RYOBI CHI1802, CHI1802M User Manual

Page 1
CHD-1442/CHP-1802 CHI-1442/CHI-1802
PERCEUSE-VISSEUSE SANS FIL /
F
PERCEUSE-VISSEUSE À PERCUSSION SANS FIL MANUEL D’UTILISATION 1 CORDLESS DRILL DRIVER / IMPACT DRILL DRIVER USER’S MANUAL 8
GB
AKKU-BOHRSCHRAUBER /
D
AKKU-SCHLAGBOHRSCHRAUBER BEDIENUNGSANLEITUNG 14 TALADRO-ATORNILLADOR SIN CABLE /
E
TALADRO-ATORNILLADOR DE PERCUSIÓN SIN CABLE MANUAL DE UTILIZACIÓN 21 TRAPANO AVVITATORE A BATTERIA/
I
TRAPANO AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA MANUALE D’USO 28 BERBEQUIM-APARAFUSADORA SEM FIO /
P
BERBEQUIM-APARAFUSADORA COM PERCUSSÃO SEM FIO ACCU-BOOR-SCHROEFMACHINE /
NL
ACCU-KLOPBOOR-SCHROEFMACHINE GEBRUIKERSHANDLEIDING 42 SLADDLÖS BORRMASKIN/SKRUVDRAGARE /
S
SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN/SKRUVDRAGARE INSTRUKTIONSBOK 49 BATTERIDREVEN BORE-SKRUEMASKINE /
DK
BATTERIDREVEN SLAGBORE-SKRUEMASKINE BRUGERVEJLEDNING 55 OPPLADBAR BORE-/SKRUMASKIN /
N
OPPLADBAR SLAGBOREMASKIN/SKRUMASKIN BRUKSANVISNING 61 JOHDOTON PORAKONE-RUUVITALTTA /
FIN
JOHDOTON ISKUPORAKONE-RUUVITALTTA KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 67
ΔΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙΔΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ /
GR
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙΔΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 73
FÚRÓ / CSAVAROZÓ GÉP, VEZETÉK NÉLKÜLI /
HU
ÜTVEFÚRÓ / CSAVAROZÓ GÉP, VEZETÉK NÉLKÜLI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 81 AKUMULÁTOROVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK/
CZ
AKUMULÁTOROVÝ PŘÍKLEPOVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK
ДддмемгьнйкзДь СкЦгъ-тмкмийЗЦкн /
RU
мСДкзДь ДддмемгьнйкзДь СкЦгъ-тмкмийЗЦкн
MAŞINA DE GĂURIT ŞI ÎNŞURUBAT FĂRĂ FIR /
RO
MAŞINA DE GĂURIT ŞI ÎNŞURUBAT CU PERCUŢIE FĂRĂ FIR
BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA /
UDAROWA BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA BREZŽIČNI VRTALNI VIJAČNIK /
SLO
UDARNI VRTALNI VIJAČNIK
BEÆI»NA BU©ILICA-ZAVRTA» /
HR
BEÆI»NA UDARNA BU©ILICA-ZAVRTA» KORISNI»KI PRIRU»NIK 119
KABLOSUZ BURGU MATKABI /
TR
KABLOSUZ DARBELİ BURGU MATKABI KULLANMA KILAVUZU 125
MANUAL DE UTILIZAÇÃO 35
NÁVOD K OBSLUZE 88
кмдйЗйСлнЗй ий щдлигмДнДсаа 94
MANUAL DE UTILIZARE 100
INSTRUKCJA OBSŁUGI 106
UPORABNIŠKI PRIROČNIK 113
Page 2
4
2
1
5
6
1
3
7
4
2
5
12
Fig. 2
8
9
4
16
18
18 19 20
17
Fig. 1
Fig. 4
19
Fig. 5
10
11
13
6
15
3
14
Fig. 3
Fig. 6
Page 3
23
21
1
25
21
23
24
22
Fig. 7
26
2
10
22
1
Fig. 8
31
32
28
29
27
Fig. 9
24
33
37
30
Fig. 10
36
35
34
Fig. 11
Fig. 12
Page 4
Attention !
Important!
Achtung!
¡Atención!
Attenzione!
Atenção!
Let op !
Observera!
OBS!
Advarsel!
Huomio!
Προσοχή!
Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! иee‰ Т·УНУИ Л Б‡ФЫТНУП ЛМТЪЫПeМЪ‡ МeУ·ıУ‰ЛПУ ФУ˜eТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ЛБ М‡ТЪУfl˘e„У
Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
Pomembno! Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete
Upozorenje!
