Sabiana CRT MV-MVB, CRTMO-IV-IO, CRR MV Installation, Use & Maintenance Manual

Page 1
MANUALE DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI
CARISMA
FAN COIL CARISMA INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
CARISMA
GEBRAUCH UND WARTUNG
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN CARISMA
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES
CARISMA
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
CARISMA
Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom.
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it
Internet: www.sabiana.it
D 04/13
E 04/13
Cod. 4050851
Ventil Carisma
CRT
MV
MVB
MO – IV – IO
Ventil Carisma
CRR
MV
Page 2
Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici Legenda
Pulizia, manutenzione, ricambi Ricerca guasti Perdite di carico lato acqua Dichiarazione di conformità
Application Identifying the appliance Transport Weights and dimension packed unit General notes on delivery General warnings Fundamental safety rules Safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections Electrical controls and wiring diagrams Legend Cleaning, maintenance and spare parts Troubleshooting Pressure drop table Declaration of conformity
But Identification des machines Transport Poids et dimensions de l’unité emballée Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Consignes de securité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Commandes et schémas électriques Légende Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Pertes de charge côté eau Déclaration de conformité
Zweckbestimmung Kennzeichnung des Geräts Transport Gewicht und dimensionen verpacktes gerät Allgemeine Hinweise zur Lieferung Allgemeine Hinweise Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften Sicherheitsvorschriften Einsatzgrenzen Entsorgung Technische Merkmale Mechanische Installation Wasseranschluss Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne Legende
Reinigung, Wartung, Ersatzteile Fehlersuche Wasserseitige Druckverluste Konformitätserklärung
Objetivo Identificación máquina Transporte Peso y dimensión unidad embalado Notas generales para la entrega Advertencias generales Normas fundamentales de seguridad Prescripciones de seguridad Límites de uso Eliminación Características técnicas Instalación mecánica Conexión hidráulica Conexiones eléctricas Mandos y esquemas eléctricos Leyenda
Limpieza, mantenimiento, repuestos Búsqueda de averías Pérdidas de carga lado agua Declaración de conformidad
Doel Identificatie apparaat Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata Algemene opmerkingen bij de levering Algemene voorschriften Belangrijke veiligheidsvoorschriften Veiligheids-voorschriften Gebruikslimieten Afdanking Technische karakteristieken Mechanische installatie Hydraulische aansluiting Elektrische aansluitingen Bedieningen en schakelschema’s Legende Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken Opsporen defecten Waterlekken Conformiteitsverklaring
2 3 4
4 5 5 6 7 9
9 10 13 14 17
18 19
45 46 47 49
2 3 4
4 5 5 6 7 9
9 10 13 14 17
18 19
45 46 47 49
2 3 4
4 5 5 6 7 9
9 10 13 14 17
18 19
45 46 47 49
2 3 4
4 5 5 6 7 9
9 10 13 14 17
18 19
45 46 47 49
2 3 4
4 5 5 6 7 9
9 10 13 14 17
18 19
45 46 47 49
2 3 4
4 5 5 6 7 9
9 10 13 14 17
18 19
45 46 47 49
2 2A
INDICE
SCOPO
INDEX
APPLICATION
TABLE DES MATIÈRES
INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG­FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
I Ventilconvettori sono stati ideati, progettati e costruiti per riscalda­re/raffrescare qualsiasi ambiente civile, industriale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
per l’installazione in atmosfere
esplosive
per l’installazione in atmosfere
corrosive Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con acqua calda/fredda a seconda che si voglia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attra­verso l’intermediazione di una perso­na responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
The fan coils are conceived, designed and produced to heat/cool all civil, industrial, commercial or sports premises.
The appliance may not be used:
• for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres
• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins.
The units are supplied with hot or cold water, depending on whether the environment is to be heated or cooled.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air en plein air
• être installé dans des locaux humides
• être installé dans des atmosphères explosives
• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en­gendrer la corrosion des ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physi­ques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft im Freien
• die Installation in feuchten Räumen
• die Installation in explosiver Atmosphäre
• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminium­rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem oder kaltem Wasser versorgt.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al aire libre
• su instalación en locales húmedos
• su instalación en atmósferas explosivas
• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corro­sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados con agua caliente/fría según se desee calentar o refrescar el ambiente.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y cono­cimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering van de buitenlucht
• voor installatie in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen.
De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
Page 3
COD.
4050203
230V 50Hz
MAX Assorbimento - MAX Power Input (Watt)
Modello
Model
GIORNO DAY
ANNO YEAR MESE MONTH
MO-MVB
MV
IV-IO
SABIANA S.p.A.
- MADE IN ITALY
13 14 15 123456789101112
Ranghi
Rows
3 3+1
23
watt25watt32watt46watt60watt72watt
1 2 3 5 6 7
CRT
FAN COIL
CARISMA
IL COMFORT AMBIENTALE
A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identifica­zione riportante i dati del costrut­tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei comandi elettrici, all’interno dell’apparecchio.
Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance.
The label is located inside the appliance on the electric controls side.
Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des commandes électriques, à l’intérieur de l’appareil.
Jedes Gerät ist mit einem Typen­schild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite der elektrischen Steuerungen, im Geräteinnern.
Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado de los dispositivos de acciona­miento eléctricos, dentro del aparato.
Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine.
De label wordt aangebracht op de zijkant van de elektrische bedieningen, aan de binnenkant van het apparaat.
3 3A
I componenti principali sono: MOBILETTO DI COPERTURA di tipo misto in lamiera d’acciaio zin­cata a caldo preverniciata e spalle in materiale sintetico antiurto. È facilmente smontabile per una com­pleta accessibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, fa­cente parte del mobiletto, è di tipo reversibile ad alette fisse e posi­zionato sulla parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatore di tipo tan­genziale, particolarmente silenzioso con girante in alluminio bilanciata sta­ticamente e dinamicamente, diretta­mente calettata sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 6 velocità (di cui 3 collegate), montato su suppor­ti elastici antivibranti e con conden­satore permanentemente inserito, protezione termica interna a riar­mo automatico, grado di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura mec­canica. La batteria è dotata di 2 at­tacchi Ø 1/2” gas femmina. I collet­tori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori CRT possono essere corredati di bat­teria addizionale (solo per riscal­damento), con attacchi femmina Ø 1/2” gas (versione 3 ranghi più 1; per impianti a 4 tubi).
L
A POSIZIONE
DI
SERIE DEGLI ATTACCHI
È
A SINISTRA,
GUARDANDO LAPPARECCHIO.
Se indicato nell’ordine, la posizio­ne degli attacchi può essere spo­stata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige­nerabile.
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA in ma-
teriale plastico, realizzata a forma di L e fissata alla struttura interna.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel with synthetic impact resistant side panels. Easy to remove for complete access to the unit.
The air discharge grid incorporated in the top of the casing is reversible with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Consists of a particularly quiet tangential fan. The aluminium fan blades are statically and dynamically balanced and are fixed directly to the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase and has six speeds (three connected) with always-on capacitor. The motor is fitted on sealed for life bearings and is secured on anti-vibration and self-lubricating mountings. Internal thermal protection with automatic reset, protection IP 20, class B.
HEAT EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper tubes. The exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The CRT units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 row plus 1 version; for 4-tube installations).
A
S STANDARD,
THE CONNECTIONS
ARE
ON THE LEFT HAND SIDE
FACING
THE UNIT.
The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE DRAIN PAN, plastic, L-shaped,
fixed to internal structure.
Les composants principaux sont: CARROSSERIE de type mixte en tôle d’acier zinguée à chaud pré­peinte et panneaux latéraux en matière synthétique antichoc. Elle est facilement démontable, ce qui offre une accessibilité totale à l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui fait partie de la carrosserie, est du type réversible à ailettes fixes et se trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Composé d’un ventilateurs tangential avec des pales équilibrées statique­ment et dynamiquement directement calé sur l’arbre du moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 6 vitesses (dont 3 raccordées), monté sur supports antivibratiles et avec con­densateur permanent, protection thermique à réarmement auto­matique, protection IP 20 et classe B.
BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage méca­nique. La batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-con­vecteurs CRT peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seule­ment pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 rangs plus 1; pour installations à 4 tuyauteries).
L
A POSITION
STANDARD
DES RACCORDS
EST
À GAUCHE,
QUAND ON REGARDE LAPPAREIL.
Si precise, la position des raccords peut-être à droite.
FILTRE en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus feuerverzinktem und vorlackiertem Stahlblech mit Seiten­teilen aus stoßfestem Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig abgenommen werden, um ungehindert Zugang zum Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft­leitlamellen, das Teil des Gehäuses ist, ist umsteckbar und befindet sich auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus sehr geräuscharmen tangential ventilator, statisch und dynamisch ausgewuchtet Alluminium­laufräden, welche direkt auf der Motor­welle befestigt sind.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit sechs Drehzahl­stufen (drei davon werkseiting angeschlossen), auf elastischen Schwingungsdämpfern montiert und mit permanent eingeschaltetem Kondensator, Wärmeschutz mit auto­matischer Rückstellung, Schutzart IP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER­BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminium­lamellen. Die Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innen­gewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass­Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die CRT Geräte können mit einem Zusatz­Wärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 plus 1 Reihe; für 4-Leiter-System).
SERIENMÄSSIG
BEFINDEN
SICH DIE ANSCHLÜSSE
VON
VORNE GESEHEN LINKS.
Auf Anfrage können die Anschlüsse auf die rechte Seite sein verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-förmige KONDENSATWANNE aus Kunststoff.
Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA de tipo mixto en plancha de acero zincada en caliente prebarnizada y espaldas en material sintético antichoque. Es fácilmente desmontable para tener acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que forma parte del mueble, es del tipo reversible con aletas fijas y está emplazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por 1 ventilador tangen­cial particularmente silencioso, con rodetes de aluminio equilibrados estática y dinámicamente, encajado directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico con 6 velocidades (de las cuales 3 rela­cinadas), montado sobre soportes elásticos amortiguadores de vibra­ciones y con condensador perma­nentemente activado, protección térmica de rearme automático, grado de protección IP 20 y clase B.
BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tu­bos con un procedimiento de man­drilado mecánico. La batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils CRT pueden venir equipados con batería adicio­nal (solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (variante 3 filas más 1; para insta­laciones con 4 tubos).
L
A POSICIÓN PREDETERMINADA
DE
LAS CONEXIONES ES
EN
LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
AL
APARATO DESDE ENFRENTE.
A petición, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintético regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegu­rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm­verzinkte voorbeschilderde staalplaten. Is gemakkelijk demonteerbaar voor een complete toegankelijkheid van het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van de behuizing, is omkeerbaar, voorzien van vaste ribben en bevindt zich aan de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door een tangentiele ventilator, bijzonder geruisloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan 3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije elastische dragers met ingebouwde permanente condensator, thermische beveiliging met automatische reset, beschermingsdraad IP20 en classi­ficatie B.
BATTERIJ WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. De batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” . De collectors van de batterijen zijn uitgerust met lucht­uitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilatorconvectors CRT kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 rangen plus 1; voor installaties met 4 leidingen).
D
E SERIËLE POSITIE
VAN
DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
ALS MEN VÓÓR HET
APPARAAT
STAAT.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst.
Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
IDENTIFYING THE APPLIANCE
IDENTIFICATION DES MACHINES
KENNZEICHNUNG DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE APPARAAT
tori d
sfog
Ø 1/
poss
t
eri
a
i
dam
Ø 1/
p
er
Page 4
600
260
Z
600
220
Y
720 820 1035 1250
1234
4 4A
CRT MV / MO – MVB / IV – IO
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è disinballato controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap­parecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al pro­prio rivenditore citando la serie e il modello.
The appliance is supplied in card­board packaging.
After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested.
In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model.
L’appareil est emballé dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken sofort, ob das Gerät unversehrt ist, und ob es mit den Angaben in den Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden sollten, oder wenn die Artikelnummer nicht mit dem bestellten Gerät über­einstimmt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an.
El aparato viene embalado en caja de cartón.
Cuando se desembala el aparato, es preciso comprobar que no tenga desperfectos y que se corresponda con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del aparato no correspondiente con la del pedido, dirigirse al revendedor indicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking ontdaan, controleert u de integriteit en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model.
PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT
POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT
PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO
GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID
14
15
16
19
21
27
24
30
25
31
30
37
3
3+1
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
123567
MV – MO – MVB
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
MOD. CRT
720 820 1035 1250 1250 1465
123567
Z
MOD.
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
10
11
15
17
19
25
22
28
23
29
27
34
3
3+1
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
123567
IV – IO
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
MOD. CRT
720 820 820 1035 1035 1250
123567
Z
MOD.
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
CRR MV
Ranghi / Rows / Rangs Reihen / Filas / Rangen
2
1234
MV
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
MOD. CRR
13 14 19 22
Y
MOD.
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
Page 5
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagna­re sempre l’apparecchio in quanto parte integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione dell’apparecchio deve essere ese­guita da personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni provocati da modifiche o manomis­sioni dell’apparecchio.
After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance.
The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use.
This booklet is an integral part of the appliance and must always accompany the unit.
All repairs or maintenance must be performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for damage caused by modifications or tampering with the unit.
Après avoir ouvert et retiré l’em­ballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa­gner l’appareil car elle en fait partie intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil.
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent­licher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartung­sarbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen.
Después de haber retirado el em­balaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al esta­blecimiento donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habita­ciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier respon­sabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siempre al aparato ya que forma parte del mismo.
Todas las reparaciones o mante­nimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especia­lizado y cualificado.
No se hace responsable en caso de daños provocados por modi­ficaciones o manipulaciones del aparato.
Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat steeds te vergezellen, omdat het er wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit aangebrachte wijzigingen.
• Apparecchio.
• Libretto di istr uzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs­ und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES ON DELIVERY
REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING
5 5A
AVVERTENZE GENERALI
GENERAL WARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINE HINWEISE
ADVERTENCIAS GENERALES
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Page 6
6 6A
È vietato l’utilizzo del ventilconvet­tore da parte di bambini o di per­sone inabili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate ed i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter­vento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dal­l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicu­rezza senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dal­l’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien­te attraverso le griglie di aspirazio­ne e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’ali­mentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplo­siva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere.
Fan coils must never be used by children or unfit persons without supervision.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply.
Never throw or spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms.
Le ventilo-convecteur ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil si on a des parties du corps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur l’appareil sans l’avoir débranché au préalable.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir au préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage à la portée des enfants car il peut représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von Kindern, noch von Personen, die nicht mit seiner Bedienung vertraut sind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit nassen oder feuchten Körper­teilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitsein­richtungen dürfen ohne vorherige Genehmigung Firma und deren Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Stromkabel dürfen nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft­gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst dann entfernt werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig entsorgt werden, und darf nicht in die Reichweite von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit starker Staubbelastung installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los niños y a las personas incapaci­tadas no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato te­niendo partes del cuerpo mojadas y con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de inter­vención o mantenimiento sin antes de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los dispo­sitivos de regulación o de seguridad sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera de­sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el aparato.
No introducir absolutamente nada a través de las rejillas de aspira­ción y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro­tección sin antes haber desco­nectado el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoud aan het apparaat vooraleer dit werd losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating.
De stroomkabels die uit het appa­raat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het appa­raat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig- en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
Page 7
7 7A
Prima di effettuare qualsiasi inter­vento assicuratevi che:
1 -
Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica. 2 - Chiudere la valvola di alimen­ tazione dell’acqua della batte­ ria e lasciarla raffreddare.
3 -
Installare in prossimità dell’ap­ parecchio o degli apparecchi
in posizione facilmente acces­ sibile un interruttore di sicu­ rezza che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manuten­zione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione di ventil in versione MV o MVB senza co­mando a bordo, fissare lo sportello con una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassa­tivo montare le chiusure inferiori nel caso di installazioni di appa­recchi MV senza piedi. Le chiusu­re impediscono che si possa rag­giungere con le mani parti interne dei vani tecnici e parti sotto tensio­ne. Il mancato montaggio di que­ste chiusure è di grave pregiudizio per la sicurezza delle persone.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 -
The unit is disconnected from the electrical power supply. 2 - The coil water supply valve is
closed and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the gr ids.
Make sure the unit is earthed.
In case of installation of fan coil version MV or MVB without onboard control, fasten the control opening with a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottom panels must be fitted when installing MV version appliances without feet. The panels prevent the parts inside the technical compartment an the live parts from being accessible to the hands. Failure to fit these panels represents a serious risk to personal safety.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que:
1 -
Le ventilo-convecteur n’est pas
sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir. 3 -
Installer à proximité du ou des appareils et dans une position
facilement accessible un inter-
rupteur de sécurité pour couper le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien et la réparation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne placer aucun objet sur les grilles.
S’assurer que la mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installation de ventil en version MV ou MVB sans commande à bord, fixer l’ouverture pour la commande avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité il est impératif de monter les protections inférieures en cas d’installation d’appareils MV sans pieds. Les protections empêchent d’accéder aux compartiments techniques et aux parties sous tension. L’absence de ces protections peut avoir de graves conséquences sur la sécurité des personnes.
Vor Durchführung irgendwelcher Eingriffe:
1 -
Sicherstellen, dass der Gebläse-
konvektor nicht unter Spannung steht. 2 - Das Wassereinlassventil der
Batterie schließen und abkühlen lassen. 3 -
An einer gut zugänglichen Stelle
in der Nähe des Geräts bzw. der
Geräte einen Sicherheitsschalter
installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation, Wartung und Reparaturen, die folgenden Vorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen.
• Nichts auf die Ausblasgitter stellen.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der Ventil-konvektoren in der Ausführung MV oder MVB ohne Steuerung die Klappe mit einer Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssen bei der Installation von Geräten MV ohne Füße die unteren Verschlüsse unbedingt montiert werden. Die Verschlüsse verhindern den Zugriff auf die Geräteinnenteile und die unter Spannung stehenden Teile mit den Händen. Wenn diese Verschlüsse nicht montiert werden, ist die Personen­sicherheit stark beeinträchtigt.
Antes de efectuar cualquier ope­ración es preciso comprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente. 2 - Cerrar la válvula de alimenta­ ción del agua de la batería y dejar que se enfríe.
3 -
Instalar cerca del aparato o de
los aparatos, en una posición
a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de
la máquina.
Durante la instalación, el manteni­miento y repación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a los siguiente:
• Usar siempre guantes de trabajo.
• No exponer a gases inflamables.
• No dejar objetos sobre las rejillas.
Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar ventil en versión MV o MVB sin mando a bordo, fijar la apertura de comando con un tor­nillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es obli­gatorio montar los cerramientos inferiores en caso de instalaciones de aparatos MV sin pies. Los cerra­mientos impiden que se puedan alcanzar con las manos las partes internas de las aperturas técnicas y las partes bajo tensión. No realizar el montaje de estos cerramientos supone un grave perjuicio para la seguridad de las personas.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat:
1 -
De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 - De watertoevoerklep van de batter ij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheids­overwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van ventil in de versie MV of MVB zonder bediening aan boord, de klep vastmaken met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is het noodzakelijk om de onderste sluitingen te monteren in het geval van installaties van MV-apparaten zonder voetjes. De sluitingen voorkomen dat de technische onderdelen en onderdelen die onder stroom staan van binnenin met de handen aangeraakt kunnen worden. Het niet monteren van deze sluitingen brengt de veiligheid van de personen ernstig in gevaar.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY RULES
CONSIGNES DE SECURITE
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
Page 8
8 8A
Per trasportare la macchina solle­varla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per­sona.
Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro­ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicu­rezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Fan blades may reach speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Pour transporter la machine, la soulever tout seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires.
Für den Transport kann das Gerät alleine (für Gewicht unter 30 kg) oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben, damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in den Ventilator, und greifen Sie erst recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräte­innern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
Para desplazar la máquina basta una persona (para pesos inferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio teniendo cui­dado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila­dor ni tanto menos las manos.
No quitar las etiquetas de seguri­dad presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar ile­gibles es preciso sustituirlas.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op, zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE LA
PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA
ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT
GUARD FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
ATTENTION! NE PAS RETIRER LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE
ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA DEL SOPORTE
DEL CONTROL.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di sostituzione di compo­nenti richiedere sempre ricambi originali.
In caso di installazioni in climi par­ticolarmente freddi, svuotare l’im­pianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser­randa di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi del­la batteria.
Always use original spare parts.
In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point.
Si l’on doit remplacer des compo­sants, demander toujours des pièces de rechange originales.
En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie.
Verlangen Sie immer Originaler­satzteile.
Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasser­kreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft­klappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden.
En caso de sustitución de compo­nentes, pedir siempre repuestos originales.
En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina.
En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen.
Page 9
I dati fondamentali relativi al ventil­convettore e allo scambiatore di calore sono i seguenti:
Ventilconvettore e scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido ter movettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con azionatore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole con azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA:
5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, ru­morosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fan coil and heat exchanger is given below:
Fan coil and heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C
• Minimum temperature of refr igerant fluid: 5°C
• Maximum working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of the valves with thermoelectric actuator is given below:
Valves with thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water : 50%
Other technical data
All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal.
Les caractéristiques fondamentales du ventilo-convecteur et de l’échan­geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide calopor teur: 85°C maxi
• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électr ique: voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes à actionneur thermo­électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimen­sions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la docu­mentation technique à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima­konvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C
• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo­elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit thermoelektrischer Steuerung:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten tech­nischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos al ventilador convector y al intercam­biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido ter movector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido de enfr iamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes:
Válvulas con accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz
• Rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im­portantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la docu­mentación técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator­convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen met thermo­elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water : 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel.
9 9A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti­tuite vanno smaltite nel rispetto del­la sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces remplacées doivent être éliminés en respectant les règles de sécu­rité et les normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respe­tando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving.
