Ryobi ST-1441, STP-1441, ST-1800, STP-1800, STP-1400 User Manual

...
Page 1
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
PERCEUSE-VISSEUSE SANS FIL MANUEL D’UTILISATION 4 PERCEUSE-VISSEUSE À PERCUSSION SANS FIL
CORDLESS DRILL/DRIVER OPERATOR’S MANUAL 7 CORDLESS IMPACT DRILL/DRIVER
AKKU-BOHRSCHRAUBER BEDIENUNGSANLEITUNG 10 AKKU-SCHLAGBOHRSCHRAUBER
TRAPANO-AVVITATORE SENZA FILO MANUALE D’USO 16 TRAP ANO-AVVITATORE A PERCUSSIONE SENZA FILO
BERBEQUIM-APARAFUSADORA SEM FIO MANUAL DE UTILIZAÇÃO 19 BERBEQUIM-APARAFUSADORA COM PERCUSSÃO SEM FIO
ACCU BOOR-SCHROEFMACHINE GEBRUIKERSHANDLEIDING 22 ACCU KLOPBOOR-SCHROEFMACHINE
SLADDLÖS BORRMASKIN/SKRUVDRAGARE INSTRUKTIONSBOK 25 SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN/SKRUVDRAGARE
BATTERIDREVEN BORE-SKRUEMASKINE BRUGERVEJLEDNING 28 BATTERIDREVEN SLAGBORE-SKRUEMASKINE
OPPLADBAR BOREMASKIN/SKRUTREKKER BRUKSANVISNING 31 OPPLADBAR SLAGBOREMASKIN/SKRUTREKKER
JOHDOTON PORA-RUUVAIN KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 34 JOHDOTON ISKUPORA-RUUVAIN
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 37 ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο
AKKUMULÁTOROS FÚRÓ- CSAVARHÚZÓGÉP HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 40 AKKUMULÁTOROS ÜTVE FÚRÓ- CSAVARHÚZÓGÉP
AKUMULÁTOROV¯ VRTACÍ ·ROUBOVÁK NÁVOD K OBSLUZE 43 AKUMULÁTOROVÁ P¤ÍKLEPOVÁ VRTAâKA/·ROUBOVÁK
СкЦгъ-йнЗЦкндД зД ЕДнДкЦЦ кмдйЗйСлнЗй ий щдлигмДнДсаа 46 СкЦгъ-йнЗЦкндД л йнЕйвзадйе зД ЕДнДкЦЦ
MA⁄INÃ DE GÃURIT ⁄I ÎN⁄URUBAT FÃRÃ FIR MANUAL DE UTILIZARE 49 MA⁄INÃ DE GAURIT ⁄I ÎN⁄URUBAT CU PERCU‰IE FÃRÃ FIR
AKUMULATOROWA WIERTARKO -WKR¢TARKA INSTRUKCJA OBS¸UGI 52 AKUMULATOROWA UDAROWA WIERTARKO -WKR¢TARKA
F
GB
D E
I
P
NL
S
DK
N FIN GR
HU CZ RU RO PL
Page 2
Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce mode d’emploi avant le
montage et la mise en service.
Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine. Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung. ¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes de montar y poner en marcha
el aparato.
Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere attentamente
le istruzioni del presente manuale. Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço. Let op ! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze handleiding
te lezen.
Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och driftsättning. OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning. Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk maskinen. Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen asennusta ja
käyttöönottoa.
Προσοχή ! Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη συναρµολγηση
και τη θέση σε λειτουργία.
Figyelem ! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt elŒírásokat az összeszerelés és az
üzembe helyezés ellŒt elolvassa !
DÛleÏité upozornûní! Pfied montáÏí náfiadí a uvedením do provozu je nutné si pfieãíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! иee‰ Т·УНУИ Л Б‡ФЫТНУП ЛМТЪЫПeМЪ‡ МeУ·ıУ‰ЛПУ ФУ˜eТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ЛБ М‡ТЪУfl˘e„У
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Aten—ie ! Este indispensabil sã citi—i instruc—iunile con—inute în acest mod de utilizare înainte de montaj …i de
punerea în func—iune.
Uwaga ! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie si´ Paƒstwo zapoznaç z zaleceniami
zawartymi w niniejszym sposobie u˝ycia.
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A mıszaki módosítás jogát fenntartjuk / Zmûny technick˘ch údajÛ vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modifica—iilor tehnice / Z zastrze˝eniem modyfikacji technicznych
Page 3
Fig. 1
Fig. 2
A.
B.
Page 4
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION DE LA PERCEUSE-VISSEUSE SANS FIL ET DE LA PERCEUSE-VISSEUSE À PERCUSSION SANS FIL
1. GÉNÉRALITÉS
Fig. 1 : A. Clic B. Ne concerne que la perceuse-visseuse à percussion sans fil.
1. Mandrin auto-serrant Insérez l'embout de vissage ou le foret, puis serrez.
2. Bague de sélection du couple comportant une position de perçage et une position de perçage à percussion
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Sélectionnez la position de la bague de couple pour le perçage ou pour le perçage à percussion.
3. 2 niveaux de vitesse pour le perçage
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Sélectionnez la vitesse lorsque votre outil est à l'arrêt.
4. Inverseur du sens de rotation Sélectionnez le sens de rotation lorsque votre outil est à l'arrêt. La position médiane permet de verrouiller l'appareil.
5. Bouton Marche/Arrêt La vitesse varie en fonction de la pression exercée sur le bouton.
6. Bouton de déverrouillage de la batterie Appuyez sur le bouton et retirez la batterie.
7. Chargeur Retirez la batterie, et chargez-la en utilisant le chargeur d'origine de la batterie.
8. Accessoires fournis
(a) Coffret de transport. (b) Batterie. (c) Chargeur rapide. (d) Embouts de vissage.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Utilisez des protections pour les yeux et les oreilles.
1. Assurez-vous que le chargeur est connecté à une prise correspondant aux indications de tension figurant sur la plaque signalétique du chargeur.
2. N'utilisez pas votre outil s'il manque le carter ou des boulons. Si le carter ou des boulons ont été démontés, remettez-les en place avant utilisation. Veillez à maintenir chaque pièce en bon état de fonctionnement.
3. Lorsque vous travaillez en hauteur, veillez à ce que vos outils soient solidement maintenus.
4. Ne touchez jamais les forets ou les éléments mobiles durant l'utilisation.
5. Ne faites jamais démarrer votre outil lorsque l'un de ses éléments rotatifs est en contact avec l'environnement de travail.
6. Ne posez jamais un outil avant que les éléments mobiles ne se soient complètement arrêtés.
7. Utilisez des protections auditives vous permettant d'atténuer le niveau de pression sonore.
8. ACCESSOIRES. L'utilisation d'accessoires et d'équipements autres que ceux qui sont recommandés dans le présent manuel peut présenter un danger.
9. PIÈCES DÉTACHÉES. Seules des pièces détachées identiques doivent être utilisées en cas de remplacement.
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA PERCEUSE-VISSEUSE (À PERCUSSION) SANS FIL
1. N'oubliez pas que votre outil est toujours prêt à fonctionner puisqu'il n'a pas besoin d'être connecté à une prise électrique.
2. Premièrement, chargez la batterie.
3. Assurez-vous que la batterie est correctement insérée.
4. Lorsque vous n'utilisez pas votre outil, verrouillez le bouton Marche/Arrêt.
F
4
Page 5
5
5. Lorsque vous travaillez en hauteur, soyez conscient de ce qui se trouve en-dessous de vous.
6. Avant de percer dans un mur, un plafond ou un sol, assurez-vous qu'il ne contient pas de câbles électriques dissimulés.
4. APPLICATION
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Cet outil est destiné à une utilisation commerciale dans l'industrie et l'artisanat pour percer et visser dans le métal, le bois, les matières plastiques et la céramique, ainsi que pour le taraudage.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Cet outil est destiné à une utilisation commerciale dans l'industrie et l'artisanat pour percer et visser dans le métal, le bois, les matières plastiques et la céramique, ainsi que pour le taraudage. Il est également utilisé pour le perçage à percussion du béton, de la pierre et de la brique. Seuls les chargeurs de batteries et les batteries RYOBI doivent être utilisés.
5. UTILISATION DE VOTRE OUTIL
Charge de la batterie
Avant d'utiliser la batterie pour la première fois, chargez-la avec un chargeur RYOBI d'origine. Retirez la batterie (6) en appuyant sur le bouton de déverrouillage et en la sortant de la poignée vers l'avant.
Ne forcez pas.
Branchez le chargeur sur le secteur et chargez la batterie. Une fois la batterie rechargée, replacez-la sur l'outil et débranchez le chargeur. Une batterie neuve n'atteint sa capacité maximale qu'après plusieurs cycles de charge/décharge. Ne chargez pas une batterie déjà rechargée.
Ne rechargez pas la batterie avant qu'elle ne soit déchargée (une batterie est déchargée lorsqu'elle ne permet plus de visser). Remplacez la batterie lorsque la puissance de l'outil faiblit rapidement après l'insertion d'une batterie rechargée, ou lorsqu'il n'est plus possible de charger la batterie à température normale. Si vous n'utilisez pas votre outil pendant une longue période, enlevez la batterie pour éviter qu'elle ne se décharge excessi­vement.
Avant de charger la batterie pour la première fois, lisez le manuel d'utilisation du chargeur !
6. MISE EN MARCHE/ARRÊT (5)
Installez la batterie chargée. Mise en Marche :
Appuyez sur le bouton (5) : la vitesse varie en fonction de la pression exercée sur le bouton. Arrêt :
Pour arrêter l'outil, relâchez le bouton.
7. INVERSION DU SENS DE ROTATION (4)
Ce bouton vous permet de sélectionner le sens de rotation.
Le moteur ne peut pas démarrer lorsque l'inverseur du sens de rotation est en position médiane.
Sélectionnez le sens de rotation lorsque votre outil est à l'arrêt.
8. SÉLECTION DE LA VITESSE (3)
Niveau de vitesse 1 : vitesse basse et couple important. Niveau de vitesse 2 : vitesse élevée et couple faible. Effectuez un essai pour déterminer le niveau de vitesse qui correspond au matériau à travailler.
Ne sélectionnez le niveau de vitesse que lorsque le moteur est au ralenti ou à l'arrêt.
9. VISSAGE, PERÇAGE ET PERÇAGE À PERCUSSION
Installez le foret ou l'embout de vissage à l'aide du mandrin auto-serrant.
Selon votre utilisation, sélectionnez le niveau de vitesse (3) et les fonctions de vissage, de perçage ou de perçage à percussion (2).
F
Page 6
Vissage
Niveau de vitesse 1 : convient pour les vis de grande taille. Niveau de vitesse 2 : convient pour les vis de petite taille. Le couple se règle au moyen d'une bague d'ajustage. La pression de contact n'a pas d'influence sur le couple. Pour visser, utilisez les positions allant de 1 à 24. Le couple le plus faible correspond à la position 1. L'appareil doit être éteint au moment où l'embout de vissage est placé sur la vis ou l'écrou. Vous entendez un clic lorsque la bague d'ajustage atteint la position de couple sélectionnée ; vous pouvez alors lâcher la bague.
Perçage
Niveau de vitesse 1 : convient pour le perçage de trous de grande taille. Niveau de vitesse 2 : convient pour le perçage de trous de petite taille. Sélectionnez la position de couple correspondant au symbole "perçage".
Perçage à percussion STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Sélectionnez la position de couple correspondant au symbole "perçage à percussion".
10. CHANGEMENT DU MANDRIN
Risque de blessure
en cas de mise en marche involontaire. Avant de changer le mandrin, sortez la batterie.
Sélectionnez la position de couple correspondant au symbole "perçage".
Sélectionnez (3) le niveau de vitesse 1.
Ouvrez le mandrin et dévissez la vis de blocage (vis cruciforme, pas à gauche).
Insérez puis serrez la clé Allen dans le mandrin et desserrez ce dernier en tapant légèrement sur la clé (pas à droite).
Pour le remontage, suivez la même séquence d'instructions dans l'ordre inverse.
11. CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
Perceuse-visseuse ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Moteur 700 700 700 Capacité du mandrin 10 mm 13 mm 13 mm Capacité de perçage (dans l'acier/le bois) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Vitesse à vide (basse/élevée)(tr/min) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Couple 24 Nm 30 Nm 38 Nm Poids net 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Perceuse-visseuse à percussion STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Moteur 700 700 700 Capacité du mandrin 13 mm 13 mm 13 mm Capacité de perçage (dans l'acier/le bois) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(dans le béton) 10 mm 10 mm 10 mm Vitesse à vide (basse/élevée)(tr/min) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Vitesse de frappe (cps/min) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Couple 26 Nm 28 Nm 34 Nm Poids net 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
F
6
Page 7
7
OPERATING INSTRUCTIONS FOR CORDLESS DRILL/DRIVER AND CORDLESS IMPACT DRILL/DRIVER.
1. OVERVIEW
Fig. 1: A. Click B. For Cordless Impact Drill/Driver Only
1. Quick-action chuck Insert the tool and clamp.
2. Torque setting ring with drilling position/impact drilling position
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Select the torque setting for drilling or impact drilling.
3. Two drilling speeds
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Select the speed when the power tool is at a stand-still.
4. Selector switch for clockwise and anti clockwise rotation Select the direction of rotation when the power tool is at a stand-still.
Lock-off in central position.
5. Switch For switching ON/OFF.
The speed depends on the amount of pressure exerted on the switch.
6. Battery unlocking button Press the button to remove the battery from the power tool.
7. Charger Remove the battery from the power tool and charge using the original battery charger.
8. Supplied accessories (a) Carry case (b) Battery (c) Quick battery charger (d) Screwdriver bits
2. GENERAL INSTRUCTION FOR SAFE HANDLING
Wear eye protection and ear protection.
1. Make sure that the charger is connected to a socket whose voltage corresponds to the voltage indicated on the charger identification plate.
2. Never use the tool if its cover or any bolts are missing. If the cover or bolts have been removed, replace them prior to use. Maintain all parts in good working order.
3. Always secure tools when working in elevated positions.
4. Never touch the drill bits, or other moving parts during use.
5. Never start a tool when one of its rotating components is in contact with the work place.
6. Never lay a tool down before its moving parts have come to a complete stop.
7. Wear ear protectors which dampen the sound pressure level.
8. ACCESSORIES. The use of accessories or attachments other than those recommended in these instructions might present a hazard.
9. REPLACEMENT PARTS: Only identical spare parts must be used as replacement parts.
3. CORDLESS (IMPACT) DRILL / DRIVER SAFETY INSTRUCTIONS
1. Be aware that this tool is always ready to operate, since it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. First, charge the battery.
GB
Page 8
3. Make sure the battery is properly snapped in place.
4. When your tool is not in use, lock the On/Off switch. To lock the switch trigger, place the forward/reverse selector in the centre position.
5. When operating in high places, be aware of things below you.
6. Before drilling into walls, ceilings or floors, ensure that there are no concealed power cables inside.
4. INTENDED USE
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
This power tool is intended for commercial use in industry and trade, for drilling and screwing in metal, wood, plastics and ceramics and for tapping.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
This power tool is intended for commercial use in industry and trade, for drilling and screwing in metal, wood, plastic and ceramics and for tapping. It is also used for impact drilling in concrete, stone and brick. Only use RYOBI batteries and battery chargers.
5. USING YOUR POWER TOOL
Charging the battery.
Before using the battery for the first time, charge it using an original RYOBI battery charger. Remove the battery (6) by pressing the unlock button and pulling it out of the handle towards the front.
Do not force on it.
Plug the battery charger into the socket and charge the battery. Once the battery has been charged, place it back on the power tool and unplug the battery charger. A new battery does not reach its full charge until after several cycles of charging/discharging. Do not charge a battery which has already been recharged.
Do not charge the battery until it is discharged and thus unable to drive in any more screws. Replace the battery if the tool looses its power rapidly after insertion of the charged battery or if the battery can no longer be charged up at normal temperature. If the power tool is not used for a long period of time, remove the battery to prevent the battery charge from becoming excessively low.
Before charging the battery for the first time, read the operating instructions for the battery charger!
6. SWITCHING THE POWER TOOL ON/OFF (5)
Mount the charged battery.
Switching the power tool ON:
Press switch (5): the speed depends on the amount of pressure exerted on the switch.
Switching the power tool OFF:
To turn off the tool, release the switch.
7. INVERTING THE DIRECTION OF ROTATION (4)
This button is used to select the direction of rotation.
The motor cannot be started if this button is in the central position.
Select the direction of rotation when the power tool is at a stand-still.
8. SELECTING THE SPEED (3)
Speed 1: slow speed and high torque. Speed 2: fast speed and low torque. Carry out a trial run to determine the correct speed to suit the material.
Only select the speed when the motor has slowed down or is at a standstill.
GB
8
Page 9
9
9. DRIVING SCREWS, DRILLING AND IMPACT DRILLING
Insert the drill bit or screwdriver bit using the quick clamping drill chuck.
Depending on the your work, select the appropriate speed (3) and the screwdriving, drilling or impact drilling function (2).
Screwing
Speed 1: suitable for large screws Speed 2: suitable for small screws The torque is set by means of an adjusting ring. The contact pressure has no influence on the torque. Screw-driving can be carried out from settings 1 – 24.The lowest torque is obtained on setting 1. The power tool must be switched off when the screwdriver bit is placed in the screw/nut. You will hear a click when the adjusting ring reaches the selected torque position; you can then let go of the ring (5).
Drilling
Speed 1: suitable for drilling large holes Speed 2: suitable for drilling small holes. Turn the torque setting to the “drilling” symbol.
Impact drilling STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Turn the torque setting to the “impact drilling” symbol.
10. CHANGING THE DRILL CHUCK
Risk of injury
by switching on the tool unintentionally. Before changing the drill chuck pull out the battery.
Turn the setting ring to the “drilling” symbol.
Select (3) speed 1.
Open the drill chuck and unscrew the locking screw (Phillips screw, left-hand thread).
Insert the Allen key into the drill chuck and loosen the drill chuck by giving the key a light tap (right-hand thread).
Reassemble in the reverse sequence.
11. SPECIFICATIONS
Drill/Driver ST-1200 ST-1440 ST1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Chuck Capacity 10mm 13mm 13mm Drilling Capacity (in steel/wood) 10mm/20mm 13mm/32mm 13mm/32mm No load speed (low/high) (rpm) 300/0-1000 min
-1
0-350/0-1250 min
-1
0-350/01300 min
-1
Torque 24Nm 30Nm 38Nm Net Weight 2.1Kg 2.2Kg 2.5Kg
Impact Drill/Driver STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Chuck Capacity 13mm 13mm 13mm Drilling Capacity(in steel/wood) 10mm/20mm 13mm/32mm 13mm/32mm
(in concrete) 10mm 10mm 10mm
No load speed (low/high) (rpm) 0-300/0-1000 min
-1
0-350/0-1250 min
-1
0-350/01300 min
-1
Impacts per minute 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Torque 26Nm 28Nm 34Nm Net Weight 2.1Kg 2.2Kg 2.5Kg
GB
Page 10
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR AKKU-BOHRSCHRAUBER UND AKKU-SCHLAGBOHR­SCHRAUBER
1. ÜBERSICHT
Abb. 1: A. Klick B. Nur bei den Akku-Schlagbohrschraubern:
1. Schnellspann-Bohrfutter für den schnellen Werkzeugwechsel.
2. Drehmomenteinstellring mit Bohr-, Schlagbohrlevel
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Drehmomenteinstellung für Bohren und Schlagbohren.
3. 2-Gang-Getriebe für niedrige und hohe Drehzahlen
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Einstellung nur bei Stillstand.
4. Rechts- Linkslauf mit Einschaltsperre die Umschaltung erfolgt bei Stillstand, bei Mittelstellung ist das Gerät gegen das Einschalten gesperrt.
5. EIN- AUSSCHALTER mit stufenloser Drehzahlregelung, abhängig von der Eindrücktiefe des Schalters.
6. Auslöseknopf für die Entnahme des Akkus vom Gerät.
7. Ladegerät zum Laden des Akkus mit dem Original-Ladegerät.
8. Mitgeliefertes Zubehör (a) Aufbewahrungskoffer
(b) Akku (c) Akku-Schnellladegerät (d) Bits
2. SICHERHEITSHINWEISE FÜR SICHERES ARBEITEN
Tragen Sie beim Arbeiten stets Gehörschutz und Schutzbrille
1. Schließen Sie das Ladegerät nur an Spannungsquellen in Übereinstimmung mit den Angaben auf dem Typenschild des Ladegerätes an.
2. Benutzen Sie das Gerät nie, wenn Gehäuseteile oder Schrauben fehlen, ersetzen Sie zuerst fehlende Teile oder Schrauben. Pflegen Sie ihr Gerät und halten Sie es gebrauchsbereit.
3. Sichern Sie das Gerät gegen Herabfallen, wenn Sie in erhöhter Position über dem Boden arbeiten.
4. Berühren Sie nie die drehenden Teile.
5. Setzen Sie das Gerät nie in Gang, wenn das Bohrfutter nicht frei drehen kann.
6. Legen Sie das Gerät nur ab, wenn es vollkommen zum Stillstand gekommen ist.
7. Verwenden Sie während der Arbeiten einen Gehörschutz mit ausreichender Dämpfung.
8. Verwenden Sie nie unzulässiges Zubehör, dies könnte zu Körperschäden führen.
9. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
3. SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN EINSATZ
1. Setzen Sie das Gerät nur unter optimalen Betriebsbedingungen ein.
2. Laden Sie zu Beginn immer den Akku auf.
3. Stellen Sie sicher, dass der Akku korrekt im Gerät sitzt.
4. Verriegeln Sie den Einschaltknopf, wenn Sie das Gerät nicht benutzen.
5. Achten Sie auf den unterliegenden Bereich, wenn Sie in erhöhter Position arbeiten.
6. Achten Sie darauf, dass Sie keine Kabel oder Rohre versehentlich anbohren.
D
10
Page 11
11
4. EINSATZBEREICHE
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Diese Geräte sind geeignet für den Einsatz: In Industrie und Gewerbe zum Bohren und Schrauben in Metall, Holz, Plastik und Keramik.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Diese Geräte sind geeignet für den Einsatz: In Industrie und Gewerbe zum Bohren und Schrauben in Metall, Holz, Plastik und Keramik sowie für Schlagbohrarbeiten in Beton und Stein. Verwenden Sie nur Original-Akkus und Ladegeräte von RYOBI.
5. EINSATZ DES GERÄTES
Akku aufladen
Der Akku muss vor dem ersten Einsatz aufgeladen werden. Verwenden Sie dazu nur den Original RYOBI Akkulader. Entnehmen Sie den Akku (6) indem Sie den Auslöseknopf drücken und den Akku nach vorne herausziehen.
Gehen Sie sorgfältig vor, vermeiden Sie unnötigen Kraftaufwand.
Setzen Sie den Akku zum Aufladen in den Sockel des Laders. Setzen sie den Akku nach erfolgter Aufladung wieder in das Gerät ein und nehmen das Ladegerät vom Netz. Der Akku kann im ersten Ladevorgang nicht vollständig aufgeladen werden, nach einigen Betriebs- Ladezyklen wird der volle Ladezustand jedoch erreicht. Laden Sie den Akku erst wieder, wenn er entladen ist und der Akku-Bohrschrauber keine Leistung mehr erbringen kann.
Ersetzten sie den Akku, wenn er nach einer Aufladung nur kurze Zeit Leistung bringt oder bei normaler Temperaturentwicklung nicht mehr aufgeladen werden kann. Wenn Sie Ihren Akku-Bohrschrauber längere Zeit nicht benutzen, nehmen Sie den Akku aus dem Gerät heraus, dies schützt ihn gegen Tiefentladung.
Lesen Sie vor einer Aufladung des Akkus die Bedienungsanleitung des Ladegerätes.
6. EIN-UND AUSSCHALTEN (5)
• Setzen Sie den Akku ein. Schalten Sie ihr Gerät EIN:
• Drücken Sie den Schalter (5), die Drehzahl steigt, je tiefer Sie den Schalter eindrücken.
• Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
7. DREHRICHTUNG EINSTELLEN (4)
• Das Gerät ermöglicht Rechts- und Linkslaufbetrieb. Zur Steuerung dient der Schalter für Rechts-und Linkslauf.
In Mittelstellung kann das Gerät nicht in Betrieb genommen werden.
Die Drehrichtung nur bei Gerätestillstand ändern.
8. ZWEIGANG-SCHALTUNG (3)
Stufe 1: Langsame Drehzahl und hohes Drehmoment. Stufe 2: Hohe Drehzahl und geringes Drehmoment. Die richtige Einstellung finden Sie am besten beim Arbeiten mit dem Gerät.
Schaltungen nur bei auslaufendem oder stillstehendem Motor vornehmen.
9. SCHRAUBEN, BOHREN, SCHLAGBOHREN
• Werkzeug in das Schnellspannfutter einsetzen.
• Gewünschte Einstellung vornehmen: Gangwahl (3), Drehen, Bohren oder Schlagbohren (2).
Schrauben
Schaltstufe 1: Bei großen Schrauben. Schaltstufe 2: Bei kleinen Schrauben.
D
Page 12
Das Gerät ist mit einer Kupplung zur Drehmomentregelung ausgerüstet, damit haben Sie die Möglichkeit, aus 24 verschiedenen Anzugswerten zu wählen. Stellen Sie den Pfeil am Wahlschalter auf eine Stufe zwischen 1 bis 24, das Gerät befindet sich dann im Schraub-Modus, je höher die Zahl, umso höher ist das Drehmoment. Wenn das Anzugsdrehmoment erreicht wurde, gibt die Kupplung ein Klickgeräusch ab, schalten Sie dann das Gerät aus. Setzen Sie das Gerät nur bei Stillstand auf eine Schraube.
Bohren
Schaltstufe 1: Für große Bohrungen. Schaltstufe 2: Für kleine Bohrungen. Drehmomentring auf das „Bohrsymbol“ stellen.
Schlagbohren STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Drehmomentring auf das „Bohrsymbol“ stellen.
10. BOHRFUTTER AUSWECHSELN
Achtung: Verletzungsrisiko
Entfernen Sie vor einem Bohrfutterwechsel den Akku, so schützen Sie sich vor Verletzungen durch unkontrollierten Anlauf während der Arbeiten.
Drehmomentring auf „Bohren“ stellen.
Gangschaltung (3) auf Stufe 1.
Bohrfutter öffnen und Schlitzschraube ausdrehen (Linksgewinde).
Drehen Sie das Bohrfutter mit einem leichten Ruck heraus (Rechtsgewinde).
Zum Einsetzen des neuen Bohrfutters in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
11. TECHNISCHE DATEN
Bohrschrauber ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Bohrfutteröffnung max. 10mm 13mm 13mm Schraubleistung Stahl/Holz 10mm/20mm 13mm/32mm 13mm/32mm Leerlaufdrehzahl 1./2.Gang 0-300/0-1000 min
-1
0-350/0-1250 min
-1
0-350/0-1300 min
-1
Drehmoment 24Nm 30Nm 38Nm Nettogewicht 2,1Kg 2,2Kg 2,5Kg
Schlagbohrschrauber STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Bohrfutteröffnung max. 13mm 13mm 13mm Schraubleistung Stahl/Holz 10mm/20mm 13mm/32mm 13mm/32mm
In Beton 10mm 10mm 10mm
Leerlaufdrehzahl 1./2. Gang 0-300/0-1000 min
-1
0-350/0-1250 min
-1
0-350/0-1300 min
-1
Schlag pro Minute 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/0-16900 Drehmoment 26Nm 28Nm 34Nm Nettogewicht 2,1Kg 2,2Kg 2,5Kg
D
12
Page 13
INSTRUCCIONES PARA LA UTILIZACIÓN DE LA TALADRADORA-ATORNILLADORA SIN CABLE Y DE LA TALADRADORA-ATORNILLADORA DE PERCUSIÓN SIN CABLE
1. GENERALIDADES
Fig. 1: A. Clic B. Sólo se refiere a la taladradora-atornilladora de percusión sin cable.
1. Mandril automático Inserte la punta de atornillado o la broca y, después, apriete.
2. Anillo de selección del par que incluye una posición de taladrado y otra de taladrado de percusión
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Seleccione la posición del anillo de par para el taladrado o el taladrado de percusión.
3. 2 niveles de velocidad para el taladrado
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Seleccione la velocidad con la herramienta parada.
4. Inversor del sentido de rotación Seleccione el sentido de rotación con la herramienta parada. La posición media permite bloquear el aparato.
5. Botón Marcha/Parada La velocidad varía en función de la presión ejercida en el botón.
6. Botón de desbloqueo de la batería Pulse el botón y retire la batería.
7. Cargador Retire la batería y cárguela utilizando el cargador de origen de la batería.
8. Accesorios suministrados
(a) Maletín. (b) Batería. (c) Cargador rápido. (d) Puntas de atornillado.
2. CONSIGNAS DE SEGURIDAD GENERALES
Utilice protecciones para los ojos y los oídos.
1. Compruebe que el cargador está conectado a una toma que responde a las indicaciones de tensión que figuran en la placa de características del cargador.
2. No utilice la herramienta sin el cárter o si faltan pernos. Si el cárter o los pernos han sido desmontados, móntelos antes de utilizarla. Mantenga las piezas en buen estado de funcionamiento.
3. Cuando trabaje en altura, compruebe que sus herramientas están bien sujetas.
4. No toque nunca las brocas ni los elementos móviles durante la utilización.
5. No ponga nunca en marcha la herramienta si uno de sus elementos rotativos está en contacto con su entorno de trabajo.
6. No deje nunca una herramienta sobre una superficie antes de que todos los elementos móviles se hayan parado com­pletamente.
7. Utilice protecciones auditivas que le permitan atenuar el nivel de presión acústica.
8. ACCESORIOS. La utilización de accesorios y equipamientos diferentes de los recomendados en este manual puede suponer un peligro.
9. PIEZAS DE RECAMBIO. Si se debe cambiar alguna pieza, sólo se pueden utilizar piezas de recambio idénticas.
3. CONSIGNAS DE SEGURIDAD PARA LA TALADRADORA-ATORNILLADORA (DE PERCUSIÓN) SIN CABLE
1. No olvide que su herramienta siempre está lista para funcionar, ya que no hace falta que esté conectada a una toma de
corriente eléctrica.
2. En primer lugar, cargue la batería.
13
E
Page 14
3. Compruebe que la batería está correctamente colocada.
4. Cuando no utilice la herramienta, bloquee el botón Marcha/Parada.
5. Cuando trabaje en altura, sea consciente de lo que hay debajo de usted.
6. Antes de taladrar en la pared, el techo o el suelo, compruebe que no hay cables eléctricos ocultos.
4. APLICACIÓN
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Esta herramienta está destinada a una utilización comercial en la industria y la artesanía para taladrar y atornillar en metal, madera, materiales plásticos y cerámica, así como para el aterrajado.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Esta herramienta está destinada a una utilización comercial en la industria y la artesanía para taladrar y atornillar en metal, madera, materiales plásticos y cerámica, así como para el aterrajado. También se utiliza para el taladrado de percusión del hormigón, la piedra y el ladrillo. Sólo deben utilizarse cargadores de batería y baterías RYOBI.
5. UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Carga de la batería
Antes de utilizar la batería por primera vez, cárguela con un cargador RYOBI de origen. Retire la batería (6) apretando el botón de desbloqueo y sacándola de la empuñadura hacia delante.
No fuerce.
Conecte el cargador a la red y cargue la batería. Una vez que la batería esté cargada, colóquela en la herramienta y desenchufe el cargador. Una batería nueva sólo alcanza su capacidad máxima después de varios ciclos de carga/descarga. No cargue una batería ya recargada.
No cargue la batería antes de que se haya descargado (una batería está descargada cuando ya no permite atornillar). Cambie la batería cuando la potencia de la herramienta disminuya rápidamente después de haber introducido una batería cargada o cuando ya no sea posible cargar la batería a temperatura normal. Si no va a utilizar su herramienta durante un largo período, retire la batería para evitar que se descargue excesivamente.
Antes de cargar la batería por primera vez, lea el manual de utilización del cargador.
6. PUESTA EN MARCHA/PARADA (5)
Instale la batería cargada.
Puesta en Marcha:
Pulse el botón (5): la velocidad varía en función de la presión ejercida sobre el botón.
Parada:
Para parar la herramienta, suelte el botón.
7. INVERSIÓN DEL SENTIDO DE ROTACIÓN (4)
Este botón le permite seleccionar el sentido de rotación. El motor no arranca cuando el inversor del sentido de rotación está en la posición media.
Seleccione el sentido de rotación con la herramienta parada.
8. SELECCIÓN DE LA VELOCIDAD (3)
Nivel de velocidad 1: velocidad lenta y par elevado. Nivel de velocidad 2: velocidad rápida y par reducido. Haga una prueba para determinar el nivel de velocidad más apropiado para el material que va a trabajar.
Seleccione el nivel de velocidad sólo cuando el motor esté al ralentí o parado.
14
E
Page 15
9. ATORNILLADO, TALADRADO Y TALADRADO DE PERCUSIÓN
Instale la broca o la punta de atornillado por medio del mandril automático.
Según su utilización, seleccione el nivel de velocidad (3) y las funciones de atornillado, taladrado o taladrado de per-
cusión (2).
Atornillado
Nivel de velocidad 1: recomendado para los tornillos de gran tamaño. Nivel de velocidad 2: recomendado para los tornillos de pequeño tamaño. El par se regula por medio de un anillo de ajuste. La presión de contacto no influye en el par. Para atornillar, utilice la posición que va de 1 a 24. El par más bajo corresponde a la posición 1. El aparato debe estar apagado cuando se coloca la punta de atornillado sobre el tornillo o la tuerca. Escuchará un clic cuando el anillo de ajuste alcance la posición de par seleccionada; entonces puede soltar el anillo.
Taladrado
Nivel de velocidad 1: recomendado para el taladrado de agujeros de gran tamaño. Nivel de velocidad 2: recomendado para el taladrado de agujeros de pequeño tamaño. Seleccione la posición de par correspondiente al símbolo "Taladrado".
Taladrado de percusión STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Seleccione la posición de par correspondiente al símbolo "Taladrado de percusión".
10. CAMBIO DEL MANDRIL
Riesgo de heridas
en caso de puesta en marcha involuntaria. Antes de cambiar el mandril, retire la batería.
Seleccione la posición de par correspondiente al símbolo "Taladrado".
Seleccione (3) el nivel de velocidad 1.
Abra el mandril y afloje el tornillo de bloqueo (tornillo cruciforme, paso a la izquierda).
Introduzca la llave Allen en el mandril y aflójelo golpeándo ligeramente sobre la llave (paso a la derecha). Para el montaje, siga los mismos pasos en orden inverso.
11. CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Taladradora-atornilladora ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Capacidad del mandril 10 mm 13 mm 13 mm Capacidad de taladrado (en el acero/la madera) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Velocidad en vacío (lenta/rápida)(r.p.m.) 0-300/0-1.000 0-350/0-1.250 0-350/0-1.300 Par 24 Nm 30 Nm 38 Nm Peso neto 2,1 kg 2,2 kg 2,5 kg
Taladradora-atornilladora de percusión STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Capacidad del mandril 13 mm 13 mm 13 mm Capacidad de taladrado (en el acero/la madera) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(en el hormigón) 10 mm 10 mm 10 mm Velocidad en vacío (lenta/rápida) (r.p.m.) 0-300/0-1.000 0-400/0-1.300 0-400/0-1.300 Velocidad de golpeo (golpes/min.) 0-4.810/0-16.250 0-5.200/0-16.900 0-5.200/16.900 Par 26 Nm 28 Nm 34 Nm Peso neto 2,1 kg 2,2 kg 2,5 kg
15
E
Page 16
ISTRUZIONI PER L'USO DEL TRAPANO-AVVITATORE SENZA FILO E DEL TRAPANO-AVVITA­TORE A PERCUSSIONE SENZA FILO
1. DESCRIZIONE
Fig. 1: A. Clic B. Solo sul trapano-avvitatore a percussione senza filo.
1. Mandrino autoserrante Inserire la punta o la punta a cacciavite, quindi stringere.
2. Anello di selezione della coppia con una posizione di foratura ed una posizione di foratura a percussione
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Selezionare la posizione dell'anello di coppia per la foratura o la foratura a percussione.
3. 2 livelli di velocità per la foratura
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Selezionare la velocità quando l'attrezzo è fermo.
4. Invertitore del senso di rotazione Selezionare il senso di rotazione quando l'attrezzo è fermo. La posizione mediana permette di bloccare l'apparecchio.
5. Interruttore Avvio/Arresto La velocità varia in funzione della pressione esercitata sull'interruttore.
6. Pulsante di sblocco della batteria Premere il pulsante per estrarre la batteria.
7. Caricabatteria Estrarre la batteria e caricarla utilizzando il caricabatteria fornito in dotazione.
8. Accessori in dotazione (a) Valigetta. (b) Batteria. (c) Caricabatteria rapido. (d) Punte.
2. NORME DI SICUREZZA GENERALI
Indossare apposite protezioni per gli occhi e le orecchie.
1. Accertarsi che il caricabatteria venga collegato ad una presa il cui voltaggio corrisponde a quello indicato sulla piastrina d'identificazione del caricabatteria.
2. Non utilizzare l'attrezzo se mancano il carter o alcuni bulloni. Procedere sempre all'installazione degli eventuali pezzi mancanti prima dell'uso. Verificare il perfetto stato di funzionamento di ogni elemento.
3. Quando si lavora in posizione sopraelevata, fare attenzione che gli utensili siano sempre appoggiati in maniera perfetta­mente stabile.
4. Non toccare mai le punte o gli elementi mobili mentre l'attrezzo è in funzione.
5. Non avviare mai l'attrezzo quando uno degli elementi rotanti è in contatto con l'ambiente di lavoro.
6. Non posare mai l'attrezzo prima che tutti i suoi elementi mobili si siano completamente arrestati.
7. Indossare cuffie antirumore che consentono di attenuare il livello di pressione sonora.
8. ACCESSORI. L'utilizzo di accessori o apparecchiature non raccomandati nel presente manuale può essere pericoloso.
9. PEZZI DI RICAMBIO. Nel caso in cui si debba procedere ad una sostituzione, utilizzare unicamente pezzi di ricambio originali.
