Photos non contractuelles - Products may differ from those shown - Niet contractuele foto’s - Abbildungen ohne Gewähr Las fotos pueden no coincidir con el producto real - Fotograf
ie non contrattuali - Fotos não contratuais.
Page 2
4
Index
Instructions for use/Warranty
Mode d’emploi/Garantie
Gebrauchsanweisung/Garantie
Gebruiksaanwijzing/Garantie
Manual de instrucciones/Garantía
Istruzioni per l’uso / Garanzia
Modo de utilização/Garantia
6
1 0
11
1 5
EN
DE
FR
IT
ES
PT
NL
24
28
32
36
40
44
48
Page 3
EN • Congratulations on your purchase.
To ensure maximum protection and optimum comfort for your child, it is essential
that you read through the entire manual carefully and follow all instructions.
DE • Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Für den besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Kindes ist es wichtig, die
Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen und alle Anweisungen zu
beachten.
FR • Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre enfant, il est essentiel
d’étudier attentivement et complètement le mode d’emploi et de respecter les
instructions.
IT • Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del vostro bambino, è molto
importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
ES • ¡Enhorabuena por tu compra!
Para una protección máxima y un confort óptimo para tu bebé, es muy importante
que lea el manual con atención y que siga las instrucciones.
PT • Felicitações pela sua compra
Para uma máxima protecção e óptimo conforto para o seu filho, é importante que
leia atentamente e siga todas as instruções de utilização.
NL • Gefeliciteerd met uw aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het
essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te bestuderen en op te volgen.
Page 4
GR 0
0 - 10 kg
EN • Between 9 and 10 Kg Safety First recommends that you use the rearward facing position until 10 kg to ensure
optimum safety.
Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck
of the child.
DE • Bei einem Gewicht von 9 bis 10 kg empfiehlt Ihnen Safety First, bis 10 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung
zu installieren, damit eine optimale Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem
angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesentlich besseren Schutz von Kopf und Nacken des Kindes.
FR • Entre 9 et 10 kg, Safety First vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 10 kg pour garantir une
sécurité optimale.
Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du
cou de l’enfant.
IT • Tra i 9 e i 10 kg, Bébé Confort vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 10 kg,per
garantire una sicurezza ottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di
migliorare significativamente il livello di protezione della testa e del collo del bambino.
ES • Entre 9 y 10 kg, Bébé Confort recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta
los 10 kg) para garantizar una seguridad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite
indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño.
PT • Entre 9 e 10 kg, a Bébé Confort recomenda utilizar a posição voltada para trás até 10 kg para garantir uma
segurança ideal. Viajar na posição voltada para trás até ao limite indicado permite melhorar de forma muito significativa
a protecção da cabeça e do pescoço da criança.
NL • Tussen 9 en 10 kg. Bébé Confort raadt u aan om tot 10 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting
gericht is om een optimale veiligheid te verzekeren.
Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek van
het kind aanzienlijk te doen toenemen.
GR 1
9 - 18 kg
4
Page 5
15
Newborn to Walker
9
8
5
16
6
11
4
1
17
14
14
7
19
13
3
12
10
18
watch
the video
Gr0+/1
SWEET SAFE
2
0kg/18kg
www.safety1st.com
5
Page 6
Gr0 0-10kg
1
1
PUSH
6
3
2
Page 7
CLICK !
Gr0 0-10kg
4
5
3
7
Page 8
6
Gr0 0-10kg
7
a
8
b
Page 9
Gr0 0-10kg
10
9
9
8
Page 10
2
Gr0 0-10kg
Gr 1 9-18kg
1
10
Page 11
Gr 1 9-18kg
1
PUSH
1
2
11
Page 12
Gr 1 9-18kg
2
12
Page 13
CLICK !
Gr 1 9-18kg
4
5
3
13
a
b
Page 14
Gr 1 9-18kg
6
14
Page 15
2
3
PUSH
1
PRESS
4
15
Page 16
CLICK !
CLICK !
1
2
16
Page 17
3
Max
1cm
17
Page 18
18
3
2
1
Page 19
19
1
2
Page 20
X2
3
2
20
Page 21
X2
4
3
21
Page 22
22
5
X2
6
Page 23
Gr0 0-10kg
Gr 1 9-18kg
PUSH
3
1
2
23
Page 24
1
Cover
2
Belt clamp
3
Shell
4
Belt slots
5
Belt buckle
6
Release button
7
Recline handle
8
Shoulder belts
9
Shoulder pads
10
Lower belt routing (Gr 0) for
rearward facing position (blue markings)
11
Upper belt routing (Gr 0) for
rearward facing position (blue markings)
12
Belt routing (Gr 1) for
forward-facing position (red markings)
13
Shoulder belts yoke
14
Belt yoke
15
Headrest
16
Crotch pad
17
Reducer
18
Wedge for rearward facing position
19
Storage for instruction manual
Safety
• All Safety 1st products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved by
Safety 1st.
• Using other accessories may prove to be
dangerous.
• Please read these instructions carefully and make
yourself familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instructions for future reference;
there is a storage pocket specifically provided on
the child seat.
UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT:
• Approved model ECE R44/04
• For GROUP 0 (infants less than 10 kg): the seat
must be fitted in the rearward-facing position
semi-reclined in the front or the rear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where
front impact AIRBAGS are fitted and armed.
• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the
seat must be fitted forward facing in the rear of
the vehicle. Move the front seat of the car forward
as far as possible so that the baby does not hit it.
• The manufacturer’s liability is limited to what is
covered under the European Regulation (R44/04).
This approval does not remove the necessity for
care and respect for the Highway Code.
• After putting the child in the car seat, ensure
that the car seat-belt is sufficiently taut by pulling
the belt. Ensure also that the belt does not
become twisted
THE CHILD:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your child alone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a
child into a projectile.
• For your own safety and that of your child,
always put the child in the child car seat, however
short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as
low as possible, to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become
very high, particularly after a long period of
EN
24
Page 25
exposure to the sun. It is strongly recommended,
under such conditions, to cover the seat of the car
with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness fixings, and in
particular the metal parts, from becoming hot and
burning the child.
OTHER INSTRUCTIONS:
• This child restraint is effective only if the
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
child is not sitting in it.
• The user must always check that any luggage
and other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact are
properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
• The rigid parts and the plastic sections of a child
restraint device should be positioned and installed
in such a way that they cannot, when the vehicle is
being used under normal conditions, become
trapped under a moving seat or in the vehicle
door.
• Always check that no part of the seat or the
harness is trapped under a seat or in the vehicle
door.
• It is essential that the car seat be replaced after
an accident.
• Never modify the construction or the materials
of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with a cover
other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
on the functioning of the child restraint.
