Ryobi CP-180M User Manual

Page 1
CP-180M
GONFLEUR SANS FIL
F
CORDLESS INFLATOR
GB
AKKU-REIFENPUMPE
D
INFLADOR INALÁMBRICO
E
POMPA AD ARIA A BATTERIA
I
BOMBA DE AR SEM FIO
P
NL
ACCU-OPBLAASPOMP SLADDLÖS TRYCKPUMP
S
BATTERIDREVEN LUFTPUMPE
DK
OPPLADBAR LUFTPUMPE
N
JOHDOTON ILMAPUMPPU
FIN GR
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΗ ΑΝΤΛΙΑ ΑΕΡΑ
PUMPA, VEZETÉK NÉLKÜLI
HU CZ
AKUMULÁTOROVÝ KOMPRESOR
RU
Дддмемгьнйкзхв зДлйл
COMPRESOR PENTRU UMFLAT FĂRĂ FIR
RO
BEZPRZEWODOWA POMPKA POWIETRZNA
PL
BREZŽIČNI POLNILNIK AVTOGUM
SLO
BEÆI»NA ZRA»NA PUMPA
HR
KABLOSUZ HAVA POMPASI
TR
MANUEL DʼUTILISATION 1 USERʼS MANUAL 8 BEDIENUNGSANLEITUNG 14 MANUAL DE UTILIZACIÓN 21 MANUALE DʼUSO 28 MANUAL DE UTILIZAÇÃO 35 GEBRUIKERSHANDLEIDING 42 INSTRUKTIONSBOK 49 BRUGERVEJLEDNING 55 BRUKSANVISNING 61 KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 67 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 73
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 81 NÁVOD K OBSLUZE 88
кмдйЗйСлнЗй ий щдлигмДнДсаа
MANUAL DE UTILIZARE 100
INSTRUKCJA OBSŁUGI 106 UPORABNIŠKI PRIROČNIK
KORISNI»KI PRIRU»NIK 119 KULLANMA KILAVUZU 125
113
94
Page 2
5
1
4
3
2
6
7
8
9
10
12
14
1
11
13
Fig.2
5
15
Fig.1
Fig.3
9
8
Fig.5Fig.4
Page 3
15
14
15
14
2
16
17
2
16
18
19
17
Fig.7Fig.6
15
14
20
16
21
23 24
Fig.8
4
25
7
17
26 28
27
22
18
Fig.9
19
Fig.10
Fig.12Fig.11
Page 4
Attention !
Important!
Achtung!
¡Atención!
Attenzione!
Atenção!
Let op !
Observera!
OBS!
Advarsel!
Huomio!
Προσοχή!
Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! иee‰ Т·УНУИ Л Б‡ФЫТНУП ЛМТЪЫПeМЪ‡ МeУ·ıУ‰ЛПУ ФУ˜eТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ЛБ М‡ТЪУfl˘e„У
Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
Pomembno! Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete
Upozorenje!
Dikkat! Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları
Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
le montage et la mise en service de l’appareil.
this machine.
puesta en servicio.
attentamente le istruzioni del presente manuale.
handleiding te lezen.
driftsättning.
maskinen.
asennusta ja käyttöönottoa.
συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία.
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
şi de punerea în funcţiune.
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
navodila v tem priročniku.
Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata.
okumanız gerekmektedir.
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπό την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene
Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır
Page 5
FR
FR
GB
GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Français
Français
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT Lisez toutes les instructions. Le non-respect des
instructions présentées ci-après peut entraîner des accidents tels que des incendies, des chocs électriques et/ou des blessures corporelles graves. Le terme "outil électrique" utilisé dans les consignes de sécurité ci-après désigne aussi bien les outils électriques filaires que les outils électriques sans fil.
CONSERVEZ CES CONSIGNES.
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
Veillez à maintenir votre espace de travail propre
et bien éclairé. Les espaces encombrés et sombres sont propices aux accidents.
N'utilisez pas d'outils électriques dans un
environnement explosif, par exemple à proximité de liquides inflammables, de gaz ou de poussière.
Les étincelles provenant des outils électriques peuvent y mettre le feu ou les faire exploser.
Maintenez enfants et visiteurs à l'écart lorsque
vous utilisez un outil électrique. Ils pourraient vous distraire et vous faire perdre le contrôle de l'outil.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
La fiche de l'outil électrique doit être adaptée à
la prise. N'intervenez jamais sur la fiche. N'utilisez jamais d'adaptateur avec des outils électriques mis à la terre ou à la masse. Vous éviterez ainsi les risques de chocs électriques.
Evitez tout contact avec des surfaces mises à
la terre ou à la masse (c’est-à-dire des tuyaux, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs, etc.).
Les risques de chocs électriques augmentent si une partie de votre corps est en contact avec des surfaces mises à la terre ou à la masse.
N'exposez pas un outil électrique à la pluie ou
à l'humidité. Les risques de chocs électriques augmentent si de l'eau pénètre dans un outil électrique.
Veillez à maintenir le cordon d'alimentation en
bon état. Ne tenez jamais votre outil par le cordon d'alimentation et ne tirez jamais sur le cordon pour le débrancher. Maintenez le cordon d'alimentation éloigné de toute source de chaleur, d'huile, d'objets tranchants et d'éléments en mouvement. Les risques de chocs électriques augmentent si le cordon est endommagé ou emmêlé.
Lorsque vous travaillez à l’extérieur, utilisez
uniquement des rallonges conçues pour une utilisation à l'extérieur. Vous éviterez ainsi les
risques de chocs électriques.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Restez vigilant, regardez bien ce que vous faites et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N'utilisez pas votre outil électrique
lorsque vous êtes fatigué, si vous êtes sous l'emprise de l'alcool ou de drogues, ou si vous prenez des médicaments. N'oubliez jamais qu'il suffit d'une seconde d'inattention pour vous blesser gravement.
Portez un équipement de protection adéquat.
Protégez toujours vos yeux. Selon les conditions, portez également un masque anti-poussière, des chaussures antidérapantes, un casque ou des protections auditives pour éviter les risques de blessures corporelles graves.
Evitez tout démarrage involontaire. Assurez-vous
que l’interrupteur est sur "arrêt" avant de brancher votre outil. Pour éviter les risques d'accidents, ne déplacez pas votre outil en ayant le doigt sur la gâchette ou ne le branchez pas si l'interrupteur est sur "marche".
Retirez les clés de serrage avant de mettre votre
outil en marche. Une clé de serrage restée attachée à un élément mobile de l'outil peut provoquer des blessures corporelles graves.
Prenez bien appui sur vos jambes et ne tendez
pas le bras trop loin. Une position de travail stable permet de mieux contrôler son outil en cas d'événement fortuit.
Portez des vêtements adéquats. Ne portez pas de
vêtements amples ou de bijoux. Veillez à maintenir vos cheveux, vos vêtements et vos mains éloignés des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et le cheveux longs peuvent se prendre dans les éléments en mouvement.
Si votre outil est livré avec un système
d'aspiration de la poussière, veillez à ce que celui-ci soit correctement installé et utilisé.
Vous éviterez ainsi les risques de blessures liés à l'inhalation de poussière nocive.
UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS FILAIRES
Ne forcez pas l'outil. Utilisez l'outil adapté au
travail que vous voulez effectuer. Votre outil électrique sera plus efficace et plus sûr si vous l'utilisez au régime pour lequel il a été conçu.
1
Page 6
FR
FR
GB
GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Français
Français
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
N’utilisez pas un outil électrique si l'interrupteur
ne permet pas de le mettre en marche et de l'arrêter. Un outil qui ne peut pas être allumé et éteint
correctement est dangereux et doit impérativement être réparé.
Débranchez votre outil avant de procéder à des
réglages, de changer des accessoires ou de le ranger. Vous réduirez ainsi les risques de
démarrage involontaire de l'outil.
Les outils doivent être rangés hors de portée
des enfants. Ne laissez pas des personnes ne connaissant pas l'outil ou n'ayant pas pris connaissance des présentes consignes de sécurité utiliser l'outil. Les outils sont dangereux entre les mains de personnes inexpérimentées.
Entretenez vos outils avec soin. Contrôlez
l'alignement des pièces mobiles. Vérifiez qu'aucune pièce n'est cassée. Contrôlez le montage et tout autre élément pouvant affecter le fonctionnement de l'outil. Si des pièces sont endommagées, faites réparer votre outil avant de l'utiliser. De nombreux accidents sont dus au mauvais entretien des outils.
Veillez à maintenir vos outils propres et aiguisés.
Si la lame de votre outil de coupe est bien aiguisée et propre, elle risquera moins de bloquer et vous pourrez mieux garder le contrôle de votre outil.
Respectez les présentes consignes de sécurité
lorsque vous utilisez votre outil, les accessoires, les embouts, etc. en tenant compte des spécificités de votre appareil, de votre espace de travail et du travail à effectuer. Pour éviter les situations
dangereuses, n'utilisez votre outil électrique que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS SANS FIL
Assurez-vous que la gâchette est en position
"arrêt" ou verrouillée avant d'insérer la batterie.
L'insertion d'une batterie dans un outil allumé peut provoquer des accidents.
Ne rechargez la batterie de votre outil qu'avec
le chargeur indiqué par le fabricant. Un chargeur adapté à un certain type de batterie peut déclencher un incendie s'il est utilisé avec un autre type de batterie.
Seul un type de batterie spécifique doit être utilisé
avec un outil sans fil. L'utilisation de toute autre batterie peut provoquer un incendie.
Lorsque la batterie n’est pas utilisée, maintenez-
la éloignée des objets métalliques tels que des trombones, pièces de monnaie, clés, vis, clous ou tout autre objet susceptible de connecter les contacts entre eux, ce qui peut provoquer des brûlures ou des incendies. Le court-circuitage des
contacts de la batterie peut provoquer des étincelles, des brûlures, ou des incendies.
Évitez tout contact avec le liquide de batterie en
cas de fuite de la batterie due à une utilsation abusive. Si cela se produit, rincez la zone touchée à l’eau claire. Si vos yeux sont atteints, consultez également un médecin. Le liquide
projeté d’une batterie peut provoquer des irritations ou des brûlures.
RÉPARATIONS
Les réparations doivent être effectuées par
un technicien qualifié et avec des pièces de rechange d'origine uniquement. Vous pourrez
ainsi utiliser votre outil électrique en toute sécurité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
Apprenez à connaître votre gonfleur. Lisez avec
attention le présent manuel d’utilisation. Prenez connaissance des applications de votre outil et de ses limites, ainsi que des risques potentiels spécifiques liés à son utilisation. Vous réduirez ainsi les risques de chocs électriques, d’incendies ou de blessures graves.
Risque d’éclatement. Ne réglez pas une pression
de gonflage supérieure à la pression maximum préconisée pour l’objet à gonfler. N’utilisez jamais le gonfleur à une pression supérieure à 150 psi.
Pour réduire les risques de chocs électriques,
n’exposez pas le gonfleur à la pluie. Rangez toujours le gonfleur à l’intérieur.
Vérifiez une fois par an que le gonfleur est en
bon état, qu’il ne présente pas de fissures, trous ou autres imperfections qui rendraient son utilisation dangereuse. Ne percez jamais de trous
dans le gonfleur.
Assurez-vous que le tuyau n’est pas obstrué.
Un tuyau plié ou enchevêtré peut vous faire perdre l’équilibre et/ou s’endommager.
Ne laissez jamais le gonfleur sans surveillance
avec le tuyau à air fixé à l’objet à gonfler.
N’utilisez pas votre gonfleur si le tuyau laisse
échapper de l’air ou s’il ne fonctionne pas correctement.
2
Page 7
FR
FR
GB
GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Français
Français
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
Fermez toujours l’arrivée d’air et éteignez le
gonfleur avant de procéder à des réglages ou à une opération d’entretien ou avant de ranger le gonfleur.
Ne tirez pas sur le tuyau pour déplacer ou
transporter le gonfleur.
N’orientez jamais le jet d’air comprimé en
direction de personnes ou d’animaux. Prenez garde de ne pas souffler de la poussière ou des impuretés vers vous ou vers d’autres personnes.
Vous réduirez ainsi les risques de blessures graves.
N’utilisez pas ce gonfleur comme un appareil
respiratoire.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Moteur 18 V Longueur du tuyau haute pression 610 mm Longueur du tuyau basse pression 356 mm Jauges Cadran numérique (psi, kg/cm² et bar) Pression max. 150 psi, 10,3 bar, 10,5 kg/cm² Batterie (non fournie) BPP-1815M/BPP-1817M Chargeur (non fourni) BC-1800/BC-1815S Poids 2,64 kg
DESCRIPTION
1. Compartiment de rangement des adaptateurs
2. Tuyau haute pression
3. Zone de rangement du tuyau haute pression
4. Jauge numérique
5. Bouton de verrouillage en position “marche”
6. Gâchette
7. Bouton d’arrêt d’urgence
8. Tuyau basse pression
9. Adaptateur pour valves à manchon déformable
10. Petit embout de gonflage
11. Batterie (non fournie)
12. Appuyez sur les languettes de verrouillage pour détacher la batterie
13. Languettes de verrouillage
14. Blocage du raccord
15. Déblocage du raccord
16. Raccord (avec dispositif de blocage)
17. Tige de la valve
18. Adaptateur pour valves Presta
19. Ecrou de blocage
20. Démonte-valve Schrader
21. Adaptateur
22. Aiguille de gonflage pour ballons de sport
23. Pour serrer
24. Pour desserrer
25. Bouton marche/remise à zéro
26. Fusible de rechange
27. Compartiment de rangement du fusible de rechange
28. Porte-fusible
UTILISATION
AVERTISSEMENT
Ne vous éloignez pas du gonfleur lorsqu’un
objet est en cours de gonflage. Ces objets sont susceptibles d’éclater, ce qui entraînerait des blessures graves.
MISE EN GARDE
Le gonfleur n’a pas été conçu pour une utilisation
en continu. Après dix minutes d’utilisation, il faut toujours laisser le gonfleur refroidir pendant dix minutes avant de reprendre le gonflage.
AVERTISSEMENT
L’affichage de la pression n’étant pas calibré, la
valeur affichée peut manquer de précision. Avant de conduire un véhicule dont les pneus ont été gonflés avec ce gonfleur, il est donc nécessaire de vérifier la pression des pneus à l’aide d’un appareil de mesure calibré. Il est dangereux de conduire un véhicule dont les pneus ne sont pas correctement gonflés.
MISE EN GARDE
Ce gonfleur peut gonfler jusqu’à 150 psi, 10,3
bar ou 10,5 Kg/cm². Pour éviter les surgonflages, respectez les instructions indiqués sur les objets à gonfler. Pour éviter d’endommager les objets, ne dépassez jamais la pression recommandée.
3
Page 8
FR
FR
GB
GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Français
Français
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILISATION
APPLICATIONS
Utilisez votre gonfleur pour les applications suivantes :
Gonflage de matelas pneumatiques, de ballons de
sports, de pneus, de bouées et de jouets gonflables.
REMARQUE : ce gonfleur n’est pas destiné à un usage
commercial.
INSTALLATION DE LA BATTERIE (NON FOURNIE) (Fig. 2)
Placez le sélecteur du sens de rotation en position
centrale.
Insérez la batterie dans la perceuse-visseuse, en
alignant les nervures de la batterie avec les rainures du support de la batterie de l’outil.
RETRAIT DE LA BATTERIE (NON FOURNIE) (Fig. 2)
Placez le sélecteur du sens de rotation en position
centrale.
Repérez les languettes de verrouillage situées de
part et d’autre de la batterie et enfoncez-les afin de pouvoir enlever la batterie.
AVERTISSEMENT
Un tuyau ou un adaptateur mal fixé peut se
détacher sous l’effet de la pression et entraîner des blessures graves. Des fuites d’air peuvent entraîner un affichage incorrect de la pression. Assurez-vous que les tuyaux et adaptateurs sont correctement raccordés.
RETRAIT DES CACHES LATÉRAUX (Fig. 3)
Il faut retirer les caches latéraux pour accéder aux tuyaux de gonflage. Pour cela, tournez-les dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez-les. Pour les remettre en place, faites coïncider les languettes des caches avec les fentes du carter du gonfleur et faites tourner les caches dans le sens des aiguilles d’une montre.
GÂCHETTE (Fig. 4)
Pour mettre le gonfleur en marche, appuyez sur la gâchette. Pour arrêter le gonfleur, relâchez la gâchette.
Relâchez la gâchette : le gonfleur continue à
fonctionner.
Pour déverrouiller la position “marche”, appuyez sur
la gâchette, puis relâchez-la.
GONFLAGE AVEC LE TUYAU BASSE PRESSION (Fig. 5)
Le tuyau basse pression permet de gonfler des objets à basse pression, tels que des matelas, piscines et bouées gonflables.
Un adaptateur est fourni avec le petit embout de gonflage fixé à l’extrémité du tuyau basse pression. Cet adaptateur permet de gonfler des objets ayant un petit orifice d’arrivée d’air ou munis d’une valve à manchon déformable.
Insérez l’adaptateur dans l’orifice ou la valve, en le
faisant pénétrer au-delà du “clapet” interne de la valve. Pendant le gonflage, vérifiez que l’embout n’est pas obstrué.
MISE EN GARDE
Le tuyau basse pression ne doit jamais être
obstrué et l’adaptateur doit être retiré lorsqu’il n’est plus utilisé, sans quoi une surchauffe pourrait se produire et entraîner une obstruction du tuyau.
GONFLAGE AVEC LE TUYAU HAUTE PRESSION (Fig. 6-7)
Le raccord du tuyau haute pression peut être utilisé sans adaptateur pour gonfler des pneus ou tout autre objet présentant une tige de valve compatible avec la taille du raccord.
Débloquez le raccord en levant le dispositif de
blocage.
Insérez le raccord sur la tige de la valve.
Enfoncez le raccord sur la tige jusqu’à atteindre la
partie filetée et vissez le raccord à la tige.
Bloquez ensuite le raccord en rabattant le dispositif
de blocage de façon à ce qu’il soit parallèle au tuyau.
REMARQUE : lorsque vous gonflez des objets à une pression de 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm² ou inférieure, procédez à un gonflage par à-coups, en vérifiant la pression après chaque à-coup à la main ou à l’aide d’un instrument de mesure calibré pour déterminer la pression avec précision.
Pour verrouiller le gonfleur en position marche :
Appuyez sur la gâchette.
Poussez le bouton de verrouillage en position marche
vers l’avant.
4
Page 9
FR
FR
GB
GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Français
Français
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILISATION
GONFLAGE AVEC LE TUYAU HAUTE PRESSION ET UN ADAPTATEUR (Fig. 7-10)
Le tuyau haute pression peut être utilisé avec l’un des adaptateurs fournis selon l’objet à gonfler.
Insérez l’adaptateur dans le raccord et bloquez le
raccord en rabattant le dispositif de blocage.
Pour retirer l’adaptateur, débloquez le raccord en
levant le dispositif de blocage et retirez l’adaptateur du raccord.
ADAPTATEURS (Fig. 7-9)
Les adaptateurs fournis peuvent remplir diverses fonctions. Le démonte-valve Schrader peut être utilisé pour un dégonflage rapide par exemple.
Utilisation de l’aiguille de gonflage pour ballons :
Insérez l’aiguille de gonflage dans l’orifice du ballon
de sport et procédez au gonflage.
Retirez l’aiguille de gonflage une fois le gonflage
terminé.
REMARQUE : la pression requise pour le gonflage de la plupart des ballons est trop faible pour que sa mesure soit précise sur la jauge.
L’adaptateur pour valves Presta s’utilise avec les tiges de valve Presta de la manière décrite ci-après (Fig. 9). Avant de gonfler un pneu équipé d’une valve Presta, dévissez l’écrou de blocage de la tige de la valve pour pouvoir procéder au gonflage. Une fois le gonflage terminé, resserrez l’écrou de blocage pour fermer hermétiquement la valve du pneu.
Utilisation de l’adaptateur pour valves Presta :
Déserrez l’écrou de blocage de la valve Presta.
Vissez l’adaptateur Presta sur la tige de la valve en
orientant l’ouverture la plus large vers la roue.
Débloquez le dispositif de blocage du raccord.
Fixez le raccord à l’adaptateur Presta puis bloquez le
raccord en rabattant le dispositif de blocage.
Une fois le gonflage terminé, retirez le raccord et
l’adaptateur et resserrez l’écrou de blocage de la tige de la valve.
BOUTON D’ARRÊT D’URGENCE (Fig. 11)
Pour arrêter le gonfleur, vous pouvez appuyer à tout moment sur le bouton d’arrêt d’urgence.
CADRAN NUMÉRIQUE (Fig. 11)
REMARQUE : la jauge numérique affiche la pression de
l’air du tuyau haute pression uniquement. Les préréglages sont destinés aux applications à haute pression uniquement.
La jauge numérique du gonfleur a plusieurs fonctions. Elle indique la pression, contrôle la pression utilisée pour le gonflage d’un objet et convertit l’affichage de la pression de psi en bar ou en kg/cm².
Pour allumer la jauge numérique, appuyez sur le bouton marche/remise à zéro ou appuyez sur la gâchette.
REMARQUE : assurez-vous que la jauge numérique est remise à 0 avant d’utiliser le gonfleur. Si le cadran affiche “Err” ou doit être remis à zéro, appuyez sur le bouton marche/remise à zéro pendant 4 à 7 secondes.
REMARQUE : la jauge numérique s’éteint automatiquement lorsque le gonfleur n’est pas utilisé pendant plus de deux minutes et demie.
Utilisation de la jauge :
Allumez la jauge numérique en appuyant sur le
bouton marche/remise à zéro ou en appuyant puis relâchant la gâchette.
Fixez le raccord sur la tige de la valve et verrouillez-le.
Le cadran affiche une valeur.
REMARQUE : la pression mesurée par la jauge pendant le gonflage correspond à la pression circulant entre l’objet à gonfler et le tuyau haute pression. Pour obtenir une mesure précise, arrêtez le gonflage et suivez les instructions ci-après.
Pour passer d’une unité à l’autre (psi, kg/cm² ou bar) :
Avec la jauge allumée, appuyez sur le bouton marche/
remise à zéro et maintenez-le enfoncé pendant 7 secondes minimum.
La mesure affichée sur le cadran se met à clignoter.
Appuyez de nouveau sur le bouton marche/remise à zéro pour sélectionner l’unité de mesure souhaitée.
La conversion se fait automatiquement lorsque
l’affichage s’arrête de clignoter (au bout de 4 à 7 secondes).
REMARQUE : une fois qu’une pression préréglée a été sélectionnée, le réglage de la pression reste en mémoire. Pour récupérer le précédent réglage de la pression dans les 120 secondes suivant le gonflage, appuyez sur le bouton ( + ) ou ( - ).
Pour remettre à zéro la pression réglée, maintenez enfoncé le bouton marche/remise à zéro.
5
Page 10
FR
FR
GB
GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Français
Français
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILISATION
GONFLAGE MANUEL BASSE ET HAUTE PRESSION
Connectez le tuyau haute pression ou basse pression
à l’objet à gonfler.
Appuyez sur la gâchette et maintenez-la enfoncée
jusqu’à atteindre la pression souhaitée.
Relâchez la gâchette.
GONFLAGE À PARTIR D’UNE PRESSION PRÉRÉGLÉE ET ARRÊT AUTOMATIQUE
REMARQUE : la jauge numérique affiche la pression du
tuyau haute pression uniquement.
Avec la jauge allumée, appuyez sur le bouton ( + )
ou ( - ) et maintenez-le enfoncé jusqu’à atteindre la pression souhaitée.
Remarque : la valeur affichée doit clignoter pendant le
réglage. En maintenant le bouton enfoncé, la valeur augmente/décroît plus rapidement.
Appuyez sur la gâchette.
Poussez le bouton de verrouillage en position marche
vers l’avant.
Relâchez la gâchette : le gonfleur continue à
fonctionner.
Remarque : pour une pression préréglée de 39 psi, 2,65 bar ou 2,80 kg/cm² ou moins, le gonfleur s’arrête juste avant d’atteindre la pression préréglée. Appuyez de nouveau sur la gâchette pour relâcher le verrouillage en position marche, relâchez la gâchette puis appuyez de nouveau d’un coup sec sur la gâchette pour atteindre la pression préréglée.
Pour une pression préréglée de 40 psi, 2,75 bar ou 2,80 kg/cm² ou plus, la pression s’arrête automatiquement à 40 psi, 2,75 bar ou 2,80 kg/cm² et n’augmente pas davantage, quelle que soit la pression préréglée. Cette caractéristique évite les surgonflages et les risques d’éclatement. Appuyez sur la gâchette et relâchez-la pour déverrouiller le fonctionnement en continu puis continuez le gonflage manuellement en appuyant sur la gâchette pour atteindre la pression souhaitée. Le gonfleur s’arrête de nouveau juste avant d’atteindre la pression préréglée.
Remarque : la pression réelle n’est affichée que lorsque le gonfleur n’est pas en fonctionnement.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT Seules des pièces de rechange d’origine
doivent être utilisées en cas de remplacement. L’utilisation de toute autre pièce peut présenter des dangers ou endommager le produit.
AVERTISSEMENT
Portez toujours des lunettes de sécurité ou
des lunettes de protection munies d’écrans latéraux lorsque vous utilisez un outil électrique ou lorsque vous le nettoyez au moyen d’un jet d’air. Si le travail génère de la poussière, portez également un écran facial ou un masque.
AVERTISSEMENT
Pour éviter les blessures graves, retirez toujours
la batterie de l’outil pour le nettoyer ou réaliser toute opération d’entretien.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
N’utilisez pas de solvants pour nettoyer les pièces en plastique. La plupart des plastiques sont susceptibles d’être endommagés par les solvants disponibles dans le commerce. Utilisez un chiffon propre pour nettoyer les impuretés, la poussière, l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT
Les éléments en plastique ne doivent jamais
entrer en contact avec du liquide de frein, de l’essence, des produits à base de pétrole, des huiles pénétrantes, etc. Ces produits chimiques contiennent des substances qui peuvent endommager, fragiliser ou détruire le plastique.
Seules les pièces citées dans la liste des pièces remplaçables peuvent être réparées ou remplacées par l’utilisateur. Toutes les autres pièces doivent être remplacées par un Centre Service Agréé Ryobi.
REMPLACEMENT DU FUSIBLE (Fig. 12)
Un fusible de rechange est fourni avec le gonfleur pour remplacer le fusible au besoin.
Retirez le fusible grillé et jetez-le.
Le fusible de rechange se trouve dans le compartiment
de rangement à l’intérieur du cache latéral du côté du tuyau haute pression. Connectez ce fusible neuf à la place de l’ancien.
Remarque : seul un fusible automobile de 20 A doit être utilisé en cas de rechange.
6
Page 11
GB
D
FR
E I
P NL
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Recyclez les matières premières au lieu de les jeter.Pour le respect de l’environnement, triez vos déchets et déposez l’outil usagé, les accessoires et l’emballage dans des conteneurs spéciaux ou auprès d’organismes chargés de leur recyclage.
S DK N FIN GR
Français
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
7
Page 12
HR
F
F
GB
GB
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
English
English
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
GENERAL SAFETY RULES
WARNING Read all instructions. Failure to follow all
instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. The term "power tool'' in all of the warnings listed below refers to your mains operated( corded) power tool or battery operated( cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WORK AREA
Keep work area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases, or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
ELECTRICAL SAFETY
Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed(grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
Use safety equipment. Always wear eye
protection. Safety equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
Avoid accidental starting. Ensure the switch is in
the off position before plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these
devices can reduce dust related hazards.
POWER TOOL USE AND CARE
Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that can not be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the power source before
making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
Maintain power tools. Check for misalignment or
bindling of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
8
Page 13
HR
F
F
GB
GB
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
English
English
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
GENERAL SAFETY RULES
Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from intended could result in a hazardous situation.
BATTERY TOOL USE AND CARE
Ensure the switch is in the off position before
inserting battery pack. Inserting the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
SERVICE
Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
SPECIFIC SAFETY RULES
n Know your inflator. Read operator’s manual
carefully. Learn its applications and limitations, as well as the specifi c potential hazards related to this tool. Following this rule will reduce the risk of electric shock, fi re or serious injury.
n Risk of Bursting. Do not preset infl ator to result in out-
put pressure greater than marked maximum pressure of item to be infl ated. Do not use at pressure greater than 150 PSI.
n To reduce the risk of electric shock, do not expose
to rain. Store indoors.
n Inspect yearly for cracks, pin holes or other imper-
fections that could cause infl ator to become unsafe.
Never cut or drill holes in the infl ator.
n Make sure the hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of
balance or footing and may become damaged.
n Never leave a infl ator unattended with the air hose
attached.
n Do not continue to use a infl ator or hose that leaks
air or does not function properly.
n Always disconnect the air supply and power supply
before making adjustments, servicing a infl ator or when an infl ator is not in use.
n Do not attempt to pull or carry the infl ator by the
hoses.
n Never direct a jet of compressed air toward people
or animals. Take care not to blow dust and dirt towards yourself or others. Following this rule will
reduce the risk of serious injury.
SPECIFICATIONS
Motor 18 V High Pressure Hose Length 610 mm Low Pressure Hose Length 356 mm Gauges Digital Readout
(PSI, KG/CM
Maximum Pressure 150 PSI, 10.3 BAR,
10.5 KG/CM
2
and BAR)
2
Battery Pack (Not Included) BPP-1815M/BPP-1817M Charger (Not Included) BC-1800/BC-1815S Weight 2.64 kg
DESCRIPTION
1. Adaptor Storage Area
2. High Pressure Hose
3. Hose Storage Area
4. Digital Gauge
5. Lock-on Button
6. Switch Trigger
7. Quick Shutoff Switch
8. Low Pressure Hose
9. Pinch Valve Adaptor
10. Small Inflatable Nozzle
11. Battery Pack (Not Included)
9
Page 14
HR
F
F
GB
GB
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
English
English
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
DESCRIPTION
12. Depress Latches To Release Battery Pack
13. Latches
14. To Lock
15. To Unlock
16. Air Chuck
17. Valve Stem
18. Presta Valve Adaptor
19. Locking Nut
20. Schrader Valve Removal Tool
21. Tapered Adaptor
22. Sport Ball Needle
23. To Tighten
24. To Loosen
25. On/reset Button
26. Replacement Fuse
27. Replacement Fuse Storage Area
28. Fuse Housing
OPERATION
WARNING: Do not leave items to be inflated unattended while
inflator is in use. These items can burst and could cause serious injury.
CAUTION: The inflator is not designed for continuous use.
For every ten minutes of inflator use, ten minutes of cool down time when the inflator is not in use is required.
WARNING: Since the pressure display is not calibrated and is
therefore not binding for exact values, tyre pressure must be checked using a calibrated measuring device before driving a vehicle with vehicle tires inflated with the inflator. Driving a vehicle with improperly inflated tires could result in serious injury.
CAUTION: The inflator is capable of inflating to 150 PSI,
10.3 BAR or 10.5 Kg/Cm carefully follow instructions on items to be inflated. To avoid product damage, never exceed recommended pressures.
2
. To avoid over inflation,
APPLICATIONS
You may use this inflator for the purpose listed below: n Inflating air mattresses, sports balls, tires, floats and
toys
NOTE: The inflator is not designed for commercial application.
TO INSTALL BATTERY PACK (NOT INCLUDED) (Fig.2)
Place the battery pack in the tool. Align raised rib on
battery pack with groove in the tool’s battery port.
Make sure the latches on each side of the battery
pack snap in place and that battery pack is secured in the tool before beginning operation.
TO REMOVE BATTERY PACK (NOT INCLUDED) (Fig.2)
Locate latches on side of battery pack and depress
both sides to release battery pack.
Remove battery pack from the tool.
WARNING: Improperly attached hoses or adaptors can
become detached under pressure and cause serious injury. Possible air leaks can cause faulty pressure readings. Make sure all connections are tightly secured.
END CAP REMOVAL
To access the inflator hoses, the end caps must be removed. To remove the end caps, turn counterclockwise and remove. To replace endcap, push endcap tabs into slots on inflator and turn clockwise.
SWITCH TRIGGER
To turn the inflator ON, depress the switch trigger. To turn it OFF, release the switch trigger.
To lock-on:
n Depress the switch trigger. n Push the lock-on button forward. n Release the switch trigger and the inflator will continue
running.
n To release the lock, depress the switch trigger again.
INFLATING WITH THE LOW PRESSURE AIR HOSE (FIG. 5)
The low pressure air hose is used to inflate low pressure items, such as air mattresses, pools and floats.
(FIG. 3)
(FIG. 4)
10
Page 15
HR
F
F
GB
GB
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
English
English
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
OPERATION
A pinch valve adaptor comes as part of the small inflatable nozzle assembly that is attached to the end of the low pressure air hose. The pinch valve adaptor is used for items that have a smaller air opening or pinch valve.
n Insert pinch valve adaptor into pinch valve, insuring
that the tip of the adaptor is inserted past the inner “flap” inside the valve. When inflating, ensure that the tip is not blocked during inflation.
CAUTION: Always leave low pressure hose free of
obstructions and with pinch valve adaptor off when not in use. Overheating could occur low pressure hose is blocked.
INFLATING WITH THE HIGH PRESSURE AIR HOSE (FIG. 6-7)
The air chuck on the high pressure air hose can be used without adaptors to inflate tires or with any application that has a valve stem that fits the air chuck opening.
n Position air chuck clamp in the unlock position
perpendicular to the high pressure air hose.
n Place air chuck on valve stem. n Push air chuck down so that the threaded section of
the valve stem is inside the air chuck.
n Clamp the end of the air chuck down onto the valve
stem by pressing air chuck clamp down until it stops or is parallel with the high pressure air hose.
NOTE: When inflating items of 10 PSI., 0.65 BAR, 0.70
2
KG/CM
or less, inflate in short bursts and check after each burst by feel or with a calibrated measuring device to determine accurate pressure.
INFLATING WITH THE HIGH PRESSURE AIR HOSE AND ADAPTORS
The high pressure air hose can be used with the provided adaptors to inflate a variety of items.
n Insert adaptor into air chuck and push air chuck clamp
n To remove, lift air chuck clamp up and remove adaptor
ADAPTORS (FIG. 7-9)
The supplied adaptors perform a variety of functions. The Schrader valve removal tool can be used to remove valve cores for quick deflation.
To use the sport ball needle:
n Insert sport ball needle into sports ball valve and inflate.
(FIG. 7-10)
down until it locks into place.
from air chuck.
n Remove sport ball needle after inflation. NOTE: Pressure required for most sports balls is too low
for accurate reading on gauge. The Presta valve adaptor can be used for Presta valve
stems as described below. (See Figure 9) Before inflating a tyre with a Presta valve, loosen the locking nut on the valve stem to inflate. Once inflation is complete, tighten the locking nut to seal the tyre valve.
To use the Presta valve adaptor:
n Loosen Presta valve locking nut. n Thread Presta valve adaptor onto valve stem with
larger open end toward wheel.
n Position the air chuck clamp in the unlock position. n Clamp the end of the air chuck down onto the Presta
valve adaptor by pressing air chuck clamp down until it locks into place.
n After inflation, remove air chuck and tighten locking
nut.
QUICK SHUTOFF SWITCH (FIG. 11)
Depress the quick shutoff switch at any time to stop the inflator.
DIGITAL GAUGE (FIG. 11) NOTE: Digital gauge displays pressure of high
pressure hose only. Preset features apply to high pressure applications only.
The digital gauge on the inflator is multifunctional. It serves as a pressure gauge, monitors the amount of pressure being applied to the item being inflated and can change air pressure measurement units from PSI to BAR to KG/CM
2
.
To turn the digital gauge ON, press the ON/RESET button or depress the switch trigger.
NOTE: Make sure digital gauge is set at 0 before use. If gauge reads “Err” or needs resetting, press and hold ON/
RESET button for 4-7 seconds. NOTE: The digital gauge will automatically shut off when
not in use for 2 and a half minutes or more.
To use the pressure gauge feature:
n Turn digital gauge on by pressing ON/RESET button
or depressing and releasing switch trigger.
n Place air chuck over valve stem and lock in place.
Readout will appear on gauge.
NOTE: The pressure readout on the gauge while inflating is a measurement of the fluctuating pressure between the item and the high pressure hose. To get an accurate reading, stop inflating and follow above instructions for reading the air pressure.
11
Page 16
HR
F
F
GB
GB
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
English
English
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
OPERATION
To switch from PSI, KG/CM2 and BAR:
n With gauge ON, press and hold down ON/RESET
button for at least 7 seconds.
n The current measuring unit will flash. Press the
ON/RESET button again to select the desired measuring unit.
n The setting takes effect after the display stops
flashing. (4-7 seconds)
NOTE: After preset pressure has been set, pressure setting stays in the gauge memory. To recall the previous pressure setting for up to 120 seconds after inflation, press the ( + ) or ( - ) button.
To reset preset pressure, press and hold the ON/RESET button.
INFLATING MANUALLY FOR HIGH AND LOW PRESSURE APPLICATIONS
n Connect either high or low pressure hose to item to be
inflated.
n Depress and hold switch trigger until desired pressure
is reached.
n Release the switch trigger.
INFLATING USING THE PRESET PRESSURES FEATURE WITH AUTOMATIC SHUTOFF
NOTE: Digital gauge displays pressure of high pressure
hose only. n With gauge ON, press and hold down ( + ) or ( - )
buttons to select desired shutoff pressure.
NOTE: Numbers will flash while setting pressure.
Holding buttons down will make the pressure number increase/decrease faster.
n Depress switch trigger. n Push the lock-on button forward. n Release the switch trigger and the inflator will continue
running.
NOTE: For preset pressures of 39 PSI, 2.65 BAR or
2.80 KG/CM² or less, the unit will automatically stop just short of the preset pressure. Manually depress the switch trigger again to release the lock-on button and provide an additional short “burst” of air to achieve preset pressure.
For preset pressures of 40 PSI, 2.75 BAR or 2.80 KG/ CM² or greater, the unit will automatically stop at 40 PSI,
2.75 BAR or 2.80 KG/CM² regardless of preset pressure setting. This feature helps guard against over inflation and possible bursting. Manually depress the switch trigger again to release the lock-on button and continue inflating by holding the trigger in the ON position to achieve
desired pressure. Shutoff will occur again just before target pressure is reached.
NOTE: Read actual pressure only when unit is not operating.
MAINTENANCE
WARNING: When servicing, use only identical replacement
parts. Use of any other parts may create a hazard or cause product damage.
WARNING: Always wear safety goggles or safety glasses
with side shields during power tool operation or when blowing dust. If operation is dusty, also wear a dust mask.
WARNING: To avoid serious personal injury, always remove
thebattery pack from the tool when cleaning or performing any maintenance.
GENERAL MAINTENANCE
Avoid using solvents when cleaning plastic parts. Most plastics are susceptible to damage from various types of commercial solvents and may be damaged by their use. Use clean cloths to remove dirt, dust, oil, grease, etc.
WARNING:
Do not at any time let brake fluids, gasoline,
petroleum-based products, penetrating oils, etc., come in contact with plastic parts. Chemicals can damage, weaken ordestroy plastic which may result in serious personal injury.
Only the parts shown on the parts list are intended to be repaired or replaced by the customer. All other parts should be replaced at an Authorized Service Center.
REPLACEMENT FUSE (FIG. 12)
A fuse has been supplied with the inflator to replace the inflator fuse when needed.
n Remove the current fuse and discard. n The replacement fuse supplied with the inflator is
located on the inside cover of the high pressure air hose. Use this fuse install to replace the blown fuse.
NOTE: Use only 20 amp JAT blade automotive fuses for replacement.
12
Page 17
F
GB
D
E I
P NL
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Recycle raw materials instead of disposing as waste. The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling.
S DK N FIN GR
English
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
13
Page 18
F GB E I
F GB E I
D
D
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Deutsch
Deutsch
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG Lesen Sie alle Anweisungen durch. Die
Missachtung der nachfolgenden Anweisungen
kann zu Unfällen wie Bränden, elektrischen
Schlägen und/oder schweren Körperverletzungen
führen. Unter dem in diesen Vorschriften
verwendeten Begriff "elektrisches Gerät" sind
sowohl elektrische Geräte mit Kabel als auch
elektrische Geräte ohne Kabel (Akku-Geräte)
zu verstehen.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
ARBEITSUMGEBUNG
Der Arbeitsbereich muss stets sauber und gut
beleuchtet sein. Vollgestellte und dunkle Räume können zu Unfällen führen.
Verwenden Sie elektrische Geräte nicht in einer
explosionsgefährdeten Umgebung, z. B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gas oder Staub. Die Funken von elektrischen Geräten können
diese Elemente in Brand setzen oder zu einer Explosion führen.
Halten Sie bei der Verwendung eines elektrischen
Geräts Kinder und Besucher fern. Diese können Sie ablenken und dazu führen, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät verlieren.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Der Stecker des elektrischen Geräts muss
der Steckdose entsprechen. Führen Sie keine Veränderungen am Stecker durch. Verwenden Sie niemals einen Adapter mit geerdeten oder an Masse gelegten elektrischen Geräten. Durch Befolgung dieser Anweisung vermeiden Sie die Risiken eines elektrischen Schlages.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit geerdeten
oder an Masse gelegten Flächen (d. h. Rohren, Heizkörpern, Backöfen, Kühlschränken usw.).
Die Risiken eines elektrischen Schlages erhöhen sich, wenn ein Teil Ihres Körpers mit geerdeten oder mit Masse verbundenen Flächen in Kontakt ist.
Ein elektrisches Gerät darf weder Regen noch
Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Die Risiken eines elektrischen Schlages erhöhen sich, wenn Wasser in Ihr elektrisches Gerät eindringt.
Achten Sie darauf, dass das Stromkabel in
einwandfreiem Zustand bleibt. Halten Sie Ihr Gerät niemals am Stromkabel und ziehen Sie niemals am Stromkabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Stromkabel stets von Wärmequellen, Öl, scharfkantigen Objekten und rotierenden Elementen fern. Die Risiken eines elektrischen Schlages erhöhen sich, wenn das Kabel beschädigt oder verwickelt ist.
Verwenden Sie beim Arbeiten im Freien nur für eine
Verwendung im Freien konzipierte Verlängerungs­kabel. Durch Befolgung dieser Anweisung vermeiden
Sie die Risiken eines elektrischen Schlages.
PERSÖNLICHE SICHERHEIT
Bleiben Sie wachsam, richten Sie Ihren Blick auf
Ihre Arbeit und gehen Sie bei der Verwendung eines elektrischen Geräts stets umsichtig und konzentriert vor. Verwenden Sie Ihr elektrisches
Gerät nicht, wenn Sie müde sind, wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen, oder wenn Sie Medikamente einnehmen. Denken Sie daran, dass eine sekundenlange Unkonzentriertheit genügen kann, um eine schwere Verletzung zu verursachen.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstungen.
Schützen Sie stets Ihre Augen. Tragen Sie je nach Bedingungen auch eine Staubschutzmaske, rutschfeste Schuhe, einen Helm oder Hörschutz, um das Risiko schwerer Körperverletzungen zu vermeiden.
Vermeiden Sie ein versehentliches Einschalten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf "Aus" steht, bevor Sie den Stecker Ihres Geräts mit der Netzsteckdose verbinden. Zur Vermeidung von Unfallrisiken sollten Sie beim Transport Ihres Geräts den Finger niemals auf dem Ein-/Aus-Schalter halten oder das Gerät nicht anschließen, wenn der Schalter auf "Ein" steht.
Entfernen Sie die Spannschlüssel, bevor Sie Ihr
Gerät einschalten. Ein an einem mobilen Element des Geräts steckengebliebener Schlüssel kann schwere Körperverletzungen verursachen.
Achten Sie auf einen guten Stand und strecken
Sie den Arm nicht zu weit aus. Eine stabile Arbeitsposition trägt im Fall eines unerwarteten Zwischenfalls dazu bei, dass Sie Ihr Gerät besser kontrollieren können.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung oder Schmuckstücke. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Hände von den beweglichen Teilen fern. Weite Kleidungsstücke, Schmuckstücke und lange Haare können sich in den rotierenden Teilen verfangen.
14
Page 19
F GB E I
F GB E I
D
D
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Deutsch
Deutsch
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Wenn Ihr Gerät mit einem Staubabsaug-/
Staubsammelsystem geliefert wird, muss diese Vorrichtung korrekt installiert und verwendet werden. Dadurch vermeiden Sie die Verletzungs-
risiken, die durch das Einatmen von schädlichem Staub auftreten können.
VERWENDUNG UND WARTUNG VON ELEKTRISCHEN GERÄTEN MIT KABEL
Überbeanspruchen Sie Ihr Gerät nicht. Verwenden
Sie ein geeignetes Gerät für die von Ihnen durchzuführende Arbeit. Ihr Gerät arbeitet effizienter
und sicherer, wenn Sie es auf der Stufe verwenden, für die es konzipiert wurde.
Verwenden Sie ein elektrisches Gerät nicht,
wenn der Ein-/Aus-Schalter defekt ist und das Gerät nicht ein- oder ausgeschaltet werden kann.
Ein Gerät, das nicht korrekt ein- und ausgeschaltet werden kann, stellt eine Gefährdung dar und muss repariert werden.
Ziehen Sie den Netzstecker Ihres Geräts ab,
bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehörteile auswechseln oder das Gerät aufräumen.
Dadurch vermeiden Sie das Risiko, dass Ihr Gerät unbeabsichtigt eingeschaltet wird.
Die Geräte müssen außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden. Lassen Sie das Gerät niemals von Personen verwenden, die das Gerät nicht kennen oder die vorliegenden Sicherheitsvorschriften nicht gelesen haben. Die Benutzung von Geräten durch unerfahrene Personen ist gefährlich.
Warten Sie Ihr Gerät sorgfältig. Kontrollieren Sie
die Ausrichtung der beweglichen Teile. Vergewissern Sie sich, dass kein Geräteteil gebrochen ist. Kontrollieren Sie die Montage und alle anderen Elemente, die sich auf den Betrieb des Geräts auswirken können. Wenn Teile beschädigt sind, müssen Sie Ihr Gerät vor der Verwendung reparieren lassen. Zahlreiche Unfälle sind auf eine schlechte Wartung der Geräte zurückzuführen.
Achten Sie darauf, dass Ihre Geräte stets sauber
und geschliffen sind. Durch ein gut geschliffenes und sauberes Sägeblatt wird das Risiko einer Blockierung vermieden und eine einfachere Kontrolle Ihres Geräts gewährleistet.
Beachten Sie die vorliegenden Sicherheits-
vorschriften bei der Verwendung Ihres Geräts, der Zubehörteile, der Einsätze usw. und berück­sichtigen Sie dabei die spezifischen Merkmale Ihres Geräts, Ihres Arbeitsbereichs und der auszuführenden Arbeit. Zur Vermeidung von
gefährlichen Situationen dürfen Sie Ihr Gerät nur für die Arbeiten verwenden, für die es entwickelt wurde.
VERWENDUNG UND WARTUNG VON ELEKTRISCHEN GERÄTEN OHNE KABEL (AKKU-GERÄTE)
Vergewissern Sie sich vor dem Einlegen des
Akkus, dass der Ein-/Aus-Schalter entweder auf "Aus" steht oder gesperrt ist. Das Einsetzen
eines Akkus in ein eingeschaltetes Gerät kann zu Unfällen führen.
Laden Sie den Akku Ihres Geräts nur mit einem
vom Hersteller angegebenen Ladegerät auf.
Ein für einen bestimmten Akku-Typ geeignetes Ladegerät kann einen Brand verursachen, wenn es mit einem anderen Akku-Typ verwendet wird.
Für jedes Akku-Gerät muss ein spezifischer Akku-
Typ verwendet werden. Die Verwendung jedes anderen Akkus kann zu einem Brand führen.