3. NORME DI SICUREZZA PER L'USO DEL TRAPANO-AVVITATORE (A PERCUSSIONE) SENZA FILO
1. Tener presente che questo attrezzo è sempre pronto a funzionare, poiché non ha bisogno di essere collegato ad una presa elettrica.
2. Innanzitutto, caricare la batteria.
3. Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente.
16
I
Page 17
4. Quando non si utilizza l'attrezzo, bloccare l'interruttore Avvio/Arresto.
5. Quando si lavora in posizione sopraelevata, prestare una costante attenzione all'area sottostante.
6. Prima di forare una parete, un soffitto o un pavimento, accertarsi che non vi siano cavi elettrici nascosti.
4. APPLICAZIONI
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Questo attrezzo è destinato ad un uso commerciale nell'industria e l'artigianato per forare e avvitare su metallo, legno, materie plastiche e ceramica, nonché per la filettatura.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Questo attrezzo è destinato ad un uso commerciale nell'industria e l'artigianato per forare e avvitare su metallo, legno, materie plastiche e ceramica, nonché per la filettatura. È altresì utilizzato per la foratura a percussione su calcestruzzo, pietra e mattoni. Utilizzare esclusivamente caricabatterie e batterie RYOBI.
5. UTILIZZAZIONE DELL'ATTREZZO
Carica della batteria
Prima di utilizzare la batteria per la prima volta, caricarla con un caricabatteria RYOBI originale. Per togliere la batteria (6) premere il pulsante di sblocco ed estrarla dall'impugnatura spingendola in avanti.
Non forzare
Collegare il caricabatteria alla presa di alimentazione e caricare la batteria. Una volta ricaricata la batteria, reinserirla nell'attrezzo e staccare il caricabatteria. Una batteria nuova raggiunge la massima capacità solo dopo più cicli di ricarica/scarica. Non caricare una batteria già ricaricata.
Non ricaricare la batteria prima che si sia scaricata (una batteria è scarica quando non consente più di avvitare). Sostituire la batteria quando la potenza dell'attrezzo diminuisce rapidamente dopo l'inserimento di una batteria ricaricata, o quando diventa impossibile caricare la batteria ad una temperatura normale. Se non si utilizza l'attrezzo per un lungo periodo, estrarre la batteria per evitare che si scarichi eccessivamente.
Prima di caricare la batteria per la prima volta, leggere il manuale d'uso del caricabatteria!
6. AVVIO/ARRESTO (5)
Inserire la batteria caricata. Avvio:
Premere l'interruttore (5): la velocità varia in funzione della pressione esercitata sull'interruttore. Arresto:
Per arrestare l'attrezzo, rilasciare l'interruttore.
7. INVERSIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE (4)
Questo selettore consente di selezionare il senso di rotazione.
Il motore non può avviarsi quando il selettore si trova sulla posizione mediana.
Selezionare il senso di rotazione quando l'attrezzo non è in funzione.
8. SELEZIONE DELLA VELOCITÀ (3)
Livello di velocità 1: velocità bassa e coppia elevata. Livello di velocità 2: velocità alta e coppia ridotta. Effettuare una prova per determinare il livello di velocità adeguato al materiale da lavorare.
Selezionare il livello di velocità solo quando il motore è fermo o funziona lentamente.
17
I
Page 18
9. AVVITATURA, FORATURA E FORATURAA PERCUSSIONE
Inserire la punta o la punta a cacciavite con l'ausilio del mandrino autoserrante.
A seconda del tipo di utilizzazione, selezionare il livello di velocità (3) e le funzioni di avvitatura, foratura o foratura a percussione (2).
Avvitatura
Livello di velocità 1: indicato per le viti di grandi dimensioni. Livello di velocità 2: indicato per le viti di piccole dimensioni. La coppia si regola per mezzo di un anello di regolazione. La pressione di contatto non influisce sulla coppia. Per avvitare, utilizzare le posizioni che vanno da 1 a 24. La coppia minima corrisponde alla posizione 1. L'apparecchio deve essere spento quando si posiziona la punta a cacciavite su una vite o su un dado. Allorché l'anello di regolazione arriva sulla posizione di coppia selezionata, si sente un clic; si può allora lasciare l'anello.
Foratura
Livello di velocità 1: indicato per la foratura di buchi di grandi dimensioni. Livello di velocità 2: indicato per la foratura di buchi di piccole dimensioni. Selezionare la posizione di coppia corrispondente al simbolo "foratura".
Foratura a percussione STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Selezionare la posizione di coppia corrispondente al simbolo "foratura a percussione".
10. SOSTITUZIONE DEL MANDRINO
Rischio di ferite
in caso di avvio accidentale. Prima di sostituire il mandrino, estrarre la batteria.
Selezionare la posizione di coppia corrispondente al simbolo "foratura".
Selezionare (3) il livello di velocità 1.
Aprire il mandrino e svitare la vite di bloccaggio (vite cruciforme, passo a sinistra).
Inserire e stringere la chiave Allen nel mandrino, quindi allentare quest'ultimo dando leggeri colpi sulla chiave (passo a destra).
Per il rimontaggio, ripetere le stesse operazioni nell'ordine inverso.
11. CARATTERISTICHE PRODOTTO
Trapano-avvitatore ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motore 700 700 700 Capacità del mandrino 10 mm 13 mm 13 mm Massima capacità di foratura (su acciaio/legno) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Velocità a vuoto (bassa/alta)(giri/min) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Coppia 24 Nm 30 Nm 38 Nm Peso netto 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Trapano-avvitatore a percussione STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motore 700 700 700 Capacità del mandrino 13 mm 13 mm 13 mm Massima capacità di foratura (su acciaio/legno) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(su calcestruzzo) 10 mm 10 mm 10 mm Velocità a vuoto (bassa/alta)(giri/min) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Velocità del percussore (colpi/min) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Coppia 26 Nm 28 Nm 34 Nm Peso netto 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
18
I
Page 19
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO DO BERBEQUIM-APARAFUSADORA SEM FIO E DO BERBEQUIM-APARAFUSADORA COM PERCUSSÃO SEM FIO
1. GENERALIDADES
Fig.1: A. Clique B. Unicamente para o berbequim-aparafusadora com percussão sem fio.
1. Bucha de aperto rápido Introduza a ponta de aparafusar e aperte.
2. Anel de selecção do binário com uma posição de perfuração e uma posição de perfuração com percussão
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Seleccione a posição do anel de binário para a perfuração ou para a perfuração com percussão.
3. 2 níveis de velocidade para a perfuração
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Seleccione a velocidade quando a ferramenta está parada.
4. Inversor do sentido de rotação Seleccione o sentido de rotação quando a ferramenta está parada. A posição média permite bloquear o aparelho.
5. Botão Ligar/Desligar A velocidade varia consoante a pressão exercida no botão.
6. Botão de desbloqueio da bateria Aperte o botão e retire a bateria.
7. Carregador Retire a bateria, e carregue-a utilizando o carregador de bateria de origem.
8. Acessórios incluídos (a) Maleta de transporte. (b) Bateria. (c) Carregador rápido. (d) Pontas de aparafusar.
2. INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Utilize protecções para os olhos e os ouvidos.
1. Certifique-se de que o carregador está ligado a uma tomada correspondente às indicações de tensão indicadas na placa de características do carregador.
2. Não utilize a ferramenta se faltar a caixa ou parafusos. Se a caixa ou certos parafusos foram desmontados, coloque-os no sítio antes da utilização. Procure manter cada peça em bom estado de funcionamento.
3. Quando trabalhar em altura, mantenha sempre as ferramentas bem seguras.
4. Nunca toque nas brocas ou nos elementos móveis durante a utilização.
5. Nunca ponha a ferramenta e trabalhar quando um dos elementos rotativos estiver em contacto com a área de trabalho.
6. Nunca deixe uma ferramenta enquanto os elementos móveis não estiverem totalmente parados.
7. Utilize protecções auditivas que permitam atenuar o nível de pressão sonora.
8. ACESSÓRIOS. Autilização de acessórios e equipamentos além dos que são recomendados neste manual pode repre- sentar um perigo.
9. PEÇAS SOBRESSELENTES. No caso de substituição, só devem ser utilizadas peças sobresselentes idênticas.
3. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA O BERBEQUIM-APARAFUSADORA (COM PERCUSSÃO) SEM FIO
1. Não esqueça que a sua ferramenta está sempre pronta a funcionar pois não precisa de estar ligada a uma tomada eléctrica.
2. Primeiro, carregue a bateria.
3. Certifique-se de que a bateria está encaixada correctamente.
4. Quando não utilizar a ferramenta, bloqueie o botão Ligar/Desligar.
19
P
Page 20
5. Quando trabalhar em altura, deve estar consciente do que se encontra por baixo de si.
6. Antes de perfurar uma parede, um tecto ou um pavimento certifique-se de que não existem cabos eléctricos dissimulados.
4. APLICAÇÃO
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Esta ferramenta destina-se a uma utilização comercial na indústria e no artesanato para perfurar e aparafusar em metal, madeira, matérias plásticas e cerâmica, assim como para abrir roscas.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Esta ferramenta destina-se a uma utilização comercial na indústria e no artesanato para perfurar e aparafusar em metal, madeira, matérias plásticas e cerâmica, assim como para abrir roscas. Também é utilizada para a perfuração com percussão de betão, pedra e tijolo. Use unicamente os carregadores de baterias e as baterias RYOBI.
5. UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Carga da bateria
Antes de utilizar pela primeira vez a bateria, carregue-a com um carregador RYOBI de origem. Retire a bateria (6) apertando o botão de desbloqueio e puxando-a do punho.
Não forçar
Ligue o carregador à corrente e carregue a bateria. Depois de carregada, coloque-a na ferramenta e desligue o carregador da tomada. Uma bateria nova só atinge a sua capacidade máxima depois de vários ciclos de carga/descarga. Não carregue de novo uma bateria já carregada.
Não carregue a bateria enquanto não estiver descarregada (uma bateria está descarregada quando não permite mais apa­rafusar). Substitua a bateria se a potência da bateria recarregada enfraquecer rapidamente, ou quando não for mais possível carregar a bateria à temperatura normal. Se não utilizar a ferramenta durante um longo período, retire a bateria para evitar que descarregue excessivamente.
Antes de carregar a bateria pela primeira vez, leia o manual de utilização do carregador!
6. LIGAR/DESLIGAR (5)
Instale a bateria carregada.
Ligar:
Aperte o botão (5): a velocidade varia consoante a pressão exercida no botão.
Desligar:
Para parar a ferramenta, solte o botão.
7. INVERSÃO DO SENTIDO DE ROTAÇÃO (4)
Este botão permite seleccionar o sentido de rotação. O motor não pode arrancar se o inversor do sentido de rotação estiver na posição média.
Seleccione o sentido de rotação quando a ferramenta está parada.
8. SELECÇÃO DA VELOCIDADE (3)
Nível de velocidade 1: velocidade baixa e binário elevado. Nível de velocidade 2: velocidade alta e binário fraco. Efectue um ensaio para determinar o nível de velocidade que corresponde ao material a trabalhar.
Seleccione o nível de velocidade só quando o motor estiver em regime baixo ou parado.
20
P
Page 21
9. APARAFUSAR, PERFURAR E PERFURAR COM PERCUSSÃO
Instale a broca ou a ponta de aparafusar com a bucha de aperto rápido.
Segundo a utilização, seleccione o nível de velocidade (3) e as funções de aparafusar, perfurar ou perfurar com per-
cussão (2).
Aparafusar
Nível de velocidade 1: adaptado aos parafusos grandes. Nível de velocidade 2: adaptado aos parafusos pequenos. O binário regula-se por meio do anel de ajuste. Apressão de contacto no parafuso não tem influência no binário. Para apa­rafusar, utilize as posições entre 1 e 24. O binário mais fraco corresponde à posição 1. O aparelho deve estar apagado quando a ponta de aparafusar é colocada no parafuso ou na porca. Ouve-se um clique quando o anel de ajuste atinge a posição de binário seleccionada; pode então soltar o anel.
Perfuração
Nível de velocidade 1: adaptada para abrir furos grandes. Nível de velocidade 2: adaptada para abrir furos pequenos. Seleccione a posição de binário correspondente ao símbolo "perfuração".
Perfuração com percussão STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Seleccione a posição de binário correspondente ao símbolo "perfuração com percussão".
10. SUBSTITUIÇÃO DA BUCHA
Risco de ferimentos
no caso de ligação acidental. Antes de substituir a bucha, retire a bateria.
Seleccione a posição de binário correspondente ao símbolo "perfuração".
Seleccione (3) o nível de velocidade 1.
Abra a bucha e desaperte o parafuso de bloqueio (parafuso de cruz, rosca à esquerda).
Introduza e aperte a chave Allen na bucha. Desaperte a bucha batendo ligeiramente na chave (rosca à direita). Para a montagem, efectue as mesmas operações em sentido inverso.
11. CARACTERÍSTICAS
Berbequim-aparafusadora ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Capacidade da bucha 10 mm 13 mm 13 mm Capacidade de perfuração (em aço/madeira) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Velocidade em vazio (baixa/alta) (rpm) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Binário 24 Nm 30 Nm 38 Nm Peso líquido 2,1 kg 2,2 kg 2,5 kg
Berbequim-aparafusadora com percussão STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Capacidade da bucha 13 mm 13 mm 13 mm Capacidade de perfuração (em aço/madeira) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(em betão) 10 mm 10 mm 10 mm Velocidade em vazio (baixa/alta) (rpm) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Impactos/min 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Binário 26 Nm 28 Nm 34 Nm Peso líquido 2,1 kg 2,2 kg 2,5 kg
21
P
Page 22
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR DE ACCU BOOR-SCHROEFMACHINE EN DE ACCU KLOPBOOR­SCHROEFMACHINE
1. ALGEMEENHEDEN
Afb. 1: A. Klik B. Betreft uitsluitend de accu klopboor-schroefmachine.
1. Snelspanboorhouder Het boor- of schroefbit inzetten en de boorhouder aandraaien.
2. Ring voor koppelinstelling met een boorstand en een klopboorstand
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Kies de koppelinstelling voor boren of voor klopboren.
3. 2 toerentallen voor boren
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Kies het toerental terwijl de machine uitgeschakeld is.
4. Rechts- en linksdraaiend Kies de draairichting terwijl de machine uitgeschakeld is. Met behulp van de tussenstand kan de machine geblokkeerd worden.
5. Aan/Uit-knop Het toerental varieert afhankelijk van de op de knop uitgeoefende druk.
6. Accu-ontgrendelingsknop Druk op de knop om de accu te verwijderen.
7. Laadapparaat Verwijder de accu en laad deze op met behulp van het oorspronkelijke laadapparaat.
8. Bijgeleverde accessoires (a) Opbergkoffer. (b) Accu. (c) Snellaadapparaat. (d) Boor- en schroefbits.
2. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
1. Vergewis u ervan dat het laadapparaat is aangesloten op een stopcontact dat overeenkomt met de op het kenplaatje vermelde spanningsaanduidingen.
2. Gebruik uw machine nooit zonder de behuizing of als er bouten ontbreken. Als de behuizing of bouten gedemonteerd zijn, breng deze dan weer op hun plaats, voordat u de machine gaat gebruiken. Houd alle onderdelen in goede staat van werking.
3. Zorg dat u stevig greep hebt op de machine, wanneer u hoog werkt.
4. Raak tijdens het gebruik nooit de bits of de bewegende delen aan.
5. Start de machine nooit wanneer een van de draaiende delen in aanraking is met het werkvlak.
6. Leg de machine nooit neer voordat alle bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen.
7. Gebruik de gehoorbescherming om het niveau van de geluidsdruk te verminderen.
8. ACCESSOIRES. Het gebruik van andere accessoires en hulpstukken dan die welke in deze handleiding worden aanbevolen kan gevaar opleveren.
9. RESERVEONDERDELEN. Onderdelen mogen uitsluitend door identieke onderdelen worden vervangen.
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE ACCU (KLOP)BOOR-SCHROEFMACHINE
1. Vergeet niet dat uw machine op elk moment in werking kan treden, omdat zij niet op een stopcontact aangesloten hoeft te worden.
2. Begin met het opladen van de accu.
3. Vergewis u ervan dat de accu goed op zijn plaats zit.
22
NL
Page 23
4. Vergrendel de Aan/Uit-knop wanneer u de machine niet gebruikt.
5. Wees u bewust van wat er zich onder u bevindt, wanneer u hoog werkt.
6. Vergewis u ervan dat er geen verborgen elektrische kabels zijn, voordat u in een muur, een plafond of een vloer gaat boren.
4. TOEPASSING
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Deze machine is bestemd voor commercieel gebruik in industrie en nijverheid voor het boren en schroeven in metaal, hout, kunstoffen en keramiek, evenals voor draadtappen.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Deze machine is bestemd voor commercieel gebruik in industrie en nijverheid voor het boren en schroeven in metaal, hout, kunstoffen en keramiek, evenals voor draadtappen. De machine kan bovendien worden gebruikt voor het klopboren in beton, steen en baksteen. Er mogen uitsluitend RYOBI acculaders en accu's worden gebruikt.
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE
De accu laden
Alvorens de accu voor de eerste keer te gebruiken, dient u deze op te laden met behulp van een oorspronkelijk RYOBI laadapparaat. Verwijder de accu (6) door op de ontgrendelingsknop te drukken en door de accu uit de handgreep naar voren te trekken.
Niet forceren.
Sluit het laadapparaat op de stroom aan en laad de accu op. Wanneer de accu opgeladen is, deze weer op zijn plaats brengen en het oplaadapparaat van de stroom loskoppelen. Een nieuwe accu bereikt zijn maximale capaciteit pas na meerdere keren ontladen en weer geladen te zijn. U mag een volle accu nooit opnieuw laden.
Laad de accu niet op voordat deze leeg is (een accu is leeg als u niet meer met de machine kunt schroeven). Vervang de accu wanneer het vermogen van de machine snel achteruitgaat nadat u een volle accu hebt ingezet, of wanneer het niet langer mogelijk is de accu bij normale temperatuur te laden. Als u de machine gedurende langere tijd niet gebruikt, verwijder dan de accu om te voorkomen dat deze teveel ontlaadt.
Lees de gebruiksaanwijzing van het laadapparaat, voordat u de accu voor de eerste keer oplaadt!
6. STARTEN / UITSCHAKELEN (5)
Zet de geladen accu in. Starten:
Druk op de knop (5): het toerental hangt af van de op de knop uitgeoefende druk. Uitschakelen:
Om de machine uit te schakelen, laat u de knop los.
7. DE DRAAIRICHTING KIEZEN (4)
Met deze knop kunt u de draairichting kiezen.
De motor kan niet starten wanneer de schakelaar voor links of rechts draaien in de tussenstand staat.
Kies de draairichting terwijl de machine uit staat.
8. TOERENTAL KIEZEN (3)
Toerental 1: laag toerental en hoog koppel. Toerental 2: hoog toerental en laag koppel. Doe een test om het toerental te bepalen dat het meest geschikt is voor het te bewerken materiaal.
Stel het toerental alleen in wanneer de motor onbelast of uitgeschakeld is.
23
NL
Page 24
9. SCHROEVEN, BOREN EN KLOPBOREN
Zet de boor of schroefbit in de snelspanboorhouder.
Afhankelijk van het gebruik, kies het toerental (3) en de functie schroeven, boren of klopboren (2).
Schroeven
Toerental 1: geschikt voor grote schroeven. Toerental 2: geschikt voor kleine schroeven. U kunt het koppel instellen met behulp van de stelring. De op de schroef uitgeoefende druk is niet van invloed op het koppel. Gebruik de instellingen van 1 tot 24 om te schroeven. Het laagste koppel komt overeen met stand 1. De machine moet worden uitgeschakeld op het moment dat het schroefbit op de schroef of de moer wordt geplaatst. U hoort de koppeling klikken wanneer het ingestelde koppel is bereikt; u kunt de schakelaar nu loslaten.
Boren
Toerental 1: geschikt voor het boren van grote gaten. Toerental 2: geschikt voor het boren van kleine gaten. Kies de koppelinstelling die overeenkomt met het symbool "boren".
Klopboren STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Kies de koppelinstelling die overeenkomt met het symbool "klopboren".
10. VERWISSELEN VAN DE BOORHOUDER
Gevaar voor letsel
indien de machine ongewild in werking treedt. Alvorens de boorhouder te verwisselen, de accu uit de machine nemen.
Stel de koppelinstelling in op het symbool "boren".
Stel de schakelaar (3) in op toerental 1.
Open de boorhouder en draai de borgschroef los (kruiskopschroef, linkse draad).
Steek de inbussleutel in de boorhouder en draai deze los door licht tegen de sleutel te tikken (rechtse draad).
Voor het monteren van de boorhouder gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
11. TECHNISCHE GEGEVENS
Boor-schroefmachine ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Spanwijdte boorhouder 10 mm 13 mm 13 mm Boordiameter in staal /hout 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Nullasttoerentallen (laag/hoog)(tpm) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Koppel 24 Nm 30 Nm 38 Nm Nettogewicht 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Klopboor-schroefmachine STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Spanwijdte boorhouder 13 mm 13 mm 13 mm Boordiameter in staal /hout 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
in beton 10 mm 10 mm 10 mm Nullasttoerentallen (laag/hoog)(tpm) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Aantal slagen per minuut 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Koppel 26 Nm 28 Nm 34 Nm Nettogewicht 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
24
NL
Page 25
BRUKSANVISNING FÖR SLADDLÖS BORRMASKIN/SKRUVDRAGARE OCH SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN/SKRUVDRAGARE
1. ALLMÄNT
Fig. 1: A. Klick B. Gäller endast den sladdlösa slagborrmaskinen/skruvdragaren.
1. Snabbchuck För in skruvverktyget eller borren och spänn fast.
2. Ring för val av moment med ett läge för borrning och ett läge för slagborrning
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Välj momentinställning för borrning eller för slagborrning.
3. 2 hastighetsnivåer för borrning
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Välj hastighet med verktyget i stillastående läge.
4. Omkopplare för rotationsriktning Välj rotationshastighet med verktyget i stillastående läge. Mittläge möjliggör låsning av apparaten.
5. Till/från-knapp Hastigheten varierar beroende på trycket på knappen.
6. Knapp för upplåsning av batteriet Tryck på knappen och ta ur batteriet.
7. Laddare Ta ur batteriet och ladda det med hjälp av den ursprungliga batteriladdaren.
8. Bifogade tillbehör (a) Transportfodral. (b) Batteri. (c) Snabbladdare. (d) Skruvverktyg.
2. ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Använd skydd för ögon och öron.
1. Kontrollera att laddaren är ansluten till ett eluttag som motsvarar de spänningsvärden som anges på laddarens typskylt.
2. Använd inte maskinen, om skyddskåpan eller bultar saknas. Om skyddskåpan eller bultarna har tagits bort, måste de monteras tillbaka före användning. Se till att alla delar hålls i fullgott skick.
3. När du arbetar på hög höjd bör du försäkra dig om att verktygen är stadigt fastspända.
4. Rör aldrig vid borrarna eller rörliga delar under användningen.
5. Sätt aldrig i gång verktyget medan en av dess rörliga delar är i kontakt med arbetsstycket.
6. Lägg aldrig ner ett verktyg förrän alla rörliga delar har stannat helt.
7. Använd hörselskydd som dämpar bullernivån.
8. TILLBEHÖR. Användning av andra tillbehör och anordningar än sådana som rekommenderas i denna manual kan innebära en risk.
9. RESERVDELAR. Endast identiska reservdelar får användas vid byte.
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR DEN SLADDLÖSA (SLAG-) BORRMASKINEN/ SKRUVDRAGAREN
1. Glöm inte att verktyget alltid är klart för funktion, eftersom det inte behöver anslutas till ett eluttag.
2. Ladda först batteriet.
3. Försäkra dig om att batteriet är korrekt inlagt.
4. Lås alltid till-/frånknappen när du inte använder verktyget.
25
S
Page 26
5. Var alltid medveten om det som finns nedanför, om du arbetar på en högre höjd.
6. Innan du borrar i en vägg, ett tak eller ett golv ska du försäkra dig om att det inte finns några dolda elkablar där.
4. TILLÄMPNING
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Detta verktyg är avsett för en kommersiell användning inom industri och hantverk, för att borra och skruva i metall, trä, plast och keramik, samt för gängskärning.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Detta verktyg är avsett för en kommersiell användning inom industri och hantverk, för att borra och skruva i metall, trä, plast och keramik, samt för gängskärning. Det används även för slagborrning i betong, sten och tegel. Endast batteriladdare och batterier från RYOBI får användas.
5. ANVÄNDNING AV VERKTYGET
Laddning av batteriet
Innan du använder batteriet för första gången ska du ladda det med en originalladdare från RYOBI. Ta ur batteriet (6) genom att trycka på upplåsningsknappen och dra ut det framåt genom handtaget.
Använd inte våld.
Anslut laddaren till nätet och ladda batteriet. När batteriet är laddat, placera det tillbaka på verktyget och koppla ur laddaren. Ett nytt batteri når fullständig kapacitet först efter flera laddnings-/urladdningscykler. Ladda inte ett redan omladdat batteri.
Ladda inte om batteriet förrän det är urladdat (ett batteri är urladdat när det inte längre tillåter iskruvning). Byt ut batteriet när verktyget snabbt förlorar i effekt efter inläggning av ett omladdat batteri eller när det inte längre går att ladda batteriet vid normal temperatur. Om verktyget inte används under en längre period är det bäst att ta ut batteriet, för att undvika att det urladdas extremt.
Läs bruksanvisningen som gäller laddaren före den första uppladdningen av batteriet !
6. TILL / FRÅN (5)
Lägg in det laddade batteriet.
Påslagning:
Tryck på knappen (5) : hastigheten varierar beroende på trycket på knappen.
Avstängning:
Släpp upp knappen för att stänga av verktyget.
7. OMKASTNING AV ROTATIONSRIKTNING (4)
Med denna knapp kan du välja rotationsriktning. Motorn kan inte startas när omkopplaren av rotationsriktning är i mittläge.
Välj rotationsriktning med verktyget i stillastående läge.
8. VAL AV HASTIGHET (3)
Hastighetsnivå 1: låg hastighet och högt vridmoment. Hastighetsnivå 2: hög hastighet och lågt vridmoment. Gör ett prov för att fastställa den hastighetsnivå som motsvarar materialet.
Välj hastighetsnivå med motorn på tomgång eller avstannad.
9. SKRUVNING, BORRNING OCH SLAGBORRNING
Montera borren eller skruvverktyget med snabbchucken.
Välj hastighetsnivå (3) och skruvnings-, borrnings- eller slagborrningsfunktionen (2) beroende på användningen.
26
S
Page 27
Skruvning
Hastighetsnivå 1: lämplig för stora skruvar. Hastighetsnivå 2: lämplig för små skruvar. Vridmomentet ställs in med en inställningsring. Kontakttrycket inverkar inte på vridmomentet. Vid skruvning kan du använda något läge mellan 1 och 24. Det minsta vridmomentet motsvarar läge 1. Maskinen ska vara avstängd när skruvverktyget placeras på skruven eller muttern. Det hörs ett klick när inställningsringen uppnår det valda momentläget. Du kan då släppa ringen.
Borrning
Hastighetsnivå 1 : lämplig för uppborrning av stora hål. Hastighetsnivå 2 : lämplig för uppborrning av små hål. Välj det momentläge som motsvarar symbolen "borrning".
Slagborrning STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Välj det momentläge som motsvarar symbolen "slagborrning".
10. CHUCKBYTE
Risk för skada
i händelse av oavsiktlig igångsättning. Ta ut batteriet före byte av chuck.
Välj det momentläge som motsvarar symbolen "borrning".
Välj (3) hastighetsnivå 1.
Öppna chucken och skruva loss låsskruven (korsformig, vänstergängad skruv).
För in och tryck Allennyckeln i chucken och lossa denna genom att slå lätt på nyckeln (högergänga). Vid montering utförs de olika momenten i omvänd ordningsföljd.
11. TEKNISKA DATA FÖR PRODUKTEN
Borrmaskin-skruvdragare ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Chuckkapacitet 10 mm 13 mm 13 mm Borrningsförmåga (i stål / trä) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Tomgångshastighet (låg/hög)(v/min) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Vridmoment 24 Nm 30 Nm 38 Nm Nettovikt 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Slagborrmaskin-skruvdragare STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Chuckkapacitet 13 mm 13 mm 13 mm Borrningsförmåga (i stål / trä) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(i betong) 10 mm 10 mm 10 mm Tomgångshastighet (låg/hög)(v/min) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Slaghastighet (slag/min) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Vridmoment 26 Nm 28 Nm 34 Nm Nettovikt 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
27
S
Page 28
BRUGSANVISNING FOR BATTERIDREVEN BORE-SKRUEMASKINE OG BATTERIDREVEN SLAGBORE-SKRUEMASKINE
1. GENERELT
Fig. 1: A. Klik B. Gælder kun den batteridrevne slagbore-skruemaskine.
1. Patron med automatisk tilspænding Skruetrækker- eller boreindsatsen sættes ind, og patronen strammes.
2. Muffe for valg af drejningsmoment med borestilling og slagborestilling
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Drejningsmomentmuffen sættes i bore- eller slagborestilling.
3. 2 borehastighedsindstillinger
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Vælg hastighedsindstilling, når værktøjet er standset.
4. Omskifter for omdrejningsretning Vælg omdrejningsretning, når værktøjet er standset. I midterstilling er maskinen låst.
5. Start-Stopknap Hastigheden varierer, alt efter hvor hårdt der trykkes på knappen.
6. Batterifrigørelsesknap Tryk på knappen, og tag batteriet ud.
7. Oplader Tag batteriet ud, og lad det op med den originale batterioplader.
8. Medleveret tilbehør (a) Transportkasse. (b) Batteri. (c) Hurtigoplader. (d) Skruetrækkerindsatser.
2. ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
Brug øjenbeskyttelse og høreværn.
1. Undersøg, om opladeren er tilsluttet en stikkontakt med samme spændingsspecifikationer som anført på opladerens mærkeplade.
2. Brug ikke maskinen, hvis afskærmningen eller boltene ikke er på plads. Hvis afskærmningen eller boltene afmonteres, skal de monteres igen inden brug. Sørg for, at alle dele er i god driftssikker stand.
3. Når der arbejdes højt oppe, skal værktøjet fastholdes forsvarligt.
4. Rør aldrig ved bor eller bevægelige dele under arbejdet.
5. Sæt aldrig maskinen i gang, når et af de roterende elementer er i berøring med arbejdsstedet.
6. Læg aldrig værktøjet ned, før alle de bevægelige elementer er fuldstændig standset.
7. Brug høreværn for at dæmpe lydtryksniveauet.
8. TILBEHØR. Det kan være farligt at anvende andet tilbehør eller udstyr end det, der anbefales i denne vejledning.
9. RESERVEDELE. Ved udskiftning må der kun anvendes reservedele, som er magen til de oprindelige.
3. SIKKERHEDSREGLER FOR BATTERIDREVEN BORE-SKRUEMASKINE (SLAGBOREMASKINE)
1. Glem ikke, at værktøjet altid er driftsklart, eftersom det ikke er nødvendigt at tilslutte det en elektrisk stikkontakt.
2. Først lades batteriet op.
3. Se efter, om batteriet nu også er sat rigtigt på plads.
4. Lås Start-Stopknappen, når værktøjet ikke er i brug.
5. Vær opmærksom på ting og genstande nedenunder, når der arbejdes højt oppe.
6. Inden boring i væg, loft eller gulv undersøges, at der ikke sidder skjulte el-kabler bag, over eller under arbejdsstedet.
28
DK
Page 29
4. ANVENDELSESOMRÅDER
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Dette værktøj er beregnet til erhvervsmæssig anvendelse i industri- eller håndværksvirksomheder til boring og fastskruning i metal, træ, plastmaterialer og keramik samt gevindskæring.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Dette værktøj er beregnet til erhvervsmæssig anvendelse i industri- eller håndværksvirksomheder til boring og fastskruning i metal, træ, plastmaterialer og keramik samt gevindskæring. Det kan også anvendes til slagboring i beton, cement, sten og mursten. Der må kun anvendes RYOBI batteriopladere og batterier.
5. VÆRKTØJETS ANVENDELSE
Opladning af batteri
Inden batteriet tages i brug første gang, skal det lades op med en original RYOBI oplader. Tag batteriet (6) ud ved tryk på frigørelsesknappen, og træk det fremad og ud af håndtaget.
Brug ikke vold.
Tilslut opladeren en stikkontakt, og lad batteriet op. Sæt batteriet ind i værktøjet, når det er ladet op, og træk opladerens stik ud af stikkontakten. Et nyt batteri får først maksimal kapacitet, når det er ladet op/afladet flere gange. Et batteri, der er ladet op, må ikke sættes til opladning igen.
Sæt ikke batteriet til opladning, før det er afladet (batteriet er afladet, når der ikke kan skrues med værktøjet længere). Udskift batteriet, når værktøjet hurtigt mister kraften efter indsætning af et nyopladet batteri, eller når batteriet ikke længere kan oplades med normal temperatur. Hvis værktøjet ikke bruges i længere tid, skal batteriet tages ud for at undgå, at det aflades for meget.
Læs opladerens instruktionsbog, inden batteriet oplades første gang!
6. START/STOP (5)
Sæt det opladede batteri i. Start:
Tryk på knappen (5): hastigheden varierer, alt efter hvor hårdt der trykkes på knappen. Stop:
Slip knappen for at standse værktøjet.
7. SKIFT AF OMDREJNINGSRETNING (4)
Med denne knap kan der vælges omdrejningsretning.
Motoren kan ikke starte, når omskifterknappen er i midterstilling.
Vælg omdrejningsretning, når værktøjet er standset.
8. HASTIGHEDSVALG (3)
Hastighedsindstilling 1: lav hastighed og højt drejningsmoment. Hastighedsindstilling 2: høj hastighed og lavt drejningsmoment. Afprøv hastighedsindstillingen for at finde den, der passer bedst til det aktuelle materiale.
Hastighedsindstillingen må kun ændres, når motoren går i tomgang eller er standset.
9. FASTSKRUNING, BORING OG SLAGBORING
Sæt boret eller skruetrækkerindsatsen i ved hjælp af den selvspændende patron.
Vælg hastighedsindstilling (3) og skrue-, bore- eller slagborefunktion (2) efter ønske.
29
DK
Page 30
Fastskruning
Hastighedsindstilling 1: er beregnet til store skruer. Hastighedsindstilling 2: er beregnet til små skruer. Drejningsmomentet justeres med en reguleringsmuffe. Trykket på kontakten har ingen indflydelse på drejningsmomentet. Til fastskruning anvendes position 1 til 24. Det laveste drejningsmoment svarer til position 1. Maskinen skal være slukket, når skuetrækkerindsatsen sættes i skruen eller på møtrikken. Der kan høres et klik, når reguleringsmuffen er i positionen for det valgte drejningsmoment, og muffen kan så slippes.
Boring
Hastighedsindstilling 1: er beregnet til store huller. Hastighedsindstilling 2: er beregnet til små huller. Vælg momentpositionen, som svarer til symbolet for "boring".
Slagboring STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Vælg momentpositionen, som svarer til symbolet for "slagboring".
10. SKIFT AF PATRON
Risiko for at komme til skade
i tilfælde af utilsigtet igangsætning. Tag batteriet ud, inden patronen skiftes.
Vælg momentpositionen, som svarer til symbolet for "boring".
Vælg (3) hastighedsindstilling 1.
Åbn patronen, og slæk låseskruen (krydskærvskrue, venstregevind).
Sæt umbraconøglen i patronen, og slæk patronen med små slag på nøglen (højregevind).
Ved montering anvendes samme fremgangsmåde men i omvendt rækkefølge.
11. PRODUKTSPECIFIKATIONER
Bore-skruemaskine ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Patronens kapacitet 10 mm 13 mm 13 mm Borekapacitet (i stål/træ) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Hastighed ubelastet (lav/høj) (o/min.) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Drejningsmoment 24 Nm 30 Nm 38 Nm Egenvægt 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Slagbore-skruemaskine STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Patronens kapacitet 13 mm 13 mm 13 mm Borekapacitet (i stål/træ) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(i beton) 10 mm 10 mm 10 mm Hastighed ubelastet (lav/høj) (o/min.) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Slagfrekvens (slag/min.) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Drejningsmoment 26 Nm 28 Nm 34 Nm Egenvægt 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
30
DK
Page 31
INSTRUKSER FOR BRUK AV OPPLADBAR BOREMASKIN/SKRUTREKKER OG OPPLADBAR SLAGBOREMASKIN/SKRUTREKKER
1. GENERELLE FORSKRIFTER
Fig. 1: A. Klikk B. Gjelder kun oppladbar slagboremaskin/skrutrekker.
1. Selvspennende chuck Sett inn skrubitsen eller boret og skru fast.
2. Ring for dreiemomentinnstilling med en boringsposisjon og en slagboringsposisjon
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Still ringen for dreiemomentinnstilling i borings- eller slagboringsposisjon.
3. 2 hastighetsnivåer for boring
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Velg hastigheten når verktøyet er stanset.
4. Rotasjonsretningsomkopler Velg rotasjonsretningen når verktøyet er stanset. Midtstillingen gjør det mulig å låse apparatet.
5. Av/På knapp Hastigheten varierer altetter trykket som utøves på knappen.
6. Knapp til å låse opp batteriet Trykk på knappen og ta ut batteriet.
7. Lader Ta ut batteriet og lad det opp med batteriets originale lader.
8. Medfølgende tilbehør (a) Transportkoffert. (b) Batteri. (c) Hurtiglader. (d) Skrubits.
2. GENERELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Bruk briller og hørselsvern.
1. Sjekk at laderen er koplet til en stikkontakt som er i samsvar med spenningsopplysningene som står på laderens merkeplate.
