Ryobi PD-2070VR, PD-2080VR User Manual

PD-2070VR
C
PD-2080VR
PERCEUSE A PERCUSSION IMPACT DRILL
SCHLAGBOHRMASCHINE TALADRO DE PERCUSIÓN TRAP ANO A PERCUSSIONE BERBEQUIM DE PERCUSSAO KLOPBOOR
KPY™TIK §P∞¶∞¡√
6984382(RL)
MANUEL D’UTILISATION OWNER’S OPERATING MANUAL BENUTZERHANDBUCH MANUAL DEL USUARIO MANUALE DI UTILIZZAZIONE MANUAL DE UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING
ÄGARENS HANDBOK BETJENINGSVEJLEDNING
BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJE
¢∏°IE™XPH™Eø™
E
09-02
PD-2070VR
2
1
3
6
8
7
10
11
1
9
PD-2070VR
4
5
7
11
PD-2070VR
6
4
5
2
15
3
17
PD-2080VR
1
16
2
12
3
4
5
13 14
678
8
A
B
9
910 11
MERCI D’AVOIR ACHETÉ UN OUTIL RYOBI.
Pour garantir votre sécurité, et obtenir toute satisfaction, lisez attentivement CE MANUEL D’UTILISATION et les CONSIGNES DE SÉCURITÉ qu’il contient avant d’utiliser l’appareil.
DESCRIPTION
1. Mandrin 10. Fentes d’aération
2. Clé du mandrin 11. Bouton de rotation à gauche
3. Mèche 12. Bouton de rotation à droite
4. Interrupteur 13. Pièce à travailler
5. Bouton de verrouillage 14. Cale de bois
6. Bouton de réglage des vitesses 15. Mandrin
7. Bouton de changement 16. Bague
de mode de perçage 17. Manchon
8. Butée de profondeur
9. Poignée auxiliaire
RÈGLES DE MANIPULATION
1. Assurez-vous que l’outil est bien branché sur une alimentation dont le voltage correspond à celui indiqué sur la plaque signalétique.
2. N’utilisez jamais l’outil si le capot de protection ou des écrous sont manquants. Si tel est le cas, prenez soin de les remettre en place avant toute utilisation. Assurez-vous que toutes les pièces sont toujours en parfait état de fonctionnement.
3. Arrimez toujours vos outils lorsque vous travaillez en hauteur.
4. Ne touchez jamais la lame, la mèche, la meule ou toute autre pièce en rotation durant l’utilisation.
5. Ne faites jamais démarrer un outil lorsque son élément de rotation est en contact avec la pièce à travailler.
6. Ne reposez jamais l’outil avant l’arrêt total de toutes les pièces en rotation.
7. ACCESSOIRES : l’utilisation d’accessoires ou d’équipements autres que ceux recommandés dans ce manuel peut présenter un risque.
8. PIECES DÉTACHÉES : utilisez uniquement des pièces détachées identiques en cas de réparation.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA PERCEUSE À PERCUSSION
1. Assurez-vous que la mèche est correctement montée. Une mèche montée de façon incorrecte est extrêmement dangereuse car elle peut voler ou se casser durant le perçage.
2. Ne portez ni gants ni cravate car ceux-ci pourraient être pris dans une mèche en rotation.
3. Tenez l’outil solidement à deux mains afin d’éviter des risques d’accidents ou de blessures.
4. Ne touchez jamais le mandrin ni les parties en métal lors du perçage de murs, sols ou autres surfaces recouvrant des fils électriques. Ne tenez l’outil que par la poignée en plastique afin d’éviter tout risque d’électrocution.
5. En cours d’utilisation, la pièce à travailler doit être solidement maintenue par une pince-étau ou une bride de fixation etc. afin d’éviter qu’elle ne bouge sous l’effet de rotation du mandrin.
CARACTÉRISTIQUES
Capacité du mandrin 13 mm 13 mm Capacité de perçage
bois 40 mm 40 mm étal 13 mm 13 mm béton 20 mm 20 mm
Fréquence 50 Hz 50 Hz Voltage* 110 V, 230 V 110 V, 230V Puissance 710 W 710 W Vitesse à vide
maxi 0-2.700 min. mini 0-1.250 min.-10-1.250 min.
Coups par minute
maxi 0-43.200 min. mini 0-20.000 min.-10-20.000 min.
Longueur totale 365 mm 371 mm Poids net 2,4 kg 2,6 kg
*Veillez à vérifier la plaque signalétique du produit, car celle-ci peut
être différente selon les pays.
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0-2.700 min.
-1
0-43.200 min.
-1
-1
-1
-1
ACCESSOIRES STANDARD
Poignée auxiliaire, butée de profondeur, clé du mandrin (PD-2070VR uniquement)
APPLICATIONS
(L’outil ne doit être utilisé qu’aux fins suivantes.)
1. Perçage de surfaces en bois, métal et plastique.
2. Perçage de béton (perçage à percussion uniquement).
NUISANCES SONORES
Le bruit (niveau d’intensité sonore) dans l’atelier peut dépasser les 85 dB (A). Dans ce cas, des mesures d’isolation acoustique ou de protection contre le bruit doivent être prises par l’opérateur.
(HE08)
MONTAGE ET DÉMONTAGE DE LA MÈCHE (Fig. 1, 2)
VEILLEZ À DÉBRANCHER L’APPAREIL DE LA PRISE ÉLECTRIQUE AVANT DE MONTER ET DE DÉMONTER LA MÈCHE.
(PD-2070VR) (Fig. 1)
1. Insérez la mèche (3) dans le mandrin (1) aussi loin que possible.
2. Serrez ensuite le mandrin à laide de la clé à mandrin (2) fournie. (Il y a trois orifices dans le mandrin. Insérez la clé à mandrin dans chaque orifice lun après lautre et serrez sans à-coups dans la direction A.)
3. Pour retirer la mèche, insérez la clé à mandrin dans chacun des trois orifices et tournez dans la direction B.
(PD-2080VR) (Fig. 2) (Montage)
1. Pour dessérer le mandrin (15), maintenez fermement la bague (16) et tournez-le (17) dans la direction A.
2. Insérez la mèche (3) bien à fond dans le mandrin.
3. Maintenez fermement la bague et tournez le mandrin dans la direction B jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
4. Continuez ensuite à serrer le mandrin.
(Démontage)
1. Maintenez fermement la bague et tournez le mandrin dans la direction A.
2. Après avoir desséré le mandrin, retirez la mèche.
INTERRUPTEUR (Fig. 3)
Votre perceuse se met en marche et s’arrête lorsque vous appuyez ou relâchez l’interrupteur (4). La vitesse est réglable de 0 à 2.700 min.
-1
1.250 min. Dans le cadre d’une utilisation continue, appuyez sur le bouton de verrouillage (5) tout en appuyant sur l’interrupteur. Appuyez de nouveau pour déverrouiller le bouton.
en mode lent selon la pression exercée sur l’ interrupteur.
-1
en mode rapide, et de 0 à
CHANGEMENT DE LA DIRECTION DE ROTATION (Fig. 3, 4)
Pour modifier la direction de rotation, arrêtez l’outil et enfoncez le bouton avant (12) ou le bouton arrière (11). Lorsque le bouton avant est enfoncé, la mèche tourne dans le sens des aiguilles d’une montre si vous la visualisez depuis l’extrémité de la poignée de l’outil. Lorsque le bouton arrière est enfoncé, la mèche tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
MODIFICATION DE LA VITESSE DE ROTATION (Fig. 5)
La vitesse de rotation ne peut être modifiée qu’une fois l’outil arrêté. Le bouton de réglage de la vitesse (6) est situé du côté gauche du capot de protection. Lorsque le bouton est en position “1”, l’outil est en vitesse minimum. Lorsque le bouton est en position “2”, l’outil est en vitesse maximum.
PASSAGE ENTRE LES MODES PERÇAGE ET PERÇAGE À PERCUSSION (Fig. 6)
Le bouton de changement de mode de perçage (7) est situé sur le dessus de l’outil. Il permet de passer du mode perçage standard au mode perçage à percussion et inversément. MODE PERÇAGE : Déplacez le bouton sur le symbole “ ” pour obtenir une rotation sans percussion. MODE PERÇAGE À PERCUSSION : Déplacez le bouton sur le symbole “ ” pour obtenir un perçage à percussion.
FONCTIONNEMENT
NE RECOUVREZ JAMAIS LES FENTES D’AÉRATION (10) CAR ELLES DOIVENT TOUJOURS RESTER OUVERTES POUR ASSURER UNE VENTILATION ADÉQUATE DU MOTEUR.
PERÇAGE DU BOIS (Fig. 7, 8)
Afin d’éviter la présence de fentes disgracieuses autour du trou alésé sur l’autre face de la pièce, placez une cale de bois sous la pièce à travailler.
PERÇAGE DU MÉTAL (Fig. 9)
Les métaux tels qu’acier/laiton, aluminum et acier inoxidable, ainsi que les tuyaux peuvent aussi être percés. Repérez l’endroit à percer à l’aide d’une pointe ou d’un poinçon.
PERÇAGE DU BÉTON (Fig. 10)
Les roches et le béton sont généralement percés en mode percussion. Lors du perçage de matériaux délicats tels que du carrelage, il est indispensable de commencer par le perçage standard, puis une fois le carrelage percé, de poursuivre par le perçage à percussion. Lorsque les trous alésés sont profonds, il est conseillé de retirer régulièrement la mèche afin d’extraire poussières et débris du trou.
POIGNÉE AUXILIAIRE ET BUTÉE DE PROFONDEUR (Fig. 11)
POIGNÉE AUXILIAIRE
La poignée auxiliaire (9) peut subir une rotation de 360°. Desserrez la poignée en la tournant dans la direction A, et serrez-la dans une position commode en la tournant dans la direction B.
BUTÉE DE PROFONDEUR
En fixant une butée de profondeur (8), les trous d’une profondeur fixe peuvent être percés avec précision. La profondeur du trou sera égale à la distance entre l’extrémité de la mèche et celle de la butée de profondeur. En tournant la poignée dans la direction A, la butée de profondeur peut être libérée et la profondeur réglée. Une fois la profondeur réglée, fixez à nouveau la butée de profondeur en tournant la poignée dans la direction B.
ENTRETIEN
Après usage, vérifiez que l’outil est en parfait état de marche. Il est recommendé d’apporter cet outil au moins une fois par an dans un Centre de maintenance agréé RYOBI pour nettoyage et lubrification approfondis.
N’EFFECTUEZ AUCUN RÉGLAGE PENDANT QUE LE MOTEUR TOURNE. DÉBRANCHEZ TOUJOURS LE CORDON D’ALIMENTATION DU RÉCEPTACLE AVANT DE CHANGER DES PIÈCES AMOVIBLES OU NON RÉUTILISABLES (LAME, MÈCHE, PAPIER À PONCER, ETC.), DE LUBRIFIER OU DE MANIPULER L’OUTIL.
ATTENTION!
Pour garantir sécurité et fiabilité, toutes les réparations doivent être effectuées par un CENTRE DE SERVICES AGRÉÉ ou par un autre ORGANISME DE SERVICES QUALIFIÉ.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS POUR LES CONSULTER ULTÉRIEUREMENT.
(HE08)
THANK YOU FOR BUYING A RYOBI PRODUCT.
To ensure your safety and satisfaction, carefully read through this OWNER’S MANUAL and the SAFETY INSTRUCTIONS before using the product.
DESCRIPTION
1. Drill chuck 10. Air vents
2. Chuck key 11. Reverse button
3. Drill bit 12. Forward button
4. Trigger 13. Work piece
5. Lock button 14. Piece of scrap lumber
6. Gear setting knob 15. Drill chuck
7. Drilling mode shift knob 16. Ring
8. Stopper pole 17. Sleeve
9. Auxiliary handle
INSTRUCTIONS FOR SAFE HANDLING
1. Make sure that the tool is only connected to the voltage marked on the name plate.
2. Never use the tool if its cover or any bolts are missing. If the cover or bolts have been removed, replace them prior to use. Maintain all parts in good working order.
3. Always secure tools when working in elevated positions.
4. Never touch the blade, drill bit, grinding wheel or other moving parts during use.
5. Never start a tool when its rotating component is in contact with the work piece.
6. Never lay a tool down before its moving parts have come to a complete stop.
7. ACCESSORIES : The use of accessories or attachments other than those recommended in this manual might present a hazard.
8. REPLACEMENT PARTS : When servicing use only identical replacement parts.
IMPACT DRILL SAFETY PRECAUTIONS
1. Make sure that the drill bit is securely mounted. An incorrectly mounted bit is extremely dangerous since it can fly off or break during drilling.
2. Do not wear cloth gloves or a necktie since they could become caught in a rotating bit.
3. Hold the tool securely with both hands. If not held securely, accidents or injury may result.
4. Never touch the chuck or metal body parts when drilling walls, floors, or other surfaces covering electrical wiring. Hold the tool only by the plastic handle to prevent electric shocks.
5. While operating, the work piece must be securely held with the vise or the clamp etc. to prevent it from moving it due to the drill rotation.
SPECIFICATIONS
Chuck capacity 13 mm (1/2”) 13 mm (1/2”) Drilling capacity
in wood 40 mm (1-9/16”) 40 mm (1-9/16”) in steel 13 mm (1/2”) 13 mm (1/2”)
in masonry 20 mm (3/4”) 20 mm (3/4”) Frequency 50 Hz 50 Hz Voltage* 110V, 230V 110V, 230V Input 710 W 710W No load speed
high 0 - 2,700 min.
low 0 - 1,250 min.-10 - 1,250 min. Blows per minute
high 0 - 43,200 min.
low 0 - 20,000 min.-10 - 20,000 min. Overall length 365 mm (14-3/8”) 371 mm (14-39/64”) Net weight 2.4 kg (5.3 lbs.) 2.6 kg (5.7 lbs.)
* Be sure to check the nameplate on the product, because the voltage
is subject to change depending on the area in which the product is to be used.
STANDARD ACCESSORIES
Auxiliary handle, Stopper pole, Chuck key (PD-2070VR only)
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2,700 min.
-1
0 - 43,200 min.
-1
-1
-1
-1
APPLICATIONS
(Use only for the purposes listed below.)
1. Drilling wood, metal and resin boards.
2. Drilling concrete (impact drilling only).
NOISE BUILD-UP
Noise (sound pressure level) in the workplace can exceed 85 dB (A). In this case, sound insulation and hearing protection measures must be taken by the operator.
MOUNTING AND REMOVING THE BIT (Fig. 1, 2)
(PD-2070VR) (Fig. 1)
1. Insert the bit (3) into the chuck (1) as far as it will go.
2. Then, tighten the chuck securely with the chuck key (2) provided. (There are three holes in the chuck. Insert the chuck key into each hole in turn and tighten by turning evenly in direction A.)
3. The bit can be removed by inserting the chuck key into any of the three holes and turning in direction B.
(PD-2080VR) (Fig. 2) (Mounting)
1. To open the drill chuck (15), hold the ring (16) securely and turn the sleeve (17) in direction A.
2. Insert the bit (3) into the chuck as far as it will go.
3. Hold the ring securely and turn the sleeve in direction B until the chuck is tightened and you hear a click.
4. After the click, further tighten the chuck.
(Removing)
1. Hold the ring securely and turn the sleeve in direction A.
2. After loosening the chuck, remove the bit.
SWITCH (Fig. 3)
This tool is started and stopped by squeezing and releasing the trigger (4). The speed can be adjusted from 0 through 2,700 min. and from 0 through 1,250 min. squeezing force. For continuous operation, press the lock button (5) while squeezing the trigger. Squeeze again to release the lock.
CHANGING THE ROTATION DIRECTION (Figs. 3, 4)
To change the rotation direction, stop the tool and push the forward button (12) or reverse button (11). When the forward button is pushed in, the bit rotates clockwise when viewed from the handle end of the tool. When the reverse button is pushed in, the bit rotates counterclockwise.
CHANGING THE ROTATION SPEED (Fig. 5)
The rotation speed can only be changed when the tool is at a standstill. The gear setting knob (6) is on the left side of the housing. When the knob is in position “1”, the tool is in the low gear. When the knob is in position “2”, the tool is in the high gear.
-1
in the low gear, by controlling the trigger-
-1
(HE08)
in the high gear,
CHANGING BETWEEN DRILLING AND IMPACT DRILLING MODE (Fig. 6)
The drilling mode shift knob (7) for changing between the drilling mode and impact drilling mode is positioned on the top of the tool. DRILLING MODE : Shift the knob to the “ ” symbol for rotation without impact action. IMPACT DRILLING MODE : Shift the knob to the “ ” symbol for impact drilling.
OPERATING
NEVER COVER THE AIR VENTS (10) SINCE THEY MUST ALWAYS BE OPEN FOR PROPER MOTOR COOLING.
DRILLING IN WOOD (Figs. 7, 8)
To prevent ugly splits around the drill hole on the reverse side of the work piece (13), put a piece of scrap lumber (14) under the work piece.
DRILLING IN METAL (Fig. 9)
Metals such as steel brass, aluminum sheets, stainless steel, and pipe may also be drilled. Mark the point to be drilled with a nail or punch.
DRILLING IN CONCRETE (Fig. 10)
Rock and masonry are generally drilled in the impact drilling mode. When drilling in delicate materials such as wall tiles, it is essential to start with ordinary drilling and, once the tile is pierced, to continue with impact drilling. In deep bore holes the drill bit should be pulled out occasionally in order to remove the dust and chips from the hole.