Halten Sie einen nicht verwendeten Akku von
metallischen Objekten fern, wie beispielsweise Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Schrauben, Nägeln oder allen anderen Objekten, die zu einer Verbindung der Kontakte führen können, denn dies kann Verbrennungen oder Brände auslösen.
Der Kurzschluss der Akkukontakte kann Funken, Verbrennungen oder Brände auslösen.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit der
Akkuflüssigkeit auf Grund einer missbräuch-lichen Verwendung. Wenn Akkuflüssigkeit verspritzt wurde, muss der betroffene Bereich mit klarem Wasser abgespült werden. Suchen Sie einen
Arzt auf, wenn Flüssigkeit in die Augen geraten ist. Verspritzte Akkuflüssigkeit kann zu Reizungen oder Verbrennungen führen.
REPARATUREN
Reparaturen müssen von einem qualifizierten
Techniker durchgeführt werden und es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Dadurch
wird gewährleistet, dass die Verwendung Ihres Geräts sicher ist.
15
Page 20
F GB E I
F GB E I
D
D
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Deutsch
Deutsch
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Machen Sie sich mit der Funktionsweise Ihrer
Luftpumpe vertraut. Lesen Sie die vorliegende Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Lernen Sie die Anwendungen Ihres Geräts und seine Grenzen sowie die für dieses Gerät spezifischen potenziellen Risiken kennen. Durch Befolgung dieser Anweisung wird das Risiko von elektrischen Schlägen, Bränden und Körperverletzungen verringert.
Risiko, dass das aufzupumpende Objekt platzt.
Stellen Sie den Pumpdruck nicht auf einen höheren Wert als den für das aufzupumpende Objekt empfohlenen maximalen Druck. Verwenden Sie die Luftpumpe niemals für einen Druck über 150 psi.
Zur Verringerung eines Risikos von elektrischen
Schlägen die Luftpumpe niemals dem Regen aussetzen. Lagern Sie die Luftpumpe stets im
Innern.
Prüfen Sie einmal pro Jahr, dass die Luftpumpe in
einwandfreiem Zustand ist, keine Risse, Löcher oder andere Beschädigungen aufweist, die bei der Verwendung zu einer Gefahr führen können.
Bohren Sie niemals Löcher in die Luftpumpe.
Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch nicht
blockiert ist. Ein geknickter oder verwickelter Schlauch kann dazu führen, dass Sie das Gleichgewicht verlieren und/oder der Schlauch beschädigt wird.
Lassen Sie die Luftpumpe niemals unbeaufsichtigt
während der Schlauch am aufzupumpenden Objekt befestigt ist.
Verwenden Sie Ihre Luftpumpe nicht, wenn aus
dem Schlauch Luft austritt oder wenn er nicht korrekt funktioniert.
Schließen Sie stets die Luftzufuhr und schalten
Sie die Luftpumpe aus, bevor Sie Einstellungen oder Wartungseingriffe vornehmen oder die Pumpe aufräumen.
Tragen oder transportieren Sie die Luftpumpe
niemals durch Ziehen am Schlauch.
Richten Sie den Druckluftstrom niemals in
Richtung von Personen oder Tieren. Achten Sie darauf, Staub oder Verschmutzungen niemals in Ihre Richtung oder in Richtung anderer Personen zu blasen. Durch Befolgung dieser Anweisung
verringern Sie die Risiken von schweren Verletzungen.
Verwenden Sie dieses Luftpumpe nicht als
Atemgerät.
TECHNISCHE DATEN
Motor 18 V Länge des Hochdruckschlauchs 610 mm Länge des Niederdruckschlauchs 356 mm Anzeiger Digitale Anzeige (psi, kg/cm² und Bar) Höchstdruck 150 psi, 10.3 Bar, 10,5 kg/cm² Akku (nicht im Lieferumfang) BPP-1815M/BPP-1817M Ladegerät (nicht im Lieferumfang) BC-1800/BC-1815S Gewicht 2,64 kg
BESCHREIBUNG
1. Fach zur Aufbewahrung der Adapter
2. Hochdruckschlauch
3. Bereich zur Lagerung des Hochdruckschlauchs
4. Digitale Anzeige
5. Einschaltverriegelungsknopf
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Notstoppknopf
8. Niederdruckschlauch
9. Adapter für Quetschventile
10. Kleiner Pumpansatz
11. Akku (nicht im Lieferumfang)
12. Auf die Verschlusslaschen drücken, um den Akku zu entfernen
13. Verschlusslaschen
14. Anschlussblockierung
15. Anschlussfreigabe
16. Anschluss (mit Blockiervorrichtung)
17. Ventilschaft
18. Adapter für Presta-Ventile
19. Sicherungsmutter
20. Schrader-Ventil-Entfernungs-Werkzeug
21. Adapter
22. Nadel zum Aufpumpen von Sportbällen
23. Anziehen
24. Lösen
25. Schalter Ein/Reset
26. Ersatz-Sicherung
27. Fach zur Lagerung der Ersatz-Sicherung
28. Sicherungsfach
16
Page 21
F GB E I
F GB E I
D
D
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Deutsch
Deutsch
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
VERWENDUNG
WARNUNG
Entfernen Sie sich nicht von der Pumpe während
ein Objekt aufgepumpt wird. Diese Objekte können platzen und dies kann zu schweren Verletzungen führen.
VORSICHT
Die Pumpe ist nicht für einen Dauerbetrieb
konzipiert. Nach einem zehnminütigen Betrieb muss die Pumpe zehn Minuten lang abkühlen, bevor der Pumpvorgang wieder aufgenommen werden kann.
WARNUNG
Da die Druckanzeige nicht kalibriert ist, kann der
angezeigte Wert ungenau sein. Vor dem Fahren eines Fahrzeugs, dessen Reifen mit der Luftpumpe aufgepumpt wurden, muss daher der Reifendruck mit einem kalibrierten Messinstrument gemessen werden. Es ist gefährlich, mit einem Fahrzeug zu fahren, dessen Reifen nicht richtig aufgepumpt sind.
VORSICHT
Diese Pumpe kann bis zu einem Druck von 150
psi, 10.3 bar oder 10,5 Kg/cm² aufpumpen. Zur Vermeidung eines zu hohen Aufpumpdrucks die auf dem aufzupumpenden Objekt angegebenen Anweisungen beachten. Um eine Beschädigung der Objekte zu vermeiden, niemals den empfohlenen Druck überschreiten.
ANWENDUNGEN
Verwenden Sie Ihre Luftpumpe für die folgenden Anwendungen:
Aufpumpen von Luftmatratzen, Sportbällen, Reifen,
Schwimmreifen und aufblasbaren Objekten.
HINWEIS: Diese Luftpumpe ist nicht für einen
kommerziellen Einsatz konzipiert.
EINSETZEN DES AKKUS (NICHT IM LIEFERUMFANG) (Abb. 2)
Den Akku in den Bohrschrauber einsetzen, indem die
Rippen des Akkus mit den Rillen der Akkuhalterung des Geräts ausgerichtet werden.
Vor der Verwendung der Maschine sicherstellen, dass
die Sperrlaschen auf beiden Seiten des Akkus richtig eingerastet sind und der Akku einwandfrei fixiert ist.
ENTFERNEN DES AKKUS (NICHT IM LIEFERUMFANG) (Abb. 2)
Auf Sperrlaschen drücken, die sich auf beiden Seiten
des Akkus befinden, um den Akku herausnehmen zu können.
Den Akku aus dem Bohrschrauber entfernen.
WARNUNG
Ein nicht einwandfrei befestigter Schlauch oder
Adapter kann sich unter Druck lösen und schwere Verletzungen verursachen. Luftlecks können zu einer falschen Anzeige des Drucks führen. Vergewissern Sie sich, dass die Schläuche und Adapter korrekt angeschlossen sind.
ABNEHMEN DER SEITLICHEN ABDECKUNGEN (Abb. 3)
Durch Abnehmen der seitlichen Abdeckungen erhalten Sie Zugang zu den Pumpschläuchen. Die Abdeckungen gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen. Um die Abdeckungen wieder anzubringen, die Laschen der Abdeckungen mit den Schlitzen des Gehäuses der Pumpe zusammenbringen und im Uhrzeigersinn drehen.
EIN-/AUS-SCHALTER (Abb. 4)
Zum Einschalten der Luftpumpe auf den Ein-/Aus­Schalter drücken. Zum Ausschalten der Luftpumpe den Ein-/Aus-Schalter freigeben.
Um die Luftpumpe in eingeschalteter Position zu sperren:
Drücken Sie auf den Ein-/Aus-Schalter.
Drücken Sie den Sperrknopf in der Position “Ein”
nach vorne.
Geben Sie den Ein-/Aus-Schalter frei: die Pumpe läuft
weiter.
Um die Position “Ein” zu entsperren, drücken Sie auf
den Ein-/Aus-Schalter und lassen ihn wieder los.
AUFPUMPEN MIT DEM NIEDERDRUCKSCHLAUCH (Abb. 5)
Mit dem Niederdruckschlauch können Objekte aufgepumpt werden, für die ein niedriger Druck erforderlich ist, wie z. B. Luftmatratzen, aufblasbare Schwimmbecken und Schwimmreifen.
17
Page 22
F GB E I
F GB E I
D
D
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Deutsch
Deutsch
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
VERWENDUNG
Mit dem kleinen Pumpansatz wird ein Adapter geliefert, der am Ende des Niederdruckschlauchs befestigt wird. Dieser Adapter ermöglicht das Aufpumpen von Objekten, die mit einer kleinen Lufteintrittsöffnung oder einem Quetschventil ausgestattet sind.
Setzen Sie den Adapter in die Öffnung oder das
Ventil ein, und schieben Sie ihn dabei bis über die interne “Klappe” des Ventils hinweg. Prüfen Sie während des Pumpens, dass der Ansatz nicht blockiert ist.
VORSICHT
Der Niederdruckschlauch darf niemals blockiert
sein und der Adapter muss entfernt werden, wenn er nicht mehr verwendet wird, denn andernfalls kann es zu einer Überhitzung und Blockierung des Schlauchs kommen.
AUFPUMPEN MIT DEM HOCHDRUCKSCHLAUCH (Abb. 6-7)
Der Anschluss des Hochdruckschlauchs kann ohne
Adapter zum Aufpumpen von Reifen oder anderen Objekten verwendet werden, die einen Ventilschaft haben, der mit der Größe des Anschlusses kompatibel ist.
Entsperren Sie den Anschluss durch Anheben der
Blockiervorrichtung.
Schieben Sie den Anschluss auf den Ventilschaft.
Drücken Sie den Anschluss bis zum Gewinde auf den
Schaft und schrauben Sie den Anschluss auf den Schaft.
Blockieren Sie anschließend den Anschluss, indem
Sie die Blockiervorrichtung so nach unten drücken, dass sie parallel zum Schlauch steht.
HINWEIS: Wenn Sie Objekte mit einem Druck von 10 psi,
0,65 Bar, 0,70 kg/cm² oder niedriger aufpumpen, müssen Sie stoßweise pumpen und nach jedem Pumpstoß den Druck manuell oder mithilfe eines kalibrierten Messinstruments prüfen, um den Druck präzise zu messen.
AUFPUMPEN MIT DEM HOCHDRUCKSCHLAUCH UND EINEM ADAPTER (Abb. 7-10)
Der Hochdruckschlauch kann je nach aufzupumpendem
Objekt mit einem der mitgelieferten Adapter verwendet werden.
Schieben Sie den Adapter in den Anschluss und
blockieren Sie den Anschluss, indem Sie die
Blockierungsvorrichtung nach unten klappen.
Zum Entfernen des Adapters den Anschluss
freigeben, indem Sie Blockierungsvorrichtung anheben und den Adapter vom Anschluss entfernen.
ADAPTER (Abb. 7-9)
Die im Lieferumfang enthaltenen Adapter können verschiedene Funktionen haben. Das Schrader-Ventil­Entfernungswerkzeug kann beispielsweise für ein schnelles Ablassen der Luft verwendet werden.
Verwendung der Pumpnadel für Bälle
Schieben Sie die Pumpnadel in die Öffnung des
Sportballs und beginnen Sie mit dem Pumpen.
Entfernen Sie nach dem Aufpumpen die Pumpnadel.
HINWEIS: Der für die meisten Bälle erforderliche Druck ist zu niedrig, um eine präzise Angabe des Drucks auf der Anzeige zu ermöglichen.
Der Adapter für Presta-Ventile wird wie nachfolgend beschrieben mit den Presta-Ventilschäften verwendet (Abb. 9). Vor Aufpumpen eines mit einem Presta­Ventil ausgestatteten Reifens, die Sicherungsmutter des Ventilschafts lösen, um ein Aufpumpen zu ermöglichen. Nachdem der Reifen aufgepumpt ist, die Sicherungsmutter wieder anziehen, um das Reifenventil fest zu verschließen.
Verwendung des Adapters für Presta-Ventile:
Lösen Sie die Sicherungsmutter des Presta-Ventils.
Schrauben Sie den Presta-Adapter auf den
Ventilschaft, indem Sie die größere Öffnung in Richtung des Rads ausrichten.
Entsperren Sie die Blockiervorrichtung vom
Anschluss.
Befestigen Sie den Anschluss am Presta-Adapter und
blockieren Sie anschließend den Anschluss durch Herunterklappen der Blockiervorrichtung.
Entfernen Sie nach dem Pumpen den Anschluss und
den Adapter und ziehen Sie die Sicherungsmutter des Ventilschafts wieder an.
NOTSTOPPKNOPF (Abb. 11)
Zum Ausschalten der Pumpe können Sie jederzeit auf den Notstoppknopf drücken.
DIGITALE ANZEIGE (Abb. 11)
HINWEIS: Auf der digitalen Anzeige wird nur der
Luftdruck des Hochdruckschlauchs angezeigt. Die Voreinstellungen sind nur für Anwendungen mit hohem Druck konzipiert.
18
Page 23
F GB E I
F GB E I
D
D
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Deutsch
Deutsch
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
VERWENDUNG
Die Digitalanzeige der Pumpe hat mehrere Funktionen.
Sie gibt den Druck an, kontrolliert den für das Aufpumpen eines Objekts verwendeten Druck und konvertiert die Anzeige des Drucks von psi in Bar oder kg/cm².
Drücken Sie zum Einschalten der digitalen Anzeige auf
den Knopf Ein/Reset oder drücken Sie auf den Ein-/Aus­Schalter.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor der Verwendung der
Luftpumpe, dass die digitale Anzeige auf 0 zurückgesetzt wurde. Wenn “Err” angezeigt wird oder die Anzeige auf Null zurückgesetzt werden muss, 4 bis 7 Sekunden lang auf den Knopf Ein/Reset drücken.
HINWEIS: Die digitale Anzeige wird automatisch
ausgeschaltet, wenn die Pumpe mehr als zweieinhalb Minuten lang nicht verwendet wird.
Verwendung der Anzeige:
Drücken Sie zum Einschalten der digitalen Anzeige
auf den Knopf Ein/Reset oder drücken Sie auf den Ein-/Aus-Schalter.
Befestigen Sie den Anschluss am Ventilschaft und
blockieren Sie ihn. Auf der Anzeige erscheint ein Wert.
HINWEIS: Der während des Pumpvorgangs gemessene
Druck entspricht dem Druck, der zwischen dem aufzupumpenden Objekt und dem Hochdruckschlauch zirkuliert. Um eine genaue Messung zu erzielen, das Pumpen unterbrechen und die nachfolgenden Anweisungen befolgen.
Um von einer Einheit zu einer anderen zu wechseln
(psi, kg/cm² oder Bar):
Drücken Sie bei eingeschalteter Anzeige auf den
Knopf Ein/Reset und halten Sie ihn mindestens 7 Sekunden lang gedrückt.
Der Wert auf der Anzeige beginnt zu blinken. Drücken
Sie erneut auf den Knopf Ein/Reset, um die gewünschte Maßeinheit auszuwählen.
Die Konvertierung erfolgt automatisch, wenn die
Anzeige nicht mehr blinkt (nach 4 bis 7 Sekunden).
HINWEIS: Nachdem eine Druckvoreinstellung
ausgewählt wurde, bleibt die Druckeinstellung lang im Speicher erhalten. Um die vorherige Druckeinstellung innerhalb der 12.0 Sekunden nach dem Aufpumpen wieder herzustellen, auf die Taste ( + ) oder ( - ) drücken.
Um den eingestellten Druck auf Null zurückzusetzen, den
Knopf Ein/Reset gedrückt halten.
MANUELLES AUFPUMPEN MIT NIEDRIGEM UND HOHEM DRUCK
Schließen Sie den Hoch- oder Niederdruckschlauch
an das aufzupumpende Objekt an.
Drücken Sie auf den Ein-/Aus-Schalter und halten Sie
ihn gedrückt, bis der gewünschte Druck erreicht ist.
Geben Sie den Ein-/Aus-Schalter frei.
AUFPUMPEN AB EINEM VOREINGESTELLTEN DRUCK UND AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN
Hinweis: Auf der digitalen Anzeige wird nur der Druck des Hochdruckschlauchs angezeigt.
Drücken Sie bei eingeschalteter Anzeige auf den
Knopf ( + ) oder ( - ) und halten Sie ihn gedrückt, bis der gewünschte Druck erreicht ist.
Hinweis: Der angezeigte Wert muss während der Einstellung blinken. Wenn Sie den Knopf gedrückt halten, steigt/sinkt der Wert schneller.
Drücken Sie auf den Ein-/Aus-Schalter.
Drücken Sie den Sperrknopf in der Position “Ein” nach
vorne.
Geben Sie den Ein-/Aus-Schalter frei: die Pumpe läuft
weiter.
HINWEIS: Bei einer Druckvoreinstellung von 39 psi, 2,65 Bar oder 2,80 kg/cm² oder niedriger, stoppt die Pumpe kurz vor Erreichen des voreingestellten Drucks. Drücken Sie erneut auf den Ein-/Aus-Schalter, um die Sperre in der Position “Ein” freizugeben, geben Sie den Ein-/Aus-Schalter frei und drücken Sie erneut kurz auf den Ein-/Aus-Schalter, um den voreingestellten Druck zu erreichen.
Bei einer Druckvoreinstellung von 40 psi, 2,75 Bar oder 2,80 kg/cm² oder höher, stoppt die Pumpe automatisch bei 40 psi, 2,75 Bar oder 2,80 kg/cm² und steigt nicht weiter, unabhängig vom voreingestellten Druck. Durch dieses Funktionsmerkmal werden ein zu starkes Aufpumpen und das Risiko eines Platzens des Objekts oder Reifens vermieden. Drücken Sie auf den Ein-/Aus­Schalter und geben Sie ihn frei, um den kontinuierlichen Betrieb zu deaktivieren, und setzen Sie das Pumpen manuell fort, indem Sie auf den Ein-/Aus-Schalter drücken, um den gewünschten Druck zu erreichen. Die Luftpumpe stoppt erneut kurz vor Erreichen der Druckvoreinstellung.
HINWEIS: Der tatsächliche Druck wird nur angezeigt, wenn die Luftpumpe nicht in Betrieb ist.
19
Page 24
F GB E I
D
P NL
S DK N FIN GR
Deutsch
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
WARTUNG
WARNUNG
Bei einem Austausch von Teilen dürfen nur
Originalersatzteile verwendet werden. Die Verwendung von anderen Teilen kann zu einer Gefährdung führen oder Ihr Produkt beschädigen.
WARNUNG
Tragen Sie bei der Verwendung einer Maschine
oder Reinigung der Maschine mit einem Luftstrahl stets eine Sicherheitsbrille oder eine Brille mit Seitenblende. Wenn bei der Arbeit Staub entsteht, müssen Sie ebenfalls einen Gesichtsschutz oder eine Maske tragen.
WARNUNG
Zur Vermeidung von schweren Verletzungen
muss vor der Reinigung oder jeder anderen Wartungsoperation stets der Akku aus der Maschine entfernt werden.
ALLGEMEINE WARTUNG
Verwenden Sie keine Lösemittel zum Reinigen der
Kunststoffteile. Die meisten Kunststoffe können durch im Handel erhältliche Lösemittel beschädigt werden. Verwenden Sie einen sauberen Lappen für die Entfernung von Schmutz, Staub, Öl, Fett usw.
WARNUNG
Die Kunststoffelemente dürfen niemals mit
Bremsflüssigkeit, Benzin, Produkten auf Petroleumbasis, eindringende Öle usw. in Kontakt kommen. Diese chemischen Produkte enthalten Substanzen, die den Kunststoff beschädigen, schwächen oder zerstören können.
Die Ersatzsicherung befindet sich im
Aufbewahrungsfach im Innern der seitlichen Abdeckung des Hochdruckschlauchs. Schließen Sie diese neue Sicherung anstelle der alten an.
HINWEIS: Bei einem Austausch darf nur eine Autosicherung von 20 A verwendet werden.
UMWELTSCHUTZ
Rohstoffe dürfen nicht in den Abfall geworfen werden, sondern müssen dem Recyclingsystem zugeführt werden. Trennen Sie Ihre Abfälle und entsorgen Sie abgenutzte Geräte, Zubehör und Verpackungen über die entsprechenden Recycling-Container.
Nur die in der Liste der austauschbaren Teile
aufgeführten Teile können vom Benutzer repariert oder ausgewechselt werden. Alle anderen Teile müssen von einem autorisierten Ryobi-Kundendienst ausgewechselt werden.
AUSWECHSELN DER SICHERUNG (Abb. 12)
Mit der Luftpumpe wird eine Ersatzsicherung
bereitgestellt, damit Sie bei Bedarf die Sicherung auswechseln können.
Entfernen Sie die durchgebrannte Sicherung und
entsorgen Sie sie.
20
Page 25
F GB
F GB
HR
D
D
I
P NL
I
E
E
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Español
Español
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones. El incumplimiento de
las instrucciones que se indican a continuación puede ocasionar diversos accidentes como incendios, descargas eléctricas y/o graves heridas corporales. El término "máquina o herramienta eléctrica" que se emplea en las siguientes instrucciones de seguridad designa tanto las máquinas eléctricas que se conectan a la red de alimentación eléctrica como las herramientas inalámbricas.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES.
ZONA DE TRABAJO
El lugar de trabajo debe estar limpio y bien
iluminado. Los lugares de trabajo atestados y oscuros son propicios para que se produzcan accidentes.
No utilice herramientas eléctricas en presencia
de elementos explosivos, por ejemplo en lugares donde haya líquidos inflamables, gases o polvo.
Las chispas generadas por las herramientas eléctricas pueden producir un incendio o provocar una explosión.
Cuando se utiliza una herramienta eléctrica los
niños y demás personas deben permanecer lejos de la zona de trabajo. De lo contrario, podrían
distraerle y hacerle perder el control de la herramienta.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
El enchufe de la máquina eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique ni haga ninguna operación de mantenimiento en el enchufe. No utilice ningún adaptador con máquinas eléctricas con conexión a tierra o a masa. De este modo, evitará el riesgo de recibir una descarga eléctrica.
Evite todo contacto con superficies que tengan
conexión a tierra o a masa (es decir, tubos, radiadores, cocinas, neveras, etc.). El riesgo de
recibir una descarga eléctrica aumenta si una parte de su cuerpo está en contacto con elementos que tienen conexión a tierra o a masa.
No exponga ninguna máquina eléctrica a la lluvia
o a la humedad. El riesgo de recibir una descarga eléctrica aumenta si entra agua en la herramienta eléctrica.
Cerciórese de que el cable de alimentación esté en
buenas condiciones. No sujete nunca la herramienta del cable de alimentación ni tire del cable para desenchufarla. Mantenga el cable de alimentación lejos de toda fuente de calor, aceite, objetos con bordes cortantes y elementos en movimiento. El riesgo de recibir una descarga eléctrica aumenta si el cable de alimentación está dañado o anudado.
Cuando trabaje al aire libre, utilice exclusi-
vamente alargaderas diseñadas para tal fin. De este modo, evitará el riesgo de recibir una descarga eléctrica.
SEGURIDAD PERSONAL
Preste mucha atención a lo que está haciendo
y use su sentido común al trabajar con una herramienta eléctrica. No use una máquina eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos del alcohol o de drogas, o si toma medicamentos. No olvide nunca que basta con un segundo de inatención para herirse gravemente.
Utilice elementos de protección adecuados.
Protéjase siempre la vista. De acuerdo a las condiciones de trabajo, lleve también una mascarilla antipolvo, calzado antideslizante, un casco o elementos de protección auditiva para evitar heridas graves.
Evite que la máquina se ponga en marcha
accidentalmente. Cerciórese de que el interruptor esté en posición "parada" antes de conectar el aparato. Para evitar la posibilidad de accidentes, no desplace la máquina con el dedo en el gatillo ni la enchufe si el interruptor está en posición "marcha".
Retire las llaves de apriete antes de poner en
marcha la herramienta. Si deja una llave de ajuste en uno de los elementos móviles de la máquina puede producirse un accidente con heridas corporales graves.
Afírmese bien en sus piernas y no extienda
demasiado el brazo. Una posición de trabajo estable permite controlar mejor la herramienta en caso de producirse algún imprevisto.
Utilice ropa adecuada. No utilice prendas amplias ni
joyas. Mantenga el cabello, la ropa y las manos lejos de las piezas móviles. Las prendas amplias, las joyas o colgantes y el cabello largo pueden engancharse en los elementos que están en movimiento.
Si la herramienta se entrega con un dispositivo
aspirador de polvo, cerciórese de que esté correctamente instalado y que se utiliza como corresponde. De este modo, evitará los riesgos de
heridas derivados de la inhalación de polvo nocivo.
21
Page 26
F GB
F GB
HR
D
D
I
P NL
I
E
E
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Español
Español
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LAS HERRAMIENTAS CON CABLE
No fuerce la máquina. Utilice la herramienta que
mejor se adecue al trabajo que desee realizar.
La herramienta eléctrica tendrá un rendimiento más eficaz y trabajará con más seguridad si la utiliza al régimen para el que ha sido diseñada.
No utilice una herramienta eléctrica si el
interruptor no funciona correctamente.
Una herramienta que no se puede poner en marcha y apagar correctamente es peligrosa y debe repararse obligatoriamente.
Desenchufe la máquina antes de realizar cualquier
ajuste, cambiar algún accesorio o guardarla.
De este modo, reducirá el riesgo de que la herramienta se ponga en marcha inadvertidamente.
Las herramientas deben guardarse fuera del
alcance de los niños. No deje que esta máquina sea utilizada por personas que desconozcan su funcionamiento o las instrucciones de seguridad indicadas en este manual. Las herramientas son peligrosas cuando están en manos de personas inexperimentadas.
Efectúe cuidadosamente el mantenimiento de las
herramientas. Controle la alineación de las piezas móviles. Cerciórese de que ninguna pieza esté rota. Controle el montaje y todos los elementos que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta. Si alguna pieza se encuentra dañada, hágala reparar antes de utilizar la herramienta. Muchos accidentes se producen porque no se ha realizado un mantenimiento adecuado de la máquina.
Mantenga sus herramientas limpias y bien
afiladas. Si la hoja de la máquina está limpia y bien afilada, es menos probable que se bloquee y podrá controlar mejor el funcionamiento de la herramienta.
Aplique las presentes instrucciones de seguridad
cuando trabaje con la herramienta, los accesorios, los adaptadores, etc. teniendo en cuenta las características específicas de esta máquina, del lugar de trabajo y del trabajo que deba realizar.
Para evitar situaciones peligrosas, utilice la máquina únicamente para los trabajos para los que ha sido diseñada.
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LAS HERRAMIENTAS INALÁMBRICAS
Antes de poner la batería, compruebe que el
gatillo está en la posición "parada" o bloqueado. Si introduce una batería en una herramienta encendida, puede provocar accidentes.
Cargue la batería exclusivamente con el cargador
recomendado por el fabricante. Un cargador adaptado a determinada clase de batería puede producir un incendio si se lo emplea con una batería diferente.
Sólo se debe emplear una clase de batería
específica con una herramienta inalámbrica.
La utilización de cualquier otra batería puede provocar un incendio.
Cuando no utilice la batería, manténgala alejada
de objetos metálicos como clips, monedas, llaves, tornillos, clavos o cualquier otro objeto que podría conectar los contactos entre sí y provocar quemaduras o incendios. Un cortocircuito en los
contactos de la batería puede provocar chispas, quemaduras o incendios.
Evite todo contacto con el líquido de la batería
en caso de pérdidas debidas a una utilización incorrecta. Si llegara a producirse, enjuague inmediatamente con agua la zona afectada. Si
sus ojos se ven afectados, consulte a un médico. El líquido proyectado de una batería puede provocar irritaciones o quemaduras.
REPARACIONES
Las reparaciones deben quedar en manos de un
técnico cualificado, utilizando únicamente piezas de recambio originales. De este modo podrá utilizar
su herramienta eléctrica con toda seguridad.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Conozca el funcionamiento de la máquina. Lea
detenidamente este manual de uso. Conozca las aplicaciones de la herramienta y sus límites, así como los riesgos de trabajar con este aparato. Si cumple estrictamente estas consignas reducirá la posibilidad de recibir una descarga eléctrica, de incendios o de heridas graves.
22
Page 27
F GB
F GB
HR
D
D
I
P NL
I
E
E
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Español
Español
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Riesgo de explosión. La presión de inflado no debe
ser superior a la presión máxima recomendada para el objeto que desea inflar. No utilice jamás el inflador a una presión superior a 150 psi.
Para reducir los riesgos de descargas eléctricas,
no utilice el inflador bajo la lluvia. Guarde siempre el inflador en un local cerrado.
Una vez al año, compruebe que el inflador está en
buenas condiciones, que no tiene grietas, agujeros o demás imperfecciones que podrían volver peligroso su uso. No perfore el inflador.
Cerciórese de que el tubo no esté obstruido. Un
tubo doblado o enredado puede hacerle perder el equilibrio y/o dañarse.
No deje nunca el inflador sin vigilancia con el tubo
de aire fijado al objeto que desea inflar.
No utilice el inflador si el tubo tiene una fuga de
aire o si no funciona correctamente.
Cierre la entrada de aire y apague el inflador
antes de realizar cualquier ajuste u operación de mantenimiento, y antes de guardar el inflador.
No tire del tubo para desplazar o transportar el
inflador.
No dirija jamás el chorro de aire comprimido hacia
las personas o los animales. Tenga cuidado de no soplar polvo o impurezas hacia usted o hacia otras personas. De este modo, reducirá el riesgo de heridas
graves.
No utilice este inflador como aparato respiratorio.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Motor 18 V Longitud del tubo de alta presión 610 mm Longitud del tubo de baja presión 356 mm Escalas Visualizador digital (psi, kg/cm² y bar) Presión máx. 150 psi, 10.3 bar, 10,5 kg/cm² Batería (no suministrada) BPP-1815M/BPP-1817M Cargador (no suministrado) BC-1800/BC-1815S Peso 2,64 kg
DESCRIPCIÓN
1. Compartimiento para guardar los adaptadores
2. Tubo de alta presión
3. Espacio para guardar el tubo de alta presión
4. Escala digital
5. Botón de bloqueo en posición “marcha”
6. Gatillo
7. Botón de parada de emergencia
8. Tubo de baja presión
9. Adaptador para válvulas de manguito flexible
10. Pequeña boquilla de inflado
11. Batería (no suministrada)
12. Para retirar la batería, presione las lengüetas de
bloqueo
13. Lengüetas de bloqueo
14. Bloqueo del conector
15. Desbloqueo del conector
16. Conector (con dispositivo de bloqueo)
17. Vástago de la válvula
18. Adaptador para válvulas Presta
19. Tuerca de bloqueo
20. Herramienta para desmontar las válvulas Schrader
21. Adaptador
22. Aguja para inflado de balones de deporte
23. Para apretar
24. Para aflojar
25. Botón marcha/puesta a cero
26. Fusible de recambio
27. Compartimiento para guardar el fusible de recambio
28. Portafusible
UTILIZACIÓN
ADVERTENCIA No se aleje del inflador mientras esté inflando
algún objeto. El objeto podría explotar, causando heridas graves.
ADVERTENCIA El inflador no ha sido diseñado para un uso
continuo. Cada diez minutos de uso, hay que dejar que el inflador se enfríe durante diez minutos.
23
Page 28
F GB
F GB
HR
D
D
I
P NL
I
E
E
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Español
Español
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZACIÓN
ADVERTENCIA La visualización de la presión no está calibrada,
por lo que el valor visualizado puede carecer de precisión. Antes de conducir un vehículo cuyos neumáticos han sido inflados con el inflador, es necesario comprobar la presión de los neumáticos con un instrumento de medición calibrado. Es peligroso conducir un vehículo cuyos neumáticos no están correctamente inflados.
ADVERTENCIA Este inflador puede inflar hasta 150 psi, 10,3
bar o 10,5 kg/cm². Para evitar el sobreinflado, siga las instrucciones indicadas en los objetos que desea inflar. Para no dañar los objetos, no exceda nunca la presión recomendada.
APLICACIONES
Utilice el inflador para las siguientes aplicaciones:
Inflado de colchones neumáticos, balones de deporte,
neumáticos, flotadores y juguetes inflables.
OBSERVACIÓN: este inflador no está destinado a un uso
comercial.
INSTALAR LA BATERÍA (NO SUMINISTRADA) (Fig. 2)
Coloque el selector de sentido de rotación en posición
central.
Antes de comenzar a utilizar la máquina, compruebe
que las lengüetas de bloqueo que se encuentran a ambos lados de la batería se acoplan correctamente y que la batería está bien fijada en la máquina.
RETIRAR LA BATERÍA (NO SUMINISTRADA) (Fig. 2)
Localice las lengüetas de bloqueo que se encuentran
a ambos lados de la batería y presiónelas para poder retirar la batería.
Retire la batería del taladro-atornillador.
ADVERTENCIA Un tubo o un adaptador mal fijado puede soltarse
bajo el efecto de la presión y provocar heridas graves. Las fugas de aire pueden ocasionar una visualización incorrecta de la presión. Cerciórese de que los tubos y adaptadores estén correctamente conectados.
RETIRAR LAS TAPAS LATERALES (Fig. 3)
Deben retirarse las tapas laterales para acceder a los tubos de inflado. Para ello, gírelas en el sentido contrario a las agujas del reloj y retírelas. Para volver a colocarlas, haga coincidir las lengüetas de las tapas con las ranuras del cárter del inflador y gire las tapas en el sentido de las agujas del reloj.
GATILLO (Fig. 4)
Para poner en marcha el inflador, pulse el gatillo. Para detener el inflador, suelte el gatillo.
Para bloquear el inflador en posición marcha:
Presione el gatillo.
Empuje el botón de bloqueo en posición marcha hacia
delante.
Suelte el gatillo: el inflador sigue funcionando.
Para desbloquear la posición “marcha”, presione
nuevamente el gatillo y vuelva a soltarlo.
INFLAR CON EL TUBO DE BAJA PRESIÓN (Fig. 5)
El tubo de baja presión permite inflar objetos a baja presión, como colchones, piscinas y flotadores inflables.
La pequeña boquilla de inflado, fijada en el extremo del tubo de baja presión, se suministra con un adaptador. Este adaptador permite inflar objetos que tienen un pequeño orificio de entrada de aire o que cuentan con una válvula de manguito flexible.
Coloque el adaptador en el orificio o en la válvula,
insertándolo más allá de la “aleta” interna de la válvula. Durante el inflado, compruebe que la boquilla no está obstruida.
ADVERTENCIA El tubo de baja presión no debe estar obstruido
y el adaptador debe retirarse cuando no se utiliza, de lo contrario, podría producirse un sobrecalentamiento con el consiguiente riesgo de obstrucción del tubo.
INFLAR CON EL TUBO DE ALTA PRESIÓN (Fig. 6-7)
El conector del tubo de alta presión puede usarse sin adaptador para inflar neumáticos o cualquier otro objeto que cuente con un vástago de válvula compatible con el tamaño del conector.
Desbloquee el conector levantando el dispositivo de
bloqueo.
Inserte el conector en el vástago de la válvula.
24
Page 29
F GB
F GB
HR
D
D
I
P NL
I
E
E
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Español
Español
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZACIÓN
Empuje el conector en el vástago hasta alcanzar la
parte roscada y enrosque el conector en el vástago.
Vuelva a bloquear el conector colocando el dispositivo
de bloqueo de manera que quede paralelo al tubo.
OBSERVACIÓN: cuando infle objetos con una presión
de 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm² o inferior, hágalo por intermitencia y, tras cada movimiento de inflado, compruebe la presión manualmente o con un instrumento de medición calibrado para determinar precisamente la presión.
INFLAR CON EL TUBO DE ALTA PRESIÓN Y UN ADAPTADOR (Fig. 7-10)
El tubo de alta presión puede usarse con uno de los
adaptadores suministrados, dependiendo del objeto que desea inflar.
Inserte el adaptador en el conector y bloquee el
conector bajando el dispositivo de bloqueo.
Para retirar el adaptador, desbloquee el conector
levantando el dispositivo de bloqueo y retire el adaptador del conector.
ADAPTADORES (Fig. 7-9)
Los adaptadores suministrados pueden desempeñar
varias funciones. La herramienta para desmontar las válvulas Schrader puede usarse para un desinflado rápido, por ejemplo.
Uso de la aguja para inflado de balones:
Introduzca la aguja en el orificio del balón de deporte e
ínflelo.
Retire la aguja una vez inflado el balón.
OBSERVACIÓN: la presión necesaria para el inflado de
la mayoría de los balones es demasiado baja para que su medición sea precisa en la escala.
El adaptador para válvulas Presta se utiliza con
los vástagos de válvula Presta como se describe a continuación (Fig. 9). Antes de inflar un neumático con válvula Presta, afloje la tuerca de bloqueo del vástago de la válvula para poder inflarlo. Una vez inflado el neumático, vuelva a apretar la tuerca de bloqueo para cerrar herméticamente la válvula del neumático.
Enrosque el adaptador Presta en el vástago de la
válvula con la abertura más ancha apuntando hacia la rueda.
Desbloquee el dispositivo de bloqueo del conector.
Fije el conector al adaptador Presta y bloquee el
conector bajando el dispositivo de bloqueo.
Una vez terminado el inflado, retire el conector y el
adaptador y vuelva a apretar la tuerca de bloqueo del vástago de la válvula.
BOTÓN DE PARADA DE EMERGENCIA (Fig. 11)
Para detener el inflador, puede pulsar en cualquier momento el botón de parada de emergencia.
VISUALIZADOR DIGITAL (Fig. 11)
Observación: la escala digital muestra únicamente la presión del aire del tubo de alta presión. Los preajustes están destinados a las aplicaciones de alta presión exclusivamente.
La escala digital del inflador tiene varias funciones. Indica la presión, controla la presión utilizada para el inflado de un objeto y convierte la visualización de la presión de psi en bar o en kg/cm².
Para encender la escala digital, pulse el botón de marcha/ puesta a cero o pulse el gatillo.
OBSERVACIÓN: compruebe que la escala está a 0 antes de utilizar el inflador. Si el visualizador indica “Err” o si debe ponerlo a cero, pulse el botón de marcha/puesta a cero durante 4 a 7 segundos.
OBSERVACIÓN: la escala digital se apaga automáticamente cuando el inflador no se utiliza durante más de dos minutos y medio.
Uso de la escala:
Encienda la escala digital pulsando el botón de
marcha/puesta a cero o presionando y soltando el gatillo.
Inserte el conector en el vástago de la válvula y
bloquéelo. El visualizador muestra un valor.
OBSERVACIÓN: la presión medida por la escala durante el inflado corresponde a la presión que circula entre el objeto que se está inflando y el tubo de alta presión. Para obtener una medición precisa, interrumpa el inflado y siga las instrucciones que se indican a continuación:
Uso del adaptador para válvulas Presta:
Afloje la tuerca de bloqueo de la válvula Presta.
25
Page 30
F GB
F GB
HR
D
D
I
P NL
I
E
E
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Español
Español
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZACIÓN
Para pasar de una unidad a otra (psi, kg/cm² o bar):
Con la escala encendida, pulse el botón de marcha/
puesta a cero y manténgalo apretado durante al menos 7 segundos.
La medida indicada en el visualizador empieza a
parpadear. Pulse nuevamente el botón de marcha/ puesta a cero para seleccionar la unidad de medida deseada.
La conversión se efectúa automáticamente cuando
el visualizador deja de parpadear (al cabo de 4 a 7 segundos).
OBSERVACIÓN: cuando se selecciona una presión
preajustada, el ajuste de la presión se memoriza durante. Para volver al anterior ajuste de presión en los 120 segundos siguientes al inflado, pulse el botón (+) o (-).
Para poner a cero la presión ajustada, mantenga apretado
el botón de marcha/puesta a cero.
INFLADO MANUAL DE BAJA Y ALTA PRESIÓN
Conecte el tubo de alta presión o de baja presión al
objeto que desea inflar.
Pulse el gatillo y manténgalo apretado hasta alcanzar
la presión deseada.
Suelte el gatillo.
INFLADO CON UNA PRESIÓN PREAJUSTADA Y PARADA AUTOMÁTICA
OBSERVACIÓN: la escala digital muestra únicamente la
presión del tubo de alta presión.
Con la escala encendida, pulse el botón (+) o (-)
y manténgalo apretado hasta alcanzar la presión deseada.
OBSERVACIÓN: el valor visualizado debe parpadear
durante el ajuste. Si mantiene el botón apretado, el valor se incrementa/disminuye más rápidamente.
Presione el gatillo.
Empuje el botón de bloqueo en posición marcha hacia
delante.
Suelte el gatillo: el inflador sigue funcionando.
OBSERVACIÓN: para una presión preajustada de 39 psi, 2,65 bar o 2,80 kg/cm² o inferior, el inflador se para justo antes de alcanzar la presión preajustada. Pulse nuevamente el gatillo para desactivar el bloqueo en posición marcha, suelte el gatillo y vuelva a presionar el gatillo con un movimiento seco para alcanzar la presión preajustada.
Para una presión preajustada de 40 psi, 2,75 bar o 2,80 kg/cm² o superior, la presión se para automáticamente a 40 psi, 2,75 bar o 2,80 kg/cm² y no sigue aumentando, sea cual sea la presión preajustada. Esta característica permite evitar el sobreinflado y el consiguiente riesgo de explosión. Pulse el gatillo y suéltelo para desbloquear el funcionamiento continuo y siga inflando manualmente presionando el gatillo para alcanzar la presión deseada. El inflador se para nuevamente justo antes de alcanzar la presión preajustada.
OBSERVACIÓN: la presión real se visualiza únicamente cuando el inflador no está funcionando.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA Si fuera preciso cambiar alguna pieza, sólo se
deben utilizar recambios originales. El uso de cualquier otra pieza puede resultar peligroso o deteriorar el producto.
ADVERTENCIA
Utilice siempre gafas de seguridad o de
protección con pantallas laterales cuando trabaje con una máquina eléctrica o cuando la limpie con un chorro de aire. Si el trabajo produce mucho polvo, póngase también una pantalla facial o una mascarilla.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de heridas graves, retire
la batería de la herramienta cuando vaya a limpiarla o cuando efectúe cualquier operación de mantenimiento.
MANTENIMIENTO GENERAL
No utilice disolventes para limpiar las piezas de plástico. La mayor parte de los plásticos pueden resultar dañados con los disolventes que se venden en el comercio. Utilice un paño limpio para retirar las impurezas, el polvo, el aceite, la grasa, etc.
26
Page 31
F GB
D
I
E
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Español
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Los elementos de plástico nunca deben estar
en contacto con líquido de frenos, gasolina, productos derivados de petróleo, aceites penetrantes, etc. Estos productos químicos contienen sustancias que pueden deteriorar, debilitar o destruir el plástico.
El usuario sólo puede reparar o reemplazar las piezas
indicadas en la lista de piezas sustituibles. Todas las demás piezas deben ser reemplazadas en un Centro de Servicio Habilitado Ryobi.
CAMBIAR EL FUSIBLE (Fig. 12)
El inflador se suministra con un fusible de recambio para
sustituir el fusible en caso de necesidad.
Retire el fusible fundido y tírelo.
El fusible de recambio se encuentra en el
compartimiento situado dentro de la tapa lateral, del lado del tubo de alta presión. Instale el fusible nuevo en el lugar del antiguo.
OBSERVACIÓN: si fuera preciso cambiar el fusible, utilice
exclusivamente un fusible para automóvil de 20 A.
PROTECCIÓN DEL MEDIOAMBIENTE
Recicle las materias primas en lugar de tirarlas.Para respetar el medioambiente, separe los residuos y deposite la herramienta usada, los accesorios y los envases en contenedores especiales o entréguelos a los organismos encargados del reciclado.
27
Page 32
F GB
F GB
HR
D
E
D
E
P NL
P NL
I
I
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Italiano
Italiano
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
NORME DI SICUREZZA GENERALI
AVVERTENZA Leggere tutte le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni riportate di seguito potrebbe provocare incidenti quali incendi, scosse elettriche e/o gravi lesioni fisiche. Il termine "apparecchio elettrico" utilizzato nelle norme di sicurezza seguenti indica sia gli apparecchi elettrici da collegare alla rete di alimentazione sia gli apparecchi elettrici a batteria.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AMBIENTE DI LAVORO
Mantenere pulito e ben illuminato l'ambiente
di lavoro. Gli spazi ingombri e ombreggiati sono fonte di incidenti.
Non utilizzare apparecchi elettrici in un ambiente
in cui vi siano sostanze esplosive, ad esempio in prossimità di liquidi infiammabili, di gas o di polvere. Le scintille provocate dagli apparecchi
elettrici possono appiccare il fuoco o farle esplodere.
Quando si utilizza un apparecchio elettrico, tenere
bambini ed estranei lontano dall'area di lavoro. Potrebbero infatti distrarre l'utilizzatore e fargli perdere il controllo dell'apparecchio.
SICUREZZA ELETTRICA
La spina dell'apparecchio elettrico deve essere
adeguata alla presa in cui verrà inserita.
Non intervenire mai sulla spina. Non utilizzare mai adattatori con apparecchi elettrici messi a terra o a massa. In questo modo è possibile evitare i rischi di scosse elettriche.
Evitare eventuali contatti con le superfici messe
a terra o a massa (vale a dire tubi, radiatori, cucine, frigoriferi, ecc.). I rischi di scosse elettriche
aumentano se una parte del corpo è a contatto con superfici messe a terra o a massa.
Non esporre mai un apparecchio elettrico
alla pioggia o all'umidità. I rischi di scosse elettriche aumentano se vi è un'infiltrazione d'acqua nell'appa­recchio.
Controllare che il cavo d'alimentazione sia
sempre in buono stato. Non tenere l'apparecchio per il cavo d'alimentazione e non tirare mai il cavo per scollegarlo dall'alimentazione elettrica. Mantenere il cavo d'alimentazione lontano da qualsiasi fonte di calore, olio, oggetti taglienti ed organi in movimento. I rischi di scosse elettriche aumentano se il cavo è danneggiato o aggrovigliato.
Qualora si lavori all'esterno, utilizzare solo
prolunghe concepite per un tale impiego. In questo modo è possibile evitare i rischi di scosse elettriche.
SICUREZZA PERSONALE
Quando si utilizza un apparecchio elettrico,
rimanere sempre vigili, prestare attenzione a ciò che si fa ed agire con buon senso. Non utilizzare
l'apparecchio elettrico quando si è stanchi, sotto l'effetto di alcol o di droghe oppure se si stanno assumendo medicinali. Non dimenticare mai che basta un secondo di distrazione per ferirsi in modo grave.
Indossare attrezzature di protezione adeguate.
