Saeco nina plus bar Operating Instructions Manual

Page 1
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA.
ItalianoEnglishDeutschFrançaisEspañolPortugalNederlandsPolski
Page 2
• 2 •
3 41 2
5 6 7 8
9
11
10
16
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
20 cm
8 in
14
13
15
17
18
12
Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A
Fig.B - Abb.B Afb.B - Rys.B
Page 3
• 3 •
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9
Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10
Page 4
• 4 •
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24
Page 5
• 5 •
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25 Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26 Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27
Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28 Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29 Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30
Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31 Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32 Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33
Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34 Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35 Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.36
Page 6
• 6 •
1 GENERALITÀ
La macchina per ca è è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di ca è espresso ed è dotata di un cappuccinatore orien­tabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I co man di sulla parte frontale del l’ap pa rec chio sono contrassegnati con simboli di facile in ter pre ta zio ne. La macchina è stata proget tata per uso domestico e non è indi­cata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono re spon sa bi li tà per eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
• Riparazioni non ese gui te presso centri d’assistenza autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
Manomissione di qual si a si com po nen te della mac­china;
• Impi ego di pezzi di ri c am bio e accessor i non origina­li;
• Mancata decalci cazione e stoccaggio in locali al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza del l’uten te. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimen­ti gra vi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di co man do, ecc. è in di ca to da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le in for ma zio ni da tenere in maggiore con si de ra zio ne, per un mi-
gliore uti liz zo della mac chi na.
Le illustrazioni corrispondenti al te sto si trovano nelle prime pagine del manuale. Consultare queste pagine du ran te la lettura delle istru zio ni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e alle­garle alla mac chi na per ca è qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modi care le caratteristiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Porta ltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,5 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Ter mof us ibi le
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del l’ac qua le parti sotto cor­rente: pe ri co lo di cortocircuito! Il vapore sur ri scal da to e l’acqua calda possono pro vo ca re scottature! Mai di­rigere il getto di va po re o dell’acqua calda ver so parti del corpo, toccare con pre cau zio ne il beccuccio vapore / ac qua calda: pe ri co lo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per ca è è prevista esclu si va men te per l’impiego do me sti co. È vietato apportare modi che tec ni che e ogni im­piego illec ito, a causa dei rischi che e ssi com por ta no! L’apparec­chio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità  siche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insu cienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’ap­parecchio.
Page 7
• 7 •
Italiano
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per ca è soltanto ad una presa di cor­rente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indi­cata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per ca è se il cavo d’alimentazione è di­ fet to so. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’ali men ta zio ne per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e pro teg ger lo dall’olio. Non portare o tirare la macchina per ca è tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani bagnate. Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada liberamente da tavoli o sca ali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio. I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elet­trodomestici. Non lasciare alla portata dei bam bi ni i ma te ria li utilizzati per im bal la re la mac chi na.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore sur ri scal da to e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite ma­niglie o ma no po le. Non disinseri re (to glie r e) mai il po rta ltro pressuriz zato duran­te l’erogazione del ca è. Durante la fase di riscaldamento dal grup po erogazione ca è pos so no uscire gocce d’acqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per ca è in un po sto sicuro, dove nessu­no può rovesciarla o venirne ferito. Acqua calda o vapore sur ri scal da to po treb be ro fuoriuscire: pe-
ricolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c'è il pe­ricolo che il gelo possa danneggiare la macchina. Non usare la macchina per ca è al l’aper to. Non posare la macchina su su per  ci mol to calde e nelle vici­nanze di  amme libere per evitare che la carcassa fonda o co­ mun que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è in di spensa bi le disinserire la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si ra red­ di. Mai immergere la mac chi na nel l’ac qua! È severamente vietato cercare d’in ter ve ni re all’interno della macchina. Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba­toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.
Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per ca è si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben li vel la to;
• Scegliere un ambiente su cien te men te illuminato, igienico e con presa di cor ren te facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dal le pa re ti della macchina come indicato in  gu ra (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un pe ri o do pro­lungato, disinserire la mac chi na e staccare la spina dalla pre sa. Custodirla in luogo asciutto e non ac ces si bi le ai bam bi ni. Pro­teggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di fet to dopo una cadu­ta, stac ca re subito la spina dalla presa. Mai met tere in funzione una macchina di fet to sa. Soltanto i Centri di Assistenza Au to­ riz za ti possono e ettuare in ter ven ti e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni re spon­ sa bi li tà per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estin to ri ad anidride carbonica (CO
2
). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1 Pannello comandi 2 Interruttore ON/OFF 3 Serbatoio acqua 4 Pomello acqua calda / vapore 5 Vasca recupero acqua + griglia 6 Gruppo erogatore ca è 7 Cappuccinatore 8 Cavo alimentazione 9 Misurino per ca è macinato 10 Porta ltro pressurizzato 11 Filtro per ca è macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 ca è)
12 Pannarello 13 Adattatore per  ltro ca è in cialde 14 Filtro per ca è in cialde 15 Tasto luminoso erogazione ca è singolo 16 Tasto luminoso erogazione ca è doppio 17 Tasto luminoso erogazione acqua calda 18 Tasto luminoso erogazione vapore
Page 8
• 8 •
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si scru­polosamente alle “Nor me di si cu rez za” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri­zioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo si cu ro;
• accertarsi che i bambini non ab bia no la possibilità di giocare con la mac chi na;
• evitare che la macchina venga col lo ca ta su super ci molto calde o vicino a  am me libere.
La macchina per ca è è ora pronta per es se re collegata alla rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
d'inutilizzo.
4.3 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può es se re pe ri co lo sa! Di
c o n s e g u e n z a , a t t e ne r s i s e m p re sc r u p o l o s a m e n ­ te alle nor me di si cu rez za. Non usare mai cavi di fet to si! I cavi e le spine difet tosi de vo no es se re so sti tu i ti im me­ dia ta men te da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Ve­ri care che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni riportate sulla targhetta d’identi cazione posta sul fondo dell’apparecchio.
• Veri care che l’interruttore ON/OFF (2) non sia premuto pri-
ma di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensione
adeguata.
4.4 Ser ba to io ac qua
(Fig.1) - Estrarre il serbatoio del l’ac qua (3).
(Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con ac qua fre sca potabile
evitando di immetterne una quantità eccessiva.
(Fig.1) - Reinserire il serbatoio nella sua sede; assicurarsi
che sia correttamente posizionato.
Immettere nel ser ba to io sem pre e sol tan to ac-
qua fre sca po ta bi le non gas sa ta. Ac qua cal da non ché al tri liquidi possono dan neg gia re il ser ba to io. Non mettere in fun zio ne la mac chi na sen za acqua: ac­ cer tar si che ve ne sia a su c i e n z a a l l ’ i n t e r n o d e l s e r ­batoio.
4.5 Caricamento del circuito
All'inizio, dopo aver erogato vapore o dopo aver terminato l'acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere ricaricato; la macchina indica la necessità d'eseguire questa operazione facendo lampeggiare contemporaneamente i 4 tasti del pannello comandi .
(Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2); i 4 tasti lampeg-
giano;
(Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al cappuccinatore.
(Fig.5) - Aprire il pomello (4) “ac qua cal da/va po re” ruotan-
dolo in sen so antiorario.
(Fig.6) - Premere il tasto acqua calda (17).
• Attendere che la macchina termini l'erogazione dell'acqua.
• Chiudere il pomello (4) “ac qua calda/vapore” ruotandolo in
sen so orario. Rimuovere il contenitore.
Alla  ne del primo caricamento del circuito la
macchina si porta nello stato di riscaldamento e non è possibile far e ca è/acqua/vapore sino a quando i due led 15 e 16 non sono accesi  ssi.
Nota: se l'operazione non viene completata i 4
tasti continueranno a lampeggiare e non si po­trà utilizzare la macchina.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di
inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un'erogazione ottimale e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo
(per più di 2 settimane).
L’acqua erogata deve essere vuotata in un ap-
posito scarico e non può essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore si riempie, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di ripren­dere l’operazione.
1 (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua fre-
sca potabile.
Page 9
• 9 •
Italiano
2 (Fig.4-6) - Sistemare un contenitore sot to al cappuccinato-
re. Aprire il rubinetto (4) ruotandolo in senso antiorario e premere il tasto acqua calda “
”.
3 Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal cap-
puccinatore; per terminare l’erogazione premere nuova­mente il tasto acqua calda “
” e chiudere il rubinetto (4)
ruotandolo in senso orario.
4 (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile. 5 (Fig.11-12) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo
erogazione (6) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio.
6 (Fig.13) - Inserire un contenitore adeguato sotto al porta l-
tro.
7 Premere il tasto “
” ed erogare la quantità di acqua pro-
grammata.
8 Vuotare il contenitore posto sotto al porta ltro e ripetere
le operazioni riportate al punto (7)  no allo svuota-
mento dell’acqua presente nel serbatoio.
9 Riempire nuovamente il serbatoio ed attendere che i led
dei tasti “
” e ” ” si accendano in modo  sso.
10 (Fig.16) - Rimuovere il por ta ltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabile. Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.
La macchina ora è pronta per l’erogazione del ca è e del va­ po re; si rimanda ai ca pi to li relativi per i dettagli di funziona­mento.
4.7 Regolazione vasca recupero acqua
La vasca di recupero acqua può essere regolata per adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze utilizzate.
Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua procedere come segue:
(Fig.24) - Sollevare la vasca di recupero acqua e s lare la
griglia.
(Fig.25) - S lare il supporto posto sotto alla vasca.
(Fig.26 - 27) - Ruotare il supporto e posizionarlo nella mac-
china da ca è.
(Fig.28) - Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al sup -
porto e riposizionare la griglia.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del ca è è
vie ta to disinserire il porta ltro pressurizzato ruotandolo ma nual men te in sen so ora rio. Pe ri co lo d’ustio ni.
• Durante questa operazione, i tasti (15 - 16) possono accen-
dersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere conside­rato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il po mel lo (4) acqua calda/
va po re sia chiuso e che il ser ba to io acqua della macchina con ten ga una quantità d'acqua su ciente.
(Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo  sso,
ora la macchina è pronta per l’erogazione del ca è.
5.1 Con caff è macinato
(Fig.8) - Inserire il  ltro (11) nel porta ltro pressurizzato
(10); al primo utilizzo il  ltro è già inserito.
(Fig.11) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo eroga-
zione (6).
(Fig.12) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del porta l­tro pressurizzato, il manico ruota leg ger men te verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento del porta ltro.
(Fig.14) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato premen-
do il tasto (16). L’acqua co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo ca è).
• L'erogazione dell'acqua terminerà automaticamente.
(Fig.16) - Togliere il porta ltro dalla macchina ruotando-
lo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo speciale  ltro (11) di cui è dotata la mac chi na, non occorre cambiare  l tro per ottenere uno o due ca è.
(Fig.9A) - Versare 1-1,5 misurini per il ca è singolo o 2 mi-
surini rasi per il ca è doppio; pulire il bor do del porta ltro dai re si dui di ca è.
(Fig.11) - Inserire dal basso il porta ltro (10) nel gruppo
erogazione (6)
(Fig.12) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no
al suo bloccaggio.
(Fig.13) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizio-
narle sotto al porta ltro pressurizzato; veri care che siano correttamente si ste ma te sotto ai fori di uscita ca è.
(Fig.14) - Premere:
- il tasto (15) per ottenere 1 ca è o;
- il tasto (16) per ottenere 2 ca è.
• Rag giun ta la quantità di ca è programmata, la macchina
Page 10
• 10 •
termina automaticamente l'erogazione; prelevare le tazzine con il ca è (Fig.15).
(Fig.16) - Al termine dell’erogazione at ten de re qual che
secondo, estrar re il porta ltro pressurizzato e vuotarlo dai fondi residui.
Nota: nel porta ltro rimane una piccola quan­tità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del porta ltro.
Nota importante: Il  ltro (11) deve essere man­tenuto pulito per garantire un perfetto risulta-
to. Lavare giornalmente a  ne utilizzo.
5.2 Con caff è in cialde
(Fig.10) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da ca è, il
 ltro per ca è macinato (11) dal porta ltro pressurizzato (10).
(Fig.7A) - Inserire, nel porta ltro pressurizzato (10), l'adat-
tatore per cialde (13), con la parte bombata rivolta verso il basso.
(Fig.7B) - Dopo, inserire il  ltro per cialde (14) nel porta l-
tro pressurizzato (10).
(Fig.11) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
(Fig.12) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del porta l­tro pressurizzato . Un si ste ma automatico riporta ora leg­ ger men te il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento del
porta ltro pressurizzato.
(Fig.14) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato premen-
do il tasto (16). L’acqua co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo ca è).
• L'erogazione dell'acqua terminerà automaticamente.
(Fig.16) - Togliere il porta ltro pressurizzato dalla mac-
china ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
(Fig.9B) - Inserire la cialda nel porta ltro; assicurarsi che la
carta della cialda non fuoriesca dal porta ltro.
(Fig.11) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
(Fig.12) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no
al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al
porta ltro; veri care che sia correttamente sistemata sotto ai fori d'uscita ca è.
(Fig.14) - Premere il tasto (15) per ottenere 1 ca è.
• Rag giun ta la quantità di ca è programmata, la macchina
termina automaticamente l'erogazione; prelevare le tazzine con il ca è (Fig.15).
(Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il porta ltro e smaltire la cialda utilizzata.
Nota importante: Il  ltro (14) e l'adattatore (13)
devono essere mantenuti puliti per garantire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a  ne uti­lizzo.
5.3 Programmazione quantità caff è
In questa macchina è possibile pre ssare le quantità di ca è erogato, quando viene premuto il tasto (15) o il tasto (16).
La programmazione della quantità di ca è è
possibile solo per il tasto (15) (min 25cc e max 180cc). Premendo il tasto (16) la macchina eroga una quantità doppia di quanto programmato con il tasto (15).
Per iniziare la programmazione, inserire il ca è nel porta l­tro come indicato nel par.5.1 o 5.2.
• Posizionare una tazzina sotto l'erogatore ca è (10).
(Fig.14) - Premere e mantenere premuto il tasto ca è (15).
Dopo 3 secondi, la macchina comincerà ad erogare ca è.
• Quando nella tazzina è presente la quantità di ca è deside-
rata, rilasciare il tasto (15).
La programmazione è terminata e, d'ora in poi, la macchina erogherà:
• la medesima quantità selezionata ad ogni pressione e rila-
scio del tasto (15);
• il doppio della quantità selezionata ad ogni pressione e rila-
scio del tasto (16).
6 SCELTA DEL TIPO DI CAF FÈ  CON SI GLI
In linea di massima si possono uti liz za re tutti i tipi di ca è esi­stenti in commercio. Tuttavia, il ca è è un prodotto na tu ra le ed il suo gusto cambia in funzione del l’ori gi ne e della mi sce la; è preferibile quindi pro var ne vari tipi, al  ne di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia co mun que di utilizzare miscele espres sa men te pre pa ra te per macchine espresso. Il ca è do­vrebbe sempre fuo riu sci re re golar men te dal porta ltro pres­surizzato senza goc cio la re. La velocità di fuoriuscita del ca è può es se re modi cata cam­biando leggermente la dose del ca è nel  ltro e/o utilizzando ca è con un grado di macinatura di erente.
Page 11
• 11 •
Italiano
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e prepa­razione, Saeco consiglia l'utilizzo di ca è in cialde monodose contrassegnate dal marchio ESE.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERA ZIONE RELA-
TIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL CAPPUCCINATORE SIA ORIENTA­TO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
7 AC QUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
posso no ve ri  car si brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature ele­vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
(Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo  sso.
(Fig.18) - Sistemare un contenitore o un bic chie re da tè sot-
to al cappuccinatore.
(Fig.5) - Aprire il po mel lo (4).
(Fig.6) - Premere il tasto (17).
• Quando è stata prelevata la quan ti tà de si de ra ta di ac qua
cal da, premere nuovamente il tasto (17).
(Fig.5) - Chiudere il po mel lo (4)
• Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
Premendo i tasti (15) o (16) la macchina eroga una quantità dosata di acqua calda; la quantità
è uguale a quella programmata nel par. 5.3.
8 VA PO RE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
pos so no ve ri  car si brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature ele­vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
(Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo  sso.
(Fig.19) - Premere il tasto (18).
• Attendere che il tasto (18) si accenda in modo  sso; a questo
punto la mac chi na è pron ta per l’erogazione del va po re.
(Fig.18) - Inserire un contenitore sotto al cappuccinatore.
(Fig.5) - Aprire il po mel lo (4) per qual che istante, in modo
da far uscire l’ac qua residua dal cappuccinatore; in breve tem po co min ce rà ad uscire solo vapore.
• Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore.
Per garantire un miglior risultato utilizzare latte freddo.
(Fig.20) - Immergere il tubo d'aspirazione del cappuccina-
tore nel contenitore latte.
• Posizionare la tazza sotto al cappuccinatore.
(Fig.5) - Aprire il pomello (4) ruotandolo in senso antiora-
rio.
Si consiglia un'erogazione massima di 60 secon­di.
(Fig.21) - Agire sul perno per regolare il volume della schiu-
ma; sollevarlo delicatamente per aumentare la schiuma.
• Al termine, chiudere il pomello (4); prelevare la tazza con il latte montato.
Dopo aver preparato il cappuccino, immergere il tubo d'aspi­razione in un contenitore contenente acqua pulita ed erogare vapore. Quando esce acqua chiara, il cappuccinatore è pulito. Pulire esternamente il tubo d'aspirazione con un panno umi­do.
Settimanalmente il cappuccinatore deve essere smontato e lavato completamente.
(Fig.19) - Premere nuovamente il tasto (18).
• Procedere con il caricamento del cir cui to descritto nel par.4.5 per rendere ope ra ti va la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando i tasti (15 e 16) sono accesi in modo  sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cap-
puccino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere uti lizza to per il
r i s c a l d a m en t o d i a l t r e be v a n d e .
Page 12
• 12 •
9 PANNARELLO
Il pannarello può essere utilizzato in alternativa al cappuccina­tore per l'erogazione di acqua calda o l'erogazione di vapore.
Per installare il pannarello si deve rimuovere il cappuccinatore (Fig.29-30):
- svitare la ghiera senza s larla;
- togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore.
Installare il pannarello (Fig.31):
- Inserire completamente il pannarello nel tubo vapore;
- Avvitare bene la ghiera.
(Fig.32; Fig.33) - Per erogare acqua calda o vapore si deve preparare la macchina come descritto nei paragra 7 e 8 ed utilizzare il pannarello per la preparazione.
(Fig.34; Fig.35) - Dopo l'utilizzo, a macchina fredda, s lare la parte inferiore del pannarello e lavarla con acqua tiepida.
(Fig.36) - Settimanalmente smontare anche la parte superore e lavarla con acqua tiepida.
10 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere e ettuate sol­tanto, quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la mac chi na nel l’ac qua e non inserire i com­ po nen ti nella la va sto vi glie.
• Non utilizzare alcool etilico, solventi e/o agenti chimici ag­gressivi.
Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio del l’ac­ qua e di riempirlo con acqua fresca.
(Fig.20) - Dopo aver riscaldato il lat te erogare anche una piccola quantità di acqua calda.
Pericolo! quando la parte terminale del cappuc­cinatore è smontata, non di deve mai erogare
vapore.
(Fig.22 - 23) - Settimanalmente si deve pulire il cappucci­natore.
Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte terminale del cappuccinatore;
- separare la parte superiore ed inferiore del cappuccinato­re;
- lavare tutti i componenti del cappuccinatore con acqua tie­pida;
- lavare il tubo d'aspirazione con un panno umido e rimuo­vere eventuali residui di latte;
- assemblare il cappuccinatore;
- riposizionare la parte terminale del cappuccinatore nel raccordo che è rimasto sulla macchina (assicurarsi che sia completamente inserito).
(Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido inumidito d'acqua.
(Fig.17) - Per la pulizia del porta ltro pressurizzato pro ce­ de re come segue:
- (Fig.10) - estrarre il  ltro, lavarlo con cura con acqua cal-
da.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con ac­qua calda.
- lavare l’interno del porta ltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan­do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
Nota: non lavare il porta ltro pressurizzato nella lavastoviglie.
11 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecchio; la decalci cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalci cante Saeco.
Quanto indicato nel manuale di uso e manu-
tenzione ha priorità rispetto alle indicazioni riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti sepa­ratamente, laddove sussista un con itto.
Usare il prodotto decalci cante Saeco (Fig.B).
E' stato formulato speci catamente per man­tenere al meglio la performance e la funzionalità della macchi na per tutta la su a vita, nonchè per evitare, se c or­rettamente usato, ogni alterazione del prodotto eroga­to. prima d’iniziare il ciclo di decalci cazione assicurarsi che: SIA STATO RIMOSSO IL FILTRO ACQUA se utilizzato.
Non bere la soluzione decalci cante e i prodot­ti erogati  no al completamento del ciclo. Non
utilizzare in nessun caso l’aceto come decalci cante.
1 (Fig.11-12) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo
erogazione (6) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio.
2 (Fig.1) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
Page 13
• 13 •
Italiano
3 (Fig.2) - Versare METÀ del contenuto della bottiglia di
decalci cante concentrato Saeco nel serbatoio dell’acqua dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile  no al livello MAX.
4 (Fig.3) - Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (2).
(Fig.4) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del ma-
nuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml. ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina trami­te l’interruttore ON/OFF (2).
5 Lasciare agire il decalci cante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
6 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF (2). (Fig.4) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del ma-
nuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua. Successivamente spegnere la macchina tramite l’interruttore ON/OFF (2) e lasciarla spenta per 3 mi­nuti.
7 Ripetere le operazioni descritte al punto 6  no al completo
svuotamento del serbatoio dell’acqua.
8 (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabile
e riempirlo completamente.
9 Inserire un contenitore sotto al porta ltro. 10 (Fig.6) - Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/
OFF (2)
; attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo
 sso.
Premere il tasto “ ” ed erogare la quantità di acqua
programmata.
11 Vuotare il contenitore posto sotto al porta ltro e ripetere
le operazioni riportate al punto (10)  no allo svuota-
mento dell’acqua presente nel serbatoio.
12 (Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fre-
sca.
(Fig.4) - Posizionare un contenitore capiente sotto al
tubo vapore/acqua calda. Aprire il rubinetto di erogazio­ne dell’acqua (4) ruotandolo in senso antiorario. Premere il tasto acqua calda “
” e prelevare l’intero contenuto del
serbatoio tramite il tubo vapore/acqua calda.
13 Dopo aver  nito il prelievo di acqua, per fermare l’erogazione
premere nuovamente il tasto acqua calda “
”. Chiudere il
rubinetto erogazione acqua (4) ruotando in senso orario.
14 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (8) per un
totale di 4 serbatoi.
15 (Fig.16) - Rimuovere il por ta ltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabi­le.
Il ciclo di decalci cazione è cosi concluso.
(Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca. Se necessario e ettuare il caricamento del circuito come de­scritto nel par. 4.5 del manuale.
La soluzione decalci cante deve essere smalti-
ta secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
12 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei ri uti"
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato sull’ap­parecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla  ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri ri uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a  ne vita agli idonei centri di raccolta di erenziata dei ri uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivendi­tore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’ap­parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previ­ste dalla normativa vigente.
Page 14
• 14 •
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si ac cen de. Macchina non collegata alla rete elettri-
ca.
Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto ru mo ro sa. Manca acqua nel ser ba to io Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Tutti i tasti lampeggiano Il circuito dell'acqua deve essere caricato.
Eseguire il caricamento del circuito come descrit­to nel par. 4.5.
Il ca è é troppo freddo.
Porta ltro non inserito per il preriscalda­mento (cap. 5).
Preriscaldare il porta ltro.
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiu ma del lat­ te.
Non si riesce a preparare un cap­puccino.
Latte non adatto: latte in polvere, latte magro.
Utilizzare latte intero.
Cappuccinatore sporco. Pulire il cappuccinatore come descritto nel Cap.9.
Non è più presente vapore nella caldaia.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le opera­zioni descritte nel Cap.8.
Il ca è sgorga troppo ve lo ce­ men te, non si forma la crema.
Troppo poco ca è nel porta ltro. Aggiungere il ca è (cap. 5). Macinatura trop po grossa. Usare una miscela diversa (cap.6). Ca è vecchio o non adatto. Usare una mi sce la diversa (cap.6). Cialda vecchia o non adatta. Cambiare la cialda utilizzata.
Manca un componente nel porta ltro.
Veri care che tutti i componenti siano presenti e correttamente montati.