AUXILIARY HANDLE AND STOPPER POLE (Fig. 11)
AUXILIARY HANDLE
The auxiliary handle (9) can be rotated 360°. Loosen the handle grip by turning in direction A, and tighten it at an easy­to-use position by turning the grip in direction B.
STOPPER POLE
By using the stopper pole (8), holes of a fixed depth can be accurately bored. The depth of the hole will be the distance from the end of the bit to the end of the stopper pole. By turning the handle grip in direction A, the stopper pole can be released and the depth adjusted. After adjusting the depth, fix the stopper pole again by turning the handle grip in direction B.
MAINTENANCE
After use, check the tool to make sure that it is in top condition. It is recommended that you take this tool to a RYOBI Authorized Service Center for a thorough cleaning and lubrication at least once a year.
DO NOT MAKE ANY ADJUSTMENTS WHILE THE MOTOR IS IN MOTION. ALWAYS DISCONNECT THE POWER CORD FROM THE RECEPT ACLE BEFORE CHANGING REMOVABLE OR EXPENDABLE P ARTS (BLADE, BIT, SANDING PAPER ETC.), LUBRICATING OR WORKING ON THE UNIT.
WARNING!
To ensure safety and reliability, all repairs should be performed by an AUTHORIZED SERVICE CENTER or other QUALIFIED SERVICE ORGANIZATION.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
(HE08)
WIR DANKEN IHNEN FÜR DAS VERTRAUEN, DAS SIE DURCH DEN KAUF DIESES RYOBI-GERÄTES GEZEIGT HABEN.
Zu Ihrer Sicherheit und um optimale Leistungen zu gewährleisten, lesen Sie diese BEDIENUNGSANLEITUNG und die SICHERHEITSVORSCHRIFTEN vor der Benutzung des Geräts durch.
BESCHREIBUNG
1. Bohrfutter
2. Bohfutterschlüssel
3. Bohreinsatz
4. Ein-/Ausschalter
5. Arretierknopf
6. Drehzahlsteuerung
7. Umschalter zur Einstellung der Betriebsart
8. Tiefenanschlag
9. Zusatzhandgriff
10. Lüftungschlitze
11. Linkslaufknopf
12. Rechtslaufknopf
13. Werkstück
14. Unterlegholzblock
15. Bohrfutter
16. Ring
17. Hülse
BETRIEBSANWEISUNGEN
1. Vergewissern Sie sich, daß das Gerät nur an ein Netz mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung angeschlossen ist.
2. Benutzen Sie das Gerät auf keinen Fall, wenn die Schutzhaube oder Schrauben fehlen. Wurden die Schutzhaube oder Schrauben entfernt, bringen Sie diese vor dem Einsatz des Geräts erneut an. Stellen Sie stets den einwandfreien Zustand der Geräteteile sicher.
3. Befestigen Sie Werkzeuge immer, wenn Sie in erhöhter Stellung arbeiten.
4. Berühren Sie niemals Klingen, Werkzeugeinsätze, Schleifscheiben oder andere rotierende Teile während des Betriebs.
5. Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn die rotierende Gerätekomponente das Werkstück berührt.
6. Stellen Sie das Gerät niemals ab, solange bewegliche Teile nicht vollkommen zum Stillstand gekommen sind.
7. ZUBEHÖR : Die Benutzung von Zubehör und Einrichtungen, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind, ist gefährlich.
8. ERSATZTEILE : Benutzen Sie zur Wartung nur Original-Ersatzteile von Ryobi.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DEN SCHLAGBOHRER
1. Vergewissern Sie sich, daß der Bohreinsatz richtig montiert ist. Ein falsch montierter Bohreinsatz ist äußerst gefährlich, da er während des Betriebs aus dem Bohrfutter geschleudert werden oder abbrechen kann.
2. Tragen Sie weder Handschuhe noch Krawatte. Sie könnten von dem rotierenden Bohreinsatz mitgezogen werden.
3. Halten Sie das Werkzeug immer mit beiden Händen fest, um Unfällen und Verletzungen vorzubeugen.
4. Berühren Sie beim Bohren in Wänden, Fußböden oder anderen Oberflächen, in denen elektrische Kabel verlaufen, niemals das Bohrfutter oder die Metallteile. Halten Sie das Gerät immer am Kunststoffgriff fest, um eine Stromschlaggefahr auszuschalten.
5. Das Werkstück muß beim Bohren mit Hilfe einer Klemmzange oder einer Zwinge befestigt werden, damit es nicht verschoben wird (Bohrfutterdrehung).
SPEZIFIKATIONEN
Bohrfutterspannbereich 13 mm 13 mm Bohrdurchmesser in
Holz 40 mm 40 mm Metall 13 mm 13 mm
Beton 20 mm 20 mm Frequenz 50 Hz 50 Hz Netzspannung * 110 V, 230 V 110 V, 230V Leistung 710 W 710W Leerlaufdrehzahl
max. 0 - 2.700 min.
min. 0 - 1.250 min.-10 - 1.250 min. Schlagzahl pro Minute
max. 0 - 43.200 min.
min. 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min. Gesamtlänge 365 mm 371 mm Nettogewicht 2,4 kg 2,6 kg
* Sehen Sie auf jeden Fall auf dem Typenschild nach, denn die
Netzspannung kann je nach Land unterschiedlich sein.
STANDARDZUBEHÖR
Zusatzhandgriff, Tiefenanschlag, Bohrfutterschlüssel (nur mit dem Modell PD-2070VR)
ANWENDUNGSBEREICH
(Verwenden Sie das Gerät nur für die unten aufgeführten Anwendungen.)
1. Bohren in Holz, Metall und Kunststoff.
2. Bohren in Beton (nur Schlagbohrer).
SCHALLEISTUNGSPEGEL
Die Schalleistungspegel (Schalldruckpegel) kann am Arbeitsplatz 85 dB (A) überschreiten. In diesem Fall sind Schallschutz- und Gehörschutzmaßnahmen für den Bedienenden erforderlich.
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 43.200 min.
(HE08)
-1
-1
-1
-1
EINSETZEN UND ENTFERNEN DES BOHREINSATZES (Abb. 1, 2)
DEN NETZSTECKER DES GERÄTS ZIEHEN, BEVOR SIE DEN BOHREINSATZ EINSETZEN BZW. HERAUSNEHMEN.
(PD-2070VR) (Abb. 1)
1. Führen Sie den Bohreinsatz (3) so weit wie möglich in das Bohrfutter (1) ein.
2. Spannen Sie nun das Bohrfutter mit Hilfe des mitgelieferten Bohrfutterschlüssels (2). (Das Bohrfutter ist mit drei Bohrungen versehen. Setzen Sie nacheinander den Schlüssel in jede Bohrung ein und spannen Sie das Futter fest, indem Sie den Schlüssel in Richtung A drehen.)
3. Setzen Sie den Bohrfutterschlüssel in jede der drei Bohrungen ein und drehen Sie den Schlüssel in Richtung B, um den Bohreinsatz zu entfernen.
(PD-2080VR) (Abb. 2) (Einsetzen)
1. Zum Öffnen des Bohrfutters (15) den Ring (16) festhalten und die Hülse (17) in Richtung A drehen.
2. Führen Sie den Bohreinsatz (3) ganz in das Bohrfutter ein.
3. Halten Sie den Ring fest und drehen Sie die Hülse in Richtung B, bis sie mit einem hörbaren Geräusch einrastet.
4. Spannen Sie dann das Bohrfutter weiter.
(Herausnehmen)
1. Halten Sie den Ring fest und drehen Sie die Hülse in Richtung A.
2. Nachdem Sie das Bohrfutter gelöst haben, nehmen Sie den Bohreinsatz heraus.
EIN-/AUSSCHALTER (Abb. 3)
Das Werkzeug wird durch Betätigung des Ein-/Ausschalters (4) in Betrieb bzw. außer Betrieb gesetzt. Die Drehzahl kann je nach Druck auf den Ein-/Ausschalter von 0 bis
-1
2.700 min. Sanftlauf-Betrieb eingestellt werden. Dauerschaltung: Betätigen Sie den Arretierknopf (5) und drücken Sie weiterhin den Ein-/Ausschalter. Betätigen Sie den Arretierknopf erneut, um ihn freizugeben.
für den Schnellauf-Betrieb und von 0 bis 1.250 min.-1 für den
ÄNDERUNG DER DREHRICHTUNG (Abb. 3, 4)
Wenn Sie die Drehrichtung ändern möchten, stoppen Sie das Gerät und drücken Sie den Rechtslaufknopf (12) oder den Linkslaufknopf (11). Ist der Rechtslaufknopf gedrückt, dreht sich der Bohreinsatz im Uhrzeigersinn (vom hinteren Ende des Griffs aus gesehen). Ist der Linkslaufknopf gedrückt, dreht sich der Bohreinsatz im Gegenuhrzeigersinn.
ÄNDERUNG DER DREHZAHL (Abb. 5)
Die Drehzahl läßt sich nur ändern, wenn das Gerät stillsteht. Der Drehzahlschalter (6) befindet sich links am Schutzgehäuse. Befindet sich der Schalter auf Position “1”, läuft das Gerät mit der minimalen Drehzahl. Befindet sich der Schalter auf Position “2”, läuft das Gerät mit der maximalen Drehzahl.
UMSCHALTEN BOHREN / SCHLAGBOHREN (Abb. 6)
Der zum Einstellen der Betriebsart vorgesehene Umschalter (7) befindet sich auf der Oberseite des Geräts. Durch Betätigung des Umschalters kann von der Betriebsart Bohren in die Betriebsart Schlagbohren und umgekehrt umgeschalten werden. BOHREN: Schieben Sie den Umschalter auf das Symbol “ ”, um normal zu bohren. SCHLAGBOHREN: Schieben Sie den Umschalter auf das Symbol “ ”, um schlagzubohren.
INBETRIEBNAHME
WARNHINWEIS! DECKEN SIE NIEMALS DIE LÜFTUNGSSCHLITZE (10) AB, DENN SIE SORGEN FÜR DIE KORREKTE ABKÜHLUNG DES MOTORS.
BOHREN IN HOLZ (Abb. 7, 8)
Um ein Zersplittern beim Durchbrechen zu vermeiden, legen Sie das Unterlegholz unter den Bohrbereich.
BOHREN IN METALL (Abb. 9)
Sie können gleichermassen Metall wie z.B. Stahl-, Kupfer-, Aluminium- und rostfreie Stahlfolien und Rohre bohren. Markieren Sie die Bohrstelle mit Hilfe eines Nagels oder Stiftes.
BOHREN IN BETON (Abb. 10)
Bei Stein und Beton wird üblicherweise die Schlagbohrtechnik angewandt. Bei brüchigen Werkstoffen wie Fliesen ist es ratsam, zuerst normal ohne Schlagbohren vorzubohren. Dann kann mit Schlagbohren fortgesetzt werden. Bei tiefen Bohrlöchern ist es ratsam, den Bohrer in regelmäßigen Abständen aus der Bohrung herauszuziehen, um Staub und Rückstände zu beseitigen.
ZUSATZHANDGRIFF UND TIEFENANSCHLAG (Abb. 11)
ZUSATZHANDGRIFF
Der Zusatzhandgriff (9) kann um 360° gedreht werden. Lösen Sie den Griff, indem Sie ihn in Richtung A drehen, und spannen Sie den Griff in der gewünschten Position, indem Sie ihn in Richtung B drehen.
TIEFENANSCHLAG
Durch Anbringen des Tiefenanschlags (8) lassen sich Löcher mit fester Tiefe bohren. Die Tiefe der Bohrung entspricht dem Abstand zwischen der Spitze des Bohreinsatzes und jener des Tiefenanschlags. Wird der Griff in Richtung A gedreht, wird der Tiefenanschlag freigegeben, und die Tiefe kann eingestellt werden. Sobald sie eingestellt ist, drehen Sie den Griff in Richtung B, um den Tiefenanschlag zu arretieren.
WARTUNG
Prüfen Sie das Gerät nach jedem Einsatz auf seinen einwandfreien Betriebszustand. Wir empfehlen, das Gerät mindestens einmal jährlich zwecks gründlicher Reinigung und Schmierung zu einem autorisierten RYOBI-Servicecenter zu bringen.
NEHMEN SIE KEINE EINSTELLUNGEN VOR, SOLANGE DER MOTOR LÄUFT. TRENNEN SIE VOR DEM AUSBAU ODER ERSATZ VON ABNEHMBAREN TEILEN ODER VON VERSCHLEISSTEILEN (KLINGEN, WERKZEUGEINSÄTZE, SCHLEIFPAPIER USW.) SOWIE VOR DER SCHMIERUNG UND DER REPARA TUR DES GERÄTS IMMER DEN STECKER VOM GEHÄUSE.
(HE08)
LE AGRADECEMOS QUE HAYA COMPRADO UN PRODUCTO RYOBI.
Para garantizar su seguridad y obtener plena satisfacción de esta máquina, antes de utilizarla lea atentamente el presente MANUAL DE INSTRUCCIONES y siga las REGLAS DE SEGURIDAD recomendadas.
DESCRIPCIÓN
1. Mandril
2. Llave del mandril
3. Broca
4. Interruptor
5. Botón de bloqueo
6. Botón de regulación de velocidad
7. Botón de cambio de modo de taladrado
8. Tope de profundidad
9. Asa auxiliar
10. Ranuras de aireación
11. Botón de rotación hacia la izquierda
12. Botón de rotación hacia la derecha
13. Pieza de trabajo
14. Cuña de madera
15. Mandril
16. Anillo
17. Manguito
REGLAS DE TRABAJO
1. Verifique que la herramienta esté enchufada en una alimentación cuyo voltaje corresponde al voltaje indicado en la placa de identificación.
2. No utilice la herramienta en ningún caso si faltara la tapa de protección o alguna de las tuercas. Si se ha retirado la tapa de protección o las tuercas, colóquelas nuevamente en su lugar antes de utilizar la máquina. Controle que todos los elementos estén en perfectas condiciones de utilización.
3. Sujete siempre firmemente su máquina si debe trabajar en un sitio elevado.
4. No toque, en ningún caso, la cuchilla, la fresa, la muela o cualquier otro elemento en rotación.
5. En ningún caso ponga en marcha la herramienta cuando el elemento de corte (el que trabaja en rotación) está en contacto con la pieza que va a trabajar.
6. No suelte la máquina hasta que todas sus piezas móviles se hayan detenido completamente.
7. ACCESORIOS : La utilización de accesorios o de equipos que no figuren en las recomendaciones de este manual puede resultar peligrosa.
8. PIEZAS DE REPUESTO : En caso de necesitar una reparación, utilice exclusivamente piezas de repuesto idénticas a las de la máquina.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD RELATIVAS A LA TALADRADORA A PERCUSIÓN
1. Asegúrese de que la broca está correctamente instalada. Una broca mal instalada es sumamente peligrosa, ya que puede soltarse o romperse durante el taladrado.
2. No utilice ni guantes ni corbata, porque podrían quedar atrapados en la broca en rotación.
3. Sujete la máquina firmemente con ambas manos para evitar riesgos de accidentes o heridas.
4. No toque nunca el mandril ni las partes metálicas cuando esté perforando paredes, suelos u otras superficies debajo de las cuales haya cables de electricidad. Sujete la máquina únicamente por el asa de plástico para evitar todo riesgo de electrocución.
5. Mientras esté utilizando la máquina, la pieza de trabajo debe estar fijada firmemente con una brida de fijación u otro instrumento adecuado, para evitar que se mueva como consecuencia de la rotación del mandril.
ESPECIFICACIONES
Capacidad del mandril 13 mm 13 mm Capacidad de taladrado
madera 40 mm 40 mm metal 13 mm 13 mm
cemento 20 mm 20 mm Frecuencia 50 Hz 50 Hz Tensión* 110 V, 230 V 110 V, 230V Potencia 710 W 710 W Velocidad sin carga
máx. 0 - 2.700 min.
mín. 0 - 1.250 min.-10 - 1.250 min. Golpes por minuto
máx. 0 - 43.200 min.
mín. 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min. Largo total 365 mm 371 mm Peso neto 2,4 kg 2,6 kg
* Procure verificar la placa de características del producto, ya que
ésta puede variar en función del país.
ACCESORIOS STANDARD
Asa auxiliar, tope de profundidad, llave del mandril (sólo Pd-2070VR)
APLICACIONES
Esta máquina se debe utilizar exclusivamente para las siguientes tareas:
1. Taladrado de superficies de madera, metal y plástico.
2. Taladrado de cemento (únicamente taladrado a percusión).
NIVEL DE RUIDO AMBIENTAL
El ruido (nivel de intensidad sonora) en el taller puede superar los 85 dB (A). En este caso, el operario debe adoptar medidas de aislamiento sonoro o de protección contra el ruido.
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA BROCA (Fig. 1, 2)
ANTES DE MONTAR Y DESMONT AR LA BROCA ASEGÚRESE DE QUE EL APARATO ESTÉ DESCONECTADO DE LA RED ELÉCTRICA.
(PD-2070VR) (Fig. 1)
1. Inserte la broca (3) en el mandril (1) tan profundamente como sea posible.
2. Luego ajuste el mandril utilizando la llave del mandril (2) provista. (Hay tres orificios en el mandril. Inserte la llave del mandril en cada uno de los tres orificios sucesivamente y ajústelos sin vacilaciones en la dirección A).