Page 10
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
600
260
Z
A
530
A
B
170
71 44 125 133
158 158C
60
60
A
530
630
A
B
170
100
158 158
71 44 125 133
C
100
60 60
MV
MO – MVB
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
10 10A
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
• Batteria a 3 ranghi
• 3 row heat exchanger
• Batterie à 3 rangs
• 3-Reihige Batterie
• Batería con 3 filas
• Batterij met 3 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango)
• 1 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang)
• Zusatzregister für Heizleistung (1-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij)
DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONS (mm)
DIMENSIONEN (mm) - DIMENSIÓN (mm) - AFMETINGEN (mm)
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)
WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter)
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
CRT
A B C H M N O P R S T Z
670
225
354
205
145
260
460
185
105
475
55
720
770
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
820
985
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1035
1200
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1250
1200
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1250
1415
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1465
123567
MOD.
3
3+1
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
123567123567
1415161921272430253130371314141718242127222826
33
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
MOD.
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
123567
0,5
0,2
0,6
0,2
0,9
0,3
1,3
0,4
1,6
0,5
1,7
0,5
3
+1
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
MOD.
123567
23
0,099
25
0,113
31
0,150
46
0,202600,263
72
0,317
W
A
MOD.
230/1 50Hz
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Page 11
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
123567
D E F G H M N O P R S U Y
374
330
354
218
205
145
260
460
185
105
475
65
720
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
820
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
820
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1035
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1035
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1250
MOD.
3
3+1
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
123567123567
101115171925222823292734910131618232126222725
31
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
MOD.
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
123567
0,5
0,2
0,6
0,2
0,9
0,3
1,3
0,4
1,6
0,5
1,7
0,5
3
+1
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
MOD.
123567
23
0,099
25
0,113
31
0,150
46
0,202600,263
72
0,317
W
A
MOD.
230/1 50Hz
133 125
44
71
F150 10
G
H
Ø 15 ext.
230
153
17 119
*
D
E
*
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
153
17 119
*
71 44 125 133
F10
D
E
*
12 12
511
D29
22 22
88
100
12 12
11 11A
IV – IO
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
IV – IO
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
• Batteria a 3 ranghi
• 3 row heat exchanger
• Batterie à 3 rangs
• 3-Reihige Batterie
• Batería con 3 filas
• Batterij met 3 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango)
• 1 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang)
• Zusatzregister für Heizleistung (1-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij)
600
260
Y
DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONS (mm)
DIMENSIONEN (mm) - DIMENSIÓN (mm) - AFMETINGEN (mm)
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
CRT
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)
WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter)
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
Page 12
143
45
475
273
225
163
183
Ø 1/2" F
Ø 15 ext.
IN
OUT
670
354
720
A C Z
770
454
820
985
669
1035
1200
884
1250
1
MOD.
234
1
28
0,127
W
A
MOD.
230/1 50Hz
2
27
0,122
3
31
0,14
4
36
0,163
0,4 0,5 0,8 1,1
1
MOD.
234
1234
13 14 19 22
1234
12 13 18 20
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
MOD.
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
A
530
630
A 158 158
71 44 125 133
C
100
100
100 (min.)
60 60
12 12A
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
600
220
Z
DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONS (mm)
DIMENSIONEN (mm) - DIMENSIÓN (mm) - AFMETINGEN (mm)
CRR
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)
WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter)
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
MV
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Batteria a 2 ranghi / 2 row heat exchanger / Batterie à 2 rangs / 2-Reihige Batterie / Batería con 2 filas / Batterij met 2 rangen
Page 13
13 13A
INSTALLAZIONE MECCANICA
Installare l’apparecchio in una po­sizione tale da non compromet­tere l’aspirazione dell’aria (vedi illustrazione).
Nell’installazione dei ventilconvet­tori a soffitto si consiglia di tener ben presente il possibile problema di stratificazione dell’aria; ricordia­mo inoltre che le griglie di manda­ta devono essere posizionate in modo che la direzione del flusso d’aria sia verso il basso.
Fissare la struttura del ventil-con­vettore; MV-MVB-IV alla parete, MO-IO al soffitto. In corrispondenza delle asole rica­vate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o in qualsiasi altra posizione dove non esista una parete, è possibile richiedere staffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni MV-MVB-MO; coprire la struttura con il mobile e fissarlo alla struttura con le viti fornite a corredo. Inserire il filtro aria nelle sue guide e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni MV senza piedini - chiu- sura inferiore - (pannello) acces­sorio indispensabile per impedire il raggiungimento delle parti interne dei vani tecnici.
MECHANICAL INSTALLATION
When positioning the appliance, make sure the air intakes are free from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratification of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the wall (models MV, MVB and IV) or ceiling (models MO, IO). Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface or in other position where there is no wall, brackets can be used to fix the unit to the floor.
In versions MV, MVB and MO, fit the casing over the frame and fix using the screws supplied. Insert the air filter into the guides and lock the filter holder strip in place.
Version MV without feet - bottom panel - an indispensable accessory to prevent access to parts inside the technical compartments.
INSTALLATION MECANIQUE
MECHANISCHE INSTALLATION
INSTALACIÓN MECÁNICA
MECHANISCHE INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position n’empêchant pas l’aspiration de l’air (cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con­vecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratification de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-con­vecteur; celle des MV-MVB-IV à la paroi et celle des MO-IO au plafond. Positionner, au niveau des trous oblongs pratiqués dans la structure, quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie vitrée ou dans une quelconque autre position où il existe pas de paroi, on peut demander des pattes pour la fixation au sol.
Versions MV-MVB-MO: couvrir la structure avec la carrosserie en fixant cette dernière à la structure, avec les vis fournies de série. Insérer le filtre à air dans ses guides et bloquer le profilé porte-filtre.
Version MV sans pieds - fenneture inférieure - accessoire indispensable pour empêcher d’atteindre les parties intérieures des compartiments tech­niques.
Das Gerät muss so installiert werden, dass die Luftansaugung nicht beein­trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luft­stratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
MV-MVB-IV an der Wand, bzw. MO-IO an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen (empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglaste Fläche oder in einer sonstigen Stellung, in der keine Wand vorhanden ist, können Bügel für die Befestigung am Boden angefordert werden.
Ausführungen MV-MVB-MO: die Gerätestruktur mit dem Gehäuse abdecken. Das Gehäuse mit den mitgelieferten Schrauben an der Struktur befestigen. Den Luftfilter in seine Führungen einschieben und das Filter-Halteprofil befestigen.
Version MV ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein unerlässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern.
Instalar el aparato en una posición tal que no se impida la aspiración del aire (ver dibujo).
En la instalación de los ventilado­res convectores de techo se reco­mienda tener muy presente el po­sible problema de estratificación del aire; además recordamos que las rejillas de impulsión tienen que colocarse de modo que la dirección del flujo de aire sea hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil; MV-MVB-IV a la pared, MO-IO al techo. En correspondencia con las ranuras que lleva colocar 4 tacos de expan­sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra crista­leras o en cualquier otra posición donde no haya una pared, es po­sible solicitar unos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes MV-MVB-MO; cubrir la estructura con el mueble y asegu­rarlo a la estructura con los tornillos incluidos en el suministro. Introducir el filtro del aire en sus guías correspondientes y bloquear el perfil porta-filtro.
Versiones MV sin pies - cierre inferior - accesorio indispensable para impedir alcanzar las partes internas de las aperturas técnicas.
Installeer het apparaat in een positie die de luchtaanvoer niet in het gedrang brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond­ventilator-convectors is het aangeraden rekening te houden met het probleem van luchtstratificatie; wij herinneren er u tevens aan dat de luchtroosters op die manier geplaatst moeten worden, dat de luchtstroom naar onder is gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator­convector; MV-MVB-IV aan de wand, MO-IO aan het plafond. Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht in de structuur (aanbevolen schroeven M8).
Voor een installatie aan een glaswand ofin een andere positie waar geen wand aanwezig is, zijn krammen beschikbaar voor de bevestiging aan de vloer.
Versies MV-MVB-MO; bedek de structuur met de behuizing en bevestig deze aan de structuur met behulp van de bijgeleverde schroeven. Schuif de luchtfilter in zijn geleiders en blokkeer het profiel van de filterhouder.
Versie MV zonder voetjes - onderste sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire om het bereiken van interne delen in de technische ruimtes te voorkomen.
ATTENZIONE! INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION! INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON UNA LIGERA PENDIENTE DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore; purchè conforme alle norme vigenti.
The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation.
L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur für zweckmäßig erachteten Mittel installiert werden, jedoch immer unter der Voraussetzung, dass die Installation den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
Es posible instalar el aparato con cualquier otro medio considerado adecuado por el instalador; siem­pre y cuando cumpla con las nor­mas vigentes.
Het is mogelijk het apparaat te installeren met om het even welk instrument dat door de monteur geschikt wordt geacht, mits naleving van de van kracht zijnde normen.
Per un corretto funzionamento del­l’unità CRT versione IV-IO, non connettere nessun canale in aspi­razione e rispettare le dimensioni suggerite per la griglia di ripresa.
For best operation of CRT IV-IO units don’t connect any duct on the return side and respect the minimum suggested dimension of the air intake grid.
Pour un fonctionnement optimum des CRT IV-IO, ne pas gainer la reprise et bien respecter les dimensions minimum de la grille de reprise.
Für den korrekten Betrieb des Geräts CRT Version IV-IO darf saugseitig kein Kanal angeschlossen werden und müssen die für das Ansauggitter empfohlenen Abmessungen ein­gehalten werden.
Para un correcto funcionamiento de la unidad CRT versión IV-IO, no conecte ningún canal en aspi­ración y respete las dimensiones sugeridas por la rejilla de toma.
Voor een correcte werking van de CRT unit in de versie IV-IO, mag geen enkel kanaal op de inlaat aangesloten worden en moeten de geadviseerde maten voor het luchtinlaatrooster in acht genomen worden.
Page 14
14 14A
COLLEGAMENTO IDRAULICO
HYDRAULIC CONNECTIONS
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
WASSERANSCHLUSS
ENLACE HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NON È POSSIBILE
INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
IN CANTIERE, IN QUANTO
LO SPOSTAMENTO
DEL GRUPPO MOTORE
DAL LATO OPPOSTO
INVERTIREBBE
IL SENSO DI ROTAZIONE
DELLA VENTOLA.
IL LATO ATTACCHI
VA SPECIFICATO
ALL’ATTO DELL’ORDINE.
AT THE INSTALLATION SITE
IT IS IMPOSSIBLE
TO CHANGE THE SIDE
OF THE CONNECTIONS,
SINCE THE MOVE OF
THE MOTOR GROUP TO
THE OPPOSITE SIDE
WOULD RESULT IN AN INVERSION OF THE SENSE OF ROTATION OF THE FAN.
THE SIDE OF THE
CONNECTIONS HAS TO BE
SPECIFIED ALREADY AT
THE TIME OF THE ORDER.
IL N’EST PAS POSSIBLE
D’INVERSER LE CÔTÉ
DES RACCORDS SUR
LE LIEU D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL PARCE
QUE LE DÉPLACEMENT
DU MOTEUR
SUR LE CÔTÉ OPPOSÉ
CAUSERAIT L’INVERSION
DU SENS DE ROTATION
DE L’HÉLICE. LE CÔTÉ
DES RACCORD DOIT ÊTRE
SPÉCIFIÉ Á
LA COMMANDE.
AM INSTALLATIONSORT
KANN DIE ANSCHLUßSEITE
NICHT MEHR GEÄNDERT
WERDEN, WEIL DURCH
DAS VERLEGEN DER
MOTORGRUPPE AUF DIE
GEGENÜBERLIEGENDE
SEITE DIE DREHRICHTUNG
DES LÜFTERS UMGEKEHRT
WÜRDE. DAHER MUß
DIE ANSCHUßSEITE BEREITS
BEI AUFTRAGSERTEILUNG
FESTGELEGT WERDEN.
NO ES POSIBLE
INVERTIR EL LADO
DE LOS ENLACES YA QUE
EL DESPLAZAMIENTO
DEL GRUPO MOTOR
DEL LADO APUESTO
INVERTIRÍA EL SENTIDO
DE ROTACIÓN
DE LA TURBINA.
EL LADO DE LOS ENLACES
HAY QUE ESPEFICARLO
AL MOMENTO DEL PEDIDO.
HET IS NIET MOGELIJK
DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE TE VERANDEREN
TIJDENS HET MONTEREN, DAAR DE VERPLAATSING
VAN HET MOTORBLOK
AAN DE ANDERE ZIJDE,
HET VENTIEL IN DE
TEGENGESTELDE RICHTING
ZOU DOEN DRAAIEN.
DE AANSLUITINGSZIJDE
MOET VERMELD WORDEN
BIJ DE BESTELLING.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
Nel caso l’apparecchio sia fornito di valvola collegare i tubi di colle­gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf­freddare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le tubazioni e la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe­riodi di tempo con il ventilatore di­sinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparec­chio, si consiglia di intercettare l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va­schetta supplementare, raccolta condensa, questa va fissata alla struttura dal lato attacchi e il tubo di scarico condensa va collegato a quest’ultima.
Nelle versioni MV - MVB - MO è possibile invertire il flusso d’aria girando la griglia, come da illustra­zione.
If the unit is fitted with a valve, connect the connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulate the pipes and valve to avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drain pan is used, this should be fixed to the connections side of the frame and the condensate drain pipe should be fastened to the latter.
In the MV, MVB and MO versions, the air flow can be reversed by rotating the grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé­ration des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac.
Dans les versions MV - MVB - MO, on peut inverser le flux d’air en tournant la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet ist, die Anschlussleitungen mit dem Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondens­wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat­wanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite an der Struktur befestigt und die Kondensatablauf­leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen MV - MVB - MO kann der Luftstrom umgekehrt werden, indem das Ausblasgitter wie auf der Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar los tubos de enlace con la propia válvula.
Si se usa el aparato para enfriar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar forma­ciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del conden­sado debe conectarse a esta última.
En las variantes MV - MVB - MO es posible invertir el flujo del aire girado la rejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met een klep, sluit u de buizen rechtstreeks aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het condensatie­vocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies MV - MVB - MO kan de luchtstroom worden omgedraaid door het roostertje te draaien zoals beschreven in de illustratie.
Page 15
40
30
20
10
9 8 7
6 5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 8001000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9 8 7
6 5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 8001000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
Valvola a 3 vie per batteria principale VBP
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBP main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale VBP
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal VBP
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij VBP
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
15 15A
Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBA
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBA auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle VBA
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional VBA
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij VBA
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
Codice - Code - Art. Nr. - Código
Montata
Fitted
Montée Montiert Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9066561W/H
9060471W/H
9066561W/H
9066560W/H
9060474W/H
9066560W/H
15
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
(Ø)
2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20
15
DN
1/2”
3/4”
1/2”
(Ø)
1,6
2,5
1,6
Kvs
25
25
15
85
85
90
190
190
200
290
290
315
105
105
95
ABCDE
MOD.
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
1 ÷ 5 6
7
1
÷
4
CRT
CRR
Codice - Code - Art. Nr. - Código
Montata
Fitted Montée Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9060472W/H 9060475W/H15
DN
1/2” F
(Ø)
2
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
DN
1/2”
(Ø)
1,6
Kvs
120 195 240 340
ABCD
MOD.
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
1 ÷ 7
CRT
CRT - CRR CRT
Page 16
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9 8 7
6 5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 8001000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40
30
20
10
9 8 7
6 5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 8001000 2000 3000 4000
16 16A
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale VS (solo per unità IV - IO)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
VS simplified valve kit for 3 way valve (IV - IO model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VS (seulement pour versions IV - IO)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS (nur für Geräte IV - IO)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada VS (solo para modelos IV - IO)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS (alleen voor unit IV - IO)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
V2 2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V2
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional V2
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dp - kPa Dp - kPa
--- - -
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addizionale - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
9060476W/H
9060478W/H
15
20
15
1/2”
3/4”
1/2”
1,7
2,8
1,7
9060476W/H
9060477W/H
9060476W/H
9060478W/H
9060479W/H
9060478W/H
Montata
Fitted
Montée Montiert Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Montata
Fitted
Montée Montiert Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456
-
149
150
143
180
181
178
386
438
448
186
186
-
H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
ACDE
MOD.
1 ÷ 5 6
7
1
÷
4
CRT
CRR
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
9066571W/H
9060484W/H
9066570W/H
9060481W/H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15201/2”
3/4”
1,6
2,5
DN(Ø)Kvs
15 1/2” 1,6
9060483W/H
9060480W/H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Montata
Fitted
Montée Montiert Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Montata
Fitted
Montée Montiert Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185
330
330
152
152
270
268
116
124
** *
MOD.
1 ÷ 5 6
7
CRT
CRT CRT - CRR
Page 17
17 17A
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Prescrizioni generali
• Prima di installare il ventilcon­vettore verificare che la tensione
nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elet­trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richie-
sta dal ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per alimen­ tare elettrodomestici ed appa­ recchi già in uso.
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme na­ zionali vigenti.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con di-
stanza minima dei contatti di 3,5
mm.
Occorre sempre effettuare la mes­sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elettrica prima di accedere alla macchina.
Indicazioni per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata interna, lato opposto attacchi idraulici. Il colle­gamento deve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici ri­portati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in­gresso dei cavi di collegamento utilizzando gli accessi previsti, ov­vero:
• da muro utilizzando l’apertura
posteriore resa disponibile in corr ispondenza della fiancata.
da pavimento utilizzando il vano
in corrispondenza del piedino
(solo apparecchi MV con piedini).
comunque in prossimità dell’ap-
parecchio, nel caso di versioni ad incasso.
ELECTRICAL CONNECTIONS
General instructions
Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
• Make sure that, in addition to supplying the working current
required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units.
• Perform electrical connections in accordance with laws and
regulations in force in the country concerned.
• Upstream of the unit, fit an omnipolar switch with minimum contact distance of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical power supply before opening the unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting wires into the unit through the access points provided:
• wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.
• floor-standing, using the recess inside the foot (MV units with feet only).
from near the unit in the case of built-in installations.
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
ELEKTRO­ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ELECTRICAS
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Instructions
• Avant d’installer le ventilo-con­ vecteur vérifier que la tension d’alimentation nominale est de 230V - 50Hz.
• S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffi­ sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nécessaire
pour alimenter les électroménagers
et les appareils déjà utilisés.
• Effectuer les branchements électriques selon la législation et les normes nationales en vigueur.
• En amont de l’unité prévoir un
interrupteur unipolaire avec distance minimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avant d’y accéder.
Indications pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée des câbles de raccordement en uti­lisant les accès prévus, c’est-à-dire:
sur le mur en utilisant l’ouverture
postér ieure disponible près du côté.
• au sol à travers le pied (seule-
ment appareils MV avec pieds).
• toujours à proximité de l’appa-
reil, dans le cas de versions à encastrer.
Allgemeine Anweisungen
• Vor der Installation des Klima­ konvektors sicherstellen, dass die nominale Versorgungs­ spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Sicherstellen, dass die Elektro­ anlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen.
• Die Elektroanschlüsse müssen gemäß der einschlägigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt werden.
• Dem Gerät einen allpoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte­innere stets die Spannungs­versorgung unterbrechen.
Anleitungen für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss­klemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen unter­gebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebs­anleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durch­gänge der Anschlusskabel an den vorhergesehenen Stellen ausführen, und zwar:
Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.
Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des
Fußes (nur bei den Geräten MV
mit Füßen).
bei Einbaugeräten in jedem Fall
in der Nähe des Geräts.
Prescripciones generales
• Antes de instalar el ventilador convector verificar que la tensión
nominal de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejer­ cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos
que ya se estuvieran usando.
• Efectuar las conexiones eléctri-
cas de acuerdo con las leyes y
las normativas nacionales vigentes.
Prever, más arriba de la unidad, un interruptor omnipolar con una
distancia mínima de los contac­ tos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri­ca antes de acceder a la máquina.
Indicaciones para la conexión
El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situa­da en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráuli­cas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el pre­sente manual.
El instalador deberá prever la en­trada de los cables de conexión usando los accesos previstos, es decir:
• desde la pared usando la aper-
tura posterior disponible en el lateral.
• desde el suelo usando la aber-
tura existente bajo el pie (sólo para los aparatos MV con pies).
• de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones
empotradas.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilatorconvector te installeren, wordt gecontroleerd of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
• Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast de bedrijfstroom vereist door de ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
• De elektrische aansluitingen
uitvoeren volgens de geldende
nationale wetgevingen en normen.
Stroomopwaarts van de eenheid wordt een meerpolige schakelaar voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische voeding los alvorens aan het apparaat te komen.
Aanwijzingen voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten verwezenlijken door de toegangen die voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.
• aan de grond door de holte in overeenstemming met het voetje te gebruiken (alleen MV-toestellen
met voetje).
in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.
Page 18
BK (III)
OG (II)
RD (I)
(N) BU
230Vac
1
2
3
4
5
6
Speed
M
PE
L
N
230Vac
50Hz
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
E2
E1
EH
230V
50Hz
CH
BU
RD
OG
BK
GNYE
BK
BU
MFC
18 18A
La morsettiera montata sul ventil­convettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nel­la sezione “Comandi e Schemi elettrici”.
Tutti i comandi per installazione a bordo macchina sono dotati di morsettiera con spinotti predisposti per un collegamento rapido. Una volta accoppiata questa morsettie­ra alla corrispettiva morsettiera presente sulla fiancata, serrare adeguatamente le viti dei singoli morsetti per garantire il corretto contatto elettrico. La non ottempe­ranza di questa prescrizione causa una grave condizione di pericolo.
The terminal board on the fan coil is designed for connection to the various controls following the instructions provided in the section “Controls and Electrical Wiring Diagrams”.
All controls for installation on the unit are provided with a terminal board with plugs for rapid connection. Connect this terminal board to the corresponding board on the side panel, then tighten the screws on the individual terminals to guarantee correct electrical contact. Failure to follow this instruction could cause serious risks.
Le bornier monté sur le ventilo­convecteur est déjà prêt pour la connexion des différentes com­mandes selon les instructions fournies dans la section “Commandes et Schémas électriques”.