Proteggere sempre gli occhi. A seconda delle situazioni, indossare anche una maschera antipolvere, calzature antiscivolo, un casco o protezioni uditive, onde evitare i rischi di lesioni fisiche gravi.
Evitare qualunque avvio involontario. Prima di
collegare l'apparecchio all'alimentazione elettrica, accertarsi che l'interruttore si trovi in posizione di "arresto". Onde evitare i rischi di incidenti, non spostare l'apparecchio mantenendo il dito sul grilletto e non collegarlo all'alimentazione elettrica se l'interruttore si trova in posizione di "marcia".
Togliere le chiavi di serraggio prima di mettere in
funzione l'apparecchio. Una chiave di serraggio che rimanga inserita in un elemento mobile dell'apparecchio potrebbe provocare gravi lesioni fisiche.
Rimanere bene in equilibrio sulle gambe e
non distendere troppo lontano le braccia.
Una posizione di lavoro stabile consente di avere un maggiore controllo dell'apparecchio nel caso in cui si verifichi una situazione improvvisa.
Indossare un abbigliamento adatto. Non indossare
indumenti ampi o gioielli. Mantenere i capelli, gli indumenti e le mani a distanza dai componenti mobili. Gli abiti ampi, i gioielli e i capelli lunghi potrebbero rimanere impigliati nelle parti in movimento dell'apparecchio.
Nel caso in cui l'apparecchio abbia in dotazione
un dispositivo di aspirazione della polvere, assicurarsi che venga installato ed utilizzato in modo corretto. Così facendo, si eviteranno i rischi di
lesioni legate all'inalazione di polvere nociva.
UTILIZZO E MANUTENZIONE DEGLI APPARECCHI A FILO
Non forzare l'apparecchio. Utilizzare l'appa-
recchio adeguato al lavoro da effettuare. L'apparecchio offrirà migliori prestazioni e sarà più sicuro se utilizzato al regime per il quale è stato
concepito.
28
N
Page 33
F GB
F GB
HR
D
E
D
E
P NL
P NL
I
I
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Italiano
Italiano
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
NORME DI SICUREZZA GENERALI
Non utilizzare un apparecchio elettrico se
l'interruttore non ne consente l'avvio e l'arresto.
Fare assolutamente riparare un apparecchio che non può essere acceso e spento correttamente, onde evitare che sia pericoloso.
Scollegare l'apparecchio prima di procedere
ad operazioni di regolazione, alla sostituzione degli accessori o al suo riponimento. In questo
modo è possibile ridurre i rischi di avvio involontario dell'apparecchio.
Gli apparecchi devono essere riposti fuori dalla
portata dei bambini. Non consentire l'utilizzo dell'apparecchio a persone che non lo conoscono o che non sono venute a conoscenza delle presenti norme di sicurezza. Gli apparecchi diventano strumenti pericolosi nelle mani di persone che non sanno utilizzarli.
Effettuare un'accurata manutenzione degli
apparecchi. Controllare l'allineamento dei componenti mobili. Verificare che non vi siano componenti rotti. Controllare il montaggio ed altri eventuali fattori importanti per il corretto funzionamento dell'apparecchio. In presenza di componenti danneggiati, fare riparare l'apparecchio prima di utilizzarlo. Molti incidenti sono dovuti ad una cattiva manutenzione degli apparecchi.
Mantenere gli apparecchi puliti ed affilati. Se la
lama dell'utensile di taglio è pulita e adeguatamente affilata, le probabilità che si blocchi saranno inferiori e l'utilizzatore potrà conservare un maggiore controllo dell'apparecchio.
Durante l'utilizzo dell'apparecchio, degli accessori,
delle punte, ecc., attenersi alle presenti norme di sicurezza, tenendo conto delle particolarità dell'apparecchio, dello spazio di lavoro e del lavoro da eseguire. Onde evitare situazioni di
pericolo, utilizzare l'apparecchio elettrico solo per i lavori per cui è stato concepito.
UTILIZZO E MANUTENZIONE DEGLI APPARECCHI A BATTERIA
Prima di procedere all'inserimento della batteria,
accertarsi che il grilletto sia in posizione di "arresto" o che sia bloccato. L'inserimento di una
batteria in un apparecchio acceso può essere causa di incidenti.
Per ricaricare la batteria dell'apparecchio,
utilizzare esclusivamente il caricabatteria raccomandato dal produttore.
Un caricabatteria adatto ad un certo tipo di batteria
potrebbe provocare un incendio se utilizzato con un altro tipo di batteria.
Con un apparecchio a batteria deve essere
utilizzato esclusivamente un tipo di batteria specifico. L'impiego di una batteria non conforme
può provocare un incendio.
Quando la batteria non viene utilizzata,
conservarla a distanza da oggetti metallici, come ad esempio fermagli, monete, chiavi, viti, chiodi o qualunque altro oggetto che potrebbe fare da ponte tra i due poli con conseguente pericolo di ustioni o di incendi. Il cortocircuito dei poli della
batteria può provocare scintille, ustioni o incendi.
Evitare qualunque contatto con il liquido della
batteria in caso di fuoriuscite dovute ad un utilizzo improprio. Qualora si verificasse questo tipo di situazione, risciacquare con acqua pulita la zona interessata. In caso di contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido fuoriuscito dalla batteria può provocare irritazioni o ustioni.
INTERVENTI DI RIPARAZIONE
Eventuali riparazioni devono essere effettuate da
un tecnico qualificato, che utilizzerà solo parti di ricambio originali. In questo modo sarà possibile
utilizzare l'apparecchio elettrico in totale sicurezza.
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE
Imparare a conoscere il gonfiatore. Leggere
attentamente il presente manuale d’uso. Imparare a conoscere le applicazioni dell’apparecchio, i suoi limiti nonché i rischi potenziali legati al suo utilizzo. In questo modo, è possibile ridurre i rischi di scosse elettriche, incendi o gravi lesioni.
Pericolo di esplosione. Non impostare una
pressione di gonfiaggio superiore alla pressione massima raccomandata per l’oggetto da gonfiare. Non utilizzare mai il gonfiatore ad una pressione superiore a 150 psi.
Per ridurre i rischi di scosse elettriche, non
esporre il gonfiatore alla pioggia. Riporre sempre il gonfiatore in un luogo chiuso.
Una volta l’anno, assicurarsi che il gonfiatore sia
in buono stato e che non presenti fessure, fori o altre imperfezioni che ne renderebbero pericoloso l’utilizzo. Non praticare mai fori nel gonfiatore.
Assicurarsi che il tubo non sia ostruito. Un tubo
piegato o aggrovigliato può fare perdere l’equilibrio all’utilizzatore e/o danneggiarsi.
29
Page 34
F GB
F GB
HR
D
E
D
E
P NL
P NL
I
I
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Italiano
Italiano
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE
Non lasciare mai il gonfiatore incustodito con il
tubo dell’aria fissato all’oggetto da gonfiare.
Non utilizzare il gonfiatore se il tubo presenta una
perdita d’aria o se non funziona correttamente.
Chiudere sempre l’ingresso dell’aria e spegnere
il gonfiatore prima di procedere ad operazioni di regolazione o ad un intervento di manutenzione oppure prima di riporre l’apparecchio.
Non tirare il tubo per spostare o trasportare il
gonfiatore.
Non rivolgere mai il getto d’aria compressa
in direzione di persone o di animali. Prestare attenzione a non soffiare polvere o impurità verso di sé o verso altre persone. In questo modo, è
possibile ridurre i rischi di lesioni gravi.
Non utilizzare il gonfiatore come apparecchio per
la respirazione.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motore 18 V Lunghezza del tubo ad alta pressione 610 mm Lunghezza del tubo a bassa pressione 356 mm Indicatori Quadrante digitale (psi, kg/cm² e bar) Pressione max. 150 psi, 10,3 bar, 10,5 kg/cm² Batteria (non fornita) BPP-1815M/BPP-1817M Caricabatteria (non fornito) BC-1800/BC-1815S Peso 2,64 kg
12. Premere le linguette di bloccaggio per rimuovere la batteria
13. Linguette di bloccaggio
14. Blocco del raccordo
15. Sblocco del raccordo
16. Raccordo (con dispositivo di blocco)
17. Stelo della valvola
18. Adattatore per valvole Presta
19. Dado di bloccaggio
20. Smontavalvole Schrader
21. Adattatore
22. Ago di gonfiaggio per palloni sportivi
23. Per serrare
24. Per allentare
25. Pulsante di accensione/resettaggio
26. Fusibile di ricambio
27. Vano di riponimento del fusibile di ricambio
28. Portafusibile
UTILIZZO
AVVERTENZA
Non allontanarsi dal gonfiatore mentre si
sta gonfiando un oggetto. L’oggetto potrebbe esplodere, causando gravi lesioni.
ATTENZIONE
Il gonfiatore non è stato progettato per l’utilizzo
in continuo. Dopo 10 minuti di utilizzo, è pertanto sempre necessario lasciare raffreddare l’apparecchio per 10 minuti prima di riprendere il gonfiaggio.
AVVERTENZA
Poiché il display di visualizzazione della pressione
non è tarato, il valore visualizzato potrebbe non
DESCRIZIONE
1. Vano di riponimento degli adattatori
2. Tubo ad alta pressione
3. Zona di riponimento del tubo ad alta pressione
4. Indicatore digitale
5. Pulsante di bloccaggio in posizione di “marcia”
6. Grilletto
7. Pulsante di arresto d’emergenza
8. Tubo a bassa pressione
9. Adattatore per valvole con manicotto deformabile
10. Attacco di gonfiaggio piccolo
11. Batteria (non fornita)
essere preciso. Prima di mettersi alla guida di un veicolo i cui pneumatici siano stati gonfiati con questo apparecchio, è pertanto necessario controllare la pressione degli pneumatici servendosi di un apparecchio di misurazione tarato. È infatti pericoloso guidare un veicolo i cui pneumatici non siano gonfiati correttamente.
ATTENZIONE
Questo gonfiatore è in grado di gonfiare fino a
150 psi, 10,3 bar o 10,5 kg/cm². Per evitare il gonfiaggio eccessivo, attenersi alle istruzioni riportate sugli oggetti da gonfiare. Per evitare di danneggiare gli oggetti, non superare mai la pressione raccomandata.
30
Page 35
F GB
F GB
HR
D
E
D
E
P NL
P NL
I
I
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Italiano
Italiano
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZZO
APPLICAZIONI
Utilizzare il gonfiatore per le seguenti applicazioni: Gonfiaggio di materassini, di palloni sportivi, di
pneumatici, di boe e di giocattoli gonfiabili.
NOTA: Questo gonfiatore non è destinato ad usi
commerciali.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA (NON FORNITA) (Fig. 2)
Inserire la batteria nel trapano avvitatore, allineandone
le nervature rispetto alle scanalature del supporto della batteria dell’apparecchio.
Prima di iniziare ad utilizzare l’apparecchio, accertarsi
che le linguette di bloccaggio poste ai lati della batteria si innestino correttamente e che la batteria sia adeguatamente fissata.
RIMOZIONE DELLA BATTERIA (NON FORNITA) (Fig. 2)
Individuare le linguette di bloccaggio poste ai lati
della batteria e premerle in modo tale da riuscire a rimuoverla.
Togliere la batteria dal trapano avvitatore.
AVVERTENZA
Un tubo o un adattatore fissato in modo inadeguato
può staccarsi per effetto della pressione e causare quindi gravi lesioni. Le perdite d’aria possono dare luogo ad un’errata visualizzazione della pressione. Assicurarsi pertanto che i tubi e gli adattatori siano correttamente collegati.
RIMOZIONE DEI COPERCHI LATERALI (Fig. 3)
Per accedere ai tubi di gonfiaggio, è necessario
rimuovere i coperchi laterali. A tale scopo, ruotarli in senso antiorario e quindi rimuoverli. Per riposizionare i coperchi, farne coincidere le linguette con le fessure del carter del gonfiatore e quindi ruotare i coperchi stessi in senso orario.
GRILLETTO (Fig. 4)
Per mettere in funzione il gonfiatore, premere il grilletto.
Per arrestare il gonfiatore, rilasciare il grilletto.
Per bloccare il gonfiatore in posizione di “marcia”:
Premere il grilletto.
Premere in avanti il pulsante di bloccaggio in
posizione di “marcia”.
Rilasciare il grilletto: il gonfiatore continuerà a
funzionare.
Per sbloccare la posizione di “marcia”, premere il
grilletto e quindi rilasciarlo.
GONFIAGGIO CON IL TUBO A BASSA PRESSIONE (Fig. 5)
Il tubo a bassa pressione consente di gonfiare a bassa pressione oggetti come materassini, piscine e boe gonfiabili.
Con l’attacco di gonfiaggio piccolo fissato all’estremità del tubo a bassa pressione viene fornito un apposito adattatore. Questo adattatore permette di gonfiare oggetti provvisti di un foro di ingresso dell’aria piccolo o dotati di una valvola con manicotto deformabile.
Inserire l’adattatore nel foro o nella valvola, facendolo
penetrare oltre il “cappelletto” interno della valvola. Durante il gonfiaggio, assicurarsi che l’attacco non sia ostruito.
ATTENZIONE
Il tubo a bassa pressione non deve mai essere
ostruito e l’adattatore deve essere rimosso quando non viene più utilizzato; in caso contrario, potrebbe verificarsi un surriscaldamento in grado di causare l’ostruzione del tubo.
GONFIAGGIO CON IL TUBO AD ALTA PRESSIONE (Figg. 6-7)
Il raccordo del tubo ad alta pressione può essere utilizzato senza adattatore per gonfiare pneumatici o qualunque altro oggetto provvisto di uno stelo di valvola compatibile con le dimensioni del raccordo stesso.
Sbloccare il raccordo sollevando il dispositivo di
blocco.
Inserire il raccordo sullo stelo della valvola.
Premere il raccordo sullo stelo fino a raggiungere la
parte filettata ed avvitarlo allo stelo stesso.
Bloccare quindi il raccordo ripiegando il dispositivo di
blocco in modo tale che sia parallelo al tubo.
NOTA: Quando si gonfiano oggetti ad una pressione di 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm² o inferiore, procedere ad un gonfiaggio a più riprese e controllare la pressione dopo ogni erogazione, verificandola manualmente o con l’ausilio di uno strumento di misurazione tarato per determinarla con precisione.
31
Page 36
F GB
F GB
HR
D
E
D
E
P NL
P NL
I
I
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Italiano
Italiano
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZZO
GONFIAGGIO CON IL TUBO AD ALTA PRESSIONE E UN ADATTATORE (Figg.7-10)
Il tubo ad alta pressione può essere utilizzato con uno
degli adattatori forniti in dotazione, a seconda dell’oggetto da gonfiare.
Inserire l’adattatore nel raccordo e bloccare
quest’ultimo ripiegando il dispositivo di blocco.
Per rimuovere l’adattatore, sbloccare il raccordo
sollevando il dispositivo di blocco ed estrarre l’adattatore dal raccordo stesso.
ADATTATORI (Figg. 7-9)
Gli adattatori forniti in dotazione possono svolgere
diverse funzioni. Lo smontavalvole Schrader può essere utilizzato, ad esempio, per uno sgonfiaggio rapido.
Utilizzo dell’ago di gonfiaggio per palloni:
Inserire l’ago di gonfiaggio nel foro del pallone
sportivo e procedere al gonfiaggio.
Una volta terminato il gonfiaggio, rimuovere l’ago.
NOTA: La pressione richiesta per il gonfiaggio della maggiore parte dei palloni è troppo bassa per fare sì che la misurazione riportata dall’indicatore sia precisa.
L’adattatore per valvole Presta viene utilizzato con gli
steli di valvola Presta nel modo illustrato di seguito (Fig.
9). Prima di gonfiare uno pneumatico dotato di una valvola Presta, svitare il dado di bloccaggio dello stelo della valvola per potere effettuare il gonfiaggio. Una volta terminato il gonfiaggio, serrare di nuovo il dado di bloccaggio per chiudere ermeticamente la valvola dello pneumatico.
Utilizzo dell’adattatore per valvole Presta:
Allentare il dado di bloccaggio della valvola Presta.
Avvitare l’adattatore Presta sullo stelo della valvola,
rivolgendo l’apertura più larga verso la ruota.
Sbloccare il dispositivo di blocco del raccordo.
Fissare il raccordo all’adattatore Presta e quindi
bloccare il raccordo stesso ripiegando il dispositivo di blocco.
Una volta terminato il gonfiaggio, rimuovere il
raccordo e l’adattatore e serrare di nuovo il dado di bloccaggio dello stelo della valvola.
PULSANTE DI ARRESTO D’EMERGENZA (Fig.
11)
Per arrestare il gonfiatore, è possibile premere in qualunque momento il pulsante di arresto d’emergenza.
QUADRANTE DIGITALE (Fig. 11)
NOTA: L’indicatore digitale visualizza soltanto
la pressione dell’aria del tubo ad alta pressione. Le preimpostazioni sono destinate esclusivamente alle applicazioni ad alta pressione.
L’indicatore digitale del gonfiatore possiede varie funzioni: indica infatti la pressione, controlla la pressione utilizzata per il gonfiaggio di un oggetto e converte la visualizzazione della pressione da psi in bar o in kg/cm².
Per accendere l’indicatore digitale, premere il pulsante di accensione/resettaggio o premere il grilletto.
NOTA: Assicurarsi di resettare l’indicatore digitale prima di utilizzare il gonfiatore. Se il quadrante mostra l’indicazione “Err” o deve essere resettato, premere il pulsante di accensione/resettaggio per un intervallo di 4-7 secondi.
NOTA: Se il gonfiatore rimane inutilizzato per più di 2 minuti e mezzo, l’indicatore digitale si spegne automaticamente.
Utilizzo dell’indicatore:
Accendere l’indicatore digitale premendo il pulsante
di accensione/resettaggio oppure premendo e rilasciando il grilletto.
Fissare il raccordo sullo stelo della valvola e bloccarlo.
Sul quadrante viene visualizzato un valore.
NOTA: La pressione misurata dall’indicatore durante il gonfiaggio corrisponde alla pressione che circola tra l’oggetto da gonfiare e il tubo ad alta pressione. Per ottenere una misurazione precisa, arrestare il gonfiaggio e seguire le istruzioni sotto riportate.
Per passare da un’unità all’altra (psi, kg/cm² o bar):
Con l’indicatore acceso, premere il pulsante di
accensione/resettaggio e tenerlo premuto per almeno 7 secondi.
La misurazione visualizzata sul quadrante inizia
a lampeggiare. Premere di nuovo il pulsante di accensione/resettaggio per selezionare l’unità di misura desiderata.
32
Page 37
F GB
F GB
HR
D
E
D
E
P NL
P NL
I
I
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Italiano
Italiano
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZZO
La conversione avviene automaticamente quando
il valore visualizzato cessa di lampeggiare (dopo 4-7 secondi). Nota: Dopo avere selezionato una pressione preimpostata, l’impostazione della pressione rimane in memoria per. Per recuperare la precedente impostazione della pressione nei 120 secondi successivi al gonfiaggio, premere il pulsante ( + ) o ( - ).
Per resettare la pressione impostata, tenere premuto il
pulsante di accensione/resettaggio.
GONFIAGGIO MANUALE A BASSA E AD ALTA PRESSIONE
Collegare il tubo ad alta o a bassa pressione
all’oggetto da gonfiare.
Premere il grilletto e tenerlo premuto fino a
raggiungere la pressione desiderata.
Rilasciare il grilletto.
GONFIAGGIO CON UNA PRESSIONE PREIMPOSTATA ED ARRESTO AUTOMATICO
Nota: L’indicatore digitale visualizza soltanto la pressione
del tubo ad alta pressione.
Con l’indicatore acceso, premere il pulsante ( + ) o (
- ) e tenerlo premuto fino a raggiungere la pressione desiderata.
NOTA: Durante la regolazione, il valore visualizzato
deve lampeggiare. Tenendo premuto il pulsante, il valore aumenta/diminuisce più rapidamente.
Premere il grilletto.
Premere in avanti il pulsante di bloccaggio in
posizione di “marcia”.
Rilasciare il grilletto: il gonfiatore continuerà a
funzionare.
NOTA: Per una pressione preimpostata di 39 psi, 2,65
bar o 2,80 kg/cm² o inferiore, il gonfiatore si arresta immediatamente prima di raggiungere il valore preimpostato. Premere di nuovo il grilletto per rilasciare il blocco in posizione di “marcia”, rilasciare il grilletto e quindi premere nuovamente il grilletto con decisione per raggiungere la pressione preimpostata.
Per una pressione preimpostata di 40 psi, 2,75 bar
o 2,80 kg/cm² o superiore, la pressione si arresta automaticamente a 40 psi, 2,75 bar o 2,80 kg/cm² e non aumenta più, indipendentemente dal valore preimpostato. Questa caratteristica evita il gonfiaggio eccessivo e i pericoli di esplosione. Premere il grilletto e rilasciarlo per
sbloccare il funzionamento in continuo, quindi continuare il gonfiaggio manualmente premendo il grilletto per raggiungere la pressione desiderata. Il gonfiatore si arresta di nuovo immediatamente prima di raggiungere la pressione preimpostata.
NOTA: La pressione reale viene visualizzata soltanto quando il gonfiatore non è in funzione.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA
In caso di sostituzione, utilizzare solo parti di
ricambio originali. L’impiego di altri componenti potrebbe rappresentare un pericolo o danneggiare il prodotto.
AVVERTENZA
Durante l’utilizzo di un apparecchio elettrico o
quando lo si pulisce con un getto d’aria, indossare sempre occhiali di sicurezza o occhiali di protezione muniti di schermi laterali. Se il lavoro eseguito genera polvere, indossare anche una protezione per il viso o una maschera.
AVVERTENZA
Onde evitare i rischi di gravi lesioni, rimuovere
sempre la batteria dall’apparecchio quando lo si pulisce o si esegue un qualsiasi intervento di manutenzione.
MANUTENZIONE GENERALE
Non utilizzare solventi per pulire le parti in plastica. La maggior parte dei materiali plastici rischia di essere danneggiata dall’uso dei solventi disponibili in commercio. Utilizzare un panno pulito per rimuovere lo sporco, la polvere, l’olio, il grasso, ecc.
AVVERTENZA
Gli elementi in plastica non devono mai entrare a
contatto con liquido dei freni, benzina, prodotti a base di petrolio, oli penetranti, ecc. Tali prodotti chimici contengono sostanze che possono danneggiare, indebolire o distruggere la plastica.
Soltanto i componenti indicati nell’elenco dei componenti sostituibili possono essere riparati o sostituiti dall’utilizzatore. Tutti gli altri componenti devono essere sostituiti da un Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
33
Page 38
F GB
D
E
P NL
I
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Italiano
MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE (Fig. 12)
Con il gonfiatore viene fornito un fusibile di ricambio per
effettuare la sostituzione eventualmente necessaria.
Rimuovere il fusibile bruciato e gettarlo.
Il fusibile di ricambio si trova nel vano di riponimento
all’interno del coperchio laterale, dal lato del tubo ad alta pressione. Collegare il fusibile nuovo al posto del vecchio.
NOTA: In caso di sostituzione, utilizzare esclusivamente
un fusibile per auto da 20 A.
TUTELA DELL'AMBIENTE
Si raccomanda di riciclare le materie
prime anziché gettarle come rifiuti.A garanzia della tutela dell'ambiente, si raccomanda di effettuare la raccolta differenziata dei rifiuti e di depositare l'apparecchio usato, gli accessori e l'imballaggio in appositi contenitori o di portarli presso un centro autorizzato al loro riciclaggio.
34
Page 39
F GB
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
D
E I NL S DK N FIN GR
P
P
Portugues
Portugues
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA Leia todas as instruções. O não cumprimento
das instruções seguintes pode ocasionar acidentes como, por exemplo incêndios, choques eléctricos e/ou ferimentos graves. O termo "ferramenta eléctrica" utilizado nas instruções de segurança seguintes designa tanto as ferramentas eléctricas que se ligam à corrente como as ferramentas eléctricas sem fio.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES.
AMBIENTE DE TRABALHO
Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem
iluminada. Os espaços atulhados e escuros são propícios aos acidentes.
Não utilize ferramentas eléctricas num ambiente
explosivo, como por exemplo perto de líquidos inflamáveis, gases ou poeira. As centelhas
provenientes das ferramentas eléctricas podem incendiá-los ou fazê-los explodir.
Mantenha as crianças e visitantes afastados
quando utilizar uma ferramenta eléctrica porque poderiam distrai-lo e fazer-lhe perder o controlo da ferramenta.
SEGURANÇA ELÉCTRICA
A ficha da ferramenta eléctrica deve estar
adaptada à tomada. Nunca faça nenhuma intervenção na ficha. Nunca utilize um adaptador com ferramentas eléctricas ligadas à terra ou à massa. Evitará assim os riscos de choque eléctrico.
Evite qualquer contacto com superfícies ligadas
à terra ou à massa (isto é, tubos, radiadores, fogões, frigoríficos, etc.). Os riscos de choques
eléctricos aumentam se uma parte do corpo ficar em contacto com superfícies ligadas à terra ou à massa.
Nunca exponha uma ferramenta eléctrica à chuva
nem à humidade. Os riscos de choque eléctrico aumentam se a água penetrar numa ferramenta eléctrica.
Conserve o fio de alimentação em bom estado.
Nunca segure a ferramenta pelo fio de alimentação e nunca puxe o fio para a desligar. Mantenha o fio de alimentação afastado de qualquer fonte de calor, de óleo e de objectos afiados ou de elementos em movimento. Os riscos de choque eléctrico aumentam se o fio estiver danificado ou emaranhado.
Quando trabalhar no exterior, utilize unicamente
extensões concebidas para uma utilização no exterior. Evitará assim os riscos de choque eléctrico.
SEGURANÇA PESSOAL
Mantenha-se vigilante, observe bem o que faz
e demonstre bom senso quando utiliza uma ferramenta eléctrica. Não utilize a sua ferramenta
se estiver cansado, sob a influência de bebidas alcoólicas ou de drogas ou se tomar medicamentos. Nunca se esqueça que basta um segundo de falta de atenção para se ferir gravemente.
Use um equipamento adequado de protecção.
Proteja sempre os seus olhos. Conforme as circunstâncias, use também uma máscara anti-poeira, calçado anti-derrapante, um capacete ou protecções auditivas para evitar os riscos de ferimentos graves.
Evite qualquer arranque por descuido. Certifique-
se de que o interruptor está na posição "Desligar" antes de ligar a sua ferramenta à corrente. Para evitar os riscos de acidentes, não desloque a ferramenta com o dedo no gatilho e não a ligue à corrente se o interruptor estiver na posição "Ligar".
Retire as chaves de aperto antes de ligar a sua
ferramenta. Uma chave de aperto mantida presa num elemento móvel da ferramenta pode provocar ferimentos graves.
Fique sempre bem apoiado nas pernas e não
estique demasiado o braço. Uma posição de trabalho estável permite controlar melhor a sua ferramenta em caso de evento fortuito.
Use roupas adequadas. Não use roupas folgadas
nem jóias. Do mesmo modo, mantenha os cabelos, as roupas e as luvas afastadas das peças móveis. As roupas folgadas, as jóias e os cabelos compridos podem ficar presos nos elementos em movimento.
Se a ferramenta for entregue com um sistema de
aspiração de poeira, o mesmo deve ser instalado e utilizado correctamente. Evitará assim os riscos
de ferimentos relacionados com a inalação de poeiras nocivas.
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DAS FERRA­MENTAS COM FIO
Não force a ferramenta. Utilize a ferramenta
adaptada ao trabalho que quer efectuar. A sua ferramenta será mais eficaz e mais segura se a utilizar no regime para o qual foi concebida.
35
Page 40
F GB
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
D
E I NL S DK N FIN GR
P
P
Portugues
Portugues
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Não utilize uma ferramenta eléctrica se o
interruptor não permitir pô-la em funcionamento e pará-la. Uma ferramenta que não pode ser ligada
e desligada correctamente é perigosa e deve ser reparada imperativamente.
Desligue a ferramenta da corrente antes de
efectuar ajustes, substituir acessórios ou de arrumá-la. Desse modo reduz os riscos de arranque
da ferramenta por descuido.
As ferramentas devem ser arrumadas fora do
alcance das crianças. Não deixe as pessoas que não conhecem a ferramenta ou que não leram estas instruções de segurança utilizar a ferramenta. As ferramentas são perigosas em mãos de pessoas sem experiência.
Trate as ferramentas com cuidado. Verifique o
alinhamento das peças móveis. Verifique se nenhuma peça está partida. Controle a montagem e qualquer outro elemento que possa afectar o funcionamento da ferramenta. Se houver peças danificadas, mande reparar a sua ferramenta antes de a utilizar. Muitos acidentes são devidos a uma má manutenção das ferramentas.
Conserve as suas ferramentas limpas e afiadas.
Se a lâmina da sua ferramenta de corte estiver bem afiada e limpa, haverá menos riscos de ficar bloqueada e poderá conservar o controlo da sua ferramenta.
Respeite estas instruções de segurança quando
utiliza a sua ferramenta, os acessórios, as pontas, etc. levando em conta as especificidades do aparelho, do espaço de trabalho e do trabalho a efectuar. Para evitar situações perigosas, utilize a
sua ferramenta eléctrica apenas para trabalhos para os quais está adaptada.
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DAS FERRAMENTAS SEM FIO
Certifique-se que o gatilho está na posição
"desliga" ou bloqueado antes de inserir a bateria.
A inserção de uma bateria numa ferramenta acesa pode provocar acidentes.
Carregue a bateria somente com o carregador
recomendado pelo fabricante. Um carregador adaptado a um certo tipo de bateria pode desencadear um incêndio se for utilizado com um outro tipo de bateria.
Só se deve utilizar um tipo de bateria específica
com uma ferramenta sem fio. O uso de qualquer outra bateria pode provocar um incêndio.
Quando a bateria não for utilizada, conserve-
36
a afastada dos objectos metálicos como, por exemplo, clipes, moedas, parafusos, pregos ou qualquer outro objecto que possa ligar os contactos entre si, o que poderia provocar queimaduras ou incêndios. O curto-circuito dos
terminais da bateria pode provocar centelhas, queimaduras ou incêndios.
Evite qualquer contacto com o líquido da
bateria em caso de fuga da bateria devido a uma utilização abusiva. Se isso ocorrer, lave a zona afectada com água limpa. Se os olhos forem atingidos, consulte também um médico. O líquido
projectado de uma bateria pode provocar irritações ou queimaduras.
REPARAÇÕES
Qualquer reparação deve ser efectuada por
um técnico qualificado, utilizando unicamente peças sobresselentes de origem. Desse modo
poderá utilizar a sua ferramenta eléctrica com toda a segurança.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
Aprenda a conhecer a sua bomba de enchimento.
Leia cuidadosamente este manual de utilização. Tome conhecimento das aplicações da sua ferramenta e dos respectivos limites, assim como dos riscos potenciais específicos a este aparelho. Reduz assim os riscos de choque eléctrico, de incêndio ou de ferimentos graves.
Risco de rebentação: Não regule uma pressão de
enchimento superior à pressão máxima preconizada para o objecto a encher. Nunca utilize a bomba de enchimento a uma pressão superior a 150 psi.
Para reduzir os riscos de choques eléctricos, não
exponha a bomba de enchimento à chuva. Arrume sempre a bomba de enchimento no interior.
Verifique uma vez por ano se a bomba de
enchimento está em bom estado, se não apresenta fissuras, furos ou outras imperfeições que poderiam ocasionar a sua utilização perigosa.
Nunca faça furos na bomba de enchimento.
Certifique-se que o tubo não está obstruído. Um
tubo dobrado ou entrelaçado pode causar-lhe uma perda de equilíbrio e/ou pode danificar-se.
Nunca deixe a bomba de enchimento sem
vigilância com o tubo de ar fixado no objecto a encher.
Não utilize a sua bomba de enchimento se
o tubo deixa escapar ar ou se não funcionar correctamente.
Page 41
F GB
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
D
E I NL S DK N FIN GR
P
P
Portugues
Portugues
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
Feche sempre a chegada de ar e desligue a
bomba de enchimento antes de fazer ajustes ou antes de fazer uma operação de manutenção ou antes de arrumar a bomba de enchimento.
Não puxe o tubo para deslocar ou transportar a
bomba de enchimento.
Nunca dirija o jacto de ar comprimido na direcção
de pessoas, animais. Tenha cuidado de não soprar pó ou outras impurezas para si ou para outras pessoas. Reduz assim os riscos de ferimentos
graves.
Não utilize esta bomba de enchimento como um
aparelho respiratório.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Motor 18 V Comprimento do tubo de alta pressão 610 mm Comprimento do tubo de
14. Bloqueio da união
15. Desbloqueio da união
16. União (com dispositivo de bloqueio)
17. Haste da válvula
18. Adaptador para válvulas Presta
19. Porca de bloqueio
20. Extractor de válvula Schrader
21. Adaptador
22. Agulha de enchimento para bolas de desporto
23. Para apertar
24. Para desapertar
25. Botão ligar/reposição a zero
26. Fusível sobresselente
27. Compartimento de arrumação do fusível
28. Porta-fusível
UTILIZAÇÃO
baixa pressão 356 mm Manómetros Mostrador digital (psi, kg/cm² e bar) Pressão máx. 150 psi, 10,3 bar, 10,5 kg/cm² Bateria (não fornecida) BPP-1815M/BPP-1817M Carregador (não fornecido) BC-1800/BC-1815S Peso 2,64 kg
DESCRIÇÃO
1. Compartimento de arrumação dos adaptadores
2. Tubo de alta pressão
3. Zona de arrumação do tubo de alta pressão
4. Manómetro digital
5. Botão de bloqueio na posição “ligar”
6. Gatilho
7. Botão de paragem de emergência
8. Tubo de baixa pressão
9. Adaptador para válvulas de manga flexível
10. Pequena ponteira de enchimento
11. Bateria (não fornecida)
12. Carregue nas linguetas de bloqueio para soltar a bateria
13. Linguetas de bloqueio
sobresselente
ADVERTÊNCIA
Não se afaste da bomba de enchimento quando
um objecto estiver a ser enchido. Estes objectos podem rebentar, o que poderia provocar ferimentos graves.
ADVERTÊNCIA
A bomba de enchimento não está concebida
para uma utilização contínua. Após dez minutos de utilização, deve-se deixar sempre arrefecer a bomba de enchimento durante cerca de dez minutos antes de retomar o enchimento.
ADVERTÊNCIA
Como a indicação da pressão não está calibrada,
o valor indicado pode não ser perfeitamente exacto. Antes de conduzir um veículo cujos pneus tenham sido enchidos com esta bomba de enchimento, é portanto necessário que verifique a pressão dos pneus por meio de um aparelho de medida calibrado. É perigoso conduzir um veículo com pneus incorrectamente cheios.
ADVERTÊNCIA
Esta bomba de enchimento pode encher até
150 psi, 10,3 bar ou 10,5 kg/cm². Para evitar os enchimentos excessivos, cumpra as instruções indicadas nos objectos a encher. Para evitar qualquer danificação dos objectos, nunca ultrapasse a pressão recomendada.
37
Page 42
F GB
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
D
E I NL S DK N FIN GR
P
P
Portugues
Portugues
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZAÇÃO
APLICAÇÕES
Utilize a sua bomba de enchimento para as seguintes aplicações:
Enchimento de colchões pneumáticos, de bolas de
desporto, de pneus, de bóias e de brinquedos de encher.
NOTA: esta bomba de enchimento não se destina a um uso comercial.
INSTALAÇÃO DA BATERIA (NÃO FORNECIDA) (Fig. 2)
Insira a bateria no berbequim-aparafusadora,
alinhando as nervuras da bateria com as ranhuras do suporte da bateria da ferramenta.
Certifique-se de que as linguetas de bloqueio
situadas nos lados da bateria ficam correctamente inseridas e que a bateria está bem fixada antes de começar a utilizar a ferramenta.
RETIRADA DA BATERIA (NÃO FORNECIDA) (Fig. 2)
Localize as linguetas de bloqueio situadas de ambos
os lados da bateria e carregue nelas para que possa retirar a bateria.
Retire a bateria do berbequim-aparafusadora.
ADVERTÊNCIA
Um tubo ou um adaptador mal fixado pode
soltar-se devido ao efeito da pressão e causar ferimentos graves. Fugas de ar podem ocasionar uma indicação incorrecta da pressão. Verifique se os tubos e adaptadores estão correctamente ligados.
DESMONTAGEM DAS TAMPAS LATERAIS (Fig. 3)
É necessário retirar as tampas laterais para aceder aos tubos de enchimento. Para retirar as tampas, rode-as no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e retire-as. Para montá-las, alinhe as linguetas das tampas com as fendas do cárter da bomba de enchimento e rode as tampas no sentido dos ponteiros do relógio.
GATILHO (Fig. 4)
Para pôr a bomba em funcionamento, carregue no gatilho. Para parar a bomba, solte o gatilho.
Para bloquear a bomba de enchimento na posição de funcionamento:
Carregue no gatilho.
Empurre o botão de bloqueio para a frente.
Solte o gatilho: a bomba de enchimento continua a
funcionar.
Para desbloquear a posição de “funcionamento “,
carregue no gatilho, e em seguida solte-o.
ENCHIMENTO COM O TUBO DE BAIXA PRESSÃO (Fig. 5)
O tubo de baixa pressão permite encher objectos a baixa pressão, como, por exemplo, colchões, piscinas e bóias.
Um adaptador é fornecido com a pequena ponteira de enchimento fixada na ponta do tubo de baixa pressão. Este adaptador permite encher objectos que têm um pequeno orifício de entrada de ar ou munidos de uma válvula de manga flexível.
Introduza o adaptador no orifício ou na válvula,
certificando-se que penetra para além da “borboleta” interna da válvula. Durante o enchimento, verifique se a ponteira não está obstruída.
ADVERTÊNCIA
O tubo de baixa pressão nunca deve estar
obstruído e o adaptador deve ser retirado quando não for utilizado, porque senão um aquecimento excessivo poderia ocorrer e provocar uma obstrução do tubo.
ENCHIMENTO COM O TUBO DE ALTA PRESSÃO (Fig. 6-7)
A união do tubo de alta pressão pode ser utilizada sem adaptador para encher pneus ou qualquer outro objecto que possua uma haste de válvula compatível com o tamanho da união.
Levante o dispositivo de bloqueio para desbloquear a
união.
Introduza a união na haste da válvula.
Introduza a união na haste até atingir a parte roscada
e enrosque a união na haste.
Bloqueie em seguida a união baixando o dispositivo
de bloqueio de forma que fique paralelo ao tubo.
NOTA: quando encher objectos a uma pressão de 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm² ou inferior, encha passo a passo, verificando a pressão depois de cada pequeno enchimento com a mão ou utilizando um instrumento de medida para determinar a pressão com precisão.
38
Page 43
F GB
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
D
E I NL S DK N FIN GR
P
P
Portugues
Portugues
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZAÇÃO
ENCHIMENTO COM O TUBO DE ALTA PRESSÃO E UM ADAPTADOR (Fig. 7-10)
O tubo de alta pressão pode ser utilizado com um dos adaptadores fornecidos consoante o objecto que quer encher.
Introduza o adaptador na união e baixe o dispositivo
de bloqueio para bloquear a união.
Para retirar o adaptador, levante o dispositivo
de bloqueio para desbloquear a união e retire o adaptador da união.
ADAPTADORES (Fig. 7-9)
Os adaptadores fornecidos podem desempenhar diversas funções. O extractor de válvula Schrader pode ser utilizado para um esvaziamento rápido, por exemplo.
Utilização da agulha de enchimento para bolas:
Introduza a agulha de enchimento no orifício da bola
de desporto e faça o enchimento.
Retire a agulha de enchimento depois do enchimento.
NOTA: a pressão requerida para o enchimento da maioria das bolas é muito baixa para que seja lida com precisão com o manómetro.
O adaptador para válvulas Presta utiliza-se com as hastes de válvula Presta como descrito a seguir (Fig. 9). Antes de encher um pneu equipado com uma válvula Presta, desaperte a porca de bloqueio da haste da válvula para que possa efectuar o enchimento. Quando o enchimento terminar, aperte a porca de bloqueio para fechar hermeticamente a válvula do pneu.
Utilização do adaptador para válvulas Presta:
Desaperte a porca de bloqueio da válvula Presta.
Enrosque o adaptador Presta na haste da válvula
dirigindo a abertura mais larga para a roda.
Coloque o dispositivo de bloqueio da união na
posição desbloqueada.
Fixe a união no adaptador Presta e em seguida baixe
o dispositivo de bloqueio para bloquear a união.
Quando o enchimento terminar, retire a união e o
adaptador e aperte a porca de bloqueio da haste da válvula.
BOTÃO DE PARAGEM DE EMERGÊNCIA (Fig. 11)
Para parar a bomba de enchimento, pode carregar em qualquer momento no botão de paragem de emergência.
MANÓMETRO DIGITAL (Fig. 11)
NOTA: o manómetro digital indica unicamente a pressão
do ar do tubo de alta pressão. As pré-regulações destinam-se às aplicações a alta pressão unicamente.
O manómetro digital da bomba de enchimento tem várias funções. Indica a pressão, controla a pressão utilizada para o enchimento de um objecto e converte a pressão de psi em bar ou em kg/cm².
Para acender o manómetro digital, carregue no botão ligar/reposição a zero ou carregue no gatilho.
NOTA: certifique-se que o manómetro digital está a 0 antes de utilizar a bomba de enchimento. Se o manómetro indicar “Err” ou precisar de ser reposto a zero, carregue no botão ligar/reposição a zero durante 4 a 7 segundos.
NOTA: o manómetro digital apaga-se automaticamente quando a bomba de enchimento não for utilizada durante mais de dois minutos e meio.
Utilização do manómetro:
Acenda o manómetro digital carregando no botão
ligar/reposição a zero ou carregando e soltando em seguida o gatilho.
Fixe a união na haste da válvula e bloqueie-a. O
manómetro indica um valor.
NOTA: a pressão medida pelo manómetro durante o enchimento corresponde à pressão que circula entre o objecto a encher e o tubo de alta pressão. Para obter uma medição precisa, pare o enchimento e siga as seguintes instruções.
Para passar de uma unidade para a outra (psi, kg/cm² ou bar):
Com o manómetro aceso, carregue no botão ligar/
reposição a zero e conserve-o premido durante pelo menos 7 segundos.
A medida que aparece no manómetro começa a
piscar. Carregue outra vez no botão ligar/reposição a zero para seleccionar a unidade de medição pretendida.
39
Page 44
F GB
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
D
E I NL S DK N FIN GR
P
P
Portugues
Portugues
HR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZAÇÃO
A conversão faz-se automaticamente quando a
indicação deixar de piscar (no fim de 4 a 7 segundos). Nota: depois de ter seleccionado uma pressão pré­regulada, a regulação da pressão fica memorizada durante. Para recuperar a precedente regulação da pressão dentro do prazo de 120 segundos depois do enchimento, carregue no botão ( + ) ou ( - ).
Para repor a zero a pressão regulada, conserve premido o botão ligar/reposição a zero.
ENCHIMENTO MANUEL BAIXA E ALTA PRESSÃO
Ligue o tubo de alta pressão ou de baixa pressão no
objecto que quer encher.
Carregue no gatilho e conserve-o premido até atingir
a pressão pretendida.
Solte o gatilho.
ENCHIMENTO A PARTIR DE UMA PRESSÃO PRÉ-REGULADA E DESLIGAÇÃO AUTOMÁTICA
NOTA: o manómetro digital indica unicamente a pressão
do tubo de alta pressão.
Com o manómetro aceso, carregue no botão ( + )
ou ( - ) e conserve-o premido até atingir a pressão pretendida.
NOTA: o valor indicado deve piscar durante a regulação. Conservando o botão premido, o valor aumenta/diminui mais rapidamente.
- Carregue no gatilho.
Empurre o botão de bloqueio na posição
funcionamento para a frente.
Solte o gatilho: a bomba de enchimento continua a
funcionar.
NOTA: para uma pressão pré-regulada de 39 psi, 2,65 bar ou 2,80 kg/cm² ou menos, a bomba de enchimento pára exactamente antes de atingir a pressão pré­regulada. Carregue outra vez no gatilho para soltar o bloqueio na posição de funcionamento, solte o gatilho e depois carregue outra vez rapidamente no gatilho para atingir a pressão pré-regulada.
Para uma pressão pré-regulada de 40 psi, 2,75 bar ou 2,80 kg/cm² ou mais, a pressão pára automaticamente a 40 psi, 2,75 bar ou 2,80 kg/cm² e não aumenta mais, seja qual for a pressão pré-regulada. Esta característica evita os enchimentos excessivos e os riscos de rebentamento. Carregue no gatilho e solte-o para desbloquear o
funcionamento de maneira contínua e depois continue o enchimento manualmente carregando no gatilho para atingir a pressão pretendida. A bomba de enchimento pára exactamente antes de atingir a pressão pré­regulada.
NOTA: a pressão real só aparece quando a bomba de enchimento não estiver em funcionamento.
MANUTENÇÃO
ADVERTÊNCIA
Utilize unicamente peças sobresselentes de
origem quando fizer substituições. A utilização de qualquer outra peça pode apresentar um perigo ou danificar o aparelho.
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de segurança ou óculos
de protecção com resguardos laterais quando utilizar uma ferramenta eléctrica ou quando a limpar com um jacto de ar. Se o trabalho provocar poeiras, use também um resguardo facial ou uma máscara.
ADVERTÊNCIA
Para evitar os ferimentos graves, retire sempre
a bateria da ferramenta para a limpar ou fazer qualquer operação de manutenção.
MANUTENÇÃO GERAL
Não utilize solventes para limpar as peças de plástico. A maioria dos plásticos pode ser danificada pelos solventes vendidos no comércio. Utilize um pano limpo para limpar as sujidades, o pó, o óleo, a massa, etc.
ADVERTÊNCIA
Os elementos de plástico nunca devem entrar
em contacto com líquido de travões, gasolina, produtos à base de petróleo, óleos penetrantes, etc. Estas substâncias contêm produtos químicos que podem danificar, enfraquecer ou destruir o plástico.
Somente as peças indicadas na lista das peças substituíveis podem ser reparadas ou substituídas pelo utilizador. Todas as outras peças devem ser substituídas por um Centro Serviço Homologado Ryobi.
40
Page 45
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
P
Portugues
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
MANUTENÇÃO
SUBSTITUIÇÃO DO FUSÍVEL (Fig. 12)
Um fusível sobresselente é fornecido com a bomba de
enchimento para substituir o fusível se necessário.
Retire o fusível fundido e deite-o fora.
O fusível sobresselente encontra-se no
compartimento de arrumação dentro da tampa lateral do lado do tubo de alta pressão. Coloque este fusível novo no lugar do antigo.
NOTA: utilize somente um fusível automóvel de 20 A em caso de substituição.
PROTECÇÃO DO AMBIENTE
Recicle as matérias-primas em vez de deitá-las fora.Para o respeito do ambiente, seleccione os detritos e desmonte a ferramenta velha,os acessórios e a embalagem em contentores especiais ou junto de organismos encarregados da reciclagem.
41
Page 46
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P
P
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
NL
NL
Nederlands
Nederlands
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING Lees alle voorschriften. Het niet in acht nemen
van de hierna vermelde voorschriften kan ongelukken, zoals brand, elektrische schokken en/of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Met de in onderstaande veiligheidsvoorschriften gebruikte termen "elektrisch apparaat" of "elektrisch gereedschap" worden alle elektrische apparaten bedoeld, zowel de apparaten met een netsnoer als de apparaten met een accupak.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG.
WERKOMGEVING
Zorg dat uw werkruimte opgeruimd en goed
verlicht is. Rommelige en donkere werkplekken werken ongelukken in de hand.
