Saey SIGNUM 25, SIGNUM 20, SIGNUM 40 User Instruction

Bedienungsanleitung User instruction Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
NL
SAEY SIGNUM 25
(KF 101-O…)
SAEY SIGNUM 20
(KF 101-R…)
SAEY SIGNUM 40
(KF 101-L…)
NL
D
GB
F
VORWORT
Sehr verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zum Erwerb unseres Kaminofens. Sie haben die richtige Wahl getroffen. Mit dem Kauf dieses Produktes haben Sie die Garantie für
Hohe Qualität durch Verwendung bester und bewährter Materialien
Funktionssicherheit durch ausgereifte Technik, die streng nach
deutschen bzw.europäischen Normen geprüft ist (Entsprich nach DIN 18891, Bauart 1)
Lange Lebensdauer durch die robuste Bauweise Damit Sie recht lange Freude an Ihrem neuen Kaminofen haben, sollten Sie die folgende
Bedienungsanleitung studieren. Hierin finden Sie alles Wissenswerte sowie einige zusätzliche Tips.
Technische Änderungen vorbehalten!
FOREWORD
Dear Customer! Thank you for choosing our product!
By purchasing this product you receive guarantee for
- good quality originating from the usage of the finest and proven materials,
- operating security which is controlled according to German and European norms
(manufacturing according to the DIN 18891 standard, building pattern no. 1.),
- long life ensured by the robust structure.
In order to be able to use your new fireplace for a long time please read the following instructions manual. You will find all the necessary information in it and some additional advice.
ATTENTION!
It is necessary to quote the article number and the serial number on the model plate when ordering
parts!
ACHTUNG
Bei Ersatzteilbestellungen die am Typschild des Gerätes eingetragene
A.-Nr. und F.-Nr. Angeben
D
GB
-1-
PREAMBULE
Cher Client, Nous vous félicitons d’avoir acheté notre produit.
Vous avez fait le bon choix car ce produit est pour vous une garantie
de grande qualité, grâce à l’emploi de matériaux excellents et éprouvés,
de sécurité de foncionnement, grâce à une technique parfaitement au point et sévèrement
contrôlée selon les normes allemandes et européennes,
de longévité, grâce à la robustesse de sa construction.
Pour utiliser longtemps votre appareil, lisez attentivement ce manuel. Vous trouverez des informations concernant l’ installation, l’ utilisation, l’ entretien ainsi que des indications vous permettant d’économiser votre source d’énergie.
Attention
Pour toute commande de pièces de rechange indiquer le ? de type,
le ? de référence et le ? de serie inscrit
sur la plaque signalétique de l’appareil.
VOORWOORD
Geachte klant, Van harte dank om onze kachel te kiezen!
Bij de aankoop van deze kachel, garanderen wij u:
uitstekende kwaliteit, dankzij het gebruik van kwalitatief hoogwaardige materialen die zich reeds
hebben bewezen,
een bedrijfszeker toestel, dankzij een uitstekende techniek die beantwoordt aan Duitse en
Europese normen (conform DIN 18891, constructiemodel nr. 1),
een lange levensduur van het toestel, dankzij de robuuste structuur.
Om uw nieuw toestel gedurende vele jaren te kunnen gebruiken, raden wij u aan deze handleiding zorgvuldig door te nemen. U vindt er alle nodige informatie en een aantal bijkomende tips.
OPGELET!
Bij de bestelling van onderdelen, dient u
het referentienummer en het serienummer te vermelden! Deze vindt u op het
identificatieplaatje.
F
-2-
NL
Geräteaufbau
Structure of the equipment
Description de l’appareil
Beschrijving van het toestel
NL
D
GB
F
5 4 3 2 1 7 6 8 9
-3-
Legende
1. Abgasstutzen
2. Ausmaurung
3. Fülltür
4. Türgriff
5. Lagerfach f.Brennmaterial
6. Aschenkasten
7. Primärluftschieber
8. Typschild an der Rückwand
9. Brennstoffwähler
Description
1. Smoke tube end
2. Furnace chamber walling
3. Furnace chamber door
4. Door knob
5. Fuel storage
6. Ash bin
7. Primary air regulator
8. Model plate on the rear wall
9. Fuel selector
Explication
1. Brise d’ évacuations
2. Garniture intérieure – brique
refractaire
3. Porte foyère
4. Poignée d’ ouverture
5. Parc á bois
6. Cendrier
7. Régulateur d’air primaire
8. Plaque signalétique (sur
l’habillage arrière)
9. Choix du combustible
Legende
1. Rookgasafvoeropening
2. Bekleding stookruimte
3. Kacheldeur
4. Deurhendel
5. Houtstapelplaats
6. Aslade
7. Regelaar primaire verbrandingslucht
8. Identificatieplaatje (achteraan)
9. Keuze brandstof
D
GB
NL
F
-4-
Inhaltsverzeichnis
1. Bedienung
2. Aufstellung
3. Technische Daten
Vorwort 1 Geräteaufbau 3
Legende 4
1.1 Inbetriebnahme 7,10
1.2 Außerbetriebnahme 10
1.3 Hinweise zum Heizen 12
1.4 Reinigung und Pflege 14,16
1.5 Störungsursache,
Behebung 18
2.1 Vorschriften 22
2.2 Aufstellungsraum. 22
2.3 Geräteabstände 22
2.4 Kaminanschluß 26,30,31
3.1 Maßzeichnung 35,36
Contents
Page
Previous pages Foreword 1
Structure of the equipment 3 Description 4
1. Usage 1.1 Installation 7
1.2 Putting out of operation 10
1.3 Heating instructions 12
1.4 Cleaning and maintenance 14,16
1.5 Potential problems and how to tackle them 19
2. Placing 2.1 Prescriptions 23
2.2 The room for placing 23
2.3 Keeping distance 23
2.4 Chimney offset 27,30,32
3. Technical data 3.1 Dimensions 35,36
D
GB
-5-
Sommaire
pages
Avant-propos Préambule 2
Représentation de l’ appareil 3 Description de l’ appareil 4
1.Utilisation
1.1 Mise en service 8
1.2 Extinction 11
1.3 Conseils de chauffage 13
1.4 Nettoyage et entretien 15,17
1.5 Anomalies 20
2.Installation
2.1 Prescription d’ installation 24
2.2 Espace pour l’ installation 24
2.3 Distances minima 24
2.4 Raccordement sur la cheminée 28,30,33
3.Caractéristiques techniques 3.1 Plans avec dimensions 35,37
Inhoudstafel
Vorige bladzijden
1.Gebruik
2.Installatie
3.Technische kenmerken
Voorwoord 2 Beschrijving van het toestel 3
Legende 4
1.1 Aansteken 8
1.2 Uitdoven 11
1.3 Verwarmingsinstructies 13
1.4 Onderhoud 15,17
1.5 Storingen en oplossingen 21
2.1 Plaatsingsvoorschriften 25
2.2 Plaatsingsruimte 25
2.3 Minimum afstanden 25
2.4 Aansluiting op de schoorsteen 29,30,34
3.1 Tekeningen met afmetingen 35,37
NL
F
-6-
-8-
1.BEDIENUNG
1.1 Inbetriebnahme
Brennstoffe Das Gerät ist für den Betrieb mit nachfol-gend aufgeführten Brennstoffen geeignet. Nur damit ist ein raucharmer und störungsfreier Betrieb
gewährleistet. Verwenden Sie nur trockenes Holz mit einer Restfeuchte von max. 20%. Brennstoffart Heizwert ca. KJ/kg Hartholz Weichholz Braunkohle-brikett
14600 11500 20000
Tabelle 1 Füllmengen: Füllmenge bei Holz (Scheitholz, max. Länge 35 cm)
max. 2 Scheite pro Füllung ca. 2,5 kg. Braunkohle-brikett max 2,5kg (4 stck) Verbrennungslufteinstellung: Die primer Luftschieber muss immer in der Mitte der Bezeichnung sein.