Toutes les commandes à installer à bord de la machine sont munies d’un bornier avec des bornes à branchement rapide. Quand ce bornier est raccordé au bornier correspondant placé sur le côté, serrer les vis de chaque bornier pour garantir un bon contact élec­trique. Ne pas se conformer à cette prescription pourrait causer un grave danger.
Die am Klimakonvektor montierte Klemmleiste ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuerungen gemäß der Anleitungen des Kapitels “Steuerungen und Schaltpläne” vorbereitet.
Alle am Gerät zu installierenden Steuerungen sind mit Klemmleiste mit Steckerstiften für den problem­losen Anschluss ausgestattet. Nachdem die Steckerklemmleiste mit der entsprechenden Buchsen­klemmleiste an der Seitenwand verbunden ist, die Schrauben der einzelnen Klemmen fest anziehen, damit der elektrische Kontakt gewährleistet wird. Die Unterlassung dieser Vorschrift kann schwerwiegende Gefahrensituationen verursachen.
La caja de bornes montada sobre el ventilador convector ya está pre­parada para la conexión a los distin­tos mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”.
Todos los mandos que se instala­rán en la máquina estarán provi­stos de caja de bornes con clavijas preparadas para una conexión rápida. Una vez que esta caja de bornes esté acoplada a la caja de bornes correspondiente situada en el lateral, apretar adecuadamente los tornillos de cada borne para garantizar un contacto eléctrico correcto. El no observar esta pre­scripción puede ocasionar un gran riesgo.
Het klemmenbord gemonteerd op de ventilatorconvector is al uitgerust voor de verbinding met de verschillende bedieningen volgens de aanwijzingen in de afdeling “Bedieningen en elektrische schema’s”.
Al de bedieningen voor de installatie aan boord, zijn voorzien van een klemmenbord met pennen voor een vlugge verbinding. Wanneer het klemmenbord aan het over­eenkomstige klemmenbord op de zijkant gekoppeld is, de schroeven van de klemmen aanspannen om het correct elektrisch contact te verzekeren. Dit voorschrift niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
COMANDI E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL CONTROLS AND WIRING DIAGRAMS
COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE
MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S
I venticonvettori sono dotati di mor­settiera con innesto femmina nella quale deve essere inserita la mor­settiera maschio del comando da fissare a bordo o alla quale vanno allacciati i fili provenienti dal co­mando remoto.
Al comando può essere allacciato un solo ventilconvettore; per otte­nere il controllo di più ventilcon­vettori con un unico comando è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di ve­locità SEL che, su segnale del co­mando remoto centralizzato, azio­nerà il proprio apparecchio.
I ventilconvettori dispongono di un ventilatore con motore a 6 velocità di cui solo 3 collegate alla morset­tiera. Le velocità motore sono otte­nute a mezzo di un autotrasforma­tore. Se si volesse intervenire in cantiere sulle velocità è sufficiente spostare il collegamento dei cavi velocità (rosso, arancio e nero) col­legati all’autotrasformatore seguen­do la numerazione indicata nello schema. La connessione nr. 6 del­l’autotrasformatore corrisponde alla velocità 1 della tabella ripor­tata sul catalogo commerciale. A seguire tutte le altre velocità.
The fan coils have a screw terminal board in which the male terminal board of the control unit to be mounted on the unit is inserted or to which the wires from the remote control unit are connected.
Only one fan coil can be connected to the control unit. To control more than one fan coil with a single control unit, each appliance must be fitted with an SEL speed selector which controls that particular unit according to the signal received from the centralised remote control unit.
The fan coil comes equipped with a fan that has a 6 speed motor, of which only 3 are connected to the terminal board. Motor speeds are obtained through an auto-transformer. If wanting to make changes to the speed on the spot, it is sufficient to move the speed cable connections (red, orange and black), that are connected to the auto-transformer, following the numbering in the diagram. The no. 6 connection on the auto-transformer corresponds to speed 1 from the table included in the sales catalogue. All other speeds follow the same connection logic.
Les ventilo-convecteurs sont équipés d’un bornier à vis dans lequel doit être branché le bornier mâle de la commande à fixer sur le ventilo­convecteur ou auquel doivent être raccordés les conducteurs provenant de la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse SEL. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’ap­pareil sur lequel il est installé.
Les ventilo-convecteurs disposent d’un ventilateur équipé d’un moteur à 6 vitesses dont seulement 3 sont branchés sur le bornier. Les vitesses du moteur sont obtenues au moyen d’un autotransformateur. Si l’on voulait intervenir sur le chantier sur les vitesses il suffit de déplacer le branchement des câbles de la vitesse (rouge, orange et noir) reliés à l’autotransformateur en suivant la numération indiquées sur le schéma. La connexion n.6 de l’autotransformateur correspond à la vitesse 1 du tableau mentionné sur le catalogue commercial. Ainsi de suite pour toutes les autres vitesses.
Die Gebläsekonvektoren sind mit Schraubklemmenbrett ausgestattet, in das das am Gerät zu befestigende Steuerungsklemmenbrett gesteckt werden muss bzw. an das die von der Fernsteuerung kommenden Drähte angeschlossen werden müssen.
An der Steuerung kann nur ein Gebläse-konvektor angeschlossen werden. Um mehrere Gebläse­konvektoren mit einer einzigen Steuerung zu bedienen, muss jedes Gerät mit einem Drehzahlwähl­schalter SEL ausgestattet werden, der auf Signal der zentralisierten Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl­stufen, von denen nur 3 an die Klemmleiste angeschlossen sind. Die Motordrehzahlen werden über einen Spartransformator geregelt. Sollen die Drehzahlen vor Ort geändert werden, genügt es, die Anschlüsse der am Spartransformator angesch­lossenen Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz) zu versetzen und dabei die im Plan angegebene Nummerierung zu beachten. Anschluss Nr. 6 des Spartransformators entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufskatalog abgedruckten Tabelle. Analog für alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores están dota­dos de regleta de bornes con tor­nillos en la que debe introducirse el borne macho del mando a fijar a bordo o a la que se conectan los cables procedentes del mando a distancia.
Con el control es posible conectar un solo fan coil. Para lograr con­trolar varios fan coils mediante un solo control es preciso que cada aparato tenga un selector de velo­cidad, SEL el cual, sobre la base de la señal del mando a distancia centralizado, accionará al propio aparato.
Los ventiloconvectores cuentan con un ventilador con motor de 6 velocidades, de las cuales sólo 3 conectadas al bornero. Las veloci­dades del motor se obtienen me­diante un autotransformador. Si en la obra se desea intervenir sobre las velocidades, es suficiente de­splazar la conexión de los cables de velocidad (rojo, anaranjado y negro) conectados al autotransfor­mador siguiendo la numeración que se muestra en el esquema. La co­nexión nr. 6 del autotransformador corresponde a la velocidad 1 de la tabla presente en el catálogo co­mercial. Y así sucesivamente para las otras velocidades.
De ventilatorconvectors zijn voorzien van een klemmenbord met schroeven waarin het mannelijke klemmenbord van de bediening dat aan boord bevestigd moet worden of waaraan de snoeren die uit de afstandsbediening komen vastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechts één ventilatorconvector worden gekoppeld; om meerdere ventilator­convectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheids­schakelaar SEL die, op een signaal van de centrale afstandsbediening, zijn aangesloten apparaat in werking stelt.
De ventilators-convectors beschikken over een ventilator met motor op 6 snelheden, waarvan slechts 3 aangesloten op het klemmenbord. De motorsnelheden worden verkregen door middel van een autotransformator. Indien men op de werf wenst in te grijpen op de snelheden, volstaat het de aansluiting van de snelheidkabels (rood, oranje en zwart) aangesloten op de autotransformator te verplaatsen volgens de nummering aangeduid in het schema. De aansluiting nr. 6 van de autotransformator komt overeen met de snelheid 1 van de tabel vermeld op de commerciële catalogus. Werk naar analogie voor alle andere snelheden.
Page 19
19 19A
MC = Morsettiera
del cablaggio MFC = Morsettiera del FAN COIL
M = Motoventilatore E = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI) E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettrica E2 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda = Inverno - aria calda CH = Cambio
stagionale esterno
EH = Resistenza elettrica SA = Sonda aria TMM = Sonda di minima TMM
TME = Sonda di minima TME
Q1 =
Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)
GNYE = Giallo/Verde RD = Rosso = Minima OG = Arancio = Media BK = Nero = Massima BN = Marrone BU = Blu
MC = Wiring
terminal board MFC = Fan coil terminal board
M = Fan E = Water valve
(two tube unit) E1 = Hot water valve or electrical heater E2 = Cold water valve
= Summer - cold air = Winter - warm air CH = External season mode
switch-over
EH = Electrical heater SA = Air probe TMM = TMM low temperature
(cut-out thermostat) TME = TME low temperature (cut-out thermostat) Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)
GNYE = Yellow/Green RD = Red = Low OG = Orange = Medium BK = Black = High BN = Brown BU = Dark blue
MC = Bornier du câblage
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur E = Vanne à eau
(installation à 2 tubes) E1 = Vanne eau chaude ou résistance électrique E2 = Vanne eau froide
= Eté - air froid = Hiver - air chaud CH = Changement de saison
extérieur
EH = Résistance électrique SA = Sonde air TMM = Sonde de température
minimun TMM TME = Sonde de température minimun TME Q1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)
GNYE = Juane/Vert RD = Rouge = Mini OG = Orange = Moyenne BK = Noir = Maxi BN = Marron BU = Bleu foncé
MC = Verdrahtungs-
Klemmenbrett MFC = Klemmenbrett des FAN COIL
M = Motorventilator E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren) E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer Widerstand E2 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft = Winter - warme Luft CH = Externer
Betriebsartenwechsel
EH = Elektrischer Widerstand SA = Luftsonde TMM = Mindesettemperatur-
sonde TMM TME = Mindesettemperatur­ sonde TME Q1 = Hauptschalter (empfohlen)
GNYE = Gelb/Groen RD = Rot = Min OG = Orange = Med BK = Schwarz = Max BN = Braun BU = Blau
MC = Borna de conexión
de cableado MFC = Borna de conexión del ventiloconvector
M = Motoventilador E =
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos) E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctrica E2 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio = Invierno - aire caliente CH = Cambio externo
de temporada
EH = Resistencia eléctrica SA = Sonda de aire TMM = Sonda TMM de mínima
TME = Sonda TME de mínima
Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)
GNYE = Amarillo/Verde RD = Rojo = Mínima OG = Naranja = Media BK = Negro = Máxima BN = Marrón BU = Azul
MC = Klemmenbord
bekabeling MFC = Klemmenbord ventilatorconvector
M = Motorventilator E = Waterklep
(2-buizige installatie) E1 = Klep WARM water of elektrische weerstand E2 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht = Winter - warme lucht CH = Externe
seizoenomschakeling
EH = Eelektrische weerstand SA = Luchtsonde TMM = Uitschakel-
thermostaat TMM TME = Uitschakel­ thermostaat TME Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)
GNYE = Geel/Groen RD = Rood = Minima OG = Oranje = Media BK = Zwart = Massima BN = Bruin BU = Donkerblauw
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
A A
• Installation sans vannes
• Thermostat sur le ventilateur
A
• Ohne ventile-System
• Temperaturregelung am Ventilator
A
• Instalación sin válvulas
• Termostatación sobre el ventilador
A
• Installatie Zonder kleppen
• Thermostatische regeling ventilator
B
• Installation à 2 tubes (1 vanne)
• Thermostatation sur le vanne
B
• 2-Leiter-System (1 Ventil)
• Temperaturregelung der Ventil
B
• Instalación con 2 tubos (1 válvula)
• Termostatación sobre la válvula
B
• Installatie met 2 leidingen (1 klep)
• Thermostatische regeling klep
C
• Installation à 4 tubes (2 vannes)
• Thermostatation sur les vannes
C
• 4-Leiter-System (2 Ventilen)
• Temperaturregelung der Ventile
C
• Instalación con 4 tubos (2 válvulas)
• Termostatación sobre las válvulas
C
• Installatie met 4 leidingen (2 kleppen)
• Thermostatische regeling kleppen
• Impianto senza valvole
• Termostatazione sul motore
A
• Without valves installation
• Thermostatic control on the fan
B
• Impianto 2 tubi (1 valvola)
• Termostatazione sulla valvola
B
• 2-tube installation (1 valve)
• Thermostatic control on the valve
C
• Impianto 4 tubi (2 valvole)
• Termostatazione sulle valvole
C
• 4-tube installation (2 valves)
• Thermostatic control on the valves
Page 20
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
42135
MFC
MC
RD
OG
BK
BK
RD
OG
BN
BU
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
56
N
BU
GNYE
L4PE
TMM
TMM
TYPE CODE
CB 9066300
VARIANTE PER APPLICAZIONE TMM
(funzionamento solo invernale)
VARIANT FOR TMM APPLICATION
(winter only operation)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES TMM
(nur Winterbetrieb)
VARIANTE POUR APPLICATION TMM
(fonctionnement hiver seulement)
VARIANTE PARA APLICACIONES TMM
(funcionamiento sólo invernal)
VARIANTE VOOR TOEPASSING TMM
(uitsluitend voor de werking in de winterperiode)
Alimentare con linea elettrica mono­fase, 230V 50Hz, rispettando le po­sizioni di neutro (N) e linea (L) e al­lacciare la messa a terra (PE).
-
Tramite l’interruttore (0-1) accen-
dere il comando, posizione 1.
-
Tramite il commutatore scegliere
la velocità desiderata.
Non è adatto per il controllo di val­vole. Non può ricevere il termosta­to di minima elettronico (TME), può solo per funzionamento invernale, essere corredato di termostato bi­metallico (TMM-optional) come raf­figurato sullo schema relativo.
Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
-
Turn on the control unit by turning
the O/I switch to the I position.
-
Use the selector to set the required
speed.
The control unit cannot be used to control valves. It cannot be connected to low temperature cut-out thermostat (TME). For winter operation only, it can be fitted with a bimetal minimum thermostat (TMM optional) as shown in the relative wiring diagram.
Alimenter avec une ligne électrique monophasée, 230V 50Hz, en respec­tant les positions de neutre (N) et de ligne (L) et raccorder la mise à la terre (PE).
-
Allumer la commande à l’aide de
l’interr upteur (0 - 1), position 1.
- Choisir la vitesse souhaitée à l’aide du commutateur.
N’est pas adaptée pour le contrôle de vannes. Ne peut pas recevoir le thermostat de température minimum électronique (TME); peut, unique­ment pour le fonctionnement hiver, être équipé d’un thermostat de température minimum bimétallique (TMM-option) comme indiqué sur le schéma correspondant.
Stromversorgung einphasig, 230V 50Hz, unter Beachtung der Positionen von Neutralleiter (N) und Zuleiter (L), Erdleiter (PE) anschließen.
-
Schalter (0-1) auf Position 1 stellen um die Steuerung einzuschalten.
-
Mit dem Wählschalter die gewünschte
Drehzahlstufe einstellen.
Nicht geeignet für die Ventilsteuerung. Die Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TME) ist nicht möglich. Kann - nur für den Winterbetrieb - wie im ent­sprechenden Schaltplan dargestellt mit Bimetall-Mindesttemperatur­Thermostat (TMM - optional) ausgestattet werden.
Alimentar con red eléctrica mono­fásica, 230V 50 Hz, respetando las posiciones de neutro (N) y de línea (L) y conectar la toma de tierra (PE).
-
Mediante el interruptor (0-1) en-
cender el control, posición 1.
- Mediante el conmutador elegir la velocidad preferida.
No es apto para el control de vál­vulas. No puede recibir el termo­stato electrónico de mínima (TME); sólo para el funcionamiento inver­nal puede venir equipado con ter­mostato de mínima bimetálico (TMM - opción) como mostrado en el esquema correspondiente.
Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
-
Met de schakelaar (0-1) zet u de
bediening aan, op stand 1.
-
Met de omschakelaar kiest u de
gewenste snelheid.
Niet geschikt voor de bediening van kleppen. Niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat (TME), kan enkel in de winter worden uitgerust met een bimetallieke thermostaat (TMM-optie) zoals geïllustreerd in het bijhorend schema.
20 20A
CBCod. 9066300 CBCode 9066300 CBCode 9066300 CBAr t. Nr. 9066300 CBCód. 9066300 CBCode 9066300
I ventilconvettori nelle versioni MV e MVB possono essere azionati
con uno dei comandi
che, di seguito,
vengono descritti.
MV and MVB version
fan coils
can be operated
using
one of the control units
described below.
Les ventilo-convecteurs
dans les versions
MV et MVB peuvent
être actionnés
avec l’une des commandes
décrites ci-après.
Die Gebläsekonvektoren
in den ausführungen
MV und MVB können mit
einer der nachstehend
beschriebenen Steuerungen
bedient werden.
Los fan coils,
en las variantes MV y MVB,
pueden ser accionados
con uno de los controles
que se describen
a continuación.
De versies MV en MVB
van de ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één
van de hieronder beschreven
bedieningen.
COMANDO ELETTRICO
SENZA
TERMOSTATO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITHOUT
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
SANS
THERMOSTAT
ELEKTRISCHE STEUERUNG
OHNE
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
SIN
TERMOSTATO
ELEKTRISCHE BEDIENING
ZONDER
THERMOSTAAT
Page 21
M
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
E
BU
14
50Hz
RD
BK
7
TMM
MFC
BU
E1
GNYE
E2
RD
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
4
9
101512
13
8
5
MFC
M
E1
9
BK
BK
N
E2
14
PE
BU
5
BU
GNYE
RD
230V
6
13
11 12
4
15
L
OG
7
50Hz
10
8
TMM
MFC
M
230V
50Hz
N
L
NLPE
13
10 121411
15
798
546
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
75468
BURDOG
BK
BU
BK
Q1
PE
3210911121
SA
BU
BU
BU
BN
BN
BK
OG
RD
BK
OG
RD
BU
BU
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
BK
BK
MFC
MC
GNYE
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
645
897
151114
1210
13
PELN
BK
BK
GNYE
BU
MFC
TMM
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
E
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
MFC
Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’ac­qua fredda e di una valvola sull’ac­qua calda o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di mini­ma TMM che, nel ciclo invernale, arresta il ventilatore se la tempera­tura dell’acqua è inferiore a 30°C e lo fa ripartire quando questa rag­giunge i 38°C.
Durante il funzionamento estivo, con ventilatore in OFF, un timer metterà in funzione la ventilazione per 2 minuti ogni 15 minuti.
- Alimentare con linea elettrica monofase 230/50 rispettando le
posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare
la messa a terra (PE).
-
Tramite l’interruttore (0-1) accen-
dere il comando.
-
Tramite il commutatore scegliere
la velocità.
- Tramite il deviatore scegliere la stagione di esercizio:
= r iscaldamento = raffrescamento
-
Con la manopola del termostato settare la temperatura ambiente
desiderata.
For the thermostatic control (ON/ OFF) of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling (ON/OFF) a water valve on the cold water piping and a valve on the hot water piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperature cut-out thermostat TMM; during operation in winter mode, this shuts down the fan if the water temperature falls below 30°C and starts it up again when it reaches 38°C.
During summer operation with the fan OFF, a timer activates the fan for two minutes every 15 minutes.
-
Connect to a single phase 230V
50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions
and connecting the ear th (PE).
- Turn on the control unit via the O/I switch.
-
Use the selector to set the required
speed.
- Use the deviator to select the season operating mode:
= heating = cooling
-
Use the thermostat knob to select
the required room temperature.
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermosta­tique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une vanne sur l’eau chaude ou d’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de température minimum TMM qui, dans le cycle hiver, arrête le ventilateur si la température de l’eau est inférieure à 30°C et le fait repartir quand cette température atteint 38°C.
Pendant le fonctionnement été, avec le ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher la ventilation pendant 2 minutes toutes les 15 minutes.
-
Alimenter avec une ligne électrique
monophasée, 230V 50Hz, en
respectant les positions de neutre (N) et de ligne (L). Ne pas oublier de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de l’interr upteur (0-1).
- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.
- Choisir la saison de fonctionne­ ment à l’aide de l’inverseur:
= chauffage = refroidissement
-
Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.
Geeignet für die Thermostat­steuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kalt­wasser und eines Ventils am Warm­wasser oder elektrischen Heiz­widerstand.
Der Mindesttemperatur-Thermostat TMM kann aufgenommen werden. Im Winterbetrieb stoppt er den Ventilator, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt, und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten lang in Gang.
-
Stromversorgung einphasig, 230V 50Hz, unter Beachtung der Positionen von Neutralleiter (N)
und Zuleiter (L). Nicht vergessen,
den Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Mit dem Schalter (0-1) die Steuerung einschalten.
-
Mit dem Wählschalter die Drehzahl­ stufe einstellen.
- Mit dem Wechselschalter die Betriebsart einstellen:
= Heizung = Kühlung
-
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una vál­vula en la línea del agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir la sonda de tempe­ratura minima TMM la cual, en el ciclo invernal detiene el ventilador si la temperatura del agua es infe­rior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C.
Durante el funcionamiento vera­niego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación por un plazo de 2 minu­tos cada 15 minutos.
-
Alimentar con red eléctrica mono-
fásica, 230V 50 Hz, respetando
las posiciones de neutro (N), línea
(L) y toma de tierra (PE).
-
Mediante el interruptor (0-1) en-
cender el control.
- Mediante el conmutador elegir la velocidad.
- Mediante el desviador elegir la temporada de operación:
= calefacción = refr igeración
- Con el mando del termostato regular la temperatura ambiente
deseada.
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator of de waterklep(pen).
Mogelijkheid thermostatische regeling (ON-OFF) van een klep voor het koude water en een klep voor het warme water of de elektrische weerstand.
Geschikt voor gebruik met de uitschakelthermostaat TMM die, tijdens de wintercyclus, de ventilator uitschakelt als de temperatuur van het water minder dan 30°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 38°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in.
-
Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L).
-
Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1.
-
Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid.
