Ryobi YG100P User Manual [en, es, fr]

OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION MANUAL DEL OPERADOR
HEADLESS PINNER
CLOUEUSE POUR
POINTES SANS TÊTE
CLAVADORA DE PASADORES SIN CABEZA
25
22
18
15
12
1
7/8
3/4
5/8
1/2
TABLE OF CONTENTS
****************
General Safety Rules .......................... 2
Specific Safety Rules ......................3-4
Symbols ..............................................5
 Glossary of Terms ...............................6
Features .............................................. 6
Assembly ............................................ 6
Operation .........................................7-9
Maintenance ..................................... 10
Accessories ...................................... 11
Troubleshooting ................................11
Figures (Illustrations) ...................12-13
 Parts Ordering
and Service .........................Back page
WARNING: To reduce the
risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using this product.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité générales ..........2-3
Règles de sécurité particulières ......3-4
Symboles ............................................5
Glossaire .............................................6
Caractéristiques .................................6
 Assemblage ........................................ 6
Utilisation ........................................7-9
Entretien ...........................................10
Accessoires ...................................... 11
Dépannage ....................................... 11
Figures (illustrations) ....................12-13
Commande de pièces
et dépannage ....................Page arrière
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’employer ce produit.
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Reglas de seguridad generales ..... 2-3
Reglas de seguridad específicas ... 3-4
Símbolos ............................................5
Glosario de términos .........................6
Características ...................................6
 Armado ..............................................6
Funcionamiento ............................. 7-9
Mantenimiento .................................10
Accesorios .......................................11
Solución de problemas ....................11
Figuras (illustraciones) ............... 12-13
 Pedidos de piezas
y servicio ....................... Pág. posterior
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes de usar este producto.
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
GENERAL SAFETY RULES
DANGER:
READ AND UNDERSTAND TOOL LABELS AND MANUAL. Failure to follow warnings could result in
DEATH or SERIOUS INJURY.
SAVE THESE INSTRUCTIONS WORK AREA
Keep your work area clean and well lit. Cluttered
benches and dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases, or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control.
PERSONAL SAFETY
Eye protection which conforms to ANSI specifications
and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection
is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper
eye protection is worn. We recommend Wide Vision
Safety Mask for use over eyeglasses or standard safety glasses that provide protection against flying particles both from the front and side. Always use eye protection which is marked to comply with ANSI Z87.1.
Additional safety protection will be required in some
environments. For example, the working area may
include exposure to noise level which can lead to hearing damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1-1997 is used.
Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry.
Contain long hair. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long
hair can be caught in moving parts.
Keep fingers away from trigger when not driving
fasteners to avoid accidental firing.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. Proper footing and balance enables better
control of the tool in unexpected situations.
Use safety equipment. Always wear eye protection.
Dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection must be used for appropriate conditions.
Do not use on a ladder or unstable support. Stable
footing on a solid surface enables better control of the tool in unexpected situations.
TOOL USE AND CARE
Do not force tool. Use the correct tool for your
application. The correct tool will do the job better and
safer at the rate for which it is designed.
Do not use tool if trigger does not actuate properly.
Any tool that cannot be controlled with the trigger is dangerous and must be repaired.
Store idle tools out of the reach of children and other
untrained persons. Tools are dangerous in the hands of
untrained users.
Maintain tools with care. Follow maintenance
instructions. Properly maintained tools are easier to control.
Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts, and any other condition that may affect the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Many accidents are caused by
poorly maintained tools.
Use only fasteners that are recommended for your
model.
Keep the tool and its handle dry, clean and free from oil
and grease. Always use a clean cloth when cleaning. Never
use brake fluids, gasoline, petroleum-based products, or any strong solvents to clean your tool. Following this rule will reduce the risk of loss of control and deterioration of the enclosure plastic.
SERVICE
Tool service must be performed only by qualified
repair personnel. Service or maintenance performed by
unqualified personnel may result in a risk of injury.
When servicing a tool, use only identical replacement
parts. Follow instructions in the Maintenance section of this manual. Use of unauthorized parts or failure to
follow Maintenance instructions may create a risk of injury.
2 — English
SPECIFIC SAFETY RULES
Know your pneumatic tool. Read operator’s manual
carefully. Learn its applications and limitations, as well as the specific potential hazards related to this tool. Following this rule will reduce the risk of electric shock, fire, or serious injury.
Always wear eye protection with side shields marked
to comply with ANSI Z87.1. Failure to do so could result
in objects being thrown into your eyes resulting in possible serious injury.
Protect your lungs. Wear a face or dust mask if the
operation is dusty. Following this rule will reduce the risk of serious personal injury.
Protect your hearing. Wear hearing protection during
extended periods of operation. Following this rule will reduce the risk of serious personal injury.
Make sure the hose is free of obstructions or snags.
Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing and may become damaged.
Use the tool only for its intended use. Do not discharge
fasteners into open air.
Use the pneumatic tool only for the purpose for which
it was designed.
Use only the fasteners recommended for this tool.
Use of the wrong fasteners could result in poor fastener feeding, jammed fasteners, and nails leaving the tool at erratic angles. If fasteners are not feeding smoothly and properly, discontinue their use immediately. Jammed and improperly feeding fasteners could result in serious personal injury.
Never use this tool in a manner that could cause a
fastener to be directed toward anything other than the workpiece.
Do not use the tool as a hammer. Always carry the tool by the handle. Never carry the
tool by the air hose.
Do not alter or modify this tool from the original design
or function without approval from the manufacturer.
Always be aware that misuse and improper handling
of this tool can cause injury to yourself and others.
Never clamp or tape the trigger in an actuated position. Never leave a tool unattended with the air hose
attached.
Do not operate this tool if it does not contain a legible
warning label.
Do not continue to use a tool that leaks air or does
not function properly.
OPERATION
Always assume that the tool contains fasteners. Do not carry the tool from place to place holding the
trigger. Accidental discharge could result.
Always handle the tool with care:
• Respect the tool as a working implement.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed toward the work.
• Keep others a safe distance from the tool while tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Pneumatic tools are designed for single-hand use. Do
not hold the tool by the front of the magazine. Do not put hands, head, or other parts of your body near the bottom of the magazine where the nail exits the tool, as serious personal injury could result.
Do not point the tool toward yourself or anyone whether
it contains fasteners or not.
Do not actuate the tool unless you intend to drive a
fastener into the workpiece.
Always ensure that the nose is fully positioned on the
workpiece. Positioning the nose only partially on the
workpiece could cause the fastener to miss the workpiece completely and result in serious personal injury.
Do not drive fasteners near edge of material. The
workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood, causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material.
Keep hands and body parts clear of immediate work
area. Hold workpiece with clamps when necessary to
keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The nose may cause the work material to shift unexpectedly.
Keep face and body parts away from back of the tool
cap when working in restricted areas. Sudden recoil
can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material.
During normal use the tool will recoil immediately
after driving a fastener. This is a normal function of the tool. Do not attempt to prevent the recoil by holding
the nailer against the work. Restriction to the recoil can result in a second fastener being driven from the nailer. Grip the handle firmly and let the tool do the work. Failure to heed this warning can result in serious personal injury.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with
the tool at an overly steep angle as this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the
workpiece as the wood may split, allowing the fastener to be deflected possibly causing injury.
3 — English
SPECIFIC SAFETY RULES
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases or bottled gases
as a power source for this tool as tool will explode, possibly causing injury or death.
Do not use with an air compressor which can potentially
exceed 200 psi, as tool may burst, possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when
air supply is disconnected. If an incorrect fitting is used,
the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected, possibly causing injury.
Always disconnect air supply:
• Before making adjustments
• When servicing the tool
• When clearing a jam
• When tool is not in use
• When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
Do not load the tool with fasteners when any one of
the operating controls is activated. When loading tool: Never place a hand or any part of body in fastener
discharge area of tool.
Never point tool at anyone. Do not pull the trigger, as accidental actuation will
occur, possibly causing injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Refer to them frequently and use them to instruct others
who may use this tool. If you loan someone this tool, loan them these instructions also.
4 — English
SYMBOLS
The following signal words and meanings are intended to explain the levels of risk associated with this product.
SYMBOL SIGNAL MEANING
DANGER:
WARNING:
CAUTION:
NOTICE:
Some of the following symbols may be used on this product. Please study them and learn their meaning. Proper inter­pretation of these symbols will allow you to operate the product better and safer.
Indicates an imminently hazardous situation, which, if not avoided, will result in death or serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, could result in death or serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
(Without Safety Alert Symbol) Indicates important information not related to an injury hazard, such as a situation that may result in property damage.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Safety Alert Indicates a potential personal injury hazard.
Read Operator’s Manual
To reduce the risk of injury, user must read and understand operator’s manual before using this product.
Eye Protection
Eye, Ear, and Head Protection
Keep Hands Away Keep hands and body away from the discharge area of the tool.
Hot Surface
Always wear eye protection with side shields marked to comply with ANSI Z87.1.
Always wear eye protection with side shields marked to comply with ANSI Z87.1, along with hearing and head protection when needed.
To reduce the risk of injury or damage, avoid contact with any hot surface.
5 — English
GLOSSARY OF TERMS
Activate (operating controls)
To move an operating control so that it is in a position that allows the tool to be actuated or that satisifes one require­ment for the tool to be actuated.
Actuate (tool)
To cause movement of the tool component(s) intended to drive a fastener.
Air inlet port
In an air tool, the opening to which the compressed air supply is connected, usually by means of a threaded fitting.
Dual actuation trigger system
An actuation system in which there are two triggers that must be pulled in a specific sequence in order to drive a fastener.
Fastener
A staple, pin, brad, nail, or other fastening device which is designed and manufactured for use in the tools within the scope of this standard.
FEATURES
Jam
An obstruction in the feed or drive areas of the tool.
Maximum air pressure
The maximum allowable pressure of the compressed air, as specified by the manufacturer, for operating a tool.
Operating control
A control that separately, or as part of an actuation system, can cause the actuation of a tool.
Trigger
A tool operating control activated by a tool operator’s fingers.
Workpiece
The intended object into which a fastener is to be driven by a tool.
PRODUCT SPECIFICATIONS
Operating Pressure............................................. 70-120 psi
Magazine Capacity .........................................130 fasteners
Fastener size range ......................................... 1/2 in. - 1 in.
Fastener gauge type ...................... 23 gauge headless pins
Air Consumption.............................0.02 ft3/cycle at 100 psi
Air Inlet .............................................................. 1/4 in. NPT
Weight ........................................................................2.2 lb.
ASSEMBLY
WARNING:
Do not use this product if it is not completely assembled or if any parts appear to be missing or damaged. Use of a product that is not properly and completely assembled or with damaged or missing parts could result in serious personal injury.
