
IT - Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza 3 p unti/statiche/con avvolgitore, omologate confo rmemente
al regolamento N° 16 C EE/ON U o norm ativa eq uivalente. I se ggiolini auto installati in senso inve rso di marcia no n devono e ssere utilizzati su sedili dotati di airbag.
INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE :
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per ba mbini della categoria “universale”. E’ omologato in conformità a lla normativa N ° 44, emendamento 04, per un utilizzo
generale sui veicoli e p uò essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se il produttore di quest’ultimo spe cifi ca, nel manuale dell’autoveicolo, che q uesto
può trasportare dei dispositivi di ritenut a per bambini «universali» per tale gruppo d’età .
3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classifi cato come “universale” in virtù di norm e più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
ES - Este D ispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de seguridad d e 3 puntos / estáticos / con en rolladores , homo logados conforme
al reglamento N º 16 de la CEE/ONU o una norma e quivalente. En el caso de un dispositivo colocado de espaldas a la marcha, no se debe instalar en un asiento
equip ado con airbag.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retenció n infantil de categoría «unive rsal». Está h omologado conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general sobre los
vehículos, y se a dapta a la mayoría de los mismos.
2 - El dispositivo es tará correctamente monta do en el ve hículo, si el fa bricante del m ismo especifi ca en el manual d e instr ucciones, que se pueden instalar los
dispositivos de retención infa ntil «universales» para este grupo de edad .
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasifi cado como “universal ”, en virtud de pre scripcione s más estrictas que la s aplic adas e n modelos ante riores que
no incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda , consulte con el fabric ante o con el comercio distribuidor de l Dispositivo de Retención Infantil.
PT - Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em
conformidade com o Regulamento N° 1 6 da CEE /ONU ou de uma norma eq uivalente. No caso do dispositivo estar de cos tas para a estra da, este não deve ser
utiliza do se houver um airbag in stalado.
NOTA PARA O UTILIZAD OR:
1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças d a categoria «universal».Foi hom ologado conforme o re gulamento nº 44, em enda d a série 0 4, para um uso geral
em todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo auto móvel se o construtor da marca auto móvel especifi c ar no ma nual de instrucções que o veículo está
adaptado a dis positivos de retenção «universais» p ara crianças deste grupo de idade.
3 - Este dispositivo de reten ção de crianç as foi classifi c ado como UNIVERSA L em vir tude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos
anteriores que não tinham esta etiqu eta.
4- Em caso de dúvida, consulte o fabric ante ou o revendedor do dispositivo de retenção de crianças.
Gr.2/3
15kg 36kg
MANGA
d
o
n
l
a
d
e
t
s
e
t
o
g
a
t
e
d
<5s
www.safety1st.com/manga
safety1st.com
014 8534 02 Fabriqué en Chine - Photos non contractuelles - Made in China Products may differ from those shown - Geproduceerd in China -Niet contractuele
foto’s - Hergestellt in China - Abbildungen ohne Gewähr - Fabricado en China - Las
fotos pueden no coincidir con el producto real - Prodotto in China - Fotografi e non
contrattuali - Fabricado na Cina - Fotos não contratuais.
DOREL FRANCE SA - BP 905 - 49300 CHOLET FRANCE
CONFORME AU NOUVEAU REGLEMENT EUROPEEN
COMPLIES WITH NEW EUROPEAN REGULATIONS
GEPRÜFT UND ZUGELASSEN NACH DER NEUEN
EUROPÄISCHEN SICHERHEITSNORM
OVEREENKOMSTIG HET NIEUW EUROPEES REGLEMENT
FR - Ce dispositif est seulement utilis able sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sé curité 3 points , homologuées, conformément au règl ement N° 16 de la CEE/ONU ou
d’une norme é quivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant face à l’arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position où un sac gonfl able (airbag) est insta llé.
NOTE POUR L’UTILI SATEUR :
1 - Ceci est un disp ositif de retenue pour enfants de la catégorie “unive rsel ”. Il est ho mologué conformément au règlement N° 44, sé rie 04 d ’amendement, pour un usage général sur
les véhicules , et peut être ada pté à la plu part des sièges de véhicule s.
2 - Le dispositif sera vraisemblablement correcte ment monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécifi e, dans le manuel d u véhicule, que ce dern ier peut recevoir des
dispositifs de retenue pour enfants “unive rsels” pour ce groupe d’âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel ” en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne
porte nt pas cette étiquette.
4 - En cas de d oute, consulter le fab riquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour e nfants.
EN - Only suitable if the approved ve hicles are fi tted with 3 point safet y-belts, approved to U N/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards. A for ward-facing child safety
seat must not be used in a position where there is an airbag fi tted.
NOTES FO R THE USER:
1.This is a «Universal» child restraint. It is ap proved to Regulation No. 44, 04 series of amen dments, for general use in vehicles and it will fi t most, but not all, car seats .
2. A correct fi t is likely if the vehicle manuf acturer has declared in the ve hicle h andbook that the vehicle is capable of accepting a «U niversal» child restraint fo r this age group.
3. This child restraint has been clas sifi ed as «Unive rsal» under more stringent conditions than those which applie d to earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult e ither the child restraint man ufacturer or the retailer.