Holz
Nennwär me­leistung
II H
Tabelle 1
Die Verbrennung ungeeigneter Materialen Z.B von Abfällen, Feinhack-schnitzeln, Rinden, Spanplattenresten, Kohlegruß, feuchtem oder mit Holzschutz-mitteln behandeltem Holz, sowie
Papier und Pappe ist verboten. Zum Anzünden sollte Holzwolle oder Grillanzünder verwendet werden, keine flüssigen Anzündhilfen verwenden!
Erstes Anheizen
Vor Inbetriebnahme ist die Transport-
sicherung auf dem Schamottestein über dem Feuerraum (Bild 6) herauszunehmen.
1. USAGE
1.1 Installation Fuels
The equipment can be used with fuels detailed in the followings. This way the “low-smoke” and trouble-free operation can be secured. Use only dry wood with a moisture of maximum 20%.
Types of fuels Heating value appr.
KJ/kg
Hard wood 14 600 Soft wood 11 500 Brown -coal 20 000
Filling quantities
- Split billet: max. length: 35 cm max. 2 billets per filling, appr. 2,5 kg
- Lignite briquette: max. 2,5 kg
Fuel Setting of the
primary air
regulator
Setting of
the fuel selector
Warming up,
kindling
IIII
H
Wood Nominal
heating performa nce
II
H
Brown
-coal
Nominal heating
performa nce
III
K
Putting out of
working order
I
K
IT IS NOT ALLOWED to burn waste, fine chipping, bark, wood handled with preventive chemicals, furthermore paper and cardboard. For kindling please use wood scrapings or grill starter but never use liquid auxiliaries!
The first kindling
Before installation pull out the
delivery securer off the refractory brick through the furnace chamber (picture no. 6).
Brennstoff
Primärluftsc
hieber­Stellung
Brennstoff
wähler stellung
Anheizen
IIII
H
Braun
kohle­brikett
Nennw
ä
r
me­leistung
III K
Außerbetriebnahme
I
K
GB
D
-7-
1. UTILISATION
1.1 Mise en service Combustible
Ce poêle à bois convient aux combustibles suivants : Utilisez bois sec, contenu : d’ humidité max. 20%.
sorte de
combustible
valeur calorifique
kJ/kg
Bois dur 14 600 Bois tendre 11 500 Lignite 20 000
Quantité de remplissage:
Bois fendu : 35 cm de longueur au
maximum 2 morceaux de 2,5 kg chacun
Briquette lignite : max. 2,5 kg
Réglage d’ air primaire:
Combustible Position
prise d’ air primaire
Position prise choix
du combustible
Allumage IIII H Bois puissance
calorifique nominale
II H
Lignite puissance
calorifique nominale
III K
Mise en hors service
I K
NE JAMAIS UTILISER : détritus, restes de bois aggloméré, bois humide, bois traité avec un produit
de protection, papier, carton. Pour allumer le feu, il est conseillé d’ utiliser: des briquettes spéciales pour l’ allumage ou un peu laine de bois. N’ utilisez en aucun cas de produit
inflammable liquide. Premier allumage :
veillez avant le premier allumage
les éléments de protection pour le transport soient bien enlevés
1. GEBRUIK
1.1 Aansteken Brandstoffen
Het toestel is geschikt voor verbranding van onderstaande brandstoffen. Enkel met deze brandstoffen is een geringe rookontwikkeling en
een probleemloze werking gegarandeerd. Gebruik enkel droog hout met een maximale vochtigheid van 20%.
Vulcapaciteit: Gehakt hout: max. lengte: 35 cm Max. 2 houtblokken per vulbeurt, ± 2,5 kg. Bruinkoolbriketten: max. 2,5kg
Regeling primaire verbrandingslucht:
Brandstof Positie
regelaar
primaire
lucht
Positie keuze brandstof
Aanmaken IIII H Hout nominaal
warmte­vermogen
II H
Bruin­kool
nominaal warmte­vermogen
III K
Uitdoven I K
GEBRUIK NOOIT: afval, restjes spaanplaat, vochtig hout, hout dat werd behandeld met een houtbeschermingsproduct, papier en karton. Om het vuur aan te steken, raden wij u aan speciale aansteekbriketten of een kleine hoeveelheid houtwol te gebruiken. Gebruik nooit vloeibare aanmaakproducten!
Wanneer u de kachel voor de eerste keer aansteekt…
dient u de transportbeveiligingen te
verwijderen (afbeelding 6).
Type
brandstof
Verwarmingsvermogen
± in KJ/kg
Hard hout 14 600
Zacht hout 11 500
Bruinkool 20 000
NL F
-8-
-8-
D
GB F NL
2
3 Afbeelding 5
1
2 3 4 5
6
7
-9-
Afbeelding 2
Albeelding 4
Afbeelding 3
Afbeelding 6
Afbeelding 7
1. BEDIENUNG
Die Heiztür öffnen durch Heben des Griffes nach oben (Bild 2). Bei heißem Gerät ist dazu ein isolierter Handschuh zu benutzen. Der Primärluftschieber (Bild 3 ) und Brennstoffwähler entsprechend der 2. Tabelle einstellen. Kohleanzünder oder Holzwolle (kein Papier!) auf den Rost legen, darüber Kleinholz geben. Darauf erst
kleineres, dann größeres Holz geben, anzünden und Tür wieder verschließen. Wenn das Feuer lebhaft brennt und eine ausreichende Grundglut vorhanden ist erneut Brennstoff aufgeben. Danach den Primärluft­schieber und Brennstoffwähler entsprechend der Tabelle „Verbrennungslufteinstellung“ (Seite 7 ) einstellen. Das erste Anheizen sollte „sanft” verlaufen, mit geringer Menge Brennmaterial, damit sich die Ofenteile an die Hitze gewöhnen können. Geruchsbildung beim ersten Anheizen ist normal und völlig gefahrlos.
1.2 Außerbetriebnahme
Restglut ausbrennen und Ofen abkühlen lassen. Feuerraum und Aschenkasten entleeren! Türe schließen, Primärluftschieber schließen (Stellung I) und Brennstoffwähler schließen (Stellung K).
1. USAGE
Open the door by raising the handle (picture no. 2)
If the equipment is hot, you can use insulated gloves.
Open the primary air regulator (picture no. 3). Put light wood or wood scrapings (not paper!) onto the fire-grate. First put small pieces of
wood then bigger ones on it, light them and close the door again. If the wood burns quickly and leaves sufficient glowing embers, put further fuel on it. Following that, set the primary air
regulator (picture no. 3) according to the table on page 7.
The first kindling shall be “mild”, with few fuel only, so that the lacquer covering of the fire-
place can “settle”. During the first kindling odour formation is normal, ventilation in the room is needed.
1.2 Putting out of operation
Let the glowing ember burn to ashes and the fire-place get cold. Empty the furnace chamber and the ash bin. Close the doors and push the primary air regulator totally to the left.