• Folding seats must always be locked in place
• After purchasing, install the seat in your vehicle.
If you encounter any installation problems due to
the length of the vehicle seat belt, contact your
distributor immediately (prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact
the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the
fabric, you will find the wash symbols indicating
the method of washing each item.
Washing symbols :
eodmU
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
25
EN
Page 26
Environment
Keep all plastic packaging materials out of reach
of your child to avoid the risk of suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
If you have any questions, contact your local
Safety 1st retailer (see www.safety1st.com for
contact information). Make sure that you have the
following information on hand:
- Serial number at the bottom of the orange ECE
sticker
- Make and type of car and seat on which the
Safety 1st Sweet Safe is used
- Age, height and weight of your child
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence
in the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We confirm
that this product was manufactured in accordance
with the current European safety requirements
and quality standards which are applicable to this
product, and that this product is free from defects
on materials and workmanship at the time of
purchase. Under the conditions mentioned herein,
this warranty may be invoked by consumers in the
countries where this product has been sold by a
subsidiary of the Dorel Group or by an authorized
dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used
in normal conditions and in accordance with our
user manual for a period of 24 months from the
date of the original retail purchase by the first
end-user customer. To request repairs or spare
parts under our warranty for defects in materials
and workmanship you must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects
caused by normal wear and tear, damage caused
by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid
contact or other external cause, damage which
is the consequence of failing to comply with the
user manual, damage caused by use with another
product, damage caused by service by anyone
who is not authorized by us, or if the product
is stolen or if any label or identification number
has been removed from the product or has been
changed. Examples of normal wear and tear
include wheels and fabric worn down by regular
use and the natural breakdown of colors and
materials due to normal aging of the product.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
of contact is the authorized dealer or retailer
recognized by us. Our 24 months warranty is
EN
26
Page 27
recognized by them (1). You must present your
proof of purchase, made within the 24 months
preceding the service request. It is easiest if you
get your service request pre-approved by us. If
you submit a valid claim under this warranty, we
may request that you return your product to the
authorized dealer or retailer recognized by us or
that you ship the product to us in accordance with
our instructions. We will pay for shipment and
for return freight if all instructions are followed.
Damage and/or defects neither covered by our
warranty nor by the legal rights of the consumer
and/or damage and/or defects with respect to
products that are not covered by our warranty can
be handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable
consumer legislation, which may vary from country
to country. The rights of the consumer under
applicable national legislation are not affected by
this warranty.
This warranty is provided by Dorel Netherlands.
We are registered in The Netherlands under
company number 17060920. Our trading address
is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands,
and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other
subsidiaries of the Dorel group can be found on
the last page of this manual and on our website for
the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers
that remove or change labels or identification
numbers are considered unauthorized. Products
purchased from unauthorized retailers are also
considered unauthorized. No warranty applies
to these products since the authenticity of these
products cannot be ascertained.
27
EN
Page 28
1
Bezug
2
Gurtarretierung
3
Schale
4
Gurtschlitze
5
Spänne
6
Verstelltaste
7
Handgriff zur Verstellung der Sitz-/Liegeposition
8
Schultergurte
9
Schulterpolster
10
Untere Gurtführung (Gr. 0) für
rückwärtsgerichtete Position (blaue Markierungen)
11
Obere Gurtführung (Gr. 0) für
rückwärtsgerichtete Position (blaue Markierungen)
12
Gurtführung (Gr. 1) für
vorwärtsgerichtete Position (rote Markierungen)
13
Schultergurthalterung
14
Gurtschlitze
15
Kopfstütze
16
Schrittpolster
17
Verkleinerer
18
Unterlegkeil für die rückwärtsgerichtete Position
19
Fach für die Gebrauchsanleitung
Sicherheit
• Die Produkte von Safety 1st wurden für die Sicherheit
und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt
entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich
Zubehör, das von Safety 1st verkauft oder gutgeheißen
wurde. DieVerwendung von Fremdzubehör kann
gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der
ersten Verwendung probemäßig zu handhaben.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu
diesem Zweck ist ein
Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
UNIVERSELLES SYSTEM MIT 3-PUNKT-GURT DES
FAHRZEUGS :
• Genehmigtes Modell
• Der Kindersitz Simply der Gruppe 0 (Kinder unter 10
kg) ist in der Schlafposition auf dem Beifahrersitz oder
auf dem Rücksitz mit Blick gegen die Fahrtrichtung
anzubringen.
• Der Kindersitz Simply der Gruppe 1 (Kinder von 9 bis
18 kg) ist auf dem Rücksitz mit Blick in Fahrtrichtung
anzubrigen.
• Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im
Rahmen der Obliegenheit der Europäischen
Verordnung (R44) übernommen. Diese technische
Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das
Einhalten derStraßenverkehrsor nung aus.
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben
vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt korrekt
gespannt ist indem Sie an ihm ziehen. Prüfen Sie
ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht ist.
KIND :
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie alleine im Fahrzeug.
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind
in ein Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt
im befetigten Autositz, auch wenn Sie nur eine kurze
Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Bauch so
weit unten wie möglich anliegen, damit das Becken gut
gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders
DE
28
Page 29
nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter
diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit
einem Tuch oder ähnlichem Material abzudecken, um zu
verhindern, dass sich die Befestigungen des
Gurtsystems, im Besonderen die metallischen
Bestandteile, erhitzen und das Kind
dadurch Verbrennungen erleidet.
ANDERE WICHTIGE HINWEISE :
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient,
wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch
wenn kein Kind darin sitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei einem
Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie
diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw.
befestigt werden, dass sie unter normalen
Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter
dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden können.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder desHosenträgergurtes unter dem
Sitz oder in der Fahrzeugtür ei geklemmt ist.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt
ausgetauscht/ersetzt werden.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder
des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu
befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne
den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein
vom Hersteller nicht empfo lenes Fabrikat, denn er ist
ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend
befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem
Auto. Sollte es aufgrund der Länge des AutoSicherheitsgurtes zu Schwierigkeiten beim Einbauen
kommen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder dem
Hersteller des Kinderrückhaltesystems Kontakt
aufzunehmen wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim
richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
Pflege
Bezug :
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem
Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung
des Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls die
Waschsymbole.
Pflegehinweise (Piktogramme)
eodmU
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Umwelt
Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von
Ihrem Kind fern, um Erstickungsgefahr zu verhindern.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr benutzen, bitten wir
Sie aus Umweltschutzgründen, das Produkt
entsprechend der örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
29
DE
Page 30
Fragen
Für Fragen nehmen Sie bitte mit Ihrem Safety 1st
Händler vor Ort Kontakt auf.
