Ryobi YN250SFD Operator's Manual

OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION MANUAL DEL OPERADOR
16 GAUGE STRAIGHT FINISH NAILER
CALIBRE 16, CLOUSEUSE DE FINITION DROITE
CALIBRE 16, CLAVADORA DE ACABADO RECTA
YN250SFD
Your product has been engineered and manufactured to our high standard for dependability, ease of operation, and opera­tor safety. When properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance.
WARNING: To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using
this product.
Thank you for your purchase.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
Cette produit a été conçue et fabriquée conformément aux strictes normes de fiabilité, simplicité d’emploi et sécurité d’utilisation. Correctement entretenu, cet outil vous donnera des années de fonctionnement robuste et sans problème.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’employer ce produit.
Merci de votre achat.
CONSERVER CE MANUEL POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
Su producto ha sido diseñado y fabricado de conformidad con nuestras estrictas normas para brindar fiabilidad, facilidad de uso y seguridad para el operador. Con el debido cuidado, le brindará muchos años de sólido funcionamiento y sin problemas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes de usar este producto.
Le agradecemos su compra.
GUARDE ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS
TABLE OF CONTENTS
Introduction ..................................................................................................................................................................... 2
Warranty .......................................................................................................................................................................... 2
General Safety Rules ....................................................................................................................................................... 3
Specific Safety Rules .................................................................................................................................................... 4-5
Symbols ........................................................................................................................................................................... 6
Glossary of Terms ............................................................................................................................................................ 7
Features ........................................................................................................................................................................... 8
Assembly ......................................................................................................................................................................... 8
Operation .................................................................................................................................................................... 9-11
Maintenance ............................................................................................................................................................. 12-13
Accessories ................................................................................................................................................................... 13
Troubleshooting ............................................................................................................................................................. 14
Figure numbers (illustrations) ................................................................................................................................... 15-16
Parts Ordering / Service ................................................................................................................................... Back page
INTRODUCTION
This product has many features for making its use more pleasant and enjoyable. Safety, performance, and dependability have been given top priority in the design of this product making it easy to maintain and operate.
WARRANTY
RYOBI® POWER TOOL - LIMITED THREE YEAR WARRANTY AND 90 DAY EXCHANGE POLICY
One World Technologies, Inc., warrants its RYOBI® power tools with the following conditions: 90-DAY EXCHANGE POLICY: During the first 90 days after date of purchase, you may either request service under this
warranty or you may exchange any RYOBI® power tool which does not work properly due to defective workmanship or materials by returning the power tool to the dealer from which it was purchased. To receive a replacement power tool or requested warranty service, you must present proof of purchase and return all original equipment packaged with the original product. The replacement power tool will be covered by the limited warranty for the balance of the three year period from the date of the original purchase.
WHAT THIS WARRANTY COVERS: This warranty covers all defects in workmanship or materials in your RYOBI® power tool for a period of three years from the date of purchase. With the exception of batteries, power tool accessories are war­ranted for ninety (90) days. Batteries are warranted for three years.
HOW TO GET SERVICE: Just return the power tool, properly packaged and postage prepaid, to an Authorized Service Center. You can obtain the location of the Service Center nearest you by contacting a service representative at One World Technologies, Inc., P.O. Box 1207, Anderson, SC 29622-1207, by calling 1-800-525-2579 or by logging on to www.ryobitools.com. When you request warranty service, you must also present proof of purchase documentation, which includes the date of purchase (for example, a bill of sale). We will repair any faulty workmanship, and either repair or replace any defective part, at our option. We will do so without any charge to you. We will complete the work in a reasonable time, but, in any case, within ninety (90) days or less.
WHAT’S NOT COVERED: This warranty applies only to the original purchaser at retail and may not be transferred. This warranty only covers defects arising under normal usage and does not cover any malfunction, failure or defects resulting from misuse, abuse, neglect, alteration, modification or repairs by other than Authorized Service Centers. One World Tech­nologies, Inc. makes no warranties, representations or promises as to the quality or performance of its power tools other than those specifically stated in this warranty.
ADDITIONAL LIMITATIONS: Any implied warranties granted under state law, including warranties of merchantability or fitness for a particular purpose, are limited to three years from the date of purchase. One World Technologies, Inc. is not responsible for direct, indirect, or incidental damages, so the above limitations and exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
2 — English
GENERAL SAFETY RULES
DANGER:
READ AND UNDERSTAND TOOL LABELS AND MANUAL. Failure to follow warnings could result in
DEATH or SERIOUS INJURY.
SAVE THESE INSTRUCTIONS WORK AREA
Keep your work area clean and well lit. Cluttered
benches and dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases, or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control.
PERSONAL SAFETY
Eye protection which conforms to ANSI specifications
and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection
is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper
eye protection is worn. We recommend Wide Vision
Safety Mask for use over eyeglasses or standard safety glasses that provide protection against flying particles both from the front and side. Always use eye protection which is marked to comply with ANSI Z87.1.
Additional safety protection will be required in some
environments. For example, the working area may
include exposure to noise level which can lead to hearing damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1-1997 is used.
Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry.
Contain long hair. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long
hair can be caught in moving parts.

Keep fingers away from trigger when not driving fasteners to avoid accidental firing.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. Proper footing and balance enables better
control of the tool in unexpected situations.
Use safety equipment. Always wear eye protection.
Dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection must be used for appropriate conditions.
Do not use on a ladder or unstable support. Stable
footing on a solid surface enables better control of the tool in unexpected situations.
TOOL USE AND CARE
Do not force tool. Use the correct tool for your
application. The correct tool will do the job better and
safer at the rate for which it is designed.
Do not use tool if trigger does not actuate properly.
Any tool that cannot be controlled with the trigger is dangerous and must be repaired.
Check operation of the workpiece contact mechanism
frequently. Do not use the tool if the workpiece contact
mechanism is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the workpiece contact mechanism.
Store idle tools out of the reach of children and other
untrained persons. Tools are dangerous in the hands of
untrained users.
Maintain tools with care. Follow maintenance
instructions. Properly maintained tools are easier to control.
Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts, and any other condition that may affect the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Many accidents are caused by
poorly maintained tools.
Use only fasteners that are recommended for your
model.
Keep the tool and its handle dry, clean and free from oil
and grease. Always use a clean cloth when cleaning. Never
use brake fluids, gasoline, petroleum-based products, or any strong solvents to clean your tool. Following this rule will reduce the risk of loss of control and deterioration of the enclosure plastic.
SERVICE
Tool service must be performed only by qualified
repair personnel. Service or maintenance performed by
unqualified personnel may result in a risk of injury.
When servicing a tool, use only identical replacement
parts. Follow instructions in the Maintenance section of this manual. Use of unauthorized parts or failure to
follow Maintenance instructions may create a risk of injury.
3 — English
SPECIFIC SAFETY RULES
Know your pneumatic tool. Read operator’s manual
carefully. Learn its applications and limitations, as well as the specific potential hazards related to this tool. Following this rule will reduce the risk of electric shock, fire, or serious injury.
Always wear safety glasses with side shields.
Everyday glasses have only impact resistant lenses. They are NOT safety glasses. Following this rule will reduce the risk of eye injury.
Protect your lungs. Wear a face or dust mask if the
operation is dusty. Following this rule will reduce the risk of serious personal injury.
Protect your hearing. Wear hearing protection during
extended periods of operation. Following this rule will reduce the risk of serious personal injury.
Make sure the hose is free of obstructions or snags.
Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing and may become damaged.
Use the tool only for its intended use. Do not discharge
fasteners into open air.
Use the pneumatic tool only for the purpose for which
it was designed.
Use only the fasteners recommended for this tool.
Use of the wrong fasteners could result in poor fastener feeding, jammed fasteners, and nails leaving the tool at erratic angles. If fasteners are not feeding smoothly and properly, discontinue their use immediately. Jammed and improperly feeding fasteners could result in serious personal injury.
Never use this tool in a manner that could cause a
fastener to be directed toward anything other than the workpiece.
Do not use the tool as a hammer. Always carry the tool by the handle. Never carry the
tool by the air hose.
Do not alter or modify this tool from the original design
or function without approval from the manufacturer.
Always be aware that misuse and improper handling
of this tool can cause injury to yourself and others.
Never clamp or tape the trigger or workpiece contact
in an actuated position.
Never leave a tool unattended with the air hose
attached.
Do not operate this tool if it does not contain a legible
warning label.
Do not continue to use a tool that leaks air or does
not function properly.
OPERATION
Always assume that the tool contains fasteners. Do not carry the tool from place to place holding the
trigger. Accidental discharge could result.
Always handle the tool with care:
• Respect the tool as a working implement.
• Neverengageinhorseplay.
• Neverpullthetriggerunlessnoseisdirectedtoward
the work.
• Keepothersasafedistancefromthetoolwhiletoolisin
operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Choice of triggering method is important. Check
manual for triggering options.
Pneumatic tools are designed for single-hand use. Do
not hold the tool by the front of the magazine. Do not put hands, head, or other parts of your body near the bottom of the magazine where the nail exits the tool, as serious personal injury could result.
Do not point the tool toward yourself or anyone whether
it contains fasteners or not.
Do not actuate the tool unless you intend to drive a
fastener into the workpiece.
Always ensure that the workpiece contact is fully
positioned on the workpiece. Positioning the work
contact element only partially on the workpiece could cause the fastener to miss the workpiece completely and result in serious personal injury.
Do not drive fasteners near edge of material. The
workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood, causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material.
Keep hands and body parts clear of immediate work
area. Hold workpiece with clamps when necessary to
keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The workpiece contact may cause the work material to shift unexpectedly.
Keep face and body parts away from back of the tool
cap when working in restricted areas. Sudden recoil
can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material.
4 — English
SPECIFIC SAFETY RULES
During normal use the tool will recoil immediately
after driving a fastener. This is a normal function of the tool. Do not attempt to prevent the recoil by holding
the nailer against the work. Restriction to the recoil can result in a second fastener being driven from the nailer. Grip the handle firmly and let the tool do the work. Failure to heed this warning can result in serious personal injury.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with
the tool at an overly steep angle as this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the
workpiece as the wood may split, allowing the fastener to be deflected possibly causing injury.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases or bottled gases
as a power source for this tool as tool will explode, possibly causing injury or death.
Do not use with an air compressor which can potentially
exceed 200 psi, as tool may burst, possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when
air supply is disconnected. If an incorrect fitting is used,
the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected, possibly causing injury.
Always disconnect air supply:
• Beforemakingadjustments
• Whenservicingthetool
•Whenclearingajam
• Whentoolisnotinuse
• Whenmovingtoadifferentworkarea,asaccidental
actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
Do not load the tool with fasteners when any one of
the operating controls is activated. When loading tool: Never place a hand or any part of body in fastener
discharge area of tool.
Never point tool at anyone. Do not pull the trigger or depress the workpiece
contact as accidental actuation may occur, possibly
causing injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Refer to them frequently and use them to instruct others
who may use this tool. If you loan someone this tool, loan
them these instructions also.
CALIFORNIA PROPOSITION 65
WARNING:
This product and some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities may contain chemicals, including lead, known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wash hands after handling.
Some examples of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products and,
• arsenic and chromium from chemically treated lumber.
Your risk from exposure to these chemicals varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure, work in a well-ventilated area and with approved safety equipment, such as dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
5 — English
SYMBOLS
The following signal words and meanings are intended to explain the levels of risk associated with this product.
SYMBOL SIGNAL MEANING
DANGER:
WARNING:
CAUTION:
CAUTION:
Some of the following symbols may be used on this product. Please study them and learn their meaning. Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the product better and safer.
Indicates an imminently hazardous situation, which, if not avoided, will result in death or serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, could result in death or serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
(Without Safety Alert Symbol) Indicates a situation that may result in property damage.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Safety Alert Indicates a potential personal injury hazard.
Read Operator’s Manual
To reduce the risk of injury, user must read and understand operator’s manual before using this product.
Eye Protection
Eye, Ear, and Head Protection
KeepHandsAway Keephandsandbodyawayfromthedischargeareaofthetool.
Hot Surface
Always use eye protection with side shields or goggles marked to comply with ANSI Z87.1.
Always wear other personal protective equipment such as hearing protection and a hard hat when needed.
To reduce the risk of injury or damage, avoid contact with any hot surface.
6 — English
GLOSSARY OF TERMS
Activate (operating controls)
To move an operating control so that it is in a position that allows the tool to be actuated or that satisifes one require­ment for the tool to be actuated.
Actuate (tool)
To cause movement of the tool component(s) intended to drive a fastener.
Air inlet port
In an air tool, the opening to which the compressed air supply is connected, usually by means of a threaded fitting.