3. Para retirar la broca, inserte la llave del mandril en cada uno de los tres orificios y gire en la dirección B.
(PD-2080VR) (Fig. 2) (Montaje)
1. Para aflojar el mandril (15), sujete con firmeza el anillo (16) y gire el manguito (17) en la direcci—n A.
2. Inserte la broca (3) hasta el fondo del mandril.
3. Sujete con firmeza el anillo y gire el manguito en la direcci—n B hasta que oiga un clic.
4. A continuaci—n, apriete el mandril.
(Desmontaje)
1. Sujete con firmeza el anillo y gire el manguito en la direcci—n A.
2. Cuando el mandril esté flojo, retire la broca.
INTERRUPTOR (Fig. 3)
Esta herramienta se pone en marcha y se detiene haciendo presión en un interruptor (4). La velocidad puede regularse de 0 a 2.700 min.
-1
1.250 min. Si hace un uso continuo de la máquina, pulse el botón de bloqueo (5) al mismo tiempo que aprieta el interruptor. Pulse nuevamente para desbloquear el botón.
en modo lento, según la presión ejercida en el interruptor.
PD-2070VR PD2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 43.200 min.
-1
en modo rápido, y de 0 a
(HE08)
-1
-1
-1
-1
CAMBIO DE LA DIRECCIÓN DE ROT ACIÓN (Fig. 3, 4)
Para modificar la dirección de rotación, pare la máquina y pulse el botón delantero (12) o el botón trasero (11). Cuando el botón delantero está pulsado, la broca gira en el sentido de las agujas del reloj, mirándola desde el extremo del asa de la máquina. Cuando el botón trasero está pulsado, la broca gira en sentido contrario a las agujas del reloj.
MODIFICACIÓN DE LA VELOCIDAD DE ROTACIÓN (Fig. 5)
La velocidad de rotación puede modificarse únicamente cuando la máquina está parada. El botón de regulación de velocidad (6) está situado del lado izquierdo de la tapa de protección. Cuando el botón está en posición “1”, la máquina está en la velocidad mínima. Cuando el botón está en posición “2”, la máquina está en la velocidad máxima.
PASO DEL MODO DE TALADRADO CLÁSICO AL MODO DE TALADRADO A PERCUSIÓN (Fig. 6)
El botón de cambio de modo de taladrado (7) está situado en la parte superior de la máquina. Permite pasar del modo de taladrado clásico al modo de taladrado a percusión y viceversa. MODO DE TALADRADO CLÁSICO: Desplace el botón hacia el símbolo “ ” para obtener una rotación sin percusión. MODO DE TALADRADO A PERCUSIÓN: Desplace el botón hacia el símbolo “ ” para obtener un taladrado a percusión.
FUNCIONAMIENTO
NO CUBRA EN NINGÚN CASO LAS RANURAS DE VENTILACIÓN (10). SIEMPRE DEBEN QUEDAR ABIERTAS PARA GARANTIZAR LA ADECUADA VENTILACIÓN DEL MOTOR.
TALADRADO DE MADERA (Fig. 7, 8)
Para que la madera no se rompa alrededor del agujero, coloque un trozo de madera detrás de la zona de taladrado.
TALADRADO DE METAL (Fig. 9)
También puede taladrar metales tales como las hojas de acero , de cobre y de aluminio, de acero inoxidable y tubos. Marque el lugar del agujero con un clavo o con una punta.
TALADRADO DE CEMENTO (Fig. 10)
Las piedras y el cemento se taladran en general a percusión. Cuando se taladran materiales delicados como baldosas, azulejos o mosaicos, se debe comenzar por el taladrado clásico para luego, una vez hecha la perforación, continuar con el taladrado a percusión. Cuando los orificios mandrilados son profundos, se recomienda retirar la broca regularmente para extraer el polvo y los residuos del orificio.
ASA AUXILIAR Y TOPE DE PROFUNDIDAD (Fig. 11)
ASA AUXILIAR
El asa auxiliar (9) puede rotarse 360°. Desajuste el asa girándola en la dirección A, y ajústela en una posición cómoda girándola en la dirección B.
TOPE DE PROFUNDIDAD
Si fija un tope de profundidad (8), podrá perforar con gran precisión los orificios de profundidad fija. La profundidad del agujero será igual a la distancia entre el extremo de la broca y el extremo del tope de profundidad. Se puede liberar el tope de profundidad y regular la profundidad girando el asa en la dirección A. Una vez regulada la profundidad, fije nuevamente el tope de profundidad girando el asa en la dirección B.
MANTENIMIENTO
Luego de utilizarla, revise la herramienta para controlar que se encuentre en perfecto estado de funcionamiento. Se recomienda llevar la máquina al menos una vez por año a un Centro de Mantenimiento Oficial de RYOBI, para una limpieza y una lubricación más detalladas.
NO EFECTÚE NINGUNA REGULACIÓN MIENTRAS EL MOTOR ESTÉ EN MARCHA. DESENCHUFE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN DEL RECEPTÁCULO, ANTES DE CAMBIAR LAS PIEZAS REMOVIBLES O QUE NO SEAN REUTILIZABLES (CUCHILLA, FRESA, PAPEL DE LIJA, ETC.), Y ANTES DE LUBRICAR O DE EFECTUAR CUALQUIER MANIPULACIÓN CON LA UNIDAD.
¡ATENCIÓN!
Para garantizar la seguridad y la fiabilidad de esta máquina, todas las reparaciones deben efectuarse en un CENTRO DE MANTENIMIENTO OFICIAL o en algún ORGANISMO DE SERVICIOS CUALIFICADO.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA PODER CONSULTARLAS ULTERIORMENTE.
(HE08)
GRAZIE PER AVER ACQUISTATO UN PRODOTTO RYOBI.
Onde ottenere dei risultati sicuri e di buona qualità vi consigliamo, prima di procedere all’utilizzo dell’utensile, di leggere attentamente questo MANUALE PER L’UTENTE e le NORME DI SICUREZZA.
DESCRIZIONE
1. Mandrino
2. Chiave del mandrino
3. Punta
4. Interruttore
5. Pulsante di bloccaggio
6. Pulsante per la regolazione delle velocità
7. Pulsante per la variazione della modalità di foratura
8. Puntalino d’arresto
9. Impugnatura ausiliaria
10. Griglie di aereazione
11. Pulsante di rotazione a sinistra (indietro)
12. Pulsante di rotazione a destra (in avanti)
13. Pezzo da lavorare
14. Pezzo di legno scarto
15. Mandrino
16. Anello
17. Manicotto
ISTRUZIONI PER UN UTILIZZO SICURO DELL’UTENSILE
1. Assicurarsi che il voltaggio utilizzato sia quello indicato sulla piastra di identificazione.
2. Non utilizzare mai l’utensile quando non é completamente assemblato, vale a dire quando mancano dei dadi o quando il carter di protezione non é installato. Procedere sempre all’installazione di eventuali pezzi mancanti e verificarne il perfetto stato di funzionamento.
3. Fissare sempre gli utensili quando si lavora in posizione sopraelevata.
4. Non toccare mai la lama, la fresa, la mola o altri elementi in rotazione.
5. Non avviare mai l’utensile se un suo elemento in rotazione é in contatto con il pezzo in lavorazione.
6. Riporre l’utensile solo quando tutti gli elementi non sono più in movimento.
7. ACCESSORI : L’utilizzo di accessori o elementi non raccomandati nel presente manuale può essere pericoloso.
8. PEZZI DI RICAMBIO : Nel caso in cui si debba effettuare una riparazione, utilizzare solo pezzi di ricambio identici agli originali.
NORME DI SICUREZZA RELATIVE AL TRAPANO A PERCUSSIONE
1. Accertarsi che la punta sia stata montata in maniera corretta. Una punta montata male potrebbe fuoriuscire o rompersi durante la fase di foratura e quindi essere estremamente pericolosa.
2. Non indossare guanti o cravatte che potrebbero rimanere impigliati nella punta in rotazione.
3. Impugnare saldamente l’utensile con entrambe le mani onde evitare eventuali incidenti o ferite.
4. Non toccare mai il mandrino o le parti in metallo durante la foratura di muri, pavimenti o altre superfici che ricoprono fili elettrici. Tenere sempre l’utensile per l’impugnatura in plastica onde evitare eventuali scosse elettriche.
5. Fissare sempre il pezzo in lavorazione mediante una morsa, una staffa ecc., onde evitare che si sposti per effetto della rotazione del mandrino.
CARATTERISTICHE
Capacità del mandrino 13 mm 13 mm Capacità di foratura
legno 40 mm 40 mm metallo 13 mm 13 mm
cemento 20 mm 20 mm Frequenza 50 Hz 50 Hz Voltaggio* 110 V, 230 V 110 V, 230 V Potenza 710 W 710 W Velocità a vuoto
max 0 - 2.700 min.
min 0 - 1.250 min.-10 - 1.250 min. Taglia al minuto
max 0 - 43.200 min.
min 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min. Lunghezza totale 365 mm 371 mm Peso netto 2,4 kg 2,6 kg
*Verificare la piastra su cui sono riportate tutte le caratteristiche
tecniche, poiché potrebbero variare in base ai vari paesi.
ACCESSORI STANDARD
Impugnatura ausiliaria, puntalino d’arresto, chiave del mandrino (solo PD-2070VR)
APPLICAZIONI
(Utensili che possono essere utilizzati solo per gli impieghi qui sopra descritti.)
1. Foratura di superfici in legno, metallo e plastica.
2. Foratura di cemento (solo foratura mediante trapano a percussione).
RUMOROSITA’
Il rumore (livello di intensità sonora) nel laboratorio, può superare gli 85 decibel (A). In questo caso, l’operatore deve prendere le necessarie misure atte a garantire un buon grado di protezione e di isolamento.
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 43.200 min.
(HE08)
-1
-1
-1
-1
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA PUNT A (Fig. 1, 2)
VERIFICARE CHE L’APPARECCHIO NON SIA COLLEGATO ALLA CORRENTE ELETTRICA PRIMA DI PROCEDERE AL MONTAGGIO ED ALLO SMONTAGGIO DELLA PUNTA.
(PD-2070VR) (Fig. 1)
1. Inserire la punta (3) nel mandrino (1) il più a fondo possibile.
2. Serrare a fondo il mandrino mediante la chiave del mandrino (2) in dotazione. (Il mandrino ha tre fori. Inserire la chiave del mandrino in ogni foro e serrare con pari intensità verso A.)
3. Per estrarre la punta, inserire la chiave del mandrino in ogni foro e girare la chiave verso B.
(PD-2080VR) (Fig. 2) (Montaggio)
1. Per svitare il mandrino (15), tenere fermo l’anello (16) e farlo ruotare (17) in direzione A.
2. Inserire la punta (3) spingendola a fondo nel mandrino.
3. Tenere fermo l’anello e far ruotare il mandrino in direzione B, fino a sentire un clic.
4. Continuare ad avvitare il mandrino.
(Smontaggio)
1. Tenere ben fermo l’anello e far ruotare il mandrino in direzione A.
2. Allentare il mandrino ed estrarre la punta.
INTERRUTTORE (Fig. 3)
Per avviare o arrestare il trapano, premere l’interruttore (4). La velocità é regolabile; da 0 a 2.700 min.
-1
1.250 min. sull’interruttore. Nel caso di un’utilizzazione continua, premere il pulsante di bloccaggio (5) tenendo premuto anche l’interuttore. Per sbloccare il pulsante, premere nuovamente l’interruttore.
in modalità lenta, in funzione della pressione esercitata
-1
in modalità rapida e da 0 a
CAMBIAMENTO DELLA DIREZIONE DI ROTAZIONE (Fig. 3, 4)
Per modificare la direzione di rotazione, arrestare l’utensile e premere il pulsante di rotazione a destra (12) o il pulsante di rotazione a sinistra (11). Premendo il pulsante di rotazione a destra (avanti) la punta gira in senso orario, (mettendosi con il corpo di fronte all’impugnatura dell’utensile). Premendo il pulsante di rotazione a sinistra (indietro) la punta gira in senso antiorario.
MODIFICA DELLA VELOCITA ’ DI ROT AZIONE (Fig. 5)
Per modificare la velocità di rotazione arrestare l’utensile. Il pulsante per la regolazione della velocità (6) si trova sul lato sinistro dell’utensile, sotto il carter di protezione. Quando il pulsante si trova in posizione “1”, l’utensile é alla velocità minima. Quando il pulsante si trova in posizione “2”, l’utensile é alla velocità massima.
PASSAGGIO DALLA MODALITA’ FORATURA STANDARD ALLA MODALITA’ FORATURA A PERCUSSIONE (Fig. 6)
Il pulsante per la regolazione della modalità di foratura (7) si trova sopra l’utensile. Tale pulsante permette di passare dalla modalità di foratura standard alla modalità di foratura a percussione e viceversa. MOALITA’ FORATURA STANDARD: Per effettuare una foratura senza percussione, posizionare il pulsante sul simbolo “ ”. MODALITA’ FORATURA A PERCUSSIONE: Per effettuare una foratura a percussione, posizionare il pulsante sul simbolo “ ”.
FUNZIONAMENTO
NON RICOPRIRE MAI LE GRIGLIE DI AEREAZIONE (10). LE GRIGLIE DEVONO SEMPRE RIMANERE APERTE PER GARANTIRE UNA BUONA VENTILAZIONE DEL MOTORE.
FORATURA DEL LEGNO (Fig. 7, 8)
Per evitare eventuali rotture del legno intorno al foro, collocare un pezzo di legno dietro la zona da forare.
FORATURA DEL METALLO (Fig. 9)
E’ anche possibile effettuare la foratura di metalli quali lamiere di acciaio, di rame e di alluminio, acciaio inossidabile e tubi. Determinare con precisione la posizione del foro mediante un chiodo o una punta.
FORATURA DEL CEMENTO (Fig. 10)
Le rocce ed il cemento vengono generalmente forate in modalità a percussione. Nel caso di materiali delicati, ad esempio le piastrelle, iniziare con una normale operazione di foratura e continuare con la foratura a percussione. Dopo aver raggiunto una certa profondità di foratura, ritirare il trapano ed estrarre dal foro la polvere ed eventuali materiali.
IMPUGNATURA AUSILIARIA E PUNTALINO D’ARRESTO (Fig. 11)
IMPUGNATURA AUSILIARIA
L’impugnatura ausiliaria (9) può essere ruotata di 360°. Per serrare l’impugnatura girarla verso B, per allentarla girarla verso A.
PUNTALINO D’ARRESTO
Bloccare in una data posizione il puntalino d’arresto (8) per ottenere dei fori di profondità determinata. La profondità di taglio corrisponde alla distanza tra l’estremità della punta e l’estremità del puntalino d’arresto. Per rilasciare il puntalino d’arresto e regolare la profondità di taglio girare l’impugnatura verso A. Dopo aver regolato la profondità di taglio, serrare nuovamente il puntalino d’arresto girando l’impugnatura verso B.
MANUTENZIONE
Dopo ogni utilizzazione, verificare che l’utensile si trovi in perfetto stato di funzionamento. Si consiglia di portare l’utensile, almeno una volta all’anno, presso un Centro di manutenzione autorizzato RYOBI e di fare effettuare la pulizia e la lubrificazione.
NON EFFETTUARE ALCUNA REGOLAZIONE MENTRE IL MOTORE E’ IN FUNZIONE. STACCARE SEMPRE LA SPINA DI ALIMENTAZIONE PRIMA DI PROCEDERE ALLA SOSTITUZIONE DI PEZZI DI RICAMBIO (LAMA, FRESA, CARTA ABRASIVA, ECC.) E PRIMA DI LUBRIFICARE O MANEGGIARE L’UTENSILE.
ATTENZIONE!
Per lavorare in condizioni di massima sicurezza ed affidabilità, effettuare tutte le riparazioni presso un CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO o presso un altro CENTRO DI ASSISTENZA QUALIFICATO.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI E CONSULTARLE ULTERIORMENTE.
(HE08)
AGRADECEMOS A SUA COMPRA DE UM PRODUTO RYOBI.
Para garantir a sua segurança e obter uma satisfação total, leia com atenção este MANUAL DE UTILIZAÇÃO e as INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA antes de utilizar este produto.
DESCRIÇÃO
1. Bucha
2. Chave da bucha
3. Broca
4. Interruptor
5. Botão de bloqueio
6. Botão de ajuste das velocidades
7. Botão de mudança de modo de perfuração
8. Botão de profundidade
9. Punho auxiliar
10. Fendas de ventilação
11. Botão de rotação à esquerda
12. Botão de rotação à direita
13. Peça a trabalhar
14. Calço de madeira
15. Bucha
16. Anel
17. Manga
REGRAS DE MANUSEIO
1. Verifique se a ferramenta está ligada a uma alimentação com voltagem correspondente à indicada na placa de identificação.
2. Nunca utilize a ferramenta se não tiver a tampa de protecção ou qualquer das porcas. Se a tampa ou qualquer das porcas foi retirada, deve ser posta no sítio antes de utilizar. Verifique se todos os elementos estão sempre em perfeitas condições de funcionamento.
3. Amarre sempre as ferramentas se trabalhar em local elevado.
4. Nunca toque na lâmina, na fresa, no disco nem em qualquer outro elemento em rotação.
5. Nunca ponha uma ferramenta a trabalhar quando o elemento de rotação estiver em contacto com a peça a trabalhar.
6. Nunca pouse uma ferramenta enquanto todas as peças não estiverem totalmente paradas.
7. ACESSÓRIOS : A utilização de acessórios ou equipamentos além dos recomendados neste manual poder representar um risco.