If any parts are damaged or missing, please call 1-800-525-2579 for assistance.
WARNING:
Do not attempt to modify this product or create acces­sories or attachments not recommended for use with this product. Any such alteration or modification is misuse and could result in a hazardous condition leading to possible serious personal injury.
6 — English
OPERATION
DANGER:
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool. The tool will explode and cause death or serious injury.
WARNING:
Do not allow familiarity with tools to make you careless. Remember that a careless fraction of a second is suf­ficient to inflict severe injury.
WARNING:
Always wear eye protection with side shields marked to comply with ANSI Z87.1. Failure to do so could result in objects being thrown into your eyes resulting in possible serious injury.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before leaving the work area, moving the tool to another location, or handing the tool to another person. Failure to do so could result in serious personal injury.
APPLICATIONS
You may use this tool for the purposes listed below:
Light wood assembly Finish and trim work Decorative moldings Picture frame assemblies Joint and dowel pinning Window beading crafts
WARNING:
Always wear eye protection. Eye protection does not fit all operators in the same way. Make sure the eye protec­tion chosen has side shields or provides protection from flying debris both from the front and sides.
PREPARING THE TOOL FOR USE
See Figure 1, page 12.
Under normal use conditions, the tool should be lubricated before connecting the tool to an air supply. Add air tool oil into the quick-connect air fitting once daily with minimal use, or twice a day with heavy use. Only a few drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the exhaust cycle.
Before connecting the tool, check the air compressor gauge to be sure it is functioning within the proper range of 70-120 psi.
7 — English
NO-MAR PAD
See Figure 2, page 12.
The no-mar pad attached to the nose of the tool helps prevent marring and denting when working with softer woods.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before removing or replacing the no-mar pad. Failure to do so could result in serious personal injury.
The no-mar pad for the headless pinner can be removed by pulling it away from the nose of the tool. To replace the pad, fit it into place over the nose.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before leaving the work area, moving the tool to another location, or handing the tool to another person. Failure to do so could result in serious personal injury.
CONNECTING THE TOOL TO AN AIR SUPPLY
See Figure 3, page 12.
WARNING:
The tool’s driving mechanism may cycle when the tool is first connected to the air supply. Always connect the tool to the air supply before loading fasteners to prevent injury from unintended cycling. Always make sure the tool’s magazine is empty at the beginning of each work session, before connecting to an air supply.
This tool is designed to operate on clean, dry compressed air at regulated pressures between 70 and 120 psi . The cor­rect air pressure is the lowest pressure that will do the job.
NOTE: Air pressure that is higher than 120 psi may damage the tool.
The tool and air hose must have an air fitting that allows all pressure to be discharged from the tool when the female connector is disconnected.
WARNING:
Always use an air fitting that discharges all the com­pressed air in the tool at the time the fitting or female quick connector is disconnected. Using an air fitting that does not discharge the compressed air could cause unintended operation and serious personal injury.
WARNING:
Do not climb rigging or scaffolding while carrying a tool that is connected to an air hose. Doing so could result in serious personal injury.
OPERATION
Connect the tool to the air supply with a 1/4 in. female quick connector.
WARNING:
The headless pinner is capable of driving a fastener without making contact with a workpiece. Always point the tool away from yourself or others and always direct the fastener toward the work surface before pulling the trigger. Failure to do so could result in possible serious personal injury.
LOADING THE TOOL WITH FASTENERS
See Figures 3 - 6, pages 12 - 13.
WARNING:
The tool’s driving mechanism may cycle when the tool is first connected to the air supply. Always connect the tool to the air supply before loading fasteners to prevent injury from unintended cycling. Always make sure the tool’s magazine is empty at the beginning of each work session, before connecting to an air supply.
WARNING:
Keep the tool pointed away from yourself and others when loading fasteners. Failure to do so could result in possible serious personal injury.
WARNING:
Use only the fasteners recommended for use with this tool. The use of any other fasteners can result in tool malfunction, leading to serious injuries.
WARNING:
When loading fasteners, do not pull the dual actuation trigger system, as accidental actuation will occur and could cause serious personal injury.
Connect the tool to the air supply. Select the fastener size you are loading using the nail
length selector.
Turn the tool so the magazine faces up, then depress the
latch and slide the magazine open.
Make sure the secondary trigger has locked out the
primary trigger.
Insert the fasteners, pointed end up, into the groove in
the nail track as shown. Fasteners should sit securely in the nail track.
NOTE: Your fasteners may be marked with an arrow,
indicating the pointed end.
Slide the magazine to close. Make sure the latch is secure.
REMOVING FASTENERS FROM THE TOOL
Disconnect the tool from the air supply.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before remov­ing fasteners. Failure to do so could result in serious personal injury.
To remove a strip of fasteners from the tool, depress the
latch located at the rear of the magazine and slide the magazine open.
Remove the fasteners.
DRIVING A FASTENER
See Figures 7 - 8, page 13.
WARNING:
Never wedge or hold back the secondary trigger during operation of the tool. Doing so could result in possible serious injury.
WARNING:
Do not pull the dual actuation trigger system unless the nose of the pinner is pressed against the work surface. Accidental actuation will occur and could cause serious personal injury.
The tool is shipped from the factory with a dual trigger actuation system. The secondary trigger must be pulled in order to pull the primary trigger. Each time the primary trigger is pulled, the tool will drive a fastener.
Each time a fastener is driven, the exhaust will direct a blast of air from the rear of the tool. Keep your face away from this area.
Remove fasteners or make sure that the magazine is
empty of fasteners.
Connect the tool to an air supply. Load the tool with fasteners. Grip the tool firmly to maintain control. Press the nose of the tool against the work surface. Pull
the secondary trigger.
Pull the primary trigger to drive a fastener. Allow the tool to recoil away from the work surface as the
fastener is driven.
8 — English
OPERATION
WARNING:
During normal use the tool will recoil immediately after driving a fastener. This is a normal function of the tool. Do not attempt to prevent the recoil by holding
the nailer against the work. Restriction to the recoil can result in a second fastener being driven from the nailer. Grip the handle firmly, let the tool do the work, and do not place second hand on top of tool or near exhaust at any time. Failure to heed this warning can result in seri­ous personal injury.
SETTING THE AIR PRESSURE
The amount of air pressure required will depend on the size of the fastener and the workpiece material.
Begin testing the depth of drive by driving a test fastener into the same type of workpiece material used for the actual job.
Drive a test fastener with the air pressure set at 80-85 psi. Raise or lower the air pressure to find the lowest setting that will perform the job with consistent results.
It may be possible to achieve the desired depth with air pressure adjustments alone. If finer adjustments are needed, use the drive depth adjustment on the tool.
DRIVE DEPTH ADJUSTMENT
See Figure 9, page 13.
The pinner is factory-set to its maximum depth.The driving depth of the fastener may be adjusted to a more shallow depth. It is advisable to test the depth on a scrap workpiece to determine the required depth for the application.
To determine depth of drive, first adjust the air pressure and drive a test fastener.
To fine-adjust to a shallower depth of drive:
Disconnect the tool from the air supply. Using a 3 mm hex key, loosen the two bolts on the front
plate. Do not remove the bolts.
Slide the front plate toward the nose slightly. Adjustment
is accomplished with very little movement of the front plate.
The plate should be positioned so that it cannot slip over
the bolts.
Tighten the bolts securely with the hex key. Reconnect the tool to the air supply. Drive a test fastener after each adjustment until the desired
depth is set.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before removing fasteners or clearing a jammed fastener. Failure to do so could result in serious personal injury.
CLEARING A JAMMED FASTENER
See Figure 10, page 13.
If a fastener becomes jammed in the tool, disconnect the air hose and keep the tool pointed away from you while clearing the jam.
Disconnect the tool from the air supply.
Remove fasteners from the magazine. Using a 3 mm hex wrench, remove the two bolts and front
plate.
Remove the jammed fastener. Make sure the nail track
is free of bent fasteners or fragments.
If the driver blade prevents removal of bent fasteners or
fragments, use a small flat-blade screwdriver to gently tap the driver blade backwards past the jammed fastener.
Remove the jammed fastener and make sure the nail
track is free of bent fasteners or fragments.
Reinstall the front plate and bolts, making sure they are
secure.
Reconnect the tool to the air supply. Reload the tool with fasteners.
9 — English
MAINTENANCE
WARNING:
When servicing use only identical replacement parts. Use of any other parts could create a hazard or cause product damage.
WARNING:
Always wear eye protection with side shields marked to comply with ANSI Z87.1. Failure to do so could result in objects being thrown into your eyes resulting in possible serious injury.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before perform­ing maintenance. Failure to do so could result in serious personal injury.
GENERAL MAINTENANCE
Avoid using solvents when cleaning plastic parts. Most plastics are susceptible to damage from various types of commercial solvents and may be damaged by their use. Use clean cloths to remove dirt, dust, oil, grease, etc.
WARNING:
Do not at any time let brake fluids, gasoline, petroleum­based products, penetrating oils, etc., come in contact with plastic parts. Chemicals can damage, weaken or de­stroy plastic which could result in serious personal injury.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for
best performance. Oil for pneumatic fastening tools added through the air line connection will lubricate the internal parts. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
COLD WEATHER OPERATION
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool operation. We recommend the use of air tool lubricant or permanent antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
NOTICE:
Do not store tools in a cold weather environment to pre­vent frost or ice formation on the tools’ operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O” rings and seals. Do not use these low temperature air dryers without checking compatibility.
AIR SUPPLY PRESSURE AND VOLUME
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will be a slow operation or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
REQUIRED DAILY CHECKLIST
Disconnect the air supply from the tool and remove all
fasteners.
Check all screws, nuts, bolts, and pins on the tool. If
any of these are loose, they must be tightened with the appropriate size wrench.
Pull the secondary and primary triggers. Cycle them
several times to ensure that they function smoothly without binding.
While the tool is not loaded, connect the appropriate air
supply (at 70 psi) to the tool. No air should leak from the tool.
Place the nose of the tool on the workpiece. Attempt to
pull the primary trigger without first pulling the secondary trigger. The primary trigger should not disengage the secondary trigger, and the unit should not cycle. Pull the primary trigger in this manner several times.
Place the nose of the tool on the workpiece. Pull the
secondary trigger and hold. Then pull the primary trigger several times. The tool must operate properly.
If the tool successfully meets all the requirements in this
checklist, it is ready for use.
10 — English
ACCESSORIES
To order parts and maintenance kits, call 1-800-525-2579.