D
GB
-10-
1. UTILISATION
ouvrir la porte en basculant la poignée vers le haut. (voir fig. 2.)
ouvrir la prise d’ air primaire (voir fig. 3.)
disposez quelques blocs d’ allumage ou de la laine de bois (pas de papier) sur la grille. Mettez
ensuite par - dessus quelques copeaux, un peu de petit bois et pour terminer du bois plus gros.
Allumez ensuite les blocs et fermez la porte. Pour obtenir une combustion propre, il vaut mieux remplir le poêle en deux ou trois fois. Réglez ensuite la prise d’ air primaire (voir fig. 3 et tableau à la page 8.)
A la première utilisation ne faites pas marcher le poêle trop fort. Il est possible qu’ un
dégagement de fumée se produise la première fois. Ceci est normal et n’ est pas dangereux.
1.2 Extinction
Laissez toujour brûler complètement le poêle jusqu’ à ce qu’ il s’ éteigne de lui-même.
Videz le foyer et le tiroir à cendres.
Fermez la porte et la prise d’ air primaire.
1. GEBRUIK De deur openen door de deurhendel naar boven te trekken (afb. 2).
Als de kachel warm is, kunt u isolerende handschoenen gebruiken.
De regelaar van de primaire verbrandingslucht openen (afb. 3). Aansteekbriketten of houtwol (geen papier !) op het rooster plaatsen. Plaats eerst kleine stukjes hout en
dan grotere er bovenop. Steek deze aan en sluit de deur. Als het hout snel brandt en voldoende gloeiende as nalaat, kunt u meer hout op het vuur gooien. Daarna stelt u de regelaar van de primaire verbrandingslucht in zoals aangegeven in de tabel op bladzijde 8.
Wanneer u de kachel voor de eerste maal aansteekt, mag het vuur niet te hard branden om de laklaag van
de kachel toe te laten zich aan te passen aan de hitte. Het is ook volkomen normaal - en bovendien ongevaarlijk - dat er zich wat rook ontwikkelt.
1.2 Uitdoven
Laat de smeulende assen doven en de kachel afkoelen. Ledig de stookruimte en de asla!
Sluit de deur(en) en duw de regelaar van de primaire verbrandingslucht volledig naar links.
F
-11-
NL
1.BEDIENUNG
1.3 Hinweise zum Heizen
Der Kaminofen darf nur mit geschlossener Fülltür betrieben werden. Kaminofen der Bauart 1 besitzen eine selbstschließende Feuerraumtür. Diese darf nur zum Anheizen, Nachlegen oder Reinigen des Feuerraums geöffnet werden (sonst evtl. Zugprobleme bei weiteren am Kamin angeschlossenen Geräten). Eine abgestimmt zugeführte Sekundärluft sorgt für die Nachverbrennung der im Abgas enthaltenen brennbaren Bestandteile. Dies bedeutet eine rauch- und rußarme Verbrennung zur Schonung der Umwelt. Sollten Sie Ihren Ofen in der Übergangszeit in Betrieb nehmen, dann prüfen Sie vorher den Schornsteinzug, da dieser bei hohen Außentemperaturen sehr gering sein kann. Zu diesem Zweck halten Sie ein brennendes Zündholz in die ein wenig geöffnete Heiztür. Wenn die Flamme nicht deutlich angesaugt wird, ist zunächst ein sogen. Lockfeuer zu erzeugen. Hierzu werden kurzzeitig Holzspäne/-Wolle im Ofen entzündet. Der Rost sollte vor jeder Brennstoffaufgabe ausgeputzt werden, um eine gute Verbrennungsluftzufuhr zu gewährleisten.
Achtung !
Im Interesse der Luftreinhaltungesollten die angegebenen max. Brennstoffaufgabemengen nicht überschritten werden. Bei Kaminofen ist nur eine einlagige Brennstoffaufgabe gestattet. Eine reduzierte Heizleistung sollte nur durch Verringerung der Aufgabemenge und eine Geräteinstellung entspr. Angaben Seite 7 erfolgen.
1. USAGE
1.3 The fireplace shall be operated only with closed furnace chamber door.
Fire-places with closed furnace chamber have self -locking furnace chamber doors. These shall be opened only for kindling, loading or when cleaning the furnace chamber (otherwise problems with draught can occur at other equipment leading to the same chimney). A led-in secondary air channel additionally burns the combustible components of the flue gas. This means
environment friendly smoke and soot-poor burning. If you wish to operate your fire-place in transit season, please control the chimney-draught beforehand, since this can be very weak by high external temperatures. To find this out, hold a burning match in the slightly open feeding door. If the flame is not inhausted clearly, the chimney draught is not appropriate.
To tackle this, burn wood scrapings in the fire-place or in the cleaning hole for a short time.
The fire-grate must be cleaned before every kindling to ensure good circulation of air for burning.
ATTENTION! Please do not exceed the prescribed quantities of fuel in order to preserve the environment.
D
GB
-12-
1. UTILISATION
1.3 Le poêle ne peut fonctionné qu’ avec la porte fermée Poêle, de type de construction ? 1 (aprés la norme DIN) est echipé avec la porte de fermeture automatique. La
porte peut être ouvrir à allumage alimentation, ou à nettoyage! L’ air secondaire dans le foyer assure la combustion des components inflammables dans le gaz de fumée –
pour réduire la polluations d’ environnement. Si la température d’ extérieur est plus haut, vérfiez le tirage avant d’ allumer parce que ça peut diminuer dans
cette situation si vous allumez une allumette devant le poêle – la porte est ouverte 2-3 cm – et vous observez l’ absence du tirage (la flamme d’ alumette est en poistion verticale) doit allumer quelques laines de bois pour rétablissement du tirage normal.
ATTENTION!
Pour des motives de protection d’ environnement ne dépassez pas la quantité de remplissage prescrite.
GEBRUIK
1.3 Verwarmingsinstructies
De kachel mag enkel branden met gesloten deur.
Kachels van het type 1 (met gesloten stookkamer) zijn uitgerust met een deur met automatische
sluiting. Deze deur mag enkel geopend worden bij het aansteken, vullen of reinigen van de
stookkamer (zoniet kunnen er eventueel problemen ontstaan i.v.m. de trek bij andere kachels die op
dezelfde schoorsteen zijn aangesloten).
Een afgeregelde aangevoerde secondaire luchtstroom zorgt voor de naverbranding van de brandbare
bestanddelen in het rookgas. De rook is zuiverder en is minder belastend voor het milieu.
Wanneer u de kachel wenst aan te steken in overgangsseizoenen, dient u eerst de trek in de schouw
te controleren want bij hogere buitentemperaturen, vermindert de trek. Houd een brandende lucifer
in de kieropening van de deur. Wanneer de vlam niet duidelijk aangezogen wordt, is de schouwtrek
onvoldoende. Verbrand een klein beetje houtwol in de kachel om de trek te herstellen. Om een
goede circulatie van de verbrandingslucht te garanderen, dient het rooster telkens schoongemaakt te
worden vooraleer u de kachel aansteekt.
OPGELET! De aangegeven hoeveelheden brandstof niet overschrijden ter bescherming van het
milieu.