2. Bruk ikke verktøyet dersom motorhuset eller bolter mangler. Dersom motorhuset eller bolter er avmontert, sett dem på plass igjen før verktøyet brukes. Sørg for å holde alle deler i god arbeidsstand.
3. Når du arbeider i høyden, sørg for at du holder godt i verktøyene.
4. Ta aldri i bor eller bevegelige deler under bruk.
5. Start aldri verktøyet når en av de roterende delene er i kontakt med arbeidsflaten.
6. Ikke legg fra deg et verktøy før de bevegelige delene har stoppet helt.
7. Bruk hørselsvern for å dempe lydtrykknivået.
8. TILBEHØR. Det kan være farlig å bruke andre tilbehør og utstyr enn de som anbefales i denne bruksanvisningen.
9. RESERVEDELER. Ved bytting av deler skal kun identiske reservedeler brukes.
3. SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR OPPLADBAR (SLAG) BOREMASKIN/SKRUTREKKER
1. Glem ikke at verktøyet alltid er klart til å brukes siden det ikke trenger å koples til stikkontakt.
2. Begynn med å lade opp batteriet.
3. Se etter at batteriet er satt inn riktig.
4. Når du ikke bruker verktøyet, lås Av/På-knappen.
5. Når du arbeider i høyden, vær klar over det som er under deg.
6. Før du borer et hull i veggen, taket eller gulvet, se etter at de ikke inneholder skjulte elektriske kabler.
31
N
Page 32
4. BRUKSOMRÅDE
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Dette verktøyet er beregnet for kommersiell bruk i industri og håndverk til boring og skruing i metall, tre, plast og keramikk, samt til gjengeskjæring.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Dette verktøyet er beregnet for kommersiell bruk i industri og håndverk til boring og skruing i metall, tre, plast og keramikk, samt til gjengeskjæring. Det brukes også til slagboring i betong, stein og murstein. Bruk bare RYOBI ladere og batterier.
5. BRUK AV VERKTØYET
Opplading av batteriet
Før du bruker batteriet for første gang, lad det opp med en original RYOBI lader. Ta ut batteriet (6) ved å trykke på frigjøringsknappen og dra det fremover, ut av håndtaket.
Ikke tving det ut.
Koble laderen til strømnettet og lad batteriet opp. Når batteriet er ferdigladet, sett det inn i verktøyet igjen og koble laderen fra strømmen. Et nytt batteri oppnår sin maksimale kapasitet først etter flere omganger med opplading/utlading. Lad ikke opp et batteri som allerede er oppladet.
Lad ikke opp batteriet før det er utladet (et batteri er utladet når du ikke kan skru med verktøyet lenger). Bytt ut batteriet når verktøyets styrke reduseres raskt etter opplading av batteriet, eller når det ikke lenger er mulig å lade opp batteriet ved normal temperatur. Hvis du ikke bruker verktøyet i en lengre periode, ta ut batteriet for å unngå at det utlades for meget.
Før batteriet lades opp for første gang, les laderens bruksanvisning!
6. START/STOPP (5)
Sett inn det oppladede batteriet. Start:
Trykk inn knappen (5) : hastigheten varierer altetter trykket som utøves på knappen. Stopp:
For å stoppe verktøyet, slipp knappen.
7. REVERSERING AV ROTASJONSRETNING (4)
Med denne knappen kan du velge rotasjonsretningen.
Motoren kan ikke starte når rotasjonsretningsomkopleren står i midtstilling.
Velg rotasjonsretningen når verktøyet er stanset.
8. VALG AV HASTIGHET (3)
Hastighetsnivå 1 : lav hastighet og høyt dreiemoment. Hastighetsnivå 2 : høy hastighet og lavt dreiemoment. Gjør et forsøk for å bestemme hastighetsnivået som egner seg til materialet som det skal arbeides i.
Velg hastighetsnivået kun når motoren går i tomgang eller er stoppet.
9. SKRUING, BORING OG SLAGBORING
Sett inn boret eller skrubitsen ved hjelp av den selvspennende chucken.
Altetter bruksområdet, velg hastighetsnivå (3) og skruings-, borings- eller slagboringsfunksjon (2).
Skruing
Hastighetsnivå 1 : passer til store skruer. Hastighetsnivå 2 : passer til små skruer.
32
N
Page 33
Dreiemomentet innstilles ved hjelp av en justeringsring. Kontakttrykket har ingen innvirkning på dreiemomentet. For å skru, bruk posisjonene fra 1 til 24. Det laveste dreiemomentet svarer til posisjon 1. Apparatet skal være slått av når skrubitsen settes på skruen eller mutteren. Det klikker når justeringsringen når det utvalgte dreiemomentet; du kan da slippe ringen.
Boring
Hastighetsnivå 1 : passer til boring av store hull. Hastighetsnivå 2 : passer til boring av små hull. Velg dreiemoment-posisjonen som svarer til symbolet "boring".
Slagboring STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Velg dreiemoment-posisjonen som svarer til symbolet "slagboring".
10. BYTTING AV CHUCKEN
Fare for skader
ved utilsiktet start. Før du skifter ut chucken, ta ut batteriet.
Velg dreiemoment-posisjonen som svarer til symbolet "boring".
Velg (3) hastighetsnivå 1.
Åpne chucken og skru av låseskruen (sporskrue, venstregange).
Stikk inn og skru til Allennøkkelen i chucken og løsne chucken ved å slå lett på skrunøkkelen (høyregange).
For å montere den igjen, følg samme prosedyre i omvendt rekkefølge.
11. PRODUKTEGENSKAPER
Boremaskin/skrutrekker ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Chuckkapasitet 10 mm 13 mm 13 mm Borekapasitet (i stål/tre) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Hastighet ubelastet (lav/høy) (omdr/min) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Dreiemoment 24 Nm 30 Nm 38 Nm Nettovekt 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Slagboremaskin/skrutrekker STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Chuckkapasitet 13 mm 13 mm 13 mm Borekapasitet (i stål/tre) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm (i betong) 10 mm 10 mm 10 mm Hastighet ubelastet (lav/høy) (omdr/min) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Slaghastighet (slag/min) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Dreiemoment 26 Nm 28 Nm 34 Nm Nettovekt 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
33
N
Page 34
JOHDOTTOMAN PORA-RUUVAIMEN JA JOHDOTTOMAN ISKUPORA-RUUVAIMEN KÄYTTÖOHJEET
1. YLEISTÄ
Kuva 1: A. Naksaus B. Vain johdoton iskupora-ruuvain.
1. Pikakiinnitysistukka Upota terä paikalleen ja kiristä.
2. Vääntömomentin säätörengas, joka käsittää poraus- ja iskuporausasennon valitsimen
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Valitse poraus- tai iskuporausasento vääntömomentin säätörenkaalla.
3. 2 porausnopeutta
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Valitse nopeus kun työkalu on pysäytettynä.
4. Kiertosuunnan vaihtokytkin Valitse kiertosuunta kun työkalu on pysäytettynä. Keskiasento lukitsee laitteen.
5. Käynnistyskatkaisin Nopeus vaihtelee nappiin kohdistuvan painovoiman mukaisesti.
6. Akun vapautussalpa Paina nappia ja irroita akku.
7. Laturi Irroita akku ja lataa se akun alkuperäisellä laturilla.
8. Mukana toimitetut lisävarusteet (a) Kantokotelo. (b) akku. (c) Pikalaturi. (d) Terät.
2. YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
1. Varmista, että laturi on kytketty sen arvokilvessä mainittuun käyttöjännitteeseen.
2. Älä käytä työkalua mikäli suojus tai pultteja puuttuu. Jos suojus tai pultit on poistettu, aseta ne takaisin paikoilleen ennen käyttöä. Pidä kaikki osat hyvässä käyttökunnossa.
3. Kun työskentelet korkealla valvo, että työkalut pysyvät tukevasti paikoillaan.
4. Älä koskaan koske teriin tai liikkuviin osiin käytön aikana.
5. Älä koskaan käynnistä työkalua kun pyörivä osa on kosketuksessa työkappaleeseen.
6. Älä koskaan laske työkalua alas ennen kuin liikkuvat osat ovat täysin pysähtyneet.
7. Käytä kuulonsuojaimia, jotka heikentävät äänenpainetasoa.
8. LISÄVARUSTEET. Muiden, kuin tässä käyttöoppaassa mainittujen lisävarusteiden ja –laitteiden käyttö voi osoittautua vaaralliseksi.
9. VARAOSAT. Käytä yksinomaan identtisiä varaosia.
3. JOHDOTONTA (ISKU)PORA-RUUVAINTA KOSKEVAT SUOJATOIMENPITEET
1. Muista, että työkalu on aina käyttövalmis koska sitä ei tarvitse kytkeä verkkovirtaan.
2. Lataa ensin akku.
3. Varmista, että akku on oikein asennettu.
4. Kun et käytä työkalua, lukitse käynnistyskatkaisin.
5. Kun työskentelet korkealla, ole tietoinen siitä mitä on allapuolellasi.
6. Ennen kuin poraat seinään, kattoon tai lattiaan varmista, ettei piilossa ole sähköjohtoja.
34
FIN
Page 35
4. KÄYTTÖTARKOITUS
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Tämä työkalu on tarkoitettu teolliseen ja ammattikäyttöön metallin, puun, muovin ja keramiikan poraukseen, ruuvaukseen ja kierteitykseen.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Tämä työkalu on tarkoitettu teolliseen ja ammattikäyttöön metallin, puun, muovin ja keramiikan poraukseen, ruuvaukseen ja kierteitykseen. Sitä käytetään myös betonin, kiven ja tiilen iskuporaukseen. Käytä yksinomaan RYOBI-latureita ja -akkuja.
5. TYÖKALUN KÄYTTÖ
Akun lataus
Ennen kuin käytät akkua ensimmäistä kertaa, lataa se alkuperäisellä RYOBI-laturilla. Vapauta akku (6) painamalla vapautussalpaa ja vedä se pois kahvasta.
Älä pakota.
Kytke laturi verkkovirtaan ja lataa akku. Kun akku on ladattu, aseta se työkaluun ja irroita laturi verkkovirrasta. Uusi akku saavuttaa maksimitehokkuutensa vasta useiden lataus/purkautumisjaksojen kuluttua. Älä lataa ladattua akkua uudelleen.
Lataa akku vasta sitten kun se on purkautunut (akku on purkautunut kun ruuvaaminen ei ole mahdollista). Vaihda akku kun työkalun teho heikkenee nopeasti ladatun akun asettamisen jälkeen tai kun akkua ei voida ladata normaaliläm­pötilassa. Jos et käytä työkalua pitkään, poista akku ettei se pääse purkautumaan likkaa.
Lue laturin käyttöohje, ennen kuin lataat akun ensimmäistä kertaa!
6. KÄYNNISTYS/KATKAISU (5)
Asenna ladattu akku. Käynnistys:
Paina nappia (5): nopeus vaihtelee nappiin kohdistuvan painovoiman mukaisesti. Katkaisu:
Pysäytä työkalu vapauttamalla nappi.
7. KIERTOSUUNNAN VAIHTAMINEN (4)
Tällä napilla valitaan kiertosuunta myötä- tai vastapäivään.
Moottori ei käynnisty kun kiertosuunnan vaihtokytkin on keskiasennossa.
Valitse kiertosuunta kun työkalu on pysäytettynä.
8. NOPEUDEN VALINTA (3)
1-nopeus: alhainen nopeus ja suuri vääntömomentti. 2- nopeus: suuri nopeus ja heikko vääntömomentti. Tee koekäyttö materiaalille sopivan nopeuden valitsemiseksi.
Älä tee nopeuden valintaa kun moottori on joutokäynnillä tai pysäytettynä.
9. RUUVAUS, PORAUS JA ISKUPORAUS
Asenna terä pikakiinnitysistukalla.
Valitse nopeus (3) ja ruuvaus-, poraus- tai iskuporaustoiminto (2) käyttötarkoituksen mukaisesti.
Ruuvaus
1-nopeus: sopii suurille ruuveille. 2-nopeus: sopii pienille ruuveille.
35
FIN
Page 36
Vääntömomentti säädetään säätörenkaalla. Kosketuspaine ei vaikuta vääntömomenttiin. Ruuvaa käyttäen asentoja 1 - 24. Heikoin vääntömomentti on asennossa 1. Laitteen on oltava sammutettuna kun terä asetetaan ruuville tai mutterille. Kuulet naksahduksen kun säätörengas saavuttaa valitun vääntömomenttiasennon; voit tällöin vapauttaa renkaan.
Poraus
1-nopeus: sopii isojen reikien poraukseen. 2-nopeus: sopii pienien reikien poraukseen. Valitse vääntömomentti, joka vastaa "poraus"-kuvamerkkiä.
Iskuporaus STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Valitse vääntömomentti, joka vastaa "iskuporaus"-kuvamerkkiä.
10. ISTUKAN VAIHTAMINEN
Loukkaantumisvaara
epähuomiossa tapahtuvan käynnistyksen johdosta. Ennen kuin vaihdat istukan, poista akku.
Valitse vääntömomentti, joka vastaa "poraus"-kuvamerkkiä.
Valitse (3) 1-nopeus.
Avaa istukka ja löysää lukintaruuvi (ristikantaruuvi,vasenkätinen kierre).
Aseta ja kiristä kuusiotappiavain istukalle ja löysää istukka lyömällä kevyesti avainta (oikeakätinen kierre).
Asenna noudattaen näitä ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
11. TUOTTEEN TEKNISET TIEDOT
Pora-ruuvain ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Moottori 700 700 700 Istukan kapasiteetti 10 mm 13 mm 13 mm Porauskapasiteetti (teräs/puu) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Tyhjäkäyntinopeus (pieni/suuri)(r/min) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Vääntömomentti 24 Nm 30 Nm 38 Nm Nettopaino 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Iskupora-ruuvain STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Moottori 700 700 700 Istukan kapasiteetti 13 mm 13 mm 13 mm Porauskapasiteetti (teräs/puu) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(betoni) 10 mm 10 mm 10 mm Tyhjäkäyntinopeus (pieni/suuri)(r/min) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Iskunopeus (isku/min) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Vääntömomentti 26 Nm 28 Nm 34 Nm Nettopaino 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
36
FIN
Page 37
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟΥ ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆ΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΥ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟΥ ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆ΟΥ
1. ΓΕΝΙΚΑ
Σχ. 1: A. Kλικ B. Αφορά µνο το κρουστικ επαναφορτιζµενο δραπανοκατσάβιδο
1. Ταχυτσκ
Εισάγετε τη µύτη κατσαβιδιού ή το τρυπάνι, και σφίξτε
2. ∆ακτύλιος επιλογής του ζεύγους ροπής µε µια θέση για διάτρηση και µια θέση για διάτρηση µε κρούση.
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Επιλέξτε τη θέση του δακτυλίου ζεύγους ροπής για διάτρηση ή διάτρηση µε κρούση.
3. 2 επίπεδα ταχυτήτων για τη διάτρηση
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Επιλέγετε την ταχύτητα ταν το εργαλείο σας βρίσκεται εκτς λειτουργίας.
4. Μηχανισµς αλλαγής διεύθυνσης περιστροφής
Επιλέγετε την ταχύτητα ταν το εργαλείο σας βρίσκεται εκτς λειτουργίας. Η ενδιάµεση θέση επιτρέπει την ασφάλιση της συσκευής.
5. ∆ιακπτης Λειτουργίας / ∆ιακοπής
Η ταχύτητα εναλλάσσεται σύµφωνα µε την πίεση που ασκείται στο διακπτη.
6. Κουµπί απελευθέρωσης της µπαταρίας
Πιέστε το κουµπί και αφαιρέστε την µπαταρία.
7. Φορτιστής
Αφαιρέστε τη µπαταρία και φορτίστε την χρησιµοποιώντας το γνήσιο φορτιστή της µπαταρίας.
8. Παρεχµενα εξαρτήµατα
(a) Βαλιτσάκι µεταφοράς. (b) Μπαταρία (c) Γρήγορος φορτιστής
(d) Μύτες κατσαβιδιού.
2. ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Χρησιµοποιήστε προστατευτικά για τα µάτια και τα αυτιά.
1. Βεβαιωθείτε πως ο φορτιστής είναι συνδεδεµένος σε πρίζα η οποία αντιστοιχεί µε τις ενδείξεις τάσης που αναγράφονται στην πλάκα προδιαγραφών του φορτιστή.
2. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο σας εάν λείπει το προστατευτικ κάρτερ ή µπουλνια. Εάν έχει αφαιρεθεί το κάρτερ ή µπουλνια, επανατοποθετήστε τα πριν τη χρήση. Φροντίστε να διατηρείτε τα διάφορα τµήµατα σε καλή κατάσταση λειτουργίας.
3. @ταν εργάζεστε σε υπερυψωµένο σηµείο, φροντίστε τα εργαλεία σας να είναι καλά στερεωµένα.
4. Μην αγγίζετε ποτέ τα τρυπάνια ή τα κινούµενα στοιχεία κατά τη χρήση.
5. Μην ξεκινάτε ποτέ το εργαλείο σας ταν κάποιο απ τα περιστρεφµενα τµήµατά του βρίσκεται σε επαφή µε το περιβάλλον εργασίας.
6. Μην ακουµπάτε ποτέ το εργαλείο πριν ακινητοποιηθούν πλήρως τα κινούµενα τµήµατα.
7. Χρησιµοποιείτε προστατευτικά ακουστικά που να ελαττώνουν την ηχητική πίεση.
8. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ. Η χρήση εξαρτηµάτων ή εξοπλισµών άλλων απ αυτά που συνιστώνται στο παρν εγχειρίδιο µπορεί να αποδειχτεί επικίνδυνη.
9. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ. Σε περίπτωση αντικατάστασης πρέπει να χρησιµοποιούνται αποκλειστικά ίδια ανταλλακτικά.
3. ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ (ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ) ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο
1. Μην ξεχνάτε πως το εργαλείο σας είναι πάντα έτοιµο για λειτουργία εφσον δε χρειάζεται να το συνδέσετε σε ηλεκτρική πρίζα.
2. Πρώτα, φορτίστε τη µπαταρία.
37
GR
Page 38
3. Βεβαιωθείτε πως η µπαταρία έχει τοποθετηθεί σωστά.
4. @ταν δε χρησιµοποιείτε το εργαλείο σας, ασφαλίζετε το διακπτη Λειτουργία/∆ιακοπή.
5. @ταν εργάζεστε σε υπερυψωµένο σηµείο, να έχετε συνείδηση του τι βρίσκεται απ κάτω σας.
6. Πριν τρυπήσετε τοίχο, ταβάνι ή δάπεδο, βεβαιωθείτε πως δεν περιέχει κρυµµένα ηλεκτρικά καλώδια.
4. ΕΦΑΡΜΟΓΗ
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Το εργαλείο αυτ προορίζεται για εµπορική χρήση στη βιοµηχανία και τη βιοτεχνία για τη διάτρηση και το βίδωµα σε µέταλλα, ξύλα, πλαστικά υλικά και κεραµικ, καθώς και για σπείρωµα.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Το εργαλείο αυτ προορίζεται για εµπορική χρήση στη βιοµηχανία και τη βιοτεχνία για τη διάτρηση και το βίδωµα σε µέταλλα, ξύλα, πλαστικά υλικά και κεραµικ, καθώς και για σπείρωµα. Χρησιµοποιείται επίσης για διάτρηση µε κρούση σε τσιµέντο, πέτρα και τούβλο. Πρέπει να χρησιµοποιούνται αποκλειστικά φορτιστές µπαταρίας και µπαταρίες µάρκας RYOBI.
5. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΣΑΣ
Φρτιση της µπαταρίας
Πριν χρησιµοποιήσετε τη µπαταρία για πρώτη φορά, φορτίστε την µε γνήσιο φορτιστή RYOBI. Αφαιρέστε την µπαταρία (6) πιέζοντας το κουµπί απελευθέρωσης και βγάζοντάς την απ τη λαβή προς τα µπροστά.
Μη ζορίζετε.
Συνδέστε το φορτιστή στο ρεύµα και φορτίστε τη µπαταρία. Αφού φορτίσει η µπαταρία, επανατοποθετήστε την στο εργαλείο και αποσυνδέστε το φορτιστή. Μια καινούρια µπαταρία δε φτάνει τη µέγιστη ικαντητά της παρά µνο µετά απ πολλούς κύκλους φρτισης /αποφρτισης.
Μη φορτίζετε µια ήδη φορτισµένη µπαταρία.
Μην επαναφορτίζετε τη µπαταρία πριν αποφορτιστεί (η µπαταρία είναι αποφορτισµένη ταν δεν µπορείτε πια να βιδώσετε). Αντικαταστήστε τη µπαταρία ταν η ισχύς του εργαλείου µειώνεται γρήγορα µετά την τοποθέτηση µιας επαναφορτισµένης µπαταρίας, ή ταν δε µπορείτε πια να φορτίσετε τη µπαταρία σε κανονική θερµοκρασία. Εάν δε χρησιµοποιείτε το εργαλείο σας για µεγάλο χρονικ διάστηµα, αφαιρείτε τη µπαταρία ώστε να αποφεύγετε την υπερβολική αποφρτισή της.
Πριν φορτίσετε τη µπαταρία για πρώτη φορά, διαβάστε τις οδηγίες χρήσης του φορτιστή !
6. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ / ∆ΙΑΚΟΠΗ (5)
Τοποθετήστε τη φορτισµένη µπαταρία.
Θέση σε λειτουργία:
Πιέστε το διακπτη (5): η ταχύτητα εναλλάσσεται σύµφωνα µε την πίεση που ασκείται στο διακπτη.
∆ιακοπή:
Για να σταµατήσετε το εργαλείο, απελευθερώστε το κουµπί.
7. ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ∆ΙΕΥΘΥΝΣΗΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ (4)
Το κουµπί αυτ σας επιτρέπει να επιλέξετε τη διεύθυνση περιστροφής.
Ο κινητήρας δεν µπορεί να ξεκινήσει ταν ο µηχανισµς αλλαγής διεύθυνσης περιστροφής βρίσκεται σε µεσαία θέση.
Επιλέγετε τη διεύθυνση περιστροφής ταν το εργαλείο σας βρίσκεται εκτς λειτουργίας.
8. ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ (3)
Επίπεδο ταχύτητας 1: χαµηλή ταχύτητα και υψηλ ζεύγος ροπής. Επίπεδο ταχύτητας 2: υψηλή ταχύτητα και χαµηλ ζεύγος ροπής.
38
GR
Page 39
Πραγµατοποιήστε µια δοκιµή για να εξακριβώσετε το επίπεδο ταχύτητας που αντιστοιχεί στο υλικ στο οποίο θα εργαστείτε.
Μην επιλέγετε το επίπεδο ταχύτητας παρά µνο ταν ο κινητήρας είναι στο ρελαντί ή εκτς λειτουργίας.
9. ΒΙ∆ΩΜΑ, ∆ΙΑΤΡΗΣΗ ΚΑΙ ∆ΙΑΤΡΗΣΗ ΜΕ ΚΡΟΥΣΗ
Τοποθετήστε το τρυπάνι ή τη µύτη κατσαβιδιού µε το ταχυτσκ.
Σύµφωνα µε τη χρήση που θα κάνετε, επιλέξτε το επίπεδο ταχύτητας (3) και τις λειτουργίες βιδώµατος,
διάτρησης ή διάτρησης µε κρούση.
Βίδωµα.
Επίπεδο ταχύτητας 1: κατάλληλο για βίδες µεγάλου µεγέθους. Επίπεδο ταχύτητας 2: κατάλληλο για βίδες µικρού µεγέθους. Το ζεύγος ροπής ρυθµίζεται µε ένα δακτύλιο προσαρµογής. Η πίεση επαφής δεν επηρεάζει το ζεύγος ροπής. Για να βιδώσετε, χρησιµοποιήστε τις θέσεις απ το 1 έως το 24. Το χαµηλτερο ζεύγος ροπής αντιστοιχεί στη θέση 1. Η συσκευή πρέπει να είναι κλειστή τη στιγµή που τοποθετείται η µύτη κατσαβιδιού στη βίδα ή το παξιµάδι. Ακούτε ένα κλικ ταν ο δακτύλιος προσαρµογής φτάνει στη θέση του επιλεγµένου ζεύγους ροπής, ττε µπορείτε να απελευθερώσετε το δακτύλιο.
∆ιάτρηση
Επίπεδο ταχύτητας 1: κατάλληλο για διάνοιξη οπών µεγάλου µεγέθους. Επίπεδο ταχύτητας 2: κατάλληλο για διάνοιξη οπών µικρού µεγέθους. Επιλέξτε τη θέση ζεύγους ροπής που αντιστοιχεί στο σύµβολο "διάτρηση".
Κρουστική διάτρηση STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Επιλέξτε τη θέση ζεύγους που αντιστοιχεί στο σύµβολο " κρουστική διάτρηση".
10. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΤΣΟΚ
Κίνδυνος τραυµατισµού
σε περίπτωση τυχαίας θέσης σε λειτουργία. Πριν αλλάξετε το τσοκ, αφαιρέστε τη µπαταρία.
Επιλέξτε τη θέση ζεύγους ροπής που αντιστοιχεί στο σύµβολο "διάτρηση".
Επιλέξτε (3) το επίπεδο ταχύτητας 1.
Ανοίξτε το τσοκ και ξεβιδώστε τη βίδα ακινητοποίησης (σταυρβιδα, σπείρωµα αριστερ).
Τοποθετήστε και σφίξτε το κλειδί Allen µέσα στο τσοκ έπειτα ξεσφίξτε το τελευταίο κτυπώντας ελαφρά επάνω
στο κλειδί (σπείρωµα δεξιά).
Για την επανατοποθέτηση, ακολουθήστε την ίδια διαδικασία αντίστροφα.
11. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
∆ραπανοκατσάβιδο ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Κινητήρας 700 700 700 Ικαντητα του τσοκ 10 mm 13 mm 13 mm Ικαντητα διάτρησης (σε χάλυβα/ξύλο) 10 mm/max. 13 mm/max. 13 mm/max. Ταχύτητα στο κεν (χαµηλή/υψηλή) (στρ/λεπ) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Ζεύγος ροπής 24 Nm 30 Nm 38 Nm Καθαρ βάρος: 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Κρουστικ δραπανοκατσάβιδο STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Κινητήρας 700 700 700 Ικαντητα του τσοκ 13 mm 13 mm 13 mm Ικαντητα διάτρησης (σε χάλυβα/ξύλο) 10 mm/max. 13 mm/max. 13 mm/max.
(στο τσιµέντο) 10 mm 10 mm 10 mm Ταχύτητα στο κεν (χαµηλή/υψηλή) (στρ/λεπ) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Ταχύτητα κρούσης (κτπ/λεπ) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Ζεύγος ροπής 26 Nm 28 Nm 34 Nm Καθαρ βάρος: 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
39
GR
Page 40
UTASÍTÁSOK AZ AKKUMULÁTOROS FÚRÓ- CSAVARHÚZÓGÉP ÉS AZ AKKUMULÁTOROS ÜTVE FÚRÓ- CSAVARHÚZÓGÉP HASZNÁLATÁHOZ
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
1. ábra A. Kattintás B. Kizárólag az akkumulátoros ütve fúró- csavarhúzógépre vonatkozik.
1. Önszorító tokmány
Illessze a tokmányba a fúrót vagy a csavarhúzót, majd szorítsa meg azt.
2. A beállító gyırın egy fúrás állás és egy ütve fúrás állás található.
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Válassza ki a beállító gyırı segítségével a fúró, illetve az ütve fúró állást.
3. Két fúrás-sebesség szint között választhat
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Csak akkor állítson a sebességen, ha a gép már teljesen le állt.
4. Forgásirány váltó
Csak akkor állítson a forgásirányon, ha a gép már teljesen le állt. A középsŒ álláspont a készülék zárását teszi lehetŒvé.
5. Ki- Bekapcsolás gomb
A gombra gyakorolt hatástól függŒen változik a sebesség.
6. Akkumulátort záró gomb
Nyomja meg a gombot és távolítsa el az akkumulátort.
7. TöltŒ
Helyezze ki az akkumulátort és töltse fel az eredeti töltŒ segítségével.
8. Tartozékok
(a) Tároló doboz (b) Akkumulátor (c) TöltŒ (d) Csavarhúzó fejek.
2. ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELÃÍRÁSOK
A készülék alkalmazása során, a használó szemét és fülét védeni kell.
1. GyŒzŒdjön meg arról, hogy a töltŒ a címkéjén feltüntetett feszültségi értékeknek megfelelŒ aljzathoz van csatlakoztatva.
2. Ne indítsa be a készüléket ha a karter vagy az azt rögzítŒ csavarok nincsenek a helyükön. Abban az esetben ha a kartert vagy az azt rögzítŒ csavarokat eltávolította, tegye azokat vissza a készülék üzembe hozássá elŒtt. Ügyeljen arra, hogy minden alkatrész megfelelŒ üzemképes állapotba maradjon.
3. Ha létrán dolgozik, különös tekintettel figyeljen arra, hogy a gépet erŒsen tartsa a kezében.
4. Használat közben, soha se nyúljon a fúrófejhez vagy más mozgásba lévŒ részhez.
5. Soha se hozza üzembe a készüléket akkor, ha annak valamelyik forgó része hozzáér valamihez.
6. Ne tegye le a készüléket addig, amíg annak minden forgó része teljesen meg nem áll.
7. Használjon megfelelŒ fülvédŒt vagy füldugaszt, ami csökkenti a hangnyomás szintjét.
8. TARTOZÉKOK : A jelen útmutatóban nem említett tartozékok használata veszéllyel járhat.
9. ALKATRÉSZEK : Meghibásodás esetén, kizárólag eredeti alkatrészek beszerelés tanácsos.
3. AZ AKKUMULÁTOROS (ÜTVE) FÚRÓ- CSAVARHÚZÓGÉP BIZTONSÁGI ELÃÍRÁSAI
1. Ne feledkezzen meg arról hogy az Ön akkumulátoros készülékének beindításához nincs szükség arra, hogy azt a fali aljzathoz csatlakoztassa. EbbŒl kifolyólag a készülék mindig mıködés kész állapotban van.
2. EllenŒrizze az akkumulátor megfelelŒ beillesztését.
3. Ha nem használja a készüléket, hatástalanítsa a Be- Kikapcsoló gombot.
4. Ha létrán dolgozik, legyen tekintettel arra, ami a padlón vagy a talajon található.
5. MielŒtt a falba, a plafonba vagy a padlóba fúrna, gyŒzŒdjön meg arról hogy nincs rejtett villanyvezeték.
40
HU
Page 41
4. ALKALMAZÁS
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Ez a szerszám nagy- és kisipari használatra készült és alkalmas a fém, fa, mıanyag és a kerámia fúrására, valamint csavarhúzásra és menetvágásra.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Ez a szerszám nagy- és kisipari használatra készült és alkalmas a fém, fa, mıanyag és a kerámia fúrására, valamint csavarhúzásra és menetvágásra. A készülék szintén alkalmas a betonba, a kŒbe és a téglába történŒ ütve fúrásra. Kizárólag RYOBI akkumulátort és töltŒt használjon.
5. A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
Akkumulátor töltés
Az elsŒ használat elŒtt, töltse meg az akkumulátort az eredeti RYOBI töltŒ segítségével. Távolítsa el a készülékbŒl az akku­mulátort (6). Ehhez elŒször nyomja meg a kiengedŒ gombot majd távolítsa el az akkumulátort a fogóból.
Ne erŒltesse
Csatlakoztassa a töltŒt a hálózathoz majd töltse az akkumulátort. Amikor a töltés befejezŒdött, illessze a készülékbe az akku­mulátort és vegye le a hálózatról a töltŒt. Az új akkumulátor csak több feltöltés/lemerülés ciklus után éri el teljes kapacitását. Ne töltsön egy már feltöltött akkumulátort.
Ne töltsön nem teljesen lemerült akkumulátort (az akkumulátor akkor van teljesen lemerülve ha már nem lehet a készülékkel csavart húzni). Ha az akkumulátor rövid idŒ alatt lemerül vagy ha nem lehet normális hŒmérsékletben feltölteni, akkor cserélje újra. Ha hosszabb ideig nem kívánja használni a készüléket, tanácsos eltávolítani belŒle az akkumulátort. Így elkerüli hogy, az túlsá­gosan lemerüljön.
Az akkumulátor elsŒ töltése elŒtt, olvassa el a töltŒ használati utasítását.
6. BE- KIKAPCSOLÁS (5)
Illessze a helyére a feltöltött akkumulátort. Bekapcsolás :
Nyomja meg a gombot (5) : A sebesség a gombra gyakorolt hatástól függŒen változik. Kikapcsolás :
Engedje el a gombot.
7. FORGÁSIRÁNY VÁLTÁS (4)
Ennek a gombnak a segítségével választhatja ki a forgásirányt.
A motor nem kapcsol be ha ez a gomb középsŒ pozícióban áll.
Csak akkor változtasson a forgásirányon, ha a motor már teljesen leállt.
8. SEBESSÉG VÁLASZTÁS (3)
1 sebesség szint : kis sebesség, nagy átvitel. 2 sebesség szint : magas sebesség, kis átvitel. Az anyagnak megfelelŒ sebesség szint kiválasztásához végezzen egy próbafúrást.
A sebesség szint változtatásához várja meg, amíg a motor lelassul vagy leáll.
9. CSAVARHÚZÁS, FÚRÁS ÉS ÜTVE FÚRÁS
Illessze a fúrót vagy a csavarhúzófejet az önszorító tokmányba.
Válasza ki a végrehajtani kívánt mıveletnek megfelelŒ sebesség szintet (3) és csavarhúzó, fúró vagy ütve fúró módot (2).
41
HU
Page 42
Csavarhúzás
1 sebesség szint : nagy méretı csavaroknak felel meg. 2 sebesség szint : kis méretı csavaroknak felel meg. Az átvitelt a beállító gyırı segítségével lehet állítani. A használó által gyakorolt nyomás nem befolyásolja az átvitel értékét. A csavarhúzáshoz 1-24 állások között választhat. A legkisebb átvitelt az 1-es pozícióban kapja. Amikor a beállító gyırı elér egy fokozatot, egy kattanás hallatszik és akkor elengedheti a gyırıt. Tartsa a készüléket kikapcsolt állapotban, amikor a fúrófejet a csavarhoz illeszti.
Fúrás
1 sebesség szint : nagy méretı lyukak fúrására. 2 sebesség szint : kis méretı lyukak fúrására. Válassza ki a " fúrás " szimbólumának megfelelŒ átvitel állást.
Ütve fúrás STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Válassza ki az " ütve fúrás " szimbólumának megfelelŒ átvitel állást.
10. TOKMÁNY CSERE
Baleset veszély áll fenn
ha a mıvelet közben véletlen bekapcsolja a készüléket. A tokmány csere elŒtt, távolítsa el az akkumulátort.
Válassza ki a " fúrás " szimbólumának megfelelŒ átvitel állást.
Válassza ki az 1 sebesség szintet (3).
Nyissa ki a tokmányt és csavarja ki a záró csavart (csillagcsavar, bal menet).
Illessze és szorítsa a tokmányba a imbuszkulcsot, majd a kulcsra gyakorolt ütögetéssel (jobb menet) engedje ki a tokmányt.
A visszaszereléshez kövesse a fent leírt folyamatot fordított sorrendben.
11. A TERMÉK TECHNIKAI JELLEMZÃI
Fúró- csavarhúzógép ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 TokmányátmérŒ 10 mm 13 mm 13 mm Fúró képesség (acélba / fába) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Sebesség üresen (alacsony/magas)(fr/per) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Átvitel 24 Nm 30 Nm 38 Nm Nettó súly 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Ütve fúró- csavarhúzógép STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 TokmányátmérŒ 13 mm 13 mm 13 mm Fúró képesség (acélba / fába) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(betonba) 10 mm 10 mm 10 mm Sebesség üresen (alacsony/magas)(fr/per) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Ütés sebesség (át/per) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Átvitel 26 Nm 28 Nm 34 Nm Nettó súly 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
42
HU
Page 43
POKYNY PRO POUÎÍVÁNÍ AKUMULÁTOROVÉHO VRTACÍHO ·ROUBOVÁKU A AKUMULÁTOROVÉ P¤ÍKLEPOVÉ VRTAâKY/·ROUBOVÁKU
1. V·EOBECNÉ POKYNY
Obr. 1: A. Zacvaknutí B. T˘ká se pouze akumulátorové pfiíklepové vrtaãky/‰roubováku.
1. Rychloupínací sklíãidlo
Nasaìte ‰roubovákov˘ nástavec nebo vrták a utáhnûte.
2. KrouÏek pro nastavení kroutícího momentu : 1 stupeÀ pro vrtání a 1 stupeÀ pro vrtání s pfiíklepem
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Nastavte poÏadovan˘ stupeÀ kroutícího momentu pro vrtání nebo pro vrtání s pfiíklepem.
3. 2 rychlosti vrtání
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Volbu rychlosti vrtání provádûjte pouze, pokud je náfiadí v klidu.
4. Nastavení pravého nebo levého chodu
Nastavení pravého nebo levého chodu provádûjte pouze, pokud je náfiadí v klidu. Stfiední poloha umoÏÀuje blokovat náfiadí.
5. Tlaãítko zapnutí/ vypnutí
Rychlost otáãek závisí na síle stisku tlaãítka.
6. Tlaãítko pro vyjmutí akumulátoru
Stisknûte tlaãítko a vyjmûte akumulátor.
7. Nabíjeãka
Vyjmûte akumulátorov˘ ãlánek a dobijte ho pomocí originální nabíjeãky dodané spolu s náfiadím.
8. Dodané pfiíslu‰enství
(a) Plastov˘ kuffiík (b) Akumulátor (rychlov˘mûnn˘ ãlánek) (c) Hodinová nabíjeãka (d) ·roubovákové nástavce.