DE - Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fah rzeug en verwendet werden , die mit e ntsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer gleichwe rtigen Norm
geprüften Sicherheitsgurten 3-P unkt ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz installier t
werden , der mit einem Frontairbag versehe n ist.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Dies ist ein Kin derrückhaltesystem der Kategorie « universell «. Es ist entsprechend der Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeine n Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und lässt
sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung f ür Kinder. Gemäss Verordnung N r. 44 Änderung sreihe 4 ist sie f ür eine generelle Ver wendung in Fahrzeugen bestätigt un d kann auf
der Mehrheit der Fahrzeugsitze ang ebracht werden.
3 - Gegenüber vorherigen Modell en wurd e dieses Kinderrückhaltesystem, gem äß der strengeren Anforderunge n der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft.
4 - Bei Frag en wenden Sie sich bitte an Ihre n Fachhändler
NL - Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen vo orzien van 3- punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, of fi ciee l goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/
ONU no rm of gelijkwa ardig . Deze autostoel m ag nooit in een vo ertuig geplaatst worden in de positie «teg en de rijrichting in» indien de zitplaats voorzien is van een airbag .
NOTA VOOR DE GE BRUIKER :
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze a utostoel voldo et aan de eisen van het regleme nt N°44/04 voor normaal gebruik in voer tuigen. Deze autostoel kan
in de meeste auto’s bevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “univer seel ” en is of fi cieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie 04, voor een
algem een ge bruik in voertuigen, en kan bevestigd worde n op het merend eel van de autozetels».
3. Deze autostoe l valt on der de c ategorie « universee l « krachtens strengere voorschrif ten dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fa brika nt of de verkoper van deze autostoel.
<5s
• Confortable
• Comfortable
• Bequem
• Comfortabel
• Confortevole
• Confortable
• Confortável
• Instal lation ra pide
• Quick ins tallation
• Schnell e Inst allation
• Snelle in stallatie
• Instal ación rápida
• Instal lazion e rapid a
• Instal ação rápida
• Lavable en ma chine à 30° avec essorag e rédui t
• Machin e washa ble at 30° with low spin.
• Bei 30°C u nd niedri ger Schleuderz ahl maschinen waschbar
• Machin e wasba ar op 30°, licht centrif ugeren
• Lavab le en lavadora a 30° con centri fugado corto
• Lavable en lav adora a 30° con centrifu gado corto
• Lavável na má quina a 30° com enxagu amento re duzido
safety1st.com
CONFORME ALLA NUOVA NORMA EUROPEA
DE CONFORMIDAD CON EL NUEVO REGLAMENTO EUROPEO
CONFORME AOS NOVOS REGULAMENTOS EUROPEUS
014853402_MANGA_FULLBLACK_SAF.indd 1 11/06/14 09:52

COMPARTIMENT DE RANGEMENT DU MODE D’EMPLOI
tore. L’uso di altri accessori può rivelarsi pericoloso. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO AUTO. DA LEGGERE
bino senza sorveglianza nel seggiolino. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per bambini
una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura
verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeto para evitar
LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira está homologada para crianças
que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança sozinha na
respeitando as instruções de utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com o que quer
STORAGE COMPARTMENT FOR INSTRUCTION MANUAL
AUFBEWAHRUNGSFACH FÜR DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG
OPBERGVAKJE VOOR GEBRUIKSAAN WIJZING
SCOMPARTO PER IL MANUALE D’ISTRUZIONI
COMPARTIMENTO PARA GUARDAR EL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
LOCAL PARA GUARDAR O MANUAL DE INSTRUÇÕES
Gr 2/3
MANGA
15kg 36kg
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE - ATENÇÃO
• Lire attentivement la notice avant utilisation
et la conserver pour consultation. L’enfant risque de
se blesser si vous ne suivez pas ces instructions.
• Read the instructions carefully before use
and keep them for future reference. The child may be
hurt if you do not follow these instructions.
• Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen
und für späteres Nachschlagen aufbewahren!
Bei Nichtbefolgen der Anweisungen besteht eine
Verletzungsgefahr für das Kind!
• Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig
door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later
gebruik. Uw kind kan letsel oplopen als u deze
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO
instructies niet opvolgt.
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso
e conservarle per ulteriore consultazione.
Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di
mancata osservanza delle istruzioni.
• Lea las instrucciones detenidamente antes
de su uso y consérvelas para futuras consultas.
Su hijo puede resultar herido si no sigue estas
instrucciones.
• Leia atentamente estas instruções antes da
utilização e guarde-as para futura referência. A
sua criança pode magoar-se se não seguir estas
instruções.
Gr 2/3
15-36 kg
GROUPE 2/3 : UTILISATION DU REHAUSSEUR.
• Le réhausseur sera posé sur la banquette
arrière du véhicule.
• L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points
du véhicule conforme aux règlements n°16 UN/
ECE.
GROUP 2/3 : USING THE BOOSTER.
• The booster is placed on the rear seat of the
vehicle.
• Only suitable if the approved vehicles are fitted
with 3 point safety-belts, approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other equivalent standards.
GRUPPE 2/3 : VERWENDUNG DES
SITZERHÖHERS.
• Der Sitzerhöher wird auf der Rückbank des
Autos platziert.
• Das Kind wird mit dem 3-P unkt-Gurt des
Autos angeschnallt Gemäss den n°16 UN/ECEVerordnungen.
GROEP 2/3 : GEBRUIK VAN DE VERHOGER.
• De verhoger dient geplaatst te worden op de
achterbank van de auto.
• Het kind moet vastgemaakt worden met de
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE - ATENÇÃO
• Vérifiez l’installation correcte du siège.
• Check that the child seat is properly installed.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig
eingebaut ist.
