Ryobi ED-400 User Manual

Page 1
ED-400/ED-450E
C
6985458
12-05
E
PERFORATEUR-BURINEUR ROTO STOP ROTARY HAMMER
BOHR-UND MEIßELHAMMER PERFORADORA PICADOR
MARTELLO PERFORA T ORE SCALPELLATORE BOOR-/HAKHAMER
PERFURADOR CINZELADOR BORRMASKIN / BETONGHAMMARE
MEJSEL-/BOREHAMMER BOR OG MEISELHAMMER
BORHAMAR + BROTVÉL FYRIR MEITIL
H§EKTPO¶NEYMATIKO ME ™TO¶ ¶EPI™TPOºH™
MANUEL D’UTILISATION OWNER’S OPERATING MANUAL
BENUTZERHANDBUCH
MANUAL DEL USUARIO MANUALE DI UTILIZZAZIONE
MANUAL DE UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING
ÄGARENS HANDBOK BETJENINGSVEJLEDNING BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJE
¢∏°IE™XPH™Eø™
Page 2
5
3
4
1
7
9
1
1
8
2
2
2
3
3
4
5
6
6
7
5
Page 3
6
7
8
10
B
8
9
10
A
9
Page 4
MERCI D’AVOIR ACHETÉ UN OUTIL RYOBI.
Pour garantir votre sécurité, et obtenir toute satisfaction, lisez attentivement CE MANUEL D’UTILISATION et les CONSIGNES DE SÉCURITÉ qu’il contient avant d’utiliser l’appareil.
DESCRIPTION
1. Interrupteur
2. Bouton de réglage de la vitesse
3. Bouton de sélection de mode
4. Bouton de déverrouillage
5. Cache avant
6. Burin
7. Manchon de verrouillage
8. Poignée auxiliaire
9. Butée de profondeur
10. Vis papillon
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
1. Assurez-vous que l’outil est bien branché sur une alimentation dont le voltage correspond à celui indiqué sur la plaque signalétique.
2. N’utilisez jamais l’outil si le capot de protection ou des écrous sont manquants. Si tel est le cas, prenez soin de les remettre en place avant toute utilisation. Assurez-vous que toutes les pièces sont toujours en parfait état de fonctionnement.
3. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous travaillez en hauteur.
4. Ne touchez jamais lame, foret, meule ou toute autre pièce en rotation durant l’utilisation.
5. Ne faites jamais démarrer un outil lorsque son élément de rotation est en contact avec la pièce à travailler.
6. Ne reposez jamais l’outil avant l’arrêt total de toutes les pièces en rotation.
7. ACCESSOIRES : l’utilisation d’accessoires ou d’équipements autres que ceux recommandés dans ce manuel peut présenter un risque.
8. PIECES DÉTACHÉES : utilisez uniquement des pièces détachées identiques et d’origine en cas de réparation.
PRECAUTIONS DE SECURITE POUR LE MARTEAU-ROTATIF
1. Fixez correctement la mèche selon la notice d’utilisation. Celle-ci risque de se briser si elle n’est pas correctement fixée.
2. Prenez toutes les précautions pour ne pas utiliser le marteau sur des passages de fils électriques.
3. T enez fermement le marteau à deux mains lors de son utilisation
4. Ne touchez jamais les mèches avant leur refroidissement complet.
5. Ne pointez jamais votre marteau en marche vers une tierce personne.
6. Utilisez les appareils de sécurité. Portez toujours un masque
antipoussière.
7. Portez des protège-oreilles. L’exposition au bruit peut entraîner la
perte de l’ouïe.
8. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec l’outil. La perte de
contrôle peut entraîner des blessures.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Types de queue SDS-max Capacités maxi
Foret 45mm Fréquence 50 Hz Voltage* 110 V, 230 V Entrée 1,150W Vitesse à vide 500min. Coups par minute 2,900min. Longueur hors tout 458 mm Poids net 7.4 kg
*Veillez à vérifier la plaque signalétique du produit, car celle-ci
peut être différente selon les pays.
ED-400 ED-450E
-1
-1
250 - 500 min. 1,450 - 2,900 min.
-1
ACCESSOIRES STANDARD
Poignée auxiliaire, Butrée de profondeur
APPLICATIONS
(L’outil ne doit être utilisé qu’aux fins suivantes.)
1. Perçage du béton
2. Concassage, burinage, rainurage et arrondissement de béton.
3. Perçage de trous et pose d’ancrages.
NUISANCES SONORES
Le bruit (niveau d’intensité sonore) dans l’atelier peut dépasser les 85 dB (A). Dans ce cas, des mesures d’isolation acoustique ou de protection contre le bruit doivent être prises par l’opérateur.
INTERRUPTEUR (Fig. 1)
Le démarrage et l’arrêt de cet outil se fait en activant et désactivant l’interrupteur (1).
RÉGLAGE DE LA VITESSE (ED-450E SEULEMENT) (Fig. 2)
La vitesse de l’outil peut être réglée de 250 à 500 tours/minute. Les chiffres 1 à 6 sont visibles sur le bouton de réglage de la vitesse (2). Selon la tache à effectuer, tournez le bouton de façon à régler la vitesse de la plus basse (1) à la plus haute (6).
CHANGEMENT DU MODE D’ACTION (Fig. 3 à 6)
Le bouton de sélection de mode (3) est situé sur le côté de l’outil. N’utilisez le bouton de sélection de mode que lorsque le commutateur est en position OFF . Appuyez sur le bouton de déverrouillage (4) situé sur le bouton de sélection de mode (3) et placez-le sur la position désirée.
MODE PERFORATEUR (Fig. 4)
Placez le bouton sur le symbole “ ” pour obtenir une rotation avec perforage.
MODE BURINAGE (Fig. 5, 6)
Placez le bouton sur les symboles “ ” ou “ ” pour obtenir une action de burinage.
Mode burinage avec rotation libre du burin (Fig. 5)
Placez le bouton sur le symbole “ ”.
Mode burinage avec verrouillage de la rotation du burin (Fig. 6)
Placez le bouton sur le symbole “ ”.
REMARQUE ! Lorsque vous souhaitez verrouiller le burin à un angle pré-déterminé, placez le bouton sur le symbole “ ” puis choisissez l’angle de burinage et placez à nouveau le bouton sur le symbole “ ”. Tournez le burin à la main jusqu’à l’angle le plus proche auquel le burin se trouve verrouillé.
MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ACCESSOIRES (Fig. 7 à 8)
ASSUREZ-VOUS QUE L’APPAREIL EST BIEN DÉBRANCHÉ. UTILISEZ SEULEMENT DES ACCESSOIRES DONT LES EXTRÉMITÉS D’INSERTION SONT PROPRES ET GRAISSEES.
MONTAGE
1. Insérez le burin (6) dans le cache avant (5).
2. En exerçant une légère pression, tournez le burin jusqu’à ce qu’il
-1
s’insère dans le cache-avant et qu’il s’enclenche.
3. Tirez sur le burin pour vous assurer qu’il est bien fixé.
DEMONTAGE
1. Enlevez le burin tout en poussant en arrière le manchon de verrouillage (7).
(OL 22)
Page 5
POIGNÉE AUXILIAIRE (Fig.9)
La poignée auxiliaire (8) peut subir une rotation de 360°. Desserrez la poignée en la tournant dans la direction B, et serrez-la dans une position commode en la tournant dans la direction A .
BUTÉE DE PROFONDEUR (Fig. 10)
En fixant une butée de profondeur (9), les trous d’une profondeur fixe peuvent être percés avec précision. La profondeur du trou sera égale à la distance entre l’extrémité du foret et celle de la butée de profondeu.
ENTRETIEN
Prenez soin d’examiner l’outil avant et après utilisation afin de détecter tout endommagement qui pourrait nuire à une utilisation correcte et à votre sécurité. Les pièces endommagées doivent Être réparées ou remplacées immédiatement dans un centre agréé RYOBI, en n’utilisant que des pièces détachées et des équipements RYOBI.
REMARQUE ! Les marteaux et marteaux perforateurs burineurs nécessitent un entretien régulier. Dans des conditions d’utilisation normale, et afin de vous aider à savoir lorsqu’une révision est nécessaire, l’outil est muni de balais “Arrêt automatique” qui arrÊtent automatiquement la machine de fonctionner au bout d’environ 150 heures d’utilisation dans des conditions normales. Ceci indique qu’il est nécessaire de faire réviser votre outil. La révision inclue le changement des balais, des joints toriques et de la graisse. Cette opération est généralement effectuée rapidement et avec expertise par tout centre agréé Ryobi, en n’utilisant que des piéces détachées Ryobi d’origine.
IMPORTANT La durée de vie des balais dépend des conditions environnementale et d’utilisation. Le fait de ne pas faire réviser l’outil ou de ne pas utiliser des pièces détachées Ryobi d’origine peut entraîner un dysfonctionnement de la machine et rendre ainsi votre garantie caduque.
GARDEZ CE MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTERIEURE.
(OL 22)
Page 6
THANK YOU FOR BUYING A RYOBI PRODUCT.
To ensure your safety and satisfaction, carefully read through this OWNER’S MANUAL and the SAFETY INSTRUCTIONS before using the product.
DESCRIPTION
1. Trigger 6. Bit
2. Speed adjustment dial 7. Tool sleeve
3. Mode selector knob 8. Auxiliary handle
4. Release button 9. Stopper pole
5. Front cap 10. Wing bolt
INSTRUCTIONS FOR SAFE HANDLING
1. Make sure that the tool is only connected to the voltage marked on the name plate.
2. Never use the tool if its cover or any bolts are missing. If the cover or bolts have been removed, replace them prior to use. Maintain all parts in good working order.
3. Always secure tools when working in elevated positions.
4. Never touch the blade, drill bit, grinding wheel or other moving parts during use.
5. Never start a tool when its rotating component is in contact with the work piece.
6. Never lay a tool down before its moving parts have come to a com­plete stop.
7. ACCESSORIES : The use of accessories or attachments other than those recommended in this manual might present a hazard.
8. REPLACEMENT PARTS : When servicing use only identical re­placement parts.
ROTARY HAMMER SAFETY PRECAUTIONS
1. Mount the bit correctly as described in the operation instructions. Unless properly mounted, the bit may shoot out.
2. Do not use on surfaces covering electrical wiring. Before using on walls, floors or ceilings, check for the location of any electric wiring.
3. Hold the tool securely with both hands while operating. The tool may recoil, causing injury to your hands, if not held firmly.
4. Do not touch the bit as it becomes extremely hot during operation.
5. Never point the hammer bit towards any person.
6. Use safety equipment. Always wear a dust mask.
7. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
8. Use the auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can
cause personal injury.
SPECIFICATIONS
Shank type SDS-max Max. capacity in concrete
(Drill bit) 45mm (1-3/4") Frequency 50 Hz Voltage* 110V, 230V Input 1,150W No load speed 500 min. Blows per minute 2,900 min. Overall length 458 mm (18-1/32") Net weight 7.4 kg (16.3 lbs.)
* Be sure to check the nameplate on product, because it is subject
to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
Auxiliary handle, Stopper pole
APPLICATIONS
(Use only for the purposes listed below.)
1. Drilling concrete.
2. Crushing, chipping, grooving and cornering concrete.
3. Starting holes and driving anchors.
ED-400 ED-450E
-1
-1
250 - 500 min. 1,450 - 2,900 min.
-1
NOISE BUILD-UP
Noise (sound pressure level) in the workplace can exceed 85 dB (A). In this case, sound insulation and hearing protection measures must be taken by the operator.
SWITCH (Fig. 1)
This tool is started and stopped by squeezing and releasing the trigger (1).