2. ZÁKLADNÍ BEZPEâNOSTNÍ POKYNY
Pfii práci pouÏívejte ochranné br˘le a chrániãe sluchu.
1. Pfied pouÏitím nabíjeãky zkontrolujte, zda napûtí elektrické sítû odpovídá technick˘m údajÛm uveden˘m na typovém ‰títku nabíjeãky.
2. Náfiadí nepouÏívejte, pokud je po‰kozen jeho kryt, nebo chybí-li nûkter˘ z utahovacích ‰roubÛ. Pokud jsou kryt nebo nûkter˘ z utahovacích ‰roubÛ demontovány, pfied pouÏitím je nutné náfiadí fiádnû zkompletovat. UdrÏujte v‰echny díly náfiadí v dobrém provozním stavu.
3. Pokud pracujete ve v˘‰kách, je nutné náfiadí fiádnû zajistit, aby nemohlo dojít k jeho pádu na zem.
4. Pokud je náfiadí v provozu, nikdy se nedot˘kejte vrtákÛ ani ostatních pohybujících se ãástí.
5. Náfiadí nikdy nezapínejte, pokud je nûkter˘ z jeho pohybujících se prvkÛ v kontaktu s pracovní plochou.
6. Náfiadí nikdy neodkládejte, pokud je pracovní nástroj nebo vfieteno je‰tû v pohybu.
7. Pfii práci pouÏívejte osobní chrániãe sluchu, utlumíte tím akustick˘ tlak.
8. P¤ÍSLU·ENTVÍ. PouÏívání jiného neÏ doporuãeného pfiíslu‰enství nebo jin˘ch pracovních nástrojÛ mÛÏe b˘t nebezpeã­né.
9. NÁHRADNÍ DÍLY. V pfiípadû v˘mûny dílÛ mohou b˘t pouÏity pouze naprosto shodné znaãkové náhradní díly.
3. BEZPEâNOSTNÍ POKYNY PRO POUÎÍVÁNÍ AKUMULÁTOROVÉ VRTAâKY/·ROUBOVÁKU (S P¤ÍKLEPEM)
1. NezapomeÀte, Ïe vrtací ‰roubovák je pfiipraven k okamÏitému pouÏití, neboÈ si nevyÏaduje pfiipojení k elektrické síti.
2. Nejdfiíve je nutné nabít akumulátor.
3. Zkontrolujte, zda je akumulátor fiádnû zasunut.
43
CZ
Page 44
4. Pokud náfiadí nebudete pouÏívat, zablokujte je pomocí tlaãítka Zapnuto/Vypnuto.
5. Pokud pracujete ve v˘‰kách, mûjte na pamûti, Ïe nûkdo mÛÏe b˘t pod Vámi.
6. NeÏ zaãnete vrtat do stûny, stropu nebo podlahy, pfiesvûdãte se, Ïe se nemÛÏete dostat do kontaktu se zabudovan˘m
elektrick˘m rozvodem.
4. POUÎITÍ
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Toto náfiadí je urãeno k profesionálnímu pouÏívání v prÛmyslu a fiemeslné v˘robû. Je vhodné k vrtání a ‰roubování do kovu, dfieva, plastÛ nebo keramického materiálu a k fiezání vnitfiních závitÛ.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Toto náfiadí je urãeno k profesionálnímu pouÏívání v prÛmyslu a fiemeslné v˘robû. Je vhodné k vrtání a ‰roubování do kovu, dfieva, plastÛ nebo keramického materiálu a k fiezání vnitfiních závitÛ. Náfiadí lze rovnûÏ pouÏít k pfiíklepovému vrtání do betonu, kamene nebo cihel. Náfiadí lze pouÏívat v˘hradnû s nabíjeãkou a akumulátorem znaãky RYOBI.
5. POUÎÍVÁNÍ NÁ¤ADÍ
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Pfied prvním pouÏitím akumulátoru je nutné akumulátorov˘ ãlánek zcela dobít pomocí originální nabíjeãky zn. RYOBI. Pfied nabíjením je nutné akumulátor (6) z náfiadí vyjmout. Stiskem odblokovacího tlaãítka akumulátor uvolnûte a vyjmûte jej z rukojeti pohybem smûrem dopfiedu.
Zapojte nabíjeãku do elektrické sítû a spusÈte nabíjení akumulátoru. Nabit˘ akumulátor zasaìte do náfiadí a odpojte nabíjeãku z elektrické sítû. Nov˘ akumulátor dosáhne své maximální kapacity aÏ po nûkolika nabíjecích/vybíjecích cyklech. Nabit˘ akumulátorov˘ ãlánek jiÏ znovu nenabíjejte.
Akumulátor znovu nenabíjejte, pokud není zcela vybit˘ (akumulátor je vybit˘, pokud jiÏ není moÏné ‰roubování). Akumulátor je nutné vymûnit, pokud v˘kon náfiadí rychle klesá a akumulátor je pfiitom nabit˘. Akumulátor je nutné vymûnit i v pfiípadû, Ïe jej nelze dobíjet pfii normální teplotû. Pokud náfiadí nemíníte del‰í dobu pouÏívat, vyjmûte z nûj akumulátor, aby se pfiíli‰ nevybíjel.
Pfied prvním nabíjením akumulátoru si pfieãtûte návod k pouÏití nabíjeãky!
6. ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ (5)
Instalujte nabit˘ akumulátor. Zapnutí:
Stisknûte tlaãítko (5): rychlost otáãek závisí na síle stisku tlaãítka. Vypnutí:
Pokud chcete náfiadí vypnout, uvolnûte tlaãítko.
7. VOLBA PRAVÉHO A LEVÉHO CHODU (4)
Toto tlaãítko umoÏÀuje nastavit smûr otáãení pracovního nástroje (prav˘ nebo lev˘ chod). Motor nelze spustit, pokud je pfiepínaã pravého a levého chodu ve stfiední poloze. Prav˘ nebo lev˘ chod pracovního nástroje je nutné nastavit je‰tû pfied spu‰tûním náfiadí.
8. VOLBA RYCHLOSTI (3)
Rychlost 1: nízká rychlost a vysok˘ kroutící moment. Rychlost 2: vysoká rychlost a nízk˘ kroutící moment. Proveìte test vrtání, abyste zvolili správnou rychlost a vhodn˘ stupeÀ kroutícího momentu, v závislosti na materiálu, se kter˘m pracujete.
Nastavení rychlosti se provádí pouze pfii nízk˘ch otáãkách motoru nebo pfii vypnutém motoru.
44
CZ
Page 45
9. ·ROUBOVÁNÍ, VRTÁNÍ A VRTÁNÍ S P¤ÍKLEPEM
Nasaìte vrták nebo ‰roubovací nástavec pomocí rychloupínacího sklíãidla.
Podle úãelu pouÏití náfiadí nastavte rychlost otáãek (3) a vyberte buì ‰roubování, vrtání nebo vrtání s pfiíklepem (2).
·roubování
Rychlost 1: vhodná pro velké ‰rouby. Rychlost 2: vhodná pro malé ‰rouby. Kroutící moment se nastavuje pomocí krouÏku. Tlak krouÏku nemá vliv na nastavení stupnû kroutícího momentu. Ke ‰roubování pouÏívejte stupnû kroutícího momentu 1 aÏ 24. Nejniωí kroutící moment odpovídá stupni 1. Pfii nasazení ‰roubovacího nástavce na ‰roub nebo na matici musí b˘t náfiadí vypnuté. Jakmile je nastavovací krouÏek v poloze odpovídající poÏadovanému kroutícímu momentu, je sly‰itelné cvaknutí. Nyní je moÏné nastavovací krouÏek pustit.
Vrtání
Rychlost 1: vhodná pro vrtání dûr velk˘ch rozmûrÛ. Rychlost 2: vhodná pro vrtání dûr mal˘ch rozmûrÛ. Vyberte stupeÀ kroutícího momentu, kter˘ odpovídá symbolu „vrtání".
Vrtání s pfiíklepem STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Vyberte stupeÀ kroutícího momentu, kter˘ odpovídá symbolu „vrtání s pfiíklepem".
10. V¯MùNA SKLÍâIDLA
Nebezpeãí zranûní
pfii nechtûném zapnutí náfiadí. Pfied v˘mûnou sklíãidla je nutné vyjmout akumulátor.
Vyberte stupeÀ kroutícího momentu, kter˘ odpovídá symbolu „vrtání".
Nastavte (3) rychlost otáãek 1.
Otevfiete sklíãidlo a od‰roubujte pojistn˘ ‰roub (kfiíÏov˘ ‰roub s lev˘m závitem).
Nasaìte imbus klíã, upevnûte ho ve sklíãidle, pak povolte sklíãidlo jemn˘m Èukáním na klíã (pravotoãiv˘ závit). Pfii opûtovné montáÏi sklíãidla proveìte stejné úkony v opaãném pofiadí.
11. TECHNICKÉ ÚDAJE V¯ROBKU
Vrtací ‰roubovák ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Rozsah sklíãidla 10 mm 13 mm 13 mm Vrtání (do oceli/ do dfieva) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Otáãky na prázdno (první rychlost /druhá rychlost)(ot/min) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Kroutící moment 24 Nm 30 Nm 38 Nm âistá hmotnost 2,1 kg 2,2 kg 2,5 kg
Pfiíklepová vrtaãka /‰roubovák STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Rozsah sklíãidla 13 mm 13 mm 13 mm Vrtání (do oceli/ do dfieva) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm (do betonu) 10 mm 10 mm 10 mm Otáãky na prázdno (první rychlost /druhá rychlost)(ot/min) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Rychlost pfiíklepu (údery/min) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Kroutící moment 26 Nm 28 Nm 34 Nm âistá hmotnost 2,1 kg 2,2 kg 2,5 kg
45
CZ
Page 46
азлнкмдсаь ий ийгъбйЗДзаы СкЦгъы-йнЗЦкндйв зД ЕДнДкЦЦ а СкЦгъы­йнЗЦкндйв л йнЕйвзадйе зД ЕДнДкЦЦ
1. йЕфаЦ ийгйЬЦзаь
кЛТ. 1 A. ¯ВО˜УН B. УЪМУТЛЪТfl ЪУО¸НУ Н ‰pВОЛ-УЪ‚ВЪНВ Т УЪ·УИМЛНУП М‡ ·‡Ъ‡ВВ
1. ë‡ÏÓÁ‡‚Ë̘˂‡˛˘ËÈÒfl Ô‡ÚÓÌ
ÇÒÚ‡‚¸Ú ÍÓ̈ ÓÚ‚ÂÚÍË ËÎË Ò‚ÂÎÓ ‚ Ô‡ÚÓÌ Ë Á‡ÚflÌËÚ „Ó.
2. дУО¸ˆУ ‚˚·У‡: ФУОУКВМЛВ ‰Оfl Т‚ВОВМЛfl Л ФУОУКВМЛВ ‰Оfl Т‚ВОВМЛfl Т УЪ·УИМЛНУП
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
З˚·ВЛЪВ ФУОУКВМЛВ НУО¸ˆ‡ ‰Оfl Т‚ВОВМЛfl ЛОЛ Т‚ВОВМЛfl Т УЪ·УИМЛНУП.
3. 2 ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÂÎÂÌËfl
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Ç˚·Â‡ÈÚ ÒÍÓÓÒÚ¸, ÔÓ͇ ‡ÔÔ‡‡Ú Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ.
4. àÌ‚ÂÚÓ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl Ò‚ÂÎÂÌËfl
З˚·ВЛЪВ М‡Ф‡‚ОВМЛВ Т‚ВОВМЛfl, ФУН‡ ‡ФФ‡‡Ъ МВ ‡·УЪ‡ВЪ. лВ‰МВВ ФУОУКВМЛВ ФУБ‚УОflВЪ ·ОУНЛУ‚‡Ъ¸ ‡ФФ‡‡Ъ.
5. дМУФН‡ ‚НО/‚˚НО
лНУУТЪ¸ ‚‡˘ВМЛfl ПВМflВЪТfl ‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ˝ЪУИ НМУФНЛ.
6. дМУФН‡ УТ‚У·УК‰ВМЛfl ·‡Ъ‡ВЛ
з‡КПЛЪВ М‡ ˝ЪЫ НМУФНЫ, ˜ЪУ·˚ ‚˚МЫЪ¸ ·‡Ъ‡В˛.
7. á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
Ç˚̸Ú ·‡Ú‡² Ë Á‡fl‰ËÚ ÂÂ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
8. иЛО‡„‡ВП˚В ‡НТВТТЫ‡˚
(a) иВВМУТМУИ fl˘ЛН (b) Е‡Ъ‡Вfl (c) б‡fl‰МУВ ЫТЪУИТЪ‚У (d) б‡НЫ˜Л‚‡˛˘‡fl М‡Т‡‰Н‡.
2. йЕфаЦ икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
аТФУО¸БЫИЪВ Б‡˘ЛЪМ˚В ЫТЪУИТЪ‚‡ ‰Оfl „О‡Б Л Ы¯ВИ.
1. м·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ Б‡fl‰МУВ ЫТЪУИТЪ‚У ФУ‰НО˛˜ВМУ Н УБВЪНВ, ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ВИ ЫН‡Б‡МЛflП М‡ФflКВМЛfl ТВЪЛ М‡ Ф‡ММВОЛ Б‡fl‰МУ„У ЫТЪУИТЪ‚‡.
2. зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ, ВТОЛ М‡ МВП МВЪ Н‡ЪВ‡ ЛОЛ „‡ВН. ЦТОЛ Н‡ЪВ ЛОЛ „‡ИНЛ ·˚ОЛ ТМflЪ˚, ФУТЪ‡‚¸ЪВ Лı М‡ ПВТЪУ ФВВ‰ ‡·УЪУИ. лОВ‰ЛЪВ Б‡ Ф‡‚ЛО¸М˚П ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВП Н‡К‰УИ ˜‡ТЪЛ.
3. ЦТОЛ З˚ ‡·УЪ‡ВЪВ М‡ ‚˚ТУЪВ, Ы·В‰ЛЪВТ¸ ‚ ЪУП, ˜ЪУ З‡¯Л ЛМТЪЫПВМЪ˚ М‡‰ВКМУ Б‡НВФОВМ˚.
4. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ì ÚÓ„‡ÈÚ ҂Â· Ë ÍÛÚfl˘ËÂÒfl ˜‡ÒÚË.
5. çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ LJ¯ ‡ÔÔ‡‡Ú, ÂÒÎË Ó‰Ì‡ ËÁ Â„Ó ÍÛÚfl˘ËıÒfl ˜‡ÒÚÂÈ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚÂ Ò Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸˛.
6. зВ НО‡‰ЛЪВ ‡ФФ‡‡Ъ, ФУН‡ ‚ТВ НЫЪfl˘ЛВТfl ˜‡ТЪЛ ФУОМУТЪ¸˛ МВ УТЪ‡МУ‚ЛОЛТ¸.
7. аТФУО¸БЫИЪВ Б‚ЫНУ‚Ы˛ Б‡˘ЛЪЫ, ˜ЪУ·˚ ТМЛБЛЪ¸ ЫУ‚ВМ¸ ¯ЫПУ‚.
8. ДдлЦллмДкх. аТФУО¸БУ‚‡МЛВ ‡НТВТТЫ‡У‚ Л У·УЫ‰У‚‡МЛfl, МВ УФЛТ‡ММ˚ı ‚ М‡ТЪУfl˘ВИ ЛМТЪЫНˆЛЛ, ПУКВЪ ФВ‰ТЪ‡‚ОflЪ¸ УФ‡ТМУТЪ¸.
9. бДиДлзхЦ уДлна. З ТОЫ˜‡В Б‡ПВМ˚ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ ЛТФУО¸БУ‚‡М˚ ЪУО¸НУ УЛ„ЛМ‡О¸М˚В Б‡Ф‡ТМ˚В ˜‡ТЪЛ.
3. икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна ика кДЕйнЦ л СкЦгъы-йнЗЦкндйв (C йнЕйвзадйе) зД ЕДнДкЦЦ
1. зВ Б‡·˚‚ИЪВ, ˜ЪУ З‡¯ ‡ФФ‡‡Ъ ‚ТВ„‰‡ „УЪУ‚ Н ‡·УЪВ, ФУТНУО¸НЫ УМ МВ ФУ‰НО˛˜ВМ Н ТВЪЛ.
2. ë̇˜‡Î‡ Á‡fl‰ËÚ ·‡Ú‡².
3. ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ·‡Ú‡Âfl Ô‡‚ËθÌÓ ‚ÒÚ‡‚ÎÂ̇.
46
RU
Page 47
4. иУН‡ З˚ МВ ЛТФУО¸БЫВЪВ ‡ФФ‡‡Ъ, ‚˚НО˛˜‡ИЪВ НМУФНЫ ‚НО./‚˚НО.
5. ЦТОЛ З˚ ‡·УЪ‡ВЪВ М‡ ‚˚ТУЪВ, У·‡˘‡ИЪВ ‚МЛП‡МЛВ М‡ ЪУ, ˜ЪУ ТМЛБЫ.
6. иВК‰В ˜ВП Т‚ВОЛЪ¸ ТЪВМЫ, ФУО ЛОЛ ФУЪУОУН, Ы·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ Ъ‡П МВЪ ˝ОВНЪУ-Н‡·ВОВИ.
4. икаеЦзЦзаЦ
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
щЪУЪ ‡ФФ‡‡Ъ ФВ‰М‡БМ‡˜ВМ ‰Оfl ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ‚ ФУП˚¯ОВММУТЪЛ Л ВПВТОВММУП ıУБflИТЪ‚В ‰Оfl Т‚ВОВМЛfl Л Б‡НЫЪНЛ ‚ЛМЪУ‚ ‚ ПВЪ‡ООВ, ‰ВВ‚В, ФО‡ТЪЛНВ Л НВ‡ПЛНВ, ‡ Ъ‡НКВ ‰Оfl М‡ВБНЛ ВБ¸·˚.
ST-1200 ST-1201 ST-1400 ST-1441 ST-1800 ST-1801
щЪУЪ ‡ФФ‡‡Ъ ФВ‰М‡БМ‡˜ВМ ‰Оfl ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ‚ ФУП˚¯ОВММУТЪЛ Л ВПВТОВММУП ıУБflИТЪ‚В ‰Оfl Т‚ВОВМЛfl Л Б‡НЫЪНЛ ‚ЛМЪУ‚ ‚ ПВЪ‡ООВ, ‰ВВ‚В, ФО‡ТЪЛНВ Л НВ‡ПЛНВ, ‡ Ъ‡НКВ ‰Оfl М‡ВБНЛ ВБ¸·˚. йМ Ъ‡НКВ ФВ‰М‡БМ‡˜ВМ ‰Оfl Т‚ВОВМЛfl Т УЪ·УИМЛНУП
·ВЪУМ‡, Н‡ПМfl Л НЛФЛ˜‡. аТФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ‰УОКМ˚ ЪУО¸НУ Б‡fl‰М˚В ЫТЪУИТЪ‚‡ Л ·‡Ъ‡ВЛ П‡НЛ RYOBI.
5. алийгъбйЗДзаЦ ЗДтЦЙй ДииДкДнД
á‡fl‰Í‡ ·‡Ú‡ÂË
иВК‰В ˜ВП ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ З‡¯Ы ·‡Ъ‡В˛ ‚ ФВ‚˚И ‡Б, Б‡fl‰ЛЪВ ВВ ‚ Б‡fl‰МУП ЫТЪУИТЪ‚В RYOBI. З˚М¸ЪВ ·‡Ъ‡В˛ (6), М‡К‡‚ М‡ НМУФНЫ ·ОУНЛУ‚НЛ, Л ‚˚Ъ‡ТНЛ‚‡ИЪВ ВВ Ы˜НУИ ‚ФВВ‰.
зВ ФЛО‡„‡ИЪВ ЫТЛОЛИ.
ЗНО˛˜ЛЪВ Б‡fl‰МУВ ЫТЪУИТЪ‚У ‚ ТВЪ¸ Л Б‡fl‰ЛЪВ ·‡Ъ‡В˛. дУ„‰‡ ·‡Ъ‡Вfl Б‡fl‰ЛО‡Т¸, ‚ТЪ‡‚¸ЪВ ВВ У·‡ЪМУ ‚ ‡ФФ‡‡Ъ Л ‚˚НО˛˜ЛЪВ Б‡fl‰МУВ ЫТЪУИТЪ‚У. зУ‚‡fl ·‡Ъ‡Вfl М‡·ВВЪ ФУОМЫ˛ ПУ˘МУТЪ¸ ФУТОВ МВТНУО¸НЛı Б‡fl‰УН/‡Бfl‰УН. зВ Б‡flК‡ИЪВ ЫКВ Б‡flКВММЫ˛ ·‡Ъ‡В˛.
зВ Б‡flК‡ИЪВ ·‡Ъ‡В˛, ФУН‡ УМ‡ МВ ‡Бfl‰ЛО‡Т¸ (·‡Ъ‡Вfl ‡БflКВМ‡, НУ„‰‡ ‡ФФ‡‡Ъ МВ ПУКВЪ ·УО¸¯В ‚‡˘‡Ъ¸Тfl). б‡ПВМЛЪВ ·‡Ъ‡В˛, ВТОЛ ‡ФФ‡‡Ъ ·˚ТЪУ ТО‡·ВВЪ ФУТОВ ЫТЪ‡МУ‚НЛ Б‡flКВММУИ ·‡Ъ‡ВЛ ЛОЛ ВТОЛ ·‡Ъ‡В˛ МВ‚УБПУКМУ Б‡fl‰ЛЪ¸ ФЛ УНЫК‡˛˘ВИ ЪВПФВ‡ЪЫВ. ЦТОЛ З˚ МВ ЛТФУО¸БЫВЪВ ‡ФФ‡‡Ъ ‚ ЪВ˜ВМЛВ ‰УО„У„У ‚ВПВМЛ, ‚˚М¸ЪВ ·‡Ъ‡В˛, ˜ЪУ·˚ УМ‡ МВ ‡БflК‡О‡Т¸.
иВК‰В ˜ВП ЫТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ ·‡Ъ‡В˛ ‚ФВ‚˚В ФУ˜ЪЛЪВ ЛМТЪЫНˆЛ˛ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ Б‡fl‰МУ„У ЫТЪУИТЪ‚‡!
6. бДимлд/йлнДзйЗдД (5)
мТЪ‡МУ‚ЛЪВ Б‡flКВММЫ˛ ·‡Ъ‡В˛.
èÛÒÍ:
з‡КПЛЪВ М‡ НМУФНЫ (5): ТНУУТЪ¸ ‚‡˘ВМЛfl ПВМflВЪТfl ‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ТЛО˚ М‡К‡ЪЛfl М‡ НМУФНЫ.
ëÚÓÔ:
уЪУ·˚ УТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ ‡ФФ‡‡Ъ, УЪФЫТЪЛЪВ НМУФНЫ.
7. абеЦзЦзаЦ зДикДЗгЦзаь ЗкДфЦзаь (4)
щЪ‡ НМУФН‡ ФУБ‚УОflВЪ ‚˚·‡Ъ¸ М‡Ф‡‚ОВМЛВ ‚‡˘ВМЛfl.
С‚Л„‡ЪВО¸ МВ ПУКВЪ ‡·УЪ‡Ъ¸, ВТОЛ НМУФН‡ М‡ıУ‰ЛЪТfl ‚ ˆВМЪ‡О¸МУП ФУОУКВМЛЛ.
З˚·Л‡ИЪВ М‡Ф‡‚ОВМЛВ ‚‡˘ВМЛfl, ФУН‡ ‡ФФ‡‡Ъ МВ ‡·УЪ‡ВЪ.
8. ЗхЕйк лдйкйлна (3)
лНУУТЪ¸ 1: ПВ‰ОВММУВ ‚‡˘ВМЛВ Л ‚˚ТУН‡fl ФВВ‰‡˜‡. лНУУТЪ¸ 2 : ‚˚ТУН‡fl ТНУУТЪ¸ Л МЛБН‡fl ФВВ‰‡˜‡. иУ‚В¸ЪВ, Н‡Н‡fl ТНУУТЪ¸ З‡П МЫКМ‡ ‰Оfl У·‡·УЪНЛ ‰‡ММУ„У П‡ЪВЛ‡О‡.
Ç˚·Ë‡ÈÚ ÒÍÓÓÒÚ¸ ÚÓθÍÓ ÍÓ„‰‡ ‡ÔÔ‡‡Ú ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ χÎÂ̸ÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ËÎË Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‚ÓÓ·˘Â.
47
RU
Page 48
9. бДдкмуаЗДзаЦ, лЗЦкгЦзаЦ а йнЕйвзйЦ лЗЦкгЦзаЦ
мТЪ‡МУ‚ЛЪВ Т‚ВОУ ЛОЛ УЪ‚ВЪНЫ ‚ Ф‡ЪУМ Т ФУПУ˘¸˛ Т‡ПУБ‡КЛПМУ„У НУМЫТ‡.
иУ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ‚˚·ВЛЪВ ТНУУТЪ¸ ‚‡˘ВМЛfl (3) Л ЩЫМНˆЛЛ Б‡НЫ˜Л‚‡МЛfl, Т‚ВОВМЛfl ЛОЛ Т‚ВОВМЛfl Т УЪ·УИМЛНУП (2).
á‡Íۘ˂‡ÌËÂ
лНУУТЪ¸ 1: ‰Оfl ‚ЛМЪУ‚ ·УО¸¯У„У ‰Л‡ПВЪ‡. лНУУТЪ¸ 2: ‰Оfl ‚ЛМЪУ‚ П‡ОВМ¸НУ„У ‰Л‡ПВЪ‡. иВВ‰‡˜‡ В„ЫОЛЫВЪТfl Т ФУПУ˘¸˛ В„ЫОЛУ‚У˜МУ„У НУО¸ˆ‡. С‡‚ОВМЛВ НУМЪ‡НЪ‡ МВ ЛПВВЪ ‚ОЛflМЛfl М‡ ФВВ‰‡˜Ы. СОfl Б‡НЫЪНЛ ЛТФУО¸БЫИЪВ ФУОУКВМЛfl УЪ 1 ‰У 24. иВВ‰‡˜‡ 1 - Т‡П‡fl ТО‡·‡fl. ДФФ‡‡Ъ ‰УОКВМ ·˚Ъ¸ ‚˚НО˛˜ВМ, НУ„‰‡ Б‡КЛПМУИ УНУМВ˜МЛН М‡‰В‚‡ВЪТfl М‡ ‚ЛМЪ ЛОЛ М‡ „‡ИНЫ. дУ„‰‡ НУО¸ˆУ ‰УТЪЛ„МВЪ ‚˚·‡ММУ„У З‡ПЛ ЫУ‚Мfl, ‡Б‰‡ТЪТfl ˘ВО˜УН, ЪУ„‰‡ З˚ ПУКВЪВ УЪФЫТЪЛЪ¸ НУО¸ˆУ.
л‚ВОВМЛВ
лНУУТЪ¸ 1: ‰Оfl Т‚ВОВМЛfl ·УО¸¯Лı УЪ‚ВТЪЛИ. лНУУТЪ¸ 2: ‰Оfl Т‚ВОВМЛfl П‡ОВМ¸НЛı УЪ‚ВТЪЛИ. З˚·ВЛЪВ ФУОУКВМЛВ ФВВ‰‡˜Л, ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ВВ БМ‡˜НЫ "Т‚ВОВМЛВ".
л‚ВОВМЛВ Т УЪ·УИМЛНУП STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
З˚·ВЛЪВ ФУОУКВМЛВ ФВВ‰‡˜Л, ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ВВ БМ‡˜НЫ "Т‚ВОВМЛВ Т УЪ·УИМЛНУП".
10. бДеЦзД иДнкйзД
йФ‡ТМУТЪ¸ ‡МВМЛfl
‚ ÒÎÛ˜‡Â ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇. èÂʉ ˜ÂÏ ÏÂÌflÚ¸ Ô‡ÚÓÌ ‚˚̸Ú ·‡Ú‡².
- З˚·ВЛЪВ ФУОУКВМЛВ ФВВ‰‡˜Л, ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ВВ БМ‡˜НЫ "Т‚ВОВМЛВ".
- Ç˚·ÂËÚ ÒÍÓÓÒÚ¸ 1 (3).
- йЪНУИЪВ Ф‡ЪУМ Л УЪ‚ЛМЪЛЪВ ·ОУНЛУ‚У˜М˚И ‚ЛМЪ (НВТЪУ‚УИ ‚ЛМЪ, ‚ОВ‚У).
- б‡КПЛЪВ ¯ВТЪЛ„‡ММ˚И НО˛˜ ‚ Ф‡ЪУМВ Л УЪНЫЪЛЪВ В„У ТОВ„Н‡ ФУТЪЫНЛ‚‡fl ФУ НО˛˜Ы (‚Ф‡‚У). СОfl ПУМЪ‡К‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУИ КВ ЛМТЪЫНˆЛВИ ‚ У·‡ЪМУП ФУfl‰НВ.
11. пДкДднЦкалнада
ÑÂθ-ÓÚ‚ÂÚ͇ ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801
åÓÚÓ 700 700 700
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ô‡ÚÓ̇ 10 ÏÏ 13 ÏÏ 13 ÏÏ
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌËfl (Òڇθ/‰Â‚Ó) 10 ÏÏ/20 ÏÏ 13 ÏÏ/32 ÏÏ 13 ÏÏ/32 ÏÏ
ë‚ӷӉ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ (ÌËÁ͇fl/‚˚ÒÓ͇fl)Ó·/ÏËÌ 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300
èÂ‰‡˜‡ 24 Nm 30 Nm 38 Nm
ЗВТ МВЪЪУ 2,1 Í„ 2,2 Í„ 2,5 Í„
СВО¸-УЪ‚ВЪН‡ Т УЪ·УИМЛНУП STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801
åÓÚÓ 700 700 700
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ô‡ÚÓ̇ 13 ÏÏ 13 ÏÏ 13 ÏÏ
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌËfl (Òڇθ/‰Â‚Ó) 10 ÏÏ/20 ÏÏ 13 ÏÏ/32 ÏÏ 13 ÏÏ/32 ÏÏ
(·ÂÚÓÌ) 10 ÏÏ 10 ÏÏ 10 ÏÏ
ë‚ӷӉ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ (ÌËÁ͇fl/‚˚ÒÓ͇fl)Ó·/ÏËÌ 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300
ëÍÓÓÒÚ¸ ÓÚ·Ófl (Û‰‡Ó‚/ÏËÌ) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900
èÂ‰‡˜‡ 26 Nm 28 Nm 34 Nm
ЗВТ МВЪЪУ 2,1 Í„ 2,2 Í„ 2,5 Í„
48
RU
Page 49
INSTRUC‰IUNI DE UTILIZARE A MA⁄INII DE GÃURIT ⁄I ÎN⁄URUBAT FÃRÃ FIR ⁄I A MA⁄INII DE GÃURIT ⁄I ÎN⁄URUBAT CU PERCU‰IE FÃRÃ FIR
1. GENERALITÉI
Fig. 1 : A. Clic B. Nu se referã decât la ma…ina de gãurit …i în…urubat cu percu—ie fãrã fir
1. Mandrina
Introduce—i capul de …urubelni—ã …i apoi strânge—i.
2. Inelul pentru selec—ia cuplului pozi—ie de gãurit …i pozi—ie de gãurit cu percu—ie
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Selec—iona—i pozi—ia inelului de cuplu pentru gãurit sau pentru gãurit cu percu—ie.
3. Douã nivele de vitezã pentru gãurit
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Selectiona—i viteza când ma…ina este opritã.
4. Inversor de sens de rota—ie
Selec—iona—i sensul de rota—ie când ma…ina este opritã. Pozi—ia medianã permite blocarea ma…inii.
5. Butonul Pornire/Stop
Viteza variazã în func—ie de presiunea exercitatã asupra butonului.
6. Butonul de deblocare a bateriei
Apãsa—i pe buton …i scoate—i bateria.
7. Încãrcãtorul
Scoate—i bateria …i încãrca—i-o utilizând încãrcatorul sãu original.
8. Accesorii furnizate
(a) Cutie de transport (b) Baterie (c) Încãrcãtor rapid (d) Capete de …urubelni—ã
2. MÃSURI DE SECURITATE GENERALÃ
Utiliza—i protec—ii pentru ochi …i urechi.
1. Asigura—i-vã cã încãrcãtorul este conectat la o prizã corespunzãtoare indica—iilor de tensiune afi…ate pe placa semnalizatoare a încãrcãtorului.
2. Nu utiliza—i ma…ina dacã îi lipsesc carterul sau …uruburile . Dacã acestea au fost demontate, remonta—i-le la loc înainte de a utiliza
ma…ina. Ave—i grijã ca fiecare piesã sã fie în stare bunã de func—ionare.
3. Dacã lucra—i la înãl—ime, asigura—i-vã cã sculele dumneavoastrã sunt bine fixate.
4. Nu atinge—i niciodatã burghiele sau piesele mobile în timpul utilizãrii.
5. Nu porni—i niciodatã ma…ina dacã una din piesele sale rotative este in contact cu mediul de lucru.
6. Nu pune—i niciodatã pe jos ma…ina înainte ca toate piesele mobile sã fie oprite.
7. Utiliza—i întotdeauna protec—ii auditive care sã atenueze nivelul de presiune sonorã.
8. ACCESORII. Utilizarea altor accesorii decât cele recomandate în prezentul manual poate reprezenta un pericol.
9. PIESE DETA⁄ATE. În caz de înlocuire, trebuiesc utilizate numai piese deta…ate identice.
3. MÃSURI DE SECURITATE PENTRU MA⁄INA DE GÃURIT CU PERCU‰IE FÃRÃ FIR
1. Nu uita—i cã ma…ina este întotdeauna gata de func—ionare deoarece nu are nevoie de a fi conectatã la o prizã.
2. În primul rând, încarca—i bateria.
3. Asigura—i-vã cã bateria este bine montatã.
4. În timp ce nu utiliza—i ma…ina, bloca—i butonul Pornire/Stop
5. Dacã lucra—i la înãl—ime, ave—i grijã de ceea ce se gãse…te dedesubt.
6. Înainte de a gãuri un perete, tavan sau du…umea, asigura—i-vã cã nu con—in cabluri electrice ascunse.
49
RO
Page 50
4. APLICA‰IE
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Acest aparat este destinat unei utilizãri comerciale în industrie …i artizanat pentru gãurit …i în…urubat în metal, lemn, plastic …i ceramicã, …i chiar pentru filetaje.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Acest aparat este destinat unei utilizãri comerciale în industrie …i artizanat, pentru gãurit …i în…urubat în metal, lemn, plastic …i ceramicã, …i în plus pentru filetaje. De asemenea, este utilizat pentru gãurit cu percu—ie în beton, piatrã …i cãrãmidã. A se utiliza numai încãrcãtoarele de baterie …i bateriile RYOBI.
5. UTILIZAREA APARATULUI
Încãrcarea bateriei
Înainte de a utiliza bateria pentru prima datã, încãrca—i-o cu un încãrcãtor RYOBI original. Scoate—i bateria (6) apãsând pe butonul de blocare …i trãgând-o de mâner spre înainte.
Nu for—a—i.
Bran…a—i incãrcãtorul …i încãrca—i bateria. Odatã bateria reîncãrcatã, repune—i-o pe aparat …i debran…a—i încãrcãtorul. O baterie nouã nu atinge capacitatea sa maxima decât dupã mai multe cicluri de încãrcare/descãrcare. Nu încãrca—i o baterie deja reîncãrcata.
Nu reîncãrca—i bateria înainte ca ea sã nu fie descãrcatã (o baterie este descãrcatã atunci când nu mai permite în…urubarea). Schimba—i bateria dacã puterea aparatului slãbe…te rapid dupã introducerea unei baterii reîncãrcate, sau dacã bateria nu se mai poate încãrca la temperaturã normalã. Dacã nu utiliza—i aparatul pentru o perioadã lungã, scoate—i bateria din aparat pentru a evita ca sã se descarce prea mult.
Înainte de a încãrca bateria pentru prima datã, citi—i cu aten—ie manualul de utilizare a încãrcãtorului !
6. PUNEREA ÎN FUNC‰IUNE/OPRIREA (5)
Instala—i bateria încãrcatã.
Punerea in func—iune:
Apãsa—i pe buton (5): viteza variazã în func—ie de presiunea exercitatã asupra butonului.
Oprirea :
Pentru oprirea aparatului, nu mai apãsa—i pe buton.
7. SCHIMBAREA SENSULUI DE ROTA‰IE (4)
Acest buton vã permite selec—ionarea sensului de rota—ie. Motorul nu poate porni dacã inversorul sensului de rota—ie este in pozi—ie medianã.
Selec—iona—i sensul de rota—ie în timp ce aparatul este oprit.
8. SELEC‰IONAREA VITEZEI (3)
Nivel vitezã 1 : vitezã micã …i cuplu important Nivel vitezã 2 : vitezã mare …i cuplu slab Face—i un test pentru a determina nivelul vitezei care corespunde materialului lucrat.
Nu selec—iona—i nivelul de vitezã decât când motorul este la relanti sau este oprit.
9. ÎN⁄URUBARE, GÃURIRE ⁄I GÃURIRE CU PERCU‰IE
Instala—i burghiul sau capul de …urubelni—ã în mandrinã
În func—ie de utilizare, selec—iona—i nivelul de vitezã (3) …i func—iile de în…urubare, gãurire sau gãurire cu percu—ie (2).
În…urubare
Nivel vitezã 1 : convine pentru …uruburile mari Nivel vitezã 2 : convine pentru …uruburile mici
50
RO
Page 51
Cuplul se regleazã cu ajutorul unui inel de ajustare. Presiunea de contact nu are influen—ã asupra cuplului. Pentru a în…uruba, utiliza—i pozi—iile de la 1 pânã la 24. Cuplul cel mai slab corespunde pozi—iei 1. Aparatul trebuie sa fie oprit în momentul in care capul …urubelni—ei este plasat pe …urub sau piuli—ã. Atunci când inelul de ajustare atinge pozi—ia de cuplu selec—ionatã, ve—i auzi un declic ; pute—i lãsa inelul.