8. PEÇAS SOBRESSELENTES : No caso de reparação, utilize apenas peças sobresselentes idênticas.
CONSELHOS DE SEGURANÇA RELATIVOS AO BERBEQUIM DE PERCUSSÃO
1. Verifique se a broca está montada correctamente. Uma broca incorrectamente montada é muito perigosa pois pode saltar ou quebrar durante a perfuração.
2. Não use luvas nem gravata pois podem ficar presas numa broca em rotação.
3. Segure a ferramenta solidamente com as duas mãos, para evitar os riscos de acidentes ou de ferimentos.
4. Nunca toque na broca nem nas partes em metal ao perfurar paredes, pavimentos ou outras superfícies que cobrem fios eléctricos. Segure a ferramenta só pelo punho em plástico para evitar qualquer risco de electrocussão.
5. Durante a utilização, a peça a trabalhar deve estar mantida solidamente com um alicate de pressão, uma braçadeira de fixação etc., para evitar que mexa por efeito da rotação da bucha.
ESPECIFICAÇÕES
Capacidade da bucha 13 mm 13 mm Capacidade de perfuração
Frequência 50 Hz 50 Hz Voltagem* 110 V, 230 V 110 V, 230V Potência 710 W 710 W Velocidade em vazio
Percussões por minuto
Comprimento total 365 mm 371 mm Peso líquido 2,4 kg 2,6 kg
*Verificar a placa de características do produto, pois pode variar
madeira 40 mm 40 mm metal 13 mm 13 mm betão 20 mm 20 mm
maxi 0 - 2.700 min. mini 0 - 1.250 min.-10 - 1.250 min.
maxi 0 - 43.200 min. mini 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min.
segundo os países.
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 43.200 min.
-1
-1
-1
-1
ACESSÓRIOS STANDARD
Punho auxiliar, guia de profundidade, chave da bucha (PD-2070VR unicamente)
APLICAÇÕES
(Ferramenta a utilizar unicamente para as operações abaixo indicadas.)
1. Perfuração de superfícies em madeira, metal e plástico.
2. Perfuração de betão (unicamente perfuração com percussão).
RUÍDOS
O ruído (nível de intensidade sonora) na oficina pode ultrapassar 85 dB (A). Nesse caso, o operador deve tomar medidas de isolamento sonoro ou de protecção contra o ruído.
(HE08)
MONTAGEM E DESMONTAGEM DA BROCA (Fig. 1, 2)
CERTIFICAR-SE DE QUE O APARELHO ESTÁ DESLIGADO DA CORRENTE ANTES DE MONTAR E DESMONTAR A BROCA.
(PD-2070VR) (Fig. 1)
1. Introduzir a broca (3) na bucha (1) o mais longe possível.
2. Apertar em seguida a bucha com a chave de bucha (2) fornecida. (Há três orifícios na bucha. Introduzir a chave de bucha sucessivamente em cada orifício e apertar sem esticões na direcção A.)
3. Para retirar a broca, introduzir a chave de bucha em cada um dos três orifícios e rodar na direcção B.
(PD-2080VR) (Fig. 2) (Montagem)
1. Para desapertar a bucha (15), manter firme o anel (16) e rodar a manga (17) na direcção A.
2. Introduzir a broca (3) bem a fundo na bucha.
3. Manter bem firme o anel e rodar a manga na direcção B até ouvir um estalido.
4. Em seguida, continuar a apertar a bucha.
(Desmontagem)
1. Manter firme o anel e rodar a manga na direcção A.
2. Depois de desapertar a bucha, retirar a broca.
INTERRUPTOR (Fig. 3)
Esta feramente liga-se e desliga-se por meio de uma pressão num interruptor (4). A velocidade é ajustável de 0 a 2.700 min.
-1
1.250 min. Para uma utilização contínua, carregar no botão de bloqueio (5) enquanto se carrega no interruptor. Carregar de novo para desbloquear o botão.
MUDANÇA DA DIRECÇÃO DA ROTAÇÃO (Fig. 3, 4)
Para modificar a direcção de rotação, parar a ferramenta e apertar o botão dianteiro (12) ou o botão traseiro (11). Quando o botão dianteiro está apertado, a broca gira no sentido dos ponteiros do relógio, olhando desde a extremidade do punho da ferramenta. Quando o botão traseiro está apertado, a broca gira no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
em modo lento conforme a pressão exercida no interruptor.
-1
em modo rápido, e de 0 a
MODIFICAÇÃO DA VELOCIDADE DE ROTAÇÃO (Fig. 5)
A velocidade de rotação só pode ser modificada com a ferramenta parada. O botão de ajuste da velocidade (6) está situado do lado esquerdo da tampa de protecção. Quando o botão está na posição “1”, a ferramenta está na velocidade mínima. Quando o botão está na posição “2”, a ferramenta está na velocidade máxima.
PASSAGEM ENTRE OS MODOS PERFURAÇÃO E PERFURAÇÃO COM PERCUSSÃO (Fig. 6)
O botão de mudança de modo de perfuração (7) está situado por cima da ferramenta. Permite passar do modo perfuração standard para o modo perfuração com percussão e o contrário. MODO PERFURAÇÃO: Deslocar o botão para o símbolo “ ” para obter uma rotação sem percussão. MODO PERFURAÇÃO COM PERCUSSÃO: Deslocar o botão para o símbolo “ ” para obter uma perfuração com percussão.
FUNCIONAMENTO
NUNCA CUBRA AS GRELHAS DE VENTILAÇÃO (10) POIS DEVEM ESTAR SEMPRE ABERTAS PARA ASSEGURAR A VENTILAÇÃO CORRECTA DO MOTOR.
PERFURAÇÃO DA MADEIRA (Fig. 7, 8)
Para evitar as rachas da madeira em torno do furo, colocar um pedaço de madeira por trás da zona a perfurar.
PERFURAÇÃO DO METAL (Fig. 9)
Pode igualmente furar metais tais como folhas de aço, de cobre e de alumínio, aço inoxidável e tubos. Marcar o lugar do furo com um prego ou uma ponta.
PERFURAÇÃO DO BETÃO (Fig. 10)
As rochas e o betão são furados geralmente em modo percussão. Ao furar materiais delicados como o azulejo, é indispensável começar com a perfuração standard e em seguida, depois de furar o azulejo, prosseguir com a perfuração com percussão. Quando os furos a abrir são profundos, é aconselhável retirar regularmente a broca para extrair do furo as poeiras e os detritos.
PUNHO AUXILIAR E GUIA DE PROFUNDIDADE (Fig. 11)
PUNHO AUXILIAR
O punho auxiliar (9) admite uma rotação de 360°. Desapertar o punho rodando-o na direcção A, e apertá-lo numa posição cómoda rodando-o na direcção B.
GUIA DE PROFUNDIDADE
Fixando um guia de profundidade (8), os furos com profundidade fixa podem ser abertos com precisão. A profundidade de um furo será igual à distância entre a extremidade da broca e a do guia de profundidade. Ao rodar o punho na direcção A, o guia de profundidade fica livre e permite ajustar a profundidade. Depois de regular a profundidade, fixar de novo o guia de profundidade rodando o punho na direcção B.
MANUTENÇÃO
Depois de utilizar, examine a ferramenta para verificar se está em perfeito estado de funcionamento. É aconselhável levar esta ferramenta pelo menos uma vez por ano a um Centro de manutenção autorizado RYOBI, para uma limpeza e uma lubrificação profundas.
NÃO FAÇA NENHUM AJUSTE COM O MOTOR A TRABALHAR. DESLIGUE SEMPRE O CABO DE ALIMENTAÇÃO DO APARELHO ANTES DE SUBSTITUIR PEÇAS AMOVÍVEIS OU NÃO REUTILIZÁVEIS (LÂMINA, FRESA, LIXA, ETC.), DE LUBRIFICAR OU DE ABRIR A UNIDADE.
ATENÇÃO!
Para garantir a segurança e a fiabilidade, todas as reparações devem ser efectuadas por um CENTRO DE SERVIÇOS AUTORIZADO ou por um ORGANISMO DE SERVIÇOS QUALIFICADO.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA ULTERIOR.
(HE08)
WIJ DANKEN U VOOR DE AANSCHAF VAN DIT RYOBI PRODUCT.
Om u te verzekeren van uw veiligheid en een optimaal gebruiksgemak, raden wij u aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING en de zich daarin bevindende VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN goed door te lezen, voordat u het artikel gebruikt.
BESCHRIJVING
1. Boorhouder 10. Luchtspleten
2. Sleutel van de boorhouder 11. Knop linksom draaien
3. Boor 12. Knop rechtsom draaien
4. Aan/uit-schakelaar 13. Werkstuk
5. Vergrendelknop 14. Houten onderplaat
6. Snelheidsregelaar 15. Boorhouder
7. Stelknop boormodus 16. Ring
8. Boordiepte-aanslag 17. Boorhouderhuls
9. Extra handgreep
GEBRUIKSVOORWAARDEN
1. Controleer of het apparaat is aangesloten op een voedingsbron waarvan de spanning overeenkomt met die aangegeven op de kenplaat.
2. Het apparaat niet gebruiken als de beschermkap of enkele moeren ontbreken. Als de beschermkap of de moeren verwijderd zijn, dient u deze terug te plaatsen voor gebruik. Zorg dat de elementen altijd in goede staat van werking verkeren.
3. Maak de gereedschappen vast wanneer u op verhogingen werkt.
4. Het blad, de frees, de schijf of welk draaiend element dan ook vastpakken.
5. Een apparaat nooit aanschakelen wanneer het draaiend element in contact is met het werkstuk.
6. Een apparaat nooit neerleggen zolang de draaiende onderdelen niet volledig tot stilstand zijn gekomen.
7. TOEBEHOREN : het gebruik van toebehoren of materiaal ander dan die welke in deze handleiding zijn voorgeschreven kunnen risico’s ingehouden.
8. RESERVE-ONDERDELEN : Gebruik uitsluitend identieke reserve­onderdelen voor reparaties.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN VOOR DE KLOPBOORMACHINE
1. Controleer of de boor op de juiste wijze is ingespannen. Een slecht ingespannen boor is uiterst gevaarlijk, omdat hij tijdens het boren kan breken of opvliegen.
2. Draag geen handschoenen of stropdas omdat deze bij het boren in de draaiende boor zouden kunnen geraken.
3. Houd het gereedschap stevig vast met twee handen om ongevallen of verwondingen te voorkomen.
4. Raak tijdens het boren van muren, vloeren of andere oppervlakken die elektrische draden bedekken nooit de boorhouder of metalen gedeelten aan. Houd het gereedschap uitsluitend vast bij de kunststof handgreep om electrocutie te vermijden.
5. Tijdens de bewerking dient het werkstuk stevig te zijn vastgeklemd in een klemtang of klemschroef enz. om te voorkomen dat het draait door de werking van de boorhouder.
EIGENSCHAPPEN
Capaciteit boorkop 13 mm 13 mm Boorcapaciteit
Hout 40 mm 40 mm Metaal 13 mm 13 mm béton 20 mm 20 mm
Voeding 710 W 710 W Frequentie 50 Hz 50 Hz Stroomspanning* 110 V, 230 V 110 V, 230V Onbelaste snelheid
max. 0 - 2.700 min. min. 0 - 1.250 min.
Slagen per minuut
maxi 0 - 43.200 min. mini 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min.
Totale lengte 365 mm 371 mm Nettogewicht 2,4 kg 2,6 kg
* Controleer de spanning op het kenplaatje van de machine, want
deze kan per land verschillen.
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 1.250 min.
-1
0 - 43.200 min.
-1
-1
-1
-1
STANDAARD TOEBEHOREN
Extra handgreep, boordiepte-aanslag, boorhoudersleutel (uitsluitend PD-2070VR)
TOEPASSINGEN
(Apparaat uitsluitend te gebruiken voor de hieronder vermelde taken.)
1. Het boren van houten, metalen en kunststof oppervlakken.
2. Het boren van beton (uitsluitend met de klopboor).
GELUIDSHINDER
Het geluid (geluidsniveau) in de werkplaats mag de 85 dB (A) niet overschrijden. In dit geval, dient de operator geluidsisolerende middelen of geluidsbeschermingen te gebruiken.
(HE08)
DE BOOR MONTEREN EN DEMONTEREN (Fig. 1,
2)
LET OP DAT DE MACHINE TIJDENS HET MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE BOOR VAN DE STROOMTOEVOER IS LOSGEKOPPELD
(PD-2070VR) (Fig. 1)
1. Steek de boor (3) zo ver mogelijk in de boorhouder (1).
2. Draai de boorhouder aan met de meegeleverde boorhoudersleutel (2). (Er zijn drie openingen in de boorhouder. Steek de boorhoudersleutel beurtelings in iedere opening en draai deze vast in richting A zonder stoten.)
3. Om de boor te verwijderen, steekt u de boorhoudersleutel beurtelings in iedere opening en draai deze vast in richting B.
(PD-2080VR) (Fig. 2) (Monteren)
1. Om de boorhouder (15) te openen houdt u de ring (16) stevig vast en draait de boorhouderhuls (17) in richting A.
2. Steek de boor (3) zo diep mogelijk in de boorhouder.
3. Houd de ring stevig vast en draai de boorhouderhuls in richting B tot de boorhouder vastzit en u een klik hoort.
4. Draai de boorhouder na de klik verder vast.
(Demonteren)
1. Houd de ring stevig vast en draai de boorhouderhuls in richting A.
2. Nadat u de boorhouder hebt losgedraaid, verwijdert u de boor.
AAN/UIT-SCHAKELAAR (Fig. 3)
Dit apparaat wordt in werking gesteld en uitgeschakeld door een aan/uit­schakelaar (4). De snelheid kan worden ingesteld tussen 0 en 2.700 min. werkwijze en tussen 0 en 1.250 min. van de druk op de schakelaar. Als u het apparaat continu gebruikt, drukt u tegelijkertijd op de schakelaar­vergrendeling (5) en op de schakelaar. Druk de knop opnieuw in om de schakelaar te ontgrendelen.
DE DRAAIRICHTING VERANDEREN (Fig 3, 4)
Voor het wijzigen van de draairichting, schakelt u het apparaat uit en drukt u de knop aan de voorkant (12) of achterkant (11) in. Wanneer de knop aan de voorkant is ingedrukt, draait de boor rechtsom, gezien vanaf het einde van de handgreep van het gereedschap. Wanneer de knop aan de achterkant is ingedrukt, draait de boor linksom.
DE DRAAISNELHEID WIJZIGEN (Fig. 5)
De draaisnelheid kan slechts worden veranderd wanneer het apparaat niet in werking is. De snelheidsregelaar (6) bevindt zich links van de beschermkap. Wanneer de knop in stand “1” is, werkt het apparaat in minimum snelheid. Wanneer het apparaat in stand “2” is, werkt het in maximum snelheid.
-1
in langzame werkwijze afhankelijk
-1
in snelle
OVERSCHAKELEN TUSSEN BOREN EN KLOPBOREN (Fig. 6)
De instelknop voor de boormodus (7) bevindt zich aan de bovenkant van het apparaat. U kunt hiermee overschakelen van standaard boren tot klopboren en omgekeerd. BOORMODUS : Plaats de knop op het symbool “ ” voor boren zonder klopboren. KLOPBOORMODUS : Plaats de knop op het symbool “ ” voor klopboren.
WERKING
LET OP! DE LUCHTOPENINGEN (10) NOOIT AFDEKKEN OMDA T DEZE ALTIJD OPEN MOETEN BLIJVEN VOOR EEN GOEDE VENTILATIE VAN DE MOTOR.
BOREN IN HOUT (Fig. 7, 8)
Om splijten van het hout rondom het boorgat te voorkomen, een stuk hout onder het te boren materiaal leggen.
BOREN IN METAAL (Fig. 9)
U kunt ook boren in metaal, b.v. staal-, messing- of aluminumplaat, roestvrij staal en buizen. Markeer het boorpunt eerst m.b.v. een spijker of een drevel.
BOREN IN BETON (Fig. 10)
Steen en beton worden meestal met de klopboor geboord. Wanneer u breekbare materialen boort zoals een tegelvloer, moet u beginnen in de standaard boormodus en zodra de tegel doorboord is gaat u verder met klopboren. Als de boorgaten diep zijn, wordt het aanbevolen de boor regelmatig terug te trekken om stof en afval uit de opening te verwijderen.
EXTRA HANDGREEP EN BOORDIEPTE-AANSLAG (Fig. 11)
EXTRA HANDGREEP
De handgreep (9) kan 360° worden gedraaid. Draai de handgreep los in richting A en zet hem vast in een aangename stand door in richting B te draaien.
BOORDIEPTE-AANSLAG
Als u een boordiepte-aanslag (8) gebruikt, kunnen gaten met dezelfde boordiepte nauwkeurig worden geboord. De boordiepte is gelijk aan de afstand tussen het uiteinde van de boor en die van de boordiepte-aanslag. Door de handgreep naar A te draaien, wordt de boordiepte-aanslag ontgrendeld en kunt u de boordiepte regelen. Wanneer u deze geregeld hebt, kunt u de boordiepte-aanslag opnieuw bevestigen door de handgreep naar B te draaien.