Il ca è non sgorga o sgor ga solo a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.4). Macinatura trop po  ne. Usare una miscela diversa (cap.6). Ca è premuto nel porta ltro. Smuovere il ca è macinato.
Troppo ca è nel porta ltro. Ridurre la quantità di ca è nel porta ltro. Pomello (4) aperto. Chiudere il pomello (4).
Macchina calci cata. Decalci care la macchina (cap.10). Filtro nel porta ltro otturato. Pulire il  ltro (cap.9). Cialda non adatta. cambiare il tipo di cialda.
Il ca è sgorga dai bordi.
Porta ltro inserito male nel grup po ero­gazione ca è.
Inserire correttamente il porta ltro (cap.5).
Bordo superiore del porta ltro sporco. Pulire il bordo del porta ltro. Guarnizione della caldaia spor ca o usu-
rata.
Pulire la guar ni zio ne.
Cialda inserita in modo errato.
Inserire correttamente la cialda facendo in modo che non esca dal porta ltro.
Troppo ca è nel porta ltro.
Ridurre la quantità di ca è uti liz zan do il misuri­no.
Per i guasti non con tem pla ti dalla suddetta ta bel la o in caso che i rimedi sug ge ri ti non li ri sol va no, rivolgersi ad un centro assistenza.
Page 15
• 15 •
English
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups of espresso co ee and it is provide d with a swivel cappucci natore for steam ejection and hot water dispensing. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for household use only. It is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damages caused by:
• Improper and inconsistent use of the machine.
• Re pairs car ried out by anyone ot her than autho rized service centres.
• Tampering with the power cord.
• Tampering with any component of the machine.
• Use of non-original spare parts and accessories.
• Faile d descaling an d storage at temper atures below 0°C.
In such cases, the warranty is not valid.
1.1 To Facilitate interpretation
The warning triangle indicates the instructions that are important for user's safety. Please follow these
instructions carefully to avoid serious injury!
lllustrations, parts of the machine and control elements are referred to by numbers or letters; in this case please refer to the illustration.
This symbol emphasizes particularly important information to take into greater account for a
better use of the machine.
The illus trations cor responding to t he text can be fo und on the  rst pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use These Operating
Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the co ee machine. For further information or in case of problems, please refer to any authorized service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufa cturer reser ves the right to make technical changes to the product.
Nominal Voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Housing material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Weight
4 kg
Cord length
1.2 m
Control panel
Front side
Porta lter
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.5 litres - Removable type
Pump pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Thermal fuse
Page 16
• 16 •
3 SAFETY REGULATIONS
Do not put live parts in contact with water: danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause scalding! Do not direc t the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: danger of scalding!
Intended Use
The co ee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unlawful purpose s since this would create seri ous hazards! The appliance is not for use by persons (included children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or competences, unless they are supervised by a person responsible for their safety or they are instructed by him/her to use the machine.
Power Supply
Connect the co ee machine only to a suitable socket. The voltage must correspond to the value shown on the machine’s label.
Power Cord
Do not use the co ee machine if the power cord is defective. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or its customer service centre. Do not run the cord around sharp corners and edges as well as on hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not unplug the machine by pulling the power cord or touch the plug with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
Protecting Other People
Prevent children from playing with the machine. Children are not aware of the risks stemming from household appliances. Do not leave the co ee machine packaging within the reach of children.
Danger of Burns
Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water towards yourself or other people. Always use the special handles or knobs. Do not disconnect (remove) the pressurized porta lter during co ee brewing. Hot water drops may spill out of the co ee brew unit during the warming up.
Location
Place the co ee machine in a safe place, where nobody may overturn it or be injured by it. Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C; frost may damage the machine. Do not use the co ee machine outdoors. Do not place the machine on very hot surfaces and close to open  ames in order to prevent its housing from melting or being damaged.
Cleaning
Bef ore cleaning the machine, disconnect it by pr essing the ON/ OFF button, then pull out the p lug from the socket. Wait f or the machine to cool down. Do not immerse the machine in water! It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine. Water left in the tank for several days should not be consumed. Wash the tank and  ll it with fresh drinking water.
Space for Operation and Maintenance
To ensure that the co ee machine works properly and e ciently, read the following instructions.
• Choose an even surface.
• Choose an adequately lit and clean location with a socket within easy reach.
• Allow for a minimum distance from the sides of the machine as shown in Fig. A.
Storing the Machine
If the machine is to remain unused for a long time, turn it o and unplug it from the socket. Keep it in a dry place out of children’s reach. Shelter it from dust and dirt.
Repairing / Maintenance
In case of failure, faults or a suspected fault after dropping, remove the plug from the socket immediately. Do not operate a faulty machine. Servicing and repairing should be carried out by authorized service centres only. All liability for damages caused by works not carried out in a professional manner is declined.
Fire Safety
In case of  re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.
Page 17
• 17 •
English
Key to machine components (Page 2)
1 Control panel 2 ON/OFF button 3 Water Tank 4 Hot water/steam knob 5 Drip tray & grill 6 Co ee brew unit 7 Cappuccinatore 8 Power cord 9 Ground co ee measuring scoop 10 Pressurized porta lter 11 Ground co ee  lter
(single piece for 1 or 2 co ee(s))
12 Pannarello 13 Pod  lter adapter 14 Co ee pod  lter 15 Single co ee brew button 16 Double co ee brew button 17 Hot water button 18 Steam button
4 INSTALLATION
For your and other people safety, follow the "Safety Regulations" in section 3 carefully.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging for future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety instructions carefully.
• Put the machine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open  ames.
The co ee machine is now ready to be connected to the power supply.
Note: it is recommended to wash the
components before using them for the  rst time and/or after they have not been used for a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power can be dangerous! It is therefore
essenti al to follow the s afety re gulations c arefull y. Do not use faulty cords! Faulty cords and plugs must be immediately replaced by authorized service centres.
Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer. Make sure that the power voltage matches the indications on the identi cation plate on the bottom of the appliance.
• Make sure that the ON/OFF button (2) is not pressed before
connecting the machine to the power supply.
• Fit the plug into a wall socket with suitable power voltage.
4.4 Water Tank
(Fig.1) - Remove the water tank (3).
(Fig.2) - Rinse the water tank and  ll it with fresh drinking
water taking care not to over ll it.
(Fig.1) - Reinsert the water tank into its seat and make sure
that it has been placed correctly.
Use only fresh, non-sparkling drinking water
to  ll the tank. Hot water, as well as any other liquid, may damage the tank. Do not turn on the machine with empty water tank: make sure there is enough water in the tank.
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must be primed. In this case, the 4 buttons of the control panel will blink at the same time.
(Fig.3) - Press the ON/OFF button (2). The 4 buttons will
 ash.
(Fig.4) - Place a container under the cappuccinatore.
(Fig.5) - Open the "hot water/steam" knob (4) by turning it
anticlockwise.
(Fig.6) - Press the hot water button (17).
• Wait for water dispensing to stop.
• Close the "hot water/steam" knob (4) by turning it clockwise.
Remove the container.
When the  rst priming ends, the warming up star ts. Before br ewing co ee, water an d steam,
please wait for lights 15 and 16 to be permanently on.
Note: if priming is not completed, the 4 but tons will keep on  ashing. The machine cannot be
used.
Page 18
• 18 •
4.6 Using the machine for the fi rst time or after a period of inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed:
- At  rst start-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an
adequate drain. It is not suitable for food use. If the container  lls up, stop dispensing water during the cycle and empty it before resuming the operation.
1 (Fig.2) - Rinse the tank and  ll it again with fresh drinking
water.
2 (Fig.4-6) - Place a container under the Cappuccinatore.
Open the knob (4) by turning it counter-clockwise and press the hot water button “
”.
3 Dispense the whole water tank content from the
Cappuccinatore. To end the operation, press the hot water button "
" again and close the knob (4) by turning it
clockwise.
4 (Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water. 5 (Fig.11-12) - Insert the porta lter into the brew unit from
the bottom (6) and turn it from left to right until it locks into place.
6 (Fig.13) - Place a suitable container under the porta lter. 7 Press the "
" button to dispense the programmed
quantity of water.
8 Empty the container placed under the porta lter and
repeat the operations described in step (7) until the
water tank is completely empty.
9 Fill the tank again and wait until the lights of buttons
"
" and ” ” turn on and remain steady on.
10 (Fig.16) - Remove the porta lter from the unit by turning it
from right to left and rinse it with fresh drinking water. The machine is now ready to be used.
The machine is now ready to brew co ee and dispense steam. Please see related sections for operating details.
4.7 Drip Tray Adjustment
The drip tray can be adjusted according to the cup size.
To adjust the drip tray height, do as follows.
(Fig.24) - Lift the drip tray and remove the grill.
(Fig.25) - Remove the support under the drip tray.
(Fig.26 - 27) - Rotate the support and place it in the co ee
machine.
(Fig.28) - Put the drip tray on the support and replace the
grill.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing, do not remove the pressurized porta lter by manually
turning it clockwise. Danger of burns.
• During this operation, the buttons (15 - 16) may  ash on and o ; this is to be considered as standard and not a faulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (4) is closed and that there is enough water in the tank.
(Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on. The machine is now ready for co ee brewing.
5.1 Using ground coff ee
(Fig.8) - Insert the  lter (11) in the pressurized porta lter (10); the  lter is already inserted before using the machine for the  rst time.
(Fig.11) - Insert the porta lter into the brew unit from the bottom (6).
(Fig.12) - Turn the porta lter from left to right until it locks into place. Release the porta lter grip. The handle will slightly turn to the left. This movement guarantees porta lter performance.
(Fig.14) - Preheat the pressurized porta lter by pressing the button (16). Water will spill out of the pressurized porta lter (this has to be done only for the  rst co ee).
• Water dispensing will stop automatically.
(Fig.16) - Remove the porta lter from the machine by turning it to the left and pour out any water left. As the machine is  tted with the special  lter (11), there is no need to change the  lter to make one or two co ees.
(Fig.9A) - Add 1-1.5 measuring scoop for single co ee and 2 measuring scoops for double co ee. Remove any co ee residues from the rim of the  lter.
(Fig.11) - Insert the porta lter (10) into the brew unit from the bottom (6).
(Fig.12) - Turn the porta lter from left to right until it locks into place.
(Fig.13) - Ta ke 1 or 2 preheated cups and place them under the pressurized porta lter. Make sure that they are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
Page 19
• 19 •
English
(Fig.14) - Press:
- button (15) to brew 1 co ee, or
- button (16) to brew 2 co ees.
• When the programmed quantity of co ee has been obtained, brewing will stop automatically. Remove the co ee cups (Fig.15).
(Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove the pressurized porta lter and empty the remaining co ee grounds.
Note: If a small quantity of water remains in the porta lter, this is absolutely normal and is
due to the porta lter features.
Important note: The  lter (11) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
5.2 Using Coff ee Pods
(Fig.10) - Use a co ee spoon to remove the  lter for ground co ee (11) from the pressurized porta lter (10).
(Fig.7A) - Insert the co ee pod adapter (13) - with the convex part facing down - into the pressurized porta lter (10).
(Fig.7B) - Then, insert the pod  lter (14) into the pressurized porta lter (10).
(Fig.11) - Insert the pressurized porta lter into the brew unit (6) from the bottom.
(Fig.12) - Turn the porta lter from left to right until it locks into place. Release the grip from the pressurized porta lter. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees porta lter performance.
(Fig.14) - Preheat the pressurized porta lter by pressing the button (16). Water will spill out of the pressurized porta lter (this has to be done only for the  rst co ee).
• Water dispensing will stop automatically.
(Fig.16) - Remove the pressurized porta lter from the machine by turning it to the left and pour out any water left.
(Fig.9B) - Insert the pod into the porta lter and make sure the paper of the pod does not overhang the porta lter.
(Fig.11) - Insert the pressurized porta lter into the brew unit (6) from the bottom.
(Fig.12) - Turn the porta lter from left to right until it locks into place.
• Take one preheated cup and place it under the porta lter. Check that it is correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.14) - Press the button (15) for 1 co ee.
• When the programmed quantity of co ee has been obtained, brewing will stop automatically. Remove the co ee cups (Fig.15).
(Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove the porta lter and dispose of the used pod.
Important note: The  lter (14) and the adapter (13) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
5.3 Programming the Quantity of Coff ee
It is possible to preset the quantity of co ee to be brewed by pressing the buttons (15) or (16).
The quantity of co ee can only be programmed
for the button (15) (min. 25cc, max. 180cc). By pressing the button (16), you will have twice the quantity programmed by the button (15).
• To start programming, insert co ee into the porta lter as
shown in Sections 5.1 and 5.2.
• Place a cup under the brew unit (10).
(Fig. 14) - Press the co ee brew button (15) for a few seconds.
After 3 seconds, the machine will start brewing co ee.
• When the desired quantity of co ee is in the cup, release the
button (15).
Programming is complete. From now on the machine will brew:
• The same quantity as the one previously selected by pressing
and releasing the button (15).
• Twice the quantity as the one previously selected by pressing
and releasing the button (16).
Page 20
• 20 •
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of co ee available on the market can be used. However, co ee is a natural product and its  avour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your personal taste. For best results, we recommend using blends which are expressly indicated for espresso co ee machines. Co ee should always be dispensed by the pressurized porta lter without dripping. The speed of co ee dispensing can be modi ed by slightly changing the amount of co ee in the  lter and/or by using a di erent co ee grind. Saeco recommends using single-dose co ee pods marked ESE for a tasty co ee and easier cleaning and preparing.
BEFORE USING THE HOT WATER/STEAM JET, MAKE SURE THAT THE CAPPUCCINATORE IS POSITIONED
OVER THE DRIP TRAY.
7 HOT WATER
Danger o f scalding! Whe n brewing star ts, spurts of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
(Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on.
(Fig.18) - Place a container or a teacup under the
cappuccinatore.
(Fig.5) - Open the knob (4).
(Fig.6) - Press the button (17)
• When the required amount of hot water has been dispensed, press the button (17) again.
(Fig.5) - Close the knob (4).
• Remove the container with hot water.
By press ing the button s (15) or (16), the machine will brew the same quantity of hot water as the
one programmed in Section 5.3.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! When brewing begins,
spurts of hot water may come out. The spout can reach high temperatures: do not touch it with bare hands.
(Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on.
(Fig.19) - Press the button (18).
• Wait for the button (18) to be permanently on. The machine
is now ready for steam ejection.
(Fig.18) - Place a container under the cappuccinatore.
(Fig.5) - Open the knob (4) for a few seconds, so that
remaining water  ows out of the cappuccinatore. In a short time only steam will come out.
• Close the knob (4) and remove the container.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.20) - Immerse the cappuccinatore suction pipe in the
milk container.
• Place the cup under the cappuccinatore.
(Fig.5) - Open the knob (4) by turning it anticlockwise.
A maximum steam ejection of 60 seconds is recommended.
(Fig.21) - Adjust the froth quantity by using the pin. Lift it
gently to get a greater quantity of froth.
• When brewing ends, close the knob (4) and remove the cup
with the frothed milk.
After preparing the cappuccino, immerse the suction pipe into a container with fresh clean water and eject steam. The cappuccinatore is clean when clean water is dispensed. Clean the suction pipe externally with a damp cloth.
The cappuccinatore must be removed and completely washed once a week.
(Fig.19) - Press the button (18) again.
• Prime the circuit as described in section 4.5 to make the
machine ready for use.
Note: the machine is ready when the buttons (15 and 16) are permanently on.
Note: if it is not p ossible to di spense a ca ppuccino as described, prime the circuit as explained in
Section 4.5, then repeat the procedure.
Page 21
• 21 •
English
The same procedure can be used to heat other beverages.
9 PANNARELLO
Pannarello can be used for dispensing hot water and ejecting steam instead of the cappuccinatore.
Remove the cappuccinatore before installing the Pannarello (Fig.29-30):
- Loosen the ring nut without taking it o .
- Remove the cappuccinatore coupling from the steam spout.
Install the Pannarello (Fig.31):
- Insert the Pannarello completely into the steam spout.
- Tighten the ring nut securely.
(Fig.32 - Fig.33) - Prepare the machine by using the Pannarello as described in Sections 7 and 8 to dispense hot water or steam.
(Fig.34 - Fig.35) - After using the machine, when it has cooled down, remove the lower part of the Pannarello and wash it with lukewarm water.
(Fig.36) - Once a week, remove the upper part as well and wash it with lukewarm water.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning must be performed only when the machine has cooled down and has been disconnected from the power supply.
• Do not immerse the machine in water nor place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
• We recommend cleaning the water tank and  lling it up with fresh water daily.
(Fig.20) - After heating milk, brew a small quantity of hot water as well.
Danger! If the end part of the cappuccinatore has been removed, do not eject steam.
(Fig.22 - 23) - Clean the cappuccinatore weekly.
In order to do this, please:
- Remove the cappuccinatore end part.
- Separate the cappuccinatore upper and lower parts.
- Wash all the cappuccinatore parts with lukewarm water.
- Wash the suction pipe with a damp cloth and remove any milk residue.
- Assemble the cappuccinatore.
- Place the end part of the cappuccinatore in the coupling on the machine (make sure it is completely inserted).
(Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily.
• Use a damp and soft cloth to clean the appliance.
(Fig.17) - Perform the following operations to clean the
pressurized porta lter:
- (Fig.10) - Remove the  lter, wash it thoroughly with hot water.
- Remove the adapter (if  tted), and wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized porta lter.
• Do not dry the machine and/or its components in a microwave and/or in a conventional oven.
Note: do not wash the pressurized porta lter in the dishwasher.
11 DESCALING
Limescale builds up with the use of the appliance; the machine needs de scaling every 1-2 months and /o r whenever a reduc tion in water  ow is noticed. Use the Saeco descaling solution only.
I n c a s e o f co n  i c t, p r io r i t y m u s t b e gi v e n t o wh a t
is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling solution (Fig.B). Its
formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Before starting a descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any
products dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solution.
1 (Fig.11-12) - Insert the porta lter into the brew unit from
the bottom (6) and turn it from left to right until it locks into place.
2 (Fig.1) - Remove and empty the water tank. 3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
Page 22
• 22 •
descaling solution into the water tank, then  ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 (Fig.3) - Switch on the machine by pressing the ON/OFF
button (2).
(Fig.4) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
two cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand and turn o the machine by pressing the ON/ OFF button (2).
5 Leave the descaling solution to descale for approx.15-20
minutes with the machine turned o .
6 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (2). (Fig.4) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
two cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand. Then turn o the machine by means of the ON/ OFF button (2) and leave it o for 3 minutes.
7 Repeat the operations as described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the water tank with fresh drinking water and
 ll it completely.
9 Place a container under the porta lter. 10 (Fig.6) - Switch on the machine by pressing the ON/OFF
button (2). Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on. Press the
button to dispense the programmed
quantity of water.
11 Empty the container placed under the porta lter and repeat
the operations described in step (10) until the water tank is completely empty.
12 (Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. (Fig.4) - Place a large enough container under the steam
/ hot water wand. Open the water dispensing knob (4) by turning it counter-clockwise. Press the hot water button “
” and dispense the whole content of the tank by means
of the steam / hot water wand.
13 After dispensing water, press the hot water button “
” again to stop the dispensing. Close the water dispensing knob (4) by turning it clockwise.
14 Repeat the operations from point (8) once again for a total
of 4 tanks.
15 (Fig.16) - Remove the porta lter from the unit by turning it
from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in Section 4.5 of the manual.
The descaling solution must be disposed of according to the manufacturer’s instructions
and/or regulations in force in the country of use.
12 DISPOSAL
• Put unused appliances out of service.
• Disconnect the plug from the socket and cut the electrical cord.
• At the end of its life, take the appliance to a suitable waste collection site.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city o ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Page 23
• 23 •
English
Fault Possible cause Solution
The machine does not turn on. Machine not connected to the power supply. Connect the machine to the power supply.
The pump is very noisy. Water tank empty. Re ll with water (Section 4.4).
All buttons are  ashing. Water circuit needs priming.
Prime the circuit as described in Section
4.5.
The co ee is too cold.
The porta lter is not inserted for preheating (Section 5).
Preheat the porta lter.
Cold cups. Preheat the cups with hot water.
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a cappuccino.
Not suitable milk: powdered milk, low-fat milk. Use whole milk.
The cappuccinatore is dirty.
Clean the cappuccinatore as described in Section 9.
No steam in the boiler.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat the procedure described in Section 8.
The co ee is dispensed too fast, no foam builds up.
Too little co ee in the porta lter. Add co ee (Section 5). Co ee ground is too coarse. Use a di erent blend (Section 6). Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (Section 6). Old or not suitable pod. Change the pod.
One component missing in the porta lter.
Make sure that all components are present and that they have been installed properly.
Co ee is not dispensed or dispensed only in drips.
No water. Re ll with water. (Section 4.4). The grind is too  ne. Use a di erent blend (Section 6). Co ee pressed in the porta lter. Shake the ground co ee.
Too much co ee in the porta lter.
Reduce the quantity of co ee in the porta lter.
Knob (4) is open.
Close the knob (4).
Traces of limestone. Descale the machine (section 10). The  lter in the porta lter is clogged. Clean the  lter (Section 9). Not suitable pod. Change type of pod.
Co ee drips from the edges.
The porta lter is incorrectly inserted into the brew unit.
Insert the porta lter correctly (Section 5).
The upper edge of the porta lter is dirty. Clean the rim of the porta lter.
The gasket of the boiler is dirty or worn. Clean the gasket.
Pod wrongly inserted.
Insert the pod correctly. Make sure it does not come out of the porta lter.
Too much co ee in the porta lter.
Reduce the quantity of co ee using the measuring scoop.
Please contact an authorized service centre for any faults not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.
Page 24
• 24 •
1 ALLGEMEINES
Die Ka eemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Cappuccinatore für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit ein­fach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerb­lichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuel­le Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungs­zwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden­dienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Vorr ichtu ng;
• Verwe ndung von anderen als originalen Ers atz- und Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Anweisungen für die Si-
cherheit des Benutzers hin. Diese Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere Verlet­zungen zu vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienele­mente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen ge­kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer-
den muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimieren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen be nden sich auf der ersten Seite des Handbuchs. Diese Seiten sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanlei­tung zu berücksichtigen.
1.2
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird. Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderun­gen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des Gerätekörpers
Kunststo
Abmessungen (L x H x T) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
1,5 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der heiße Dampf und das heiße Wasser können Verbren­nungen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasser­strahl keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für die Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren: Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Ka eemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haus­halten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachge­mäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränk ten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnes­organe bzw. von Personen ohne ausreichender Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von
Page 25
• 25 •
Deutsch
einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich sind oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Stromversorgung
Die Ka eemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Ge­räts angegeben ist.
Netzkabel
Die Ka eemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Versorgungskabel darf nicht in Ecken, über schar­fe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Ka eemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushalts­geräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Ver­packung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden Gri e benutzen. Der Druck  lterhalter darf keinesfalls während der Ausgabe des Ka ees herausgenommen (abgenommen) werden. Während der Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen Wassers.
Standort
Die Ka eemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Ver­letzung von Personen besteht. Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr! Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht ausge­setzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird. Die Ka eemaschine darf nicht im Freien betrieben werden. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von o enem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stecker von der
Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingri en im Inneren der Maschine ist streng­stens verboten. Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf nicht für Le bensmittelz wecke genutzt o der getrunken werde n. Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Ka eema­schine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• Eine ebene Abstell äche rather auswählen.
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch un­bedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein.
• Gemäß den Angaben in der Abbildung (Abb. A) einen Min­destabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutz t, so ist sie aus­zuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingri e und Reparaturen dürfen ausschließ­lich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingrif­fen wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensto dioxid-Löscher (CO2) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher ein­zusetzen.
Page 26
• 26 •
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
1 Bedienfeld 2 Schalter EIN/AUS 3 Wassertank 4 Drehknopf Heißwasser/Dampf 5 Wasserau angschale + Gitter 6 Ka eebrühgruppe 7 Cappuccinatore 8 Netzkabel 9 Messlö el für gemahlenen Ka ee 10 Druck lterhalter 11 Filter für gemahlenen Ka ee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Ka ee)
12 Pannarello 13 Filteradapter für Ka eepads 14 Filter für Ka eepads 15 Leuchttaste Ausgabe Einzelka ee 16 Leuchttaste Ausgabe doppelter Ka ee 17 Leuchttaste Heißwasserausgabe 18 Leuchttaste Dampfausgabe
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehal­ten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Trans­porte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Si­cherheitsvorschriften beachtet werden:
• Die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen können;
• Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von o enem Feuer aufstellen.