Gebruik elektrisch gereedschap nooit in een
explosieve atmosfeer, zoals in de buurt van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stofdeeltjes.
Door de vonken van elektrisch gereedschap kunnen deze in brand raken of ontploffen.
Houd kinderen en omstanders op afstand als
u een elektrisch apparaat gebruikt. Zij zouden u kunnen afleiden, waardoor u de macht over het gereedschap verliest.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De stekker van het elektrische apparaat moet
geschikt zijn voor het stopcontact. Ga niet aan de stekker knoeien. Gebruik nooit een verloopstekker met elektrische apparaten met aardaansluiting. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken.
Voorkom aanraking van geaarde oppervlakken (bijv.
buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten, enz.). Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als een deel van uw lichaam in aanraking is met een geaard oppervlak.
Stel een elektrisch apparaat niet bloot aan
regen of vochtigheid. Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als er water binnentreedt in een elektrisch apparaat.
Houd het netsnoer in goede staat. Til uw apparaat
nooit op aan het netsnoer en probeer niet om de stekker uit het stopcontact te halen door aan het snoer te trekken. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, snijdende voorwerpen en bewegende onderdelen. Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als het netsnoer beschadigd is of in de knoop zit.
Bij gebruik buitenshuis moeten de verlengsnoeren
geschikt zijn voor een dergelijk gebruik. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken.
PERSOONLIJKE VEILIGHEID
Blijf attent, kijk goed naar wat u doet en gebruik
uw gezonde verstand als u een elektrisch apparaat gebruikt. Gebruik het elektrische apparaat
niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed bent van drank of drugs, of wanneer u medicijnen gebruikt. Vergeet niet dat één seconde onoplettendheid voldoende is om ernstig letsel te veroorzaken.
Draag de voorgeschreven veiligheidsuitrusting.
Bescherm altijd uw ogen. Afhankelijk van de omstandigheden dient u ook een stofmasker, schoenen met antislipzolen, een veiligheidshelm of gehoorbeschermers te dragen om het risico van ernstig lichamelijk letsel te vermijden.
Zorg dat het apparaat niet ongewild in werking
kan treden. Zorg dat de schakelaar op UIT staat voordat u het apparaat op de stroom aansluit. Verplaats uw apparaat nooit terwijl u uw vinger op de schakelaar hebt of steek de stekker niet in het stopcontact als de schakelaar op AAN staat om ongelukken te voorkomen.
Verwijder de stelsleutels voordat u het apparaat
in werking zet. Een achtergebleven stelsleutel die aan een bewegend onderdeel vastzit, kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te
ver weg met uw arm. Door een stabiele werkpositie bent u beter in staat om uw gereedschap in bedwang te houden als er iets onverwachts gebeurt.
Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding
of sieraden. Houd uw haren, kleding en handen uit de buurt van de bewegende delen. Wijde kleding, sieraden of lange haren kunnen beklemd raken in de bewegende delen.
Als uw machine samen met een stofzuigsysteem
is geleverd, zorg er dan voor dat dit goed is geïnstalleerd en ook wordt gebruikt. Zo voorkomt
u lichamelijk letsel door inademing van schadelijke stofdeeltjes.
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN APPARATEN MET NETSNOER
Forceer het apparaat niet. Gebruik een apparaat
dat geschikt is voor het werk dat u gaat doen. Uw elektrisch apparaat zal veiliger en zekerder werken als u het gebruikt op het toerental waarvoor het berekend is.
42
Page 47
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P
P
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
NL
NL
Nederlands
Nederlands
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gebruik een elektrisch apparaat niet als u het niet
meer met de schakelaar aan en uit kunt zetten.
Een apparaat dat niet normaal meer aan- en uitgezet kan worden is gevaarlijk en moet absoluut worden gerepareerd.
Trek de stekker van het apparaat uit het
stopcontact voordat u instellingen wijzigt, accessoires verwisselt of het apparaat opbergt.
Zo verkleint u het risico dat het apparaat ongewild in werking treedt.
Gereedschap moet altijd buiten bereik van
kinderen worden opgeborgen. Laat het apparaat niet gebruiken door personen die het apparaat niet kennen of geen kennis hebben genomen van deze veiligheidsvoorschriften. Gereedschap is gevaarlijk in de handen van onervaren personen.
Houd uw apparaten in goede staat van werking.
Controleer de uitlijning van de bewegende delen. Kijk of er geen onderdelen gebroken zijn. Controleer de montage en alle andere elementen die de goede werking van het gereedschap kunnen beïnvloeden. Als er iets beschadigd is, dient u uw apparaat eerst te laten herstellen voordat u het weer gebruikt. Ongelukken zijn vaak te wijten aan de slechte staat van onderhoud van het gereedschap.
Houd uw gereedschap altijd scherp en schoon.
Als het mes van uw snijgereedschap goed scherp en schoon is, bestaat er minder kans dat het geblokkeerd raakt en kunt u uw apparaat beter in uw macht houden.
Neem deze veiligheidsvoorschriften in acht als u
het apparaat, de accessoires, de hulpstukken, enz.
gebruikt en houd daarbij rekening met de bijzondere eigenschappen van uw apparaat, de plek waar u werkt en het soort werk dat u doet. Gebruik uw elektrisch apparaat uitsluitend voor de toepassingen waarvoor het bestemd is om gevaarlijke situaties te vermijden.
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN APPARATEN MET ACCUPAK
Zorg dat de schakelaar op "UIT" staat of
geblokkeerd is voordat u de accu plaatst. Als u een accupak in een apparaat steekt dat "AAN" staat kunt u ongelukken veroorzaken.
Laad het accupak van uw apparaat alleen op met
behulp van het laadapparaat dat door de fabrikant is opgegeven. Een laadapparaat dat voor een
bepaald type accu bedoeld is, kan brand veroorzaken als het voor een ander type accu wordt gebruikt.
Alleen een bepaald type accu's mag worden
gebruikt met accugereedschap. Het gebruik van andere accu's kan brand veroorzaken.
Houd de accu wanneer deze niet gebruikt wordt
uit de buurt van metalen voorwerpen zoals paperclips, geldstukken, sleutels, spijkers, schroeven en andere metalen voorwerpen die verbinding tussen de klemmen zouden kunnen maken, hetgeen brandwonden of brand zou kunnen veroorzaken. Kortsluiting van de contacten
van de accu kan vonken, brandwonden of brand veroorzaken.
Zorg dat u niet met accuvloeistof in aanraking
komt als dit uit de accu is gelekt bij verkeerd gebruik. Mocht dit gebeuren, dan dient u de betreffende plekken met helder water te spoelen. Raadpleeg ook een arts als er vloeistof in uw ogen is gekomen. De uit een accu gestoten vloeistof
kan irritaties of brandwonden veroorzaken.
REPARATIES
Eventuele reparaties moeten door een geschoolde
vakman worden uitgevoerd en uitsluitend met gebruik van originele reservedelen. Zo kunt u uw
elektrisch apparaat veilig gebruiken.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Maak uzelf vertrouwd met de opblaaspomp.
Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door. Zo komt u te weten voor welke toepassingen het apparaat geschikt is en wat de beperkingen en ook de specifieke potentiële gevaren bij het gebruik ervan zijn. Zo kunt u het gevaar voor elektrische schokken, brand of ernstig lichamelijke letsel beperken.
Gevaar voor uit elkaar springen. Stel de opblaasdruk
niet hoger in dan de aanbevolen maximumdruk voor het voorwerp dat u wilt opblazen. Gebruik de opblaaspomp nooit bij een hogere druk dan 150 psi.
Stel de opblaaspomp niet bloot aan regen om het
gevaar voor elektrische schokken te beperken. Berg de opblaaspomp altijd binnenshuis op.
Controleer een maal per jaar of de opblaaspomp
in goede staat is en geen barsten, gaten of andere gebreken vertoont waardoor het gebruik ervan gevaar zou kunnen opleveren. Boor nooit gaten in
de opblaaspomp.
Controleer of de slang niet verstopt is. Een
gevouwen of in elkaar geknoopte slang kan uw evenwicht doen verliezen of beschadigd raken.
43
Page 48
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P
P
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
NL
NL
Nederlands
Nederlands
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat de opblaaspomp nooit zonder toezicht achter
met de slang vastgekoppeld aan een voorwerp dat u wilt opblazen.
Gebruik de opblaaspomp niet als er lucht uit de
slang lekt of als het apparaat niet goed werkt.
Bedek altijd de luchtinlaat en schakel de
opblaaspomp uit als u een instelling wilt veranderen of als u het apparaat gaat onderhouden of opbergen.
Trek niet aan de slang om de opblaaspomp te
verplaatsen of te vervoeren.
Richt de persluchtstraal nooit op mensen of
dieren. Zorg dat u geen stof of vuil naar uzelf of naar andere personen blaast. Zo beperkt u de kans
op ernstig lichamelijk letsel.
Gebruik deze opblaaspomp niet als
ademhalingsapparaat.
TECHNISCHE GEGEVENS
Motor 18 V Lengte van de hogedrukslang 610 mm Lengte van de lagedrukslang 356 mm Manometer Digitale display (psi, kg/cm² en bar) Maximumdruk 150 psi, 10,3 bar, 10,5 kg/cm² Accupak (niet bijgeleverd) BPP-1815M / BPP-1817M Laadapparaat (niet bijgeleverd) BC-1800 / BC-1815S Gewicht 2,64 kg
VERKLARING
1. Opbergvak voor de adapters
2. Hogedrukslang
3. Opbergplaats voor de hogedrukslang
4. Digitale manometer
5. “Aan”-stand vergrendelknop
6. Drukschakelaar
7. Noodstopknop
8. Lagedrukslang
9. Adapter voor ventielen met vervormbare nippel
10. Klein opblaasmondstuk
11. Accupak (niet bijgeleverd)
12. Druk op de vergrendelingen om het accupak los te maken
13. Vergrendellippen
14. Blokkeren
15. Loszetten
16. Pompnippel (met klemhevel)
17. Ventielbuisje
18. Adapter voor Presta-ventielen
19. Blokkeermoer
20. Schrader-ventielsleutel
21. Adapter
22. Naald voor het oppompen van ballen
23. Vastzetten
24. Loszetten
25. Inschakel-/resetknop
26. Reservezekering
27. Opbergvak voor reservezekering
28. Zekeringhouder
BEDIENING
WAARSCHUWING
Ga niet weg bij de opblaaspomp als u iets aan
het oppompen bent. Het opgepompte voorwerp zou kunnen springen, wat ernstige verwondingen kan veroorzaken.
LET OP
De opblaaspomp is niet ontworpen voor
continugebruik. Laat de opblaaspomp altijd tien minuten afkoelen na de pomp tien minuten te hebben gebruikt, voordat u verder gaat oppompen.
WAARSCHUWING
Omdat de weergegeven druk niet gekalibreerd
is, kan de weergegeven waarde onjuist zijn. Voordat u een voertuig gaat besturen waarvan de banden zijn opgepompt met deze opblaaspomp, is het dus noodzakelijk om de bandspanning te controleren met een gekalibreerd meetinstrument. Het is gevaarlijk om met een voertuig te gaan rijden waarvan de banden niet op de juiste manier zijn opgepompt.
44
44
Page 49
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P
P
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
NL
NL
Nederlands
Nederlands
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
BEDIENING
LET OP
Deze opblaaspomp kan oppompen tot
maximaal 150 psi, 10,3 bar of 10,5 kg/cm². Om te voorkomen dat u een te hoge druk toepast moet u de aanwijzingen volgen die op het op te pompen voorwerp zijn aangegeven. U mag nooit de aanbevolen druk overschrijden om te voorkomen dat u iets beschadigd.
TOEPASSINGEN
Gebruik de opblaaspomp voor de volgende toepassingen:
Oppompen van luchtbedden, ballen, banden, boeien
en opblaasspeelgoed.
OPMERKING: deze opblaaspomp is niet bedoeld voor bedrijfsmatig gebruik.
ACCUPAK INZETTEN (NIET BIJGELEVERD) (afb. 2)
Steek het accupak in de boor-schroefmachine en let
er daarbij op dat de groeven van het accupak precies over de ribbels komen van de accuhouder van het apparaat.
Zorg dat de vergrendellippen aan beide zijden van het
accupak goed naar binnen gaan en dat het accupak goed vast zit voordat u het apparaat gaat gebruiken.
ACCUPAK UITNEMEN (NIET BIJGELEVERD) (afb. 2)
Kijk aan weerskanten van de accu waar de
vergrendellippen zitten en druk daarop om het accupak los te koppelen.
Trek de accu uit de boor-schroefmachine.
WAARSCHUWING
Een niet goed bevestigde slangmond of adapter
kan losschieten vanwege de luchtdruk en ernstige verwondingen veroorzaken. Luchtlekken kunnen de oorzaak zijn van een onjuiste weergave op de manometer. Zorg dat de slangen of adapters goed zijn aangesloten.
ZIJKAPPEN VERWIJDEREN (afb. 3)
Om toegang te krijgen tot de opblaasslangen moeten de zijkappen worden verwijderd. Draai hiervoor de zijkap linksom en haal hem daarna weg. Als u de kap wil terugplaatsen, moet u eerst zorgen dat de lippen van de kap overeenkomen met de gleuven in de ombouw van de opblaaspomp en de kap na plaatsing rechtsom draaien.
DRUKSCHAKELAAR (afb. 4)
Om de opblaaspomp aan te zetten drukt de drukschakelaar in. Om de opblaaspomp uit te zetten, laat u de drukschakelaar los.
U kunt de opblaaspomp als volgt in de Aan-stand blokkeren:
Druk de drukschakelaar in.
Druk de vergrendelknop in de Aan-stand naar voren.
Laat de drukschakelaar los: de opblaaspomp blijft
werken.
Deze vergrendelde Aan-stand kunt u opheffen door
de drukschakelaar even in te drukken en weer los te laten.
OPPOMPEN MET DE LAGEDRUKSLANG (afb.
5)
Met behulp van de lagedrukslang kunt u voorwerpen oppompen die met een lage druk werken zoals luchtbedden en opblaasbare zwembaden en boeien.
Een adapter is bijgeleverd met een klein mondstuk dat zich aan het uiteinde van de lagedrukslang bevindt. Met behulp van deze adapter kunt u voorwerpen oppompen die voorzien zijn van een kleine luchtopening of van een ventiel met vervormbare nippel.
Steek de adapter in de opening of in het ventiel en wel
zover dat het buisje voorbij de inwendige “klep” van het ventiel komt. Controleer bij het oppompen of het mondstuk niet verstopt is.
LET OP
De lagedrukslang mag nooit met iets zijn
afgesloten en de adapter moet verwijderd worden als hij niet wordt gebruikt. Er kan oververhitting optreden als de slang dicht zit.
OPPOMPEN MET DE HOGEDRUKSLANG (afb. 6-7)
De pompnippel van de hogedrukslang kan zonder adapter worden gebruikt voor het oppompen van banden of andere voorwerpen die voorzien zijn van een ventiel met dezelfde nippelmaat.
Zet de pompnippel vrij door de klemhevel omhoog te
zetten
Plaats de pompnippel op het ventielbuisje.
Duw depompnippel zover over het ventielbuisje dat de
schroefdraad binnen de nippel komt.
45
45
Page 50
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P
P
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
NL
NL
Nederlands
Nederlands
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
BEDIENING
Blokkeer daarna de pompnippel door de klemhevel
omlaag te klappen totdat de hevel evenwijdig aan de slang staat.
OPMERKING: wanneer u voorwerpen oppompt tot een druk van 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm² of lager, moet u in meerdere, korte etappes te werk gaan en steeds na elke etappe met de hand even de spanning meten of een gekalibreerd meetinstrument gebruiken om de spanning nauwkeurig te bepalen.
OPPOMPEN MET DE HOGEDRUKSLANG EN EEN ADAPTER (afb. 7-10)
De hogedrukslang kan met een van de bijgeleverde adapters worden gebruikt, afhankelijk van voorwerp dat moet worden opgepompt.
Steek de adapter in de pompnippel en blokkeer de
pompnippel door de klemhevel neer te klappen.
Als u de adapter wilt verwijderen, zet u de pompnippel
vrij door de klemhevel omhoog te klappen en de adapter uit de pompnippel te halen.
ADAPTERS (afb. 7-9)
De bijgeleverde adapters kunnen verschillende rollen vervullen. De Schrader-ventielsleutel kan bijvoorbeeld worden gebruikt om iets snel te laten leeglopen.
Gebruik van de naald voor het oppompen van ballen
Steek de naald in het luchtgat van de bal en pomp de
bal op.
Trek de naald terug zodra de bal is opgepompt.
OPMERKING: voor de meeste ballen is zo weinig druk nodig dat de manometer niet nauwkeurig de druk kan aangeven.
De adapter voor Presta-ventielen kan op de hieronder beschreven wijze voor Presta-ventielen met staafje worden gebruikt (afb. 9). Voordat u een band met Presta-ventiel kunt oppompen, moet u eerst de kleine blokkeermoer van het klepstaafje van het ventiel losdraaien. Zodra u klaar bent met oppompen, moet u de blokkeermoer weer goed vastdraaien om het ventiel van de band hermetisch te sluiten.
Gebruik van de adapter voor Presta-ventielen
Zet de blokkeermoer van het Presta-ventiel los.
Schroef de Presta-adapter op het ventielbuisje met de
wijde kant naar de velg gericht.
Zet de klemhevel van de pompnippel los.
Klem de pompnippel vast op de Presta-adapter en
blokkeer de nippel met de klemhevel.
Zodra u klaar ben met oppompen, verwijdert u de
pompnippel en draait u de blokkeermoer van het ventiel weer vast.
NOODSTOPKNOP (afb. 11)
Door op de noodstopknop te drukken kunt u de opblaaspomp op elk gewenst moment onmiddellijk stoppen.
DIGITALE DISPLAY (afb. 11)
OPMERKING: de digitale manometer geeft de luchtdruk
weer voor alleen de hogedrukslang. De voorinstellingen zijn alleen bedoeld voor toepassingen met hoge druk.
De digitale manometer van de opblaaspomp heeft meerdere functies. De meter geeft de druk weer, regelt de drukspanning voor het oppompen van een voorwerp en converteert de verschillende drukeenheden, psi in bar of in Kg/cm².
Om de digitale manometer aan te zetten drukt u op de inschakel-/resetknop of drukt u op de drukschakelaar.
OPMERKING: zorg dat de digitale manometer terug op 0 is gezet voordat u de opblaaspomp gaat gebruiken. Als de display “Err” weergeeft of als de manometer terug op 0 moet worden gezet, drukt u op de inschakel-/resetknop of drukt u 4-7 seconden lang op de drukschakelaar.
OPMERKING: de digitale manometer gaat automatisch uit als de opblaaspomp twee en een halve minuut lang niet wordt gebruikt.
Gebruik van de manometer
Om de digitale manometer aan te zetten, drukt u
op de inschakel-/resetknop of drukt u kort op de drukschakelaar.
Plaats de nippel op het ventielbuisje en klem hem
vast. Op de display verschijnt een waarde.
OPMERKING: tijdens het oppompen komt de waarde die op de manometer staat overeen met de druk van de lucht die tussen het op te pompen voorwerp en de hogedrukslang stroomt. Om de druk nauwkeurig te meten stopt u met oppompen en volgt u onderstaande aanwijzingen.
46
Page 51
F GB
D
E I
P
S DK N FIN GR
NL
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Nederlands
BEDIENING
U kunt als volgt van de ene eenheid (psi, kg/cm² of bar) op de andere overschakelen:
Terwijl de manometer aanstaat houdt u minstens 7
seconden lang de inschakel-/resetknop ingedrukt.
De op de display weergegeven meting begint te
knipperen. Druk opnieuw op de inschakel-/resetknop om de gewenste meeteenheid te kiezen.
De conversie vindt automatisch plaats zodra het
knipperen stopt (na 4 tot 7 seconden). Opmerking: als een vooringestelde druk is geselecteerd, blijft deze druk gedurende in het geheugen. Om de vorige instelling van de druk terug te halen binnen de 120 seconden na het oppompen drukt u op de toets ( + ) of ( - ).
Om de ingestelde druk terug te zetten op 0 houdt u de inschakel-/resetknop ingedrukt.
HANDMATIG OPPOMPEN MET LAGE OF HOGE DRUK
Sluit de hogedrukslang of de lagedrukslang aan op
het op te pompen voorwerp.
Druk de drukschakelaar in en houdt deze ingedrukt tot
de gewenste druk is bereikt.
Laat de drukschakelaar los.
AUTOMATISCH OPPOMPEN TOT EEN VOORINGESTELDE DRUK
OPMERKING: de digitale manometer geeft de luchtdruk
weer voor alleen de hogedrukslang.
Terwijl de manometer aanstaat, drukt u op de toetsen
( + ) of ( - ) en houdt u deze ingedrukt u de gewenste druk hebt bereikt.
OPMERKING: de weergegeven waarde moet knipperen tijdens het afstellen. Door de toets ingedrukt te houden wordt de waarde snel grotere/kleiner.
Druk de drukschakelaar in.
Druk de vergrendelknop in de Aan-stand naar voren.
Laat de drukschakelaar los: de opblaaspomp blijft
werken.
OPMERKING: voor een vooringestelde druk van 39 psi, 2,65 bar of 2,80 kg/cm² of minder stopt de opblaaspomp net iets voordat de vooringestelde druk wordt bereikt. Druk opnieuw de drukschakelaar in om de blokkering in de Aan-stand op te heffen, laat de drukschakelaar los en druk daarna nog even kort op de drukschakelaar om nu wel de vooringestelde waarde te bereiken.
Voor een vooringestelde druk van 40 psi, 2,75 bar of 2,80 kg/cm² of hoger stopt het oppompen automatisch op 40 psi, 2,75 bar of 2,80 Kg/cm² en wordt de druk niet meer hoger, ongeacht de vooringestelde druk. Door deze eigenschap wordt een te hoge druk en het gevaar van springen voorkomen. Druk de drukschakelaar in om de blokkering in de continustand op te heffen en ga daarna verder met oppompen in de handmatige stand door de drukschakelaar ingedrukt te houden totdat u de gewenste druk bereikt. De opblaaspomp stopt net iets voordat de vooringestelde druk wordt bereikt.
OPMERKING: de werkelijke druk wordt alleen weergegeven als de opblaaspomp niet aan het pompen is.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING
Gebruik bij vervanging van onderdelen uitsluitend
originele delen. Het gebruik van andere onderdelen kan gevaar opleveren of het product beschadigen.
WAARSCHUWING
Draag altijd een veiligheidsbril of een
beschermbril met zijschotjes wanneer u met elektrisch gereedschap werkt of wanneer u perslucht gebruikt om dit schoon te blazen. Draag ook een gelaatsmasker of een stofmasker als er bij de werkzaamheden stofdeeltjes vrijkomen.
WAARSCHUWING
Om ernstig lichamelijk letsel te voorkomen dient
u altijd eerst de accu te verwijderen voordat u het apparaat gaat reinigen of onderhouden.
ALGEMEEN ONDERHOUD
Gebruik geen oplosmiddelen om kunststof onderdelen te reinigen. De meeste kunststoffen kunnen worden beschadigd door de in de handel verkrijgbare oplosmiddelen. Gebruik een schone doek om vervuiling, stof, olie, vet en dergelijke te verwijderen.
WAARSCHUWING
Kunststof onderdelen mogen nooit in
aanraking komen met remvloeistof, benzine, petroleumproducten, kruipolie en dergelijke. Deze chemicaliën bevatten namelijk stoffen die kunststof kunnen beschadigen, verzwakken of aantasten.
47
Page 52
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P
P
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
NL
NL
Nederlands
Nederlands
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ONDERHOUD
Alleen de onderdelen die op de lijst van vervangbare accessoires staan mogen door de gebruiker gerepareerd of vervangen worden. Alle andere onderdelen moeten door een erkend Ryobi servicecentrum worden vervangen.
ZEKERING VERVANGEN (afb. 12)
Er is een reservezekering bij de opblaaspomp meegeleverd om de zekering zonodig te vervangen.
Verwijder de doorgebrande zekering en gooi deze
weg.
De reservezekering bevindt zich in het opbergvak
binnen in de zijkap aan de kant van de hogedrukslang. Sluit de reservezekering aan op de plaats van de oude.
OPMERKING: alleen een zekering van 20 A voor auto’s mag als reservezekering worden gebruikt.
MILIEUBESCHERMING
Zorg dat grondstoffen gerecycleerd en niet vernietigd worden.U dient uw afvalstoffen gescheiden aan te bieden en oude apparaten, accessoires en verpakkingen in speciale bakken te deponeren of naar instanties te brengen die belast zijn met de recyclering ervan.
48
Page 53
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
DK N FIN GR
DK N FIN GR
S
S
Svenska
Svenska
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VARNING Läs alla instruktioner. Underlåtenhet att respektera
dessa föreskrifter kan leda till olyckor som brand, elstötar och/eller allvarliga kroppsskador. Termen ”elektriskt verktyg” som används i nedanstående säkerhetsföreskrifter används både om elektriska verktyg som ansluts till nätet och om sladdlösa elektriska verktyg.
SPARA DESSA FÖRESKRIFTER.
ARBETSMILJÖ
Se till att arbetsutrymmet är rent och har en
tillräcklig belysning. Belamrade och mörka utrymmen gynnar olyckor.
Använd inte elektriska verktyg i explosiv miljö,
t. ex. i närheten av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Gnistor från elektriska verktyg kan sätta
eld på dem eller få dem att explodera.
Håll barn och besökare på avstånd när du
använder ett elektriskt verktyg. De kan störa dig och få dig att förlora kontrollen över verktyget.
ELEKTRISK SÄKERHET
Det elektriska verktygets stickkontakt skall vara
anpassad till uttaget. Gör aldrig några ingrepp på stickkontakten. Använd aldrig en adapter med jordade elektriska verktyg. Du minskar därmed riskerna för elstöt.
Undvik all kontakt med jordade ytor (som t. ex.
rör, värmeelement, spisar, kylskåp, etc.). Riskerna för elstöt ökar, om någon kroppsdel är i kontakt med jordade ytor eller med jordförbindelsen.
Utsätt inte ditt verktyg för regn eller fukt. Riskerna
för elstöt ökar, om vatten tränger in i ett elektriskt verktyg.
Se till att nätsladden alltid är i gott skick. Håll inte
i verktyget i sladden och dra inte i verktyget eller i sladden för att koppla ur det. Håll nätsladden på avstånd från värmekällor, olja, vassa föremål och rörliga delar. Riskerna för elstöt ökar om nätsladden är skadad eller tilltrasslad.
Vid arbete utomhus skall du använda endast
förlängningssladdar avsedda för utomhusan­vändning. Du minskar därmed riskerna för elstöt.
PERSONLIG SÄKERHET
Var vaksam, titta på vad du gör och använd ditt
sunda förnuft när du använder ett elektriskt verktyg. Använd inte verktyget om du är trött,
påverkad av alkohol eller droger eller om du tar mediciner. Glöm inte att om du är ouppmärksam bara bråkdelen av en sekund kan du skada dig allvarligt.
Använd en lämplig skyddsutrustning. Skydda
alltid ögonen. Beroende på arbetsförhållandena bör du även använda en skyddsmask mot damm, halksäkra skor, en skyddshjälm eller hörselskydd för att undvika risker för allvarliga kroppsskador.
Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att
strömbrytaren är i avstängt läge innan du ansluter verktyget. För att undvika risker för olyckor skall du inte bära omkring verktyget med fingret på strömbrytaren och inte ansluta det om strömbrytaren är i påslaget läge.
Plocka bort spännycklarna innan du sätter i gång
verktyget. En spännyckel som är fäst i en rörlig del av verktyget kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
Stå stadigt på båda benen och sträck inte ut
armen för långt. En stabil arbetsposition gör att man bättre kan kontrollera sitt verktyg, om någonting oförutsett händer.
Använd lämpliga kläder. Ha inte lösa kläder eller
smycken. Håll även håret, kläderna och handskarna på avstånd från rörliga delar. Lösa kläder, smycken och långt hår kan fastna i rörliga delar.
Om verktyget levereras med en anordning som
suger upp damm, skall du se till att den monteras och används på rätt sätt. Du undviker då risker
för skador som är förknippade med inandning av skadligt damm.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL AV VERKTYG SOM ANSLUTS TILL NÄTET
Kör inte verktyget för hårt. Använd ett verktyg
som är anpassat till det arbete du vill utföra.
Verktyget är effektivare och säkrare om det används med den hastighet som det är konstruerat för.
Använd inte ett elektriskt verktyg, om det inte går att
sätta i gång det och stoppa det med strömbrytaren.
Ett verktyg som inte kan sättas på och stängas av korrekt är farligt och måste absolut repareras.
Koppla ur verktyget innan du utför inställningar,
byter ut tillbehör eller ställer undan det. Du minskar då riskerna för oläglig igångsättning av verktyget.
49
Page 54
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
DK N FIN GR
DK N FIN GR
S
S
Svenska
Svenska
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Verktygen ska förvaras utom räckhåll för barn.
Låt inte personer som inte känner till verktyget eller inte har tagit del av dessa säkerhetsföreskrifter använda det. Verktygen är farliga i händerna på ovana personer.
Sköt väl om dina verktyg. Kontrollera de rörliga
delarnas inställning. Kontrollera att ingen del är skadad. Kontrollera monteringen och alla andra delar som kan påverka verktygets funktion. Om någon del är skadad, låt reparera verktyget innan du använder det. Många olyckor beror på en slarvig skötsel av verktygen.
Kom ihåg att hålla verktygen rena och vässade.
Om sågklingan på ditt verktyg är slipad och ren, finns det mindre risker för att den blockeras och du kan bättre ha verktyget under kontroll.
Följ dessa säkerhetsföreskrifter då du använder
verktyget, tillbehör, bits, etc., med hänsyn till arbetsområdet och det arbete som skall utföras.
Använd ditt elektriska verktyg endast för arbeten till vilka det är anpassat, för att undvika farliga situationer.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL AV SLADDLÖSA VERKTYG
Försäkra dig om att strömbrytaren står i läget ”av”
innan du lägger in batteriet. Iläggning av ett batteri i ett påslaget verktyg kan förorsaka olyckor.
Ladda upp batteriet i ditt verktyg endast med den
laddare som anges av fabrikanten. En laddare som är anpassad till en viss typ av batteri kan förorsaka brand, om den används med batterier av en annan typ.
Endast en särskild typ av batteri får användas
med ett sladdlöst verktyg. Användning av andra slags batterier kan förorsaka brand.
Då batteriet inte används ska det hållas på
avstånd från metallföremål som t. ex. gem, mynt, nycklar, spikar eller andra föremål som kan förbinda kontakter sinsemellan, vilket kan förorsaka brännskador eller brand. Kortslutning
av batteripolerna kan förorsaka gnistor, brännskador eller brand.
Undvik all kontakt med batterivätska, i händelse av
läcka från batteriet p.g.a. en felaktig användning. Om detta ändå händer, skölj omedelbart det berörda området med rent vatten. Om du får vätska i ögonen, sök även läkarhjälp. Vätska som
strömmar ut ur ett batteri kan förorsaka irritationer eller brännskador.
REPARATIONER
Alla reparationer måste utföras av en kompetent
tekniker, som använder endast ursprungliga reservdelar. Du kan då använda ditt elektriska verktyg i all trygghet.
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Lär känna din luftpump. Läs noga igenom denna
bruksanvisning. Ta reda på verktygets tillämpningar och gränser samt specifika risker som kan vara förknippade med det. Du minskar därmed riskerna för elektriska stötar, brand eller allvarliga skador.
Risk för sprängning. Ställ inte in ett pumpningstryck
som är högre än max. tryck som rekommenderas för aktuellt föremål. Använd inte luftpumpen med ett tryck över 150 psi.
Utsätt inte luftpumpen för regn, för att reducera
riskerna för elektriska stötar. Förvara alltid luftpumpen inomhus.
Kontrollera en gång per år att luftpumpen är i gott
skick, inte uppvisar sprickor, hål eller andra fel som kunde göra den farlig att använda. Gör aldrig
hål i luftpumpen.
Kontrollera att slangen inte är tilltäppt. En böjd
eller tilltrasslad slang kan göra att du förlorar balansen och/eller kan skadas.
Lämna aldrig luftpumpen utan övervakning med
luftledningen fäst vid föremålet som skall pumpas upp.
Använd inte luftpumpen om det kommer ut luft ur
slangen eller om pumpen inte fungerar korrekt.
Tillslut alltid luftinloppet och stäng av luftpumpen
innan du utför inställningar, underhållsarbeten och innan du ställer undan luftpumpen.
Dra inte i slangen för att förflytta eller transportera
luftpumpen.
Rikta aldrig luftstrålen mot personer eller djur.
Akta dig för att blåsa damm eller smuts mot dig själv eller andra personer. Du minskar därmed
riskerna för allvarliga skador.
Använd inte denna luftpump som
andningsapparat.
50
Page 55
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
DK N FIN GR
DK N FIN GR
S
S
Svenska
Svenska
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
TEKNISKA DATA
ANVÄNDNING
Motor 18 V Högtrycksslangens längd 610 mm Lågtrycksslangens längd 356 mm Mätare Digital mätartavla (psi, kg/cm² och bar) Max. tryck 150 psi, 10,3 bar, 10,5 kg/cm² Batteri (bifogas inte) BPP-1815M/BPP-1817M Laddare (bifogas inte) BC-1800/BC-1815S Vikt 2,64 kg
BESKRIVNING
1. Förvaringsfack för adaptrar
2. Högtrycksslang
3. Område för förvaring av högtrycksslangen
4. Digital mätare
5. Låsknapp för påslaget läge
6. Avtryckare
7. Nödstoppsknapp
8. Lågtrycksslang
9. Adapter för ventiler med deformerbar hylsa
10. Litet munstycke för pumpning
11. Batteri (bifogas inte)
12. Tryck på låstungorna för att ta loss batteriet
13. Låstungor
14. Fastspärrning av kopplingen
15. Lösgöring av kopplingen
16. Koppling (med spärranordning)
17. Ventilskaft
18. Adapter för Prestaventiler
19. Låsmutter
20. Verktyg för demontering av Schraderventil
21. Adapter
22. Nålmunstycke för pumpning av sportbollar
23. För åtdragning
24. För lossning
25. Knapp på/nollställning
26. Reservsäkring
27. Förvaringsfack för reservsäkringen
28. Säkringshållare
TILLÄMPNINGAR
Använd luftpumpen för följande arbeten:
Pumpning av luftmadrasser, sportbollar, däck, bojar
och uppblåsbara leksaker.
ANMÄRKNING: denna luftpump är inte avsedd för kommersiell användning.
ILÄGGNING AV BATTERIET (EJ BIFOGAT) (Fig. 2)
För in batteriet i borrmaskinen/skruvdragaren och
placera upphöjningarna på batteriet i linje med spåren i verktygets batterihållare.
Kontrollera att låstungorna på sidorna av batteriet
griper in korrekt och att batteriet sitter stadigt fast, innan du börjar använda verktyget.
VARNING
Avlägsna dig inte från luftpumpen då ett föremål
håller på att pumpas upp. Dessa föremål kan sprängas, vilket skulle medföra allvarliga kroppsskador.
PÅMINNELSE
Luftpumpen har inte konstruerats för kontinuerlig
användning. Efter tio minuters användning måste man alltid låta luftpumpen kylas av i minst tio minuter innan man återupptar användningen.
VARNING
Eftersom visningen av trycket inte är kalibrerat,
kan det visade värdet sakna precision. Innan man kör ett fordon vars däck har pumpats upp med denna luftpump, måste man därför kontrollera däckens tryck med en kalibrerad mätanordning. Det är farligt att köra ett fordon vars däck inte har ett korrekt lufttryck.
PÅMINNELSE
Denna luftpump kan pumpa upp till 150 psi,
10,3 bar eller 10,5 kg/cm². För att undvika att pumpa för mycket, följ instruktionerna som ges på föremålen som skall pumpas. Överskrid aldrig det rekommenderade trycket, för att inte skada föremålen.
51
Page 56
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
DK N FIN GR
DK N FIN GR
S
S
Svenska
Svenska
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ANVÄNDNING
BORTTAGNING AV BATTERIET (EJ BIFOGAT) (Fig. 2)
Placera omkopplaren för val av rotationsriktning i
mittläge.
Ta ut batteriet ur borrmaskinen/skruvdragaren.
VARNING
En dåligt fäst slang eller adapter kan lossna
på grund av trycket och förorsaka allvarliga kroppsskador. Luftläckor kan leda till en felaktig visning av trycket. Kontrollera att slangarna och adaptrarna är korrekt anslutna.
BORTTAGNING AV SIDOLOCKEN (Fig. 3)
Man måste ta bort sidolocken för att komma åt slangarna. Vrid dem moturs och ta bort dem. Sätt dem tillbaka genom att placera lockens låstungor mitt framför öppningarna i luftpumpens kåpa och vrid sedan locken medurs.
AVTRYCKARE (Fig. 4)
Tryck in avtryckaren för att sätta i gång luftpumpen. Släpp upp avtryckaren för att stanna luftpumpen.
Lås luftpumpen i påslaget läge så här:
Tryck på avtryckaren.
Tryck låsknappen för påslaget läge framåt.
Släpp upp avtryckaren: luftpumpen fortsätter att
fungera.
För att låsa upp påslaget läge, tryck på avtryckaren
och släpp den sedan.
PUMPNING MED LÅGTRYCKSSLANGEN (Fig. 5)
Lågtrycksslangen används för att pumpa lågtrycksföremål, som t.ex. luftmadrasser, simbassänger och uppblåsbara bojar.
En adapter bifogas med det lilla munstycket fäst på änden av lågtrycksslangen. Denna adapter kan användas för pumpning av föremål som har en liten öppning för lufttillopp eller är försedda med en ventil med deformerbar hylsa.
För in adaptern i öppningen eller ventilen och skjut
in den förbi den inre ”klaffen” i ventilen. Kontrollera under pumpningen att munstycket inte är tilltäppt.
PÅMINNELSE
Lågtrycksslangen får aldrig vara tilltäppt och
adaptern måste tas bort då den inte används, annars kan en överhettning uppstå och leda till att slangen täpps till.
PUMPNING MED HÖGTRYCKSSLANGEN (Fig. 6-7)
Högtrycksslangens koppling kan användas utan adapter vid pumpning av däck eller andra föremål som har ett ventilskaft som är förenligt med kopplingens storlek.
Lösgör kopplingen genom att lyfta spärren.
För in kopplingen på ventilens skaft.
Tryck kopplingen på skaftet tills du når den gängade
delen och skruva fast kopplingen på skaftet.
Spärra sedan fast kopplingen genom att fälla ned
spärranordningen så att den är parallell med slangen.
ANMÄRKNING: då du pumpar föremål till ett tryck på 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm² eller mindre, skall du pumpa ryckvis och kontrollera trycket efter varje gång med handen eller med ett kalibrerat mätinstrument, för att fastställa trycket noggrant.
PUMPNING MED HÖGTRYCKSSLANGEN OCH EN ADAPTER (Fig. 7-10)
Högtrycksslangen kan användas med en av de bifogade
adaptrarna, beroende på föremålet som skall pumpas.
För in adaptern i kopplingen och spärra fast
kopplingen genom att fälla ned spärranordningen.
För att ta bort adaptern lösgör du kopplingen genom
att lyfta spärranordningen och tar loss adaptern från kopplingen.
ADAPTRAR (Fig. 7-9)
De bifogade adaptrarna kan uppfylla olika funktioner. Verktyget för borttagning av Schraderventilen kan användas till exempel vid snabb lufttömning.
Användning av nålmunstycket för pumpning av bollar:
För in nålmunstycket i öppningen i bollen och pumpa.
Ta ut nålmunstycket då pumpningen är avslutad.
ANMÄRKNING: trycket som behövs för pumpning av flertalet bollar är för lågt för att dess mätning skall vara exakt på mätaren.
52
Page 57
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
DK N FIN GR
DK N FIN GR
S
S
Svenska
Svenska
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ANVÄNDNING
Adaptern för Prestaventiler används med skaften på Prestaventilerna enligt nedanstående beskrivning (Fig.
9). Före pumpning av ett däck med Prestaventil, skruva loss låsmuttern för ventilskaftet, för att kunna utföra pumpningen. Då pumpningen är avslutad, dra åter fast låsmuttern för att tillsluta däckventilen hermetiskt.
Användning av adaptern för Prestaventiler:
Lossa låsmuttern för Prestaventilen.
Skruva adaptern på ventilskaftet och rikta den bredare
öppningen mot hjulet.
Lås upp spärranordningen för kopplingen.
Fäst kopplingen vid adaptern och spärra fast
kopplingen genom att fälla ned spärranordningen.
Då pumpningen är avslutad, ta bort kopplingen och
adaptern och dra åter fast låsmuttern för ventilskaftet.
NÖDSTOPPSKNAPP (Fig. 11)
Du kan när som helst trycka på nödstoppsknappen för att stanna luftpumpen.
DIGITAL MÄTARTAVLA (Fig. 11)
ANMÄRKNING: den digitala mätaren visar endast
lufttrycket i högtrycksslangen. Förinställningarna är avsedda endast för tillämpningar med högtryck.
Luftpumpens digitala mätare har flera funktioner. Den indikerar trycket, kontrollerar trycket som används vid pumpningen av ett föremål och omräknar visningen av trycket från psi till bar eller kg/cm².
För att koppla på den digitala mätaren trycker du på knappen på/nollställning eller på avtryckaren.
ANMÄRKNING: kontrollera att den digitala mätaren är nollställd innan du använder luftpumpen. Om mätartavlan visar ”Err” eller måste nollställas, tryck på knappen på/ nollställning i 4 till 7 sekunder.
ANMÄRKNING: den digitala mätaren stängs automatiskt av då luftpumpen inte används under två och en halv minut.
Användning av mätaren:
För att koppla på den digitala mätaren kan du trycka
på knappen på/nollställning eller på avtryckaren och sedan släppa denna.
Fäst kopplingen på ventilens skaft och lås fast den.
Mätartavlan visar ett värde.
ANMÄRKNING: trycket som mäts av mätaren under pumpningen motsvarar trycket som cirkulerar mellan föremålet som pumpas och högtrycksslangen. För att erhålla en noggrann mätning, avbryt pumpningen och följ nedanstående instruktioner.
För att övergå från en enhet till en annan (psi, kg/cm² eller bar):
Med mätaren påslagen, tryck på knappen på/
nollställning och håll den intryckt i minst 7 sekunder.
Det uppmätta resultatet som visas på mätartavlan
börjar blinka. Tryck åter på knappen på/nollställning för att välja önskad måttenhet.
Omräkningen sker automatiskt då visningen slutar
blinka (efter 4 till 7 sekunder). Anmärkning: då ett förinställt tryck har valts förblir tryckinställningen i minnet i. För att ta tillbaka den föregående tryckinställningen inom 120 sekunder efter pumpningen, tryck på knappen (+) eller (-).
För att nollställa det inställda trycket håller du knappen på/nollställning intryckt.
MANUELL PUMPNING: LÅGTRYCK OCH HÖGTRYCK
Anslut högtrycks- eller lågtrycksslangen till föremålet
som skall pumpas.
Tryck på avtryckaren och håll den intryckt tills du når
önskat tryck.
Släpp upp avtryckaren.
PUMPNING MED ETT FÖRINSTÄLLT TRYCK OCH AUTOMATISKT STOPP
ANMÄRKNING: den digitala mätaren visar endast
lufttrycket i högtrycksslangen.
Med mätaren påslagen trycker du på knappen (+)
eller (-) och håller den intryckt tills du når önskat tryck.
Anmärkning: det visade värdet skall blinka under
inställningen. Då knappen hålls intryckt ökar/minskar värdet snabbare.
Tryck på avtryckaren.
Tryck låsknappen för påslaget läge framåt.
Släpp upp avtryckaren: luftpumpen fortsätter att
fungera.
ANMÄRKNING: vid ett förinställt tryck på 39 psi, 2,65 bar eller 2,80 kg/cm² eller mindre, stannar luftpumpen just innan den når det förinställda trycket. Tryck åter på avtryckaren för att lossa spärren i påslaget läge, släpp upp avtryckaren och tryck åter med en plötslig tryckning för att nå det förinställda trycket.
53
Page 58
F GB
D
E I
P NL
DK N FIN GR
S
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Svenska
ANVÄNDNING
Vid ett förinställt tryck på 40 psi, 2,75 bar eller 2,80 kg/ cm² eller mer, stannar trycket automatiskt på 40 psi, 2,75 bar eller 2,80 kg/cm² och ökar inte mer, oavsett vilket det förinställda trycket är. Denna funktion gör att man undviker att pumpa för mycket och risker för sprängning. Tryck på avtryckaren och släpp upp den för att låsa upp driften kontinuerligt och fortsätt pumpningen manuellt genom att trycka på avtryckaren tills du når önskat tryck. Luftpumpen stannar på nytt just innan den når det förinställda trycket.
ANMÄRKNING: det reella trycket visas först då luftpumpen inte är i drift.
UNDERHÅLL
VARNING
Endast identiska originaldelar får användas vid
byte. Användning av andra delar kan innebära fara eller skada apparaten.
VARNING
Använd alltid säkerhetsglasögon eller
skyddsglasögon försedda med sidoskydd då du använder elektriska verktyg eller då du rengör dem med en luftstråle. Om arbetet alstrar damm bör du dessutom använda ett ansiktsskydd eller en skyddsmask.
VARNING
Ta alltid ut batteriet ur verktyget för rengöring
eller underhållsarbeten, för att undvika allvarliga skador.
Endast delar som finns med på listan över standardtillbehör får repareras eller bytas av användaren. Alla andra delar måste bytas ut på en verkstad som auktoriserats av Ryobi.
BYTE AV SÄKRINGEN (Fig. 12)
En reservsäkring bifogas med luftpumpen för att ersätta säkringen vid behov.
Ta ur den smälta säkringen och kasta bort den.
Reservsäkringen befinner sig i förvaringsfacket
innanför sidolocket på högtryckssidan. Anslut den nya säkringen på den gamlas plats.
ANMÄRKNING: endast en 20A bilsäkring får användas vid byte.
MILJÖSKYDD
Återvinn råmaterialen i stället för att kasta bort dem som avfall.Maskinen, tillbehören och emballaget skall sorteras för miljövänlig återvinning.
ALLMÄNT UNDERHÅLL
Använd inte lösningsmedel för att rengöra plastdelar. Flertalet plaster kan skadas vid användning av vissa lösningsmedel som säljs i affärerna. Använd en ren tygtrasa för att torka bort smuts, damm, olja, fett, osv.
VARNING
Se till att plastdelarna aldrig kommer i kontakt
med bromsvätska, bensin, produkter med petroleumbas, penetrerande oljor, osv. Dessa ämnen innehåller kemiska produkter som kan skada, försvaga eller förstöra plasten.
54
Page 59
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S N FIN GR
S N FIN GR
DK
DK
Dansk
Dansk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
ADVARSEL Læs alle anvisningerne igennem. Hvis
nedenstående forskrifter ikke overholdes, kan der ske uheld og ulykker som brand, elektrisk stød og/eller alvorlige personskader. Betegnelsen "elektrisk værktøj" i de efterfølgende sikkerheds­anvisninger gælder både for elektriske værktøjer, som tilsluttes lysnettet med ledning, og batteridrevne værktøjer.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE OPSLAG.
ARBEJDSOMGIVELSER
Sørg for at holde arbejdsstedet rent og ryddeligt
og for at have godt lys til arbejdet. Rodede og mørke arbejdssteder er kilde til uheld og ulykker.