ONDERHOUD
Na gebruik controleert u het apparaat om u ervan te verzekeren dat het zich in perfecte staat van werking bevindt. Wij raden u aan het apparaat tenminste eenmaal per jaar te laten nazien in een door RYOBI erkend Onderhoudscentrum voor schoonmaak en grondige smering.
VOER GEEN INSTELLINGEN UIT MET DRAAIENDE MOTOR. HET VOEDINGSSNOER VAN HET APPARAA T ALTIJD LOSKOPPELEN ALVORENS UITNEEMBARE OF WEGWERPBARE ONDERDELEN TE VERVANGEN (BLADEN, FREZEN, SCHUURP APIER ENZ.), TE SMEREN OF ALVORENS DE EENHEID TE GEBRUIKEN.
LET OP!
Om de veiligheid en betrouwbaarheid te kunnen garanderen, dienen alle reparaties te worden uitgevoerd in en ERKEND SERVICECENTRUM of door een ander ERKENDE SERVICE-INSTELLING.
DEZE AANWIJZINGEN GOED BEWAREN OM EVENTUEEL LATER TE RAADPLEGEN.
(HE08)
TACK FÖR ATT DU HAR KÖPT EN RYOBI-PRODUKT.
För att garantera din säkerhet och för att uppnå största tillfredställelse bör du läsa denna ANVÄNDARHANDBOK och SÄKERHETSANVISNINGARNA uppmärksamt innan du använder borrmaskinen.
BESKRIVNIN
1. Borrchuck 10. Lufthål
2. Chucknyckel 11. Knapp för vänsterrotation
3. Borrskär 12. Knapp för högerrotation
4. Strömbrytare 13. Arbetsstycke
5. Låsknapp 14. Träkil
6. Knapp för växelinställning 15. Chuck
7. Knapp för ändring av borrningssätt 16. Ring
8. Höjdanslag 17. Hylsa
9. Hjälphandtag
ANVÄNDNINGSREGLER
1. Försäkra dig om att verktyget är kopplat till samma voltantal som står angivet på identifieringsbrickan.
2. Använd aldrig verktyget om skyddskåporna eller några muttrar fattas. Om skyddskåporna eller muttrarna skulle ha tagits bort ska de sättas tillbaka före användning. Försäkra dig om att alla delar är i perfekt skick före användning.
3. Spänn alltid fast dina verktyg om du arbetar högt uppe.
4. Rör aldrig vid skärbladet, borrskäret, slipen eller andra roterande delar.
5. Starta aldrig verktyget när dess roterande delar är i kontakt med stycket som ska bearbetas.
6. Lägg aldrig ner ett verktyg så länge dess roterande delar inte helt avstannat.
7. TILLBEHÖR : Användningen av tillbehör och andra delar än vad som rekommenderas i denna manual innebär en risk.
8. RESERVDELAR : Vid reparation, använd endast reservdelar som är identiska med dem som ska bytas ut.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER SOM GÄLLER SLAGBORRMASKINEN
1. Se till att borrskäret är korrekt monterat. Ett felaktigt monterat borrskär är ytterst farligt, för det kan flyga loss eller brista under borrningen.
2. Använd inte handskar eller slips, för dessa kunde fångas upp av ett roterande borrskär.
3. Håll i verktyget stadigt med båda händerna för att undvika risker för olyckor eller skador.
4. Rör aldrig vid chucken eller metalldelarna vid borrning i väggar, golv eller andra ytor som täcker elkablar. Håll endast i handtaget för att undvika alla risker för elektrisk stöt.
5. Under användningen skall arbetsstycket vara stadigt fasthållet av ett skruvstäd eller en klämma osv. för att undvika att det rör sig på grund av chuckens rotation.
KÄNNETECKEN
Chuckkapacitet 13 mm 13 mm Borrningskapacitet
i trä 40 mm 40 mm i metall 13 mm 13 mm i betong 20 mm 20 mm
Frekvens 50 Hz 50 Hz Volt* 110 V, 230 V 110V, 230V Effekt 710 W 710W Tomgångshastighet
max 0 - 2.700 min. min 0 - 1.250 min.-10 - 1.250 min.
Slag per minut
max 0 - 43.200 min. min 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min.
Totallängde 365 mm 371 mm Nettovikt 2,4 kg 2,6 kg
* Tänk på att kontrollera produktens identifikationsbricka, eftersom
denna kan variera i olika länder.
STANDARDTILLBEHÖR
Hjälphandtag; höjdanslag, chucknyckel (endast PD-2070VR)
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 43.200 min.
-1
-1
-1
-1
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
(Verktyget ska endast användas för nedanstående arbete.)
1. Borrning i ytor av trä, metall och plast.
2. Borrning i betong (endast slagborrning).
BULLER
Ljudnivån i verkstaden kan överstiga 85 dB (A). I sådant fall bör användaren ordna med ljudisolering och bullerskydd.
(HE08)
MONTERING OCH DEMONTERING AV BORRSKÄRET (Fig. 1, 2)
KOM IHÅG ATT KOPPLA UR APPARATEN FRÅN STRÖMUTTAGET FÖRE MONTERING OCH DEMONTERING AV BORRSKÄRET.
(PD-2070VR) (Fig. 1)
1. Sätt in borrskäret (3) i chucken (1) så långt som möjligt.
2. Dra sedan fast chucken med chucknyckeln (2) som bifogas. (Det finns tre öppningar i chucken. För in chucknyckeln i varje öppning i tur och ordning och dra jämnt fast skäret i riktningen A.)
3. För borttagning av borrskäret, för in chucknyckeln i var och en av de tre öppningarna och vrid i riktningen B.
(PD-2080VR) (Fig. 2) (Montering)
1. Ta loss chucken (15) genom att hålla stadigt i ringen (16) och vrid hylsan (17) i riktningen A.
2. För in borrskäret (3) i chucken så långt det går.
3. Håll stadigt i ringen och vrid chucken i riktningen B ända tills du hör ett klick.
4. Fortsätt sedan att dra fast chucken.
(Demontering)
1. Håll stadigt i ringen och vrid hylsan i riktningen A.
2. Lossa chucken och ta ut borrskäret.
STRÖMBRYTARE (Fig. 3)
Det här verktyget sätts på och av genom tryck på strömbrytaren (4). Hastigheten kan ställas in från 0 till 2.700 min. till 1.250 min. Vid kontinuerlig användning, tryck på låsknappen (5) och samtidigt på strömbrytaren. Tryck åter för att låsa upp knappen.
ÄNDRING AV ROTATIONSRIKTNING (Fig. 3, 4)
För att ändra rotationsriktning, stoppa verktyget och tryck ned den främre knappen (12) eller den bakre knappen (11). När den främre knappen är intryckt roterar borrskäret medurs, sett från änden av verktygets handtag. När den bakre knappen är intryckt roterar borrskäret moturs.
ÄNDRING AV ROTATIONSHASTIGHETEN (Fig. 5)
Rotationshastigheten kan ändras endast när verktyget är avstannat. Knappen för hastighetsinställning (6) sitter på vänstra sidan av skyddskåpan. När knappen är i läge “1” är verktyget inställt på minimihastighet. När knappen är i läge “2” är verktyget inställt på maximihastighet.
-1
med låg växel enligt tryckt på strömbrytaren.
-1
med hög växel och från 0
ÖVERGÅNG MELLAN BORRNING OCH SLAGBORRNING (Fig. 6)
Knappen för ändring av borrningssätt (7) finns ovanpå verktyget. Den gör det möjligt att övergå från vanlig borrning till slagborrning och tvärtom. VANLIG BORRNING: Flytta knappen på symbolen “ ” för vanlig borrning. SLAGBORRNING: Flytta knappen på symbolen “ ” för slagborrning.
FUNKTION
VARNING! ÖVERTÄCK ALDRIG VENTILATIONSGALLREN (10) EFTERSOM DE ALLTID MÅSTE VARA FRIGJORDA FÖR ATT MOTORN SKA VENTILERAS ORDENTLIGT.
BORRNING I TRÄ (Fig. 7, 8)
För att undvika fula sprickor runt hålet kan du placera en träbit bakom det område du skall borra i.
BORRNING I METALL (Fig. 9)
Du kan också borra i metaller som t. ex. stålplåt, koppar- och aluminiumplåt, rostfritt stål och rör. Markera stället med en spik eller ett stift.
BORRNING I BETONG (Fig. 10)
I klippsten och betong använder man vanligtvis slagborrning. Vid borrning i ömtåliga material som stenbeläggning måste man nödvändigtvis börja arbetet med vanlig borrning och när beläggningen borrats upp övergå till slagborrning. När det är fråga om djupa hål rekommenderas att regelbundet ta bort borrskäret och avlägsna damm och skräp ur hålet.
HJÄLPHANDTAG OCH HÖJDANSLAG (Fig. 11)
HJÄLPHANDTAG
Hjälphandtaget (9) kan utsättas för en 360° rotation. Lossa handtaget genom att vrida det i riktningen A och spänn det till lämpligt läge genom att vrida det i riktningen B.
HÖJDANSLAG
Genom att fästa ett höjdanslag (8) kan man borra noggrant på ett och samma djup. Hålets djup är lika med avståndet mellan änden av borrskäret och änden av höjdanslaget. Genom att vrida handtaget i riktningen A kan man frigöra anslaget och ställa in höjden. När denna ställts in, fäst på nytt höjdanslaget genom att vrida handtaget i riktningen B.
UNDERHÅLL
Efter användning, undersök verktyget för att försäkra dig om att det befinner sig i perfekt funktionsskick. Vi rekommenderar dig att ta med verktyget minst en gång om året till ett Ryobi servicecenter för en djupgående rengöring och smörjning.
GÖR INGA JUSTERINGAR MEDAN MOTORN ÄR IGÅNG. KOPPLA ALLTID UR SLADDEN FRÅN MASKINEN INNAN NÅGRA DELAR BYTS UT ELLER TAS BORT (SKÄRBLAD, BORRSKÄR, SANDP APPER, ETC.), ELLER INNAN VERKTYGET SMÖRJS ELLER MANIPULERAS PÅ NÅGOT SÄTT.
VARNING!
För att garantera säkerhet och tillförlitlighet ska alla reparationer utföras av ett AUKTORISERAT SERVICECENTER eller annat KVALIFICERAT SERVICEBOLAG.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT KUNNA ANVÄNDA DEM SENARE.
(HE08)
VI TAKKER DEM FOR AT HAVE KØBT ET PRODUKT FRA RYOBI.
For at garantere Deres sikkerhed samt at De får fuldt udbytte af produktet, bør De læse denne BRUGSANVISNING samt SIKKERHEDSFORSKRIFTERNE heri nøje, før De bruger produktet.
BESKRIVELSE
1. Borepatron 10. Ventilationsåbninger
2. Skruenøgle til borepatron 11. Knap for omdrejning mod højre
3. Bor 12. Knap for omdrejning mod venstre
4. Afbryder 13. Arbejdsstykke
5. Låseskrue 14. Træunderlag
6. Knap til indstilling af hastighed 15. Patron
7. Knap til skift af boremåde 16. Ring
8. Endestop for dybden 17. Muffe
9. Hjælpehåndtag
ANVISNINGER FOR SIKKER HÅNDTERING
1. Kontroller, at boremaskinen er tilsluttet en strømforsyning, hvis spænding svarer til den værdi, som er anført på typeskiltet.
2. Brug aldrig boremaskinen, hvis beskyttelsesskærmen eller en af skruerne mangler. Hvis beskyttelsesskærmen eller skruerne er demonteret, skal de monteres igen før brug. Kontroller, at alle maskinens dele altid er i perfekt driftsikker stand.
3. Fastgør altid boremaskine og værktøj ved arbejde i højder.
4. Rør aldrig ved klingen, boret, slibeskive eller andre dele, der er i omdrejninger.
5. Sæt aldrig boremaskinen i gang, når omdrejningsdelen er i kontakt med arbejdsstykket.
6. Læg aldrig boremaskinen fra Dem, før alle dele er standset helt.
7. TILBEHØR : Brug af andet tilbehør eller udstyr end de dele, som er anbefalet i denne brugsanvisning, kan medføre fare.
8. RESERVEDELE : Brug kun reservedele, der er identiske med de dele, der udskiftes under reparation.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR SLAGBOREMASKINE
1. Kontroller, at boret er rigtigt monteret. Et bor, som sidder forkert, er yderst farligt, da det kan løsrive sig fra boremaskinen eller knække under boring.
2. Brug aldrig handsker eller slips under brug af boremaskinen, da disse dele kan blive grebet af boret, når det er i omdrejninger.
3. Hold boremaskinen fast med begge hænder for at undgå uheld og personskader.
4. Rør aldrig ved borepatronen eller ved boremaskinens metaldele under boring af mure, gulve eller andre flader, der indeholder elledninger. Hold kun boremaskinen i plastikhåndtaget for at undgå elektrisk stød.
5. Arbejdsstykket skal holdes solidt fast af en skruestik eller et fastspændings-jern for at undgå at det bevæger sig under boring på grund af borepatronens omdrejninger.
SPECIFIKATIONER
Borepatronens størrelse 13 mm 13 mm Borekapacitet
Træ 40 mm 40 mm Metal 13 mm 13 mm Beton 20 mm 20 mm
Frekvens 50 Hz 50 Hz Spænding* 110 V, 230 V 110V, 230V Effekt 710 W 710W Hastighed ubelastet
maks. 0 - 2.700 min. min. 0 - 1.250 min.-10 - 1.250 min.
Slag pr. minut
maks. 0 - 43.200 min. min. 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min.
Overalt længde 365 mm 371 mm Nettovægt 2,4 kg 2.6 kg
* Kontrollér maskinens typeskilt, det kan være forskelligt fra et land
til et andet.
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 43.200 min.
-1
-1
-1
-1
STANDARD TILBEHØR
Hjælpehåndtag, endestop for dybde, skruenøgle til borepatron (kun PD-2070VR)
ANVENDELSE
Boremaskinen må kun bruges til de opgaver, der er anført herefter.
1. Boring i træ, metal og plastik.
2. Boring i beton (kun slagboring).
LYDNIVEAU
Støjen (lydniveauet) på værkstedet kan overstige 85 dB (A). Hvis det sker, skal operatøren tage forholdsregler for lydisolering eller beskyttelse mod støjen.
(HE08)
MONTERING OG AFMONTERING AF BORET (Fig. 1, 2)
MASKINENS STIK SKAL TRÆKKES UD AF STIKKONTAKTEN, INDEN BORET MONTERES ELLER FJERNES.
(PD-2070VR) (Fig. 1)
1. Sæt boret (3) i borepatronen (1) og skub det helt ind.
2. Tilspænd derefter borepatronen med den medfølgende skruenøgle (2). (Der er tre åbninger i borepatronen. Sæt skruenøglen ind i en åbning ad gangen, og tilspænd med rolige bevægelser ved at dreje i retning A.)
3. Når boret skal tages ud, sættes skruenøglen ind i alle tre åbninger. Drej i retning B.
(PD-2080VR) (Fig. 2) (Indsætning)
1. Ringen (16) holdes fast, og muffen (17) drejes i retning A for at åbne patronen (15).
2. Boret (3) skubbes helt i bund i patronen.
3. Ringen holdes fast, og patronen drejes i retning B, til der høres et klik.
4. Patronen strammes derefter godt til.
(Udtagning)
1. Ringen holdes fast, og muffen drejes i retning A.
2. Når patronen er løsnet, tages boret ud.
AFBRYDER (Fig. 3)
Boremaskinen sættes i drift og standses ved at trykke på afbryderen (4). Hastigheden kan indstilles på mellem 0 og 2.700 min. og mellem 0 og 1.250 min. man trykker på afbryderen. Tryk på låseskruen (5) samtidigt med, at afbryderen holdes nede ved længere tids boring. Tryk på låseskruen igen for at ophæve blokeringen.
ÆNDRING AF OMDREJNINGSRETNING (Fig. 3, 4)
Stands boremaskinen, og tryk knappen til venstre (12) eller knappen til højre (11) ind for at ændre omdrejningsretningen. Når den venstre knap er trykket ind, drejer boret i urets retning, når man ser det fra boremaskinens håndtag bagfra. Når den højre knap er trykket ind, drejer boret mod uret.
ÆNDRING AF OMDREJNINGSHASTIGHEDEN (Fig. 5)
Omdrejningshastigheden kan kun ændres, når boremaskinen er standset. Knappen til indstilling af hastigheden (6) sidder på venstre side af beskyttelsesskærmen. Når knappen er indstillet på “1”, kører boremaskinen med laveste hastighed. Når knappen er indstillet på “2”, kører boremaskinen med højeste hastighed.
-1
i langsom driftsmåde afhængigt af hvor kraftigt
-1
i hurtig driftsmåde,
SKIFT MELLEM BOREMÅDER OG SLAGBORING (Fig. 6)
Knappen til skift af boremåde (7) sidder på oversiden af boremaskinen. Den flyttes, afhængigt af om man vil bore med slagboring eller ikke. BORING: Skub knappen hen på symbolet “ ” for at bore uden slag. SLAGBORING: Skub knappen hen på symbolet “ ” for at bore med slag.
DRIFT
TILDÆK ALDRIG VENTILATIONSÅBNINGERNE (10), DA DE ALTID SKAL VÆRE FRIE FOR A T SIKRE TILSTRÆKKELIG VENTILERING AF MOTOREN.
BORING I TRÆ (Fig. 7, 8)
For at undgå at træet splintrer rundt omkring hullet skal der anbringes et stykke træ under arbejdsstykket.