Nun kann die Ka eemaschine an das Stromnet z angeschlossen werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor dem ersten Gebrauch bzw. nach einer län-
geren Nichtbenutzung zu waschen.
4.3 Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus
diesem G runde müsse n die Sicherhei tsvorsch rif­ten stets strikt beachtet werden. Defek te Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autori­sierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Über­prüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
• Sicherstellen, dass der Schalter EIN/AUS (2) nicht vor dem
Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt wurde.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Span-
nung einstecken.
4.4 Wassertank
(Abb. 1) - Den Wassertank (3) herausnehmen.
(Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser
au üllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefüllt wer­den.
(Abb. 1) - Den Tank wieder in seine Aufnahme einsetzen.
Sicherstellen, dass er korrekt positioniert wurde.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank be­schädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls in Betrieb gesetzt werden: Sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
4.5 Entlüften
Am Anfang, nach der Dampfausgabe und nach vollständiger Entnahme des Wassers muss das System der Maschine neu entlüftet werden. Die Maschine weist auf die Notwendigkeit der Ausführung dieses Vorgangs hin, indem die 4 Tasten des Bedienfeldes gleichzeitig blinken.
(Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken. Die 4 Tasten
blinken.
(Abb. 4) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore stellen.
(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” ö nen,
indem er indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 6) - Die Taste Heißwasser (17) drücken.
• Warten, bis die Maschine die Wasserausgabe beendet.
• Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem
er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.
Page 27
• 27 •
Deutsch
Nachdem der erste Au üllvorgang des Systems
abgeschlossen ist, beginnt die Maschine mit dem Aufheizen und es kann weder Ka ee, Wasser noch Dampf ausgegeben werden, solange die beiden LED 15 und 16 nicht dauerhaft au euchten.
Hinweis: wird der Vorgang nicht korrekt abge-
schlossen, so blinken die 4 Tasten weiter und die Maschine kann nicht betrieben werden.
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benut-
zung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Ma-
schine (länger als 2 Wochen).
Das ausgegebene Wasser muss über einen
entsprechenden Ab uss entsorgt werden, und darf nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Sollte der Behälter während des Zyklus voll werden, muss die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden, bevor der Vorgang fortgesetzt wird.
1 (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser
füllen.
2 (Abb.4-6) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore stel-
len. Den Regler (4) ö nen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird, und dann die Heißwassertaste “
” drücken.
3 Den gesamten Inhalt des Wassertanks über den Cappuc-
cinatore ab ießen lassen. Um die Ausgabe zu beenden, erneut die Heißwassertaste “
” drücken und den Regler
(4) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
4 (Abb.2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser füllen. 5 (Abb.11-12) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(6) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einra­stet.
6 (Abb.13) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter
stellen.
7 Die Taste "
" drücken und die programmierte Wasser-
menge ausgeben.
8 Den Behälter leeren, der unter dem Filterhalter steht und
die unter Punkt (7) aufgeführten Vorgänge bis zur
Entleerung des im Tank vorhandenen Wassers ausführen.
9 Den Tank erneut füllen und abwarten, bis die LED der Ta-
sten “
” und ” ” dauerhaft au euchten.
10 (Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen. Danach ist die Maschine betriebsbe ­reit.
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Ka ee und Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf die entspre­chenden Kapitel verwiesen.
4.7 Einstellung Wasserauff angschale
Die Wasserau angschale kann eingestellt werden, um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen anzupassen.
Für die Höheneinstellung der Wasserau angschale ist wie folgt vorzugehen:
(Abb.24) - Die Wasserau angschale anheben und den Rost
herausnehmen.
(Abb.25) - Die Halterung unter der Schale herausziehen.
(Abb.26 - 27) - Die Halterung drehen und in der Ka eema-
schine positionieren.
(Abb.28) - Die Wasserau angschale auf die Halterung le-
gen und den Rost au egen.
Page 28
• 28 •
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druck lterhal-
ters durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Ka ees ist verboten. Ver­brennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs können sich die Tasten (15 - 16)
ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (4)
“Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
(Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft au euchten. Nun
ist die Maschine für die Ka eeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaff ee
(Abb.8) - Den Filter (11) in den Druck lterhalter (10) einsetzen.
Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt.
(Abb.11) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (6)
einsetzen.
(Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis
er blockiert. Den Gri des Druck lterhalters loslassen; der Gri dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung gewähr­leistet die korrekte Funktion des Filterhalters.
(Abb.14) - Den Druck lterhalter vorheizen, indem die Taste
(16) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem Druck l­terhalter auszuströmen (dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Ka ee erforderlich).
• Die Wasserausgabe wird automatisch abgeschaltet.
(Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser ausschütten. Mit dem speziellen Filter (11), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zuberei­tung von einer oder zwei Tassen Ka ee nicht gewechselt werden.
(Abb.9A) - 1 oder 1,5 Messlö el für einen einzelnen Ka ee
oder 2 gestrichene Messlö el für den doppelten Ka ee in den Filter geben. Den Ka eesatz vom Rand des Filterhalters entfernen.
(Abb.11) - Den Filterhalter (10) von unten in die Brühgrup-
pe (6) einsetzen.
(Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis
er blockiert.
(Abb.13) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen unter den Druck-
 lterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Ka eeausgabeö nungen stehen.
(Abb.14) - Druck von:
- Taste (15) für 1 Tasse Ka ee oder
- Taste (16) für 2 Tassen Ka ee.
• Nachdem die programmierte Ka eemenge ausgegeben wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe. Die Tassen mit dem Ka ee entnehmen (Abb.15).
(Abb.16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Druck lterhalter herausnehmen und den Ka eesatz entfernen.
Hinweis: im Filterhalter verbleibt eine geringe Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Ei-
genschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (11) muss stets
sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch rei­nigen.
5.2 Betrieb mit Kaff eepads
(Abb.10) - Unter Verwendung eines Ka eelö els den Filter
für gemahlenen Ka ee (11) aus dem Druck lterhalter (10) herausnehmen.
(Abb.7A) - Den Adapter für Ka eepads (13) mit der ge-
wölbten Seite nach unten in den Druck lterhalter (10) ein­setzen.
(Abb.7B) - Danach den Filter für Ka eepads (14) in den
Druck lterhalter (10) einsetzen.
(Abb.11) - Den Druck lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (6) einsetzen.
(Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis
er blockiert. Den Gri des Druck lterhalters loslassen. Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druck lterhalters.
(Abb.14) - Den Druck lterhalter vorheizen, indem die Taste
(16) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem Druck l­terhalter auszuströmen (dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Ka ee erforderlich).
• Die Wasserausgabe wird automatisch abgeschaltet.
(Abb.16) - Den Druck lterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das Rest­wasser ausschütten.
(Abb.9B) - Den Ka eepad in den Filterhalter einlegen. Si-
cherstellen, dass das Papier des Ka eepads nicht über den Filterhalter übersteht.
(Abb.11) - Den Druck lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (6) einsetzen.
(Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis
er blockiert.
1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Filter-
Page 29
• 29 •
Deutsch
halter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Kaf­feeausgabeö nungen steht.
(Abb.14) - Die Taste (15) drücken, um 1 Tasse Ka ee zuzu-
bereiten.
• Nachdem die programmierte Ka eemenge ausgegeben wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe. Die Tassen mit dem Ka ee entnehmen (Abb.15).
(Abb.16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den verbrauchten Ka eepad entfernen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (14) und der Adap-
ter (13) müssen stets sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen.
5.3 Programmierung der Kaff eemenge
Auf dieser Maschine kann die Ka eemenge voreinges tellt wer­den, die ausgegeben wird, wenn die Taste (15) gedrückt wird.
Die Programmierung der Ka eemenge ist le-
diglich für die Taste (15) möglich (min. 25 cm und max. 180 cm). Durch Druck der Taste (16) gibt die Maschine hinsicht­lich der Programmierung der Taste (15) die doppelte Menge aus.
• Um die Programmierung zu beginnen, wird der Ka ee in den
Filterhalter gefüllt, wie im Abschn. 5.1 oder 5.2 beschrieben.
• Eine Tasse unter den Ka eeauslauf (10) stellen.
(Abb. 14) - Die Taste für die Ka eeausgabe (15) drücken und
gedrückt halten. Nach einem Zeitraum von 3 Sekunden be­ginnt die Maschine mit der Ka eeausgabe.
• Sobald die gewünschte Menge Ka ee in die Tasse ausgege-
ben wurde, die Taste (15) loslassen.
Die Programmierung ist nun abgeschlossen. Von nun an gibt die Maschine folgende Mengen aus:
• die gleiche angewählte Ka eemenge bei jedem Druck und
Loslassen der Taste (15);
• die doppelte Menge der angewählten Ka eemenge bei je-
dem Druck und Loslassen der Taste (16).
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE  EMPFEH
LUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Ka eesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Ka ee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird. Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen zu verwenden. Der Ka ee sollte stets gleichmäßig aus dem Druck lterhalter austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Ka ees kann geändert werden, indem der Umfang der Ka eeportion im Filter leicht variiert und/oder ein Ka ee mit einem anderen Mahlgrad verwendet wird. Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und um die Reinigung und die Zube­reitung zu erleichtern, emp ehlt Saeco die Verwendung von Einzelportionen-Ka eepads mit dem Markenzeichen ESE.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGE-
BEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DER CAPPUCCINATORE AUF DIE AUFFANGSCHALE GERICHTET IST.
Page 30
• 30 •
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: di­rekte Berührung vermeiden.
(Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft au euchten.
(Abb. 18) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter den Cap-
puccinatore stellen.
(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) ö nen.
(Abb. 6) - Die Taste (17) drücken.
• Nach der Entnahme der gewünschten Menge heißen Was-
sers erneut die Taste (17) drücken.
(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) schließen.
• Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
Bei Druck der Tasten (15) oder (16) gibt die Ma-
schine eine dosierte Menge heißes Wasser aus. Die Menge entspricht der in Abschn. 5.3 programmier­ten Menge.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: di­rekte Berührung vermeiden.
(Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft au euchten.
(Abb. 19) - Die Taste (18) drücken.
• Warten, bis die Taste (18) dauerhaft au euchtet; nun ist die
Maschine für die Dampfausgabe bereit.
(Abb. 18) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore stel-
len.
(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) kurz ö nen, um das Rest-
wasser aus dem Cappuccinatore aus ießen zu lassen; nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
• Den Drehknopf (4) wieder schließen und den Behälter ent-
fernen.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
(Abb. 20) - Den Ansaugschlauch des Cappuccinatore in den
Milchbehälter eintauchen.
• Eine Tasse unter den Cappuccinatore stellen.
(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) ö nen, indem er indem er
gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60 Sekunden zu beschränken.
(Abb. 21) - Am Bolzen drehen, um das Schaumvolumen
einzustellen. Den Bolzen leicht nach oben drücken, um die Schaummenge zu erhöhen.
• Abschließend den Drehknopf (4) schließen; die Tasse mit der aufgeschäumten Milch entnehmen.
Nach der Zubereitung eines Cappuccinos wird der Ansaug­schlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den Ansaugschlauch außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
Der Cappuccinatore sollte einmal wöchentlich auseinander gebaut und vollständig gereinigt
werden.
(Abb. 19) - Die Taste (18) erneut drücken.
• Die Vorgehensweise für die Ladung des Systems, die im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine betriebsbereit zu machen.
Hinweis: die Maschine ist betriebsbereit, wenn die Tasten (15 und 16) dauerhaft au euchten.
Hinweis: wenn es nicht gelingt, den Cappuc-
cino wie beschrieben zuzubereiten, muss das System, wie im Abschnitt 4.5. beschrieben, gefüllt und der Vorgang wiederholt werden.
Auf diese lbe Weise können auch andere Flüssig-
keiten erhitzt werden.
9 PANNARELLO
Als Alternative zum Cappuccinatore kann für die Ausgabe von heißem Wasser oder Dampf der Pannarello verwendet wer­den.
Für die Montage des Pannarello muss der Cappuccinatore ab­genommen werden (Abb. 29-30):
- Die Nutmutter abschrauben, ohne sie abzunehmen;
- Den Anschlussstutzen des Cappuccinatore von der Dampf­düse abnehmen.
Montage des Pannarello (Abb. 31):
- Den Pannarello vollständig auf die Dampfdüse aufstecken;
- Die Nutmutter gut anziehen.
(Abb. 32; Abb. 33) - Für die Ausgabe von heißem Wasser oder
Page 31
• 31 •
Deutsch
Dampf muss die Maschine gemäß der Beschreibungen in den Abschnitten 7 und 8 vorbereitet werden. Für die Ausgabe ist der Pannarello zu benutzen.
(Abb. 34; Abb. 35) - Nach der Verwendung ist bei kalter Ma­schine der untere Teil des Pannarello herauszuziehen und mit lauwarmem Wasser zu reinigen.
(Abb. 36) - Einmal pro Woche sollte auch der obere Teil abge­nommen und mit lauwarmem Wasser gereinigt werden.
10 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz getrennt wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet wer­den.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
(Abb. 20) - Nachdem die Milch erwärmt wurde, sollte auch eine geringe Menge an heißem Wasser ausgegeben wer­den.
Gefahr ! Wenn das Endstück des Cappuccinatore ausgebaut ist, darf keinesfalls Dampf ausgege-
ben werden.
(Abb. 22 - 23) - Der Cappuccinatore sollte wöchentlich ge­reinigt werden.
Dazu wie folgt vorgehen:
- das Endstück des Cappuccinatore abnehmen;
- den oberen Teil und den unteren Teil des Cappuccinatore voneinander trennen;
- alle Teile des Cappuccinatore mit lauwarmen Wasser reini­gen;
- den Ansaugschlauch mit einem feuchten Tuch reinigen und eventuelle Milchreste entfernen;
- den Cappuccinatore wieder zusammenbauen;
- das Endstück des Cappuccinatore wieder auf dem An­schlussstutzen montieren, der auf der Maschine verblieben ist (sicherstellen, dass dieses vollständig eingesetzt wur­de).
(Abb. 24) - Die Au angschale täglich entleeren und reini-
gen.
• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.
(Abb.17) - Für die Reinigung des Druck lterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- (Abb.10) - den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser reinigen.
- den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorg­fältig mit warmem Wasser reinigen.
- den Innenbereich des Druck lterhalters reinigen.
• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Verwen­dung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen Backofens trocknen.
Hinweis: Der Druck lterhalter darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
11 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurch­laufmenge festgestellt wird. Es sollte ausschließlich den Saeco-Entkalker verwendet werden.
Die Angaben im Bedienungs- und Wartungs-
handbuch haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsma­terial Vorrang, soweit sich daraus Kon ikte ergeben.
Den Saeco-Entkalker verwenden (Abb. B). Dieser
wurde eigens dafür entwickelt, um die Leistun­gen und den Betrieb der Maschine für deren gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und, soweit er kor­rekt verwendet wird, Beeinträchtigungen des ausgege­benen Produktes zu vermeiden. Bevor der Entkalkungs­zyklus gestartet wird, ist folgendes sicherzustellen: DER WASSERFILTER (wenn verwendet) WURDE ENTFERNT.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen kei­nesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden.
1 (Abb.11-12) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(6) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einra­stet.
2 (Abb.1) - Den Wassertank abnehmen und leeren. 3 (Abb.2) - Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit konzen-
triertem Saeco-Entkalker in den Wassertank des Geräts einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum Füllstand MAX au üllen.
4 (Abb.3) - Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF
(2) einschalten.
(Abb.4) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7
Page 32
• 32 •
des Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine über den Schalter ON/OFF (2) ausschalten.
5 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
6 Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (2) ein-
schalten.
(Abb.4) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine über den Schalter ON/OFF (2) ausschalten und für einen Zeitraum von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
7 Die unter Punkt 6 beschriebenen Vorgänge bis zur vollstän-
digen Leerung des Wassertanks wiederholen.
8 (Abb.2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser ausspülen und
vollständig au üllen.
9 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen. 10 (Abb.6) - Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (2)
einschalten. Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft auf­leuchten. Die Taste “
” drücken und die programmierte
Wassermenge ausgeben.
11 Den Behälter leeren, der unter dem Filterhalter steht und
die unter Punkt (10) aufgeführten Vorgänge bis zur
Entleerung des im Tank vorhandenen Wassers ausführen.
12 (Abb.2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. (Abb.4) - Einen Behälter mit ausreichendem Fassungs-
vermögen unter die Heißwasser-/Dampfdüse stellen. Den Regler für die Wasserausgabe (4) ö nen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. Die Heißwassertaste “
” drücken und den gesamten Inhalt des Tanks über die
Heißwasser-/Dampfdüse ab ießen lassen.
13 Nach Beendigung der Wasserentnahme wird die Heißwas-
sertaste “
” erneut gedrückt, um die Ausgabe zu beenden. Den Regler für die Wasserausgabe (4) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
14 Die Vorgänge ab Punkt (8) erneut für insgesamt 4 Tankfül-
lungen wiederholen.
15 (Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb.2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 des Handbuchs beschrieben.
Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss ge­mäß den Vorgaben des Herstellers und/oder
den im Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner Verpak­kung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Hausmüll zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen­schen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Page 33
• 33 •
Deutsch
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht ein.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz an.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Alle Tasten blinken. Das Wassersystem muss gefüllt werden.
Das System füllen, wie im Abschn. 4.5 beschrie­ben.
Der Ka ee ist zu kalt.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht einge­setzt (Kap. 5).
Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Es bildet sich kein Schaum auf der Milch.
Die Zubereitung des Cappuccinos gelingt nicht.
Milch nicht geeignet: Milchpulver, Ma­germilch.
Verwenden Sie Vollmilch.
Der Cappuccinatore ist verschmutzt.
Reinigen Sie den Cappuccinatore wie im Kap. 9 beschrieben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlaufer­hitzer.
Füllen Sie den Kreislauf (Abschn. 4.5) und wieder­holen Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.
Der Ka ee sprudelt zu schnell heraus, es bildet sich keine Cre­ma.
Zu wenig Ka ee im Filterhalter. Mehr Ka ee einfüllen (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob.
Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6)
Der Ka ee ist alt oder nicht geeignet.
Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6)
Altes oder ungeeignetes Ka eepad. Wechseln Sie das verwendete Ka eepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden sind und korrekt montiert wurden.
Der Ka ee läuft nicht oder nur tropfenweise heraus.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Mahlgrad ist zu fein.
Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6)
Ka ee im Filterhalter zu fest angedrückt. Lockern Sie den gemahlenen Ka ee. Zu viel Ka ee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Ka eemenge im Filterhalter.
Drehknopf (4) o en.
Schließen Sie den Verschlussknopf (4).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10). Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9). Ka eepad nicht geeignet. Wechseln Sie die Ka eepadsorte.
Der Ka ee läuft über die Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die Brühgruppe eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters ver­schmutzt.
Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Die Dichtung des Kessels ist verschmutzt oder abgenutzt.
Reinigen Sie die Dichtung.
Ka eepad falsch eingelegt.
Legen Sie das Ka eepad richtig ein und achten Sie darauf, dass er nicht über den Filterhalter hinausragt.
Zu viel Ka ee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Ka eemenge mit einem Mes­slö el.
Bei Störungen, die nic ht in der oben aufgeführ ten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohle­nen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
Page 34
• 34 •
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’un cap­puccinatore orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type profes­sionnel.
Attention. La société décline toute responsabi­lité pour les éventuels dommages se produisant
en cas de :
• Usage impropre non conforme aux utilisations pré­vues ;
• Réparations non e ectuées auprès des centres d'as­sistance agréés ;
• Altération du câble d'alimentation ;
• Altération de n’importe quel composant de la ma­chine ;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine ;
• Défaut de détartrage et stockage au-dessous de 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions à retenir
pour la sécurité de l’utilisateur. Res­pecter attentivement ces indications a n d’éviter de graves blessures !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de comman­de, etc. sont marqués par des lettres ou des chi res. Dans ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations importantes pour une meilleure utilisation de
la machine.
Les images correspondant au tex te se trouvent dans les premières pages du manuel. Consulter ces pages pen­dant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre à la machine à café pour tout éventuel changement d'utilisateur. Pour plus d’informations ou en cas de problèmes, s’adresser aux centres d’assistance agréés.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le construc teur se réserve le dr oit d'apporter des modi cations aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir plaquette placée sur l'appareil
Matériau du châssis
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
270 x 350 x 300
Poids
4 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Porte- ltre
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,5 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur surchau ée et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps, toucher la buse de vapeur/d’eau chaude en faisant très attention : danger de brûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique. Toute modi cation technique de la machine et toute utilisation impropre sont interdites car elles engen­drent des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences insu santes, à moins qu'elles ne soient sous
Page 35
• 35 •
Français
la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation secteur
La machine à café ne peut être branchée que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indi­quée sur la plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets très chauds et le protéger contre l’huile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café par le câble. Ne pas extraire la  che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec les mains mouillées. Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des ta­bles ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, a n d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux ap­pareils électroménagers. Les matériaux utilisés pour l'embal­lage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchau  ée vers soi et/ou vers d ’autres personne s. Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet e et. Ne jamais ôter le porte- ltre pressur isé pendant la distributio n du café. Pendant le chau age, des gouttes d’eau chaude peu­vent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures. Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchau ée : dan-
ger de brûlures !
Ne pas garder la machine à une température inférieure à 0°C : le gel pourrait endommager la machine. Ne pas utiliser la machine à café en plein air. Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes ou à proximité d'une  amme nue : Le châssis pourrait fondre ou s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut déconnecter la machine avec le bouton ON/OFF et retirer la  che de la prise de courant. Attendre quelques instants pour que la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine dans l’eau ! Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de
la machine. Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour le mode d’emploi et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et e cace de la machine à café, il est conseillé de :
• Choisir une surface d’appui plane et nivelée ;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu d’une prise de courant facilement accessible ;
• Prévoir une distance minimum des parois de la machine, conformément à la  gure (Fig.A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la mettre hors tension et ôter la  che de la prise. La ranger dans un lieu se c et h ors d e la por tée d es en fant s. L a pro tége r contre la po us­sière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement la  che de la prise. Ne jamais mettre en marche une machine défectueuse. Seuls les centres d'assistance agréés peuvent e ectuer des in­terventions et des réparations. Nous déclinons toute responsa­bilité en cas de dommages pour toute opération non e ectuée dans les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carboni­que (CO
2
). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à poudre.
Page 36
• 36 •
Légende des composants de la machine (Page 2)
1 Bandeau de commande 2 Interrupteur ON/OFF 3 Réservoir à eau 4 Bouton eau chaude/vapeur 5 Bac récupération d'eau + grille 6 Groupe de distribution de café 7 Cappuccinatore 8 Câble d'alimentation 9 Mesure à café moulu 10 Porte- ltre pressurisé 11 Filtre à café moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
12 Pannarello 13 Adaptateur du  ltre à dosettes de café 14 Filtre à dosettes de café 15 Touche lumineuse de distribution d’un seul café 16 Touche lumineuse de distribution d’un café double 17 Touche lumineuse de distribution d’eau chaude 18 Touche lumineuse de distribution de la vapeur
4 MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scrupu­leusement aux « Consignes de sécurité » indiquées au chapitre 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la ma­chine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécu­rité suivantes :
• placer la machine dans un endroit sûr ;
• s’assurer que les enfants n’aient pas la possibilité de jouer avec la machine ;
• éviter de placer la machine sur des surfaces très chaudes ou à proximité de  ammes nues.
La machine à café est prête pour être branchée sur le réseau électrique.
Remarque : il est recommandé de laver les com­posants avant la toute première utilisation et/
ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Raccordement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux !
Par conséquent, il est impératif de respecter les consignes de sécurité. Ne jamais utiliser des câbles défec tueux ! Les câbles et les  ches défectueux doivent être immédiatement remplacés par des centres d'assis­tance agréés.
La tension de l’appareil a été prévue à l’usine. Véri er si la ten­sion du réseau correspond aux indications  gurant sur la pla­quette d'identi cation qui se trouve au fond de l’appareil.
• Avant de brancher la machine sur le réseau électrique, s’as-
surer que l’interrupteur ON/OFF (2) n’a pas été appuyé.
• Brancher la  che sur une prise de courant au mur ayant une
tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
(Fig.1) - Retirer le réservoir à eau (3).
(Fig.2) - Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ; éviter
d’en verser une quantité excessive.
(Fig.1) - Réintroduire le réservoir dans son logement en
s'assurant qu’il est correctement positionné.
Remplir le réservoir uniquement avec de l'eau
fraîche potable non pétillante. L'eau chaude ou tout autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne pas mettre la machine en service, s’il n’y a pas d’eau : s’assurer que le réservoir est su samment plein.