Dikkat! Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları
Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
le montage et la mise en service de l’appareil.
this machine.
puesta en servicio.
attentamente le istruzioni del presente manuale.
handleiding te lezen.
driftsättning.
maskinen.
asennusta ja käyttöönottoa.
συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία.
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
şi de punerea în funcţiune.
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
navodila v tem priročniku.
Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata.
okumanız gerekmektedir.
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπό την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene
Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır
Page 5
FR
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT Lisez toutes les instructions. Le non-respect des
instructions présentées ci-après peut entraîner des accidents tels que des incendies, des chocs électriques et/ou des blessures corporelles graves. Le terme "outil électrique" utilisé dans les consignes de sécurité ci-après désigne aussi bien les outils électriques filaires que les outils électriques sans fil.
CONSERVEZ CES CONSIGNES.
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
Veillez à maintenir votre espace de travail propre
et bien éclairé. Les espaces encombrés et sombres sont propices aux accidents.
N'utilisez pas d'outils électriques dans un
environnement explosif, par exemple à proximité de liquides inflammables, de gaz ou de poussière.
Les étincelles provenant des outils électriques peuvent y mettre le feu ou les faire exploser.
Maintenez enfants et visiteurs à l'écart lorsque
vous utilisez un outil électrique. Ils pourraient vous distraire et vous faire perdre le contrôle de l'outil.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
La fiche de l'outil électrique doit être adaptée à
la prise. N'intervenez jamais sur la fiche. N'utilisez jamais d'adaptateur avec des outils électriques mis à la terre ou à la masse. Vous éviterez ainsi les risques de chocs électriques.
Evitez tout contact avec des surfaces mises à
la terre ou à la masse (c’est-à-dire des tuyaux, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs, etc.).
Les risques de chocs électriques augmentent si une partie de votre corps est en contact avec des surfaces mises à la terre ou à la masse.
N'exposez pas un outil électrique à la pluie ou
à l'humidité. Les risques de chocs électriques augmentent si de l'eau pénètre dans un outil électrique.
Veillez à maintenir le cordon d'alimentation en
bon état. Ne tenez jamais votre outil par le cordon d'alimentation et ne tirez jamais sur le cordon pour le débrancher. Maintenez le cordon d'alimentation éloigné de toute source de chaleur, d'huile, d'objets tranchants et d'éléments en mouvement. Les risques de chocs électriques augmentent si le cordon est endommagé ou emmêlé.
Lorsque vous travaillez à l’extérieur, utilisez
uniquement des rallonges conçues pour une utilisation à l'extérieur. Vous éviterez ainsi les
risques de chocs électriques.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Restez vigilant, regardez bien ce que vous
faites et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N'utilisez pas votre outil
électrique lorsque vous êtes fatigué, si vous êtes sous l'emprise de l'alcool ou de drogues, ou si vous prenez des médicaments. N'oubliez jamais qu'il suffit d'une seconde d'inattention pour vous blesser gravement.
Portez un équipement de protection adéquat.
Protégez toujours vos yeux. Selon les conditions, portez également un masque anti-poussière, des chaussures antidérapantes, un casque ou des protections auditives pour éviter les risques de blessures corporelles graves.
Evitez tout démarrage involontaire. Assurez-vous
que l’interrupteur est sur "arrêt" avant de brancher votre outil. Pour éviter les risques d'accidents, ne déplacez pas votre outil en ayant le doigt sur la gâchette ou ne le branchez pas si l'interrupteur est sur "marche".
Retirez les clés de serrage avant de mettre votre
outil en marche. Une clé de serrage restée attachée à un élément mobile de l'outil peut provoquer des blessures corporelles graves.
Prenez bien appui sur vos jambes et ne tendez
pas le bras trop loin. Une position de travail stable permet de mieux contrôler son outil en cas d'événement fortuit.
Portez des vêtements adéquats. Ne portez pas de
vêtements amples ou de bijoux. Veillez à maintenir vos cheveux, vos vêtements et vos mains éloignés des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et le cheveux longs peuvent se prendre dans les éléments en mouvement.
Si votre outil est livré avec un système
d'aspiration de la poussière, veillez à ce que celui-ci soit correctement installé et utilisé.
Vous éviterez ainsi les risques de blessures liés à l'inhalation de poussière nocive.
UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS FILAIRES
Ne forcez pas l'outil. Utilisez l'outil adapté au
travail que vous voulez effectuer. Votre outil électrique sera plus efficace et plus sûr si vous l'utilisez au régime pour lequel il a été conçu.