Gãurirea
Nivel vitezã 1 : convine pentru a face gãuri mari Nivel vitezã 2 : convine pentru a face gãuri mici Selectiona—i pozi—ia de cuplu corespunzând simbolului " gãurire "
Gãurire cu percu—ie STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Selecta—i pozi—ia cuplului corespunzând simbolului " gãurire cu percu—ie "
10. SCHIMBAREA MANDRINEI
Risc de rãnire
în caz de pornire involuntarã. Înainte de a schimba mandrina, scoate—i bateria.
Selectiona—i pozi—ia de cuplu corespunzând simbolului " gãurire "
Selectiona—i (3) nivelul 1 de vitezã
Deschide—i mandrina …i de…urubati …urubul de blocaj (…urub cap cruce, pas stânga)
Strânge—i o cheie inbus în mandrinã …i de…uruba—i mandrina lovind u…or în cheie (pas dreapta)
Pentru remontaj, face—i acelea…i opera—ii în ordine inversã.
11. CARACTERISTICI PRODUS
Ma…inã de gãurit-…urubelni—ã ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Motor 700 700 700 Capacitatea mandrinei 10 mm 13 mm 13 mm Capacitate de gãurire ( în o—el/lemn) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm Vitezã în gol (micã/mare)(rot/min) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Cuplu 24 Nm 30 Nm 38 Nm Greutate netã 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Ma…inã de gãurit-…urubelni—ã cu percu—ie STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Motor 700 700 700 Capacitatea mandrinei 13 mm 13 mm 13 mm Capacitate de gãurire (în o—el/lemn) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(în beton) 10 mm 10 mm 10 mm Vitezã în gol (micã/mare)(rot/min) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 Vitezã de lovire (…ocuri/min) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Cuplu 26 Nm 28 Nm 34 Nm Greutate netã 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
51
RO
Page 52
INSTRUKCJA OBS¸UGI U˚YTKOWNIKA AKUMULATOROWA WIERTARKO -WKR¢TARKA AKUMULATOROWA UDAROWA WIERTARKO -WKR¢TARKA
1. PODSTAWOWE INFORMACJE
Rys. 1 : A. "Clic!" B. Dotyczy wy∏àcznie akumulatorowej udarowej wiertarko-wkr´tarki.
1. Uchwyt samozaciskowy
Wprowadziç koƒcówk´ wkr´taka lub wiert∏o, nast´pnie zacisnàç.
2. Regulator momentu obrotowego zawierajàcy pozycj´ wiercenia i pozycj´ wiercenia udarowego
STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Ustawiç pierÊcieƒ wybierania momentu obrotowego (regulator) na wybranà pozycj´: wiercenie lub wiercenie udarowe.
3. Dwa poziomy pr´dkoÊci (biegi) wiercenia
ST-1200 ST-1201 STP-1200 STP-1201 ST-1440 ST-1441 STP-1400 STP-1441 ST-1800 ST-1801 STP-1800 STP-1801
Wybieraç pr´dkoÊç, tylko wtedy gdy narz´dzie jest wy∏àczone.
4. Prze∏àcznik kierunku obrotów
Wybieraç kierunek obrotów, tylko wtedy gdy narz´dzie jest wy∏àczone. Ârodkowa pozycja umo˝liwia zablokowanie urzàdzenia.
5. Przycisk W∏àczone/Wy∏àczone
Regulacja pr´dkoÊci w zale˝noÊci od si∏y nacisku na przycisk.
6. Przycisk odblokowania akumulatora
Nacisnàç na przycisk i wyjàç akumulator.
7. ¸adowarka
Wyjàç akumulator, nast´pnie na∏adowaç go u˝ywajàc oryginalnej ∏adowarki akumulatora.
8. Dostarczone akcesoria
(a) Kuferek transportowy. (b) Akumulator. (c) Szybka ∏adowarka. (d) Koƒcówki wkr´taków.
2. OGÓLNE ZALECENIA BEZPIECZE¡STWA
U˝ywajcie zabezpieczeƒ chroniàcych oczy i uszy.
1. Upewnijcie si´, ˝e ∏adowarka jest pod∏àczona do gniazdka odpowiadajàcego zalecanemu napi´ciu, które figuruje na tabliczce znamionowej ∏adowarki.
2. Nie u˝ywajcie waszego narz´dzia, je˝eli brakuje jemu obudowy czy Êrubek. Je˝eli obudowa lub Êrubki zosta∏y zdemonto­wane, zmontujcie je odpowiednio przed ponownym u˝yciem . Dbajcie o utrzymanie ka˝dej cz´Êci w dobrym stanie
3. Podczas pracy na wysokoÊci, pami´tajcie by wasze narz´dzia by∏y solidnie przytrzymane.
4. Nigdy nie dotykajcie wiert∏a, czy ruchomych elementów podczas u˝ytkowania.
5. Nigdy nie uruchamiajcie waszego narz´dzia, podczas gdy któryÊ z elementów obrotowych styka si´ z czymÊ w otoczeniu pracy.
6. Nigdy nie odk∏adajcie narz´dzia, przed wczeÊniejszym zupe∏nym zatrzymaniem ruchomych elementów
7. U˝ywajcie nauszników s∏uchowych, wk∏adek które pozwalajà zmniejszyç poziom nat´˝enia dêwi´kowego.
8. AKCESORIA. U˝ywanie akcesorii i wyposa˝enia innego ni˝ zalecane w niniejszej instrukcji mo˝e byç niebezpieczne.
9. CZ¢CI ZAMIENNE. W przypaku wymiany, powinno si´ u˝ywaç tylko identycznych cz´Êci zamiennych.
3. ZALECENIA BEZPIECZE¡STWA DOT. AKUMULATOROWEJ (UDAROWEJ) WIERTARKO ­WKR¢TARKI
1. Nie zapominajcie o tym, ˝e wasze narz´dzie jest stale gotowe do dzia∏ania, gdy˝ nie zachodzi potrzeba w∏àczenia do
gniazka elektrycznego.
2. Przede wszystkim na∏adujcie akumulator.
3. Upewnijcie si´, ˝e akumulator jest poprawnie w∏o˝ony.
52
PL
Page 53
4. Podczas gdy nie u˝ywacie waszego narz´dzia, zablokujcje przycisk W∏àczone/Wy∏àczone.
5. Podczas pracy na wysokoÊci, bàdêcie Êwiadomi tego co znajduje si´ pod wami.
6. Przed wierceniem w Êcianie, na suficie czy w pod∏odze, upewnijcie si´ ˝e nie zawierajà one ukrytych przewodów
elektrycznych.
4. ZASTOSOWANIE
ST-1200 ST-1201 ST-1440 ST-1441 ST-1800 ST-1801
Narz´dzie to przeznaczone jest dla profesjonalistów, s∏u˝y do wiercenia i wkr´cania w metalu, drewnie, tworzywach sztucznych i ceramicznych, jak równie˝ do gwintowania.
STP-1200 STP-1201 STP-1400 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Narz´dzie to przeznaczone jest dla profesjonalistów, s∏u˝y do wiercenia i wkr´cania w metalu, drewnie, tworzywach sztucznych i ceramicznych, jak równie˝ do gwintowania. Jest ono jednoczeÊnie u˝ywane do wiercenia udarowego w betonie, kamieniu i cegle. Powinno si´ do niego stosowaç jedynie ∏adowarki akumulatorów i akumulatory RYOBI.
5. JAK U˚YWAå WASZEGO NARZ¢DZIA
¸adowanie akumulatora
Przed pierwszym u˝yciem akumulatora, na∏adujcie go oryginalnà ∏adowarkà RYOBI. Wyciàgnijcie akumulator (6) znajdujàcy si´ w r´kojeÊci z przodu, naciskajàc na przycisk odblokowania.
Nie przecià˝ajcie.
Pod∏àczcie ∏adowark´ do sieci i na∏adujcie akumulator. Po na∏adowaniu akumulatora, w∏ó˝cie go do narz´dzia i wy∏àczcie ∏adowark´. Nowy akumulator osiàga maksymalnà pojemnoÊç dopiero po kilku cyklach ∏adowania/wy∏adowania Nie ∏adujcie akumulatora, który jest ju˝ na∏adowany.
Nie ∏adujcie akumulatora, zanim nie ulegnie on wy∏adowaniu (akumulator jest wy∏adowany, je˝eli nie mo˝na ju˝ wkr´caç). Wymieƒcie akumulator, kiedy moc narz´dzia szybko spada po w∏o˝eniu na∏adowanego akumulatora, lub wtedy, gdy ju˝ nie mo˝na na∏adowaç akumulatora w normalnej temperaturze. Je˝eli przez d∏u˝szy czas nie u˝ywacie waszego narz´dzia, wyjmijcie akumulator, w celu unikni´cia nadmiernego roz∏adowywania.
Przed pierwszym ∏adowaniem akumulatora, przeczytajcie instrukcj´ obs∏ugi ∏adowarki !
6. W¸ÑCZENIE/WY¸ÑCZENIE (5)
W∏ó˝cie na∏adowany akumulator.
W∏àczenie :
W celu uruchomienia naciÊnijcie na przycisk (5) : pr´dkoÊç zmienia si´ w zale˝noÊci od si∏y nacisku na przycisk.
Wy∏àczenie :
W celu zatrzymania narz´dzia, zwolnijcie przycisk.
7. PRZE¸ÑCZNIK OBROTÓW (4)
Przycisk ten umo˝liwia wybór kierunku obrotów (prawo/lewo). Silnik nie mo˝e dzia∏aç, kiedy prze∏àcznik kierunku obrotów jest ustawiony na Êrodkowà pozycj´.
Wybieraç kierunek obrotów, tylko wtedy gdy narz´dzie jest wy∏àczone.
8. WYBÓR BIEGU (3)
Bieg 1 : ma∏a pr´dkoÊç i wysoki moment obrotowy. Bieg 2 : du˝a pr´dkoÊç i niski moment obrotowy. Zróbcie prób´, aby stwierdziç, który bieg jest odpowiedni dla obrabianego materia∏u.
Wybieraç poziom pr´dkoÊci, tylko wtedy gdy silnik zwalnia lub jest zatrzymany.
53
PL
Page 54
9. WKR¢CANIE, WIERCENIE I WIERCENIE UDAROWE
Zamocujcie wiert∏o lub koƒcówk´ wkr´taka w uchwycie samozaciskowym.
W zale˝noÊci od przeznaczenia, wybierzcie bieg (3) oraz funkcj´ wiercenia czy te˝ wiercenia udarowego (2).
Wkr´canie
Bieg 1: jest odpowiedni do przykr´cania du˝ych Êrub. Bieg 2: jest odpowiedni do przykr´cania ma∏ych Êrub. Do regulacji momentu obrotowego s∏u˝y pierÊcieƒ ustawiajàcy (regulator). Si∏a nacisku nie ma wp∏ywu na moment obrotowy. Do wkr´cania, mo˝ecie u˝ywaç dwudziestu czterech zakresów momentu obrotowego; od 1 do 24 pozycji. Najs∏abszy moment obrotowy odpowiada pozycji 1. Urzàdzenie musi byç wy∏àczone w chwili, kiedy umiejscawia si´ koƒcówk´ wkr´taka na Êrubie czy na nakr´tce. Kiedy us∏yszycie "clic !" Êwiadczàcy o tym, ˝e pierÊcieƒ ustawiajàcy zaskoczy∏ w wybranej pozycji, dokonaliÊcie regulacji momentu obrotowego.
Wiercenie
Bieg 1: jest odpowiedni do wiercenia du˝ych dziur. Bieg 2: jest odpowiedni do wiercenia ma∏ych dziur. Wybierzcie pozycj´ momentu obrotowego odpowiadajàcà symbolowi "wiercenie".
Wiercenie udarowe STP-1200 STP-1201 STP-1440 STP-1441 STP-1800 STP-1801
Wybierzcie pozycj´ momentu obrotowego odpowiadajàcà symbolowi "wiercenie udarowe".
10. WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
Niebezpieczeƒstwo skaleczenia
W wypadku niezamierzonego uruchomienia. Przed wymianà uchwytu nale˝y wyciàgnàç akumulator.
Wybierzcie pozycj´ momentu obrotowego odpowiadajàcà symbolowi "wiercenie".
Wybierzcie (3) bieg 1.
Otwórzcie uchwyt i odkr´çcie Êrub´ blokujàcà (Êruba krzy˝owa, ruch w lewo).
Wprowadêcie, po czym zaciÊnijcie w uchwycie klucz do Êrub z gniazdem szeÊciokàtnym i zwolnijcie z zacisku uchwyt
uderzajàc leciutko w klucz (ruch w prawo).
W celu ponownego zamontowania, nale˝y Êledziç powy˝sze wskazówki w odwrotnej kolejnoÊci.
11. CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Wiertarko-wkr´tarka ST-1200 ST-1440 ST-1800
ST-1201 ST-1441 ST-1801 Silnik 700 700 700 Maksymalna Êrednica uchwytu 10 mm 13 mm 13 mm Maksymalna Êrednica wiercenia (w stali/w drewnie) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm IloÊç obr/min bez obcià˝enia (niski bieg /wysoki) 0-300/0-1000 0-350/0-1250 0-350/0-1300 Moment obrotowy 24 Nm 30 Nm 38 Nm Ci´˝ar (netto) 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
Wiertarko-wkr´tarka udarowa STP-1200 STP-1440 STP-1800
STP-1201 STP-1441 STP-1801 Silnik 700 700 700 Maksymalna Êrednica uchwytu 13 mm 13 mm 13 mm Maksymalna Êrednica wiercenia (w stali/w drewnie) 10 mm/20 mm 13 mm/32 mm 13 mm/32 mm
(w betonie) 10 mm 10 mm 10 mm IloÊç obr/min bez obcià˝enia (niski bieg /wysoki) 0-300/0-1000 0-400/0-1300 0-400/0-1300 IloÊç uderzeƒ /min) 0-4810/0-16250 0-5200/0-16900 0-5200/16900 Moment obrotowy 26 Nm 28 Nm 34 Nm Ci´˝ar (netto) 2,1 Kg 2,2 Kg 2,5 Kg
54
PL
Page 55
F
GB
D
E
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
CE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants : 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
CE DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized docu­ments. 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten über­einstimmt: “EN50144, EN292, EN55014, EN60335” Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien "89/336/EWG, 73/23/EWG, 98/37/EWG"
CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto es conforme a las siguientes normas o documentos normalizados: 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITEÀ
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di tale dichia­razione, che il prodotto é conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti. 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos. 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
SZABVÁNY RENDELKEZÉSEK
FelelŒsségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy a jelen termék megfelel a következŒ szabványoknak és elŒírásoknak :
89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
PROHLÁ·ENÍ O SHODù
Prohla‰ujeme na svou zodpovûdnost, Ïe tento v˘robek splÀuje poÏadavky níÏe uveden˘ch norem a závazn˘ch pfiedpisÛ:
89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
CE CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op onze eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten. 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
EG FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överens-stämmer med följande normer och dokument. 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
CE KONFORMITETSERKÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiseringsdokumenter: 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
CE ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at disse produktene er i overenstemmelse med de normene eller standard-dokumentene som står på baksiden. 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
CE TODISTUS STANDARDIN-MUKAISUUDESTA
T odistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimis-asiakirjojen vaatimusten mukainen. 89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
∆HΛΩΣH ΣΥMMΟΡΦΩΣΗΣ
∆ηλώνουµε υπευθύνως τι το προϊν αυτ συµµορφούται προς τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα:
89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
б‡fl‚ОВМЛВ У ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ ТЪ‡М‰‡Ъ‡П
е˚ ТУ ‚ТВИ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸˛ Б‡fl‚ОflВП, ˜ЪУ М‡ТЪУfl˘‡fl ФУ‰ЫНˆЛfl ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ МЛКВ ТОВ‰Ы˛˘ЛП МУП‡П Л ‰УНЫПВМЪ‡П:
89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
DECLARA‰IE DE CONFORMITATE
Declarãm, cu toatã responsabilitatea cã acest produs este conform cu normele sau documentele urmãtoare :
89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
DEKLARACJA ZGODNOÂCI
Z ca∏à odpowiedzialnoÊcià oÊwiadczamy, ˝e niniejszy produkt jest zgodny z normami czy te˝ znormalizowanymi dokumentami wymienionymi poni˝ej:
89/336/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EEC, EN50144, EN292, EN55014, EN60335
Name/Title: Michel Violleau
Président/Directeur Général
Signature:
Name of company: RYOBI TECHNOLOGIES S.A. Address: Z.I. PARIS NORD II
209, RUE DE LA BELLE ÉTOILE 95700 ROISSY EN FRANCE FRANCE
I
Name of company: Ryobi Technologies (UK) Ltd. Address: Anvil House, Tuns Lane,
Henley-on-Thames, Oxfordshire, RG9 1SA United Kingdom
Name of company: Ryobi Technologies GmbH Address: Itterpark 9
D-40724 Hilden Germany
Name/Title: Derrick Marshall
General Manager
Signature:
Name/Title: Walter Martin Eichinger
General Manager
Signature:
Machine: Cordless Drill/Driver Type: ST-1200/ ST-1201 ST-1440/ ST-1441 ST-1800/ ST-1801
Cordless Impact Drill/Driver STP-1200/ STP1201 STP-1440/ STP-1441 STP-1800/ STP-1801
HU
CZ
RU
RO
PL
Page 56
MSBC-1800
CHARGEUR UNIVERSEL MANUEL D’UTILISATION 4 UNIVERSAL CHARGER OPERATOR’S MANUAL 7 UNIVERSAL-LADEGERÄT BEDIENUNGSANLEITUNG 10 CARGADOR UNIVERSAL MANUAL DE UTILIZACIÓN 13 CARICA BATTERIE UNIVERSALE MANUALE D’USO 16 CARREGADOR UNIVERSAL MANUAL DE UTILIZAÇÃO 19 UNIVERSEEL LAADAPPARAAT GEBRUIKERSHANDLEIDING 22 UNIVERSALLADDARE INSTRUKTIONSBOK 25 UNIVERSALOPLADER BRUGERVEJLEDNING 28 UNIVERSALLADER BRUKSANVISNING 31 YLEISLATAAJA KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 34 ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 37
UNIVERZÁLIS TÖLTÃ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 40 UNIVERZÁLNÍ NABÍJEåKA NÁVOD K OBSLUZE 43
мзаЗЦклДгъзДь ЕДнДкЦь кмдйЗйСлнЗй ий щдлигмДнДсаа 46
ÎNCÃRCÃTOR DE BATERII UNIVERSAL MANUAL DE UTILIZARE 49
UNIWERSALNA ¸ADOWARKA INSTRUKCJA OBS¸UGI 52
F
GB
D E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU CZ RU RO PL
Page 57
Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce mode d’emploi avant le
montage et la mise en service.
Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine. Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung. ¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes de montar y poner en marcha
la sierra.
Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione della sega, è indispensabile leggere
attentamente le istruzioni del presente manuale. Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço. Let op ! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze handleiding
te lezen.
Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och driftsättning. OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning. Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk maskinen. Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen asennusta ja
käyttöönottoa.
Προσοχή ! Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη συναρµολγηση
και τη θέση σε λειτουργία.
Figyelem ! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt elŒírásokat az összeszerelés és az
üzembe helyezés ellŒt elolvassa !
DÛleÏité upozornûní! Pfied montáÏí náfiadí a uvedením do provozu je nutné si pfieãíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! иee‰ Т·УНУИ Л Б‡ФЫТНУП ЛМТЪЫПeМЪ‡ МeУ·ıУ‰ЛПУ ФУ˜eТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ЛБ М‡ТЪУfl˘e„У
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Aten—ie ! Este indispensabil sã citi—i instruc—iunile con—inute în acest mod de utilizare înainte de montaj …i de
punerea în func—iune.
Uwaga ! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie si´ Paƒstwo zapoznaç z zaleceniami
zawartymi w niniejszym sposobie u˝ycia.
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A mıszaki módosítás jogát fenntartjuk / Zmûny technick˘ch údajÛ vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modifica—iilor tehnice / Z zastrze˝eniem modyfikacji technicznych
Page 58
Fig. 1
a
b
c
Page 59
4
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION DU CHARGEUR DE BATTERIE
1. GÉNÉRALITÉS
Fig. 1 :
1 Témoins lumineux
Les voyants permettent d'indiquer l'état du chargeur. (a) Voyant jaune (b) Voyant rouge (c) Voyant vert
2 Interface chargeur-batterie
Insérez la batterie.
2. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Avant d'utiliser cet appareil, il est important de lire et de respecter les présentes instructions ainsi que les règles de sécurité industrielles en vigueur dans le pays d'utilisation. Les présentes instructions doivent être conservées afin de pouvoir être consultées ultérieurement. Elles devront accompagner l'appareil si celui-ci est prêté ou vendu.
APPLICATION
Le chargeur doit être utilisé avec des batteries à insérer dont la tension est comprise entre 9,6 et 18 V.
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Risque de blessure
L'utilisation du chargeur doit se faire dans le respect des règles de sécurité fondamentales pour prévenir les risques de choc électrique, de blessure et de brûlures. Veuillez lire et respecter les présentes instructions avant d'utiliser l'appareil. Avant d'utiliser l'appareil, vérifiez que le câble et la prise d'alimentation ne sont pas endommagés.
L'appareil ne doit jamais être humide ou utilisé dans un environnement humide. N'utilisez pas l'appareil s'il a subi un choc important, s'il a été secoué ou s'il a été endommagé d'une manière quelconque.
En raison de la chaleur générée en cours de charge, le chargeur ne doit pas être utilisé sur une surface combustible ou dans un environnement inflammable. N'obstruez pas les fentes d'aération.
Ne démontez jamais l'appareil vous-même. Un remontage de l'appareil non conforme peut engendrer des risques de choc électrique ou d'incendie. Débranchez le chargeur lorsqu'il n'est pas utilisé ou lorsque vous le nettoyez.
N'utilisez que des rallonges électriques agréées et en parfait état. Assurez-vous pendant la charge que l'aération est suffisante. Un mauvais fonctionnement du chargeur au cours de la charge
peut être causé par des températures d'utilisation et de stockage excessives. Les températures supérieures à 40 °C doivent être évitées.
Les charges effectuées dans des armoires fermées à proximité de sources de chaleur (radiateurs, soleil, etc.) provoquent des phénomènes d'accumulation de chaleur qui sont susceptibles d'endommager l'appareil.
Si vous n'utilisez pas la batterie pendant une longue période, retirez-la du chargeur et débranchez ce dernier. Les contacts de la batterie doivent être protégés afin d'éviter les courts-circuits qui peuvent être provoqués par des objets
métalliques. Ces courts-circuits peuvent être à l'origine d'incendies ou d'explosions ! Ne fixez rien sur l'appareil à l'aide de rivets ou de vis. Les rivets ou les vis pourraient rendre inefficace le boîtier isolant. Nous
recommandons un étiquetage adhésif. Ne chargez que des batteries RYOBI d'origine.
Dommage propriété/matériel
La tension de l'alimentation secteur doit correspondre à la tension indiquée sur l'appareil.
F
Page 60
5
4. CHARGE DE LA BATTERIE
Lorsque le voyant rouge s'éteint et que le voyant vert s'allume, la batterie est complètement chargée. Lorsque la batterie est insérée peu de temps après utilisation, il est possible que le voyant rouge ne s'allume pas sur le chargeur. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir un moment. Puis réinsérez-la et essayez de la charger à nouveau. Si vous souhaitez charger deux batteries à la suite, attendez 15 minutes entre les deux charges.
Le chargeur comporte trois voyants : un vert, un rouge et un jaune.
1. Voyant rouge clignotant : étape de charge préliminaire (à basse tension), qui dure trois minutes au maximum. Voyant rouge clignotant et voyant jaune allumé. En cas de prolongation, cela signifie qu'il y a un court-circuit et que votre chargeur doit être examiné par un CENTRE SERVICE AGRÉÉ RYOBI.
2. Voyant rouge allumé : Charge rapide.
3. Voyant vert allumé : Batterie complètement chargée.
COMMENT CHARGER UNE BATTERIE ?
1. Pour charger une batterie, utilisez uniquement le chargeur fourni avec la batterie.
2. Assurez-vous que la tension de l'alimentation secteur correspond à la tension domestique normale, soit 230 V-240 V, 50 Hz.
3. Branchez le chargeur à une prise électrique.
4. Insérez la batterie sur le chargeur, puis faites-la glisser. Voir Figure 2.
5. Le voyant rouge doit alors s'allumer. Ce voyant indique le mode de charge rapide. Si le voyant rouge clignote, soit la batterie est profondément déchargée, soit elle est chaude. Si la batterie est chaude, le voyant rouge s'arrêtera de clignoter et s'allumera en continu une fois la batterie refroidie. Si la batterie est profondément déchargée, le voyant rouge s'allumera en continu une fois la tension augmentée. Normalement, cela doit prendre moins de 30 minutes. Si au bout d'une heure, le voyant rouge clignote toujours, cela signifie que la batterie est défectueuse et qu'elle doit être remplacée. Le voyant vert allumé indique que la batterie est complètement chargée. La combinaison voyant jaune allumé et voyant rouge clignotant indique que la batterie est défectueuse. Rapportez-la dans un CENTRE SERVICE AGRÉÉ RYOBI pour une vérification ou un remplacement.
6. Lorsque votre batterie est complètement chargée, le voyant rouge s'éteint et le voyant vert s'allume.
7. Si vous enlevez la batterie du chargeur et si vous la réinsérez immédiatement (en moins de 5 secondes), le voyant vert s'allume, indiquant que la batterie est complètement chargée. Si vous enlevez la batterie du chargeur et attendez plus de 5 secondes avant de la réinsérer, le chargeur fonctionnera normalement.
8. Après une utilisation normale, il faut environ 1 heure pour charger la batterie complètement, et 1 heure 30 pour recharger une batterie profondément déchargée.
9. En cours de charge, la batterie est légèrement chaude au contact. Cette chaleur est normale et n'indique pas de dys­fonctionnement.
10. Ne placez pas le chargeur dans un lieu extrêmement chaud ou froid. Le fonctionnement du chargeur sera optimal à tempéra­ture ambiante normale.
AVERTISSEMENT !
En cas de déplacement du chargeur d'un lieu froid vers un lieu chaud, vérifiez qu'aucune humidité ne s'est formée sur le chargeur. S'il y a de l'humidité, laissez le chargeur débranché pendant une heure ou deux avant de l'utiliser.
Témoins lumineux
Voyant vert allumé en continu Charge terminée Voyant rouge allumé en continu En cours de charge Voyant rouge clignotant La température de la batterie est trop élevée
La batterie est profondément déchargée
Voyant rouge clignotant et Charge impossible Voyant jaune allumé en continu • Mauvais contact éventuel dû à de la poussière
• Batterie défectueuse
• Fin de la durée de vie de la batterie
F
Page 61
6
5. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Risque de blessure
en cas de mise en marche involontaire.
Avant nettoyage, débranchez l'appareil. Procédez aux opérations suivantes une fois par semaine (plus souvent si vous utilisez votre chargeur fréquemment) :
Assurez-vous que les contacts sur le chargeur sont propres.
Nettoyez les ouvertures d'aération.
Le nettoyage des composants électriques doit s'effectuer à sec.
Assurez-vous qu'aucun fragment de métal ne pénètre dans le boîtier du chargeur.
6. ENTRETIEN ET RÉPARATION
Risque de blessure
Entretien, contrôle et réparation doivent être effectués par des ingénieurs électroniciens selon la réglementation en vigueur dans le pays d'utilisation.
Entretien et réparation
Nous vous recommandons nos centres de réparation : CENTRES SERVICE AGRÉÉS RYOBI.
Garantie
Les appareils RYOBI sont garantis conformément aux dispositions légales selon les pays (une facture constitue une preuve d'achat). Les détériorations provoquées par une utilisation anormale, par une surcharge ou par l'usure naturelle sont exclues de la garantie. Veuillez contacter nos centres de réparation : CENTRES SERVICE AGRÉÉS RYOBI.
7. PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
L'emballage, les appareils et accessoires hors d'usage doivent être recyclés.
N'ouvrez pas la batterie !
Les batteries défectueuses doivent être recyclées conformément à la directive 91/157/CEE. Ne jetez les batteries ni à la poubelle, ni au feu, ni à l'eau.
8. CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
Modèle MSBC-1800 Tension d’entrée nominale 230 – 240 V~ Puissance absorbée 60 W Fréquence 50 Hz Type de batterie NiCd Tension de la batterie 9,6 V – 18 V Capacité de la batterie 1,2 Ah – 2,0 Ah Temps de charge* 60 – 90 min Courant de charge max.* 1,8 A Classe de protection II
*dépend de la batterie à charger
F
Page 62
7
OPERATING INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER
1. OVERVIEW
Fig.1:
1 LED display
For indicating the operating modes. (a) Yellow light (b) Red light (c) Green light
2 Battery charging interface
Slide in battery
2. FOR YOUR SAFETY
Before using this device, read and comply with these operating instructions and the relevant national industrial safety regulations. These operating instructions should be kept for later use and enclosed with the device when lending it on or selling it.
INTENDED USE
This device is intended for use with slide-in battery packs of 9.6 –18 V.
3. SAFETY INSTRUCTIONS
Risk of injury
When using the battery charger, the following basic safety precautions must be observed for protection against electric shock, injuries and burns. Please read and observe these instructions before using the device. Before using the device, check that the mains cable and mains plug are not damaged.
The device must not be damp, neither should it be used in a damp environment. Do not use the device if it has suffered any heavy shock or jolting, or is damaged in any other way.
Due to the heat generated during charging, the battery charger must not be operated on a combustible surface/in an inflammable environment. Do not cover the ventilation slits.
Never disassemble the device yourself. Improper re-assembly could result in an electric shock or fire. Unplug the battery charger when it is not in use or when cleaning it.
Only use certified extension cables that are in perfect condition. During operation, provide sufficient ventilation. Excessive storage or operating temperatures can cause charger malfunctions
during charging. Temperatures must not exceed 40°C. Battery charging in closed cupboards, near heat sources (radiators, bright sunshine) etc. causes heat to accumulate and can
damage the device. If the battery is not going to be used for a long period of time, remove the battery from the battery charger and unplug the
charger. Protect battery terminals to avoid short circuits which may be caused by metallic objects. These short circuits could cause a
fire or an explosion! Do not rivet or screw anything onto the device. The protective insulation could thereby be rendered ineffective.
Adhesive labels are recommended. Only charge original RYOBI batteries.
Damage to property/material
Mains voltage must correspond with the voltage specifications on the device.
GB
Page 63
8
4. CHARGING THE BATTERY PACK
When the red light goes off and green light comes on, the battery is fully charged. Sometimes when the battery is inserted soon after being used, the red charger light may not come on. If this happens, let the battery cool off for a while. Then reinsert the battery and try to charge it once again. If you wish to charge two battery packs, allow 15 minutes between charging of the battery packs.
There are three lights on the charger: green, red, and yellow.
1. Flashing red light: preliminary charging stage (low voltage) which lasts a maximum of three minutes. Flashing red light and yellow light on: if this lasts a long time, it means the battery pack has a short circuit and needs to be examined by an authorised RYOBI SERVICE CENTRE.
2. Red light on: fast charging stage.
3. Green light on: battery fully charged.
HOW TO CHARGE A BATTERY PACK
1. To charge a battery pack, always use the charger provided.
2. Make sure that the power supply is normal household voltage, i.e. 230V-240V, 50Hz AC.
3. Connect the charger to the power supply.
4. Insert the battery pack on the charger then slide it in. See Figure 2.
5. The red light should come on. The red light indicates the fast charging mode. If the red light is flashing, this indicates that the battery pack is very run down or hot. If battery pack is hot, the red light should stop flashing and become steady once the battery pack has cooled down. If the battery pack is very run down, the red light should become steady once the voltage has increased, normally within 30 minutes. If after one hour the red light is still flashing, this indicates that the battery pack is defective and should be replaced. When the green light comes on, the battery pack is fully charged. If the yellow light is on and the red light is flashing, this means that the battery pack is defective. Return the battery pack to your nearest RYOBI SERVICE CENTRE for checking or replacement.
6. When your battery pack becomes fully charged, the red light will go off and the green light will come on.
7. If you remove the battery pack from the charger and reinsert it immediately (within less than 5 seconds) into the charger, the green light will come on indicating a full charge. If you remove the battery pack from the charger and wait more than 5 seconds before reinserting it in the charger, the charger will function normally.
8. After normal use, it takes about 1 hour of charging time for the battery to be fully charged and 1 1/2 hours if the battery was really run down.
9. The battery pack will become slightly warm to the touch while charging. This is normal and does not indicate a problem.
10.DO NOT place the charger in an extremely hot or cold place. It will work best at normal room temperature.
WARNING !
When moving the charger suddenly from a low temperature location to high temperature location, check whether moisture has formed on the unit. If moisture has formed, allow the charger to sit for 1 to 2 hours with the plug disconnected from the outlet before using it.
Display Of Charging Lights
Steady Green Light Finished Charging Steady Red Light While Charging Flashing Red Light Temperature of battery is too high
Battery pack is very run down
Flashing Red Light and Charging is impossible Steady Yellow Light • Terminal may not contact due to dust
• Battery is damaged
• Life of battery has come to an end
5. CLEANING AND CARE
Risk of injury
if the device is switched on unintentionally.
Before cleaning, pull out the mains plug.
GB
Page 64
9
Carry out the following operations once a week, or more often if the charger is used more frequently:
Keep the charger contacts clean.
Clean the ventilation slits.
Only dry-clean the electrical parts.
Make sure that no metal chips penetrate the battery-charger housing.
6. MAINTENANCE AND REPAIRS
Risk of injury
Servicing, testing and repairs should only be carried out by electrical engineers in conformity with the regulations valid in the country where the device is used.
Maintenance and repairs
We recommend our repair centres: RYOBI AUTHORISED SERVICE CENTRES.
Guarantee
RYOBI devices are guaranteed in accordance with statutory and national regulations (the invoice constitutes a proof of purchase). Damage caused by improper use, overload or normal wear are excluded from the guarantee. Please contact one of our repair centres: RYOBI AUTHORISED SERVICE CENTRES.
7. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Packaging, worn out devices and accessories should be recycled.
Do not open the battery!
Faulty batteries must be recycled in accordance with directive 91/157/EEC. Do not throw batteries away in the household waste, into the fire or water.
8. SPECIFICATIONS
Type MSBC-1800 Rated input voltage 230 – 240 V~ Power input 60 W Frequency 50 Hz Battery type NiCd Battery voltage 9.6 V – 18 V Battery capacity 1.2 Ah – 2.0 Ah Charging time* 60 – 90 min Max. charging current* 1.8 A Class of protection II
* dependent on the battery to be charged
GB
Page 65
10
BETRIEBSANLEITUNG FÜR DAS UNIVERSAL-LADEGERÄT
1. ÜBERBLICK
Abb. 1:
1 LED-Anzeige
Zeigt die Betriebsarten an. (a) Gelbe Anzeigelampe (b) Rote Anzeigelampe (c) Grüne Anzeigelampe
2 Schnittstelle zum Laden von Akkumulatoren
Akku einschieben.
2. ZU IHRER SICHERHEIT
Bevor Sie dieses Gerät verwenden, lesen Sie bitte die vorliegenden Bedienungshinweise und beachten Sie die zutreffenden Industrie-Sicherheitsbestimmungen der verschiedenen Länder. Diese Betriebsanleitung sollte zur späteren Verwendung aufbewahrt und bei einer Weitergabe oder einem Verkauf des Geräts mit beigefügt werden.
Vorgesehener Verwendungszweck
Dieses Gerät ist zur Verwendung für Einschub-Akkupacks mit Spannungen von 9,6 bis 18 V bestimmt.
3. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Verletzungsgefahr
Bei der Verwendung eines Ladegerätes müssen die folgenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz vor elektrischen Schlägen, Verletzungs- und Verbrennungsgefahr eingehalten werden. Bitte lesen und beachten Sie diese Anweisungen, bevor Sie das Gerät verwenden. Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme des Geräts, dass das Netzkabel und der Netzstecker nicht beschädigt sind.
Das Gerät darf nicht feucht sein und nicht in einer feuchten Umgebung eingesetzt werden. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es einem starken Stoß ausgesetzt war, geschüttelt wurde oder auf andere Weise
beschädigt ist. Wegen der Wärmeentwicklung während des Ladevorgangs darf das Ladegerät nicht auf einer brennbaren Fläche bzw. in
einer entflammbaren Umgebung betrieben werden. Decken Sie die Belüftungsschlitze nicht ab. Zerlegen Sie das Gerät niemals selbst.
Ein nicht ordnungsgemäßer Zusammenbau könnte sonst eine Verletzungs- oder Brandgefahr zur Folge haben. Ziehen Sie den Stecker des Ladegerätes aus der Steckdose, wenn es nicht benutzt wird oder gereinigt werden soll.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die zugelassen sind und sich in technisch einwandfreiem Zustand befinden. Sorgen Sie während des Betriebs für eine ausreichende Be- und Entlüftung. Durch eine Aufbewahrung und einen Betrieb an
Orten, an denen die Temperatur +40 °C übersteigt, können Funktionsstörungen während des Ladevorgangs verursacht werden; dies sollte vermieden werden.
Das Laden von Akkus in geschlossenen Schränken oder in der Nähe von Wärmequellen (Heizkörper, Sonneneinstrahlung) usw. verursacht eine Wärmestauung und kann zu einer Beschädigung des Geräts führen.
Falls der Akku längere Zeit nicht verwendet werden soll, ziehen Sie ihn aus dem Ladegerät heraus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Schützen Sie den Kontakt, um zu vermeiden, dass ein metallischer Gegenstand einen Kurzschluss verursacht, der einen Brand oder eine Explosion zur Folge haben könnte!
D
Page 66
11
Nieten oder schrauben Sie keine Schilder oder Zeichen an das Gerät. Dadurch könnte die Schutzisolation unwirksam gemacht werden. Es wird empfohlen, stattdessen Aufkleber zu verwenden.
