreservoir met koud water, schuif
het terug op zijn plaats en zet het vast.
EERSTE GEBRUIK
1. Druk op de POWER-knop om het apparaat
aan te zetten.
2. Volg de instructies op het scherm. Deze
leiden u door de eerste ingebruikname.
3. Nadat de installatie is voltooid, krijgt u een
melding dat het apparaat klaar is voor gebruik.
Your Oracle is now ready to use
Select the guide to find out more about your Oracle Touch
or to exit and proceed to your drink selection
Guide
NL
Plaats het lter in de twee delen van de lter- houder.
Om de samengestelde lterhouder in het water- reservoir te plaatsen, zorgt u ervoor dat het
onderstuk van de lterhouder is uitgelijnd met
de adapter in het waterreservoir. Duw naar beneden om te vergrendelen.
Het apparaat staat nu in STAND-BYMODUS.
OPMERKING
Als uw waterhardheid 4 of 5 is tijdens het testen,
is het bijzonder raadzaam over te stappen op een andere bron van water.
BONEN MALEN
Zet de bonencontainer op zijn plaats aan de bovenkant van het apparaat. Draai aan de knop om hem te vergrendelen.
Vul de container met verse bonen.
9
Page 72
DRANKKEUZE
GRIND OUTLET
GROUP HEAD
Tik op het pictogram Home om het drankmenu
te openen. Veeg en maak uw keuze. Tik op het
pictogram voor hulp en tips om de gids van de Oracle™ Touch weer te geven.
OPMERKING
Houd het touchscreen droog en schoon om ervoor te zorgen dat het apparaat naar behoren functioneert.
SCHERM MET DRANKJES
Pictogram
Pictogram Home
Gekozen drank
Cappuccino
Brew
Instellingen
MilkGrind
UW FILTERBAKJE KIEZEN
Filterbakje
voor 2 kopjes
Filterbakje
voor 1 kopje
AUTOMATISCH MALEN, DOSEREN EN AANDRUKKEN
Zorg dat het handvat van het portalter is uitge­lijnd met INSERT op de maalopening. Breng
het portalter omhoog in de maalopening en
draai het naar het midden.
GRIND OUTLET
CENTER
POSITION
20
Single
65º 08
Hot Water
Maalgraad Aanpasbaar met
de draaiknop aan de zijkant van het apparaat
Bereidingsinstelling: tik op deze knop om te bladeren
Espresso - enkele shot/ dubbele shot/aangepaste extractietijd
Long Black - klein/ medium/groot
Melktemperatuur
MAALGRAAD SELECTEREN
Er zijn 45 maalgraadinstellingen (nr. 1 - jnste, nr. 45 - grofste).
We raden aan bij nr. 30 te beginnen en de instelling
zo nodig aan te passen - jner als de extractie te
snel is, grover als deze te langzaam is. Espresso
moet binnen 8-12 seconden gaan doorlopen.
10
Melkschuim­niveau
Tik op de knop Maling op het display om de functie voor automatisch malen, doseren en aandrukken te starten. Het malen begint.
Wanneer automatisch malen, doseren en aandrukken is voltooid, draait u het handvat
van het portalter naar INSERT en laat u het
vervolgens zakken om het te verwijderen. Gebruik de meegeleverde inbussleutel
om de koe drukhoogte aan te passen.
Trek de aanstampventilator naar beneden van de maaluitlaat en trek vervolgens de ventilatorkoppeling in de maaluitlaat naar beneden om deze te verwijderen. Pas de lengte van de koppeling aan door de bevestiging met de inbussleutel los te draaien en de koppeling op de gewenste lengte te draaien.
Page 73
NL
ESPRESSOEXTRACTIE
Zorg dat het handvat van het portalter is uitgelijnd met INSERT op de zetgroep. Breng het portalter
omhoog om het in de zetgroep te plaatsen en
draai het naar LOCK TIGHT totdat u weerstand
voelt. Druk op de knop Bereiding op het display om
de extractie te starten. U kunt het volume van de shot wijzigen.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
HANDMATIG OPHEFFEN
Houd de knop Bereiding ingedrukt (ongeveer
2 seconden) om naar de handmatige extractie-
modus over te schakelen. Tik op de knop Bereiding om de extractie te starten, en tik opnieuw om de extractie te stoppen.
AUTOMATISCH MELK TEXTUREREN
Begin met koude, verse melk. Vul de melkkan
tot onder het tuitje. Til het stoompijpje op en
steek het in de melkkan. Laat het stoompijpje
zakken en zorg dat het helemaal naar beneden is gericht. De melkkan moet op de opvangbak staan en melk moet boven het uiteinde van het stoompijpje uitkomen.
Tik om te beginnen op Melk. Op het scherm wordt de temperatuur van de melk weergegeven terwijl deze opwarmt. Het textureren van de melk stopt automatisch wanneer de geselecteerde melktemperatuur is bereikt. Til het stoompijpje op om de melkkan van de basis te halen. Veeg
het stoompijpje en het uiteinde af met een schone, vochtige doek. Laat het stoompijpje
zakken om het automatisch te spoelen.
HANDMATIG MELK TEXTUREREN
De opties voor automatisch melk textureren en automatisch uitschakelen zijn bij de handmatige modus uitgeschakeld. Til het stoompijpje op. Begin met opschuimen door op de knop te tikken. Wanneer het opschuimen klaar is, tikt u op de knop Melk om te stoppen.
Veeg het stoompijpje en het uiteinde af met een schone, vochtige doek. Laat het stoompijpje
zakken om het automatisch te spoelen.
LET OP: VERBRANDINGSGEVAAR
Stoom onder druk kan nog steeds vrijkomen, zelfs nadat het apparaat is uitgeschakeld.
Kinderen moeten altijd onder toezicht staan.
AMERICANO
Er zijn drie voorinstellingen voor Americano: klein, medium en groot.
Koe malen, aandrukken en portalter in de
zetgroep plaatsen. Plaats uw kopje onder de por-
talteruitlopen en de heetwateruitloop. Eerst wordt de espresso geëxtraheerd, het hete water komt
automatisch na de espresso.
MAX. MIN.
DEZE AFDICHTING
MOET IN DE
MELK STAAN
VOORAF INGESTELDE
HOEVEELHEID KOFFIE
KOPJESGROOTTE
Klein Ong. 180 ml
Medium Ong. 240 ml
Groot Ong. 360 ml
11
Page 74
CAFÉ CREMA
Er zijn 3 voorinstellingen voor de instelling Café
Crema, Klein (120 ml), Medium (150 ml), Groot (180 ml). Plaats het lterbakje voor één kopje
en stel de molen in op een grovere maalgraad zoals aangegeven op het scherm.
HEET WATER
U kunt de functie HEET WATER gebruiken om kopjes te voorverwarmen of handmatig heet water toe te voegen.
Tik op Heet water op het scherm om deze functie te starten en stoppen.
NIEUW DRANKJE TOEVOEGEN
Tik op Nieuw op het menuscherm om een aan­gepast drankje te maken. U kunt parameters aanpassen op basis van een standaardstijl en uw eigen stijl opslaan.
+
Add New
Nadat u de parameters handmatig heeft aan­gepast, kunt u ook op het kleine pictogram tikken om de huidige instelling op te slaan.
Onderhoud en reiniging
KLEURENDISPLAY MET TOUCHSCREEN
Houd het touchscreen droog en schoon om ervoor te zorgen dat het apparaat naar behoren functioneert.