Fastener
A staple, pin, brad, nail, or other fastening device which is designed and manufactured for use in the tools within the scope of this standard.
Jam
An obstruction in the feed or drive areas of the tool.
Maximum air pressure
The maximum allowable pressure of the compressed air, as specified by the manufacturer, for operating a tool.
Operating control
A control that separately, or as part of an actuation system, can cause the actuation of a tool.
Single sequential actuation
An actuation system in which there is more than one operat­ing control and the operating controls must be activated in a specific sequence to actuate the tool. Additional actuation can occur when a specific operating control, other than a workpiece contact, is released and re-activated.
Trigger
A tool operating control activated by a tool operator’s fingers.
Workpiece
The intended object into which a fastener is to be driven by a tool.
Workpiece contact
An operating control element or assembly on the tool in­tended to be activated by the material to be fastened.
7 — English
FEATURES
PRODUCT SPECIFICATIONS
Operating Pressure.............................................70-120 psi
Fastener Type ..................................... 16 gauge finish nails
Fastener Range ..........................................1 in. to 2-1/2 in.
Magazine Capacity ................................................110 nails
Air Consumption............................ 0.05 ft3/cycle at 100 psi
Air Inlet .............................................................. 1/4 in. NPT
Weight ........................................................................ 4 lbs.
KNOW YOUR STRAIGHT FINISH NAILER
See Figure 1, page 15.
The safe use of this product requires an understanding of the information on the product and in this operator’s manual as well as a knowledge of the project you are attempting. Before use of this product, familiarize yourself with all operating features and safety rules.
ADJUSTABLE EXHAUST
The exhaust can be adjusted to a variety of positions de­pending on operator preference.
DEPTH OF DRIVE ADJUSTMENT
The tool-free depth of drive adjustment lets the operator select precise driving depth of the fastener.
ASSEMBLY
UNPACKING
This product has been shipped completely assembled. Carefully remove the product and any accessories from
the box. Make sure that all items listed in the packing list are included.
WARNING:
Do not use this product if it is not completely assembled or if any parts appear to be missing or damaged. Use of a product that is not properly and completely assembled could result in serious personal injury.
Inspect the product carefully to make sure no breakage
or damage occurred during shipping.
Do not discard the packing material until you have carefully
inspected and satisfactorily operated the product.
If any parts are damaged or missing, please call
1-800-525-2579 for assistance.
JAM RELEASE
A tool-free jam release is provided for ease in clearing infre­quent jams.
NO-MAR NOSEPIECE
The no-mar nosepiece prevents marring and denting when using the tool on softer woods.
TOP-LOADING MAGAZINE
The top-loading magazine offers quick three-step reloading of fasteners.
TRIGGER
Your straight finish nailler has a single sequential trigger for precise fastener placement.
PACKING LIST
Straight Finish Nailer Oil Sample Fasteners Eye Protection
HexKeys(3mmand4mm)
Operator’s Manual
WARNING:
If any parts are damaged or missing do not operate this product until the parts are replaced. Use of this product with damaged or missing parts could result in serious personal injury.
WARNING:
Do not attempt to modify this product or create acces­sories not recommended for use with this product. Any such alteration or modification is misuse and could result in a hazardous condition leading to possible serious personal injury.
8 — English
OPERATION
WARNING:
Do not allow familiarity with this product to make you careless. Remember that a careless fraction of a second is sufficient to inflict serious injury.
WARNING:
Always wear eye protection with side shields or goggles marked to comply with ANSI Z87.1. Failure to do so could result in fluids entering your eyes resulting in possible serious injury.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before leaving the work area, moving the tool to another location, or handing the tool to another person. Failure to do so could result in serious personal injury.
APPLICATIONS
You may use this product for the purpose listed below:
Finish and Trim (Interior and exterior) Door & Window Casing Door Jambs Baseboard Crown Molding Cabinetry Cap and Shoe Molding Molding Staircases Door and Window Trim Chair Rail Brickmold Hardwood Flooring Paneling Furniture
PREPARING THE TOOL FOR USE
See Figure 2, page 15.
Under normal use conditions, the tool should be lubricated before connecting the tool to an air supply. Add air tool oil into the air fitting on the tool once daily with minimal use, or twice a day with heavy use. Only a few drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the exhaust cycle.
Before connecting the tool, check the air compressor gauge to be sure it is functioning within the proper range of 70-120 psi.
NO-MAR NOSEPIECE
See Figure 3, page 15.
The no-mar nosepiece attached to the workpiece contact of the tool helps prevent marring and denting when working with softer woods.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before removing or replacing the no-mar nosepiece. Failure to do so could result in serious personal injury.
The no-mar nosepiece can be removed by pulling it down and away from the nose. To replace the no-mar nosepiece fit it into place over the workpiece contact and push up at the back to reseat.
ADJUSTING THE EXHAUST
See Figure 4, page 15.
The adjustable exhaust on the end cap of the tool allows the operator to direct the exhaust according to operator prefer­ence. To adjust, turn the exhaust cap until the exhaust blows in the desired direction.
CONNECTING THE TOOL TO AN AIR SUPPLY
See Figure 5, page 15.
DANGER:
Do not use oxygen, combustible gases or bottled gases as a power source for this tool. The tool will explode and cause death or serious injury.
WARNING:
Always wear eye protection. Eye protection does not fit all operators in the same way. Make sure the eye protec­tion chosen has side shields or provides protection from flying debris both from the front and sides.
This tool is designed to operate on clean, dry compressed air at regulated pressures between 70 and 120 psi . The cor­rect air pressure is the lowest pressure that will do the job.
NOTE: Air pressure that is higher than 120 psi may damage the tool.
The tool must have an air fitting that allows all pressure to discharge from the tool when the air hose connector is disconnected.
9 — English
OPERATION
WARNING:
Always use an air fitting that discharges all the com­pressed air in the tool at the time the air fitting and air hose connector is disconnected. Using an air fitting that does not discharge the compressed air could cause un­intended operation and serious personal injury.
WARNING:
Do not climb rigging or scaffolding while carrying a tool that is connected to an air hose. Doing so could result in serious personal injury.
Connect the tool to the air supply with a 1/4 in. female quick connector.
LOADING THE TOOL WITH NAILS
See Figures 6 - 7, page 16.
Connect the tool to the air supply.
WARNING:
The tool’s driving mechanism may cycle when the tool is first connected to the air supply. Always connect the tool to the air supply before loading nails to prevent injury from unintended cycling. Always make sure the tool’s magazine is empty at the beginning of each work ses­sion, before connecting to an air supply.
Slide the pusher all the way to the rear of the magazine
until it locks into place.
With the nose of the tool pointed away from you, feed
a strip of nails into the magazine. Be sure the nails are pointed downward as shown.
Depress the pusher release located on the top of the
magazine to allow the pusher to move the nails up to the driving mechanism. The pusher will stop when it rests against the end of the nail strip.
DRIVING A FASTENER
See Figure 8, page 16.
WARNING:
Never wedge or hold back the workpiece contact mecha­nism during operation of the tool. Doing so could result in possible serious injury.
SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
Single sequential actuation provides accurate fastener placement.
Connect the tool to the air supply. Grip the tool firmly to maintain control. Position the nose
of the tool onto the work surface.
Push the tool against the work surface to depress the
workpiece contact.
Pull the trigger to drive a fastener. Allow the tool to recoil away from the work surface as the
fastener is driven.
WARNING:
Keep the tool pointed away from yourself and others
when loading nails. Failure to do so could result in pos­sible serious personal injury.
WARNING:
Use only the nails recommended for use with this tool. The use of any other nails can result in tool malfunction, leading to serious injuries.
WARNING:
Never load nails with the workpiece contact or trigger activated. Doing so could result in possible serious per­sonal injury.
WARNING:
During normal use the tool will recoil immediately after driving a fastener. This is a normal function of the tool. Do not attempt to prevent the recoil by holding
the nailer against the work. Restriction to the recoil can result in a second fastener being driven from the nailer. Grip the handle firmly, let the tool do the work, and do not place second hand on top of tool or near exhaust at any time. Failure to heed this warning can result in seri­ous personal injury.
10 — English
OPERATION
SETTING THE AIR PRESSURE
The amount of air pressure required will depend on the size of the nail and the workpiece material.
Begin testing the depth of drive by driving a test nail into the same type of workpiece material used for the actual job.
Drive a test nail with the air pressure set at 90-95 psi. Raise or lower the air pressure to find the lowest setting that will perform the job with consistent results.
It may be possible to achieve the desired depth with air pressure adjustments alone. If finer adjustments are needed, use the drive depth adjustment on the tool.
DRIVE DEPTH ADJUSTMENT
See Figure 9, page 16.
The driving depth of the nail may be adjusted. It is advisable to test the depth on a scrap workpiece to determine the required depth for the application.
To determine depth of drive, first adjust the air pressure and drive a test nail. To achieve the desired depth, use the drive depth adjustment on the tool.
Disconnect the tool from the air supply. Turn the depth selector left or right to change the driving
depth.
Reconnect the tool to the air supply. Drive a test nail after each adjustment until the desired
depth is set.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before removing nails. Failure to do so could result in serious personal injury.
REMOVING NAILS FROM THE TOOL
See Figure 10, page 16.
Disconnect the tool from the air supply. Slide the pusher all the way to the rear of the magazine
until it locks into place. NOTE: Always keep fingers clear of nail track of magazine
to prevent injury from unintended release of the pusher. Tilt the tool as shown so that the nails slide out of the
magazine.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before clearing a jammed fastener. Failure to do so could result in serious personal injury.
CLEARING A JAMMED FASTENER
See Figure 11, page 16.
If a nail or fastener becomes jammed in the tool, disconnect the air hose and keep the tool pointed away from you while clearing the jam.
Disconnect the tool from the air supply. Remove fasteners from the tool.
Pulluponthelatchandopenthejamrelease. Insert a flat blade screwdriver into the driving mechanism
and push the driver mechanism back, freeing the fastener
jam.
Remove the bent fastener. Close the jam release and latch. Reconnect the tool to the air supply. Reinstall fasteners.
11 — English
MAINTENANCE
WARNING:
When servicing, use only identical replacement parts. Use of any other parts could create a hazard or cause product damage.
WARNING:
Always wear eye protection with side shields or goggles marked to comply with ANSI Z87.1. Failure to do so could result in fluids entering your eyes resulting in possible serious injury.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before perform­ing maintenance. Failure to do so could result in serious personal injury.
GENERAL MAINTENANCE
Avoid using solvents when cleaning plastic parts. Most plastics are susceptible to damage from various types of commercial solvents and may be damaged by their use. Use clean cloths to remove dirt, dust, oil, grease, etc.
WARNING:
Do not at any time let brake fluids, gasoline, petroleum­based products, penetrating oils, etc., come in contact with plastic parts. Chemicals can damage, weaken or destroy plastic which may result in serious personal injury.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for
best performance. Oil for pneumatic fastening tools added through the air line connection will lubricate the internal parts. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
COLD WEATHER OPERATION
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool operation. We recommend the use of air tool lubricant or permanent antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION:
Do not store tools in a cold weather environment to pre­vent frost or ice formation on the tools’ operating valves and mechanisms that could cause tool failure and pos­sible injury.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O” rings and seals. Do not use these low temperature air dryers without checking compatibility.
AIR SUPPLY PRESSURE AND VOLUME
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of under­size fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pres­sure reading is high. The results will be a slow operation or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, low points contain­ing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
12 — English
MAINTENANCE
REQUIRED DAILY CHECKLIST
Disconnect the air supply from the tool and remove all
fasteners.
Check all screws, nuts, bolts, and pins on the tool. If
any of these are loose, they must be tightened with the appropriate size wrench.
Press the workpiece contact against a workpiece to
ensure that it moves smoothly.
With the workpiece contact depressed, pull the trigger.
The trigger should move smoothly, without binding.
While the tool is not loaded, connect the appropriate air
supply (at 70 psi) to the tool.
 Without pulling the trigger, press the workpiece contact
against a workpiece several times. The tool must not operate. No air should leak from the tool.
With the workpiece contact not engaged on the
workpiece, point the tool down and away and pull the
trigger several times. Hold the trigger in this position for
a minimum of 5 seconds. The tool must not operate. Press the workpiece contact firmly against the workpiece.
Pull the trigger. The tool must operate. With the workpiece contact still depressed, release the
trigger. The driver must return to its up position. If the tool successfully meets all the requirements in this
checklist, it is ready for use. Load the proper fasteners
for the desired application.
Set the depth of drive according to the Drive Depth
Adjustment section in this manual. Repeat this checklist
before using the tool each day, or if the tool is dropped
or damaged in any way.
ACCESSORIES
To order parts and maintenance kits, call 1-800-525-2579.