-
Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking:
= verwarming = afkoeling
-
Met de thermostaatknop stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
TYPE CODE
CB-T 9066301
21 21A
CB-TCod. 9066301 CB-TCode 9066301 CB-TCode 9066301 CB-TArt. Nr. 9066301 CB-TCód. 9066301 CB-TCode 9066301
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
B
A
aria calda
warm air air chaud
warme luft aire caliente warme lucht
aria fredda
cold air
air froid kalte luft aire frio
koude lucht
C
+TMM
B
+TMM
C
+TMM
A
Page 22
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
GNYE
MFC
645
897
151114
1210
13
PELN
BK
BKBUBK
CH
E
MFC
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
CH
BK
E2
E1
BK OG RD BU
M
230V
50Hz
MFC
MC
NLPE
13
10 121411
15
798
546
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
7546
BU
BK
Q1
N
L
PE
3211
TME
BU
BU
BU
BN
BN
BK
OG
RD
BK
OG
RD
BN-BK
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
BK
BK
34526
SA
CH
GNYE
+CH
B
+CH
C
+CH
A
22 22A
Adatto per il cambio stagionale remoto, centralizzato, o in modo automatico con l’applicazione di un CHANGE OVER (optional).
Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’ac­qua fredda e di una valvola sull’ac­qua calda o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di mini­ma elettronico TME che, inserito fra le alette della batteria, nel ciclo invernale, arresta l’elettroventila­tore se la temperatura dell’acqua è inferiore a 38°C e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 42°C.
Durante il funzionamento estivo, con velocità in OFF, un timer met­terà in funzione il ventilatore per 2 minuti ogni 15 minuti.
Il comando è predisposto per il funzionamento invernale, alimen­tato con la fase, (L = 230V), con il sesto morsetto del fan coil verrà azionato il selettore elettronico che commuterà il funzionamento in ciclo estivo.
Solamente sui ventilconvettori con impianto a 2 tubi, l’alimenta-
zione del sesto morsetto può avve­nire in modo automatico tramite il sensore CHANGE OVER CH 15-25 (optional) che, applicato in contatto con il tubo dell’acqua, chiuderà il circuito elettrico se la temperatura sarà inferiore a 15°C, realizzando automaticamente la commutazione al ciclo estivo.
For remote centralised seasonal mode change or automatic switch­over with application of a change­over (optional).
For thermostatic control (ON/OFF) of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling (ON/OFF) a water valve on the cold water piping and a valve on the hot water piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperature cut-out thermostat TME. Inserted between the fins of the heat exchanger during operation in winter mode, this shuts down the fan if the water temperature falls below 38°C and starts it up again when it reaches 42°C.
During summer operation with the fan OFF, a timer activates the fan for two minutes every 15 minutes.
The control unit is set for winter operation. Supplying line voltage (230V) to the sixth terminal of the fan coil activates the electronic selector to switch into summer mode.
In two-tube fan coils only, the sixth terminal may be powered automatically by means of the change-over CH 15-25 (optional) sensor. Mounted in contact with the water tube, this closes the electrical circuit if the temperature drops below 15°C, automatically switching the unit into summer mode.
Adaptée pour le changement de saison à distance centralisé ou en mode automatique en appliquant un CHANGE OVER (option).
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermosta­tique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une vanne sur l’eau chaude ou d’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de température minimum électronique TME qui, inséré entre les ailettes de la batterie, dans le cycle hiver, arrête le ventilateur si la tempéra­ture de l’eau est infé-rieure à 38°C et le fait repartir quand cette tem­pérature atteint 42°C.
Pendant le fonctionnement été, avec ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher le ventilateur pendant 2 minutes toutes les 15 minutes.
La commande est prévue pour le fonctionnement hiver; en alimentant la sixième borne du ventilo-convec­teur avec la phase (L = 230V), le sélecteur électronique sera actionné et basculera le fonctionnement sur le cycle été.
Seulement sur les ventilo-convec­teurs avec installation à 2 tubes,
l’alimentation de la sixième borne peut se faire en mode automatique par l’intermédiaire du capteur CHANGE OVER CH 15-25 (option) qui, mis en contact avec la tuyauterie de l’eau, ferme le circuit électrique si la température est inférieure à 15°C, ce qui réalise automatique­ment la commutation sur le cycle été.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Fern­bedienung oder automatisch mit Anbringung eines Change over (optional).
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kalt­wasser und eines Ventils am Warm­wasser oder elektrischen Heiz­widerstand.
Der elektronische Mindesttemperatur­Thermostat TME kann aufgenommen werden. Dieser wird zwischen die Luftleitlamellen der Batterie eingesetzt und im Winterbetrieb stoppt er den Elektroventilator, wenn die Wasser­temperatur unter 38°C liegt, und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 42°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten lang in Gang.
Die Steuerung ist für den Winter­betrieb ausgelegt; indem die sechste Klemme des fan coil mit der Phase (L=230V) versorgt wird, wird der elektronische Wählschalter betätigt, der den Betrieb auf Sommer umschaltet.
Nur an den Gebläsekonvektoren mit Anlagen mit 2 Rohren kann
die Versorgung der sechsten Klemme automatisch mit dem Sensor CHANGE OVER CH 15-25 (Optional) erfolgen, der in Kontakt mit dem Wasserrohr angebracht wird und den Stromkreis schließt, sobald die Temperatur unter 15°C liegt, und somit automatisch auf Sommerbetrieb umschaltet.
Apto para el cambio remoto de temporada centralizado o en modo automático con la aplicación de un CHANGE OVER (opción).
Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una vál­vula en la línea del agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir el termostato elec­trónico de mínima TME el cual, introducido entre las aletas de la batería, en el ciclo invernal detiene el ventilador si la temperatura del agua es inferior a los 38°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 42°C.
Durante el funcionamiento vera­niego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación por un plazo de 2 mi­nutos cada 15 minutos.
El control está predispuesto para el funcionamiento invernal, alimen­tando con la fase (L = 230V); será accionado el sexto borne del fan coil que conmutará el funciona­miento al ciclo veraniego.
Solo en los fan coils con insta­laciones con 2 tubos, la alimen-
tación del sexto borne puede pro­ducirse de manera automática mediante el sensor CHANGE OVER CH 15-25 (opción) que, aplicado en contacto con el tubo del agua, cerrará el circuito eléctrico si la temperatura es inferior a 15°C, realizando automáticamente la conmutación al ciclo veraniego.
Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoenomschakeling, gecentraliseerd of automatisch met een CHANGE OVER(optie).
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).
Mogelijkheid van thermostatische controle (ON-OFF) van een koud­waterklep en een warmwaterklep of elektrische weerstand.
Kan aangesloten worden met de elektronische minimumthermostaat TME die, ingelast tussen de ribben van de warmtewisselaar in de wintercyclus, de elektroventilator uitschakelt indien de temperatuur van het water minder dan 38°C bedraagt en hemweer inschakelt wanneer de temperatuur 42°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in.
De bediening werd voorgeregeld voor de winterperiode, en gevoed met een fase (L = 230V). Met de zesde klem van de ventilator­convector wordt de elektronische schakelaar geactiveerd die de bediening overschakelt op de zomercyclus.
Enkel voor ventilatorconvectors voorzien van een installatie met 2 leidingen, kan de zesde klem
automatisch gevoed worden met behulp van een CHANGE OVER­sensor CH 15-25 (optie) die, in contact gebracht met de water­leiding, het elektrische circuit onder­breekt als de temperatuur minder dan 15°C bedraagt en automatisch overschakelt op de zomercyclus.
TYPE CODE
CB-C 9066302
CB-C – Cod. 9066302 CB-C – Code 9066302 CB-C – Code 9066302 CB-C – Art. Nr. 9066302 CB-C – Cód. 9066302 CB-C – Code 9066302
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Page 23
MFC
GNYE
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
E2
E1
IN1
L(230Vac)
CH-IN2
L(230Vac)
GNYE
MFC
50Hz
230V
M
645
897
151114
1210
13
PELN
BK
BU
BK
E
BK
OG
RD
BU
IN1
L(230Vac)
CH-IN2
L(230Vac)
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
MFC
MC
GNYE
TME
SA
NLPE
13
10 121411
15
798
546
7
6
32
8
4115
1
1210
9
BU
BK
230Vac 50Hz
Q1
N
L
PE
BK
412 53263415
VT
BU
BU
OG
GY
WH
BN
YE
RD
BK
WH
GY
BU
BN
BK
OG
RD
YE
VT
IN1
L(230Vac)
CH-IN2
L(230Vac)
-
Commutazione manuale o auto­ matica delle tre velocità del ven­ tilatore.
-
Commutazione manuale o auto-
matica del ciclo stagionale (EST­ INV).
-
Possibilità di termostatazione con
cambio della velocità automatico e controllo ON-OFF della/e val­ vola/e.
-
Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulle valvole e
funzionamento continuo del ven­ tilatore.
- Possibilità di applicazione della
sonda di minima elettronica TME (optional).
-
Possibilità di controllo termosta­ tico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una resi­ stenza elettr ica riscaldante.
-
Durante il funzionamento estivo,
con ventilatore in OFF, un timer
metterà in funzione la ventilazio­ ne per 2,5 minuti ogni 15 minuti.
- Negli impianti a 4 tubi corredati
di valvole, con presenza costan-
te dei fluidi di alimentazione, esi-
ste la possibilità di passare auto­ maticamente dalla fase riscal­ dante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scosta­ mento della temperatura am­ biente rispetto a quella fissata
con il termostato; con zona mor­ ta intermedia di 2°C (Vedi DIP).
-
Inserendo sulla morsettiera (IN 1)
un segnale elettrico di linea (230V), tramite un timer o un semplice interruttore, è possibile ottenere la variazione della temperatura impostata (-3°C inverno, +3°C estate), oppure l’esclusione to-
tale del funzionamento del ventil-
convettore, per i periodi nei quali
i locali non sono abitati (Vedi DIP).
- Manual or automatic selection of three fan speeds.
- Manual or automatic switching of season mode (SUM/WIN).
-
Possibility of thermostatic control with automatic speed change and
ON/OFF control of valve(s).
-
Simultaneous thermostatic control
on the valves and fan.
-
Thermostatic control on the valves
and continuous fan operation.
- Possibility of fitting a TME low temperature cut-out thermostat (optional).
-
Possibility of thermostatic control (ON/OFF) of a cold water valve and an electr ic heater.
- During summer operation with the fan OFF, a timer activates the fan for 2,5 minutes every 15 minutes.
-
In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in
the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic,
according to the difference between
room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C (see DIP).
-
By connecting a line signal (230V)
on the terminal board (IN1), a timer or simple switch can be used to vary the set temperature (-3°C winter, +3°C summer) or totally
exclude fan coil operation during periods when the premises are unoccupied (see DIP).
-
Commutation manuelle ou auto­ matique des trois vitesses du ventilateur.
-
Commutation manuelle ou auto-
matique du cycle saisonnier (été­ hiver).
-
Possibilité de thermostatage avec changement de la vitesse auto­ matique et contrôle ON-OFF de la ou des vannes.
-
Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.
-
Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur.
- Possibilité d’application de la
sonde de température minimum électronique TME (option).
- Possibilité de contrôle thermo-
statique (ON-OFF) d’une vanne
sur l’eau froide et d’une résistance
électrique de chauffage.
- Pendant le fonctionnement été,
avec le ventilateur OFF, un tempo-
risateur fera marcher la ventilation pendant 2,5 minutes toutes les 15 minutes.
-
Dans les installations à 4 tuyau-
teries équipées de vannes, avec présence constante des fluides
d’alimentation, on a la possibilité de passer automatiquement de
la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la température ambiante et celle
réglée sur le thermostat, avec une
zone morte intermédiaire de 2°C (cf. DIP).
-
En branchant sur le bornier (IN1)
un signal électrique de ligne (230V), par l’intermédiaire d’un tempori-
sateur ou d’un simple interrupteur,
on peut obtenir la variation de la
température programmée (moins 3°C hiver, plus 3°C été) ou l’ex-
clusion totale du fonctionnement du ventilo-convecteur pendant les périodes durant lesquelles les locaux ne sont pas habités (cf. DIP).
- Manuelle oder automatische Umschaltung der drei Drehzahl-
stufen des Ventilators.
- Manuelle oder automatische
Umschaltung der Betriebsart (SOMMER/WINTER).
- Möglichkeit der Thermostat-
regelung mit automatischem Wechsel der Drehzahlstufe und
ON-OFF-Kontrolle des Ventils
bzw. der Ventile.
-
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators.
- Möglichkeit der Anbringung der elektronischen Mindesttemperatur­sonde TME (optional).
- Möglichkeit der Thermostat­steuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines elektrischen Heizwiderstands.
- Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine
Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2,5 Minuten lang in Gang.
-
Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssig­keiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raum-
temperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen
Temperatur automatisch von der
Heiz- zur Kühl-phase (und umgekehrt) überzugehen, mit
einem Übergangs-Totbereich von
2°C (siehe DIP-Schalter).
-
Wenn am Klemmenbrett (IN1) ein
elektrisches Netzsignal (230V) eingesetzt wird, kann mit einer
Schaltuhr oder einem einfachen Schalter die am Thermostat ein­gestellte Temperatur (minus 3°C beim Winterbetrieb, plus 3°C beim
Sommerbetrieb) geändert, oder
der Betrieb des Gebläsekonvektors
für die Perioden, in denen die Räume unbewohnt sind, ganz ausgeschlossen werden (siehe DIP-Schalter).
- Conmutación manual o auto­ mática de las tres velocidades del ventilador.
- Conmutación manual o auto­ mática del ciclo de temporada (VER-INV).
-
Posibilidad de regulación termo­stática con cambio automático de la velocidad y control ON-OFF de
la/s válvula/s.
-
Termostatación de las válvulas y
los ventiladores al mismo tiempo.
-
Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador.
- Posibilidad de aplicar la sonda electrónica de mínima TME (opción).
-
Posibilidad de control termostá-
tico (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una
resistencia eléctrica calefactora.
-
Durante el funcionamiento vera-
niego, con ventilador en OFF, un
temporizador pone en marcha la ventilación durante 2,5 minutos cada 15 minutos.
-
En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con pre­ sencia constante de los fluidos de alimentación, cabe la posibi-
lidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la
refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la temperatu-
ra ambiente y la determinada con el termostato; con zona muerta inter media de 2 °C (ver DIP).
-
Aplicando en la borna de conexión
(IN 1) una señal eléctrica de línea (230V), mediante un temporiza­ dor o un simple interruptor es
posible conseguir la variación de la temperatura establecida (me­ nos 3°C invierno, más 3°C ve-
rano), o la exclusión total del fun­ cionamiento del fan coil durante
los periodos en que no se utilizan los cuar tos (ver DIP).
-
Manuele of automatische instelling van de drie snelheden van de ventilator.
- Manuele omschakeling van de
seizoencycli (ZOMER-WINTER).
-
Mogelijke thermostatische regeling met automatische regeling van
de snelheid en ON-OFF controle van de klep(pen).
-
Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
-
Thermostatische regeling kleppen
en constante werking van de ventilator.
- Mogelijkheid tot gebruik van de
elektronische uitschakelthermostaat TME (optie).
-
Mogelijke thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koud water en een elektrische weerstand voor de verwarming.
- In de zomermaanden, als de
ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in.
-
Voor de installaties met 4 leidingen uitgerust met kleppen en met
een constante aanwezigheid van voedingsvloeistoffen, kan auto-
matisch worden overgeschakeld van de verwarmende fase naar
de afkoelende fase (of vice versa)
in functie van het verschil tussen de omgevingstemperatuur en de thermostatisch ingestelde
temperatuur; met een dode tussen-
zone van 2°C (zie dimschakelaar).
-
Door naar het klemmenbord (IN1)
een elektrisch lijnsignaal (230) te
sturen, met behulp van een timer of een eenvoudige schakelaar,
kan de variatie worden bekomen van de ingestelde temperatuur (-3°C in de winter, +3°C in de
zomer), ofwel de totale uitschakeling van de ventilatorconvector in de periodes waarin de lokalen niet
bewoond zijn (zie dimschakelaar).
TYPE CODE
CB-AU 9066303
23 23A
CB-AUCod. 9066303 CB-AUCode 9066303 CB-AUCode 9066303 CB-AUArt. Nr. 9066303 CB-AUCód. 9066303 CB-AUCode 9066303
COMANDO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
C
A
B
aria calda
warm air air chaud
warme luft aire caliente warme lucht
aria fredda
cold air air froid kalte luft aire frio
koude lucht
Page 24
N.B.: Per ottenere le funzioni pre­cedentemente descritte, è neces­sario che, prima di fissare il co­mando sul FAN COIL, si interven­ga sul posizionamento degli 4 DIP Switch, posti sulla scheda, come sotto descritto:
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
-
Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver-
nale direttamente dalla pulsan-
tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen­ trale termica o, negli impianti a
due tubi, in modo automatico tra-
mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata
di un Jumper (J1) interno al co­ mando.
Funzioni impostabili a mezzo
Dip Switch
NB: To make the above functions
available, before mounting the control unit on the fan coil, the position of the four DIP switches on the electrical board must be set as follows:
SUMMER / WINTER
SWITCHING
-
Selecting the summer or winter operating cycle directly from the
control keypad, via an electric
signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE-
OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.
Functions can be set using
the dipswitches
N.B.: pour obtenir les fonctions
précitées, il est nécessaire, avant de fixer la commande sur le ventilo­convecteur, d’intervenir sur le positionnement des 4 DIP switches situés sur la carte comme indiqué ci-dessous:
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
-
Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau
de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER
selon la configuration sélectionnée d’un Jumper (J1) à l’intérieur de la commande.
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
N.B.: Um die oben beschriebenen
Funktionen nutzen zu können, müssen vor Befestigung der Steuerung am Fan Coil die 4 an der Platine befind­lichen DIP-Schalter wie nachstehend beschrieben entsprechend positioniert werden:
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
-
Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE­ OVER, auf Grundlage der Ein­ stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).
Über Dip Switch einstellbare
Funktionen
NB: Para conseguir las funciones
descritas es preciso que, antes de asegurar el control en el fan coil, se intervenga sobre la posición de los DIP SWITCH, presentes en la tarjeta, tal y como se describe a continuación:
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano
o invierno directamente desde
el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central
térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma auto­ mática mediante un CHANGE-
OVER en base a la programación seleccionada por un Jumper (J1)
situado dentro del mando.
Funciones programables
a medio Dip Switch
NB.: Om bovenstaande beschreven
functies te verkrijgen, regelt u de 4 dimschakelaars op de gedrukte schakeling,vóór u de bediening aan de ventilator-convector bevestigt, en zoals hieronder beschreven:
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v.
het knopbord op de bediening,
ofwel met een elektrisch signaal,
uit de thermische centrale of in
de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE-
OVER volgens de ingestelde
selectie van een interne Jumper
(J1).
Functies die door een
dimschakelaar kunnen worden
ingesteld
24 24A
1-2
2-3
Commutazione estate/inverno locale Local summer/winter switching Sommer/Winterumschaltung in der bedienung Commutation été/hiver locale Conmutación Verano/Invierno local Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
Commutazione estate/inverno remota Remote summer/winter switching Sommer/Winter Ferm-Umschaltung Commutation été/hiver à distance Conmutación verano/invierno remota Zomer/winter-omschakeling op afstand
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
ON
DIP 3
OFF
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria, con zona morta di 2°C
Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
Variazione temperatura +/-3°C Temperature variation +/-3°C
Variation
température +/-3°C
Temperaturänderung +/-3°C Variación temperatura +/-3°C
Verandering
temperatuur +/-3°C
Esclusione
funzionamento fan coil
Fan coil operation excluded
Exclusion
fonctionnement Fan Coils
Ausschluss
des Betriebs des Fan Coils
Exclusión
funcionamiento Fan Coils
Uitschakeling
Ventilatorconvector
Configurazioni IN1 IN1 configurations Configuration IN1 Konfiguration IN1 Configuración IN1 Configuraties IN1
ON
DIP 4
OFF
Estate Summer Eté Sommer Verano Zomer
Inverno Winter Hiver Winterbetr ieb Invierno Winter
Configurazioni TME TME configurations Configuration TME Konfiguration TME Configuración TME Configuraties TME
Page 25
MFC
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
42135
56
N
BU
GNYE
L4PE
TMM
TMM
VARIANTE
PER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO
DI MINIMA
TMM
(adatto unicamente per funzionamento nel ciclo invernale di riscaldamento)
VARIANT
FOR APPLICATION
OF TMM
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
(suitable
for winter heating mode
operation only)
VARIANTE
POUR L’APPLICATION
DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM
(TMM)
(adaptée uniquement
au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
VARIANTE
FÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATUR-
THERMOSTATS
TMM
(geeignet ausschließlich
für den Heizbetrieb
im Winter)
VARIANTE
PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO
DE MÍNIMA
(TMM)
(apto sólo para
el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
VARIANTE
VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
TMM
(enkel geschikt om te verwarmen
in de wintercyclus)
TYPE CODE
MO-3V 9060160
-
Togliere il coperchio del comando.
-
Fissare la sua base sulla parete
con l’ausilio di tasselli e viti.
-
Collegare con fili isolati di sezio­ ne minima 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil, rispettando lo schema qui raffigurato.
- Alimentare il Fan coil con linea elettr ica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni della linea
(L), del neutro (N) e della messa a terra (PE).
-
Con l’interruttore (0-1) accende­ re il comando (posizione 1).
- Con il commutatore scegliere la velocità del ventilatore per otte­ nere la prestazione desiderata.
N.B.: Questo comando non è adat­to per il controllo di valvole acqua e non può ricevere il termostato di minima elettronico (TME), che può essere sostituito da un termostato di minima bimetallico (TMM), posto in contatto con la tubazione, che interromperà il filo di alimentazio­ne (L) se l’acqua è inferiore a 30°C.
Funzione valida per il solo ciclo invernale.
-
Remove the cover of the control
unit.
- Fix the base to the wall using anchors and screws.
-
Connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.75 mm2 and respecting the wiring diagram alongside.