SPEED ADJUSTMENT (ED-450E ONLY) (Fig. 2)
The speed of this tool can be adjusted from 250 through 500 min.-1. The letters 1 through 6 can be found on the speed adjustment dial (2). According to the task, turn the dial to adjust the speed from the lowest speed 1 to the highest speed 6.
CHANGING THE ACTION MODE (Figs. 3 to 6)
The mode selector knob (3) is on the side of the tool. Only operate the mode selector knob when the switch is turned off. Press the release button (4) on the mode selector knob (3) and move the button to the desired position.
HAMMER DRILLING MODE (Fig. 4)
Position the knob to the “ ” symbol for rotation with hammering action.
HAMMERING MODE (Fig. 5, 6)
Position the knob to the “ ” or the “ ” symbols for hammering action.
Hammering with rotation-free (Fig. 5)
Position the knob to the “ ”.
Hammering with rotation-lock (Fig. 6)
Position the knob to the “ ”.
NOTE!
When you want to lock the chisel at a desired angle, after positioning the knob to the “ ” and deciding the chisel angle, return the knob to the “ ”. Turn the chisel by hand to the nearest angle that the chisel is locked.
MOUNTING AND REMOVING THE BIT (Fig. 7 to 8)
MAKE SURE THAT THE TOOL IS DISCONNECTED FROM THE POWER SUPPLY. ONLY USE ACCESSORIES WITH CLEAN, GREASED INSERTION ENDS.
MOUNTING
1. Insert the bit (6) into the front cap (5).
2. With some pressure, turn until it slides into the front cap and latches itself
3. Pull the bit to ensure that it is secured.
REMOVING
1. Remove the bit while pulling back the tool sleeve (7).
-1
AUXILIARY HANDLE (Fig. 9)
The auxiliary handle (8) can be rotated 360°. Loosen the handle grip by turning in direction B, and tighten it at an easy-to-use position by turning the grip in direction A.
STOPPER POLE (Fig. 10)
By using the stopper pole (9), holes of a fixed depth can be accurately bored. The depth of the hole will be the distance from the end of the bit to the end of the stopper pole.
(OL 22)
Page 7
MAINTENANCE
To ensure safe and proper operation, examine the machine for obvious damage before and after use. Damaged parts should be repaired or re­placed immediately by an approved RYOBI service organization, using RYOBI spare parts and materials.
NOTE! The hammers and rotary hammers require regular servicing. In regular use, to help know when servicing is required, this ma­chine is fitted with “automatic cut-off” carbon brushes and these carbon brushes will automatically stop the machine from running after apporoximately 150 operating hours under normal condition of use. This indicates that the machine requires servicing. The nec­essary service and maintenance will include replacing the carbon brushes, O-rings and grease. This work should be carried out quickly and expertly by any RYOBI service shops, using genuine RYOBI service parts.
IMPORTANT The life time of the carbon brushes depends on the usage and envi­ronmental conditions. Failure to carry out the maintenance work or failure to use original RYOBI maintenance service parts may cause malfunction of the machine and this will invalidate your warranty.
SAVE THESE INSTRUCTION FOR FUTURE REFERENCE.
(OL 22)
Page 8
VIELEN DANK FÜR DEN KAUF DIESES RYOBI PRODUKTES
Zur Gewährleistung Ihrer Sicherheit und einer optimale Leistung, lesen Sie diese GEBRAUCHSANLEITUNG und die SICHERHEITSVORSCHRIFTEN vor der Benutzung des Geräts aufmerksam durch.
BESCHREIBUNG
1. Schalter 7. Verriegelungsmuffe
2. Einstellrad für die Drehzahl 8. Zusatzhandgriff
3. Wahlschalter der Betriebsart 9. Tiefenanschlag
4. Entriegelungsschalter 10. Flügelschraube
5. Vordere Abdeckung
6. Meissel
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
1. Stellen Sie sicher, dass die Spannung Ihres Stromnetzes mit der auf dem Typenschild Ihres Gerätes angegebenen Spannung übereinstimmt.
2. Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn Abdeckung oder Schrauben fehlen. Wurden Abdeckung und Schrauben entfernt, bringen Sie diese vor jeglichem Einsatz des Geräts erneut an. Stellen Sie stets den einwandfreien Zustand aller Geräteteile sicher.
3. Treffen Sie die entsprechenden Sicherheitsmassnahmen, wenn Sie in erhöhter Stellung arbeiten.
4. Berühren Sie während der Benutzung niemals Klingen, Werkzeugeinsätze (Bohrer), Schleifscheiben oder sonstige rotierende Teile.
5. Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn das rotierende Teil das zu bearbeitende Werkstück berührt.
6. Legen Sie das Gerät niemals ab, solange bewegliche Teile nicht vollkommen zum Stillstand gekommen sind.
7. ZUBEHÖR: Die Benutzung von Zubehör oder Einrichtungen, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind, ist gefährlich.
8. ERSATZTEILE: Benutzen Sie zur Wartung nur Originalersatzteile von Ryobi.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN BEIM GEBRAUCH DES SCHLAGBOHRERS
1. Den Bohreinsatz ordnungsgemäss, wie in der Anleitung beschrieben, einsetzen. Bei einem fehlerhaften Sitz, kann der Bohreinsatz brechen.
2. Achten Sie darauf den Bohrer nicht auf Flächen, unter denen elektrische Leitungen liegen, zu benutzen.
3. Den Bohrer während der Benutzung mit beiden Händen festhalten.
4. Die Bohreinsätze niemals anfassen, bevor sie nicht vollständig abgekühlt sind.
5. Richten Sie Ihren eingeschalteten Bohrer niemals auf Personen.
6. Sicherheitsausrüstung verwenden. Immer eine Staubmaskte
tragen.
7. Ohrenschutz tragen. Durch das hohe Betriebsgeräusch können
Gehörschäden verursacht werden.
8. Die mit dem Werkzeug mitgelieferten Handgriffe verwenden. Bei
Verlust der Kontrolle besteht die Gefahr von Verletzungen.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Schafttypen SDS-max Maximalgrössen
Bohrer 45 mm Frequenz 50 Hz Spannung* 110 V, 230 V Eingang 1,150W Leerlaufdrehzahl 500 min. Schläge pro Minute 2,900 min Länge über alles 458 mm Nettogewicht 7,4 kg
* Sehen Sie auf jeden Fall auf dem Typenschild nach, denn die
Netzspannung kann je nach Land unterschiedlich sein.
ED-400 ED-450E
-1 .-1
250 - 500 min. 1,450 - 2,900 min.
-1
STANDARDZUBEHÖR
Zusatzhandgriff, Tiefenanschlag, Schraubenschlüssel
ANWENDUNGSBEREICH
(Verwenden Sie das Gerät nur für die unten aufgeführten Zwecke.)
1. Bohren von Beton.
2. Brechen, Abmeisseln, Kerben und Abrundung von Beton.
3. Bohren von Löchern und Anbringen von Verankerungen.
GERÄUSCHBEKÄMPFUNG
Der Lärm (Schalldruckniveau) kann am Arbeitsplatz 85 dB (A) überschreiten. In diesem Fall sind Schallschutz- oder Gehörschutzmassnahmen für den Benutzer erforderlich.
SCHALTER (Abb. 1)
Das Werkzeug wird ein- und ausgeschaltet, indem der Schalter (1) gedrückt und wieder losgelassen wird.
EINSTELLUNG DER DREHZAHL (NUR ED-450E) (Abb. 2)
Die Drehzahl des Werkzeugs kann zwischen 250 bis 500 Umdrehungen/ Minute eingestellt werden. Die Zahlen von 1 bis 6 sind auf dem Einstellrad für die Drehzahl (2) sichtbar. Je nach Aufgabe, drehen Sie das Einstellrad zur Einstellung von der niedrigsten Drehzahl (1) auf die höchste Drehzahl (6).
WECHSELN DER BETRIEBSART (Abb. 3 bis 6)
Der Betriebsart-Wahlschalter (3) befindet sich auf der Seite der Maschine. Benutzen Sie den Betriebsart-Wahlschalter nur, wenn der Umschalter in der Position OFF steht. Drücken Sie auf den Entriegelungsschalter (4) am Betriebsart­Wahlschalter (3) und bringen ihn in die gewünschte Position.
BETRIEBSART BOHREN (Abb. 4) Stellen Sie den Schalter auf das Symbol ” ”, um eine Drehung mit Bohrung zu erreichen.
BETRIEBSART MEISSELN (Abb. 5, 6)
Stellen Sie den Schalter auf die Symbole ” oder ”, um den Bohrer auf Meisseln umzustellen.
Betriebsart Meisseln mit freier Drehung des Meissels (Abb. 5) Stellen Sie den Schalter auf das Symbol ” ”.
Betriebsart Meisseln mit Blockierung der Meisseldrehung (Abb. 6) Stellen Sie den Schalter auf das Symbol ” ”.
ANMERKUNG! Möchten Sie den Meissel in einem vorbestimmten Winkel blockieren, stellen Sie den Schalter auf das Symbol ” und wählen dann den Meisselwinkel aus und stellen Sie erneut den Schalter auf das Symbol ”. Drehen Sie den Meissel mit der Hand bis zum nächst liegenden Winkel, in dem der Meissel blockiert ist.
EIN- UND AUSBAU DER EINSÄTZE (Abb. 7 bis 8)
STELLEN SIE SICHER, DASS DAS GERÄT VOM NETZ GETRENNT IST. VERWENDEN SIE NUR ZUBEHÖRTEILE MIT SAUBEREN UND GEFETTETEN EINSATZENDEN.
EINBAU
1. Führen Sie den Meissel (6) in die vordere Abdeckung (5) ein.
2. Durch leichtes Drücken drehen Sie den Meissel bis er in der
-1
vorderen Abdeckung eingeführt und eingerastet ist.
3. Ziehen Sie am Meissel, um sicherzugehen, dass er richtig fest sitzt.
AUSBAU
1. Nehmen Sie den Meissel heraus und drücken Sie gleichzeitig die Verriegelungsmuffe (7) nach hinten.
(OL 22)
Page 9
ZUSATZHANDGRIFF (Abb.9)
Der Zusatzhandgriff (8) kann um 360° gedreht werden. Lösen Sie den Griff, indem Sie ihn in Richtung B drehen und spannen Sie den Griff, durch Drehen in Richtung A, in der gewünschten Position .
TIEFENANSCHLAG (Abb. 10)
Durch Anbringen des Tiefenanschlags (9), können Löcher mit einer festen Tiefe mit Genauigkeit gebohrt werden. Die Tiefe der Bohrung entspricht dem Abstand zwischen dem Ende des Bohrers und dem des Tiefenanschlags.
WARTUNG
Prüfen Sie das Gerät vor und nach der Benutzung, um jede Beschädigung festzustellen, die eine Gefahr für eine einwandfreie Benutzung und Ihre Sicherheit darstellen könnten. Die beschädigten Teile müssen sofort in einem zugelassenen RYOBY Center repariert oder ausgetauscht werden. Dabei dürfen nur RYOBI Ersatzteile und Ausrüstungen verwendet werden.
ANMERKUNG! Die Bohrer und Meisselbohrer müssen regelmässig gewartet werden. Bei normalen Einsatzbedingungen und um Ihnen dabei zu helfen, den richtigen Zeitpunkt für eine Überholung zu ermitteln, ist das Gerät mit Kohlebürsten für ein automatisches Abschalten ausgestattet, die das Gerät automatisch nach ungefähr 150 Betriebsstunden unter normalen Benutzungsbedingungen abschaltet. Dies zeigt an, dass eine Überholung des Geräts notwendig ist. Bei der Überholung werden die Kohlebürsten, die O-Ringe und das Schmierfett ausgewechselt. Dieses Verfahren wird im Allgemeinen schnell und fachgerecht in jedem Ryobi­Servicecenter ausgeführt. Dabei werden ur Ryobi-Originalteile verwendet.