4.5 Amorçage du circuit
Au début, après avoir distribué de la vapeur ou épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine doit être réamorcé. La nécessité de cette opération est signalée par le clignotement simultané des 4 touches sur le bandeau de com­mande.
(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2). Les 4 bou-
tons clignotent ;
(Fig.4) - Placer un récipient sous le cappuccinatore.
(Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.6) - Appuyer sur la touche eau chaude (17).
• Attendre que la machine termine la distribution de l’eau.
• Fermer le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le réci­pient.
Page 37
• 37 •
Français
Après le premier amorçage du circuit, la ma-
chine se met en phase de chau age. Il n’est pas possible de distribuer café/eau/vapeur jusqu’à ce que les deux voyants D.E.L. 15 et 16 ne s’allument de ma­nière  xe.
Remarque : si l’opération n’est pas complète,
les 4 touches continueront à clignoter et on ne pourra pas utiliser la machine.
4.6 Première utilisation ou après une pé-
riode d'inactivité
Cet te si mple o péra tion v ous ga rant it une dist ribu tion o ptimale et est à e ectuer :
- lors du premier démarrage ;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue pé-
riode (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée doit être vidée dans une vi-
dange spéciale et ne peut pas être utilisée pour l’alimentation. Si le récipient se remplit, pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider avant de recom­mencer l'opération.
1 (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d'eau fraîche pota-
ble.
2 (Fig.4-6) - Placer un récipient sous le Cappuccinatore.
Ouvrir le robinet (4) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur la touche de l'eau chaude “
”.
3 Distribuer tout le contenu du réservoir à eau depuis le Cap-
puccinatore ; pour terminer la distribution, appuyer à nou­veau sur la touche de l'eau chaude “
” et fermer le robinet
(4) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
4 (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche potable. 5 (Fig.11-12) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (6) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
6 (Fig.13) - Placer un récipient approprié sous le porte- ltre. 7 Appuyer sur la touche “
” et distribuer la quantité d'eau
programmée.
8 Vider le récipient se trouvant sous le porte- ltre et répéter
les opérations dont au point (7) jusqu'à vider toute l'eau
dans le réservoir.
9 Remplir à nouveau le réservoir et attendre jusqu’à ce que les
DEL des touches “
” et ” ” s'allument  xes.
10 (Fig.16) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable. Main-
tenant, la machine est prête à l'emploi.
La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur. Quant aux mécanismes de son fonctionnement, consulter les sections correspondantes.
4.7 Réglage bac de récupération de l’eau
Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour s'adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses utilisées.
Pour régler l’hauteur du bac de récupération de l’eau procéder comme suit :
(Fig.24) - Soulever le bac de récupération de l’eau et retirer
la grille.
(Fig.25) - Retirer le support positionné sous le bac.
(Fig.26 - 27) - Tourner le support et le positionner dans la
machine à café.
(Fig.28) - Positionner le bac de récupération de l’eau sur le
support et replacer la grille.
Page 38
• 38 •
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attenti on ! Pendant la dis tribution du c afé, il est
interdit de démonter le porte- ltre pressurisé, en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, les touches (15-16) peuvent s’al-
lumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• Avant d’utiliser la machine, véri er que le bouton « eau
chaude/vapeur » (4) est fermé et que le réservoir à eau de la machine contient une quantité d’eau su sante.
(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que les touches (15-16) s'allument. La
machine est prête pour la distribution du café.
5.1 Avec du café moulu
(Fig.8) - Insérer le  ltre (11) dans le porte- ltre pressurisé
(10) ; lors de la première utilisation le  ltre est déjà inséré.
(Fig.11) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le groupe
de distribution (6).
(Fig.12) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pressu­risé ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce mou­vement garantit le parfait fonctionnement du porte- ltre.
(Fig.14) - Préchau er le porte- ltre pressurisé en appuyant
sur la touche (16). L’eau commencera à sortir du porte- ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le pre­mier café).
• La distribution de l’eau s’achève automatiquement.
(Fig.16) - Enlever le porte- ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce au  ltre spécial (11) dont la machine est pourvue, il n’est pas nécessaire de changer de  ltre pour obtenir une ou deux doses de café.
(Fig.9A) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou
2 mesures pour un café double. Nettoyer le bord du porte­ ltre pour éliminer tout résidu de café.
(Fig.11) - Introduire le porte- ltre (10) par le bas dans le
groupe de distribution (6).
(Fig.12) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
(Fig.13) - Mettre 1 ou 2 tasses préchau ées sous le
porte- ltre pressurisé et véri er qu’elles sont correctement placées sous les buses de distribution du café.
(Fig.14) - Appuyer sur :
- la touche (15) pour obtenir 1 café ou ;
- la touche (16) pour obtenir 2 cafés.
• Après avoir distribué la quantité de café programmée, la machine achève automatiquement la distribution ; retirer les tasses avec le café (Fig.15).
(Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel­ques secondes avant d'enlever le porte- ltre pressurisé et d’évacuer le marc du café.
Remarque : dans le porte- ltre il reste une pe­tite quantité d’eau ; cela est normal et n'est dû
qu’aux caractéristiques du porte- ltre.
Re ma rqu e im po rt ant e : a  n d e ga ra nti r de bo ns résultats le  ltre (11) doit être toujours propre.
Laver le  ltre tous les jours après son utilisation.
5.2 Avec des dosettes de café
(Fig.10) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le  ltre à café moulu (11) du porte- ltre pressurisé (10).
(Fig.7A) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (13) dans le porte- ltre pressurisé (10), la partie bombée tournée vers le bas.
(Fig.7B) - Ensuite, introduire le  ltre pour dosettes (14) dans le porte- ltre pressurisé (10).
(Fig.11) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas dans le groupe de distribution (6).
(Fig.12) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pressu­risé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du por-
te- ltre pressurisé.
(Fig.14) - Préchau er le porte- ltre pressurisé en appuyant sur la touche (16). L’eau commencera à sortir du porte- ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le pre­mier café).
• La distribution de l’eau s’achève automatiquement.
(Fig.16) - Enlever le porte- ltre pressurisé de la machine en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
(Fig.9B) - Introduire la dosette dans le porte- ltre et s’assu­rer que le papier de la dosette ne sort pas du porte- ltre.
(Fig.11) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas dans le groupe de distribution (6).
(Fig.12) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque.
• Mettre 1 tasse préchau ée sous le porte- ltre et véri er qu’elle est correctement placée sous les buses de distribu­tion du café.
(Fig.14) - Appuyer sur la touche (15) pour obtenir 1 café.
Page 39
• 39 •
Français
• Après avoir distribué la quantité de café programmée, la machine achève automatiquement la distribution ; retirer les tasses avec le café (Fig.15).
(Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel­ques secondes avant d'enlever le porte- ltre et la dosette utilisée.
Remarque importante : a n de garantir de
bons résultats le  ltre (14) et l'adaptateur (13) doivent être toujours propres. Laver le  ltre et l'adap­tateur tous les jours après leur utilisation.
5.3 Programmation de la quantité de
café
La machine o re la possibilité d’établir la quantité de café dis­tribué en appuyant sur la touche (15) ou (16).
La programmation de la quantité de café n'est
possible qu’en appuyant sur la touche (15) (min 25 ml et max 180 ml) En appuyant sur la touche (16) la machine distribue une quantité double par rapport à celle établie pour la tou­che (15).
• Pour commencer la programmation, mettre le café dans le
porte- ltre comme indiqué aux sections 5.1 ou 5.2.
• Positionner une tasse sous le distributeur de café (10).
(Fig.14) - Appuyer sur la touche café (15) sans la relâcher.
Au bout de 3 secondes, la machine commence la distribu­tion de café.
• Lorsque la quantité souhaitée est atteinte, relâcher la tou-
che (15).
La programmation est terminée. Dès maintenant la machine distribue :
• la même quantité sélectionnée à chaque fois qu’on appuie
ou relâche la touche (15) ;
• la même quantité sélectionnée à chaque fois qu’on appuie
ou relâche la touche (16).
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ  CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le com­merce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mé­langes réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types de café, a n de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts. Pour des résultats optimaux , il est quand même conseillé d’uti­liser des mélanges préparés spécialement pour les machines à expresso. Le café est toujours censé sortir régulièrement du porte- ltre pressurisé sans qu'il s'égoutte. La vitesse de distri­bution du café peut être modi ée, en changeant légèrement la dose de café dans le  ltre et/ou en utilisant une mouture di érente. Pour obtenir un meilleur résultat et faciliter le nettoyage et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des dosettes uni­dose marquées ESE.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER QUE LE CAP­PUCCINATORE EST CORRECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
Page 40
• 40 •
7 EAU CHAUDE
Danger de b rûlures ! Au débu t de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude. Le tuyau de distribution peut atteindre des températu­res élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre que les touches (15 - 16) s'allument de manière
 x e .
(Fig.18) - Placer un récipient ou un verre à thé sous le cap-
puccinatore.
(Fig.5) - Ouvrir le bouton (4).
(Fig.6) - Appuyer sur la touche (17).
• Après avoir prélevé la quantité d'eau chaude désirée, ap-
puyer à nouveau sur la touche (17).
(Fig.5) - Fermer le bouton (4).
• Retirer le récipient contenant l’eau chaude.
En appuyant sur les touches (15) ou (16) la
machine distribue une quantité dosée d’eau chaude ; cette quantité est égale à celle indiquée à la section 5.3.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de b rûlures ! Au débu t de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude. Le tuyau de distribution peut atteindre des températu­res élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre que les touches (15 - 16) s'allument de manière
 x e .
(Fig.19) - Appuyer sur la touche (18).
• Attendre jusqu’à ce que la touche (18) s'allume de manière
 xe. La machine est prête pour la distribution de la vapeur.
(Fig.18) - Placer un récipient sous le cappuccinatore.
(Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) pour quelques instants pour
faire écouler l’eau résiduelle du cappuccinatore ; la vapeur commence à sortir au bout de quelques secondes.
• Fermer le bouton (4) et retirer le récipient.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du lait froid.
(Fig.20) - Plonger le tuyau d'aspiration du cappuccinatore
dans le réservoir à lait.
• Mettre la tasse sous le cappuccinatore.
(Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Il est conseillé une distribution de 60 secondes maximum.
(Fig.21) - Régler la densité de la crème au moyen du pi-
vot ; le soulever doucement pour augmenter la quantité de crème.
• Une fois ce procédé terminé, fermer le bouton (4) et prendre la tasse avec le lait émulsionné.
Après avoir préparé le cappuccino, mettre le tuyau d’aspira­tion dans un récipient avec de l’eau propre et distribuer de la vapeur. Si de l'eau chaude sort, le cappuccinatore est propre. Nettoyer la partie extérieure du tuyau d’aspiration moyennant un chi on humide.
Le cappuccinatore doit être démonté et lavé complètement une fois pour semaine.
(Fig.19) - Appuyer à nouveau sur la touche (18).
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit confor­mément à la section 4.5.
Remarque : la machina est prête lorsque les touches (15) et (16) sont allumés de manière
 x e .
Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiqué, il faut réamor­cer le circuit selon ce qui est prévu à la section 4.5 et répéter par la suite toutes les opérations.
Procéder de la même façon pour réchau er
d'autres boissons.
9 PANNARELLO
Le Pannarello peut être utilisé à la place du cappuccinatore pour la distribution d’eau chaude ou la distribution de la va­peur.
Pour monter le Pannarello, il faut enlever le cappuccinatore (Fig 29-30) :
- desserrer la bague sans l’enlever ;
- enlever le raccord du cappuccinatore de la buse de vapeur.
Monter le Pannarello (Fig.31) :
- Introduire complètement le Pannarello dans la buse de vapeur ;
- Visser la bague.
Page 41
• 41 •
Français
(Fig.32 ; Fig.33) - Pour la distribution d’eau chaude ou de va­peur il faut préparer la machine comme indiqué aux sections 7 et 8 et utiliser le Pannarello pour la préparation.
(Fig.34 ; Fig. 35) - Après chaque utilisation, quand la machine est froide, démonter la partie inférieure du Pannarello et la laver à l’eau tiède.
(Fig.36) - Une fois par semaine, démonter aussi la partie supé­rieure et la laver à l’eau tiède.
10 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être e ectués que si la machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses com­posants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réser­voir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
(Fig. 20) - Après avoir réchau é le lait, distribuer aussi une petite quantité d’eau chaude.
Danger ! lorsque l’extrémité du cappuccinatore est démontée, il est interdit de distribuer de la
vapeur.
(Fig.22 - 23) - Il est nécessaire de nettoyer le cappuccina­tore une fois par semaine.
Pour ce faire il faut :
- extraire l’extrémité du cappuccinatore ;
- séparer la partie supérieure et inférieure du cappuccina­tore;
- laver tous le composants du cappuccinatore à l’eau tiède ;
- laver le tuyau d'aspiration avec un chi on humide et enle­ver tout éventuel résidu de lait ;
- assembler le cappuccinatore ;
- remettre l'extrémité du cappuccinatore dans le raccord qu'on a gardé monté sur la machine (s'assurer qu'il est complètement inséré).
(Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac d'égoutte-
ment.
• Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chi on doux et légèrement imbibé d’eau.
(Fig.17) - Pour nettoyer le porte- ltre pressurisé, procéder comme suit :
- (Fig.10) - enlever le  ltre et le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- enlever l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneuse­ment à l’eau chaude.
- laver la partie intérieure du porte- ltre pressurisé.
• Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
Remar que : le por te-  lt re pr essuri sé ne do it pa s être lavé au lave-vaisselle
11 DÉTARTRAGE
La formati on de calcaire est liée à l’emploi de l ’appar eil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant Saeco.
S’il y a du con it, le contenu du mode d’emploi
et d’entretien est prioritaire par rapport aux indications  gurant sur les accessoires et/ou sur les matériaux d’usage vendus séparément.
Utiliser le produit détartrant Saeco (Fig.B). Ce
produit a été spécialement conçu pour assurer, si utilisé correctement, la meilleure performance et fonctionnalité de l'appareil pendant toute sa vie opé­rationnelle et pour éviter toute altération du produit distribué. Avant de commencer le cycle de détartrage, véri er : QUE LE FILTRE À EAU, si utilisé, A ÉTÉ ENLEVÉ.
Ne pas boire la solution détartrante et les pro-
duits distribués jusqu'à la conclusion du cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la ma­chine.
1 (Fig.11-12) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (6) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
2 (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau. 3 (Fig.2) - Verser LA MOITIÉ du contenu de la bouteille de
détartrant concentré Saeco dans le réservoir à eau de l'ap­pareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau MAX indiqué.
4 (Fig.3) - Mettre en marche la machine, en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (2).
(Fig.4) - Prendre (comme il est décrit à la section 7 du mode
d'emploi) de la buse de vapeur/eau chaude, 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) ; arrêter ensuite la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (2).
5 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son e et.
6 Mettre en marche la machine, en appuyant sur l'interrup-
teur ON/OFF (2).
(Fig.4) - Prendre (comme il est décrit à la section 7 du mode
d'emploi) de la buse de vapeur/eau chaude, 2 tasses d'eau
Page 42
• 42 •
(à peu près 150 ml chacune). Arrêter ensuite la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (2) et la garder ainsi pendant 3 minutes.
7 Répéter les opérations décrites au point 6 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
8 (Fig.2) - Rincer le réservoir avec de l’eau fraîche potable et
le remplir complètement.
9 Placer un récipient sous le porte- ltre. 10 (Fig.6) - Mettre en marche la machine, en appuyant sur l'in-
terrupteur ON/OFF (2) ; attendre jusqu'à ce que les touches (15 - 16) s'allument  xes. Appuyer sur la touche “
” et
distribuer la quantité d'eau programmée.
11 Vider le récipient se trouvant sous le porte- ltre et répéter
les opérations dont au point (10) jusqu'à vider toute
l'eau dans le réservoir.
12 (Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraî-
che.
(Fig.4) - Placer un grand récipient sous la buse de vapeur/
eau chaude. Ouvrir le robinet de distribution de l'eau (4) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Appuyer sur la touche de l'eau chaude “
” et prélever tout
le contenu du réservoir par la buse de vapeur/eau chaude.
13 Une fois l'eau prélevée, pour arrêter la distribution appuyer
à nouveau sur la touche de l'eau chaude “
”. Fermer le ro­binet de distribution de l'eau (4) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
14 Répéter encore une fois les opérations du point (8) pour un
total de 4 réservoirs.
15 (Fig.16) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche. Le cas échéant, réamorcer le circuit comme il est décrit à la sec­tion 4.5 du mode d'emploi.
La solution détartrante doit être éliminée
conformément à ce qui est prévu par le produc­teur et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée.
12 ÉLIMINATION
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisa­tion, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la di­rective européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électri­ques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vou s aurez décidé de vous en séparer dé nitivement, il convient de faire procéder à la collec te sélective de cet appareil en vous conf orm ant au mo de de re pri se mi s en pla ce da ns votr e commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre dis­tributeur, ou bien, en le con ant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’en­vironnement et la santé humaine.
Page 43
• 43 •
Français
Panne Causes possibles Remède
La machine ne se met pas en marche
La machine n’est pas branchée sur le ré­seau électrique.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
La pompe est très bruyante Manque d’eau dans le réservoir. Remplir d’eau (sec .4.4).
Toutes les touches clignotent. réamorcer le circuit de l’eau.
Réamorcer le circuit comme décrit à la section
4.5.
Le café est trop froid.
Le p orte - ltre n’est p as insér é pour le pré ­chau age (chap. 5).
Préchau er le porte- ltre.
Les tasses sont froides Préchau er les tasses avec de l’eau chaude
La crème de lait ne se forme pas.
Il n’est pas possible de préparer de cappuccinos
Lait inapproprié : lait en poudre, lait mai­gre.
Utiliser du lait entier.
Le Cappuccinatore est sale.
Nettoyer le cappuccinatore comme il a été décrit au Chap.9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter les opé­rations décrites au Chap. 8.
Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas
Pas assez de café dans le porte- ltre. Ajouter du café (chap. 5). Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap.6). Café pas frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap.6). La dosette n’est pas fraîche ou adéquate. Changer de dosette. Un composant dans le porte- ltre fait
défaut.
Véri er si tous les composants sont présents et montés correctement.
Le café ne coule pas ou il coule en gouttes.
Eau insu sante. Remplir d’eau (sect.4.4). Mouture trop  ne. Changer de mélange (chap.6). Café pressé dans le porte- ltre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café dans le porte- ltre. Bouton (4) ouvert. Fermer le bouton (4).
Machine entartrée. Détartrer la machine (chap.10) Le  ltre contenu dans le porte- ltre est bouché.
Nettoyer le  ltre (chap.9)
La dosette n’est pas adéquate Changer de dosette.
Le café coule des bords.
Porte- ltre mal inséré dans le groupe de distribution du café.
Insérer correctement le porte- ltre (chap.5).
Bord supérieur du porte- ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte- ltre. Garniture de la chaudière encrassée ou
usée.
Nettoyer la garniture.
Dosette introduite de manière incorrecte.
Introduire correctement la dosette de manière à ce qu’elle ne sorte pas du porte- ltre.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insu santes à résoudre le pro­blème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
Page 44
• 44 •
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de c afé prepara 1 o 2 taza s de café exprés y disp one de un cappuccinatore orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se acon­seja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:
• Uso indebido y no conforme a las instrucciones de uso;
• Re paracio nes re aliz adas e n cent ros de asi stenc ia no autorizados;
• Alteración del cable de alimentación;
• Alteración de cualquier pieza de la máquina;
• Utilización de repuestos y accesorios no originales;
• Descalci cación de la máquina no realizada y alma­cenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario. ¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar heridas graves!
La referencia a  guras, partes del aparato o elementos del pa­nel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este caso, hacer referencia a las  guras.
Este símbolo señala la información más impor­tante para asegurar un mejor uso de la máqui-
na.
Las  guras que remiten al texto se encuentran en las primeras páginas del manual. Consultar estas páginas durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones para
el uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar se­guro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizar la máquina. Para información más detallada o en caso de algún problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reser va el derecho de modi car las característi­cas técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Porta ltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,5 litros - Extraíble
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Ter mof us ibl e
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El va­por sobrecalentado y el agua caliente pueden causar quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente: ¡Riesgo de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso domés­tico. ¡Se prohíbe toda modi cación técnica y uso ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias insu cientes, a no ser que lo utilicen bajo la
Page 45
• 45 •
Español
supervisión de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Alimentación de corriente eléctrica
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor indicado en la placa del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calien­tes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jue­guen con el aparato. Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.
Peligro de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de va­por sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empu­ñaduras o los mandos. Nunca quitar el porta ltro presurizado durante el suministro del café. Durante la fase de calentamiento del grupo de café pueden salir unas gotas de agua caliente.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie pueda volcarla o quedar herido. Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tu­bos: ¡Riesgo de quemaduras! No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina. No usar la máquina de café en lugares abiertos. No apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca de llamas abiertas a  n de evitar que su carrocería se derrita o que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivarla pulsan­do el botón ON/OFF y, a continuación, desconec tarla de la toma de corriente. Esperar hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el agua! Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estruc-
tura interna de la máquina. No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Volver a llenar el depósito con agua potable fresca.
Espacio para el uso y el mantenimiento
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café se re­comienda lo siguiente:
• Elegir una super cie de apoyo bien nivelada;
• Elegir un ambiente su cientemente iluminado e higiénico. La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Calcular una distancia mínima de la máquina con respecto a la pared como muestra la  gura (Fig.A).
Conservación de la máquina
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante largos pe­riodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños. Proteger la máquina del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la má­quina de la toma de corriente. Nunca poner en funcionamiento una máquina que presente desperfectos. Sólo los centros de asistencia autorizados pueden realizar reparaciones a la má­quina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO
2
). No usar agua ni extintores de polvo.
Page 46
• 46 •
Componentes de la máquina (Pág.2)
1 Panel de mandos 2 Interruptor ON/OFF 3 Depósito de agua 4 Mando de agua caliente / vapor 5 Bandeja de goteo + rejilla 6 Grupo de café 7 Cappuccinatore 8 Cable de alimentación 9 Cuchara dosi cadora para café molido 10 Porta ltro presurizado 11 Filtro para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
12 Pannarello 13 Adaptador de  ltro para pastillas de café 14 Filtro para pastillas de café 15 Botón luminoso de suministro de café individual 16 Botón luminoso de suministro de café doble 17 Botón luminoso de suministro de agua caliente 18 Botón luminoso de suministro de vapor
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” des­critas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha si do diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de ju­gar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período de inutilización.
4.3 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las nor­mas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y los enchufes defec tuosos deben ser sustituidos en seguida en los centros de asistencia autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Com­probar que la tensión de red corresponda a los valores indica­dos en la placa de identi cación situada en la parte de abajo del aparato.
• Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, comprobar
que el interruptor ON/OFF (2) no esté en la posición de en­cendido.
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.4 Depósito de agua
(Fig.1) - Extraer el depósito de agua (3).
(Fig.2) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando
llenar hasta el tope.
(Fig.1) - Introducir de nuevo el depósito en su alojamiento;
comprobar que esté correctamente colocado.
Introducir en el depósito siempre y sólo agua
potable fresca sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden estropear el depósito. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que haya su ciente agua en el depósito.
4.5 Carga del circuito
Al principio, después de suministrar vapor o terminar el agua en el depósito, se debe recargar el circuito de la máquina; la máquina indica la necesidad de realizar esta operación me­diante el parpadeo simultáneo de los 4 botones del panel de mandos.
(Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2); los 4 botones par-
padean.
(Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinatore.
(Fig.5) - Abrir el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig.6) - Pulsar el botón agua caliente (17).
• Esperar hasta que la máquina termine el suministro de
agua.
Page 47
• 47 •
Español
• Cerrar el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
Al terminar la primera carga del circuito, la
máquina empieza a calentarse. No se puede suministrar café, agua o vapor hasta que los dos pilotos luminosos 15 y 16 permanezcan encendidos.
Nota: si la operación no se completa los 4 bo-
tones seguirán parpadeando y la máquina no podrá utilizarse.
4.6 Primer uso o después de un período
de inactividad
Esta simple operación asegura un suministro óptimo y debe ser realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- cuando la máquina permanece un largo período sin usarse
(más de 2 semanas).
Se debe vaciar el agua suministrada en un des-
agüe apropiado y no se la puede utilizar para la alimentación. Si durante el ciclo el recipiente se llena, detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la operación.
1 (Fig.2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua potable
fresca.
2 (Fig.4-6) - Colocar un recipiente debajo del Cappuccinatore.
Abrir el mando (4) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el botón agua caliente “
”.