REINIGINGSCYCLUS
• Een wordt een reinigingsbericht weergegeven om aan te geven wanneer een reinigingscyclus
is vereist (ongeveer 200 shots). Of u kunt met
de reinigingscyclus beginnen door 'Reinigings­cyclus' te kiezen in 'Instellingen'. De reinigingscyclus reinigt de druppelplaat en spoelt de zetgroep.
Volg de instructie op het touchscreen.
INSTALLATIE VAN HET WATERFILTER
Raadpleeg pagina 9.
INSTELLINGEN
Open het instellingenmenu door op het pic­togram in de rechterbovenhoek van het scherm te tikken.
VERPLAATSEN EN OPBERGEN
Het is raadzaam beide boilers volledig te laten leeglopen voordat u het apparaat verplaatst of voor een langere periode opbergt. Raadpleeg het gedeelte Ontkalking voor stapsgewijze instructies.
Dit proces dient ook als antivriesmaatregel, voor het geval het apparaat aan extreem koude temperaturen wordt blootgesteld.
MODUS VOOR AUTOMATISCH UITSCHAKELEN
Het apparaat schakelt na 30 minuten automa­tisch over naar de modus AUTO OFF.
12
Page 75
KEGELVORMIGE MAALELEMENTEN REINIGEN
13
1 2 3 4 5
6 7 88 9 10 11
12 14
15
Door de maalelementen regelmatig schoon te maken, blijven ze consistente resultaten leveren,
wat bijzonder belangrijk is wanneer u koe maalt voor espresso.
NL
Ontgrendel de bonencontainer
Verwijder
het bovenste maalelement
Bonen verwijderen
Maak bovenste maalelement schoon met de daarvoor bestemde borstel
Bonencontainer terugplaatsen en vastzetten
Maak onderste maalelement schoon met de daarvoor bestemde borstel
Laat de molen draaien totdat deze
leeg is
Verwijder het aandrukelement met de verwijde­rings magneet
Maak maalopening schoon met de daarvoor bestemde borstel
Duw het bovenste maalelement stevig op zijn plaats
Borstel voor maalelementen
Vergrendel het bovenste maalelement
Plaats de bonencontainer
Verwijderingsmagneet
voor aandrukelement
Ver grendel de bonencontainer
Ontgrendel en verwijder de bonencontainer
Plaats het aandrukelement handmatig terug
Borstel voor maalopening
13
Page 76
STOOMPIJPJE REINIGEN
BELANGRIJK
Veeg het stoompijpje en het uiteinde na elk
gebruik onmiddellijk goed schoon met een vochtige doek en laat het spoelen. Als u het stoompijpje niet reinigt, kan dit de prestaties van de melktexturering beïnvloeden.
• Als ee n van de gaatjes in het uiteinde van het stoompijpje verstopt raakt, controleer dan dat het apparaat geen stoom meer aanmaakt en maak het gaatje vrij met behulp van de reinigingstool voor de stoomtip.
• Als het stoompijpje verstopt blijft, haalt u het uiteinde eraf en laat u het samen met het stoom pijpje weken in een oplossing met het meegeleverde reinigingspoeder (zie
instructies hieronder). Schroef het uiteinde
terug op het stoompijpje nadat u ze heeft afgespoeld.
4. Laat de onderdelen 20 minuten weken.
5. Reinig en spoel de stoomtip en schroef deze terug op het stoompijpje. Zet het stoompijpje terug in de kan en laat stoom 10 seconden doorlopen.
6. Laat ze 5 minuten weken.
7. Laat stoom meermaals doorlopen om het stoompijpje te reinigen, en spoel het daarna grondig af.
8. Droog het stoompijpje af met een schone doek.
9. Giet de oplossing weg en spoel de kan grondig uit.
OPMERKING
Zorg dat het uiteinde van het stoompijpje na het reinigen weer stevig wordt vastgeschroefd om een foute temperatuurmeting te voorkomen.
DE FILTERBAKJES EN HET PORTAFILTER REINIGEN
De lterbakjes en het portalter moeten
na elk gebruik onder heet water worden
afgespoeld om alle resterende koeoliën
te verwijderen.
Als de gaatjes in het lterbakje verstopt
raken, lost u een reinigingstablet op in heet
water en laat u het lterbakje en portalter ongeveer 20 minuten in de oplossing weken.
Spoel grondig af.
Uiteinde van stoompijpje
• Wanneer het stoompijpje niet in gebruik is, kunt u het in de melkkan gevuld met warm water laten zitten om verstoppingen te voorkomen.
Reinigingspoeder stoompijpje
1. Doe 1 zakje in een lege melkkan.
2. Voeg 1 kopje (240 ml) heet water toe.
3. Haal de stoomtip eraf en plaats deze samen
met het stoompijpje in de kan.
14
SPOELEN MET SCHOON WATER
Telkens wanneer u klaar bent met koezetten, is het raadzaam het apparaat met schoon
water te spoelen voordat u het uitzet. Leeg
de opvangbak. Plaats de reinigingsschijf in
het lterbakje en plaats daarna het portalter
in de zetgroep. Tik op de knop Bereiding en laat
de druk gedurende 20 seconden opbouwen.
Tik dan nogmaals om te stoppen en de druk
vrij te geven. Herhaal dit 5 keer om jne deeltjes gemalen koe en achter gebleven koe-oliën
weg te spoelen op plaatsen waar het water
voor koe doorstroomt.
DE DRUPPELPLAAT REINIGEN
• De binnenkant van de zetgroep en de druppelplaat moeten met een vochtige doek worden schoongeveegd om deeltjes
gemalen koe te verwijderen.
Page 77
NL
Laat regelmatig heet water door de zetgroep lopen met het lterbakje en portalter op hun plaats, maar zonder gemalen koe. Dit verwij­dert achtergebleven deeltjes gemalen koe
van de druppelplaat.
• Als er sprake lijkt te zijn van een hardnekkige opbouw op de druppelplaat, gebruik dan de inbussleutel om de schroef in het midden van
de druppelplaat los te draaien. Let hierbij
goed op welke kant in de zetgroep hoort.
DE OPVANG EN OPBERGBAK
REINIGEN
• U moet de opvangbak na elk gebruik uit het apparaat halen, legen en reinigen.
Verwijder het rooster uit de opvangbak. Was de opvangbak in warm zeepsop.
• De opbergbak kan worden verwijderd en gereinigd met een zachte, vochtige doek (gebruik geen schurende schoon­maakmiddelen of -doeken die de
oppervlakken kunnen krassen).
BEHUIZING EN VERWARMINGSPLAAT VOOR KOPJES REINIGEN
• De behuizing en verwarmingsplaat voor kopjes kunnen met een zachte, vochtige doek worden gereinigd. Poets ze daarna op met een zachte, droge doek. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen, schuursponsjes of -doeken die krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken.
• Zorg ervoor dat u ongeveer 1,5 uur de tijd neemt om het gehele ontkalkingsproces uit te voeren en volg de stapsgewijze instructies. Als
u net klaar bent met koezetten, zet het
apparaat dan uit en laat het minimaal 1 uur afkoelen voordat u het ontkalkingsproces start.
OPMERKING
Probeer NOOIT uw apparaat te ontkalken zonder de Ontkalkingsprocedure in het menu Instellingen te volgen. Dit kan schade aan uw apparaat veroorzaken.
OPMERKING
Was de onderdelen of accessoires niet in de vaatwasser af.