-
Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and connecting the ear th (PE).
- Turn on the control unit via the O/I switch (position 4).
-
Use the selector to set the correct
speed to obtain the performance required.
NB: This control is not suitable for controlling water valves and cannot be connected to the TME low temperature cut-out thermostat. This can be replaced by the TMM bimetal minimum thermostat which, placed in contact with the tubes, interrupts the live power line (L) if the water falls below a temperature of 30°C.
Valid only for winter mode operation.
- Retirer le couvercle de la com­ mande.
- Fixer sa base à la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.
-
Raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section minimale de 0,75 mm2, les bornes de la com-
mande à celles du ventilo-convec­ teur, en respectant le schéma représenté ci-contre.
- Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique mono-
phasée (230 V 50 Hz) en respec­ tant les positions de la ligne (L), du neutre (N) et de la mise à la terre (PE).
-
Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0 - 1), position 1.
- Choisir la vitesse du ventilateur à l’aide du commutateur pour
obtenir la performance souhaitée.
N.B.: Cette commande n’est pas adaptée au contrôle de vannes à eau et ne peut pas recevoir le thermostat de température minimum électronique (TME), qui peut être remplacé par un thermostat de température minimale bimétallique (TMM), mis en contact avec la tuyauterie, qui interrompra le con­ducteur d’alimentation (L) si l’eau est inférieure à 30°C.
Fonction valide uniquement pour le cycle hiver.
- Den Deckel der Steuerung abnehmen.
- Die Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.
- Mit isolierten Leitern, Mindest­querschnitt 0,75 mm2, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan
Coils anschließen; dabei den hier dargestellten Schaltplan beachten.
- Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).
-
Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten (Position 1).
-
Mit dem Umschalter die Drehzahl­stufe des Ventilators wählen, um
die gewünschte Leistung zu erhalten.
N.B.: Diese Steuerung ist nicht geeignet für die Kontrolle von Wasserventilen, die Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur­Thermostats (TME), der durch einen Bimetall-Mindesttemperatur-Thermostat (TMM) ersetzt werden kann, der in Berührung mit der Rohrleitung installiert wird und den Zuleiter (L) unterbricht, wenn die Wasser­temperatur unter 30°C liegt.
Diese Funktion ist nur beim Winterbetrieb möglich.
- Quitar la tapa del control.
- Asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
-
Conectar, con hilos aislados que tengan una sección como mínimo
de 0,75 mm2, los bornes del con­ trol con los del fan coil, según el esquema mostrado al lado.
-
Alimentar el fan coil con red eléc­ trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones de la línea (L), del neutro (N) y de la toma de tierra (PE).
- Con el interruptor (0-1) encen­ der el dispositivo de acciona­ miento (posición 1).
-
Con el conmutador elegir la velo-
cidad del ventilador para conse­ guir la prestación deseada.
NB: Este control no es apto para el control de válvulas del agua y no puede recibir la sonda electrónica de temperatura mínima (TME) que puede ser sustituida por una sonda bimetálica de temperatura mínima (TMM) colocada en contacto con la tubería y que cortará el hilo de alimentación (L) si la temperatura del agua es inferior a 30°C.
Función válida sólo para el ciclo invernal.
-
Verwijder het lid van de bediening.
-
Bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
-
Gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm
2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens het weergegeven schema.
-
Voed de ventilator-convector met een eenfasige elektrische lijn
(230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
-
Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan (op stand 1).
- Met de schakelaar kiest u de gewenste snelheid voor de ventilator, met het oog op de gewenste prestaties.
N.B.: Deze bediening is niet geschikt voor de bediening van waterkleppen en is niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat (TME), die kan worden vervangen door een bimetallieke thermostaat (TMM), die de voedingslijn (L) onderbreekt als de temperatuur van het water onder 30°C daalt.
Functie alleen geldig voor de wintercyclus.
25 25A
MO-3VCod. 9060160 MO-3VCode 9060160 MO-3VCode 9060160 MO-3VArt. Nr. 9060160 MO-3VCód. 9060160 MO-3VCode 9060160
I ventilconvettori
nelle versioni MO-IV-IO
possono essere azionati
con uno dei comandi
che, di seguito,
vengono descritti.
MO, IV and IO version
fan coils
can be operated
using
one of the control units
described below.
Les ventilo-convecteurs
dans les versions MO-IV-IO peuvent
être actionnés
avec l’une des commandes
décrites ci-après.
Die Gebläsekonvektoren
in den ausführungen MO-IV-IO können mit
einer der nachstehend
beschriebenen Steuerungen
bedient werden.
Los fan coils,
en las variantes MO-IV-IO,
pueden ser accionados
con uno de los controles
que se describen
a continuación.
De versies MO-IV-IO
van de ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één
van de hieronder beschreven
bedieningen.
COMMUTAZIONE MANUALE
DELLE 3 VELOCITÀ DEL VENTILATORE,
SENZA
CONTROLLO
TERMOSTATICO
MANUAL
SELECTION
OF 3 FAN SPEEDS
WITHOUT
THERMOSTATIC
CONTROL
COMMUTATION MANUELLE
DES 3 VITESSES
DU VENTILATEUR,
SANS
CONTRÔLE
THERMOSTATIQUE
MANUELLE
UMSCHALTUNG DER
DREI DREHZAHLSTUFEN
DES VENTILATORS
OHNE
THERMOSTATSTEUERUNG
CONMUTACIÓN
MANUAL
DE LAS 3 VELOCIDADES
DEL VENTILADOR,
SIN
CONTROL TERMOSTÁTICO
MANUELE OMSCHAKELING
VAN DE 3 SNELHEDEN
VAN DE VENTILATOR,
ZONDER
THERMOSTATISCHE
REGELING
Page 26
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
NLPE
13
10 121411
15
798
546
MFC
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
34 82
112
MC1
7
MC2
65
BK
BU
GNYE
BK
BU
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
13
MFC
PE
4
10
14
7
6
230Vac 50Hz
PE
Q1
98
L
12
N
15
5
N
L
11
TMM
MC1
MC2
2
1
736
1
2584
GNYE
230Vac
50Hz
Q1
N
L
PE
MFC
50Hz
230V
M
645
897
151114
1210
13
PELN
E
12
1
MC2
672
MC1
5384
BK
BU
GNYE
BURDOG
BK
TYPE CODE
CR-T 9066330
B
- Idoneo per controllo termosta­ tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta­to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon-
tano da fonti di calore e da cor­ renti d’ar ia fredda.
Togliere il coperchio del coman-
do e fissare la sua base sulla pa­rete con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi­ cati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
- Con l’Interruttore (0-1) accen-
dere il comando.
-
Con il Deviatore scegliere la sta-
gione di esercizio: = r iscaldamento = raffrescamento
- Con il Commutatore scegliere
la velocità.
-
Con la Manopola del termostato set­tare la temperatura ambiente desiderata.
N.B.: Questo comando può rice­vere il termostato di minima elet­tronico TMM.
- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).
- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with
thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a
wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.
Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting the ear th (PE).
- Turn on the control via the O/I switch.
- Use the deviator to select the season operating mode:
= heating = cooling
- Use the selector to set the required speed.
-
Use the thermostat knob to select the required room temperature.
NB: This control can be connected to the TMM electronic minimum thermostat.
-
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la
ou des vannes à eau.
-
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute
source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-con-
vecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccorde­ ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique mono-
phasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
-
Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Choisir la saison de fonctionne­ ment à l’aide de l’inverseur:
= chauffage = rafraîchissement
- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.
-
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du thermostat. N.B.: Cette commande peut recevoir
le thermostat de température minimum électronique TMM.
-
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der
Wasser
ventile.
-
Für eine gute Ansprechempfindlich­keit der Sonde muss die Steuerung
mit Thermostat an der Wand des
Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Ar t der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten-
stehenden elektrischen Schalt-
pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück-
ungen herzustellen. Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung ein­phasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
-
Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten.
- Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
= Heizung = Kühlung
-
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen.
-
Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur­Thermostats (TMM) geeignet.
-
Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el
control con termostato en la pared del cuar to a climatizar, a una
altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corr ientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegu-
rar su base en la pared utilizando tor nillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aisla­ dos que tengan una sección de
0,75 mm2, los bornes del control
con los del fan coil, según las in­ dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi­ cados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléc­ trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del
neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).
-
Con el Interruptor (0-1) encen­ der el control.
- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:
= calefacción = refr igeración
- Con el Conmutador elegir la velocidad.
-
Con el Mando del termostato regu-
lar la temperatura ambiente deseada. NB: Este control puede recibir el
termostato electrónico de mínima TMM.
-
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator
van de waterklep(pen).
-
Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een eenfasige lijn van
230V 50Hz, waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
-
Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.
- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:
= verwarming = afkoeling
-
Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.
- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.
NB.: Deze bediening is geschikt voor gebruik met elektronische uitschakelthermostaat TMM.
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
CR-TCod. 9066330 CR-TCode 9066330 CR-TCode 9066330 CR-TArt. Nr. 9066330 CR-TCód. 9066330 CR-TCode 9066330
A
aria calda
warm air air chaud warme luft
aire caliente warme lucht
aria fredda
cold air air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
L
13
N10L
Q1
N
M
4
230Vac 50Hz
230V
11712
PE
E
PE
50Hz
14
MFC
5
9158
6
TMM
4
MC1
8
1
1
MC2
27536
2
BK
BU
GNYE
BURDOG
BK
230Vac
50Hz
Q1
N
L
PE
MFC
50Hz
230V
M
645
897
151114
1210
13
PE
L
N
E1
E2
4
MC1
2
2578
1
MC2
36
1
BK
BU
GNYE
BURDOG
BK
4
E2
9
Q1
PE
1261110
N
230Vac 50Hz
8
PE
L
50Hz
M
L
MFC
1413
E1
230V
5
N
15
7
TMM
1
564
1
MC2
7
MC1
3282
BK
BU
GNYE
BURDOG
BK
C
+TMM
B
+TMM
C
+TMM
A
26 26A
Page 27
1
2
3
4
5
6
7
8
MC1
MC2
MIN
MAX
MED
2 1
CR-T
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
MFC
MC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
412 53
BU
BU
OG
BN
RD
BK
BN
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
BN
Q1
M
BU
BK
89
5
5
BK
BU
OG
10
BU
BN
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
2
OG
7
7
5
BK
BN
PE
14
3
1
N
L
15
11
BN
13
4
6
43
RD
MFC
L
N
230Vac 50Hz
PE
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
MFC
RD
34
6
4
13
BN
11
15
L
N
1
3
14
PE
BN
BK
5
7
7
OG
2
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BN
BU
10
OG
BU
BK
5
5
98
BK
BU
M
MC1
MC2
MIN
MED
MAX
E
1
2
8 7 6 5 4 3 2 1
M
BU
BK
89
5
5
BK
BU
OG
10
BU
BN
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
2
OG
7
7
5
BK
BN
PE
14
3
1
N
L
15
11
BN
13
4
6
43
RD
MFC
E
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
MAX
MED
MIN
MC2
MC1
E2
E1
1
2
8 7 6 5 4 3 2 1
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
E1
E2
MFC
RD
34
6
4
13
BN
11
15
L
N
1
3
14
PE
BN
BK
5
7
7
OG
2
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BN
BU
10
OG
BU
BK
5
5
98
BK
BU
M
CR-T CR-T
con 1 valvola - with 1 valve
avec 1 vanne - mit 1 Ventil con 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valves
avec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-CB 9066304
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
CR-T con
SEL
-
CBCod. 9066304
(MV - MVB)
CR
-
T with
SEL
-
CBCode 9066304
(MV - MVB)
CR
-
T avec
SEL
-
CBCode 9066304
(MV - MVB)
CR
-
T mit
SEL
-
CBArt. Nr. 9066304
(MV - MVB)
CR
-
T con
SEL
-
CBCód. 9066304
(MV - MVB)
CR
-
T met
SEL
-
CBCode 9066304
(MV - MVB)
27 27A
Page 28
1
2
3
4
5
6
7
8
MC1
MC2
MIN
MAX
MED
2 1
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
MFC
MC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
BU
BU
OG
BN
RD
BK
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
BK
OG
BN
RD
M
BU
BK
89
5
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
7
7
5
BK
PE
14
3
N
L
151113
4
6
MFC
L
N
Q1
230Vac
50Hz
PE
PE
230Vac
50Hz
Q1
N
L
MFC
RD
6
4
13
BN
11
15
L
N
3
14
PE
BK
5
7
7
OG
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
CR-T
M
BU
BK
89
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
OG
7
7
5
BK
PE
14
3
N
L
15
11
BN
13
4
6
RD
MFC
E
L
N
Q1
230Vac
50Hz
PE
MC1
MC2
MIN
MED
MAX
E
1
2
8 7 6 5 4 3 2 1
MAX
MED
MIN
MC2
MC1
PE
230Vac
50Hz
Q1
N
L
E1
E2
MFC
RD
6
4
13
BN
11
15
L
N
3
14
PE
BK
5
7
7
OG
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
E2
E1
1
2
8 7 6 5 4 3 2 1
CR-T
CR-T
con 1 valvola - with 1 valve
avec 1 vanne - mit 1 Ventil con 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valves
avec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL135%CR 9066311
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
CR-T con
SEL
-
CRCod. 9066311
(MO - IV - IO)
CR
-
T with
SEL
-
CRCode 9066311
(MO - IV - IO)
CR
-
T avec
SEL
-
CRCode 9066311
(MO - IV - IO)
CR
-
T mit
SEL
-
CRArt. Nr. 9066311
(MO - IV - IO)
CR
-
T con
SEL
-
CRCód. 9066311
(MO - IV - IO)
CR
-
T met
SEL
-
CRCode 9066311
(MO - IV - IO)
28 28A
Page 29
29 29A
MFC
NLPE
13
10 121411
15
798
546
BU
BK
GNYE
12
1
MC2
MC3
2
MC1
8765432
1
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
CH
L (230Vac)
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
MFC
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
CH
L (230Vac)
1
2345678
MC1
2
MC3
MC2
1
21
GNYE
BK
BU
645
897
151114
1210
13
PELN
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
E
MFC
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
CH
L (230Vac)
1
2345678
MC1
2
MC3
MC2
1
21
GNYE
BK
BU
645
897
151114
1210
13
PELN
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
E1
E2
TYPE CODE
TMO-T 9060161
C
B
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
TMO-TCod. 9060161 TMO-TCode 9060161 TMO-TCode 9060161 TMO-TArt. Nr. 9060161 TMO-TCód. 9060161 TMO-TCode 9060161
A
aria calda
warm air air chaud warme luft
aire caliente warme lucht
aria fredda
cold air air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
L
N
230Vac
-
T
ari
a ca
lda
wa
rm
air
a
ir ch
aud
warme luft
aire caliente
w
arme luch
t
a
ria fredd
a
cold air
a
ir froi
d
kalte luft
aire frio
koude luch
t
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
-
Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver-
nale direttamente dalla pulsan-
tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen­ trale termica o, negli impianti a
due tubi, in modo automatico tra-
mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata
di un Jumper (J1) interno al co­ mando.
SUMMER / WINTER
SWITCHING
-
Selecting the summer or winter operating cycle directly from the
control keypad, via an electric
signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE-
OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
-
Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau
de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER
selon la configuration sélectionnée d’un Jumper (J1) à l’intérieur de la commande.
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
-
Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE­ OVER, auf Grundlage der Ein­ stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano
o invierno directamente desde
el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central
térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma auto­ mática mediante un CHANGE-
OVER en base a la programación seleccionada por un Jumper (J1)
situado dentro del mando.
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v.
het knopbord op de bediening,
ofwel met een elektrisch signaal,
uit de thermische centrale of in
de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE-
OVER volgens de ingestelde
selectie van een interne Jumper
(J1).
- Idoneo per controllo termosta­ tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta­to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon-
tano da fonti di calore e da cor­ renti d’ar ia fredda.
Togliere il coperchio del coman-
do e fissare la sua base sulla pa­rete con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi­ cati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
- Con l’Interruttore (0-1) accen-
dere il comando.
-
Con il Deviatore scegliere la sta-
gione di esercizio: = r iscaldamento = raffrescamento
- Con il Commutatore scegliere
la velocità.
-
Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente
desiderata.
N.B.: Questo comando può rice­vere il termostato di minima elet­tronico TME (MC 3).
- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).
- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with
thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a
wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.
Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting the ear th (PE).
- Turn on the control via the O/I switch.
- Use the deviator to select the season operating mode:
= heating = cooling
- Use the selector to set the required speed.
-
Use the thermostat knob to select the required room temperature.
NB: This control can be connected to the TME electronic minimum thermostat (MC 3).
-
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la
ou des vannes à eau.
-
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute
source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-con-
vecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccorde­ ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique mono-
phasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
-
Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Choisir la saison de fonctionne­ ment à l’aide de l’inverseur:
= chauffage = rafraîchissement
- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.
-
Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du
thermostat.
N.B.: Cette commande peut recevoir
le thermostat de température minimum électronique TME (MC 3).
-
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
-
Für eine gute Ansprechempfindlich­keit der Sonde muss die Steuerung
mit Thermostat an der Wand des
Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärme-
quellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Ar t der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten-
stehenden elektrischen Schalt-
pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück-
ungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung ein­phasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
-
Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten.
- Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
= Heizung = Kühlung
-
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen.
-
Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur
einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur­Thermostats (TME) geeignet (MC 3).
-
Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el
control con termostato en la pared del cuar to a climatizar, a una
altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corr ientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegu-
rar su base en la pared utilizando tor nillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aisla­ dos que tengan una sección de
0,75 mm2, los bornes del control
con los del fan coil, según las in­ dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi­ cados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléc­ trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del
neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).
-
Con el Interruptor (0-1) encen­ der el control.
- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:
= calefacción = refr igeración
- Con el Conmutador elegir la velocidad.
- Con el Mando del termostato
regular la temperatura ambiente deseada.
NB: Este control puede recibir el termostato electrónico de mínima TME (MC 3).
-
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator
van de waterklep(pen).
-
Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op
een hoogte van circa 1,5 meter
en verwijderd van warmtebronnen
en koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een eenfasige lijn van
230V 50Hz, waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
-
Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.
- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:
= verwarming = afkoeling
-
Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.
- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.
NB.: Deze bediening is geschikt voor gebruik met elektronische uitschakelthermostaat TME (MC 3).
Page 30
1
2
3
4
5
6
7
8
MC1
2
MC3
MC2
1
MIN
MAX
MED
L (230Vac)
CH
2 1
TMO-T
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
MFC
MC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
412 53
BU
BU
OG
BN
RD
BK
BN
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
BN
Q1
M
BU
BK
89
5
5
BK
BU
OG
10
BU
BN
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
2
OG
7
7
5
BK
BN
PE
14
3
1
N
L
15
11
BN
13
4
6
43
RD
MFC
L
N
230Vac 50Hz
PE
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
MFC
RD
34
6
4
13
BN
11
15
L
N
1
3
14
PE
BN
BK
5
7
7
OG
2
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BN
BU
10
OG
BU
BK
5
5
98
BK
BU
M
30 30A
MC1
MC2
MC3
MIN
MED
MAX
E
L (230Vac)
CH
1
2
1
2
8 7 6 5 4 3 2 1
M
BU
BK
89
5
5
BK
BU
OG
10
BU
BN
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
2
OG
7
7
5
BK
BN
PE
14
3
1
N
L
15
11
BN
13
4
6
43
RD
MFC
E
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
E2
E1
CH
L (230Vac)
1
2
1
2
8 7 6 5 4 3 2 1
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
E1
E2
MFC
RD
34
6
4
13
BN
11
15
L
N
1
3
14
PE
BN
BK
5
7
7
OG
2
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BN
BU
10
OG
BU
BK
5
5
98
BK
BU
M
TMO-T TMO-T
con 1 valvola - with 1 valve
avec 1 vanne - mit 1 Ventil con 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valves
avec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-CB 9066304
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
TMO-T con
SEL-CB
Cod. 9066304
(MV - MVB)
TMO-T with
SEL-CB
Code 9066304
(MV - MVB)
TMO-T avec
SEL-CB
Code 9066304
(MV - MVB)
TMO-T mit
SEL-CB
Art. Nr. 9066304
(MV - MVB)
TMO-T con
SEL-CB
Cód. 9066304
(MV - MVB)
TMO-T met
SEL-CB
Code 9066304
(MV - MVB)
Page 31
1
2
3
4
5
6
7
8
MC1
2
MC3
MC2
1
MIN
MAX
MED
L (230Vac)
CH
2 1
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
MFC
MC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
BU
BU
OG
BN
RD
BK
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
BK
OG
BN
RD
M
BU
BK
89
5
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
7
7
5
BK
PE
14
3
N
L
151113
4
6
MFC
L
N
Q1
230Vac
50Hz
PE
PE
230Vac
50Hz
Q1
N
L
MFC
RD
6
4
13
BN
11
15
L
N
3
14
PE
BK
5
7
7
OG
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
TMO-T
31 31A
M
BU
BK
89
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
OG
7
7
5
BK
PE
14
3
N
L
15
11
BN
13
4
6
RD
MFC
E
L
N
Q1
230Vac
50Hz
PE
MC1
MC2
MC3
MIN
MED
MAX
E
L (230Vac)
CH
1
2
1
2
8 7 6 5 4 3 2 1
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
PE
230Vac
50Hz
Q1
N
L
E1
E2
MFC
RD
6
4
13
BN
11
15
L
N
3
14
PE
BK
5
7
7
OG
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
E2
E1
CH
L (230Vac)
1
2
1
2
8 7 6 5 4 3 2 1
TMO-T
TMO-T
con 1 valvola - with 1 valve
avec 1 vanne - mit 1 Ventil con 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valves
avec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-CR 9066311
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
TMO-T con
SEL-CR
Cod. 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T with
SEL-CR
Code 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T avec
SEL-CR
Code 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T mit
SEL-CR
Art. Nr. 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T con
SEL-CR
Cód. 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T met
SEL-CR
Code 9066311
(MO - IV - IO)
Page 32
MFC
GNYE
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
NLPE
13
10 121411
15
798
546
BU
BK
12
1
MC2
MC3
2
MC1
65432
1
CH
L
(230Vac)
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
CH
L
(230Vac)
MFC
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
GNYE
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
E
BK
BU
645
897
151114
1210
13
PELN
MC2
2
1
1
364
1
MC1
2
2
MC3
5
CH
L
(230Vac)
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
MFC
GNYE
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
E1
E2
BK
BU
645
897
151114
1210
13
PELN
6
MC3
21
MC1
51223
1
MC2
4
TYPE CODE
TMO-T-AU 9060164
C
A
B
Dopo aver scelto le funzioni desi­derate, montare il comando a pa­rete facendo attenzione a posizio­narlo sulla parete del locale da con­dizionare all’altezza di circa 1,5 m, su una parete intermedia e lonta­no da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morset­tiera M1-M2 posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi elettrici. Per il collegamento tra termostato e ventilconvettore utilizzare cavi con sezione minima 0,75 mm2. La eventuale sonda di minima ac­qua TME deve essere collegata alla morsettiera M3.