WICHTIG Die Lebensdauer der Kohlebürsten hängt von den Umgebungs­und Einsatzbedingungen ab. Wenn das Gerät nicht gewartet wird oder nicht die Ryobi-Originalteile verwendet werden, kann es zu einer Beschädigung des Geräts führen und Sie verlieren Ihre Garantie.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
(OL 22)
Page 10
LE AGRADECEMOS QUE HAYA COMPRADO UN PRODUCTO RYOBI.
Para garantizar su seguridad y obtener plena satisfacción de esta máquina, antes de utilizarla lea atentamente el presente MANUAL DEL USUARIO y siga las INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD recomendadas.
DESCRIPCION
1. Interruptor 7. Manguito de bloqueo
2. Botón de regulación de velocidad 8. Empuñadura auxiliar
3. Botón de selección de modo 9. Tope de profundidad
4. Botón de desbloqueo 10. Tornillo mariposa
5. Tapa delantera
6. Cincel
REGLAS DE TRABAJO
1. Verifique que la herramienta esté enchufada en una alimentación cuyo voltaje corresponde al voltaje indicado en la placa de identificación.
2. No utilice la herramienta en ningún caso si faltara la tapa de protección o alguna de las tuercas. Si se ha retirado la tapa de protección o las tuercas, colóquelas nuevamente en su lugar antes de utilizar la máquina. Controle que todos los elementos estén en perfectas condiciones de utilización.
3. Si trabaja en sitios elevados, tome todas las debidas precauciones.
4. No toque, en ningún caso, la cuchilla, la fresa, la muela o cualquier otro elemento en rotación.
5. En ningún caso ponga en marcha la herramienta cuando el elemento de corte (el que trabaja en rotación) esté en contacto con la pieza que va a trabajar.
6. No suelte la máquina hasta que todas sus piezas móviles se hayan detenido completamente.
7. ACCESORIOS : La utilización de accesorios o de equipos que no figuren en las recomendaciones de este manual puede resultar peligrosa.
8. PIEZAS DE REPUESTO: En caso de necesitar una reparación, utilice exclusivamente piezas de repuesto idénticas a las de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEL MARTILLO ROTATIVO
1. Instale correctamente la mecha tal como se describe en el manual de instrucciones. A menos que se haya instalado correctamente, la mecha puede salirse.
2. No use en superficies que cubren un cableado eléctrico. Antes de usar en paredes,pisos o techos,verifique la ubicación del cableado eléctrico.
3. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos mientras la hace funcionar. La herramienta puede retroceder, hiriendo sus manos, si no la sostiene firmemente.
4. No toque la mecha,puesto que ésta se calienta extremadamente durante su uso.
5. Nunca apunte la mecha del martillo rotativo hacia una persona.
6. Utilice equipo de seguridad. Lleve puesta siempre una máscara
protectora contra el polvo.
7. Utilice protectores para los oídos. La exposición a ruidos muy altos puede provocar la pérdida de audición.
8. Utilice los mangos auxiliares que se proporcionan con la herramienta. La perdida de control de ésta puede provocar daños personales.
ESPECIFICACIONES
Tipo de extremo de fijación SDS-max Capacidad máxima de
Taladrado en cemento 45 mm Frecuencia 50 Hz Voltaje 110 V, 230 V Potencia 1,150W Velocidad sin carga 500 min. Golpes por minuto 2,900 min. Largo total 458 mm Peso neto 7.4 kg
*Procure verificar la placa de caractersticas del producto, ya que
ésta puede variar en función del pa’s.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
Empuñadura auxiliar, tope de profundidad, llave
APLICACIONES
Esta máquina se debe utilizar exclusivamente para las siguientes tareas:
1. Corte de cemento.
2. Triturar, cincelar, ranurar y hacer esquinas en concreto.
3. Comenzar orificios y remachar anclajes.
NIVEL DE RUIDO AMBIENTAL
El ruido (nivel de intensidad sonora) en el taller puede superar los 85 dB (A). En este caso, el operario debe adoptar medidas de aislamiento sonoro o de protección contra el ruido.
INTERRUPTOR (Fig. 1)
Esta herramienta se pone en marcha y se para presionando y soltando el interruptor (1).
ED-400 ED-450E
-1
-1
250 - 500 min. 1,450 - 2,900 min.
(OL 22)
-1
REGULACION DE LA VELOCIDAD (ED-450E SOLAMENTE) (Fig. 2)
La velocidad de la herramienta puede regularse de 250 a 500 r.p.m. El botón de regulación de velocidad (2) está graduado de 1 a 6. Según la tarea a efectuar, gire el botón para regular la velocidad, desde la más baja (1) hasta la más alta (6).
CAMBIO DEL MODO DE ACCIÓN (Fig. 3 a 6)
El botón de selección de modo (3) está ubicado en el costado de la máquina. Sólo utilice el botón de selección de modo cuando el conmutador esté en posición OFF . Apriete el botón de desbloqueo (4) ubicado en el botón de selección de modo (3) y colóquelo en la posición deseada.
MODO PERFORADOR (Fig. 4)
Coloque el botón en el smbolo para obtener una rotación con perforación.
MODO CINCELADO (Fig. 5, 6)
Coloque el botón en los smbolos “ ” o “ ” para obtener una acción de cincelado.
Modo cincelado con rotación libre del cincel (Fig. 5)
Coloque el botón en el s’mbolo “ ”.
Modo cincelado con bloqueo de la rotación del cincel (Fig. 6)
Coloque el botón en el smbolo ”.
OBSERVACIÓN Cuando desea bloquear el cincel en un ángulo predeterminado, coloque el botón en el s’mbolo “ ; luego elija el ángulo de cincelado y coloque nuevamente el botón en el s’mbolo “ ”. Gire el cincel manualmente hasta el ángulo más cercano a aquel en el que el cincel se encuentre bloqueado.
-1
Page 11
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS ACCESORIOS (Fig. 7 a 8)
ASEGURESE DE QUE LA HERRAMIENT A ESTA DESCONECTADA DEL TOMACORRIENTE. UTILICE SOLO ACCESORIOS LIMPIOS Y CON GRASA EN LAS PUNTAS DE INSERCION.
MONTAJE
1. Introduzca el cincel (6) en la tapa delantera (5).
2. Ejerza una leve presión para girar el cincel hasta que se inserte en la tapa delantera y quede enganchado.
3. Tire del cincel para asegurarse de que ha quedado bien fijado.
DESMONTAJE
1. Retire el cincel empujando hacia atrás el manguito de bloqueo (7).
EMPUÑADURA AUXILIAR (Fig. 9)
La empuñadura auxiliar (8) puede girarse 360°. Desajuste la empuñadura girándola en la dirección B, y ajústela en una posición cómoda girándola en la dirección A .
TOPE DE PROFUNDIDAD (Fig. 10)
Si fija un tope de profundidad (9), podrá perforar con gran precisión los orificios de profundidad fija. La profundidad del agujero será igual a la distancia entre el extremo de la broca y el extremo del tope de profundidad .
MANTENIMIENTO
Antes y después da cada utilización, tome la precaución de examinar cuidadosamente la herramienta para asegurarse de que no tenga ningún desperfecto que pudiese perjudicar el buen funcionamiento o su propia seguridad. En caso de encontrar piezas averiadas, será necesario repararlas o reemplazarlas inmediatamente en un centro autorizado RYOBI, utilizando exclusivamente piezas de repuesto y equipos genuinos Ryobi.
¡OBSERVACIÓN! Los martillos y martillos perforadores buriladores requieren un mantenimiento y entretenimiento periódico. En condiciones de utilización normal, y para ayudarle a identificar el momento oportuno para realizar una revisión, la herramienta está provista de escobillas de Parada automática que detienen el funcionamiento de la máquina de forma automática al cabo de 150 horas de utilización aproximadamente en condiciones normales. Esta parada indica que ha llegado el momento de revisar la herramienta. La revisión incluye el cambio de las escobillas, de las juntas tóricas y de la grasa. Esta operación es realizada de forma rápida y precisa por personal especializado en cualquier centro autorizado Ryobi, utilizando piezas de repuesto genuinas Ryobi.
IMPORTANTE La vida útil de las escobillas depende de las condiciones ambientales y de utilización. El hecho de no llevar la herramienta a revisión o de no utilizar piezas de repuesto genuinas Ryobi puede causar un mal funcionamiento de la máquina y anular la garanta.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA PODER CONSULTARLAS ULTERIORMENTE.
(OL 22)
Page 12
GRAZIE PER AVER ACQUISTATO UN PRODOTTO RYOBI.
Onde ottenere dei risultati sicuri e di buona qualità vi consigliamo, prima di procedere allutilizzo dellutensile, di leggere attentamente questo MANUALE PER LUTENTE e le NORME DI SICUREZZA.
DESCRIZIONE
1. Interruttore
2. Pulsante per la regolazione della velocità
3. Pulsante di selezione della modalità
4. Pulsante di sbloccaggio
5. Mandrino
6. Bulino
7. Manicotto di bloccaggio
8. Impugnatura ausiliaria
9. Puntalino d’arresto
10. Vite a farfalla
ISTRUZIONI PER UN UTILIZZO SICURO DELLUTENSILE
1. Assicurarsi che il voltaggio utilizzato sia quello indicato sulla piastra di identificazione.
2. Non utilizzare mai lutensile quando non é completamente assemblato, vale a dire quando mancano dei dadi o quando il carter di protezione non é installato. Procedere sempre allinstallazione di eventuali pezzi mancanti e verificarne il perfetto stato di funzionamento.
3. Fissare sempre gli utensili quando si lavora in posizione sopraelevata.
4. Non toccare mai la lama, la fresa, la mola o altri elementi in rotazione.
5. Non avviare mai l’utensile se un suo elemento in rotazione é in contatto con il pezzo in lavorazione.
6. Riporre lutensile solo quando tutti gli elementi non sono più in movimento.
7. ACCESSORI : Lutilizzo di accessori o elementi non raccomandati nel presente manuale può essere pericoloso.
8. PEZZI DI RICAMBIO : Nel caso in cui si debba effettuare una riparazione, utilizzare solo pezzi di ricambio identici agli originali.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA MARTELLO RUOTANTE
1. Montare la punta correttamente come descritto nelle istruzioni per luso. Se non viene montata correttamente, la punta potrebbe saltar fuori.
2. Non usarlo su superfici che nascondono cablaggio elettrico. Prima di usarlo su pareti, pavimenti o soffitti, controllare la locazione dei fili elettrici.
3. Durante l’uso, afferrare saldamente l’utensile, con entrambe le mani. Se non mantenuto saldamente, lutensile potrebbe rinculare ed essere così causa di infortunio alle mani.
4. Non toccare la punta dato che si surriscalda durante il funzionamento.
5. Non puntare mai il martello verso le persone.
6. Utilizzare accessori di protezione. Indossare sempre una
mascherina per polveri.
7. Indossare la protezione auricolare. L'esposizione al rumore può causare una riduzione della capacità uditiva.
8. Utilizzare le maniglie ausiliarie in dotazione con lo strumento. La perdita di controllo può causare lesioni personali.
CARATTERISTICHE
Tipo di codolo SDS-max Capacità massime
Punta trapano 45mm Frequenza 50 Hz Voltaggio* 110 V, 230 V Alimentazione Potenza 1,150 W Velocità senza carico 500 min. Colpi per minuto 2,900 min. Lunghezza totale 458 mm Peso netto 7.4 kg
*Verificare la piastra su cui sono riportate tutte le caratteristiche
tecniche, poiché potrebbero variare in base ai vari paesi.