ONTKALKEN
• Gebruik deze functie om toegang te krijgen tot de ontkalkingsprocedure wanneer deze op het scherm wordt weergegeven.
• Het apparaat gaat naar de ontkalkingsmodus als u ervoor kiest om te ontkalken naar aanlei ding van het pop-upbericht of als u 'Instellingen' > 'Ontkalkingscyclus' kiest.
Volg de instructie op het touchscreen.
15
Page 78
Problemen
(zie instructieboek op Sage-website).
oplossen
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK WAT TE DOEN
Motor start, maar er komt geen gemalen
koe uit de
maalopening
Motor start, maar draait met een luid ratelend geluid
Kan de bonen­container niet vergrendelen
Portalter
raakt te vol
Noodstop?
Er zitten geen koebonen in de bonencontainer.
• Molen/bonencontainer is geblokkeerd.
Er zit een koeboon vast in de container.
• De molen is verstopt met een vreemd voorwerp of de vulklep is geblokkeerd.
Vocht zorgt voor verstopping van de molen.
Koebonen blokkeren het vergrendelingsmechanisme van de bonencontainer.
• Het aandrukelement is verwijderd voor reiniging en is niet teruggeplaatst.
Vul de bonencontainer met verse
koebonen.
Verwijder de bonencontainer. Controleer de bonencontainer en maalelementen
op verstoppingen. Vervang onderdelen
en probeer het opnieuw.
• Haal de bonencontainer van de molen, controleer de maalelementen en verwijder vreemde voorwerpen.
• Maak de maalelementen en maalopening schoon, zie pagina 13.
Laat de maalelementen goed drogen voordat u ze weer in de molen plaatst. U kunt eventueel een haardroger gebruiken om lucht op de maalelementen te blazen zodat ze sneller drogen.
Verwijder de bonencontainer.
Verwijder koebonen van de bovenkant
van de maalelementen. Zet de bonencontainer weer vast op zijn plaats.
• Controleer of het aandrukelement op zijn plaats zit en correct op de aandrijfas vastzit
(zie instructieboek op Sage-website).
Draai het portalter linksom om de functie voor automatisch malen, doseren en aan­drukken te stoppen.
• Haal het netsnoer uit het stopcontact.
Molen draait continu
• Geen bonen in container. Vul de container met bonen.
• Aandrukelement is verwijderd. • Controleer of het aandrukelement op zijn
16
Draai het portalter linksom om de functie voor automatisch malen, doseren en aan­drukken te stoppen.
plaats zit en correct op de aandrijfas vastzit
Page 79
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK WAT TE DOEN
kan niet worden gebruikt.
gebruiken. We raden af om water zonder of
probleem aanhoudt.
NL
Espresso loopt langs de rand
van het portalter
en/of
Portalter komt
uit de zetgroep tijdens de extractie
Problemen met functie voor automatisch starten
Fout bij bediening op touchscreen
Pompen blijven werken / Stoom is erg nat / Heetwa­teruitloop lekt
Portalter niet correct in de zetgroep geplaatst.
Er zit gemalen koe op de rand
van het lterbakje.
De rand van het lterbakje of de onderkant van het portalter
is nat. Natte oppervlakken verminderen de wrijving die
nodig is om het portalter op
zijn plaats te houden terwijl deze onder druk staat tijdens een extractie.
• Klok niet ingesteld of onjuiste tijd is ingesteld.
• Er is een ernstig probleem opgetreden en het apparaat
Het gebruik van sterk gelterd, gedemineraliseerd of gedes­til leerd water beïnvloedt de werking van het apparaat.
Zorg ervoor dat het portalter naar rechts is gedraaid totdat de hendel voorbij het midden komt en stevig op zijn plaats is vergrendeld. Als u voorbij het midden draait, beschadigt dit de siliconenafdichting niet.
Verwijder overtollige koe van de rand
van het lterbakje om voor een goede
afdichting in de zetgroep te zorgen.
Zorg er altijd voor dat het lterbakje en
portalter volledig droog zijn voordat u het vult met koe, de koe aandrukt en het portalter in de zetgroep plaatst.
• Controleer of de klok en de automatische starttijd correct zijn geprogrammeerd.
• Neem contact op met de Sage-klanten­ondersteuning.
We raden aan koud, gelterd water te
met een laag mineraalgehalte te gebruiken,
zoals sterk gelterd, gedemineraliseerd
of gedestilleerd water. Neem contact op met de Sage-klantenondersteuning als het
Er komt geen water uit de zetgroep
• Het apparaat heeft de bedrijf­stemperatuur niet bereikt.
• Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij. Maak het systeem
• Waterreservoir niet correct geplaatst en vergrendeld.
• Wacht totdat het apparaat de bedrijfstemperatuur heeft bereikt.
als volgt gebruiksklaar:
1) Raak de knop Bereiding aan om
gedurende 30 seconden water door de zetgroep te laten lopen.
2) Tik op de Heet water om 30 seconden
water door de heetwateruitloop te laten stromen.
• Duw het waterreservoir volledig op zijn plaats en zorg dat het is vergrendeld.
17
Page 80
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK WAT TE DOEN
Voer het ontkalkingsproces uit.
cappuccino of latte enz.).
Het display zegt 'Waterreservoir leeg', maar het waterreservoir is vol
Geen stoom of heet water
Geen heet water
Geen stoom
Het apparaat staat aan, maar werkt niet
Er komt stoom uit de zetgroep
Espresso druppelt alleen uit de uitloop
van het portalter,
met een beperkte doorstroming
• Waterreservoir niet correct geplaatst en vergrendeld.
• Apparaat staat niet aan of heeft de bedrijf stem­peratuur niet bereikt.
• Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
• Stoompijpje is verstopt. • Zie 'Het stoompijpje reinigen', pagina 14.
Koe is te jn gemalen. Zet de maalgraad hoger om de koe iets
• Duw het waterreservoir volledig op zijn plaats en zorg dat het is vergrendeld.
• Zorg ervoor dat het apparaat is aange­sloten en klaar is voor gebruik.
• Mogelijk hebt u een blokkering door kalk.
• Mogelijk hebt u een blokkering door kalk.
Voer het ontkalkingsproces uit.
Schakel het apparaat uit. Wacht 60 minu ten en schakel het apparaat weer in.
• Neem contact op met de Sage-klantenon­dersteuning als het probleem aanhoudt.
Schakel het apparaat uit. Wacht 60 minuten en schakel het apparaat weer in.
• Neem contact op met de Sage-klantenon­dersteuning als het probleem aanhoudt.
grover te malen.
• Mogelijk hebt u een blokkering door kalk.
Voer het ontkalkingsproces uit.
Espresso stroomt te snel uit de uitloop
Koe niet warm
genoeg
18
De koe is te grof gemalen.
Koebonen zijn oud.
• Kopjes niet voorverwarmd. • Spoel de kopjes om onder de heetwater-
• Melk is niet warm genoeg (bij het maken van een
• Zet de maalgraad op een lager cijfer om
de koe iets jner te malen.
Gebruik versgebrande koebonen met aanduiding van de branddatum en gebruik
ze tussen 5 - 20 dagen na die datum.
uitloop en zet ze op de verwarmingsplaat.
Verhoog de melktemperatuur in het instellingenmenu.
Page 81
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK WAT TE DOEN
extractietijd aan te passen.