Il comando può gestire le seguenti funzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
-
Impostazione della temperatura
ambiente desiderata (SET).
- Selezione manuale delle tre ve­ locità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre velocità del ventilatore in funzio-
ne dello scostamento esistente
fra la temperatura impostata co-
me set e quella ambiente.
- Comando termostatico di aper­tura o chiusura (ON-OFF), sia nel
ciclo estivo che in quello inver-
nale, della valvola acqua (impian­to a due tubi) o delle due valvole
(impianto a quattro tubi).
-
Negli impianti a quattro tubi con
ventilconvettori corredati di val­ vole acqua ON-OFF e con pre-
senza costante dei due fluidi (ac-
qua calda e acqua fredda) nei circuiti, è possibile ottenere la commutazione automatica dalla fase riscaldamento a quella di raffreddamento, e viceversa, in funzione dello scostamento esi­ stente fra la temperatura am­ biente e la temperatura settata, con zona mor ta di ~2°C.
After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air. Connect terminal board M1-M2 on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams. For the connection between the thermostat and the fan coil, use cables with a minimum cross-section of 0.75 mm2. Any TME minimum water probe must be connected to terminal board M3.
The control unit can manage the following functions:
- Turning the fan coil on and off.
-
Setting and reading the required
room temperature (SET).
- Manual selection of the three fan speeds.
-
Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.
-
In both summer and winter cycle, thermostatic control of opening
and closing (ON/OFF) of the water
valve (two-pipe installation) or the
two valves (four-pipe installation).
-
In four-pipe fan coils with ON/OFF water valves and the two liquids (hot and cold water) constantly
present in the circuits, automatic switching between heating and cooling phases according to the
difference between set temperature
and room temperature with a dead zone of ~2°C.
Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier M1-M2 placé sur la carte électronique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respec­tant les schémas électriques. Pour la connexion entre thermostat et ventilo-convecteur utiliser des câbles de section minimum 0,75 mm2. Si on installe une sonde de tempé­rature minimale eau TME, elle doit être raccordée au bornier M3.
La commande peut gérer les fonctions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventilo-convecteur.
-
Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
- Sélection manuelle des trois vitesses du ventilateur.
-
Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction
de l’écart existant entre la tempé­ rature programmée et la tempé­ rature ambiante.
-
Commande thermostatique d’ou-
verture ou de fermeture (ON-OFF),
en cycle été comme en cycle hiver, de la vanne eau (installation à
deux tubes) ou des deux vannes (installation à quatre tubes).
- Dans les installations à quatre tubes avec des ventilo-convec­ teurs munis de vannes eau ON-
OFF et avec la présence constante
des deux fluides (eau chaude et
eau froide) dans les circuits, il est
possible d’obtenir la commutation
automatique de la phase chauffage
à celle de refroidissement, et vice
versa, en fonction de l’écart entre la température ambiante et la température programmée, avec une zone mor te de ~2°C.
Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuer­gerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste M1-M2 an der Elektronikplatine gemäß des gewählten Schemas und unter Ein­haltung der Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüft­ungskonvektors verbinden. Für die Verbindung zwischen Thermostat und Lüftungskonvektor Drähte mit einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 benutzen. Die eventuelle Mindesstandsonde TME wird an die Klemmleiste M3 angeschlossen.
Das Steuergerät kann die folgenden Funktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüft­ ungskonvektors.
- Einstellung der gewünschten Raumtemperatur (SET).
- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.
-
Automatische Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen ein­ gestellter Set Temperatur und der effektiven Raumtemperatur.
-
Thermostatsteuerung des Wasser­ ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter-
Systemen, oder der beiden Wasser­ ventile bei 4-Leiter-Systemen in Kühl- und Heizbetr ieb.
- Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüft­ ungskonvektoren mit Wasser-
ventilen ON-OFF und bei ständiger
Präsenz der beiden Flüssigkeiten
(Warmwasser und Kaltwasser) in
den Kreisen, ist die automatische
Umschaltung von Heiz- zu Kühl-
betrieb und umgekehrt möglich, je
nach der vorliegenden Abweichung zwischen Raumtemperatur und
eingestellter Temperatur, mit einem Totbereich von ~2°C.
Después de haber elegido las fun­ciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes M1-M2 situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esque­ma seleccionado y respetando los esquemas eléctricos. Para la conexión entre el termo­stato y el ventilador convector usar cables con una sección mínim de 0,75 mm2. La eventual sonda de mínima agua TME se tiene que conectar a la caja de bornes M3.
El mando puede gestionar las siguientes funciones:
- Encendido y apagado del venti­ lador convector.
- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).
- Selección manual de las tres velocidades del ventilador.
-
Selección automática de las tres
velocidades del ventilador en
función de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set y la temperatura ambiente.
-
Mando termostático de abertura o cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo de verano como en el de invierno, de la válvula de agua
(instalación con dos tubos) o de
las dos válvulas (instalación con cuatro tubos).
- En las instalaciones con cuatro tubos con ventiladores convec-
tores equipados con válvulas de agua ON-OFF y con presencia
constante de los dos fluidos (agua caliente y agua fría) en los cir-
cuitos, se puede obtener la con­ mutación automática de la fase de calentamiento a la de enfria­ miento, y viceversa, en función
de la diferencia existente entre la temperatura ambiente y la tem-
peratura instaurada, con una zona muer ta de ~2°C.
Na de functies te hebben gekozen, de bediening aan de muur bevestigen. Er aandacht aan besteden dat hij gemonteerd wordt op de wand van het lokaal, dat moet verwarmd/ afgekoeld worden, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver van warmtebronnen en koude lucht­stromingen; het klemmenbord M1-M2 op de gedrukte schakelingen verbinden met het klemmenbord op de zijkant van de ventilatorconvector volgens het gekozen schema en de elektrische schema’s. Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilatorconvector, kabels gebruiken met een minimum­doorsnede van 0,75 mm2. De eventuele elektronische water­sonde TME moet verbonden zijn met het klemmenbord M3.
De bediening kan de volgende functies in werking stellen:
- In- en uitschakeling van de ventilatorconvector.
-
Instelling van de gewenste kamer-
temperatuur (SET).
- Manuele selectie van de drie versnellingen van de ventilator.
-
Automatische selectie van de drie
versnellingen van de ventilator
in functie van de deviatie tussen de ingestelde temperatuur en de kamertemperatuur.
- Thermostatische regeling (ON­ OFF), zowel in de zomer- als in
de wintercyclus, van de waterklep (installatie met 2 leidingen) of van de twee kleppen (installatie met 4 leidingen).
-
In de installaties met 4 leidingen,
met ventilatorconvectors voorzien van waterkleppen ON-OFF en
met constante aanwezigheid van
de twee vloeistoffen (warm water en koud water) in de circuits, is het mogelijk de automatische
omschakeling te verkrijgen van de
verwarmfase naar de afkoelfase en omgekeerd in functie van de deviatie tussen de ingestelde temperatuur en de kamer-
temperatuur, met dode zone van ~2°C.
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
32 32A
TMO-T-AUCod. 9060164 TMO-T-AUCode 9060164 TMO-T-AUCode 9060164
TMO-T-AU
Art. Nr. 9060164
TMO-T-AUCód. 9060164 TMO-T-AUCode 9060164
aria calda
warm air air chaud warme luft
aire caliente warme lucht
aria fredda
cold air air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
Page 33
1-2
2-3
Commutazione estate/inverno locale Local summer/winter switching Sommer/Winterumschaltung in der bedienung Commutation été/hiver locale Conmutación Verano/Invierno local Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
Commutazione estate/inverno remota Remote summer/winter switching Sommer/Winter Ferm-Umschaltung Commutation été/hiver à distance Conmutación verano/invierno remota Zomer/winter-omschakeling op afstand
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria, con zona morta di 2°C
Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
33 33A
- Collegando la sonda di minima (accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio
termico), nel solo ciclo invernale,
il ventilatore entrerà in funzione
solamente se la temperatura del-
l’acqua è superiore a 42°C e ver­ rà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C.
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
-
Possibilità di selezionare il ciclo
di funzionamento estivo o inver­ nale direttamente dalla pulsan-
tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen­ trale termica o, negli impianti a
due tubi, in modo automatico tra-
mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata
di un Jumper (J1) interno al co­ mando.
Funzioni impostabili a mezzo
Dip Switch
- In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected
(TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the
water temperature rises above
42°C and shut down when water
temperature drops below 38°C.
SUMMER / WINTER
SWITCHING
-
Selecting the summer or winter operating cycle directly from the
control keypad, via an electric
signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE-
OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.
Functions can be set using
the dipswitches
-
En connectant la sonde de tem-
pérature minimale (accessoire
TME placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ven-
tilateur ne se mettra en marche
que si la température de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C.
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
-
Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau
de commande, ou, avec un signal
électrique, à partir de la centrale
thermique ou, dans les installations
à deux tubes, de façon automatique
par un inverseur CHANGE-OVER
selon la configuration sélectionnée d’un Jumper (J1) à l’intérieur de la commande.
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
-
Durch Anschließen der Mindest-
sonde (Zubehör TME zwischen
den Lamellen des Wärmetauscher-
registers, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur über 42°C beträgt,
und ausgeschaltet, wenn sie bis
unter 38°C absinkt.
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
-
Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE­ OVER, auf Grundlage der Ein­ stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).
Über Dip Switch einstellbare
Funktionen
-
Conectando la sonda de mínima
(accesorio TME situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el
ventilador entrará en función úni­ camente si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C.
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
- Posibilidad de seleccionar el
ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde
el teclado del mando, o bien, con
una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma auto­ mática mediante un CHANGE-
OVER en base a la programación
seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.
Funciones programables
a medio Dip Switch
- Door de elektronische water­ sonde, enkel in de wintercyclus, te verbinden (accessoire TME tussen de ribben van de reeks
warmtewisselaars geplaatst) wordt de ventilator enkel ingeschakeld
indien de temperatuur van het
water meer dan 42°C bereikt en zal uitgeschakeld worden wanneer
ze lager dan 38°C is.
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v.
het knopbord op de bediening,
ofwel met een elektrisch signaal,
uit de thermische centrale of in
de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE-
OVER volgens de ingestelde
selectie van een interne Jumper
(J1).
Functies die door een
dimschakelaar kunnen worden
ingesteld
Page 34
TMO-T-AU con
SEL-CB
Cod. 9066304
(MV - MVB)
TMO-T-AU with
SEL-CB
Code 9066304
(MV - MVB)
TMO-T-AU avec
SEL-CB
Code 9066304
(MV - MVB)
TMO-T-AU mit
SEL-CB
Art. Nr. 9066304
(MV - MVB)
TMO-T-AU con
SEL-CB
Cód. 9066304
(MV - MVB)
TMO-T-AU met
SEL-CB
Code 9066304
(MV - MVB)
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
1
2
3
4
5
6
MC1
2
MC3
MC2
1
MIN
MAX
MED
L (230Vac)
CH
2 1
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
MFC
MC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
412 53
BU
BU
OG
BN
RD
BK
BN
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
BN
M
BU
BK
89
5
5
BK
BU
OG
10
BU
BN
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
2
OG
7
7
5
BK
BN
PE
14
3
1
N
L
15
11
BN
13
4
6
43
RD
MFC
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
MFC
RD
34
6
4
13
BN
11
15
L
N
1
3
14
PE
BN
BK
5
7
7
OG
2
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BN
BU
10
OG
BU
BK
5
5
98
BK
BU
M
TMO-T-AU
34 34A
MC1
MC2
MC3
MIN
MED
MAX
E
1
2
1
2
6 5 4 3 2 1
L (230Vac)
CH
M
BU
BK
89
5
5
BK
BU
OG
10
BU
BN
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
2
OG
7
7
5
BK
BN
PE
14
3
1
N
L
15
11
BN
13
4
6
43
RD
MFC
E
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
E2
E1
1
2
1
2
6 5 4 3 2 1
CH
L (230Vac)
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
E1
E2
MFC
RD
34
6
4
13
BN
11
15
L
N
1
3
14
PE
BN
BK
5
7
7
OG
2
RD
2
6
11
MC
4
9
12BU10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BN
BU
10
OG
BU
BK
5
5
98
BK
BU
M
TMO-T-AU
TMO-T-AU
con 1 valvola - with 1 valve
avec 1 vanne - mit 1 Ventil con 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valves
avec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-CB 9066304
Page 35
1
2
3
4
5
6
MC1
2
MC3
MC2
1
MIN
MAX
MED
L (230Vac)
CH
2 1
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
MFC
MC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
BU
BU
OG
BN
RD
BK
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
M
BU
BK
89
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
OG
7
7
5
BK
PE
14
3
N
L
15
11
BN
13
4
6
RD
MFC
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
MFC
RD
6
4
13
BN
11
15
L
N
3
14
PE
BK
5
7
7
OG
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
TMO-T-AU
35 35A
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
E2
E1
1
2
1
2
6 5 4 3 2 1
CH
L (230Vac)
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
E1
E2
MFC
RD
6
4
13
BN
11
15
L
N
3
14
PE
BK
5
7
7
OG
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
MC1
MC2
MC3
MIN
MED
MAX
E
1
2
1
2
6 5 4 3 2 1
L (230Vac)
CH
M
BU
BK
89
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
OG
7
7
5
BK
PE
14
3
N
L
15
11
BN
13
4
6
RD
MFC
E
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
TMO-T-AU
TMO-T-AU
con 1 valvola - with 1 valve
avec 1 vanne - mit 1 Ventil con 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valves
avec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-CR 9066311
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
TMO-T-AU con
SEL-CR
Cod. 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T-AU with
SEL-CR
Code 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T-AU avec
SEL-CR
Code 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T-AU mit
SEL-CR
Art. Nr. 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T-AU con
SEL-CR
Cód. 9066311
(MO - IV - IO)
TMO-T-AU met
SEL-CR
Code 9066311
(MO - IV - IO)
Page 36
1
2
3
4
5
6
8
7
DIP ON
Termostatazione
sul motore
OFF
Termostatazione
sulle valvole
Termostatazione
su una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazione
su due valvole
(impianto a 4 tubi)
Presenza della
sonda di minima
elettronica TME Commutazione
stagionale dal pulsante
dell’unità
Assenza della
sonda di minima
elettronica TME
Commutazione
stagionale remota
Presenza
di filtro
aria elettronico
“CRYSTALL”
Presenza
di resistenza
elettrica
complementare
Impianti a 4 tubi,
passaggio
automatico dal riscaldamento al raffrescamento
e viceversa,
con zona morta
Assenza di cambio
automatico stagionale,
con zona morta
intermedia
Variazione
del Set notturno
(-3°C inverno,
+3°C estate)
Esclusione
del funzionamento
del ventilconvettore
9
Termostatazione
sulle valvole
e sul motore
Termostatazione
sulle valvole
e funzionamento
continuo del motore
10
Tasto
IAQ/Resistenza
abilitata
Tasto
IAQ/Resistenza
disabilitata
Abilitazione
del DIP 8
DIP 8
non abilitato
DIP1ON
Thermostatic
control of the motor
OFF
Thermostatic
control of the valves
2
Thermostatic
control of 1 valve
(2-tube installation)
Thermostatic
control of 2 valves
(4-tube installation)
3
TME minimum
electronic sensor
present
Seasonal switching
from
control unit button
TME minimum
electronic sensor
not present
4
Remote
seasonal switching
CRYSTALL
electronic air filter
present
5
Complementary
electrical resistor
present
4-tube installations, automatic toggling
between heating
and cooling
with dead zone
6
Without
automatic seasonal toggling with intermediate
dead zone
Variation of night
time set point (-3°C winter,
+3°C summer)
8
Disabling of
fan coil operation
DIP 8
enabled
7
DIP 8
not enabled
9
Temperature control
on the valves
and the motor
Temperature control
on the valves
and the continuous
motor speed
10
IAQ/Heater button
enabled
IAQ/Heater button
disabled
8
7
DIP1ON
Termorégulation
sur le moteur
OFF
Termorégulation
sur les vannes
2
Termorégulation
sur une vanne
(installation
à 2 tubes)
Termorégulation sur deux vannes
(installation
à 4 tubes)
3
Présence de la sonde
de temp. minimale électronique TME
Commutation
saisonnière
à l’aide du bouton
de l’unité
Absence de la sonde de temp. minimale électronique TME
4
Commutation
saisonnière
à distance
Présence
de filtre air
électronique
“CRYSTALL”
5
Présence
de résistance
électrique
complémentaire
Installations à 4 tubes, passage automatique entre
chauffage et rafraîchissement,
et vice versa,
avec zone morte
6
Sans changement
automatique saisonnier,
avec zone morte
intermédiare
Modification de la
temperature nuit
(-3°C hiver,
+3°C été)
Exclusion
de fonctionnement
du
ventilo-convecteur
Activation du DIP 8
DIP 8
non activé
9
Regulation par thermostat sur les vannes
et sur le moteur
Regulation par
thermostat sur les
vannes et vitesse
continue du moteur
10
Touche
IAQ/Résistance
activée
Touche
IAQ/Résistance
deactivée
8
7
DIP1ON
Termostatsteuerung
am Motor
OFF
Termostatsteuerung
an den Ventilen
2
Termostatsteuerung
an einem Ventil
(2-Leiter-System)
Termostatsteuerung
an zwei Ventilen
(4-Leiter-System)
3
Präsenz
der elektronischen
Mindestsonde TME
Saisonale
Umschaltung
über die Taste
der Einheit
Feheln
der elektronischen
Mindestsonde TME
4
Saisonale
Fern-Umschaltung
Präsenz
des elektronischen
Luftfilters
“CRYSTALL”
5
Präsenz
Zusatz-Heizregister
4-Leiter-System,
automatischer
Wechsel
von Heizung
zu Kühlung
und umgekehrt,
mit Todbereich
6
Ohne
automatischen
Saisonwechsel,
mit Zwischen-
Todbereich
Veränderung der Nachteinstellung
(-3°C Winter,
+3°C Sommer)
Ausschluss
der Funktion des
Lüftungskonvektors
Freigabe des DIP 8
DIP 8
nicht freigegeben
9
Thermostatsteuerung
and den Ventilen
und am Motor
Thermostatatisierung
an den Ventilen
und gleich bleibende
Motor drehzahl
10
IAQ-Taste/Heizung
IAQ-Taste/Heizung
gesperrt
8
7
DIP1ON
Termostatación
en el motor
OFF
Termostatación en las válvulas
2
Termostatación
en una válvula
(instalación
con 2 tubos)
Termostatación
en dos válvulas
(instalación
con 4 tubos)
3
Presencia de la
sonda de mínima
electrónica TME
Conmutación
estacional
en el pulsador
de la unidad
Ausencia de la
sonda de mínima
electrónica TME
4
Conmutación
estacional remota
Presencia
de filtro
de aire electrónico
“CRYSTALL”
5
Presencia
de resistencia
eléctrica
complementaria
Instalación
con 4 tubos,
paso automático
del calentamiento
al enfriamieto
y viceversa,
con zona muerta
6
Sin
cambio automático
estacional,
con zona muerta
intermedia
Variación
del Set nocturno
(-3°C invierno,
+3°C verano)
Exclusión
de funcionamiento
del fan coil
DIP 8
en servicio
DIP 8
fuera de servicio
9
Termostatación
en las válvulas
y en el motor
Termostatación en las válvulas
y velocidad
continua del motor
10
Tecla
IAQ/Resistencia
en servicio
Tecla IAQ/Resistencia fuera de servicio
8
7
DIP1ON
Thermostatische
regeling motor
OFF
Thermostatische regeling kleppen
2
Thermostatische
regeling van 1 klep (installatie
met 2 leidingen)
Thermostatische
regeling van twee
kleppen (installatie
met 4 leidingen)
3
Aanwezigheid
van de
TME-sonde
Seizoen-
somschakeling
met de knoppen
van de eenheid
Afwezigheid
van de
TME-sonde
4
Seizoen-
somschakeling
op afstand
Aanwezigheid
elektronische
luchtfilter
“CRYSTALL”
5
Aanwezigheid
bijkomende
elektronische
weerstand
Installatie
met 4 leidingen,
automatische omschakeling
van verwarming
op afkoeling en omgekeerd, met dode zone
6
Afwezigheid van
de automatische
Seizoen-
somschakeling,
met dode
tussenzone
Verandering nachtelijke Set
(-3°C in de winter, +3°C in de zomer)
Uitsluiting werking
ventilator-convector
Dimschakelaar
8 geactiveerd
Dimschakelaar
8 niet geactiveerd
9
Temperatur
regeling op motor
en regelkranen
Temperatur regeling op
motor en regelkranen
met constante motor
werking
10
IAQ-Verwarmings Knop-beschikbaar
IAQ-Verwarmings
Knop-onbeschikbaar
Questo comando è composto da due unità:
• Unità di controllo, con pulsan­tiera e display, da installare sulla
parete del locale da climatizza­ re, sporgente oppure semincas­ sata nel vano interruttori.
Unità di potenza fissata a bordo
del ventilconvettore.