Laden Sie nur RYOBI Original-Einschubakkus.
Gefahr von Sach- bzw. Geräteschäden
Die Netzspannung muss den Spannungsangaben auf dem Gerät entsprechen.
4. LADEN DES AKKUPACKS
Wenn die rote Anzeigelampe erlischt und die grüne Anzeigelampe aufleuchtet, ist der Akku vollständig aufgeladen. Wenn der Akku eingesetzt wird, kurz nachdem er verwendet wurde, kann es manchmal vorkommen, dass die Anzeigelampe des Ladegeräts nicht aufleuchtet. Lassen Sie in diesem Falle den Akku eine Weile abkühlen. Setzen Sie den Akku dann erneut ein und versuchen Sie nochmals, ihn zu laden. Wenn Sie zwei Akkupacks laden möchten, warten Sie zwischen den Ladevorgängen wenigstens 15 Minuten. Am Ladegerät befinden sich drei Anzeigelampen: grün, rot und gelb.
1. Rote Anzeigelampe blinkt: Vorbereitungsphase für das Laden (niedrige Spannung), welche maximal drei Minuten dauert. Rote Anzeigelampe blinkt und gelbe Anzeigelampe leuchtet: Wenn die Lampe längere Zeit leuchtet, bedeutet dies, dass das Akkupack einen Kurzschluss aufweist und von einem zugelassenen RYOBI KUNDENDIENST-CENTER geprüft werden muss.
2. Rote Anzeigelampe leuchtet: Schnellladungs-Phase.
3. Grüne Anzeigelampe leuchtet: Akku vollständig geladen.
5. SO WERDEN AKKUS GELADEN
1. Laden Sie ein Akkupack nur mit dem dafür vorgesehenen Ladegerät.
2. Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung der normalen Haushaltspannung entspricht: 230V-240V, 50Hz WS.
3. Schließen Sie das Ladegerät an die Stromversorgung an.
4. Halten Sie das Akkupack so an das Ladegerät, dass die vorstehenden Rippen am Akkupack bezüglich der Nuten im Ladegerät ausgerichtet sind, und schieben Sie dann das Akkupack auf das Ladegerät auf. Siehe Abbildung 2.
5. Die rote Anzeigelampe muss aufleuchten. Die rote Anzeigelampe zeigt den Schnelllade-Betrieb an. Falls die rote Anzeigelampe blinkt, zeigt dies an, dass das Akkupack stark entladen oder zu heiß ist. Wenn das Akkupack heiß ist, müsste die rote Anzeigelampe zu blinken aufhören und stetig leuchten, nachdem sich das Akkupack abgekühlt hat. Wenn das Akkupack stark entladen ist, müsste die rote Anzeigelampe stetig zu leuchten beginnen, wenn sich die Spannung erhöht hat, was normalerweise innerhalb von 30 Minuten der Fall ist. Falls nach einer Stunde die rote Anzeigelampe noch immer blinkt, zeigt dies an, dass das Akkupack defekt ist und aus­gewechselt werden muss. Falls die grüne Anzeigelampe leuchtet, zeigt dies an, dass das Batteriepack vollständig geladen ist. Falls die gelbe Anzeigelampe leuchtet und rote Anzeigelampe blinkt, zeigt dies an, dass das Batteriepack defekt ist. Senden Sie das Akkupack an das nächste RYOBI KUNDENDIENST-CENTER ein, um es prüfen bzw. auswechseln zu lassen.
6. Wenn Ihr Akkupack vollständig geladen ist, erlischt die rote Anzeigelampe, und die grüne Anzeigelampe leuchtet auf.
7. Wenn Sie das Akkupack vom Ladegerät trennen und sofort (nach weniger als 5 Sekunden) wieder in das Ladegerät einsetzen, leuchtet die grüne Anzeigelampe auf und zeigt damit an, dass das Akkupack vollständig geladen ist. Wenn Sie das Akkupack vom Ladegerät trennen und länger als 5 Sekunden warten, bevor Sie es wieder in das Ladegerät einsetzen, funktioniert das Ladegerät wie üblich.
8. Nach normalem Gebrauch ist zum vollständigen Aufladen eine Ladezeit von ca. 1 Stunde erforderlich. Um einen vollständig entladenen Akku wieder aufzuladen, ist eine Ladezeit von mindestens 1 1/2 Stunden erforderlich.
9. Das Akkupack erwärmt sich während des Ladevorgangs etwas und fühlt sich dann bei Berührung warm an. Dies ist normal und kein Anzeichen einer Störung.
10.Stellen Sie das Ladegerät NICHT an einem extrem heißen oder kalten Ort auf. Es funktioniert bei normaler Raumtemperatur am besten.
WARNHINWEIS!
Wenn Sie das Ladegerät plötzlich von einem Ort mit niedriger Temperatur zu einem Ort mit hoher Temperatur transportieren, prüfen Sie bitte, ob sich Feuchtigkeit am Gerät niedergeschlagen hat. Wenn dies der Fall ist, lassen Sie das Ladegerät 1 bis 2 Stunden stehen, ohne dass der Stecker mit der Steckdose verbunden ist, bevor Sie es verwenden.
Bedeutung der Anzeigelampen des Ladegeräts
Grüne Lampe leuchtet ständig Ladevorgang beendet Rote Lampe leuchtet ständig Ladevorgang ist im Gange
D
Page 67
12
Rote Lampe blinkt Temperatur des Akkus zu hoch
Batteriepack ist stark entladen
Rote Lampe blinkt und Laden ist nicht möglich gelbe Lampe leuchtet ständig • Evtl. hat die Klemme durch Staub keinen Kontakt
• Akku ist beschädigt
• Nutzungsdauer des Akkus abgelaufen
5. REINIGUNG UND PFLEGE
Verletzungsgefahr
durch unbeabsichtigtes EINSCHALTEN des Geräts.
Ziehen Sie vor der Reinigung den Netzstecker aus der Steckdose. Führen Sie einmal pro Woche, bzw. bei häufiger Verwendung des Geräts öfter, folgende Arbeiten aus:
- Halten Sie die Kontakte am Aufschubsockel sauber.
- Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen.
- Reinigen Sie die elektrischen Teile nur trocken.
- Achten Sie darauf, dass keine Metallteilchen ins Gehäuse des Ladegerätes gelangen.
6. WARTUNG UND REPARATUREN
Verletzungsgefahr
Wartungsarbeiten, Prüfungen und Reparaturen dürfen nur von Elektrotechnikern unter Einhaltung der im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen ausgeführt werden.
Wartung und Reparaturen
Wir empfehlen unsere Abteilung Kundendienst (Reparatur-Center) sowie von RYOBI bevollmächtigte Kundendienst-Center und Vertretungen.
Garantie
Für RYOBI Geräte wird entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der verschiedenen Länder eine Garantie gewährt (Kaufnachweis durch Rechnung oder Lieferschein). Durch falsche Handhabung, Überlastung oder normalen Verschleiß verursachte Schäden sind von der Garantie ausgeschlossen. Wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst (Reparatur-Center) oder an von RYOBI bevollmächtigte Kundendienst­Center oder Vertretungen.
7. UMWELTSCHUTZ
Verpackungen, unbrauchbar gewordene Geräte und Zubehörteile sollten recycelt werden.
Öffnen Sie die Batterie nicht!
Defekte Akkus müssen entsprechend der Richtlinie 91/157/EWG recycelt werden. Werfen Sie Akkus nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
8. TECHNISCHE DATEN
Typ MSBC-1800 Bemessungs-Eingangsspannung 230 – 240 V~ Leistungsaufnahme 60 W Frequenz 50 Hz Akkutypen NiCd Akkuspannung 9,6 V – 18 V Akkukapazität 1,2 Ah – 2,0 Ah Ladezeit* 60 – 90 min Max. Ladestrom* 1,8 A Schutzklasse II
* in Abhängigkeit von dem zu ladenden Akku
D
Page 68
13
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN DEL CARGADOR DE ACUMULADOR
1. GENERALIDADES
Fig. 1:
1 Testigos luminosos
Los indicadores luminosos señalan el estado del cargador. (a) Indicador luminoso amarillo. (b) Indicador luminoso rojo. (c) Indicador luminoso verde.
2 Interfaz cargador acumulador
Introduzca el acumulador.
2. PARA SU SEGURIDAD
Antes de utilizar este aparato, es importante leer y respetar estas instrucciones, así como las normas de seguridad industriales vigentes en el país de utilización. Conservar estas instrucciones para poder consultarlas posteriormente. Deberán acompañar al aparato, si es prestado o vendido.
APLICACIÓN
El cargador debe utilizarse con acumuladores para insertar cuya tensión esté comprendida entre 9,6 y 18 V.
3. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Riesgo de heridas
El cargador se utilizará respetando las normas de seguridad fundamentales para prevenir los riesgos de descarga eléctrica, heridas y quemaduras. Lea y respete estas instrucciones antes de utilizarlo. Compruebe que el cable y la toma de alimentación no están deteriorados.
El aparato no debe estar húmedo ni utilizarse en un entorno húmedo. No utilice el aparato si ha recibido un golpe fuerte, si se ha sacudido o ha sufrido algún tipo de deterioro.
Debido al calor que se genera durante la carga, no debe utilizarlo sobre una superficie combustible o en un entorno inflamable. No obstruya las ranuras de ventilación.
No desmonte nunca el aparato. Un montaje incorrecto puede provocar una descarga eléctrica o un incendio. Desenchufe siempre el cargador cuando no lo utilice o cuando vaya a limpiarlo.
Utilice únicamente alargadores eléctricos homologados y en perfecto estado. Asegúrese de que hay suficiente ventilación durante la carga. Una carga incorrecta puede estar causada por una excesiva
temperatura durante la utilización y el almacenamiento. Evite las temperaturas superiores a 40ºC. Las cargas efectuadas en armarios cerrados, cerca de una fuente de calor (radiadores, sol, etc.), provocan una acumulación
de calor que puede deteriorar al aparato. Si no utiliza el acumulador durante un período prolongado, retírelo del cargador y desenchufe este último. Es preciso proteger los contactos del acumulador para evitar cortocircuitos provocados por objetos metálicos. ¡Estos corto-
circuitos pueden originar incendios o explosiones! No fije ningún elemento en el aparato con remaches o tornillos; podrían anular la eficacia de la caja aislante.
Recomendamos un etiquetado adhesivo. Utilice únicamente acumuladores RYOBI de origen.
Daños materiales
La tensión de la alimentación de la red debe ser la indicada en el aparato.
E
Page 69
4. CARGA DEL ACUMULADOR
El acumulador está completamente cargado cuando se apaga el indicador luminoso rojo y se enciende el verde. Cuando se introduce el acumulador poco tiempo después de haberlo utilizado, puede ocurrir que no se encienda el indicador luminoso rojo en el cargador. Llegado el caso, deje que el acumulador se enfríe. Después, vuelva a introducirlo e intente cargarlo de nuevo. Si desea cargar dos acumuladores sucesivamente, espere 15 minutos entre las dos cargas.
El cargador tiene tres indicadores luminosos: uno verde, otro rojo y un tercero amarillo.
1. Indicador luminoso rojo intermitente: etapa de carga preliminar (a baja tensión) que dura tres minutos como máximo. Indicador luminoso rojo intermitente e indicador luminoso amarillo encendido. Si se mantiene, significa que se ha producido un cortocircuito y que su cargador debe ser examinado por un CENTRO DE SERVICIO ACREDITADO RYOBI.
2. Indicador luminoso rojo encendido: carga rápida.
3. Indicador luminoso verde encendido: acumulador completamente cargado.
¿CÓMO CARGAR UN ACUMULADOR?
1. Para cargar un acumulador, utilice únicamente el cargador suministrado con él.
2. Asegúrese de que la tensión de la alimentación de la red corresponde a la tensión doméstica normal, es decir, 230-240 V, 50 Hz.
3. Enchufe el cargador a una toma eléctrica.
4. Introduzca el acumulador en el cargador; después, deslícelo (véase la figura 2).
5. Entonces, el indicador luminoso rojo debe encenderse, indicando el modo de carga rápida. Si el indicador luminoso rojo parpadea, quiere decir que el acumulador está completamente descargado o caliente. En este último caso, el indicador luminoso rojo dejará de parpadear y se encenderá de forma continua una vez que el acumulador se haya enfriado. Si está totalmente descargado, el indicador luminoso rojo se encenderá de forma continua cuando aumente la tensión, lo que normalmente requiere menos de 30 minutos. Si, al cabo de una hora, el indicador luminoso rojo sigue parpadeando, significa que el acumulador es defectuoso y debe cambiarse. El indicador luminoso verde encendido indica que el acumulador está totalmente cargado. La combinación indicador luminoso amarillo encendido e indicador luminoso rojo intermitente indica que el acumulador es defectuoso. Debe llevarlo a un CENTRO DE SERVICIO ACREDITADO RYOBI para que sea examinado o cambiado.
6. Cuando el acumulador está completamente cargado, el indicador luminoso rojo se apaga y el verde se enciende.
7. Si retira el acumulador del cargador y lo vuelve a introducir inmediatamente (en menos de 5 segundos), el indicador luminoso verde se enciende indicando que el acumulador está completamente cargado. Si retira el acumulador del cargador y espera más de 5 segundos antes de volver a introducirlo, el cargador funcionará con normalidad.
8. Después de una utilización normal, se necesita aproximadamente una hora para cargar completamente el acumulador, y una hora y media si está totalmente descargado.
9. Durante la carga, el acumulador se calienta ligeramente. Este calor es normal y no significa que haya problemas de funcionamiento.
10. No ponga el cargador en un lugar muy caliente o frío. Su funcionamiento será óptimo a una temperatura ambiente normal.
¡ADVERTENCIA!
Si desplaza el cargador de un lugar frío a otro caliente, compruebe que no se haya acumulado humedad en el aparato. Llegado el caso déjelo desenchufado durante una o dos horas antes de utilizarlo.
Testigos luminosos
Indicador luminoso verde encendido de forma continua Carga terminada Indicador luminoso rojo encendido de forma continua Cargando Indicador luminoso rojo intermitente La temperatura del acumulador es demasiado elevada
El acumulador está totalmente descargado
Indicador luminoso rojo intermitente e Carga imposible Indicador luminoso amarillo encendido de forma • Contacto incorrecto debido al polvo continua • Acumulador defectuoso
• Fin de la vida útil del acumulador
14E15
Page 70
5. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Riesgo de heridas
En caso de puesta en marcha accidental.
Antes de limpiar el aparato, desenchúfelo. Realice las siguientes operaciones una vez por semana (más a menudo si utiliza el cargador frecuentemente):
Cerciórese de que los contactos del cargador están limpios.
Limpie las ranuras de ventilación.
La limpieza de los componentes eléctricos debe hacerse en seco.
Asegúrese de que no ha penetrado ningún fragmento de metal en la caja del cargador.
6. MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
Riesgo de heridas
Las operaciones de mantenimiento, control y reparación deben ser efectuadas por ingenieros en electrónica, según la normativa vigente en el país de utilización.
Mantenimiento y reparación
Recomendamos recurrir a nuestros centros de reparación: CENTROS DE SERVICIO ACREDITADOS RYOBI.
Garantía
Los aparatos RYOBI están garantizados de conformidad con las disposiciones legales según los países (la factura constituye una prueba de compra). Están excluidos de la garantía los daños provocados por una utilización inadecuada, una sobrecarga o el desgaste normal. Póngase en contacto con nuestros centros de reparación: CENTROS DE SERVICIO ACREDITADOS RYOBI.
7. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El embalaje, los aparatos y los accesorios fuera de uso deben ser reciclados.
¡No abra el acumulador!
Los acumuladores defectuosos deben reciclarse de conformidad con la directiva 91/157/CEE. No tire los acumuladores al cubo de la basura, al fuego o al agua.
8. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL PRODUCTO
Modelo MSBC-1800 Tensión de entrada nominal 230 – 240 V~ Potencia absorbida 60 W Frecuencia 50 Hz Tipo de acumulador NiCd Tensión del acumulador 9,6 V – 18 V Capacidad del acumulador 1,2 A/h – 2,0 A/h Tiempo de carga* 60 – 90 min. Corriente máx.* de carga 1,8 A Clase de protección II
* Depende del tipo de acumulador que se vaya a cargar.
E
Page 71
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZAZIONE DEL CARICA BATTERIE
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Fig. 1:
1 Spie luminose
Le spie indicano lo stato del carica batterie. (a) Spia gialla (b) Spia rossa (c) Spia verde
2 Interfaccia del carica batterie
Inserire la batteria
2. PER LA VOSTRA SICUREZZA
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere e rispettare attentamente le presenti istruzioni e le norme nazionali in vigore concernenti la sicurezza sul lavoro. Conservare le presenti istruzioni per un’ulteriore consultazione. Devono essere consegnate assieme all’apparecchio, se questo viene venduto o prestato.
APPLICAZIONE
Utilizzare sempre il carica batterie con batterie la cui tensione è compresa tra 9,6 e 18 V.
3. NORME DI SICUREZZA
Pericolo di ferirsi
Durante l’utilizzo del carica batterie rispettare le norme di sicurezza fondamentali onde evitare il rischio di scosse elettriche, ferite e bruciature. Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere e seguire le presenti istruzioni. Prima di ogni utilizzo, verificare che il cavo e la presa non siano danneggiati.
L’apparecchio non deve mai essere bagnato o utilizzato in un ambiente umido. Non utilizzare mai l’apparecchio se ha subito un colpo forte, se è stato sbattuto o danneggiato in qualche altro modo.
A causa del calore che si produce durante la fase di carica, non utilizzare il carica batterie su una superficie combustibile o in un ambiente infiammabile. Non ostruire le aperture per l’aerazione.
Non effettuare personalmente lo smontaggio dell’apparecchio. Un assemblaggio dell’apparecchio effettuato in modo non conforme alle istruzioni può comportare il rischio di scosse elettriche o di incendio. Quando non viene utilizzato o durante le fasi di pulizia, staccare la presa di corrente del carica batterie.
Utilizzare solo cavi di prolunga omologati ed in ottimo stato. Accertarsi che durante la fase di carica vi sia un sufficiente grado di aerazione. Temperature di immagazzinamento e di
utilizzazione eccessive possono causare un cattivo funzionamento del carica batterie durante la fase di carica. Evitare temperature superiori a 40 °C.
Le operazioni di carica effettuate in armadi chiusi e nelle vicinanze di fonti di calore (radiatori, sole, ecc…) provocano dei fenomeni di accumulo di calore che possono danneggiare l’apparecchio.
In caso di mancato utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi, estrarre la batteria e staccare la presa di corrente del carica batterie.
Proteggere i contatti del carica batterie onde evitare dei cortocircuiti che potrebbero essere provocati da oggetti metallici. Tali cortocircuiti possono generare incendi o esplosioni!
Non applicare nulla sull’apparecchio mediante viti o rivetti. Viti o rivetti potrebbero rendere inutile l’isolamento di sicurezza. Si consiglia di utilizzare delle etichette adesive.
Caricare solo batterie RYOBI originali.
Danno alla proprietà/materiale
La tensione d‘alimentazione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
16I17
Page 72
4. CARICA DELLA BATTERIA
La batteria risulta completamente caricata quando si spegne la spia rossa e si accende la spia verde. Può accadere che, quando la batteria viene inserita poco tempo dopo la sua utilizzazione, la spia rossa non si accenda. In questo caso, lasciare raffreddare la batteria per qualche istante. Quindi reinserirla e cercare nuovamente di caricarla. Nel caso in cui si vogliano caricare due batterie (una dopo l’altra), attendere 15 minuti tra una carica e l’altra.
Il carica batterie ha tre spie luminose: una verde, una rossa ed una gialla.
1. Spia rossa lampeggiante: fase di carica preliminare (a bassa tensione), che dura al massimo tre minuti. Spia rossa lampeggiante e spia gialla accesa. Nel caso in cui questa situazione dovesse prolungarsi, ciò significa che vi è un cortocircuito e che è necessario fare esaminare l’apparecchio presso un CENTRO DI ASSISTENZA RYOBI AUTORIZZATO.
2. Spia rossa accesa: Carica rapida.
3. Spia verde accesa: Batteria completamente caricata.
COME CARICARE UNA BATTERIA?
1. Per caricare una batteria, utilizzare solamente il carica batterie fornito in dotazione.
2. Accertarsi che la tensione d’alimentazione corrisponda alla tensione dell’abitazione, vale a dire 230 V-240 V. 50 Hz.
3. Collegare il carica batterie ad una presa elettrica.
4. Inserire la batteria e farla scorrere nel caricatore. Vedere la Figura 2.
5. Deve accendersi la spia rossa. La spia indica il modo di carica rapida. Se la spia rossa lampeggia, ciò significa che la batteria è molto scarica oppure che è calda. Se la batteria è calda, la spia rossa smetterà di lampeggiare in modo continuo solo quando la batteria si sarà raffreddata. Se la batteria è molto scarica, la spia rossa si accende in modo continuo solo dopo che la tensione è aumentata. In genere, tutto ciò dura al massimo 30 minuti. Se dopo un’ora, la spia rossa continua a lampeggiare, ciò significa che la batteria è difettosa e che deve essere sostituita. La spia verde accesa indica che la batteria è completamente carica. Se la spia gialla è accesa e la spia rossa è lampeggiante ciò significa che la batteria è difettosa. Per un controllo o la sostituzione dell’apparecchio, rivolgersi ad un CENTRO DI ASSISTENZARYOBI AUTORIZZATO.
6. La batteria risulta completamente caricata quando si spegne la spia rossa e si accende la spia verde.
7. Se si toglie il carica batterie e lo si reinserisce immediatamente (in meno di 5 secondi), si accende la spia verde, per indicare che la batteria si è completamente caricata. Se si toglie la batteria dal carica batterie e si attende più di 5 secondi prima di reinserirla, il carica batterie funzionerà normalmente.
8. Dopo una normale utilizzazione, è necessario circa 1 ora per ricaricare completamente la batteria, ed 1 ora e 30 per ricaricare una batteria molto scarica.
9. Durante la fase di carica, la batteria risulterà leggermente calda al contatto. Il calore è normale e non indica alcuna disfunzione.
10.Non collocare la batteria in un ambiente molto caldo o freddo. Il carica batterie funziona in modo ottimale a temperatura ambiente.
AVVERTENZA!
Durante il trasferimento del carica batterie da un ambiente freddo ad un ambiente caldo, verificare che sull’apparecchio non sia formata dell’umidità. Nel caso in cui si sia formata, lasciare il carica batterie staccato per un’ora o due prima di procedere alla sua utilizzazione.
Spie luminose
Spia verde accesa in modo continuo Ricarica terminata Spia rossa accesa in modo continuo In fase di carica Spia rossa lampeggiante La temperatura della batteria è troppo elevata
La batteria è molto scarica
Spia rossa lampeggiante e Carica impossibile Spia gialla accesa in modo continuo • Cattivo contatto dovuto a polvere
• Batteria difettosa
• Fine della durata della batteria
I
Page 73
5. ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Pericolo di ferirsi
in caso di avvio involontario.
Prima di iniziare la pulizia dell’apparecchio, staccare il cavo di alimentazione. Una volta alla settimana (più spesso se si utilizza il carica batterie frequentemente) effettuare le seguenti operazioni:
Accertarsi che i contatti dell’apparecchio siano perfettamente puliti.
Pulire le aperture per l’aerazione.
Pulire le componenti elettriche utilizzando solo panni asciutti.
Accertarsi che nessun truciolo metallico penetri nel corpo del carica batterie.
6. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Pericolo di ferirsi
Manutenzione, controllo e riparazione devono essere effettuati solo da tecnici elettronici in base alle normative in vigore nel paese d’utilizzazione.
Manutenzione e riparazione
Vi consigliamo i nostri centri per la riparazione: CENTRI DI ASSISTENZARYOBI AUTORIZZATI.
Garanzia
Gli apparecchi RYOBI sono garantiti in conformità alle disposizioni di legge nazionali (su presentazione di una prova dell’acquisto). Sono esclusi dalla garanzia i danni derivati da un’utilizzazione non appropriata dell’apparecchio, da un sovraccarico o da normale usura. Rivolgetevi ai nostri centri per la riparazione: CENTRI DI ASSISTENZARYOBI AUTORIZZATI.
7. TUTELA DELL’AMBIENTE
L’imballaggio, gli apparecchi e gli accessori devono essere riciclati.
Non aprire la batteria!
Le batterie difettose devono essere riciclate in base alla direttiva 91/157/CEE. Non buttare le batterie nei rifiuti domestici, nel fuoco o nell’acqua.
8. CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Modello MSBC-1800 Tensione d’ingresso nominale 230 – 240 V~ Potenza assorbita 60 W Frequenza 50 Hz Tipo di batteria NiCd Tensione della batteria ricaricabile 9,6 V – 18 V Capacità della batteria 1,2 Ah – 2,0 Ah Tempo di carica* 60 – 90 min Corrente di carica max.* 1,8 A Classe di sicurezza II
*in funzione della batteria da ricaricare
18I19
Page 74
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO DO CARREGADOR DE BATERIA
1. GENERALIDADES
Fig. 1:
1 Indicadores luminosos
As luzes avisadoras permitem indicar o estado do carregador. (a) Luz avisadora amarela (b) Luz avisadora vermelha (c) Luz avisadora verde
2 Interface carregador-bateria
Insira a bateria.
2. PARA A SUA SEGURANÇA
Antes de utilizar este aparelho, é importante que leia e respeite as presentes instruções assim como as regras de segurança industriais em vigor no país de utilização. As presentes instruções devem ser conservadas para que possam ser consultadas ulteriormente. Deverão acompanhar o aparelho se este for emprestado ou vendido.
APLICAÇÃO
O carregador deve ser utilizado com baterias a inserir cuja tensão está compreendida entre 9,6 e 18 V.
3. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Risco de ferimentos
A utilização do carregador deve se feita com cumprimento das regras de segurança fundamentais para prevenir os riscos de choque eléctrico, de ferimentos e de queimaduras. Leia e respeite por favor as presentes instruções antes de utilizar o aparelho. Antes de utilizar o aparelho, verifique se o cabo e a tomada de alimentação não estão danificados.
O aparelho nunca deve estar húmido nem deve ser utilizado num ambiente húmido. Não utilize o aparelho se sofreu um choque importante, se foi abanado ou se estiver danificado de uma maneira qualquer.
Em virtude do calor produzido durante a carga, o carregador não deve ser utilizado sobre uma superfície combustível ou num ambiente inflamável. Não obstrua as fendas de ventilação.
Nunca desmonte o aparelho. Uma remontagem do aparelho não conforme pode provocar riscos de choque eléctrico ou de incêndio. Desligue o carregador quando não for utilizado ou quando o limpar.
Utilize unicamente extensões eléctricas homologadas e em perfeito estado. Verifique durante a carga se o arejamento é suficiente. Um mau funcionamento do carregador durante a carga pode ser causado por temperaturas de utilização e de armazenagem excessivas. As temperaturas superiores a 40 C devem ser evitadas.
As cargas efectuadas em armários fechados perto de fontes de calor (radiadores, sol, etc.) provocam fenómenos de acu­mulação de calor que podem danificar o aparelho.
Se não utilizar a bateria durante um longo período, retire-a do carregador e desligue o mesmo. Os contactos da bateria devem estar protegidos para evitar os curto-circuitos que podem ser provocados por objectos metálicos.
Estes curto-circuitos podem originar incêndios ou explosões! Não fixe nada no aparelho por meio de rebites ou de parafusos. Os rebites ou parafusos poderiam tornar ineficaz a caixa
isolante. Recomendamos uma etiquetagem adesiva. Carregue unicamente baterias RYOBI de origem.
Danos para propriedade/material
A tensão da corrente alimentação deve corresponder com a tensão indicada no aparelho.
P
Page 75
4. CARGA DA BATERIA
Quando a luz avisadora vermelha se apaga e se a luz avisadora verde se acender, a bateria está completamente carregada. Quando a bateria é inserida pouco tempo depois da utilização, é possível que a luz avisadora vermelha não acenda no carregador. Neste caso, deixe a bateria arrefecer um momento. Em seguida, torne a inseri-la e tente carregar novamente. Se quiser carregar duas baterias uma a seguir à outra, espere 15 minutos entre as duas cargas.
O carregador tem três luzes avisadoras: uma verde, uma vermelha e uma amarela.
1. Luz avisadora vermelha piscando: etapa de carga preliminar (a baixa tensão), que dura três minutos no máximo. Luz avisadora vermelha piscando e luz avisadora amarela acesa. Em caso de prolongamento, isto significa que há um curto-circuito e que o seu carregador deve ser examinado por um CENTRO SERVIÇO HOMOLOGADO RYOBI.
2. Luz avisadora vermelha acesa: Carga rápida.
3. Luz avisadora verde acesa: Bateria completamente carregada.
COMO CARREGAR UMA BATERIA?
1. Para carregar uma bateria, utilize unicamente o carregador fornecido com a bateria.
2. Verifique se a tensão da corrente de alimentação corresponde com a tensão doméstica normal, ou seja 230 V-240 V, 50 Hz.
3. Ligue o carregador a uma tomada eléctrica.
4. Insira a bateria no carregador, e em seguida faça-a deslizar. Ver Figura 2.
5. A luz avisadora vermelha deve então acender. Esta luz avisadora indica o modo de carga rápida. Se a luz avisadora vermelha piscar, significa que a bateria está muito descarregada ou então que está quente. Se a bateria estiver quente, a luz avisadora vermelha deixará de piscar e acender-se-á de maneira contínua assim que a bateria arrefecer. Se a bateria estiver muito descarregada, a luz avisadora vermelha acender-se-á de maneira contínua assim que a tensão aumentar. Normalmente, isto deve levar menos de 30 minutos. Se no fim de uma hora, a luz avisadora vermelha continuar a piscar, isto significa que a bateria está defeituosa e que deve ser substituída. A luz avisadora verde acesa indica que a bateria está completamente carregada. A combinação luz avisadora amarela acesa e luz avisadora vermelha piscando indica que a bateria está defeituosa. Entregue-a num CENTRO SERVIÇO HOMOLOGADO RYOBI para uma verificação ou uma substituição.
6. Quando a sua bateria estiver completamente carregada, a luz avisadora vermelha apaga-se e a luz avisadora verde acende-se.
7. Se retirar a bateria do carregador e se a reinserir imediatamente (em menos de 5 segundos), a luz avisadora verde acende-se, indicando que a bateria está completamente carregada. Se retirar a bateria do carregador e esperar mais de 5 segundos antes de a reinserir, o carregador funcionará normalmente.
8. Depois de uma utilização normal, é necessário cerca de 1 hora para carregar a bateria completamente, e 1 hora 30 para recarregar uma bateria muito descarregada.
9. Durante a carga, a bateria aquece ligeiramente. Este aquecimento é normal e não significa nenhuma avaria.
10.Não coloque o carregador num local extremamente quente ou frio. O funcionamento do carregador será ideal a uma tem­peratura ambiente normal.
ADVERTÊNCIA!
Em caso de deslocação do carregador de um local frio para um local quente, verifique se não se formou nenhuma humidade no carregador. Se houver humidade, deixe o carregador desligado durante uma hora ou duas antes de utilizá-lo.
Indicadores luminosos
Luz avisadora verde acesa de maneira contínua Carga terminada Luz avisadora vermelha acesa de maneira contínua Está a ser carregada Luz avisadora vermelha piscando A temperatura da bateria é muito alta
A bateria está muito descarregada
Luz avisadora vermelha piscando e Carga impossível Luz avisadora amarela acesa de maneira contínua • Mau contacto eventual devido a poeiras
• Bateria defeituosa
• Fim da vida útil da bateria
20P21
Page 76
5. INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Risco de ferimentos
em caso de colocação em funcionamento por descuido.
Antes da limpeza, desligue o aparelho. Faça as operações abaixo indicadas uma vez por semana (mais frequentemente se utilizar o seu carregador frequente-
mente) :
Verifique se os contactos do carregador estão limpos.
Limpe as aberturas de ventilação.
A limpeza dos componentes eléctricos deve ser feita a seco.
Verifique se nenhum fragmento de metal penetrou na caixa do carregador.
6. MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
Risco de ferimentos
A manutenção, o controlo e a reparação devem ser efectuados por engenheiros electrónicos segundo a regula­mentação em vigor no país de utilização.
Manutenção e reparação
Recomendamos os nossos centros de reparação: CENTROS SERVIÇO HOMOLOGADOS RYOBI.
Garantia
Os aparelhos RYOBI são garantidos de acordo com as disposições legais segundo os países (uma factura é uma prova de compra). As deteriorações provocadas por uma utilização anormal, por uma sobrecarga ou pelo desgaste natural estão excluídas da garantia. Contacte por favor os nossos centros de reparação: CENTROS SERVIÇO HOMOLOGADOS RYOBI.
7. PROTECÇÃO DO AMBIENTE
A embalagem, os aparelhos e acessórios fora de uso devem ser reciclados.
Não abra a bateria!
As baterias defeituosas devem ser recicladas de acordo com a directiva 91/157/CEE. Não deite as baterias no lixo ou nem para o fogo ou para a água.
8. CARACTERÍSTICAS PRODUTO
Modelo MSBC-1800 Tensão de entrada nominal 230 – 240 V~ Potência absorvida 60 W Frequência 50 Hz Tipo de bateria NiCd Tensão da bateria 9,6 V – 18 V Capacidade da bateria 1,2 Ah – 2,0 Ah Tempo de carga* 60 – 90 min Corrente de carga máx.* 1,8 A Classe de protecção II
*depende da bateria a carregar
P
Page 77
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK VAN HET ACCULAADAPPARAAT
1. ALGEMEENHEDEN
Afb. 1:
1 Controlelampjes
De controlelampjes duiden de status van het laadapparaat aan. (a) Geel lampje (b) Rood lampje (c) Groen lampje
2 Interface voor het acculaden
Schuif de accu in.
2. VOOR UW VEILIGHEID
Het is belangrijk dat u deze instructies goed leest, voordat u het apparaat gaat gebruiken, en dat u zich eraan houdt. Hetzelfde geldt voor de industriële veiligheidsvoorschriften die van kracht zijn in het land waarin u het apparaat gebruikt. Deze voorschriften moeten zorgvuldig bewaard worden om ze naderhand te kunnen naslaan en moeten met het apparaat meegegeven worden als u dit uitleent of verkoopt.
GEBRUIK
Het laadapparaat is bestemd om te worden gebruikt voor inschuifaccu's met een spanning van 9,6 tot 18 V.
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gevaar voor letsel
Bij het gebruik van het laadapparaat moeten de elementaire veiligheidsregels in acht genomen worden om gevaar voor elek­trische schokken, lichamelijk letsel en brandwonden te voorkomen. Lees deze voorschriften zorgvuldig door, voordat u het apparaat gaat gebruiken en houd u er aan. Controleer, alvorens het apparaat te gebruiken, of het snoer en de stekker niet beschadigd zijn.
Het apparaat mag nooit vochtig worden of in een vochtige omgeving worden gebruikt. Gebruik het apparaat niet als het een harde schok of stoot heeft gehad of als het op de een of ander manier beschadigd is.
Wegens de warmte die zich tijdens het laden ontwikkelt mag het laadapparaat niet worden gebruikt op een brandbaar oppervlak of in een ontvlambare omgeving. Zorg dat de ventilatieopeningen niet worden afgedekt.
U mag het apparaat nooit zelf demonteren. Het verkeerd hermonteren van het apparaat kan gevaar voor elektrische schokken of brand veroorzaken. Trek de stekker van het laadapparaat uit het stopcontact wanneer u het niet gebruikt of wanneer u het schoonmaakt.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde verlengsnoeren die in perfecte staat verkeren. Vergewis u ervan dat er tijdens het opladen voldoende ventilatie is. Slechte werking van het laadapparaat tijdens het laden kan worden veroorzaakt door overmatige gebruiks- en opslagtemperaturen. Temperaturen boven 40 °C moeten vermeden worden.
Het opladen in gesloten kasten of in de buurt van warmtebronnen (radiatoren, zon, enz.) veroorzaakt verschijnselen van warmte-accumulatie die het apparaat kunnen beschadigen.
Als u de accu gedurende langere tijd niet gebruikt, verwijder deze dan van het laadapparaat en trek de stekker hiervan uit het stopcontact.
De contacten van de accu moeten worden beschermd om kortsluitingen, die veroorzaakt kunnen worden door metalen voorwerpen, te voorkomen. Deze kortsluitingen kunnen brand of ontploffingen veroorzaken!
Bevestig niets op het apparaat met behulp van schroeven of klinknagels. De schroeven of klinknagels kunnen de isolerende behuizing nutteloos maken. Wij raden u aan zelfklevende etiketten te gebruiken.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het opladen van originele RYOBI accu's.
Beschadiging van eigendommen/materiaal
De netspanning moet overeenkomen met de op het apparaat vermelde voedingsspanning.
22NL23
Page 78
4. DE ACCU OPLADEN
Wanneer het rode lampje uitgaat en het groene lampje gaat branden, is de accu volledig geladen. Wanneer de accu kort na gebruik wordt ingezet, kan het zijn dat het rode lampje op het laadapparaat niet gaat branden. Laat de accu in dit geval even afkoelen. Schuif hem vervolgens opnieuw in en probeer nogmaals om hem te laden. Als u twee accu's achter elkaar wilt laden, wacht dan 15 minuten tussen de twee laadoperaties.
Het laadapparaat heeft drie lampjes: een groene, een rode en een gele.
1. Rood lampje knippert: voorlaadfase (bij laagspanning), die maximaal drie minuten duurt. Rood lampje knippert en geel lampje brandt. Indien dit aanhoudt, betekent dit dat er kortsluiting is en dat uw laadapparaat door een ERKEND RYOBI SERVICECENTRUM moet worden nagekeken.