NL
Geen crèmelaagje
Onvoldoende melktextuur
Te veel koe
geëxtraheerd
Te weinig koe
geëxtraheerd
De hoeveelheid
koe is veranderd,
maar alle instellingen zijn hetzelfde.
Koebonen zijn oud. Gebruik versgebrande koebonen met
• Stoompijpje is verstopt. • Zie 'Het stoompijpje reinigen', pagina 14.
Koe is te grof gemalen.
• Extractieduur/-volume moet worden aangepast.
Koe is te jn gemalen.
• Extractieduur/-volume moet worden aangepast.
Naarmate koebonen rijpen, verandert de extractie, wat van invloed kan zijn op de hoeveelheid
gezette koe.
aanduiding van de branddatum en gebruik
ze tussen 5 - 20 dagen na die datum.
• Mogelijk hebt u een blokkering door kalk.
Voer het ontkalkingsproces uit.
Verschillende merken en soorten melk en melkalternatieven krijgen een verschillende textuur. U moet het schuimniveau mogelijk aanpassen.
• Zet de maalgraad op een lager cijfer om
de koe iets jner te malen.
• Tik op de knop Enkel/Dubbel om de
Zet de maalgraad hoger om de koe iets grover te malen.
• Tik op de knop Enkel/Dubbel om de extractietijd aan te passen.
• Zet de maalgraad op een lager cijfer om
de koe iets jner te malen.
• Tik op de knop Enkel/Dubbel om de extractietijd aan te passen.
Gebruik versgebrande koebonen met aanduiding van de branddatum en gebruik
ze tussen 5 - 20 dagen na die datum.
19
Page 82
Garantie
BEPERKTE GARANTIE VAN 2 JAAR
Sage Appliances biedt een garantie op dit product voor huishoudelijk gebruik in genoemde gebieden
gedurende 2 jaar vanaf de datum van aankoop
tegen defecten veroorzaakt door gebrekkige afwerking en materialen. Gedurende deze garantieperiode zal Sage Appliances defecte producten repareren, vervangen of terugbetalen
(naar eigen goeddunken van Sage Appliances).
Alle wettelijke garantierechten onder de toepasselijke nationale wetgeving worden gerespecteerd en onze garantie doet geen afbreuk
aan deze rechten. Voor de algemene voorwaarden
van de garantie, evenals instructies over hoe u aanspraak maakt op de garantie, gaat u naar www. sageappliances.com.
20
Page 83
the Oracle
Touch
IT
GUIDA RAPIDA
Page 84
Sommario
2 Norme di sicurezza importanti 6 Componenti 8 Caratteristiche di
The Oracle
9 Funzioni 12 Manutenzione e pulizia 16 Risoluzione dei problemi 20 Garanzia
TM
Touch
SAGE® CONSIGLIA: LA SICUREZZA PRIMA DI TUTTO
In Sage® abbiamo molto a cuore la sicurezza. In fase di progettazione e realizzazione dei nostri apparecchi diamo assoluta priorità alla sicurezza dei clienti. Invitiamo inoltre i clienti a prestare molta attenzione durante l'utilizzo degli apparecchi elettrici e a osservare le seguenti precauzioni.
NORME DI SICUREZZA IMPORTANTI
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'U­SO E CONSERVARLE PER CONSULTARLE IN FUTURO
• Sul sito sageappliances.com è disponibile anche una versione scaricabile del presente documento.
• Prima di usare l'apparecchio
per la prima volta, vericare
che la tensione della rete corrisponda a quella indicata sull'etichetta dei valori nominali sotto il dispositivo. In caso di dubbi, contattare l'azienda fornitrice di elettricità locale.
• Si consiglia l'installazione di un interruttore salvavita per una maggiore sicurezza durante l'utilizzo di tutti i dispositivi elettrici. Si consiglia l'uso di un salvavita con corrente operativa nominale non superiore a 30 mA. Rivolgersi a un elettricista per un parere professionale.
• Rimuovere e smaltire in sicurezza tutti i materiali di imballaggio prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta.
• Per eliminare il rischio di
soocamento per i bambini,
smaltire in sicurezza la copertura protettiva della spina.
Prima dell'uso, vericare sempre che l'apparecchio sia montato correttamente.
• Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso domestico. Non utilizzare per usi diversi da quello previsto. Non utilizzare su veicoli in movimento o barche. Non utilizzare
all'aperto. L'uso non corretto
potrebbe provocare lesioni.
• Posizionare l'elettrodomestico
su una supercie stabile,
2
Page 85
IT
resistente al calore, piana e asciutta, lontano dal bordo del piano di lavoro. Utilizzare l'apparecchio lontano da fonti di calore come piastre elettriche, fornelli a gas o forni.
• Svolgere completamente il cavo prima dell'uso.
• Evitare che il cavo di alimentazione rimanga sospeso oltre il bordo di un tavolo o del piano cucina. Evitare che il cavo di alimentazione tocchi
superci calde o formi nodi.
• Non lasciare l'elettrodomestico incustodito durante il funzionamento.
• Se l'elettrodomestico viene:
- lasciato incustodito
- pulito
- spostato
- montato o
- riposto Spegnere sempre la macchina per espresso premendo il pulsante POWER. Spegnere e scollegare l'apparecchio dalla presa di corrente.
• Ispezionare regolarmente il cavo di alimentazione e l'apparecchio stesso per
vericare la presenza di danni.
Se vengono rilevati danni di qualsiasi tipo, smettere immediatamente di usare l'apparecchio e portarlo con tutti i componenti al centro assistenza Sage autorizzato
più vicino anché venga
esaminato, sostituito o riparato.
• Mantenere puliti l'apparecchio e gli accessori. Seguire le istru­zioni di pulizia fornite in questo libretto. Qualsiasi operazione
non menzionata in questo libretto di istruzioni deve essere eseguita da un centro assistenza Sage autorizzato.
L'elettrodomestico può essere utilizzato da bambini di età superiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità motorie, sensoriali o mentali o prive di esperienza o conoscenza dell'elettrodomestico stesso, a condizione che lo utilizzino sotto la supervisione di qualcuno o secondo
speciche istruzioni ricevute
in merito all'uso in sicurezza dell'elettrodomestico e che comprendano i rischi associati.
• Non lasciare che i bambini giochino con l'elettrodomestico.
La pulizia dell'elettrodomestico
può essere eettuata
da bambini di età non inferiore a 8 anni e con la supervisione di un adulto.
• Tenere l'elettrodomestico e il cavo fuori dalla portata dei bambini di età pari o inferiore agli 8 anni.
• Utilizzare esclusivamente gli accessori forniti con l'elettrodomestico.
• Attenersi scrupolosamente alle istruzioni riportate in questo libretto per utilizzare l'elettrodomestico.
• Non spostare l'elettrodomestico quando è in funzione.
• Utilizzare esclusivamente acqua fredda della rete idrica urbana. Si sconsiglia l'uso
di acqua ltrata, demineralizzata
o distillata, poiché potrebbe
inuire sul sapore del caè
3
Page 86
e sul funzionamento previsto della macchina da espresso.
• Non utilizzare l'elettrodo­mestico se il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Assicurarsi che il portaltro
sia ben inserito e ssato nella
bocchetta di estrazione prima di utilizzare l'apparecchio.
Non rimuovere il portaltro durante il processo di
estrazione del caè poiché la
macchina è sotto pressione.
• Non posizionare oggetti sull'elettrodomestico, eccetto le tazze da riscaldare.