OverhaulMaintenanceKit ................................................................................................................................079025001050
DriverMaintenanceKit .....................................................................................................................................079025001051
DriverAssemblyKit ..........................................................................................................................................079025001701
TriggerValveAssemblyKit ...............................................................................................................................079025001700
WrenchKit ........................................................................................................................................................079024001023
Oil .....................................................................................................................................................................079002001113
WARNING:
Current attachments and accessories available for use with this tool are listed above. Do not use any attachments or ac­cessories not recommended by the manufacturer of this tool. The use of attachments or accessories not recommended can result in serious personal injury.
13 — English
TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Air leak near the top of the tool or in the trigger area
Air leak near the bottom of the tool Worn or damaged O-rings or bumper
Tool does nothing or operates sluggishly
Tool jams frequently
Loose screws Worn or damaged O-rings or
seals
Inadequate air supply Inadequate lubrication Worn or damaged O-rings or bumper
Incorrect fasteners
Damaged fasteners Loose magazine Dirty magazine Worn or damaged driver
Tighten screws
InstallOverhaulKit
InstallOverhaulKit
Verify adequate air supply Lubricate tool
InstallOverhaulKit
Verify that fasteners are the correct type and length
Replace fasteners Tighten screws Clean magazine
InstallDriverMaintenanceKit
NOTE: FIGURES (ILLUSTRATIONS) START ON PAGE 15 AFTER
FRENCH AND SPANISH LANGUAGE SECTIONS.
14 — English
TABLE DES MATIÈRES
Introduction ..................................................................................................................................................................... 2
Garantie ........................................................................................................................................................................... 2
Règles de sécurité générales .......................................................................................................................................... 3
Règles de sécurité particulières ...................................................................................................................................4-5
Symboles ......................................................................................................................................................................... 6
Glossaire .......................................................................................................................................................................... 7
Caractéristiques .............................................................................................................................................................. 8
Assemblage ..................................................................................................................................................................... 8
Utilisation .................................................................................................................................................................... 9-11
Entretien ...................................................................................................................................................................12-13
Accessoires ................................................................................................................................................................... 13
Dépannage .................................................................................................................................................................... 14
Figure numéros (illustrations ....................................................................................................................................15-16
Commande de pièces / réparation ................................................................................................................. Páge arrière
INTRODUCTION
Ce produit offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plaisante et plus satisfaisante. Lors de la conception de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à utiliser et à entretenir.
OUTILS ÉLECTRIQUES RYOBI® – GARANTIE LIMITÉE DE TROIS ANS ET POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 90 JOURS
One World Technologies, Inc., garantit ses outils électriques dans les conditions suivantes : POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 90 JOURS : En cas de défaillance due à des vices de matériaux ou de fabrication au cours
des 90 jours suivant la date d’achat, l’acheteur pourra faire réparer tout outil électrique RYOBI® au titre de cette garantie ou le retourner l’établissement où il a été acheté. Pour obtenir un outil en échange ou demander la réparation en garantie, l’équipement complet devra être retourné, dans son emballage d’origine, accompagné d’une preuve d’achat. L’outil fourni en échange sera couvert par la garantie limitée pour le restant de la période de validité de trois ans à compter de la date d’achat.
CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE : Cette garantie couvre tous les vices de matériaux et de fabrication de cet outil électrique RYOBI®, pour une période de trois ans, à compter de la date d’achat. À l’exception des piles, les accessoires sont garantis pour une période de quatre-vingt-dix (90) jours. Les piles sont garanties trois ans.
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE : Il suffit de retourner l’outil, correctement emballé, en port payé, à un centre de réparations agréé. L’adresse du centre de réparations agréé le plus proche peut être obtenue en contactant un représentant du service après-vente par courrier, à l’adresse One World Technologies, Inc., P.O. Box 1207, Anderson, SC 29622-1207, par téléphone au 1-800-525-2579 ou par courriel, à l’adresse Internet www.ryobitools.com. Lors de toute demande de réparation sous garantie, une preuve d’achat datée (par exemple un reçu de vente) doit être fournie. Nous nous engageons à réparer tous les défauts de fabrication et à réparer ou remplacer, à notre choix, toutes les pièces défectueuses. Les réparations et remplacements seront gratuits. Les réparations sous garantie seront effectuées dans un délai raisonnable, ne dépassant en aucun cas quatre-vingt-dix (90) jours.
CE QUI N’EST PAS COUVERT : La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et n’est pas transférable. Cette garantie ne couvre que les défauts résultant d’une utilisation normale. Elle ne couvre pas les problèmes de fonctionnement, défaillances ou autres défauts résultant d’un usage incorrect ou abusif, de la négligence, de la modification, de l’altération ou de réparations effectuées par quiconque autre qu’un centre de réparations agréé. One World Technologies, Inc. ne fait aucune autre garantie, représentation ou promesse concernant la qualité et les performances de cet outil électrique, autres que celles expressément indiquées dans le présent document.
AUTRES LIMITATIONS : Toutes les garanties implicites accordées par les lois en vigueur, y compris les garanties de valeur marchande ou d’adéquation à un usage particulier, sont limitées à une durée de trois ans, à compter de la date d’achat. One World Technologies, Inc. déclinant toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects, les limitations et exclusions peuvent ne pas s’appliquer à chaque acheteur. Cette garantie donne au consommateur des droits spécifiques, et celui-ci peut bénéficier d’autres droits, qui varient selon les états ou provinces.
GARANTIE
2 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DANGER :
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES AUTO­COLLANTS APPOSÉS SUR L’OUTIL ET LE MANUEL.
Le non respect de cet avertissement pourrait entraîner des BLESSURES GRAVES ou MORTELLES.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les établis
encombrés et les endroits sombres sont propices aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des atmosphères
explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart pendant
l’utilisation d’un outil électrique. Les distractions peuvent
causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lors du chargement, de l’utilisation ou de l’entretien de cet
outil, l’opérateur et les personnes se trouvant sur le lieu de travail doivent TOUJOURS porter un dispositif oculaire à protection FRONTALE et LATÉRALE, conforme aux normes ANSI. Une telle protection est requise, car les clous / agrafes
et débris projetés peuvent causer des lésions oculaires graves.
Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller à
ce qu’une protection oculaire adéquate soit utilisée. Nous
recommandons d’utiliser un masque facial à champ de vision se portant par-dessus des lunettes de vue ou de sécurité et potégeant des débris projetés sur le devant et les côtés. Toujours porter une protection oculaire certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Des équipements de protection supplémentaires sont requis
dans certains environnements. Par exemple, le lieu de travail
peut présenter un niveau de bruit susceptible d’entraîner des lésions auditives. Il incombe à l’opérateur et à l’utilisateur qu’une protection audidive soit fournie et utilisée par l’opérateur et les autres personnes se trouvant sur le lieu de travail. Certains environnements requièrent le port d’un casque. Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller à ce qu’un casque conforme à la norme ANSI Z89.1-1997 soit utilisé.
Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous l’influence d’alcool, de drogues ou de médicaments. Un moment
d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner des blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux longs. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements amples,
bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces en mouvement.

Excepté pour agrafer, garder les doigts à l’écart de la gâchette, pour éviter un déclenchement accidentel.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon
équilibre permettent de mieux contrôler l’outil en cas de situation
imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un masque
antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un casque ou d’une
protection auditive est recommandé.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support instable.
Une bonne tenue et un bon équilibre permettent de mieux
contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour le travail.
Un outil approprié exécutera le travail mieux et de façon moins
dangereuse s’il est utilisé dans les limites prévues.
Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne fonctionne pas
correctement. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé par la
gâchette est dangereux et doit être réparé.
Vérifier le mécanisme de contact de la tête de l’outil
fréquemment. Ne pas utiliser l’outil si le mécanisme de
déclenchement par contact ne fonctionne pas correctement,
car l’éjection accidentelle d’une agrafe pourrait se produire.
Ne pas empêcher le fonctionnement correct du mécanisme de
contact de la tête de la cloueuse.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des enfants et
des personnes n’ayant pas reçu des instructions adéquates.
Dans les mains de personnes n’ayant pas reçu des instructions
adéquates, les outils sont dangereux. Entretenir soigneusement les outils. Respecter toutes les
instructions d’entretien. Les outils correctement entretenus
sont plus faciles à contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée, grippée
ou brisée et s’assurer qu’aucun autre problème risque
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser de
nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils
mal entretenus.
Utiliser exclusivement les clous / agrafes recommandés
pour le modèle d’outil. Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre pour
le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins, d’essence,
de produits à base de pétrole ou de solvants forts pour nettoyer
l’outil. Le respect de cette règle réduira les risques de perte du
contrôle et d’endommagement du boîtier en plastique.
DÉPANNAGE
Le dépannage des outils doit être confié exclusivement à
un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens effectués
par des personnes non qualifiées présentent des risques de
blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux instructions
de la section Entretien de ce manuel. L’usage de pièces non
autorisées ou le non respect des instructions d’entretien peut
présenter des risques de blessures.
3 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Apprendre à pneumatique l’outil. Lire attentivement
le manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs à son utilisation. Le respect de cette règle réduira les risques d’incendie, de choc électrique et de blessures.
Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans
latéraux. Les lunettes de vue ordinaires sont munies
seulement de verres résistants aux impacts. Ce ne sont PAS des lunettes de sécurité. Le respect de cette règle réduira les risques de lésions oculaires.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
respiratoire si le travail produit de la poussière. Le respect de cette règle réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive durant
les périodes d’utilisation prolongée. Le respect de cette règle réduira les risques de blessures graves.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché.
Un flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte d’équilibre et être endommagé.
L’outil ne doit être utilisé que pour les applications
pour lesquelles il est conçu. Ne pas décharger des
clous dans le vide.
Cet outil pneumatique ne doit être utilisé que pour les
applicactions pour lesquelles il est conçu.
Utiliser seulement les agrafes recommandées pour
cet outil. L’utilisation du mauvais type d’agrafes pourrait
nuire au débit des agrafes et entraîner des bourrages d’agrafes ainsi que l’éjection des clous de l’outil à des angles irréguliers. Si le débit des agrafes n’est pas constant et fluide, cesser de les utiliser sur le champ. Les bourrages et un débit d’agrafes irrégulier peuvent occasionner des blessures graves.
Ne jamais utiliser cet outil de façon à ce qu’un clou
puisse être dirigé vers quoi que ce soit d’autre que la pièce à clouer.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau. Toujours transporter l’outil par la poignée. Ne jamais
transporter l’outil par le flexible d’air.
Ne pas altérer ou modifier cet outil, ni l’utiliser
pour des fonctions autres que celles prévues, sans autorisation préalable de son fabricant.
Ne jamais oublier qu’un usage incorrect ou abusif
de cet outil peut mettre l’opérateur et les autres personnes présentes en danger.
Ne jamais bloquer la gâchette ou le contact de la
cloususe en position de déclenchement avec du ruban adhésif ou un quelconque autre système.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance avec le
flexible d’air branché.
Ne pas utiliser cet outil s’il ne comporte pas
d’autocollant d’avertissement.
Ne pas utiliser un outil qui présente des fuites d’air
ou ne fonctionne pas correctement.
UTILISATION
Toujours présumer que l’outil contient des clous. Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette.
Un clou pourrait être éjecté accidentellement.
Toujours manipuler l’outil avec précaution :
• Respecter cet outil comme tout équipement de travail.
• Nepasl’utiliserl’utilisercommeunjouet,
• Nejamaisappuyersurlagâchettesilatêtedel’outil
n’est pas dirigée vers la pièce à clouer.
• Gardertouteslespersonnesprésentesàdistancesûre
de l’outil, car un éventuel déclenchement accidentel pourraît entraîner des blessures.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Voir les options de déclenchement dans le manuel.
Les outils pneumatiques sont conçus pour une
utilisation à une main. Ne pas tenir l’outil par la face
avant du chargeur. Tenir les mains, la tête et toute autre partie du corps à distance du point d’éjection des clous, près du chargeur, afin d’éviter des blessures graves.
Ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers quiconque, qu’il
contienne des clous ou non.
Ne pas actionner l’outil s’il n’est pas fermement
appuyé sur la pièce à clouer.
Toujours s’assurer que la surface de contact est
exactement positionnée sur la pièce à clouer. Un
positionnement seulement partiel de la surface de contact sur la pièce à clouer peut occasionner des blessures graves car l’agrafe risque d’être éjectée complètement à côté de la pièce.
Ne pas planter de clous près du bord du matériau.
La pièce à clouer peut se fendre, causant un ricochet du clou, qui risque alors de blesser l’opérateur ou une autre personne présente. Ne pas oublier que le clou peut suivre le grain du bois et que sa pointe peut ressortir inopinément par le bord de la planche.