Driver Maintenance Kit ....................................................................................................................................089041007909
Overhaul Kit .....................................................................................................................................................089041007910
Oil and Wrench Kit...........................................................................................................................................089041007911
WARNING:
Current attachments and accessories available for use with this tool are listed above. Do not use any attachments or ac­cessories not recommended by the manufacturer of this tool. The use of attachments or accessories not recommended can result in serious personal injury.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Air leak near the top of the tool or in the trigger area
Air leak near the bottom of the tool Worn or damaged O-rings or bumper Install Overhaul Kit
Tool does nothing or operates slug­gishly
Tool jams frequently Incorrect fasteners
Loose screws
Worn or damaged O-rings or seals
Inadequate air supply
Inadequate lubrication
Worn or damaged O-rings or bumper
Damaged fasteners
Loose magazine
Dirty magazine
Worn or damaged driver
Tighten screws
Install Overhaul Kit
Verify adequate air supply
Lubricate tool
Install Overhaul Kit
Verify that fasteners are the correct type and length
Replace fasteners
Tighten screws
Clean magazine
Install Driver Maintenance Kit
This product has a Three-year Limited Warranty.
For Warranty details go to www.ryobitools.com
NOTE: FIGURES (ILLUSTRATIONS) START ON PAGE 12 AFTER
FRENCH AND SPANISH LANGUAGE SECTIONS.
11 — English
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DANGER :
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES AUTOCOLLANTS APPOSÉS SUR L’OUTIL ET LE MANUEL. Le non respect de cet avertissement pourrait
entraîner des BLESSURES GRAVES ou MORTELLES.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les
établis encombrés et les endroits sombres sont propices aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des
atmosphères explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart
pendant l’utilisation d’un outil électrique. Les
distractions peuvent causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lors du chargement, de l’utilisation ou de l’entretien
de cet outil, l’opérateur et les personnes se trouvant sur le lieu de travail doivent TOUJOURS porter un dispositif oculaire à protection FRONTALE et LATÉRALE, conforme aux normes ANSI. Une telle
protection est requise, car les clous / agrafes et débris projetés peuvent causer des lésions oculaires graves.
Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller
à ce qu’une protection oculaire adéquate soit utilisée.
Nous recommandons d’utiliser un masque facial à champ de vision se portant par-dessus des lunettes de vue ou de sécurité et potégeant des débris projetés sur le devant et les côtés. Toujours porter une protection oculaire certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Des équipements de protection supplémentaires sont
requis dans certains environnements. Par exemple, le
lieu de travail peut présenter un niveau de bruit susceptible d’entraîner des lésions auditives. Il incombe à l’opérateur et à l’utilisateur qu’une protection audidive soit fournie et utilisée par l’opérateur et les autres personnes se trouvant sur le lieu de travail. Certains environnements requièrent le port d’un casque. Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller à ce qu’un casque conforme à la norme ANSI Z89.1-1997 soit utilisé.
Rester attentif, prêter attention au travail et faire
preuve de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous l’influence d’alcool, de drogues ou de médicaments. Un moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner des blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux
longs. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à
l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements amples,
bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces
en mouvement.
Excepté pour agrafer, garder les doigts à l’écart de la
gâchette, pour éviter un déclenchement accidentel. Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon
équilibre permettent de mieux contrôler l’outil en cas de
situation imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un
casque ou d’une protection auditive est recommandé.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour
le travail. Un outil approprié exécutera le travail mieux et
de façon moins dangereuse s’il est utilisé dans les limites
prévues.
Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne fonctionne pas
correctement. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé
par la gâchette est dangereux et doit être réparé.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des
enfants et des personnes n’ayant pas reçu des
instructions adéquates. Dans les mains de personnes
n’ayant pas reçu des instructions adéquates, les outils
sont dangereux. Entretenir soigneusement les outils. Respecter toutes
les instructions d’entretien. Les outils correctement
entretenus sont plus faciles à contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée,
grippée ou brisée et s’assurer qu’aucun autre
problème risque d’affecter le bon fonctionnement
de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil
avant de l’utiliser de nouveau. Beaucoup d’accidents
sont causés par des outils mal entretenus.
Utiliser exclusivement les clous / agrafes recommandés
pour le modèle d’outil. Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre
pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins,
d’essence, de produits à base de pétrole ou de solvants
forts pour nettoyer l’outil. Le respect de cette règle réduira
les risques de perte du contrôle et d’endommagement
du boîtier en plastique.
2 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DÉPANNAGE
Le dépannage des outils doit être confié exclusivement
à un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens
effectués par des personnes non qualifiées présentent des risques de blessures.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Apprendre à pneumatique l’outil. Lire attentivement
le manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs à son utilisation. Le respect de cette règle réduira les risques d’incendie, de choc électrique et de blessures.
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent être projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
respiratoire si le travail produit de la poussière. Le respect de cette règle réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive durant
les périodes d’utilisation prolongée. Le respect de cette règle réduira les risques de blessures graves.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché.
Un flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte d’équilibre et être endommagé.
L’outil ne doit être utilisé que pour les applications
pour lesquelles il est conçu. Ne pas décharger des
clous dans le vide.
Cet outil pneumatique ne doit être utilisé que pour les
applicactions pour lesquelles il est conçu.
Utiliser seulement les agrafes recommandées pour
cet outil. L’utilisation du mauvais type d’agrafes pourrait
nuire au débit des agrafes et entraîner des bourrages d’agrafes ainsi que l’éjection des clous de l’outil à des angles irréguliers. Si le débit des agrafes n’est pas constant et fluide, cesser de les utiliser sur le champ. Les bourrages et un débit d’agrafes irrégulier peuvent occasionner des blessures graves.
Ne jamais utiliser cet outil de façon à ce qu’un clou
puisse être dirigé vers quoi que ce soit d’autre que la pièce à clouer.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau. Toujours transporter l’outil par la poignée. Ne jamais
transporter l’outil par le flexible d’air.
Ne pas altérer ou modifier cet outil, ni l’utiliser
pour des fonctions autres que celles prévues, sans autorisation préalable de son fabricant.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non respect des
instructions d’entretien peut présenter des risques de
blessures.
Ne jamais oublier qu’un usage incorrect ou abusif
de cet outil peut mettre l’opérateur et les autres
personnes présentes en danger.
Ne jamais bloquer la gâchette en position de
déclenchement avec du ruban adhésif ou un
quelconque autre système.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance avec le
flexible d’air branché.
Ne pas utiliser cet outil s’il ne comporte pas
d’autocollant d’avertissement.
Ne pas utiliser un outil qui présente des fuites d’air
ou ne fonctionne pas correctement.
UTILISATION
Toujours présumer que l’outil contient des clous. Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette.
Un clou pourrait être éjecté accidentellement.
Toujours manipuler l’outil avec précaution :
• Respecter cet outil comme tout équipement de travail.
• Ne pas l’utiliser l’utiliser comme un jouet,
• Ne jamais appuyer sur la gâchette si la tête de l’outil n’est pas dirigée vers la pièce à clouer.
• Garder toutes les personnes présentes à distance sûre de l’outil, car un éventuel déclenchement accidentel pourraît entraîner des blessures.
Les outils pneumatiques sont conçus pour une
utilisation à une main. Ne pas tenir l’outil par la face
avant du chargeur. Tenir les mains, la tête et toute autre partie du corps à distance du point d’éjection des clous, près du chargeur, afin d’éviter des blessures graves.
Ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers quiconque, qu’il
contienne des clous ou non.
Ne pas actionner l’outil s’il n’est pas fermement
appuyé sur la pièce à clouer.
 Toujours s’assurer que la nez est exactement
positionnée sur la pièce à clouer. Un positionnement
seulement partiel de la nez sur la pièce à clouer peut occasionner des blessures graves car l’agrafe risque d’être éjectée complètement à côté de la pièce.
3 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Ne pas planter de clous près du bord du matériau.
La pièce à clouer peut se fendre, causant un ricochet du clou, qui risque alors de blesser l’opérateur ou une autre personne présente. Ne pas oublier que le clou peut suivre le grain du bois et que sa pointe peut ressortir inopinément par le bord de la planche.
Garder les mains et toutes les parties du corps à
l’écart du point à clouer. Au besoin, assujettir la pièce à
clouer avec des serre-joint pour garder les mains à l’écart de la zone dangereuse. S’assurer que la pièce à clouer est correctement assujettie avant d’appuyer la cloueuse à sa surface. Le nez peut causer un déplacement inopiné de la pièce.
Lors du travail dans des endroits confinés, garder le
visage et le corps à l’écart de l’arrière de l’outil. Un
recul brusque peut projeter la cloueuse contre le corps, en particulier lors du clouage de matériaux denses.
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se
produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul est normal.
Ne pas essayer de l’empêcher en maintenant l’outil contre la pièce à clouer. Empêcher le recul pourrait causer l’éjection d’un second clou. Tenir la poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail et ne jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil ou près de l’échappement. Le non respect de cette mise en garde peut entraîner des blessures graves.
Ne pas planter un clou sur un autre ou avec l’outil à
un angle trop prononcé, car le clou pourrait dévier et blesser quelqu’un.
Ne pas planter de clous près du bord de la pièce, car
le bois pourrait se fendre et le clou risquerait alors d’être projeté et de blesser quelqu’un.
ALIMENTATION ET CONNEXIONS PNEUMATIQUES
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles
ou en bouteille pour alimenter l’outil, car celui-ci pourrait exploser et infliger des blessures graves ou mortelles.
Ne pas utiliser un compresseur d’air pouvant produire
une pression de plus de 200 psi, car l’outil pourrait exploser et infliger des blessures.
Le connecteur utilisé sur l’outil ne doit pas maintenir
la pression une fois que l’alimentation pneumatique a été débranchée. Si un fusible de type incorrect est
utilisé, l’outil peut resté chargé d’air une fois débranché et éjecter un clou, risquant de blesser quelqu’un.
Toujours débrancher l’alimentation pneumatique :
• Avant d’effectuer des réglages
• Lors de l’entretien de l’outil
• Lors du déblocage de l’outil
• Lorsque l’outil n’est pas en usage
• Avant de se déplacer avec l’outil, car un déclenchement accidentel pourrait entraîner des blessures.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas charger l’outil lorsque l’une des commandes
de déclenchement est activée. Lors du chargement de l’outil : Ne jamais placer une main ou une partie quelconque
du corps devant la tête de l’outil.
Ne jamais pointer l’outil sur qui que ce soit. Ne pas appuyer sur la gâchette, car l’outil serez
éjecter un clou, risquant blesser quelqu’un.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire
4 — Français
les autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté, il
doit être accompagné de ces instructions.
SYMBOLES
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
AVERTISSEMENT :
ATTENTION :
AVIS :
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur produit. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser produit plus efficacement et de réduire les risques.