Brug ikke elektriske værktøjer i eksplosions-
farlige omgivelser, f.eks. i nærheden af brandbare væsker, dampe eller letantændeligt støv. Gnister fra
elektriske værktøjer kan antænde disse væsker, dampe eller støvansamlinger eller forårsage eksplosion.
Hold børn og tilskuere på afstand ved arbejde
med elektrisk værktøj. De kan virke distraherende, så man mister kontrollen over værktøjet.
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske værktøjs stik skal passe til den
stikkontakt, det sættes i. Forsøg aldrig at ombygge stikket. Brug aldrig adaptere med elektriske værktøjer, som kræver jord- eller stelforbindelse. Så er der mindre fare for at få elektrisk stød.
Undgå kontakt med jord- eller stelforbundne flader
(dvs. rør, radiatorer, komfurer, køleskabe o.l.). Der er større risiko for at få elektrisk stød, hvis en del af kroppen er i berøring med jord- eller stelforbundne flader.
Elektrisk værktøj må ikke udsættes for regn eller
fugt. Faren for elektrisk stød øges, hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj.
Hold den strømførende ledning i god stand.
Løft aldrig værktøjet eller redskabet i ledningen, og træk aldrig i ledningen for at rykke stikket ud af stikkontakten. Hold fødeledningen væk fra varmekilder, olie, genstande med skarpe kanter og elementer i bevægelse. Faren for elektrisk stød er større, hvis ledningen er beskadiget eller viklet sammen.
Ved arbejde udendørs må der kun anvendes
forlængerledninger beregnet til udendørs brug. Så er der mindre fare for at få elektrisk stød.
PERSONSIKKERHED
Hold opmærksomheden koncentreret om
arbejdet, og brug sund fornuft, når der arbejdes med elektrisk værktøj. Det elektriske værktøj må
aldrig bruges, når man er træt, hvis man er påvirket af spiritus eller narkotika eller tager medicin. Glem aldrig, at man blot skal være uopmærksom en brøkdel af et sekund for at komme alvorligt til skade.
Brug det nødvendige sikkerhedsudstyr. Beskyt
altid øjnene. Alt efter forholdene skal der bruges støvmaske, skridsikre sko, høreværn for ikke at komme alvorligt til skade.
Undgå utilsigtet igangsættelse. Se efter, at start-
stopknappen er på "stop", inden stikket sættes i stikkontakten. For at forebygge ulykker må værktøjet ikke flyttes med fingeren på start-stopknappen, og stikket må ikke sættes i stikkontakten, hvis kontakten er på "start".
Tag spændnøglerne ud, inden værktøjet sættes
i gang. Man kan komme alvorligt til skade, hvis spændnøglen bliver siddende på en af værktøjets bevægelige dele.
Fordel vægten på begge ben, og lad være
med at strække armen for langt ud. I en stabil arbejdsstilling kan man bedre styre værktøjet, hvis der sker noget uventet.
Vær klædt rigtigt til formålet. Undgå løsthængende
tøj og smykker. Hold hår, tøj og hænder væk fra de bevægelige dele. Løsthængende tøj, smykker og langt hår kan sætte sig fast i de bevægelige dele.
Hvis værktøjet leveres med støvsugersystem,
skal det monteres og anvendes korrekt.
Man undgår så de farer, der er forbundet med indånding af skadeligt støv.
ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF LEDNINGSFORBUNDET VÆRKTØJ
Pres ikke værktøjet. Brug det redskab, der passer til
opgaven. Det elektriske værktøj er mere effektivt og sikkert, hvis det anvendes med den hastighed, det er beregnet til.
Brug ikke elektrisk værktøj, hvis det ikke kan
startes og standses med start-stopknappen.
Hvis maskinen ikke kan tændes og slukkes rigtigt, er den farlig og skal repareres.
Træk stikket ud af stikkontakten inden justering,
skift af tilbehør, eller før værktøjet lægges væk. Derved formindskes risikoen for utilsigtet
igangsætning af værktøjet.
55
Page 60
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S N FIN GR
S N FIN GR
DK
DK
Dansk
Dansk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
Værktøj skal opbevares utilgængeligt for børn.
Lad ikke andre, som ikke kender værktøjet eller ikke har læst disse sikkerhedsregler, bruge værktøjet. Værktøj er farligt, hvis det kommer i ukyndige hænder.
Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Se efter,
om de bevægelige dele er rettet ind. Se alle dele efter for brud. Undersøg, om alt er monteret rigtigt, og kontroller alle øvrige forhold, som kan have indflydelse på redskabets drift. Hvis der er beskadigede dele, skal værktøjet repareres inden yderligere brug. Mange uheld og ulykker skyldes forkert eller manglende vedligeholdelse af værktøjet.
Hold værktøjet rent og skarpt. Hvis klingen i
skæreværktøjet er skærpet og ren, risikerer den ikke så let at sætte sig fast, og man har bedre styr på værktøjet.
Overhold disse sikkerhedsregler ved brug af
værktøjet, tilbehøret, indsatserne osv., og tag hensyn til maskinens særlige egenskaber, arbejdsomgivelserne og den pågældende opgave.
For at undgå farlige situationer må værktøjet kun anvendes til de formål, det er beregnet til.
ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERIDREVET VÆRKTØJ
Se efter, om start-stopknappen nu også er
i "stop"stilling eller låst, før batteriet sættes i.
Hvis batteriet sættes i et tændt værktøj, kan man komme til skade.
Oplad kun værktøjets batteri med den af
fabrikanten anførte oplader. En oplader beregnet til en bestemt type batteri kan forårsage brand, hvis den anvendes med en anden type batteri.
Der må kun anvendes en bestemt type batteri til
det batteridrevne værktøj. Hvis der anvendes andre batterier, kan der opstå brand.
Når batteriet ikke er i brug, må det ikke
komme i berøring med metalgenstande som papirklemmer, mønter, nøgler, skruer, søm eller andre genstande, der kan skabe forbindelse mellem batterikontakterne, så der er fare for forbrændinger eller brand. Ved kortslutning af
batteriets kontakter kan der dannes gnister, som kan forårsage forbrændinger eller brand.
Undgå berøring med batterivæske, hvis væsken
siver ud på grund af forkert anvendelse. Hvis det skulle ske, vaskes det berørte område med rent vand. Hvis man har fået væske i øjnene, søges også læge. Væskesprøjt fra et batteri kan forårsage
irritation eller forbrændinger.
REPARATIONER
Reparationer skal overlades til en fagmand, som
udelukkende anvender originale reservedele. Derefter kan det elektriske værktøj bruges i fuld sikkerhed.
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER
Lær at bruge luftpumpen rigtigt. Læs denne
brugervejledning omhyggeligt igennem. Vær opmærksom på redskabets anvendelsesområder og begrænsninger samt særlige risici i forbindelse med brugen. Derved formindskes risikoen for elektrisk stød, brand og personskader.
Fare for sprængning. Indstil ikke oppumpningstrykket
til mere end til det højest anbefalede for den ting, der skal pumpes op. Brug aldrig luftpumpen med et tryk på over 150 psi.
For at formindske risikoen for elektrisk stød må
luftpumpen ikke udsættes for regn. Opbevar altid luftpumpen indendørs.
Se luftpumpen efter en gang om året: om den er i
god stand, ikke udviser revner, huller eller fejl, så den er farlig at bruge. Lav aldrig huller i luftpumpen.
Se efter, at der ikke er spærret for
luftgennemstrømningen i slangen. Hvis slangen er bukket eller sammenfiltret, kan man miste balancen og/eller komme til skade.
Efterlad aldrig luftpumpen uden opsyn, når slangen
sidder fast på den genstand, der skal pumpes op.
Anvend ikke luftpumpen, hvis der er luftudslip på
slangen, eller hvis den ikke virker efter hensigten.
Luk altid for lufttilgangen, og sluk luftpumpen inden
indstilling eller vedligeholdelse, og før luftpumpen stilles væk.
Træk ikke i slangen for at flytte eller transportere
luftpumpen.
Ret aldrig trykluftstrålen mod personer eller dyr.
Pas på, at der ikke blæses støv eller snavs mod bruger eller tilskuere. Derved formindskes faren for
at komme alvorligt til skade.
Brug ikke denne luftpumpe som åndedrætsredskab.
56
Page 61
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S N FIN GR
S N FIN GR
DK
DK
Dansk
Dansk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Motor 18 V Højtryksslangens længde 610 mm Lavtryksslangens længde 356 mm Måleinstrumenter Digitalskala (psi, kg/cm² og bar) Max. tryk 150 psi, 10,3 bar, 10,5 kg/cm² Batteri (ikke medleveret) BPP-1815M/BPP-1817M Oplader (ikke medleveret) BC-1800/BC-1815S Vægt 2,64 kg
BESKRIVELSE
1. Rum til opbevaring af indsatser
2. Højtryksslange
3. Opbevaringssted til højtryksslange
4. Digitalinstrument
5. Låseknap til “drifts”stilling
6. Start-stopknap
7. Nødstopknap
8. Lavtryksslange
9. Indsats til klemventiler
10. Lille oppumpningsmundstykke
11. Batteri (ikke medleveret)
12. Tryk på låsetappene for at tage batteriet af
13. Låsetappe
14. For at spænde forskruningen
15. For at løsne forskruningen
16. Forskruning (med låseanordning)
17. Ventilstamme
18. Indsats til Presta ventiler
19. Låsemøtrik
20. Schrader ventiludtager
21. Indsats
22. Oppumpningskanyle til bolde
23. For at spænde
24. For at løsne
25. Drifts/nulstillingsknap
26. Reservesikring
27. Opbevaringsrum til reservesikring
28. Sikringsholder
ANVENDELSESOMRÅDER
Luftpumpen er beregnet til nedenstående formål:
Oppumpning af luftmadrasser, bolde, dæk, baderinge
BEMÆRK: denne luftpumpe er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
PÅSÆTNING AF BATTERI (IKKE MEDLEVERET) (Fig. 2)
Sæt batteriet ind i bore-skruemaskinen med batteriets
Se efter, om låsetappene på siden af batteriet går
ANVENDELSE
ADVARSEL
Gå ikke fra luftpumpen, når den er ved at pumpe
en genstand op. Genstandene kan springe, så man kommer alvorligt til skade.
PAS PÅ
Luftpumpen er ikke beregnet til uafbrudt drift. Efter
10 minutters drift skal den køle af i 10 minutter, inden den bruges igen.
ADVARSEL
Trykvisningsinstrumentet er ikke kalibreret, derfor
kan den viste værdi være unøjagtig. Inden der køres med et køretøj, hvis dæk er pumpet op med denne luftpumpe, skal dæktrykket derfor måles efter med et kalibreret måleapparat. Det er farligt at køre med et køretøj, hvis dækkene ikke er pumpet op til det rigtige tryk.
PAS PÅ
Denne luftpumpe kan pumpe op til 150 psi,
10,3 bar eller 10,5 kg/cm². Følg anvisningerne på den genstand, der skal pumpes op, for at undgå for hård oppumpning. Pump aldrig til mere end det anbefalede tryk for ikke at ødelægge genstandene.
og oppusteligt legetøj.
ribber ud for rillerne i værktøjets batteriholder.
ordentligt i hak, og om batteriet sidder godt fast, inden værktøjet tages i brug.
57
Page 62
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S N FIN GR
S N FIN GR
DK
DK
Dansk
Dansk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ANVENDELSE
AFTAGNING AF BATTERI (IKKE MEDLEVERET) (Fig. 2)
Find låsetappene på begge sider af batteriet, og tryk
dem ind for at løsne batteriet.
Fjern batteriet fra bore-skruemaskinen.
ADVARSEL
Hvis en slange eller en indsats ikke sidder
ordentligt fast, kan trykket få den til at gå løs og forårsage alvorlige ulykker. Utætheder med luftudslip kan bevirke fejlagtig trykvisning. Se efter, om slanger og indsatser er tilsluttet korrekt.
AFTAGNING AF SIDEDÆKSLER (Fig. 3)
Sidedækslerne skal tages af for at få adgang til oppumpningsslangerne. Drej dækslerne mod uret, og tag dem af. For at sætte dem på igen anbringes dækslerne, så tappene flugter med hakkene i pumpehuset, og dækslerne drejes med uret.
START-STOPKNAP (Fig. 4)
Tryk på start-stopknappen for at starte luftpumpen. Slip start-stopknappen for at standse luftpumpen.
For at låse pumpen i driftsstilling:
Tryk på start-stopknappen.
Skub låseknappen for driftsstilling fremad.
Slip start-stopknappen: luftpumpen bliver ved med at
arbejde.
For ophæve låsningen i “drifts” stilling trykkes på
start-stopknappen, som så slippes igen.
OPPUMPNING MED LAVTRYKSSLANGE (Fig. 5)
Lavtryksslangen anvendes til oppumpning af genstande beregnet til lavt tryk op såsom madrasser, badebassiner og baderinge.
Der medleveres en indsats med det lille oppumpningsmundstykke for enden af lavtryksslangen. Med denne indsats kan man pumpe ting op med en lille oppumpningsåbning eller med en klemventil.
Sæt indsatsen ind i åbningen eller ventilen, hvor den
skubbes ind og åbner ventilens indvendige “klap”. Se efter, at der ikke lukkes for mundstykket under oppumpningen.
PAS PÅ
Luftstrømningen i lavtryksslangen må aldrig
spærres, og indsatsen skal afmonteres, når den ikke bruges mere, ellers kan der opstå overophedning, som lukker for luftgennemstrømningen i slangen.
OPPUMPNING MED HØJTRYKSSLANGE (Fig. 6-7)
Højtryksslangens forskruning kan anvendes uden indsats til oppumpning af dæk eller andre ting med en ventilstamme, der passer til forskruningens størrelse.
Løft låseanordningen op for at gøre forskruningen fri.
Sæt forskruningen på ventilstammen.
Tryk forskruningen ned over ventilstammen, til den
rammer gevindstykket, og spænd forskruningen på stammen.
Lås derefter forskruningen med låseanordningen,
som trykkes ned og sidder parallelt med slangen.
BEMÆRK: ved oppumpning af genstande til 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm² eller lavere skal det foregå i små stød, og hver gang prøves trykket med hånden eller med et kalibreret måleinstrument for at bestemme trykket nøjagtigt.
OPPUMPNING MED HØJTRYKSSLANGE OG INDSATS (Fig. 7-10)
Højtryksslangen kan anvendes med en af de medleverede indsatser, som vælges efter det, der skal pumpes op.
Sæt indsatsen ind i forskruningen, og lås
forskruningen med låseanordningen, som lægges ned.
For at tage indsatsen ud igen løftes låseanordningen
op for at løsne forskruningen, så indsatsen kan tages ud.
INDSATSER (Fig. 7-9)
De medleverede indsatser kan bruges til forskellige formål. En Schrader ventiludtager kan f.eks. anvendes til at lukke luften ud hurtigt.
Anvendelse af oppumpningskanyle til bolde:
Stik oppumpningskanylen ind i boldens hul, og pump
den op.
Træk kanylen ud, når oppumpningen er afsluttet.
BEMÆRK: det tryk, der er nødvendigt til de fleste bolde, er for lavt til at give en nøjagtig måling på skalaen.
58
Page 63
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S N FIN GR
S N FIN GR
DK
DK
Dansk
Dansk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ANVENDELSE
Indsatsen til Presta ventiler anvendes med Presta ventilstammer som beskrevet nedenfor (Fig. 9). Inden oppumpning af et dæk med Presta ventil, løsnes ventilstammens låsemøtrik. Når oppumpningen er afsluttet, spændes låsemøtrikken igen for at lukke dækkets ventil hermetisk.
Anvendelse af indsats til Presta ventiler:
Slæk Presta ventilens låsemøtrik.
Skru Presta indsatsen på ventilstammen med den
bredeste åbning mod hjulet.
Slæk forskruningens låseanordning.
Sæt forskruningen fast på Presta indsatsen, og lås
forskruningen med låseanordning.
Når oppumpningen er afsluttet, fjernes forskruningen
og indsatsen, og låsemøtrikken på ventilstammen strammes igen.
NØDSTOPKNAP (Fig. 11)
For at stoppe luftpumpen kan man til enhver tid trykke på nødstopknappen.
DIGITALSKALA (Fig. 11)
BEMÆRK: digitalinstrumentet viser kun trykket i
højtryksslangen. Forhåndsindstillingerne er udelukket beregnet til højtryksanvendelser.
Luftpumpens digitalinstrument har flere funktioner. Det viser trykket, kontrollerer det tryk, der anvendes til oppumpning, og omsætter trykvisningen i psi til bar eller i kg/cm².
For at tænde for digitalinstrumentet trykkes på drifts/ nulstillingsknappen, eller også trykkes på start­stopknappen.
BEMÆRK: se efter, om digitalinstrumentet er nulstillet, inden luftpumpen anvendes. Hvis skalaen viser “Err” eller skal nulstilles, trykkes på drifts/nulstillingsknappen i 4-7 sekunder.
BEMÆRK: digitalinstrumentet slukker automatisk, når luftpumpen ikke anvendes i over 2 1/2 minut.
Anvendelse af instrument:
Tænd for digitalinstrumentet ved hjælp af drifts/
nulstillingsknappen eller ved tryk på start­stopknappen, som så slippes igen.
Sæt forskruningen på ventilstammen, og lås den.
Skalaen viser en værdi.
BEMÆRK: det af instrumentet målte værdi under oppumpningen svarer til det tryk, der løber mellem den oppumpede genstand og højtryksslangen. For at få en præcis aflæsning standses oppumpningen, og derefter anvendes følgende fremgangsmåde:
For at skifte fra en måleenhed til en anden (psi, kg/ cm² eller bar):
Når instrumentet er tændt, trykkes på drifts/
nulstillingsknappen, som holdes indtrykket i mindst 7 sekunder.
Den viste værdi på skalaen begynder at blinke. Tryk
igen på drifts/nulstillingsknappen for at vælge den ønskede måleenhed.
Skiftet sker automatisk, når visningen holder op med
at blinke (efter 4-7 sekunder).
BEMÆRK: når der er valgt et forhåndsindstillet tryk, gemmes trykindstillingen i hukommelsen i. For at hente den tidligere trykindstilling frem inden for 120 sekunder efter oppumpning trykkes på knap ( + ) eller ( - ).
For at nulstille det indstillede tryk holdes drifts/ nulstillingsknappen indtrykket.
MANUEL OPPUMPNING LAV- OG HØJTRYK
Tilslut høj- eller lavtryksslangen på den ting, der skal
pumpes op.
Tryk på start-stopknappen, og hold den indtrykket,
indtil det ønskede tryk er nået.
Slip start-stopknappen.
OPPUMPNING UD FRA ET FORHÅNDSINDSTILLET TRYK OG AUTOMATISK STOP
BEMÆRK: digitalinstrumentet viser kun trykket i
højtryksslangen.
Når instrumentet er tændt, trykkes på knap ( + ) eller
( - ), som holdes indtrykket, indtil det ønskede tryk er nået.
BEMÆRK: den viste værdi skal blinke under indstillingen. Når knappen holdes indtrykket, stiger/falder værdien hurtigere.
Tryk på start-stopknappen.
Skub låseknappen for driftsstilling fremad.
Slip start-stopknappen: luftpumpen bliver ved med at
arbejde.
59
Page 64
F GB
D
E I
P NL
S N FIN GR
DK
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Dansk
ANVENDELSE
BEMÆRK: ved forhåndsindstillet tryk på 39 psi, 2,65 bar
eller 2,80 kg/cm² eller derunder stopper pumpen, lige inden det forhåndsindstillede tryk er nået. Tryk på start­stopknappen igen for at udløse låsningen i driftsstilling, slip start-stopknappen, og tryk igen hårdt og kort på start­stopknappen for at komme op på det forhåndsindstillede tryk.
Ved forhåndsindstillet tryk på 40 psi, 2,75 bar eller 2,80 kg/cm² eller derover stopper trykket automatisk ved 40 psi, 2,75 bar eller 2,80 kg/cm² og stiger ikke yderligere, uanset hvilket tryk der er forhåndsindstillet. Dette er en sikkerhedsforanstaltning for at forhindre for hård oppumpning og fare for eksplosion. Tryk på start­stopknappen, og slip igen for at ophæve den uafbrudte drift, og fortsæt oppumpningen manuelt med tryk på start-stopknappen for at komme op på det ønskede tryk. Luftpumpen stopper igen, lige inden den når det forhåndsindstillede tryk.
BEMÆRK: det faktiske tryk vises kun, når luftpumpen ikke er i drift.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL
Ved udskiftning må der kun anvendes originale
reservedele. Det kan være farligt eller ødelægge produktet, hvis der bruges andre dele.
ADVARSEL
Brug altid sikkerhedsbriller eller beskyttelsesbriller
med sideafskærmning, når der arbejdes med elektriske værktøjer eller redskaber, eller når de renses med trykluft. Brug også ansigtsskærm eller støvmaske, hvis der dannes støv under arbejdet.
ADVARSEL
For at undgå alvorlige ulykker skal batteriet
altid fjernes fra værktøjet inden rensning eller vedligeholdelse.
ADVARSEL
Plastelementerne må aldrig komme i berøring
med bremsevæske, benzin, petroleumsbaserede produkter, rustløsnende olie e.l. Disse kemiske produkter indeholder stoffer, som kan beskadige, mørne eller ødelægge plastmaterialet.
Det er kun dele på reservedelslisten, som kan repareres eller skiftes af brugeren. Alle andre dele skal skiftes på et autoriseret Ryobi serviceværksted.
UDSKIFTNING AF SIKRING (Fig. 12)
Sammen med luftpumpen leveres en reservesikring, hvis det skulle blive nødvendigt at skifte sikringen.
Tag den overbrændte sikring ud, og smid den væk.
Reservesikringen ligger i opbevaringsrummet inde
bag sidedækslet i højtryksledningssiden. Sæt den nye sikring i i stedet for den gamle.
BEMÆRK: anvend kun en 20 A auto sikring til udskiftning.
MILJØBESKYTTELSE
Råvarer skal genvindes i stedet for at smides væk som almindeligt affald.Maskine, tilbehør og emballage skal lægges i specielle containere eller afleveres for miljøvenlig genvinding.
ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
Brug ikke opløsningsmidler til at rense plastdele. De fleste plasttyper kan blive ødelagt, hvis de renses med almindelige gængse opløsningsmidler. Fjern snavs, støv, olie, fedt m.v. med en ren klud.
60
Page 65
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK FIN GR
S DK FIN GR
N
N
Norsk
Norsk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER
ADVARSEL Les alle instruksjonene. Hvis forskriftene
nedenfor ikke overholdes, kan det forårsake ulykker som brann, elektrisk støt og/eller alvorlige personskader. Ordet "elektroverktøy" som brukes i sikkerhetsforskriftene nedenfor betegner både elektroverktøy med ledning og elektroverktøy uten ledning.
TA VARE PÅ DISSE FORSKRIFTENE.
ARBEIDSOMGIVELSER
Hold arbeidsområdet rent og godt belyst. Ulykker
kan lett skje på rotete og mørke områder.
Bruk ikke elektroverktøy i eksplosive omgivelser,
for eksempel i nærheten av brennbare væsker, gass eller støv. Gnister fra elektroverktøy kan sette
fyr på dem eller få dem til å eksplodere.
Hold barn og besøkende unna når du bruker et
elektroverktøy. De kan avlede oppmerksomheten din og få deg til å miste kontroll over verktøyet.
ELEKTRISK SIKKERHET
Elektroverktøyets støpsel skal passe til
stikkontakten. Ikke foreta noe på støpselet. Bruk aldri en adapter sammen med jordete elektro­verktøy. Dermed unngår du faren for elektrisk støt.
Unngå all kontakt med jordete overflater
(rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap o.l.). Faren for elektrisk støt øker hvis en del av kroppen er i kontakt med jordete overflater.
Ikke utsett et elektroverktøy for regn eller
fuktighet. Faren for elektrisk støt øker hvis det kommer vann inn i elektroverktøyet.
Hold kabelen i god stand. Hold aldri verktøyet
i kabelen og dra aldri i kabelen for å trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold kabelen unna
enhver varmekilde, olje, skarpe gjenstander og bevegelige deler. Faren for elektrisk støt øker hvis kabelen er skadet eller floket.
Når du arbeider utendørs, må du kun bruke
forlengelseskabler som er beregnet på utendørs bruk. Dermed unngår du faren for elektrisk støt.
PERSONLIG SIKKERHET
Vær på vakt, følg godt med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektroverktøy. Bruk ikke elektroverktøyet hvis du er trett, påvirket av alkohol eller narkotika, eller hvis du tar medisiner.
Husk at uforsiktighet i en brøkdel av et sekund er nok til at du kan skade deg selv alvorlig.
Bruk et egnet verneutstyr. Beskytt alltid øynene.
Alt etter omstendighetene, bruk også støvmaske, sklisikre sko, hjelm eller hørselvern for å beskytte deg mot alvorlige kroppsskader.
Unngå utilsiktet start. Se etter at strømbryteren
er stilt på "av" før du kopler verktøyet til strømmen. For å unngå fare for ulykke, ha ikke fingeren på av/på bryteren når du flytter verktøyet og kople den ikke til strømnettet hvis strømbryteren står på "på".
Ta ut skrunøklene før du starter verktøyet. Hvis en
skrunøkkel blir liggende fast på en bevegelig del av verktøyet, kan det forårsake alvorlige personskader.
Stå støtt på bena og strekk ikke armen for langt.
Hvis du står i en stabil arbeidsstilling, kan du lettere kontrollere verktøyet dersom det skjer noe uventet.
Bruk egnede klær. Bruk ikke løstsittende klær
og smykker. Hold håret, klærne og hendene unna bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår kan henge seg fast i bevegelige deler.
Hvis verktøyet er levert med et støvavsugings-
system, må du påse at det er riktig installert og at det brukes. Du unngår dermed faren for
personskader som skyldes inhalering av skadelig støv.
BRUK OG VEDLIKEHOLD AV VERKTØY MED LEDNING
Ikke bruk makt på verktøyet. Bruk det verktøyet
som egner seg til det arbeidet du skal utføre. Elektroverktøyet er mer effektivt og sikkert hvis det brukes i det turtallet det er konstruert for.
Bruk ikke et elektroverktøy hvis du ikke får startet
og stoppet det med strømbryteren. Et verktøy som ikke kan slås på og av ordentlig er farlig og må absolutt repareres.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar
innstillinger, skifter ut tilbehørsdeler eller rydder bort verktøyet. Dermed reduseres faren for at
verktøyet starter utilsiktet.
Verktøy skal ryddes bort utenfor barns rekkevidde.
La ikke personer som ikke kjenner verktøyet eller ikke har lest disse forskriftene bruke verktøyet. Verktøy er farlige når de brukes av uerfarne personer.
Vedlikehold verktøyene dine omhyggelig.
Kontroller de bevegelige delenes oppstilling.
Sjekk at ingen deler er ødelagt. Kontroller monteringen og alle andre elementer som kan virke inn på verktøyets drift. Hvis enkelte deler er skadet, må du få verktøyet reparert før du tar det i bruk igjen. Mange ulykker skyldes dårlig vedlikehold av verktøyene.
61
Page 66
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK FIN GR
S DK FIN GR
N
N
Norsk
Norsk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Hold verktøyene dine rene og skarpe. Hvis
verktøyets sagblad er riktig skjerpet og rent, er det mindre fare for at det står fast og du kan bedre ha kontroll over verktøyet.
Overhold disse sikkerhetsforskriftene når du bruker
verktøyet, tilbehørene, bitsene, osv. og ta hensyn til apparatets særegenheter, til arbeidsområdet og arbeidsoppgaven. For å unngå farlige situasjoner,
bruk elektroverktøyet kun til de arbeidsoppgavene som det er konstruert for.
BRUK OG VEDLIKEHOLD AV VERKTØY UTEN LEDNING
Sjekk at av/på bryteren står på “av” eller er låst
før batteriet settes inn. Innsetting av et batteri i et verktøy som er slått på kan forårsake ulykker.
Lad verktøyets batteri kun opp med det ladeappa-
ratet som anbefales av fabrikanten. Et ladeapparat som egner seg til en viss batteritype kan forårsake brann hvis det brukes med en annen batteritype.
Det skal bare brukes en bestemt batteritype med
et oppladbart verktøy. Bruken av et annet batteri kan forårsake brann.
Når batteriet ikke er i bruk, skal det holdes unna
metallgjenstander som binders, mynter, nøkler, skruer, spikre og andre små gjenstander som kan kople kontaktene til hverandre og forårsake brannsår eller brann. Kortslutning av batteriets
kontakter kan forårsake gnister, brannsår eller brann.
Unngå all kontakt med batterivæsken i tilfelle
batteriet lekker på grunn av misbruk. Hvis det skulle hende, må det berørte området skylles med rent vann. Hvis du har fått væske i øynene, må du dessuten oppsøke en lege. Væske som kommer ut
av batteriet kan forårsake sår eller brannsår.
REPARASJONER
Reparasjoner må kun foretas av en kvalifisert
tekniker og med originale reservedeler. Da kan du bruke elektroverktøyet trygt.
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Bli kjent med luftpumpen din. Les denne
bruksanvisningen nøye. Bli kjent med verktøyets bruksområder og begrensninger, og med apparatets spesielle faremomenter ved bruk. Du reduserer dermed faren for elektrisk støt, brann og alvorlige personskader.
Fare for sprengning. Still aldri inn oppblåsingstrykket
på en høyere verdi enn den som anbefales for gjenstanden som skal blåses opp. Bruk aldri luftpumpen med et trykk som er høyere enn 150 psi.
For å redusere faren for elektrisk støt, utsett
ikke luftpumpen for regn. Rydd alltid luftpumpen innendørs.
Kontroller en gang i året at luftpumpen er i god
stand, at den er fri for sprekker, hull eller andre defekter som kan gjøre luftpumpen farlig å bruke.
Stikk aldri hull i luftpumpen.
Påse at slangen ikke er tiltettet. En bøyd eller
sammenfloket slange kan få deg til å miste balanse og/eller bli skadet.
La aldri luftpumpen være uten tilsyn når
luftslangen er festet til gjenstanden som skal blåses opp.
Bruk ikke luftpumpen dersom det lekker luft ut av
slangen eller denne ikke fungerer riktig.
Steng alltid lufttilførselen og slå alltid av
luftpumpen før du foretar innstillinger eller vedlikehold eller før du rydder bort luftpumpen.
Dra ikke i slangen for å flytte på eller frakte
luftpumpen.
Rett aldri trykkluftstrålen mot mennesker eller dyr.
Pass på at du ikke blåser støv eller urenheter mot deg selv eller andre personer. Du reduserer dermed
faren for alvorlige kroppsskader.
Bruk ikke denne luftpumpen som pusteapparat.
TEKNISKE EGENSKAPER
Motor 18 V Høytrykksslangens lengde 610 mm Lavtrykksslangens lengde 356 mm Målere Digital visning (psi, kg/cm² og bar) Maks. trykk 150 psi, 10,3 bar, 10,5 kg/cm² Batteri (ekstrautstyr) BPP-1815M/BPP-1817M Lader (ekstrautstyr) BC-1800/BC-1815S Vekt 2,64 kg
62
Page 67
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK FIN GR
S DK FIN GR
N
N
Norsk
Norsk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
BESKRIVELSE
1. Oppbevaringsrom for adaptere
2. Høytrykksslange
3. Oppbevaringsområde for høytrykksslange
4. Digital måler
5. Låseknapp i stilling “på”
6. Strømbryter
7. Nødstoppknapp
8. Lavtrykksslange
9. Adapter til klemmeventiler
10. Liten oppblåsingsdyse
11. Batteri (ekstrautstyr)
12. Trykk på låseklaffene for å ta ut batteriet
13. Låseklaffer
14. Låsing av nippel
15. Frigjøring av nippel
16. Nippel (med låseinnretning)
17. Ventilspindel
18. Adapter til Presta ventiler
19. Låsemutter
20. Demonteringsutstyr til Schrader-ventil
21. Adapter
22. Nåleventil til oppblåsing av sportsball
23. For å skru fast
24. For å løsne
25. Start-/nullstillingsknapp
26. Reservesikring
27. Oppbevaringsrom til reservesikring
28. Sikringholder
ADVARSEL
Siden trykkvisningen ikke er kalibrert, kan det
hende den viste verdien ikke er helt nøyaktig. Før du kjører et kjøretøy der du har blåst opp dekkene med denne luftpumpen, er det derfor påkrevet å sjekke luften i dekkene med et kalibrert måleapparat. Det er farlig å kjøre et kjøretøy hvis dekkene ikke er riktig blåst opp.
FORSIKTIGHETSREGEL
Denne luftpumpen kan blåse til 150 psi, 10,3
bar eller 10,5 Kg/cm². For å unngå for høyt trykk, skal du følge anvisningene som står på gjenstandene som skal blåses opp. For ikke å skade gjenstandene, skal det anbefalte trykket aldri overskrides.
BRUKSOMRÅDER
Bruk luftpumpen til følgende bruksområder:
Oppblåsing av luftmadrasser, baller, dekk, bøyer og
oppblåsbare leker.
OBS! Denne luftpumpen er ikke beregnet til forretningsbruk.
INNSETTING AV BATTERIET (EKSTRAUTSTYR) (Fig. 2)
Sett batteriet inn i bore-/skrumaskinen ved å stille
batteriets ribber i linje med furene på verktøyets batteriholder.
Påse at låseklaffene på batteriets sider smekker godt
på plass og at batteriet er riktig installert før du bruker verktøyet.
BETJENING
ADVARSEL
Ikke gå unna luftpumpen når en gjenstand blåses
opp. En slik gjenstand kan sprenge, noe som kan forårsake alvorlige skader.
FORSIKTIGHETSREGEL
Luftpumpen er ikke beregnet til å brukes
kontinuerlig. Etter ti minutters bruk skal luftpumpen alltid kjøle ned i ti minutter før den brukes igjen.
UTTAKING AV BATTERIET (EKSTRAUTSTYR) (Fig. 2)
Finn låseklaffene som sitter på hver side av batteriet
og trykk dem inn for å kunne ta ut batteriet.
Ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen.
ADVARSEL
En dårlig festet slange eller adapter kan løsne
pga. trykket og forårsake alvorlige skader. Luftlekkasjer kan medføre feil trykkvisning. Påse at slangene og adapterne er godt festet.
63
Page 68
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK FIN GR
S DK FIN GR
N
N
Norsk
Norsk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
BETJENING
AVMONTERING AV ENDEDEKSLENE (Fig. 3)
Endedekslene må fjernes for å ha adgang til pumpeslangene. Drei dem mot urviseren for å fjerne dem. For å sette dem på plass igjen, still dekslenes tagger i linje med slissene i luftpumpens hus og drei dekslene med urviseren.
STRØMBRYTER (Fig. 4)
For å starte luftpumpen, trykk inn strømbryteren. For å stoppe luftpumpen, slipp strømbryteren.
For å låse luftpumpen i på-stilling:
Trykk inn strømbryteren.
Skyv låseknappen i stilling “på” forover.
Slipp strømbryteren: Luftpumpen fortsetter å gå.
For å frigjøre på-stillingen, trykk inn strømbryteren, og
slipp den.
OPPBL'SING MED LAVTRYKKSSLANGEN (Fig.
5)
Lavtrykksslangen gjør det mulig å blåse opp gjenstander med lavt trykk, som madrasser, svømmebassenger og bøyer.
En adapter følger med den lille oppblåsingsdysen som er festet til enden av lavtrykksslangen. Denne adapteren gjør det mulig å blåse opp gjenstander som har en liten luftåpning eller en klemmeventil.
Stikk adapteren inn i hullet eller ventilen, og sørg for
at den trenger lenger inn enn ventilens indre ”klaff”. Under oppblåsingen må du påse at adapterenden ikke er tett.
FORSIKTIGHETSREGEL
Lavtrykksslangen må aldri være tett og adapteren
må fjernes når den ikke er i bruk lenger, ellers kan det oppstå overoppheting og slangen kan tettes.
Skyv nippelen på spindelen helt til den kommer til det
gjengede partiet og skru nippelen på spindelen.
Lås deretter nippelen ved å trykke ned
låseinnretningen slik at den er parallell med slangen.
OBS! Når du blåser gjenstander opp til et trykk på 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm² eller mindre, skal oppblåsingen skje gradvis, og trykket skal sjekkes etter hver omgang, enten for hånd eller med et kalibrert måleinstrument for å avgjøre trykket nøyaktig.
OPPBL'SING MED HØYTRYKKSSLANGEN OG EN ADAPTER (Fig. 7-10)
Høytrykksslangen kan brukes sammen med en av medfølgende adaptere, alt etter gjenstanden som skal blåses opp.
Stikk adapteren inn i nippelen og lås nippelen ved å
senke låseinnretningen.
For å ta bort adapteren, frigjøres nippelen ved å løfte
opp låseinnretningen og adapteren fjernes da fra nippelen.
ADAPTERE (Fig. 7-9)
Adapterne som følger med pumpen kan ha ulike funksjoner. Demonteringsutstyret til Schrader-ventilen kan brukes til rask utslipp av luften for eksempel.
Bruk av nåleventilen til oppblåsing av baller:
Stikk nåleventilen inn i ballens hull og begynn med
oppblåsingen.
Ta ut nåleventilen når oppblåsingen er ferdig.
OBS! Trykket som er påkrevet til oppblåsing av de fleste baller er for svakt til at det kan måles presist med måleren.
Adapteren til Presta-ventiler brukes sammen med Presta­ventilenes spindel som beskrevet nedenfor (Fig. 9). Før et dekk med Presta-ventil blåses opp, skal ventilspindelens låsemutter skrus opp. Når dekket er blåst opp, strammes låsemutteren for å stenge dekkets ventil fullstendig.
OPPBL'SING MED HØYTRYKKSSLANGEN (Fig. 6-7)
Høytrykksslangens nippel kan brukes uten adapter til å blåse opp dekk eller andre gjenstander som har en ventilspindel som er kompatibel med nippelens størrelse.
Løsne nippelen ved å løfte opp låseinnretningen.
Stikk nippelen inn på ventilspindelen.
64
Page 69
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK FIN GR
S DK FIN GR
N
N
Norsk
Norsk
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
BETJENING
Bruk av adapteren til Presta-ventiler:
Løsne låsemutteren på Presta ventilen.
Skru Presta adapteren på ventilspindelen og plasser
den bredeste åpningen mot hjulet.
Løsne nippelens låseinnretning.
Fest nippelen på Presta adapteren, og lås deretter
nippelen ved å senke låseinnretningen.
Når oppblåsingen er over, ta bort nippelen og
adapteren og skru fast ventilspindelens låsemutter igjen.
NØDSTOPPKNAPP (Fig. 11)
For å stoppe luftpumpen kan du når som helst trykke på nødstoppknappen.
DIGITAL VISNING (Fig. 11)
OBS! Den digitale måleren viser kun lufttrykket til
høytrykksslangen. Forhåndsinnstillingene er kun beregnet til høytrykksapplikasjoner.
Luftpumpens digitale måler har flere funksjoner. Den viser trykket, kontrollerer trykket som brukes til oppblåsing av en gjenstand og konverterer måleenhetene fra psi til bar eller Kg/cm².
For å slå på den digitale måleren, trykk på start-/ nullstillingsknappen eller på strømbryteren.
OBS! Påse at den digitale måleren er stilt på 0 før du bruker luftpumpen. Hvis måleren viser ”Err” eller må nullstilles, trykk på start-/nullstillingsknappen i 4-7 sekunder.
OBS! Den digitale måleren slukkes automatisk når måleren ikke er brukt i over to og et halvt minutt.
Bruk av måleren:
Slå på den digitale måleren ved å trykke på start-
/nullstillingsknappen eller ved å trykke og så slippe strømbryteren.
Fest nippelen på ventilspindelen og lås den på plass.
Måleren viser en verdi.
OBS! Trykket som måles av måleren under oppblåsingen svarer til trykket mellom gjenstanden som blåses opp og høytrykksslangen. For å få en presis måling, stopp oppblåsingen og følg instruksene nedenfor.
For å veksle mellom flere enheter (psi/ kg/cm² eller bar):
Mens måleren er slått på, trykk på start-/
nullstillingsknappen og hold den inne i minst 7 sekunder.
Måleverdien som vises begynner å blinke. Trykk en
gang til på start-/nullstillingsknappen for å velge ønsket måleenhet.
Konverteringen skjer automatisk når verdien slutter å
blinke (etter 4-7 sekunder).
OBS! Når et forhåndsinnstilt trykk er valgt, vil trykkinnstillingen bli i minnet i. For å hente frem den forrige trykkinnstillingen innen de 120 sekundene etter oppblåsingen er gått, trykk på knappen ( + ) eller ( - ).
For å nullstille det innstilte trykket, hold start-/ nullstillingsknappen inne.
MANUELL OPPBL'SING MED LAVT OG HØYT TRYKK
Koble høytrykks- eller lavtrykksslangen til gjenstanden
som skal blåses opp.
Trykk på strømbryteren og hold den inne til du oppnår
ønsket trykk.
Slipp strømbryteren.
OPPBL'SING MED ET FORH'NDSINNSTILT TRYKK OG AUTOMATISK STOPP
OBS! Den digitale måleren viser kun lufttrykket til
høytrykksslangen.
Mens måleren er slått på, trykk på ( + ) eller ( - )
knappen og hold den inne til du oppnår ønsket trykk.
OBS! Verdien som vises skal blinke under innstillingen. Ved å holde knappen inne, øker/minker verdien raskere.
Trykk inn strømbryteren.
Skyv låseknappen i stilling “på” forover.
Slipp strømbryteren: Luftpumpen fortsetter å gå.
OBS! For forhåndsstilte trykk på 39 psi, 2,65 bar eller 2,80 kg/cm² eller mindre, stopper luftpumpen like før det forhåndsinnstilte trykket oppnås. Trykk en gang til på strømbryteren for å frigjøre den låste på-stillingen, slipp strømbryteren og trykk en gang til raskt på strømbryteren for å komme til det forhåndsstilte trykket.
65
Page 70
F GB
D
E I
P NL
S DK FIN GR
N
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Norsk
BETJENING
For forhåndsstilte trykk på 40 psi, 2,75 bar eller 2,80 kg/cm² eller mer, stopper trykket automatisk på 40 psi, 2,75 bar eller 2,80 kg/cm² og øker ikke mer, uansett forhåndsstilt trykk. Denne egenskapen hindrer for mye oppblåsing og faren for sprengning. Trykk på strømbryteren og slipp den for å frigjøre låsingen i kontinuerlig bruk. Fortsett med manuell oppblåsing ved å trykke på strømbryteren for å oppnå ønsket trykk. Luftpumpen stopper igjen like før det forhåndsstilte trykket oppnås.
OBS! Det egentlige trykket vises kun når luftpumpen ikke er i bruk.
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL
Ved bytting av deler skal kun originale
reservedeler brukes. Bruken av andre deler kan være farlig eller skade produktet.
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller eller vernebriller med
sideskjermer når du bruker et elektroverktøy eller gjør det rent med en luftstråle. Hvis arbeidet er støvdannende, bruk også en ansiktsskjerm eller en maske.
ADVARSEL
For å unngå alvorlige personskader, skal du alltid
ta ut batteriet når du rengjør eller vedlikeholder verktøyet.
UTSKIFTING AV SIKRINGEN (Fig. 12)
En reservesikring følger med luftpumpen for å kunne skifte ut sikringen om nødvendig.
Ta ut den utbrukte sikringen og kast den.
Reservesikringen ligger i oppbevaringsrommet inne i
endedekselet ved høytrykksslangen. Sett inn denne nye sikringen istedenfor den gamle.
OBS! Ved utskifting skal det kun brukes 20 A bilsikring.
MILJØVERNHENSYN
Råstoffer bør resirkuleres istedenfor å kastes.Av hensyn til miljøet, bør du sortere avfall og legge det utbrukte verktøyet, tilbehørene og emballasjene i spesielle avfallsbeholdere eller bringe dem til gjenvinningsstasjoner.
ALLMENT VEDLIKEHOLD
Bruk ikke løsningsmidler til å rengjøre plastdeler. De
fleste plastmaterialene kan skades ved bruk av
løsningsmidlene som fås i handelen. Bruk en ren klut til å
fjerne smuss, støv, olje, fett, osv.
ADVARSEL
Plastdeler må aldri komme i kontakt med
bremsevæske, bensin, petroleumsholdige produkter, penetrerende oljer, osv. Slike kjemiske produkter inneholder stoffer som kan skade, svekke eller ødelegge plasten.
Brukeren kan ikke reparere eller skifte ut andre deler enn de som står i listen over utskiftbare deler. Alle andre deler skal skiftes ut av et godkjent Ryobi servicesenter.
66
Page 71
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N GR
S DK N GR
FIN
FIN
Suomi
Suomi
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
MUISTUTUS Lue kaikki ohjeet. Näiden ohjeiden laiminlyönti
voi aiheuttaa onnettomuuksia kuten tulipalon, sähköiskun ja/tai vakavia ruumiinvammoja. Turvallisuusohjeissa käytetty "sähkötyökalu"-termi tarkoittaa sekä johdollisia että johdottomia työkaluja.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TYÖYMPÄRISTÖ
Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Huonosti valaistu ja epäjärjestyksessä oleva työympäristö on onnettomuuksille altis.
Älä käytä sähkötyökaluja räjähdysvaarallisessa
ympäristössä, kuten helposti syttyvien nesteiden, kaasun tai pölyn läheisyydessä. Sähkötyökaluista
lähtevät kipinät voivat sytyttää ne palamaan tai räjäyttää ne.
Pidä lapset ja ulkopuoliset syrjässä kun
työskentelet sähkötyökaluilla. Vaarana on huomion pois kääntyminen ja työkalun hallinnan menettäminen.
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähkötyökalun pistokkeen on sovelluttava
pistokytkimeen. Älä koskaan korjaa pistoketta. Älä koskaan käytä sovitinta maadoitettujen sähkötyökalujen kanssa. Vältät sähköiskuvaaran.
Älä koske maadoitettuihin pintoihin (eli putkiin,
lämpöpattereihin, liesiin, jääkaappeihin jne.)
Sähköiskuvaara kasvaa, jos joku ruumiinosa on kosketuksessa maadoitettuihin pintoihin.
Älä jätä sähkötyökalua sateeseen tai kosteaan
paikkaan. Sähköiskuvaara kasvaa, jos sähkötyökalun sisäosiin pääsee vettä.
Pidä liitäntäjohto hyväkuntoisena. Älä koskaan pidä
työkalua liitäntäjohdosta, äläkä vedä liitäntäjohdosta sen irroittamiseksi verkkovirrasta. Pidä liitäntäjohto kaukana lämpölähteistä, öljystä, terävistä esineistä ja liikkuvista osista. Sähköiskuvaara kasvaa, jos liitäntäjohto on viallinen tai sotkuilla.
Kun työskentelet ulkona, käytä yksinomaan
ulkokäyttöön sopivia jatkojohtoja. Vältät sähköiskuvaaran.
HENKILÖTURVALLISUUS
Pysy valppaana, katso mitä teet ja käytä
tervettä järkeä kun käytät sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua mikäli olet väsynyt, alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alainen tai mikäli olet lääkekuurilla.
Muista aina, että hetken kestävä huolimattomuus voi
johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
Käytä sopivia suojavarusteita. Suojaa aina silmät.
Olosuhteista riippuen, käytä myös pölynsuojanaamaria, liukumattomia turvajalkineita, suojakypärää ja kuu­lonsuojaimia vakavien ruumiinvammojen välttämiseksi.
Ehkäise epähuomiossa tapahtuvat käynnistykset.
Varmista, että käynnistyskytkin on pysäytysasennossa "off" ennen kuin kytket työkalun verkkovirtaan. Onnettomuuksien ehkäisemiseksi, älä siirrä työkalua sormen ollessa liipaisimella äläkä kytke sitä verkkovirtaan kun katkaisin on "käynnissä" asennossa.