Garder les mains et toutes les parties du corps à
l’écart du point à clouer. Au besoin, assujettir la pièce à
clouer avec des serre-joint pour garder les mains à l’écart de la zone dangereuse. S’assurer que la pièce à clouer est correctement assujettie avant d’appuyer la cloueuse à sa surface. Le contact de la cloueuse peut causer un déplacement inopiné de la pièce.
Lors du travail dans des endroits confinés, garder le
visage et le corps à l’écart de l’arrière de l’outil. Un
recul brusque peut projeter la cloueuse contre le corps, en particulier lors du clouage de matériaux denses.
4 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se
produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul est normal.
Ne pas essayer de l’empêcher en maintenant l’outil contre la pièce à clouer. Empêcher le recul pourrait causer l’éjection d’un second clou. Tenir la poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail et ne jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil ou près de l’échappement. Le non respect de cette mise en garde peut entraîner des blessures graves.
Ne pas planter un clou sur un autre ou avec l’outil à
un angle trop prononcé, car le clou pourrait dévier et blesser quelqu’un.
Ne pas planter de clous près du bord de la pièce, car
le bois pourrait se fendre et le clou risquerait alors d’être projeté et de blesser quelqu’un.
ALIMENTATION ET CONNEXIONS PNEUMATIQUES
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles
ou en bouteille pour alimenter l’outil, car celui-ci pourrait exploser et infliger des blessures graves ou mortelles.
Ne pas utiliser un compresseur d’air pouvant produire
une pression de plus de 200 psi, car l’outil pourrait exploser et infliger des blessures.
Le connecteur utilisé sur l’outil ne doit pas maintenir
la pression une fois que l’alimentation pneumatique a été débranchée. Si un fusible de type incorrect est
utilisé, l’outil peut resté chargé d’air une fois débranché et éjecter un clou, risquant de blesser quelqu’un.
Toujours débrancher l’alimentation pneumatique :
• Avantd’effectuerdesréglages
• Lorsdel’entretiendel’outil
•Lorsdudéblocagedel’outil
• Lorsquel’outiln’estpasenusage
• Avantdesedéplaceravecl’outil,carundéclenchement
accidentel pourrait entraîner des blessures.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas charger l’outil lorsque l’une des commandes
de déclenchement est activée. Lors du chargement de l’outil : Ne jamais placer une main ou une partie quelconque
du corps devant la tête de l’outil.
Ne jamais pointer l’outil sur qui que ce soit. Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur le mécanisme
de contact, car l’outil pourrait éjecter un clou, risquant
blesser quelqu’un.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire
les autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté, il
doit être accompagné de ces instructions.
PROPOSITION 65 DE LA CALIFORNIE
AVERTISSEMENT :
Ce produit et la poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors d’autres opérations de construction contient des produits chimiques reconnus causer le cancer, des malformations congénitales ou des lésions de l’appareil reproducteur. Bien se laver les mains après toute manipulation.
Voici certains exemples de ces produits chimiques :
• le plomb contenu dans la peinture au plomb,
• la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que
• l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire l’exposition,: travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels que masques antipoussière spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
5 — Français
SYMBOLES
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
AVERTISSEMENT :
ATTENTION :
ATTENTION :
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur produit. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser produit plus efficacement et de réduire les risques.
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une situation pouvant entraîner des dommages matériels.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Protection oculaire, protection de l’ouïe et casque
Garder les mains à l’écart Garder les mains et le corps à l’écart de de la décharge de l’outil.
Surfacebrûlante
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux ou lunettes de sécurité certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Lorsque nécessaire, toujours porter d’autres dispositifs de sécurité personnelle, tels qu’une protection auditive ou un casque.
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout
contactaveclessurfacesbûlantes.
6 — Français
GLOSSAIRE
Activer (commandes de l’outil)
Mettre une commande sur une position déclenchant ou permettant de déclencher l’outil.
Actionner (outil)
Causer le mouvement des pièces conçues pour chasser le clou.
Orifice d’entrée d’air
Sur un outil pneumatique, l’ouvreture sur laquelle la source d’air est connectée, généralement au moyen d’un raccord fileté.
Pièce de fixation
Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue et fabriquée pour être utilisée pour les outils répondant à cette norme.
Blocage
Obstruction dans le système d’alimentation ou de décharge de l’outil.
Pression d’air maximum
Pression maximale admissible de l’air comprimé, telle que spécifiée par le fabricant, pour alimenter un outil
Commande
Dispositif qui, séparément ou en conjonction avec un sys­tème, peut causer le déclenchement de l’outil.
Déclenchement par séquence unique
Système de déclenchement comprenant plus d’une com­mande et dont les commandes doivent être actionnées dans un ordre donné pour déclencher l’outil. Le déclenche­ment peut être répété lorsqu’une commande, autre que le déclencheur par contact, est relâchée, puis actionnée de nouveau.
Gâchette
Commande de l’outil actionnée par le doigt de l’opérateur.
Pièce
Objet dans lequel un clou, une agrafe ou autre pièce de fixation est enfoncé par l’outil.
Contact de déclenchement
Pièce ou partie de l’outil conçue pour le déclencher par contact avec la pièce à assujettir.
7 — Français
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Pression de service ..........................................70 à 120 psi
Type de pièces de fixation ....Clous de finition de calibre 16
Tailles ................................................................ 1 à 2-1/2 po
Capacité du magasin ...........................................110 clous
Consommation d’air ....................... 0,05 pi3/cycle à 100 psi
Entrée d’air ........................................................ 1/4 po NPT
Poids ..............................................................1,81 kg (4 lb)
COMPRENDRE VOTRE CLUEUSE DE FINITION DROITE
Voir la figure 1, page 15.
L’utilisation sûredeceproduitexigeunecompréhension
des renseignements figurant sur l’outil et contenus dans le manuel d’utilisation, ainsi qu’une bonne connaissance du projet entrepris. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec toutes ses fonctions et règles de sécurité.
ÉCHAPPEMENT RÉGLABLE
L’échappement peut être orienté selon la préférence de l’opérateur.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR D’ENFONCEMENT
Ce dispositif permet à l’opérateur d’ajuster précisément la profondeur d’enfoncement des agrafes.
ASSEMBLAGE
DÉBALLAGE
Ce produit a été expédié complètement assemblé. Avec précaution, sortir le produit et les accessoires de la
boîte. S’assurer que toutes les pièces figurant sur la liste de contrôle sont incluses.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement assemblé ou si des pièces semblent manquantes ou endommagées. Le fait d’utiliser un produit assemblé de façon inadéquate ou incomplète peut entraîner des blessures graves.
Examiner soigneusement le produit pour s’assurer que
rien n’a été brisé ou endommagé en cours de transport.
Ne pas jeter les matériaux d’emballage avant d’avoir
soigneusement examiné le produit et avoir vérifié qu’il fonctionne correctement.
Si des pièces sont manquantes ou endommagées,
appeler le 1-800-525-2579.
DÉBLOCAGE
Dans le cas d’un blocage occasionnel, un système de sans outil permet de rétablir rapidement le fonctionnement.
COUSSINET DE PROTECTION
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler les bois tendres.
MAGASIN À CHARGEMENT SUPÉRIEUR
Le magasin à chargement arrière permet de recharger l’outil en trois simples étapes.
GÂCHETTE
La cloueuse de finition droite est dotée d’une gâchette séquentielle simple qui permet de positionner les clous avec précision.
LISTE DE CONTRÔLE D’EXPÉDITION
Cloueuse de finition droite Huile
Assortiment de clous / agrafes Protection oculaire Clé hexagonales (3 et 4 mm)
Manuel d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Si des pièces manquent ou sont endommagées, ne pas utiliser ce produit avant qu’elles aient été remplacées.
L’utilisationsûredeceproduitaveclespiècesmanquent
ou sont endommagées pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier ce produit ou de créer des accessoires non recommandés pour le produit. De telles altérations ou modifications sont considérées comme un usage abusif et peuvent créer des conditions dangereuses, risquant d’entraîner des blessures graves.
8 — Français
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec le produit faire oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde d’inattention peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent être projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un autre endroit ou de le passer à une autre personne. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures graves.
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci-dessous :
Finition et décoration (intérieur et extérieur) Encadrement de portes et fenêtres Montants de porte Plinthes Moulure couronnée Ébénisterie Moulures de plinthes et cimaises Moulures Escaliers Cadres de portes et fenêtres Protections murales Coffrages Planchers en bois Panneautage Fabrication de meubles
PRÉPARATION DE L’OUTIL POUR LE TRAVAIL
Voir la figure 2, page 15.
Dans des conditions d’utilisation normales, l’outil doit être lubrifié avant d’être raccordé à l’alimentation pneumatique. Lubrifier le raccord d’air de l’outil une fois par jour si l’utilisation est minimale ou deux fois, si l’utilisation est intensive. Quelques gouttes suffisent à chaque lubrification. Une quantité excessive d’huile s’accumulerait à l’intérieur de l’outil et serait visible lors du cycle d’échappement.
Avant de brancher l’outil, s’assurer que le manomètre du compresseur d’air indique une pression correcte de 70 à 120 psi.
COUSSINET DE PROTECTION
Voir la figure 3, page 15.
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler les bois tendres.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer le coussinet de protection ou de le remettre en place. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des bles­sures graves.
Le coussinet de protection peut être retiré en le tirant vers le bas et vers l’avant. Pour remettre le coussinet de protection en place, le placer sur la contact de déclenchement et le pousser vers le haut pour l’engager.
RÉGLAGE DE L’ÉCHAPPEMENT
Voir la figure 4, page 15.
L’échappement réglable du capuchon de l’outil permet à l’opérateur d’orienter l’échappement selon sa préférence. Pour orienter l’échappement, tourner le capuchon dans la direction désirée.
RACCORDEMENT DE L’OUTIL À UNE SOURCE D’AIR
Voir la figure 5, page 15.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire. Les protections oculaires ne s’ajustent pas de la même façon sur toutes les personnes. Veiller à ce que le dispositif oculaire soit doté d’écrans latéraux protégeant des débris projetés sur le devant et les côtés.
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil. L’outil exploserait, causant des blessures graves ou mortelles.
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé propre, sous pression régulée de 70 à 120 psi. La pression d’air correcte est la plus basse permettant d’exécuter le travail.
9 — Français
UTILISATION
NOTE : Une pression d’air de plus de 120 psi peut
endommager l’outil. L’outil doit être muni d’un raccord d’air qui permet
l’évacuation la pression de l’outil au moment de la déconnexion du connecteur du tuyau à air.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais charger les clous avec la gâchette ou le mécanisme de déclenchement par contact activé. Cela pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours utiliser un raccord d’air qui permet d’évacuer l’air comprimé emmagasiné dans l’outil au moment de la déconnexion du raccord d’air et du connecteur du tuyau à air. L’utilisation d’un raccord d’air qui ne permet pas l’évacuation de l’air comprimé pourrait causer un fonctionnement imprévisible et des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas monter sur une échelle ou un échaffaudage et transportant un outil connecté au flexible d’air. Cela pourrait entraîner des blessures graves.
Raccorder l’outil à la source d’air au moyen d’un raccord rapide femelle de 6,35 mm (1/4 po).
CHARGEMENT DES CLOUS
Voir les figures 6 et 7, page 16.
Brancher l’outil sur la source d’air.
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être actionné lors du raccordement à la source d’air. Toujours raccorder l’outil à la source d’air avant de charger les clous afin d’éviter des blessures causées par un déclenchement involontaire. Toujours s’assurer que le magasin est vide, au début de chaque séance de travail, avant de raccorder l’outil à la source d’air.
AVERTISSEMENT :
Glisser le poussoir à fond vers l’arrière du magasin jusqu’à
ce qu’il se verrouille. Insérez la bande de clous dans le magasin en pointant
la partie avant de l’outil loin de vous. Assurez-vous que
les clous sont orientés vers le bas comme il est indiqué. Appuyer sur le bouton se trouvant sur le côté gauche du
poussoir laisser ce dernier pousser les clous jusqu’au
mécanisme d’entraînement. Le poussoir s’arrête lorsqu’il
est appuyé contre l’extrémité de la banmde de clous.
UTILISATION DE LA GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Voir la figure 8, page 16.
AVERTISSEMENT :
Nejamaiscaleroubloquerlemécanisme desûretéde
déclenchement par contact pendant que l’outil est en fonctionnement. Cela pourrait entraîner des blessures
graves.
DÉCLENCHEMENT PAR SÉQUENCE UNIQUE
Le mode de déclenchement par séquence unique permet le placement le plus précis des agrafes.
Brancher l’outil sur la source d’air. Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle. Placer
la tête de l’outil contre la pièce à clouer. Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner le
dispositif de déclenchement par contact.