NL
F
-13-
1.4 Reinigung und Pflege
Nach Beendigung der Heizperiode empfiehlt es sich, eine gründliche Reinigung des Ofens und der Abgasrohre vorzunehmen. Nachlassen der Heizleistung, ist fast immer eine Folge starker Verschmutzung der Abgaswege. Zur Reinigung sind zuerst der Holzfang, der Rostlager und der Drehrost auszunehmen, dann ist es möglich die Ausmaurung in der bestimmten Reihenfolge auszumontieren. (siehe Bild 7)
Achtung : Nach jeder Heizperiode ist es angebracht, den Ofen gründlich zu kontrollieren. Wenn Ausbesserungen oder
Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden Sie sich bitte rechtzeitig unter Angabe der Artikel-Nr. und der F.-Nr. (siehe Typschild) an Ihren Fachhändler. Der Aschenkasten ist regelmäßig zu entleeren (Bild 4). Bei heißem Gerät beiligenden Handschuh verwenden .
Bitte beachten Sie dabei, daß keine glühenden Verbrennungsrückstände in die Mülltonne gelangen. Es ist darauf zu achten, daß der Aschenkasten immer bis Anschlag eingeschoben wird. Die Pflege der äußeren Flächen ist nur bei kaltem Ofen zu empfehlen. Die Flächen werden mit klarem Wasser gereinigt oder in besonderen Fällen vorher mit Seifenlauge oder Geschirrspülmittel behandelt und dann trockengerieben. Reinigen Sie Ihre ROBAX S-Sichtscheibe vor der ersten Benutzung mit einem feuchten sauberen Tuch. Verreiben Sie danach einige Tropfen eines Pflegemittels für Glaskeramik Scheiben (z.B. „cera-fix”) mit einem
-Küchenpapier auf beiden Seiten der Scheibe.
1.4 Cleaning and maintenance
After the end of the heating season it is advantageous to clean the fire-place and the smoke tube carefully. Decreasing heating performance is almost always the consequence of filthy flues. For clearing the furnace chamber walling is to be de-mounted in the given sequence only (picture no. 7) after removing the grill, the grill -frame and the embers-catch.
ATTENTION!
Following every heating season you are advised to examine the fire -place carefully. Provided that any repair or renovation is needed contact your local dealer quoting the model number and serial number of
your equipment (as seen on the model plate). The ash bin must be emptied regularly!
In case of heated equipment use the attached glove (picture no. 8).
Make sure that no glowing remains get into the waste bin.
Make sure that the ash bin is always pushed back to its place properly! Please clean the outer surface of the fire-place only after it gets cold. Use cold water for cleaning, or soap,
washing ingredient in extraordinary cases, then wipe it dry. Before the first use clean the Robax-glass with wet and clean clout. Then put a few drops of glass­ceramics purifier onto both sides of the glass and spread it.
D
-14-
GB
1.4 Nettoyage et entretien
A la fin de la saison de chauffage doit nettoyer en profondeur le poêle et sa conduite d’ évacuation de fumée. Une diminuation des performances de chauffage est presque toujours la conséquence de la saleté. Pour nettoyer, le murallement du foyer ne peut être monté que selon une succession déterminée (voir fig. 7), aprés avoir enlevé la grille, la châssis de grille, la barre de foyer.
ATTENTION!
Après chaque saison de chauffage il est conseillé contrôler en profondeur le poêle. Si un poêle doit être reparé adressez-vous à un professionel qualifié en indiquant le numéro de fabrication. (voir la plaque signalétique) Le tiroir à cendres doit systématiquement enlever. Utilisez des gants quand l’ appareil est chaud.
Ne jamais jeter dans la poubelle des cendres encore chaudes. Le tiroir à cendres doit bien poussé ! Ne nettoyez le poêle que lorsqu’ il est suffisamment refroidi. Il suffit en général de nettoyer le manteau de poêle à l’ aide d’ un chiffon humide. En cas de saleté persistante, utilisez une savonnée. Pour nettoyer les carreaux avant le premier allumage utilisez un chiffon humide. Ensuite traitez les carreaux (Robax) au moyen d’ un produit d’ entretien pour vitro céramique (CERA-fix).
1.4. Onderhoud
Op het einde van het verwarmingsseizoen dient het aanbeveling de kachel en de rookgasafvoerbuis grondig te reinigen. Afnemende verwarmingsprestaties zijn vaak te wijten aan vervuiling van de rookgasafvoerkanalen.
Voor het onderhoud dienen eerst het rooster, het roosterframe en de asla weggenomen te worden. Daarna kan de bekleding van de stookruimte gedemonteerd worden (zoals aangegeven in afb. 7).
OPGELET! Op het einde van het verwarmingsseizoen is het aangeraden de kachel grondig te controleren. Wanneer
herstellingen of verbeteringen dienen aangebracht te worden, dient u uw lokale verdeler te contacteren en het modelnummer en het serienummer van uw toestel te vermelden. (Deze nummers vindt u op het identificatieplaatje). De asla moet regelmatig geledigd worden (Afb. 4)! Wanneer de kachel warm is, dient u de bijgeleverde handschoen te gebruiken (afb. 8). Bij het ledigen van de asla dient u erop te letten dat er geen gloeiende as in de vuilniszak vallen. Let er steeds op dat de asla tot tegen de aanslag wordt teruggeduwd. De buitenkant van de kachel mag enkel gereinigd worden als de kachel volledig is afgekoeld. Gebruik hiervoor proper water of in bijzondere gevallen een zeepoplossing of reinigingsmiddel. Daarna de kachel droogwrijven. Voor u de kachel voor de eerste maal gebruikt, dient u het ROBAX venster te reinigen met een natte en propere doek. Breng daarna een paar druppeltjes reinigingsmiddel voor keramiekglas (b.v. "Cera-Fix") aan op de binnen- en buitenzijde van het venster en wrijf deze open met een velletje keukenrol.
F
-15-
NL
1.4 Reinigung und Pflege
Nach dem Nachwischen und Trockenpolieren ist die hochwertige Oberfläche von ROBAX S mit einem unsichtbaren Film überzogen, dieser hilft die Scheibe sauber zu halten und erleichtert bei regelmäßiger Wiederholung die Reinigung. Zur Reinigung von leicht verschmutzten ROBAX-S-Scheiben kann z.B. das Reini-gungsmittel „SIDOLIN STREIFENFREI” und von mittel oder stark verschmutzten Scheiben z.B. „SIDOL STAHLGLANZ” dienen. Hierzu werden einige Spritzer des Reinigers auf die kalte Scheibe gegeben und verrieben. Danach wird feucht nachgewischt und mit einem sauberen, weichen Tuch trockengerieben. Sollten sich einmal brennstoffbedingt hartnäckige Verkrustungen auf der Scheibe gebildet haben, so können Sie diese einfach zunächst mit einem „CERA-Quick”-Schaber im flachen Winkel weitgehend abschaben. Danach werden die Scheiben - wie vor beschrieben - z.B. mit „SIDOL STAHL -GLANZ” gereinigt und mit einem Pflegemittel behandelt (z.B. „cera-fix”).
Pflege des Keramiks: Schmutz und Fett kann mit Seife und Wasser entfernt werden. HINWEIS: Auf keinen Fall sollten Sie Schwämme, Scheuermittel, aggresive oder kratzende Reinigungsmittel verwenden!
Sollte der Rost sich einmal derart verstopfen, daß er im Gerät nicht mehr funktionsfähig gemacht werden kann, so muß dieser herausgenommen werden (Bild 5)
1.4 Cleaning and maintenance
After rinsing and wiping it dry the invisible layer on the surface of the Robax-glass will help to keep the glass clean and makes cleaning -which is done regularly- easier.