• Controleer de correcte plaatsing van de autostoel
(zie tekeningen).
• Dans certains cas, la sangle de la boucle de la
ceinture de sécurité peut être trop longue et se
placer trop haut, sous l’accoudoir du Booster, ce
qui empêche de fixer solidement le siège auto.
Choisissez alors une autre place dans la voiture.
En cas de questions à ce sujet, adressez-vous
au fabricant.
• In some cases, the strap attached to the seat belt
buckle can be too long and ride too high
under the Booster’s armrest, preventing the
car seat from being fixed firmly. If this happens,
choose another location in the car. If you have
any questions relating to this issue, you should
contact the manufacturer.
• Möglicherweise ist das Gurtschloss der
Autogurte zu hoch positioniert (unter der
Armlehne des Booster). In diesem Fall wählen
Sie einen anderen Platz im Auto aus. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
• Bij verschijnende automodellen is de sluiting van
de veiligheidsgordel extreem lang (zie tekening).
De sluiting van de veiligheidsgordel is dan te
dicht bij de armleuning geplaatst waardoor de
autostoel niet stevig in het voertuig bevestigd
kan worden. Bij een soortgelijke situatie adviseren
wij u de autostoel op een andere plaats in het
IMPORTANT
Ce siège doit toujours être utilisé face à la route.
Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous
conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver toujours la
notice pour une utilisation ultérieure. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L’utilisation
d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT.
Ce siège est adapté aux enfants de 15 à 36 Kg. Le siège doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3 points
conforme aux règlements n°16 UN/ECE, avec ou sans enrouleur, et peut être utilisé aux places arrières et selon la
législation en vigueur aux places avant.
IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse
de la ceintur e ne passe jamais sur l’estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce que la sangle
diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et positionnée sur l’épaule. Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne
se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle ne soient pas écrasés par les sièges inclinables, ou pincés par les
portes de la voiture. Ne faites aucune modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du siège
ne devienne brûlante par le soleil. Le siège doit être changé après un accident. L’utilisateur doit toujours veiller à ce
que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une
autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans surveillance. Les éléments rigides et les
pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans
la porte du véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce
soit. Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de contexture située sur la confection.
This seat should always be used in the forward-facing position.
Safety 1st products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. Please
read these instructions carefully, familiarise yourself with the product before use and keep the instructions in a safe
place for future reference. The use of accessories other than those supplied by the manufacturer may be unsafe.
INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. This car seat is suitable for children weighing 15 - 36 Kg. The car seat must be used with an adult three-point belt approved by UN/ECE regulations, and may
be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation), if in doubt, consult either the
child restraint manufacturer or the retailer.
WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt goes across
your child’s thighs and never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part of the belt is kept clear
from the child’s neck area and is worn over the child’s shoulder. Any straps holding the restraint to the vehicle should
be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child’s body, and that straps should not be
twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seat reclining mechanism or in the car doors. It is
dangerous to make any alterations or additions to the device without the approval of the competent authority, and
a danger of not following closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer. When the
chair is not provided with a textile cover, the chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot
for the child’s skin. The device should be changed when it has been subject to violent stresses in an accident. Any
luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secured. Never place heavy
objects on the rear parcel shelf as these may be thrown about during an accident.The child restraint must not be used
without the cover and the seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint performance. It is recommended that children
are not left in their child restraint system unattended. The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so
located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle to become trapped by a movable
seat or in a door of the vehicle. This child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer’s
instructions. Under no circumstances should you modify this car seat in any way. It’s important of ensuring that any
lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed. The instructions can be retained
on the child restraint for its life period. Do not use any load bearing contact points other than those described in the
instructions and marked in the child restraint. For washing the garment, please consult the instructions on the label.
It is dangerous any alterations or additions to the device without the approval of the competent authority, and a
danger of not following closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer.
Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden.
Die Safety 1st Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft.
Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor Gebrauch probemässig
handzuhaben. Benutzen Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von
Fremdzubehör kann gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE AUFMERKSAM LESEN.
Dieser Autositz eignet sich für Kinder von 15 bis 36 kg. Gemäss den UN/ECE-Verordnungen muss er unbedingt
zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt vewendet werden. Er kann auf den Vordersitzen (entsprechend der
geltenden Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden. VORSICHT : Das Kind wird auf den Sitzerhöher
gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt
tief sitzt und nicht auf den Magen des Kindes drückt, der Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen.
Überprüfen Sie auch, dass der schräg verlaufende Gurt nicht auf dem Hals des Kindes aufliegt, sondern auf der
Schulter. Ziehen Sie an der Schnalle des 3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
Geben Sie acht, dass der Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den Fahrzeugtüren eingeklemmt
wird. Bitte keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes
von der Sonne nicht zu sehr erhitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt werden.Achten Sie
darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher
verstaut sind. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die hintere Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese
bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Der Bezug ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems:
Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes Fabrikat.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer
so platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz
oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems sollten
Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern
oder ergänzen. Die Waschhinweise für das Material entnehmen Sie bitte dem entsprechenden Etikett.
BELANGRIJK
De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee.
De Safety 1st producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind.
Gebruik uitsluitend accessoires verkocht en goedgekeurd door Safety 1st. Het gebruik van andere accessoires kunnen
gevaar opleveren. BELANGRIJKE GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is geschikt voor kinderen van 15 tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De autostoel
mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen UN/ECE,
met of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto, eventueel mag de
autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke voorwaarden van het
land waarin de autostoel gebruikt wordt). BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel.
Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient
hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de schouder van het kind te lopen, nooit over de
hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van de gordel. Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst
dient u de gordel aan te spannen, door aan de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de
gordel niet geklemd zit tussen portieren of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel. Ben waakzaam indien de auto in de felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de
zonnestralen en daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik
nooit de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag uitsluitend een originele
Safety 1st bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar voor het kind
opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENEN. Deze
autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic onderdelen. Deze autostoel voor kinderen dient op zodanige
wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in normale gebruiksomstandigheden de autostoel
niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare zitplaats, zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de
deur van het voertuig. Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig
opgevolgd worden. De constructie en/of de bekleding van deze autostoel voor kinderen mag NOOIT veranderd of
gewijzigd worden. Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen van het textiel.
3-punts autogordel van het voertuig. De autogordel van het voertuig dient te voldoen aan de
normen N° 16 UN/ECE.
GRUPPO 2/3 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO
• Il rialza-bimbo deve essere installato sul sedile
posteriore dell’autoveicolo.
• Il bambino deve essere legato con la cintura a
3 punti dell’autoveicolo conforme alla normativa
n°16 UN/ECE.
GRUPO 2/3 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR.
• El elevador se debe colocar en el asiento trasero del vehículo.
• El niño se debe sujetar con el cinturón de 3
puntos del vehículo en conformidad a las normativas de homologación n°16 ECE/EGE.
GRUPO 2/3 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO
ELEVATÓRIO.
• O assento elevatório deve ser colocado no
assento traseiro do automóvel.
• A criança deve ser instalada com os cintos de 3
pontos do automóvel segundo os regulamentos
n°16 UN/ECE.
• Verificate l’installazione corretta del seggiolino.
• Comprobar la correcta instalación de la silla de
auto.
• Verifique sempre se a instalação da cadeira está
correcta.
Only use on this seat if a lap and
*
diagonal seat belt is fitted.
voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende
vragen heeft, adviseren wij u contact op te nemen
met de autofabrikant.
• In alcuni casi la fibbia della cintura di sicurezza
può essere fissata ad una cinghia troppo lunga
e può venire a trovarsi in posizione troppo
alta, sotto il bracciolo del Booster. In tal caso il
seggiolino non può essere fissato correttamente.
Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra
posizione all’interno dell’autoveicolo. Per ulteriori
informazioni su questo aspetto, contattare il
produttore.
• Es posible que, si la hebilla del cinturón de
seguridad es muy larga, el cierre pueda quedar
en posición muy elevada bajo el apoyabrazos
de la Booster, impidiendo que la silla se fije
correctamente. Intente colocar la silla en otra
plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestión,
diríjase al fabricante.
• Às vezes, a fivela do cinto de segurança fica
demasiado perto do apoia-braço da Booster,
o que impede de instalar correctamente a
cadeira-auto. Neste caso, escolha outro lugar no
automóvel. Se tiver alguma dúvida, contacte o
fabricante.
WARNING
WICHTIG
*
Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.
I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per garantire la sicurezza e il comfort del vostro bambino.
Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. Conservare il
presente libretto d’istruzioni per ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produt-
ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto per bambini dai 15 ai 36 kg. Deve essere utilizzato obbligatoriamente
con una cintura a 3 punti con o senza avvolgitore, conforme alla normativa n° 16 UN/ECE. Può essere installato sui
sedili posteriori oppure sui sedili anteriori (secondo la legislazione in vigore).
ATTENZIONE: legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, verificando che la parte bassa della cintura
non sia posizionata sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Controllare che la parte diagonale della
cintura non sia posizionata sul collo del bambino, ma sulla spalla. Dopo aver accomodato il bambino, verificare che
la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia. La cintura non deve attorcigliarsi. Controllare che il dispositivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo. Non
apportare modifiche né al seggiolino né alla cintura. Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole.
Dopo un incidente, il seggiolino auto deve essere sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o
gli oggetti che possono provocare ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai
oggetti pesanti sul ripiano posteriore dell’autoveicolo, per evitare proiezioni in caso d’incidente. Non utilizzare il
dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il rivestimento raccomandato dal
produttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bam-
devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto
il sedile o all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se
vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolino. Per lavare i
tessuti, consultare la vignetta informativa.
ATTENZIONE
IMPORTANTE
Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.
Los productos Safety 1st han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar
únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa.
Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y confort de niños de entre 15 y 36 kgs. Este dispositivo de
retención sólo debe instalarse en automóviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a
las normativas de homologación ECE/EGE, y también puede instalarse en asientos delanteros (según la legislación
vigente) o asientos traseros. IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre en su Mysafe por
muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos
los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón del automóvil, para que la parte ventral no quede
colocada sobre el estómago del niño sino a la altura de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del
cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo
suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el dispositivo
de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén pinzados por los asientos inclinados o por las
puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en particular después de
de las distintas partes de la Mysafe. También puede cubrir la Mysafe para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un
su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda que ningún objeto esté situado en
la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique el
estado de su Mysafe, en caso de cualquier deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva.
El uso de este producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación. La Mysafe
sólo se puede utilizar con componentes originales Safety 1st ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura de la silla se puede lavar, pero no podrá ser reemplazada por otra no homologada
por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la Mysafe sin ella. Utilizar únicamente la vestidura recomendada por el
fabricante. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede
ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. Los
elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención infantil deben instalarse de manera que,
estando el automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo un asiento móvil, o por la puerta del
vehículo. Esta silla de auto tendrá un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las instrucciones de
uso. En ningún caso se puede modificar o completar el dispositivo de retención. Para el lavado de la tela, consúltese
la etiqueta de contextura.