• Fare attenzione durante l'utiliz-
zo, poiché le superci metalliche
possono diventare molto calde durante il funzionamento.
• Evitare il contatto con le
superci calde. Lasciare rareddare l'elettrodomestico
prima di spostarlo o pulire una qualsiasi delle sue parti.
La supercie dell'elemento
riscaldante può trattenere
calore residuo dopo l'uso.
• Far attenzione durante la montatura del latte poiché la funzione "Auto Purge" (lavaggio
automatico) potrebbe innescare
il rilascio di vapore caldo quando la lancia vapore è abbassata.
• Prestare attenzione durante la decalcicazione, poiché l'ap­parecchio potrebbe rilasciare vapore caldo. Assicurarsi che il vassoio raccogligocce sia vuoto e inserito prima di procedere
alla decalcicazione. Per
istruzioni dettagliate, consultare l'apposita sezione a pagina 15.
Non utilizzare il macinacaè se il coperchio del portachicchi non è in posizione. Tenere dita, mani, capelli, vestiti e utensili lontani dal portachicchi durante l'utilizzo.
AVVISO AI CLIENTI IN MERI TO AI DISPOSITIVI DI ARCHI
VIAZIONE
Al ne di orire un servizio
migliore ai nostri clienti, nei nostri prodotti è stato inserito un dispositivo di archiviazione interno. Questo dispositivo di archiviazione è costituito da un piccolo chip che raccoglie determinate informazioni sul tuo apparecchio, tra cui la frequenza e il modo in cui lo utilizzi. Se il prodotto necessita di assistenza, le informazioni raccolte dal chip ci permetteranno di ripararlo in modo rapido
ed eciente. Le informazioni
raccolte costituiscono inoltre una risorsa preziosa per lo sviluppo di futuri elettrodomestici che ci consentiranno di soddisfare al meglio le esigenze dei nostri consumatori. Il chip non raccoglie alcuna informazione riguardante le persone che utilizzano il prodotto o il nucleo familiare in cui viene utilizzato. In caso di domande relative al chip del dispositivo di archiviazione, è possibile contattarci all'indirizzo privacy@sageappliances.com.
4
Page 87
IT
ISTRUZIONI SPECIFICHE PER IL FILTRO DELL'ACQUA
Tenere la cartuccia del ltro fuori dalla portata dei bambini.
• Conservare le cartucce del
ltro in un luogo asciutto
e nella confezione originale.
• Proteggere le cartucce dal calore e dalla luce solare diretta.
• Non utilizzare cartucce
del ltro danneggiate.
Non aprire le cartucce del ltro.
• Svuotare il serbatoio dell'acqua e sostituire la cartuccia se non si utilizza l'elettrodomestico per un periodo di tempo prolungato.
Questo simbolo indica che
l'apparecchio non può essere smaltito con i riuti
domestici comuni. Deve essere conferito presso un centro di smaltimento locale specializ­zato o presso un rivenditore che fornisce questo servizio. Per ulteriori informazioni, contattare
l'ucio comunale locale.
Per proteggersi dalle
scariche elettriche, non
immergere la spina, il cavo di alimentazione o l'elettrodo­mestico in acqua o in qualsiasi altro liquido.
ESCLUSIVAMENTE PER USO DOMESTICO CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
5
Page 88
Componenti
A
B
C
D
E
F
G
H
A. Macinacaffè conico integrato B. Serbatoio dell'acqua rimovibile da 2,5 litri C. Manopola di regolazione del grado
di macinatura D. Pannello di controllo con display touch E. Condotto di uscita del caffè macinato F. Gruppo di erogazione da 58 mm G. Portafiltro in acciaio inossidabile da 58 mm
I
J
K
L
M
N
H. Piedino girevole estraibile I. Vassoio di riscaldamento tazze J. Lancia vapore termoisolante K. Uscita acqua calda dedicata L. Punto di accesso per la decalcificazione M. Vassoio per riporre gli strumenti N. Vassoio raccogligocce rimovibile
Informazioni sui valori nominali
220–240 V~50–60 Hz 2000–2400 W
6
Page 89
IT
A
B
D
C
F
G
H
I
N
ACCESSORI
A. Lattiera in acciaio inossidabile B. Filtro per 2 tazze C. Filtro per 1 tazza D. Filtro dell'acqua con supporto E. Disco di pulitura F. Battifiltro piccolo G. Spazzola per macinacaffè
J
K
E
M
L
H. Spazzola per il condotto di uscita del caffè
macinato e magnete per la rimozione del pressino
I. Accessorio per la pulizia della punta della
lancia vapore J. Due chiavi a brugola K. Detergente per la pulizia della lancia vapore L. Striscia per il test di durezza dell'acqua M. Detergente in capsule per la macchina
espress N. Polvere decalcificante
7
Page 90
Caratteristiche di The Oracle
PANNELLO DI CONTROLLO TOUCH SCREEN A COLORIL
Scorri e seleziona dal menu bevande. Regola l'intensità del caffè, la consistenza o la temperatura del latte, e salva le impostazioni come preferite.
MACINATURA, DOSAGGIO E PRESSATURA AUTOMATICHE
Macina, dosa e pressa automaticamente la giusta quantità di caffè, in modo pratico e pulito.
MANOPOLA DI REGOLAZIONE DEL GRADO DI MACINATURA
Impostazioni regolabili di macinatura, da fine a grossa, per un'estrazione ottimale del caffè.
MACINE CONICHE DI PRECISIONE
Massimizzano la superficie di macinatura del caffè per un espresso dall'aroma corposo.
MONTATURA DEL LATTE AUTOMATICA
Monta automaticamente il latte per raggiungere la temperatura e la consistenza desiderate, da omogenea e vellutata a cremosa. Il lavaggio automatico rimuove il latte residuo dalla lancia vapore quando viene abbassata dopo l'uso.
CONTROLLO DI PRECISIONE
Controllo elettronico della temperatura PID
Il controllo elettronico della temperatura ore
una temperatura dell'acqua precisa per un sapore ottimale dell'espresso.
Gruppo di erogazione con riscaldamento attivo
Gruppo di erogazione di tipo commerciale da 58 mm con elemento incorporato che garantisce la stabilità termica durante l'estrazione.
Pressione di estrazione regolata
La valvola di sicurezza (OPV) limita la pressione
massima per un sapore ottimale dell'espresso.
Pre-infusione a bassa pressione
Aumenta gradualmente la pressione dell'acqua per espandere delicatamente i chicchi ed estrarre in modo uniforme.
Doppia pompa
Due pompe, per la caldaia per espresso e la caldaia a vapore, realizzate in Italia.
Temperatura di estrazione programmabile
Regola la temperatura dell'acqua per ottenere un sapore ottimale dell'espresso a seconda
dell'origine del caè e del grado di tostatura.
CAFFÈ E VAPORE SIMULTANEI
Due caldaie in acciaio inossidabile per l'espresso e il vapore per montare il latte ed estrarre il caffè simultaneamente.
8
CARATTERISTICHE AGGIUNTIVE
Auto Start
Accende la macchina all'orario desiderato.
Auto O
Spegne la macchina dopo un certo intervallo di tempo, da 0,5 a 8 ore.
Dose regolabile
Altezza regolabile della ventola che aiuta
a variare la quantità di caè nel portaltro.
Page 91
Funzioni
INSTALLAZIONE DEL FILTRO DELL'ACQUA
Immergere il ltro in acqua fredda per 5 minuti.
Lavare il supporto del ltro in acqua fredda.