Cleaning of the ceramics: dirt and grease are to be removed with soap and water.
A T T E N T I O N !
Under no circumstances use sponge, scouring, aggressive or scratching purifiers!
D
GB
-16-
1.4 Nettoyage et entretien
Vous déposez ainsi un film invisible qui permettra ensuite de nettoyer plus facilement les carreaux. Nettoyage des céramiques : la saleté peut être nettoyer à l’ aide d’ un chiffon humide ou d’ une savonné.
ATTENTION!
N’ utilisez jamais de détergent agressif, d’ éponges abrasives ou tout autre produit d’ entretien récurant. Si la grille de décendrage se coincer, doit éloigner.
1.4 Onderhoud
Nadat het venster is drooggemaakt en gepolierd, is de oppervlakte van de ROBAX bedekt met een onzichtbare film die helpt om het venster proper te houden. Wanneer het product regelmatig wordt aangebracht, kan het venster gemakkelijker onderhouden worden.
Als er zich eenmaal hardnekkig roet op het venster heeft vastgezet, kunt u dat onder een vlakke hoek en met brede bewegingen afkrabben met een "CERA-Quick"-krabber. Daarna de vensters met een verzorgings­product behandelen (b.v. "Cera-Fix").
Verzorging van de keramiek: vuil en vet kunnen verwijderd worden met zeep en water.
OPGELET ! Gebruik in geen geval schuursponsjes, schuurmiddelen, bijtende of krabbende reinigingsmiddelen!
Mocht het rooster zo erg bevuild zijn dat het niet meer goed werkt, dan dient het gedemonteerd te worden. (Afb. 5).
NL
F
-17-
1.5 Störungsursachen, Behebung
Art der Störung mögliche Ursache Behebung
Geruchbildung: Austrocknung der
angewendeten Schutzfarbe. Verdampfung von Ölresten
Den Ofen entsprechend der Bedienungsanleitung mehrere
Stunden in Klein-stellung betreiben. Danach für me hrere Stunden auf maximale Leistung heizen.
Zu geringe Wärmeab­gabe:
Geräteleistung zu klein
gewählt.
Zu geringer Kaminzug
Undichtes Abgasrohr
Undichtheiten an der
Glastür
Verbrennung von zu
feuchtem Holz
Lassen Sie Ihren Wärmebe-darf
vom Fachmann kontrol-lieren.
Der Kaminzug muß mindes -
tens 10 Pa betragen. Kontrollieren Sie Ihren
Schornstein auf Dichtheit. Die Türen anderer an diesen Schornstein angeschlos-senen Feuerstätten dicht schließen. Vor allem auf undichte Kamin-
Reinigungs-verschlüsse achten. Eventuell mit senkrechter Anlaufstrecke anschließen (Bild 10).
Die gesamten Abgasrohr-
verbindungenen müssen gut abgedichtet sein und feuer-fest isoliert werden.
Dichtung kontrollieren, Heiz-
tür gut verschließen. Eventuell Dichtschnur erneuern lassen.
Nur gut getrocknetes Holz
verwenden.
D
-18-
1.5 Potential problems and how to tackle them
Kind of operating problem Possible reasons Solution
Odour formation Curing of the applied preventive
lacquer. Steaming oil remains.
Operate the fire-place on a low heating level according to the instructions manual for a few hours. Then heat up for maximal performance for a few hours.
Too little heating performance
We chose too little
performance
Chimney draught is slight
Have the heating
requirement of the room examined by an expert
Chimney draught shall be at
least 10 Pa
Check the tightness of your
chimney and also that the doors of other fire-places leading to the same chimney are closed and sealed properly. Make sure that the
chimney-cleaning joints are sealed properly.
Too long and leaky smoke tube All the smoke tube joints
must be well sealed and fireproof-isolated
Leakage at the door glass Check the sealing, close the
door properly. May have to have the tightening flap renewed.
Usage of wet wood. Use well dried wood only.
GB
-19-
1.5 Anomalies
Probleme Cause Solution
Formation d’ odeur
Durcissement de la
peinture et évaporation des résidus d’ huile.
Chauffer le poêle comme décrit
pendant quelques heures sur la position minimum. Ensuite le faire chauffer au maximum pendant
quelques heures.
Dégagement de chaleur insuffisant.
Capacité de chauffage
insuffisante.
Tirage de la cheminée
insuffisant.
Faites contrôler le dégagement de
chaleur par votre revendeur.
Le tirage dans la cheminée doit être
au minimum de 0,10 mbar.
Vérifiez l’ étanchéité de la cheminée.
Fermez les portes d’ autres cheminées/ poêles sur le canal d’
évacuation de la fumée. Contrôlez surtout les clapets de nettoyage qui ne sont pas fermés. Traitez d’ éventuelles fuites à l’ aide d’ un
produit d’ étanchéité.
Tuyau d’ évacuation de la
fumé trop long ou fuite de tuyau.
Veillez à une bonne étanchéité du
raccord dans le canal d’ évacuation. Les matériaux utilisés doivent être résistants au feu.
Fuite de la porte vitrée. Vérifiez l’ étanchéité. Si nécessaire,
renouveler la bande d’ étanchéité.
Combustion de bois trop
humide.
N’ utiliser que du bois bien sec.
Les vitres se salissent
Combustion de bois trop
humide.
N’ utiliser que de bois bien sec.
Sélection d’ une capacité
de combustion insuffisante.
Faire chauffer fortement le poêle
avec plusieurs blocs, ensuite régler à une capacité plus faible.
Trop faible tirage de la
cheminée.
Vérifier s’ il faut ramoner la
cheminée. Si nécessaire, faire ramoner la cheminée.
Aération insuffisante dans
la pièce causant une souspression.
Ouvrir une fenêtre ou un registre d’
air d’ une ouverture minimum de 150 cm3.
F
-20-
1.5. Storingen en oplossingen
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
Geurontwikkeling Uitdrogen van de beschermingsverf.
Verdamping van olieresten.
De kachel volgens de gebruiksaanwijzing verschillende
uren op de laagste stand laten branden. Daarna een aantal uren op de hoogste stand laten branden.
Verwarmingsvermogen te laag
Ingesteld op een te laag
vermogen
Te weinig schouwtrek
Laat de
verwarmingsbehoefte van de kamer uitrekenen door een vakman.
De trek in de schouw dient
minstens 0,10 mbar te bedragen. Controleer de dichtheid van uw schoorsteen. Controleer
of de deuren van andere verbrandingstoestellen die zijn aangesloten op d eze schoorsteen dicht zijn. Controleer ook of de reinigingskleppen van de schoorsteen dicht zijn. Eventuele lekken afdichten met een dichtingsproduct (Afb. 10).
Rookgasafvoerbuis te lang en
lekt
De lasnaden van de
rookgasafvoerbuizen dienen goed afgedicht te zijn en
geïsoleerd met vuurvast materiaal.
Lekken aan de glasdeur Controleer de afdichting. De
deur goed sluiten. Eventueel de afdichtingstrip vervangen.
Verbranding van te vochtig
hout
Gebruik enkel goed droog
hout.
NL
-21-
2. AUFSTELLUNG
2.1 Vorschriften
Für die Aufstellung und den abgasseitigen Anschluß sind die Forderungen der Feuer-ungsverordnung (FeuVO) der jeweiligen Länderbauordnung sowie DIN 4705 und DIN 18160 zu beachten.