Appuyer à fond sur la gâchette pour planter une agrafe. Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque l’agrafe
est plantée.
Veiller à ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers d’autres personnes lors du chargement de clous. Ne pas prendre cette précaution pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement les clous recommandés pour cet outil. L’usage d’autres clous peut causer un mauvais fonctionnement de l’outil, susceptible d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul est normal.
Ne pas essayer de l’empêcher en maintenant l’outil contre la pièce à clouer. Cela pourrait causer l’éjection d’un second clou. Tenir la poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail et ne jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil ou près de l’échappement. Le non respect de cette mise en garde peut entraîner des blessures graves.
10 — Français
UTILISATION
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
Le réglage de pression d’air dépend de la taille des clous et de la dureté du matériau à clouer.
Commencer par tester la profondeur d’enfoncement en plantant l’un des clous à utiliser dans un morceau du même bois que la pièce à clouer.
Pour le test, utiliser une pression de 90 à 95 psi. Augmenter ou réduire la pression d’air de manière à obtenir le réglage minimum permettant d’exécuter le travail uniformément.
Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire, utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR D’ENFONCEMENT
Voir la figure 9, page 16.
La profondeur d’enfoncement des clous peut être ajustée. Il est recommandé de faire un essai sur une chute afin de déterminer la profondeur requise pour l’application.
Pour déterminer la profondeur, régler d’abord la pression d’air, puis planter un clou. Pour obtenir la profondeur nécessaire, utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
Débrancher l’outil de la source d’air. Tourner le sélecteur de profondeur vers la droite ou la
gauche pour accroître ou réduire la profondeur.
Rebrancher l’outil à la source d’air. Planter un clou d’essai aprèchaque réglage, jusqu’à ce
que la profondeur voulue soit obtenue.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer les clous. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures graves.
RETRAIT DE CLOUS DE L’OUTIL
Voir la figure 10, page 16.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Glisserlepoussoiràfondversl’arrièredumagasinjusqu’à
ce qu’il se verrouille. NOTE : Toujours garder les doigts à l’écart du guide de
clous du magasin, pour éviter des blessures en cas de
désengagement imprévu du poussoir. Inclinez l’outil comme indiqué pour sortir les clous hors
du magasin.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer ou débloquer une agrafe. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures graves.
DÉBLOCAGE D’UNE AGRAFE
Voir la figure 11, page 16.
Si un clou ou une agrafe se bloque dans l’outil, débrancher le flexible d’air et garder l’outil pointé à l’ecart de soi pour le débloquer.
Débrancher l’outil de la source d’air. Retirer les clous de l’outil.
Souleverleloquetetouvrirlemécanisme. Insérer un tournevis à lame plate dans le mécanisme
d’entraînement et pousser ce dernier vers l’arrière, pour
libérer le clou bloqué.
Retirer le clou tordu. Refermer le couvercle de déblocage et le verrouiller. Brancher l’outil sur la source d’air. Réinsérer les clous.
11 — Français
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour les réparations. L’usage de toute autre pièce peut créer une situation dangereuse ou endommager le produit.
UTILISATION PAR TEMPS FROID
Lorsque l’outil est utilisé par temps froid, l’humidité con­tenue dans le flexible d’aire peut geler, empêchant le fonc­tionnement de l’outil. Par temps froid, nous recommandons d’utiliser un lubrifiant pour outils pneumatiques ou un antigel permanent (glycoléthlène).
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux ou lunettes de sécurité certifiée conforme à la norme ANSI
Z87.1. Si cette précaution n’est pas prise, des objets
peuvent être projetés dans les yeux et causer des lé­sions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant tout entretien. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des bles­sures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être endommagées par divers types de solvants du commerce. Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière, l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins, l’essence, les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent endommager, affaiblir ou détruire le plastique, ce qui peut entraîner des blessures graves.
ATTENTION :
Ne pas entreposer les outils dans des endroits froids pour éviter la formation de givre ou de glace sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas risquer une défaillance de l’outil et risque de blessures.
NOTE : Certains produits d’assèchement de flexibles d’air sont nuisibles aux joints et joints toriques. Ne pas utiliser de tels produits sans s’être assuré de leur compatibilité.
PRESSION ET VOLUME D’AIR
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le vol­ume d’air parvenant à l’outil peut être insuffisant, du fait de flexibles et raccords de trop petit diamètre ou de la présence de saleté et d’eau dans le système. L’obstruction du circuit d’air empêche l’outil de recevoir un volume suffisant, même si l’indication de pression du manomètre est élevée. Il en résulte un ralentissement du fonctionnement ou une réduc­tion de puissance. Avant d’examiner un outil présentant ces symptômes, examiner l’alimentation d’air, jusqu’à la source en vue de connecteurs obstrués, d’eau dans les points bas et de tout ce qui pourrait empêcher qu’un volume d’air suf­fisant parvienne à l’outil.
LUBRIFICATION
Unelubrificationfréquente,maispasexcessive,estnéces­saire pour obtenir un fonctionnement optimal. De l’huile pour outils pneumatiques, placée dans le connecteur de flexible d’air, lubrifiera les pièces internes. Ne pas utiliser une huile détergente ou un additif, car ces produits accélèreraient l’usure des joints et butoirs de l’outil, nuisant à son fonc­tionnement et exigeant des entretien fréquents.
12 — Français
ENTRETIEN
LISTE DE CONTRÔLE QUOTIDIEN
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les agrafes.
Vérifier toutes les vis et tiges, et tous les écrous et boulons
de l’outil. Resserrer au besoin toute pièce à l’aide d’une clé de dimension appropriée.
Appuyer la surface de contact sur la pièce à clouer afin
d’en vérifier le mouvement.
Lorsque la surface de contact est enfoncée, appuyer
sur la gâchette. La gâchette devrait avoir un mouvement fluide.
Brancher l’outil non chargé à une alimentation d’air
appropriée (70 psi).
Désengager le dispositif de verrouillage de tir à vide (s’il
y a lieu) et appuyer répétitivement la surface de contact sur une pièce sans appuyer sur la gâchette. L’outil ne doit pas fonctionner. L’outil ne devrait pas perdre d’air.
ACCESSOIRES
Pointer l’outil vers le sol et loin de soi, sans que la surface
de contact ne touche la pièce, et appuyer répétitivement
sur la gâchette. Tenir la gâchette dans cette position
pendant au moins 5 secondes. L’outil ne doit pas
fonctionner. Appuyer la surface de contact fermement sur la pièce.
Appuyer sur la gâchette. L’outil doit fonctionner. En tenant la surface de contact enfoncée, relâcher la
gâchette. Le poinçon devrait retourner à sa position
initiale. Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste de
vérification, il peut être utilisé. Charger les agrafes qui
conviennent le mieux au travail à effectuer. Régler la profondeur de clouage selon les instructions de
la section Régler la profondeur de clouage du manuel.
Suivre cette liste de contrôle avant chaque utilisation
quotidienne ou si l’outil est échappé ou endommagé de
quelque manière que ce soit.
Pour la commande de pièces et kits d’entretien, appeler le 1-800-525-2579.
Kit d’entretien de remise à neuf .......................................................................................................................079025001050
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement .................................................................................................079025001051
Mécanisme d’entraînement .............................................................................................................................079025001701
Kit de soupape de gâchette ............................................................................................................................079025001700
Ensemble Clé ...................................................................................................................................................079024001023
Huile .................................................................................................................................................................079002001113
AVERTISSEMENT :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci-dessus. Ne pas utiliser d’outils ou ac­cessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut entraîner des blessures graves.
13 — Français
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Fuite d’air dans le haut de l’outil ou près de la gâchette
Fuite au bas de l’outil Joints, joints toriques ou butoir usés
L’outil est inopérant ou faible
L’outil se bloque fréquemment
Vis desserrées Joints ou joints toriques usés
Alimentation pneumatique insuf­fisante
Lubrification insuffisante Joints, joints toriques ou butoir usés
Clous de type incorrects
Clous endommagés Magasin desserré Magasin encrassé Mécanisme d’entraînement usé
ou endommagé
Serrer les vis Installer le kit de remise à neuf
Installer le kit de remise à neuf
Vérifier que l’alimentation en air est suffisante
Lubrifier l’outil Installer le kit de remise à neuf
S’assurer que les clous sont de taille correcte
Remplacer les clous Serrer les vis Nettoyer le magasin Installer le kit d’entretien du mécanisme
d’entraînement
NOTE : FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT
SUR 15 DE PAGE APRÈS LA SECTION ESPAGNOL.
14 — Français
ÍNDICE DE CONTENIDO
Introducción ......................................................................................................................................................................2
Garantía ............................................................................................................................................................................ 2
Reglas de seguridad generalas ........................................................................................................................................ 3
Reglas de seguridad específicas ...................................................................................................................................4-5
Símbolos ........................................................................................................................................................................... 6
Glosario de términos ........................................................................................................................................................ 7
Características .................................................................................................................................................................. 8
Armado ............................................................................................................................................................................. 8
Funcionamiento ...........................................................................................................................................................9-11
Mantenimiento ...........................................................................................................................................................12-13
Accesorios ...................................................................................................................................................................... 13
Solución de problemas ................................................................................................................................................... 14
Figura numeras (ilustraciones) ...................................................................................................................................15-16
Pedidos de piezas / servicio .........................................................................................................................Pág. posterior
INTRODUCCIÓN
Esta producto ofrece numerosas características para hacer más agradable y placentero su uso. En el diseño de este producto se ha conferido prioridad a la seguridad, el desempeño y la fiabilidad, por lo cual se facilita su manejo y mantenimiento.
GARANTÍA
HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS RYOBI® – GARANTÍA LIMITADA DE TRES AÑOS Y POLÍTICA DE INTERCAMBIO A LOS 90 DÍAS
One World Technologies, Inc. POLÍTICA DE INTERCAMBIO A LOS 90 DÍAS: Durante los primeros 90 días a partir de la fecha de compra, usted puede solicitar
servicio al amparo de esta garantía o puede intercambiar cualquier herramienta eléctrica debido a defectos en los materiales o en la mano de obra, devolviéndola en el establecimiento donde la adquirió. Para recibir la herramienta eléctrica de reemplazo o el servicio de garantía solicitado, debe presentar documentación de prueba de la compra, y devolver el equipo original empaquetado con el producto original. La herramienta eléctrica de reemplazo queda cubierta por la garantía limitada por el resto del período de garantía de tres años a partir de la fecha de la compra original.
LO QUE CUBRE ESTA GARANTÍA: Esta garantía cubre todos los defectos en material y en mano de obra empleados en la herramienta eléctrica cesorios de las herramientas eléctricas están garantizados por noventa (90) días. Las baterías están garantizadas por tres años.
FORMA DE OBTENER SERVICIO: Simplemente envíe la herramienta eléctrica debidamente empaquetada y con el flete pagado por anticipado a un centro de servicio autorizado. Puede obtener información sobre la ubicación del centro de servicio autor­izado más cercano escribiendo a One World Technologies, Inc., P.O. Box 1207, Anderson, SC 29622-1207, USA, llamando al 1-800-525-2579 o dirigiéndose al sitio en Internet, www.ryobitools.com. Al solicitar servicio al amparo de la garantía, debe presentar documentación de prueba de la compra que incluya la fecha de ésta (por ejemplo un recibo de venta). Reparamos toda mano de obra deficiente del producto, y reparamos o reemplazamos cualquier pieza defectuosa, a nuestra sola discreción. Lo hacemos sin cargarle ningún costo al consumidor. Efectuamos el trabajo en un período de tiempo razonable, pero en todo caso en menos de noventa (90) días.
LO QUE NO ESTÁ CUBIERTO: Esta garantía se ofrece exclusivamente al comprador original al menudeo y no puede transferirse. Esta garantía sólo cubre defectos que aparezcan en el uso normal de la herramienta y no cubre ningún malfuncionamiento, falla o defecto producido por el uso indebido, maltrato, negligencia, alteración, modificación o reparación efectuada por terceros dife­rentes de los centros de servicio autorizados. relación con la calidad o el desempeño de sus herramientas eléctricas más que las señaladas específicamente en esta garantía.
LIMITACIONES ADICIONALES: Toda garantía otorgada de conformidad con las leyes estatales, incluidas las garantías de comerciabilidad o idoneidad para un uso en particular, está limitada a tres años a partir de la fecha de compra. Technologies, Inc. exclusionese descritas arriba no se apliquen en el caso de usted. Esta garantía le confiere derechos legales específicos, y es posible que usted goce de otros derechos, los cuales pueden variar de estado a estado.