IMPORTANTE
Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Os produto s S afety 1st fo ram concebidos para a seguranç a e o conforto do seu bebé.Le ia atentam ente este
manua l antes de utiliza r este prod uto.Con serve este manual para uma utilização posteri or. Utiliza r somente
acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.
dos 15 aos 36 kg. Segundo os regu lamen tos UN/EC E, a c adeir a d eve s er utiliza da obriga toriam ente com um
cinto de 3 pontos com o u sem enrola dor, pod endo s er util izada n os assentos di anteiros ( segundo a legisl ação
em vigo r) e nos tr aseiros . IMPORTANTE: Prende r a cria nça co m o cinto de 3 pon tos do au tomóvel. Ter atençã o
a q ue o cinto ventral n ão passe por c ima do estôm ago da crian ça, mas se mpre ao nível das p ernas . O cinto
diagon al deve passar abaixo do pescoç o e f icar coloca do no ombro da criança . Depois de ter in stala do a
crianç a, assegu re-se de que os cintos estão correcta mente coloc ados e não estão torcidos. Verific ar se a
cadei ra o u o cinto de segurança não es tão trilha dos pelos assentos inclináveis ou nas port as d a vi atura. Não
fazer modif icaçõe s na cadeira o u no cinto. Verifi car se a cade ira n ão se encontra d emasi ado q uente devido à
exposiç ão a o sol . A cadeir a deve ser substit uida depois de um ac idente . O u tilizad or de ve sem pre ve rifica r se
as bagagens ou os objec tos susceptíveis de causar ferimentos à crian ça em caso de choque estã o solidamente
arrum ados. Não colo car objec tos pesado s no tabuleiro por trás dos ass entos trasei ros, de modo a evitar
projecç ões em ca so de acid ente. Não utiliza r este dispositivo de re tenção sem a cober tura da cadeira . Não
substit uir a cober tura da cade ira por outr a co bertu ra que não sej a a recomend ada pelo fa brican te, uma vez
cadei ra sem vigi lância . Os elem entos rígi dos e as peç as de plást ico de um dis positivo de re tenção p ara cria nças
devem estar situados e ser coloca dos de t al forma a que não possam , em condições normai s de utilização,
ficar trilhados numa cade ira ou na port a d o automóve l. Este dispositivo de rete nção só é eficaz s e u tilizad o
que seja. Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com as informações de lavagem.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Nous vous ga rantissons que ce prod uit a été fabri qué
conform ément aux normes de séc urité européenne s et exigen ces
de qualité ac tuellement en vigu eur pour ce produit et qu’au
moment de so n achat pa r le détai llant, ce produit était exe mpt
de tout défau t de compo sition et de fabricatio n. Pendant son
process us de production, ce pro duit a également été sou mis à
divers cont rôles de qualité. Si, mal gré tous nos efforts , un défau t
de matéria u et/ou un vice de fab rication venait à sur venir pendant
la périod e de garan tie de 24 mois (dans le cas d’une utilis ation
normal e, telle que décrite dans le mo de d’emploi), nous no us
engage ons à respecter les cond itions de garantie. Vous ête s alors
prié de vous adr esser à votre vendeur. Pour des inf ormations plus
détaill ées concernant l’a pplica bilité des cond itions de garantie,
veuillez pr endre contact avec votre ven deur ou rega rder sur :
www.safety1st.com.
La garan tie est exclue dans les cas su ivants :
• Lors d’u ne utilisation dans un bu t autre que celui pr évu dans le
mode d’em ploi.
• Lorsq ue le produit es t propos é en répa ration par le bia is d’un
fournis seur non agréé.
• Lorsq ue le produit n’es t pas renvoyé avec l’o riginal du ticket de
caisse (p ar l’inter médiair e du comme rçant et/ou importa teur)
au fabricant.
• Lorsq ue des répara tions ont été effectué es par un tiers ou un
vendeu r non agréé.
• Lorsq ue le défaut a été cau sé par une utilisation ou un en tretien
incorre ct ou insuffi sa nt, une négligenc e ou des chocs au nive au
du textile et/ou du ch âssis.
• Lorsq u’il y a lieu de parle r d’un e usure nor male des pièces,
telle que l’on pe ut attendre d’une util isation journali ère (roues,
élémen ts rotatifs et mobiles , etc.).
Quand la g aranti e prend -elle effet ?
La périod e de gara ntie débute à la date d’achat du pro duit.
Pour que lle période ?
Pour une pér iode de 24 mois consécutif s.
La garanti e est uniq uement valable po ur le premier proprié taire et
n’est pas transmissible.
Que devez- vous faire ?
Lors de l’ach at du produit, veuillez co nserver soigneu sement
l’origin al du ticket de caisse.
La date d’ach at doit y être cla irement visible.
En cas de probl èmes ou défa uts, veuillez vous adre sser à votre
vendeu r. Aucun échang e ni repris e ne peut êtr e exigé. Les
réparat ions ne donn ent pas lieu à une prolonga tion de la période
de garanti e. Les produits qui sont di recteme nt retournés au
fabric ant ne sont pas couverts pa r la gara ntie. Cette cl ause de
garanti e est confo rme à la directive europé enne 99/44/CE datée
du 25 mai 199 9.