Zur einwandfreien Funktion Ihres Ofens muß der Schornstein, an den Sie das Gerät anschließen wollen, in einwandfreiem Zustand sein.
2.2 Aufstellungsraum
Da der Kaminofen die zur Verbrennung benötige Luft dem Aufstellungsraum entnimmt ist dafür zu sorgen, daß über die Undichtheiten des Fensters oder Außentü-ren stets genügend Luft nachströmt. Zusä tzlich ist sicherzustellen, daß ein Raum-Leistungsverhältnis von 4 m3 je kW Nennwärmeleistung gewährleistet ist. Für den Kaminofen bedeutet dies, daß der Aufstellungsraum mindestens 32m3 groß sein muß. Ist das Volumen geringer, mu ß über Lüftungsöffnungen ein Ver-brennungsluftverbund mit anderen Räumen hergestellt werden. (Verbundöffnungen mind. 150 cm²)
2.3 Geräteabstände
Alle brennbaren Bauteile, Möbel oder auch z.B.Dekostoffe in der näheren Umgebung des Ofens sind gegen Hitzeeinwirkung zu schützen. Einrichtungsgegenstände im Strahlungsbereich Im Sichtbereich (Strahlungsbereich) des Feuers muß zu brennbaren Bauteilen,Möbel oder auch z.B. zu Dekostoffen ein Abstand von mindestens 1m (A),gemessen ab Vorderkante Feuerraumöffnung eingehalten werden.Der Sicherheitsabstand reduziert sich auf 40 cm (B), wenn ein belüfteter Strahlungsschutz vor das zu schützende Bauteil montiert wird (Beispiel siehe Abb.8 ) Einrichtungsgegenstände außerhalb des Strahlungsbereichs Die Stellwände seitlich und hinter dem Gerät dürfen nicht aus brennbaren Baustoffen hergestellt, oder mit brennbaren Baustoffen verkleidet sein, sofern ein Abstand von seitlich 30 cm und hinten 20 cm unterschritten wird. Der Seitenabstand zu brennbaren temperaturempfindlichien Gegenständen von Z.B. Möbelteilen aus Holz oder Kunststoff muß ebenfalls 30 cm betragen ( siehe Abb. 9 ).
8
9
D
Bild
Bild
-22-
2. PLACING
2.1 Prescriptions
When placing the fire-place and jointing the smoke tube side the fire protection requirem ents of the relevant construction provisions must be taken into consideration.
For the problem-free functioning of the equipment the chimney which the fire-place uses must be in perfect condition.
2.2 The room for placing the fire-place
Since the air which the fire-place takes comes from the room where it is located fresh supply of air must be sufficient. Make sure that 4 m3 volume of air falls to each KW of nominal performance. For this specific fire-place this means that the room must be at least 32 m3. If the room is less than 20 m3 then
sufficient air supply can be secured by opening more rooms together (size of the linking slots must be at least 150 cm2).
2.3 Distances
All combustible equipment, furniture or e.g. decoration materials which are in the close environment of the fire-place shall be protected from the heat.
Furnishings in the radiation area
Keep a minimal distance of 1m between the front cover of the fire-place and the combustible equipment, furniture or e.g. decoration materials.
The security distance can be lowered to 40 cm if a heat shield is put in front of the object to be protected (B) (see our example on drawing no. 8).
Furnishings outside the radiation area
The walls beside and behind the fire-place shall not be made of combustible materials and they cannot be covered by such materials, unless the distance on the sides is more than 30 cm and behind is more than 20 cm. Similarly to the wooden and plastic furniture on the sides a distance of 30 cm shall be kept (see drawing no. 9).
GB
-23-
2. INSTALLATION
2.1 Prescriptions d’ installation
Faites placer le poêle en conformément aux prescriptions nationales et locales en matière de sécurité anti­incendie ainsi qu’ après les normes : DIN 4705 et DIN 18160.
Pour un bon fonctionnement de l’ appareil il est nécessaire une cheminée parfaite.
2.2 Espace pour installation
L’ air frais, nécessaire à la combustion est assuré par l’ espace de la pièce dans laquelle le poêle est installé. La volume de la pièce doit être au minimum égal à 4 fois la puissance d’ appareil ( 4 m3 / kW). Pour ce poêle doit être min. 32 m3. Si le local est plus petit des ouvertures d’ aération doivent être, des pratiquées pour créer une
communication avec les autres pièces. Une bouche d’ aératio n doit être d’ au moins 150 cm2.
2.3 Distances minima
Laissez suffisamment d’ espace entre le poêle et le mobilier ou d’ autres objets. Ameublements dans la zone de rayonnement
Aucun revêtement inflammable ne peut se trouver devant le poêle dans un rayon de 1m. (A) Si vous utilisez une plaque thérmorésistent cette distance peut être réduire à 40 cm. (B) (voir fig. 8)
Ameublements en dehors de la zone de rayonnement Les murs situés directement à côté ou derrière le poêle ne peuvent pas être composés de matières
inflammables. Si c’ est le cas, la distance entre le poêle et le mur doit être d’ un minimum de 30 cm à côté et de 20 cm à derrière. La distance entre le poêle et des meubles en bois ou en matière synthétique doit être d’ au minimum 30 cm (voir fig. 9.).
F
-24-
2. INSTALLATIE
2.1. Plaatsingsvoorschriften
Bij het plaatsen van de kachel en het afdichten van de rookgasafvoerbuis dienen de nationale brandbeveiligingsvoorschriften en de bepalingen van DIN 4705 en DIN 18160 te worden gerespecteerd.
Om een storingsvrije werking van de kachel te kunnen garanderen, dient de schoorsteen, waarop u de kachel aansluiting, in perfecte staat te zijn.
2.2. Plaatsingsruimte
Daar de lucht die nodig is voor de verbranding uit de ruimte wordt onttrokken waar de kachel is opgesteld, dient er voldoende aanvoer van verse lucht te zijn. Per KW nominaal vermogen dient er 4 m³ lucht voorhanden te zijn. Voor deze specifieke kachel dient de ruimte dus minstens 32 m³ groot te zijn. Als de ruimte kleiner is, dient er via verluchtingsopeningen een verbrandingsluchtverband gecreëerd te worden met andere kamers. (Verluchtingsopeningen dienen minstens 150 cm² groot te zijn.)
2.3. Minimum afstanden
Alle brandbare elementen, meubels of b.v. decoratiestoffen, die zich in de nabijheid van de kachel bevinden, dienen tegen de warmte beschermd te worden. Meubelen en decoratie in het stralingsbereik
Hou een afstand van minimum 1 meter (A) vanaf de voorkant van de opening van de stookplaats tot brandbare elementen, meubelen en decoratiestoffen. Deze veiligheidsafstand kan herleid worden tot 40 cm (B) als een warmteschild vóór het object wordt geplaatst (Afb. 8). Meubelen en decoratie buiten het stralingsbereik De muren naast en achter de kachel mogen niet vervaardigd zijn uit brandbaar materiaal. Ze mogen ook niet bekleed zijn met dergelijke materialen, tenzij de laterale afstand meer dan 30 cm en de afstand achteraan meer dan 20 cm bedraagt. De laterale afstand tot houten of plastic meubels dient ook 30 cm te bedragen (Afb. 9).
NL
-25-
2. AUFSTELLUNG
Boden unter dem Ofen Fußböden aus brennbarem Material, wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen unter dem Ofen sowie von der Feuerraumöffnung 50 cm nach Vorne und 30 cm seitlich durch einen Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, z.B. Keramik, Stein, Glas oder einer Bodenplatte aus Stahl, ersetzt oder geschützt werden.