BORING I METAL (Fig. 9)
Der kan også bores i metaller som f.eks. stål-, kobber-, og aluminiumsplader, rustfrit stål samt i rør. Hullets placering afmærkes ved hjælp af søm, stift, el. lign.
BORING I BETON (Fig. 10)
Klippesten og beton bores normalt med slagbor. Ved boring af skrøbelige materialer, f.eks. fliser, er det påkrævet, at man begynder at bore i standardmåde. Når flisen er boret igennem kan man fortsætte med slagboring. Når de borede huller har den ønskede dybde, anbefales det at trække boret forsigtigt ud, for at al støv og alle rester kommer med ud af hullet.
HJÆLPEHÅNDTAG OG ENDETOP FOR DYBDE (Fig. 11)
HJÆLPEHÅNDTAG
Hjælpehåndtaget (9) kan drejes 360°. Løsgør håndtaget ved at dreje i retning A, og tilspænd håndtaget til en behagelig stilling ved at dreje det i retning B.
ENDESTOP FOR DYBDE
Man kan fastsætte et endestop for dybden (8) og kan herefter bore huller med præcis samme dybde. Hullets dybde er lig med afstanden mellem borets spids og spidsen på endestoppet. Drej håndtaget i retning A for at frigøre endestoppet og justere dybden. Når dybden er justeret, skal man dreje håndtaget i retning B for at fastspænde endestoppet igen.
VEDLIGEHOLDELSE
Efter brug skal boremaskinen kontrolleres for at sikre, at den er i korrekt driftsstand. Det anbefales at få boremaskinen efterset mindst en gang om året på et autoriseret RYOBI-servicecenter, som rengør og smører den.
DER MÅ ALDRIG FORETAGES INDSTILLINGER, MEDENS MOTOREN KØRER. AFBRYD ALTID ELLEDNINGEN FRA STIKDÅSEN FØR AFTAGELIGE DELE ELLER ENGANGSDELE UDSKIFTES (KLINGE, BOR, SLIBEPAPIR, MV.) OG FØR SMØRING OG HÅNDTERING AF BOREMASKINEN.
ADVARSEL!
For at garantere person- og driftssikkerhed skal alle reparationer foretages af et AUTORISERET SERVICECENTER eller af en KVALIFICERET SERVICEORGANISATION.
OPBEVAR DENNE BRUGSANVISNING FOR AT KUNNE LÆSE DEN SENERE.
(HE08)
TAKK FOR AT DU KJØPTE ET RYOBI PRODUKT
Av sikkerhetsmessige årsaker og for å sikre full tilfredsstillelse, ber vi deg om å lese denne BRUKSANVISNINGEN og SIKKERHETSFORSKRIFTENE grundig gjennom før produktet tas i bruk.
BESKRIVELSE
1. Chuck 10. Luftehull
2. Chucknøkkel 11. Knapp for venstregange
3. Bor 12. Knapp for høyregange
4. Strømbryter 13. Arbeidsstykke
5. Låseknapp 14. Trebit
6. Bryter for hastighetsinnstilling 15. Chuck
7. Knapp for skifte av boringstype 16. Ring
8. Dybdestopper 17. Muffe
9. Ekstrahåndtak
HÅNDTERINGSREGLER
1. Sørg for at verktøyet kun tilkobles strøm med den spenningen som er angitt på merkeplaten.
2. Bruk aldri verktøyet dersom dekselet eller noen av mutterne mangler. Dersom dekselet eller muttere er fjernet, sett dem på plass før bruk. Hold alle deler i god arbeidsstand.
3. Fest alltid verktøyet forsvarlig når det arbeides i høyden.
4. Berør aldri bladet, fresestålet, slipeskiven eller andre roterende deler når verktøyet er i bruk.
5. Start aldri verktøyet når den roterende delen er i kontakt med arbeidsstykket.
6. Legg aldri fra deg et verktøy før alle roterende deler har stoppet helt.
7. TILBEHØR : Bruk av annet tilbehør eller utstyr enn det som anbefales i denne bruksanvisningen kan være farlig.
8. RESERVEDELER : Ved reparasjon må det bare benyttes identiske reservedeler.
SIKKERHETSREGLER FOR SLAGBOREMASKIN
1. Sjekk at boret er riktig montert. Et dårlig montert bor kan være veldig farlig, det kan nemlig sprette av eller brekke under boringen.
2. Bruk hverken hansker eller slips da de kan fanges av et roterende bor.
3. Hold verktøyet godt med begge hender for å unngå ulykke eller kroppsskade.
4. Ta aldri i chucken eller i metalldeler når du borer i vegger, gulv eller andre flater som dekker elektriske ledninger. Hold bare i verktøyets plasthåndtak for å unngå fare for elektrisk støt.
5. Når du arbeider skal arbeidsstykket være godt festet med skruestikke eller festeklemme osv. så det ikke beveger seg p.g.a. chuckens rotasjon.
SPESIFIKASJONER
Chuckens kapasitet 13 mm 13 mm Borekapasitet
tre 40 mm 40 mm metall 13 mm 13 mm betong 20 mm 20 mm
Frekvens 50 Hz 50 Hz Spenning* 110 V, 230 V 110 V, 230V Effekt 710 W 710 W Hastighet ubelastet
høy 0 - 2.700 min. lav 0 - 1.250 min.
Slag pr. minutt
maks. 0 - 43.200 min. min. 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min.
Totallengde 365 mm 371 mm Nettovekt 2,4 kg 2.6 kg
* Husk å sjekke produktets merkeplate da den kan variere fra land til
land.
STANDARD TILBEHØR
Ekstrahåndtak, dybdestopper, chucknøkkel (PD-2070VR bare)
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 1.250 min.
-1
0 - 43.200 min.
-1
-1
-1
-1
BRUKSOMRÅDER
(Verktøyet skal kun brukes til nedenforstående arbeidsoperasjoner.)
1. Boring i tre, metall og plast.
2. Boring i betong (kun slagboring).
STØY
Støyen (lydtrykknivået) på arbeidsstedet kan overskride 85 dB (A). I slike tilfeller må brukeren foreta lydisolering og bruke hørselvern.
PÅ- OG AVMONTERING AV BOR (Fig. 1, 2)
SØRG FOR Å KOBLE VERKTØYET FRA STIKKONTAKTEN FØR BORET PÅ- ELLER AVMONTERES.
(PD-2070VR) (Fig. 1)
1. Før boret (3) så langt som mulig inn i chucken (1).
2. Spenn så chucken godt fast med medfølgende chucknøkkel (2). (Det er tre hull i chucken. Sett chucknøkkelen inn i det ene hullet etter det andre og spenn fast ved å dreie mot A, uten rykk.)
3. For å avmontere boret, sett chucknøkkelen inn i hvert av de tre hullene og drei mot B.
(PD-2080VR) (Fig. 2) (Montering)
1. For å løsne chucken (15), hold ringen (16) godt fast og drei muffen (17) mot A.
2. Før boret (3) helt inn i chucken.
3. Hold godt i ringen og drei chucken mot B helt til du hører et klikk.
4. Fortsett så å stramme til chucken.
(Avmontering)
1. Hold ringen godt fast og drei chucken mot A.
2. Når chucken er løsnet, fjern boret.
STRØMBRYTER (Fig. 3)
Verktøyet slås av og på ved å trykke inn eller slippe strømbryteren (4). Hastigheten kan reguleres fra 0 til 2.700 min.
-1
1.250 min. Ved kontinuerlig bruk, trykk på låseknappen (5) samtidig som du trykker inn strømbryteren. Trykk en gang til for å frigjøre knappen.
SKIFTE ROTASJONSRETNING (Fig. 3, 4)
For å skifte rotasjonsretning, stopp verktøyet og trykk inn knappen for høyregange (12) eller knappen for venstregange (11). Når knappen for høyregange er trykket inn, roterer boret med klokken når du ser på det fra håndtakenden av verktøyet. Når knappen for venstregange er trykket inn, roterer boret mot klokken.
SKIFTE AV ROTASJONSHASTIGHET (Fig. 5)
Rotasjonshastigheten kan kun forandres når verktøyet står stille. Bryteren for hastighetsregulering (6) befinner seg på venstre side av motorhuset. Når bryteren står i stilling “1”, er verktøyet i lavt gear. Når bryteren står i stilling “2”, er verktøyet i høyt gear.
SKIFTE MELLOM BORING OG SLAGBORING (Fig. 6)
Knappen for skifte av boringstype (7) sitter på oversiden av verktøyet. Med den kan du forandre mellom boring- og slagboringfunksjon. BORINGFUNKSJON : Flytt knappen til “ ” symbolet for rotasjon uten slagfunksjon. SLAGBORINGFUNKSJON : Flytt knappen til “ ” symbolet for slagboring.
BRUK
ADVARSEL! DEKK ALDRI TIL LUFTEHULLENE (10), DE SKAL ALLTID VÆRE ÅPNE SÅ MOTOREN FÅR KJØLNET.
BORING I TRE (Fig. 7, 8)
For å unngå stygge rifter rundt hullet på baksiden av treet kan en sette en trebit bak stedet som skal bores.
BORING I METALL (Fig. 9)
Metaller som stål-, messing-og aluminiumsplater, rustfritt stål og rør kan også bores. Merk punktet som skal bores med en spiker eller en spiss gjenstand.
i lavt gear, avhengig av trykket du øver på strømbryteren.
-1
i høyt gear, og fra 0 til
(HE08)
BORING I BETONG (Fig. 10)
Sten og betong blir som regel slagboret. Ved boring i skjøre materialer som fliser, må man absolutt begynne med vanlig boring og fortsette med slagboring når flisen er boret. Når borehullene er dype bør boret regelmessig tas ut for å fjerne støv og avfall.
EKSTRAHÅNDTAK OG DYBDEST OPPER (Fig. 11)
EKSTRAHÅNDTAK
Ekstrahåndtaket (9) kan dreies 360°. Løsne håndtaket ved å dreie det mot A og spenn det fast i en bruksvennlig stilling ved å dreie det mot B.
DYBDESTOPPER
Ved å bruke dybdestopper (8) kan hull med bestemt dybde bores med høy presisjon. Hulldybden blir lik avstanden mellom borenden og dybdestopperens ende. Ved å dreie håndtaket mot A, kan dybdestopperen frigjøres og dybden reguleres. Når dybden er innstilt, fest dybdestopperen igjen ved å dreie håndtaket mot B.
VEDLIKEHOLD
Etter bruk må det kontrolleres at verktøyet er i tipptopp stand. Det anbefales å bringe verktøyet til et autorisert RYOBI serviceverksted for grundig rengjøring og smøring minst en gang i året.
IKKE UTFØR NOEN SOM HELST INNSTILLING MENS MOTOREN GÅR. TREKK ALLTID STØPSELET UT AV STIKKONTAKTEN FØR DU BYTTER AVTAGBARE ELLER UTBRUKTE DELER (BLAD, FRESESTÅL, SANDPAPIR OSV.), SMØRER ELLER STELLER MED VERKTØYET.
ADVARSEL!
Av sikkerhetsmessige årsaker og for å sikre full driftsikkerhet må alt reparasjonsarbeid bare utføres av et AUTORISERT SERVICE SENTER eller annen KVALIFISERT SERVICE VERKSTED.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN FOR SENERE REFERANSE.
(HE08)
KIITOKSET RYOBI-LAITTEEN OSTOSTA
Lue turvallisuutesi ja parhaan tuloksen saavuttamiseksi tarkkaavaisesti TÄMÄ KÄYTTÖOPAS ja sen sisältämät TURV AOHJEET ennen koneen käyttöä.
KONEEN OSAT
1. Istukka 10. Jäähdytysaukot
2. Istukan avain 11. Vasempaan pyörinnän painike
3. Terä 12. Oikealle pyörinnän painike
4. Virtakatkaisin 13. Porattava kappale
5. Lukituspainike 14. Aluspuu
6. Nopeuden säätönuppi 15. Kiinnitysistukka
7. Poraustavan vaihtonuppi 16. Rengas
8. Syvyysstoppari 17. Lukintaholkki
9. Toinen kädensija
KÄSITTELYOHJEET
1. Varmista, että laite on liitetty sähköverkkoon, jonka jännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua verkkojännitettä.
2. Älä käytä missään tapauksessa konetta, jos sen suojakansi tai muttereita puuttuu. Laita ne tässä tilanteessa paikoilleen ennen käyttöä. Varmista, että kaikki laitteen osat ovat aina hyvässä toimintakunnossa.
3. Ripusta aina irtonaiset työvälineet turvallisesti korkealla työskennellessä.
4. Älä koske milloinkaan käytön aikana terään, jyrsimeen, hiomalaikkaan tai muuhun pyörivään osaan.
5. Älä koskaan käynnistä konetta sen pyörivän osan koskettaessa työstettävää pintaa.
6. Älä laske milloinkaan konetta alustalle ennen kuin sen liikkuvat osat ovat pysähtyneet kokonaan.
7. LISÄVÄLINEET : Muiden kuin tässä oppaassa suositeltujen lisälaitteiden käytöstä voi olla seurauksena vaaratilanteita.
8. VARAOSAT : Käytä korjauksiin vain entisten kanssa identtisiä osia.
HAKKAAVAN PORAKONEEN TURVASÄÄNNÖT
1. Kiinnitä terä tukevasti ja oikein. Väärin istutettu terä saattaa olla erittäin vaarallinen, sillä se voi singota irti tai katketa porauksen aikana.
2. Älä käytä käsineitä äläkä solmiota, ne voivat tarttua pyörivään poran terään.
3. Pidä konetta kiinni tukevasti kaksin käsin onnettomuuksien tai loukkaantumisten välttämiseksi.
4. Älä kosketa koskaan seinää, lattiaa tai muuta pintaa poratessasi koneen metalliosia, jos porauskohteissa voi olla sähköjohtoja. Pidä kiinni vain muovisesta kädensijasta sähköiskun torjumiseksi.
5. Työstettävän kappaleen on oltava koneen käytön aikana tukevasti kiinni ruuvipenkissä tai muussa pidikkeessä, jotta se ei pääse liikkumaan istukan pyörimisen johdosta.
TEKNISET ARVOT
Istukan kapasiteetti 13 mm 13 mm Poraus-kapasiteetti
Puu 40 mm 40 mm Metalli 13 mm 13 mm betoni 20 mm 20 mm
Taajuus 50 Hz 50 Hz Käyttöjännite* 110 V, 230 V 110 V, 230V Teho 710 W 710 W Tyhjäkäynti
maksimi 0 - 2.700 min. minimi 0 - 1.250 min.-10 - 1.250 min.
Iskua minuutissa
maksimi 0 - 43.200 min. minimi 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min.
Kokonaispituus 365 mm 371 mm Nettopaino 2,4 kg 2.6 kg
* Muista tarkistaa, että käyttöjännite vastaa tuotteen arvokilvessä
ilmoitettua verkkojännitettä.
VAKIOLISÄLAITTEET
Toinen kädensija, syvyysstoppari, istukan avain (vain mallissa PD-2070VR)
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 43.200 min.
-1
-1
-1
-1
KÄYTTÖTAVAT
(Työväline, jota saa käyttää ainoastaan allamainittuihin tehtäviin.)
1. Pu-, metalli- ja muovikappaleiden poraukseen.
2. Betonin poraukseen (vain hakkaavalla porauksella).
MELUHÄIRIÖT
Melu (äänen voimakkuus) voi ylittää työpaikalla 85 dB (A). Tällöin koneen käyttäjän on otettava käyttöön äänenvaimentimet tai kuulosuojaimet.
TERÄN ASENNUS JA POISTO (Kuva 1, 2)
MUISTA IRTIKYTKEÄ TYÖKALU VERKKOVIRRASTA ENNEN ASENNUS- JA POISTOTOIMENPITEISIIN RYHTYMISTÄ
(PD-2070VR) (Kuva. 1)
1. Työnnä terä (3) istukkaan (1) niin syvälle kuin se menee.
2. Kiristä sitten istukka koneeseen kuuluvalla istukka-avaimella (2). (Istukassa on kolme reikää avaimelle. Työnnä avain vuoron perään kuhunkin reikään ja kiristä suuntaan A antamatta vääntöiskua.)
3. Terä irrotetaan työntämällä avain kuhunkin kolmesta reiästä ja kääntämällä suuntaan B.
(PD-2080VR) (Kuva. 2) (Asennus)
1. Löysää kiinnitysistukka (15) pitämällä napakasti kiinni renkaasta (16) ja käännä sitten lukintaholkkia (17) suuntaan A.
2. Vie terä (3) kiinnitysistukkaan ja työnnä se pohjaan asti.
3. Pidä napakasti kiinni renkaasta ja käännä lukintaholkkia suuntaan B kunnes kiinnitysistukka naksahtaa paikalleen.
4. Jatka vielä kiristämistä.
(Poisto)
1. Pidä napakasti kiinni renkaasta ja käännä lukintaholkkia suuntaan A.
2. Kun olet löysännyt kiinnitysistukan, poista terä.
PÄÄKATKAISIN (Kuva 3)
Tämä työväline käynnistetään ja pysäytetään katkaisimen (4) painalluksella. Nopeus on säädettävissä nopealla asennolla välille 0 - 2.700 min. asennolla välille 0 - 1.250 min. painetaan. Vaihda jatkuvalle käytölle painamalla lukituspainiketta (5) yhtä aikaa pääkatkaisimen kanssa. Paina uudelleen lopettaaksesi jatkuvan käynnin.