GUARANTEE CERTIFICATE
We guarante e that this pro duct has been manuf actured
in accorda nce with European safet y stand ards and quality
require ments in force at the presen t time and that, at the ti me of
its purcha se by the retai ler, this product was exempt fr om any
defect of com position and manuf acture. During it s producti on
process , this pro duct was also subject ed to vario us quality
controls.
If, in spite of all our ef forts, a material an d/or manufac turing
defect sh ould occur during the war ranty period of 24 months
(used norma lly and in accord ance with the instructi ons), we
under take to respect the warran ty conditions. Ple ase contact your
retaile r. For more det ailed informati on concerning the ap plicability
of the warrant y conditions, ple ase contact your retail er or go to:
www.safety1st.com.
The warra nty does not ap ply in the following c ases :
• When the pr oduct has b een used for a pur pose other than that
provided fo r in the instr uctions for use.
• When the pr oduct has b een repair ed by a non-a pproved supplier.
• When the pr oduct is not ret urned to the manufact urer with the
origina l till rece ipt (issued by the retailer a nd/or impor ter).
• When rep airs have been carrie d out by a third party or a non approved ret ailer.
Wir garan tieren Ihn en, dass das Produk t unter Ein haltung
der gege nwärtig gül tigen europäisch en Sicherheits normen
und Quali tätsanforder ungen hergestel lt wurde und
zum Zeitpun kt des Kaufs durch den Fach händler keine
Konzeptio ns- oder Fabri kationsmängel vor lagen. Im Verlauf
des Hers tellungs prozesses wurde das Prod ukt ebenfalls
verschiedenen Qualitätskontrollen unterzogen. Sollte, trotz
all unsere r Bemü hungen, inner halb der Garantieze it von 24
Monaten ei n Mater ial- und/ode r ein Fabri kationsmange l
(bei norm alem Einsatz, so wie in der Ge brauchsanwei sung
beschr ieben) auf treten, verpfl ic hten wir uns, den Bedin gungen zur
Gewährl eistung der Garan tie Folge zu leisten. In die sem Fall bitten
wir Sie, sich an Ih ren Fachhändler zu wen den. Weiterführ ende
Angabe n zu Gara ntieleistunge n erhal ten Sie von Ihrem Händle r
oder auf : www.s afety1st.com .
In folgen den Fällen ist ein Gara ntieanspru ch ausgeschlos sen :
• Wenn das Prod ukt zu einem andere n als in der
Gebrau chsanweisung an gegebenen Zweck ver wendet wird.
• Wenn das Prod ukt einem nicht zuge lassenen Händ ler zur
Reparat ur eingereicht wird .
• Wenn das Prod ukt dem Herstell er ohne den Original Kassen beleg (durch einen Zwisch enhändler und/od er Importeur)
zugesandt wird.
GARANTIE-ZERTIFIKAT
• When the de fect was caused by incor rect or insuf fi cient use or
mainten ance, neglect or imp acts at the level of the textile and /
or chassis .
• When it is a case of no rmal wear of the parts, su ch as can be
expecte d from dai ly use (wheels, ro tating and mo bile elements,
etc.)
When does t he warranty come int o effect ?
The warran ty period starts on th e purch ase date of the product.
For how long ?
For a period of 24 cons ecutive months.
The warran ty is only valid for the fi rs t owner an d is not
transferrable.
What sho uld you do ?
When buyi ng the product, plea se keep the origi nal till receipt
safely. The pu rchase date must be clear ly visib le. In the event of
proble ms or defect s, please refer to the retail er. No exchan ge
or refund ca n be dema nded. Repairs do not e ntail the exte nsion
of the warrant y period. The produ cts which are not returne d
directl y to the manuf acturer are not covered by the war ranty.
This warra nty clause is in conformi ty with the European direc tive
99/44/CE of May 25th 19 99.
• Wenn eine Re paratur durch eine n Dritten ode r eine n nicht
zugela ssenen Hä ndler durchgef ührt wird.
• Wenn ein Defe kt durch einen unsa chgemäßen oder
unzulän glichen Gebrau ch, Fahrlässigkei t oder Stoß einwirkungen
auf dem Textilbez ug und/oder der Basis her vorgerufen werd en.
• Wenn von eine r norma len Abnutzung der Teile au sgegangen
werden kan n, die auf einen täglic hen Gebrauch zurü ckzuführen
ist (Räde r, rotieren de und bewegliche Elem ente etc.).
Ab wann best eht ein Garantie anspruch ?
Die Garan tie beginnt mit dem Kaufd atum des Produktes .
Wie lang e besteht ei n Garan tieanspruc h ?
Für eine Daue r von 24 aufei nander folgenden Mon aten. Einen
Anspru ch auf Garantielei stungen hat nur der Erst käufer; dieser
Anspru ch ist nicht übertrag bar.
Was müsse n Sie tun ?
Heben Si e den Origin al-Kas senbeleg Ihres Pro duktes sorgfält ig
auf. Das Kaufd atum muss gut lesbar sei n. Im Falle eines Defek ts
bitten wir Si e, sich an Ihren H ändler zu wen den. Ein Tausch oder
eine Rück nahme können nicht ver langt werden. Eine Re paratur
führt ni cht zur Verlängerung de r Gara ntiezeit. Auf Produk te,
die dem Her steller dir ekt eingereich t werden, wird ke ine
Garanti e gewäh rt. Diese Garantie e rfüllt die Anforde rungen der
Europäi schen Rich tlinie 99/44/EG vom 25. Mai 19 99.