(Kontaktdaten unter www.safety1st.com ). Achten Sie in
diesem Fall darauf, dass Sie folgende Daten zur Hand
haben: - Die Seriennummer, die sich unten auf dem
orangen ECE-Aufkleber befindet;
- Die Marke, den Fahrzeugtyp und den Sitz, auf dem
der Safety 1st Sweet Safe benutzt wird;
- Das Alter (die Körperlänge) und das Gewicht Ihres
Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist.
Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen
und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die
auf dieses Produkt Anwendung finden und dass
dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei
von Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unter den hier beschriebenen Bedingungen
kann diese Garantie von Verbrauchern in den
Ländern, in denen dieses Produkt von einer
Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem
autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft
wurde, geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich
auf Material- und Verarbeitungsmängel bei
Verwendung unter normalen Bedingungen und
gemäß unserem Benutzerhandbuch für einen
DE
Zeitraum von 24 Monaten ab dem Datum des
ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den
Endkunden. Zur Anforderung von Reparaturen
oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie
aufgrund von Material- und Verarbeitungsmängeln
ist der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf
innerhalb von 24 Monate vor dieser ServiceAnforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Schaden durch Unfälle, missbräuchlicher
Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit
Flüssigleiten oder sonstige externe Ursachen,
Schaden infolge der Nichtbefolgung des
Benutzerhandbuches, Schaden durch Verwendung
mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund
von Wartung oder Reparatur durch eine Person,
die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl
des Produktes oder Entfernung oder Änderung
eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw.
am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß sind
die Abnutzung von Rädern und Gewebe durch
regelmäßige Nutzung und die natürliche Farbund Materialabschwächung über einen längeren
Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten
Sie sich für schnellen Service am besten an den
von uns autorisierten Händler oder Verkäufer
wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort
anerkannt (1). Dazu ist ein Nachweis zu erbringen,
dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der
Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten
ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom unsere
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wenn Sie
30
Page 31
unter dieser Garantie einen gültigen Anspruch
vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass
Sie das Produkt an den von uns autorisierten
Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren
Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die
Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn
alle Anweisungen befolgt werden. Schäden und/
oder Mängel, die weder von unserer Garantie
noch den gesetzlichen Rechten des Verbrauchers
abgedeckt sind, und/oder Schäden und/oder
Mängel an Produkten, die nicht von unserer
Garantie abgedeckt sind, können gegen ein
angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte
gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts
zu; diese können von Land zu Land variieren.
Diese Rechte des Verbrauchers unter geltender
nationaler Gesetzgebung werden von dieser
Garantie nicht eingeschränkt.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands
bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden
unter der Firmennummer 17060920 eingetragen.
Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704
RD Helmond, The Netherlands, und unsere
Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer
Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe finden
Sie auf der letzten Seite dieses Handbuch und auf
unserer Website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder
Identifikationsnummern entfernt oder geändert
wurden, gelten als nicht zugelassen. Für diese
Produkte wird keine Garantie gewährt, da die
Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
31
DE
Page 32
1
Housse
2
Pince de la ceinture auto
3
Coque
4
Encoches pour réglage en hauteur des bretelles
5
Boucle de harnais
6
Bouton de réglage
7
Poignée 3 positions
8
Harnais
9
Protection de harnais
10
Premier passage de la ceinture en
position dos à la route (bleu)
11
Second passage de la ceinture en
position dos à la route (bleu)
12
Passage de la ceinture en
position face à la route (rouge)
13
Boucle de regroupement des sangles des
protection de harnais
14
Boucle de regroupement des sangles
15
Têtière
16
Entrejambe
17
Réducteur
18
Cale pour position dos route
19
Rangement du mode d’emploi
Sécurité
• Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec
soin pour la sécurité et le confort de votre bébé.
N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés
par Safety 1st. L’utilisation d’autres accessoires peut
s’avérer dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette
notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation
ultérieure, une pochette de rangement a été prévue à
cet effet sur le siège pour enfants.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
• Modèle homologué ECE R44/04
- Pour le groupe 0 (enfant de moins de 10 Kg) le sièg e
sera monté dos à la route en position allongée aux
places avant ou arrière du véhicule.
- Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux
places équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag”
frontal.
- Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera
monté face à la route aux places arrière du véhicule.
Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant
ne les heurte pas.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être
engagée, que dans le cadre de l’attribution du
Règlement Européen
(R44/04). Cette homologation n’exclut pas la
prudence et le respect du code de la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la
ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant
sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne
se vrille pas.
• Ne peut être installé que dans les véhicules indiqués,
équipés de ceintures de sécurité sous-abdominales /
trois points/statiques à rétracteur, conformes au
Règlement CEE N°16.
ENFANT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule
peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
installez-le toujours dans le siège pour enfant quelque
soit le trajet que vous avez à effectuer.
FR
32
Page 33
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient
portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le
bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être
très élevée, notamment après une longue exposition
au soleil.
Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de
recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui
empêchera les fixations du harnais, et plus
particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et
de brûler l’enfant.
AUTRES INSTRUCTIONS :
• Le siège doit impérativement être remplacé après un
accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages
et autres objets susceptibles de causer des blessures à
l’occupant du siège en cas de choc soient solidement
arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière
plastique d’un dispositif de retenue pour enfants
doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne
puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation
du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la
porte du véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux
du siège et de la ceinture sans avoir consulté le
fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants
sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège
par une autre housse que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient directement dans le
comportement du dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais
n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du
véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre
véhicule. Si vous rencontrez des difficultés
d’installation dues à la longueur de la ceinture de
sécurité du véhicule contactez immédiatement votre
distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec
le distributeur ou le fabricant du système de retenue
pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou
l’utilisation correctes du système. La sécurité des
enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout
autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège
auto) ne supporte pas
l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit
parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être
confortable et simple à installer pour les parents.
Depuis son origine, Safety 1st se préoccupe de la
sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement
adaptés et conformes aux dernières réglementations
européennes.
33
FR
Page 34
Entretien
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition
du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez
les symboles de lavage propre à l’élément à laver
Pictogrammes de lavage :
eodmU
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous prions
par souci de l’environnement de vous débarrasser du
produit en faisant le tri des déchets et conformément à
la législation locale en la matière.