ACCESSORI STANDARD
Impugnatura ausiliaria, puntalino darresto, chiave.
APPLICAZIONI
(Utensili che possono essere utilizzati solo per gli impieghi qui di seguito descritti.)
1. Trapanatura di calcestruzzo.
2. Frantumazione, scheggiatura, scanalatura e taglio curvo cemento.
3. Iniziare fori e guidare catene.
RUMOROSITA
Il rumore (livello di intensità sonora) nel laboratorio, può superare gli 85 decibel (A). In questo caso, loperatore deve prendere le necessarie misure atte a garantire un buon grado di protezione e di isolamento.
INTERRUTTORE (Fig. 1)
Questo utensile inizia e si ferma a pressione e rilascio dellinterruttore(1).
ED-400 ED-450E
-1
250-500min.
-1
1,450-2,900min.
(OL 22)
-1
-1
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ (SOLO ED­450E) (Fig. 2)
E’ possibile regolare la velocità dell’utensile da 250 a 500 giri al minuto. Le cifre da 1 a 6 sono visibili sul pulsante di regolazione della velocità (2). In base all’operazione da effettuare, ruotare il pulsante e regolare la velocità dalla più bassa (1) alla più elevata (6).
CAMBIAMENTO DELLA MODALITA’ D’AZIONE (Fig. da 3 a 6)
Il pulsante per la selezione della modalità (3) si trova sula parte laterale dell’utensile. Utilizzare il pulsante per la selezione della modalità solo quando il com­mutatore si trova in posizione OFF . Premere il pulsante di sbloccaggio (4) posto sul pulsante di selezione della modalità (3) e impostarlo nella posizione desiderata
MODALITAPERFORATORE (Fig. 4)
Impostare il pulsante sul simbolo “ ” per ottenere una rotazione con trapanatura.
MODALITA SCHEGGIATURA (Fig. 5, 6)
Impostare il pulsante sui simboli “ ” o “ ” per ottenere un’azione di scheggiatura.
Modalità scheggiatura con rotazione libera del bulino (Fig. 5)
Impostare il pulsante sul simbolo .
Modalità scheggiatura con bloccaggio della rotazione del bulino (Fig.
6)
Impostare il pulsante sul simbolo .
Page 13
NOTA ! Nel caso inb cui si desideri bloccare il bulino su un angolo predeterminato, impostare il pulsante sul simbolo “ ” quindi selezionare l’angolo di scheggiatura e rimpostare il pulsante sul simbolo . Ruotare a mano il bulino fino all’angolo più vicino a quello in cui il bulino si trova bloccato.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEGLI ACCESSORI (Fig. da 7 a 8)
ASSICURARSI CHE LA SPINA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE DELLUTENSILE SIA DISINSERIT A DALLA PRESA DELLA RETE ELETTRICA. USARE SOLO ACCESSORI CON ESTREMITÀ DI INSERIMENTO PULITE E INGRASSATE.
MONTAGGIO
1. Inserire il bulino (6) nel mandrino (5).
2. Esercitando una leggera pressione, ruotare il bulino e fare in modo che si inserisca e si innesti perfettamante nel mandrino.
3. Tirare il bulino per accertarsi che sia fissato in modo corretto.
SMONTAGGIO
1. Per togliere il bulino tirare all’indietro il manicotto di bloccaggio (7).
IMPUGNATURA AUSILIARIA (Fig. 9)
Limpugnatura ausiliaria (8) può essere ruotata di 360°. Per serrare limpugnatura girarla verso A, per allentarla girarla verso B.
PUNTALINO DARRESTO (Fig. 10)
Bloccare in una data posizione il puntalino darresto (9) per ottenere dei fori di profondità determinata. La profondità di taglio corrisponde alla distanza tra lestremità della punta e lestremità del puntalino darresto .
MANUTENZIONE
Esaminare attentamente lutensile, prima e dopo ogni utilizzazione, allo scopo di individuare eventuali danni che potrebbero compromet­terne una corretta utilizzazione ed altresì la vostra sicurezza. I pezzi danneggiati devono essere riparati o sostituiti immediatamente presso un centro dassistenza autorizzato RYOBI. Utilizzare solo pezzi di ricambio ed apparecchiature Ryobi.
NOTA ! Il martello ed il martello perforatore incisore necessitano di una regolare manutenzione. In normali condizioni dutilizzazione, e per segnalare quando è necessario effettuare la revisione, lutensile è dotato di spazzole Arresto automatico che arrestano automaticamente lutensile e ne impediscono il funzionamento dopo circa 150 ore di utilizzazione in condizioni normali. Ciò significa che lutensile ha bisogno di una revisione. La revisione comporta la sostituzione delle spazzole, dei giunti torici e del grasso. Questo tipo di manutenzione viene generalmente effettuato rapidamente e correttamente presso un centro dassistenza autorizzato Ryobi. Vengono utilizzati solo pezzi di ricambio originali Ryobi.
IMPORTANTE La durata delle spazzole dipende dalle condizioni ambientali e dutilizzazione. La mancata revisione dellutensile o il non utilizzo di pezzi di ricambio originali Ryobi può compromettere il corretto funzionamento dellutensile e rendere inutile la garanzia.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI E CONSULTARLE ULTERIORMENTE.
(OL 22)
Page 14
AGRADECEMOS A SUA COMPRA DE UM PRODUTO RYOBI.
Para garantir a sua segurança e obter uma satisfação total, leia com atenção este MANUAL DE UTILIZAÇÃO e as INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA antes de utilizar este produto.
DESCRIÇÃO
1. Interruptor
2. Botão de regulação da velocidade
3. Botão de selecção de modo
4. Botão de desbloqueio
5. Protecção dianteira
6. Mandril
7. Manga de bloqueio
8. Punho auxiliar
9. Guia de profundidade
10. Parafuso de borboleta
REGRAS DE MANUSEIO
1. Verifique se a ferramenta está ligada a uma alimentação com voltagem correspondente à indicada na placa de identificação.
2. Nunca utilize a ferramenta se não tiver a tampa de protecção ou qualquer das porcas. Se a tampa ou qualquer das porcas foi retirada, deve ser posta no stio antes de utilizar. Verifique se todos os elementos estão sempre em perfeitas condições de funcionamento.
3. Tome as precauções necessárias ao trabalhar em altura.
4. Nunca toque na lâmina, na broca, no disco nem em qualquer outro elemento em rotação.
5. Nunca ponha uma ferramenta a trabalhar quando o elemento de rotação estiver em contacto com a peça a trabalhar.
6. Nunca pouse uma ferramenta enquanto todas as peças não estiverem totalmente paradas.
7. ACESSÓRIOS : A utilização de acessórios ou equipamentos além dos recomendados neste manual poder representar um risco.
8. PEÇAS SOBRESSELENTES : No caso de reparação, utilize apenas peças sobresselentes idênticas e de origem.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA PARA O MARTELO ROTATIVO
1. Coloque a broca corretamente conforme descrito nas instruções de operação. Caso não esteja colocada apropriadamente, a broca poderá desprender-se e projetar-se para fora.
2. Não o utilize em superfcies que cubram fios eléctricos. Antes de o utilizar em paredes, soalhos ou tectos, verificar a localização dos fios eléctricos.
3. Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos durante a operação. Caso seja manipulada de forma inapropriada, há risco de machucar as mãos, quando de recuos da ferramenta.
4. Não toque na broca visto ficar extremamente quente durante a operação.
5. Nunca deve virar a broca do martelo rotativo na direcção de qualquer pessoa.
6. Use equipamento de segurança. Use sempre uma mascara contra
o pó.
7. Use protector de ouvidos. Exposição a ruídos pode causar perca
de audição.
8. Use o trincho auxiliar fornecido com o conjunto de ferramentas. A
perca de controle pode causar danos pessoais.
ESPECIFICAÇÕES
Tipo de haste SDS-máx. Capacidades máx.
Broca 45mm Frequência 50 Hz Voltagem* 110 V, 230 V Entrada 1,150 W Velocidade sem carga 500 min. Golpes por minuto 2,900 min. Comprimento total 458 mm Peso lquido 7.4 kg
*Verificar a placa de caractersticas do produto, pois pode variar
segundo os pases.
ACESSÓRIOS STANDARD
Punho auxiliar, guia de profundidade, chave de porcas
APLICAÇÕES
(Ferramenta a utilizar unicamente para as operações abaixo indicadas.)
1. Corte de concreto
2. Triturar, burilar, entalhar e quebramento de canto do concreto.
3. Começar furos e conduzir âncoras.
RUÍDOS
O rudo (nvel de intensidade sonora) na oficina pode ultrapassar 85 dB (A). Nesse caso, o operador deve tomar medidas de isolamento sonoro ou de protecção contra o rudo.
INTERRUPTOR (Fig. 1)
Esta ferramenta inicia o seu funcionamento pressionando-se o interruptor(1), e pára soltando-se o mesmo interruptor.
ED-400 ED-450E
-1
-1
250-500min. 1,450-2,900min.
(OL 22)
-1
-1
REGULAÇÃO DA VELOCIDADE (ED-450E UNICAMENTE) (Fig. 2)
A velocidade da ferramenta pode ser regulada de 250 a 500 rotações/ minuto. Os números 1 a 6 são visveis sobre o botão de regulação da velocidade (2). Segundo a tarefa a efectuar, rodar o botão de maneira a regular a velocidade da mais baixa (1) para a mais alta (6).
MUDANÇA DO MODO DE ACÇÃO (Fig. 3 a 6)
O botão de selecção de modo (3) está situado na parte lateral da ferramenta. Só utilize o botão de selecção de modo quando o comutador está em posição OFF . Prima o botão de desbloqueio (4) situado sobre o botão de selecção de modo (3) e coloque-o na posição desejada.
MODO PERFURADOR (Fig.4)
Coloque o botão sobre o smbolo para obter uma rotação com perfuração.
MODO MANDRILAGEM (Fig. 5, 6)
Coloque o botão sobre os s’mbolos “ ” ou para obter uma acção de mandrilagem.
Modo mandrilagem com rotação livre do mandril (Fig. 5)
Coloque o botão sobre o s’mbolo “ ”.
Modo mandrilagem com bloqueio da rotação do mandril (Fig. 6)
Coloque o botão sobre o s’mbolo “ ”.
Page 15
OBSERVAÇÃO! Quando desejar bloquear o mandril num ângulo pré-determinado, coloque o botão sobre o smbolo escolha em seguida o ângulo de mandrilagem e coloque de novo o botão sobre o smbolo . Rode o mandril à mão até ao ângulo mais próximo do qual o mandril se encontra bloqueado.
MONTAGEM E DESMONTAGEM DOS ACESSÓRI­OS (Fig. 7 a 8)
ASSEGURE-SE QUE A FERRAMENTA ESTÁ DESCONECTADA DA FONTE DE ALIMENTAÇÃO. USE SOMENTE ACESSÓRIOS COM PONTAS DE INSERÇÃO LIMPAS E LUBRIFICADAS.
MONTAGEM
1. Introduza o mandril (6) no lugar dianteiro (5).
2. Exercendo uma ligeira pressão, rode o mandril até que se introduza no lugar dianteiro e que se encaixe.
3. Puxe pelo mandril para ter a certeza de que está correctamente fixado.
DESMONTAGEM
1. Retire o mandril puxando ao mesmo tempo para a parte de trás a manga de bloqueio (7).
PUNHO AUXILIAR (Fig. 9)
O punho auxiliar (8) admite uma rotação de 360°. Desapertar o punho rodando-o na direcção B, e apertá-lo numa posição cómoda rodando-o na direcção A.