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une information importante ne concernant pas un risque de blessure comme une situation pouvant occasionner des dommages matériels.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Protection oculaire, protection de l’ouïe et casque
Garder les mains à l’écart Garder les mains et le corps à l’écart de de la décharge de l’outil.
Surface brûlante
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1, avec protection auditive et un casque lorsque nécessaire.
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout contact avec les surfaces bûlantes.
5 — Français
GLOSSAIRE
Activer (commandes de l’outil)
Mettre une commande sur une position déclenchant ou permettant de déclencher l’outil.
Actionner (outil)
Causer le mouvement des pièces conçues pour chasser le clou.
Orifice d’entrée d’air
Sur un outil pneumatique, l’ouvreture sur laquelle la source d’air est connectée, généralement au moyen d’un raccord fileté.
Système de gâchette à double déclenchement
L’outil est doté d’un système à déclenchement comprenant deux gâchettes. Il importe d’appuyer sur ces gâchettes dans un ordre particulier afin d’insérer les pièces de fixation.
Pièce de fixation
Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue et fabriquée pour être utilisée pour les outils répondant à cette norme.
CARACTÉRISTIQUES
Blocage
Obstruction dans le système d’alimentation ou de décharge de l’outil.
Pression d’air maximum
Pression maximale admissible de l’air comprimé, telle que spécifiée par le fabricant, pour alimenter un outil
Commande
Dispositif qui, séparément ou en conjonction avec un système, peut causer le déclenchement de l’outil.
Gâchette
Commande de l’outil actionnée par le doigt de l’opérateur.
Pièce
Objet dans lequel un clou, une agrafe ou autre pièce de fixation est enfoncé par l’outil.
FICHE TECHNIQUE
Pression de service ..........................................70 à 120 psi
Capacité du magasin ....................... 130 pièces de fixation
Gamme de dimensions ....................... 12,7 mm à 25,4 mm
des pièces de fixation (1/2 po à 1 po)
Type et calibre ....................Pointes sans tête de calibre 23
des pièces de fixation
Consommation d’air ......................0,02 pi3 /cycle à 100 psi
Entrée d’air ........................................................ 1/4 po NPT
Poids .............................................................1,0 kg (2,2 lb)
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement assemblé ou si des pièces semblent manquantes ou endommagées. L’utilisation d’un produit dont l’assemblage est incorrect ou incomplet ou comportant des pièces endommagées ou absentes représente un risque de blessures graves.
Si des pièces manquent ou sont endommagées, veuillez appeler au 1-800-525-2579 pour obtenir de l’aide.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des pièces et accessoires non recommandés. De telles altérations ou modifications sont considérées comme un usage abusif et peuvent créer des conditions dangereuses, risquant d’entraîner des blessures graves.
6 — Français
UTILISATION
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil. L’outil exploserait, causant des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec les outils faire oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde d’inattention peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent être projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un autre endroit ou de le passer à une autre personne. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures graves.
COUSSINET DE PROTECTION
Voir la figure 2, page 12.
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler les bois tendres.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer le coussinet de protection ou de le remettre en place. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures graves.
Il est possible d’enlever le coussinet de protection de la cloueuse pour pointes sans tête en le tirant du nez de l’outil vers le bas. Pour replacer le coussinet, l’insérer en place sur le nez et le pousser vers le haut pour l’engager.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un autre endroit ou de le passer à une autre personne. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures graves.
RACCORDEMENT DE L’OUTIL À UNE SOURCE D’AIR
Voir la figure 3, page 12.
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci-dessous :
Assemblage de structures légères en bois; Finition et garniture; Fixation de moulures décoratives; Encadrement de tableaux; Arrimage de joints et de chevilles; Encadrement de fenêtres
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire. Les protections oculaires ne s’ajustent pas de la même façon sur toutes les personnes. Veiller à ce que le dispositif oculaire soit doté d’écrans latéraux protégeant des débris projetés sur le devant et les côtés.
PRÉPARATION DE L’OUTIL POUR LE TRAVAIL
Voir la figure 1, page 12.
Dans des conditions d’utilisation normales, l’outil doit être lubrifié avant d’être raccordé à l’alimentation pneumatique. Ajouter de l’huile pour outil pneumatique dans le raccord d’air à connexion rapide une fois par jour lors d’une utilisation peu fréquente, ou deux fois par jour si l’utilisation est intensive. Quelques gouttes suffisent à chaque lubrification. Une quantité excessive d’huile s’accumulerait à l’intérieur de l’outil et serait visible lors du cycle d’échappement.
Avant de brancher l’outil, s’assurer que le manomètre du compresseur d’air indique une pression correcte de 70 à 120 psi.
7 — Français
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être actionné lors du raccordement à la source d’air. Toujours raccorder l’outil à la source d’air avant de charger les pièces de fixation afin d’éviter des blessures causées par un déclenchement involontaire. Toujours s’assurer que le magasin est vide, au début de chaque séance de travail, avant de raccorder l’outil à la source d’air.
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé propre, sous pression régulée de 70 à 120 psi. La pression d’air correcte est la plus basse permettant d’exécuter le travail.
NOTE : Une pression d’air de plus de 120 psi peut endommager l’outil.
L’outil et le tuyau d’air doivent comprendre un raccord d’air qui permet de libérer toute la pression de l’outil lorsque le connecteur femelle à relâchement rapide est débranché.
AVERTISSEMENT :
Toujours utiliser un raccord d’air qui permet de libérer tout l’air comprimé de l’outil dès que le connecteur femelle à relâchement rapide est débranché. Le fait d’utiliser un raccord d’air qui ne permet pas de libérer l’air comprimé peut entraîner des situations imprévues et causer des blessures graves.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Ne pas monter sur une échelle ou un échaffaudage en transportant un outil connecté au flexible d’air. Cela pourrait entraîner des blessures graves.
Raccorder l’outil à la source d’air au moyen d’un raccord rapide femelle de 1/4 po.
AVERTISSEMENT :
La cloueuse pour pointes sans tête permet d’enfoncer une pièce de fixation sans entrer en contact avec la pièce à travailler. Toujours s’assurer que l’outil n’est pas dirigé vers soi ou d’autres personnes et qu’il est en contact avec la surface de travail avant d’appuyer sur la gâchette. Ne pas respecter cette directive peut entraîner des blessures graves.
CHARGEMENT DES PIÈCES DE FIXATION
Voir les figures 3 à 6, pages 12 et 13.
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être actionné lors du raccordement à la source d’air. Toujours raccorder l’outil à la source d’air avant de charger les pièces de fixation afin d’éviter des blessures causées par un déclenchement involontaire. Toujours s’assurer que le magasin est vide, au début de chaque séance de travail, avant de raccorder l’outil à la source d’air.
AVERTISSEMENT :
Veiller à ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers d’autres personnes lors du chargement des pièces de fixation. Ne pas prendre cette précaution pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement les pièces de fixation recommandées pour cet outil. L’usage d’autres pièces de fixation peut causer un mauvais fonctionnement de l’outil, susceptible d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Au moment d’ajouter des pièces de fixation dans le magasin de l’outil, ne pas appuyer sur le système de gâchette à double déclenchement. Ne pas respecter cette directive serez entraîner un démarrage accidentel et peut entraîner des risques de blessures graves.
Brancher l’outil sur la source d’air. Sélectionner la dimension des pièces de fixation chargées
en utilisant le sélecteur de longueur de clou.
Retournez l’outil en plaçant le magasin vers le haut puis
appuyer sur le loquet et glisser le magasin pour l’ouvrir.
S’assurer que la gâchette secondaire a verrouillé la
gâchette principale.
Insérer les pièces de fixation, la pointe par en haut, dans
la rainure du chemin de clou, tel qu’illustré. Les pièces de fixation doivent être bien appuyées dans le chemin de clou.
NOTE : Il est possible que les pièces de fixation soient
dotées d’une flèche indiquant l’extrémité pointue.
Glisser le magasin pour le fermer. S’assurer que le loquet
est verrouillé.
RETRAIT DES PIÈCES DE FIXATION DE L’OUTIL
Débrancher l’outil de la source d’air.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer les pièces de fixation. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures graves.
Pour retirer une bande de pièces de fixation de l’outil,
appuyer sur le loquet à l’arrière du magasin et ouvrir le magasin.
Retrait de la bande de pièces de fixation.
ÉJECTION DES PIÈCES DE FIXATION
Voir les figures 7 et 8, page 13.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais caler ou retenir la gâchette secondaire lorsque l’outil est en marche. Ne pas respecter cette directive peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne presser le système de gâchette à double déclenchement que si le nez de la cloueuse est appuyé sur la surface de travail. Ne pas respecter cette directive serez entraîner un déclenchement accidentel et peut entraîner des risques de blessures graves.
L’outil est expédié de l’usine en étant doté d’un système de gâchette à double déclenchement. Il est nécessaire d’appuyer d’abord sur la gâchette secondaire pour pouvoir presser la gâchette principale. Chaque fois que l’utilisateur appuie sur la gâchette principale, l’outil libère une pièce de fixation.
Chaque fois qu’une pièce de fixation est libérée de l’outil, la conduite d’évacuation d’air relâche un jet d’air par l’arrière de l’outil. Tenir le visage loin de cette partie de l’outil.
Retirer les pièces de fixation ou s’assurer que le magasin
n’en contient plus.
Une fois l’outil chargé, le relier à une entrée d’air. Sérer les pièces de fixation et fermer le magasin.
8 — Français
UTILISATION
Tenir fermement l’outil pour assurer un meilleur contrôle. Appuyer le nez de l’outil contre la surface de travail.
Appuyer sur la gâchette secondaire.
Appuyer sur la gâchette principale pour enfoncer une
pièce de fixation
Permettre à l’outil de s’éloigner de la surface de travail
une fois la pièce de fixation insérée.
AVERTISSEMENT :
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se produit lorsqu’une pièce de fixation est plantée. Ce recul est normal. Ne pas essayer de l’empêcher en
maintenant l’outil contre la pièce à clouer. Cela pourrait causer l’éjection d’une seconde pièce de fixation. Tenir la poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail et ne jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil. Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des blessures graves.
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
Le réglage de la pression d’air dépend de la taille des pièces de fixation et de la dureté du matériau à clouer.
Commencer par tester la profondeur d’enfoncement en plantant l’une des pièces de fixation à utiliser dans un morceau du même bois que la pièce à clouer.
Pour le test, utiliser une pression de 80 à 85 psi. Augmenter ou réduire la pression d’air de manière à obtenir le réglage minimum permettant d’exécuter le travail uniformément.
Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire, utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR D’ENFONCEMENT
Voir la figure 9, page 13.
La cloueuse est préréglée en usine pour une profondeur d’enfoncement maximale des pièces de fixation. Il est possible de réduire cette profondeur. Il est recommandé d’effectuer des essais sur des pièces de rebut afin de déterminer la profondeur requise pour l’application.
Pour déterminer la profondeur d’enfoncement, ajuster d’abord la pression d’air et insérer une pièce de fixation d’essai.
Pour régler l’outil à une profondeur d’enfoncement encore moins grande, effectuer les opérations suivantes :
Débrancher l’outil de l’alimentation d’air. À l’aide d’une clé hexagonale de 3 mm, desserrer les
deux boulons fixés sur la plaque avant. Ne pas retirer les boulons.
Glisser légèrement la plaque avant vers le nez de l’outil.
Le réglage nécessite un déplacement minime de la plaque avant.
La plaque doit être placée de manière à ce qu’elle ne
puisse pas glisser par dessus les boulons.
Serrer les boulons solidement à l’aide de la clé
hexagonale.
Rebrancher l’outil à la source d’air. Planter un clou d’essai après chaque réglage, jusqu’à ce
que la profondeur voulue soit obtenue.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer ou débloquer une pièce de fixation. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures graves.
DÉBLOCAGE D’UNE PIÈCE DE FIXATION
Voir la figure 10, page 13.
Si un clou ou une pièce de fixation se bloque dans l’outil, débrancher le flexible d’air et garder l’outil pointé à l’écart de soi pour le débloquer.
Ouvrir le magasin et retirer les pièces de fixation de l’outil. Retirer les pièces de fixation du magasin. À l’aide d’une clé hexagonale de 3 mm, retirer les deux
boulons et la plaque avant.
Retirer la pièce de fixation bloquée. S’assurer que le
chemin de clou est libéré de toute pièce de fixation pliée ou fragmentée.
S’il est impossible de retirer une pièce de fixation pliée ou
fragmentée à l’aide d’une lame de tournevis, utiliser un petit tournevis plat et taper légèrement la lame en travers de la pièce de fixation bloquée.
Retirer la pièce de fixation bloquée et s’assurer que le
chemin de clou est libéré de toute pièce de fixation pliée ou fragmentée.
Réinstaller la plaque avant et les boulons et s’assurer
qu’ils sont fixés solidement.
Brancher l’outil sur la source d’air. Réinsérer les pièces de fixation et fermer le magasin.
9 — Français
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour les réparations. L’usage de toute autre pièce pourrait créer une situation dangereuse ou endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent être projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant tout entretien. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être endommagées par divers types de solvants du commerce. Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière, l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins, l’essence, les produits à base de pétrole, les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent endommager, affaiblir ou détruire le plastique, ce qui pourrait entraîner des blessures graves.
LUBRIFICATION
Une lubrification fréquente, mais pas excessive, est
nécessaire pour obtenir un fonctionnement optimal. De l’huile pour outils pneumatiques, placée dans le connecteur de flexible d’air, lubrifiera les pièces internes. Ne pas utiliser une huile détergente ou un additif, car ces produits accélèreraient l’usure des joints et butoirs de l’outil, nuisant à son fonctionnement et exigeant des entretien fréquents.
UTILISATION PAR TEMPS FROID
Lorsque l’outil est utilisé par temps froid, l’humidité contenue dans le flexible d’aire peut geler, empêchant le fonctionnement de l’outil. Par temps froid, nous recommandons d’utiliser un lubrifiant pour outils pneumatiques ou un antigel permanent (glycoléthlène).
AVIS :
Ne pas entreposer les outils dans des endroits froids pour éviter la formation de givre ou de glace sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas risquer une défaillance de l’outil.
NOTE : Certains produits d’assèchement de flexibles d’air sont nuisibles aux joints et joints toriques. Ne pas utiliser de tels produits sans s’être assuré de leur compatibilité.
PRESSION ET VOLUME D’AIR
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air parvenant à l’outil peut être insuffisant, du fait de flexibles et raccords de trop petit diamètre ou de la présence de saleté et d’eau dans le système. L’obstruction du circuit d’air empêche l’outil de recevoir un volume suffisant, même si l’indication de pression du manomètre est élevée. Il en résulte un ralentissement du fonctionnement, le blocage des clous ou une insuffisance de puissance. Avant d’examiner un outil présentant ces symptômes, examiner l’alimentation d’air, jusqu’à la source en vue de connecteurs obstrués, d’eau dans les points bas et de tout ce qui pourrait empêcher qu’un volume d’air suffisant parvienne à l’outil.
LISTE DE CONTRÔLE QUOTIDIEN
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les pièces de fixation.
Vérifier toutes les vis et tiges, et tous les écrous et boulons
de l’outil. Resserrer au besoin toute pièce à l’aide d’une clé de dimension appropriée.
Appuyer simultanément sur les gâchettes primaire et
secondaire. Utiliser ces gâchettes à plusieurs reprises afin de s’assurer qu’elles fonctionnent en douceur et qu’elles ne se bloquent pas.
Lorsque l’outil n’est pas chargé, le relier à une entrée d’air
appropriée (70 psi). S’assurer qu’il n’y a aucune fuite d’air.
Placer le nez de l’outil sur la pièce à travailler. Appuyer
sur la gâchette principale sans avoir appuyé d’abord sur la gâchette secondaire.La gâchette secondaire ne devrait pas se relâcher et l’outil ne devrait pas fonctionner. Appuyer sur la gâchette principale de cette façon à plusieurs reprises.
Placer le nez de l’outil sur la pièce à travailler. Appuyer
sur la gâchette secondaire et la tenir enfoncée. Appuyer ensuite sur la gâchette principale à plusieurs reprises. S’assurer que l’outil fonctionne correctement.
Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste de
vérification, il peut être utilisé.
10 — Français
ACCESSOIRES
Pour la commande de pièces et kits d’entretien, appeler le 1-800-525-2579.
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement ................................................................................................089041007909
Kit de remise à neuf.........................................................................................................................................089041007910
Kit de huile et clé .............................................................................................................................................089041007911
AVERTISSEMENT :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci-dessus. Ne pas utiliser d’outils ou accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut entraîner des blessures graves.
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Fuite d’air dans le haut de l’outil ou près de la gâchette
Fuite au bas de l’outil Joints, joints toriques ou butoir
L’outil est inopérant ou faible Alimentation pneumatique
L’outil se bloque fréquemment Clous de type incorrects
Vis desserrées Joints ou joints toriques usés
usés
insuffisante Lubrification insuffisante Joints, joints toriques ou butoir
usés
Clous endommagés Magasin desserré Magasin encrassé Mécanisme d’entraînement usé
ou endommagé
Serrer les vis Installer le kit de remise à neuf
Installer le kit de remise à neuf
Vérifier que l’alimentation en air est suffisante
Lubrifier l’outil Installer le kit de remise à neuf
S’assurer que les clous sont de taille correcte
Remplacer les clous Serrer les vis Nettoyer le magasin Installer le kit d’entretien du mécanisme
d’entraînement
Ce produit est couvert par une garantie limitée de trois (3) ans.
Veuillez visiter notre site internet au www.ryobitools.com
pour obtenir tous les détails de la garantie.
NOTE : FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT
SUR 12 DE PAGE APRÈS LA SECTION ESPAGNOL.
11 — Français
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
PELIGRO:
LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE LAS HERRAMIENTAS Y EL MANUAL. La inobservancia de
los avisos de advertencia podría causar la MUERTE o LESIONES SERIAS.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Una mesa de trabajo mal despejada y una mala iluminación son causas comunes de accidentes.
No utilice herramientas motorizadas en atmósferas
explosivas, como las existentes alrededor de líquidos, gases y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas
generan chispas que pueden encender el polvo y los vapores inflamables.
Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás
presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda
distracción puede causar la pérdida del control de la herramienta.
SEGURIDAD PERSONAL
Al cargar, utilizar y dar servicio a esta herramienta,
el operador y demás personas SIEMPRE deben llevar puesta protección ocular que cumpla con las especificaciones ANSI y ofrezca protección contra partículas que salgan disparadas del FRENTE y de los LADOS. Se requiere protección ocular como protección
contra sujetadores y desechos que salgan disparados, los cuales pueden causar lesiones oculares serias.
Tanto el patrón como el operador deben asegurarse
de que se use protección ocular adecuada.
Recomendamos la careta protectora de visión amplia encima de los anteojos normales o de los anteojos de seguridad que ofrecen protección frontal y lateral contra partículas que salen disparadas. Siempre póngase protección ocular con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
En algunos entornos se requiere protección adicional.
Por ejemplo, en el área de trabajo puede haber exposición a un nivel de ruido que puede dañar el oído. El patrón y el operador deben asegurarse de contar con toda la protección auditiva necesaria y de que sea usada por el operador mismo y demás personas presentes en el área de trabajo. En algunos entornos se requiere el uso de equipo de protección para la cabeza. Cuando se requiera, el patrón y el operador deben asegurarse de que la protección usada para la cabeza cumpla con la norma ANSI Z89.1-1997.
Permanezca alerta, preste atención a lo que esté
haciendo y aplique el sentido común al utilizar herramientas eléctricas. No utilice la herramienta
2 — Español
si está cansado o se encuentra bajo los efectos de alguna droga, alcohol o medicamento. Un momento
de inatención al utilizar una herramienta eléctrica puede causar lesiones corporales serias.
Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni
joyas. Recójase el cabello si está largo. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. Las ropas holgadas, las joyas y el cabello largo
pueden engancharse en las piezas móviles.
Para evitar disparar accidentalmente la herramienta,
mantenga los dedos lejos del gatillo cuando no esté clavando.
No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia.
Mantenga una postura firme y buen equilibrio en todo momento. La postura firme y el buen equilibrio permiten
un mejor control de la herramienta en situaciones inesperadas.
Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección
ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe
ponerse careta contra el polvo, zapatos de seguridad antiderrapantes, casco o protección auditiva.
No utilice la unidad al estar en una escalera o en
un soporte inestable. Una postura estable sobre
una superficie sólida permite un mejor control de la herramienta en situaciones inesperadas.
EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA
No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta adecuada
al trabajo. La herramienta adecuada efectúa mejor y de
manera más segura el trabajo, si además se maneja a la velocidad para la que está diseñada.
No utilice la herramienta si no funciona correctamente
el gatillo. Una herramienta que no pueda controlarse con
el gatillo es peligrosa y debe repararse.
Guarde las herramientas que no estén en uso fuera
del alcance de los niños y de toda persona no capacitada en el uso de las mismas. Las herramientas
son peligrosas en manos de personas no capacitadas en el uso de las mismas.