1
Page 6
FR
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
N’utilisez pas un outil électrique si l'interrupteur
ne permet pas de le mettre en marche et de l'arrêter. Un outil qui ne peut pas être allumé et éteint
correctement est dangereux et doit impérativement être réparé.
Débranchez votre outil avant de procéder à des
réglages, de changer des accessoires ou de le ranger. Vous réduirez ainsi les risques de
démarrage involontaire de l'outil.
Les outils doivent être rangés hors de portée
des enfants. Ne laissez pas des personnes ne connaissant pas l'outil ou n'ayant pas pris connaissance des présentes consignes de sécurité utiliser l'outil. Les outils sont dangereux entre les mains de personnes inexpérimentées.
Entretenez vos outils avec soin. Contrôlez
l'alignement des pièces mobiles. Vérifiez qu'aucune pièce n'est cassée. Contrôlez le montage et tout autre élément pouvant affecter le fonctionnement de l'outil. Si des pièces sont endommagées, faites réparer votre outil avant de l'utiliser. De nombreux accidents sont dus au mauvais entretien des outils.
Veillez à maintenir vos outils propres et aiguisés.
Si la lame de votre outil de coupe est bien aiguisée et propre, elle risquera moins de bloquer et vous pourrez mieux garder le contrôle de votre outil.
Respectez les présentes consignes de sécurité
lorsque vous utilisez votre outil, les accessoires, les embouts, etc. en tenant compte des spécificités de votre appareil, de votre espace de travail et du travail à effectuer. Pour éviter les
situations dangereuses, n'utilisez votre outil électrique que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS SANS FIL
Assurez-vous que la gâchette est en position
"arrêt" ou verrouillée avant d'insérer la batterie.
L'insertion d'une batterie dans un outil allumé peut provoquer des accidents.
Ne rechargez la batterie de votre outil qu'avec
le chargeur indiqué par le fabricant. Un chargeur adapté à un certain type de batterie peut déclencher un incendie s'il est utilisé avec un autre type de batterie.
Seul un type de batterie spécifique doit être utilisé
avec un outil sans fil. L'utilisation de toute autre batterie peut provoquer un incendie.
Lorsque la batterie n’est pas utilisée, maintenez-
la éloignée des objets métalliques tels que des trombones, pièces de monnaie, clés, vis, clous ou tout autre objet susceptible de connecter les contacts entre eux, ce qui peut provoquer des brûlures ou des incendies. Le court-circuitage des
contacts de la batterie peut provoquer des étincelles, des brûlures, ou des incendies.
Évitez tout contact avec le liquide de batterie en
cas de fuite de la batterie due à une utilsation abusive. Si cela se produit, rincez la zone touchée à l’eau claire. Si vos yeux sont atteints, consultez également un médecin. Le liquide
projeté d’une batterie peut provoquer des irritations ou des brûlures.
RÉPARATIONS
Les réparations doivent être effectuées par
un technicien qualifié et avec des pièces de rechange d'origine uniquement. Vous pourrez
ainsi utiliser votre outil électrique en toute sécurité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
Portez des protections auditives lorsque
vous utilisez une perceuse à percussion. Une exposition au bruit peut provoquer une perte d’audition.
Utilisez la poignée auxiliaire fournie avec votre
outil (modèle CHI-1442/CHI-1802 uniquement). Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
AUX CHARGEURS
Afin de réduire les risques de blessure, utilisez des
batteries rechargeables de type nickel-cadmium uniquement. D'autres types de batterie risqueraient d'exploser et de provoquer des blessures graves, ou d'endommager l'outil.
N'exposez pas le chargeur à la pluie ou à l'humidité.
N'utilisez pas d'accessoires autres que ceux
recommandés et fournis par le fabricant. L'utilisation de tout autre accessoire entraînerait des risques d'incendie, de choc électrique ou de blessures corporelles graves.
Pour éviter d'endommager le chargeur et le cordon
d'alimentation, ne tirez pas sur le cordon d'alimentation mais sur la prise pour débrancher le chargeur.
2
Page 7
FR
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
AUX CHARGEURS
Assurez-vous que le cordon d'alimentation est placé
de telle sorte que personne ne risque de marcher dessus, de se prendre les pieds dedans, ou de l'endommager d'une quelconque manière.