Questions
Pour toute question, veuillez prendre contact avec le
vendeur local de Safety 1st (voir www.safety1st.com
pour les coordonnées). Veillez à avoir les informations
suivantes sous la main :
FR
- Numéro de série figurant au bas de l’étiquette
orange de certification ECE ;
- La marque ainsi que le type de voiture et de siège
sur lequel le siège-auto Safety 1st Sweet Safe est
utilisé ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du
produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité
et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au
moment de l’achat, exempt de défaut de matériau
et de fabrication. Dans les conditions mentionnés
dans ce document, cette garantie peut être
invoquée par les consommateurs dans les pays où
ce produit a été vendu par une filiale du groupe
Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts
de matériau et de fabrication pour une utilisation
dans des conditions normales et conformément à
la notice pour une période de 24 mois à compter
de la date de l’achat initial par le premier client
utilisateur. Pour demander des réparations ou
des pièces de rechange sous garantie pour des
défauts de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24
mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
34
Page 35
accidents, l’utilisation abusive, la négligence, le feu,
le contact avec un liquide ou toute autre cause
extérieure, les dommages résultant d’une utilisation
non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation
avec un autre produit, d’une réparation ou d’un
entretien mené par une personne non autorisée
par nos services, les produits volés, ne portant
plus l’étiquette ou le numéro d’identification ou
les produits dont ce numéro a été modifié. Des
exemples d’usure normale comprennent : des
roues et des tissus usés par l’utilisation régulière
et la décoloration et la décomposition naturelle
de couleurs et des matériaux dus à la vétusté du
produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent,
le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter un revendeur agréé par nos services.
Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceuxci (1). Vous devez présenter la preuve d’un achat
effectué dans les 24 mois précédant la demande
de service. Cela est plus facile si vous obtenez
l’approbation au préalable de votre demande
auprès de nos services. Si vous soumettez une
réclamation valide en vertu de cette garantie,
nous pouvons vous demander de retourner votre
produit au distributeur agréé ou de nous envoyer
le produit conformément à nos instructions. Nous
payerons les frais d’envoi et de retour si toutes
les instructions sont correctement suivies. Les
dommages et/ou défauts qui ne sont couverts
ni par notre garantie ni par les droits légaux du
consommateur et/ou les dommages et/ou défauts
en rapport à des produits qui ne sont pas couverts
par notre garantie peuvent être traités à un tarif
raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu
de la législation applicable à la consommation, qui
peuvent varier d’un pays à l’autre. Les droits du
consommateur en vertu de la législation nationale
applicable ne sont pas affectés par cette garantie.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas.
Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le
numéro d’entreprise 17060920. Notre adresse
commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
Pays-Bas, et notre adresse postale est P.O. Box
6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des
autres filiales du groupe Dorel à la dernière page
de ce manuel et sur notre site Web pour la marque
concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou
de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes
ou les numéros d’identifications sont considérés
comme non autorisés. Les produits achetés auprès
de revendeurs non autorisés sont également
considérés comme non autorisés. Aucune
garantie ne s’applique à ces produits puisque leur
authenticité ne peut pas être vérifiée.
35
FR
Page 36
1
Rivestimento
2
Arresto cintura di sicurezza
3
Guscio
4
Fessure per adattare le cinture delle spalle
5
Fibbia della cintura
6
Tasto di regolazione
7
Maniglia per regolare la reclinazione
8
Cintura per la spalle
9
Cuscinetti sulle spalle
10
Passaggio inferiore della cintura (Gr 0) in caso di
collocazione del seggiolino rivolto all’indietro (segni blu)
11
Passaggio superiore della cintura (Gr 0) in caso di
collocazione del seggiolino rivolto all’indietro (segni blu)
12
Passaggio cintura (Gr 1) in caso di collocazione del
seggiolino rivolto in avanti (segni rossi)
13
Aggancio per cintura a bandoliera
14
Piastra di fissaggio della cintura
15
Poggiatesta
16
Cuscinetto sul cavallo
17
Riduttore
18
Cuneo per la posizione rivolta all’indietro
19
Porta-manuale istruzioni
Sicurezza
• I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con
cura per la sicurezza e il comfort del vostro
bambino. Utilizzate esclusivamente accessori
venduti o approvati da Safety 1st.
L’utilizzo di altri accessori può rivelarsi pericoloso.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le
istruzioni d’uso e di maneggiare il vostro prodotto
prima dell’utilizzo.
• Conservate sempre le istruzioni d’uso per un
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
dotazione con il seggiolino auto.
SISTEMA UNIVERSALE CON CINTURA A 3 PUNTI:
• Modello omologato ECE R44/04
- Gruppo 0 (bambino al di sotto dei 10 kg): il
seggiolino sarà montato in senso inverso di marcia,
in posizione allu gata sul sedile anteriore o
posteriore dell’automobile.
- Questo prodotto non deve essere installato in
senso inverso di marcia su sedili dotati di air bag
frontale inserito.
- Gruppo 1 (bambino da 9 a 18 kg): il seggiolino sarà
montato in senso di marcia sul sedile posteriore
dell’automobile.
Spostate in avanti al massimo il sedile anteriore per
evitare che il bambino lo urti.
• La responsabilità del produttore riguarda l’ambito
del Regolamento Europeo (R44/04). Questa
omologazione non esclude la prudenza ed il
rispetto del codice della strada.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino,
verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa
correttamente, tira dola. Verificate anche che non
sia attorcigliata.
BAMBINO:
• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo
possono trasformare il bambino in un vero e
proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Verificate che le cinture sotto l’addome siano nella
posizione più bassa possibile, per trattenere al
IT
36
Page 37
meglio il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare molto elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in
questo caso, di coprire il seggiolino auto con del
tessuto o altro, per impedire che le
parti in metallo si surriscaldino e prov chino
scottature al bambino.
ALTRE ISTRUZIONI:
Il seggiolino deve essere tassativamente sostituito
dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli
e altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno
dell’autove colo, per evitare ferite all’occupante del
seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un
dispositivo di ritenuta per bambini devono essere
posizionati e installati in modo tale che, in normali
condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si
incastrino sotto il sedile o all’interno della
portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del
seggiolino e della cintura, senza aver consultato il
produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituite il
rivestimento del seggiolino con uno diverso da
quello consigliato dal produttore, perché questo
agisce direttamente sul corretto utilizzo
del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è
efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni
d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per
bambini, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
• Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare sbalzi in
caso di incidente.
• Verificate sempre che le parti del seggiolino o
delle cinture non siano incastrate sotto il seggiolino
o dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben
fissati.
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno
dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti dalla
lunghezza delle cinture di sicurezza
dell’autoveicolo, contattate immediatamente il
distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
corretto del sistema di ritenuta per bambini, si
consiglia all’utente di mettersi in contatto
diretamente con il distributore o il produttore del
seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
composizione del tessuto cucita sulla confezione,
per verificare i simboli di lavaggio.
Simboli per il lavaggio:
eodmU
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
37
IT
Page 38
L’ambiente
Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata
del bambino, per evitare il rischio di soffocamento.