2. Rood lampje brandt: Snelladen.
3. Groen lampje brandt: Accu volledig opgeladen.
EEN ACCU OPLADEN
1. Gebruik om een accu te laden uitsluitend het bij de accu geleverde laadapparaat.
2. Vergewis u ervan dat de voedingsspanning overeenkomt met de normale netspanning van 230 V-240 V, 50 Hz.
3. Sluit het laadapparaat aan op een stopcontact.
4. Plaats de accu zo op het laadapparaat dat de ribbels op de accu overeenkomen met de groeven op het apparaat en schuif hem op zijn plaats. Zie afb. 2.
5. Het rode lampje moet nu gaan branden. Dit lampje duidt de snellaadmodus aan. Als het rode lampje knippert, betekent dit dat de accu grondig ontladen is of dat deze warm is. Als de accu warm is, houdt het rode lampje op met knipperen en gaat continu branden zodra de accu voldoende afgekoeld is. Als de accu grondig ontladen is, gaat het rode lampje continu branden als de spanning voldoende gestegen is. Normaliter moet dit minder dan 30 minuten duren. Als na een uur het rode lampje nog steeds knippert, betekent dit dat de accu defect is en vervangen moet worden. Wanneer het groene lampje brandt betekent dit dat de accu helemaal geladen is. De combinatie geel lampje aan en rood lampje knippert betekent dat de accu defect is. Breng hem naar een ERKEND RYOBI SERVICECENTRUM ter controle of vervanging.
6. Wanneer de accu volledig geladen is, gaat het rode lampje uit en gaat het groene lampje branden.
7. Als u de accu van het laadapparaat afneemt en onmiddellijk (in minder dan 5 seconden) weer inzet, gaat het groene lampje, dat aanduidt dat de accu volledig geladen is, branden. Als u de accu van het laadapparaat afneemt en meer dan 5 seconden wacht voordat u hem weer inzet, werkt het laadapparaat normaal.
8. Na normaal gebruik van de accu is ongeveer 1 uur nodig om hem volledig te laden en anderhalf uur om een grondig ontladen accu weer op te laden.
9. Tijdens het laden voelt de accu bij aanraking enigszins warm aan. Dit is normaal en duidt niet op een verkeerde werking.
10.Plaats het laadapparaat niet op een zeer warme of zeer koude plaats. De werking van het laadapparaat is optimaal bij normale omgevingstemperatuur.
WAARSCHUWING!
Indien u het laadapparaat van een koude naar een warme plaats verplaatst, controleer dan of zich geen condensvocht op het apparaat heeft gevormd. Als het apparaat vochtig is, wacht dan een uur of twee alvorens het op de stroom aan te sluiten.
Controlelampjes
Groen lampje brandt continu Laden voltooid Rood lampje brandt continu Laden aan de gang Rood lampje knippert De temperatuur van de accu is te hoog
De accu is grondig ontladen
Rood lampje knippert en Laden onmogelijk Geel lampje brandt continu • Eventueel slecht contact veroorzaakt door stof
• Accu defect
• Einde levensduur accu
NL
Page 79
5. SCHOONMAAKINSTRUCTIES
Gevaar voor letsel
in geval van ongewenste inwerkingtreding.
Trek de stekker uit het stopcontact, voordat u het apparaat gaat schoonmaken. Voer de volgende handelingen eens per week uit (of vaker als u het laadapparaat dikwijls gebruikt):
Controleer of de contacten op het laadapparaat schoon zijn.
Maak de ventilatieopeningen schoon.
De elektrische onderdelen moeten met een droge doek worden schoongepoetst.
Controleer of er geen metalen voorwerpen in de behuizing van het laadapparaat zijn gekomen.
6. ONDERHOUD EN REPARATIE
Gevaar voor letsel
Onderhoud, controle en reparatie moeten door elektromonteurs worden uitgevoerd volgens de in het land van gebruik geldende wettelijke voorschriften.
Onderhoud en reparatie
Wij raden u aan u tot onze reparatiecentra te wenden: ERKENDE RYOBI SERVICECENTRA.
Garantie
De RYOBI apparaten zijn gewaarborgd in overeenstemming met de wettelijke bepalingen afhankelijk van de verschillende landen (een factuur geldt als bewijs van aankoop). Beschadigingen veroorzaakt door abnormaal gebruik, overbelasting of door natuurlijke slijtage vallen niet onder de garantie. U wordt verzocht contact op te nemen met onze reparatiecentra: ERKENDE RYOBI SERVICECENTRA.
7. MILIEUBESCHERMING
Niet meer gebruikte verpakkingen, apparaten en accessoires moeten gerecycleerd worden.
De accu mag nooit worden geopend!
Defecte accu's moeten overeenkomstig de richtlijn 91/157/CEE worden gerecycleerd. Gooi de accu's nooit in de vuilnisbak, in het vuur of in het water.
8. PRODUCTGEGEVENS
Model MSBC-1800 Nominale ingangsspanning 230 – 240 V~ Opgenomen vermogen 60 W Frequentie 50 Hz Type accu NiCd Spanning van de accu 9,6 V – 18 V Vermogen van de accu 1,2 Ah – 2,0 Ah Laadtijd* 60 – 90 min Max. laadstroom* 1,8 A Beschermingsklasse II
*afhankelijk van de te laden accu
24NL25
Page 80
FÖRESKRIFTER FÖR ANVÄNDNING AV BATTERILADDAREN
1. ALLMÄNT
Fig. 1:
1 Kontrollampor
Kontrollamporna anger laddarens tillstånd. (a) Gul kontrollampa (b) Röd kontrollampa (c) Grön kontrollampa
2 Gränssnitt laddare-batteri
För in batteriet.
2. FÖR DIN SÄKERHET
Innan du börjar använda apparaten är det viktigt att du läser och förstår denna bruksanvisning samt de industriella säker­hetsregler som gäller i ditt land. Denna bruksanvisning skall bevaras för senare behov. Om apparaten lånas eller säljs, bör bruksanvisningen överlämnas till den nya användaren.
TILLÄMPNING
Laddaren skall användas med batterier vars spänning ligger mellan 9,6 och 18 V.
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Risk för skador
När man använder laddaren skall man följa grundläggande säkerhetsregler, för att förebygga risker för elstöt, kroppsskador och brännskador. Läs denna bruksanvisning innan du använder apparaten och ta hänsyn till de föreskrifter den innehåller. Kontrollera innan du använder apparaten att kabeln och strömuttaget är i fullgott skick.
Apparaten får aldrig vara fuktig eller användas i en fuktig omgivning. Använd inte apparaten om den utsatts för en kraftig stöt, skakats om eller skadats på något sätt.
På grund av den värme som alstras under laddningen, får laddaren inte användas på en brännbar yta eller i en lättantändlig omgivning. Täpp inte till ventilationsöppningarna.
Ta aldrig isär apparaten på egen hand. En felaktig ommontering av apparaten kan leda till risker för elstöt eller brand. Koppla ur laddaren när den inte är i användning eller när du rengör den.
Använd endast godkända förlängningssladdar, som är i fullgott skick. Försäkra dig under laddningen om att ventilationen är tillräcklig. En felaktig funktion av laddaren under laddningen kan
förorsakas av extrema användnings- och förvaringstemperaturer. Temperaturer över 40 °C bör undvikas. Laddningar som utförs i slutna skåp i närheten av värmekällor (värmeelement, solljus, osv.) leder till ackumulering av värme,
som kan skada apparaten. Om du inte använder batteriet under en längre period, ta ut det ur laddaren och koppla ur den sistnämnda. Batteriets kontakter skall skyddas, för att undvika kortslutningar som kan framkallas av metallföremål. Dylika kortslutningar
kan ge upphov till brand eller explosion ! Fäst ingenting på apparaten med hjälp av nitar eller skruvar. Nitarna eller skruvarna kan göra det isolerande höljet ineffektivt.
Vi rekommenderar användning av en vidhäftande dekal. Ladda endast batterier som tillverkats av RYOBI.
Materiella skador
Nätspänningen skall motsvara den spänning som anges på apparaten.
S
Page 81
4. LADDNING AV BATTERIET
När den röda kontrollampan släcks och den gröna kontrollampan tänds är batteriet fullständigt laddat. När batteriet läggs in kort efter användning, kan det hända att den röda kontrollampan inte tänds på laddaren. Låt i så fall batteriet kylas av en stund. Placera sedan in det igen och försök på nytt att ladda det. Om du vill ladda två batterier i följd, vänta 15 minuter medan de två laddningarna.
Laddaren har tre kontrollampor: en grön, en röd och en gul.
1. Den röda kontrollampan blinkar: förberedande laddning (med låg spänning), som varar högst tre minuter. Den röda kontrollampan blinkar och den gula kontrollampan lyser. Om detta varar en längre tid, betyder det att en kortslutning uppstått. Laddaren måste då undersökas av en SERVICEVERKSTAD SOM GODKÄNTS AV RYOBI.
2. Den röda kontrollampan lyser: Snabb laddning.
3. Den gröna kontrollampan lyser: Batteriet är fullständigt laddat.
HUR LADDAR MAN ETT BATTERI ?
1. Använd endast den laddare som bifogas med batteriet, för att ladda det.
2. Försäkra dig om att nätspänningen motsvarar den normala spänningen i hushållen, d v s 230 V-240 V, 50 Hz.
3. Anslut laddaren till ett eluttag.
4. Placera batteriet på laddaren och tryck det på plats. Se figur 2.
5. Den röda kontrollampan skall då tändas. Den anger att snabbladdning inletts. Om den röda kontrollampan blinkar betyder det antingen att batteriet är kraftigt urladdat eller att det är varmt. Om batteriet är varmt upphör den röda kontrollampan att blinka och tänds för att lysa med fast sken när batteriet kylts av. Om batteriet är kraftigt urladdat lyser den röda kontrollampan med fast sken så fort spänningen ökat. Vanligtvis tar detta åtminstone 30 minuter. Om den röda kontrollampan fortsätter att blinka när en timme har gått, betyder det att batteriet är defekt och måste bytas ut. Den gröna kontrollampan lyser när batteriet är fullständigt laddat. Kombinationen tänd gul kontrollampa och blinkande röd kontrollampa anger att batteriet är defekt. Lämna in det på en SERVICEVERKSTAD SOM GODKÄNTS AV RYOBI för kontroll eller byte.
6. När batteriet är fullständigt laddat släcks den röda kontrollampan och den gröna kontrollampan tänds.
7. Om du tar ut batteriet ur laddaren och lägger in det tillbaka omedelbart (inom mindre än 5 sekunder), tänds den gröna kontrollampan, vilket visar att batteriet är fullständigt laddat.
Om du tar ut batteriet ur laddaren och väntar mer än 5 sekunder innan du lägger in det igen, fungerar laddaren normalt.
8. Efter en normal användning behövs cirka 1 timme för att ladda batteriet fullständigt och 1 timme 30 minuter för att ladda om ett batteri som är kraftigt urladdat.
9. Under laddningen är batteriet en aning varmt om man rör vid det. Denna värme är normal och innebär ingen funktions­störning.
10.Placera inte laddaren på en ytterst varm eller kall plats. Laddaren fungerar bäst i normal rumstemperatur.
VARNING !
När laddaren flyttas från en kall till en varm plats, kontrollera att ingen fukt bildats på dess yta. Om ytan känns fuktig, låt laddaren vara urkopplad i en eller ett par timmar innan du använder den.
Kontrollampor
Grön kontrollampa lyser med fast sken Laddningen slutförd Röd kontrollampa lyser med fast sken Laddning pågår Röd kontrollampa blinkar Batteriets temperatur är för hög
Batteriet är kraftigt urladdat
Röd kontrollampa blinkar och Laddning omöjlig Gul kontrollampa lyser med fast sken • Eventuell dålig kontakt på grund av damm
• Batteriet defekt
• Slut på batteriets livslängd
26S27
Page 82
5. RENGÖRINGSFÖRESKRIFTER
Risk för skada
vid oavsiktlig igångsättning.
Koppla ur apparaten före rengöring. Gör följande en gång per vecka (oftare om du använder laddaren ofta):
Försäkra dig om att kontakterna på laddaren är rena.
Rengör ventilationsöppningarna.
De elektriska komponenterna skall rengöras utan vätska eller fukt.
Försäkra dig om att inga metallpartiklar tränger in i laddarens hölje.
6. UNDERHÅLL OCH REPARATION
Risk för skada
Underhåll, kontroll och reparation skall utföras av elektronikingenjörer enligt de bestämmelser som gäller i användarlandet.
Underhåll och reparation
Vi ber att få rekommendera våra serviceverkstäder: SERVICEVERKSTÄDER SOM GODKÄNTS AV RYOBI.
Garanti
För apparater från RYOBI lämnas en garanti enligt de lagar som gäller i landet (en faktura utgör inköpsbeviset). Skador som beror på onormal användning, överbelastning eller naturligt slitage täcks inte av garantin. Kontakta våra serviceverkstäder: SERVICEVERKSTÄDER SOM GODKÄNTS AV RYOBI.
7. MILJÖSKYDD
Oanvändbara emballage, apparater och tillbehör skall återvinnas.
Öppna inte batteriet !
Defekta batterier skall återvinnas enligt direktivet 91/157/EEG. Kasta inte batterierna i soptunnan, i elden eller i vattnet.
8. TEKNISKA DATA FÖR PRODUKTEN
Modell MSBC-1800 Nominell ingångsspänning 230 – 240 V~ Uteffekt 60 W Frekvens 50 Hz Typ av batteri NiCd Batterispänning 9,6 V – 18 V Batteriets kapacitet 1,2 Ah – 2,0 Ah Laddningstid* 60 – 90 min Max. laddningsström* 1,8 A Skyddsklass II
*beror på det batteri som skall laddas
S
Page 83
BRUGSANVISNING FOR BATTERIOPLADER
1. GENERELT
Fig. 1:
1 Kontrollamper
Kontrollamperne viser opladerens tilstand. (a) Gul lampe (b) Rød lampe (c) Grøn lampe
2 Interface oplader- batteri
Her skubbes batteriet ind.
2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Inden apparatet tages i brug, er det vigtigt at læse nedenstående forskrifter, som altid skal følges, og de gældende industri­sikkerhedsregler i brugerlandet skal overholdes. Gem denne vejledning til senere opslag. Den skal følge med apparatet, hvis det bliver lånt ud eller solgt.
ANVENDELSESOMRÅDER
Opladeren er beregnet til indsatsbatterier med en spænding på mellem 9,6 og 18 V.
3. SIKKERHEDSREGLER
Risiko for at komme til skade
Ved brug af opladeren skal de grundlæggende elementære sikkerhedsregler overholdes for at formindske faren for elektrisk stød, personskader og forbrændinger. Læs og følg disse anvisninger, inden apparatet tages i brug. Inden apparatet benyttes, kontrolleres at kablet og stikkontakten ikke er beskadiget.
Apparatet må ikke blive fugtigt eller bruges i fugtige omgivelser. Brug aldrig apparatet, hvis det har været udsat for stød eller slag, eller er blevet rystet eller beskadiget på en eller anden måde.
På grund af den varme, der udvikles under opladningen, må opladeren ikke anvendes på brændbare flader eller i let antændelige omgivelser. Ventilationsåbningerne må ikke dækkes til.
Skil aldrig selv apparatet ad. Forkert samling af apparatet kan bevirke fare for elektrisk stød eller brand. Træk stikket ud af stikkontakten, når opladeren ikke er i brug eller skal renses.
Anvend kun godkendte forlængerledninger i god stand. Sørg for tilstrækkelig ventilation under opladningen. Hvis opladeren ikke fungerer rigtigt under opladningen, kan det skyldes
for høje drifts- og opbevaringstemperaturer. Temperaturer over 40°C bør undgås. Ved opladning i lukkede skabe i nærheden af varmekilder (radiatorer, sollys, m.v.) akkumuleres varmen, og apparatet kan
derved blive ødelagt. Hvis batteriet ikke skal anvendes i længere tid, tages det ud af opladeren, og stikket trækkes ud af stikkontakten. Batteriets kontakter skal beskyttes for at undgå kortslutninger fremkaldt af metalgenstande. Sådanne kortslutninger kan være
årsag til brand eller eksplosion! Der må ikke fastgøres noget på apparatet med nitter eller skruer. Nitter eller skruer kan nedsætte den isolerende boks' effektivitet.
Det anbefales at bruge klæbemærkater. Oplad kun originale RYOBI batterier.
Fare for ødelæggelse af udstyr/materiel
Lysnettets spænding skal svare til spændingen anført på apparatet.
28DK29
Page 84
4. BATTERIOPLADNING
Når den røde lampe slukker og den grønne lampe tænder, er batteriet færdigopladet. Når batteriet sættes ind kort tid efter brug, tænder den røde lampe på opladeren muligvis ikke. I så fald skal batteriet køle af et stykke tid. Derefter sættes det ind igen til ny opladning. Ved opladning af to batterier efter hinanden skal der gå 15 minutter mellem de to opladninger.
Opladeren har tre kontrollamper: en grøn, en rød og en gul.
1. Rød lampe blinker: indledende opladningstrin (lavspænding), som varer højst tre minutter. Rød lampe blinker og gul lampe lyser. Hvis det varer længe, er det tegn på kortslutning, og opladeren skal ses efter på et AUTORISERET RYOBI SERVICEVÆRKSTED.
2. Rød lampe lyser: Hurtig opladning.
3. Grøn lampe lyser: Batteriet er ladet helt op.
HVORDAN OPLADES BATTERIET?
1. Et batteri må kun lades op med den oplader, der er leveret sammen med batteriet.
2. Undersøg, om strømforsyningen har den normale spænding til privat brug, dvs. 230 V-240 V, 50 Hz.
3. Sæt opladerens stik i en stikkontakt.
4. Sæt batteriet på opladeren, og skub det på plads. Se Fig. 2.
5. Den røde lampe skal derefter tænde. Den røde lampe viser hurtig opladning. Hvis den røde lampe blinker, er batteriet enten fuldstændig afladet eller varmt. Hvis batteriet er varmt, holder den røde lampe op med at blinke og lyser derefter vedvarende, når batteriet er kølet af. Hvis batteriet er fuldstændig afladet, vil den røde lampe begynde at lyse vedvarende, når spændingen er steget. Det tager som regel under 30 minutter. Hvis den røde lampe stadig blinker efter en time, er det tegn på, at batteriet er defekt og skal udskiftes. Når den grønne lampe lyser, betyder det, at batteriet er ladet helt op. Hvis den gule lampe lyser og den røde lampe blinker samtidig, betyder det, at batteriet er defekt. Det skal så afleveres på et AUTORISERET RYOBI VÆRKSTED til eftersyn eller udskiftning.
6. Når batteriet er helt færdigopladet, slukker den røde lampe, og den grønne lampe tænder.
7. Hvis batteriet tages ud af opladeren og sættes ind igen med det samme (inden for 5 sekunder), tænder den grønne lampe for at vise, at batteriet er ladet helt op. Hvis batteriet tages ud af opladeren, og der går mere end 5 sekunder, inden det sættes ind igen, virker opladeren normalt.
8. Efter normal anvendelse tager det ca. 1 time at lade batteriet helt op og 1 1/2 time at genoplade et fuldstændig afladet batte­ri.
9. Under opladningen føles batteriet lidt varmt, hvis man rører ved det. Det er normalt og ikke tegn på driftsfejl.
10. Opladeren må ikke anbringes et meget varmt eller meget koldt sted. Opladeren virker optimalt ved normal stuetemperatur.
ADVARSEL!
Hvis opladeren flyttes fra et koldt til et varmt sted, kontrolleres at der ikke dannes fugt på opladeren. Hvis der er fugt, må opladeren først tilsluttes stikkontakten og tages i brug efter en time eller to.
Kontrollamper
Grøn lampe lyser vedvarende Opladning afsluttet Rød lampe lyser vedvarende Under opladning Rød lampe blinker Batteriet er for varmt
Batteriet er fuldstændig afladet
Rød lampe blinker og Opladning afsluttet Gul lampe lyser vedvarende • Dårlig kontaktforbindelse eventuelt på grund af støv
• Batteri defekt
• Batteriets levetid er udløbet
DK
Page 85
5. RENGØRINGSANVISNINGER
Risiko for at komme til skade
i tilfælde af utilsigtet igangsætning.
Inden rengøring skal stikket trækkes ud af stikkontakten. En gang om ugen (med kortere mellemrum, hvis opladeren bruges tit) renses apparatet på følgende måde:
Se efter, om kontakterne på opladeren er rene.
Rens ventilationsåbningerne.
De elektriske komponenter skal renses tørt uden nogen form for væske.
Pas på, der ikke kommer metalpartikler ind i opladerboksen.
6. VEDLIGEHOLDELSE OG REPARATION
Risiko for at komme til skade
Vedligeholdelse, eftersyn og reparation skal foretages af en elektrotekniker efter de gældende bestemmelser i brugerlandet.
Vedligeholdelse og reparation
Vi anbefaler vores egne reparationsværksteder: AUTORISEREDE RYOBI SERVICEVÆRKSTEDER.
Garanti
Der er reklamationsret på RYOBIs apparater i henhold til lovbestemmelserne i de enkelte lande (regningen er købebevis). Skader opstået på grund af unormal anvendelse, overbelastning eller almindeligt slid er ikke dækket af reklamationsretten. Kontakt vores reparationsværksteder: AUTORISEREDE RYOBI SERVICEVÆRKSTEDER.
7. MILJØBESKYTTELSE
Emballage, udslidte apparater og tilbehørsdele skal genvindes.
Batteriet må ikke åbnes!
Defekte batterier skal genvindes i henhold til direktiv 91/157/EØF. Batterier må ikke lægges i skraldespanden, kastes på åben ild eller smides i vandet.
8. PRODUKTSPECIFIKATIONER
Model MSBC-1800 Nominel indgangsspænding 230 – 240 V~ Tilført effekt 60 W Frekvens 50 Hz Batteritype NiCd Batterispænding 9,6 V – 18 V Batteriets kapacitet 1,2 Ah – 2,0 Ah Opladningstid* 60 – 90 min. Højeste ladestrøm* 1,8 A Beskyttelsesklasse II
* afhænger af det batteri, der skal oplades
30DK31
Page 86
INSTRUKSER FOR BRUK AV BATTERILADEREN
1. GENERELLE FORSKRIFTER
Fig. 1:
1 Lysdioder
Lampene signaliserer ladepparatets tilstand. (a) Gul lampe (b) Rød lampe (c) Grønn lampe
2 Lader-batteri grensesnitt
Sett inn batteriet.
2. FOR DIN EGEN SIKKERHET
Før apparatet tas i bruk må du lese gjennom og følge denne bruksanvisningen og gjeldende nasjonale sikkerhetsregler. Ta vare på denne bruksanvisningen til senere bruk. Den må følge med apparatet når dette lånes bort eller selges.
BRUKSOMRÅDE
Ladeapparatet skal brukes med batterier til å sette inn som har en spenning på mellom 9,6 og 18 V.
3. SIKKERHETSFORSKRIFTER
Fare for skader
Ladeapparatet skal brukes i overensstemmelse med grunnleggende sikkerhetsregler for å unngå fare for elektrisk støt, kroppsskader og brannsår. Vennligst les og følg denne bruksanvisningen før apparatet tas i bruk. Før apparatet tas i bruk skal det sjekkes at kabelen og støpselet ikke er skadet.
Apparatet skal aldri være fuktig eller brukes i fuktige omgivelser. Bruk ikke apparatet hvis det har fått et sterkt slag, har vært ristet eller skadet på annen måte.
På grunn av varmen som oppstår under ladingen skal ikke ladeapparatet brukes på en brennbar overflate eller i brannfarlige omgivelser. Ikke dekk til luftehullene.
Ta aldri apparatet fra hverandre på egen hånd. Usakkyndig sammenbygging av apparatet kan medføre fare for elektrisk støt eller brann. Trekk ut støpselet når ladeapparatet ikke brukes eller ved rengjøring.
Bruk kun godkjente elektriske skjøteledninger som er i perfekt stand. Pass på at det er tilstrekkelig lufting under oppladingen. Feilfunksjon av ladepparatet under oppladingen kan skyldes for høye
bruks- og lagringstemperaturer. Unngå temperaturer over 40°C. Oppladinger i lukkede skap i nærheten av varmekilder (radiator, sol, osv.) fører til varmeopphoping som kan skade apparatet. Hvis batteriet ikke brukes over lengre tid må det tas ut av ladeapparatet og støpselet trekkes ut. Kontaktene til batteriet må dekkes til for å unngå kortslutninger som kan forårsakes av metallgjenstander. Disse kortslutningene
kan medføre fare for brann og eksplosjoner! Ikke nagle eller skru noe fast på apparatet. Nagler eller skruer kan skade beskyttelsesisoleringen. Vi anbefaler bruken av
klebeetiketter. Lad opp kun originale RYOBI batterier.
Materiell skade
Nettspenningen skal stemme overens med spenningen som er angitt på apparatet.
N
Page 87
4. OPPLADING AV BATTERIET.
Når den røde lampen er slukket og den grønne lampen lyser, er batteriet fulladet. Når batteriet settes inn straks etter bruk, kan det hende at den røde lampen ikke tennes på ladeapparatet. La i så fall batteriet kjølne en stund. Sett det så inn igjen og forsøk å lade det opp igjen. Hvis du ønsker å lade to batterier etter hverandre, vent 15 minutter mellom de to ladingene.
Laderen har tre lamper: En grønn, en rød og en gul.
1. Den røde lampen blinker: Forberedende lading (lav spenning), som varer maks. tre minutter. Den røde lampen blinker og den gule lampen lyser. Hvis lyset varer, betyr det at det er en kortslutning og at ladeapparatet må undersøkes av et GODKJENT RYOBI SERVICEVERKSTED.
2. Den røde lampen lyser: Hurtiglading.
3. Den grønne lampen lyser: Batteriet er fulladet.
HVORDAN DU LADER OPP ET BATTERI
1. For å lade opp et batteri, bruk kun ladeapparatet som følger med batteriet.
2. Sjekk at strømnettets spenning svarer til normal nettspenning, dvs. 230 V-240 V, 50 Hz.
3. Kople ladeapparatet til en elektrisk stikkontakt.
4. Sett batteriet på ladeapparatet og skyv det inn. Se Figur 2.
5. Den røde lampen skal da tennes. Denne lampen betyr hurtiglading. Hvis den røde lampen blinker, er batteriet enten meget utladet eller varmt. Hvis batteriet er varmt, vil den røde lampen slutte å blinke og lyse kontinuerlig når batteriet er kaldt igjen. Hvis batteriet er meget utladet, vil den røde lampen lyse kontinuerlig når spenningen har økt. Normalt skal dette ta mindre enn 30 minutter. Hvis den røde lampen fortsetter å blinke etter én time, betyr det at batteriet er dårlig og må skiftes ut. Når den grønne lampen tennes, betyr det at batteriet er ferdigladet. Når den gule lampen tennes samtidig som den røde lampen blinker, betyr det at batteriet er defekt. Bring det tilbake til et GODKJENT RYOBI SERVICEVERKSTED for å få det kontrollert eller skiftet ut.
6. Når den røde lampen slukkes og den grønne lampen tennes, er batteriet fulladet.
7. Hvis du tar batteriet ut av laderen og setter det inn igjen straks (innen 5 sekunder), tennes den grønne lampen. Det betyr at batteriet er fulladet. Hvis du tar batteriet ut av laderen og venter i mer enn 5 sekunder før du setter det inn igjen, vil laderen fungere normalt.
8. Etter normal bruk, tar det ca. 1 time til å lade batteriet fullstendig; for å lade opp et meget utladet batteri, tar det halvannen time.
9. Under ladingen er batteriet litt varmt å ta i. Denne varmen er normal og er ikke tegn på feilfunksjon.
10.Sett ikke laderen på et meget kaldt eller varmt sted. Laderen vil gå optimalt ved normal romtemperatur.
ADVARSEL!
Dersom du flytter laderen fra et kaldt sted til et varmt sted, sjekk at det ikke har oppstått fuktighet på laderen. Hvis det finnes fuktighet, la laderen være frakoplet i én eller to timer før du bruker den.
Lysdioder
Den grønne lampen lyser kontinuerlig Oppladingen er ferdig Den grønne lampen lyser kontinuerlig Oppladingen pågår Den røde lampen blinker Batteriets temperatur er for høy
Batteriet er meget utladet
Den røde lampen blinker og Oppladingen er umulig den grønne lampen lyser kontinuerlig • Eventuell dårlig kontakt pga støv
• Defekt batteri
• Batteriets levetid er over
32N33
Page 88
5. RENGJØRINGSINSTRUKSER
Fare for skader
ved utilsiktet start.
Trekk ut støpselet før apparatet rengjøres. Gjør følgende en gang i uken (oftere hvis du bruker ladeapparatet ofte):
Se etter at kontaktene på ladeapparatet er rene.
Gjør ren luftehullene.
Elektriske deler skal rengjøres tørt.
Sjekk at metallspon ikke kommer inn i ladeapparatshuset.
6. VEDLIKEHOLD OG REPARASJON
Fare for skader
Vedlikeholdsarbeid, kontroll og reparasjoner skal utføres av elektrofagfolk i henhold til gjeldende regelverk i de respektive land.
Vedlikehold og reparasjoner
Vi anbefaler våre reparasjonsverksted: GODKJENTE RYOBI SERVICEVERKSTED.
Garanti
RYOBI apparatene er garantert i samsvar med gjeldende regelverk i de forskjellige landene (en faktura er et kjøpsbevis). Skader som er forårsaket av unormal bruk, overbelastning eller normal slitasje dekkes ikke av garantien. Vennligst ta kontakt med våre reparasjonsverksted: GODKJENTE RYOBI SERVICEVERKSTED.
7. MILJØVERN
Emballasjen, gamle apparater og tilbehør skal gjenvinnes.
Batteriet skal ikke åpnes!
Defekte batterier skal resirkuleres i samsvar med direktiv 91/157/EØF. Ikke kast batteriene i søppel, ild eller vann.
8. PRODUKTEGENSKAPER
Modell MSBC-1800 Nominell inngangseffekt 230 – 240 V~ Opptatt effekt 60 W Frekvens 50 Hz Batteritype NiCd Batterispenning 9,6 V – 18 V Batterikapasitet 1,2 Ah – 2,0 Ah Oppladingstid* 60 – 90 min Maks. ladestrøm* 1,8 A Beskyttelsesklasse II
*avhengig av batteriet som skal lades opp
N
Page 89
AKKULATAAJAN KÄYTTÖOHJEET
1. YLEISTÄ
Kuva 1:
1 Merkkivalot
Merkkivalot osoittavat lataustilan. (a) Keltainen merkkivalo (b) Punainen merkkivalo (c) Vihreä merkkivalo
2 Akkulataajan liitäntä
Aseta akku paikalleen.
2. TURVALLISUUSSYISTÄ
Nämä ohjeet on luettava huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja niitä, kuten laitteen käyttömaassa voimassa olevia työsuoje­lumääräyksiä on noudatettava. Säilytä ohjeet huolellisesti myöhempää tarvetta varten. Ohjeet on liitettävä laitteen mukaan mikäli se lainataan tai myydään.
ASIANMUKAINEN KÄYTTÖ
Tätä lataajaa tulee käyttää sisään asetettavien 9,6 – 18 V jännitteisten irtoakkujen kanssa.
3. TURVALLISUUSOHJEET
Loukkaantumisvaara
Lataajan käytön tulee tapahtua perusturvamääräysten mukaisesti sähköiskun, loukkaantumisen tai palovammojen ehkäisemiseksi. Lue nämä ohjeet ennen laitteen käyttöä ja noudata niitä. Ennen kuin käytät laitetta tarkista, ettei liitäntäjohdossa tai pistokkeessa ole vaurioita.
Laite ei saa koskaan olla kostea eikä sitä saa käyttää kosteissa tiloissa. Älä käytä laitetta mikäli se on kärsinyt voimakkaita iskuja, sitä on ravisteltu tai se on muutoin vaurioitunut.
Latauksen aikana kehittyvän lämmön johdosta lataajaa ei tule sijoittaa tulenaralle pinnalle tai palovaaralliseen tilaan. Älä sulje tuuletusaukkoja.
Älä koskaan pura laitetta itse. Virheellisen jälleenkokoamisen seurauksena on sähköisku- ja tulipalovaara. Irroita lataaja verkkovirrasta kun se ei ole käytössä tai kun puhdistat sitä.
Käytä yksinomaan sallittuja ja täysin hyväkuntoisia jatkojohtoja. Varmista latauksen aikana, että tuuletus on riittävä. Latauksen aikana ilmaantuvat lataajan toimintahäiriöt voivat johtua liian
korkeasta käyttö- ja varastointilämpötilasta. Yli 40 °C ylittäviä lämpötiloja on vältettävä. Lataus suljetussa kaapissa, lähellä lämpölähteitä (lämpöpatteri, aurinko jne.) aiheuttaa ylikuumenemista, joka voi vaurioittaa
laitetta. Mikäli et käytä akkua pitkään kestävän ajanjakson aikana, poista se lataajasta ja irroita lataaja verkkovirrasta. Akun koskettimet on suojattava, etteivät metalliesineet pääse aiheuttamaan oikosulkuja. Oikosulkujen seurauksena on tulipalo- ja
räjähdysvaara! Älä kiinnitä mitään laitteelle niiteillä tai ruuveilla, sillä ne saattavat eristekuoren tehottomaksi. Suosittelemme tarrojen käyttöä. Lataa yksinomaan alkuperäisiä RYOBI-akkuja.
Omaisuus/materiaalivahingot
Käyttöjännitteen on vastattava laitteeseen merkittyä jännitettä.
34
FIN
Page 90
35
4. AKUN LATAUS
Kun punainen merkkivalo sammuu ja kun vihreä merkkivalo syttyy, akku on täysin latautunut. Kun akku asetetaan sisään hetki käytön jälkeen, niin lataajan punainen merkkivalo ei ehkä syty. Tässä tapauksessa, anna akun jäähtyä hetken aikaa ja aseta se sitten sisään ja yritä ladata uudelleen. Mikäli haluat ladata useita akkuja, odota 15 min. latausten välillä.
Lataajassa on kolme merkkivaloa: vihreä, punainen ja keltainen.
1. Punainen merkkivalo vilkkuu: esilatausvaihe (pienjännite), joka kestää enintään kolme minuuttia. Punainen merkkivalo vilkkuu ja keltainen merkkivalo palaa. Mikäli tätä jatkuu, on kysymyksessä oikosulku ja lataaja on vietävä tarkistettavaksi VALTUUTETTUUN RYOBI-HUOLTAMOON.
2. Punainen merkkivalo palaa: Pikalataus.
3. Vihreä merkkivalo palaa: Akku on täysin ladattu.
KUINKA AKKU LADATAAN?
1. Käytä akun lataamiseen yksinomaan akun mukana toimitettua lataajaa.
2. Varmista, että verkkojännite on normaali käyttöjännite, eli 230 V-240 V, 50 Hz.
3. Kytke lataaja verkkovirtaan.
4. Aseta akku lataajaan ja työnnä paikalleen. Katso kuva 2.
5. Punaisen merkkivalon on syttyttävä. Tämä merkkivalo osoittaa pikalataustilan. Jos punainen merkkivalo vilkkuu, akku on joko täysin purkautunut tai kuuma. Jos akku on kuuma, punainen merkkivalo lakkaa vilkkumasta ja syttyy palamaan tasaiseti kun akku on jäähtynyt. Jos akku on täysin purkautunut, punainen merkkivalo syttyy palamaan tasaiseti kun jännite kasvaa. Normaalisti tähän kuluu alle 30 minuuttia. Jos punainen merkkivalo vilkkuu edelleenkin tunnin kuluttua, akku on viallinen ja se on vaihdettava. Kun vihreä merkkivalo palaa, akku on täysin ladattu. Kun keltainen merkkivalo palaa ja punainen merkkivalo vilkkuu, akku on viallinen. Vie akku VALTUUTETTUUN RYOBI­HUOLTAMOON tarkistettavaksi tai vaihdettavaksi.
6. Kun akku on täysin ladattu, punainen merkkivalo sammuu ja vihreä merkkivalo syttyy.
7. Jos poistat akun lataajasta ja jos asetat sen sisään välittömästi uudelleen (alle 5 sekunnin kuluttua), vihreä merkkivalo syttyy osoittaen, että akku on täysin ladattu. Jos poistat akun lataajasta ja odotat yli 5 sekuntia ennen kuin asetat sen uudelleen sisään, lataaja toimii normaalisti.
8. Normaalin käytön jälkeen akun täysi lataaminen kestään noin tunnin, ja täysin purkaantuneen akun lataaminen 1h30.
9. Latauksen aikana akun ulkopinta kuumenee hieman. Tämä on normaalia, kysymyksessä ei ole toimintahäiriö.
10. Älä sijoita lataajaa hyvin kuumaan tai kylmään tilaan. Lataajan toiminta on optimaalista normaalissa huoneistolämpötilassa.
VAROITUS!
Kun lataaja siirretään kylmästä tilasta lämpimään tarkista, että siihen ei ilmaannu kosteutta. Mikäli kosteutta ilmaantuu, jätä lataaja lepäämään 1-2 h ennen kuin kytket sen verkkovirtaan.
Merkkivalot
Vihreä merkkivalo palaa tasaisesti Lataus päättynyt Punainen merkkivalo palaa tasaisesti Latauksessa Punainen merkkivalo vilkkuu Akun lämpötila on liian korkea
Akku on täysin purkaantunut
Punainen merkkivalo vilkkuu ja Lataus mahdotonta Keltainen merkkivalo palaa tasaisesti • Mahdollisesti pölyn aiheuttama huono kontakti
• Viallinen akku
• Akun kestoikä päättynyt
FIN
Page 91
5. PUHDISTUSOHJEET
Loukkaantumisvaara
epähuomiossa tapahtuvan käynnistyksen yhteydessä.
Irroita laite verkkovirrasta enne puhdistusta. Tee seuraavat työt kerran viikossa (useammin, mikäli käytät lataajaa usein):
Varmista, että lataajan koskettimet ovat puhtaat.
Puhdista tuuletusaukot.
Sähkökomponenttien kuivapuhdistus.
Varmista, ettei metallisiruja pääse lataajan suojakuoren sisään.