Poista kiristysavaimet ennen kuin käynnistät
työkalun. Työkalun liikkuvaan osaan unohtunut kiristysavain voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
Pysyttele tukevasti jaloillasi ja älä kurkota
käsivartta liian kauas. Tukeva työskentelyasento sallii työkalun moitteettoman hallinnan kaikissa olosuhteissa.
Käytä sopivia pukimia. Älä pukeudu väljiin vaatteisiin
ja koruihin. Pidä hiukset, pukimet ja kädet kaukana liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Jos työkalun mukana toimitetaan pölynkokoojajär-
jestelmä, asenna ja käytä sitä oikein. Vältät myrkyllisen pölyn hengittämisen aiheuttamat vammautumiset.
JOHDOLLISTEN TYÖKALUJEN KÄYTTÖ JA HUOLTO
Älä pakota työkalua. Käytä työhön sopivaa
työkalua. Sähkötyökalu on tehokkaampi ja varmempi,
jos käytät sitä sille sopivalla pyörimisnopeudella.
Älä käytä sähkötyökalua, jos sitä ei voida
käynnistää ja sammuttaa katkaisimella. Työkalu, jota ei voida käynnistää ja katkaista oikealla tavalla on vaarallinen ja se on korjattava välittömästi.
Irroita työkalu verkkovirrasta ennen kuin ryhdyt
tekemään säätöjä, vaihtamaan lisävarusteita tai ennen kuin varastoit sen. Vältät epähuomiossa
tapahtuvat työkalun käynnistykset.
Työkalut on varastoitava pois lasten ulottuvilta.
Älä anna kokemattomien tai näitä turvallisuusohjeita tuntemattomien henkilöiden käyttää työkalua. Työkalut ovat vaarallisia kokemattomien henkilöiden käsissä.
Pidä työkaluista hyvää huolta. Tarkasta liikkuvien
osien linjaus. Tarkasta, ettei yksikään osa ole rikkoutunut. Tarkasta asennus ja kaikki osat, jotka voivat vaikuttaa haitallisesti työkalun toimintaan. Mikäli viallisia osia on, korjauta työkalu ennen sen käyttöä. Onnettomuuksien aiheuttajana on usein työkalun huolimaton kunnossapito.
67
Page 72
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N GR
S DK N GR
FIN
FIN
Suomi
Suomi
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Pidä työkalut puhtaina ja terävinä. Kun
leikkuutyökalun terä on hyvin teroitettu ja puhdas, se ei tartu niin helposti kiinni ja säilytät paremmin työkalun hallinnan.
Noudata näitä turvallisuusohjeita työkalun,
lisävarusteiden, terien jne. käytön aikana laitteen spesifikaatioiden, työympäristön ja toteutettavan työn mukaisesti. Vaarallisten tilanteiden
ehkäisemiseksi, älä käytä työkalua muuhun kuin sille tarkoitettuun työhön.
JOHDOTOMIEN TYÖKALUJEN KÄYTTÖ JA HUOLTO
Varmista, että liipaisin on joko "seis"-asennossa
tai lukittuna ennen kuin asetat akun paikalleen.
Akun asentaminen "käynnissä" asennossa olevaan työkaluun voi aiheuttaa onnettomuuksia.
Älä lataa työkalun akkua muulla kuin valmistajan
suosittelemalla laturilla. Laturi on tarkoitettu ennalta määrätyille akkutyypeille ja se voi aiheuttaa tulipalon, jos sitä käytetään muuntyyppisen akun lataukseen.
Johdottoman työkalun kanssa tulee käyttää vain
yhtä erityistä akkutyyppiä. Muunlaisten akkujen käyttö voi aiheuttaa tulipalon.
Kun akku ei ole käytössä, pidä se kaukana
metalliesineistä kuten liittimistä, kolikoista, avaimista, ruuveista, nauloista ja muista esineistä, jotka saattavat aiheuttaa napojen keskinäisen kytkeytymisen, jonka seurauksena voi olla palovammoja tai tulipalo. Akun napojen oikosulkuun
saattaminen voi aiheuttaa kipinöitä, palovammoja ja tulipalon.
Vältä koskemasta akkunesteeseen kohtuuttoman
käytön aiheuttaman akkuvuodon yhteydessä. Mikäli näin tapahtuu, huuhtele välittömästi saastunut alue puhtaalla vedellä. Jos nestettä on joutunut silmiin, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste
voi aiheuttaa ärsytysherkkyyttä tai palovammoja.
KORJAUKSET
Kaikki korjaustyöt on annettava ammattitaitoisen
huoltomiehen tehtäväksi ja vaihdossa on käytettävä yksinomaan alkuperäisiä varaosia. Näin
toimien voit käyttää sähkötyökalua täysin turvallisesti.
ERITYISET TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
Opi tuntemaan painepumppu. Lue tämä käyttäjän
käsikirja huolellisesti. Tutustu työkalun sovelluksiin ja sen rajoituksiin sekä sen käytölle mahdollisesti ominaisiin vaaratekijöihin. Vähennät sähköisku-, tulipalo- ja loukkaantumisvaaraa.
Räjähtämisvaara. Älä aseta täyttökohteelle
suositeltua enimmäispainetta ylittävää täyttöpainetta. Älä koskaan käytä painepumppua yli 150 psi paineella.
Sähköiskuvaaran vähentämiseksi, älä altista
painepumppua sateelle. Varastoi painepumppu aina sisätilaan.
Tarkasta kerran vuodessa, että painepumppu on
hyvässä kunnossa ja ettei siinä ole halkeamia, reikiä tai muita vikoja, jotka tekisivät sen käytöstä vaarallisen. Älä koskaan puhkaise reikiä
paineilmapumppuun.
Varmista, ettei letku ole tukossa. Taipunut tai
sotkuisella vyyhdillä oleva letku voi aiheuttaa tasapainon menetyksen ja/tai aiheuttaa vaurioita.
Älä koskaan jätä paineilmapumppua ilman
valvontaa ilmaletkun ollessa kiinnitettynä täyttökohteeseen.
Älä käytä paineilmapumppua, jos letkusta haihtuu
ilmaa tai jos se ei toimi oikealla tavalla.
Sulje ilmanotto ja sammuta paineilmapumppu
aina ennen säätöjen, huoltotöiden tai varastoinnin aloitusta.
Älä siirrä tai kuljeta paineilmapumppua letkusta
vetämällä.
Älä koskaan kohdista ilmasuihkua läsnäolijoita
tai kotieläimiä kohti. Varo puhaltamasta pölyä tai likaa itseäsi tai läsnäolijoita kohti. Vähennät
vakavia ruumiinvammavaaroja.
Älä käytä paineilmapumppua hengityslaitteena.
TEKNISET TIEDOT
Moottori 18 V Korkeapaineletkun pituus 610 mm Matalapaineletkun pituus 356 mm Mittari Digitaalinen (psi, kg/cm² ja baari) Maksimipaine 150 psi, 10,3 baari, 10,5 kg/cm² Akku (ei toimiteta) BPP-1815M/BPP-1817M Laturi (ei toimiteta) BC-1800/BC-1815S Paino 2,64 kg
68
Page 73
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N GR
S DK N GR
FIN
FIN
Suomi
Suomi
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
KUVAUS
1. Sovittimien säilytyslokero
2. Korkeapaineletku
3. Korkeapaineletkun säilytyspaikka
4. Digitaalimittari
5. “Käynti” asennon lukintanappi
6. Liipaisin
7. Hätäpysäytysnappi
8. Matalapaineletku
9. Puristusventtiilin sovitin
10. Pieni täyttösuutin
11. Akku (ei toimiteta)
12. Irrota akku painamalla lukkoja
13. Lukot
14. Liittimen lukinta
15. Liittimen vapautus
16. Liitin (lukintalaitteen kanssa)
17. Venttiilin varsi
18. Presta venttiilien sovitin
19. Lukintamutteri
20. Schrader venttiilin irrotin
21. Sovitin
22. Urheilupallojen täyttöneula
23. Kiristys
24. Löysäys
25. Käynnistys/nollausnappi
26. Varasulake
27. Varasulakkeen säilytyslokero
28. Sulakkeenpidin
KÄYTTÖ
VAROITUS Älä poistu paineilmapumpun läheisyydestä
täyttökohteen täytön aikana. Täyttökohteet ovat räjähtämiselle alttiita, minkä seurauksena voi aiheuta vakavia ruumiinvammoja.
HUOMAUTUS Paineilmapuppua ei ole tarkoitettu yhtäjaksoiseen
käyttöön. Kymmenen minuutin käytön välein paineilmapumppu on jätettävä jäähtymään kymmeneksi minuutiksi, jonka jälkeen täyttö voidaan aloittaa uudelleen.
VAROITUS Koska painenäyttöä ei ole kalibroitu, näytössä
oleva arvo ei ole ehkä täsmällinen. Ennen kuin paineilmapumpulla täytetyillä renkailla varustetulla kulkuvälineellä ajetaan, sen rengaspaineet on tarkastettava kalibroidulla mittauslaitteella. Huonosti täytetyillä renkailla varustetulla kulkuneuvolla ajaminen on vaarallista.
HUOMAUTUS Tämän paineilmapumpun täyttöteho on 150 psi, 10,3
baaria tai 10.5 kg/cm². Liikatäytön ehkäisemiseksi, noudata täyttökohteessa annettuja ohjeita. Täyttökohteen vaurioittamisen ehkäisemiseksi, älä koskaan ylitä suositeltua painetta.
KÄYTTÖTARKOITUKSET
Käytä paineilmapumppua seuraaviin tarkoituksiin:
Ilmapatjojen, urheilupallojen, renkaiden, uimarenkaiden
ja lelujen täyttö.
HUOMAUTUS: tätä paineilmapumppua ei ole tarkoitettu liiketoiminnalliseen käyttöön.
AKUN (EI TOIMITETA) ASENTAMINEN (Kuva 2)
Aseta akku porakone-ruuvitalttaan sovittamalla siinä
olevat kohoumat työkalun akkupitimessä oleville urille.
Varmista, että akun molemmilla puolilla sijaitsevat
lukintakielekkeet asettuvat hyvin ja että akku on oikein kiinni työkalussa ennen, kuin käytät sitä.
AKUN (EI TOIMITETA) IRROTTAMINEN (Kuva 2)
Paikanna akun molemmilla puolilla sijaitsevat
lukintakielekkeet ja paina niistä, jolloin voit irrottaa akun.
Irrota akku porakone-ruuvitaltasta.
VAROITUS Huonosti kiinnitetty letku tai sovitin voi irtaantua
paineen johdosta ja aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Ilmavuodot voitat aiheuttaa virheellisen painenäytön. Varmista, että letkut ja sovittimet ovat oikein kytkettyinä.
PÄÄTYSUOJUSTEN IRROTTAMINEN (Kuva 3)
Täyttöletkuihin päästään käsiksi, kun päätysuojukset irrotetaan. Irrota päätysuojukset kääntämällä niitä vastapäivään. Asenna päätysuojukset takaisin kohdistamalla niissä olevat lukot paineilmapumpun suojakotelossa oleville loville ja käännä sitten suojuksia
69
Page 74
F GB
D
E I
P NL
S DK N GR
FIN
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Suomi
myötäpäivään.
KÄYTTÖ
LIIPAISIN (Kuva 4)
Käynnistä paineilmapumppu painamalla liipaisinta. Pysäytä paineilmapumppu päästämällä liipaisin vapaaksi.
Paineilmapumpun lukitseminen käyntiasentoon:
Paina liipaisinta.
Työnnä lukintanappi eteenpäin.
Vapauta liipaisin. paineilmapumppu toimii
yhtäjaksoisesti.
Käyntiasento vapautetaan painamalla ja vapauttamalla
liipaisin.
TÄYTTÄMINEN MATALAPAINELETKULLA (Kuva 5)
Matalapaineletkulla voidaan täyttää matalapaineisia kohteita, kuten ilmapatjoja, uima-altaita ja uimarenkaita.
Matalapainepumpun päätyyn kiinnitetyn pienen täyttösuuttimen mukana toimitetaan sovitin. Sovitin mahdollistaa pienellä täyttöreiällä tai puristusventtiilillä varustettujen kohteiden täyttämisen.
Aseta sovitin reiälle tai venttiilille siten, että upotat sen
venttiilin sisäisen “läpän” yli. Täytön aikana, tarkasta ettei suutin ole tukossa.
HUOMAUTUS Matalapaineletku ei saa koskaan olla tukossa.
Sovitin on irrotettava, kun se ei ole käytössä, koska vaarana on letkun tukkeamisen aiheuttava ylikuumeneminen.
TÄYTTÄMINEN KORKEAPAINELETKULLA (Kuvat 6-7)
Korkeapaineletkun liitintä voidaan käyttää ilman sovitinta renkaiden tai muunlaisten liittimelle sopivalla venttiilin varrella varustettujen kohteiden täyttöön.
Vapauta liitin nostamalla lukintalaitetta.
Aseta liitin venttiilin varrelle.
Upota liitin venttiilin varren kierteitettyyn alueeseen
asti ja kiristä se kiinni.
Lukitse sitten liitin painamalla lukintalaite siten, että se
tulee yhdensuuntaisesti letkun kanssa.
HUOMAUTUS: Kun täytät 10 psi, 0,65 baarin, 0,70 kg/cm² tai sitä pienemmällä paineella, täytä lyhyin kertatäytöin ja tarkasta paine jokaisen täyttökerran jälkeen käsin tai kalibroidulla mittauslaitteella saadaksesi tarkan painearvon.
TÄYTTÄMINEN KORKEAPAINELETKULLA JA SOVITTIMEN KANSSA (Kuvat 7-10)
Korkeapaineletkua voidaan käyttää mukana toimitettujen sovittimien kanssa täyttökohteesta riippuen.
Aseta sovitin liittimelle ja lukitse liitin painamalla
lukkolaite alas.
Poista sovitin liittimestä vapauttamalla liitin nostamalla
lukkolaite ylös.
SOVITTIMET (Kuvat 7 - 9)
Mukana toimitettuja sovittimia voidaan käyttää erilaisiin tarkoituksiin. Schrader venttiilin irrotinta voidaan käyttää esimerkiksi nopeaan ilmanpoistoon.
Pallojen täyttöneulan käyttö:
Aseta täyttöneula urheilupallon täyttöreikään ja täytä
pallo.
Poista täyttöneula, kun pallo on täytetty.
HUOMAUTUS: yleensä pallojen täyttöön vaadittu paine on liian alhainen sille, että mittari voisi antaa tarkan arvon.
Presta venttiilien sovitinta käytetään Presta venttiilin varsien kanssa, jäljempänä osoitetulla tavalla (Kuva 9). Presta venttiilillä varustettu rengas voidaan täyttää vasta sitten, kun venttiilin varren lukintamutteri on löysätty. Täytön päätyttyä, kiristä lukintamutteri renkaan venttiilin sulkemiseksi tiiviisti.
Presta venttiilien sovittimen käyttö:
Löysää Presta venttiilin lukintamutteri.
Kiinnitä Presta sovitin venttiilin varrelle kohdistamalla
suurempi aukko pyörää kohti.
Vapauta liittimen lukintalaite.
Kiinnitä Presta sovitin ja lukitse liitin painamalla
lukintalaite alas.
Täytön päätyttyä, irrota liitin ja sovitin ja kiristä venttiilin
varren lukintamutteri.
70
Page 75
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N GR
S DK N GR
FIN
FIN
Suomi
Suomi
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
KÄYTTÖ
HÄTÄPYSÄYTYSNAPPI (Kuva 11)
Paineilmapumppu voidaan sammuttaa minä hetkenä tahansa painamalla hätäpysäytysnappia.
DIGITAALINÄYTTÖ (Kuva 11)
HUOMAUTUS: digitaalimittari näyttää yksinomaan
korkeapaineletkun ilmanpaineen. Esiasetukset on tarkoitettu yksinomaan korkeapainekäytöille.
Digitaalimittarilla on useita toimintoja. Se näyttää paineen, ohjaa täyttöpainetta ja muuntaa näytössä olevan psi­paineen baareiksi tai kg/cm².
Digitaalimittari sytytetään painamalla käynnistys/ nollausnappia tai liipaisinta.
HUOMAUTUS: varmista, että digitaalimittari on nollassa ennen, kuin käytät paineilmapumppua. Jos näytössä on “Err” viesti tai jos se on nollattava, paina käynnistys/ nollausnappia 4 – 7 sekuntia.
HUOMAUTUS: Digitaalimittari sammuu automaattisesti, kun paineilmapumppu on ollut pois käytöstä yli 2 ½ minuuttia.
Mittarin käyttö:
Sytytä digitaalimittari painamalla käynnistys/
nollausnappia tai liipaisinta.
Kiinnitä liitin venttiilin varrelle ja lukitse se. Näyttöön
tulee joku arvo.
HUOMAUTUS: mittarin mittaama paine täytön aikana vastaa täyttökohteen ja korkeapainepumpun välillä kiertävää painetta. Tarkan mittaustuloksen saamiseksi, lopeta täyttäminen ja toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti.
Siirtyminen yksiköstä toiseen (psi, kg/cm² tai baaria):
Mittari sytytettynä, paina käynnistys/nollausnappia ja
pidä sitä painettuna vähintään 7 sekuntia.
Näytössä oleva arvo alkaa vilkkua. Paina uudelleen
käynnistys/nollausnappia toivotun yksikön valitsemiseksi.
Muuntaminen tapahtuu automaattisesti, kun näyttö
lakkaa vilkkumasta (4 – 7 sekunnin kuluttua). Huomautus: Kun esiasetettu paine on valittu, se pysyy muistissa. Kun haluat noutaa edellisen paineasetuksen 120 sekunnin kuluessa täytön päättymisestä, paina nappia (+) tai (-).
Nollaa asetettu paine pitämällä käynnistys/nollausnappia alas painettuna.
MANUAALITÄYTTÖ MATALA- TAI KORKEAPAINEELLA
Kytke korkea- tai matalapaineletku täyttökohteeseen.
Paina liipaisinta ja pidä sitä painettuna, kunnes toivottu
paine saavutetaan.
Vapauta liipaisin.
TÄYTTÄMINEN ESIASETETULLA PAINEELLA JA AUTOMAATTINEN PYSÄYTYS
HUOMAUTUS: digitaalimittari näyttää yksinomaan
korkeapaineletkun paineen.
Mittari sytytettynä, paina nappia (+) tai (-) ja pidä sitä
alas painettuna, kunnes toivottu paine saavutetaan.
HUOMAUTUS: näytössä olevan arvon tulee vilkkua esiasetuksen aikana. Kun nappia pidetään painettuna, arvo kasvaa tai pienenee nopeammin.
Paina liipaisinta.
Työnnä lukintanappi eteenpäin, käyntiasentoon.
Vapauta liipaisin, paineilmapumppu toimii
yhtäjaksoisesti.
HUOMAUTUS: Kun paine on esiasetettu arvoon 39 psi, 2,65 baaria tai 2,80 kg/cm² tai sitä pienempään, paineilmapumppu pysähtyy hieman ennen esiasetettua painetta. Paina uudelleen liipaisinta, jolloin käyntiasennon lukinta vapautuu, vapauta liipaisin ja paina sitä sitten pikaisesti uudelleen esiasetetun paineen saavuttamiseksi.
Kun paine on esiasetettu arvoon 40 psi, 2,75 baaria tai 2,80 kg/cm² tai sitä suurempaan, se pysähtyy automaattisesti arvoon 40 psi, 2,75 baaria tai 2,80 kg/cm² ja lakkaa kohoamasta esiasetetusta paineesta riippumatta. Tällä ehkäistään liikatäyttö ja räjähdysvaara. Paina liipaisinta ja vapauta se, keskeytymättömän toiminnon vapauttamiseksi ja jatka täyttöä käsin painamalla liipaisinta, kunnes toivottu paine saavutetaan. Paineilmapumppu pysähtyy uudelleen juuri ennen esiasetettua painetta.
HUOMAUTUS: todellinen paine näytetään vasta sitten, kun paineilmapumppu lakkaa toimimasta.
71
Page 76
F GB
D
E I
P NL
S DK N GR
FIN
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Suomi
HUOLTO
VAROITUS Käytä vaihdossa yksinomaan alkuperäisiä varaosia.
Muunlaisten varaosien käyttö voi osoittautua vaaralliseksi ja vaurioittaa tuotetta.
VAROITUS Käytä aina tavanomaisia tai sivusuojilla varustettuja
suojalaseja, kun käytät sähkötyökaluja tai kun puhdistat niitä paineilmalla. Jos työstä syntyy pölyä, käytä myös pölynsuoja- tai kasvonaamaria.
VAROITUS Vakavien ruumiinvammojen välttämiseksi, poista
akku työkalusta puhdistus- tai huoltotöiden ajaksi.
YLEISHUOLTO
Älä käytä liuotteita muoviosien puhdistukseen. Suurin
osa muoveista ei siedä markkinoilla olevia määrättyjä
liuotteita, jotka vahingoittavat niitä. Käytä puhdasta riepua
lian, pölyn, öljyn, rasvan jne. puhdistukseen.
VAROITUS Muoviosat eivät saa koskaan joutua kosketukseen
jarrunesteen, bensiinin, petrolijohdannaisten, ruosteenirrotusöljyn jne. kanssa. Nämä kemialliset aineet voivat vaurioittaa, heikentää tai tuhota muovin.
Käyttäjä voi korjata tai vaihtaa itse vain vaihto-
osaluettelossa osoitetut osat. Kaikki muut osat saa
vaihtaa vain valtuutettu Ryobi huoltoliike.
YMPÄRISTÖNSUOJELU
Kierrätä raaka-aineet, älä heitä niitä roskiin.Lajittele jätteet ja vie romutettavat koneet, lisävarusteet ja pakkausmateriaalit erikoisjätteille tarkoitettuun keräyspisteeseen.
SULAKKEEN VAIHTAMINEN (Kuvat 12)
Paineilmapumpun mukana toimitetaan yksi varasulake,
jota voidaan käyttää tarvittaessa.
Poista palanut sulake ja heitä se jätteisiin.
Varasulake sijaitsee korkeapaineletkun puolella
olevassa päätysuojuksessa sijaitsevassa säilytyslokerossa. Asenna uusi sulake entisen sulakkeen tilalle.
HUOMAUTUS: vaihdossa voidaan käyttää yksinomaan autoille tarkoitettuja 20 A sulakkeita.
72
Page 77
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN
S DK N FIN
Ελληνικά
Ελληνικά
GR
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
των ακόλουθων οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα όπως οι πυρκαγιές, οι ηλεκτροπληξίες ή/και ο σοβαρός σωματικός τραυματισμός. Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται στις παρακάτω συστάσεις ασφαλείας ορίζει τόσο τα ηλεκτρικά εργαλεία με καλώδιο όσο και τα επαναφορτιζόμενα ηλεκτρικά εργαλεία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ
ΤΙΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ.
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Φροντίστε να διατηρείτε το χώρο εργασίας
σας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι ακατάστατοι και σκοτεινοί χώροι ευνοούν τα ατυχήματα.
Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικό περιβάλλον, παραδείγματος χάρη κοντά σε εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Οι σπίθες που προέρχονται από τα ηλεκτρικά
εργαλεία μπορούν να τα αναφλέξουν ή να τα κάνουν να εκραγούν.
Κρατάτε τα παιδιά και τους επισκέπτες
μακριά όταν χρησιμοποιείτε κάποιο ηλεκτρικό εργαλείο.
Θα μπορούσαν να αποσπάσουν την προσοχή σας και να σας κάνουν να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Το φις του ηλεκτρικού εργαλείου
πρέπει να είναι κατάλληλο για την πρίζα. Μην τροποποιείτε ποτέ το φις.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ προσαρμογείς με ηλεκτρικά εργαλεία που είναι γειωμένα. Θα αποφύγετε έτσι τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Αποφεύγετε κάθε επαφή με γειωμένες
επιφάνειες (δηλαδή σωληνώσεις, καλοριφέρ, κουζίνες, ψυγεία, κλπ). Ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται αν κάποιο τμήμα του σώματός σας είναι σε επαφή με τις γειωμένες επιφάνειες.
Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή την υγρασία. Ο κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αυξάνεται αν εισέλθει νερό σε κάποιο ηλεκτρικό εργαλείο.
Φροντίστε να διατηρείτε το καλώδιο
παροχής ρεύματος σε καλή κατάσταση. Μην
κρατάτε ποτέ το εργαλείο σας από το καλώδιο παροχής ρεύματος και μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο για να το αποσυνδέσετε. Κρατάτε το καλώδιο παροχής ρεύματος μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας, λάδι, αιχμηρά αντικείμενα και κινούμενα στοιχεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται αν το καλώδιο παροχής ρεύματος έχει υποστεί ζημιά ή έχει μπλεχτεί.
Όταν εργάζεστε σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε αποκλειστικά επιμηκύνσεις που έχουν σχεδιαστεί για εξωτερική χρήση.
Θα αποφύγετε έτσι τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Παραμείνετε προσεκτικοί, κοιτάτε καλά τι
κάνετε και επικαλεστείτε την λογική σας όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία.
Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό σας εργαλείο όταν είστε κουρασμένος, υπό την επήρεια οινοπνεύματος ή ναρκωτικών ή αν παίρνετε φάρμακα. Μην ξεχνάτε ποτέ πως ένα δευτερόλεπτο απροσεξίας αρκεί για να τραυματιστείτε σοβαρά.
Φορέστε κατάλληλο προστατευτικό
εξοπλισμό. Προστατεύετε πάντα τα μάτια σας. Ανάλογα με τις συνθήκες, φορέστε επίσης μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά υποδήματα. προστατευτικό κράνος ή ακουστικά για να αποφύγετε το σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
Αποφύγετε τα ακούσια ξεκινήματα.
Βεβαιωθείτε πως ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση "διακοπή" πριν συνδέσετε το εργαλείο σας. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο ατυχημάτων, μην μετακινείτε το εργαλείο σας με το δάκτυλο επάνω στη σκανδάλη ή μην το συνδέετε αν ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση "λειτουργία".
Αφαιρέστε τα κλειδιά σύσφιξης πριν
θέσετε το εργαλείο σας σε λειτουργία. Ένα
κλειδί σύσφιξης που θα μείνει συνδεδεμένο σε κάποιο κινούμενο στοιχείο του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
Σταθείτε σταθερά στα πόδια σας και μην
τεντώνετε το χέρια σας πολύ μακριά. Μια
σταθερή θέση εργασίας σας επιτρέπει να ελέγχετε καλύτερα το εργαλείο σας σε
73
Page 78
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN
S DK N FIN
Ελληνικά
Ελληνικά
GR
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
περίπτωση απρόβλεπτου συμβάντος.
Φορέστε κατάλληλα ρούχα. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Φροντίστε να διατηρείτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα σας και τα χέρια σας μακριά από τα κινούμενα τμήματα. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν στα κινούμενα τμήματα.
Αν το εργαλείο σας είναι εξοπλισμένο
με διάταξη αναρρόφησης της σκόνης, φροντίστε να τοποθετείται και να χρησιμοποιείται σωστά.
Θα αποφύγετε έτσι τον κίνδυνο τραυματισμού λόγω εισπνοής βλαβερής σκόνης.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ
Μη ζορίζετε το εργαλείο. Χρησιμοποιήστε
το κατάλληλο για την εργασία που θέλετε να εκτελέσετε εργαλείο. Το ηλεκτρικό
εργαλείο σας θα είναι αποτελεσματικότερο και ασφαλέστερο αν το χρησιμοποιείτε στην ταχύτητα για την οποία έχει σχεδιαστεί.
Μη χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
αν δεν μπορείτε να τα θέσετε σε λειτουργία και εκτός λειτουργίας με το διακόπτη. Τα εργαλεία που δεν μπορούν να τεθούν σωστά σε λειτουργία και εκτός λειτουργίας
είναι επικίνδυνα και πρέπει οπωσδήποτε να επισκευάζονται.
Αποσυνδέετε το εργαλείο σας πριν προβείτε
σε ρυθμίσεις, αντικατάσταση εξαρτημάτων ή πριν το τακτοποιήσετε. Θα μειώσετε έτσι τον
κίνδυνο ακούσιου ξεκινήματος του εργαλείου.
Η συσκευή σας πρέπει να τακτοποιείται
μακριά από τα παιδιά. Μην αφήνετε άτομα που δεν γνωρίζουν το εργαλείο ή που δεν έχουν λάβει γνώση αυτών των συστάσεων ασφαλείας να χρησιμοποιούν το εργαλείο. Τα εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια άπειρων ατόμων.
Συντηρείτε τα εργαλεία σας σχολαστικά.
Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των κινητών τμημάτων. Βεβαιωθείτε πως κανένα τμήμα δεν έχει σπάσει. Ελέγξτε το μοντάρισμα και οποιοδήποτε άλλο στοιχείο θα μπορούσε να επηρεάσει τη λειτουργία του εργαλείου. Αν κάποια τμήματα έχουν υποστεί ζημιά, επιδιορθώστε το εργαλείο σας πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα οφείλονται
συντήρηση των εργαλείων.
σε κακή
Φροντίστε να διατηρείτε τα εργαλεία σας
καθαρά και ακονισμένα. Αν η λάμα του εργαλείου σας κοπής είναι καλά ακονισμένη, θα κινδυνεύει λιγότερο να εμπλακεί και θα διατηρήσετε ευκολότερα τον έλεγχο του εργαλείου σας.
Τηρήστε τις παρούσες συστάσεις ασφαλείας
όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, τα εξαρτήματα, τις μύτες, κλπ λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιαιτερότητες της συσκευής σας, του χώρου εργασίας σας και της εργασίας που θα πραγματοποιήσετε.
Προς αποφυγήν επικίνδυνων καταστάσεων, χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο για τις εργασίες για τις οποίες έχει σχεδιαστεί.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
Βεβαιωθείτε πως η σκανδάλη είτε βρίσκεται
στη θέση "διακοπή", είτε είναι ασφαλισμένη πριν τοποθετήσετε την μπαταρία. Η
τοποθέτηση μπαταρίας σε αναμμένη συσκευή μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα.
Φορτίζετε την μπαταρία του εργαλείου σας
αποκλειστικά με το φορτιστή που συνιστά ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής κατάλληλος
για έναν ορισμένο τύπο μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά αν χρησιμοποιηθεί με άλλου τύπου μπαταρία.
Μόνον ένας συγκεκριμένος τύπος
μπαταρίας πρέπει να χρησιμοποιείται με το επαναφορτιζόμενο εργαλείο. Η χρήση
οποιασδήποτε άλλης μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.
Όταν η μπαταρία δε χρησιμοποιείται,
κρατάτε την μακριά από μεταλλικά αντικείμενα όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, βίδες, πρόκες ή οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο που θα μπορούσε να συνδέσει τις επαφές μεταξύ τους, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιές.
Το βραχυκύκλωμα των επαφών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει σπίθες, εγκαύματα ή πυρκαγιές.
Αποφύγετε κάθε επαφή με το υγρό
μπαταρίας σε περίπτωση διαρροής της μπαταρίας λόγω εξαντλητικής χρήσης. Αν συμβεί αυτό, ξεπλύνετε
αμέσως την εν λόγω ζώνη με καθαρό νερό. Αν πέσει στα μάτια σας, απευθυνθείτε επίσης σε γιατρό. Το υγρό που προέρχεται από μια μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή καψίματα.
74
Page 79
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN
S DK N FIN
Ελληνικά
Ελληνικά
GR
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ
Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται
από ειδικευμένο τεχνικό και μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Θα μπορείτε έτσι να
χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό σας εργαλείο με πλήρη ασφάλεια.
ΕΙΔΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Εξοικειωθείτε με την αντλία αέρα. Διαβάστε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο χρήσης. Λάβετε γνώση των εφαρμογών του εργαλείου σας και των ορίων του, καθώς και των πιθανών ειδικών κινδύνων που σχετίζονται με τη χρήση του. Θα μειώσετε έτσι τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή σοβαρού τραυματισμού.
Κίνδυνος σκασίματος. Μη ρυθμίζετε μια
πίεση φουσκώματος ανώτερη από τη μέγιστη συνιστώμενη για το αντικείμενο που θα φουσκώσετε. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ την αντλία αέρα με πίεση άνω των 150 psi.
Για να μειώσετε τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας,
μην εκθέτετε την αντλία αέρα στη βροχή.
Τακτοποιείτε πάντα την αντλία αέρα σε εσωτερικό χώρο.
Ελέγχετε μια φορά το χρόνο πως η αντλία
αέρα είναι σε καλή κατάσταση, πως δεν παρουσιάζει ρωγμές, τρύπες ή άλλες ατέλειες που θα καθιστούσαν τη χρήση της επικίνδυνη.
Μην ανοίγετε ποτέ οπές στην αντλία αέρα.
Βεβαιωθείτε πως ο σωλήνας δεν είναι
φραγμένος. Ένας διπλωμένος ή μπλεγμένος
σωλήνας μπορεί να σας κάνει να χάσετε την ισορροπία σας ή/και να υποστεί ζημιά.
Μην αφήνετε ποτέ την αντλία αέρα χωρίς
επίβλεψη με το σωλήνα αέρα τοποθετημένο στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε.
Μη χρησιμοποιείτε την αντλία αέρα αν
διαφεύγει αέρας από το σωλήνα ή αν αυτός δεν λειτουργεί σωστά.
Κλείνετε πάντα την είσοδο αέρα και σβήνετε
την αντλία αέρα πριν προβείτε σε ρυθμίσεις ή σε ενέργειες συντήρησης ή πριν τακτοποιήσετε την αντλία αέρα.
Μην τραβάτε το σωλήνα για να μετακινήσετε ή
να μεταφέρετε την αντλία αέρα.
Μην κατευθύνετε ποτέ τη δέσμη πεπιεσμένου
αέρα προς την κατεύθυνση ατόμων ή ζώων. Προσέξτε να μη φυσάτε σκόνη ή ακαθαρσίες προς το μέρος σας ή προς άλλα άτομα.
Θα μειώσετε έτσι τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού.
Μη χρησιμοποιείτε αυτήν την αντλία αέρα ως
αναπνευστική συσκευή.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Κινητήρας 18 V Μήκος του σωλήνα υψηλής πίεσης 610 mm Μήκος του σωλήνα χαμηλής πίεσης 356 mm Μετρητές Ψηφιακός
πίνακας ενδείξεων (psi, kg/cm² και bar) Μέγιστη πίεση 150 psi, 10,3 bar, 10,5 kg/cm² Μπαταρία (δεν παρέχεται) BPP-1815M/ BPP-1817M Φορτιστής (δεν παρέχεται) BC-1800/ BC-1815S Βάρος 2,64 kg
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1. Υποδοχή τακτοποίησης των προσαρμογέων
2. Σωλήνας υψηλής πίεσης
3. Θέση τακτοποίησης του σωλήνα υψηλής
πίεσης
4. Ψηφιακός μετρητής
5. Πλήκτρο ασφάλισης στη θέση «λειτουργία»
6. Σκανδάλη
7. Πλήκτρο στάσης έκτακτης ανάγκης
8. Σωλήνας χαμηλής πίεσης
9. Προσαρμογέας για βαλβίδες με παραμορφώσιμο χιτώνιο
10. Μικρό επιστόμιο φουσκώματος
11. Μπαταρία (δεν παρέχεται)
12. Πιέστε τα γλωσσίδια ασφάλισης για να αποσπάσετε την μπαταρία
13. Γλωσσίδια ασφάλισης
14. Ακινητοποίηση του συνδέσμου
15. Απελευθέρωση του συνδέσμου
16. Σύνδεσμος (με διάταξη ακινητοποίησης)
17. Στέλεχος της βαλβίδας
18. Προσαρμογέας για βαλβίδες Presta
19. Παξιμάδι ασφάλισης
20. Κλειδί αφαίρεσης βαλβίδων Schrader
21. Προσαρμογέας
22. Βελόνα φουσκώματος για αθλητικές μπάλες
23. Για να σφίξετε
75
Page 80
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN
S DK N FIN
Ελληνικά
Ελληνικά
GR
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
24. Για να ξεσφίξετε
25. Πλήκτρο λειτουργίας/μηδενισμού
26. Ανταλλακτική ασφάλεια
27. Υποδοχή τακτοποίησης της ανταλλακτικής ασφάλειας
28. Υποδοχέας ασφαλειών
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην απομακρύνεστε από την αντλία
αέρα την ώρα που φουσκώνει κάποιο αντικείμενο. Τα αντικείμενα αυτά κινδυνεύουν να σκάσουν, επιφέροντας σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η αντλία αέρα δεν έχει σχεδιαστεί για
συνεχόμενη χρήση. Μετά από δέκα λεπτά χρήσης, πρέπει πάντα να αφήνετε την αντλία αέρα να κρυώσει για δέκα λεπτά πριν ξαναρχίσετε το φούσκωμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Εφόσον η ένδειξη της πίεση δεν είναι
βαθμονομημένη, ενδέχεται η εμφανιζόμενη τιμή να μην είναι απόλυτα ακριβής. Είναι συνεπώς απαραίτητο, πριν οδηγήσετε ένα όχημα του οποίου φουσκώσατε τα λάστιχα με αυτήν την αντλία αέρα, να ελέγξετε την πίεση των ελαστικών με τη βοήθεια μιας βαθμονομημένης συσκευής μέτρησης. Είναι επικίνδυνο ελαστικά των οποίων δεν είναι σωστά φουσκωμένα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αυτή η αντλία αέρα μπορεί να φουσκώσει
μέχρι 150 psi, 10,3 bar ή 10,5 kg/cm². Για να αποφύγετε το υπερβολικό φούσκωμα, τηρήστε τις οδηγίες που αναγράφονται επάνω στα αντικείμενα που σκοπεύετε να φουσκώσετε. Για να αποφύγετε τη ζημιά των αντικειμένων, μην ξεπερνάτε ποτέ τη συνιστώμενη πίεση.
να οδηγείτε οχήματα τα
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
Χρησιμοποιήστε την αντλία αέρα για τις παρακάτω εφαρμογές:
Φούσκωμα στρωμάτων, μπαλών, ελαστικών,
σωσιβίων και φουσκωτών παιχνιδιών.
Παρατήρηση: Αυτή η αντλία αέρα δεν προορίζεται για εμπορική χρήση.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ (ΔΕΝ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ) (Σχ. 2)
Τοποθετήστε την μπαταρία στο
δραπανοκατσάβιδο, ευθυγραμμίζοντας τις προεξοχές της μπαταρίας με τις εγκοπές της βάσης της μπαταρίας στο εργαλείο.
Βεβαιωθείτε πως τα γλωσσίδια ασφάλισης
που βρίσκονται στα πλαϊνά της μπαταρίας εισέρχονται σωστά και πως η μπαταρία είναι καλά στερεωμένη πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο σας.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ (ΔΕΝ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ) (Σχ. 2)
Εντοπίστε τα γλωσσίδια ασφάλισης που
βρίσκονται από τις δυο μεριές της μπαταρίας και πατήστε τα ώστε να μπορέσετε να αφαιρέσετε την μπαταρία.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το
δραπανοκατσάβιδο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ένας σωλήνας ή προσαρμογέας ο οποίος
δεν είναι καλά στερεωμένος μπορεί να αποσπαστεί λόγω της πίεσης επιφέροντας σοβαρό τραυματισμό. Οι διαρροές αέρα μπορούν να επιφέρουν λανθασμένη ένδειξη της πίεσης. Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες και προσαρμογείς είναι σωστά συνδεδεμένοι.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΠΛΑΪΝΩΝ ΚΑΛΥΜΜΑΤΩΝ (Σχ. 3)
Πρέπει να αφαιρέσετε τα πλαϊνά καλύμματα για να έχετε πρόσβαση στους σωλήνες φουσκώματος. Γι αυτό, γυρίστε τα αριστερόστροφα και αφαιρέστε τα. Για να τα επανατοποθετήσετε, ευθυγραμμίστε τα γλωσσίδια των καλυμμάτων με τις εγκοπές του κάρτερ της αντλίας αέρα και γυρίστε τα καλύμματα δεξιόστροφα.
76
Page 81
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN
S DK N FIN
Ελληνικά
Ελληνικά
GR
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ΧΡΗΣΗ
ΣΚΑΝΔΑΛΗ (Σχ. 4)
Για να θέσετε την αντλία αέρα σε λειτουργία, πιέστε τη σκανδάλη. Για να σταματήσετε την αντλία αέρα, απελευθερώστε τη σκανδάλη.
Για να ασφαλίσετε την αντλία αέρα σε θέση λειτουργίας:
Πατήστε τη σκανδάλη.
Σπρώξτε το πλήκτρο ασφάλισης στη θέση
λειτουργίας προς τα μπροστά.
Απελευθερώστε τη σκανδάλη: η αντλία αέρα
συνεχίζει να λειτουργεί.
Για να απασφαλίσετε τη θέση «λειτουργίας»,
πιέστε τη σκανδάλη και απελευθερώστε την.
ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΜΕ ΤΟ ΣΩΛΗΝΑ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ (Σχ. 5)
Ο σωλήνας χαμηλής πίεσης επιτρέπει το φούσκωμα των αντικειμένων με χαμηλή πίεση, όπως στρώματα, φουσκωτές πισίνες και σωσίβια. Ένας προσαρμογέας παρέχεται μαζί με το μικρό επιστόμιο φουσκώματος που βρίσκεται στην άκρη του σωλήνα χαμηλής πίεσης. Ο προσαρμογέας αυτός επιτρέπει το φούσκωμα αντικειμένων με μικρή οπή εισόδου του αέρα ή με βαλβίδα με παραμορφώσιμο χιτώνιο.
Τοποθετήστε τον προσαρμογέα στην οπή ή τη
βαλβίδα, σπρώχνοντάς τον μέχρι πέρα από το εσωτερικό ʻʼκλαπέτοʼʼ της βαλβίδας. Κατά τη διάρκεια του φουσκώματος, ελέγχετε πως το επιστόμιο δεν είναι φραγμένο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ο σωλήνας χαμηλής πίεσης δεν
πρέπει ποτέ να είναι φραγμένος και ο προσαρμογέας πρέπει να αφαιρείται όταν δεν χρησιμοποιείται πια, ειδάλλως θα μπορούσε να προκύψει υπερθέρμανση επιφέροντας την έμφραξη του σωλήνα.
ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΜΕ ΤΟ ΣΩΛΗΝΑ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ (Σχ. 6-7)
Ο σύνδεσμος του σωλήνα υψηλής πίεσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς προσαρμογέα για το φούσκωμα ελαστικών ή οποιουδήποτε άλλου αντικειμένου που φέρει στέλεχος βαλβίδας συμβατό με το μέγεθος του συνδέσμου.
Απελευθερώστε το σύνδεσμο ανασηκώνοντας τη
διάταξη ακινητοποίησης.
Τοποθετήστε το σύνδεσμο επάνω στο στέλεχος
της βαλβίδας.
Εισάγετε το σύνδεσμο επάνω στο στέλεχος
μέχρι να φτάσετε το σπειροτομημένο τμήμα και βιδώστε το σύνδεσμο στο στέλεχος.
Έπειτα ακινητοποιήστε το σύνδεσμο
κατεβάζοντας τη διάταξη ακινητοποίησης έτσι ώστε να είναι παράλληλη με το σωλήνα.
Παρατήρηση: Όταν φουσκώνετε αντικείμενα με πίεση 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm² ή κατώτερη, προβαίνετε σε διακεκομμένο φούσκωμα, ελέγχοντας την πίεση σε κάθε σταμάτημα με το χέρι ή με κάποιο όργανο μέτρησης βαθμονομημένο ώστε να καθορίζει την πίεση με ακρίβεια.
ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΜΕ ΤΟ ΣΩΛΗΝΑ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΑ (Σχ. 7-10)
Ο σωλήνας υψηλής πίεσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί με κάποιον από τους παρεχόμενους προσαρμογείς ανάλογα το αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε.
Τοποθετήστε τον προσαρμογέα μέσα στο
σύνδεσμο και ακινητοποιήστε το σύνδεσμο κατεβάζοντας τη διάταξη ακινητοποίησης.
Για να αφαιρέσετε τον προσαρμογέα,
απελευθερώστε το σύνδεσμο ανασηκώνοντας τη διάταξη ακινητοποίησης και αφαιρέστε τον προσαρμογέα από το σύνδεσμο.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΙΣ (Σχ. 7 -9)
Οι παρεχόμενοι προσαρμογείς μπορούν να εκπληρώσουν πολλές λειτουργίες. Το κλειδί αφαίρεσης βαλβίδων Schrader μπορεί να χρησιμοποιηθεί για γρήγορο ξεφούσκωμα παραδείγματος χάρη.
Χρήση της βελόνας φουσκώματος για μπάλες:
Τοποθετήστε τη βελόνα μέσα στην οπή της
αθλητικής μπάλας και προβείτε στο φούσκωμα.
Αφαιρέστε τη βελόνα φουσκώματος αφού
ολοκληρωθεί το φούσκωμα.
Παρατήρηση: η πίεση που απαιτείται για το φούσκωμα των περισσότερων μπαλών είναι υπερβολικά χαμηλή για να είναι ακριβής η μέτρηση στον μετρητή.
77
Page 82
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN
S DK N FIN
Ελληνικά
Ελληνικά
GR
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ΧΡΗΣΗ
Ο προσαρμογέας για βαλβίδες Presta χρησιμοποιείται με τα στελέχη βαλβίδας Presta με τον παρακάτω περιγραφόμενο τρόπο (Σχ. 9). Πριν προβείτε στο φούσκωμα ενός ελαστικού εξοπλισμένου με βαλβίδα Presta, ξεβιδώστε το παξιμάδι ακινητοποίησης του στελέχους της βαλβίδας για να μπορέσετε να προβείτε στο φούσκωμα. Αφού ολοκληρωθεί το φούσκωμα, ξανασφίξτε το παξιμάδι ακινητοποίησης για να κλείσετε ερμητικά
τη βαλβίδα του ελαστικού.
Χρήση του προσαρμογέα για βαλβίδες Presta:
Ξεσφίξτε το παξιμάδι ακινητοποίησης της
βαλβίδας Presta.
Βιδώστε τον προσαρμογέα Presta επάνω στο
στέλεχος της βαλβίδας κατευθύνοντας το μεγαλύτερο άνοιγμα προς τη ρόδα.
Απασφαλίστε τη διάταξη ακινητοποίησης του
συνδέσμου.
Στερεώστε το σύνδεσμο στον προσαρμογέα
Presta και έπειτα ακινητοποιήστε το σύνδεσμο κατεβάζοντας τη διάταξη ακινητοποίησης.
Αφού ολοκληρωθεί το φούσκωμα, αφαιρέστε το
σύνδεσμο και τον προσαρμογέα και ξανασφίξτε το παξιμάδι ακινητοποίησης του στελέχους της βαλβίδας.
ΠΛΗΚΤΡΟ ΣΤΑΣΗΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ (Σχ. 11)
Για να σταματήσετε την αντλία αέρα, μπορείτε ανά πάσα στιγμή να πατήστε το πλήκτρο στάσης έκτακτης ανάγκης.
ΨΗΦΙΑΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΝΔΕΙΞΕΩΝ (Σχ. 11)
Παρατήρηση: ο ψηφιακός μετρητής προβάλει
μόνο την πίεση του αέρα του σωλήνα υψηλής πίεσης. Οι προρυθμίσεις προορίζονται μόνο για τις εφαρμογές υψηλής πίεσης. Ο ψηφιακός μετρητής της αντλίας αέρα διαθέτει πολλές λειτουργίες. Εμφανίζει την πίεση, ελέγχει την πίεση που χρησιμοποιείται για το φούσκωμα κάποιου αντικειμένου και μετατρέπει την προβολή της πίεσης από psi σε bar ή σε Kg/cm². Για να ανάψετε τον ψηφιακό μετρητή, πατήστε το πλήκτρο λειτουργίας/μηδενισμού ή πατήστε τη σκανδάλη. Παρατήρηση: βεβαιωθείτε πως ο ψηφιακός μετρητής μηδενίστηκε πριν χρησιμοποιήσετε την αντλία αέρα. Αν ο πίνακας ενδείξεων εμφανίζει
78
“Err” ή πρέπει να μηδενιστεί, πατήστε το πλήκτρο λειτουργίας/μηδενισμού για 4 έως 7 δευτερόλεπτα.
Παρατήρηση:
ο ψηφιακός μετρητής σβήνει αυτόματα όταν η αντλία αέρα δεν χρησιμοποιείται για περισσότερο από 2,5 λεπτά.
Χρήση του μετρητή:
Ανάψετε τον ψηφιακό μετρητή πατώντας το
πλήκτρο λειτουργίας/μηδενισμού ή πατώντας και απελευθερώνοντας τη σκανδάλη.
Στερεώστε το σύνδεσμο επάνω στο στέλεχος
της βαλβίδας και ασφαλίστε τον. Ο πίνακας ενδείξεων προβάλει μια τιμή.
Παρατήρηση: η πίεση που μετράται από το μετρητή κατά το φούσκωμα αντιστοιχεί στην πίεση που κυκλοφορεί ανάμεσα στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε και το σωλήνα υψηλής πίεσης. Για να εξασφαλίσετε μια μέτρηση ακριβείας, σταματήστε το φούσκωμα και ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Για να περάσετε από μια μονάδα μέτρησης σε μια άλλη (psi, kg/cm² ή bar):
Με τον μετρητή αναμμένο, πατήστε το πλήκτρο
λειτουργίας/μηδενισμού και κρατήστε το πατημένο για 7 δευτερόλεπτα τουλάχιστον.
Η μέτρηση προβάλλεται στον πίνακα και αρχίζει
να αναβοσβήνει. Πατήστε πάλι το πλήκτρο λειτουργίας/μηδενισμού για να επιλέξετε την επιθυμητή μονάδα μέτρησης.
Η μετατροπή γίνεται αυτόματα όταν η προβολή
σταματά να αναβοσβήνει (μετά από 4 έως 7 δευτερόλεπτα). Παρατήρηση: αφού επιλεγεί μια προρυθμισμένη πίεση, η ρύθμιση της πίεσης παραμένει αποθηκευμένη στη μνήμη για. Για να επιστρέψετε στην προηγούμενη ρύθμιση της πίεσης κατά τα 120 δευτερόλεπτα που ακολουθούν το φούσκωμα, πατήστε το πλήκτρο ( + ) ή ( - ).
Για να μηδενίσετε τη ρυθμισμένη πίεση, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο λειτουργίας/μηδενισμού.
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΧΑΜΗΛΗΣ ΚΑΙ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ
Συνδέστε το σωλήνα υψηλής ή χαμηλής πίεσης
στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε.
Πατήστε τη σκανδάλη και κρατήστε την πατημένη
μέχρι να φτάσετε sτην επιθυμητή πίεση.
Απελευθερώστε τη σκανδάλη.
Page 83
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN
S DK N FIN
Ελληνικά
Ελληνικά
GR
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ΧΡΗΣΗ
ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΜΕ ΠΡΟΡΥΘΜΙΣΜΕΝΗ ΠΙΕΣΗ ΚΑΙ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΔΙΑΚΟΠΗ
Παρατήρηση: ο ψηφιακός μετρητής προβάλει
μόνο την πίεση του σωλήνα υψηλής πίεσης.
Με το μετρητή αναμμένο, πατήστε το πλήκτρο
( + ) ή ( - ) και κρατήστε το πατημένο μέχρι να εξασφαλίσετε την επιθυμητή πίεση.
Παρατήρηση: η εμφανιζόμενη τιμή πρέπει να αναβοσβήνει κατά τη ρύθμιση. Κρατώντας το πλήκτρο πατημένο, η τιμή αυξάνεται/μειώνεται γρηγορότερα.
Πατήστε τη σκανδάλη.
Σπρώξτε το πλήκτρο ασφάλισης στη θέση
λειτουργίας προς τα μπροστά.
Απελευθερώστε τη σκανδάλη: η αντλία αέρα
συνεχίζει να λειτουργεί.
Παρατήρηση: για πίεση προρυθμισμένη στα 39 psi, 2,65 bar ή 2,80 kg/cm² ή χαμηλότερη, η
αντλία αέρα σταματά ακριβώς πριν φτάσει στην προρυθμισμένη πίεση. Πατήστε πάλι τη σκανδάλη για να απελευθερώσετε την ασφάλιση στη θέση λειτουργίας, απελευθερώστε τη σκανδάλη και πατήστε πάλι σύντομα τη σκανδάλη για να φτάσετε στην προρυθμισμένη πίεση.
Για πίεση προρυθμισμένη στα 40 psi, 2,75 bar ή 2,80 kg/cm² ή υψηλότερη, η πίεση σταματά αυτόματα στα 40 psi, 2,75 bar ή 2,80 kg/cm² και δεν αυξάνεται άλλο, όποια και αν είναι η προρυθμισμένη πίεση. Το χαρακτηριστικό αυτό προστατεύει από το υπερβολικό φούσκωμα και τον κίνδυνο σκασίματος. Πατήστε τη σκανδάλη και απελευθερώστε την για να απασφαλίσετε τη συνεχόμενη λειτουργία και συνεχίστε το φούσκωμα χειροκίνητα πατώντας τη σκανδάλη μέχρι να εξασφαλίσετε την επιθυμητή πίεση. Η αντλία αέρα σταματά πάλι ακριβώς πριν φτάσει στην προρυθμισμένη πίεση. Παρατήρηση: η πραγματική πίεση δεν εμφανίζεται παρά μόνο όταν η αντλία αέρα δεν βρίσκεται σε λειτουργία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σε περίπτωση αντικατάστασης πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά. Η χρήση οποιουδήποτε
άλλου ανταλλακτικού μπορεί να παρουσιάσει κίνδυνο ή να προκαλέσει ζημιά στο προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Να φοράτε πάντα γυαλιά ασφαλείας
ή προστατευτικά γυαλιά με πλαϊνά ελάσματα όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία ή όταν τα καθαρίζετε με δέσμη αέρα. Να φοράτε επίσης προστατευτική προσωπίδα ή μάσκα αν η εργασία δημιουργεί σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για να αποφύγετε το σοβαρό τραυματισμό,
αφαιρείτε πάντα την μπαταρία από το εργαλείο για να το καθαρίσετε ή να πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης.
ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Μην χρησιμοποιείτε διαλύτες για να καθαρίσετε τα πλαστικά τμήματα. Τα περισσότερα πλαστικά κινδυνεύουν να πάθουν ζημιά με τη χρήση ορισμένων διαλυτών που διατίθενται στο εμπόριο. Χρησιμοποιήστε ένα καθαρό πανάκι για να απομακρύνετε τις ακαθαρσίες, τη σκόνη, το λάδι, το γράσο, κλπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τα πλαστικά τμήματα δεν πρέπει
ποτέ να έρχονται σε επαφή με υγρά φρένων, βενζίνη, προϊόντα με βάση το πετρέλαιο, έλαια, κλπ. Τα προϊόντα αυτά περιέχουν χημικές ουσίες που μπορούν να προξενήσουν ζημιά, να μειώσουν ή να καταστρέψουν το πλαστικό.
Μόνο τα εξαρτήματα που αναφέρονται στον κατάλογο των αντικαταστάσιμων εξαρτημάτων μπορούν να επιδιορθωθούν ή να αντικατασταθούν από το χρήστη. Όλα τα υπόλοιπα εξαρτήματα πρέπει να αντικαθιστώνται από εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης Ryobi.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Σχ. 12)
Μια ανταλλακτική ασφάλεια παρέχεται μαζί με την αντλία αέρα για την αντικατάσταση της ασφάλειας σε περίπτωση που χρειαστεί.
Αφαιρέστε την καμένη ασφάλεια και πετάξτε
την.
79
Page 84
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN
Ελληνικά
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η ανταλλακτική ασφάλεια βρίσκεται στην
υποδοχή τακτοποίησης στο εσωτερικό του πλαϊνού καλύμματος από την πλευρά του σωλήνα υψηλής πίεσης. Συνδέστε την καινούργια ασφάλεια στη θέση της παλιάς.
Παρατήρηση: σε περίπτωση αντικατάστασης πρέπει να χρησιμοποιηθεί μόνο ασφάλεια αυτοκινήτου 20 A.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Ανακυκλώνετε τις πρώτες ύλες αντί να
τις απορρίπτετε. Από σεβασμό προς το περιβάλλον, κάντε διαλογή των απορριμμάτων σας και απορρίψτε το χρησιμοποιημένο εργαλείο, τα εξαρτήματα και τις συσκευασίες στους ειδικούς κάδους ή μέσω των οργανισμών που έχουν αναλάβει την ανακύκλωσή τους.
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
80
Page 85
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
H
H
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
RUS PLROSLO TR
HR
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes utasítást! Az alább
részletezett előírások be nem tartása olyan baleseteket okozhat, mint pl. tűz, áramütés és/ vagy súlyos testi sérülések. Az alábbi biztonsági előírásokban az "elektromos szerszám" kifejezés mind az elektromos hálózatra csatlakoztatható (normál kivitelezésű), mind a vezeték nélküli (akkumulátoros) szerszámot egyaránt jelöli.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ ELŐÍRÁSOKAT.
MUNKATERÜLET
Gondoskodjon a munkaterület rendszeres
takarításáról és kellő megvilágításáról. A zsúfolt,
rendetlen helyiségek önmagukban is balesetforrást jelentenek.
Ne használjon elektromos szerszámokat
robbanásveszélyes környezetben, például gyúlékony folyadékok, gáz vagy por közelében.
Az elektromos szerszám motorjából származó szikra tüzet és robbanást okozhat.
Tartsa távol a gyermekeket és a többi személyt
az elektromos szerszámot igénylő munkálatok végzése alatt. A gyermekek és más személyek
elvonhatják a figyelmét, és emiatt elveszítheti a szerszám felett az uralmát.
ELEKTROMOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Az elektromos szerszám csatlakozóvillája meg
kell hogy feleljen a dugaszoló aljzatnak. Soha ne
alakítsa át / módosítsa a csatlakozó dugaszt. Soha ne használjon adaptert földelt elektromos szerszámokkal. Ezáltal elkerülheti az áramütés veszélyét.
Kerülje a földelő (testelő) felületekkel való
bármilyen érintkezést (például csővezeték, radiátor, gáz- vagy villanytűzhely, hűtőszekrény stb.).
Az áramütés veszélye nő azzal, ha testének valamely része földelt (testelő) felülethez ér.
Elektromos szerszámot ne tegyen ki esőnek vagy
párának, nedvességnek. Az áramütés veszélye
megnő, ha víz kerül az elektromos szerszámba.
Ügyeljen arra, hogy az elektromos hálózati vezeték
mindig jó állapotban legyen. Soha ne tartsa a
készüléket a tápvezetékénél fogva, illetve soha ne a zsinórnál fogva húzza ki azt a hálózati aljzatból. Tartsa távol a hálózati tápvezetéket hőforrásoktól, olajos dolgoktól, éles peremektől / tárgyaktól és mozgásban lévő részektől. Az áramütés veszélye megnő, ha a vezeték sérült ill. össze van gubancolva.
Ha a szabadban dolgozik, kizárólag kültéri
használatra gyártott hosszabbítót használjon.
Ezáltal elkerülheti az áramütés veszélyét.
SZEMÉLYI BIZTONSÁG
Mindig óvatosan és körültekintően cselekedjen,
győződjön meg a jó ítélőképességéről, ha elektromos szerszámot használ. Ne használja
a gépet, ha fáradt, szeszes italt vagy kábítószert fogyasztott, illetve ha orvosságot szed. Soha ne feledje, hogy egy pillanatnyi figyelmetlenség is elegendő ahhoz, hogy súlyosan megsérüljön.
Viseljen megfelelő védőfelszerelést. Használjon
mindig védőszemüveget. Amennyiben a
körülmények megkívánják, hordjon porvédő maszkot, csúszásgátló talppal ellátott cipőt, sisakot vagy hallásvédő eszközt (fülvédőt, füldugót) is a súlyos testi sérülésekkel járó balesetek elkerülése érdekében.
Minden esetben kerülje a szerszám véletlenszerű
beindítását. Mielőtt a hálózatra csatlakoztatná szerszámgépet, bizonyosodjon meg arról, hogy a kapcsoló a "ki" állásban van-e. A balesetveszély elkerülése érdekében soha ne helyezze át / szállítsa a szerszámot úgy, hogy ujja a ravaszon van, valamint ne csatlakoztassa a vezetéket, ha a kapcsoló "be" állásban van.
Távolítsa el a beállítókulcsokat a szerszámról,
mielőtt bekapcsolja. A szerszám valamely mozgó
részére csatlakoztatott csavarkulcs súlyos testi sérüléssel járó balesetet okozhat.
Álljon fél-terpesz állásban, és ne nyújtsa túl messze
a karját. A stabil munkapozíció hozzásegíti ahhoz, hogy
jobban uralma alatt tartsa a szerszámot, és nagyobb biztonsággal védje ki a nem várt eseményeket.
A munkának megfelelő ruházatot viseljen. Munka
közben ne hordjon bő ruhát és ékszert. Ügyeljen arra is, hogy tartsa távol haját, ruháját és kezét a mozgó részegységektől. A bő ruhát, ékszert és hosszú hajat a szerszám mozgó részei bekaphatják.
Ha a készülékhez porelszívó eszköz van
mellékelve, ügyeljen arra, hogy azt megfelelőképp szerelje fel és használja. Ekképp csökkentheti
az egészségre káros por belélegzése által okozott sérülések veszélyét.
A VEZETÉK NÉLKÜLI SZERSZÁMOK HASZNÁLATA ÉS KARBANTARTÁSA
Ne erőltesse a szerszámot. Mindig az elvégzendő
munkának megfelelő eszközt használja. A szerszám hatékonysága, valamint az igénybevétel biztonsága nagyobb, ha rendeltetésének és teljesítményének megfelelően használja azt.
81
Page 86
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
H
H
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
RUS PLROSLO TR
HR
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Ne használja az elektromos szerszámot, ha
a be - ki kapcsológomb nem teszi lehetővé a készülék bekapcsolását illetve leállítását. Egy
olyan szerszám, amelyet nem lehet megfelelőképp be- és kikapcsolni, az veszélyes, és feltétlenül meg kell javíttatni.
Szüntesse meg a szerszám elektromos
csatlakoztatását, mielőtt bármilyen beállításhoz, tartozékcseréhez vagy a szerszám elrakásához kezdene. Ezáltal jelentősen csökkenti a szerszám
véletlenszerű beindításának veszélyét.
A szerszámokat gyermekek számára nem
elérhető helyen kell tárolni. Ne hagyja, hogy olyan
személyek használják a szerszámot, akik nem ismerik a működését, vagy nincsenek tudomással jelen biztonsági előírásokról. Tapasztalatlan kezek között a szerszámok veszélyesek lehetnek.
Gondoskodjon a szerszám kellő karbantartásáról.
Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállítását. Ellenőrizze, hogy egyetlen alkatelem sem tört el. Ellenőrizze az összes alkatrész felszerelését / illeszkedését, és minden egyéb körülményt, ami befolyásolhatja a szerszám működését. Ha meghibásodást észlel, javíttassa meg a szerszámot, mielőtt újra használatba veszi. Számos balesetnek a nem megfelelő karbantartás az oka.
Tartsa a szerszámokat tisztán és élesen. Ha a
vágószerszám éle jól meg van élesítve és tiszta, akkor kevésbé hajlamos arra, hogy beszoruljon / megakadjon, így jobban megtarthatja uralmát a szerszám felett.
Tartsa be a jelen biztonsági előírásokat a
szerszám, a tartozékok, a szerszámfejek stb. használata során a kéziszerszám, a munkaterület és az elvégzendő munkafolyamat sajátosságainak figyelembevételével. A veszélyes helyzetek
elkerülése érdekében az elektromos szerszámot kizárólag olyan munkálatokra használja, amelyre tervezték / fejlesztették.
A VEZETÉK NÉLKÜLI, AKKUMULÁTOROS SZERSZÁMOK HASZNÁLATA ÉS KARBANTARTÁSA
Az akkumulátor behelyezése előtt bizonyosodjon
meg arról, hogy a ravasz "ki" állásban, ill. reteszelve van-e. Balesetet okozhat, ha egy
akkumulátort bekapcsolt szerszámba tesz be.
Kizárólag a gyártó által előírt töltővel töltse a
szerszám akkumulátorát. Az előírástól eltérő
típusú, nem az akkumulátorhoz való töltő használata tüzet okozhat.
Egy akkumulátoros (vezeték nélküli) szerszámhoz
csak az adott, neki megfelelő, speciális
akkumulátor használható. Bármilyen más típusú akkumulátor használata tüzet okozhat.
A használaton kívüli akkumulátort tartsa távol
az olyan fémtárgyaktól, mint pl. gémkapocs, pénzérme, kulcs, csavar, szög és bármilyen olyan tárgy, mely rövidre zárhatja az akkumulátor sarkait, mivel ez égési sérülést és tüzet idézhet
ő. Az akkumulátor saruinak rövidre zárása szikrát-,
el
égési sérüléseket és tüzet okozhat.
Kerüljön bármiféle kontaktust, érintkezést az
akkumulátorfolyadékkal, abban az esetben, ha a túlzott használat következtében szivárogni kezd. Amennyiben ez mégis megtörténne, öblítse
le az érintett felületet tiszta vízzel. Ha a folyadék szembe került, forduljon ezek után orvoshoz. Az akkumulátorból kikerülő folyadék irritációt válthat ki, és égési sérülést okozhat.
JAVÍTÁS
A javítási munkálatokat egy olyan képzett
szakemberre kell bízni, aki kizárólag eredeti cserealkatrészeket használ. Az elektromos
szerszámot így teljes biztonságban tudja majd használni.
SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Ismerje meg, tanulmányozza a kompresszoros
pumpa működését. Figyelmesen olvassa el a jelen használati útmutatót. Ismerje meg a szerszám alkalmazási lehetőségeit és használatának korlátait, valamint a használatával összefüggő specifikus potenciális veszélyeket. Ily módon jelentősen csökkenti az áramütés-, a tűz- és a testi sérülések veszélyét.
Kidurranás veszélye. Nem szabad a pumpa
nyomását a felfújható cikk maximálisan előírt nyomásértékénél nagyobbra állítani. Soha ne használja a kompresszoros pumpát 150 psi nyomásnál magasabb értéken.
Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében
ne tegye ki a kompresszoros pumpát esőnek. Soha ne tárolja a pumpát kültéren.
82
Page 87
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
H
H
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
RUS PLROSLO TR
HR
SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Évente egyszer ellenőrizze le, hogy a
kompresszoros pumpa jó állapotban van-e, nincs­e rajta repedés, lyuk vagy más olyan elváltozás, amely a gép használatát veszélyessé tenné.
Soha ne fúrjon lyukat a kompresszoros pumpa egyetlen alkatelemébe sem.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a cső nincs-e
eldugulva. A megtört ill. összegubancolódott cső miatt elveszítheti egyensúlyát és/vagy károsodást okozhat.
Soha ne hagyja a kompresszoros pumpát
felügyelet nélkül úgy, hogy a levegő cső a felfújható cikkhez van csatlakoztatva.
Ne használja a kompresszoros pumpát, ha a
csöve ereszt vagy nem működik megfelelőképp.
Mindig zárja el a levegőt és kapcsolja ki a
kompresszoros pumpát, mielőtt azon bármilyen beállítást, karbantartási műveletet végez vagy a gép eltárolásához fogna.
Ne húzza a kompresszoros pumpát a csövénél
fogva, nem szabad azt ily módon szállítani / áthelyezni.
Soha ne irányítsa a sűrített levegőt emberekre
és állatokra. Vigyázzon arra is, hogy ne fújjon a géppel port ill. egyéb szennyeződéseket magára és más személyekre sem.
Ezáltal csökkentheti a
súlyos sérülések veszélyét.
Ne használja ezt a kompresszoros pumpát
légzőkészülékként.
MŰSZAKI ADATOK
A SZERSZÁM RÉSZEI
1. Adapterek tárolórekesze
2. Magasnyomású cső
3. Magasnyomású cső tárolóhelye
4. Digitális nyomásmérő (kijelző)
5. Reteszelő gomb “be” állásban
6. Ravasz (kapcsoló)
7. Vészleállító gomb
8. Alacsony-nyomású cső
9. Hajlékony szárú szelephez való adapter
10. Kis fúvócsővég
11. Akkumulátor (nincs mellékelve)
12. Az akkumulátor leoldásához nyomja meg a két reteszelő nyelvet
13. Reteszelő nyelvek
14. Csatlakozó rögzítése
15. Csatlakozó leoldása
16. Csatlakozó (rögzítőkarral)
17. Szelepszár
18. Presta (szingós-, francia-) szelephez való adapter
19. Biztonsági anya
20. Schrader (auto-) szelephez való szelepkiszedő (kitekerő)
21. Kúpos adapter
22. Szeleptű sportlabdákhoz
23. Szorítás iránya
24. Lazítás iránya
25. Be / nullázó gomb
26. Pótbiztosíték
27. Pótbiztosíték tárolórekesze
28. Biztosíték foglalat
HASZNÁLAT
Motor 18 V Magasnyomású cső hossza 610 mm Alacsony-nyomású cső hossza 356 mm Nyomásmérő Digitális kijelző (psi, kg/cm
2
és bar) Max. nyomás 150 psi (10,3 bar, 10,5 kg/cm2) Akkumulátor (nincs mellékelve) BPP-1815M / BPP-1817M Töltő (nincs mellékelve) BC-1800 / BC-1815S Súly 2,64 kg
FIGYELMEZTETÉS
Ne távolodjon el a kompresszoros pumpától a cikk
felfúvása közben. Ezek a cikkek felépítésükből adódóan kidurranhatnak, mellyel súlyos sérüléseket idézhet elő.
FIGYELEMFELHÍVÁS
A kompresszoros pumpát nem folyamatos
használatra tervezték. Tíz perc használat után mindig hagyni kell, hogy a gép lehűljön (ez körülbelül tíz percig tart), mielőtt fúvást tovább folytatná.
83
Page 88
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
H
H
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
RUS PLROSLO TR
HR
HASZNÁLAT
FIGYELMEZTETÉS
A gép nyomásmérője nincs hitelesítve, így a
kije
lzőn látható nyomásérték tájékoztató jellegű, nem biztos hogy pontos. Tehát abban az esetben, ha ezzel a kompresszoros pumpával fújja fel egy gépjármű gumiját, a gumiabroncs nyomását előbb valamely hitelesített mérőeszközzel is meg kell mérni, mielőtt tovább vezetné azt. Veszélyes olyan járművet vezetni, melynek gumijai nincsenek megfelelőképp felfújva.
FIGYELEMFELHÍVÁS
Ezzel a kompresszoros pumpával 150 psi (10,3
bar, 10,5 kg/cm2) nyomásig lehet fújni. A túlfúvás elkerülése érdekében tartsa be a felfújható cikken lévő utasításokat. A felfújásra kerülő eszköz károsodásának elkerülése érdekében soha ne haladja meg az előírt nyomásértéket.
ALKALMAZÁSOK
A következő alkalmazásokra használhatja a kompresszo­ros pumpát:
Felfújható cikkek, mint pl. gumimatracok (légpárnás
matracok), sportlabdák, gumiabroncsok, úszógumik és strandcikkek / játékok stb. levegővel történő felfújása.
Megjegyzés: ezt a kompresszoros pumpát csak háztar­tási működtetésre tervezték, így tilos a gép folyamatos, ipari felhasználása.
Vegye le az akkumulátort a fúró / csavarozó gépről.
FIGYELMEZTETÉS
A rosszul rögzített cső ill. adapter a túlnyomás
hatására lerepülhet és súlyos sérüléseket idézhet elő. A levegőszivárgás a nyomásérték helytelen kijelzését is előidézheti. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép csövei és adapterei megfelelő módon vannak-e csatlakoztatva.
AZ OLDALPANELEK LEVÉTELE (3. ábra)
A fúvócsövek eléréséhez el kell távolítani az oldalpanele­ket. Ehhez csavarja el az óramutató járásával ellentétes irányban, majd vegye le őket. Visszatételükhöz hozza egybe a paneleken található nyelveket a gépház réseivel és csavarja el őket az óramutató járásával megegyező irányban.
RAVASZ (4. ábra)
A kompresszoros pumpa be kapcsolásához nyomja meg a ravaszt. Ha “ki” szeretné kapcsolni a gépet, engedje el a ravaszt.
A kompresszoros pumpa “be” állapotban történő reteszeléséhez:
Nyomja meg a ravaszt.
Nyomja előre a reteszelő gombot.
Engedje el a ravaszt: a kompresszoros pumpa tovább
működik.
A “be” állásból úgy lehet kioldani a gépet, hogy
megnyomja a ravaszt, majd felengedi.
AZ AKKUMULÁTOR (NINCS MELLÉKELVE) BEHELYEZÉSE (2. ábra)
Az akkumulátort helyezze be a fúró / csavarozó
gépbe úgy, hogy hozza egybe az akkumulátor domború bordáit a szerszámon lévő akkumulátor­tartórész vájataival.
A szerszám használata előtt bizonyosodjon meg
arról, hogy az akkumulátor két oldalán elhelyezkedő reteszelő nyelvek jól bepattantak, és hogy az akkumulátor megfelelőképp rögzül.
AZ AKKUMULÁTOR (NINCS MELLÉKELVE) LEVÉTELE (2. ábra)
Keresse meg az akkumulátor egyik és másik oldalán
elhelyezkedő reteszelő nyelveket, és nyomja be őket ahhoz, hogy le tudja venni az akkumulátort.
FÚVATÁS ALACSONY-NYOMÁSÚ CSŐVEL (5. ábra)
Az alacsony-nyomású cső olyan alacsony légnyomású légpárnás cikkek felfújását teszi lehetővé, mint pl. gumi­matracok, gyermekmedencék és úszógumi.
Egy adapter áll ehhez rendelkezésre az alacsony-nyomású cső végére rögzített kis fúvócsővéggel. Ez az adapter olyan cikkek felfúvását teszi lehetővé, amelyeknek kis levegő-bemeneti nyílása vagy hajlékony szárú szelepe van.
Dugja be az adaptert a nyílásba ill. szelepbe oly
módon, hogy a vége a szelep belső pereme alá érjen. A cikk felfújása során ellenőrizze, hogy a csővég nincs-e eldugulva.
84
Page 89
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
H
H
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
RUS PLROSLO TR
HR
HASZNÁLAT
FIGYELEMFELHÍVÁS
Az alacsony-nyomású cső soha nem szabad, hogy
eltömődjön, az adaptert pedig ki kell húzni minden használat után. Ellenkező esetben túlmelegedés léphet fel, ami a cső eldugulását is előidézheti.
FÚVATÁS MAGASNYOMÁSÚ CSŐVEL (6 - 7 ábrák)
A magasnyomású cső csatlakozóját (adapter nélkül) min­dazon gumiabroncsok és egyéb cikkek felfújására lehet használni, amelyek a csatlakozó méretével kompatibilis szelepszárral rendelkeznek.
Nyissa ki a csatlakozót a rögzítőkar felemelésével.
Helyezze fel a csatlakozót a szelepszárra.
Nyomja a csatlakozót a szárra a menetes részig,
majd csavarja rá.
Rögzítse ezután a csatlakozót a rögzítőkar
lehajtásával úgy, hogy párhuzamos legyen a csővel.
Megjegyzés: amikor 10 psi (0,65 bar, 0,70 kg/cm2) vagy ennél alacsonyabb nyomással fúvat, akkor tegye ezt fokozatosan, minden egyes lépés után ellenőrizze kézzel ill. egy hitelesített mérőeszköz segítségével a nyomás pontos értékét.
FÚVATÁS MAGASNYOMÁSÚ CSŐVEL ÉS ADAPTERREL (7 - 10 ábrák)
A magasnyomású csövet valamely mellékelt, az adott cikknek megfelelő adapterrel is lehet használni.
Dugja be az adaptert a csatlakozóba és rögzítse a
csatlakozót a rögzítőkar lehajtásával.
Az adapter eltávolításához nyissa ki a csatlakozót a
rögzítőkar felemelésével és vegye ki az adaptert a csatlakozóból.
ADAPTEREK (7. - 9. ábrák)
A mellékelt adaptereknek különböző funkcióik vannak. A Schrader szelephez való szelepkiszedőt például gyors­leeresztésre is használhatjuk.
A labdákhoz való szeleptű használata:
Dugja a szeleptűt a sportlabda lyukába és fogjon a
labda felfújásához.
Húzza ki a szeleptűt, amikor felfújta a labdát.
Megjegyzés: a legtöbb labda felfújásához szükséges nyomás túlságosan alacsony ahhoz, hogy pontosan lehes­sen mérni a kompresszoros pumpa nyomásmérőjével.
A Presta szelephez való adaptert az alább leírt módon lehet Presta szelepszárra használni (9. ábra). A Presta szeleppel rendelkező gumiabroncs felfújásához csavarja le először a biztonsági anyát a szelepszárról. Amikor végzett a fúvatással, szorítsa vissza a biztonsági anyát a gumiabroncs szelepének hermetikus lezárásához.
A Presta szelephez való adapter használata:
Lazítsa meg a Presta szelep biztonsági anyáját.
Csavarja a Presta adaptert a szelep szárára oly
módon, hogy a nagyobb nyílás nézzen a kerék felé.
Nyissa fel a csatlakozó rögzítőkarját.
Rögzítse a csatlakozót a Presta adapterhez, majd
rögzítse a csatlakozót a rögzítőkar lehajtásával.
Amikor felfújta az abroncsot, vegye le a csatlakozót
és az adaptert és szorítsa vissza a szelepszár biztonsági anyáját.
VÉSZLEÁLLÍTÓ GOMB (11. ábra)
A kompresszoros pumpát bármelyik pillanatban leállítha­tja a vészleállító gomb megnyomásával.
DIGITÁLIS KIJELZŐ (11. ábra)
Megjegyzés: A digitális nyomásmérő kizárólag a magas-
nyomású csőben lévő légnyomás értékét jelzi ki. Az előbeállított értékek kizárólag a magasnyomású alkalma­zásokra szolgálnak.
A kompresszoros pumpa digitális nyomásmérőjének több funkciója van. Kijelzi a pillanatnyi nyomást, vezérli az üzemi nyomást és elvégzi a nyomásérték konverzióját psi mértékegységről bar és kg/cm
2
mértékegységekre is.
A digitális nyomásmérő bekapcsolásához nyomja meg a be / nullázó gombot vagy a ravaszt.
Megjegyzés: Mielőtt a kompresszoros pumpa használa­tához fogna, bizonyosodjon meg arról, hogy a digitális nyomásmérő le van-e nullázva. Amennyiben a kijelzőn az “Err” üzenet olvasható, vagy ha le kell nullázni, akkor nyomja le a be / nullázó gombot 4 - 7 másodpercig.
Megjegyzés: A digitális nyomásmérő automatikusan kikapcsol, ha a pumpát több mint két és fél percig nem használja.
A nyomásmérő használata:
Kapcsolja be a digitális nyomásmérőt a be / nullázó
gomb megnyomásával, ill. a ravasz lenyomásával és felengedésével.
Rögzítse a csatlakozót a szelepszárra, majd zárja le.
A kijelzőn egy nyomásértéket fog látni.
85
Page 90
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
CZ
H
RUS PLROSLO TR
HR
Magyar
HASZNÁLAT
Megjegyzés: A nyomásmérő a fúvatás alatt a cikkben
és a magasnyomású csőben keringő levegő nyomását méri. Pontos méréshez állítsa le a fúvatást és kövesse az alábbi utasításokat.
Átváltás a mértékegységek között (psi, kg/cm2 és bar):
Bekapcsolt nyomásmérőnél nyomja le a be / nullázó
gombot és tartsa lenyomva legalább 7 másodpercig.
A kijelzőn látható mértékegység elkezd villogni.
Nyomja meg újra a be / nullázó gombot a kívánt mértékegység kiválasztásához.
A konverzió automatikusan megtörténik, amikor
a kijelző villogása leáll (4 - 7 másodperc múlva). Megjegyzés: Amikor egy előbeállított nyomás kiválasztásra kerül, ez a nyomásérték a memóriában marad. A fúvatást követő 120 másodperc letelte után a nyomás előző beállításának előhívása a ( + ) és ( - ) gombok nyomogatásával lehetséges.
A beállított nyomásérték lenullázásához tartsa lenyomva a be / nullázó gombot.
ALACSONY- / MAGASNYOMÁSÚ MANUÁLIS FÚVATÁS
Csatlakoztassa a magas- ill. alacsony-nyomású
csövet a cikkre.
Nyomja meg a ravaszt és tartsa lenyomva a kívánt
nyomásérték eléréséig.
Engedje fel a ravaszt.
FÚVATÁS ELŐBEÁLLÍTOTT NYOMÁSÉRTÉKKEL ÉS AUTOMATIKUS LEÁLLÁSSAL
Megjegyzés: A digitális nyomásmérő kizárólag a magas-
nyomású csőben lévő nyomás értékét jelzi ki.
Bekapcsolt nyomásmérőnél nyomja meg a ( + )
ill. a ( - ) gombot és tartsa lenyomva azt a kívánt nyomásérték eléréséig.
Megjegyzés: A kijelzett értéknek villognia kell a beállítás alatt. A gombot benyomva tartva ez az érték gyorsabban nő / csökken.
Nyomja meg a ravaszt.
Nyomja előre a reteszelő gombot.
Engedje el a ravaszt: a kompresszoros pumpa tovább
működik.
Megjegyzés: 39 psi (2,65 bar, 2,80 kg/cm2) vagy ennél alacsonyabb előbeállított nyomásértéknél a kompres­szoros pumpa az előbeállított nyomás közvetlen elérése előtt áll le. Nyomja meg újra a ravaszt a be állapotban lévő reteszelés kioldásához, majd engedje el a ravaszt és nyomja meg hirtelen ismét az előbeállított nyomás eléréséhez. 40 psi (2,75 bar, 2,80 kg/cm
2
) vagy ennél magasabb előbeállított nyomásértéknél a nyomás növekedése az előbeállított értéktől függetlenül automatikusan leáll a 40 psi értéknél és nem emelkedik tovább. Ezzel a funkcióval nagyban csökken a túlfúvás és a kidurranás veszélye. Nyomja meg a ravaszt, majd elengedje fel a folyamatos működés kireteszeléséhez, ezután pedig folytassa a fúva­tást manuálisan a ravasz lenyomásával a kívánt nyomá­sérték eléréséhez. A kompresszoros pumpa ismét leáll közvetlenül az előbeállított nyomásérték elérése előtt. Megjegyzés: A valós nyomásérték csak akkor kerül kijelzésre, amikor a kompresszoros pumpa nincs már működésben.
KARBANTARTÁS
FIGYELMEZTETÉS Alkatrészcsere esetén kizárólag eredeti
pótalkatrésszel szabad a régit helyettesíteni. Bármilyen más alkatelem használata veszéllyel jár és a szerszám megrongálódását okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS Viseljen mindig biztonsági szemüveget vagy
oldallappal ellátott védőszemüveget, amikor elektromos szerszámot / gépet használ, vagy amikor az összegyűlt port sűrített levegővel eltávolítja. Ha a munkálatok során por termelődik, használjon arcvédőt vagy porvédő maszkot is.
FIGYELMEZTETÉS A súlyos sérülések elkerülése érdekében mindig
vegye ki az akkumulátort a szerszámból, mielőtt bármilyen tisztító- vagy karbantartó művelethez fog.
ÁLTALÁNOS KARBANTARTÁS
Ne használjon oldószert (hígítót) a műanyagból készült részek tisztításához. A kereskedelmi forgalomban kapható oldószerek többsége rongáló hatással lehet a műanyagból készült alkatelemekre. A por, olaj, zsír és egyéb szennyeződések tisztítására használjon egy tiszta ruhadarabot.
86
Page 91
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
CZ
H
RUS PLROSLO TR
HR
Magyar
KARBANTARTÁS
FIGYELMEZTETÉS
Óvja a műanyagból készült részeket fékolajtól,
benzintől, és minden egyéb, olaj alapú terméktől. Ezek a vegyszerek olyan vegyületeket tartalmaznak, melyek megrongálhatják, meglágyíthatják vagy lebonthatják a műanyagból készült részeket.
Kizárólag a cserélhető alkatelemek listájában szereplő alkatelemeket szabad a felhasználó által javítani vagy cserélni. Bármilyen más alkatrész cseréjét kizárólag egy hivatalos (szerződött) Ryobi Szerviz Központban szabad csak elvégeztetni.
A BIZTOSÍTÉK CSERÉJE (12. ábra)
A kompresszoros pumpához egy pótbiztosíték van mellé­kelve a cseréjhez, amennyiben szükséges.
Távolítsa el és dobja ki a kiolvadt biztosítékot.
A pótbiztosíték a tárolórekeszben, a magasnyomású
cső felől az oldalpanelen belül található. Csatlakoztassa az új biztosítékot a régi helyére.
Megjegyzés: Kizárólag 20 A-es autós biztosítékot szabad csere esetén használni.
KÖRNYEZETVÉDELEM
Segítse elő az alapanyagok újrahasznosítását azzal, hogy nem helyezi el őket a háztartási szemétben.A környezetbarát újrahasznosítás érdekében a hulladékot szelektív módon, szétválogatva gyűjtse. A kiszolgált szerszámot, tartozékokat és csomagolóanyagokat speciális gyűjtőkonténerekben, vagy újrahasznosító szervezeteknél (pl. hulladékudvarok) helyezze el.
87
Page 92
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RU S PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si pozorně následující pokyny. Nedodržení
uvedených pokynů může způsobit požár, úraz elektrickým proudem a/nebo jiné vážné zranění. Termíny "elektronářadí" nebo elektrické nářadí používané v následující části označují elektrické nářadí, které se zapojuje do elektrické sítě, nebo akumulátorové elektrické nářadí.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PEČLIVĚ USCHOVEJTE.
PRACOVNÍ PROSTŘEDÍ
Pracovní plocha musí být čistá a dostatečně
osvětlená. Nepřehledné a tmavé pracovní prostředí
nebo přeplněné pracovní stoly jsou potenciálním zdrojem úrazu.
Nářadí nikdy nepoužívejte v prostředí, kde
hrozí nebezpečí výbuchu, například v blízkosti hořlavých látek, plynů nebo prachu. Jiskření
vznikající při práci s elektronářadím může způsobit požár nebo explozi.
Při práci s elektronářadím pracujte v bezpečné
vzdálenosti od okolních osob, zejména dětí.
Při práci nerozptylujte svou pozornost, abyste měli nářadí trvale pod kontrolou.
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
Koncovka (vidlice) síťového kabelu musí
být kompatibilní se zásuvkou elektrické sítě.
Na kabelové koncovce nikdy neprovádějte žádné změny. K zapojení uzemněného elektrického nářadí nebo nářadí připojeného na kostru nepoužívejte síťový adaptér. Vyhnete se tak nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Při práci se nedotýkejte uzemněných ploch (jako
například vedení, topení, kamen, ledničky, apod.).
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem se zvyšuje, pokud je některá část vašeho těla v kontaktu s uzemněnými plochami nebo uzemněním.
Chraňte elektrické nářadí před deštěm a vlhkem.
Při vniknutí vody do nářadí se zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem.
Přívodní síťový kabel je nutné dodržovat v
dobrém technickém stavu. Nářadí nikdy nedržte
za přívodní síťový kabel a neodpojujte je z elektrické sítě taháním za síťový kabel. Síťový kabel ponechte v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla, olejů a ostrých předmětů. Pokud je přívodní síťový kabel poškozený nebo překroucený, zvyšuje se riziko úrazu elektrickým proudem.
Pokud pracujete venku, používejte pouze
prodlužovací kabely vhodné pro práci ve venkovním prostředí. Vyhnete se tak nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
OSOBNÍ BEZPEČNOST
Při práci s elektronářadím pozorně sledujte,
co děláte, a řiďte se zdravým rozumem.
Nepoužívejte elektrické nářadí, pokud jste unavení, pod vlivem alkoholu, drog nebo užíváte-li léky, které snižují pozornost. Nezapomeňte, že i pouhý okamžik nepozornosti může být příčinou závažného úrazu.
Používejte vhodné ochranné prostředky. Při
práci si chraňte oči. V závislosti na pracovních
podmínkách používejte protiprašný respirátor, protiskluzovou obuv, přilbu a chrániče sluchu. Snížíte tak riziko tělesného úrazu.
Vyvarujete se tak nechtěnému rozběhu nářadí.
Před zapojením nářadí do elektrické sítě zkontrolujte, zda je spínač v poloze "vypnuto". Zbytečně se nevystavujte riziku úrazu a při přenášení nářadí nedržte prst na spouštěči nářadí nebo nepřepínejte vypínač do polohy "zapnuto".
Před zapnutím nářadí odstraňte utahovací klíče.
Utahovací klíč nasazený na některý z pohybujících se dílů nářadí může způsobit vážný úraz.
Stůjte pevně oběma nohama na stabilní ploše,
ruce nenatahujte příliš daleko nebo vysoko.
Stabilní pracovní poloha umožňuje lepší kontrolu nářadí v případě nečekané události.
Noste vhodný přiléhající pracovní oděv. Nenoste
široký plandající oděv a šperky. Vlasy, oděv a ruce ponechte v dostatečné vzdálenosti od pohybujících se částí nářadí. Široký oděv, šperky a dlouhé vlasy by se mohly zachytit do pohybujících se prvků nářadí.
Pokud byla pila dodána se sběrným vakem /
odsávačem prachu, zkontrolujte, zda jsou odsávač prachu nebo sběrný vak řádně nasazeny na nářadí. Vyvarujete se tak vdechování prachu,
které poškozuje zdraví.
POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBA ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ
Na nářadí netlačte. Nářadí vybírejte podle povahy
práce, kterou chcete provádět. Elektrické nářadí nepřetěžujte, dodržujte předepsaný pracovní režim, nářadí tak bude bezpečnější a účinnější.
Nářadí nepoužívejte, pokud ho nelze zapnout
nebo vypnout hlavním spínačem. Nářadí, které
nelze správně zapnout a vypnout, je nebezpečné a je bezpodmínečně nutné ho nechat opravit.
88
Page 93
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RU S PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Před seřizováním, výměnou příslušenství nebo
před uskladněním je nutné nářadí odpojit od elektrické sítě. Omezíte tak riziko nechtěného
spuštění nářadí.
Nářadí uskladněte mimo dosah dětí. Nedovolte
nezkušeným uživatelům a nepoučeným osobám, které se neseznámily s bezpečnostními předpisy, používat toto nářadí. Nářadí může být nebezpečné v rukou nezkušených osob.
Nářadí udržujte v pořádku a čistotě. Zkontrolujte,
zda jsou pohyblivé prvky nářadí v zákrytu. Zkontrolujte, zda žádný díl není zlomený. Zkontrolujte správnost montáže nářadí a funkčnost všech dílů, které mohou narušit bezpečný provoz nářadí. Pokud je některý díl nářadí poškozen, nářadí dále nepoužívejte a nechte ho opravit. Řada úrazů bývá zapříčiněna nesprávnou údržbou nářadí.
Nářadí udržujte čisté a naostřené. U pily musí
být pilový kotouč ostrý a čistý. Kotouč tak nebude blokovat a nářadí budete mít lépe pod kontrolou.
Při práci s nářadím, příslušenstvím a nástavci
dodržujte bezpečnostní pokyny, způsob práce přizpůsobte specifickým vlastnostem nářadí, pracovním podmínkám a charakteru prováděné práce. Abyste se nedostali do nebezpečné situace,
nářadí používejte pouze k předepsaným účelům.
POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBA AKUMULÁTOROVÉHO NÁŘADÍ
Před vložením akumulátoru zkontrolujte, zda je
spínač v poloze "vypnuto". Vložení akumulátoru do
zapnutého nářadí může způsobit zranění.
K nabíjení akumulátoru vašeho nářadí použijte
pouze nabíječku doporučenou výrobcem. Při
použití nevhodné nabíječky, která není kompatibilní s vaším modelem akumulátoru, můžete způsobit požár.
Akumulátorové nářadí je možné používat pouze
se speciálním akumulátorem. Používání jiného typu
baterií nebo akumulátorů může způsobit požár.
Pokud akumulátor nepoužíváte, uschovejte ho v
dostatečné vzdálenosti od kovových předmětů, jakými jsou např. kancelářské svorky, mince, klíče, hřebíky, šroubky a jiné kovové předměty, které by mohly vytvořit spojení mezi svorkami akumulátoru. Zkratování kontaktů akumulátoru může
způsobit jiskření, popáleniny, případně požár.
Elektrolytu, který může vytékat z akumulátoru
při jeho nesprávném používání, se rozhodně
ýkejte.
nedot
Pokud dojde k potřísnění pokožky chemikáliemi,
omyjte postižené místo čistou vodou. Při zasažení očí, vyhledejte lékaře. Kontakt s chemikáliemi, které mohou vytékat z akumulátoru, může způsobit podráždění nebo popáleniny.
OPRAVY
Opravy smí být prováděny pouze kvalifikovaným
opravářem za pomoci originálních náhradních dílů. Jen tak budou splněny základní požadavky na
bezpečnost elektrického nářadí.
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Seznamte se důkladně se svou akumulátorovou
hustilkou. Pozorně si přečtěte tento návod.
Důkladně si přečtěte informace týkající používání akumulátorové hustilky/kompresoru, jeho omezení a seznamte se s možným nebezpečím, kterého je nutné se vyvarovat. Tyto pokyny důsledně dodržujte, aby nedošlo ke vzniku požáru, úrazu elektrickým proudem nebo zranění.
Nebezpečí prasknutí přehuštěním. Nenastavujte
tlakový výkon nad maximální doporučený limit pro daný materiál a účel. Nikde nepoužívejte hustilku s tlakem nad 150 psi (libra síly na čtverečný palec, 100 psi = 6,89 bar).
Abyste se vyvarovali úrazu elektrickým proudem,
hustilku nikdy nenechávejte na dešti. Hustilku
skladujte v místnosti.
Jednou ročně zkontrolujte, zda je hustilka
v dobrém stavu, nemá praskliny, díry či jiné povrchové změny, aby její používání nebylo nebezpečné. Do hustilky nikdy nevrtejte žádné
otvory.
Ujistěte se, zda není hadička ucpaná. Ohnutá nebo
zamotaná hadička se může poškodit a/nebo se do ní uživatel může zamotat a ztratit rovnováhu.
Nikdy nenechávejte aku hustilku bez dozoru,
pokud je hadička zasunutá do nafukovaného předmětu.
Hustilku nepoužívejte, pokud z hadičky uniká
vzduch nebo pokud hustilka nefunguje správně.
Vždy uzavřete přívod vzduchu a vypněte aku
hustilku před seřizováním, údržbou a před uskladněním hustilky.
Aku hustilku nepřemisťujte taháním za hadičku.