Per motivi di salvaguardia ambientale, quando il
prodotto non viene più utilizzato, smaltire il
prodotto seguendo la normativa locale per la
raccolta differenziata dei rifiuti.
Domande
Per eventuali domande, rivolgersi al vostro
rivenditore Safety 1st. (consultare il sito
www.safety1st.com per trovare le informazioni).
Tenere a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie situato sotto l’etichetta CEE di
colore arancione;
- Il marchio, il modello della vostra auto e il sedile
sul quale viene utilizzato il Safety 1st Sweet Safe;
- L’età, l’altezza e il peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che
applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia
che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro
design, della nostra progettazione e produzione,
nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo
prodotto è stato fabbricato in conformità con gli
attuali requisiti europei in materia di sicurezza e
con gli standard di qualità applicabili a questo
prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro
da difetti legati alla manodopera o ai materiali
impiegati al momento dell’acquisto. Alle
condizioni qui menzionate, il cliente può ricorrere
alla presente garanzia nei Paesi in cui il presente
prodotto sia stato venduto da una controllata del
gruppo Dorel o da un rivenditore o concessionario
autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se
il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari
ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni,
per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto
al dettaglio originale dal primo cliente utente
finale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio
in garanzia per i suddetti difetti, è necessario
presentare la prova d’acquisto (che deve essere
stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi
precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da
normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo
non corretto, negligenza, incendi, contatto con
liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni
causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni
causati da manutenzione da parte di persone da
noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì
in caso di furto del prodotto o rimozione dal
prodotto stesso o modifica di qualsiasi targhetta
o numero identificativo. Esempi di normale usura
includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un
utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale
deterioramento dei colori e dei materiali in seguito
al normale invecchiamento del prodotto.
IT
38
Page 39
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta
migliore per un servizio rapido è rivolgersi al
rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto.
La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai
rivenditori (1). È necessario presentare la prova
d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro
e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta
di assistenza). L’operazione è resa più semplice
richiedendo prima l’approvazione da parte nostra.
Se si presenta una richiesta valida ai sensi della
presente garanzia, potremo richiedere al cliente di
restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o
dettagliante riconosciuto o di spedire il prodotto
presso di noi secondo le nostre istruzioni. Le
relative spese di spedizione e reso sono a nostro
carico, se vengono seguite tutte le istruzioni. I
danni e/o difetti non coperti dalla nostra garanzia
nè dai diritti legali dei consumatori e/o i danni
e/o difetti in relazione a prodotti non coperti dalla
nostra garanzia possono tuttavia essere gestiti
secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la
legislazione applicabile al consumatore stesso,
che può variare secondo il Paese. I diritti del
consumatore ai sensi della legislazione nazionale
vigente non sono inficiati dalla presente garanzia.
La presente garanzia è offerta da Dorel
Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese
nei Paesi Bassi con numero di registrazione
17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5,
5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro recapito
postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi
Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del
gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del
presente manuale e sul nostro sito web per il
marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori
che rimuovono o modificano le etichette o i
numeri di identificazione sono considerati non
autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori
non autorizzati sono considerati essi stessi non
autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi
prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti
non può essere accertata.
39
IT
Page 40
1
Revestimiento
2
Pinza cinturón del coche
3
Caparazón
4
Ranuras para cinturón
5
Cierre cinturón
6
Botón graduable
7
Palanca de inclinación
8
Banda del hombro
9
Almohadillas para los hombros
10
Dirección del cinturón inferior (grupo 0) de modo
que mire hacia atrás (marcas azules)
11
Dirección del cinturón superior (grupo 0) de modo
que mire hacia atrás (marcas azules)
12
Dirección del cinturón (grupo 1) de modo que mire
hacia delante (marcas rojas)
13
Arnés de cinturones para los hombros
14
Placa de metal del cinturón
15
Reposacabezas
16
Protección para la entrepierna
17
Reductor
18
Cuña para la posición hacia atrás
19
Almacenamiento para el manual de instrucciones
Seguridad
• Los productos Safety 1st han sido creados y
testados para la seguridad y el confort del bebé.
Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por
Safety 1st.
El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta
información y manipular el producto antes de
utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para posteriores
consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la
parte posterior de la silla.
SISTEMA UNIVERSAL CON CINTURÓN DE 3
PUNTOS :
• Modelo homologado como:
• Grupo 0 (bebés de menos de 10 kg). La Iseos se
utiliza de espaldas a la marcha, en posicion
semi-estirada, en los asientos delanteros o traseros,
del automovil. La Iseos NO debe instalarse de
espaldas a la marcha en los asientos
del automovil equipados con un “Air-Bag” frontal.
• Grupo 1 (bebés 9 a 18kg). La Iseos se utiliza de cara
a la marcha, en los asientos traseros del automovil.
• El fabricante se compromete únicamente a lo
recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta
homologación no excluye la prudencia y el respeto
del código de la conducción.
• Después de instalar al bebé, asegúrese de que el
cinturón del vehículo está tensado correctamente
tirando de la cincha ajustadora. Asegúrese también
de que el cinturón no esté retorcido.
BEBÉS Y NIÑOS :
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia
• No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir
al bebé en un verdadero proyectil
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al
bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que
tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo
más abajo posible, sobre las caderas del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo puede ser
muy elevada, sobre todo después de una larga
exposición al sol. Le recomendamos que, en estas
condiciones, cubra la silla de auto con una funda que
impida que los broches y hebillas del arnés, las partes
metálicas, quemen al bebé al sentarlo.
ES
40
Page 41
OTRAS RECOMENDACIONES :
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es
eficaz únicamente si se respetan las intrucciones de
uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté
instalado en ella.
• El usuario debe siempre comprobar que el equipaje
u otros objetos susceptibles de causar lesiones al
ocupante de la silla en caso de impacto, están bien
sujetos.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del
automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso
de accidente.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un
D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados de tal
manera que no puedan, en condiciones normales de
utilización del vehículo, quedar atrapados debajo de
un asiento móvil o con la puerta del coche.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del
arnés ha quedado pillada debajo del asiento o con la
puerta del coche.
• La silla se debe reemplazar siempre después de un
accidente.
• No modifique nunca la construcción o los
materiales de la silla o del cinturón del automóvil sin
consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la
vestidura original por otra que no sea la
recomendada por el fabricante, ya que interviene
directamente en el comportamiento de la silla de
auto.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien
bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su
vehículo justo después de la compra. En caso de
encontrar dificultades en la instalación
de su silla, ligadas a la longitud del cinturón de
seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar
y asesorarse con su tienda de puer cultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el
distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
composición textil cosida a la vestidura dónde se
encuentran las instrucciones y los símbolos para
lavar correctamente la confección.