6. HUOLTO JA KORJAUS
Loukkaantumisvaara
Huolto-, tarkastus- ja korjaustyöt saa tehdä vain sähköinsinööri voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Huolto ja korjaus
Suosittelemme kääntymään keskushuoltamoittemme puoleen: VALTUUTETUT RYOBI-KESKUSHUOLTAMOT.
Takuu
RYOBI-laitteille myönnetään kansallisten lakimääräysten mukainen takuu (lasku katsotaan ostotodisteeksi). Epänormaalista käytöstä, ylilatauksesta tai normaalista kulumisesta aiheutuneet vauriot eivät kuulu takuun piiriin. Ota yhteys keskushuoltamoomme: VALTUUTETUT RYOBI-KESKUSHUOLTAMOT
7. YMPÄRISTÖNSUOJELU
Käytöstä poistetut pakkausmateriaalit, laitteet ja lisävarusteet on kierrätettävä.
Alä avaa akkua!
Vialliset akut on kierrätettävä direktiivin 91/157/CEE mukaisesti. Älä heitä akkuja roskakoriin, tuleen, luontoon tai vesistöön.
8. TEKNISET TIEDOT
Malli MSBC-1800 Nimellisjännite 230 – 240 V~ Tehontarve 60 W Taajuus 50 Hz Akkutyyppi NiCd Akkujännite 9,6 V – 18 V Akkukapasiteetti 1,2 Ah – 2,0 Ah Latausaika* 60 – 90 min Maksimi latausvirta* 1,8 A Kotelointi II
*riippuu ladattavasta akusta
36
FIN
Page 92
37
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. ΓΕΝΙΚΑ
Σχ. 1:
1 Φωτεινέσ ενδείξεισ
Οι φωτεινές ενδείξεις δείχνουν την κατάσταση του φορτιστή. (a) Κίτρινη φωτεινή ένδειξη (b) Κκκινη φωτεινή ένδειξη (c) Πράσινη φωτεινή ένδειξη
2 ∆ιεπαφή φορτιστή-µπαταρίασ
Τοποθετήστε τη µπαταρία.
2. ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ
Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή αυτή, είναι σηµαντικ να διαβάσετε και να τηρήσετε τις παρούσες οδηγίες χρήσης καθώς και τους καννες βιοµηχανικής ασφάλειας που ισχύουν στη χώρα χρήσης. Φυλάξτε τις οδηγίες αυτές ώστε να µπορείτε να ανατρέξετε στο µέλλον. Θα πρέπει να συνοδεύουν τη συσκευή αν τη δανείσετε ή την πουλήσετε.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
Ο φορτιστής πρέπει να χρησιµοποιείται µε µπαταρίες η τάση των οποίων κυµαίνεται µεταξύ 9,6 και 18 V.
3. ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Κίνδυνοσ τραυµατισµού
Η χρήση του φορτιστή πρέπει να πραγµατοποιείται τηρώντας τους βασικούς καννες ασφαλείας ώστε να αποφεύγονται οι κίνδυνοι ηλεκτροπληξίας, τραυµατισµού και εγκαυµάτων. ∆ιαβάστε και σεβαστείτε αυτές τις οδηγίες προτού λειτουργήσετε τη συσκευή. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή, ελέγξτε πως το καλώδιο και η πρίζα παροχής ρεύµατος δεν έχουν υποστεί ζηµιά.
Η συσκευή δεν πρέπει ποτέ να είναι υγρή ούτε να χρησιµοποιείται σε υγρ περιβάλλον. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή αν έχει υποστεί σοβαρ κτύπηµα, αν έχει τρανταχτεί ή υποστεί ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
Λγω της θερµτητας που δηµιουργείται κατά τη φρτιση, ο φορτιστής δεν πρέπει να χρησιµοποιείται σε καύσιµες επιφάνειες ή σε εύφλεκτο περιβάλλον. Μην εµποδίζετε τις οπές αερισµού.
Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή µνοι σας. Η µη σύµφωνη επανασυναρµολγηση της συσκευής µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς. Αποσυνδέετε το φορτιστή ταν δε χρησιµοποιείται ή ταν τον καθαρίζετε.
Χρησιµοποιείτε µνο εγκεκριµένες ηλεκτρικές επιµηκύνσεις και σε άριστη κατάσταση.
Βεβαιωθείτε πως κατά τη φρτιση ο αερισµς επαρκεί. Η κακή λειτουργία του φορτιστή κατά τη διάρκεια της φρτισης µπορεί να προκληθεί απ υπερβολικές θερµοκρασίες χρήσης και αποθήκευσης. Οι θερµοκρασίες που
ξεπερνούν τους 40 °C πρέπει να αποφεύγονται.
Οι φορτίσεις που πραγµατοποιούνται σε κλειστά ντουλάπια, κοντά σε πηγές θερµτητας (καλοριφέρ, ήλιος, κλπ…) προκαλούν φαινµενα συσσώρευσης της θερµτητας που κινδυνεύουν να βλάψουν τη συσκευή.
Αν δε χρησιµοποιήσετε τη µπαταρία για µεγάλο χρονικ διάστηµα, αφαιρέστε την απ το φορτιστή και αποσυνδέστε τον.
Οι επαφές της µπαταρίας πρέπει να προστατεύονται ώστε να αποφεύγονται τα βραχυκυκλώµατα που µπορεί να προκληθούν απ µεταλλικά στοιχεία. Τα βραχυκυκλώµατα αυτά µπορούν να προκαλέσουν πυρκαγιές ή εκρήξεις !
Μη στερεώνετε τίποτα επάνω στη συσκευή µε πιρτσίνια ή βίδες. Τα πιρτσίνια ή οι βίδες θα µπορούσαν να καταστήσουν µη αποτελεσµατικ το µονωτικ περίβληµα. Συστήνουµε αυτοκλλητες ετικέτες.
Φορτίζετε µνο γνήσιες µπαταρίες RYOBI.
Ζηµιέσ σε ιδιοκτησία/εξοπλισµ
Η τάση της παροχής ρεύµατος πρέπει να αντιστοιχεί στην τάση που αναγράφεται επάνω στη συσκευή.
GR
Page 93
4. ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Jταν σβήσει η κκκινη φωτεινή ένδειξη και ανάψει η πράσινη, η µπαταρία είναι πλήρως φορτισµένη. Jταν τοποθετείται η µπαταρία λίγο χρνο µετά τη χρήση, µπορεί να µην ανάψει η κκκινη φωτεινή ένδειξη επάνω στο φορτιστή. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε τη µπαταρία να κρυώσει µια στιγµή. Έπειτα επανατοποθετήστε την και προσπαθήστε πάλι να την φορτίσετε. Αν επιθυµείτε να φορτίσετε δύο µπαταρίες τη µια µετά την άλλη, περιµένετε 15 λεπτά µεταξύ των δύο φορτίσεων.
Ο φορτιστής διαθέτει τρεις φωτεινές ενδείξεις: µια πράσινη, µια κκκινη και µια κίτρινη.
1. Η κκκινη ένδειξη αναβοσβήνει: στάδιο προκαταρκτικής φρτισης (µε χαµηλή τάση), που διαρκεί το πολύ τρία λεπτά. Η κκκινη ένδειξη αναβοσβήνει και η κίτρινη είναι αναµµένη. Σε περίπτωση παράτασης, αυτ σηµαίνει πως υπάρχει βραχυκύκλωµα και πως ο φορτιστής σας πρέπει να εξεταστεί απ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ RYOBI.
2. Κκκινη ένδειξη αναµµένη: Γρήγορη φρτιση.
3. Πράσινη ένδειξη αναµµένη: Μπαταρία πλήρως φορτισµένη.
ΠΩΣ ΦΟΡΤΙΖΕΤΑΙ ΜΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑ;
1. Για να φορτίσετε µια µπαταρία, χρησιµοποιήστε αποκλειστικά τον παρεχµενο µε τη µπαταρία φορτιστή.
2. Βεβαιωθείτε πως η τάση παροχής ρεύµατος αντιστοιχεί στην κανονική οικιακή τάση, ήτοι 230 V-240 V, 50 Hz.
3. Συνδέστε το φορτιστή σε ηλεκτρική πρίζα.
4. Τοποθετήστε τη µπαταρία στο φορτιστή, και σπρώξτε την. Βλέπε Σχεδιάγραµµα 2.
5. Πρέπει να ανάψει η κκκινη φωτεινή ένδειξη. Η ένδειξη αυτή σηµαίνει λειτουργία γρήγορης φρτισης. Αν η κκκινη φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει, είτε η µπαταρία είναι βαθιά αποφορτισµένη, είτε είναι ζεστή. Αν η µπαταρία είναι ζεστή, η κκκινη φωτεινή ένδειξη θα σταµατήσει να αναβοσβήνει και θα ανάψει συνεχµενα αφού κρυώσει η µπαταρία. Αν η µπαταρία είναι βαθιά αποφορτισµένη, η κκκινη φωτεινή ένδειξη θα ανάψει συνεχµενα αφού αυξηθεί η τάση. Κανονικά αυτ δεν ξεπερνά τα 30 λεπτά. Αν µετά απ µια ώρα, η κκκινη φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει ακµη, σηµαίνει πως η µπαταρία είναι ελαττωµατική και πρέπει να αντικατασταθεί. Η πράσινη φωτεινή ένδειξη δείχνει πως η µπαταρία είναι πλήρως φορτισµένη. Ο συνδυασµς αναµµένης κίτρινης ένδειξης και κκκινης που αναβοσβήνει σηµαίνει πως η µπαταρία είναι ελαττωµατική. Φέρτε την σε κάποιο ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ RYOBI για έλεγχο ή αντικατάσταση.
6. Jταν η µπαταρία είναι πλήρως φορτισµένη, σβήνει η κκκινη φωτεινή ένδειξη και ανάβει η πράσινη.
7. Αν αφαιρέσετε τη µπαταρία απ το φορτιστή και την επανατοποθετήσετε αµέσως (σε λιγτερο απ 5 δευτερλεπτα), θα ανάψει η πράσινη φωτεινή ένδειξη που δείχνει πως η µπαταρία είναι πλήρως φορτισµένη. Αν αφαιρέσετε τη µπαταρία απ τον φορτιστή και περιµένετε για περισστερο απ 5 δευτερλεπτα, ο φορτιστής θα λειτουργήσει κανονικά.
8. Μετά απ φυσιολογική χρήση, χρειάζεται περίπου 1 ώρα για να φορτίσει η µπαταρία και 1,5 ώρα για να φορτίσει µια βαθιά αποφορτισµένη µπαταρία.
9. Κατά τη φρτιση, η µπαταρία είναι ελαφρώς ζεστή στο άγγιγµα. Η ζέστη αυτή είναι φυσιολογική και δεν σηµαίνει κάποια δυσλειτουργία.
10. Μη τοποθετείτε το φορτιστή σε πολύ ζεστ ή κρύο µέρος. Η λειτουργία του φορτιστή θα είναι η βέλτιστη σε φυσιολογική θερµοκρασία περιβάλλοντος.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Σε περίπτωση µετακίνησης του φορτιστή απ κρύο σε ζεστ χώρο, βεβαιωθείτε πως δεν υπάρχει υγρασία επάνω στο φορτιστή. Εάν υπάρχει υγρασία, αφήστε το φορτιστή αποσυνδεµένο για µια ή δύο ώρες πριν τον χρησιµοποιήσετε.
Φωτεινέσ ενδείξεισ
Πράσινη ένδειξη συνεχώς αναµµένη Η φρτιση τελείωσε
Κκκινη ένδειξη συνεχώς αναµµένη Φορτίζει
Η κκκινη ένδειξη αναβοσβήνει: Η θερµοκρασία της µπαταρίας είναι πολύ υψηλή
Η µπαταρία είναι βαθιά αποφορτισµένη
Κκκινη ένδειξη αναβοσβήνει: και Αδύνατη φρτιση Κίτρινη ένδειξη συνεχώς αναµµένη Ενδεχµενη κακή επαφή οφειλµενη σε σκνη
Ελαττωµατική µπαταρία
Τέλος της διάρκειας ζωής της µπαταρίας
38GR39
Page 94
5. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
Κίνδυνοσ τραυµατισµού
σε περίπτωση τυχαίας θέσης σε λειτουργία.
Πριν το καθάρισµα, αποσυνδέστε τη συσκευή. Προβαίνετε στις ακλουθες ενέργειες µια φορά την εβδοµάδα (πιο συχνά αν χρησιµοποιείτε συχνά το φορτιστή σας):
Βεβαιωθείτε πως οι επαφές του φορτιστή είναι καθαρές.
Καθαρίστε τις οπές αερισµού.
Το καθάρισµα των ηλεκτρικών στοιχείων πρέπει να πραγµατοποιείται στεγνά.
Βεβαιωθείτε πως δεν εισήλθε κανένα µεταλλικ θραύσµα στο περίβληµα του φορτιστή.
6. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ
Κίνδυνοσ τραυµατισµού
Συντήρηση, έλεγχος και επιδιρθωση πρέπει να πραγµατοποιούνται απ ηλεκτρονικούς µηχανικούς σύµφωνα µε τον ισχύοντα στη χώρα χρήσης κανονισµ.
Συντήρηση και επιδιρθωση
Σας συνιστούµε τα κέντρα µας επιδιρθωσης: ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΑ ΚΕΝΤΡΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ RYOBI
Εγγύηση
Οι συσκευές RYOBI είναι εγγυηµένες σύµφωνα µε τις νµιµες διατάξεις ανάλογα µε τη χώρα (το τιµολγιο αποτελεί απδειξη αγοράς). Οι φθορές που προκαλεί µια µη φυσιολογική χρήση, µια υπερφρτιση ή µια φυσιολογική φθορά αποκλείονται απ την εγγύηση. Σας συνιστούµε να επικοινωνήσετε µε τα κέντρα µας επιδιρθωσης: ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΑ ΚΕΝΤΡΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ RYOBI.
7. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η συσκευασία, οι συσκευές και τα εξαρτήµατα που δεν λειτουργούν πια πρέπει να ανακυκλώνονται.
Μην ανοίξετε τη µπαταρία !
Οι ελαττωµατικές µπαταρίες πρέπει να ανακυκλώνονται σύµφωνα µε τη διάταξη 91/157/CEE. Μην πετάτε τις µπαταρίες ούτε στα σκουπίδια, ούτε στη φωτιά, ούτε στο νερ.
8. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Μοντέλο MSBC-1800 Ονοµαστική τάση εισδου 230 – 240 V~ Απορροφηµένη ισχύ 60 W Συχντητα 50 Hz Τύπος µπαταρίας NiCd Τάση της µπαταρίας 9,6 V – 18 V Χωρητικτητα της µπαταρίας 1,2 Ah – 2,0 Ah Χρνος φρτισης* 60 – 90 min Μέγιστη τάση φρτισης* 1,8 A Τάξη προστασίας II
* εξαρτάται απ την µπαταρία που θέλετε να φορτίσετε
GR
Page 95
UTASÍTÁSOK AZ AKKUMULÁTOR-TÖLTÃ HASZNÁLATÁHOZ
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
1. ábra
1 FényjelzŒk
A fényjelzŒk jelzik a töltŒ állapotát. (a) Sárga fényjelzŒ (b) Piros fényjelzŒ (c) Zöld fényjelzŒ
2 Az akkumulátor-töltŒ
Illessze a helyére az akkumulátort.
2. BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
A készülék használata elŒtt, kérjük figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és tartsa be az itt leírt szabályokat, valamint az országban érvényes ipari aktivitásra vonatkozó rendelkezéseket. Ãrizze meg a használati útmutatót, azért, hogy késŒbb is el lehessen olvasni. Mellékelje a használati útmutató a készülékhez ha azt kölcsön- vagy eladja.
ALKALMAZÁS
A töltŒt 9,6 és 18 V feszültségı akkumulátorok töltésére lehet használni.
3. BIZTONSÁGI ELÃÍRÁSOK
Balesetveszély
Kérjük tartsa be a biztonsági elŒírásokat a töltŒ használata során. Ez által jelentŒsen csökkenti az áramütés, a baleset, és különösebb képen, az égési sebesülés veszélyét. EllenŒrizze a készülék beindítása elŒtt, hogy a villanyvezeték valamint a fali aljzat jó állapotban vannak.
Semmi esetre se használja a készüléket abban az esetben, ha az nedves vagy ha a levegŒ páratartalma túlságosan magas. Ne használja a készüléket ha az leesett, erŒsen megütŒdött vagy bármi más módon megrongálódott.
A töltési folyamat során a készülék hŒt termel. Tekintettel erre, ne használja a töltŒt gyúlékony anyagból készült tárgyak közelében, illetve láng- és robbanásveszélyes környezetben. Hagyja szabadon a szellŒzŒnyílásokat.
Ne próbálja saját maga megjavítani a meghibásodott készüléket. A készülék helytelen összeszerelése áramütést és tızvészt okozhat. Húzza ki a töltŒ vezetékét a hálózati aljzatból ha nem használja vagy ha tisztítani szeretné azt.
Csakis kitınŒ állapotú és az érvényben lévŒ rendelkezéseknek megfelelŒ elektromos hosszabbítót használjon.
EllenŒrizze a töltési folyamat közben, hogy a szellŒzés megfelelŒ. A töltŒ szélsŒséges hŒmérsékletben folyó üzemeltetése vagy tárolása rossz töltést eredményezhet. A 40 °C foknál magasabb hŒmérsékletet kerülni kell.
Ha a töltés zárt helyen (szekrényben) vagy hŒsugárzásnak (fıtŒtest, napsütés) kitéve történik, akkor felléphet a hŒfelhalmozás jelenség, mely megrongálja a készüléket.
Ha hosszabb ideig nem kívánja használni az akkumulátort, távolítsa el azt a töltŒbŒl és húzza ki a töltŒ vezetékét a hálózati aljzatból.
Óvja az akkumulátor pólusait az esetleges rövidzárlat ellen, amit bármilyen fémbŒl készült tárgy okozhat. Egy rövidzárlat tızvészt és robbanást okozhat!
Ne erŒsítsen semmit a készülékre szög vagy csavar segítségével. A szögek és csavarok használata felsértheti a töltŒ szigetelését. Ragasztós címkék használatát tanácsoljuk.
Csakis eredeti RYOBI akkumulátorok töltésére használja a készüléket.
Kár tulajdonság/berendezés
EllenŒrizze, hogy a hálózati feszültség pontosan egyenlŒ a készüléken feltüntetett feszültség értékével.
40HU41
Page 96
4. AKKUMULÁTOR TÖLTÉS
Az akkumulátor töltése akkor fejezŒdik be, amikor a piros fényjelzŒ elalszik és a zöld fényjelzŒ meggyullad. ElŒfordulhat, ha a használatot követŒen rövid idŒn belül illeszti az akkumulátort a töltŒbe, hogy az azon található piros fényjelzŒ nem gyullad meg. Ebben az esetben, várjon egy pár percet, amíg az akkumulátor lehıl, majd illessze vissza azt és próbálkozzon újra. Ha egymás után két akkumulátort szeretne tölteni, várakozzon 15 percet a két töltés között.
A töltŒn három fényjelzŒ található : egy zöld, egy piros és egy sárga.
1. Piros fényjelzŒ villog : A töltés (alacsony feszültségı) kezdeti fázisa, mely maximum három percig tart. Piros fényjelzŒ villog és sárga fényjelzŒ világít. Ha ez a jelzés hosszabb ideig tart, az azt jelenti, hogy az Ön akkumulátora zárlatos és egy Ryobi Szerviz Központba kell megjavíttatni.
2. Piros fényjelzŒ világít : gyors töltés.
3. Zöld fényjelzŒ világít : befejezŒdött a töltés.
AKKUMULÁTOR TÖLTÉS
1. Kizárólag az akkumulátorral kapott töltŒvel töltse az akkumulátort.
2. GyŒzŒdjön meg arról, hogy az elektromos hálózat feszültsége megfelel a normál feszültségnek (230 V-240 V, 50 Hz).
3. Csatlakoztassa a töltŒt a hálózati aljzathoz.
4. Illessze az akkumulátort a töltŒre, majd csúsztassa azt a helyére (Ld. 2. Ábra).
5. A piros fényjelzŒ meg kell hogy gyulladjon. Ez a fényjelzés jelzi a gyors töltés módot. Ha a piros fényjelzŒ villog, akkor az akkumulátor vagy túl meleg vagy mélyen lemerült állapotban van. Abban az esetben ha az akkumulátor túl meleg, a piros fényjelzŒ villogása abba marad és folyamatos világításra vált, amint annak a hŒmérséklete kellŒen lecsökken. Abban az esetben ha az akkumulátor mélyen lemerült állapotban van, a piros fényjelzŒ villogása abba marad és folyamatos világításra vált, amint a feszültség eléri a megfelelŒ értéket. Általában, ez 30 percen belül megtörténik. Ha egy óra leteltével a piros fényjelzŒ még mindig villog, akkor az azt jelenti, hogy az akkumulátor hibás és ki kell cserélni. A zöld fényjelzŒ folyamatos világítása azt jelzi, hogy az akkumulátor teljesen feltöltött állapotban van. Ha a sárga fényjelzŒ folyamatos világítása mellet piros fényjelzŒ villog, akkor az azt jelenti hogy az akkumulátor hibás. Vigye vissza ellenŒrzésre, vagy adott esetben cserére egy RYOBI SZERVIZ KÖZPONTBA.
6. Amikor a töltési folyamat befejezŒdik és az akkumulátor teljesen fel van töltve a piros fényjelzŒ elalszik és a zöld fényjelzŒ kigyullad.
7. Ha az akkumulátort eltávolítja a töltŒrŒl majd rögtön (5 másodpercen belül) visszahelyezi, akkor az akkumulátor valós állapotától függetlenül, meggyullad a zöld fényjelzŒ, mintha a töltés befejezŒdött volna. Ha az akkumulátort eltávolítja a töltŒrŒl, várakozik több mint 5 másodpercet majd visszahelyezi, akkor a töltŒ kijelzései megfelelnek az akkumulátor állapotának.
8. Egy átlag használat után egy óra töltésre van szükség. Egy mélyen lemerült akkumulátor esetében a töltés ideje körülbelül 1 óra 30 perc.
9. A töltés közben az akkumulátor hŒmérséklete megemelkedik (érintésre meleg). Ez normális jelenség és nem jelent hibás mıködést.
10. Ne tegye ki a töltŒt szélsŒséges hŒmérsékleteknek. A töltŒ optimális mıködése szobahŒmérsékleten érhetŒ el.
FIGYELEM !
EllenŒrizze, hogy nem képzŒdött pára lecsapódás a készüléken akkor, amikor egy hideg helyrŒl egy melegebb helyre viszi a töltŒt. Várjon legalább egy órát mielŒtt csatlakoztatja a készüléket a hálózathoz abban az esetben, ha nedvességet észlelt rajta.
FényjelzŒk
Zöld fényjelzŒ folyamatosan világít Töltés befejezŒdött
Piros fényjelzŒ folyamatosan világít Töltés folyamatban
Piros fényjelzŒ villog Az akkumulátor hŒfoka túl magas
Az akkumulátor mélyen lemerült
Piros fényjelzŒ villog és Lehetetlen a töltés Sárga fényjelzŒ folyamatosan világít Rossz érintkezés (esetleg porszem vagy más akadály miatt)
Hibás akkumulátor
Túl öreg akkumulátor (már nem tölthetŒ)
HU
Page 97
5. TISZTÍTÁSI ELÃÍRÁSOK
Balesetveszély áll fent
A készülék véletlen történŒ beindítása esetén.
A tisztítás elŒtt, húzza ki a készülék vezetékét az aljzatból. Hetenként egyszer (vagy ha sokszor használja a készüléket akkor ennél gyakrabban) végezze el a következŒ mıveleteket :
GyŒzŒdjön meg arról, hogy a töltŒ érintkezŒi tiszta állapotban vannak.
Tisztítsa meg a szellŒzŒnyílásokat.
Az elektronikus komponensek tisztítását szárazon kell elvégezni.
Ügyeljen arra, hogy semmi fém darab ne kerüljön a készülék belsejébe.
6. KARBANTARTÁS ÉS JAVÍTÁS
Balesetveszély
Mind a karbantartási mind a javítási mıveleteket, az adott országban érvényes rendszabályok figyelemben vételével, erre hivatott technikusnak kell elvégeznie.
Karbantartás és javítás
Forduljon a legközelebbi Ryobi Szerviz Központhoz.
Garancia
A Ryobi termékek, az adott országban érvényes rendelkezéseknek megfelelŒ garanciában részesülnek (a számla vásárlási bizonyítéknak van tekintve). A helytelen használat vagy túlterhelés által okozott meghibásodásra, illetve normális igénybevételbŒl fakadó természetes elhasználódásra nem terjed ki a garancia. Kérjük, forduljon a szerviz központunkhoz. : RYOBI SZERVIZ KÖZPONT.
7. KÖRNYEZETVÉDELEM
A készüléket, annak tartozékait és a csomagolásra használt anyagokat mind újra kell hasznosítani.
Ne nyissa ki az akkumulátort !
A már nem használható akkumulátorokat a 91/157/CEE rendeletnek megfelelŒen kell újra hasznosítani. Ne tegye tızbe, ne dobja ki a kukába, szemét lerakóhelyen, illetve természetes vízbe.
8. A TERMÉK TECHNIKAI JELLEMZÃI
Modell MSBC-1800 BejövŒ feszültség érték 230 – 240 V~ Felhasznált energia 60 W Frekvencia 50 Hz Akkumulátor típus NiCd Akkumulátor feszültség 9,6 V – 18 V Akkumulátor kapacitás 1,2 Ah – 2,0 Ah Töltés idŒtartam* 60 – 90 perc Max. töltŒ áram* 1,8 A Védelmi osztály II
*a töltésre szánt akkumulátortól függ
42HU43
Page 98
POKYNY PRO POUÎÍVÁNÍ NABÍJEåKY
1. V·EOBECNÉ POKYNY
Obr.1:
1 Svûtelné kontrolky (LED)
Svûtelné kontrolky informují o provozním stavu nabíjeãky. (a) Îlutá kontrolka (b) âervená kontrolka (c) Zelená kontrolka
2 Rozhraní nabíjeãky
ZasuÀte akumulátor.
2. PRO VA·I BEZPECNOST
Pfied pouÏitím pfiístroje si peãlivû pfieãtûte tento návod k obsluze a postupujte podle uveden˘ch pokynÛ. DodrÏujte také pfiedpisy t˘kající se bezpeãnosti práce platné ve Va‰í zemi. Návod k obsluze uschovejte k pfiípadnému pozdûj‰ímu pouÏití. PfiiloÏte jej k pfiístroji pfii jeho zapÛjãení nebo prodeji.
ROZSAH POUÎITÍ
Tato nabíjeãka je urãena k nabíjení akumulátorÛ s napûtím v rozsahu 9,6 aÏ 18 V.
3. BEZPECNOSTNÍ P¤EDPISY
Nebezpeãí poranûní
Pfii pouÏívání nabíjeãky dodrÏujte pravidla ochrany pfied úrazem elektrick˘m proudem, poranûním a popálením. Pfied pouÏitím nabíjeãky si pfieãtûte tato upozornûní a pfii nabíjení je dodrÏujte. Pfied pouÏitím nabíjeãky zkontrolujte, zda není po‰kozen síÈov˘ kabel nebo síÈová zástrãka.
Pfiístroj nesmí b˘t vlhk˘ a nesmí b˘t provozován ve vlhkém prostfiedí. Pfiístroj nepouÏívejte, pokud utrpûl siln˘ náraz, otfies nebo byl jinak po‰kozen.
Z dÛvodu zahfiívání, ke kterému dochází pfii nabíjení, pfiístroj nesmí b˘t pouÏíván na hofilavém podkladu nebo v hofilavém prostfiedí. Nezakr˘vejte vûtrací otvory.
Pfiístroj sami nerozebírejte. Nesprávná montáÏ pfiístroje mÛÏe zpÛsobit úraz elektrick˘m proudem nebo poÏár. SíÈov˘ kabel nabíjeãky vytáhnûte z elektrické zásuvky, pokud nabíjeãku nepouÏíváte nebo pfii ãi‰tûní pfiístroje. PouÏívejte pouze schválené prodluÏovací kabely v bezvadném technickém stavu.
Pfii provozu zajistûte dostateãné vûtrání. Nadmûrné provozní nebo skladovací teploty mohou zpÛsobit provozní problémy nabíjeãky pfii nabíjení akumulátoru. Provozní a skladovací teploty nesmí pfiekroãit +40 °C.
Nabíjecí procesy v uzavfien˘ch skfiíních v blízkosti zdrojÛ tepla (topení, pfiímé sluneãní svûtlo apod.) vedou k akumulaci tepla, které mÛÏe po‰kodit pfiístroj.
Pokud pfiístroj del‰í dobu nepouÏíváte, vyjmûte akumulátor z nabíjeãky a odpojte nabíjeãku z elektrické sítû.
Zakryjte kontakty akumulátoru, aby nedo‰lo ke zkratování kovov˘m pfiedmûtem. Pfii zkratu existuje nebezpeãí poÏáru a v˘buchu!
Na pfiístroj nen˘tujte ani ne‰roubujte Ïádné ‰títky nebo znaãky. Ochranná izolace krytu pfiístroje se tak mÛÏe stát neúãinnou. Pokud potfiebujete pfiístroj oznaãit, pouÏijte samolepící ‰títky.
PouÏívejte pouze originální akumulátory znaãky RYOBI.
Po‰kození vûci/materiálu
SíÈové napûtí elektrické sítû musí souhlasit s údajem napûtí uveden˘m na pfiístroji.
CZ
Page 99
4. NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Jakmile zhasne ãervená kontrolka a rozsvítí se zelená kontrolka, je proces nabíjení akumulátoru ukonãen. Jakmile je akumulátor zasunut do nabíjeãky krátce po pouÏití, nemusí ihned dojít k rozsvícení ãervené kontrolky na nabíjeãce. V tom pfiípadû je nutné nechat akumulátor vychladnout. Po chvíli akumulátor zasuÀte znovu do nabíjeãky a pokuste se spustit nabíjecí cyklus. Pokud chcete nabíjet 2 akumulátory, ponechejte mezi obûma procesy nabíjení odstup cca 15 minut.
Nabíjeãka je vybavena tfiemi svûteln˘mi kontrolkami: zelenou, ãervenou a Ïlutou.
1. Pokud bliká ãervená kontrolka: proces nabíjení je ve startovací fázi (pfii nízkém napûtí), která trvá maximálnû tfii minuty. Pokud bliká ãervená kontrolka a souãasnû svítí Ïlutá kontrolka: v pfiípadû, Ïe stav pfietrvává, je zfiejmû zkratovaná nabíjeãka. V tom pfiípadû je nutné nechat nabíjeãku zkontrolovat v nûkteré ze smluvních AUTORIZOVAN¯CH SERVISNÍCH OPRAVEN V¯ROBKÒ RYOBI.
2. Pokud svítí ãervená kontrolka: je aktivní rychlonabíjení.
3. Pokud svítí zelená kontrolka: nabíjení je ukonãeno a akumulátor je nabit˘.
JAK SE NABÍJÍ AKUMULÁTOR?
1. K nabíjení akumulátoru pouÏívejte pouze nabíjeãku, která je standardnû dodávána pfii nákupu akumulátoru.
2. Zkontrolujte, zda napûtí v elektrické síti odpovídá standardním hodnotám napûtí spotfiebitelské elektrické sítû, t.j. 230 V ­240 V, 50 Hz.
3. Zapojte nabíjeãku do elektrické sítû.
4. Nasaìte akumulátor do nabíjeãky a zasuÀte ho aÏ do koncové polohy (viz obrázek 2).
5. Rozsvítí se ãervená kontrolka. Tato kontrolka signalizuje zahájení procesu rychlonabíjení. Pokud ãervená kontrolka bliká, je buì extrémnû vybit˘ akumulátor, nebo akumulátor dosáhl pfiíli‰ vysoké teploty. Pokud je pfiíãinou blikající ãervené kontrolky nadmûrná teplota akumulátoru, ãervená kontrolka po chvíli pfiestane blikat a rozsvítí se nepfieru‰ovan˘m svûtlem po zchladnutí akumulátoru. Pfii hluboce vybitém akumulátoru se ãervená kontrolka rozsvítí nepfieru‰ovan˘m svûtlem, jakmile dojde ke zv˘‰ení napûtí, t.j. cca po 30 minutách pfii normálních podmínkách nabíjení. Pokud ãervená kontrolka bliká i po uplynutí zhruba jedné hodiny, je akumulátor vadn˘ a musí b˘t vymûnûn. Pokud svítí zelená kontrolka, je akumulátor zcela nabit˘. Pokud svítí Ïlutá kontrolka a souãasnû bliká ãervená kontrolka, je vadn˘ akumulátor. Nechte akumulátor zkontrolovat a pfiípadnû vymûnit za nov˘ v AUTORIZOVANÉ SERVISNÍ OPRAVNù V¯ROBKÒ RYOBI.
6. Jakmile je akumulátor zcela dobit˘, ãervená kontrolka zhasne a rozsvítí se zelená kontrolka.
7. Pokud vyjmete akumulátor z nabíjeãky a opût ho do nabíjeãky vloÏíte (do 5 sekund), rozsvítí se zelená kontrolka, jako kdyby byl akumulátor zcela nabit˘. Pokud vyjmete akumulátor z nabíjeãky a pfied opûtovn˘m zasunutím do nabíjeãky poãkáte déle neÏ 5 sekund, nabíjeãka bude v nabíjení akumulátoru normálnû pokraãovat.
8. Pfii bûÏném pouÏívání akumulátoru je tfieba k úplnému dobití akumulátoru zhruba 1 hodiny, pfii hlubokém vybití je nutné poãítat asi s 1 hodinou 30 minut.
9. Pfii nabíjení je akumulátor v místû kontaktu tepl˘. Toto zahfiívání je zcela normálním jevem a není pfiíznakem Ïádné dysfunkce.
10. Nabíjeãku nepokládejte do míst z pfiíli‰ vysokou nebo pfiíli‰ nízkou teplotou. Optimální provoz nabíjeãky je zaji‰tûn pfii pokojové teplotû.
UPOZORNùNÍ!
Pfii pfiemisÈování nabíjeãky z chladného místa do teplého dávejte pozor, zda není na nabíjeãce usazená vlhkost. Pokud je nabíjeãka v dÛsledku kondenzace vlhká, nechte nabíjeãku odpojenou zhruba jednu aÏ dvû hodiny, neÏ ji zaãnete pouÏívat.
Svûtelné kontrolky
Zelená kontrolka trvale svítí Nabíjení je ukonãeno.
âervená kontrolka trvale svítí Probíhá nabíjení akumulátoru.
âervená kontrolka bliká Teplota akumulátoru je pfiíli‰ vysoká.
Akumulátor je hluboce vybit˘.
âervená kontrolka bliká Nabíjení není moÏné a Ïlutá kontrolka svítí trvale Chybn˘ kontakt v dÛsledku zaprá‰eného kontaktu.
Vadn˘ akumulátor.
Akumulátor za hranicí Ïivotnosti.
44CZ45
Page 100
5. POKYNY PRO CI·TENÍ
Nebezpeãí poranûní
Pfii neúmyslném zapnutí.
Pfied ãi‰tûním odpojte pfiístroj ze zásuvky. Jednou t˘dnû, pfiípadnû ãastûji (pfii intezívním pouÏívání nabíjeãky), provádûjte tyto úkony:
Kontrolu ãistoty kontaktÛ nabíjeãky.
âi‰tûní vûtracích otvorÛ, které slouÏí k chlazení pfiístroje.
âi‰tûní elektrick˘ch dílÛ – nutné provádût za sucha.
Kontrolu, zda do nabíjeãky nevnikl Ïádn˘ kovov˘ pfiedmût.
6. ÚDRÎBA A OPRAVY
Nebezpeãí poranûní
ÚdrÏbu, pfiezkou‰ení a opravy smûji provádût pouze technici s pfiíslu‰nou odbornou kvalifikací v oboru elektrick˘ch zafiízení, v souladu s národními pfiedpisy.
K údrÏbû a opravám:
Doporuãujeme Vám, abyste opravy v˘robku svûfiili odborníkÛm v AUTORIZOVAN¯CH SERVISNÍCH OPRAVNÁCH V¯ROBKÒ RYOBI.
Záruka
Na v˘robky RYOBI poskytujeme záruku v souladu s platn˘mi národními zákony a pfiedpisy (pro pfiípad uplatnûní záruky je nutné pfiedloÏit fakturu nebo pokladní blok, ãi jin˘ dÛkaz o zakoupení v˘robku). Na po‰kození v˘robku vzniklé jeho nesprávn˘m pouÏíváním, pfietûÏováním nebo bûÏn˘m opotfiebením se záruka nevztahuje. ObraÈte se, prosím, na nûkterou ze sítû AUTORIZOVAN¯CH SERVISNÍCH OPRAVEN V¯ROBKÒ RYOBI.
7. OCHRANA ÎIVOTNÍHO PROST¤EDÍ
Obaly, vyslouÏilé pfiístroje a pfiíslu‰enství pfiedejte k recyklaci v souladu s pfiedpisy o ochranû Ïivotního prostfiedí.
Akumulátory nerozebírejte!
Vadné akumulátory musí b˘t recyklovány souladu s EU smûrnicí 91/157/EEC. PouÏité akumulátory neodhazujte do domovního odpadu, do ohnû ani do vody.
8. TECHNICKÉ ÚDAJE
Model MSBC-1800 Jmenovité vstupní napûtí 230 aÏ 240 V~ Pfiíkon 60 W Frekvence 50 Hz Typ akumulátoru NiCd Napûtí akumulátoru 9,6 V aÏ 18 V Kapacita akumulátoru 1,2 Ah aÏ 2,0 Ah Doba nabíjení* 60 aÏ 90 min Maximální nabíjecí proud* 1,8 A Tfiída ochrany II
* v závislosti na nabíjeném akumulátoru
CZ
Loading...