2.4 Kaminanschluß
ACHTUNG: Vor dem Anschluß des Gerätes ist in jedem Fall der zuständige Bezierkska-minkehrermeister zu Rate zu ziehen! Verbindungsstücke müssen am Gerät und untereinander fest und dicht verbunden sein. Sie dürfen nicht in den freien Schornsteinquerschnitt hineinragen. Das Verbindungsstück zwischen Kaminofen und Kamin soll den gleichen Querschnitt haben wie der Rohrstutzen am Ofen. Waage-rechte Verbindungsstücke über 0,5 m sollen zum Kamin hin um 10 Grad ansteigen. Rohre, die nicht wärmegeschützt oder senkrecht geführt sind, sollen nicht länger als einen Meter sein. Verbindungsstücke zu Kaminen müssen von Bauteilen aus brennbaren Baustoffen einen Abstand von mindestens 40 cm einhalten. Es genügt ein Abstand von mindestens 10 cm, wenn die Verbin-dungsstücke mindestens 2 cm dick mit nichtbrennbaren Dämmstoffen ummantelt sind. Verbindungsstücke zu Kaminen müssen, soweit sie durch Bauteile aus brennbaren Baustoffen führen : In einem Abstand von mindestens 20 cm mit einem Schutzrohr aus nichtbrennbaren Baustoffen versehen oder in einem Umkreis von mindestens 20 cm mit nicht brennbaren Baustoffen mit geringer Wärmeleitfähigkeit ummantelt sein. Geringere Abstände aus brennbaren Baustoffen sind zulässig, wenn sichergestellt ist, daß an den Bauteilen bei Nennwärmeleistung der Feuerstätten keine höheren Temperaturen als 85°C auftreten können. ACHTUNG: Der Anschluß an einem Kamin, dessen wirksame Höhe unter 4m, bei Mehrfachbelegung 5m liegt, ist unzulässig./ Siehe:Daten zur Schornsteinberechnung Seite 31 / An dem zum Anschluß des Ofens vorgesehenen Kamin dürfen höchstens zwei weitere Feuerstätten angeschlossen sein.
D
-26-
2. PLACING The flooring under the fire-place
Flooring made of combustible materials like carpet, parquet floor or cork shall be protected by a shield of non­combustible material (e.g. ceramics-, stone-, glass-floor or metal) placed under the fire -place reaching 50 cm in front of the furnace chamber and 30 cm besides.
2.4 Joint of the chimney A T T E N T I O N!
Before jointing the fire-place to the chimney ask for the approval of the responsible chimney-sweeper.
Linking and jointing elements shall be attached to the equipment and to each other in a well-sealed and durable way. The smoke tube cannot reach into the free cross-section of the chimney. The interconnecting piece between the chimney and the fire-place shall be of the same cross-section size as the tube stub of the fire-
place. The tubes which are not heat-protected or are not led vertically shall not be longer than 1m.
Those horizontal tube jointing pieces which are longer than 50 cm shall be attached to the fireplace with a rising of 10o.
There shall be a minimum distance of 40 cm between the jointing pieces of the fire-place and the combustible materials. Provided that the interconnecting pieces have a non-combustible coating of minimum 2
cm, then the distance from combustible materials can be minimum 10 cm.
If the interconnecting pieces are led across equipment or furnishing made of combustible materials,
1. they have to be covered with a protecting tube made of non-combustible material in a distance
of min. 20 cm, or
2. they have to be coated with non -combustible material in an area of min. 20 cm.
Distances less than the above are allowed if it is secured that from the nominal performance of the fire-place the temperature at the combustible equipment and furnishing is not more than 85 oC.
A T T E N T I O N!
Attaching to a chimney is not allowed if the length of the chimney junction is less than 4 m (see the details of chimney calculations on page no. 32).
To the chimney which the fire-place uses a maximum of two other fire -places can be jointed.
GB
-27-
2. INSTALLATION
Le sol sous poêle
Si le sol n’ est pas résistant à la chaleur placez sur le sol, sous le poêle une plaque de sol thermoresistent : métallique, céramique ou pierre devant le poêle 50 cm, à côtè 30 cm.
2.4 Raccordement sur la cheminée ATTENTION !
Avant de raccorder sur la cheminée il est recommandé de faire appel à un professionnel qualifié. L’ appareil sera raccordé étance à la cheminée au moyen d’ un tuyau de fumée. Le tuyau n’ enfoncerait pas trop profondément dans la cheminée. Le tuyau d’ évacuation de la fumée entre le poêle et la cheminée doit avoir le
même diamètre que le tuyau à collet du poêle. Les parties horizontales de tuyau de plus de 50 cm doivent présenter une inclinaison de 10º.
Les tuyaux non isolés ou qui ne sont pas montés verticalement ne peuvent dépasser une lo ngueur de 100 cm.
Gardez une distance d’ au moins 40 cm entre le tuyau et les parties inflammables. Ces valeurs peuvent être augmentées au 10 cm grâce à une isolation du tuyau de minimum 2 cm.
Si le tuyau est posé directement à côté de matières inflammables
1. doit utiliser un tuyau complémentaire et respecter une distance de min. 20 cm, ou
2. doit garnir avec matières thermoresistent et respecter la distance de min. 20 cm.
Ces distances peuvent réduire en cas d’ une garantie à un chauffage normal, la température des meubles n’ atteignent pas 85 ºC.
ATTENTION !
Pour une cheminée avec un raccord à la hauteur de tirage utile doit être d’ au moins 4 m. (voir p. 33.)
A la cheminée peuvent encore raccordés maximum 2 poêles.
F
-28-
2. INSTALLATIE
De bodem onder de kachel Bodems vervaardigd uit brandbare materialen, zoals tapijt, parket- of kurkvloer, dienen te worden beschermd door een vloerplaat uit niet-brandbaar materiaal, zoals: keramiek, steen, glas of metaal. De vloerplaat dient vooraan 50 cm en zijdelings 30 cm uit te steken.
2.4. Aansluiting op de schoorsteen
OPGELET! Vooraleer de kachel aan te sluiten op de schoorsteen dient u de schoorsteenveger te raadplegen. Verbindingsstukken dienen vast en ondoordringbaar op het toestel en onderling op elkaar te worden aangesloten. De rookgasafvoerbuis mag niet door de vrije schoorsteendoorsnede steken. Het verbindingsstuk tussen de kachel en de schoorsteen dient dezelfde doorsnede te hebben als het buisaansluitstuk op de kachel. Horizontale verbindingsstukken die langer zijn dan 0,5 meter dienen aan de kachel te worden aangesloten onder een hellingshoek van 10°. Buizen die niet warmtegeïsoleerd of verticaal geïnstalleerd zijn, mogen niet langer zijn dan 1 m.
Respecteer een minimum afstand van 40 cm tussen de verbindingsstukken van de kachel en brandbare onderdelen. Een afstand van 10 cm volstaat als de verbindingsstukken een onbrandbare ommanteling van
minimum 2 cm dikte hebben. Wanneer de verbindingsstukken door onderdelen uit brandbare materialen voeren, dienen deze verbindingsstukken:
- over een afstand van minimum 20 cm bedekt te zijn met een beschermende buis van niet-brandbaar
materiaal, of
- bedekt te zijn met niet-brandbare materialen over een afstand van minimum 20 cm. Kleinere afstanden dan hiervoor vermeld zijn toegelaten indien kan worden gegarandeerd dat het nominaal vermogen van de kachel ter hoogte van de brandbare materialen geen temperaturen kan veroorzaken van meer
dan 85°C. OPGELET!