Dé mantenimiento con cuidado a las herramientas.
Siga todas las instrucciones de mantenimiento. Las herramientas que han recibido el debido mantenimiento se controlan con mayor facilidad.
Revise para ver si hay desalineación o atoramiento
de piezas móviles, ruptura de piezas o toda otra condición que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta. Si se daña la herramienta, llévela a servicio antes de volver a utilizarla. Numerosos
accidentes son causados por herramientas mal cuidadas.
Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según
sea el caso) recomendados para cada modelo en particular.
Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y
sin aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
la limpieza de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos, gasolina, productos a base de petróleo ni solventes fuertes para limpiar la herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de una pérdida de control y el deterioro del alojamiento de plástico de la unidad.
SERVICIO
El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado
por personal de reparación calificado. Todo servicio
o mantenimiento efectuado por personal no calificado puede significar un riesgo de lesiones.
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Familiarícese con su herramienta neumáticas. Lea
cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus usos y limitaciones, así como los posibles peligros específicos de esta herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de una descarga eléctrica, incendio o lesión seria.
Siempre póngase protección ocular con protección
lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos
que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos.
Protéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla
contra el polvo si la operación genera mucho polvo. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.
Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados
de utilización de la unidad póngase protección para los oídos. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.
Asegúrese de que la manguera no esté obstruida
ni enganchada. Si la manguera se enreda o engancha
puede causar una pérdida del equilibrio o postura y puede dañarse.
Solamente utilice esta herramienta para el propósito
especificado. No dispare clavos al aire.
Use la herramienta neumática solamente para el
propósito para el que fue diseñada.
Solamente utilice los sujetadores recomendados para
esta herramienta. El uso de los sujetadores incorrectos
podría hacer que los sujetadores no avancen bien, que se atoren y que los clavos no salgan de la herramienta siempre al mismo ángulo. Si los sujetadores no avanzan de manera uniforme y correcta, interrumpa su uso de inmediato. Los sujetadores atorados que avanzan de manera incorrecta pueden provocar lesiones serias.
Nunca utilice esta herramienta de ninguna forma que
pueda dirigir un sujetador (clavo o grapa, según sea
Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas en la sección Mantenimiento de este manual. El
empleo de piezas no autorizadas o el incumplimiento de las instrucciones de mantenimiento puede significar un riesgo de lesiones.
el caso) hacia ninguna otra cosa que no sea la pieza de trabajo.
No use la herramienta como martillo. Siempre porte la herramienta por el mango. Nuna porte
la herramienta por la manguera de aire.
No altere ni modifique esta herramienta con respecto
al diseño o funcionamiento original sin la aprobación del fabricante.
Siempre tenga presente que el uso y manejo indebidos
de esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a otras personas.
Nunca sujete con prensa o cinta adhesiva el gatillo
en la posición de accionamiento.
Nuna deje desatendida ninguna herramienta con la
manguera de aire conectada.
No utilice esta herramienta si no tiene una etiqueta
de advertencia.
No continúe usando ninguna herramienta que tenga
fugas de aire o que no funcione correctamente.
FUNCIONAMIENTO
Siempre suponga que la herramienta contiene
sujetadores.
No traslade la herramienta de un lugar a otro con
el dedo en el gatillo. Podría producirse un disparo
accidental.
Siempre maneje con cuidado la herramienta:
• Respete la herramienta como un elemento de trabajo.
• Nunca participe en jugueteos.
• Nunca tire del gatillo a menos que la punta de la herramienta esté dirigida hacia la superficie de trabajo.
• Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras esté utilizándose ésta ya que puede ocurrir un accionamiento accidental de la misma, y posibles lesiones.
3 — Español
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Las herramientas neumáticas están diseñadas para
usarlas con una sola mano. No sujete la herramienta por
el frente del cargador. No ponga las manos, la cabeza ni ninguna otra parte del cuerpo cerca de la parte inferior del cargador, por donde salen los clavos de la herramienta, ya que se pueden producir lesiones serias.
No apunte la herramienta hacia usted mismo ni
a ninguna otra persona, ya sea que contenga sujetadores o no.
No accione la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza de trabajo.
Siempre asegúrese de que el punta con la pieza de
trabajo esté totalmente coloca encima de ella. Colocar
el punta con la pieza de trabajo solamente de manera parcial encima de ella podría causar que el sujetador no se introduzca en la pieza de trabajo por completo y provoque lesiones serias.
No introduzca clavos cerca del borde del material.
La pieza de trabajo puede partirse y causar que el clavo rebote y lesione a un compañero de trabajo. Tenga presente que el clavo puede seguir la fibra de la madera y salir inesperadamente por un lado de la pieza de trabajo.
Mantenga las manos y todas las partes del cuerpo
lejos del área de trabajo inmediata. Sujete firmemente
la pieza de trabajo con prensas de mano cuando sea necesario para proteger las manos y el cuerpo de todo posible peligro. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté debidamente asegurada antes de presionar la clavadora contra el material. El disparador de punta puede causar un movimiento inesperado de la pieza de trabajo.
Mantenga la cara y las demás partes del cuerpo lejos
de la tapa de la herramienta al trabajar en espacios limitados. En una retracción súbita la herramienta puede
golpear el cuerpo, especialmente al clavar en material duro o denso.
Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae
de inmediato después de introducir un sujetador. Así es el funcionamiento normal de la herramienta. No
intente impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta ni cerca del escape de aire en ningún momento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias.
No introduzca sujetadores encima de otros, ni con la
herramienta a un ángulo excesivamente pronunciado, ya que esto puede causar la desviación de los sujetadores y con ello posibles lesiones.
No introduzca sujetadores cerca del borde de la pieza
de trabajo, ya que puede partirse la madera con lo cual podría desviarse el sujetador y causar lesiones.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta herramienta, ya que puede explotar y causar lesiones o la muerte.
No use compresores de aire que puedan excederse
de 200 psi, de presión ya que la herramienta puede estallar y causar lesiones.
El conector de la herramienta debe no conservar
presión una vez desconectado el suministro de aire. Si
se utiliza una conexión inadecuada, la herramienta puede permanecer cargada de aire después de desconectarla del suministro de aire y por lo tanto con capacidad de impulsar un sujetador y de causar lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire:
• Antes de efectuar ajustes
• Al dar servicio a la herramienta
• Al despejar un atoramiento
• cuando no está usándose la unidad
• Al trasladarse a un área de trabajo diferente, ya que puede accionarse accidentalmente la herramienta y causar lesiones.
CÓMO CARGAR LA HERRAMIENTA
No cargue los sujetadores en la herramienta cuando
esté activado cualquiera de los controles de operación
de la misma. Al cargar la herramienta: Nunca coloque las manos ni ninguna parte del cuerpo
en el área de la herramienta donde sale disparado el
sujetador.
Nunca apunte la herramienta a nadie. No tire del gatillo, ya que será accionarse
accidentalmente la herramienta y causar lesiones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Consúltelas con frecuencia y empléelas para instruir a
otras personas que puedan utilizar esta herramienta. Si
presta a alguien esta herramienta, facilítele también las
instrucciones.
4 — Español
SÍMBOLOS
Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados con este producto.
SÍMBOLO SEÑAL SIGNIFICADO
PELIGRO:
ADVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la muerte o lesiones serias.
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar la muerte o lesiones serias.
Indica una situación potencialmente peligrosa la cual, si no se evita, puede causar lesiones leves o moderadas.
(Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica información importante no
AVISO:
Es posible que se empleen en esta herramienta algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y aprender su significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más segura la herramienta.
SÍMBOLO NOMBRE DENOMINACIÓN/EXPLICACIÓN
Alerta de seguridad Precauciones para su seguridad.
Lea el manual del operador
relacionada con ningún peligro de lesiones, como una situación que puede ocasionar daños físicos.
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes de usar este producto.
Protección ocular
Protección para los ojos, los oídos y la cabeza
Mantenga lejos las manos
Superficie caliente
Siempre póngase protección ocular con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
Siempre póngase protección ocular con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1 junto con protección para los oídos y la cabeza que la necesite.
Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área de la herramienta por donde sale disparado el sujetador.
Para reducir el riesgo de lesiones corporales o daños materiales evite tocar toda superficie caliente.
5 — Español
GLOSARIO DE TÉRMINOS
Activar (los controles de accionamiento)
Es mover un control de accionamiento de manera que quede en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla con un requisito necesario para accionar la misma.
Accionar (la herramienta)
Es producir el movimiento de los componentes de la herramienta específicos para introducir un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso).
Conexión de entrada de aire
Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura a la cual se conecta el suministro de aire comprimido, normalmente por medio de un conectador roscado.
Sistema de gatillo de accionamiento doble
Es un sistema de accionamiento en el cual hay dos gatillos que deben oprimirse en una secuencia específica para introducir un sujetador.
Sujetador
Es una grapa, clavo, puntilla o cualquier otra pieza de unión diseñada y fabricada para utilizarse en las herramientas de este tipo.
Atoramiento
Es una obstrucción en las zonas de alimentación o introducción de sujetadores (clavos o grapas) de la herramienta.
Presión de aire máxima
Es la presión máxima permitida del aire comprimido, según las especificaciones del fabricante para la utilización de una herramienta.
Control de accionamiento
Es un control que, por separado o como parte de un sistema de accionamiento de una herramienta, sirve para accionarla.
Gatillo
Es un control de accionamiento de una herramienta el cual maneja con los dedos el operador.
Pieza de trabajo
Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso) con una herramienta.
CARACTERÍSTICAS
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Presión de funcionamiento ........................ de 70 a 120 psi
(lb/pulg. cuad.)
Capacidad del cargador ........................... 130 sujetadores
Gama de tamaños de sujetadores ...... 12,7 mm a 25,4 mm
(1/2 pulg. a 1-3/8 pulg. )
ARMADO
ADVERTENCIA:
No use este producto si no está totalmente ensamblado o si alguna pieza falta o está dañada. El uso de un producto que no está adecuadamente y completamente ensamblado o posee partes dañadas o faltantes puede resultar en lesiones personales graves.
Tipo de calibre del sujetador ........... Pasadores sin cabeza
de calibre 23
Consumo de aire .........................0,02 pies3/ciclo a 100 psi
Entrada de aire .............................................. 1/4 pulg. NPT
Peso .............................................................. 1,0 kg (2,2 lb)
ADVERTENCIA:
No intente modificar este producto ni crear aditamentos o accesorios que no estén recomendados para usar con este producto. Dichas alteraciones o modificaciones constituyen un uso indebido y podrían provocar una situación de riesgo que cause posibles lesiones personales graves.