3 Suministrar todo el contenido del depósito de agua a través
del Cappuccinatore; para terminar el suministro, pulsar nue­vamente el botón agua caliente “
” y cerrar el mando (4)
girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
4 (Fig.2) - Llenar el depósito con agua potable fresca. 5 (Fig.11-12) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (6) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
6 (Fig.13) - Colocar un recipiente adecuado debajo del porta-
 ltro.
7 Pulsar el botón “
” y suministrar la cantidad de agua
programada.
8 Vaciar el recipiente colocado debajo del por ta ltro y repetir
las operaciones descritas en el punto (7) hasta que el
depósito quede vacío.
9 Llenar nuevamente el depósito y esperar a que los pilotos
luminosos de los botones “
” e ” ” se enciendan
 jos.
10 (Fig.16) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de
derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca. Después, la máquina está lista para el uso.
Ahora la máquina está lista para el suministro de café y vapor; para los detalles de funcionamiento consultar los capítulos co­rrespondientes.
4.7 Ajuste de la bandeja de goteo
La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al tamaño de las tazas utilizadas.
Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de la siguiente manera:
(Fig.24) - Levantar la bandeja de goteo y retirar la rejilla.
(Fig.25) - Extraer el soporte ubicado debajo de la bandeja.
(Fig.26 - 27) - Girar el soporte y colocarlo en la máquina de
café.
(Fig.28) - Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte y
volver a colocar la rejilla.
Page 48
• 48 •
5 SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el porta ltro presuriza-
do girándolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj durante el suministro del café. Riesgo de quemaduras.
• Durante esta operación, los botones (15 - 16) se pueden
encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser conside­rado normal y no una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando (4)
“agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya su ciente agua en el depósito.
(Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encendi-
dos; a continuación, la máquina está lista para el suministro de café.
5.1 Con café molido
(Fig.8) - Introducir el  ltro (11) en el porta ltro presurizado
(10); al utilizarlo la primera vez, el  ltro ya está introduci­do.
(Fig.11) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (6) introdu-
ciéndolo debajo del grupo.
(Fig.12) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del porta ltro presurizado, el mango gira levemente hacia la izquierda. Este movimien­to garantiza el perfecto funcionamiento del porta ltro.
(Fig.14) - Precalentar el porta ltro presurizado pulsando el
botón (16). El agua empezará a salir del porta ltro presuri­zado (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• El suministro de agua terminará automáticamente.
(Fig.16) - Retirar el porta ltro de la máquina girándolo de
derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al es­pecial  ltro (11) de la máquina, no es necesario cambiar de  ltro para obtener uno o dos cafés.
(Fig.9A) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual
ó 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde del porta ltro de los restos de café.
(Fig.11) - Fijar el porta ltro (10) en el grupo de café (6)
introduciéndolo debajo del grupo.
(Fig.12) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
(Fig.13) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocarlas
debajo del porta ltro presurizado; asegurarse de que las tazas estén debajo de los ori cios de suministro de café.
(Fig.14) - Pulsar:
- el botón (15) para obtener 1 café;
- el botón (16) para obtener 2 cafés.
• Una vez obtenida la cantidad de café programada, la máqui-
na termina automáticamente el suministro; retirar las tazas con el café (Fig.15).
(Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el porta ltro presurizado y vaciarlo de los po­sos.
Nota: en el porta ltro queda una pequeña can­tidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del porta ltro.
Not a impo rtante: El  ltr o (11) d ebe ma ntene rse limpio para poder garantizar un resultado per-
fecto. Lavar diariamente tras el uso.
5.2 Con pastillas de café
(Fig.10) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el  ltro
para café molido (11) del porta ltro presurizado (10).
(Fig.7A) - Introducir, en el porta ltro presurizado (10), el
adaptador para pastillas de café (13), con la parte convexa orientada hacia abajo.
(Fig.7B) - A continuación, introducir el  ltro para pastillas
de café (14) en el porta ltro presurizado (10).
(Fig.11) - Fijar el porta ltro presurizado en el grupo de café
(6) introduciéndolo debajo del grupo.
(Fig.12) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del porta ltro presurizado. A continuación, un sistema automático mueve el mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
porta ltro presurizado.
(Fig.14) - Precalentar el porta ltro presurizado pulsando el
botón (16). El agua empezará a salir del porta ltro presuri­zado (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• El suministro de agua terminará automáticamente.
(Fig.16) - Retirar el porta ltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
(Fig.9B) - Introducir la pastilla de café en el porta ltro; ase -
gurarse de que el papel de la pastilla de café no salga del porta ltro.
(Fig.11) - Fijar el porta ltro presurizado en el grupo de café
(6) introduciéndolo debajo del grupo.
(Fig.12) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Retirar 1 taza precalentada y colocarla debajo del porta-
 ltro; asegurarse de que la taza esté debajo de los ori cios de suministro de café.
(Fig.14) - Pulsar el botón (15) para obtener 1 café.
Page 49
• 49 •
Español
• Una vez obtenida la cantidad de café programada, la máqui-
na termina automáticamente el suministro; retirar las tazas con el café (Fig.15).
(Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el porta ltro y tirar la pastilla de café usada.
Nota importante: el  ltro (14) y el adaptador
(13) deben mantenerse limpios para poder ga­rantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.
5.3 Programación de la cantidad de café
En esta máquina s e puede programar la cantida d de caf é sumi­nistrado al pulsar el botón (15) o el botón (16).
La programación de la cantidad de café está
disponible sólo para el botón (15) ( 25cc mín. y 180cc máx.). Pulsando el botón (16) la máquina suministra el doble de la cantidad programada con el botón (15).
• Para iniciar la programación, introducir el café en el porta ltro
como se indica en el apartado 5.1 ó 5.2.
• Colocar una taza debajo de la salida de café (10).
(Fig.14) - Pulsar y mantener pulsado el botón café (15). Al
cabo de 3 segundos, la máquina empezará a suministrar café.
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, soltar el botón
(15).
La programación ha terminado y a partir de ahora la máquina suministrará:
• la misma cantidad de café seleccionada cada vez que se pul-
se y se suelte el botón (15);
• el doble de la cantidad de café seleccionada cada vez que se
pulse y se suelte el botón (16);
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ  CONSE
JOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se en­cuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más. De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. La salida del café del porta ltro presurizado deberá ser siempre regular y sin goteo. Es posible modi car la velocidad de salida del café cambiando levemente la cantidad de café del  ltro y/o usando un café que tenga un grado de molido diferente. Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la lim­pieza y la preparación, Saeco recomienda usar pastillas de café monodosis marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE, COMPROBAR QUE EL CAPPUCCINATORE ESTÉ ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
Page 50
• 50 •
7 AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos.
(Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encendi-
dos.
(Fig.18) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo del
cappuccinatore.
(Fig.5) - Abrir el mando (4).
(Fig.6) - Pulsar el botón (17)
• Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada, pul-
sar de nuevo el botón (17).
(Fig.5) - Cerrar el mando (4)
• Retirar el recipiente con el agua caliente.
Pulsando los botones (15) o (16) la máquina su-
ministra una cantidad de agua caliente dosi ­cada; dic ha cantidad es igual a la que se ha programado en el apartado 5.3.
8 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos.
(Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encendi-
dos.
(Fig.19) - Pulsar el botón (18).
• Esperar a que el botón (18) permanezca encendido; a conti-
nuación, la máquina está lista para el suministro de vapor.
(Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinatore.
(Fig.5) - Abrir el mando (4) durante algunos segundos para
que salga el agua que ha quedado en el cappuccinatore; en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor.
• Cerrar el mando (4) y retirar el recipiente.
Para garantizar un mejor resultado usar leche fría
(Fig.20) - Sumergir el tubo de aspiración del cappuccinato-
re en el contenedor de la leche.
• Coloque la taza debajo del cappuccinatore.
(Fig.5) - Abrir el mando (4) girándolo en el sentido contra-
rio a las agujas del reloj.
Se recomienda un suministro máximo de 60 segundos.
(Fig.21) - Regular el tornillo para modi car el volumen de
la crema; levantarlo suavemente para aumentar la crema.
• Al  nal, cerrar el mando (4) y retirar la taza con la leche montada.
Tras preparar el capuchino, sumergir el tubo de aspiración en un recipiente con agua limpia y suministrar vapor. Cuando sal­ga agua clara, el cappuccinatore estará limpio. Limpiar la par te exterior del tubo de aspiración con un paño húmedo.
Desmontar y lavar completamente el cappucci­natore una vez a la semana.
(Fig.19) - Pulsar de nuevo el botón (18).
• Proceder con la operación de carga del circuito como se indi­ca en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.
Nota: la máquina es operativa cuando los boto­nes (15 y 16) permanecen encendidos.
Nota: si no se consigue preparar un capuchino
como se describe, se debe recargar el circuito como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las operaciones.
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
Page 51
• 51 •
Español
9 PANNARELLO
El pannarello se puede utilizar como alternativa al cappuccina­tore para el suministro de agua caliente o vapor.
Para instalar el pannarello será necesario desmontar el ca­ppuccinatore (Fig.29-30):
- a ojar la abrazadera sin retirarla;
- quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor.
Instalar el pannarello (Fig.31):
- Introducir completamente el pannarello en el tubo de va­por;
- Apretar bien la abrazadera.
(Fig.32; Fig.33) - Para suministrar agua caliente o vapor se debe preparar la máquina como se describe en los apartados 7 y 8; utilizar el pannarello para la preparación.
(Fig.34; Fig.35) - Tras el uso, con la máquina fría, extraer la parte inferior del pannarello y lavarla con agua tibia.
(Fig.36) - Una vez a la semana desmontar también la parte superior y lavarla con agua tibia.
10 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctri­ca.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus compo­nentes en el lavavajillas.
• No use alcohol etílico, disolventes y/o productos químicos agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente y llenarlo con agua fresca.
(Fig.20) - Tras calentar la leche, suministrar también una pequeña cantidad de agua caliente.
¡Peligro! Cuando la parte terminal del cappuc­cinatore está desmontada, nunca suministrar
vapor.
(Fig.22 - 23) - Una vez a la semana se debe limpiar el ca­ppuccinatore.
Para realizar esta operación se debe:
- retirar la parte terminal del cappuccinatore;
- separar la parte superior del cappuccinatore de la parte inferior;
- lavar todos los componentes del cappuccinatore con agua tibia;
- lavar el tubo de aspiración con un paño húmedo y quitar los
eventuales residuos de leche;
- ensamblar el cappuccinatore;
- volver a montar la parte terminal del cappuccinatore en el racor que está en la máquina (asegurarse de que se haya introducido completamente).
(Fig.24) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido con agua.
(Fig.17) - Para limpiar el porta ltro presurizado proceder de la siguiente manera:
- (Fig.10) - extraer el  ltro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con agua caliente.
- lavar el interior del porta ltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de microondas o un horno convencional.
Nota: no lavar el porta ltro presurizado en el lavavajillas.
11 DESCALCIFICACIÓN
La formac ión de cal se produce con el us o del aparato; el ciclo de descalci cación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua. Utili­zar exclusivamente el producto descalci cante Saeco.
En caso de con icto, las instrucciones presentes
en el manual de uso y mantenimiento tienen prioridad respecto a las indicaciones relativas a acceso­rios o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar el producto descalci cante Saeco (Fig.
B). Ha sido formulado especí camente para mantener al máximo el rendimiento y la funcionalidad de la máquina para toda su vida operativa, y también para evitar, si utilizado correctamente, alteraciones de los productos suministrados. Antes de iniciar el ciclo de descalci cación asegurarse de que: SE HAYA EXTRAÍDO EL FILTRO DE AGUA, si utilizado.
No beber la solución descalci cante y los pro-
ductos suministrados hasta completar el ciclo. No utilizar bajo ningún concepto vinagre como produc­to descalci cante.
1 (Fig.11-12) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (6) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
2 (Fig.1) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
Page 52
• 52 •
3 (Fig.2) - Verter la MITAD del contenido de la botella de lí-
quido descalci cante concentrado Saeco en el depósito de agua del aparato y llenarlo con agua potab le fresca hasta el nivel MÁX.
4 (Fig.3) - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (2).
(Fig.4) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7 del
manual), a través tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para cada una). Luego, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (2).
5 Dejar que el producto descalci cante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
6 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (2). (Fig.4) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7 del
manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para cada una). A con­tinuación, apagar la máquina mediante el interruptor ON/ OFF (2) y dejarla apagada durante 3 minutos.
7 Repetir las operaciones descritas en el punto 6 hasta que el
depósito de agua quede completamente vacío.
8 (Fig.2) - Enjuagar el depósito con agua potable fresca y lle-
narlo completamente.
9 Colocar un recipiente debajo del porta ltro. 10 (Fig.6) - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (2); esperar a que los botones (15 - 16) se enciendan  jos. Pulsar el botón
y suministrar la cantidad de
agua programada.
11 Vaciar el recipiente colocado debajo del porta ltro y repetir
las operaciones descritas en el punto (10) hasta que el
depósito quede vacío.
12 (Fig.2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. (Fig.4) - Colocar un recipiente grande debajo del tubo
de vapor/agua caliente. Abrir el mando de suministro de agua (4) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Pulsar el botón agua caliente “
” y suministrar todo el contenido del depósito a través del tubo de vapor/agua caliente.
13 Una vez que el agua se haya agotado, para detener el sumi-
nistro, pulsar nuevamente el botón agua caliente “
”. Cerrar el mando de suministro de agua (4) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
14 Repetir otra vez las operaciones desde el punto (8) por un
total de 4 depósitos.
15 (Fig.16) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de dere-
cha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera concluye el ciclo de descalci cación.
(Fig.2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera necesario, cargar el circuito como se describe en el apar. 4.5 del manual.
La solu ción descal ci c ante que se util ice se debe eliminar según lo previsto por el fabricante y/o
por las normas vigentes en el país donde se usa.
12 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo
en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios nor­males del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para abtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
Page 53
• 53 •
Español
Avería Posibles causas Solución
La máquina no se enciende Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. Llenar con agua (apartado 4.4).
Todos los botones parpadean. Se debe cargar el circuito de agua.
Cargar el circuito como se desc ribe en el apartado
4.5.
El café sale frío.
No se ha introducido el porta ltro para el precalentamiento (cap. 5).
Precalentar el porta ltro.
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente.
No se forma la crema de la leche.
No es posible preparar el capu­chino.
Leche no adecuada: leche en polvo, leche desnatada.
Utilizar leche entera.
Cappuccinatore sucio.
Limpiar el cappuccinatore como se describe en el Cap.9.
No hay más vapor en la caldera.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las ope­raciones descritas en el Cap. 8.
El café sale muy rápido y no se forma la crema.
Hay muy poco café en el porta ltro. Añadir café (cap. 5). Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (cap.6). Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap.6). Pastilla de café vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de café usada.
Falta un componente en el porta ltro.
Comprobar que todos los componentes estén presentes e instalados correctamente.
El café no sale o bien sale en gotas.
Falta agua. Llenar con agua (apartado 4.4). Molido demasiado  no. Usar una mezcla diferente (cap.6). Café comprimido en el porta ltro. Mover el café molido.
Hay demasiado café en el porta ltro. Reducir la cantidad de café en el porta ltro. Mando (4) abierto. Cerrar el mando (4).
Máquina calci cada. Descalci car la máquina (cap.10). Filtro del porta ltro obstruido. Limpiar el  ltro (cap.9). Pastilla de café inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de café.
El café sale fuera de los bordes del porta ltro.
Porta ltro colocado de forma incorrecta en el grupo de café.
Colocar el porta ltro de forma correcta (cap.5).
Borde superior del porta ltro sucio. Limpiar el borde del porta ltro.
Junta de la caldera sucia o desgastada. Limpiar la junta.
Pastilla de café colocada de forma inco­rrecta.
Colocar la pastilla de café correctamente de ma­nera que no salga del porta ltro.
Hay demasiado café en el porta ltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara dosi cadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia.
Page 54
• 54 •
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá­venas de café expresso e é equipada com um cappuccinatore orientável para a distribuição de vapor e água quente. Os co­mandos na parte frontal do aparelho são marcados com sím­bolos de fácil interpretação. A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está in­dicada para um funcionamento contínuo de tipo pro ssional.
Atenção. Não assumimos qualquer responsabili­dade por eventuais danos em caso de:
• Utilização er rada e não confor me as recomendações deste manual;
• Consertos não realizados em centros de assistência autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer componente da máquina;
• Utilização de peças sobressalentes e acessórios não originais;
• Falta de descalci cação e armazenagem em lugares com temperatura abaixo de 0°C.
Estes casos invalidarão a garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador. Siga escrupulosamente estas indicações para evitar feri­mentos graves!
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc. é indicada com números ou letras; neste caso consulte a ilustração.
Este símbolo evidencia as informações a ter em conta, para uma melhor utilização da máqui-
na.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se nas primeiras páginas do manual. Consulte estas pági­nas durante a leitura das instruções de uso.
1.2 Utilização destas instruções de uso
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as à máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar utilizá-la. Para mais informações ou no caso de problemas contacte os centros de assistência autorizados.
2 DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de alterar as características técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (c x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta- ltro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,5 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
Ter mof us íve l
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca ponha em contacto com água as partes sob ten­são: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaquecido e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca dirija o jacto de vapor ou a água quente para as partes do corpo, toque com cuidado no tubo de vapor/água quente: perigo de queimaduras!
Destino de uso
A máquina de café está prevista exclusivamente para a utiliza­ção doméstica. É proibido realizar alterações técnicas e qual­quer utilização ilícita, por causa dos riscos que podem compor­tar! O aparelho não deve ser utilizado por pessoas (inclusive as crianças) com capacidades físicas, mentais ou sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou competências insu cien-
Page 55
• 55 •
Portugal
tes, a não ser que não estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o uso do aparelho.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequa­da. A tensão deve corresponder àquela indicada na plaqueta do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação es­tiver dani cado. Se o cabo de alimentação estiver dani cado, deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima de objectos muito quentes e proteja-o contra o óleo. Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a pelo cabo. Não tire a  cha puxando-a pelo cabo ou toque nela com as mãos molhadas. Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou estan­tes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que brin­quem com o aparelho. As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos elec­trodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o jacto de vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize sempre as pe­gas ou os botões apropriados. Nunca tire o porta- ltro pressurizado durante a distribuição do café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água quente do grupo de distribuição do café.
Colocação
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria máquina. Água quente ou vapor sobreaquecido podem sair: perigo de
queimaduras!
Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o gelo poderia dani car a máquina. Não use a máquina de café em lugar aberto. Não coloque a máquina em cima de superfícies muito quentes, ou perto de chamas, para evitar eventuais danos na máquina.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina com a tecla ON/OFF e depois desligar da tomada de corrente. Além disso aguarde que a máquina arrefeça. Nunca mergulhe a máquina na água!
É severamente proibido realizar intervenções no interior da máquina. Não utilize para  ns alimentares a água que restou no reserva­tório por alguns dias, lave o reservatório e encha-o com água fresca potável.
Utilização e manutenção
Para um correcto e bom funcionamento da máquina de café aconselha-se a:
• Escolher uma superfície de apoio bem nivelada;
• Escolher um ambiente su cientemente iluminado, higiéni­co e com uma tomada de corrente facilmente acessível;
• Providenciar uma distância mínima das paredes da máqui­na como indicado na  gura (Fig.A).
Conservação da máquina
Quando a máquina  car inutilizada por um período prolonga­do, desligue a máquina e tire a  cha da tomada. Guarde-a em lugar seco e fora do alcance das crianças. Proteja-a contra o pó e a sujeira.
Reparação / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito após uma queda, desligue logo a  cha da tomada. Nunca ponha a fun­cionar uma máquina defeituosa. Só os Centros de Assistência Autorizado s poderão realizar inter venções e consertos. No caso de intervençõ es não realizadas correctamente, declina-se toda e qualquer responsabilidade por danos eventuais.
Anti-incêndio
No caso de incêndio utilize extintores de dióxido de carbono (CO
2
). Não utilize água ou extintores de pó.
Page 56
• 56 •
Legenda componentes da máquina (Pag.2)
1 Painel de comando 2 Interruptor ON/OFF 3 Reservatório de água 4 Botão água quente / vapor 5 Reservatório de recuperação da água + grelha 6 Grupo de distribuição de café 7 Cappuccinatore 8 Cabo de alimentação 9 Medidor para café moído 10 Porta- ltro pressurizado 11 Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
12 Pannarello 13 Adaptador para  ltro café em pastilhas 14 Filtro para café em pastilhas 15 Tecla luminosa de distribuição de café único 16 Tecla luminosa de distribuição de café duplo 17 Tecla luminosa de distribuição de água quente 18 Tecla luminosa de distribuição de vapor
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa­mente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para proteger a máquina durante a expedição. Aconselha-se a conservá-la para um eventual futuro transporte.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indicações de segurança:
• coloque a máquina num lugar seguro;
• certi que-se de que as crianças não têm a possibilidade de brincar com a máquina;
• não coloque a máquina acima de superfícies muito quentes ou perto de chamas vivas.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à rede eléctrica.
Obs.: aconselha-se a lavar os componentes an­tes da sua primeira utilização e/ou depois de
um período de inutilização.
4.3 Ligar a máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por con-
seguinte, siga sempre escrupulosamente as normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos e as  chas defeituosas devem ser substituídas imediatamente pelos Centros de Assistência Autoriza­dos.
A tensão do aparelho foi ajustada na fábrica. Certi que-se de que a tensão de rede corresponde às indicações indicadas na plaqueta de identi cação posicionada no fundo do aparelho.
• Certi que-se de que o interruptor geral ON/OFF (2) não está
pressionado antes de ligar a máquina à rede eléctrica.
• Introduza a  cha numa tomada de parede de tensão ade-
quada.
4.4 Reservatório de água
(Fig.1) - Retire o reservatório de água (3).
(Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável evi-
tando introduzir uma quantidade excessiva.
(Fig.1) - Reintroduza o reservatório na sua sede; certi que-
se de que está posicionado correctamente.
Introduza no reservatório sempre e só água
fresca potável sem gás. Água quente e também outros líquidos podem dani car o reservatório. Não po­nha a funcionar a máquina sem água: certi que-se de que há água su ciente dentro do reservatório.
4.5 Carregamento do circuito
No início, depois de ter distribuído vapor ou após a  naliza­ção da água no reservatório, o circuito da máquina deve ser recarregado; a máquina indica a necessidade de realizar esta op eração fa zen do pi sca r ao m esm o tem po, a s 4 te clas do pain el de comando.
(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2); as 4 teclas pis-
cam;
(Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do cappuccinato-
re.
(Fig.5) - Abra o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o
no sentido anti-horário.
(Fig.6) - Pressione a tecla água quente (17).
• Aguarde a máquina terminar a distribuição de água.
• Feche o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o no senti-
do horário. Remova o recipiente.
Page 57
• 57 •
Portugal
Depois de acabado o primeiro carregamento do
circuito, a máquina entra no estado de aqueci­mento e não será possível distribuir café/água/vapor até quando os dois indicadores LED 15 e 16 não se tor­narem acesos e  xos.
Obs.: se a operação não for completada, as 4
teclas continuarão a piscar e não será possível utilizar a máquina.
4.6 Primeira utilização ou após um perío-
do de inutilização
Esta simples operação assegura-lhe uma óptima distribuição e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer inutilizada por um longo
período de tempo (por mais de 2 semanas).
A água distribuída deve ser esvaziada em uma
apropriada descarga e não pode ser utilizada para a alimentação. Se o recipiente se enche, durante o ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recome­çar a operação.
1 (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca
potável.
2 (Fig.4-6) - Introduza um recipiente debaixo do Cappuccina-
tore. Abra a torneira (4) virando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e pressione a tecla de água quente “
”.
3 Distribua todo o conteúdo do reservatório de água do Ca-
ppuccinatore; para  nalizar a distribuição pressione no­vamente a tecla de água quente “
” e feche a torneira (4)
virando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
4 (Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável. 5 (Fig.11-12) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de
distribuição (6), virando-o da esquerda à direita até se blo­quear.
6 (Fig.13) - Introduza um recipiente adequado abaixo do
porta- ltro.
7 Pressione a tecla “
” e distribua a quantidade de água
programada.
8 Esvazie o recipiente posicionado debaixo do porta- ltro e
repita as operações indicadas no ponto (7) até o esva-
ziamento da água presente no reservatório.
9 Encha novamente o reservatório e espere que os indicadores
luminosos das teclas “
” e ” ” se acendam de modo
 x o .
10 (Fig.16) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da
direita à esquerda e enxagúe-o com água fresca potável. Depois disso a máquina está pronta para utilizar.