GARANTIEBEWIJS
Wij staan ga rant voor een product da t is gefab riceerd in
overeens temming met de huidig e Europe se veiligheidsno rmen
en kwalite itseisen voor dit soor t produ ct en dat het product op
het momen t van aanko op door de detailhan delaar vrij is van
materia al- en fabricagefo uten. Dit product he eft verschillen de
kwalite itscontro les ondergaan tijd ens het productie proces. Als
u ondanks o nze inzet materia aldefecten en/of fab ricagefouten
constate ert tijdens de gara ntieperiode van 24 maa nden
(onder norm ale gebruiksvoo rwaarde n, zoals beschreven in de
gebrui kshandleidin g), verplichten wij ons gevol g te geven aan
de garanti evoorwaarden . U wordt dan verzo cht contact op
te nemen met uw ver koper. Voor nader e inform atie over de
toepasb aarheid van de garan tievoorwaarden , kunt u contact
opneme n met uw verkoper of kunt u terecht op onze we bsite:
www.safety1st.com.
De garant ie is niet geldig in de volg ende geval len:
• een and ere gebruiksbes temming dan die welke is bed oeld in de
gebruikshandleiding.
• wanne er het product wordt ger eparee rd door ee n niet erke nde
leverancier.
• wanne er het product niet aan de fa brikant wordt gereto urneerd
met de origin ele kassabon (via de winke lier en/of importeur).
• wanne er de reparaties worde n uitgevoe rd door derden of door
een niet erke nde verkoper.
• wanne er de storing werd veroorz aakt door onjuist of
onvoldoe nde gebruik en onde rhoud, verwaar lozing het textiel
en/of onder stel is beschadigd do or een botsi ng.
• wanne er er sprake is van normale sl ijtage van on derdelen, zoals
kan worden ver wacht bij dagelijk s gebr uik (wielen, dr aaiende en
bewegende onderdelen enz.).
Wanneer g aat de garantie in?
De garanti eperiode begin t op de datum van a ankoop van he t
product.
Voor hoe lang?
Voor een perio de van 24 achtereenvolge nde maanden. De
garanti e is uitsl uitend geld ig voor de eerste eigena ar en kan niet
worden overgedragen.
Wat moet u doen?
Bij aanko op van het produ ct, moet u de originele ka ssabon
zorgvuld ig bewaren. De datum van aa nkoop moet duidelij k
zichtbaa r zijn. I n geval van probl emen of storin gen, neemt u
contac t met uw verkop er. Produ cten kunnen niet worde n inge ruild
of terugge nomen. REPARATIE S geven gee n recht op ee n
verleng ing van de garantiepe riode. Producte n die recht streeks
worden ger etourneerd aan de fab rikant vallen niet ond er de
garanti e. Deze garantiebep aling is conform de Europ ese Richtli jn
99/44/EG d.d . 25 mei 19 99.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Vi garanti amo che questo prodot to è stato fabb ricato in
conform ità con le norme di sicurezza e uropee e con le esig enze
qualita tive attualmente in vigo re per tali prodotti e che al
momento de ll’acquisto press o il rivend itore il prodotto era privo
di difetti di mo ntaggio o fabbrica zione. Durante il proce sso di
produzi one, il prodotto è stato in oltre sottoposto a diversi contr olli
qualità . Se, malgrado tutti i nos tri sforzi, un difetto dei ma teriali
e/o un vizio di fabbric azione dovesse prese ntarsi nel period o di
garanz ia di 24 mesi (nel caso di un uti lizzo corretto, com e desc ritto
nelle istr uzioni d’uso) ci impegni amo a rispettare le cond izioni
di garanzi a. Siete pregati in questo ca so di rivolgervi al punto
vendita . Per info rmazioni più dettag liate riguardo l’app licabilità
delle con dizioni di gar anzia, potete prende re conta tto con il punto
vendita o cons ultare il sito www.safe ty1st.com.
La garan zia è esclusa nei casi seg uenti:
• Utilizzo e des tinazione diversi da qu elli previsti nelle ist ruzioni
d’uso.
• Insta llazione non confor me alle istruz ioni.
• Ripar azione effettuat a da pers ona o punto vendita non
autorizza to.
Le garantiz amos que este producto ha si do fabricado confo rme a
las norma s de segur idad europeas y con los req uisitos de calidad
actual mente vigentes para est e producto y que , en el mome nto de
su compra po r el minorist a, se encontraba exento de de fectos de
composi ción y fabricación . Durante su proceso de prod ucción, el
artícu lo tambié n ha sido objeto de dive rsos controles de cali dad.
Si se produje ra algún defecto mater ial o de fabricación du rante el
period o de garan tía de 24 mese s (siempre qu e se haya hech o un
uso norma l, como el descrito en el manu al de instrucciones), nos
comprom etemos a respetar las con diciones de garant ía. En este
caso, le roga mos se dirija a su comercio. Pa ra más información
sobre la apli cabilidad de las cond iciones de la garantí a, puede
poners e en conta cto con su comercio o visitar nu estra web:
www.safety1st.com.
La garan tía no será aplicabl e en los cas os siguientes :
• Si se ha hecho un us o disti nto al previsto
en el manua l de instrucc iones.
• Si se ha enviad o el produ cto a reparar
a un proveedor no au torizado.
• Si el produ cto no se devuelve junto con el ticket de co mpra
origina l (por me dio del comercio) al fabric ante.
• Si se han real izado repa raciones por un tercero o un ven dedor
no autoriza do.