GUIA DE PROFUNDIDADE (Fig. 10)
Fixando um guia de profundidade (9), os furos com profundidade fixa podem ser abertos com precisão. A profundidade do furo será igual à distância entre a extremidade da broca e a do guia de profundidade.
MANUTENÇÃO
Tenha o cuidado de examinar a ferramenta antes e depois da utilização, para detectar qualquer dano que possa prejudicar uma utilização correcta e a segurança. As peças danificadas devem ser reparadas ou substitu das imediatamente num centro autorizado RYOBI, utilizando apenas peças sobresselente e equipamentos Ryobi.
NOTA! Os martelos e martelos perfuradores cinzel requerem uma manutenção regular. Em condições de utilização normal, e para ajudar a saber quando é necessária uma revisão, a ferramenta está equipada com carvões Paragem automática que param a máquina automaticamente após cerca de 150 horas de utilização em condições normais. Isso indica que é necessário fazer a revisão da sua ferramenta. A revisão inclui a substituição dos carvões, das juntas tricas e da massa. Esta operação efectua-se geralmente com rapidez e experiência por qualquer centro autorizado Ryobi, utilizando apenas peças sobresselentes Ryobi de origem.
IMPORTANTE A vida útil dos carvões depende das condições ambientais e da utilização. A deficiência na revisão da ferramenta ou a não utilização de peças sobresselentes Ryobi de origem pode provocar um defeito de funcionamento da máquina o que tornará a garantia caduca.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA ULTERIOR.
(OL 22)
Page 16
WIJ DANKEN U VOOR DE AANSCHAF VAN DIT RYOBI PRODUCT.
Voor uw veiligheid en een optimaal gebruiksgemak, raden wij u aan deze GEBRUIKSAANWIJZING en de VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN goed door te lezen, voordat u de machine gebruikt.
BESCHRIJVING
1. Schakelaar
2. Toerental-stelknop
3. Functiekeuzeschakelaar
4. Ontgrendelingsknop
5. Voorste dekplaat
6. Bit
7. Hamerspankop
8. Extra handgreep
9. Boordiepte-aanslag
10. Vleugelschroef
GEBRUIKSVOORWAARDEN
1. Controleer of de machine is aangesloten op een voedingsbron waarvan de spanning overeenkomt met die aangegeven op de kenplaat.
2. Gebruik de machine niet als de beschermkap of moeren ontbreken. Als de beschermkap of de moeren verwijderd zijn, dient u deze voor gebruik weer op hun plaats te brengen. Zorg dat de elementen altijd in goede staat van werking verkeren.
3. Neem alle nodige voorzorgen wanneer u op verhogingen werkt.
4. Raak nooit een zaagblad, boorbit, slijpwiel of andere bewegende delen aan tijdens het gebruik.
5. Stel een machine nooit in werking wanneer het bewegende element in contact is met het werkstuk.
6. Leg een machine nooit neer zolang de bewegende onderdelen niet volledig tot stilstand zijn gekomen.
7. TOEBEHOREN : het gebruik van andere toebehoren of materiaal dan die welke in deze handleiding zijn voorgeschreven kan risicos inhouden.
8. RESERVE-ONDERDELEN : Gebruik uitsluitend identieke reserve-onderdelen voor reparaties.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN BOORHAMER
1. Monteer de boor zorgvuldig zoals aangegeven in de bedieningsaanwijzingen. Als de boor niet juist is gemonteerd, bestaat het gevaar dat deze los kan schieten.
2. Gebruik de boor niet op plaatsen waar elektrische bedrading loopt. Verifieer waar de elektrische bedrading loopt voordat u in muren, vloeren of plafonds boort.
3. Houd tijdens het werk het apparaat met beide handen stevig vast. Bij een te losse greep kan de terugslag gevaar voor uw handen opleveren.
4. Tijdens gebruik wordt de boor zeer heet. Raak hem dus niet met de handen aan.
5. Richt uw boor nooit op personen.
6. Zorg voor afdoende veiligheidsvoorzieningen. Draag altijd een
stofmasker.
7. Draag oorbeschermers. Blootstelling aan voortdurend lawaai kan uw gehoor aantasten.
8. Gebruik altijd het zijhandvat dat bij het gereedschap wordt geleverd. Als u de macht over het gereedschap verliest, kan dat letsel veroorzaken.
TECHNISCHE GEGEVENS
Bevestiging van het gereedschap SDS-max Maximale boorcapaciteit :
Met boor 45mm Frequentie 50 Hz Stroomspanning* 110 V, 230 V Opgenomen vermogen 1,150 W Toerental onbelast 500 min. Hamerslagen per minuut 2,900 min. Totale lengte 458 mm Gewicht 7.4 kg
* Controleer de spanning op het kenplaatje van de machine, want
deze kan per land verschillen.
STANDAARD TOEBEHOREN
Extra handgreep, boordiepte-aanslag, sleutel.
TOEPASSINGEN
(Gebruik de machine uitsluitend voor de hieronder vermelde taken.)
1. Boren in beton
2. Breken, ontbramen, inkepen en afbramen van beton.
3. Boren van aanzetgaten en inzetten van pluggen.
GELUIDSHINDER
Het geluid (geluidsdrukniveau) op de werkplek mag de 85 dB (A) niet overschrijden. Is dit wel het geval, dan dient de gebruiker maatregelen te nemen voor geluidsisolatie of gehoorbescherming.
SCHAKELAAR (Afb. 1)
Deze machine wordt gestart en gestopt door het indrukken en loslaten van de schakelaar(1).
ED-400 ED-450E
-1
-1
250-500min. 1,450-2,900min.
(OL 22)
-1
-1
TOERENTAL-REGELING (ALLEEN ED-450E) (Fig. 2)
Het toerental van de machine is regelbaar van 250 tot 500 tpm. De cijfers 1 t/m 6 zijn op de toerental-stelknop zichtbaar weergegeven (2). Draai de knop, naargelang van de uit te voeren taak, van het laagste (1) tot het hoogste (6) toerental.
VERANDERING VAN DE FUNCTIE (Afb. 3 t/m 6)
De functiekeuzeknop (3) bevindt zich aan de zijkant van het werktuig. Gebruik de functiekeuzeknop alleen als de aan/uit schakelaar op OFF staat . Druk op de ontgrendelingsknop (4) die zich op de functiekeuzeknop (3) bevindt, en zet hem in de gewenste stand.
HAMERBOOR FUNCTIE (Afb. 4)
Zet de knop op het symbool “ ” om een hamerboor functie te verkrijgen.
AFBRAAM FUNCTIE (Fig. 5, 6)
Zet de knop op de symbolen “ ” of “ ” om een afbraam functie te verkrijgen.
Afbraam functie met vrije rotatie van de bit (Fig. 5)
Zet de knop op het symbool “ ”.
Afbraam functie met vergrendeling van de rotatie van de bit (Fig.
6)
Zet de knop op het symbool “ ”.
Page 17
OPMERKING ! Als u de bit onder een vooraf bepaalde hoek wilt vergrendelen, zet dan de knop op het symbool “ ”, kies vervolgens de afbraam hoek en zet de knop terug op het symbool “ ”. Draai de bit met de hand tot de dichtstbijzijnde hoek waaronder hij vergrendeld is..
HULPSTUKKEN MONTEREN OF DEMONTEREN (Afb.7 en 8)
ZORG DAT HET APPARAAT NIET OP EEN STROOMBRON IS AANGESLOTEN. ZORG DAT HET INSTEEK-UITEINDE VAN HET HULPSTUKKEN GOED SCHOON IS EN IS INGEVET.
MONTAGE
1. Steek de bit (6) in de voorste dekplaat (5).
2. Draai de bit onder een lichte druk tot hij in de voorste dekplaat opgenomen wordt en ineengrijpt.
3. Trek aan de bit om er zeker van te zijn dat hij goed vastzit.
DEMONTAGE
1. Verwijder de bit terwijl u de grendelmof (7) naar achteren schuift.
EXTRA HANDGREEP (Afb.9)
De handgreep (8) kan 360° worden gedraaid. Draai de handgreep los in richting B en zet hem in een comfortabele stand vast door de handgreep in de richting A te draaien .
BOORDIEPTE-AANSLAG (Afb. 10)
Als u een boordiepte-aanslag (9) gebruikt, kunnen gaten met een bepaalde boordiepte nauwkeurig worden geboord. De boordiepte is gelijk aan de afstand tussen het uiteinde van de boor en het uiteinde van de boordiepte-aanslag .
ONDERHOUD
Inspecteer de machine zorgvuldig voor en na gebruik op eventuele beschadigingen om de deugdelijke werking en uw veiligheid te verzekeren. Beschadigde onderdelen moeten onmiddellijk in een erkend RYOBI servicecentrum worden gerepareerd of vervangen met gebruikmaking van uitsluitend RYOBI onderdelen.
OPMERKING! De hamers en boor-/beitelhamers vereisen regelmatig onderhoud. Om te zorgen dat u, bij regelmatig gebruik, weet wanneer een servicebeurt nodig is, is de machine voorzien van koolborstels met een Automatische stop, die bij gebruik onder normale omstandigheden de machine na ongeveer 150 gebruiksuren automatisch uitschakelen. Dit betekent dat u de machine dan een servicebeurt moet laten geven. De servicebeurt omvat het vervangen van de koolborstels en de O-ringen en smering. Elk erkend Ryobi servicecentrum zal deze service snel en effici‘nt uitvoeren, met uitsluitend gebruik van originele Ryobi reserve­onderdelen.
BELANGRIJK De levensduur van de koolborstels hangt af van de gebruiks­omstandigheden en de werkomgeving. Door de machine niet regelmatig een servicebeurt te laten geven of geen originele Ryobi reserveonderdelen te gebruiken kan ondeugdelijke werking van de machine worden veroorzaakt en kan de garantie komen te vervallen.
DEZE AANWIJZINGEN GOED BEWAREN OM EVENTUEEL LATER TE RAADPLEGEN.
(OL 22)
Page 18
TACK FÖR ATT DU HAR KÖPT EN RYOBI-PRODUKT.
För att garantera din säkerhet och för att uppnå största tillfredställelse bör du läsa denna ANVÄNDARHANDBOK och SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA uppmärksamt innan du börjar använda borrmaskinen.
BESKRIVNING
1. Strömbrytaren
2. Hastighetsreglage
3. Knapp för val av funktionssätt
4. Utlösningsknapp
5. Främre hylsa
6. Huggmejsel
7. Spärrhylsa
8. Hjälphandtag
9. Höjdanslag
10. Vingmutter
ANVÄNDNINGSREGLER
1. Försäkra dig om att verktyget är kopplat till samma voltantal som
står angivet på identifieringsbrickan.
2. Använd aldrig verktyget om skyddskåporna eller några muttrar
fattas. Om skyddskåporna eller muttrarna skulle ha tagits bort ska de sättas tillbaka före användning. Försäkra dig om att alla delar är i perfekt skick före användning.
3. Vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder om du arbetar högt uppe.
4. Rör aldrig vid skärbladet, borrskäret, slipen eller andra roterande
delar.
5. Starta aldrig verktyget när dess roterande delar är i kontakt med
arbetsstycket.
6. Lägg aldrig ner ett verktyg så länge dess roterande delar inte helt
avstannat.
7. TILLBEHÖR : Användning av tillbehör och andra delar än vad
som rekommenderas i denna manual innebär en risk.
8. RESERVDELAR : Vid reparation, använd endast reservdelar
som är identiska med delarna som ska bytas ut.
FÖRSIKTIGHETSMÅTT FÖR ROTERANDE HAMMARE
1. Montera alltid verktyget korrekt i enlighet med instruktionerna.
Om detta inte görs kan verktyget kastas ut.