• Impostare il promemoria per la prossima
sostituzione. Si consiglia di sostituire il ltro
dopo 3 mesi.
• Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua
fredda, quindi riportarlo in posizione.
PRIMO UTILIZZO
1. Premere il pulsante POWER (alimentazione)
per accendere la macchina.
2. Seguire le istruzioni sul display per eseguire
la prima congurazione.
3. Una volta completato questo processo,
la macchina indicherà che è pronta per
l'utilizzo.
Your Oracle is now ready to use
Select the guide to find out more about your Oracle Touch
or to exit and proceed to your drink selection
Guide
IT
Inserire il ltro nelle due parti del supporto.
Per installare il ltro montato sul serbatoio dell'acqua, allineare la base del supporto del ltro con l'adattatore all'interno del serbatoio. Spingere verso il basso per bloccarlo in po­sizione.
A questo punto la macchina è in modalità STANDBY.
NOTA
Se la durezza dell'acqua è 4 o 5 al momento del
test, è consigliabile passare a una fonte d'acqua alternativa.
FUNZIONAMENTO DELLA MACINATURA
Montare il portachicchi sulla parte superiore della macchina. Ruotare la manopola per bloccarlo in posizione. Riempire il portachicchi con chicchi freschi.
9
Page 92
SELEZIONE BEVANDE
GRIND OUTLET
GROUP HEAD
Per accedere alla schermata del menu Bevande, toccare l'icona Home . Scorrere per selezionare la bevanda desiderata. Toccare l'icona "Suggerimenti" per visualizzare la guida di the Oracle™ Touch.
NOTA
Il display touch deve essere mantenuto asciutto e pulito per garantire il corretto funzionamento della macchina.
SCHERMATA BEVANDA
Icona "Home"
Bevanda selezionata
Cappuccino
Icona
"Impostazioni"
SELEZIONE DEL FILTRO
Filtro per
2 tazze
Filtro per
1 tazza
MACINATURA, DOSAGGIO E PRESSIONE AUTOMATICHE
Allineare la maniglia del portaltro con la posizione INSERT (inserisci) sul condotto di uscita del caè macinato. Sollevare per inserire il portaltro nel condotto di uscita del caè macinato e ruotare no alla posizione centrale.
GRIND OUTLET
Brew
20
Single
65º 08
Hot Water
Grado di macinatura
Regolare usando la manopola sul lato della macchina
Impostazione di estrazione: toccare questo pulsante per scorrere tra le opzioni
Espresso - singolo/ doppio/tempo di estrazione personalizzato
Nero lungo - piccolo/ medio/grande
Temperatura latte
SELEZIONE DEL GRADO DI MACINATURA
Sono disponibili 45 impostazioni per il grado di macinatura (n. 1 più ne, n. 45 più grossa).
Si raccomanda di iniziare con il n. 30 e regolare le impostazioni in base alle esigenze: diminuire il valore se l'estrazione è troppo veloce
o aumentarlo se è troppo lenta. L'erogazione dell'espresso dovrebbe iniziare entro 8-12 secondi.
10
MilkGrind
Livello schiu­matura latte
CENTER
POSITION
Per avviare la funzione di macinatura, dosaggio e pressione automatiche, toccare il pulsante
Macina sul display. La macinatura avrà inizio.
Quando la funzione automatica di macinatura, dosaggio e pressione è completa, ruotare
la maniglia del portaltro in posizione INSERT (inserisci) e abbassarla per rimuoverla.
Per regolare l'altezza di pressatura, utilizzare la chiave a brugola fornita. Tirare la ventola di pressatura verso il basso dall'uscita di macinatura, quindi tirare verso il basso l'attacco della ventola all'interno dell'uscita di macinatura per rimuoverla. Regolare la lunghezza del
giunto allentando il dispositivo di ssaggio con
la chiave a brugola e ruotando il giunto alla lunghezza desiderata.
Page 93
IT
ESTRAZIONE DELL'ESPRESSO
Allineare la maniglia del portaltro con la posizione INSERT (inserisci) sul gruppo di erogazione. Sollevare per inserire il portaltro nel gruppo
di erogazione e ruotare l'impugnatura verso la
posizione LOCK TIGHT (blocca) no a incontrare
resistenza. Premere il pulsante "Estrai" sul display per avviare
l'estrazione. È possibile riprogrammare i volumi erogati.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
AZIONAMENTO MANUALE
Tenere premuto il pulsante "Estrai" per circa
2 secondi per accedere alla modalità di estrazione
manuale. Toccare il pulsante "Estrai" per iniziare l'estrazione, quindi toccarlo nuovamente per
interromperla.
MONTATURA DEL LATTE AUTOMATICA
Iniziare con latte fresco freddo. Riempire la lattiera al di sotto della posizione del beccuccio di uscita. Sollevare la lancia vapore e introdurla nella lattiera. Abbassare completamente la lancia vapore.
La lattiera deve poggiare sul vassoio raccogligocce
e il latte deve coprire la guarnizione della lancia vapore.
MONTATURA DEL LATTE MANUALE
La montatura del latte automatica e lo
spegnimento automatico sono disabilitati durante la modalità di montatura manuale del latte. Sollevare la lancia vapore. Iniziare la montatura toccando il pulsante. Una volta terminata la montatura, toccare il pulsante
"Latte" per interrompere il processo.
Pulire la lancia vapore e la punta della lancia con un panno umido pulito. Abbassare la lancia
vapore. La pulizia della lancia verrà avviata
automaticamente.
ATTENZIONE: RISCHIO DI USTIONE
È possibile che venga rilasciato vapore pressurizzato anche dopo lo spegnimento della macchina.
I bambini devono utilizzare l'elettrodomestico sempre sotto la supervisione di un adulto.
AMERICANO
Sono disponibili 3 impostazioni predenite per il caè Americano: piccolo, medio e grande.
Procedere alla macinatura della dose e pressarla
nel portaltro, quindi inserire quest'ultimo nel
gruppo di erogazione. Posizionare la tazza sotto
i beccucci di uscita del portaltro e l'erogatore
dell'acqua calda. Prima inizia l'estrazione dell'espresso e successivamente viene erogata l'acqua calda.
MAX MIN
IL LATTE DEVE
SUPERARE
QUESTA LI NE A
Per iniziare, toccare il pulsante "Latte". Il display
mostrerà la temperatura del latte mentre si
riscalda. La montatura del latte si arresterà
automaticamente quando viene raggiunta la temperatura selezionata. Sollevare la lancia vapore per rimuovere la lattiera. Pulire la lancia vapore
e la punta della lancia con un panno umido pulito. Abbassare la lancia vapore. Il lavaggio della
lancia verrà avviato automaticamente.
DIMENSIONE DELLA TAZZA
QUANTITÀ EROGATA
PREIMPOSTATA
Piccola Circa 180 ml
Media Circa 240 ml
Grande Circa 360 ml
CAFFÈ CREMA
Sono disponibili 3 impostazioni predenite per il Caè crema: piccolo (120 ml), medio (150 ml) e grande (180 ml). Inserire il ltro per una tazza
e impostare una grana di macinatura grezza come indicato sul display.
11
Page 94
ACQUA CALDA
La funzione ACQUA CALDA può essere
utilizzata per preriscaldare le tazze o aggiungere manualmente acqua calda.
Per avviare e interrompere il usso di acqua calda,
toccare il pulsante Acqua calda sul display.