Aansluiting op een schoorsteen van minder dan 4 m, ingeval verschillende kachels zijn aangesloten geldt 5 m, is niet toegelaten. (Zie details berekeningen schoorsteen op blz. 32).
Op de schoorsteen waarop de kachel is aangesloten, mogen nog maximum twee andere kachels aangesloten worden.
-29-
NL
In der Regel kann der Ofen mit einem Bogen direkt an den Schornstein angeschlossen werden (Bold 10).
The fire-place can usually be jointed to the chimney with an arch (picture no. 10).
En général le poêle peut être raccorder directement un tuyau coudé sur la cheminée.(voir fig. 10)
In principe kan de kachel op de schoorsteen worden aangesloten met een bocht (Afb. 10).
Zur besseren Nutzung der wärme im Abgas sollte der Ofen immer entsprechend Abbildung 11.
angeschlossen
werden.
Bei geringem Schornsteinzug sollte der Ofen durch ein Senkrechtes Abgasrohr, das als Anlaufstrecke dient, mit dem Schornstein verbunden werden (Bild 11).
When the chimney draught is weak the fire-place
must be jointed to the chimney through a vertical
smoke tube (picture no. 11).
Si la hauteur de tirage utile est inférieure, il faut
raccorder un mètre de tuyau vertical sur le poêle avant
de raccorder le tuyau la cheminée.(voir fig. 11).
Voor een optimale benutting van de warmte in het
verbrandingsgas dient de kachel te worden aangesloten
overeenkomstig Afb. 11.
D GB F NL
Bild 10
-30-
min
50 cm
NL
Richtig
Falsch
mind. 50 cm
niedriger als
als Firstkante
unter
5m
mind. 30 cm
Querschnittverengung im Kamin durch zu
weit eingeschobene
Abgasrohre
Falschluft durch
offene Türen an
nicht benutzten
Feuerstätten
Stau durch sich ge­genseitig behin-
dernde Abgasströ­me
Falschluft durch of­fenen Rohranschluß
Falschluft durch
undichten Rohr
-
anschluß
Falschluft durch
offene Kamin­türe
mind. 5m
D GB F
Bild 11
-31-
2. PLACING
Right
Not right
Tightening cross section of the chimney because the
smoke tube is pushed into the chimney too much
Min. 30 cm Obstruction because the smoke tubes are led as
facing each other
Faulty draught because a fire-place’s door
(not in use) is open
False air because of an open tube joint
False air because of a leaky tube joint
False air because of open fire-place door
(see on page 31)
GB
-32-
2. INSTALLATION
Correct Incorrect
sous le niveau de toit
sous 5 m
30 cm au minimum Rétrécissement du diamètre à cause du tuyau enfoncé
trop profondément.
Retour de fumée à cause d’ ouverture d’ évacuations
placée en vis-à-vis.
Faux appel d’ air à cause des clapets ouverts des
chemiées non utilisées.
Faux appel d’ air a cause d’ un raccord de tuyau
ouvert.
Faux appel d’ air à cause d’ un mauvais raccord de
tuyau.
Faux appel d’ air à cause d’ un clapet d’ inspection
ouvert.
(voir la page 31.)
F
-33-
2. PLAATSING
Juist Verkeerd
Min. 50 cm minder dan 5 m.
lager dan daknok
Diameter verkleint in kachel doordat de
rookgasafvoerbuis te ver is doorgeschoven
Min. 30 cm Rookgasterugkeer omdat de
rookgasafvoerbuizen tegenover elkaar liggen
Valse lucht doordat een deur van een niet-
gebruikte kachel niet volledig dicht is.
Valse lucht door een niet-dichte aansluiting
van een buis.
Valse lucht door een lekkende buisaansluiting.
Valse lucht door geopende kacheldeur.
(Afbeeldingen zie blz. 31)
-34-
NL
3. Technische Daten
3.1 Maßzeichnung
3. Technical data
3.1 Dimensions
3. Caractéristiques techniques
3.1 Plans avec dimensions
3. Technische kenmerken
3.1 Afmetingen
KF 101 L 1160 600 400 107 833 730 117 kg KF 101 LSF 1160 600 400 107 833 730 165 kg KF 101 LEF 1160 600 400 107 833 730 117 kg
A
(mm)
B
(mm)
C
(mm)
D
(mm)
E
(mm)
F
(mm)
Gewicht
Weight Poids -
Gewicht
KF 101 O 1044 550 400 110 997 894 121 kg KF 101 OSF 1069 550 400 110 997 894 188 kg KF 101 OEF 1069 550 400 110 997 894 130 kg KF 101 R 1044 600 524 134 997 894 125 kg KF 101 RSF 1069 610 524 134 997 894 190 kg KF 101 REF 1069 600 524 134 997 894 134 kg
D GB
F NL
-35-
DIN registry number P 01 WM 10-KF 101 -O
P 01 WM 11-KF 101 -R
P 01 WM 10-KF 101 -L Nominal performance 8kW Heating capacity (m3)
under favourable / less favourable / not favourable heating circumstances
according to 18893/TAB 2 DIN standard
180/105/72
Flue gas values: fuel: Flue gas stream: Flue gas temperature: Min. blast pressure at nominal performance: Blast pressure at nominal 0.8 s
BB7”/wood
7 g/s
350 oC
11Pa
8 Pa
DIN-Registrier
-
Nr. P 01 WM 10
-
KF 101
-O
P 01 WM 11-KF 101 -R Nennwärmeleistung 8 kW Raumheizvermögen m³ bei günstigen, weniger günstigen und ungünstigen Heizbedingungen nach DIN 18893/TAB. 2 bei Zeitheizung Abgaswerte: Brennstoff: Abgasmassenstrom Abgasstutzentemperatur
min. Förderdruck bei Nennwärmeleistung Förderdruck bei 0,8 x Nennwärmeleistung
BB7“/Holz
7 g/s
350 °C
11 Pa 8 Pa
GB
D
180/105/72
-36-
Numéro régistration DIN P 01 WM 10-KF 101 -O
P 01 WM 11-KF 101 -R
P 01 WM 10-KF 101 -L Puissance calorifique nominale 8 kW Volume chauffée m3 aprés DIN 18893/TAB2 dans les
conditions optimes / médiocres / mauvaises
180/105/72
Gaz de combustion : Combustible : Quantité Température Tirage minimum
puissance nominale
0,8 × puissance nominale
BB7 /Bois
7 g/s
350 ºC
11Pa
8 Pa
DIN-registratienummer P 01 WM 10-KF 101 -O
P 01 WM 11-KF 101 -R
P 02 WM 10-KF 101 -L Nominaal vermogen 8 kW Verwarmingsvermogen (m³)
onder gunstige / minder gunstige / ongunstige verwarmingsomstandigheden volgens DIN 18893/TAB2
180/105/72
Verbrandingsgas: Brandstof: Hoeveelheid:
Temperatuur: Minimum trek
- nominaal vermogen
- 0.8 x nominaal vermogen
BB7 / Hout
7g/s
350°C
11 Pa
8 Pa
NL
F
-37-
Art.Nr.:
198050660
Versie nr. 5
Loading...