RYOBI®
no es reponsable de daños directos, indirectos o incidentales, por lo tanto es posible que las limitaciones y
, garantiza sus herramientas eléctricas con las siguientes condiciones:
RYOBI®
por un período de tres años a partir de la fecha de compra. Con excepción de las baterías, los ac-
One World Technologies, Inc.
no ofrece ninguna garantía, declaración o promesa en
que no funcione correctamente
One World
2 — Español
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
PELIGRO:
LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE LAS HER­RAMIENTAS Y EL MANUAL. La inobservancia de los
avisos de advertencia podría causar la MUERTE o LE­SIONES SERIAS.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Una
mesa de trabajo mal despejada y una mala iluminación son causas comunes de accidentes.
No utilice herramientas motorizadas en atmósferas
explosivas, como las existentes alrededor de líquidos, gases y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas
generan chispas que pueden encender el polvo y los vapores inflamables.
Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás
presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda
distracción puede causar la pérdida del control de la herramienta.
SEGURIDAD PERSONAL
Al cargar, utilizar y dar servicio a esta herramienta, el
operador y demás personas SIEMPRE deben llevar puesta protección ocular que cumpla con las especificaciones ANSI y ofrezca protección contra partículas que salgan disparadas del FRENTE y de los LADOS. Se requiere
protección ocular como protección contra sujetadores y desechos que salgan disparados, los cuales pueden causar lesiones oculares serias.
Tanto el patrón como el operador deben asegurarse de que
se use protección ocular adecuada. Recomendamos la careta
protectora de visión amplia encima de los anteojos normales o de los anteojos de seguridad que ofrecen protección frontal y lateral contra partículas que salen disparadas. Siempre póngase protección ocular con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
En algunos entornos se requiere protección adicional. Por
ejemplo, en el área de trabajo puede haber exposición a un nivel de ruido que puede dañar el oído. El patrón y el operador deben asegurarse de contar con toda la protección auditiva necesaria y de que sea usada por el operador mismo y demás personas presentes en el área de trabajo. En algunos entornos se requiere el uso de equipo de protección para la cabeza. Cuando se requiera, el patrón y el operador deben asegurarse de que la protección usada para la cabeza cumpla con la norma ANSI Z89.1-1997.
Permanezca alerta, preste atención a lo que esté haciendo y
aplique el sentido común al utilizar herramientas eléctricas. No utilice la herramienta si está cansado o se encuentra bajo los efectos de alguna droga, alcohol o medicamento.
Un momento de inatención al utilizar una herramienta eléctrica puede causar lesiones corporales serias.
Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni joyas.
Recójase el cabello si está largo. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. Las ropas
holgadas, las joyas y el cabello largo pueden engancharse en las piezas móviles.

Para evitar disparar accidentalmente la herramienta, mantenga
los dedos lejos del gatillo cuando no esté clavando. No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia. Mantenga
una postura firme y buen equilibrio en todo momento. La
postura firme y el buen equilibrio permiten un mejor control de
la herramienta en situaciones inesperadas.
Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección
ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe ponerse careta
contra el polvo, zapatos de seguridad antiderrapantes, casco
o protección auditiva.
No utilice la unidad al estar en una escalera o en un soporte
inestable. Una postura estable sobre una superficie sólida
permite un mejor control de la herramienta en situaciones
inesperadas.
EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA
No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta adecuada
al trabajo. La herramienta adecuada efectúa mejor y de manera
más segura el trabajo, si además se maneja a la velocidad para
la que está diseñada.
No utilice la herramienta si no funciona correctamente el
gatillo. Una herramienta que no pueda controlarse con el gatillo
es peligrosa y debe repararse.
Verifique con frecuencia el funcionamiento del mecanismo
del disparador de contacto. No use la herramienta si no está
funcionando correctamente el mecanismo del disparador de
contacto, ya que puede causarse por accidente el disparo de
un sujetador. No interfiera en el funcionamiento normal del
mecanismo del disparador de contacto.
Guarde las herramientas que no estén en uso fuera del
alcance de los niños y de toda persona no capacitada en el
uso de las mismas. Las herramientas son peligrosas en manos
de personas no capacitadas en el uso de las mismas. Dé mantenimiento con cuidado a las herramientas. Siga
todas las instrucciones de mantenimiento. Las herramientas
que han recibido el debido mantenimiento se controlan con
mayor facilidad.
Revise para ver si hay desalineación o atoramiento de piezas
móviles, ruptura de piezas o toda otra condición que pueda
afectar el funcionamiento de la herramienta. Si se daña la
herramienta, llévela a servicio antes de volver a utilizarla.
Numerosos accidentes son causados por herramientas mal
cuidadas.
Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según sea el
caso) recomendados para cada modelo en particular. Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y sin
aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para la limpieza
de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos, gasolina,
productos a base de petróleo ni solventes fuertes para limpiar
la herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el
riesgo de una pérdida de control y el deterioro del alojamiento
de plástico de la unidad.
SERVICIO
El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado
por personal de reparación calificado. Todo servicio o
mantenimiento efectuado por personal no calificado puede
significar un riesgo de lesiones.
Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas en
la sección “Mantenimiento” de este manual. El empleo de
piezas no autorizadas o el incumplimiento de las instrucciones
de mantenimiento puede significar un riesgo de lesiones.
3 — Español
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Familiarícese con su herramienta neumáticas. Lea
cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus usos y limitaciones, así como los posibles peligros específicos de esta herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de una descarga eléctrica, incendio o lesión seria.
Siempre use gafas de seguridad con protección lateral.
Los anteojos comunes sólo tienen lentes resistentes a los impactos. NO son anteojos de seguridad. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de posibles lesiones oculares.
Protéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla
contra el polvo si la operación genera mucho polvo. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.
Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados de
utilización de la unidad póngase protección para los oídos. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.
Asegúrese de que la manguera no esté obstruida ni
enganchada. Si la manguera se enreda o engancha puede
causar una pérdida del equilibrio o postura y puede dañarse.
Solamente utilice esta herramienta para el propósito
especificado. No dispare clavos al aire.
Use la herramienta neumática solamente para el
propósito para el que fue diseñada.
Solamente utilice los sujetadores recomendados para
esta herramienta. El uso de los sujetadores incorrectos
podría hacer que los sujetadores no avancen bien, que se atoren y que los clavos no salgan de la herramienta siempre al mismo ángulo. Si los sujetadores no avanzan de manera uniforme y correcta, interrumpa su uso de inmediato. Los sujetadores atorados que avanzan de manera incorrecta pueden provocar lesiones serias.
Nunca utilice esta herramienta de ninguna forma que
pueda dirigir un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso) hacia ninguna otra cosa que no sea la pieza de trabajo.
No use la herramienta como martillo. Siempre porte la herramienta por el mango. Nuna porte
la herramienta por la manguera de aire.
No altere ni modifique esta herramienta con respecto al
diseño o funcionamiento original sin la aprobación del fabricante.
Siempre tenga presente que el uso y manejo indebidos
de esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a otras personas.
Nunca sujete con prensa o cinta adhesiva el gatillo ni el
disparador de contacto en la posición de accionamiento.
Nuna deje desatendida ninguna herramienta con la
manguera de aire conectada.
No utilice esta herramienta si no tiene una etiqueta de
advertencia.
No continúe usando ninguna herramienta que tenga
fugas de aire o que no funcione correctamente.
FUNCIONAMIENTO
Siempre suponga que la herramienta contiene
sujetadores. No traslade la herramienta de un lugar a otro con el dedo
en el gatillo. Podría producirse un disparo accidental. Siempre maneje con cuidado la herramienta:
• Respetelaherramientacomounelementodetrabajo.
• Nuncaparticipeenjugueteos.
• Nunca tire del gatillo a menos que la punta de la
herramienta esté dirigida hacia la superficie de trabajo.
• Mantengaalasdemáspersonasaunadistanciasegura
de la herramienta mientras esté utilizándose ésta ya que puede ocurrir un accionamiento accidental de la misma, y posibles lesiones.
Es importante el método de disparo elegido. Estudie el
manual, en el cual se describen las diferentes formas de
disparar. Las herramientas neumáticas están diseñadas para
usarlas con una sola mano. No sujete la herramienta por
el frente del cargador. No ponga las manos, la cabeza ni
ninguna otra parte del cuerpo cerca de la parte inferior del
cargador, por donde salen los clavos de la herramienta, ya
que se pueden producir lesiones serias.
No apunte la herramienta hacia usted mismo ni a ninguna
otra persona, ya sea que contenga sujetadores (clavos
o grapas, según sea el caso) o no. No accione la herramienta a menos que esté firmemente
colocada contra la pieza de trabajo. Siempre asegúrese de que el elemento de contacto con
la pieza de trabajo esté totalmente coloca encima de
ella. Colocar el elemento de contacto con la pieza de trabajo
solamente de manera parcial encima de ella podría causar
que el sujetador no se introduzca en la pieza de trabajo por
completo y provoque lesiones serias.
No introduzca clavos cerca del borde del material.
La pieza de trabajo puede partirse y causar que el clavo
rebote y lesione a un compañero de trabajo. Tenga presente
que el clavo puede seguir la fibra de la madera y salir
inesperadamente por un lado de la pieza de trabajo.
Mantenga las manos y todas las partes del cuerpo lejos
del área de trabajo inmediata. Sujete firmemente la pieza
de trabajo con prensas de mano cuando sea necesario para
proteger las manos y el cuerpo de todo posible peligro.
Asegúrese de que la pieza de trabajo esté debidamente
asegurada antes de presionar la clavadora contra el material.
El disparador de contacto puede causar un movimiento
inesperado de la pieza de trabajo.
Mantenga la cara y las demás partes del cuerpo lejos
de la tapa de la herramienta al trabajar en espacios
limitados. En una retracción súbita la herramienta puede
golpear el cuerpo, especialmente al clavar en material duro
o denso.
4 — Español
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae
de inmediato después de introducir un sujetador. Así es el funcionamiento normal de la herramienta. No intente
impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta ni cerca del escape de aire en ningún momento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias.
No introduzca sujetadores encima de otros, ni con la
herramienta a un ángulo excesivamente pronunciado, ya que esto puede causar la desviación de los sujetadores y con ello posibles lesiones.
No introduzca sujetadores cerca del borde de la pieza
de trabajo, ya que puede partirse la madera con lo cual podría desviarse el sujetador y causar lesiones.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta herramienta, ya que puede explotar y causar lesiones o la muerte.
No use compresores de aire que puedan excederse de
200 psi, de presión ya que la herramienta puede estallar y causar lesiones.
El conector de la herramienta debe no conservar presión
una vez desconectado el suministro de aire. Si se utiliza
una conexión inadecuada, la herramienta puede permanecer cargada de aire después de desconectarla del suministro de aire y por lo tanto con capacidad de impulsar un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso) y de causar lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire:
• Antesdeefectuarajustes
• Aldarservicioalaherramienta
•Aldespejarunatoramiento
• cuandonoestáusándoselaunidad
• Altrasladarseaunáreadetrabajodiferente,yaquepuede
accionarse accidentalmente la herramienta y causar lesiones.
CÓMO CARGAR LA HERRAMIENTA
No cargue los sujetadores en la herramienta cuando
esté activado cualquiera de los controles de operación
de la misma. Al cargar la herramienta: Nunca coloque las manos ni ninguna parte del cuerpo
en el área de la herramienta donde sale disparado el
sujetador (clavo o grapa, según sea el caso).
Nunca apunte la herramienta a nadie. No tire del gatillo ni oprima el disparador de contacto, ya
que puede accionarse accidentalmente la herramienta
y causar lesiones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Consúltelas con frecuencia y empléelas para instruir a otras
personas que puedan utilizar esta herramienta. Si presta a
alguien esta herramienta, facilítele también las instrucciones.
CALIFORNIA - PROPUESTA DE LEY NÚM. 65
ADVERTENCIA:
Este producto puede contener sustancias químicas (por ejemplo, plomo) reconocidas por el estado de California como causantes de cáncer, defectos congénitos y otras afecciones del aparato reproductor. Lávese las manos después de
utilazar el aparato.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
• plomo de las pinturas a base de plomo,
• silicio cristalino de los ladrillos, del cemento y de otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de la madera químicamente tratada.
El riesgo de la exposición a estos compuestos varía, según la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición personal, trabaje en áreas bien ventiladas, y con equipo de seguridad aprobado, tal como las caretas para el polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
5 — Español
SÍMBOLOS
Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados con este producto.
SÍMBOLO SEÑAL SIGNIFICADO
PELIGRO:
ADVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
PRECAUCIÓN:
Es posible que se empleen en esta herramienta algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y aprender su significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más segura la herramienta.
Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la muerte o lesiones serias.
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar la muerte o lesiones serias.