AGGIUNTA DI UNA NUOVA BEVANDA
Toccare "Create new" (crea nuova) nella
schermata del menu per creare una bevanda personalizzata. È possibile regolare i parametri in base a una bevanda standard e salvarli.
+
Add New
In alternativa, dopo aver regolato manualmente i parametri, toccare l'icona piccola per salvare le impostazioni correnti.
IMPOSTAZIONI
Per accedere al menu delle impostazioni, toccare l'icona in alto a destra sul display.
TRASPORTO E CONSERVAZIONE
Si consiglia di scaricare completamente entrambe le caldaie prima di trasportare la macchina o di conservarla per un lungo periodo di tempo. Per istruzioni dettagliate, consultare la sezione
relativa alla decalcicazione.
Questa procedura è anche intesa come misura anti-congelamento nel caso in cui la macchina sia esposta a temperature estreme.
Manutenzione e pulizia
DISPLAY TOUCH A COLORI
Il display touch deve essere mantenuto asciutto e pulito per garantire il corretto funzionamento della macchina.
CICLO DI PULIZIA
• Quando è necessario un ciclo di pulizia,
ovvero dopo circa 200 erogazioni, viene
visualizzato un apposito messaggio di avviso. In alternativa, è possibile avviare un ciclo di pulizia selezionando "Ciclo di pulizia" in "Impostazioni". Il ciclo di pulizia consente di pulire il disco forato e risciacquare il gruppo di erogazione.
• Seguire le istruzioni sul display touch.
INSTALLAZIONE DEL FILTRO DELL'ACQUA
Consultare l'apposita sezione a pagina 9.
MODALITÀ AUTO OFF
La macchina entra automaticamente in modalità AUTO OFF (spegnimento automatico) dopo
30 minuti.
12
Page 95
PULIZIA DELLE MACINE CONICHE
1 2 3 4 5
12
La pulizia regolare delle macine consente di ottenere una macinatura sempre uniforme, aspetto
molto importante soprattutto per quanto riguarda la macinatura per espresso.
IT
Sbloccare il portachicchi
Rimuovere i chicchi
Rimontare e fissare il portachicchi
Lasciare in funzione il macinacaffè
finché non è vuoto
6 7 88 9 10 11
Rimuovere la macina superiore
Spingere la macina superiore con decisione in posizione
Spazzola per la pulizia
Pulire la macina superiore con una spazzola per la pulizia
13
Bloccare la macina superiore
Spazzola per il condotto di uscita del caf­fè macinato
Pulire la macina inferiore con una spazzola per la pulizia
14
Inserire il portachicchi
Magnete per la rimozione del pressino
Rimuovere la ventola compattatrice con l'apposito magnete
15
Bloccare il portachicchi
Pulire il condotto di uscita del caffè macinato con l'apposita spazzola
Sbloccare e rimuovere il portachicchi
Rimettere la ventola compattatrice in posizione manualmente
13
Page 96
PULIZIA DELLA LANCIA VAPORE
IMPORTANTE
Dopo ogni utilizzo, pulire la lancia vapore e la punta con un panno umido pulito e far scorrere immediatamente acqua nella lancia.
La mancata pulizia della lancia vapore può inuire sulle prestazioni di montatura del latte.
• Se uno dei fori nella punta della lancia vapore si ostruisce, assicurarsi che la macchina non rilasci più vapore e sbloccarla tramite l'accessorio per la pulizia della punta del vapore.
• Se la lancia vapore rimane ostruita, rimuovere la punta e immergerla insieme con la lancia vapore usando il detergente per la pulizia della lancia vapore in dotazione (vedere
di seguito per le istruzioni). Riavvitare la punta
sulla lancia vapore dopo il risciacquo.
Punta della lancia vapore
Detergente per la pulizia della lancia vapore
1. Aggiungere 1 bustina in una lattiera vuota.
2. Aggiungere 1 tazza (240 ml) di acqua calda
alla lattiera.
3. Rimuovere la punta della lancia vapore e inserirla nella lattiera con la lancia vapore.
4. Lasciare in ammollo per 20 minuti.
5. Pulire, sciacquare e rimettere a posto la punta del vapore. Inserire di nuovo la lancia nella lattiera e attivare il vapore per 10 secondi.
6. Lasciare in ammollo per 5 minuti.
7. Attivare più volte il vapore per pulire la lancia vapore, quindi sciacquarla a fondo.
8. Asciugare la lancia vapore con un panno pulito.
9. Gettare la soluzione e sciacquare accuratamente la lattiera.
NOTA
Assicurarsi che la punta della lancia vapore
sia ben ssata dopo la pulizia per evitare errori
di rilevamento della temperatura.
PULIZIA DEL FILTRO E DEL PORTAFILTRO
Il ltro e il portaltro devono essere sciacquati
in acqua calda subito dopo ogni utilizzo per
rimuovere tutti i residui di oli del caè.
Se i fori del ltro si ostruiscono, far sciogliere
una capsula di detergente in acqua calda
e immergere il ltro e il portaltro nella soluzione per circa 20 minuti. Sciacquare a fondo.
• Per ridurre il rischio di ostruzioni, la lancia
vapore può essere lasciata immersa nella
lattiera piena d'acqua quando non in uso.
14
LAVAGGIO CON ACQUA PULITA
Dopo ogni sessione di preparazione di caè,
si consiglia di eettuare un lavaggio con
acqua pulita prima di spegnere la macchina. Svuotare il vassoio raccogligocce. Inserire
il disco di pulizia nel ltro, quindi inserire il portaltro nel gruppo di erogazione. Toccare
il pulsante "Estrai" e lasciare che la pressione
aumenti per 20 secondi, quindi premere per
arrestare e rilasciare la pressione. Ripetere questa operazione 5 volte per eliminare
i fondi di caè ni e gli oli residui di caè
dai condotti di erogazione dell'acqua.
Page 97
IT
PULIZIA DEL DISCO FORATO
L'interno del gruppo di erogazione e il disco forato devono essere puliti con un panno
umido per rimuovere eventuali residui di caè
macinato.
• Far scorrere periodicamente acqua calda attraverso il gruppo di erogazione, con il
ltro e il portaltro in posizione e senza caè
macinato al suo interno. Questa operazione
rimuoverà eventuali particelle residue di caè
macinato dal disco forato.
Se il disco forato presenta residui dicili da rimuovere, utilizzare la chiave a brugola per allentare la vite al centro del disco stesso, prendendo nota del lato rivolto verso il gruppo di erogazione.
PULIZIA DEL VASSOIO RACCOGLIGOCCE E DEL VANO PORTAOGGETTI
• Il vassoio raccogligocce deve essere rimosso, svuotato e pulito dopo ogni utilizzo.
• Rimuovere la griglia dal vassoio raccogligocce e lavarlo in acqua tiepida con sapone.
Il vano portaoggetti può essere rimosso e pulito con un panno morbido e umido. Non utilizzare detergenti, spugne o panni abrasivi
che potrebbero graarne la supercie.
NOTA
Non lavare parti o accessori dell'elettrodomestico in lavastoviglie.
DECALCIFICAZIONE
• Utilizzare questa funzione per accedere
alla procedura di decalcicazione quando
compare il messaggio sul display.
La macchina entrerà in modalità di
decalcicazione se si sceglie di accedere dal
messaggio pop-up o tramite "Impostazioni">
"Ciclo di decalcicazione". Seguire le istruzioni
sul display touch.