Agora a máquina está pronta para a distribuição de café e va­por; consulte os capítulos que dizem respeito aos detalhes de funcionamento.
4.7 Ajustar o reservatório de recuperação de água
É possível ajustar o reservatório de recuperação de água para adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou das cháve­nas utilizadas.
Para ajustar a altura do reservatório de recuperação de água proceda da seguinte forma:
(Fig.24) - Levante o reservatório de recuperação de água e
retire a grelha.
(Fig.25) - Retire o suporte posicionado debaixo do reserva-
tório.
(Fig.26 - 27) - Rode o suporte e posicione-o na máquina de
café.
(Fig.28) - Coloque o reservatório de recuperação de água
acima do suporte e volte a posicionar a grelha.
Page 58
• 58 •
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuiç ão do café é proibi-
do desligar o porta- ltro pressurizado rodando­o manualmente no sentido horário. Perigo de queima­duras.
• Durante esta operação as tecla (15 - 16) poderão acender-se
e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado nor­mal e não uma anomalia.
• Antes do uso, certi que-se de que o botão (4) água quente/
vapor está fechado e que o reservatório de água da máquina contém uma quantidade su ciente de água.
(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo  xo, ago-
ra a máquina está pronta para distribuir café.
5.1 Com café moído
(Fig.8) - Introduza o  ltro (11) no porta- ltro pressurizado
(10); na primeira utilização o  ltro já se encontra introduzi­do.
(Fig.11) - Introduza o porta- ltro debaixo do grupo de dis-
tribuição (6).
(Fig.12) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até
 car bloqueado. Solte a pega do porta- ltro pressurizado, a própria pega rodará ligeiramente para a esquerda. Este mo­vimento garante o perfeito funcionamento do porta- ltro.
(Fig.14) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado pressio-
nando a tecla (16). A água começará a sair do porta- ltro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o pri­meiro café).
• A distribuição de água terminará automaticamente.
(Fig.16) - Retire o porta- ltro da máquina rodando-o da
direita para a esquerda e deite fora a água restante. Graças ao  ltro especial (11) fornecido com à máquina, não precisa trocar o  ltro para obter um ou dois cafés.
(Fig.9A) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou 2
medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe as borras da borda do porta- ltro.
(Fig.11) - Introduza o porta- ltro (10) debaixo do grupo de
distribuição (6).
(Fig.12) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até
 car bloqueado.
(Fig.13) - Pegue 1 ou 2 chávenas pequenas pré-aque-
cidas e coloque-as debaixo do porta- ltro pressurizado; certi que-se de que estão colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.14) - Pressione:
- a tecla (15) para obter 1 café ou;
- a tecla (16) para obter 2 cafés.
• Depois de alcançada a quantidade de café programada, a máquina terminará automaticamente a distribuição; retire as chávenas pequenas com o café (Fig.15).
(Fig.16) - No  m da distribuição aguarde uns segundos, retire o porta- ltro pressurizado e deite fora as borras.
Obs.: no porta- ltro  ca uma pequena quanti­dade de água; isto é normal e deve-se às carac-
terísticas do porta- ltro.
Obs. importante: O  ltro (11) deve estar sem­pre limpo para garantir um resultado perfeito.
Lave diariamente após a utilização.
5.2 Com café em pastilhas
(Fig.10) - Tire, utilizando uma colher (chá), o  ltro para café moído (11) do porta- ltro pressurizado (10).
(Fig.7A) - Introduza no porta- ltro pressurizado (10), o adaptador para as pastilhas (13), com a parte convexa para baixo.
(Fig.7B) - Depois, introduza o  ltro para pastilhas (14) no porta- ltro pressurizado (10).
(Fig.11) - Introduza o porta- ltro pressurizado debaixo do grupo de distribuição(6).
(Fig.12) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até  car bloqueado. Solte a pega do porta- ltro pressurizado. Um sistema automático agora recolocará ligeiramente a pega para esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta- ltro pressurizado.
(Fig.14) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado pressio­nando a tecla (16). A água começará a sair do porta- ltro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o pri­meiro café).
• A distribuição de água terminará automaticamente.
(Fig.16) - Retire o porta- ltro pressurizado da máquina rodando-o da direita para a esquerda e deite fora a água restante.
(Fig.9B) - Introduza a pastilha no porta- ltro; certi que-se de que o papel da pastilha não sai do porta- ltro.
(Fig.11) - Introduza o porta- ltro pressurizado debaixo do grupo de distribuição (6).
(Fig.12) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até  car bloqueado.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e coloque-a debaixo do porta- ltro; certi que-se de que está colocada correctamente debaixo dos furos de saída do café.
Page 59
• 59 •
Portugal
(Fig.14) - Pressione a tecla (15) para obter 1 café.
• Depois de alcançada a quantidade de café programada, a máquina terminará automaticamente a distribuição; retire as chávenas pequenas com o café (Fig.15).
(Fig.16) - No  m da distribuição aguarde uns segundos, retire o porta- ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O  ltro (14) e o adaptador (13) devem estar sempre limpos para garantir um
resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização.
5.3 Programar a quantidade de café
Com esta máq uina é possível program ar as quantidades de café a distribuir quando for pressionada a tecla (15) ou a tecla (16).
A programação da quantidade de café é possí-
vel apenas para a tecla (15) (mín. 25cc e máx. 180cc). Ao pressionar a tecla (16) a máquina distribui uma quantidade dupla a respeito do programado com a tecla (15).
• Para começar a programação, introduza o café no porta- ltro
como indicado no par.5.1 ou 5.2.
• Posicione uma chávena pequena debaixo do grupo de distri-
buição de café (10).
(Fig.14) - Pressione e mantenha pressionada a tecla café
(15). Depois de 3 segundos, a máquina começará a distribuir café.
• Quando estiver presente a quantidade de café desejada na
chávena, solte a tecla (15).
A programação terminou e, de agora em diante, a máquina distribuirá:
• a mesma quantidade seleccionada cada vez que pressionar
e soltar a tecla (15);
• o dobro da quantidade seleccionada cada vez que pressio-
nar e soltar a tecla (16).
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ  SUGESTÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um resultado melhor, aconselha-se a utilizar misturas preparadas expressamente para máquinas de café expresso. O café deve­ria sair sempre regularmente do porta- ltro pressurizado, sem gotejar. A velocidade de saída do café pode ser modi cada mudando levemente a dose de café no  ltro e/ou utilizando um café com um grau de moagem diferente. Para obter um resultado melhor na chávena e para facilitar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar café em pastilhas monodose marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RE-
LATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O CAPPUCCINATORE ESTÁ ORIENTADO ACIMA DA BANDEJA DE LIMPEZA.
Page 60
• 60 •
7 ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se veri car breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: não toque nele directamente com as mãos.
(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo  xo.
(Fig.18) - Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo
do cappuccinatore.
(Fig.5) - Abra o botão (4).
(Fig.6) - Pressione a tecla (17)
• Depois de distribuída a quantidade desejada de água quen-
te, pressione novamente a tecla (17).
(Fig.5) - Feche o botão (4)
• Retire o recipiente com a água quente.
Ao pressionar as teclas (15) ou (16) a máquina
distribui uma quantidade doseada de água quente; a quantidade corresponde à programada no par. 5.3.
8 VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se veri car breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: não toque nele directamente com as mãos.
(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo  xo.
(Fig.19) - Pressione a tecla (18).
• Aguarde a tecla (18) se acender de modo  xo; neste ponto a
máquina está pronta para distribuir o vapor.
(Fig.18) - Introduza um recipiente debaixo do cappuccina-
tore.
(Fig.5) - Abra o botão (4) durante alguns segundos, de
modo a fazer sair a água residual do cappuccinatore; em breve tempo começará a sair apenas o vapor.
• Feche o botão (4) e retire o recipiente.
Para garantir um resultado melhor utilize leite frio
(Fig.20) - Mergulhe o tubo de aspiração do cappuccinatore
no recipiente de leite.
• Posicionar a chávena debaixo do cappuccinatore.
(Fig.5) - Abra o botão (4) rodando-o no sentido anti-horá-
rio.
Aconselha-se uma distribuição máxima de 60 segundos.
(Fig.21) - Ajuste o volume da espuma através do pino;
levante-o delicadamente para aumentar a espuma.
• No  m, feche o botão (4); retire a chávena com o leite bati­do.
Depois de preparado o cappuccino, mergulhe o tubo de aspira­ção num recipiente com água limpa e distribua vapor. Quando sair água clara, o cappuccinatore estará limpo. Limpe externa­mente o tubo de aspiração com um pano húmido.
O cappuccinatore deve ser desmontado e lava­do completamente a cada semana.
(Fig.19) - Pressione de novo a tecla (18).
• Proceda com o carregamento do circuito descrito no par.4.5 para tornar operativa a máquina.
Obs.: a máquina é operativa quando as teclas (15 e 16) estiverem acesas de modo  xo.
Note bem: se não conseguir distribuir um ca-
ppuccino como descrito anteriormente, será preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e sucessivamente repetir as operações.
É possível utilizar o mesmo sistema para aque-
cer outras bebidas.
9 PANNARELLO
O pannarello pode ser utilizado em lugar do cappuccinatore para distribuir água quente ou vapor.
Para instalar o pannarello é preciso remover o cappuccinatore (Fig.29-30):
- desaparafuse a virola sem retirá-la;
- tire a junção do cappuccinatore do tubo de vapor.
Instale o pannarello (Fig.31):
- Introduza completamente o pannarello no tubo de vapor;
- Aparafuse bem a virola.
Page 61
• 61 •
Portugal
(Fig.32; Fig.33) - Para distribuir água quente ou vapor é pre­ciso aprontar a máquina como descrito nos parágrafos 7 e 8 e utilizar o pannarello para a preparação.
(Fig.34; Fig.35) - Depois da utilização, com a máquina fria, retire a parte inferior do pannarello e lave-a com água morna.
(Fig.36) - Desmonte semanalmente também a parte superior e lave-a com água morna.
10 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só quando a máquina estiver fria e desligada da rede eléctrica.
• Não mergulhe a máquina na água e não introduza os com­ponentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos agressivos.
• Aconselha-se a limpar diariamente o reservatório de água e a enchê-lo com água fresca.
(Fig.20) - Depois de aquecido o leite distribua também uma pequena quantidade de água quente.
Perigo! Nunca distribua vapor com a parte ter­minal do cappuccinatore desmontada.
(Fig.22 - 23) - É preciso limpar semanalmente o cappucci­natore.
Para realizar esta operação, será preciso:
- remover a parte terminal do cappuccinatore;
- separar a parte superior e a inferior do cappuccinatore;
- lavar todos os componentes do cappuccinatore com água morna;
- lavar o tubo de aspiração com um pano húmido e remover eventuais resíduos de leite;
- remontar o cappuccinatore;
- reposicionar a parte terminal do cappuccinatore na junção que  cou na máquina (certi que-se de que está introduzi­da completamente).
(Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humede­cido com água.
(Fig.17) - Para a limpeza do porta- ltro pressurizado proce­da da seguinte forma:
- (Fig.10) - retire o  ltro, lave-o cuidadosamente com água
quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosa­mente com água quente.
- lave o interior do porta- ltro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou seus componentes utilizando um forno microondas e/ou um forno convencional.
Obs.: o porta- ltro pressurizado não pode ser lavado na máquina de lavar louça.
11 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; é pre­ciso realizar a descalci cação a cada 1-2 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da água. Utilize exclusivamente o produto descalci cante Saeco.
O indicado no manual de uso e manutenção tem
prioridade com relação às indicações descritas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separa­damente, onde exista um problema.
Utilize o produto descalci cante Saeco (Fig. B).
Foi concebido especi camente para manter da melhor forma o desempenho e a funcionalidade da má­quina durante toda a sua vida útil, assim como para evi­tar, se for utilizado correctamente, qualquer alteração do produto distribuído. Antes de iniciar o ciclo de descal­ci cação assegure-se que: O FILTRO DA ÁGUA TENHA SIDO REMOVIDO, se utilizado.
Não beba a solução descalci cante e os produ-
tos distribuídos até a conclusão do ciclo. Nunca utilize, baixo nenhuma circunstância, o vinagre como descalci cante.
1 (Fig.11-12) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de
distribuição (6), virando-o da esquerda à direita até se blo­quear.
2 (Fig. 1) - Remova e esvazie o reservatório de água. 3 (Fig. 2) - Deite METADE do conteúdo da garrafa de des-
calci cante concentrado Saeco no reservatório de água do aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o nível MÁX.
4 (Fig.3) - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (2).
(Fig.4) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual),
pelo tubo de vapor/água quente, 2 chávenas (aproximada­mente 150 ml cada uma) de água; depois disso desligue a máquina pelo interruptor ON/OFF (2).
5 Deixe o descalci cante actuar por aproximadamente 15-20
minutos com a máquina desligada.
6 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (2). (Fig.4) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente, 2 chávenas (aproxima­damente 150 ml cada uma) de água. De seguida, desligue
Page 62
• 62 •
a máquina pelo interruptor ON/OFF (2) e deixe-a desligada durante 3 minutos.
7 Repita as operações descritas no ponto 6 até o completo
esvaziamento do reservatório de água.
8 (Fig. 2) - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e
encha-o completamente.
9 Introduza um recipiente abaixo do porta- ltro. 10 (Fig.6) - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (2); aguarde que as teclas (15 - 16) se acendam de modo  xo. Pressione a tecla
e distribua a quantida-
de de água programada.
11 Esvazie o recipiente posicionado debaixo do porta- ltro e
repita as operações indicadas no ponto (10) até o es-
vaziamento da água presente no reservatório.
12 (Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. (Fig.4) - Posicione um recipiente grande abaixo do tubo
de vapor/água quente. Abra a torneira de distribuição de água (4) virando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Pressione a tecla de água quente “
” e retire todo o conteúdo do reservatório mediante o tubo de vapor/água quente.
13 Depois de  nalizar a retirada de água, para interromper a
distribuição pressione novamente a tecla de água quente “
”. Feche a torneira de distribuição de água (4) virando-a
no sentido dos ponteiros do relógio.
14 Repita mais uma vez as operações do ponto (8) num total
de 4 reservatórios de água.
15 (Fig.16) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da di-
reita à esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalci cação está concluído.
(Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se for necessário realize o carregamento do circuito conforme descrito no par. 4.5 do manual.
A solução descalci cante deverá ser eliminada de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou
pelas normas vigentes no país de utilização.
12 DESMANTELAMENTO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo
impresso no produto ou na sua emba­lagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, es­tará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
Page 63
• 63 •
Portugal
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa. Falta a água no reservatório. Reabasteça com água (par.4.4).
Todas as teclas piscam. O circuito de água deve ser carregado.
Realize o carregamento do circuito como descrito no par. 4.5.
O café sai muito frio.
Porta- ltro não introduzido para o pré­aquecimento (cap. 5).
Pré-aqueça o porta- ltro.
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Não é possível obter a espuma do leite.
Não é possível preparar um ca­ppuccino.
Leite inapropriado: leite em pó, leite ma­gro.
Mude o tipo de leite
Cappuccinatore sujo. Limpe o cappuccinatore como descrito no Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as opera­ções descritas no Cap.8.
O café sai muito rápido, não é possível obter creme.
Pouco café no porta- ltro. Adicione café (cap. 5). Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (cap.6). Café velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (cap.6). Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utilizada.
Falta um componente no porta- ltro.
Certi que-se de que todos os componentes estão presentes e montados correctamente.
O café não sai ou sai só às pin­gas.
Falta de água. Reabasteça com água (par.4.4). Moagem demasiado  na. Utilize uma mistura diferente (cap.6). Café comprimido no porta- ltro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta- ltro. Diminua a quantidade de café no porta- ltro. Botão (4) aberto. Feche o botão (4).
Máquina calci cada. Descalci que a máquina (cap.10). Filtro entupido no porta- ltro. Limpe o  ltro (cap.9). Pastilha inapropriada. Mude o tipo de pastilha.
O café sai das borras.
Porta- ltro introduzido não correctamen­te no grupo de distribuição do café.
Introduza correctamente o porta- ltro (cap.5).
Borda superior do porta- ltro suja. Limpe a borda do porta- ltro.
Junta da caldeira suja ou desgastada. Limpe a junta.
Pastilha introduzida de modo errado.
Introduza correctamente a pastilha de modo a não sair do porta- ltro.
Demasiado café no porta- ltro.
Diminua a quantidade de café utilizando o me­didor.
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de assis­tência.
Page 64
• 64 •
1 ALGEMEEN
De ko emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbare cappuccinatore voor de afgifte van stoom en heet water. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn ge­makkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. In de volgende gevallen wordt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade aan-
vaard:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende servicecentra;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar gemaakte componenten van de machine;
• Gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of be­dieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men in het bijzonder rekening moet houden
voor een beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen, be­vinden zich op de eerste pagina's van de handleiding. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de ge­bruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bew aar de ze gebruiksaanw ijzin g op een veilige pla ats en houd hem bij de ko emachine in geval van gebruik door anderen. Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,5 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3 VEILIGHEIDSNORMEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaams­delen. Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heetwaterpijpje: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De ko emachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verb oden, in verband met de risico's die dit met zich meebrengt! Het apparaat is nie t bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met
Page 65
• 65 •
Nederlands
onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
Stroomvoeding
Sluit de ko emachine alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de ko emachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm deze tegen olie. Draag de ko emachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak deze niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken af­hangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische appa­raten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar!
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knop­pen. Verwijder de onder druk staande  lterhouder nooit terwijl de ko e uit het apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen kan warm water uit de centrale ko e-unit druppelen.
Plaatsing
Zet de ko emachine op een veilige plek waar niemand het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen verwonden. Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar
voor brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. Gebruik de ko emachine niet buiten. Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of an­derszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat te reinigen, moet het apparaat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot
de machine is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden. Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de ko emachine wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand van de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven (Afb. A).
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kin­deren. Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, de­fecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende service­centra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers.
Page 66
• 66 •
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1 Bedieningspaneel 2 Schakelaar ON/OFF 3 Waterreservoir 4 Draaiknop voor heet water/stoom 5 Wateropvangbakje + rooster 6 Centrale ko e-unit 7 Cappuccinatore 8 Voedingskabel 9 Maatlepel voor gemalen ko e 10 Onder druk staande  lterhouder 11 Filter voor gemalen ko e
(dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes ko e)
12 Pannarello 13 Adapter voor  lter voor ko epads 14 Filter voor ko epads 15 Verlichte toets voor de afgifte van één ko e 16 Verlichte toets voor de afgifte van dubbele ko e 17 Verlichte toets voor de afgifte van warm water 18 Verlichte toets voor de afgifte van stoom
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan de "Veiligheidsvoorschriften" in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel trans­port in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kun­nen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de buurt van open vuur.
De ko emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aan­gesloten.
Opgelet: wij raden aan om de onderdelen te wassen voor de eerste ingebruikname en/of na
een periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor­schrif ten. Gebruik nooit defecte kabels! Defec te kabels en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service­centra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Con­troleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• Controleer of de schakelaar ON/OFF (2) niet is ingedrukt,
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
(Afb.1) - Verwijder het waterreservoir (3).
(Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter zonder het te vol te maken.
(Afb.1) - Plaats het reservoir terug op zijn plek; verzeker u
ervan dat deze juist geplaatst is.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Warm water of andere vloeisto en kunnen het reservoir beschadigen. Zet het apparaat nooit aan zonder dat er water in zit: contro­leer of er voldoende water in het reservoir zit.
4.5 Vullen van het circuit
Aan het begin, na stoom te hebben verstrekt of nadat het water op is in het reservoir, dient het circuit van de machine gevuld te worden; de machine geeft de noodzaak om deze handeling uit te voeren aan door gelijktijdig de 4 toetsen van het bedieningspaneel te laten knipperen.
(Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2); de 4 toetsen
gaan knipperen;
(Afb.4) - Plaats een bak onder de cappuccinatore.
(Afb.5) - Draai de “heetwater-/stoomknop” (4) linksom
open.
(Afb.6) - Druk op de toets voor warm water (17).
• Wacht tot de machine de afgifte van het water beëindigt.
• D raai de “heetwater-/stoomknop” (4) rechtsom dicht. Haal
de bak weg.
Page 67
• 67 •
Nederlands
Zodra het circuit voor de eerste keer gevuld is,
zal de machine in de verwarmingsstand gaan en is het niet meer mogelijk om ko e/water/stoom af te geven totdat de twee leds 15 en 16 continu blijven branden.
Opgelet: indien de procedure niet beëindigd
wordt, zullen de 4 toetsen blijven knipperen en kan men de machine niet gebruiken.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een pe-
riode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert van een optimale afgif te en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt, dient geleegd
te worden in de daarvoor bestemde afvoer en mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het reservoir vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte gestopt te worden en het reservoir geleegd alvorens de handeling te voltooien.
1 (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter.
2 (Afb.4-6) - Plaats een bak onder de Cappuccinatore. Draai
de kraan (4) linksom open en druk op de toets voor heet water “
”.
3 Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door de
Cappuccinatore; om de afgifte te stoppen, druk opnieuw op de toets voor heet water “
” en draai de kraan (4) dicht
door deze rechtsom te draaien.
4 (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater. 5 (Afb.11-12) - Plaats de  lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (6) en draai deze van link s naar rechts totdat deze geblokkeerd is.
6 (Afb.13) - Plaats een passend kopje onder de  lterhouder. 7 Druk op de toets “
” en verstrek de geprogrammeerde
hoeveelheid water.
8 Leeg het kannetje dat onder de  lterhouder staat en her-
haal de handelingen beschreven bij (7) totdat al het
water in het reservoir op is.
9 Vul het reser voir opnieuw en wacht tot de leds van de toet-
sen “
” en ” ” continu blijven branden.
10 (Afb.16) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater. Hierna is de machine gereed voor gebruik.
Het apparaat is nu gereed voor de afgifte van ko e en stoom; zie de desbetre ende hoofdstukken voor meer informatie over de werking.
4.7 Afstelling wateropvangbakje
Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze aan te passen aan de afmetingen van de gebruikte ko ekopjes of bekers.
Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga als volgt te werk:
(Afb.24) - Til het wateropvangbakje op en haal het rooster
eruit.
(Afb.25) - Haal de steun die zich onder het bakje bevindt
eruit.
(Afb.26 - 27) - Draai de steun en plaats deze in de ko e-
machine.
(Afb.28) - Zet het wateropvangbakje terug op de steun en
plaats het rooster terug.
Page 68
• 68 •
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de ko eafgifte mag de onder
druk staande  lterhouder niet worden verwij­derd door hem met de hand rechtsom te draaien. Ver­brandingsgevaar.
• Tijdens deze handeling kunnen de toetsen (15 - 16) aan en
uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (4)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat.
(Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven branden,
nu is de machine klaar voor de ko eafgifte.
5.1 Met gemalen koffi e
(Afb.8) - Plaats de  lter (11) in de onder druk staande
 lterhouder (10); bij het eerste gebruik is de  lter al ge­plaatst.
(Af b.11) - Br eng de  lterhouder van onderen in de centrale
unit (6) aan.
(Afb.12) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande  lterhouder los, het handvat draait lichtjes naar links. Deze beweging garandeert een perfecte werking van de  lterhouder.
(Afb.14) - Verwarm de onder druk staande  lterhouder
voor door op de toets (16) te drukken. Het water zal uit de onder druk staande  lterhouder beginnen te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje ko e).
• De afgifte van water eindigt automatisch.
(Afb.16) - Haal de  lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg. Met de speciale  lter (11) waarmee de machine is uitge­rust, hoeft het  lter niet te worden verwisseld om één of twee kopjes ko e te verkrijgen.
(Afb.9A) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele ko e of
2 afgestreken maatlepels voor dubbele ko e erin; ontdoe de rand van de  lterhouder van de ko eresten.
(Afb.11) - Breng de  lterhouder (10) van onderen in de
centrale unit (6) aan.
(Af b.12) - Draai de  lterhouder van link s naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
(Afb.13) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande  lterhouder; controleer of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de ko e uitstroomt.
(Afb.14) - Druk op:
- de toets (15) om 1 ko e te verkrijgen of;
- de toets (16) om 2 ko e te verkrijgen.
• Als de geprogrammeerde hoeveelheid ko e bereikt is, zal de machine automatisch de afgifte beëindigen; neem de kopjes ko e weg (Afb.15).
(Afb.16) - Wacht enkele seconden na het beëindigen van de afgifte, neem de onder druk staande  lterhouder weg en gooi het ko edik weg.