2. Använd ingen elektrisk ledning som täcker på ytorna som skall
bearbetas. Kontrollera läget av den elektriska ledningen innan verktyget används på vägg, golv eller tak.
3. Håll i maskinen med bägge händer under arbete. Den kan kasta
åt sidorna eller slå tillbaka om deN inte hålls fast ordentligt.
4. Rör inte vid borrspetsen under arbetet, då den blir ytterst varm.
5. Rikta aldrig hammarspetsen mot någon person.
6. Använd säkerhetsutrustning. Bär alltid munskydd.
7. Bär öronskydd. Maskinbullret kan orsaka hörselskador.
8. Använd de hjälphandtag som följer med verktyget. Förlorad kontroll
kan leda till kroppsskada.
TEKNISKA DATA
Skafttyp SDS-max Max. kapacitet
Borrspets 45mm Frekvens 50 Hz Volt* 110 V, 230 V Effektförbrukning 1,150 W Hastighet vid ingen belastning
Slag per minut 2,900 min. Total längd 458 mm Nettovikt 7.4 kg
* Tänk på att kontrollera produktens identifikationsbricka,
eftersom denna kan variera i olika länder.
ED-400 ED-450E
-1
500 min.
-1
250-500min. 1,450-2,900min.
-1
-1
STANDARTILLBEHÖR
Hjälphandtag; höjdanslag, skruvnyckel
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
(Verktyget ska endast användas för nedanstående arbeten)
1. Betongborrning.
2. Sönderkrossning, mejsling, rillning och kurvtagning i betong.
3. Håltagning och indrivning av ankare
BULLER
Ljudnivån i verkstaden kan överstiga 85 dB (A). I så fall bör användaren ordna med ljudisolering och bullerskydd.
STRÖMBRYTAREN (Fig. 1)
Denna maskin startas och stängs av genom att strömbrytaren(1) trycks in respektive släpps upp.
HATIGHETSREGLAGE (ENDAST ED-450E) (Fig. 2)
Verktygets hastighet kan regleras från 250 till 500 varv/minut. Siffrorna 1 till 6 finns angivna på hastighetsreglaget (2). Beroende på vilket arbete som ska utföras ska du vrida reglaget för att ställa in hastigheten, från den lägsta hastigheten (1) till den högsta hastigheten (6).
ÄNDRING AV FUNKTIONSSÄTT (fig. 3 till 6)
Knappen för val av funktionssätt (3) sitter på sidan av verktyget. Du ska bara använda knappen för val av funktionssätt när omkopplaren befinner sig i läget OFF. Tryck på utlösningsknappen (4) som sitter på knappen för val av funktionssätt (3) och ställ in den i önskat läge.
SLAGBORRNING (fig.4)
Ställ in knappen på symbolen “ ” för rotation i läget slagborr.
LÄGET BETONGHAMMARE (Fig. 5, 6)
Ställ in knappen på symbolerna “ ” eller “ ” för läget betonghammare.
Läget betonghammare med fri rotation av mejseln (Fig. 5)
Ställ in knappen på symbolen “ ”.
Läget betonghammare med låsning av mejselns rotation (Fig. 6)
Ställ in knappen på symbolen “ ”.
OBSERVERA! När du vill låsa mejseln i en bestâmd vinkel ska du ställa in knappen på symbolen“ ”, därefter välja vinkel för betonghammaren och sedan på nytt ställa in knappen på “ ”. Vrid mejseln för hand till den närmaste vinkeln där den låses.
(OL 22)
MONTERING OCH BORTTAGNING AV TILLBEHÖRN (fig.7 till 8)
SE TILL ATT MASKINEN ÄR BORTKOPPLAD FRÅN NÄTET. ANVÄND ENDAST TILLBEHÖR MED RENA, OLJADE ÄNDAR.
MONTERING
1. För in mejseln (6) i den främre hylsan (5).
2. För in mejseln så att den hamnar på plats i den främre hylsan genom att samtidigt vrida och trycka lätt på den.
3. Dra i mejseln för att försäkra dig om att den sitter ordentligt fast.
BORTTAGNING
1. Avlägsna mejseln samtidigt som skjuter spärrhylsan bakåt (7).
HJÄLPHANDTAG (Fig. 9)
Hjälphandtaget (8) kan utsättas för en 360° rotation. Lossa handtaget genom att vrida det i riktningen B och spänn det till
lämpligt läge genom att vrida det i riktningen A.
Page 19
HÖJDANSLAG (Fig. 10)
Genom att fästa ett höjdanslag (9) kan man borra noggrant på ett och samma djup. Hålets djup är lika med avståndet mellan änden av borrskäret och änden av höjdanslaget.
UNDERHÅLL
Granska alltid verktyget före och efter dess användning för att upptäcka eventuella skador som kan påverka bruk och säkerhet. Skadade delar skall omedelbart repareras eller bytas ut av RYOBI servicecenter, och enbart reservdelar och utrustning från Ryobi får användas.
ANMÄRKNING ! Hammare och borrhammare kräver regelbundet underhåll. Verktyget har försetts med kolborstar för “automatiskt stopp”, som under normala användningsförhållanden visar när det är dags för översyn. Borstarna stoppar automatiskt maskinverktyget efter ungefär 150 drifttimmar under normala användningsförhållanden. Stoppet anger att det är dags för översyn. Översynen inbegriper byte av borstar, O-ringar och fett. I allmänhet kan ingrepp och expertutlåtande snabbt utföras av samtliga Ryobi servicecenter, vilka enbart använder sig av originalreservdelar från Ryobi.
VIKTIGT Borstarnas livslängd beror på omgivnings- och driftvillkor. Om vertyget inte ses över eller om originalreservdelar från Ryobi inte används kan felaktigheter uppstå på maskinen och göra att garantin inte längre gäller.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT KUNNA ANVÄNDA DEM SENARE.
(OL 22)
Page 20
TAK FORDI DE HAR KØBT ET PRODUKT FRA RYOBI.
Af sikkerhedshensyn og for at De kan få fuldt udbytte af produktet, bedes De læse d enne BRUGSANVISNING samt SIKKERHEDSFORSKRIFTERNE grundigt igennem, før De bruger produktet.
BESKRIVELSE
1. Kontakten 7. Låsemanchet
2. Knap til hastighedsindstilling 8. Hjælpehåndtag
3. Knap til valg af virkemåde 9. Endestop for dybden
4. Afblokeringsknap 10. Vingeskrue
5. Maskering fortil
6. Mejsel
ANVISNINGER FOR SIKKER HÅNDTERING
1. Kontrollér, at redskabet er tilsluttet en strømforsyning, hvis spænding svarer til den værdi, som er anført på typeskiltet.
2. Brug aldrig redskabet, hvis beskyttelsesskærmen eller en af boltene mangler. Hvis beskyttelsesskærmen eller boltene er demonteret, skal de monteres igen før brug. Kontroller, at alle maskinens dele altid er i perfekt driftsikker stand.
3. Fastgør altid redskaberne ved arbejde i højder.
4. Rør aldrig ved klingen, boret, slibeskiven eller andre dele, der er i omdrejning, under brug.
5. Sæt aldrig redskabet i gang, når omdrejningsdelen er i kontakt med arbejdsstykket.
6. Læg aldrig redskabet fra Dem, før alle dele er standset helt.
7. TILBEHØR: Brug af andet tilbehør eller udstyr end de dele, som er anbefalet i denne brugsanvisning, kan medføre fare.
8. RESERVEDELE: Brug kun reservedele, der er identiske med de dele, der udskiftes under reparation.
FORSIGTIGHEDSFORANSTALTNINGER VED BRUG AF ROTA TIONSHAMMER
1. Monter boret på korrekt vis som beskrevet i brugsanvisningen. Boret kan komme ud med stor hastighed, hvis det ikke er rigtigt monteret.
2. Må ikke bruges på flader, der dækker strømførende ledninger. For værktøjet bruges på vægge, gulve eller tag, skal man undersøge, om der er elektriske ledninger nedenunder.
3. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder under brugen. Værktøjet kan slå tilbage, hvis der ikke holdes godt fast i det, med personskade til følge.
4. Boret må ikke berøres, da det bliver meget varmt under brugen.
5. Ret aldrig værtøjet mod tilstedeværende personer.
6. Brug sikkerhedsudstyr. Bær altid en støvmaske.
7. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan føre til høretab.
8. Brug de hjælpehåndtag, som følger med værktøjet. Hvis kontrollen
over værktøjet mistes, kan resultatet blive personskade.
SPECIFIKATIONER
Skaft-type SDS-max Max. kapacitet e
Borskær 45mm Frekvens 50 Hz Spænding* 110 V, 230 V Effekt 1,150W Omdrejninger pr. minut 500min. Slag pr. minut 2,900min. Længde 458 mm Nettovægt 7.4 kg
* Se produktets oplysningsplade, da den kan være forskellig fra
land til land.
STANDARDTILBEHØR
Hjælpehåndtag, endestop for dybde, sekskantnøgle.
ED-400 ED-450E
-1
-1
250 - 500 min. 1,450 - 2,900 min.
-1
ANVENDELSE
(Redskabet må kun bruges til de opgaver, der er anført herefter.)
1. Boring i beton
2. Knusning, mejsling, udhuling og afrunding af beton.
3. Starthul og islagning af anker.
LYDNIVEAU
Støjen (lydniveauet) på værkstedet kan overstige 85 dB (A). Hvis det sker, skal operatøren tage forholdsregler for lydisolering eller beskyttelse mod støjen.
KONTAKTEN (Fig. 1)
Dette værktøj startes og stoppes ved henholdsvis at trykke på og slippe kontakten(1).
HASTIGHEDSINDSTILLING (KUN VED ED-450E) (Fig. 2)
Apparatets hastighed kan indstilles fra 250 til 500 omdrejninger/minut. Tallene 1 til 6 findes på hastighedsindstillingsknappen (2). Alt efter hvilket arbejde, der skal udføres stilles knappen på en hastighed fra laveste (1) til højeste (6).
ÆNDRING AF VIRKEMÅDE (Fig. 3 til 6)
Vælgerknappen for virkemåde (3) er anbragt på siden af apparatet. Denne vælgerknap må kun anvendes med afbryderen i OFF-stilling. . Tryk på afblokeringsknappen (4) anbragt på siden af vælgerknap for virkemåde (3) og stil den i ønsket position.
HAMMERSLAG MED BORING (Fig.4)
Stil knappen på billedet “ ” for at opnå rotation med boring.
MEJSLING (Fig. 5, 6)
Anbring knappen på billederne “ ” eller “ ” til opnåelse af mejsling.
Mejsling med fri rotation af mejsel (Fig. 5)
Stil knappen på billedet “ ”.
Mejsling med fastlåsning af mejslens rotation (Fig. 6)
Knappen stilles på “ ”.
VIGTIGT ! Ønskes mejslen fastlåst i en bestemt vinkel, anbringes knappen på . Vælg derefter mejslingsvinklen, og stil atter knappen på . Drej derefter mejslen med hånden til den vinkel, der er nærmest ved mejslens fastlåsningsvinkel.
MONTERING OG AFMONTERING AF TILBEHØR (Fig.7 til 8)
SØRG FOR, AT VÆRKT ØJET ER TAGET UD AF FORBINDELSE MED STR ØMKILDEN. BRUG KUN TILBEHØR MED RENE, SMURTE INDSTIKSENDER.