Garanti mos que este produto foi fab ricado em conformid ade
com as norma s de segur ança europeias e req uisitos de qualidade
actual mente em vigor para este prod uto e que, no mo mento
de aquisi ção pelo reven dedor, este produto estav a isento de
qualqu er defeito de composiç ão e de fabri co. Durante o seu
process o de produ ção, este produto foi igua lmente submetido
a vários contro los de qualidade. Se , apes ar de todos os nossos
esforços , surgir durante o perío do de 24 meses da g arantia
(no caso de uma utiliz ação normal, tal co mo descrita no modo
de utilizaç ão) um defeito de m aterial e/ou uma im perfei ção
no fabrico , respe itaremos as condiçõ es da garantia. Deverá
contac tar o revendedor. Para infor mações mais detalh adas
sobre a aplic abilidade das con dições da gar antia, contacte o seu
revended or ou consulte: www.s afety1st .com.
A garant ia não é aceite nos s eguint es casos :
• Para uma utiliz ação que não seja a prevista no modo de utiliza ção.
• Quan do o produto é pro posto para reparaçã o por um forn ecedor
não autoriz ado.
• Quan do não é apresentado o reci bo de compra (pelo
interme diário do comercian te e/ou impor tador) do fabrican te.
• Quan do as reparações fora m efect uadas por um ter ceiro ou um
vended or não autoriz ado.
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905 - 49309 Cholet
Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels
International Trade
Mart Atomiumsquare 1,
BP 177 - 1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
CERTIFICADO DE GARANTÍA
CERTIFICADO DE GARANTIA
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell
Road, Borehamwood,
Hertfordshire, WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 FrechenKönigsdorf
DEUTSCHLAND
• Manc anza dello scontrino d ’acquisto al momento de l rinvio al
produttore.
• Il difetto è ca usato da una manutenzio ne scorretta o insuf fi cien te
del prodot to, negligenza o urti a live llo del telaio o de l tessuto .
• Sostit uzione di parti sottop oste ad usura dur ante il normale
utilizzo (ruote , parti in rot azione e parti mobili …) .
Da quand o decor re la garanzia?
Il period o di garan zia decorre dalla data di acq uisto del prodotto.
Per quan to tempo?
24 mesi conse cutivi e non trasf eribili ad altra perso na: l’unico
benefi ciari o è colui che ha ef fettuato l’acquis to.
Cosa si deve fare?
Dopo l’acq uisto, dovete conserv are lo scontrino ripor tante la data
d’acqui sto del prodotto.
Nel caso si veri fi chi un problem a, il prodotto deve essere res tituito
al punto vendi ta presso cui è stato effett uato l’acqui sto. I prodotti
inviati dire ttamen te al produ ttore non godranno di alc una
garanzi a. Garanzia conform e alla Dir ettiva Europea n° 1999/44/
CE del 25 Magg io 1999.
• Si la caus a del defecto se de biera a un uso o un mantenimie nto
incorre cto o insufi ciente , a neglig encias o a golpes en la parte
textil o en el chasi s.
• Si se trata de un des gaste normal de las pieza s, como el habitual
en el uso diari o (ruedas, ele mentos giratorios y móvi les, etc.).
¿Cuánd o es efect iva la garantía?
El period o de garan tía comienza en la fecha
de compra de l produ cto.
¿Cuánto dura?
Dura 24 meses co nsecutivos. La gara ntía sólo
es válida par a el prime r propi etario y no es transmisib le.
¿Qué debe h acer?
Despué s de compr ar el producto, conse rve cuidadosame nte el
ticket de comp ra original.
La fecha de com pra debe estar clara mente visible. Si obse rva
algún prob lema o defecto, dirí jase a su vended or. No se admite n
cambio s ni devolu ciones . Las repa raciones no supon en una
amplia ción del periodo de gar antía. Los pro ductos que se
descam bian directame nte al fabricante no está n cubie rtos por
la garantí a.
La presen te cláusula de ga rantía está conform e con la direc tiva
europe a 99/44/CE con fec ha del 25 de mayo 1999.
• Quan do o defeito fo i caus ado por uma utilização o u uma
manuten ção incorrecta s ou insufi cientes, neglig ência ou choques
a nível do tecido e/ou cha ssis.
• Quan do se está perante o desgast e normal das pe ças, tal como
se pode espe rar de uma utilização diá ria (rodas, elemento s
rotativos e móvei s, etc.).
Quand o é que a garan tia entra em vigor ?
O período de ga rantia tem início na data de aq uisição do produto.
Qual a sua du ração ?
Por um perío do de 24 meses co nsecutivos.
A garantia só é váli da para o primeiro propri etário e não é
transmissível.
O que deve fazer ?
Aquand o da aquis ição do produto, guard e o recibo or iginal
da caixa.
A data de aquis ição deve esta r clara mente visível. Em caso de
proble mas ou defeito s, contacte o seu revended or. Não pod e ser
exigida a troc a ou a devoluç ão. As reparações nã o dão direi to
a uma extensã o do perío do da garantia. Os prod utos que são
devolvid os directa mente ao fabricante nã o são cobertos pela
garanti a. Esta cláusula de gar antia está em conformi dade com a
directi va europ eia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999 .
DOREL
NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico Via Verdi,
14 - 24060 Telgate
(Bergamo) ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell
(Barcelona)
ESPANA
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial
da Varziela - Rua nº
1 - Arvore
4480-109 Vila do
Conde PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND /
SUISSE
014853402_MANGA_FULLBLACK_SAF.indd 2 11/06/14 09:52