89
Page 94
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RU S PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nikdy nesměrujte stlačený vzduch na osoby nebo
26. Náhradní pojistka
27. Schránka na uložení náhradní pojistky
28. Držák pojistky
zvířata. Dávejte pozor, abyste hustilkou nefoukali nečistoty nebo prach směrem na sebe nebo na osoby v blízkosti. Omezíte tak riziko onemocnění
nebo úrazu.
Nepoužívejte hustilku jako dýchací přístroj.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Motor 18 V Délka vysokotlaké hadičky 610 mm Délka nízkotlaké hadičky 356 mm Kalibr digitální LCD displej (psi, kg/cm2 a bar) Maximální tlak 150 psi, 10,3 bar, 10,5 kg/cm2 Akumulátorová baterie BPP-1815M/ (není dodána) BPP-1817M Nabíječka (není dodána) BC-1800/BC-1815S Hmotnost 2,64 kg
POUŽÍTÍ
UPOZORNĚNÍ Nikdy se nevzdalujte od hustilky v průběhu huštění.
Huštěný předmět může explodovat a způsobit závažný úraz.
VAROVÁNÍ
Hustilka se nehodí pro dlouhodobé huštění. Po
10 minutách provozu nechte hustilku deset minut vychladnout a pak můžete pokračovat v huštění.
UPOZORNĚNÍ
Údaj tlaku na displeji nemusí být přesný, neboť
indikace tlaku není kalibrovaná. Než začnete řídit vůz, jehož pneumatiky jste nahustili touto hustilkou, je nutné tlak v pneumatikách přeměřit přesným tlakoměrem. Jízda s neprávně nahuštěnými pneumatikami může být nebezpečná.
POPIS
1. Schránka na úschovu adaptérů
2. Vysokotlaká hadička
3. Prostor na uložení vysokotlaké hadičky
4. Digitální displej s kalibrační měrkou tlaku
5. Blokační tlačítko pro blokování v poloze “zapnuto”
6. Spouštěč
7. Tlačítko nouzového vypnutí
8. Nízkotlaká hadička
9. Adaptér na ventily se zúžením
10. Malý nástavec na hustilku
11. Akumulátorová baterie (není dodána)
12. Stiskněte blokovací západky, dojde k uvolnění baterie
13. Blokovací západky
VAROVÁNÍ
Tlakový výkon hustilky je max. 150 psi, 10,3 bar
nebo 10,5 kg/cm2. Abyste pneumatiky či matrace nepřehustili, dodržte pokyny, které se na nich nacházejí. Nikdy nepřekračujte doporučenou dávku tlaku.
POUŽITÍ
Akumulátorovou hustilku lze používat k následujícím účelům:
Nafukování pneumatických matrací, sportovních
míčů, huštění pneumatik, záchranných kruhů a nafukovacích hraček.
Poznámka: Tato aku hustilka není určena ke komerčnímu využívání.
14. Blokování spojení
15. Odblokování spojení
16. Rychlospojka (s blokovací pojistkou)
17. Dřík ventilu
18. Adaptér na ventily Presta
19. Pojistná matice
20. Nástroj na demontáž uzavíracích ventilů Schrader
21. Adaptér
22. Jehla pro huštění míčů
23. Utažení
24. Povolení
VLOŽENÍ AKUMULÁTOROVÉ BATERIE (NENÍ DODÁNA) (obr. 2)
Vložte akumulátor do vrtacího šroubováku,
žebra akumulátoru musí zapadnout do drážek v akumulátorovém prostoru.
Než začnete nářadí používat, zkontrolujte, zda
západky na obou stranách akumulátoru zapadly do drážek a zda je akumulátor správně zasunutý do nářadí.
25. Tlačítko pro zapnutí/vynulování
90
Page 95
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RU S PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
POUŽÍTÍ
VYJMUTÍ AKUMULÁTOROVÉ BATERIE (NENÍ DODÁNA) (obr. 2)
Zamáčkněte západky po obou stranách akumulátoru,
aby bylo možné vyjmout akumulátor z nářadí.
Vyjměte akumulátor z vrtacího šroubováku.
UPOZORNĚNÍ
Špatně napojená hadička nebo adaptér se mohou
vlivem vysokého tlaku odpojit a způsobit zranění. Při úniku vzduchu může být indikace tlaku na displeji nepřesná. Ujistěte se, že jsou hadičky a adaptéry správně napojeny.
SUNDÁNÍ BOČNÍCH KRYTŮ (obr. 3)
Abyste získali přístup k hadičkám, musíte sundat boční kryty. Otočte bočními kryty doleva a sundejte je. Až budete chtít kryty vrátit zpět na místo, nasaďte jazýčky v bočních krytech do zářezů v krytu aku hustilky a otočte bočními kryty doprava.
SPOUŠTĚČ (obr. 4)
Akumulátorová hustilka se zapíná stisknutím spouštěče. Jakmile spínač pustíte, hustilka se vypne.
Pokud chcete zablokovat spouštěč v zapnuté poloze:
Stiskněte spouštěč.
Přepněte blokovací tlačítko do přední polohy.
Uvolněte spouštěč: akumulátorová hustilka bude
trvale zapnutá.
Ke zrušení trvalého zapnutí, stiskněte spouštěč a
pusťte ho.
HUŠTĚNÍ NÍZKOTLAKOVOU HADIČKOU (obr.
5)
Nízkotlaková hadicka se používá pri nafukování predmetu nízkým tlakem vzduchu, tj. k nafukování matrací, zahrad­ních bazénu, záchranných kruhu...
Nafukovací nástavec připevněný na konci nízkotlaké hadičky je dodáván spolu s adaptérem. Tento adaptér slouží k nafukování předmětů, které mají hustící otvor s velmi malým průměrem nebo které jsou vybaveny venti­lem se zúžením.
Zasuňte adaptér do otvoru v předmětu nebo na ventil
až za vnitřní klapku. Při huštění zkontrolujte, zda není nástavec na hadičce ucpaný.
VAROVÁNÍ
Nízkotlaká hadička nesmí být nikdy ucpaná, pokud
hadičku nepoužíváte, sundejte adaptér. Jinak by mohlo dojít k přehřívání a ucpání hadičky.
HUŠTĚNÍ VYSOKOTLAKOVOU HADIČKOU (obr. 6-7)
Při napojení vysokotlakové hadice není třeba adaptér. Tato hadice se používá k huštění pneumatik či jiných předmětů, které mají dřík ventilu kompatibilní s průměrem rychlospojky.
Odblokujte rychlospojku zvednutím blokovací pojistky.
Nasuňte rychlospojku na dřík ventilu.
Nasuňte rychlospojku až na dřík ventilu (až na část se
závitem) a našroubujte rychlospojku na dřík ventilu.
Pak rychlospojku zablokujte pomocí blokovací pojistky
tak, aby rychlospojka byla paralelně s hadicí.
Poznámka: Při nafukování předmětů pod tlakem 10 psi, 0,65 bar, 0,70 kg/cm2 nebo nižším, postupujte po etapách a po každé zkontrolujte tlak pomocí kalibrova­ného tlakoměru, abyste získali přesné hodnoty.
HUŠTĚNÍ VYSOKOTLAKOVOU HADIČKOU PŘI POUŽITÍ ADAPTÉRU (obr. 7-10)
Vysokotlakovou hadici lze používat spolu s některým z dodaných adaptérů, který se vybírá v závislosti na materiálu.
Zasuňte adaptér do rychlospojky a zablokujte
rychlospojku pomocí blokovací pojistky.
Až budete chtít adaptér vyjmout, odblokujte
rychlospojku zvednutím blokovací pojistky a vyndejte adaptér.
ADAPTÉRY (obr. 7-9)
Dodané adaptéry mohou mít různé funkce. Nástroj na demontáž ventilů Schrader lze použít k rychlému vyfouk­nutí.
Používání jehly na huštění míčů:
Zasuňte jehlu na huštění do otvoru v míči a začněte
hustit.
Jakmile je míč nahuštěn, vysuňte jehlu.
91
Page 96
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RU S PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
POUŽÍTÍ
Poznámka: Tlak pro huštění většiny sportovních míčů je
příliš nízký na to, aby údaj na displeji aku hustilky mohl být přesný. Adaptér na ventily Presta se používá s ventily Presta následujícím způsobem (obr. 9). Než začnete hustit pneu­matiky vybavené ventilem Presta, vyšroubujte pojistnou matici z dříku ventilu. Jakmile jsou pneumatiky nahuštěné, utáhněte pojistnou matici, aby byl ventil pneumatiky her­meticky utěsněn.
Použití adaptéru na ventily Presta:
Povolte pojistnou matici ventilu Presta.
Našroubujte adaptér Presta na dřík ventilu, širší otvor
musí směřovat ke kolu.
Odblokujte blokovací pojistku rychlospojky.
Upevněte rychlospojku na adaptér Presta a pak
zablokujte rychlospojku pomocí blokovací pojistky.
Jakmile je huštění ukončeno, vytáhněte rychlospojku
a utáhněte pojistnou matici na dříku ventilu.
TLAČÍTKO NOUZOVÉHO VYPNUTÍ (obr. 11)
Akumulátorovou hustilku můžete kdykoliv vypnout stisk­nutím tlačítka nouzového vypnutí.
DIGITÁLNÍ DISPLEJ (obr. 11)
Poznámka: Digitální displej zobrazí pouze tlak vzduchu
ve vysokotlaké hadici. Přednastavené hodnoty se týkají pouze huštění vysokotlakou hadicí.
Digitální kalibrační měrka tlaku má několik funkcí. Udává tlak, kontroluje tlakový výkon podle materiálu a přepočítává údaje tlaku uváděné v psi na bary nebo na kg/cm
2
.
Pokud chcete zapnout digitální kalibrační měrku, stiskněte tlačítko pro zapnutí/vynulování a stiskněte spouštěč.
Poznámka: Než začnete akumulátorovou hustilku používat, ujistěte se, že je digitální kalibrační měrka na 0. Pokud je na digitálním displeji údaj “Err” nebo kalibrační měrka má být vynulována, podržte tlačítko pro zapnutí/ vynulování cca 4 až 7 sekund.
Poznámka: Digitální kalibr se sám vypne, pokud hustilku nepoužíváte déle než dvě a půl minuty.
Používání kalibrační měrky pro tlak:
Zapněte digitální kalibrační měrku stisknutím tlačítka
pro zapnutí/vynulování nebo dotknutím a uvolněním spouštěče.
Nasuňte rychlospojku na dřík ventilu a zablokujte. Na
digitálním displeji se zobrazí údaj.
Poznámka: Indikátor tlaku na displeji zobrazuje hodnotu, která odpovídá tlaku mezi huštěným předmětem a vyso­kotlakovou hadičkou. Pokud chcete získat přesný údaj o tlaku, zastavte huštění a postupujte podle následujících pokynů.
Pokud chcete zobrazit tlak v jiné jednotce tlaku (psi, kg/cm2 nebo bar):
Nechte kalibrační měrku zapnutou, stiskněte tlačítko
pro zapnutí/vynulování a podržte je stisknuté po dobu minimálně 7 sekund.
Údaj na displeji začne blikat. Stiskněte znovu tlačítko
pro zapnutí/vynulování a vyberte požadovanou jednotku tlaku.
Přepočet na požadované jednotky proběhne
automaticky, jakmile displej přestane blikat (cca po 4 až 7 sekundách). Poznámka: Jakmile je vybrán přednastavený tlak, nastavení tlaku zůstane uchováno v paměti po dobu. Pokud chcete použít předcházející nastavení tlaku do 120 sekund po přerušení huštění, použijte tlačítko ( + ) nebo ( - ).
Pokud chcete vynulovat nastavený tlak, stiskněte tlačítko pro zapnutí/vynulování a podržte je chvíli stisknuté.
NÍZKOTLAKÉ A VYSOKOTLAKÉ RUČNÍ HUŠTĚNÍ
Zasuňte vysokotlakovou nebo nízkotlakovou hadičku
do materiálu, který chcete nafouknout či nahustit.
Stiskněte spouštěč a přidržte ho stisknutý, dokud
nedosáhnete požadovaného tlaku.
Uvolněte spouštěč.
HUŠTĚNÍ NA ZÁKLADĚ PŘEDNASTAVENÉ HODNOTY TLAKU A AUTOMATICKÉ VYPNUTÍ
Poznámka: Digitální displej zobrazí pouze tlak ve vyso-
kotlakové hadičce.
Zapněte kalibrační měrku, stiskněte tlačítko ( + )
nebo ( - ) a přidržte je stisknuté tak dlouho, dokud se nenastaví požadovaný tlak.
Poznámka: Údaj zobrazený na displeji musí při nastavo­vání tlaku blikat. Pokud podržíte tlačítko stisknuté, údaj se rychle mění (směrem nahoru nebo dolů)
Stiskněte spouštěč.
Přepněte blokovací tlačítko do přední polohy.
Uvolněte spouštěč: akumulátorová hustilka bude
trvale zapnutá.
92
Page 97
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H RU S PLROSLO TR
CZ
HR
Čeština
POUŽÍTÍ
Poznámka: Pokud je tlak nastaven na 39 psi, 2,65 bar
nebo 2,80 kg/cm2 nebo nižší, hustilka se zastaví těsně před tím, než dosáhne přednastaveného tlaku. Stiskněte znovu na spouštěč, abyste zrušili blokování v zapnuté poloze, pusťte spouštěč a znovu ho krátce stiskněte, abyste dosáhli přednastavené hodnoty tlaku.
U tlaku přednastaveného na 40 psi, 2,75 bar nebo 2,80
2
nebo vyšší, tlak se zastaví automaticky na 40
kg/cm psi, 2,75 bar nebo 2,80 kg/cm2 a dále se už nezvýší, bez ohledu na přednastavený tlak. Nemůže tak dojít k pras­knutí či explodování materiálu přehuštěním. Stiskněte spouštěč a pusťte ho, tím se zruší blokování v trvale zapnuté poloze, pak pokračujte v nafukování/huštění ručně a pomocí spouštěče nastavte tlak na požadovanou hodnotu. Hustilka se zastaví těsně před dosažením požadované hodnoty tlaku.
Poznámka: Skutečná hodnota tlaku se na displeji zobrazí pouze tehdy, pokud hustilka není v provozu.
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ
Při výměně prvků nářadí je nutné použít pouze
originální náhradní díly. Použití neznačkových dílů může nejen poškodit výrobek, ale způsobit i vážné zranění.
UPOZORNĚNÍ
Z bezpečnostních důvodů používejte vždy
ochranné brýle, nejlépe uzavřené ochranné brýle, při práci s motorovým nářadím a při čištění nářadí proudem vzduchu. Při práci používejte protiprašný respirátor nebo obličejový štít, pokud se při práci tvoří prach.
UPOZORNĚNÍ
Abyste se vyhnuli vážnému úrazu, před čištěním a
údržbou nářadí vždy vyndejte akumulátor.
UPOZORNĚNÍ
Plastové části nářadí nesmí nikdy přijít do styku
s brzdovou kapalinou, benzínem, produkty na bázi ropy, regenerovanými maznými oleji apod. Tyto výrobky obsahují chemikálie, které mohou poškodit, oslabit nebo zničit plastové části, případně snížit jejich životnost.
Uživatel může opravovat nebo vyměňovat pouze díly uvedené na seznamu vyměnitelných dílů. Ostatní díly musí být vyměněny v některé z autorizovaných servisních opraven výrobků Ryobi.
VÝMĚNA POJISTKY (obr. 12)
K této akumulátorové hustilce je dodávána náhradní pojis­tka pro případ výměny.
Vyndejte spálenou pojistku a vyhoďte ji.
Náhradní pojistka je uložená ve schránce pod bočním
krytem, na stejné straně jako vysokotlaková hadička. Nahraďte starou pojistku za novou.
Poznámka: V případě výměny lze použít pouze automo­bilovou pojistku 20 A.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
V rámci možností neodhazujte vysloužilé nářadí do domovního odpadu a upřednostněte jeho recyklaci.Respektujte životní prostředí, třiďte odpad a odneste vysloužilé nářadí, příslušenství a obalový materiál do speciálních kontejnerů nebo do speciální sběrny odpadu k recyklaci.
ZÁKLADNÍ POKYNY K ÚDRŽBĚ
K čištění plastových dílů nepoužívejte ředidla. Většina ředidel běžně dostupných v obchodní síti se nehodí k čištění plastových částí, neboť narušuje povrch plastů. K odstranění nečistot, prachu, oleje, maziv apod. používejte čistý hadr.
93
Page 98
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
êÛТТНЛИ
кЫТТНЛИ
H CZ PLROSLO TR
H CZ PLROSLO TR
RUS
RUS
HR
йЕфаЦ икДЗагД нЦпзада
ЕЦбйиДлзйлна
икЦСмикЦЬСЦзаЦ ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË.
зВТУ·О˛‰ВМЛВ Ф‡‚ЛО ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ПУКВЪ ФУ‚ОВ˜¸ Б‡ ТУ·УИ МВТ˜‡ТЪМ˚В ТОЫ˜‡Л: ФУК‡, Ы‰‡ ЪУНУП, ‡ Ъ‡НКВ ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚. и‡‚ЛО‡ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ‰Оfl ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛı ЛМТЪЫПВМЪУ‚ УЪМУТflЪТfl Ъ‡НКВ Л Н ‡ННЫПЫОflЪУМ˚П ЛМТЪЫПВМЪ‡П.
пкДзанЦ зДлнйьфаЦ азлнкмдсаа ий нЦпзадЦ ЕЦбйиДлзйлна.
кДЕйуЦЦ еЦлнй
лОВ‰ЛЪВ Б‡ ˜ЛТЪУЪУИ Л УТ‚В˘ВМЛВП М‡ ‡·У˜ВП ПВТЪВ.
б‡ıО‡ПОВММ˚В Л ФОУıУ УТ‚В˘ВММ˚В ‡·У˜ЛВ ПВТЪ‡ ‚В‰ЫЪ Н МВТ˜‡ТЪМ˚П ТОЫ˜‡flП.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛПЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ПЛ
‚Ó ‚Á˚‚ÓÓÔ‡ÒÌÓÈ Ò‰Â, ̇ÔËÏÂ fl‰ÓÏ Ò Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏ˚ÏË ÊˉÍÓÒÚflÏË, „‡ÁÓÏ ËÎË Ô˚θ˛.
аТН˚ ЛБ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛı ЛМТЪЫПВМЪУ‚ ПУ„ЫЪ ‚УТФО‡ПВМЛЪ¸ Лı ЛОЛ ‚БУ‚‡Ъ¸.
зВ ФУ‰ФЫТН‡ИЪВ ‰ВЪВИ Л ФУТЪУУММЛı Н ‡·У˜ВПЫ ПВТЪЫ
‚У ‚ВПfl ‡·УЪ˚ Т ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ЛМТЪЫПВМЪУП.
З˚ ПУКВЪВ УЪ‚ОВ˜¸Тfl Л ФУЪВflЪ¸ НУМЪУО¸ М‡‰ ЛМТЪЫПВМЪУП.
щгЦднкауЦлдДь ЕЦбйиДлзйлнъ
ЗЛОН‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡ ‰УОКМ‡ ФУ‰ıУ‰ЛЪ¸ Н УБВЪНВ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ‡Á·Ë‡ÈÚ ‚ËÎÍÛ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡.
зЛНУ„‰‡ МВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ‡‰‡ФЪВ‡ПЛ ФЛ ‡·УЪВ Т Б‡БВПОВММ˚П ЛМТЪЫПВМЪУП. щЪУ ФУПУКВЪ ЛБ·ВК‡Ъ¸ Ы‰‡У‚ ЪУНУП.
аБ·В„‡ИЪВ НУМЪ‡НЪ‡ Т Б‡БВПОВММ˚ПЛ ФВ‰ПВЪ‡ПЛ
Ë Ô‰ÏÂÚ‡ÏË, ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚ÏË Ì‡ χÒÒÛ (ÚÛ·‡ÏË,
·‡Ú‡ÂflÏË, ÍÛıÓÌÌ˚ÏË ÔÎËÚ‡ÏË, ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ÏË Ë Ú.‰.) иЛ ТУФЛНУТМУ‚ВМЛЛ Т ˝ЪЛПЛ ФВ‰ПВЪ‡ПЛ
УФ‡ТМУТЪ¸ Ы‰‡‡ ЪУНУП ‚УБ‡ТЪ‡ВЪ.
зВ УТЪ‡‚ОflИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ФУ‰ ‰УК‰ВП ЛОЛ ‚
Ò˚˚ı ÏÂÒÚ‡ı. иЛ ФУФ‡‰‡МЛЛ ‚У‰˚ ‚ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛИ
ЛМТЪЫПВМЪ УФ‡ТМУТЪ¸ Ы‰‡‡ ЪУНУП ‚УБ‡ТЪ‡ВЪ.
èÓ‰‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ТУТЪУflМЛЛ. зЛНУ„‰‡ МВ ‰ВКЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ Б‡
ТВЪВ‚УИ ¯МЫ Л МВ ‰В„‡ИЪВ Б‡ МВ„У, ˜ЪУ·˚ ‚˚МЫЪ¸ В„У ЛБ УБВЪНЛ. СВКЛЪВ ТВЪВ‚УИ ¯МЫ ФУ‰‡О¸¯В УЪ ЛТЪУ˜МЛНУ‚ ЪВФО‡, УЪ П‡ТО‡, ВКЫ˘Лı ФВ‰ПВЪУ‚ Л ФУ‰‚ЛКМ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ. иЛ ФУ‚ВК‰ВММУП ТВЪВ‚УП ¯МЫВ УФ‡ТМУТЪ¸ Ы‰‡‡ ЪУНУП ‚УБ‡ТЪ‡ВЪ.
иЛ М‡ЫКМ˚ı ‡·УЪ‡ı ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ
ТФВˆЛ‡О¸М˚ПЛ Ы‰ОЛМЛЪВОflПЛ ‰Оfl М‡ЫКМ˚ı ‡·УЪ.
щЪУ ФУПУКВЪ ЛБ·ВК‡Ъ¸ Ы‰‡У‚ ЪУНУП.
гаузДь ЕЦбйиДлзйлнъ
иЛ ‡·УЪВ Т ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛПЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ПЛ
ТОВ‰ЛЪВ Б‡ ‡‰ВН‚‡ЪМУТЪ¸˛ Т‚УЛı ‰ВИТЪ‚ЛИ Л В¯ВМЛИ.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЛМТЪЫПВМЪУП ‚ ЫТЪ‡‚¯ВП ТУТЪУflМЛЛ, ‚ ТУТЪУflМЛЛ ‡ОНУ„УО¸МУ„У ЛОЛ М‡НУЪЛ˜ВТНУ„У УФ¸flМВМЛfl, ‡ Ъ‡НКВ ФУ‰ ‚УБ‰ВИТЪ‚ЛВП ПВ‰ЛН‡ПВМЪУ‚. иУПМЛЪВ, ˜ЪУ ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ ТВНЫМ‰˚ МВ‚МЛП‡МЛfl, ˜ЪУ·˚ ЪflКВОУ ФУ‡МЛЪ¸Тfl.
иУО¸БЫИЪВТ¸ ‡‰ВН‚‡ЪМ˚ПЛ Б‡˘ЛЪМ˚ПЛ ТВ‰ТЪ‚‡ПЛ.
ЗТВ„‰‡ Б‡˘Л˘‡ИЪВ „О‡Б‡. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ЪflКВО˚ı Ъ‡‚П ФЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ВТФЛ‡ЪУУП, МВТНУО¸Бfl˘ВИ У·Ы‚¸˛, Н‡ТНУИ Л ТВ‰ТЪ‚‡ПЛ Б‡˘ЛЪ˚ ТОЫı‡.
аБ·В„‡ИЪВ ТОЫ˜‡ИМУ„У Б‡ФЫТН‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡.
иВК‰В ˜ВП ‚НО˛˜‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ ‚ УБВЪНЫ, ФУ‚В¸ЪВ, ˜ЪУ·˚ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ ТЪУflО ‚ ФУОУКВМЛЛ Зхдг. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ МВТ˜‡ТЪМ˚ı ТОЫ˜‡В‚ МВ ФВВМУТЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ Т Ф‡О¸ˆВП М‡ НЫНВ Л МВ ‚НО˛˜‡ИЪВ В„У ‚ ТВЪ¸, НУ„‰‡ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ ТЪУЛЪ ‚ ФУОУКВМЛЛ Здг.
иВВ‰ ‚НО˛˜ВМЛВП ЛМТЪЫПВМЪ‡ ‚˚М¸ЪВ ЛБ МВ„У
‚Ò Á‡ÚflÊÌ˚ Íβ˜Ë. б‡ЪflКМУИ НО˛˜ М‡ ФУ‰‚ЛКМУИ
‰ВЪ‡ОЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚.
дВФНУ ‰ВКЛЪВТ¸ М‡ МУ„‡ı Л МВ ‚˚Ъfl„Л‚‡ИЪВ ЫНЛ
ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ. мТЪУИ˜Л‚УВ ‡·У˜ВВ ФУОУКВМЛВ
ФУБ‚УОflВЪ ОЫ˜¯В НУМЪУОЛУ‚‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ ‚ ТОЫ˜‡В МВУКЛ‰‡ММУТЪЛ.
иУО¸БЫИЪВТ¸ ‡‰ВН‚‡ЪМУИ У‰ВК‰УИ. зВ М‡‰В‚‡ИЪВ
¯ЛУНЫ˛ У‰ВК‰Ы Л ·ЛКЫЪВЛ˛. СВКЛЪВ ‚УОУТ˚, У‰ВК‰Ы Л ФВ˜‡ЪНЛ ФУ‰‡О¸¯В УЪ ФУ‰‚ЛКМ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ ЛМТЪЫПВМЪ‡. тЛУН‡fl У‰ВК‰‡, ·ЛКЫЪВЛfl Л ‰ОЛММ˚В ‚УОУТ˚ ПУ„ЫЪ ФУФ‡ТЪ¸ ‚ ФУ‰‚ЛКМ˚В ‰ВЪ‡ОЛ.
ЦТОЛ ЛМТЪЫПВМЪ УТМ‡˘ВМ ТЛТЪВПУИ Ы‰‡ОВМЛfl
УФЛОУН, ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ ВВ М‡ ЛМТЪЫПВМЪ Л ФУО¸БЫИЪВТ¸ ВИ ФЛ ‡·УЪВ. àÁ·Â„‡ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ‚‰ÌÓÈ Ô˚ÎË ‚
Ó„‡Ì˚ ‰˚ı‡ÌËfl.
алийгъбйЗДзаЦ а йЕлгмЬаЗДзаЦ щгЦднкауЦлдйЙй азлнкмеЦзнД
зВ ЩУТЛЫИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ. аТФУО¸БЫИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ,
ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ‰Îfl ͇ʉÓÈ ‰‡ÌÌÓÈ ‡·ÓÚ˚. аМТЪЫПВМЪ
·Ы‰ВЪ ‡·УЪ‡Ъ¸ ФУЛБ‚У‰ЛЪВО¸МВВ Л М‡‰ВКМВВ ‚ ВКЛПВ, ‰Оfl НУЪУУ„У УМ ·˚О ‡Б‡·УЪ‡М.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ЛМТЪЫПВМЪУП, ВТОЛ
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ. ЦТОЛ ЛМТЪЫПВМЪ МВО¸Бfl
‚НО˛˜ЛЪ¸ ЛОЛ ‚˚НО˛˜ЛЪ¸, ˝ЪУ УФ‡ТМУ. Ц„У МВУ·ıУ‰ЛПУ У·flБ‡ЪВО¸МУ УЪВПУМЪЛУ‚‡Ъ¸.
94
Page 99
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
êÛТТНЛИ
кЫТТНЛИ
H CZ PLROSLO TR
H CZ PLROSLO TR
RUS
RUS
HR
йЕфаЦ икДЗагД нЦпзада
ЕЦбйиДлзйлна
йЪНО˛˜‡ИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ЛБ ТВЪЛ ФВВ‰ М‡ТЪУИНУИ,
ТПВМУИ ‡НТВТТЫ‡У‚ ЛОЛ ЫНО‡‰НУИ М‡ ı‡МВМЛВ.
щЪУ ФУПУКВЪ ЛБ·ВК‡Ъ¸ ТОЫ˜‡ИМУ„У Б‡ФЫТН‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡.
п‡МЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ˚ ‚ МВ‰УТЪЫФМУП ‰Оfl ‰ВЪВИ ПВТЪВ.
зВ ‰У‚ВflИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ‡·У˜ЛП, МВ БМ‡˛˘ЛП В„У ЛОЛ МВ ФУ˜ЛЪ‡‚¯ЛП М‡ТЪУfl˘ВВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У.
З ЫН‡ı МВУФ˚ЪМ˚ı ‡·У˜Лı ЛМТЪЫПВМЪ˚ ФВ‰ТЪ‡‚Оfl˛Ъ УФ‡ТМУТЪ¸.
б‡·УЪОЛ‚У Ыı‡КЛ‚‡ИЪВ Б‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡ПЛ.
иУ‚ВflИЪВ ОЛМВИМУТЪ¸ ФУ‰‚ЛКМ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ. иУ‚ВflИЪВ ˆВОУТЪМУТЪ¸ ‚ТВı ‰ВЪ‡ОВИ. иУ‚ВflИЪВ Т·УНЫ ЛМТЪЫПВМЪ‡ Л ‚ТВ ˝ОВПВМЪ˚, УЪ НУЪУ˚ı Б‡‚ЛТЛЪ В„У ‡·УЪ‡. иЛ ФУОУПНВ ‰ВЪ‡ОВИ ВПУМЪЛЫИЪВ Лı ФВК‰В ˜ВП ФУ‰УОК‡Ъ¸ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ЛМТЪЫПВМЪУП. еМУ„ЛВ МВТ˜‡ТЪМ˚В ТОЫ˜‡Л ФУЛТıУ‰flЪ ЛБ-Б‡ МВФ‡‚ЛО¸МУ„У ЫıУ‰‡ Б‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡ПЛ.
СВКЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ˚ Б‡ЪУ˜ВММ˚ПЛ Л ˜ЛТЪ˚ПЛ.
уЛТЪ˚И Л ıУУ¯У Б‡ЪУ˜ВММ˚И ФЛО¸М˚И ‰ЛТН ТМЛК‡ВЪ ЛТН Б‡К‡ЪЛfl ‚ Б‡„УЪУ‚НВ Л ФУБ‚УОflВЪ ОЫ˜¯В НУМЪУОЛУ‚‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ.
ëӷ≇ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ‚ У·‡˘ВМЛЛ Т ЛМТЪЫПВМЪУП, ‡НТВТТЫ‡‡ПЛ, М‡Т‡‰Н‡ПЛ Л Ъ.‰. ì˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ
УТУ·ВММУТЪЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡, ‡·У˜В„У ПВТЪ‡ Л ФВ‰ТЪУfl˘ВИ ‡·УЪ˚. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ УФ‡ТМ˚ı ТЛЪЫ‡ˆЛИ, ФУО¸БЫИЪВТ¸ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ЛМТЪЫПВМЪУП ЪУО¸НУ ‰Оfl ЪВı ‡·УЪ, ‰Оfl НУЪУ˚ı УМ ФВ‰М‡БМ‡˜ВМ.
алийгъбйЗДзаЦ а йЕлгмЬаЗДзаЦ ДддмемгьнйкзйЙй азлнкмеЦзнД
иВК‰В ˜ВП ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸ ‡ННЫПЫОflЪУ Ы·В‰ЛЪВТ¸
‚ ЪУП, ˜ЪУ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ ТЪУЛЪ ‚ ФУОУКВМЛЛ Зхдг ЛОЛ Б‡·ОУНЛУ‚‡М. мТЪ‡МУ‚Н‡ ‡ННЫПЫОflЪУ‡ М‡
‚НО˛˜ВММ˚И ЛМТЪЫПВМЪ ‚В‰ВЪ Н МВТ˜‡ТЪМ˚П ТОЫ˜‡flП.
б‡flК‡ИЪВ ‡ННЫПЫОflЪУ ЪУО¸НУ ‚ Б‡fl‰МУП
ЫТЪУИТЪ‚В, ВНУПВМ‰У‚‡ММУП ЛБ„УЪУ‚ЛЪВОВП.
б‡fl‰МУВ ЫТЪУИТЪ‚У ‰Оfl У‰МЛı ‡ННЫПЫОflЪУУ‚ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ФУК‡ ФЛ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ Т ‰Ы„ЛП ЪЛФУП ‡ННЫПЫОflЪУУ‚.
аМТЪЫПВМЪ ‰УОКВМ ‡·УЪ‡Ъ¸ ЪУО¸НУ М‡ ТФВˆЛ‡О¸МУ
ФВ‰М‡БМ‡˜ВММУП ‰Оfl МВ„У ‡ННЫПЫОflЪУВ.
аТФУО¸БУ‚‡МЛВ ‰Ы„Лı ‡ННЫПЫОflЪУУ‚ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ФУК‡.
З МВ‡·У˜ВВ ‚ВПfl ‰ВКЛЪВ ‡ННЫПЫОflЪУ ФУ‰‡О¸¯В УЪ
ПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛı ФВ‰ПВЪУ‚, Ъ‡НЛı Н‡Н ТНВФНЛ, ПУМВЪ˚, НО˛˜Л, ‚ЛМЪ˚, „‚УБ‰Л, Л О˛·˚ı ‰Ы„Лı ФВ‰ПВЪУ‚, НУЪУ˚В ПУ„ЫЪ Б‡ПНМЫЪ¸ НУМЪ‡НЪ˚ ‡ННЫПЫОflЪУ‡.
З ФУЪЛ‚МУП ТОЫ˜‡В ˝ЪУ ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н УКУ„‡П ЛОЛ
ФУК‡Ы. дУУЪНУВ Б‡П˚Н‡МЛВ НОВПП ‡ННЫПЫОflЪУ‡ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ УКУ„Л ЛОЛ ФУК‡.
аБ·В„‡ИЪВ НУМЪ‡НЪ‡ Т ˝ОВНЪУОЛЪУП ‚ ТОЫ˜‡В В„У
ÛÚ˜ÍË. З ТОЫ˜‡В ТОЫ˜‡ИМУ„У НУМЪ‡НЪ‡ Т ˝ОВНЪУОЛЪУП
МВПВ‰ОВММУ ФУПУИЪВ ФУ‡КВММУВ ПВТЪУ ˜ЛТЪУИ ‚У‰УИ. ЦТОЛ ˝ОВНЪУОЛЪ ФУФ‡О ‚ „О‡Б‡, У·‡ЪЛЪВТ¸ НУ ‚‡˜Ы. щОВНЪУОЛЪ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ‡Б‰‡КВМЛВ ЛОЛ УКУ„.
кЦейзн
кВПУМЪМ˚В ‡·УЪ˚ ‰УОКМ˚ ФУЛБ‚У‰ЛЪ¸Тfl
Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММ˚П ЪВıМЛНУП Т ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВП П‡У˜М˚ı Б‡Ф˜‡ТЪВИ. нУ„‰‡ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП
ЛМТЪЫПВМЪУП ПУКМУ ‡·УЪ‡Ъ¸ ‚ ФУОМУИ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ.
йлйЕхЦ икДЗагД нЦпзада
ЕЦбйиДлзйлна
ЗМЛП‡ЪВО¸МУ УБМ‡НУП¸ЪВТ¸ Т М‡ТУТУП. ЗМЛП‡ЪВО¸МУ
ФУ˜ЪЛЪВ М‡ТЪУfl˘ВВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ. йБМ‡НУП¸ЪВТ¸ Т М‡БМ‡˜ВМЛВП М‡ТУТ‡, ТЩВ‡ПЛ В„У ФЛПВМВМЛfl Л Т‚УИТЪ‚ВММ˚ПЛ ВПЫ ФУЪВМˆЛ‡О¸М˚ПЛ УФ‡ТМУТЪflПЛ. щЪУ ФУПУКВЪ ЛБ·ВК‡Ъ¸ Ы‰‡‡ ЪУНУП, ФУК‡‡ Л ЪflКВО˚ı Ъ‡‚П.
кЛТН ‚Б˚‚‡. зВ М‡ТЪ‡Л‚‡ИЪВ ‰‡‚ОВМЛВ М‡Н‡˜НЛ ‚˚¯В
П‡НТЛП‡О¸МУ„У ‰‡‚ОВМЛfl, ЫН‡Б‡ММУ„У ‰Оfl М‡‰Ы‚‡ВПУ„У ФВ‰ПВЪ‡. зЛНУ„‰‡ МВ ЛТФУО¸БЫИЪВ М‡ТУТ Т ‰‡‚ОВМЛВП ‚˚¯В 150 psi.
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ Ы‰‡‡ ЪУНУП МВ УТЪ‡‚ОflИЪВ М‡ТУТ ФУ‰
‰ÓʉÂÏ. ï‡ÌËÚ ̇ÒÓÒ ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËË.
èÓ‚ÂflÈÚ ËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸ ̇ÒÓÒ‡ ‡Á ‚ „Ó‰: ‚ ÌÂÏ ÌÂ
‰УОКМУ ·˚Ъ¸ ЪВ˘ЛМ, ‰˚УН Л ФУ˜Лı ‰ВЩВНЪУ‚, ‰ВО‡˛˘Лı В„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ УФ‡ТМ˚П. çËÍÓ„‰‡ ÌÂ
ÔÓÒ‚ÂÎË‚‡ÈÚ ‚ ̇ÒÓÒ ÓÚ‚ÂÒÚËÈ.
иУ‚ВflИЪВ, ˜ЪУ·˚ ¯О‡М„ МВ ·˚О Б‡·ЛЪ. лОУКВММ˚И
ЛОЛ ТФЫЪ‡ММ˚И ¯О‡М„ ‚В‰ВЪ Н ФУЪВВ ‡‚МУ‚ВТЛfl Л ПУКВЪ ФУ‚В‰ЛЪ¸Тfl.
зЛНУ„‰‡ МВ УТЪ‡‚ОflИЪВ ·ВБ ФЛТПУЪ‡ М‡ТУТ ТУ
¯О‡М„УП, ФУ‰НО˛˜ВММ˚П Н М‡Н‡˜Л‚‡ВПУПЫ ФВ‰ПВЪЫ.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ М‡ТУТУП, ВТОЛ ¯О‡М„ ФУФЫТН‡ВЪ
‚УБ‰Ыı ЛОЛ ‡·УЪ‡ВЪ МВЛТФ‡‚МУ.
èÂÂÍ˚‚‡ÈÚ ÔÓ‰‡˜Û ‚ÓÁ‰Ûı‡ Ë ‚˚Íβ˜‡ÈÚ ̇ÒÓÒ
ФВВ‰ В„ЫОЛУ‚НУИ, У·ТОЫКЛ‚‡МЛВП Л ЫНО‡‰НУИ М‡ ı‡МВМЛВ.
зВ ФВВМУТЛЪВ Л МВ ФВВ‚УБЛЪВ М‡ТУТ, ‰ВК‡ В„У Б‡
¯Î‡Ì„.
çËÍÓ„‰‡ Ì ̇Ô‡‚ÎflÈÚ ÒÚÛ˛ ÒʇÚÓ„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡ ̇
О˛‰ВИ Л КЛ‚УЪМ˚ı. ЕЫ‰¸ЪВ УТЪУУКМ˚: МВ Т‰Ы‚‡ИЪВ Ф˚О¸ Л „flБ¸ М‡ ТВ·fl ЛОЛ ‚ М‡Ф‡‚ОВМЛЛ ‰Ы„Лı О˛‰ВИ. аБ·В„‡ИЪВ Ъ‡‚П!
95
Page 100
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
êÛТТНЛИ
кЫТТНЛИ
H CZ PLROSLO TR
H CZ PLROSLO TR
RUS
RUS
HR
йлйЕхЦ икДЗагД нЦпзада
кДЕйнД
ЕЦбйиДлзйлна
зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ М‡ТУТ ‚ Н‡˜ВТЪ‚В ‰˚ı‡ЪВО¸МУ„У
‡ÔÔ‡‡Ú‡.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ
ç ÓÚıÓ‰ËÚ ÓÚ Ì‡ÒÓÒ‡ ‚Ó ‚ÂÏfl ͇̇˜ÍË.
燉ۂ‡ВП˚И ФВ‰ПВЪ ПУКВЪ ‚БУ‚‡Ъ¸Тfl Л М‡МВТЪЛ
íЦпзауЦлдаЦ пДкДднЦкалнада
åÓÚÓ 18 Ç ÑÎË̇ ¯Î‡Ì„‡ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl 610 ПП СОЛМ‡ ¯О‡М„‡ МЛБНУ„У ‰‡‚ОВМЛfl 356 ÏÏ Ñ‡Ú˜ËÍË ñËÙÓ‚Ó ڇ·ÎÓ (psi, Н„/ТП2 Л ·‡) е‡НТЛП‡О¸МУВ ‰‡‚ОВМЛВ 150 psi, 10,3 ·‡, 10,5 Н„/ТП2 ДННЫПЫОflЪУ (‚МВ НУПФОВНЪ‡) BPP-1815M/ BPP-1817M б‡fl‰МУВ ЫТЪУИТЪ‚У (‚МВ НУПФОВНЪ‡) BC-1800/BC-1815S ЗВТ 2,64 Í„
йиалДзаЦ
1. йЪ‰ВОВМЛВ ‰Оfl ‡‰‡ФЪВУ‚
2. ò·̄ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl
3. йЪ‰ВОВМЛВ ‰Оfl ¯О‡М„‡ ‚˚ТУНУ„У ‰‡‚ОВМЛfl
4. ñËÙÓ‚Ó ڇ·ÎÓ
5. дМУФН‡ ·ОУНЛУ‚НЛ ‚ ФУОУКВМЛЛ “Здг”
6. äÛÓÍ
7. дМУФН‡ ‡‚‡ЛИМУИ УТЪ‡МУ‚НЛ
8. тО‡М„ МЛБНУ„У ‰‡‚ОВМЛfl
9. Д‰‡ФЪВ ‰Оfl НО‡Ф‡МУ‚ Т „Л·НУИ ПЫЩЪУИ
10. å‡ÎÂ̸͇fl ̇҇‰Í‡
11. ДННЫПЫОflЪУ (‚МВ НУПФОВНЪ‡)
12. уЪУ·˚ ТМflЪ¸ ‡ННЫПЫОflЪУ, М‡КПЛЪВ М‡ Б‡ТЪВКНЛ
13. б‡ТЪВКНЛ
14. ЕОУНЛУ‚Н‡ ТУВ‰ЛМВМЛfl
15. к‡Б·ОУНЛУ‚Н‡ ТУВ‰ЛМВМЛfl
16. лУВ‰ЛМВМЛВ (Т ПВı‡МЛБПУП ·ОУНЛУ‚НЛ)
17. лУТУН НО‡Ф‡М‡
18. ĉ‡ÔÚÂ ‰Îfl Í·ԇÌÓ‚ Presta
19. ЕОУНЛУ‚У˜М‡fl „‡ИН‡
20. л˙ВПМЛН НО‡Ф‡М‡ тВ‰В‡
21. ĉ‡ÔÚÂ
22. à„· ‰Îfl ̇‰Û‚‡ÌËfl ÒÔÓÚË‚Ì˚ı Ïfl˜ÂÈ
23. ᇂË̘˂‡ÌËÂ
24. éÚ‚Ë̘˂‡ÌËÂ
25. дМУФН‡ Б‡ФЫТН‡/Т·УТ‡
26. б‡Ф‡ТМУИ ФВ‰Уı‡МЛЪВО¸
27. йЪ‰ВОВМЛВ ‰Оfl Б‡Ф‡ТМУ„У ФВ‰Уı‡МЛЪВОfl
ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
икЦСйлнЦкЦЬЦзаЦ
з‡ТУТ МВ ФВ‰ЫТПУЪВМ ‰Оfl ФУТЪУflММУИ ‡·УЪ˚.
иУТОВ ‰ВТflЪЛ ПЛМЫЪ ‡·УЪ˚ М‡ТУТ ТОВ‰ЫВЪ УТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ М‡ ‰ВТflЪ¸ ПЛМЫЪ, ˜ЪУ·˚ УМ УТЪ˚О.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ
èÓ͇Á‡ÌËfl ‰‡Ú˜Ë͇ ‰‡‚ÎÂÌËfl Ì ÓÚ͇ÎË·Ó‚‡Ì˚
Л ПУ„ЫЪ ·˚Ъ¸ МВЪУ˜М˚ПЛ. з‡Н‡˜‡‚ М‡ТУТУП ¯ЛМ˚ ‡‚ЪУПУ·ЛОfl, Лı ТОВ‰ЫВЪ ФУ‚ВЛЪ¸ УЪН‡ОЛ·У‚‡ММ˚П ФЛ·УУП. ЗВТЪЛ ‡‚ЪУПУ·ЛО¸ Т МВФ‡‚ЛО¸МУ М‡Н‡˜ВММ˚ПЛ ¯ЛМ‡ПЛ УФ‡ТМУ.
икЦСйлнЦкЦЬЦзаЦ
з‡ТУТ ПУКВЪ М‡Н‡˜‡Ъ¸ ‰‡‚ОВМЛВ ‰У 150 psi, 10,3
·‡ ЛОЛ 10,5 Н„/ТП2. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ФВВН‡˜НЛ, ТУ·О˛‰‡ИЪВ ЛМТЪЫНˆЛЛ, ЫН‡Б‡ММ˚В М‡ М‡‰Ы‚‡ВПУП ФВ‰ПВЪВ. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ФУ‚ВК‰ВМЛfl ФВ‰ПВЪ‡, МВ ФВ‚˚¯‡ИЪВ ВНУПВМ‰У‚‡ММУВ ‰‡‚ОВМЛВ.
икаеЦзЦзаь
иУО¸БЫИЪВТ¸ М‡ТУТУП ‰Оfl:
ç‡Í‡˜ÍË Ì‡‰Û‚Ì˚ı χÚ‡ˆÂ‚, ÒÔÓÚË‚Ì˚ı Ïfl˜ÂÈ, ¯ËÌ,
ÒÔ‡Ò‡ÚÂθÌ˚ı ÍÛ„Ó‚ Ë Ì‡‰Û‚Ì˚ı Ë„Û¯ÂÍ.
èËϘ‡ÌËÂ: з‡ТУТ МВ ФВ‰М‡БМ‡˜ВМ ‰Оfl НУППВ˜ВТНУ„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl.
млнДзйЗдД ДддмемгьнйкД (ЗзЦ дйеигЦднД) (кЛТ. 2)
лУ‚ПВТЪЛЪВ В·‡ ‡ННЫПЫОflЪУ‡ Т Ф‡Б‡ПЛ ‚ ТЫФФУЪВ
ЛМТЪЫПВМЪ‡ Л ‚ТЪ‡‚¸ЪВ ‡ННЫПЫОflЪУ ‚ ‰ВО¸­¯ЫЫФУ‚ВЪ.
иВВ‰ М‡˜‡ОУП ‡·УЪ˚ ФУ‚В¸ЪВ, ˜ЪУ·˚ Б‡ТЪВКНЛ
ФУ ·УН‡П ‡ННЫПЫОflЪУ‡ ФЛ ЫТЪ‡МУ‚НВ Ф‡‚ЛО¸МУ Б‡ТЪВ„МЫОЛТ¸ Л ˜ЪУ·˚ ‡ННЫПЫОflЪУ ·˚О ıУУ¯У Б‡НВФОВМ.
лзьнаЦ ДддмемгьнйкД (ЗзЦ дйеигЦднД) (кЛТ. 2)
уЪУ·˚ ТМflЪ¸ ‡ННЫПЫОflЪУ, М‡КПЛЪВ М‡ Б‡ТЪВКНЛ ФУ В„У
·Ó͇Ï.
лМЛПЛЪВ ‡ННЫПЫОflЪУ Т ЛМТЪЫПВМЪ‡.
28. йЪ‰ВОВМЛВ ‰Оfl ФВ‰Уı‡МЛЪВОВИ
96
Loading...