MONTERING
1. Mejslen (6) indsættes i forreste skjuleanordning (5).
2. Ved hjælp af et let tryk drejes mejslen, så den glider ind i forreste skjuleanordning og falder i hak.
3. Der trækkes i mejslen til kontrol af, at den sidder rigtigt fast.
AFMONTERING
-1
1. Mejslen tages ud, samtidig med at låsebøsningen (7) skubbes bagud..
HJÆLPEHÅNDTAG (Fig. 9)
Hjælpehåndtaget (8) kan drejes 360°. Løsgør håndtaget ved at dreje i retning B og spænd håndtaget fast i en behagelig stilling ved at dreje det i retning A .
(OL 22)
Page 21
ENDESTOP FOR DYBDE (Fig. 10)
Når man bruger endestoppet for dybde (9), kan man bore huller med forudbestemt dybde med nøjagtighed. Hullets dybde er lig med afstanden mellem borets spids og spidsen på endestoppet .
VEDLIGEHOLDELSE
Undersøg altid værktøjet for eventuelle beskadigelser før og efter brug. Hvis det er beskadiget, virker det måske ikke rigtigt, og det kan være farligt. Beskadigede dele skal repareres eller udskiftes omgående på et autoriseret RYOBI-center, hvor der udelukkende anvendes Ryobi­reservedele og -udstyr.
BEMÆRK! Hamre og bore/mejselhamre kræver regelmæssig vedligehol­delse. Under normale anvendelsesforhold og for at gøre brugeren opmærksom på, at det er tid til eftersyn, er værktøjet forsynet med slæbekul med Automatisk stop, som automatisk standser maskinen efter ca. 150 timers drift under normale forhold. Det betyder, at værktøjet kræver serviceeftersyn. Eftersynet indebærer udskiftning af slæbekul, o-ringe og fedt. Det kan sædvanligvis udføres hurtigt og kompetent på ethvert autoriseret Ryobi-center, hvor der udelukkende anvendes originale Ryobi­reservedele.
VIGTIGT Slæbekullenes levetid afhænger af omgivelser og anvendelses­forhold. Hvis eftersynet af værktøjet ikke overholdes, eller der ikke anvendes originale Ryobi-reservedele, kan det bevirke fejl ved maskinens drift, og garantien bortfalder.
GEM DENNE BRUGSANVISNING, SÅ DEN ALTID ER VED HÅNDEN FOR SENERE OPSLAG.
(OL 22)
Page 22
TAKK FOR AT DU KJØPTE ET RYOBI PRODUKT
Av sikkerhetsmessige årsaker og for å sikre full tilfredsstillelse, ber vi deg om å lese denne BRUKSANVISNINGEN og SIKKERHETSFORSKRIFTENE nøye før produktet tas i bruk.
BESKRIVELSE
1. Bryter 7.Låsering
2. Hastighetsinnstillingsknapp 8.Ekstrahåndtak
3. Bryter til funksjonsvalg 9. Dybdestopp
4. Frigjøringsknapp 10. Vingebolt
5. Fremre deksel
6. Meisel
GENERELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER
1. Sørg for at verktøyet kun tilkobles strøm med den spenningen som er angitt på merkeplaten.
2. Bruk aldri verktøyet dersom dekselet eller noen av mutterne mangler. Dersom dekselet eller muttere er fjernet, sett dem på plass før bruk. Hold alle deler i god arbeidsstand.
3. Ta alle nødvendige forholdsregler når du arbeider i høyden.
4. Berør aldri bladet, boret, slipeskiven eller andre roterende deler når verktøyet er i bruk.
5. Start aldri verktøyet når den roterende delen er i kontakt med arbeidsstykket.
6. Legg aldri fra deg verktøyet før alle roterende deler har stoppet helt.
7. TILBEHØR : Bruk av annet tilbehør eller utstyr enn det som anbefales i denne bruksanvisningen kan være farlig.
8. RESERVEDELER : Ved reparasjon må det bare benyttes identiske reservedeler.
FORHOLDSREGLER VED BRUK AV ROTASJONSHAMMER
1. Monter bitset korrekt som beskrevet i bruksanvisningen. Hvis det ikke monteres korrekt, kan det sprette av.
2. Må ikke brukes på steder som dekker strømførende ledningsnett. Før verktøyet brukes på vegger, golv eller tak, må stedet kontrolleres for elektriske ledninger.
3. Hold godt fast i verktøyet med begge hender mens arbeidet pågår. Verktøyet kan støte tilbake og forårsake skader på hendene hvis det ikke holdes godt fast.
4. Boret må ikke berøres like etter bruk, det blir meget varmt og kan forårsake brannskader.
5. Pek aldri med verktøyet mot eventuelle tilskuere.
6. Bruk sikkerhetsutstyr. Bruk alltid støvmaske.
7. Bruk hørselsvern. Utsettelse for støy kan medføre tap av hørsel.
8. Bruk kun tilleggsutstyr som hører med verktøyet. Personskader kan
oppstå dersom man mister kontroll over maskinen.
SPESIFIKASJONER
Tangetype SDS-max Maks. kapasitet
Drillbor 45mm
Frekvens 50 Hz Spenning* 110 V, 230 V Inngang 1,150 W Tomgangshastighet 500 min. Slag per minutt 2,900 min. Hel lengde 458 mm Nettovekt 7.4 kg
* Husk å sjekke produktets merkeplate da den kan variere fra
land til land.
STANDARD TILBEHØR
Ekstrahåndtak, dybdestopp, skrunøkkel
ED-400 ED-450E
-1
-1
250-500min. 1,450-2,900min.
-1
-1
BRUKSOMRÅDER
(Verktøyet skal kun brukes til nedenforstående arbeidsoperasjoner.)
1. Betongboring.
2. Stenknusing, meisling, uthuling, og avrunding av hjørner i betong
3. Starthull og idriving av anker.
STØY
Støyen (lydtrykknivået) på arbeidsstedet kan overskride 85 dB (A). I slike tilfeller må brukeren foreta lydisolering og bruke hørselsvern.
BRYTER (Fig. 1)
Verktøyet starter og stopper ved å trykke på og slippe bryter(1).
HASTIGHETSINNSTILLING (ED-450E BARE) (Fig. 2)
Verktøyets hastighet kan justeres fra 250 til 500 omdr./minutt. Tallene 1 til 6 står på hastighetsinnstillingsknappen (2). Drei knappen for å justere hastigheten fra den laveste (1) til den høyeste (6), alt etter arbeidet du skal utføre.
SKIFTE AV FUNKSJON (Fig. 3 til 6)
Bryteren til funksjonsvalg (3) befinner seg på siden av verktøyet. Bruk bare bryteren til funksjonsvalg når bryteren står på OFF . Trykk frigjøringsknappen (4) på bryteren til funksjonsvalg (3) og sett den I ønsket stilling.
SLAGBORINGFUNKSJON (Fig.4)
Still bryteren på “ ” symbolet for rotasjon med slag.
MEISLINGFUNKSJON (Fig. 5, 6)
Still bryteren på “ ” eller “ ” symbolene for meisling.
Meislingfunksjon med fri rotasjon av meiselen (Fig. 5)
Still bryteren på “ ” symbolet.
Meislingfunksjon med låsing av meiselrotasjonen (Fig. 6)
Still bryteren på “ ” symbolet.
NB ! Når du vil låse meiselen I en forhåndsbestemt vinkel, still bryteren på “ ” symbolet og velg meislingvinkel; still bryteren på “ ” symbolet igjen. Drei meiselen for hånd til nærmeste vinkel der meiselen er låst.
PÅ- OG AVMONTERING AV TILBEHØRENE (Fig.7 og 8)
VERKTØYET MÅ VÆRE FRAKOPLET STRØMKILDEN. BRUK BARE UTSTYR MED RENE, FETTSMURTE INNFØRINGSENDER.
MONTERING
1. Før meiselen (6) inn I det fremre dekslet (5).
2. Samtidig som du øver et lett trykk, drei meiselen helt til den glir inn I det fremre dekslet og den låses på plass.
3. Dra I meiselen for å sjekke at den er godt påfestet.
AVMONTERING
1. Fjern meiselen samtidig som du drar låseringen bakover (7).
EKSTRAHÅNDTAK (Fig. 9)
Ekstrahåndtaket (8) kan dreies 360°. Løsne håndtaket ved å dreie det mot B og spenn det fast i en bruksvennlig stilling ved å dreie det mot A.
DYBDESTOPP (Fig. 10)
Ved å bruke dybdestopp (9) kan hull med bestemt dybde bores med høy presisjon. Hulldybden blir lik avstanden mellom borenden og dybdestoppens ende .
(OL 22)
Page 23
VEDLIKEHOLD
For å sikre sikker og riktig bruk, må maskinen undersøkes for synlige skader både før og etter bruk. Defekte deler bør repareres eller byttes ut straks av en godkjent RYOBI-serviceforhandler som bruker originale RYOBI-reservedeler og -materiale.
NB! Hammerne og rotasjonshammerne krever jevnlig vedlikehold. Maskinen er utstyrt med kullbørster som etter ca 150 t driftstid stopper maskinen automatisk. Dette er en indikasjon på at maskinen må ettersees. Den nødvendige servicen og vedlikeholdet inkluderer utbytting av kullbørstene, O-ringene og omfetting. Dette bør straks utføres av en RYOBI­serviceforhandler som bruker originale RYOBI-reservedeler.
VIKTIG Dersom maskinen arbeider i støvfylte omgivelser eller arbeidsbelastningen er stor, slites kullbørstene fortere. Dersom vedlikeholdsarbeidet ikke utføres skikkelig eller det ikke brukes originale RYOBI-servicedeler, kan dette føre til at maskinen ikke fungerer som den skal, hvilket igjen vil føre til at garanti faller bort.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN.
(OL 22)
Page 24
KIITOKSET RYOBI-LAITTEEN OSTOSTA
Lue turvallisuutesi takaamiseksi ja parhaan tuloksen saavuttamiseksi tarkkaavaisesti TÄMÄ KÄYTTÖOPAS ja sen sisältämät TURVAOHJEET ennen koneen käyttöä.
KONEEN OSAT
1. Kytkin 7. Lukintaholkki
2. Nopeudensäädin 8. Lisäkahva
3. Käyttötavan valintanappi 9. Syvyysstoppari
4. Lukintanappi 10. Siipiruuvi
5. Etusuojus
6. Terä
YLEISET TURVAOHJEET
1. Varmista, että laite on liitetty sähköverkkoon, jonka jännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua verkkojännitettä.
2. Älä koskaan käytä konetta, jos sen suojakansi tai muttereita puuttuu. Jos näin on, laita ne paikoilleen ennen käyttöä. Varmista, että kaikki laitteen osat ovat aina hyvässä toimintakunnossa.
3. Noudata erittäin suurta varovaisuutta korkealla (tikapuut, katot..) työskennellessäsi.
4. Älä koske milloinkaan käytön aikana terään, jyrsimeen, hiomalaikkaan tai muuhun liikkuvaan osaan.
5. Älä koskaan käynnistä konetta sen liikkuvan osan koskettaessa työstettävää pintaa.
6. Älä laske milloinkaan konetta alustalle ennen kuin sen liikkuvat osat ovat pysähtyneet kokonaan.
7. LISÄVÄLINEET : Muiden kuin tässä oppaassa suositeltujen lisälaitteiden käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
8. VARAOSAT : Käytä vain valmistajan suosittelemia, alkuperäisen kaltaisia varaosia.
ROTAATIOVASARAN TURVAOHJEET
1. Kiinnitä terä oikein, käyttöohjeen mukaan. Jos terää ei kiinnitetä oikein, se saattaa sinkoutua irti.
2. Älä käytä vasaraa pinnoilla, joiden alla on sähköjohtoja. Tarkasta sähköjohotojen sijainti ennen kuin käytät seinä-, lattia- tai kattopintoihin.