Pictogramas de lavado :
eodmU
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera del
alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia.
Cuando ya no utilices el producto, sepáralo de los
residuos domésticos en conformidad con la
legislación ambiental local.
41
ES
Page 42
Preguntas
Si tienes preguntas siempre te puedes poner en
contacto con el distribuidor local de Safety 1st
(visita www.safety1st.com para los datos de
contacto). Asegúrate de que tienes a mano la
siguiente información:
- Número de serie en la parte baja de la pegatina
ECE naranja,
- Marca y modelo de automóvil y asiento sobre el
que se usa la Safety 1st Sweet Safe,
- Edad, altura y peso de tu hijo
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la
confianza que depositamos en la extraordinaria
calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción
y en el rendimiento del producto. Garantizamos
que este producto ha sido fabricado de acuerdo
con las normas de seguridad y calidad europeas
en vigor aplicables a este producto y que está
libre de defectos en el momento de la compra.
La presente garantía será aplicable, de acuerdo
con las condiciones aquí establecidas, en aquellos
países en los que el grupo Dorel, o cualquier
distribuidor o establecimiento autorizado, venda
este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra, cuando se utiliza en condiciones
normales, y de acuerdo con el manual de usuario,
durante 24 meses a partir de la fecha de su
adquisición por parte del primer usuario final.
Para solicitar una reparación o piezas de repuesto
en garantía, por defectos de fabricación, deberá
presentar el comprobante de la compra (original o
fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a
la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los
daños causados por el uso y desgaste normales,
daños provocados por accidentes, uso abusivo,
negligencia, incendio, contacto con líquidos o
cualquier otra causa externa, daños debidos a un
uso distinto al establecido en el manual de usuario,
daños producidos por el uso con otro producto,
daños producidos por las reparaciones realizadas
por otros servicios no autorizados, en caso de robo
del producto o si se ha modificado o eliminado
alguna etiqueta o número de identificación del
producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste
normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por
el uso habitual y la descomposición natural de los
colores y los materiales debido al uso prolongado
del producto y al paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o establecimiento autorizado que
acepta nuestra garantía de 24 meses (1). Para ello,
deberá presentar el comprobante de la compra
realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite
directamente la aprobación previa del servicio.
Si presenta una reclamación conforme a lo
establecido en la presente garantía, le pediremos
que devuelva el producto al distribuidor o
establecimiento autorizado o que nos haga llegar
ES
42
Page 43
el producto de acuerdo con nuestras instrucciones.
Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no
tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de
devolución del producto. Los daños y/o defectos
que no estén cubiertos por la garantía, ni por los
derechos legales del consumidor, y/o los daños o
defectos en productos que no estén cubiertos por
nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa
razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables
de acuerdo con la legislación vigente, que pueden
diferir de un país a otro. Los derechos que posea el
consumidor según la legislación nacional aplicable
no se verán afectados por la presente garantía.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel
Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos
con el número de registro 17060920. La sede
social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es:
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como
en el sitio web de la marca, se indican los nombres
y direcciones de otras filiales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o
distribuidores que eliminen o modifiquen las
etiquetas o números de identificación, se
considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que no se
podrá comprobar su autenticidad.
43
ES
Page 44
1
Capa
2
Grampo do cinto
3
Assento
4
Ranhuras do cinto
5
Fecho do cinto
6
Botão de desengate
7
Pega para reclinar
8
Cinto dos ombros
9
Acolchoado para ombros
10
Colocação do cinto inferior (Gr 0) para uma posição
virada à retaguarda (marcas azuis)
11
Colocação do cinto superior (Gr 0) para uma
posição virada à retaguarda (marcas azuis)
12
Colocação do cinto (Gr 1) para
uma posição virada para a frente (marcas vermelhas)
13
Encaixe para os cintos de ombro
14
Placa do cinto
15
Apoio para a cabeça
16
Fecho da separação de pernas
17
Redutor
18
Cunha para posição virada à retaguarda
19
Armazenamento para o manual de instruções
Segurança
• Os produtos Safety 1st foram concebidos e
testados com rigor para a segurança e o conforto
do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou
aprovados pela Safety 1st. A utilização de outros
acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamos a ler o atentamente este manual e
manusear o seu produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização
posterior. A bolsa existente nas costas da cadeira
foi prevista para esse efeito.
SISTEMA UNIVERSAL COM CINTO 3 PONTOS:
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a
cadeira deve ser instalada de frente para a estrada
no banco traseirodo veículo.
• Este produto não deve ser instalado de costas
para a estrada nos assentos equipados de uma
almofada insuflável
”air-bag”frontal.
• Para o grupo 0 (crianças com menos de 10 Kg) a
cadeira deverá ser colocada de costas para a
estrada em posição semi deitada nos assetos
traseiros ou dianteiro do veículo.
Recomendamos a puxar o assento dianteiro o
máximo para a frente, para evitar que a criança lhe
toque.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto
do automóvel está correctamente esticado,
puxando a correia.
Verifique também se a correia não está torta.
CRIANÇA:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha dentro do carro.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes
podem tornar a criança num autêntico projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o
sempre na cadeira para criança, seja qual for a
duração da viagem.
• Certifique-se que os cintos abdominais passam o
mais baixo possível para garantir uma boa
segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel pode
ser alta, sobretudo depois de uma longa exposição
ao sol. É portanto recomendado cobrir a
cadeira-auto com um tecido ou outro acessório
próprio para impedir que as peças
metálicas, nomeadamente o arnês, aqueçam e
PT
44
Page 45
queimem a criança.
OUTRAS INSTRUÇÕES:
• Este dispositivo de retenção de criança só é
eficaz se forem respeitadas as instruções de
utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo
se a criança não estiver lá.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem
ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a
criança esteja bem fixa dentro do automóvel.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de
trás para evitar as projecções em caso de acidente.
• Os elementos rígidos e de plástico de um
dispositivo de retenção de criança devem estar
situados e instalados de forma a que não possam,
em condições normais de utilização do automóvel,
ficar presas por baixo de uma cadeira
móvel ou na porta do automóvel.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da
cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou da
porta do automóvel.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída
depois de um acidente.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos
materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar
antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha sido
recome dada pelo fabricante, pois ela intervém
directamente no comportamento do dispositivo de
retenção.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira
no veículo. Se tiver dificuldades de instalação
devido ao comprimento dos cintos de segu
rança do veículo, contacte imediatamente a suas
lojas da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de
contactar o lojista para do sistema de retenção de
criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a
utilização do sistema.