KIERTOSUUNNAN VAIHTO (Kuva 3, 4)
Pysäytä kone halutessasi vaihtaa pyörimissuuntaa ja paina sisään etu- (12) tai takapainike (11). Kun etupainike on painettuna, terä pyörii koneen kädensijasta katsottuna myötäpäivään. Takapainikkeen ollessa painettuna pyöriminen on vastapäivään.
PYÖRIMISNOPEUDEN MUUTOS (Kuva 5)
Pyörimisnopeutta voi muuttaa vain koneen ollessa pysähtyneenä. Nopeuden säätönuppi (6) on suojakuoren vasemmalla sivulla. Kone käy miniminopeudella nupin ollessa asennossa ”1”. Kone käy maksiminopeudella nupin ollessa asennossa ”2”.
-1
sen mukaan kuinka syvään pääkatkaisinta
(HE08)
-1
ja hitaalla
VAIHTO TAVALLISEST PORAUKSESTA HAKAAVAAN TOIMINTAAN (Kuva 6)
Poraustavan vaihtopainike (7) on koneen päällä. Sen avulla voi siirtyä tavallisesta porauksesta hakkaavaan poraukseen ja takaisin. NORMAALI PORAUS : Siirrä nuppi merkille “ ” hakkaamatonta porausta varten. HAKKAAVA PORAUS : Siirrä nuppi merkille “ ”.
KÄYTTÖ
ÄLÄ PEITÄ KOSKAAN TUULETUSRITILÖITÄ (10), KOSKA NIIDEN ON PYSYTTÄVÄ AINA AUKI, JOTTA MOOTTORILLA OLISI RIITTÄVÄ JÄÄHDYTYS.
PUUN PORAUS (Kuvat 7, 8)
Aseta puupalikka porattavan alueen alle puun halkeamisen välttämiseksi.
METALIN PORAUS (Kuva 9)
Metallin, esim. teräs/messingin, alumiinin samoin kuin ruostumattoman teräksen ja putkien poraus on myös mahdollista. Merkkaa reiän paikka naulan tms avulla.
BETONIN PORAUS (Kuva 10)
Kiviä ja betonia porataan yleensä hakkausporauksella. Särkyvää materiaalia kuten kaakelia porattaessa on välttämättä aloitettava tavallisella porauksella ja vasta kaakelin läpäisyn jälkeen jatkettava hakkaavalla porauksella. Syviä ja avaria reikiä porattaessa on suositeltavaa vetää terä ulos säännöllisin välein, jotta pöly ja roskat saataisiin ulos reiästä.
TOINEN KÄDENSIJA JA SYVYYSSTOPP ARI (Kuva 1 1)
TOINEN KÄDENSIJA
Toinen kädensija (9) voi kiertyä 360°. Löysää kädensija kiertämällä sitä suuntaan A kiristäen sen käypäiseen asentoon kiertämällä sitä suuntaan B.
SYVYYSSTOPPARI
Tasasyvyisiä reikiä voidaan porata tarkasti kiinnittämällä stoppari (8). Reiän syvyys on poranterän kärjen etäisyys syvyysstoppariin. Syvyysstopparin voi päästää vapaaksi ja sen asennon voi säätää kiertämällä kädensijaa suuntaan A. Kun syvyys on säädetty kohdalleen, kiinnitä se uudelleen kiertämällä kädensijaa suuntaan B.
HUOLTO
Tarkista kone käytön jälkeen varmistuaksesi, että se on täysin käyttökelpoinen. Suosittelemme tämän koneen tuomista ainakin kerran vuodessa RYOBI:n huoltokeskukseen perusteellisempaa puhdistusta ja voitelua varten.
ÄLÄ SÄÄDÄ MITÄÄN MOOTTORIN OLLESSA KÄYNNISSÄ. IRROT A AINA VIRTAJOHTO PISTORASIASTA ENNEN LIIKKUVIEN TAI KÄYTTÖKELVOTTOMIEN OSIEN VAIHTOA (VEITSI, TERÄ, HIOMAPAPERI, JNE.) tai koneen voitelua ja mUUTA KÄSITTELYÄ.
HUOMIO !
Turvallisuuden ja luotettavuuden takaamiseksi on kaikki korjaukset tehtävä VALTUUTETUSSA HUOLTOKESKUKSESSA tai muussa AMMATTITAITOISESSA HUOLTAMOSSA.
PIDÄ TALLESSA NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ TARVETTA V ARTEN.
(HE08)
ÀÃπ™∆√ÀªÀ ∞°√ ƒ∞∆∂ ¡ ¶ƒ´¡ RÀ√µπ.
° È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ οı ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È Ó· Ì›ÓÂÙ ϋڈ˜
ИО·УФ ФИЛМ¤УФИ, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щfi ЩФ
¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ Ф˘ ВЪИ¤¯ВИ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФ ФИ‹ЫВЩВ ·˘Щfi ЩФ
ÙȘ
ÚÔ˚fiÓ.
ƒπ°ƒº
1. ™КИБОЩ‹Ъ·˜
2. ПВИ‰› ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ·
3. Ú›‰·
4. ¢È·Îfi Ù˘
5. Ô˘Ì › ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘
6. Ô˘Ì › Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙˆÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ
7. Ф˘М › ·ПП·Б‹˜ ЩФ˘ ЩЪfi Ф˘ ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜
8. Ó·ÛÙÔϤ·˜ ‚¿ıÔ˘˜
9. µÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹
10. ¤˜ ·ВЪИЫМФ‡
11. Ф˘М › ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЪФ˜ Щ· ·ЪИЫЩВЪ¿
12. Ф˘М › ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЪФ˜ Щ· ‰ВНИ¿
13. УЩИОВ›МВУФ Ф˘ ı· В ВНВЪБ·ЫЩВ›ЩВ
14. •‡ÏÈÓÔ˜ Ù¿ÎÔ˜
15. ™КИБОЩ‹Ъ·˜
16. ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜
17. ™˘Ó‰ÂÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜
∫∞ ¡¡™ Ã∂πƒπ™ª√À
1. µÂ‚·Èˆı›Ù ˆ˜ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Ì ڛ˙· ÙÔ ‚ÔÏÙ¿˙ Ù˘
Ф Ф›·˜ ·УЩИЫЩФИ¯В› Ы’ ·˘Щfi Ф˘ ·У·К¤ЪВЩ·И ЫЩЛ П¿О· ЪФ‰И·БЪ·КТУ.
2. ªЛУ ¯ЪЛЫИМФ ФИ‹ЫВЩВ ЫВ О·М›· ВЪ› ЩˆЫЛ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·У ПВ› ВИ ЩФ
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi η fi ‹ ο ÔÈÔ ·ÍÈÌ¿‰È. Ó ÙÔ Î· fi ‹ ο ÔÈÔ ·ÍÈÌ¿‰È
¤¯Ô˘Ó ·ÊÂÚÂı›,  ·Ó·ÙÔ ÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ ˆ˜ fiП· Щ· ЩМ‹М·Щ· В›У·И ¿УЩ· ЫВ Щ¤ПВИ· О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
3. ™ЩВЪВТУВЩВ ¿УЩ· Щ· ВЪБ·ПВ›· Ы·˜ ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ ˘ ВЪ˘„ˆМ¤УЛ ı¤ЫЛ.
4. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ФЩ¤ ЩЛ ПВ ›‰·, ЩЛУ КЪ¤˙·, ЩФ ЩЪФ¯fi ВОЩЪИ‚‹˜ ‹ Ф ФИФ‰‹ ФЩВ ¿ППФ ЩМ‹М· Ф˘ ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И.
5. ªЛУ НВОИУ¿ЩВ ФЩ¤ ¤У· ВЪБ·ПВ›Ф fiЩ·У ЩФ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ЩМ‹М· ЩФ˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ В ·К‹ МВ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ В ¿Уˆ ЫЩФ Ф Ф›Ф ı· ВЪБ·ЫЩВ›ЩВ.
6. ªËÓ ·ÎÔ˘Ì ¿Ù ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó fiÏ· Ù· Ù̷̋ٿ Ù˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó  ·Ó¤ÏıÂÈ Û ϋÚË ÛÙ¿ÛË.
7.
ƒ∆∏ª∞∆∞ : ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ВНФ ПИЫМТУ · fi ·˘Щ¿
Ô˘ Û˘Ó›ÛÙ·ÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ì ÔÚ› Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ.
8.
¡∆∞§§∞∫∆π∫∞ : ™В ВЪ› ЩˆЫЛ В И‰ИfiЪıˆЫЛ˜ ¯ЪЛЫИМФ ФИ‹ЫЩВ МfiУФ
fiÌÔÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
∂° Ã∂πƒπ¢π√ Ã∏™∏™ ηÈ
™À™∆∞™∂π™ ™º§∂π∞™ °π∞ ∆√ ƒÀ™∆π∫√ ¢ƒ∞¶¡
1. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ·Ъ›‰· В›У·И ЫˆЫЩ¿ ЩФ ФıВЩЛМ¤УЛ. ªИ· ·Ъ›‰· Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ЩФ ФıВЩЛıВ› ЫˆЫЩ¿ В›У·И ВН·ИЪВЩИО¿ В ИО›У‰˘УЛ ‰ИfiЩИ М ФЪВ› У·
ВЩ¿НВИ ‹ У· Ы ¿ЫВИ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЩЪЛЫЛ.
2. ªËÓ ÊÔÚ¿Ù ԇÙ Á¿ÓÙÈ· Ô‡Ù ÁÚ·‚¿Ù· ‰ÈfiÙÈ ı· Ì ÔÚÔ‡Û·Ó Ó·
·Ъ·Ы˘ЪıФ‡У · fi МИ· ВЪИЫЩЪВКfiМВУЛ ·Ъ›‰·.
3. ڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÂÚ¿ Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÁÈ· Ó· · ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ ‹ ЩЪ·˘М·ЩИЫМТУ.
4. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ФЩ¤ ЩФУ ЫКИБОЩ‹Ъ· ‹ Щ· МВЩ·ППИО¿ ЩМ‹М·Щ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЩЪЛЫЛ ЩФ›¯ˆУ, ‰· ¤‰ˆУ ‹ ¿ППˆУ В ИК·УВИТУ Ф˘ О·П‡ ЩФ˘У ЛПВОЩЪИО¿ О·ПТ‰И·. ڷٿ٠ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔ · fi ÙË Ï·ÛÙÈ΋ Ï·‚‹ ÁÈ· Ó·
· ФК‡БВЩВ О¿ıВ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФ ПЛН›·˜.
5. ·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ЩФ В ВНВЪБ·˙fiМВУФ ·УЩИОВ›МВУФ Ъ¤ ВИ У· В›У·И БВЪ¿ ЫЩВЪВˆМ¤УФ МВ МИ· П·‚›‰·-М¤БОВУЛ ‹ ¤У· ПФ˘Ъ› Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜ ОЩП.БИ· У·
· ФК‡БВЩВ ЩЛ МВЩ·О›УЛЫ‹ ЩФ˘ ˘ fi ЩЛУ В ›‰Ъ·ЫЛ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ·.
Ã∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
M¤БВıФ˜ ЫКИБОЩ‹Ъ· 13 mm 13 mm ¢˘У·ЩfiЩЛЩ· ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜
•‡ÏÔ 40 mm 40 mm M¤Ù·ÏÏÔ 13 mm 13 mm ™Î˘Úfi‰ÂÌ· 20 mm 20 mm
™˘¯ÓfiÙËÙ· 50 Hz 50 Hz µÔÏÙ¿˙* 110 V, 230 V 110V, 230V IÛ¯‡˜ 710 W 710W ·¯‡ÙËÙ· ÛÙÔ ÎÂÓÒ
М¤БИЫЩЛ 0 - 2.700 min. ÂÏ¿¯ÈÛÙË 0 - 1.250 min.-10 - 1.250 min.
ÚÔ‡ÛÂȘ ÙÔ Ï Ùfi
М¤БИЫЩЛ 0 - 43.200 min.
ÂÏ¿¯ÈÛÙË 0 - 20.000 min.-10 - 20.000 min. ™˘УФПИОfi М‹ОФ˜ 365 mm 371 mm K·ı. ‚¿ÚÔ˜ 2,4 kg 2,6 kg
* ªЛУ НВ¯¿ЫВЩВ У· ВП¤БНВЩВ ЩЛУ П¿О· ЩВ¯УИОТУ ЪФ‰И·БЪ·КТУ ЩФ˘
ЪФ˚fiУЩФ˜, ‰ИfiЩИ М ФЪВ› У· В›У·И ‰И·КФЪВЩИО‹ ·У¿ПФБ· МВ ЩЛ ¯ТЪ·.
∆∞¡∆∞ƒ ƒ∆∏ª∞∆∞
µФЛıЛЩИО‹ П·‚‹, ·У·ЫЩФП¤·˜ ‚¿ıФ˘˜, ОПВИ‰› ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ· (МfiУФ PD-2070VR)
ºƒª√°∂
(˘Щfi ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ ВИ У· ¯ЪЛЫИМФ ФИЛıВ› МfiУФ БИ· ЩИ˜ О·ЩˆЩ¤Ъˆ
·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜)
1. ¢И¿ЩЪЛЫЛ Н‡ПИУˆУ, МВЩ·ППИОТУ О·И П·ЫЩИОТУ В ИК·УВИТУ.
2. ¢И¿ЩЪЛЫЛ ЫО˘ЪФ‰¤М·ЩФ˜ (МfiУФ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ).
Ã∏∆π∫∏ ƒÀ¶∞¡™∏
ıfiÚ˘‚Ô˜ ( › Â‰Ô Ë¯ËÙÈ΋˜ ¤ÓÙ·Û˘) ̤۷ ÛÙÔ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈÔ Ì ÔÚ› Ó·
Í ÂÚ¿ÛÂÈ Ù· 85 dµ (∞). ™’ ·˘Щ‹ ЩЛ ВЪ› ЩˆЫЛ, Ф ¯ВИЪИЫЩ‹˜ Ъ¤ ВИ У· П¿‚ВИ М¤ЩЪ· Л¯ЛЩИО‹˜ МfiУˆЫЛ˜ ‹ ЪФЫЩ·Ы›·˜ О·Щ¿ ЩФ˘ ıФЪ‡‚Ф˘.
PD-2070VR PD-2080VR
-1
0 - 2.700 min.
-1
0 - 43.200 min.
(HE08)
-1
-1
-1
-1
∆√£∂∆∏ ∫∞π ∞º∞πƒ∂™∏ ∆∏™ ∞ƒπ¢∞™ (™¯.
1, 2)
ºƒ¡ ∆π™∆∂ ¡™À¡¢∂∂∆∂ ∆√ ƒ°∞ § ∂π√ ∆∏¡
§∂∫∆ ƒπ∫∏ ¶ƒπ∑∞ ¶ƒπ¡ ∆∏¡ ∆√ ¶√£∂∆∏™∏ ∏ ∞º∞πƒ∂™∏ ∆∏ƒπ¢∞™.
(PD-2070VR) (™¯. 1)
1. ИЫ¿БВЩВ ЩЛУ ·Ъ›‰· (3) ЫЩФУ ЫКИБОЩ‹Ъ· (1) fiЫФ ИФ ‚·ıИ¿ М ФЪВ›ЩВ.
2. ™К›НЩВ ¤ ВИЩ· ЩФ ЫКИОЩ‹Ъ· МВ ЩФ ·ЪВ¯fiМВУФ ОПВИ‰› ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ· (2).
(А ¿Ъ¯Ф˘У ЩЪВИ˜ Ф ¤˜ ЫЩФУ ЫКИБОЩ‹Ъ·. ИЫ¿БВЩВ ЩФ ОПВИ‰› ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ·
ÛÙËÓ Î¿ıÂ Ô ‹, ÙË Ì›· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¿ÏÏË, Î·È ÛÊ›ÍÙÂ Û˘Ó¯fiÌÂÓ· ÚÔ˜ ÙË
ηÙ‡ı˘ÓÛË ∞)
3. °И· У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·Ъ›‰·, ВИЫ¿БВЩВ ЩФ ОПВИ‰› ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ· ЫВ О¿ıВ
Ì›· · fi ÙȘ ÙÚÂȘ Ô ¤˜ Î·È ÛÙÚ›„Ù ÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË B.
(PD-2080VR) (™¯. 2) (
Ô Ôı¤ÙËÛË)
1. °И· У· НВЫК›НВЩВ ЩФ ЫКИБОЩ‹Ъ· ЩФ˘ ЩЪ˘ ¿УФ˘ (15), ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФ
‰·ОЩ‡ПИФ(16) О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФУ (17) ЪФ˜ ЩЛ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ A.
2. ∂ИЫ¿БВЩВ ЩЛУ ·Ъ›‰· (3) ЫЩФ ЫКИБОЩ‹Ъ· М¤¯ЪИ Щ¤ЪМ·.
3. Ъ·Щ‹ЫЩВ БВЪ¿ ЩФ ‰·ОЩ‡ПИФ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ ЫКИБОЩ‹Ъ· ЪФ˜ ЩЛ
ηÙ‡ı˘ÓÛË B ̤¯ÚÈ Ó· ·ÎÔ˘ÛÙ› ¤Ó· ÎÏÈÎ.
4. Œ ВИЩ· Ы˘УВ¯›ЫЩВ У· ЫК›ББВЩВ ЩФ ЫКИБОЩ‹Ъ·.