-
Il comando a parete deve essere
collegato con due fili (12V DC) all’unità di potenza; lunghezza
massima del collegamento: 30m.
-
Il comando a perete contiene la sonda per la lettura della tempe-
ratura amiente, pertanto deve
essere posizionato a circa 1,5 m
di altezza e lontano da fonti di
calore e da correnti d’aria fredda.
-
Nell’unità da parete è inserito un DIP-SWITCH a 10 poli che deb-
bono essere posizionati secon­ do le esigenze per ottenere dal comando le funzioni desiderate:
This control consists of two units:
• Control unit with keypad and display for wall installation in the room to be air conditioned,
projecting or semi-flush mounted
in the switch recess.
• Power unit mounted on the fan coil.
-
The wall unit must be connected to the power unit with two wires (12 V DC), maximum length of connection: 30 m.
- The wall unit contains a sensor
for monitoring room temperature
and must therefore be positioned at a height of about 1.5 metres, away from heat sources and currents of cold air.
-
The wall unit has a ten pole DIP
switch which must be set according to the required functions:
Cette commande est constituée par deux unités:
Unité de contrôle, avec panneau de commande et afficheur, à installer sur la paroi du local à climatiser, en saillie ou semi­ encastrée dans une boîte pour interrupteurs.
• Unité de puissance fixée sur le ventilo-convecteur.
- La commande murale doit être
raccordée à l’unité de puissance
avec deux conducteurs (12V DC); longueur maxi du raccordement 30 m.
- La commande murale contient la sonde pour la lecture de la
température ambiante et doit par
conséquent être placée à environ
1,5 m de hauteur et loin de toute
source de chaleur ou de courants d’air froid.
-
Dans l’unité murale se trouve un
DIP switch à 10 pôles qui doivent
être positionnés selon les exigences
de manière à ce que la commande
fournisse les fonctions souhaitées:
Diese Steuerung besteht aus zwei Einheiten:
Kontrolleinheit mit Bedienfeld und
Display, zur Installation an der
Wand des Raumes, der klimatisiert
werden soll. Die Installation ist
sowohl auf Putz oder halbeingebaut
im Schalterbord möglich.
Am Gebläsekonvektor befestigte
Leistungseinheit.
-
Die an der Wand installierte Steuerung muss mit zwei Drähten (12V DC) an der Leistungseinheit angeschlossen werden; diese Verbindung darf nicht länger als max. 30 m sein.
- Die an der Wand installierte Steuerung enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen
werden kann, deshalb muss sie
in etwa 1,5 m Höhe und fern von
Wärmequellen und Zugluft angebracht werden.
-
In der Wandeinheit befinden sich 10 DIP-Schalter, die je nach den spezifischen Anforderungen positioniert werden müssen, um von der Steuerung die gewünschten Funktionen zu erhalten:
Este control se compone de dos unidades:
Unidad de control con botonera y display a instalar en la pared del cuarto a climatizar, saliente
o semi-empotrada en hueco para interruptores.
• Unidad de potencia colocada a bordo del fan coil.
-
El control de pared se puede co­ nectar, mediante dos hilos (12V DC), a la unidad de potencia; longitud máxima del enlace 30 metros.
- El control de pared contiene la sonda para la lectura de la tem­ peratura ambiente, por lo tanto
es preciso colocarlo a aproxima­ damente 1,5 metros de altura y lejos de fuentes de calor y de corr ientes de aire frío.
-
En la unidad de pared hay un DIP
SWITCH con 10 polos que es pre-
ciso configurar según las exigencias
a fin de conseguir que el control realice las funciones deseadas:
Deze bediening bestaat uit twee onderdelen:
Controleonderdeel met knopbord en display, te installeren op de muur van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, of gedeeltelijk in de wand gepast in de schakelaarsruimte.
Vermogenseenheid, aangebracht op de ventilatorconvector.
-
De muurbediening moet verbonden
worden met de vermogenseenheid d.m.v. twee draden (12V DC);
maximumlengte van de verbinding: 30 m.
-
De muurbediening bevat de sonde voor de lezing van de kamer-
temperatuur, hij moet dus op een
hoogte van 1,5m geplaatst worden en ver van warmtebronnen en koude luchtstromingen.
- In de muurbediening is ook een
10-polige dimschakelaar ingelast,
die geplaatst moet worden volgens
behoefte om de mogelijke functies te verkrijgen:
TYPE CODE
TMO-DI 9060165
COMANDO
AUTOMATICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
AUTOMATIC
CONTROL
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE
AUTOMATIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
STEUERUNG
AUTOMATIKBETRIEB
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL
AUTOMÁTICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
AUTOMATISCHE
BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
36 36A
TMO-DI – Cod. 9060165 TMO-DI – Code 9060165 TMO-DI – Code 9060165 TMO-DI – Art. Nr. 9060165 TMO-DI – Cód. 9060165 TMO-DI – Code 9060165
-
L’unità di potenza è fornita di in-
gressi e uscite su morsetti e deve essere alimentata con corrente monofase 230V 50Hz.
- The power unit has input and output terminals and must be powered with a single phase 230V 50Hz current.
- L’unité de puissance et dotée d’entrées et de sorties sur des
bornes et doit être alimentée avec un courant monophasé 230V 50Hz.
-
Die Leistungseinheit besitzt Ein­und Ausgänge an Klemmen und muss mit einphasigem Strom 230V
50Hz versorgt werden.
-
La unidad de potencia viene pro­vista de entradas y salidas en bor­nes y es preciso alimentarla con corriente monofásica de 230V 50Hz.
-
De vermogenseenheid is voorzien van in- en uitgangen op klemmen en moet gevoed worden met een-
fasige lijn 230V 50Hz.
Page 37
RIPETITORE PER
TMO-DI
REPEATER FOR
TMO-DI
REPETITEUR POUR
TMO-DI
MEHRFACH-STEVERRELAIS
FÜR TMO-DI
REPETIDOR PARA
TMO-DI
VERSTERKER VOOR
TMO-DI
SEL-DICod. 9060139 SEL-DICode 9060139 SEL-DICode 9060139 SEL-DIArt. Nr. 9060139 SEL-DICód. 9060139 SEL-DICode 9060139
37 37A
SCHEMI ELETTRICI:
vedi pag. 38
WIRING DIAGRAMS:
see page 38
SCHEMAS ELECTRIQUES:
cf. p. 38
SCHALTPLÄNE:
siehe Seite 38
ESQUEMAS ELÉCTRICOS:
ver pág. 38
ELEKTRISCHE SCHEMA’S:
zie pag. 38
- L’unità di potenza supporta le seguenti funzioni:
Controllo con cambio automatico della velocità del ventilatore.
• Controllo ON-OFF della/e val­ vola/e acqua.
Controllo filtro elettrostatico, o re-
sistenza elettrica complementare.
• Ingresso per eventuale cambio stagionale (E/I) remoto.
Ingresso per eventuale segnale di
variazione (+/-3°C) o esclusione.
- Negli impianti a 4 tubi corredati
di valvole, con presenza costan-
te dei fluidi di alimentazione, esi-
ste la possibilità di passare auto-
maticamente dalla fase riscaldan­ te a quella raffrescante (o vice­ versa) in base allo scostamento della temperatura ambiente ri­ spetto a quella fissata con il ter­ mostato, con zona morta inter­ media di 2°C.
- The power unit supports the following functions:
Control of fan speed with automatic
switchover.
ON/OFF control of water valve(s).
• Control of electrostatic filter or supplementar y electric heater.
Input for optional remote seasonal
switchover (SUM/WIN).
Input for optional variation (+/-3°C)
or exclusion signal.
- In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching
between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the
difference between room tempe­ rature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C.
- L’unité de puissance supporte les fonctions suivantes:
Contrôle avec changement auto­matique de la vitesse ventilateur.
• Contrôle ON-OFF de la ou des vannes eau.
• Contrôle filtre électrostatique, ou résistance électrique complé-
mentaire.
Entrée pour éventuel changement
de saison (E/H) à distance.
• Entrée pour éventuel signal de variation (± 3°C) ou désactivation.
-
Dans les installations à 4 tuyau­teries équipées de vannes, avec
présence constante des fluides
d’alimentation, on a la possibilité
de passer automatiquement de
la phase de chauffage à celle de
rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la température ambiante et celle
réglée sur le thermostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C.
-
Die Leistungseinheit hat folgende
Funktionen:
Steuerung mit automatischem Wechsel der Drehzahlstufe des Ventilators.
ON-/OFF-Steuerung des Ventils
bzw. der Ventile.
Steuerung des elektrostatischen Filters bzw. des zusätzlichen elektrischen Heizwiderstands.
Eingang für den eventuellen ferngesteuerten
Betriebsartenwechsel S/W.
Eingang für das eventuelle Änderungs-
(+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
-
Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssig-
keiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der
Raumtemperatur im Vergleich zu
der am Thermostat eingegebenen
Temperatur automatisch von der
Heiz- zur Kühlphase (und umge­ kehrt) überzugehen, mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C.
- La unidad de potencia respalda las funciones siguientes:
• Control con cambio automático de la velocidad del ventilador.
Control ON-OFF de la/s válvula/s
del agua.
Control filtro electrostático, o resi­stencia eléctrica complementaria.
Entrada para eventual cambio de temporada (VER-INV) a distancia.
• Entrada para eventual señal de variación (+/-3°C) o exclusión.
-
En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con pre­ sencia constante de los fluidos de alimentación, cabe la posibi-
lidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la
refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la tempera­ tura ambiente y la determinada
con el termostato; con zona muer­ ta intermedia de 2°C.
-
De vermogenseenheid is voorzien
van de volgende functies:
Controle met automatische wisseling
van de snelheid van de ventilator.
Controle ON-OFF van de water-
klep(pen).
Controle elektrostatische filter, of bijkomende elektrische weerstand.
Ingang voor eventuele seizoenwisseling (Z/W) met afstandsbediening.
Ingang voor eventueel signaal van
wijziging (+/3°C) of uitsluiting.
-
In de installaties met 4 leidingen voorzien van kleppen, met constante aanwezigheid van vloeistoffen, is het mogelijk om automatisch over te schakelen van de verwarmnaar
de afkoelfase (of omgekeerd) in
functie van de deviatie tussen de kamertemperatuur en de ingestelde temperatuur, met dode tussenzone
van 2°C.
SCHEMI ELETTRICI:
vedi pag. 38A
WIRING DIAGRAMS:
see page 38A
SCHEMAS ELECTRIQUES:
cf. p. 38A
SCHALTPLÄNE:
siehe Seite 38A
ESQUEMAS ELÉCTRICOS:
ver pág. 38A
ELEKTRISCHE SCHEMA’S:
zie pag. 38A
Per controllare più ventilconvettori (max. 10) da una unica unità, è suf­ficiente che gli apparecchi, escluso il primo, siano corredati di una unità denominata ripetitore collegata in cascata con tre soli fili di sezione 0,5 mm2; la connessione tra l’unità di potenza ed il ripetitore è a 12 V.d.c più GND; sui cavi avviene la trasmis­sione in frequenza dei dati, quindi fare attenzione che i fili di collega­mento non siano nella stessa cana­lina dei fili di potenza; i led presenti sulla morsettiera indicano lo stato di funzionamento.
Schema di collegam. (Fig.1)
A: FAN-COIL
(unico o primo di una serie)
collegato al comando
a parete TMO-DI tramite
l’unità di potenza per TMO-DI.
B: FAN-COIL
collegati allo stesso comando
del primo Venticonvettore
tramite
un collegamento a cascata
tra RIPETITORI PER TMO-DI.
To control a number of fan coils (max.10) from a single unit, all the units except the first must be fitted with a repeater unit and connected in a cascade with three 0,5 mm
2
wires. The connection between the power unit and repeater is 12 V DC plus earth and the wires are also used for the frequency transmission of data. Care should therefore be taken to ensure that the connection wires do not run in the same channel as the power wires. The LEDs on the terminal board indicate operating status.
Wiring diagram (Fig.1)
A: FAN COIL
(single or first in a series)
connected
to the TMO-DI wall control unit
via the TMO-DI power unit.
B: FAN COIL
connected to the control unit
of the first fan coil
by means
of a cascade connection
via REPEATER FOR TMO-DI.
Pour contrôler plusieurs ventilo­convecteurs (max.10) à partir d’une seule unité, il est suffisant que les appareils, à l’exception du premier, soient munis d’une unité appelée répétiteur reliée en cascade avec seulement trois fils de section 0,5 mm2; la connexion entre l’unité de puissance et le répétiteur est à 12Vdc plus terre GND et la transmission en fréquence des donnés a lieu sur les câbles, donc faire attention que les fils de connexion ne soient pas dans la même gaine que les fils de puissance; les leds présentes sur le bornier indiquent l’état de fonctionnement.
Schéma de connexion (Fig.1)
A: FAN-COIL
(unique ou premier d’une série)
relié à la commande TMO-DI
par l’intermédiaire de l’unité de puissance pour TMO-DI.
B: FAN-COIL
reliés à la même commande
que le premier ventilo-convecteur
par une connexion
en cascade entre
RÉPÉTITEURS POUR TMO-DI.
Um über nur eine Einheit mehrere Lüft­ungskonvektoren (max.10) zu steuern müssen die Geräte lediglich – nach Ausschluss des ersten – mit einem kaskadengeschalteten Mehrfach­Steuerrelais mit der Bezeichnung ausgestattet werden, der mit nur drei Drähten mit Querschnitt 0,5 mm2 angesch­lossen wird; die Verbindung zwischen Netzteil und Mehrfach-Steuerrelais ist 12 V d.c. plus GND, und über die Kabel erfolgt die Übertragung der Daten, und folglich muss bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf geachtet werden, dass die Anschluss­drähte nicht in derselben Kabelführung verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die an der Klemmleiste vorhandenen LED’s zeigen den Funktionsstatus an.
Anschlussschaltplan (Fig.1)
A: FAN-COIL
(allein oder als erster einer Serie)
über das Netzteil der TMO-DI
an die Wandsteuerung TMO-DI
angeschlossen.
B: FAN-COIL mittels
Kaskadenschaltung zwischen
MEHRFACH-STEUERRELAIS
FÜR TMO-DI an dieselbe
Steuerung wie der erste Lüftungs-
konvektor angeschlossen.
Para controlar más fan coils (max.
10) con una única unidad, basta con que los aparatos, excluido el primero, estén equipados con una unidad denominada repetidor co­nectada en cascada con sólo tres hilos de sección 0,5 mm2; la co­nexión entre la unidad de poten­cia y los repetidores es a 12 V.c.c. más GND; en los cables tiene lugar la transmisión en frecuencia de los datos, por lo tanto se tiene que vigilar que los hilos de conexión no estén en el mismo camino que los hilos de potencia; los led pre­sentes en la caja de bornes indi­can el estado de funcionamiento.
Esquema de conexión (Fig.1)
A: FANCOIL
(único o primero de una serie)
conectado al mando
de pared TMO-DI mediante la unidad de potencia para TMO-DI.
B: FANCOIL
conectados al mismo mando
que el primer fan coil
mediante una conexión
en cascada entre
REPETIDORES PARA TMO-DI.
Om meerdere ventilatorconvectors te controleren (max. 10) vanuit één enkele bediening, is het voldoende dat de apparaten, het eerste uit­gesloten, voorzien zijn van een eenheid, repeater genoemd en verbonden in cascade met enkel drie draden met een doorsnede van 0,5 mm2; de verbinding tussen de vermogenseenheden en de repeater is op 12V.d.c. plus GND; op de kabels gebeurt de transmissie op frequentie van de gegevens. Men moet er dus op letten dat de verbindingsdraden niet in detzelfde leiding zitten als de vermogenbinding; de leds aanwezig op het klemmen­bord duiden het functioneren aan.
Verbindingsschema (Fig.1)
A: ventilatorconvector
(enige en eerste van een reeks)
verbonden met de
muurbediening
TMO-DI
d.m.v. de
vermogenseenheid voor TMO-DI.
B: ventilatorconvector
verbonden met dezelfde
bediening als de eerste
ventilatorconvector d.m.v. een
cascadeverbinding tussen
repeaters.
Fig. 1
Page 38
38 38A
TYPE CODE
TMO-DI 9060165
TYPE CODE
SEL-DI 9060139
Ripetitore per TMO-DI Repeater for TMO-DI Repetiteur pour TMO-DI Mehrfach-Steverrelais für TMO-DI Repetidor para TMO-DI Versterker voor TMO-DI
R
Unità di potenza per TMO-DI Power unit for TMO-DI Unité de puissance pour TMO-DI Leistungseinheit für TMO-DI Unidad de potencia para TMO-DI Vermogenseenheid voor TMO-DI
P
Unità di potenza per TMO-DI Power unit for TMO-DI Unité de puissance pour TMO-DI Leistungseinheit für TMO-DI Unidad de potencia para TMO-DI Vermogenseenheid voor TMO-DI
P
Page 39
MFC
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
MC
8765432
1
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
9
Dopo aver scelto le funzioni desi­derate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizio­nare all’altezza di circa 1,5m, su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morsettiera posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilcon­vettore secondo lo schema selezio­nato e nel rispetto degli schemi elettrici.
Per il collegamento tra termostato e ventilconvettore utilizzare condut­tori con sezione minima 0,75 mm2.
Il comando può gestire le seguenti funzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).
-
Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del
comando.
-
Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
-
Selezione automatica delle tre ve-
locità del ventilatore in funzione
dello scostamento esistente fra la temperatura impostata come set
e quella ambiente.
La eventuale sonda di minima ac­qua TME deve essere collegata alla morsettiera.
Collegando la sonda di minima (accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventila­tore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è su­periore a 42°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C.
After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air. Connect terminal board on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams.
For the connection between the thermostat and the fan coil, use cables with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
The control unit can manage the following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.
-
Manual selection of the three fan
speeds.
-
Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and
the room temperature.
Any TME minimum water probe must be connected to terminal board.
In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C.
Après avoir choisi les fonctions vou­lues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier placé sur la carte électro­nique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le sché­ma sélectionné et en respectant les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat et ventilo-convecteur utiliser des câ­bles de section minimum 0,75 mm2.
La commande peut gérer les fonc­tions suivantes:
-
Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
-
Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
-
Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande.
-
Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écart existant entre la tempé­rature programmée et la tempéra-
ture ambiante.
Si on installe une sonde de tempé­rature minimale eau TME, elle doit être raccordée au bornier.
En connectant la sonde de tempé­rature minimale (accessoire TME placée entre les ailettes de la bat­terie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventila­teur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supé­rieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C.
Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärme­quellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste an der Elektronik­platine gemäß des gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostat und Lüftungskonvektor Drähte mit einem Querschnitt von min. 0,75 mm
2
benutzen.
Das Steuergerät kann die folgenden Funktionen verwalten:
-
Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
-
Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder.
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
-
Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen eingestellter Set Temperatur und der effektiven
Raumtemperatur.
Die eventuelle Mindesstandsonde TME wird an die Klemmleiste angeschlossen.
Durch Anschließen der Mindest­sonde (Zubehör TME zwischen den Lamellen des Wärmetauscher­registers, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser­temperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt.
Después de haber elegido las fun­ciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colo­carlo en la pared del local a acondi­cionar a una altura de 1,5 m aproxi­madamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar cables con una sección mínim de 0,75 mm2.
El mando puede gestionar las si­guientes funciones:
- Encendido y apagado del venti­ lador convector.
- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).
-
Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del
mando.
-
Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
-
Selección automática de las tres velocidades del ventilador en fun­ción de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
La eventual sonda de mínima agua TME se tiene que conectar a la caja de bornes.
Conectando la sonda de mínima (accesorio TME situado entre las aletas de la batería de cambio tér­mico), en el ciclo invernal, el venti­lador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es supe­rior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C.
Na de keuze van de gewenste functies, wordt de bediening gemonteerd aan de muur. Voor een correcte werking, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgeloed, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warm­tebronnen en koude luchtstromen; sluit het klemmenbord op de elektronische fiche aan op het klemmenbord op de zijkant van de ventilator-convector, overeenkomstig het geselecteerd schema en de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther­mostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm2.
De bediening kan de volgende functies beheren:
-
In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
-
Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
-
De mogelijkheid de winter- of zomer­cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.
-
Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
-
Automatische selectie van de drie
snelheden voor de ventilator, in
functie van het bestaand verschil tussen de ingestelde temperatuur (SET) en de omgevingstemperatuur.
De eventuele uitschakelthermostaat TME moet aangesloten zijn op het klemmenbord.
Wanneer de uitschakelthermostaat in de wintercyclus (accessoire TME tussen de polen van de batterij voor de warmtewisseling), treedt de ventilator alleen in werking wanneer de temperatuur van het water 42°C overschrijdt en schakelt uit wanneer de temperatuur van het water onder 38°C zakt.