Si hay piezas dañadas o faltantes, le suplicamos llamar al 1-800-525-2579, donde le brindaremos asistencia.
6 — Español
FUNCIONAMIENTO
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases embotellados como fuente de energía para esta herramienta. La herramienta explotará y causará la muerte o lesiones serias.
si se usa intensivamente. Solamente son necesarias unas pocas gotas de aceite cada vez. Si se pone demasiado aceite se acumula dentro de la herramienta y estará presente en la fase de escape.
Antes de conectar la herramienta, revise el indicador del compresor de aire para asegurarse de que esté funcionando dentro del intervalo normal de 70 a 120 psi.
ADVERTENCIA:
No permita que su familarización con las herramientas lo vuelva descuidado. Tenga presente que un descuido de un instante es suficiente para causar una lesión seria.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta a otra persona. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
USOS
Esta herramienta puede emplearse para los fines enumerados abajo:
Armado de elementos de madera liviana Trabajos de acabado y ornamentación Molduras decorativas Armado de marcos de cuadros Clavado de ensambladuras y junturas con espigas Manualidades de rebordeado de ventanas
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular. La protección ocular no les queda a todos los operadores de la misma forma. Asegúrese de que la protección ocular escogida disponga de protectores laterales u ofrezca protección contra desechos disparados provenientes tanto del frente como de los lados.
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA PARA UTILIZARLA
Vea la figura 1, página 12.
En condiciones normales, la herramienta debe lubricarse antes de conectarla a un suministro de aire. Agregue aceite para herramientas neumáticas en el conexión de aire de conexión rápida una vez al día cuando el uso es mínimo, o dos veces
ALMOHADILLA PROTECTORA
Vea la figura 2, página 12.
La almohadilla protectora montada en la punta de la herramienta evita dañar y marcar las maderas suaves con la herramienta.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar o volver a montar la almohadilla protectora. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
La almohadilla protectora para la clavadora de pasadores sin cabeza puede retirarse tirando de ella para separarla de la punta de la herramienta. Para volver a montar la almohadilla, acomódela en su lugar en la punta de la herramienta.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta a otra persona. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
CÓMO CONECTAR LA HERRAMIENTA A UN SUMINISTRO DE AIRE
Vea la figura 3, página 12.
ADVERTENCIA:
El mecanismo de impulsión de la herramienta puede funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro de aire. Siempre conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargarla de sujetadores para evitar lesiones causadas por el ciclo de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese de que el cargador de la herramienta esté vacío al inicio de cada serie de operaciones, antes de conectar la herramienta al suministro de aire.
Esta herramienta está diseñada para funcionar con aire comprimido, seco y limpio, a presiones reguladas entre 70 y 120 psi. La presión correcta de aire es la presión menor que sirva para efectuar el trabajo.
NOTA: Una presión de aire mayor de 120 psi puede dañar la herramienta.
La herramienta y la manguera de aire deben tener una conexión de aire que permita descargar toda la presión de la herramienta al desconectar el conector hembra rápido.
7 — Español
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Siempre utilice una conexión de aire que descargue todo el aire comprimido contenido en la herramienta al momento de desconectarle la conexión o el conector hembra rápido. Si utiliza una conexión de aire que no descargue el aire comprimido, podría hacer funcionar accidentalmente la herramienta, y se podrían producir lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No se suba a ningún equipo o andamio mientras acarree una herramienta conectada a una manguera de aire. La inobser­vancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
Conecte la herramienta al suministro de aire con un conector hembra rápido de 1/4 pulg.
ADVERTENCIA:
La clavadora de pasadores sin cabeza puede introducir un sujetador sin tocar una pieza de trabajo. Siempre apunte la herramienta lejos de usted y de otros, y siempre mantenga el contacto con la superficie de trabajo antes de oprimir el gatillo. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
OPERACIÓN DE CARGA DE LOS SUJETADORES
EN LA HERRAMIENTA
Vea la figuras 3 a 6, páginas 12 y 13.
ADVERTENCIA:
El mecanismo de impulsión de la herramienta puede funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro de aire. Siempre conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargarla de sujetadores para evitar lesiones causadas por el ciclo de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese de que el cargador de la herramienta esté vacío al inicio de cada serie de operaciones, antes de conectar la herramienta al suministro de aire.
ADVERTENCIA:
Mantenga la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se encuentra usted y otras personas mientras carga los sujetadores. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Al cargar los sujetadores, no oprima el sistema de gatillo de accionamiento doble, ya que será accionará accidentalmente la herramienta y podrá causar lesiones serias.
Conecte la herramienta al suministro de aire. Seleccione el tamaño del sujetador que está cargando
mediante el selector de longitud de los clavos.
Gire la herramienta de modo que el cargador quede
mirando hacia arriba, luego oprima el pestillo y abra el cargador con un movimiento de deslizamiento.
Asegúrese de que el gatillo secundario haya asegurado el
gatillo principal.
Introduzca los sujetadores, con el extremo puntiagudo
hacia arriba, en la ranura del riel de los sujetadores como se muestra. Los sujetadores deben quedar asentados en el riel de los sujetadores.
NOTA: Sus sujetadores pueden estar marcados con una
flecha que indica el extremo puntiagudo.
Deslice el cargador para cerrarlo. Asegúrese de que el
pestillo esté asegurado.
CÓMO RETIRAR LOS SUJETADORES DE LA
HERRAMIENTA
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar los sujetadores. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
Para retirar una tira de sujetadores de la herramienta,
oprima el pestillo situado en la parte posterior del cargador y abra éste con un movimiento de deslizamiento.
Retire la tira de sujetadores.
INTRODUCIR UN SUJETADOR
Vea las figuras 7 y 8, página 13.
ADVERTENCIA:
Nunca detenga con una cuña ni de ninguna otra forma el gatillo secundario al utilizar la herramienta. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Solamente utilice los sujetador recomendados para esta herramienta. Si se utilizan otros sujetadores, pueden producirse un malfuncionamiento de la herramienta y posibles lesiones serias.
8 — Español
ADVERTENCIA:
No oprima el sistema de gatillo de accionamiento doble a menos que la punta de la clavadora esté oprimida contra la superficie de trabajo. Se accionará accidentalmente la herramienta y podrá causar lesiones serias.
FUNCIONAMIENTO
La herramienta se embarca de la fábrica con un sistema de gatillo de accionamiento doble. Se debe oprimir el gatillo secundario para oprimir el gatillo principal. Cada vez que se oprima el gatillo principal, la herramienta introducirá un sujetador.
Cada vez que se introduzca un sujetador, el escape dirigirá un chorro de aire desde la parte trasera de la herramienta. Mantenga la cara lejos de esta área.
Retire los sujetadores o asegúrese de que el cargador esté
vacío.
Con la herramienta cargada con sujetadores, conecte la
herramienta a un suministro de aire.
Vuelva a introducir los sujetadores. Sujete firmemente la herramienta para mantener el control. Oprima la punta de la herramienta contra la superficie de
trabajo. Oprima el gatillo secundario.
Oprima el gatillo principal para introducir un sujetador. Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al introducir el sujetador.
ADVERTENCIA:
Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae de inmediato después de introducir un sujetador. Así es el funcionamiento normal de la herramienta. No intente
impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta en ningún momento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE
La cantidad de presión de aire requerida depende del tamaño de los sujetadores y del material de la pieza de trabajo.
Comience por probar la profundidad de introducción introduciendo un clavo de prueba en el mismo tipo de material de la pieza de trabajo que va a usarse en el trabajo en la realidad.
Introduzca un sujetador de prueba con la presión de aire puesta de 80 a 85 psi. Suba o baje la presión de aire hasta encontrar el nivel más bajo con el que pueda efectuarse el trabajo con resultados uniformes.
Puede ser posible lograr la profundidad deseada solamente con ajustes en la presión de aire. Si se necesitan ajustes más finos, use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
Vea la figura 9, página 13.
La clavadora viene ajustada desde la fábrica a su profundidad máxima. Puede ajustarse la profundidad de introducción del sujetador a una profundidad menor. Se recomienda probar
la profundidad de introducción en una pieza de trabajo de desecho para determinar la profundidad requerida en cada caso en particular.
Para determinar la profundidad de introducción, primero ajuste la presión de aire y luego introduzca un sujetador de prueba.
Para hacer un ajuste fino a una profundidad de introducción menor:
Desconecte la herramienta del suministro de aire. Con una llave hexagonal de 3 mm, afloje los dos pernos y
la placa delantera. No retire los pernos.
Deslice levemente la placa delantera hacia la punta. El
ajuste se logra con muy poco movimiento de la placa delantera.
La placa debe estar colocada de modo que no pueda
deslizarse sobre los pernos.
Apriete firmemente los pernos con la llave hexagonal. Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire. Después de cada ajuste introduzca un sujetador de prueba
hasta lograr la profundidad deseada.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de desatorar un sujetador atorado. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
CÓMO RETIRAR UN SUJETADOR ATORADO
Vea la figura 10, página 13.
Si se atora un sujetador en la herramienta, desconecte la manguera de aire y mantenga la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se encuentra usted mientras desatora el sujetador.
Desconecte la herramienta del suministro de aire. Retire de la herramienta todos los sujetadores. Con una llave hexagonal de 3 mm, retire los dos pernos y
la placa delantera.
Retire el sujetador atorado. Asegúrese de que el riel de
los sujetadores esté libre de sujetadores doblados o fragmentos.
Si la hoja de impulsión impide que se puedan retirar
sujetadores doblados o fragmentos, use un destornillador de punta plana pequeño para golpear suavemente la hoja de impulsión hacia atrás, más allá del sujetador atorado.
Retire el sujetador atorado y asegúrese de que el riel de los
clavos esté libre de sujetadores doblados o fragmentos.
Vuelva a instalar la placa delantera y los pernos, asegurándose
de que estén asegurados.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire. Vuelva a introducir los sujetadores.
9 — Español
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Para el servicio de la unidad sólo utilice piezas de repuesto idénticas. El empleo de piezas diferentes podría causar un peligro o dañar el producto.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de efectuar tareas de mantenimiento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.
MANTENIMIENTO GENERAL
Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico. La mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes tipos de solventes comerciales y pueden resultar dañados. Utilice paños limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el aceite, la grasa, etc.
ADVERTENCIA:
No permita en ningún momento que fluidos para frenos, gasolina, productos a base de petróleo, aceites penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas de plástico. Las sustancias químicas pueden dañar, debilitar o destruir el plástico, lo cual a su vez podría producir lesiones corporales serias.