Indica una situación potencialmente peligrosa la cual, si no se evita, puede causar lesiones leves o moderadas.
(Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica una situación que puede producir
daños materiales.
SÍMBOLO NOMBRE DENOMINACIÓN/EXPLICACIÓN
Alerta de seguridad Precauciones para su seguridad.
Lea el manual del operador
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes de usar este producto.
Protección ocular
Protección para los ojos, los oídos y la cabeza
Mantenga lejos las manos
Superficie caliente
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
Siempre póngase otro equipo de protección personal cuando sea necesario, como protección auditiva y casco.
Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área de la her­ramienta por donde sale disparado el sujetador.
Para reducir el riesgo de lesiones corporales o daños materiales evite tocar toda superficie caliente.
6 — Español
GLOSARIO DE TÉRMINOS
Activar (los controles de accionamiento)
Es mover un control de accionamiento de manera que quede en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla con un requisito necesario para accionar la misma.
Accionar (la herramienta)
Es producir el movimiento de los componentes de la her­ramienta específicos para introducir un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso).
Conexión de entrada de aire
Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura a la cual se conecta el suministro de aire comprimido, normal­mente por medio de un conectador roscado.
Sujetador
Es una grapa, clavo, puntilla o cualquier otra pieza de unión diseñada y fabricada para utilizarse en las herramientas de este tipo.
Atoramiento
Es una obstrucción en las zonas de alimentación o introduc­ción de sujetadores (clavos o grapas) de la herramienta.
Presión de aire máxima
Es la presión máxima permitida del aire comprimido, según las especificaciones del fabricante para la utilización de una herramienta.
Control de accionamiento
Es un control que, por separado o como parte de un sistema de accionamiento de una herramienta, sirve para accionarla.
Accionamiento secuencial sencillo
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más de un control de accionamiento y éstos deben ser activados en una secuencia específica para accionar la herramienta. Pu­ede ocurrir un accionamiento adicional cuando un control de accionamiento específico, que no sea el disparador de contacto, se suelta y se vuelve a activar.
Gatillo
Es un control de accionamiento de una herramienta el cual maneja con los dedos el operador.
Pieza de trabajo
Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso) con una herramienta.
Disparador de contacto
Es un elemento de control de accionamiento o un conjunto de tales elementos, el cual es activado al tocar el material en el que va a introducirse el sujetador.
7 — Español
CARACTERÍSTICAS
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Presión de funcionamiento .................................70-120 psi
Tipo de sujetador ........... Clavos de acabado de calibre 16
Gama de sujetadores ..............................de 1 a 2-1/2 pulg.
Capacidad del cargador .....................................110 clavos
FAMILIARÍCESE CON LA CLAVADORA DE ACABADO RECTA
Vea la figura 1, pagina 15.
Para usar este producto con la debida seguridad se debe comprender la información indicada en la herramienta misma y en este manual, y se debe comprender también el trabajo que intenta realizar. Antes de usar este producto, familiarícese con todas las características de funcionamiento y normas de seguridad del mismo.
ESCAPE AJUSTABLE
El escape puede ajustarse a una variedad de posiciones, según las preferencias del operador.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
El ajuste de la profundidad de introducción no requiere herramientas y permite al operador ajustar con precisión la profundidad de introducción del sujetador.
Consumo de aire .........................0,05 pies3/ciclo a 100 psi
Entrada de aire ..............................................1/4 pulg. NPT
Peso ............................................................... 1,81 kg (4 lb)
SOLTADOR
Se suministra un soltador para facilitar el despeje de los infrecuentes atoramientos de puntillas.
ALMOHADILLA PROTECTORA
La almohadilla protectora evita dañar y marcar las maderas suaves con la herramienta.
CARGADOR DE CARGA SUPERIOR
El cargador de carga posterior puede cargarse rápidamente de sujetadores (puntillas, clavos o grapas, según sea el caso) en tres pasos.
GATILLO
Su clavadora de acabado recta tiene un gatillo de accio­namiento secuencial sencillo para la colocación precisa de los sujetadores.
ARMADO
DESEMPAQUETADO
Embarcamos este producto completamente armado. Extraiga cuidadosamente de la caja la herramienta y los
accesorios. Asegúrese de que estén presentes todos los artículos enumerados en la lista de empaquetado.
WARNING:
No use este producto si no está totalmente ensamblado o si alguna pieza falta o está dañada. El uso de un producto que no se encuentra ensamblado en forma correcta y completa puede causar lesiones serias.
Inspeccione cuidadosamente la herramienta para
asegurarse de que no haya sufrido ninguna rotura o daño durante el transporte.
No deseche el material de empaquetado sin haber
inspeccionado cuidadosamente la herramienta y haberla utilizado satisfactoriamente.
Si hay piezas dañadas o faltantes, le suplicamos llamar
al 1-800-525-2579, donde le brindaremos asistencia.
LISTA DE EMPAQUETADO
Clavadora de acabado recta Aceite Sujetadores de muestra Protección ocular Llaves hexagonales (3 mm y 4 mm)
Manual del operador
ADVERTENCIA:
Si falta o está dañada alguna pieza, no utilice este producto sin haber reemplazado la pieza. Usar este producto con partes dañadas o faltantes puede causar lesiones serias al operador.
ADVERTENCIA:
No intente modificar esta herramienta ni hacer accesorios no recomendados para ella. Cualquier alteración o modificación constituye un uso indebido, y puede crear una situación peligrosa que culmine en lesiones corporales graves.
8 — Español
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
No permita que su familarización con este producto le vuelva descuidado. Tenga presente que un descuido de un instante
es suficiente para causar una lesión grave.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con protección lateral o gafas protectoras con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. La inobservancia de esta advertencia podría ocasionar la entrada de fluidos en sus ojos y provocar
lesiones graves.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta a otra persona. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
USOS
Esta herramienta puede emplearse para los fines enumerados abajo:
Acabado y ornamentación (interior y exterior) Marcos de puertas y ventanas Jambas de puertas Rodapiés Molduras de corona Ebanistería Molduras de dinteles y umbrales Molduras Escaleras Ornamentación de puertas y ventanas Guardasillas Moldura entre marco y hormigón Pisos de madera Paneles
Mobiliario
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular. La protección ocu­lar no les queda a todos los operadores de la misma forma. Asegúrese de que la protección ocular escogida disponga de protectores laterales u ofrezca protección contra desechos disparados provenientes tanto del frente como de los lados.
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA PARA UTILIZARLA
Vea la figura 2, pagina 15.
En condiciones normales, la herramienta debe lubricarse antes de conectarla a un suministro de aire. Vierta lubricante para herramientas neumáticas en la conexión del aire de la herramienta una vez al día, o dos veces si se usa intensi­vamente. Solamente son necesarias unas pocas gotas de aceite cada vez. Si se pone demasiado aceite se acumula dentro de la herramienta y estará presente en la fase de escape.
Antes de conectar la herramienta, revise el indicador del compresor de aire para asegurarse de que esté funcionando dentro del intervalo normal de 70 a 120 psi (lb./pulg. cuad.).
ALMOHADILLA PROTECTORA
Vea la figura 3, pagina 15.
La almohadilla protectora montada en la disparador de con­tactor de la herramienta evita dañar y marcar las maderas suaves con la herramienta.
La almohadilla protectora puede retirarse tirando de ella hacia abajo, separándola de la disparador de contactor de la herramienta. Para volver a montar la almohadilla protec­tora, acomódela en su lugar en la disparador de contactor de la herramienta y empújela hacia arriba por la parte de atrás para asentarla.
AJUSTE DEL ESCAPE
Vea la figura 4, pagina 15.
El escape ajustable, situado en la tapa extrema de la herra­mienta, permite al operador dirigirlo en la dirección deseada. Para ajustar el escape, gire la tapa del mismo hasta que sople en la dirección deseada.
CÓMO CONECTAR LA HERRAMIENTA A UN SUMINISTRO DE AIRE
Vea la figura 5, pagina 15.
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases embotel­lados como fuente de energía para esta herramienta. La herramienta explotará y causará la muerte o lesiones serias.
Esta herramienta está diseñada para funcionar con aire com­primido, seco y limpio, a presiones reguladas entre 70 y 120 psi. La presión correcta de aire is la presión menor que sirva para efectuar el trabajo.
9 — Español
FUNCIONAMIENTO
NOTA: Una presión de aire mayor de 120 psi puede dañar la
herramienta. La herramienta debe tener una conexión de aire que permita
descargue la presión de la herramienta al desconectarle el
conector de la manguera de aire.
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Solamente utilice los clavos recomendados para esta herramienta. Si se utilizan otros clavos puede producirse un malfuncionamiento de la herramienta y posibles le­siones serias.
Siempre utilice una conexión de aire que descargue todo el aire comprimido contenido en la herramienta al momento de desconectarle la conexión de aire y el co­nector de la manguera de aire. Si utiliza una conexión de aire que no descargue el aire comprimido, podría hacer funcionar accidentalmente la herramienta, y se podrían producir lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No se suba a ningún equipo o andamio mientras acarree una herramienta conectada a una manguera de aire. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
Conecte la herramienta al suministro de aire con un conector hembra rápido de 5,35 mm (1/4 pulg.).
OPERACIÓN DE CARGA DE LOS CLAVOS EN LA HERRAMIENTA
Vea las figuras 6 y 7, pagina 16.
Conecte la herramienta al suministro de aire.
ADVERTENCIA:
El mecanismo de impulsión de la herramienta puede funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro de aire. Siempre conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargarla de sujetadores (clavos o grapas, según sea el caso) para evitar lesiones causadas por el ciclo de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese de que el cargador de la herramienta esté vacío al inicio de cada serie de operaciones, antes de conectar la herramienta al suministro de aire.
ADVERTENCIA:
Mantenga la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se encuentra usted y otras personas mientras carga los clavos. La inobservancia de esta ad­vertencia puede causar lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Nunca cargue los clavos teniendo activado el disparador de contacto o el gatillo. La inobservancia de esta adver­tencia puede causar lesiones serias.
Desplace el empujador completamente hasta la parte
posterior del cargador hasta dejarlo fijo en su lugar. Teniendo la punta de la herramienta apuntando en la
dirección opuesta a donde se encuentra usted, introduzca
una tira de clavos en el cargador. Asegúrese de que los
clavos estén apuntando hacia abajo, como se muestra. Oprima el soltar el empujador situado en el lado izquierdo
del empujador para permitirle empujar los clavos hasta
el mecanismo impulsor. El empujador se detiene al llegar
al extremo de la tira de clavos.
INTRODUCIR UN SUJETADOR
Vea las figura 8, pagina 16.
ADVERTENCIA:
Nunca detenga con una cuña ni de ninguna otra forma el mecanismo del disparador de contacto al utilizar la herra­mienta. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
MODO DE ACCIONAMIENTO SECUENCIAL SENCILLO
El accionamiento secuencial sencillo permite lograr la colo­cación más exacta del sujetador.
Conecte la herramienta al suministro de aire. Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.
Coloque la punta de la herramienta en la superficie de
trabajo. Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para
oprimir el disparador de contacto.
Para introducir un sujetador, oprima el gatillo. Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al impulsar el sujetador.
10 — Español
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae de inmediato después de introducir un sujetador. Así es el funcionamiento normal de la herramienta. No intente
impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta ni cerca del escape de aire en ningún momento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE
La cantidad presión de aire requerida depende del tamaño de los clavos y del material de la pieza de trabajo.
Comience por probar la profundidad de introducción introduci­endo un clavo de prueba en el mismo tipo de material de la pieza de trabajo que va a usarse en el trabajo en la realidad.
Introduzca un clavo de prueba con la presión de aire puesta de 90 a 95 psi (lb./pulg. cuad.). Suba o baje la presión de aire hasta encontrar el nivel más bajo con el que pueda efectuarse el trabajo con resultados uniformes.
Puede ser posible lograr la profundidad deseada solamente con ajustes en la presión de aire. Si se necesitan ajustes más finos,
use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
Vea la figura 9, pagina 16.
Puede ajustarse la profundidad de introducción del clavo. Se recomienda probar la profundidad de introducción en un pedazo de desecho para determinar la profundidad requerida en cada caso en particular.
Para determinar la profundidad, primero ajuste la presión de aire y luego introduzca un clavo de prueba. Para lograr la pro­fundidad deseada, use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta.
Desconecte la herramienta del suministro de aire. Para cambiar la profundidad de introducción, gire a la izqui-
erda o derecha el selector de profundidad.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire. Después de cada ajuste introduzca un clavo de prueba hasta
lograr la profundidad deseada.