Limpeza
Confecção:
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos de lavagem adequados:
Pictogramas de lavagem:
eodmU
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Mantenha os materiais de plástico da embalagem
fora do alcance das crianças, para evitar risco de
sufocamento.
Quando deixar de utilizar este produto, pedimoslhe que separe os materiais e deposite-os nos locais
de recolha indicados em conformidade com a
regulamentação local.
45
PT
Page 46
Dúvidas
Em caso de dúvida, entre em contacto com o
ponto de venda onde a adquiriu.
(consulte o site www.safety1st.com para os dados
de contacto). Assegure-se de que tem os seguintes
dados à mão:
- O número de série constante na parte inferior
da etiqueta CEE cor-de-laranja;
- Marca e modelo do automóvel e o tipo de
banco no qual a Safety 1st Sweet Safe é
utilizada.
- Idade (altura) e peso do seu filho
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflete a nossa
confiança na qualidade do nosso design,
engenharia e produção, bem como no
desempenho do produto. Garantimos que este
produto foi fabricado de acordo com as normas de
qualidade e os requisitos de segurança europeia
atualmente em vigor para este produto, e que,
à data da compra, o produto se encontra isento
de defeitos de fabrico ou de materiais. Sob as
condições aqui mencionadas, esta garantia pode
ser invocada pelos consumidores nos países
onde este produto foi vendido, por uma filial do
Grupo Dorel, por um distribuidor ou revendedor
autorizado.
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos
de fabrico e de materiais, quando o produto
é utilizado em condições normais e em
conformidade com as indicações constantes do
manual do utilizador por um período de 24 meses
a partir da data da compra inicial no revendedor
pelo primeiro consumidor /utilizador. De modo a
solicitar as reparações ou peças sobresselentes ao
abrigo da garantia a título de defeitos de material
e de fabrico, o consumidor deverá apresentar o
comprovativo da aquisição efetuada (talão de
compra) durante os 24 meses que antecedem a
requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a
defeitos causados pelo desgaste normal, danos
causados por acidentes, utilização abusiva,
negligência, incêndio, contacto com líquidos
ou outras causas externas, danos que sejam
consequência do incumprimento do manual do
utilizador, danos causados pela utilização com
outro produto, danos causados por reparações
feitas por alguém não autorizado, em caso de
furto ou caso alguma etiqueta ou número de
identificação tenha sido removido/ alterado do
produto.
Exemplos de uso e desgaste normais são rodas
e tecidos deteriorados em consequência de uma
utilização regular e da natural degradação dos
materiais e das cores devido ao desgaste normal
do produto.
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
problemas ou defeitos, a melhor opção para obter
um serviço rápido será dirigir-se ao revendedor
autorizado ou ao revendedor por nós reconhecido
que reconhece a nossa Garantia de 24 meses (1).
Deverá apresentar o comprovativo da aquisição
PT
46
Page 47
efetuada (talão de compra) no período de 24
meses que antecede a data de requisição do
serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação
da sua requisição de serviço pelo Departamento
de Manutenção [da marca]. Se apresentar uma
reclamação válida no âmbito desta garantia,
poderemos solicitar que devolva o produto ao
revendedor autorizado ou revendedor por nós
reconhecido ou que nos envie o produto de
acordo com as nossas instruções. Pagaremos
os custos do envio e de devolução se todas as
instruções forem cumpridas. Os danos que não
são cobertos pela garantia poderão ser reparados
mediante o pagamento de tarifas razoáveis. Os
danos e/ou defeitos não cobertos pela nossa
garantia nem pelos direitos legais do consumidor
e/ou os danos e/ou defeitos em relação aos
produtos que não são cobertos pela nossa garantia
podem ser reparados a um preço razoável.
Direitos do consumidor:
Um consumidor possui direitos legais nos termos
da legislação de proteção do consumidor aplicável,
que pode variar de país para país. Os direitos do
consumidor nos termos da legislação nacional
aplicável não são afetados por esta garantia.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands.
Estamos registados nos Países Baixos com o
número de sociedade 17060920. A nossa morada
comercial é Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países
Baixos, e a nossa morada postal é P.O. Box 6071,
5700 ET Helmond, Países Baixos.
Os nomes e moradas de outras filiais do grupo
Dorel podem ser encontrados na última página
deste manual e no nosso website
(1) Não são autorizados para esse efeito os
produtos adquiridos que retirem ou alterem as
etiquetas ou os números de identificação. Uma
vez que não é possível averiguar a autenticidade
destes produtos, não lhes será aplicável qualquer
garantia.
47
PT
Page 48
1
Bekleding
2
Autogordelklem
3
Kuip
4
Gordelsleuven
5
Gordelslot
6
Verstelknop
7
Hendel verstelbare rugleuning
8
Schoudergordels gordelsysteem
9
Schouderkussens
10
Lusroute onderste riem (Gr 0) om
tegen de rijrichting in te zitten (blauwe markeringen)
11
Lusroute bovenste riem (Gr 0) om
tegen de rijrichting in te zitten (blauwe markeringen)
12
Lusroute riem (Gr 1) om met de rijrichting mee te
zitten (rode markeringen)
13
Schouderriempas
14
Gordelplaat
15
Hoofdsteun
16
Kruispadje
17
Zitverkleiner
18
Wig voor tegen de rijrichting in zitten
19
Bewaarplaats voor handleiding
Veiligheid
• Safety 1st producten zijn met zorg ontworpen en
getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby.
Gebruik uitsluitend accessoires die door Safety 1st
goedgekeurd en verkocht worden. Het gebruik van
andere accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te
lezen alvorens het product te gebru
iken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een
eventueel later gebruik. De autostoel is voorzien van
een speciaal opbergvakje voor het opbergen van de
gebruiksaanwijzing.
UNIVERSEEL SYSTEEM, INSTALLATIE MET 3-PUNT
AUTOGORDEL :
• Erkend model
• Dit product mag niet “tegen de rijrichting in” in de
auto geplaatst worden indien er een frontale airbag
aanwezig is.
• Voor groep 0 (kind minder dan 10 Kg) moet de
autostoel altijd op de passagiersstoel en/of op de
achterbank “tegen de rijrichting in” bevestigd worden.
• Voor groep 1 (kind van 9 tot 18Kg) moet de autostoel
altijd op de achterbank van de auto “met de rijrichting
mee” bevestigd worden.
• De fabrikant kan uitsluitend verantwoordelijk gesteld
worden in het kader van de toepassing van de
Europese reglementering (R44). Deze bekrachtiging
sluit onvoorzichtigheid en respect van de
verkeersregels uit.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft dient
u de spanning van de autogordel (de volwassen
3-punts autogordel) te controleren. Span de 3-punts
autogordel op door er stevig aan te trekken.