Opmerking: in de  lterhouder blijft er een
kleine hoeveelheid water over; dit is normaal en is te wijten aan de eigenschappen van de  lterhou­der zelf.
Belangrijke Opmerking: De  lter (11) dient
schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het ge­bruik.
5.2 Met koffi epads
(Afb.10) - Haal de  lter voor gemalen ko e (11) uit de on-
der druk staande  lterhouder (10) door gebruik te maken van een ko elepeltje.
(Afb.7A) - Plaats de houder voor ko epads (13) in de on-
der druk staande  lterhouder (10) met de bolle kant naar beneden.
(Afb.7B) - Plaats vervolgens het  lter voor ko epads (14)
in de onder druk staande  lterhouder (10).
(Afb.11) - Breng de onder druk staande  lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
(Afb.12) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande  lterhouder los. Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande  lterhouder.
(Afb.14) - Verwarm de onder druk staande  lterhouder
voor door op de toets (16) te drukken. Het water zal uit de onder druk staande  lterhouder beginnen te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje ko e).
• De afgifte van water eindigt automatisch.
(Afb.16) - Haal de onder druk staande  lterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
(Afb.9B) - Plaats de ko epad in de  lterhouder; contro-
leer of het papier van de ko epad niet uit de  lterhouder steekt.
Page 69
• 69 •
Nederlands
(Afb.11) - Breng de onder druk staande  lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
(Afb.12) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de  l-
terhouder; controleer of het correct onder de gaten is ge­plaatst waar de ko e uitstroomt.
(Afb.14) - Druk op de toets (15) om 1 ko e te verkrijgen.
• Als de geprogrammeerde hoeveelheid ko e bereikt is, zal de machine automatisch de afgifte beëindigen; neem de kopjes ko e weg (Afb.15).
(Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de  lterhouder weg en gooi de gebruikte ko epad weg.
Belan grijke Opm erking : De  lte r (14) en d e hou -
der voor ko epads (13) dienen schoon gehou­den te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik.
5.3 Programmering hoeveelheid koffi e
In deze machine is het mogelijk de hoeveelheid afgegeven ko e van te voren in te stellen wanneer de toets (15) of (16) ingedrukt wordt.
De programmering van de hoeveelheid ko e is
alleen mogelijk voor de toets (15) (min 25cc en max 180cc). Door op de toets (16) te drukken zal de machine een dubbele hoeveelheid afgegeven van wat geprogram­meerd is voor de toets (15).
• Om de programmering te beginnen, plaats de ko e in de
 lterhouder zoals aangegeven in par.5.1 of 5.2.
• Plaats een kopje onder de ko euitloop (10).
(Afb. 14) - Houd de ko etoets (15) ingedrukt. Na 3 secon-
den zal de machine beginnen ko e af te geven.
• Laat de toets (15) los wanneer het kopje de gewenste hoe-
veelheid ko e bevat.
De programmering is beëindigd en vanaf nu zal de machine het volgende afgeven:
• de geprogrammeerde hoeveelheid bij elke druk op de
toets (15);
• de dubbele geprogrammeerde hoeveelheid bij elke druk
op de toets (16);
6 KEUZE VAN DE KOFFIE  ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare ko esoorten worden gebruikt. Ko e is echter een natuurlijk product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de me­lange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type ko e te vinden dat het meest naar uw smaak is. Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om melan­ges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor espressoma­chines. De ko e zou altijd normaal uit de onder druk staande  lterhouder moeten lopen zonder te druppelen. De uitloopsnelheid van de ko e kan worden gewijzigd door de ko edosis in het  lter iets te veranderen en/of door ko e met een andere maal jnheid te gebruiken. Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE ko epads aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
CONTROLEER OF DE CAPPUCCINATORE OP HET WA­TEROPVANGBAKJE IS GERICHT, VOORDAT U STOOM
OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT KOMEN.
Page 70
• 70 •
7 WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken: voor­kom directe aanraking met uw handen.
(Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven branden.
(Afb.18) - Zet een bak of een theeglas onder de cappuc-
cinatore.
(Afb.5) - Draai de knop (4) open.
(Afb.6) - Druk op de toets (17).
• Wanneer de gewenste hoeveelheid warm water verkregen
is, druk opnieuw op de toets (17).
(Afb.5) - Draai de knop (4) dicht.
• Neem de bak met warm water weg.
Door op de toets (15) of (16) te drukken, zal de
machine een gedoseerde hoeveelheid water afgeven; de hoeveelheid is gelijk aan wat geprogram­meerd is in par. 5.3.
8 STOOM / CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken: voor­kom directe aanraking met uw handen.
(Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven branden.
(Afb.19) - Druk op de toets (18).
• Wacht tot de toets (18) continu blijft branden; op dit mo-
ment is de machine klaar voor de stoomafgifte.
(Afb.18) - Plaats een bak onder de cappuccinatore.
(Afb.5) - Draai de knop (4) even open, zodat het restwater
uit de cappuccinatore kan lopen; na korte tijd komt er al­leen stoom uit.
• Draai de knop (4) dicht en neem de bak weg.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen
(Afb.20) - Dompel het aanzuigbuisje van de cappuccina-
tore in de melkkan.
• Zet het kopje onder de cappuccinatore.
(Afb.5) - Draai de knop (4) linksom open.
Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt aangeraden.
(Afb.21) - Stel het volume van de schuim in door middel
van de pin; til deze voorzichtig op om de schuim te ver­meerderen.
• Draai na beëindiging de knop (4) dicht; neem de beker met de opgeschuimde melk weg.
Nadat de cappuccino bereid is, dompel het aanzuigbuisje in een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen. Wanneer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore schoon. Reinig het aanzuigbuisje aan de buitenkant met een vochtige doek.
De cappuccinatore dient wekelijks te worden gedemonteerd en geheel afgewassen te wor-
den.
(Afb.19) - Druk opnieuw op de toets (18).
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de ma­chine operatief te maken.
Opgelet: de machine is operatief wanneer de toetsen (15 en 16) continue branden.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuc-
cino te bereiden zoals beschreven, dient men het circuit weer te laden zoals beschreven in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
de verwarming van andere dranken.
9 PANNARELLO
De pannarello kan gebruikt worden als alternatief voor de cap­puccinatore voor de afgifte van warm water of de afgifte van stoom.
Om de pannarello te installeren, dient men de cappuccinatore te verwijderen (Afb.29-30):
- draai de ring los zonder deze weg te nemen;
- verwijder de aansluiting van de cappuccinatore van het stoompijpje.
Installeer de pannarello (Afb.31):
- Steek de pannarello geheel in het stoompijpje;
- Draai de ring goed vast.
(Afb.32; Afb.33) - Om warm water of stoom af te geven, dient men de machine voor te bereiden zoals beschreven in de para-
Page 71
• 71 •
Nederlands
grafen 7 en 8 en de pannarello te gebruiken voor de bereiding.
(Afb.34; Afb.35) - Haal na gebruik, met de machine afge­koeld, het onderste gedeelte van de pannarello weg en was deze af met lauw water.
(Afb.36) - Demonteer weekelijks ook het bovenste gedeelte en was deze af met lauw water.
10 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge­voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onder­delen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres­sieve chemische sto en.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reini­gen en met vers water te vullen.
(Afb. 20) - Laat na het verwarmen van de melk een kleine hoeveelheid warm water stromen.
Gevaar! Wanneer het uiteinde van de cappucci­natore gedemonteerd is, mag men nooit stoom
afgeven.
(Afb.22 .23) - De cappuccinatore dient wekelijks gerei- nigd te worden.
Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder het uiteinde van de cappuccinatore;
- scheid het bovenste gedeelte van de cappuccinatore van het onderste gedeelte.
- was alle onderdelen van de cappuccinatore af met lauw water;
- was het aanzuigbuisje met een vochtige doek en verwij­der eventuele melkresten;
- zet de cappuccinatore in elkaar;
- Plaats het uiteinde van de cappuccinatore op de aanslui­ting die op de machine gebleven is (verzeker u ervan dat deze er geheel ingestoken is).
(Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek die met water is bevochtigd.
(Afb.17) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande  lterhouder schoon te maken:
- (Afb.10) - verwijder de  lter, was deze zorgvuldig met
warm water af.
- verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze zorg­vuldig met warm water.
- was de binnenkant van de onder druk staande  lterhou-
der.
• Droog de machine en/of zijn componenten niet in de mag­netron en/of in een traditionele oven.
Opgelet: de onder druk staande  lterhouder mag niet in de vaatwasmachine afgewassen
worden.
11 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van Saeco.
In het geval er een verschil bestaat, heeft het-
geen aangegeven is in de handleiding voor ge­bruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmateria­len die apart zijn verkocht.
Gebruik het ontkalkingsproduct van Saeco
(Afb.B). Dit is speciaal ontwikkeld om de per­formance en de functionering van de machine het best te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan, evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting van het verstrekte product. Zorg vóór het uitvoeren van de ontkalkingscyclus er­voor dat: HET WATERFILTER VERWIJDERD IS, indien deze wordt gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de ver-
strekte producten totdat de cyclus geheel be­eindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkings­middel.
1 (Afb.11-12) - Plaats de  lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (6) en draai deze van link s naar rechts totdat deze geblokkeerd is.
2 (Afb.1) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het. 3 (Afb.2) - Giet de HELFT van de inhoud van de  es met ge-
concentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het water­reservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot het MAX niveau.
4 (Afb.3) - Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (2) te drukken.
(Afb.4) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje; schakel vervolgens de machine uit met de schakelaar ON/OFF (2).
5 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
Page 72
• 72 •
6 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (2) te
drukken.
(Afb.4) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit met de schakelaar ON/OFF (2) en laat deze gedurende 3 minuten uit.
7 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 6 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
8 (Afb.2) - Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul
het weer opnieuw.
9 Plaats een kannetje onder de  lterhouder. 10 (Afb.6) - Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (2) te drukken; wacht tot de toetsen (15 - 16) continu blijven branden. Druk op de toets “
” en verstrek de
geprogrammeerde hoeveelheid water.
11 Leeg het kannetje dat onder de  lterhouder staat en her-
haal de handelingen beschreven bij (10) totdat al het
water in het reservoir op is.
12 (Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. (Afb.4) - Plaats een ruim kannetje onder het stoom/heet
waterpijpje. Draai de kraan voor de afgifte van water (4) open door deze linksom te draaien. Druk op de toets voor heet water “
” en schenk de gehele inhoud van het reser-
voir door het stoom/heet waterpijpje.
13 Wanneer men klaar is met de afgifte van het water, stop
de afgifte door opnieuw op de toets voor heet water “
” te drukken. Draai de kraan voor de afgifte van water (4) rechtsom dicht.
14 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (8) voor een
totaal van 4 reservoirs.
15 (Afb.16) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de par. 4.5 van de handleiding.
De ontkalkingsoplossing moet afgedankt wor-
den volgens de instructies van de constructeur en/of de geldende normen van het land waar het wor dt gebruikt.
12 AFDANKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden be­handeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elek­trische en elektronische apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van ver­keerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Page 73
• 73 •
Nederlands
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden in­geschakeld.
Machine niet aangesloten op het elektriciteits­net.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.4).
Alle toetsen knipperen. het watercircuit dient gevuld te worden.
het circuit vullen volgens de aanwijzingen in par. 4.5.
De ko e is te koud.
Filterhouder niet geplaatst voor voorverwar­ming (hst. 5).
Verwarm de  lterhouder voor.
Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim.Het lukt niet om een cappuccino te be­reiden.
Melk is niet geschikt: poedermelk, magere melk.
Gebruik volle melk.
Cappuccinatore is vuil.
Reinig de cappuccinatore zoals beschreven in Hst.9.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en her­haal de handelingen beschreven in Hst. 8.
De ko e loopt te snel over, er wordt geen schuim gevormd.
Te weinig ko e in de  lterhouder. Voeg ko e toe (hst. 5). Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst. 6). Ko e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst. 6). Ko epad oud of niet geschikt. Vervang de gebruikte ko epad.
Er mist een onderdeel in de  lterhouder.
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en juist gemonteerd.
De ko e komt niet of slechts druppelsgewijs eruit.
Geen water. Voeg water toe (par.4.4). Te  jne maling. Gebruik een andere melange (hst. 6). Ko e aangedrukt in de  lterhouder. Maak de gemalen ko e los.
Te veel ko e in  lterhouder. Doe minder ko e in de  lterhouder. Knop (4) open. Draai de knop (4) dicht.
Kalkaanslag in de machine. Ontkalk de machine (hst.10). Filter in  lterhouder verstopt. Maak de  lter schoon (hst.9). Ko epad niet geschikt. gebruik een ander type ko epad.
De ko e komt langs de rand naar buiten.
Filterhouder slecht in de centrale ko e-unit aangebracht.
Breng de  lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van  lterhouder vuil. Maak de rand van de  lterhouder schoon.
Pakking van de waterketel vuil of versleten. Maak de afdichting schoon.
Ko epad onjuist aangebracht.
Breng de ko epad juist aan en zorg ervoor dat deze niet uit de  lterhouder steekt.
Te veel ko e in  lterhouder.
Doe minder ko e in de  lterhouder. Ge­bruik de maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen e ect heb­ben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
Page 74
• 74 •
1 INFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub 2  liżanek kawy espresso, i jest on wyposażony w nastawny cappuccinatore do przygotowywania pary i gorącej wody. Ste­rowania umieszczone na przedniej części urządzenia są ozna­czone symbolami o prostej interpretacji. Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalne­go.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialno­ści za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym celem;
• Naprawy nie wykonane w autoryzowanych cen­trach serwisowych;
• Przerobienie kabla zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Używanie nieoryginalnych części zamiennych i ak­cesoriów;
• Brak wykonania odwapnienia i przechowywanie w pomieszczeniach o temperaturze niższej niż 0°C.
W każdym powyższym wypadku gwarancja traci swoją ważność.
1.1 Ułatwienie odczytu
Trójkąt ostrzegawczy wskazuje wszystkie ważne instrukcje odno-
szące się do bezpieczeństwa użyt­kownika. Zastosować się do nich skr upulatnie, by zapo­biec ciężkim obrażeniom!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami; w tym przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej uwagi na informacje, które pozwalają na jak
najlepsze stosowanie urządzenia.
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się na pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić otwartą tę stronę podczas zapoznawania się z instrukcją obsłu­gi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji
przy użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć ją każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go uży­wała inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przy­padku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do auto­ryzowanych centrów serwisowych.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian we właściwościach technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona na urządzeniu
Materiał korpusu
Tworz ywo s ztucz ne
Wymiary (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Waga
4 kg
Długość kabla
1,2 m
Panel sterowniczy
Na przedniej części
Uchwyt  ltra
Specjalny
Przystawka Pannarello
Specjalne urządzenie do cappuccino
Pojemnik wody
1,5 litry - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Bojler
Inox
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z czę­ściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpieczeń­stwo poparzeń! Rozgrzana para i gorąca woda mogą spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia pary l ub gorącej wody w kie runku części c iała, dotyk ać z ostro żnoś cią ko ńców ki rurki wylo tu pary/g orąc ej wod y: niebezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku do­mowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkolwiek
Page 75
• 75 •
Polski
przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie, z powo­du zagrożeń, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dzieć­mi) o ograniczonych możliwościach  zycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przy­padku niewystarczającego doświadczenia lub odpowiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienio­nych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu, co do sposobu użytkowania urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączyć urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka elektryc znego. Napięc ie musi odp owiada ć napię ciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wy­mieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub os tre krawędzie, nad gorąc ymi przedmiotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami. Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń powodowanych przez sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia i/lub wody we własnym kierun­ku lub w kierunku innych osób. Używać zawsze przeznaczone­go do tego celu uchwyty lub pokrętła. Nie wyjmować (wyciągać) nigdy uchwytu  ltra pod ciśnieniem podczas parzenia kawy. Podczas fazy rozgrzewania bloku za­parzającego kawę mogą wypłynąć krople gorącej wody.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie nikt nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony przez jego części. Możliwość wydostania się gorącej wody i pary: niebezpie-
czeństwo poparzeń!
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C; istnie­je niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód. Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych powierzchni, obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszko­dzona.
Czyszczenie
Pr ze d c zy sz c zen ie m ur z ąd zen ia , na le ży je wy łą cz yć pr zy po mo ­cy prz ycisku ON/OFF i wyciągnąć następnie wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi. Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie! Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji we­wnątrz urządzenia. Nie używać do celów spożywczych wody pozostałej w pojem­niku przez kilka dni, umyć pojemnik i napełnić go świeżą, pitną wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy, zaleca się przestrzeganie następujących warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie­niczne, z łatwo dostępnym kontaktem elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres czasu, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chro­nić urządzenie przed kurzem i brudem.
Reparacje/Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie włąc zać wadliwego ur ządzenia. Tylko Autory zowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i napraw. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodo­wane przez nieodpowiednio przeprowadzone interwencje.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlen­kiem węgla (CO
2
). Nie używać wody ani gaśnic proszkowych.
Page 76
• 76 •
Legenda dotycząca komponentów urządze­nia (Str.2)
1 Panel sterujący 2 Wyłącznik ON/OFF 3 Pojemnik wody 4 Pokrętło gorącej wody / pary 5 Taca ociekowa + kratka 6 Blok zaparzający kawę 7 Cappuccinatore 8 Kabel zasilania 9 Miarka do kawy mielonej 10 Uchwyt ltra 11 Filtr do kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
12 Przystawka Pannarello 13 Adaptator do  ltra do kawy w saszetkach 14 Filtr do kawy w saszetkach 15 Przycisk podświetlany parzenia jednej kawy 16 Przycisk podświetlany parzenia dwóch kaw 17 Przycisk podświetlany nalewania gorącej wody 18 Przycisk podświetlany wytwarzania pary
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób zastosować się skrupulatnie do „Norm bez­pieczeństwa” opisanych w rozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyproduko­wane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.
4.2 Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następujących zaleceń dotyczących bezpieczeństwa:
• umieścić urządzenie w bezpiecznym miejscu;
• upewnić się czy dzieci nie mają możliwości bawienia się urządzeniem;
• unikać umieszczenia urządzenia na gorących powierzch­niach lub w pobliżu otwartego płomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektrycz­nej.
Uwaga: zaleca się umycie komponentów przed ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w któ-
rym nie były używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z
tego powodu zawsze stosować się skrupulatnie do norm bezpieczeństwa. Nie używać nigdy wadliwych kabli! Wadliwe kable i wtyczki muszą być bezzwłocznie wymienione przez Autoryzowane Centra Serwisowe.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom umieszczonym na tabliczce identy kacyjnej znajdującej się w dolnej części urzą­dzenia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej spraw-
dzić czy wyłącznik ON/OFF (2) nie jest wciśnięty.
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego o od-
powiednim napięciu.
4.4 Pojemnik wody
(Rys.1) - Wyjąć zbiornik wody (3).
(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą, unikając nalania zbyt dużej ilości wody.
(Rys.1) - Umieścić ponownie zbiornik w jego gnieździe;
upewnić się, że został on umieszczony poprawnie.
Wlewać do pojemnika zawsze i jedynie świeżą
wodę pitną nie gazowaną. Gorąca woda lub inne pł yny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urzą­dzenia bez wody: upewnienić się czy w pojemniku jest wystarczająca ilość wody.
4.5 Napełnianie obwodu
Na początku, po wytworzeniu pary i wyczerpaniu wody w po­jemniku, obwód urządzenia musi zostać napełniony; urządze­nie wskazuje na konieczność wykonania tej operacji poprzez równoczesne miganie 4 przycisków na panelu sterującym.
(Rys.3) - Wcisnąć wyłącznik ON/OFF (2); 4 przyciski migają;
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod cappuccinatore.
(Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) „gorąca woda/para” w kie-
runku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.6) - Nacisnąć przycisk gorącej wody (17).
• Odczekać aż urządzenie zakończy nalewanie wody.
• Zamknąć pokrętło (4) „gorąca woda/para” obracając je w
kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. Wyjąć pojemnik.
Page 77
• 77 •
Polski
Po zakończeniu pierwszego napełniania obwo-
du, urządzenie ustawia się w stan podgrzewa­nia i nie można zaparzyć kawę/nalać wodę/ wytworzyć parę do czasu, kiedy dwie lampki kontrolne 15 i 16 nie zapalą się na stałe.
Uwaga: jeżeli operacja nie zostanie zakończo-
na, 4 przyciski będą nadal migać i nie będzie możliwe korzystanie z urządzenia.
4.6 Pierwsze użycie lub użycie po okresie
nieużywania
Ta prosta czynność zagwarantuje Państwu optymalne parze­nie; powinna być wykonana:
- przy pierwszym uruchomieniu;
- kiedy urządzenie nie było używane przez długi okres czasu
(dłużej niż 2 tygodnie).
Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wol-
no jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli pojemnik napełni się podczas cyklu, należy zatrzymać nalewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czyn­ności.
1 (Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą.
2 (Rys.4-6) - Ustawić pojemnik pod Cappuccinatore. Otwo-
rzyć pokrętło (4), obracając je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara i nacisnąć przycisk gorą­cej wody “
”.
3 Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z Cappuccinato-
re; aby zakończyć nalewanie, nacisnąć ponownie przycisk gorącej wody “
” i zamknąć pokrętło (4), przekręcając je w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
4 (Rys.2) - Napełnić pojemnik świeżą wodą pitną. 5 (Rys.11-12) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (6) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
6 (Rys.13) - Ustawić pojemnik pod uchwytem  ltra. 7 Wcisnąć przycisk “
” i nalać zaprogramowaną ilość
wody.
8 Opróżnić pojemnik umieszczony pod uchwytem  ltru i po-
wtórzyć operacje opisane w punkcie (7) aż do całkowi-
tego opróżnienia pojemnika na wodę.
9 Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż diody led przy-
cisków “
” i ” ” zaczną się świecić światłem nieprze-
rywanym.
10 (Rys.16) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą. Na­stępnie urządzenie jest gotowe do użytku.
Urządzenia jest teraz gotowe do parzenia kawy i wytwarzania pary; szczegół y dotyczące funkcjonowania są opisane w odpo­wiednich rozdziałach.
4.7 Regulacja tacy ociekowej
Położenie t acy ociekowej może być regu lowane w celu dopaso­wania jej do rozmiarów stosowanych kubków lub  liżanek.
W celu wyregulowania wysokości położenia tacy ociekowej postępować w następujący sposób:
(Rys.24) - Podnieść zbiornik ściekowy wody i wyjąć kratkę.
(Rys.25) - Wyjąć wspornik umieszczony pod tacą ocieko-
wą.
(Rys.26 - 27) - Przekręcić wspornik i umieścić go w ekspre-
sie do kawy.
(Rys.28) - Umieścić tacę ociekową na wsporniku i włożyć
kratkę.
Page 78
• 78 •
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy jest wzbronio-
ne wyjmowanie uchwytu  ltra pod ciśnieniem obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo popa­rzeń.
• Podczas tej operacji, przyciski (15 - 16) mogą się zapalać i
gasnąć, takie funkcjonowanie jest to normalne i nie może być uważane za anomalię.
• Upewnić się przed użyciem, czy pokrętło (4) gorąca woda/
para jest zamknięte i czy pojemnik wody urządzenia zawie­ra wystarczającą ilość wody.
(Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Odczekać aż przyciski (15 - 16) zapalą się stałym światłem,
teraz urządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
5.1 Z kawą mieloną
(Rys.8) - Włożyć  ltr (11) do uchwytu  ltra pod ciśnieniem
(10); przy pierwszym użyciu  ltr jest już włożony.
(Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt  ltra do bloku zaparzają-
cego (6).
(Rys.12) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwy­tu  ltra pod ciśnieniem, rączka obraca się lekko w lewym kierunku. Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu  ltra.
(Rys.14) - Nagrzać wstępnie uchwyt  ltra pod ciśnie-
niem przyciskając przycisk (16). Woda zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (przedmiotowa czynność jest konieczna wyłącznie w przypadku pierwszej kawy).
• Nalewanie gorącej wody zakończy się automatycznie.
(Rys.16) - Wyjąć uchwyt  ltra z urządzenia obracając go od
prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę. Przy użyciu specjalnego  ltra (11), w któr y jest wyposażone urządzenie, nie trzeba zmieniać  ltra by otrzymać jedną lub dwie kawy.
(Rys.9A) - Wsypać 1-1,5 płaskiej miarki kawy mielonej,
aby otrzymać jedną lub 2 płaskie miarki kawy mielonej, aby otrzymać dwie kawy; oczyścić brzeg uchwytu  ltra z resztek kawy.
(Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt  ltra (10) do bloku zapa-
rzającego (6).
(Rys.12) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
(Rys.13) - Wziąć 1 lub 2  liżanki wstępnie ogrzane i
ustawić je pod uchwytem  ltra pod ciśnieniem; sprawdzić czy są poprawnie umieszczone pod otworami wylotu kawy.
(Rys.14) - Nacisnąć:
- przycisk (15), aby otrzymać 1 kawę lub;
- przycisk (16), aby otrzymać 2 kawy.
• Po osiągnięciu zaprogramowanej ilości kaw, urządzenie za­kończy parzenie w sposób automatyczny; zabrać  liżanki z kawą (Rys.15).
(Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka sekund, wyciągnąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem i opróżnić go z pozostałych fusów.
Uwaga: w uchwycie  ltra pozostanie niewielka ilość wody; to jest normalne zjawisko związane
z właściwościami uchwytu  ltra.
Ważna informacja: Filtr (11) należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
Myć codziennie po zakończeniu używania.
5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach
(Rys.10) - Używając łyżeczki do kawy wyjąć z uchwytu  l­tra pod ciśnieniem (10)  ltr do kawy mielonej (11).
(Rys.7A) - Włożyć do uchwytu  ltra pod ciśnieniem (10) adaptator do saszetek (13), z częścią wypukłą do dołu.
(Rys.7B) - Następnie, włożyć  ltr do saszetek (14) do uchwytu  ltra pod ciśnieniem (10).
(Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt  ltra do zespołu zaparza­jącego (6).
(Rys.12) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lekko w lewym kierunku.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
 ltra pod ciśnieniem.
(Rys.14) - Nagrzać wstępnie uchwyt  ltra pod ciśnie­niem przyciskając przycisk (16). Woda zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (przedmiotowa czynność jest konieczna wyłącznie w przypadku pierwszej kawy).
• Nalewanie gorącej wody zakończy się automatycznie.
(Rys.16) - Wyjąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem z urządzenia obracając go od prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę.
(Rys.9B) - Włożyć saszetkę do uchwytu do  ltra; upewnić się czy papier saszetki nie wystaje z uchwytu  ltra.
(Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt  ltra do zespołu zaparza­jącego (6).
(Rys.12) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1  liżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
Page 79
• 79 •
Polski
uchwytem  ltra, sprawdzić czy jest poprawnie umieszczona pod otworami wylotu kawy.
(Rys.14) - Nacisnąć przycisk kawy (15) w celu zaparzenia 1
kawy.
• Po osiągnięciu zaprogramowanej ilości kaw, urządzenie za­kończy parzenie w sposób automatyczny; zabrać  liżanki z kawą (Rys.15).
(Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka sekund, wyciągnąć uchwyt  ltra i usunąć zużytą saszetkę.
Ważna informacja: Filtr (14) i adaptator (13)
należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu używania.
5.3 Programowanie ilości kawy
W tym urządzeniu można wstępnie ustawić ilość kawy parzo­nej po naciśnięciu przycisku (15) lub przycisku (16).
Programowanie ilości kawy jest możliwe wy-
łącznie przy pomocy przycisku (15) (min. 25cc i maks. 180cc). Naciskając przycisk (16) urządzenie zaparzy podwójną ilość kawy w stosunku do tej zaprogramowanej przy pomocy przycisku (15).
• Aby rozpocząć programowanie, umieścić kawę w uchwycie
 ltra zgodnie ze wskazówkami w paragrafach 5.1 lub 5.2.
• Umieścić  liżankę pod wylewką uchwytu  ltra (10).
(Rys.14) - Przycisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk
kawy (15). Po 3 sekundach, urządzenie rozpocznie parzenie kawy.
• Kiedy w  liżance pojawi się wybrana ilość kawy, należy
uwolnić przycisk (15).
Programowanie zostało zakończone, od teraz, urządzenie bę­dzie parzyć:
• taką samą ilość jak ta wybrana przy każdym naciśnięciu i
uwolnieniu przycisku (15).
• podwójną ilość w stosunku do tej wybranej przy każdym
naciśnięciu i uwolnieniu przycisku (16).
6 WYBÓR TYPU KAWY  PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy ziarnistej dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko, kawa to produkt naturalny i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia i rodzaju mieszanki; z tego powodu zaleca się spróbowanie różnych jej typów, aby znaleźć ten gatunek, który najlepiej odpowiada osobistym upodobaniom. W celu otrzy­mania jak najlepszych rezultatów, w każdym wypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych wyłącznie dla eks­presów do kaw y. Kaw a powinna wypł ywać w sposób regula rny z uchwytu  ltra pod ciśnieniem bez kapania. Szybkość wypły­wania kawy może być zmody kowana przez niewielką zmianę dawki kawy w  ltrze i/lub przez zastosowanie kawy o innym stopniu zmielenia. W celu zapewnienia lepszego wyniku w  ­liżance i ułatwienia czynności czyszczenia i przygotowywania, Saeco zaleca stosować kawę w saszetkach jednorazowych ze znakiem ESE na opakowaniu.
PRZED WYKONANIEM JAKICHKOLWIEK CZYNNOŚCI
ZWIĄZANYCH Z WYTWARZANIA PARY LUB GORĄ­CEJ WODY SPRAWDZIĆ CZY CAPPUCCINATORE JEST ZWRÓ­CONY W TACY OCIEKOWEJ.
Page 80
• 80 •
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia mogą wystąpić krótkie wytryski gorącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć wysokie temperatury: unikać jej dotykania bezpośrednio ręka­mi.
(Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Odczekać aż przyciski (15 - 16) zapalą się stałym światłem.
(Rys.18) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod cappuccina-
tore.
(Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4).
(Rys.6) - Nacisnąć przycisk (17).
• Kiedy zostanie pobrana wymagana ilość gorącej wody,
przycisnąć ponownie przycisk (17).
(Rys.5) - Zamknąć pokrętło (4)
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
Przyciskając przyciski (15) lub (16) urządzenie nalewa odpowiednią ilość gorącej wody; ilość
jest taka jak ta zaprogramowana w par. 5.3.
8 PARA/CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia mogą wystąpić krótkie wytryski gorącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć wysokie temperatury: unikać jej dotykania bezpośrednio ręka­mi.
(Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Odczekać aż przyciski (15 - 16) zapalą się stałym światłem.
(Rys.19) - Nacisnąć przycisk (18).
• Zaczekać aż zapali się w sposób stały przycisk (18); teraz
urządzenie jest gotowe do wytwarzania pary.
(Rys.18) - Ustawić pojemnik pod cappuccinatore.
(Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) na moment, tak by umożli-
wić wypłynięcie resztek wody z cappuccinatore; w krótkim czasie zacznie wydobywać się tylko para.
• Zamknąć pokrętło (4) i zabrać pojemnik.
Stosować zimne mleko by zapewnić jak lepsze rezultaty
(Rys.20) - Zanurzyć rurkę zasysającą cappuccinatore w po-
jemniku mleka.
(Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) przekręcając je w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
Zalecamy spienianie mleka maksymalnie przez 60 sekund.
(Rys.21) - Używać szpilki cappuccinatore , aby wyregu-
lować ilość pianki; podnosząc ją delikatnie, aby zwiększyć ilość pianki.
• Po zakończeniu zamknąć pokrętło (4); zabrać  liżankę ze spienionym mlekiem.
Po przygotowaniu cappuccino, zanurzyć rurkę zasysającą w pojemniku z czystą wodą i wytworzyć parę. Kiedy pojawi się czysta woda, cappuccinatore jest czysty. Oczyścić z zewnątrz rurkę zasysającą wilgotną ściereczką.
Co tydzień cappuccinatore musi być rozmonto­wany i całkowicie umyty.
(Rys.19) - Nacisnąć ponownie przycisk (18).
• Przystąpić do napełnienia obwodu, tak jak to opisano w par.
4.5, by urządzenie stało się operatywne.
Uwaga: urządzenie jest operatywne, gdy przy­ciski (15 i 16), zapalą się stałym światłem.
Nota bene: jeśli nie udaje się zaparzyć cappuc-
cino według wskazówek, należy ponownie na­pełnić obwód jak to opisano w par. 4.5 oraz następnie powtórzyć kolejne czynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrze-
wania innych napojów.
9 PRZYSTAWKA PANNARELLO
Przystawka pannarello może być stosowana jako alternatywa dla cappuccinatore do nalewania gorącej wody i wytwarzania pary.
W celu zainstalowania przystawki pannarello należy usunąć cappuccinatore (Rys.29-30):
- odkręcić tulejkę bez jej zdjęcia;
- usunąć złączkę cappuccinatore z rurki wylotu pary.
Zainstalować przystawkę pannarello (Rys.31):
- Włożyć całkowicie przystawkę pannarello do rurki wylotu pary;
- Dokręcić dobrze tulejkę.
(Rys.32; Rys.33) - W celu nalania gorącej wody lub wytwo-
Page 81
• 81 •
Polski
rzenia pary należy przygotować urządzenie zgodnie z opisem w paragrafach 7 i 8, i zastosować przystawkę pannarelo do przygotowania.
(Rys.34; Rys.35) - Po zastosowaniu, z zimnego urządzenia, wyjąć część dolną przystawki pannarello i umyć ją ciepłą wodą.
(Rys. 36) - Co tydzień rozmontować część górną i umyć ją przy pomocy ciepłej wody.
10 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane wyłącznie, kiedy urządzenie jest ochłodzone i odłączone od sieci elek­trycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego części do zmywarki do naczyń.
• Nie stosować alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub agresywnych środków chemicznych.
• Zaleca się codzienne czyszczenie zbiornika na wodę i napeł­nianie go świeżą wodą.
(Rys.20) - Po uprzednim podgrzaniu mleka nalać również niewielką ilość gorącej wody.
Niebezpieczeństwo! kiedy część końcowa cap­puccinatore jest rozmontowana, nie należy ni-
gdy wytwarzać pary.
(Rys.22 - 23) - Raz w tygodniu należy wyczyścić cappucci­natore.
Aby wykonać tą czynność trzeba:
- usunąć część końcową cappuccinatore;
- oddzielić część górną cappuccinatore od jego części dolnej.
- umyć wszystkie komponenty cappuccinatore przy pomocy ciepłej wody;
- umyć rurkę zasysającą wilgotną ściereczką i usunąć ewen­tualne pozostałości mleka;
- zamontować cappuccinatore;
- umieścić część końcową cappuccinatore w złączce, która pozostała na urządzeniu (upewnić się, że została w pełni dociśnięta).
(Rys.24) - Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę na­wilżoną w wodzie.
(Rys.17) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu  ltra pod ciśnieniem, wykonać kolejno następujące czynności:
- (Rys.10) - wyciągnąć  ltr, umyć go dokładnie ciepłą
wodą.
- wyciągnąć adaptator (jeżeli obecny), umyć go dokładnie ciepłą wodą.
- umyć wnętrze uchwytu  ltra pod ciśnieniem.
• Nie suszyć urządzenia lub jego części w piecyku mikrofalo­wym lub tradycyjnym piecu.
Uwaga: uchwyt  ltra pod ciśnieniem nie może być myty w zmywarce do naczyń.
11 ODWAPNIENIE
Tworzenie się kamienia następuje przy użytkowaniu urządze­nia; odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania urządzenia i/lub, kiedy zauważone zostanie zmniejszenie przepływu wody. Stosować wyłącznie środek odwapniający Saeco.
W razie ewentualnej sprzeczności treść instruk-
cji obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo nad treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów eksplo­atacyjnych sprzedawanych osobno.
Stosować środek odwapniający Saeco (rys.B).
Został on opracowany specjalnie w celu utrzy­mania jak najlepszej wydajności i funkcjonalności urządzenia przez cały okres jego żywotności, jak rów­nież, aby uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono pra­widłowo używane, dochodziłoby do zmian parzonego produktu. Przed rozpoczęciem cyklu odwapniania upewnić się, czy: ZOSTAŁ USUNIĘT Y FILTR WODY, jeśli jes t używany.
Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewa­nych produktów aż do zakończenia cyklu. Nie
używać w żadnym wypadku octu jako odwapniacza.
1 (Rys.11-12) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (6) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
2 (Rys.1) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę. 3 (Rys.2) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowa-
nego odwapniacza Saeco do pojemnika na wodę znajdują­cego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą aż do poziomu MAX.
4 (Rys.3) - Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika
ON/OFF (2).
(Rys.4) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instruk-
cji) z rurki wylotu pary/gorącej wody 2 filiżanki (około 150 ml każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie za pomo­cą wyłącznika ON/OFF (2).
5 Pozwolić na działanie odwapniacza przez około 15-20 mi-
nut przy wyłączonym urządzeniu.
Page 82
• 82 •
6 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/
OFF (2).
(Rys.4) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instrukcji)
z rurki wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie przez naci­śnięcie wyłącznika ON/OFF (2) i pozostawić je wyłączone przez 3 minuty.
7 Powtarzać operacje opisane w punkcie 6 aż do całkowitego
opróżnienia pojemnika na wodę.
8 (Rys.2) - Wypłukać pojemnik świeżą pitną wodą i napełnić
go całkowicie.
9 Ustawić pojemnik pod uchwytem  ltra. 10 (Rys.6) - Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika
ON/OFF (2); poczekać, aż przyciski (15 - 16) zaświecą się światłem stałym. Wcisnąć przycisk “
” i nalać zaprogra-
mowaną ilość wody.
11 Opróżnić pojemnik umieszczony pod uchwytem  ltru i po-
wtórzyć operacje opisane w punkcie (10) aż do całko­witego opróżnienia pojemnika na wodę.
12 (Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. (Rys.4) - Ustawić spory pojemnik pod rurkę wylotu pary/
gorącej wody. Otworzyć pokrętło nalewania wody (4), przekręcając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazó­wek zegara. Wcisnąć przycisk gorącej wody “
” i przelać całą zawartość pojemnika poprzez rurkę wylotu pary/go­rącej wody.
13 Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzymać nalewa-
nie, należy wcisnąć ponownie przycisk gorącej wody“
”. Zamknąć pokrętło nalewania wody (4), obracając je zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
14 Powtórzyć jeszcze raz operacje opisane od punktu (8) dla 4
kolejnych pojemników.
15 (Rys.16) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
(Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeśli to konieczne, przeprowadzić napełnianie obwodu zgodnie z opi­sem w par. 4.5 instrukcji obsługi.
Roztwór odwapniający musi być zutylizowany w sposób przewidziany przez producenta i/lub
według norm obowiązujących w kraju używania.
12 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt od­powiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady.
• Symbol
umieszczony na sprzęcie lub opakowa­niu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być trakto­wany jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację pu­bliczną.
• Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi w momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użyt­kownik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zu­żytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludz­kie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z których składa się produkt.
• O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do lo­kalnych podmiotów zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów zarówno indywidual­nie jak i biorąc udział w zbiorowych systemach.
Page 83
• 83 •
Polski
Usterka Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej.
Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Migają wszystkie przyciski. należy napełnić obwód wody.
Przeprowadzić napełnianie obwodu zgodnie z opisem w par. 4.5.
Kawa jest zbyt zimna.
Uchwyt  ltra nie włożony do wstępnego ogrzania (rozdz. 5).
Ogrzać wstępnie uchwyt  ltra.
Filiżanki zimne. Ogrzać  liżanki gorącą wodą.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotować cappuc­cino.
Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku, mleko chude.
Zastosować pełne mleko.
Brudny cappuccinatore.
Oczyścić cappuccinatore jak to opisano w Rozdz.9.
Brak pary w bojlerze.
Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i powtórzyć czynności opisane w Rozdz. 8.
Kawa wypływa zbyt szybko, nie wytwarza się pianka.
Zbyt mało kawy w uchwycie  ltra. Dodać kawę (rozdz. 5). Mielenie zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6). Kawa stara lub nieodpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6). Saszetka stara lub nieodpowiednia. Wymienić używaną saszetkę.
Brak komponentu w uchwycie  ltra.
Sprawdzić czy wszystkie komponenty są obecne i czy zostały zamocowane poprawnie.
Kawa nie płynie lub płynie tylko kroplami.
Brakuje wody. Uzupełnić wodę. (par. 4.4). Mielenie zbyt drobne. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6). Kawa zbyt dociśnięta w uchwycie  ltra. Wzruszyć mieloną kawę.
Zbyt dużo kawy w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie  ltra. Pokrętło(4) otwarte. Zamknąć pokrętło (4).
Urządzenie zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz.10). Filtr zatkany wewnątrz uchwytu. Oczyścić  ltr (rozdz.9). Nieodpowiednia saszetka. zmienić typ używanej saszetki.
Kawa wypływa po brzegach uchwytu.
Uchwyt  ltra nieprawidłowo włożony do bloku zaparzającego.
Włożyć poprawnie uchwyt  ltra (rozdz.5.)
Górna krawędź uchwytu  ltra jest brud­na.
Oczyścić krawędź uchwytu  ltra.
Uszczelka bloku zaparzającego zanie­czyszczona lub zużyta.
Oczyścić uszczelkę.
Saszetka nieprawidłowo włożona.
Włożyć poprawnie saszetkę tak by nie wystawała z uchwytu  ltra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy stosując miarkę.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie rozwią­zują, zwrócić się do centrum serwisowego.
Page 84
• 84 •
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
ANNO 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
Noi :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto :
MACCHINA PER CAFFE' SINGOLA
TIPO : SIN 026XH
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle seguenti norme :
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requ­isiti generali.
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) +
A12 (2006) + A13(2008)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2-15 -Requisiti speci ci per apparecchi per riscaldare liquidi
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) +A2(2008)
• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi elettromagnetici. Metodi per la valutazione e le misure
EN 62233 (2008)
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratte­ristici di apparecchi con motore elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili apparec­chiature elettriche - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di cor-
rente armonica (corrente in ingresso dell’apparecchiatura ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle  uttuazioni
e dei picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e ap­parecchi similari.
Norma per famiglia di prodotti
EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
secondo le disposizioni delle direttive : EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
We :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declare under our responsibility that the product :
COFFEE MAKER
TYpe : SIN 026XH
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents :
• Safety of household and electrical appliances - General re­quirements
EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) +
A12(2006)+ A13(2008).
• Safety of household and electrical appliances - Part 2-15
Particular requirements for appliances for heating liquids EN 60335-2-15(2002) + A1(2005) +A2(2008)
• Household and similar electrical appliances - Electromagne­tic  elds - methods for evaluation and measurement
EN 62233 (2008)
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus
- Part 1 - Emission EN 55014-1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current
emissions (equipment input current ≤ 16A for phase) ­EN 61000-3-2 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes ,
voltage  uctuations and  icker in public low - voltage sup­ply systems , for equipment with rated current ≤ 16 A for phase and not subject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Electromagnetic compatibility - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 2.
Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) +
A1 (2001)
following the provisions of the Directives : EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano 2009 - 04 - 28
Page 85
• 85 •
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JAHR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Wir:
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
erklären unter eigener Verantwortung, dass das Produkt:
EINZELKAFFEEMASCHINE
TYP : SIN 026XH
auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Nor­men entspricht:
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) +
A12 (2006) +A13 (2008)
• Sicherheit ele ktrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhit-
zung - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) +A2(2008)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwek­ke Elektromagnetische Felder Verfahren für die Bewertung und die Messungen - EN 62233 (2008)
• Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von Gerä­ten mit elektromotorischem Antrieb und Elektrowärmegerä­ten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke, Elektrowerk­zeugen und ähnlichen Elektrogeräten - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 2: Grenzwerte für Ober-
schwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Lei­ter) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 3: Grenzwerte für Span-
nungsschwankungen und Flicker in Niederspannungsnet­zen für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien : 2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
AN 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Nous :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
déclarons sous notre responsabilité que le produit :
MACHINE À CAFÉ TYPE : SIN 026XH
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes suivantes :
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues ­Prescriptions générales
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) +
A12 (2006) +A13 (2008)
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Par­tie 2-15 - Règles particulières pour les appareils de chau age des liquides - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) +A2(2008)
• Appareils électrodomestiques et analogues. Champs élec­tro-magnétiques - Méthodes d’évaluation et de mesure EN 62233 (2008)
• Limites et méthodes de mesure des perturbations radio­électriques produites par les appareils électrodomestiques ou analogues comportant des moteurs ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils électriques analogues - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de
courant harmonique (courant appelé par les appareils ≤ 16 A par phase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 3 : Limitation des variations, des  uc-
tuations de tension et du papillotement dans les réseaux pu­blics d’alimentation basse tension ayant un courant assigné ≤ 16A par phase et non soumis à un raccordement conditionnel.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Exigences pour les appareils électrodomestiques, outillages électriques et appareils analogues.
Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Selon les dispositions des directives : 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
Page 86
• 86 •
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
AÑO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Nosotros, la empresa :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto:
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026XH
al cual se re ere esta declaración, cumple con las sigu­ientes normas :
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Re­quisitos generales
EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2004)
+ A12 (2006) +A13 (2008)
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos -Parte 2-15
Requisitos especí cos para aparatos para calentar líquidos EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005) +A2(2008)
• Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Cam­pos electromagnéticos
Métodos de evaluación y medición - EN 62233 (2008)
• Límites y métodos de medición de las interferencias de ra­dio características de aparatos con motor eléctrico y dispo­sitivos térmicos para uso doméstico y objetivos análogos, instrumentos eléctricos y equipos eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC)
Parte 3a Límites - Sección 2: Límites para las emisiones de
corriente armónica (equipos con corriente de entrada ≤16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC)
Parte 3a Límites - Sección 3: Limitación de las  uctuaciones
y de los picos de tensión en los sistemas de alimentación de baja tensión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instru­mentos y equipos análogos.
Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
de conformidad con las disposiciones de las directivas: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Nós :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos sob nossa inteira responsabilidade que o produto:
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026XH
a que se refere esta declaração está conforme com as seguintes normas :
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Re­quisitos gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos ­Parte 2-15 - Requisitos especí cos para equipamentos de aquecimento de líquidos -
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) +A2(2008)
• Segurança de aparelhos domésticos e análogos. Campos electromagnéticos - Métodos de avaliação e medição EN 62233 (2008)
• Limites e métodos de medição das interferências rádio ca­racterísticas de aparelhos com motor eléctrico e térmicos para uso doméstico e utilizações análogas, instrumentos eléctricos e aparelhagens eléctricas análogas -
EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corren-
te harmónica (corrente de entrada do equipamento até ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 3 : Limitação das  utuações e
dos picos de tensão nos sistemas de alimentação de baixa tensão para equipamentos de corrente nominal até ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instru­mentos e aparelhos análogos.
Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
segundo as disposições das directivas: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
Page 87
• 87
DEKLARACJA ZGODNOCI WE
ROK 09
2006/95/ WE, 2004/108/WE.
My:
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpo­wiedzialność, że produkt:
EKSPRES DO KAWY POJEDYNCZY
TYP : SIN 026XH
do któr ego odnosi się ta d eklaracja jes t zgodny z wyma­ganiami zawartymi w następujących normatywach:
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycz­nego – Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycz­nego - Część 2-15 - Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewania płynów -
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) +A2(2008)
• Zasady bezpieczeństwa dla urządzeń do użytku domowego i podobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiarów - EN 62233 (2008)
• Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radio­elektrycznych, charakterystycznych dla urządzeń z silnikiem elektrycznym i termicznych do użytku domowego lub do podobnych celów, przyrządy elektryczne i podobny sprzęt elektryczny - EN 55014-1 (2006)
• Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 2 : Wartości
dopuszczalne dla emisji prądu harmonicznego (prąd na wejściu urządzenia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006).
• Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 3 : Dopuszczal-
ne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego, przyrządów i podobnej aparatury.
Norma dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
zgodnie z rozporządzeniami zawartymi w dyrekty­wach: 2006/95/WE, 2004/108/WE.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Wij :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product:
ENKELVOUDIGE KOFFIEMACHINE
Type : SIN 026XH
waarnaar deze verklaring verwijst, voldoet aan de vol­gende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Vei­ligheid – Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeisto en -
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) +A2(2008)
• Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromag­netische velden - Methoden voor de evaluatie en meting EN 62233 (2008)
• Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmer­ken van elektrisch en thermisch aangedreven motoren voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-2: Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie
van harmonische stromen (ingangsstroom van de toestel­len ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-3: Limietwaarden - Limietwaarden voor spannings-
wisselingen, spanningsschommelingen en  ikkering in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten.
Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de voorschriften van de richtlijnen: 2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano 28/04/2009
Page 88
Cod. 15002122 Rev.00 15-10-10
Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano
Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025
http://www.saeco.com
Type Sin026XH
Loading...