39 39A
TYPE CODE
TMO-503-S 9060171
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
TMO-503-S
Cod. 9060171
TMO-503-S
Code 9060171
TMO-503-S
Code 9060171
TMO-503-S
Art. Nr. 9060171
TMO-503-S
Cód. 9060171
TMO-503-S
Code 9060171
A
Page 40
1
2
3
4
5
6
7
8
MC
MIN
MAX
MED
9
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
MFC
MC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
BU
BU
OG
BN
RD
BK
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
M
BU
BK
89
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
OG
7
7
5
BK
PE
14
3
N
L
15
11
BN
13
4
6
RD
MFC
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
MFC
RD
6
4
13
BN
11
15
L
N
3
14
PE
BK
5
7
7
OG
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
TMO-503-S
1
2
3
4
5
6
7
8
MC
MIN
MAX
MED
9
NLPE
13
10 121411
15
798
546
M
230V
50Hz
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
MFC
MC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
412 53
BU
BU
OG
BN
RD
BK
BN
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
BN
M
BU
BK
89
5
5
BK
BU
OG
10
BU
BN
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
2
OG
7
7
5
BK
BN
PE
14
3
1
N
L
15
11
BN
13
4
6
43
RD
MFC
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
MFC
RD
34
6
4
13
BN
11
15
L
N
1
3
14
PE
BN
BK
5
7
7
OG
2
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BN
BU
10
OG
BU
BK
5
5
98
BK
BU
M
TMO-503-S
TYPE CODE
SEL-CB 9066304
TYPE CODE
SEL-CR 9066311
40 40A
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
TMO-503-S con
SEL-CB
Cod. 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-S with
SEL-CB
Code 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-S avec
SEL-CB
Code 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-S mit
SEL-CB
Art. Nr. 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-S con
SEL-CB
Cód. 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-S met
SEL-CB
Code 9066304
(MV - MVB)
SEL-CR
Cod. 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CR
Code 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CR
Code 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CR
Art. Nr. 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CR
Cód. 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CR
Code 9066311
(MO - IV - IO)
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
Page 41
MFC
230Vac 50Hz
Q1
N
L
PE
GNYE
BK
BU
BU
RD
BK
OG
50Hz
230V
M
645
897
151114
1210
13
PELN
E
9
8542
MC
6317
10
MFC
230Vac 50Hz
Q1
N
L
PE
GNYE
BK
BU
BU
RD
BK
OG
50Hz
230V
M
645
897
151114
1210
13
PELN
E1
E2
810413975
MC
62
B
C
Dopo aver scelto le funzioni desi­derate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizio­nare all’altezza di circa 1,5m, su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morsettiera posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilcon­vettore secondo lo schema selezio­nato e nel rispetto degli schemi elettrici.
Per il collegamento tra termostato e ventilconvettore utilizzare condut­tori con sezione minima 0,75 mm2.
Il comando può gestire le seguenti funzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).
-
Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del
comando.
-
Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
-
Selezione automatica delle tre ve-
locità del ventilatore in funzione
dello scostamento esistente fra la temperatura impostata come set
e quella ambiente.
-
Termostatazione contemporanea
delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ven-
tilatore.
-
Termostatazione sulle valvole, per
impianti a 4 tubi, con commuta­ zione automatica Estate/Inverno
in funzione della temperatura aria,
con zona morta di 2°C.
Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
La eventuale sonda di minima ac­qua TME deve essere collegata alla morsettiera.
Collegando la sonda di minima (accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventila­tore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è su­periore a 42°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C.
After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air. Connect terminal board on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams.
For the connection between the thermostat and the fan coil, use cables with a minimum cross-section of
0.75 mm
2
.
The control unit can manage the following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.
-
Manual selection of the three fan
speeds.
-
Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and
the room temperature.
-
Simultaneous thermostatic control
on the valves and fan.
-
Thermostatic control on the valves
and continuous fan operation.
-
Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic
summer/winter cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone.
For the thermostatic control (ON­OFF) of water valve(s).
Any TME minimum water probe must be connected to terminal board.
In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C.
Après avoir choisi les fonctions vou­lues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier placé sur la carte électro­nique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le sché­ma sélectionné et en respectant les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat et ventilo-convecteur utiliser des câ­bles de section minimum 0,75 mm2.
La commande peut gérer les fonc­tions suivantes:
-
Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
-
Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
-
Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande.
-
Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écart existant entre la tempé­rature programmée et la tempéra-
ture ambiante.
- Thermostatation simultanée des
vannes et du ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu du ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique
été-hiver en fonction de la tempé-
rature de l’air, avec zone morte.
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Si on installe une sonde de tempé­rature minimale eau TME, elle doit être raccordée au bornier.
En connectant la sonde de tempé­rature minimale (accessoire TME placée entre les ailettes de la bat­terie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventila­teur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supé­rieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C.
Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärme­quellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste an der Elektronik­platine gemäß des gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostat und Lüftungskonvektor Drähte mit einem Querschnitt von min. 0,75 mm
2
benutzen.
Das Steuergerät kann die folgenden Funktionen verwalten:
-
Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
-
Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder.
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
-
Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen eingestellter Set Temperatur und der effektiven
Raumtemperatur.
-
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators.
-
Temperaturregelung der Ventile für 4-Leiter-Systeme mit automatischer Sommer-/Winterumschaltung, je nach Lufttemperatur, mit Totbereich
von 2°C.
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Die eventuelle Mindesstandsonde TME wird an die Klemmleiste angeschlossen.
Durch Anschließen der Mindest­sonde (Zubehör TME zwischen den Lamellen des Wärmetauscher­registers, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser­temperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt.
Después de haber elegido las fun­ciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colo­carlo en la pared del local a acondi­cionar a una altura de 1,5 m aproxi­madamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar cables con una sección mínim de 0,75 mm2.
El mando puede gestionar las si­guientes funciones:
- Encendido y apagado del venti­ lador convector.
- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).
-
Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del
mando.
-
Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
-
Selección automática de las tres velocidades del ventilador en fun­ción de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
-
Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.
-
Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador.
-
Termostatación sobre las válvulas,
para instalaciones de 4 tubos, con
conmutación automática verano-
invierno en función de la temperatura
del aire, con zona muerta de 2°C.
Apto para el control termostático (ON-OFF) de la/las válvula/s del agua.
La eventual sonda de mínima agua TME se tiene que conectar a la caja de bornes.
Conectando la sonda de mínima (accesorio TME situado entre las aletas de la batería de cambio tér­mico), en el ciclo invernal, el venti­lador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es supe­rior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C.
Na de keuze van de gewenste functies, wordt de bediening gemonteerd aan de muur. Voor een correcte werking, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgeloed, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warm­tebronnen en koude luchtstromen; sluit het klemmenbord op de elektronische fiche aan op het klemmenbord op de zijkant van de ventilator-convector, overeenkomstig het geselecteerd schema en de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther­mostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm
2
.
De bediening kan de volgende functies beheren:
-
In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
-
Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
-
De mogelijkheid de winter- of zomer­cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.
-
Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
-
Automatische selectie van de drie
snelheden voor de ventilator, in
functie van het bestaand verschil tussen de ingestelde temperatuur (SET) en de omgevingstemperatuur.
- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
-
Thermostatische regeling kleppen
en continue werking ventilator.
-
Thermostatische regeling kleppen, voor installaties met 4 leidingen, en automatische omschakeling Zomer/ Winter in functie van de temperatuur van de lucht, met dode zone van 2°C.
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) de waterklep (pen).
De eventuele uitschakelthermostaat TME moet aangesloten zijn op het klemmenbord.
Wanneer de uitschakelthermostaat in de wintercyclus (accessoire TME tussen de polen van de batterij voor de warmtewisseling), treedt de ventilator alleen in werking wanneer de temperatuur van het water 42°C overschrijdt en schakelt uit wanneer de temperatuur van het water onder 38°C zakt.
41 41A
TYPE CODE
TMO-503-SV2 9060173
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
TMO-503-SV2
Cod. 9060173
TMO-503-SV2
Code 9060173
TMO-503-SV2
Code 9060173
TMO-503-SV2
Art. Nr. 9060173
TMO-503-SV2
Cód. 9060173
TMO-503-SV2
Code 9060173
Page 42
MIN
MED
MAX
E
9
MC
8 7 6 5 4 3 2 1
10
M
BU
BK
89
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
OG
7
7
5
BK
PE
14
3
N
L
15
11
BN
13
4
6
RD
MFC
E
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
MAX
MED
MIN
E2
E1
10
1
2
3
4
5
6
7
8
MC
9
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
E1
E2
MFC
RD
6
4
13
BN
11
15
L
N
3
14
PE
BK
5
7
7
OG
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
M
BU
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
MIN
MED
MAX
E
9
MC
8 7 6 5 4 3 2 1
10
M
BU
BK
89
5
5
BK
BU
OG
10
BU
BN
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GNYE
8
1
RD
10BU12
9
4
MC
11
6
2
RD
2
OG
7
7
5
BK
BN
PE
14
3
1
N
L
15
11
BN
13
4
6
43
RD
MFC
E
L
N
Q1
230Vac 50Hz
PE
MAX
MED
MIN
E2
E1
10
1
2
3
4
5
6
7
8
MC
9
PE
230Vac 50Hz
Q1
N
L
E1
E2
MFC
RD
34
6
4
13
BN
11
15
L
N
1
3
14
PE
BN
BK
5
7
7
OG
2
RD
2
6
11
MC
4
9
12
BU
10
RD
1
8
GNYE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BN
BU
10
OG
BU
BK
5
5
98
BK
BU
M
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
42 42A
Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costante dei fluidi di alimentazione, esiste la pos­sibilità di passare automaticamente dalla fase riscaldante a quella raf­frescante (o viceversa) in base allo scostamento della temperatura am­biente rispetto a quella fissata con il termostato, con zona morta inter­media di 2°C.
In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C.
Dans les installations à 4 tuyauteries équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation, on a la possibilité de passer auto­matiquement de la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la température ambiante et celle réglée sur le thermostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C.
Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühlphase (und umgekehrt) überzugehen, mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C.
En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con presen­cia constante de los fluidos de ali­mentación, cabe la posibilidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el termostato; con zona muerta intermedia de 2 °C.
Voor de installaties met 4 leidingen uitgerust met kleppen en met een constante aanwezigheid van voedings­vloeistoffen, kan automatisch worden overgeschakeld van de verwarmende fase naar de afkoelende fase (of omgekeerd), in functie van het verschil tussen de omgevingstemperatuur en de thermostatisch ingestelde temperatuur; met een dode tussenzone van 2°C.
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
TMO-503-SV2 con
SEL-CBCod. 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-SV2 with
SEL-CBCode 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-SV2 avec
SEL-CBCode 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-SV2 mit
SEL-CBArt. Nr. 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-SV2 con
SEL-CBCód. 9066304
(MV - MVB)
TMO-503-SV2 met
SEL-CBCode 9066304
(MV - MVB)
SEL-CR
Cod. 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CRCode 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CRCode 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CRArt. Nr. 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CRCód. 9066311
(MO - IV - IO)
SEL-CRCode 9066311
(MO - IV - IO)
TYPE CODE
SEL-CB 9066304
TYPE CODE
SEL-CR 9066311
con 2 valvole - with 2 valves - avec 2 vannes mit 2 Ventile - con 2 válvulas - met 2 kleppen
con 1 valvola - with 1 valve - avec 1 vanne
mit 1 Ventil - con 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valves - avec 2 vannes
mit 2 Ventile - con 2 válvulas - met 2 kleppen
con 1 valvola - with 1 valve - avec 1 vanne
mit 1 Ventil - con 1 válvula - met 1 klep
Page 43
43 43A
Termostatazione
sul ventilatore.
Thermostatic
control on the fan.
Thermostat
sur le ventilateur.
Temperaturregelung
am Ventilator.
Termostatación
sobre el ventilador.
Thermostatische
regeling ventilator.
Termostatazione
contemporanea
delle valvole
e del ventilatore.
Simultaneous
thermostatic control
on the valves and fan.
Thermostatation simultanée
des vannes
et du ventilateur.
Gleichzeitige
Temperaturregelung
der Ventile
und des Ventilators.
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo.
Gelijktijdige
thermostatische
regeling kleppen en ventilator.
Termostatazione
sulla valvola
e funzionamento
continuo del ventilatore.
Thermostatic control
on the valve
and continuous fan operation.
Thermostatation
sur la vanne
et fonctionnement continu
du ventilateur.
Temperaturregelung
der Ventil
und Dauerbetrieb
des Ventilators.
Termostatación
sobre la válvula
y funcionamiento contínuo
del ventilador.
Thermostatische
regeling klep en continue
werking ventilator.
B
C
MFC
NLPE
13
10 121411
15
798
546
BU
BK
GNYE
MC
1011
68793
N
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
MFC
GNYE
BK
BU
645
897
151114
1210
13
PELN
10
MC
879
N1163
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
E
MFC
GNYE
BK
BU
645
897
151114
1210
13
PELN
97
10
MC
3
N1186
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
M
230V
50Hz
BURDOG
BK
E
A
C
B
Solo
per impianti a 2 tubi.
Per una buona sensibilità della son­da, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.
Per il collegamento tra termostato e ventilconvettore utilizzare condut­tori con sezione minima 0,75 mm2.
Non utilizzabile con i ripetitori.
Il comando può gestire le seguenti funzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).
-
Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del
comando.
-
Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
-
Termostatazione contemporanea
delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulla valvola e funzionamento continuo del ventilatore.
Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) della valvola acqua.
2 pipes units
only.
To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
For the connection between the thermostat and the fan coil, use cables with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
Cannot be used with repeaters.
The control unit can manage the following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.
-
Manual selection of the three fan
speeds.
-
Simultaneous thermostatic control
on the valves and fan.
-
Thermostatic control on the valve
and continuous fan operation.
For the thermostatic control (ON­OFF) of water valve.
Seulement
pour installation à 2 tubes.
Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de cha­leur ou de courants d’air froid.
Pour la connexion entre thermostat et ventilo-convecteur utiliser des câ­bles de section minimum 0,75 mm2.
Pas utilisable avec les répétiteurs.
La commande peut gérer les fonc­tions suivantes:
-
Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
-
Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
-
Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande.
-
Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.
- Thermostatation sur la vanne et fonctionnement continu du ventilateur.
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) de la vanne à eau.
Nur für
2-Leiter-Anlagen.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
Für die Verbindung zwischen Thermostat und Lüftungskonvektor Drähte mit einem Querschnitt von min. 0,75 mm
2
benutzen.
Nicht mit Mehrfach-Steuerrelais verwendbar.
Das Steuergerät kann die folgenden Funktionen verwalten:
-
Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
-
Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder.
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
-
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators.
-
Temperaturregelung der Ventil und
Dauerbetrieb des Ventilators.
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) der Wasserventil.
Sólo
para instalaciones de 2 tubos.
Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuar­to a climatizar, a una altura de aproxi­madamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar cables con una sección mínim de 0,75 mm2.
No utilizable con los repetidores.
El mando puede gestionar las si­guientes funciones:
- Encendido y apagado del venti­ lador convector.
- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).
-
Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del
mando.
-
Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
-
Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.
- Termostatación sobre la válvula y funcionamiento contínuo del ventilador.
Apto para el control termostático (ON-OFF) de la válvula del agua.
Alleen voor
systemen met 2 pijpen.
Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmte­bronnen en koude luchtstromen.
Voor de verbinding tussen de ther­mostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm
2
.
Niet toepasbaar met versterkers.
De bediening kan de volgende functies beheren:
-
In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
-
Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
-
De mogelijkheid de winter- of zomer­cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.
-
Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
-
Thermostatische regeling klep en
continue werking ventilator.
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) de waterklep.
TYPE CODE
T2T 9060174
TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
CONTROL PANEL
WITH
ELECTROMECHANICAL
THERMOSTAT
PANNEAU DE COMMANDE
AVEC
THERMOSTAT
ÉLECTROMÉCANIQUE
FERNBEDIENUNG MIT
ELEKTRISCH-
OHEMECHANISCHEM
THERMOSTAT
PANEL DE MANDOS
CON
TERMOSTATO
ELECTRÓMECÁNICO
ELEKTROMECHANISCHE
THERMOSTAAT
T2TCod. 9060174 T2TCode 9060174 T2TCode 9060174 T2TArt. Nr. 9060174 T2TCód. 9060174 T2TCode 9060174
A
Page 44
RD
BN
RD
BK
TME
TMM
CH 15-25
Da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi:
CB, CB-T, MO-3V, CR-T.
Valido per apparecchi funzionanti unicamente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferio­re ai 30°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38°C.
Position in contact with the water supply pipe.
For use with control units:
CB, CB-T, MO-3V, CR-T.
Valid for winter mode operation only.
Stops the fan when the water temperature drops below 30°C and starts it up again when the temperature reaches 38°C.
Doit être placée en contact avec le tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:
CB, CB-T, MO-3V, CR-T.
Valide pour des appareils fonction­nant uniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tem­pérature de l’eau est inférieure à 30°C et le fait repartir quand elle atteint 38°C.
Diese Sonde wird in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
CB, CB-T, MO-3V, CR-T.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht.
A colocar en contacto con el tubo de alimentación.
Combinable con los dispositivos de accionamiento: CB, CB-T, MO-3V,
CR-T.
Vale para aparatos que funcionan sólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuando la temperatura del agua es inferior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C.
Moet in contact met de voedings­leiding geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:
CB, CB-T, MO-3V, CR-T.
Alleen van toepassing voor apparaten die alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uit wanneer de watertemperatuur minder dan 30°C bedraagt, en schakelt hem weer in als de temperatuur 38°C bereikt.
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MINDEST-
TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
TMM – Cod. 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Art. Nr. 9053048 TMM – Cód. 9053048 TMM – Code 9053048
Da posizionare fra le alette della batteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI ed i corrispondenti IAQ.
Per il collegamento al comando, il cavo della sonda TME deve essere separato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferio­re ai 38°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 42°C.
Position between the fins of the heat exchanger coil.
For use with control units:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI and corresponding IAQs.
When connecting the control, the TME probe cable must be separated from the power supply wires.
During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 38°C and starts it up again when the temperature reaches 42°C.
Doit être placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI et IAQ correspondants.
Pour le raccordement à la commande, le câble de la sonde TME doit être séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la tem­pérature de l’eau est inférieure à 38°C et le fait repartir quand elle atteint 42°C.
Diese Sonde wird zwischen den Leitlamellen der Wärmetauscher­Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI und entsprechende IAQ.
Für den Anschluss an die Steuerung muss das Kabel des Fühlers TME von den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 38°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat.
A colocar entre las aletas de la batería de intercambio térmico.
Combinable con los dispositivos de accionamiento: CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI e IAQ correspondientes.
Para la conexión al mando, el cable de la sonda TME debe separarse de los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier­no para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 38°C y lo vuelve a poner en mar­cha cuando esta alcanza los 42°C.
Te plaatsen tussen de ribben van de warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI en overeenkomstige IAQs.
Voor de aansluiting op de besturing, moet de kabel van de TME-sonde gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 38°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 42°C bereikt.
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MINDEST-
TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
TMECod. 3021091 TMECode 3021091 TMECode 3021091 TMEAr t. Nr. 3021091 TMECód. 3021091 TMECode 3021091
44 44A
Cambio stagionale automatico da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a 2 vie).
Abbinabile ai comandi:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Automatic summer/winter switch to be installed in contact with the water circuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (not to be used with 2 way valve).
For use with control units:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Commutateur saisonnier automa­tique à installer en contact avec le tube d’alimentation.
Uniquement pour installations à 2 tubes (non compatible avec la vanne à 2 voies).
Associable aux commandes:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Automatischer Saisonwechsel, in Kontakt mit dem Wasserrohr zu installieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Kombinierbar mit den Steuerungen:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Cambio estacional automático que se tiene que colocar en contacto con el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos (no se puede utilizar con la válvula de dos vías).
Combinable con los dispositivos de accionamiento: CB-C, CB-AU,
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Automatische seizoenwisseling die in contact met de voedingsleiding moet worden geplaatst.
Enkel voor installaties met twee leidingen (not to be used with 2 way valve).
Combinerend met de bedieningen:
CB-C, CB-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER
CH 15-25Cod. 9053049 CH 15-25Code 9053049 CH 15-25Code 9053049
CH 15-25
Art. Nr. 9053049
CH 15-25Cód. 9053049 CH 15-25Code 9053049
Page 45
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
45 45A
PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI
Solo personale addetto alla manu­tenzione e precedentemente ad­destrato, può intervenire sulle ap­parecchiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu­tenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordina­ria manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgan­ciare il profilo portafiltro ed estrar­re il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando un’aspirapolvere oppure percuo­tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente.
CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must be carried out by trained maintenance personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the filter holder strip and extract the filter from the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned, replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component.
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET PIECES DE RECHANGE
REINIGUNG, WARTUNG UND ERSATZTEILE
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y REPUESTOS
SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretien et ayant été formé dans ce but peut intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien. ordinaire.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le profilé porte-filtre et retirer le filtre de ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement à l’aide d’un aspirateur ou en le frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant.
Nur das mit der Wartung betraute und vorher entsprechend geschulte Personal darf Eingriffe an den Geräten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser bedarf keinerlei Wartung.
BATTERIE:
Diese bedarf keiner ordentlichen Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-Halteprofil aushängen und den Filter aus den Führungen nehmen.
Der Filter wird regelmäßig mit einem Staubsauger oder durch vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigen lässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das Gerätemodell und die Bezeichnung des Teils angeben.
Sólo personal encargado del mante­nimiento y previamente capacitado puede efectuar operaciones sobre los aparatos.
VENTILADOR:
No requiere ninguna clase de mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ninguna clase de mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Con el auxilio de una herramienta, desenganchar el perfil porta-filtro y retirar el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando una aspiradora o golpeándolo lige­ramente.
Si no es posible limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto in­dicar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente.
Wend u uitsluitend tot opgeleid onderhoudspersoneel voor het onderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:
Vergt geen enkel type gewoon onderhoud.
FILTER:
Met behulp van gereedschap, haakt u de filterhouder los en haalt u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon met een stofzuiger of door er zacht op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeld u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het onderdeel.
Page 46
46 46A
RICERCA GUASTI
GUASTO
1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
-
Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS
OPSPOREN DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’alimentation est branchée.
- Vér ifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.
- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre est suffisamment propre.
- Vér ifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt­ schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht niet verstopt is.
Page 47
10080 800600400300200 15001000
1
0.5
40
30
20
9 8
7
6
5
50
4
3
2
10
33
73
53-63
13
23
100 800600400300200 1000806050
1
0.5
40
30
20
9 8 7
6
5
60
4
3
2
10
50
13+1
33+1
53+1-63+1
73+1
23+1
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
K
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°C
K
1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°C
40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
47 47A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) - Débit d’eau (l/h)
Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) - Débit d’eau (l/h)
Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
CRT CRT
Page 48
NOTES
Batteria a 2 ranghi
2 row battery
Batterie à 2 rangs
Register mit 2 Rohrreihen
Batería de 2 filas
Batterij met 2 rijen
48
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
60 80 100 200 300 400 600 800
3
30
20
10
9 8 7
6
5
4
3
1
42
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) - Débit d’eau (l/h)
Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
K
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°C
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
CRR
Page 49
Loading...