(
Ê·›ÚÂÛË)
1. Ъ·Щ‹ЫЩВ БВЪ¿ ЩФ ‰·ОЩ‡ПИo О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ ЫКИБОЩ‹Ъ· ЪФ˜ ЩЛ
ηÙ‡ı˘ÓÛË A.
2. КФ‡ НВЫК›НЩВ ЩФ ЫКИБОЩ‹Ъ·, ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛУ ·Ъ›‰·.
¢π∞∫√ ∆∏™ (™¯. 3)
˘Щ‹ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Щ›ıВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ И¤˙ФУЩ·˜ ¤У·У ‰И·Оfi ЩЛ (4). Щ·¯‡ЩЛЩ· В›У·И Ъ˘ıМИ˙fiМВУЛ · fi ЩФ 0 ¤ˆ˜ ЩФ 2.700 min. ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И · fi ЩФ 0 ¤ˆ˜ 1.250 min.
›ÂÛË Ô˘ ·ÛÎÂ›Ù·È ÛÙÔ ‰È·Îfi ÙË.
™ЩЛ ВЪ› ЩˆЫЛ Ы˘УВ¯fiМВУЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ И¤ЫЩВ ЩФ ОФ˘М › ·ЫК¿ПИЫЛ˜ (5)
И¤˙ФУЩ·˜ Щ·˘Щfi¯ЪФУ· ЩФ ‰И·Оfi ЩЛ. ¶И¤ЫЩВ ¿ПИ БИ· У· ВПВ˘ıВЪТЫВЩВ ЩФ
ÎÔ˘Ì ›.
-1
ЫЩЛУ ·ЪБ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·У¿ПФБ· МВ ЩЛУ
-1
ÛÙË ÁÚ‹ÁÔÚË
§§∞°∏ ∆∏™ ¢π∂À£À¡™∏™ ¶∂ƒπ™∆ƒ√º∏™ (™¯.
3, 4)
°И· У· Щ·ПП¿НВЩВ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜, ЫЩ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф О·И И¤ЫЩВ ЩФ М ЪФЫЩИУfi ОФ˘М › (12) ‹ ЩФ ›Ыˆ ОФ˘М › (11). ŸЩ·У ЩФ М ЪФЫЩИУfi ОФ˘М › В›У·И ИВЫМ¤УФ, Л ·Ъ›‰· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И МВ ЩЛ КФЪ¿ ЩˆУ ‰ВИОЩТУ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡ ·У ЩЛУ ·УЩИП·М‚¿УВЫЩВ · fi ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ П·‚‹˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ŸЩ·У ЩФ ›Ыˆ ОФ˘М › В›У·И ИВЫМ¤УФ, Л ·Ъ›‰· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И МВ ЩЛУ ·УЩ›ıВЩЛ КФЪ¿ ЩˆУ ‰ВИОЩТУ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡.
§§∞°∏ ∆∏™ ∆∞ÃÀ∆∏∆∞™ ¶∂ƒπ™∆√º∏™ (™¯. 5)
Щ·¯‡ЩЛЩ· ВЪИЫЩЪФК‹˜ М ФЪВ› У· ЩЪФ Ф ФИЛıВ› МfiУФ fiЩ·У ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф В›У·И
Û ÛÙ¿ÛË. Ф ОФ˘М › Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ (6) ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛУ ·ЪИЫЩВЪ‹ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘
ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОФ‡ О· fi. ŸЩ·У ЩФ ОФ˘М › В›У·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ “1” ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф В›У·И ЫЩЛУ ВП¿¯ИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·. ŸЩ·У ЩФ ОФ˘М › В›У·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ “2” ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф В›У·И ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·.
ƒ™ª ∆∏ ¢π∞∆ƒ∏™∏ ™∆∏ ƒÀ™∆π∫∏ ¢π∞∆ƒ∏™∫∞π ¡∆π™ƒº (™¯. 6)
Ф ОФ˘М › ·ПП·Б‹˜ ЩЪfi Ф˘ ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜ (7) ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФ В ¿Уˆ ЩМ‹М· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ИЩЪ¤ ВИ ЩФ ¤Ъ·ЫМ· · fi ЩЛ ЫЩ¿УЩ·Ъ ‰И¿ЩЪЛЫЛ ЫЩЛУ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ О·И ·УЩ›ЫЩФК·. ƒ™ ¢π∞∆ƒ∏™ : ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì › ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “ ” ÁÈ· Ó·
ВЩ‡¯ВЩВ МИ· ‰И¿ЩЪЛЫЛ ¯ˆЪ›˜ ОЪФ‡ЫЛ. ƒƒÀ™∆π∫∏™ ¢π∞∆ƒ∏™ : ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì › ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ ” БИ· У· ВЩ‡¯ВЩВ МИ· ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜.
§∂π∆√Àƒ°π∞
¶ƒÃ∏! ª
¡ ™∫∂ ¶∞∑∂∆∂ ¶√∆∂ ∆π™ ™Ã∞ƒ∂™ ∞∂ƒπ™ª√À (10) ¢π√∆𠶃∂¶∂π
¡∞ ¶ƒ∞ª¡À¡ ¶¡∆∞ ¡√π∫∆∂ °π∞ ¡ ™º∞§π∑√À¡ ∆√¡
∫∞∆∞§§§√ ∞∂ƒπ™ª√ ∆√À ª√∆∂ƒ.
ƒH™H •À§À (™¯. 7, 8)
¢IA
°È· Ó· · ÔʇÁÂÙ ٷ Û¯È̷ۛٷ ÙÔ˘ ͇ÏÔ˘ Á‡Úˆ · fi ÙËÓ ÙÚ‡ ·, ÙÔ ÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ ›Ûˆ · fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Ù˘ ÙÚ‡ ·˜.
¢IA
ƒH™H MEA§§À (™¯. 9)
Œ¯ВЩВ ЩЛУ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜ МВЩ¿ППˆУ fi ˆ˜ К‡ПП· ·ЩЫ·ПИФ‡, ¯·ПОФ‡ О·И
·ПФ˘М›УИФ˘, ·УФН‡‰ˆЩФ˘ ¯¿П˘‚· О·И ЫˆП‹УˆУ. ™ЛМ·‰¤„ЩВ ЩФ ЫЛМВ›Ф ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜ МВ ¤У· О·ЪК› Л МВ ·О›‰·.
¢
π∞∆ƒ∏™∏ ™∫ Àƒ√¢∂ª∞∆√™ (™¯. 10)
И ‚Ъ¿¯ФИ О·И ЩФ ЫО˘Ъfi‰ВМ· ‰И·ЩЪ˘ fiУЩ·И Ы˘У‹ıˆ˜ ЫВ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ.·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЩЪЛЫЛ В‡ıЪ·˘ЫЩˆУ ˘ПИОТУ fi ˆ˜ Щ· П·О¿ОИ·, В›У·И · ·Ъ·›ЩЛЩФ У·
·Ъ¯›ЫВЩВ · fi ЩЛ ЫЩ¿УЩ·Ъ ‰И¿ЩЪЛЫЛ, О·И ·КФ‡ ЩЪ˘ ‹ЫВЩВ ЩФ П·О¿ОИ, У· Ы˘УВ¯›ЫВЩВ МВ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ. Щ·У ФИ ‰И·УФИБМ¤УВ˜ Ф ¤˜ В›У·И ‚·ıИ¤˜, Ы˘УИЫЩ¿Щ·И У· ·К·ИЪВ›ЩВ Щ·ОЩИО¿ ЩЛУ
·Ú›‰· ÁÈ· Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙËÓ Ô ‹ · fi ÙË ÛÎfiÓË Î·È Ù· ¿ÏÏ· ˘ ÔÏ›ÌÌ·Ù·.
µ√∏£∏∆π∫∏ §∞µ∏ ∫∞π ∞¡∞™∆√§∂∞™ µ∞£√À™
(™¯. 11)
µ√∏£∏∆π∫∏ §∞µ∏
‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹ (9) Ì ÔÚ› Ó· ÛÙÚ·Ê› ηٿ 360 Æ.
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙË ÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË , Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙË Û ÌÈ· ‚ÔÏÈ΋ ı¤ÛË ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙË ÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË µ.
¡™∆√§∂∞™ µ∞£√À™
™ЩВЪВТУФУЩ·˜ ЩФУ ·У·ЫЩФП¤· ‚¿ıФ˘˜ (8), ФИ Ф ¤˜ ЫЩ·ıВЪФ‡ ‚¿ıФ˘˜ М ФЪФ‡У У· ЩЪ˘ ЛıФ‡У МВ ·ОЪ›‚ВИ·. Ô ‚¿ıÔ˜ Ù˘ Ô ‹˜ ı· Â›Ó·È ›ÛÔ Ì ÙËÓ · fiÛÙ·ÛË ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ Ù˘ ·Ú›‰·˜ Î·È ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ·Ó·ÛÙÔϤ· ‚¿ıÔ˘˜. ™ÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙË Ï·‚‹ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË , Ф ·У·ЫЩФП¤·˜ ‚¿ıФ˘˜ М ФЪВ› У· ВПВ˘ıВЪˆıВ› О·И ЩФ ‚¿ıФ˜ У· Ъ˘ıМИЫЩВ›. КФ‡ Ъ˘ıМИЫЩВ› ЩФ ‚¿ıФ˜, ЫЩВЪВТЫЩВ
¿ÏÈ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· ‚¿ıÔ˘˜ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙË Ï·‚‹ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË µ.
™À¡∆∏ƒ∏™
ªВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ВП¤БНЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф БИ· У· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ ˆ˜ ¤ИУ·И ЫВ Щ¤ПВИ· О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ™˘У›ЫЩ·Щ·И У· К¤ЪУВЩВ ·˘Щfi ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ МИ· КФЪ¿ ЩФ ¯ЪfiУФ ЫВ ¤У· БОВОЪИМ¤УФ ¤ÓÙÚÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ RYOBI ÁÈ· ηı¿ÚÈÛÌ· Û ‚¿ıÔ˜ Î·È Ï› ·ÓÛË.
ª
∏¡ ∫∞ ¡∂∆∂ ∫∞ ªπ∞ ƒÀ£ªπ™∏ √∆∞¡ ∆√ ª √∆∂ƒ ¶∂ƒπ™∆ƒ∂º∂∆∞π. ∞¶√™À¡¢∂∂∆∂ ¶∞¡ ∆∞ ∆√ ∫∞ §ø¢π√ ∆ƒ√º√¢√∆∏™∏™ ∆√À ∞¶ √ ¢ ∂∫∆∏ ¶ƒπ¡ ∞§§∞• ∆∂ ∞º ∞πƒ ∂ ™ πª∞ ∏ ª∏
¡Ãƒ™πª√¶√π∏™πª∞ ∆ª∏ª∞∆∞ (§∂¶π¢∞, ºƒ∂∑∞, Ã∞ƒ∆π
§∂π∞¡™™, §¶), ¶ƒπ¡ ∆∏ §π¶¡™ ∆√ Ã∂πƒπ™ª ∆∏™ ª
¡¢™.
¶ƒÃ∏ !
°È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ·ÍÈÔ ÈÛÙ›·, fiϘ ÔÈ Â È‰ÈÔÚıÒÛÂȘ
Ú¤ ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔ ÔÈÔ‡ÓÙ·È · fi
•À¶ƒ∂∆∏™∏™ ‹ · fi ο ÔÈÔÓ ¿ÏÏÔ ∂π¢π∫∂ Àª∂¡√ √ƒ°∞¡π™ª√
•À¶ƒ∂∆∏™∏™.
ƒ∞∆∏™∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ °π∞ ¡∞ ∞¡∞∆ƒ∂• ∂∆∂ ™∆√
ª§§¡.
∂°∫∂∫ ƒπª∂¡√ ∫∂ ¡∆ƒ√ ∆∂áπ∫∏™
(HE08)
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous declarons sous notre propre responsabilite que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés svivant.
EN50144, EN55014, EN61000
conforme aux reglemetations 98/37/EC, 73/23/ EEC et 89/336/EEC
Niveau de pressiou du son Niveau de puissance du son
La valeur d’accelération de la moyenne quadratique pondée
93 dB(A)
106 dB(A)
6,76 m/s
2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITEÁ
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilieá di tale dichiarazione, che il prodotto é conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti:
EN50144, EN55014, EN61000
in base alle prescrizioni delle direttive 98/37/EC, 73/23/EEC e 89/336/EEC
Livello di pressione sonora Livello di potenza sonora
Il valore d’accelerazione della media ponderale quadrata
93 dB(A)
106 dB(A)
6,76 m/s
2
KONFORMITETSERKÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende nomer eller norma-tive dokumenter.
EN50144, EN55014, EN61000
i henhold til bestemmelserne i direktiverne 98/37/ EC, 73/23/EEC og 89/336/EEC
Lydtryksniveau Lydstyrkeniveau
Den effektive accelerationsværdi opnået ved å dividere kvadraternes middeltal med kvadtatroden
93 dB(A)
106 dB(A)
6,76 m/s
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents.
EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with the regulations 98/37/EC, 73/ 23/EEC and 89/336/EEC
Sound pressure level Sound power level
The weighted root mean square acceleration value
93 dB(A)
106 dB(A)
6.76 m/s
2
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimt.
EN50144, EN55014, EN61000
gemäß den Bestimungen der Richtliien 98/37/EC, 73/23/EEC und 89/336/EEC
Schall druckpegel gemaß DIN 45635 Teil 21 Schall leistungspegel gemaß DIN 45635 Teil 21
Gewichteter quadratischer Beschleunigungsmittelwert
93 dB(A)
106 dB(A)
6,76 m/s
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes.
EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las regulaciones 98/37/EC, 73/ 23/EEC y 89/336/EEC
Nivel de presión acústica Nivel de potencia acústica
Valor de aceleración medio cuadrático ponderado
93 dB(A) 106 dB(A)
6,76 m/s
2
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos.
EN50144, EN55014, EN61000
conforme as disposições das directivas 98/37/EC, 73/23/EEC e 89/336/EEC
Nível de pressão do som Nível de potência do som
Valor de aceleração médio quadrático ponderado
93 dB(A)
106 dB(A)
6,76 m/s
KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten.
EN50144, EN55014, EN61000
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 98/37/EC, 73/23/EEC en 89/336/EEC
Geluids druk niveau Geluids vermogens niveau
De effectieve versnellingswaarde verkregen door het gemiddelde van de kwadraten met de
2
vierkantswortel te delen
93 dB(A)
106 dB(A)
6,76 m/s
FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstammer med följande norm och dokument.
EN50144, EN55014, EN61000
enl. bestãmmelser och riktlinjema 98/37/EC, 73/ 23/EEC och 89/336/EEC
Ljudtrycksnivå Ljudeffektnivå
Det effektiva accelerationsvärdet erhållet genom dividering av kvadraternas medeltal med kvadratroten
93 dB(A)
106 dB(A)
6,76 m/s
ERKLÆRING AV ANSV ARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under várt ansvar at dette produkt er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter.
EN50144, EN55014, EN61000
i samsvar med reguleringer 98/37/EC, 73/23/EEC og 89/336/EEC
Lydtrykknivå Lydeffektnivå
Den effektive akselerasjonsverdien erholdt ved å
2
dividere kvadratenes middeltall med kvadratroten
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN50144, EN55014, EN61000
seuraavien sääntöjen mukaisesti 98/37/EC, 73/23/ EEC ja 89/336/EEC
Äänenpainetaso Äänentehotaso
Kuormitetun pohjan keskimãäräinen kiihtyvyysarvo
2
¢§ø™Yªµ∞∆π∫√∆∏∆√
¢ËÏԇ̠˘ ¢‡Уˆ˙ fiЩИ ЩФ ФФ˚ФjУ ·˘Щfi В›У·И ¯·Щ·Ы¯В˘·ЫМВ˘УФ Ы‡М„ˆУ· МВ ЩФ˘˙ ВН‹˙ ¯·УФУИЫМФ‡˙ ‹ ¯·Щ·Ы¯В˘·ЫЩИ¯¤˙ Ы˘ЫЩ¿ЫВИ˙.
¡50144, ¡55014, ¡61000
¯·Щ¿ ЩИ˙ ‰И·Щ¿НВИ˙ ЩˆУ ¯·УФУИЫМТУ ЩЛ˙ ÔÈÓ‹˙ ∞ÁÔÚ¿˙ 98/37/EC, 73/23/EEC ¯·È 89/336/EEC
™Ù¿ıÌË ‰˘Ó¿Ì‹˜ ‹¯Ô˘
™Ù¿ıÌË ›ÂÂÔ˘ ‹¯Ô˘
ƒ›˙· - ηٿ ̤ÔÔÓ fiÚÔ˘ - ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔÓ Â ÈÙ¿¯˘ÓÛȘ
2
93 dB(A)
106 dB(A)
6,76 m/s
93 dB(A)
106 dB(A)
6,76 m/s
93 dB(A)
106 dB(A)
2
2
6,76 m/S
2
98
Machine : IMPACT DRILL Type : PD-2070VR, PD-2080VR Representative
Name of company : RYOBI LIMITED Address : HEAD OFFICE
telephone number : (0847)41-1273
762 MESAKI-CHO, FUCHU-SHI HIROSHIMA 726-8628, JAPAN
Name/title : Yukimasa Takenaka
General Manager Power Equipment Division
Signature :
762 MESAKI-CHO, FUCHU-SHI HIROSHIMA 726-8628, JAPAN PHONE (0847)41-1273
Loading...