LUBRICACIÓN
Para obtener un desempeño óptimo de la herramienta
se requiere una lubricación frecuente, pero no excesiva. El aceite para herramientas neumáticas de clavar vertido por la conexión del conducto de aire lubrica las partes internas. No utilice aceite con detergente ni aditivos, ya que estos lubricantes propician un desgaste rápido de los sellos y parachoques de la herramienta, lo cual causa un desempeño inadecuado de la herramienta y la necesidad de mantenimiento frecuente.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA EN TIEMPO FRÍO
Para utilizar la herramienta en tiempo frío, cerca de la temperatura de congelación y abajo de la misma, puede congelarse la humedad presente en el conducto de aire y puede impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos utilizar lubricante para herramientas neumáticas o anticongelante permanente (etilenglicol) como lubricante para clima frío.
10 — Español
AVISO:
Con el fin de evitar la formación de escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de operación de las herramientas que pudiera causar una falla de las mismas, no las guarde en lugares fríos.
NOTA: Algunos líquidos comerciales para secar conductos de aire dañan los sellos y las juntas tóricas. No use estos secadores de aire para baja temperatura sin verificar la compatibilidad de los mismos.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE
El volumen de aire es tan importante como la presión del mismo. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser insuficiente a causa de conexiones y mangueras de tamaño insuficiente, o por los efectos de la suciedad y el agua presentes en el sistema. Toda limitación en el flujo de aire impide a la herramienta recibir un volumen adecuado de aire, incluso si está elevada la lectura de la presión. El resultado de tales circunstancias puede ser funcionamiento lento o fuerza de introducción reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta a causa de estos síntomas, revise el suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conectores limitantes o puntos bajos con contenido de agua y cualquier otra cosa que pueda impedir el flujo pleno de aire a la herramienta.
LISTA DE CONTROL DIARIA OBLIGATORIA
Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire
todos los sujetadores.
Verifique todos los tornillos, tuercas, pernos y vástagos
de la herramienta. Si hay alguno suelto, debe ser ajustado con una llave del tamaño adecuado.
Oprima los gatillos secundario y principal. Repita el
procedimiento varias veces para asegurarse de que funcionen suavemente, sin atascarse.
Mientras la herramienta no esté cargada, conecte el
suministro de aire adecuado (70 psi) a la herramienta. No debe haber una fuga de aire de la herramienta.
Coloque la punta de la herramienta sobre la superficie
de trabajo. Intente oprimir el gatillo principal sin oprimir antes el gatillo secundario. El gatillo principal no debería desenganchar el gatillo secundario, y la unidad no debería efectuar su ciclo de funcionamiento. Oprima el gatillo principal de esta manera varias veces.
Coloque la punta de la herramienta sobre la superficie
de trabajo. Oprima el gatillo secundario y no lo suelte. Oprima el gatillo principal varias veces. La herramienta debe funcionar correctamente.
Si la herramienta cumple con todos los requisitos de esta
lista, está preparada para usar.
ACCESORIOS
Para pedir piezas y juegos de mantenimiento, llame al 1-800-525-2579.
Juego de mantenimiento del sistema impulsor ...............................................................................................089041007909
Juego de mantenimiento general .....................................................................................................................089041007910
Juego de aceite y llave .....................................................................................................................................089041007911
ADVERTENCIA:
Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún aditamento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o accesorios no recomendandos podría causar lesiones serias.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
Fuga de aire cerca de la parte superior de la herramienta o junto al gatillo
Fuga de aire cerca de la parte inferior de la herramienta
La herramienta no hace nada o funciona con lentitud
La herramienta sufre atoramientos con frecuencia
Tornillos sueltos
Juntas tóricas o sellos gastados o dañados
Tuntas tóricas o tope gastados o dañados
Suministro de aire inadecuado
Lubricación inadecuada
Juntas tóricas o tope gastados o dañadosr
Sujetadores inadecuados
Sujetadores dañados
Afloje el cargador
Cargador sucio
Sistema impulsor gastado o dañado
Apriete los tornillos
Instale el juego de mantenimiento general
Instale el Juego de mantenimiento general
Verifique que haya un suministro de aire adecuado
Lubrique la herramienta
Instale el juego de mantenimiento general
Verifique que sean del tamaño correcto los sujetadores
Cambie los sujetadores
Apriete los tornillos
Limpie el cargador
Instale el juego de mantenimiento del sistema impulsor
Este producto tiene una garantía limitada de tres (3) año.
Puede consultar los detalles de la garantía en www.ryobitools.com
11 — Español
YG100P
3/4
1
7/8
18
22
25
Fig. 3
A
B
A
B
C
A - Quick-connect air fitting (raccord d’air
à connexion rapide, conexión de aire de
25
22
18
15
12
1
7/8
3/4
5/8
1/2
conexión rápida)
B - Female quick connector (connecteur femelle
à relâchement rapide, conector hembra rápido)
G
D
F
E
A - Quick-connect air fitting (raccord d’air à connexion rapide, conexión de aire de conexión rápida) B - Secondary trigger (gâchette secondaire, gatillo secundario) C - Primary trigger (gâchette principale, gatillo principal) D - No-mar pad (coussinet de protection, almohadilla protectora) E - Nose (nez, punta) F - Nail length selector (sélecteur de longueur de clou, selector de longitud de los clavos) G - Magazine (magasin, cargador)
Fig. 1
Fig. 2
A
12
1/2
A
Fig. 4
25
22
18
15
12
1
7/8
3/4
5/8
1/2
A
A - Nail length selector (sélecteur de longueur
15
5/8
de clou, selector de longitud de los clavos)
Fig. 5
D
C
A - Quick-connect air fitting (raccord d’air
à connexion rapide, conexión de aire de conexión rápida)
A - No-mar pad (coussinet de protection,
almohadilla protectora)
12
A
B
A - Secondary trigger (gâchette secondaire,
gatillo secundario)
B - Primary trigger (gâchette principale, gatillo
principal) C - Latch (loquet, pestillo) D - To open (pour ouvrir, para abrir)
Fig. 6
A
Fig. 8 Fig. 10
B
A
1/2
3/8
3/4
7/8
1
12
15
18
A - Groove (rainure, ranura) B - Fasteners (pièces de fixation, sujetadores)
Fig. 7
B
12
25
22
15
18
1/2 5/8
1
7/8
3/4
A
A - Primary trigger (gâchette principale, gatillo
principal)
B - Secondary trigger (gâchette secondaire,
gatillo secundario)
12
25
22
15
18
1/2 5/8
1
7/8
3/4
A
A - Nose (tête de l’outil, punta)
Fig. 9
B
1/2
3/8
3/4
7/8
1
12
15
18
22
25
C
A
B
A - Screwdriver (tournevis, destornillador) B - Bolts (boulons, pernos) C - Front plate (plaque avant, placa delantera)
A - Front plate (plaque avant, placa delantera) B - Bolts (boulons, pernos)
13
CALIFORNIA PROPOSITION 65
WARNING:
This product and some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities may contain chemicals, including lead, known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wash hands after handling.
Some examples of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products and,
• arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from exposure to these chemicals varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your
exposure, work in a well-ventilated area and with approved safety equipment, such as dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
PROPOSITION 65 DE L’ÉTAT DE CALIFORNIE
AVERTISSEMENT :
Ce produit et la poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors d’autres opérations de construction peuvent contenir des produits chimiques, notamment du plomb qui, selon l’État de la Californie, peuvent causer le cancer, des anomalies congénitales et d’autres dommages au système reproducteur. Bien se laver
les mains après toute manipulation.
Voici certains exemples de ces produits chimiques :
• le plomb contenu dans la peinture au plomb,
• la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que
• l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques. Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire
l’exposition, travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels que masques antipoussières spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
CALIFORNIA - PROPUESTA DE LEY NÚM. 65
ADVERTENCIA:
Este producto y algunos polvos generados al efectuarse operaciones de lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y otras actividades de la construcción, contienen sustancias químicas reconocidas por el estado de California como causantes de cáncer, defectos congénitos y otras afecciones del aparato reproductor. Lávese las manos después de utilizar el
aparato.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
• plomo de las pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de los ladrillos, del cemento y de otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de la madera químicamente tratada. El riesgo de la exposición a estos compuestos varía, según la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para
reducir la exposición personal, trabaje en áreas bien ventiladas, y con equipo de seguridad aprobado, tal como las caretas para el polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
14
NOTES
15
OPERATOR’S MANUAL/HEADLESS PINNER
MANUEL D’UTILISATION / CLOUEUSE POUR POINTES SANS TÊTE MANUAL DEL OPERADOR/CLAVADORA DE PASADORES SIN CABEZA
YG100P
To request service, purchase replacement parts,
locate an Authorized Service Center and obtain Customer or Technical Support:
Visit www.ryobitools.com or call 1-800-525-2579
If any parts or accessories are damaged or missing,
do not return this product to the store. Call 1-800-525-2579 for immediate service.
Please obtain your model and serial number from the product data plate.
MODEL NUMBER _______________ SERIAL NUMBER ____________________________
RYOBI is a registered trademark of Ryobi Limited and is used pursuant to a license granted by Ryobi Limited.
Pour faire une demande de réparations ou obtenir des pièces de rechange, trouver un
Centre de réparations agréé pour obtenir un soutien technique ou le Service à la clientèle :
Visiter www.ryobitools.com ou en téléphonant au 1-800-525-2579
Si des pièces ou accessoires sont manquantes ou endommagées, ne pas retourner
ce produit au magasin. Appeler immédiatement au 1-800-525-2579 pour obtenir de l’aide.
Inscrire les numéros de modèle et de série inscrits sur la plaque d’identification du produit.
NUMÉRO DE MODÈLE _______________ NUMÉRO DE SÉRIE ____________________________
RYOBI est une marque déposée de RYOBI Limited et est utilisée en vertu d’une licence accordée par Ryobi Limited.
Para obtener servicio, comprar piezas de repuesto, localizar un centro de servicio autorizado
y obtener Servicio o Asistencia Técnica al Consumidor:
Visite www.ryobitools.com o llame al 1-800-525-2579
Si hay alguna pieza ou accesorios dañada o faltante, no devuelva este producto a la tienda.
Llame al 1-800-525-2579 para servicio técnico inmediato.
Obtenga su modelo y número de serie de la placa de datos del producto.
NÚMERO DE MODELO _______________ NÚMERO DE SERIE ____________________________
RYOBI es una marca registrada de Ryobi Limited y se utiliza conforme a una licencia otorgada por Ryobi Limited.
990000131 6-14-13 (REV:02)
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625 • Phone 1-800-525-2579
États-Unis, Téléphone 1-800-525-2579 • USA, Teléfono 1-800-525-2579
www.ryobitools.com
A subsidiary of Techtronic Industries Co., LTD OTC: TTNDY
Loading...