L'intero ciclo di decalcicazione richiede circa 1 ora e mezza. Seguire le istruzioni con i dettagli relativi a ogni fase. Se la macchina è stata
utilizzata di recente, spegnerla e lasciarla
rareddare per almeno 1 ora prima di procedere con la decalcicazione.
NOTA
NON tentare di eseguire la decalcicazione
senza seguire l'apposita procedura nel menu Impostazioni, poiché la macchina potrebbe danneggiarsi.
PULIZIA DELL'INVOLUCRO ESTERNO E DEL VASSOIO DI RISCALDAMENTO DELLE TAZZE
L'involucro esterno e il vassoio per il riscaldamento delle tazze possono essere
puliti con un panno morbido e umido. Lucidare
con un panno morbido e asciutto. Non utilizzare detergenti, spugne o panni abrasivi che
potrebbero graarne la supercie.
15
Page 98
Risoluzione
presa di corrente.
dei problemi
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA COME PROCEDERE
Il motore del
macinacaè
si avvia, ma dal condotto di uscita
del caè non esce caè
Il motore del
macinacaè
si avvia ma produce un rumore fastidioso durante il funzionamento
Impossibile ssare
il portachicchi
Riempimento eccessivo del
portaltro
Arresto di emergenza
del macinacaè
• Non sono presenti chicchi
di caè nel portachicchi.
Il macinacaè/portachicchi è bloccato.
Un chicco di caè potrebbe essere bloccato nel portachicchi.
Il macinacaè è ostruito da corpi estranei oppure l'imbuto è bloccato.
L'umidità ostruisce
il macinacaè.
• Presenza di chicchi
di caè che ostruiscono
il dispositivo di blocco del portachicchi.
La ventola compattatrice è stata rimossa per la pulizia e non è stata rimessa in posizione.
• Riempire il portachicchi con chicchi
di caè freschi.
• Rimuovere il portachicchi. Controllare che il portachicchi e le macine non siano ostruiti. Sostituire le parti e riprovare.
• Rimuovere il portachicchi, ispezionare le macine e rimuovere eventuali corpi estranei.
• Pulire le macine e il condotto di uscita del caè macinato (vedere pagina 13).
Lasciare asciugare bene le macine prima di rimontarle. È possibile utilizzare
un asciugacapelli per soare aria
nell'area della macina e accelerare il processo di asciugatura.
• Rimuovere il portachicchi.
Eliminare i chicchi di caè presenti sulle
macine. Riposizionare correttamente il portachicchi.
• Controllare che la ventola compattatrice sia in posizione e montata correttamente sull'albero motore (consultare il manuale
di istruzioni sul sito Web di Sage).
Ruotare il portaltro verso sinistra per arrestare la funzione automatica di macinatura, dosaggio e pressione.
• Scollegare il cavo di alimentazione dalla
Il macinacaè
funziona ininterrottamente
16
• Non sono presenti chicchi nel portachicchi.
La ventola compattatrice è stata rimossa.
• Riempire il portachicchi con chicchi.
Ruotare il portaltro verso sinistra per arrestare la funzione automatica di macinatura, dosaggio e pressione.
• Controllare che la ventola compattatrice sia in posizione e montata correttamente sull'albero motore (consultare il manuale
di istruzioni sul sito Web di Sage).
Page 99
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA COME PROCEDERE
è in grado di funzionare.
di esercizio.
dell'acqua calda per 30 secondi.
IT
Il caè espresso
gocciola attorno al bordo del
portaltro
e/o
Il portaltro
si stacca dal gruppo di erogazione durante l'estrazione
Problemi con la funzione di avvio automatico
Messaggio Errore nel funzionamento sul display touch
Le pompe continuano a funzionare / Il vapore è molto umido / L'uscita dell'acqua calda perde
Il portaltro non è inserito correttamente nel gruppo di erogazione.
Ci sono residui di caè
attorno al bordo del ltro.
Il bordo del ltro o la parte inferiore del portaltro sono bagnati. Le superci
bagnate riducono l'attrito necessario
per tenere il portaltro
nella posizione corretta durante l'erogazione sotto pressione.
L'orologio non è impostato o è impostato con un orario errato.
Si è vericato un errore grave e la macchina non
L'utilizzo di acqua
altamente ltrata,
demineralizzata o distillata altera il funzionamento della macchina.
Vericare che il portaltro venga
ruotato a destra no a quando il manico
supera il centro, in modo da bloccarlo saldamente in posizione. Una rotazione che supera il centro non danneggia la guarnizione in silicone.
Rimuovere il caè in eccesso dal bordo del
ltro dopo la macinatura per garantire la
chiusura ermetica nel gruppo di erogazione.
Vericare sempre che il ltro e il portaltro siano completamente asciutti prima
di riempirli di caè, quindi pressare e inserire il portaltro nel gruppo
di erogazione.
Vericare che l'orologio e l'ora di avvio automatico siano stati programmati correttamente.
• Contattare il centro assistenza di Sage.
• Si raccomanda di utilizzare acqua fredda
e ltrata. Non è consigliabile utilizzare
acqua con contenuto minerale basso o inesistente, ad esempio acqua distillata o demineralizzata. Se il problema persiste, contattare il Servizio clienti di Sage.
L'acqua non scorre dal gruppo di erogazione
L'apparecchio non ha raggiunto la temperatura
• Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
• Il serbatoio dell'acqua non è inserito e bloccato in posizione.
• Attendere che l'apparecchio abbia raggiunto la temperatura di esercizio.
• Riempire il serbatoio dell'acqua. Preparare il sistema nel modo seguente:
1) Premere il pulsante "Estrai" per
far scorrere acqua nel gruppo di erogazione per 30 secondi.
2) Premendo il pulsante "Acqua calda"
per far scorrere acqua nell'uscita
• Spingere a fondo il serbatoio dell'acqua e chiudere il gancio.
17
Page 100
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA COME PROCEDERE
il serbatoio è pieno
Sul display viene visualizzato "Serbatoio acqua vuoto", ma
Non viene erogato vapore o acqua fredda
Non viene erogata acqua calda
Non c'è vapore
La macchina è accesa ma non funziona
Dal gruppo di erogazione fuoriesce del vapore
Il caè espresso
esce dai beccucci
del portaltro con usso ridotto
• Il serbatoio dell'acqua non è inserito e bloccato in posizione.
La macchina non è accesa o non ha raggiunto la temperatura di esercizio.
• Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
La lancia vapore è ostruita. • Consultare "Pulizia della lancia vapore"
La macinatura del caè
è troppo ne.
• Spingere a fondo il serbatoio dell'acqua e chiudere il gancio.
• Assicurarsi sempre che la macchina sia collegata all'alimentazione e pronta per l'uso.
• Potrebbe esserci un accumulo di calcare.
Eseguire la procedura di decalcicazione.
• Riempire il serbatoio dell'acqua.
a pagina 14.
• Potrebbe esserci un accumulo di calcare.
Eseguire la procedura di decalcicazione.
• Spegnere la macchina. Attendere
60 minuti, quindi riaccenderla.
• Se il problema persiste, contattare il servizio di assistenza Sage.
• Spegnere la macchina. Attendere
60 minuti, quindi riaccenderla.
• Se il problema persiste, contattare il servizio di assistenza Sage.
• Regolare il grado di macinatura su un numero più alto per renderla leggermente più grossa.
• Potrebbe esserci un accumulo di calcare.
Eseguire la procedura di decalcicazione.
18
Loading...