Controleer of de gordel niet gedraaid is.
KIND :
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Laat nooit uw kind alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding veroorzaakt
door een voertuig kan een kind omvormen tot een
projectiel
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind
dient het kind altijd in de autostoel geplaatst te
worden, dient correct vastgemaakt te worden en het
veiligheidsgordeltje dient elke keer opnieuw
opgespannen te worden. Deze regel is van toepassing
NL
48
Page 49
ongeacht de lengte en de tijdsduur van het traject.
• Om het bekken van het kind optimaal te
ondersteunen is het uiterst belangrijk dat de
buikgordel zo laag mogelijk geplaatst wordt.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen,
vooral als de auto lange tijd in de felle zon heeft
gestaan. Wij adviseren u in deze om tandigheden de
autostoel af te dekken met een badhanddoek of deken
om te voorkomen dat de autostoel, vooral metalen en
plastic onderdelen, oververhit raken waardoor zij bij
het kind brandwonden kunnen veroorzaken.
OVERIGE INSTRUCTIES :
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er
geen kind in geplaatst is.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en
andere objecten die verwondingen aan het kind
zouden ku nen veroorzaken goed en stevig in de auto
geplaatst worden.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank
om projectie bij een aanrijding te voorkomen.
• Bij het installeren van de autostoel in het voertuig
dient men er op te letten dat harde elementen en
plastic delen van de autostoel zodanig geplaatst
worden dat deze niet geklemd worden tussen een
autoportier of onder een beweegbare passagierstoel
of autobank.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen enkel deel
van de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd
wordt onder de autostoel of tussen de autoportier.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te
worden.
• Verander nooit de constructie of materialen van de
autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding.
Vervang nooit de bekleding door een andere dan voor
dit type autostoel geschikte autostoe bekleding. Men
mag uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen
autostoelbekleding
gebruiken.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen
altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u
problemen ondervindt betreft de lengte van de
autogordel, neem dan contact op met uw autoverdeler.
• Indien er twijfel bestaat over installatie/plaatsing of
gebruik van de autostoel adviseren wij de consument
contact op te nemen met de babyspeciaalzaak of
fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding
gaat reinigen (het wasetiket is aan de bekleding
gestikt). Op het wasetiket treft u de onderhoudssymbolen
Wasvoorschriften :
eodmU
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
49
NL
Page 50
Milieu
Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt van
jouw kind om verstikkingsgevaar te verkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt verzoeken
wij je vanuit milieuoogpunt het product gescheiden bij
het afval te plaatsen conform de lokale wetgeving.
Vragen
Voor vragen kan je contact opnemen met de lokale
verkoper van Safety 1st
(zie www.safety1st.com voor contactgegevens).
dat je de volgende gegevens bij de hand hebt:
- Serienummer onderop de oranje ECE sticker;
- Merk, type auto en stoel waarop de Safety 1st
Sweet Safe wordt gebruikt;
- Leeftijd (lengte) en gewicht van je kind.
Safety 1st heeft tevens een speciaal team beschikbaar
gesteld om alle vragen omtrent Safety 1st producten
en het gebruik ervan beantwoorden. Het Consument
Contact team is te bereiken via tel: 088-12 32 442 of
www.safety1st.com
Zorg
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit
van het ontwerp, de techniek, het product
en de productprestaties. Wij garanderen dat
dit product vervaardigd is overeenkomstig
de actuele Europese veiligheidsvoorschriften
en kwaliteitsnormen die op dit product van
toepassing zijn, en dat dit product op het
moment van aanschaf vrij is van materiaal- en
constructiefouten. Onder de hierin vermelde
voorwaarden kan deze garantie worden
ingeroepen door de eerste eindgebruiker in de
landen waar dit product verkocht wordt door een
dochterfirma van de Dorel Group of door een
erkende dealer of erkende detailhandelaar.
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken
met betrekking tot de gebruikte materialen
en de constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
handleiding voor een periode van 24 maanden
vanaf de datum van de originele aankoop in
de detailhandel door de eerste eindgebruiker.
Voor een reparatieverzoek of een verzoek om
reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie
dient u een aankoopbewijs te overleggen
dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het
serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor
gebreken die veroorzaakt worden door normale
slijtage, schade veroorzaakt door ongevallen,
verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact met
vloeistoffen of andere externe oorzaken, schade
die het gevolg is van het niet naleven van de
handleiding, schade veroorzaakt door gebruik in
combinatie met een ander product, schade die
veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd
door iemand die niet door ons is goedgekeurd, of
wanneer het product is gestolen of wanneer een
label of identificatienummer van het product werd
verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale
slijtage zijn versleten wielen en slijtage van
textiel door regelmatig gebruik en de natuurlijke
NL
50
Page 51
verbleking van kleuren en materialen door de
normale veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan
is de door ons erkende dealer of detailhandelaar
uw eerste aanspreekpunt. Onze garantie van
24 maanden wordt door hen erkend (1). U dient
een aankoopbewijs te overleggen dat binnen
24 maanden voorafgaand aan het verzoek
dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst
wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons
laat goedkeuren. Wanneer u een claim indient die
geldig is onder deze garantie, is het mogelijk dat
we u vragen uw product terug te sturen naar de
door ons erkende dealer of detailhandelaar of het
product naar ons op te sturen in overeenstemming
met onze instructies. Wij zullen de kosten voor
de verzending en terugzending betalen indien
alle instructies nageleefd worden. Schade en/
of gebreken die niet gedekt worden door onze
garantie noch door de wettelijke rechten van
de consument en/of schade en/of defecten met
betrekking tot het product die niet gedekt worden
door onze garantie kunnen behandeld worden
tegen betaling van een redelijke vergoeding.
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in
overeenstemming met de van toepassing zijnde
consumentenwetgeving, die van land tot land kan
verschillen. De rechten van de consument onder de
van toepassing zijnde nationale wetgeving worden
door deze garantie niet aangetast.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel
Netherlands. We zijn geregistreerd in Nederland
onder bedrijfsnummer 17060920. Ons bedrijfsadres
is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, en
ons postadres is Postbus 6071, 5700 ET Helmond,
Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven
van de Dorel Group kunnen teruggevonden
worden op de laatste pagina van deze handleiding
en op onze website voor het betreffende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van
wederverkopers of leveranciers die het etiket
of het identificatienummer hebben gewijzigd of
verwijderd, worden als niet-toegelaten producten
beschouwd. Producten die gekocht zijn van
niet erkende wederverkoper worden ook als
niet-toegelaten producten beschouwd. Op de
desbetreffende producten is geen garantie
van toepassing, aangezien de echtheid van die
producten niet kan worden vastgesteld.