CÓMO RETIRAR LOS CLAVOS DE LA HERRAMIENTA
Vea la figura 10, pagina 16.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Desplace el empujador completamente hasta la parte
posterior del cargador hasta dejarlo fijo en su lugar. NOTA: Siempre mantenga los dedos fuera del carril de
clavos del cargador para evitar lesiones en caso de soltar
accidentalmente el empujador. Incline la herramienta como se muestra, de modo que los
clavos se deslicen hacia afuera del cargador.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de desatorar un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso) atorado. La inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
CÓMO RETIRAR UN SUJETADOR ATORADO
Vea la figura 11, pagina 16.
Si se atora un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso) en la herramienta, desconecte la manguera de aire y mantenga la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se encuentra usted mientras desatora el sujetador.
Desconecte la herramienta del suministro de aire. Retire de la herramienta todos los sujetadores.
Tiredelpestillohaciaarribayabraelsoltador. Introduzca un destornillador de punta plana en el mecanismo
de impulsión y empuje hacia átras éste, para desalojar el
sujetador atorado.
Retire el sujetador doblado. Cierre el soltador y el pestillo. Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire. Vuelva a introducir los sujetadores.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar los clavos. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
11 — Español
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Al dar servicio a la unidad, sólo utilice piezas de repuesto idénticas. El empleo de piezas diferentes podría causar un peligro o dañar el producto.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con protección lateral o gafas protectoras con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. La inobservancia de esta advertencia podría ocasionar la entrada de fluidos en sus ojos y provocar lesiones graves.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de efectuar tareas de mantenimiento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
MANTENIMIENTO GENERAL
Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico. La mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes tipos de solventes comerciales y pueden resultar dañados. Utilice paños limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el aceite, la grasa, etc.
ADVERTENCIA:
No permita en ningún momento que fluidos para frenos, gasolina, aceites penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas de plástico. Las sustancias químicas pueden dañar, debilitar o destruir el plástico, lo cual a su vez puede producir lesiones corporales serias.
LUBRICACIÓN
Paraobtenerundesempeño óptimo delaherramienta se
requiere una lubricación frecuente, pero no excesiva. El aceite para herramientas neumáticas de clavar vertido por la conexión del conducto de aire lubrica las partes internas. No utilice aceite con detergente ni aditivos, ya que estos lubricantes propician un desgaste rápido de los sellos y parachoques de la herramienta, lo cual causa un desempeño inadecuado de la herramienta y la necesidad de manten­imiento frecuente.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA EN TIEMPO FRÍO
Para utilizar la herramienta en tiempo frío, cerca de la temperatura de congelación y abajo de la misma, puede congelarse la humedad presente en el conducto de aire y puede impedir el funcionamiento de la herramienta. Reco­mendamos utilizar lubricante para herramientas neumáticas o anticongelante permanente (etilenglicol) como lubricante para clima frío.
PRECAUCIÓN:
Con el fin de evitar la formación de escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de operación de las herramientas que pudiera causar una falla de las mismas, no las guarde en lugares fríos y posibles lesiones.
NOTA: Algunos líquidos comerciales para secar conductos de aire dañan los sellos y las juntas tóricas. No use estos secadores de aire para baja temperatura sin verificar la compatibilidad de los mismos.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE
El volumen de aire es tan importante como la presión del mismo. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser insuficiente a causa de conexiones y mangueras de tamaño insuficiente, o por los efectos de la suciedad y el agua presentes en el sistema. Toda limitación en el flujo de aire impide a la herramienta recibir un volumen adecuado de aire, incluso si está elevada la lectura de la presión. El resultado de tales circunstancias puede ser funcionamiento lento o fuerza de introducción reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta a causa de estos síntomas, revise el suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conectores limitantes o puntos bajos con contenido de agua y cualquier otra cosa que pueda impedir el flujo pleno de aire a la herramienta.
12 — Español
MANTENIMIENTO
LISTA DE CONTROL DIARIA OBLIGATORIA
Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire
todos los sujetadores.
 Verifiquetodoslostornillos,tuercas,pernosyvástagos
de la herramienta. Si hay alguno suelto, debe ser ajustado con una llave del tamaño adecuado.
Presione el elemento de contacto con la pieza de trabajo
contra ella para asegurarse de que se mueva suavemente.
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo
presionado, oprima el gatillo. El gatillo debe moverse suavemente, sin atascarse.
Mientras la herramienta no esté cargada, conecte el
suministro de aire adecuado (70 psi) a la herramienta.
Sin oprimir el gatillo, desenganche el seguro de disparo
en seco (si corresponde) y presione varias veces el elemento de contacto con la pieza de trabajo contra ella. La herramienta no debe funcionar. No debe haber una fuga de aire de la herramienta.
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo sin
ACCESORIOS
contacto con ella, apunte la herramienta hacia abajo y hacia afuera y oprima el gatillo varias veces. Sostenga el gatillo en esta posición durante, al menos, 5 segundos. La herramienta no debe funcionar.
Presione el elemento de contacto con la pieza de trabajo
firmemente contra ella. Oprima el gatillo. La herramienta debe funcionar.
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo
todavía presionado, suelte el gatillo. El impulsor debe volver a la posición superior.
Si la herramienta cumple con todos los requisitos de esta
lista, está preparada para usar. Cargue los sujetadores
adecuados para la aplicación deseada. Ajuste la profundidad de introducción según la sección
Ajuste de la profundidad de Introducción de este
manual. Recorra esta lista de verificación antes de usar
la herramienta cada día, o si se cayó o se dañó de alguna
manera.
Para pedir piezas y juegos de mantenimiento, llame al 1-800-525-2579.
Juego de mantenimiento general .....................................................................................................................079025001050
Juego de mantenimiento del sistema impulsor ...............................................................................................079025001051
Juego del conjunto del impulsor ......................................................................................................................079025001701
Juego del conjunto del gatillo ..........................................................................................................................079025001700
Juego de Llave .................................................................................................................................................079024001023
Aceite ...............................................................................................................................................................079002001113
ADVERTENCIA:
Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún adita­mento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o accesorios no recomendandos podría causar lesiones serias.
13 — Español
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
Fuga de aire cerca de la parte superior de la herramienta o junto al gatillo
Fuga de aire cerca de la parte inferior de la herramienta
La herramienta no hace nada o funciona con lentitud
La herramienta sufre atoramientos con frecuencia
Tornillos sueltos Juntas tóricas o sellos gastados
o dañados
Tuntas tóricas o tope gastados o dañados
Suministro de aire inadecuado
Lubricación inadecuada Juntas tóricas o tope gastados o
dañados
Sujetadores inadecuados
Sujetadores dañados Afloje el cargador Cargador sucio Sistema impulsor gastado o dañado
Apriete los tornillos Instale el juego de mantenimiento general
Instale el juego de mantenimiento general
Verifique que haya un suministro de aire adecuado
Lubrique la herramienta Instale el juego de mantenimiento general
Verifique que sean del tamaño correcto los sujetadores
Cambie los sujetadores Apriete los tornillos Limpie el cargador Instale el juego de mantenimiento del
sistema impulsor
14 — Español
Fig. 1
Fig. 4
D
E
F
H
C
G
B
A - Workpiece contact (contact de déclenchement, disparador de contacto) B - No-mar nosepiece (coussinet de protection, almohadilla protectora) C - Jam release (déblocage, soltador) D - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape ajustable) E - Trigger (gâchette, gatillo) F - Quick-connect air-fitting (embout pneumatique à connexion rapide, conexión de aire de conexión
rápida) G - Top-loading magazine (magasin à chargement superiéur, cargador de carga superior) H - Depth of drive adjustment (réglage de profondeur d’enfoncement, ajuste de la profundidad de
introducción)
A
A
A -Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
Fig. 5
A
B
Fig. 2
A
A - Quick-connect air fitting (embout
pneumatique à connexion rapide, conexión de aire de conexión rápida)
Fig. 3
A - Quick-connect air-fitting (embout
pneumatique à connexion rapide, conexión de aire de conexión rápida)
B - Air hose connector (connecteur de flexible
d’air, conector de la manguera de aire)
A
B
A - No-mar nosepiece (coussinet de protection,
almohadilla protectora)
B - Workpiece contact (contact de déclenche-
ment, disparador de contacto)
15
Fig. 6
Fig. 8
A
Fig. 10
A
A
B
B
C
A - Nails (clous, clovos) B - Pusher release (relâcher l’poussoir, soltar el
empujador)
C - Pusher (poussoir, empujador)
Fig. 7
A
B
A - Pusher release relâcher l’poussoir, soltar el empujador) B - Pusher (poussoir, empujador)
A - Trigger (gâchette, gatillo) B - Workpiece contact (contact de
declénchement, disparador de contacto)
Fig. 9
B
A - Drive depth adjustment (pour augmenter la
profondeur, boquilla)
B - To increase depth (réglage de porfondeur
d’enfoncement, boquilla)
C - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, alambre)
C
A
A - Pusher (poussoir, empujador)
Fig. 11
A
B
A - Jam release (déblocage, soltador) B - Latch (loquest, pestillo)
16
NOTES / NOTAS
17
OPERATOR’S MANUAL / 16 GAUGE STRAIGHT FINISH NAILER
MANUEL D’UTILISATION / MANUAL DEL OPERADOR /
CALIBRE 16, CLOUSEUSE DE FINITION DROITE
CALIBRE 16, CLAVADORA DE ACABADO RECTA
PARTS AND SERVICE
Prior to requesting service or purchasing replacement parts, please obtain your model and serial number from the
product data plate.
• MODEL NUMBER ____________________
YN250SFD
• SERIAL NUMBER ____________________
HOW TO OBTAIN REPLACEMENT PARTS:
Replacement parts can be purchased online at www.ryobitools.com or by calling 1-800-525-2579. Replacement parts can also be obtained at one of our Authorized Service Centers.
HOW TO LOCATE AN AUTHORIZED SERVICE CENTER:
Authorized Service Centers can be located online at www.ryobitools.com or by calling 1-800-525-2579.
HOW TO OBTAIN CUSTOMER OR TECHNICAL SUPPORT:
To obtain Customer or Technical Support please contact us at 1-800-525-2579.
RYOBI is a registered trademark of Ryobi Limited and is used pursuant to a license granted by Ryobi Limited.
PIÈCES ET SERVICE
Avant de faire la demande de service ou l’achat de pièces de remplacement, veuillez obtenir le numéro de série du modèle à partir de la plaque de données du produit.
• NUMÉRO DE MODÈLE _____________________
NUMÉRO DE SÉRIE _____________________
YN250SFD
COMMENT OBTENIR LES PIÈCES DE REMPLACEMENT :
Les pièces de remplacement peuvent être achetées en ligne sur le site www.ryobitools.com ou par téléphone au 1-800-525-2579. Les pièces de remplacement peuvent être obtenues à un de nos centres de service autorisés.
COMMENT TROUVER UN CENTRE DE SERVICE AUTORISÉ :
Les centres de service autorisés peuvent être localisés en ligne au www.ryobitools.com ou en téléphonant au 1-800-525-2579.
COMMENT OBTENIR DE L’AIDE EN CONTACTANT LE SERVICE À LA CLIENTÈLE :
Pour contacter le service à la clientèle pour une question technique ou pour tout autre renseignement, veuillez nous téléphoner au 1-800-525-2579.
RYOBI est une marque déposée de RYOBI Limited et est utilisée en vertu d’une licence accordée par Ryobi Limited.
PIEZAS DE REPUESTO Y SERVICIO
Antes de solicitar servicio técnico o comprar piezas de repuesto, obtenga su modelo y número de serie de la placa de datos del
producto.
• NÚMERO DE MODELO ______________________
NÚMERO DE SERIE ______________________
YN250SFD
CÓMO OBTENER PIEZAS DE REPUESTO:
Las piezas de repuesto se pueden comprar en nuestro sitio en la red mundial, en la dirección www.ryobitools.com o llamando al
1-800-525-2579. Las piezas de repuesto también se pueden obtener en uno de nuestros Centros de Servicio Autorizados.
CÓMO LOCALIZAR UN CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO:
Puede encontrar los Centros de Servicio Autorizados visitando nuestro sitio en la red mundial, en la dirección www.ryobitools. com o llamando al 1-800-525-2579.
CÓMO OBTENER SERVICIO O ASISTENCIA TÉCNICA AL CONSUMIDOR:
Para obtener Servicio o Asistencia Técnica al Consumidor, sírvase comunicarse con nosotros llamando al 1-800-525-2579.
RYOBI es una marca registrada de Ryobi Limited y se utiliza conforme a una licencia otorgada por Ryobi Limited.
1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
A subsidiary of Techtronic Industries Co., Ltd. • Phone 1-800-525-2579
États-Unis, Téléphone 1-800-525-2579 • USA, Teléfono 1-800-525-2579
988000-678 8-16-11 (REV:01)
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
OTC: TTNDY
www.ryobitools.com
Loading...