3. Tartu työkaluun tukevasti molemmin käsin kun käytät sitä. Jos otteesi ei ole tukeva, voit loukata kätesi jos työkalu aiheuttaa takaiskun.
4. Älä kosketa terää, sillä se kuumenee käytön aikana.
5. Älä koskaan kohdista vasaraa ketään kohti.
6. Käytä suojalaitteita. Käytä aina pölysuojaa.
7. Käytä kuulosuojia. Altistuminen metelille saattaa aiheuttaa kuulon menetyksen.
8. Käytä työkalun mukana toimitettuja lisäkahvoja. Hallinnan menetys saattaa aiheuttaa loukkaantumisen.
TEKNISET TIEDOT
Karatyyppi kiilakara SDS-max Maks. kapasiteetit Poran terä 45mm Taajuus 50 Hz Käyttöjännite* 110 V, 230 V Tulo 1,150 W Nopeus ilman kuormaa 500 min. Iskua per minuutti 2,900 min. Kokonaispituus 458 mm Nettopaino 7.4 kg
* Muista tarkistaa, että käyttöjännite vastaa tuotteen arvokilvessä
ilmoitettua verkkojännitettä.
ED-400 ED-450E
-1
-1
250-500min.
1,450-2,900min
-1 .-1
VAKIOVARUSTEET
Lisäkahva, syvyysstoppari, kuusioruuviavain
KÄYTTÖTAVAT
(Työkalua saa käyttää ainoastaan allamainittuihin tehtäviin.)
1. Betonin poraus
2. Betonin rouhinta, haketus, uurto ja kulmaus
3. Reikien aloitus ja ornamenttien kiinnitys
MELUTASO
Melu (äänen voimakkuus) voi ylittää työpaikalla 85 dB (A). Tällöin koneen käyttäjän on otettava käyttöön äänenvaimentimet tai kuulosuojaimet.
KYTKIN (Kuva 1)
Tämä työkalu käynnistyy ja pysähtyy painamalla kytkintä(1) ja vapauttamalla se.
NOPEUDEN SÄÄTÖ (VAIN ED-450E) (Kuva 2)
Työkalun nopeus voidaan säätää 250- 500 kierrosta/minuutti. Luvut 1 - 6 näkyvät nopeudensäätimessä (2). Käännä nopeudensäädintä tehtävän työn mukaisesti pienestä nopeudesta (1) suureen nopeuteen (6).
KÄYTTÖTAVAN VALINTA (Kuvat 3 - 6)
Käyttötavan valintanappi (3) sijaitsee työkalun sivussa. Käytä käyttötavan valintanappia vain silloin kun kytkin on asennossa OFF . Paina käyttötavan valintanapissa (3) olevaa lukintanappia (4) ja valitse toivottu asento.
VASARAPORAUS (Kuva 4)
Vie nappi merkille kun haluat vasaraporauksen.
VASAROINTI (Kuvat 5 ja 6)
Vie nappi merkille tai kun haluat vasaroida.
Vasarointi vapaalla rotaatiolla (Kuva 5)
Vie nappi merkille .
Vasarointi rotaatio lukittuna (Kuva 6)
Vie nappi merkille .
HUOMAUTUS!
Kun haluat lukita taltan toivottuun kulmaan niin vie nappi merkille , valitse toivottu kulma ja vie nappi uudelleen merkille . Käännä taltta käsin lähimpään kulmaan, jossa se lukkiutuu.
TERÄN ASENNUS JA POISTO (Kuvat 7 - 8)
VARMISTA, ETTÄ TYÖKALU ON IRROTETTU VIRTALÄHTEESTÄ. KÄYTÄ VAIN PUHTAITA, ÖLJYTTJÄ VARUSTEITA.
(OL 22)
ASENNUS
1. Aseta terä (6) etusuojukseen (5).
2. Käännä terää kevyesti painamalla kunnes se sijoittuu etusuojukseen ja lukkiutuu itse paikalleen
3. Vedä terästä varmistautuaksesi siitä, että se on hyvin paikallaan.
POISTO
1. Irroita terä painamalla lukintaholkkia (7).
LISÄKAHVA (Kuva 9)
Lisäkahvaa (8) voidaan kääntää 360°. Löysää kahvaa kääntämällä sitä suuntaan B ja kiristä se sopivaan asentoon kääntämällä sitä suuntaan A.
Page 25
SYVYYSSTOPPARI (Kuva 10)
Tarkasti tasasyvyisiä reikiä voidaan porata kiinnittämällä työkaluun stoppari (9). Reiän syvyydeksi tulee poranterän kärjen ja syvyysstopparin välinen etäisyys.
HUOLTO
Turvallisuutesi ja asiallisen käytön takaamiseksi muista tarkistaa työkalun kunto (mahdolliset vauriot) ennen ja jälkeen käytön. Vaurioituneet osat tulee korjauttaa tai vaihtaa välittömästi. Vie kone valtuutettuun RYOBI-huoltamoon, jossa käytetään vain Ryobi-varaosia ja -laitteita.
HUOMAA! Vasarat ja vasaraporakoneet tulee huoltaa säännöllisin väliajoin. Tarkastusajankohdan havaitsemisen helpottamiseksi työkalu on varustettu “Automaattipysäytyksen” harjoilla, jotka pysäyttävät koneen automaattisesti noin 150 käyttötunnin jälkeen normaaleissa käyttöolosuhteissa. Kun kone pysähtyy tarkoittaa se sitä, että se on vietävä tarkastettavaksi. Tarkastuksen yhteydessä vaihdetaan harjat ja O-tiivisteet, samalla työkalu rasvataan. Nämä toimenpiteet suoritetaan nopeasti ja luotettavasti kaikissa valtuutetuissa Ryobi-keskuksissa, joissa käytetään vain alkuperäisiä Ryobi-varaosia.
TÄRKEÄÄ Harjojen kestoaika riippuu käyttötavasta ja -olosuhteista. Mikäli työkalua ei viedä tarkastettavaksi tai mikäli muita kuin alkuperäisä Ryobi-varaosia käytetään voi seurauksena olla toimintahäiriöitä ja takuuoikeuksien menettäminen.
PIDÄ TALLESSA NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN.
(OL 22)
Page 26
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous declarons sous notre propre responsabilite que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés svivant.
EN60745, EN55014, EN61000
conforme aux reglemetations 98/37/EC et 89/336/ EEC
Niveau de pressiou du son Niveau de puissance du son
La valeur d’accelération de la moyenne quadratique pondée
92 dB(A)
103 dB(A)
9,25 m/s
2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITEÁ
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilieá di tale dichiarazione, che il prodotto é conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti:
EN60745, EN55014, EN61000
in base alle prescrizioni delle direttive 98/37/EC e 89/336/EEC
Livello di pressione sonora Livello di potenza sonora
Il valore d’accelerazione della media ponderale quadrata
92 dB(A)
103 dB(A)
9,25 m/s
2
KONFORMITETSERKÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende nomer eller norma-tive dokumenter.
EN60745, EN55014, EN61000
i henhold til bestemmelserne i direktiverne 98/37/ EC og 89/336/EEC
Lydtryksniveau Lydstyrkeniveau
Den effektive accelerationsværdi opnået ved å dividere kvadraternes middeltal med kvadtatroden
92 dB(A)
103 dB(A)
9,25 m/s
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents.
EN60745, EN55014, EN61000
in accordance with the regulations 98/37/EC and 89/336/EEC
Sound pressure level Sound power level
The weighted root mean square acceleration value
92 dB(A)
103 dB(A)
9.25 m/s
2
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimt.
EN60745, EN55014, EN61000
gemäß den Bestimungen der Richtliien 98/37/EC und 89/336/EEC
Schall druckpegel gemaß DIN 45635 Teil 21 Schall leistungspegel gemaß DIN 45635 Teil 21
Gewichteter quadratischer Beschleunigungsmittelwert
92 dB(A)
103 dB(A)
9,25 m/s
2
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes.
EN60745, EN55014, EN61000
de acuerdo con las regulaciones 98/37/EC y 89/ 336/EEC
Nivel de presión acústica Nivel de potencia acústica
Valor de aceleración medio cuadrático ponderado
92 dB(A) 103 dB(A)
9,25 m/s
2
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos.
EN60745, EN55014, EN61000
conforme as disposições das directivas 98/37/EC e 89/336/EEC
Nível de pressão do som Nível de potência do som
Valor de aceleração médio quadrático ponderado
92 dB(A)
103 dB(A)
9,25 m/s
KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten.
EN60745, EN55014, EN61000
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 98/37/EC en 89/336/EEC
Geluids druk niveau Geluids vermogens niveau
De effectieve versnellingswaarde verkregen door het gemiddelde van de kwadraten met de vierkantswortel te delen
92 dB(A)
103 dB(A)
9,25 m/s
2
FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstammer med följande norm och dokument.
EN60745, EN55014, EN61000
enl. bestãmmelser och riktlinjema 98/37/EC och 89/336/EEC
Ljudtrycksnivå Ljudeffektnivå
Det effektiva accelerationsvärdet erhållet genom dividering av kvadraternas medeltal med kvadratroten
92 dB(A)
103 dB(A)
9,25 m/s
2
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under várt ansvar at dette produkt er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter.
EN60745, EN55014, EN61000
i samsvar med reguleringer 98/37/EC og 89/336/ EEC
Lydtrykknivå Lydeffektnivå
Den effektive akselerasjonsverdien erholdt ved å
2
dividere kvadratenes middeltall med kvadratroten
92 dB(A)
103 dB(A)
9,25 m/s
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN60745, EN55014, EN61000
seuraavien sääntöjen mukaisesti 98/37/EC ja 89/ 336/EEC
Äänenpainetaso Äänentehotaso
Kuormitetun pohjan keskimãäräinen kiihtyvyysarvo
92 dB(A)
103 dB(A)
9,25 m/s
¢§ø™™Yªµ∞∆π∫√∆∏∆√
¢ËÏԇ̠˘ ¢‡Уˆ˙ fiЩИ ЩФ ФФ˚ФjУ ·˘Щfi В›У·И ¯·Щ·Ы¯В˘·ЫМВ˘УФ Ы‡М„ˆУ· МВ ЩФ˘˙ ВН‹˙ ¯·УФУИЫМФ‡˙ ‹ ¯·Щ·Ы¯В˘·ЫЩИ¯¤˙ Ы˘ЫЩ¿ЫВИ˙.
¡60745, ¡55014, EN61000
¯·Щ¿ ЩИ˙ ‰И·Щ¿НВИ˙ ЩˆУ ¯·УФУИЫМТУ ЩЛ˙ ÔÈÓ‹˙ ∞ÁÔÚ¿˙ 98/37/EC ¯·È 89/336/EEC
™Ù¿ıÌË ‰˘Ó¿Ì‹˜ ‹¯Ô˘
™Ù¿ıÌË ›ÂÂÔ˘ ‹¯Ô˘
92 dB(A)
103 dB(A)
ƒ›˙· - ηٿ ̤ÔÔÓ fiÚÔ˘ - ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔÓ Â ÈÙ¿¯˘ÓÛȘ
2
2
9,25 m/S
2
2006
Machine : ROTARY HAMMER Type : ED-400/ED450E Representative
Name of company : RYOBI LIMITED Address : HEAD OFFICE
Telephone number : (0847)41-1273
762 MESAKI-CHO, FUCHU-SHI HIROSHIMA 726-8628, JAPAN
Name/title : Yukimasa Takenaka
General Manager Power Equipment Division
Signature :
Page 27
762 MESAKI-CHO, FUCHU-SHI HIROSHIMA 726-8628, JAPAN PHONE (0847)41-1273
Loading...