N'utilisez une rallonge qu'en cas de nécessité
absolue. L'utilisation d'une rallonge inappropriée peut entraîner des risques d'incendie ou de choc électrique. Si vous devez absolument utiliser une rallonge, assurez-vous que :
a. la prise du chargeur comporte le même nombre de
broches que la prise de la rallonge et que celles-ci sont de la même taille et de la même forme.
b. la rallonge est en bon état et a une capacité
suffisante pour conduire le courant nécessaire.
N'utilisez pas le chargeur si la prise ou le cordon
d'alimentation est endommagé. Si l'un de ces éléments est endommagé, faites-le réparer par un technicien qualifié.
N'utilisez pas le chargeur s'il a reçu un coup, s'il est
tombé ou s'il a été endommagé d'une quelconque manière. Faites-le réparer par un technicien qualifié.
Ne démontez pas votre chargeur, faites effectuer
toute réparation ou tout entretien requis par un technicien qualifié. Un remontage non conforme de l'appareil peut entraîner des risques de choc électrique ou d'incendie.
Pour réduire les risques de choc électrique,
débranchez le chargeur avant de procéder à son entretien ou de le nettoyer. Mettre le chargeur sur "arrêt" ne réduit pas les risques de choc électrique.
Débranchez le chargeur lorsque vous ne l'utilisez pas.
Pour éviter tout risque de choc électrique, ne touchez
pas les parties non isolées du connecteur de sortie ou les bornes non isolées de la batterie.
Conservez ces instructions. Consultez-les
régulièrement et utilisez-les pour informer d'autres utilisateurs éventuels. Si vous prêtez cet outil, prêtez également ce manuel d'utilisation.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle CHD-1442 CHI-1442 Tension 14.4 V 14.4 V Capacité du mandrin 2-13 mm 2-13 mm Gâchette Vitesse variable Vitesse variable Vitesse à vide (mode perceuse) : Vitesse faible 0-400 tr/min 0-400 tr/min Vitesse élevée 0-1400 tr/min 0-1400 tr/min
Vitesse à vide (mode percussion) : Vitesse faible 0-5200 tr/min Vitesse élevée 0-18200 tr/min Couple max. 34 Nm 34 Nm Batterie BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Chargeur BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
Modèle CHP-1802 CHI-1802 Tension 18 V 18 V Capacité du mandrin 2-13 mm 2-13 mm Gâchette Vitesse variable Vitesse variable Vitesse à vide (mode perceuse) : Vitesse faible 0-440 tr/min 0-440 tr/min Vitesse élevée 0-1600 tr/min 0-1600 tr/min Vitesse à vide (mode percussion) : Vitesse faible 0-5720 tr/min Vitesse élevée 0-20800 tr/min Couple max. 37 Nm 37 Nm Batterie BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Chargeur BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
DESCRIPTION
1. Mandrin autoserrant
2. Bague de réglage du couple
3. Gâchette
4. Bouton de sélection de la vitesse (élevée – faible) 5 . Sélecteur rapide de mode
6. Sélecteur du sens de rotation (droite/gauche/ verrouillage)
7. Compartiment(s) de rangement de l’embout de vissage
8. Compartiment de rangement du porte-embout magnétique
9. Plaque magnétique
10. Porte-embout magnétique
11. Batterie
3
Page 8
FR
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Français
DESCRIPTION
12. Languettes de verrouillage
13. Appuyez sur les languettes de verrouillage pour détacher la batterie
14. Avant (droite - vissage)
15. Arrière (gauche - dévissage)
16. Vitesse élevée (2)
17. Vitesse faible (1)
18. Mode visseuse
19. Mode perceuse (réglage du couple non actif)
20. Mode percussion
21. Mâchoires du mandrin
22. Fixer (serrer)
23. Retirer (Desserrer)
24. Foret (non fourni)
25. Embout de vissage
26. Pour réduire le couple
27. Pour augmenter le couple
28. Encoche
29. Taquets
30. Anneau de fixation de la poignée
31. Support de la butée de profondeur
32. Poignée auxiliaire
33. Butée de profondeur
34. Profondeur de perçage
35. Chargeur
36. Voyant vert
37. Voyant rouge
UTILISATION
FONCTION DES VOYANTS LUMINEUX DU CHARGEUR
Voir figure 12.
LES VOYANTS LUMINEUX INDIQUENT L'ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE
Voyant rouge allumé = mode charge rapide.
Voyant vert allumé = la batterie est entièrement
chargée.
Aucun voyant allumé = charge ou batterie défectueuse.
CHARGE DE LA BATTERIE
La batterie de votre outil est livrée très faiblement chargée pour éviter les problèmes éventuels. Vous devez donc la charger avant utilisation.
Remarque : La batterie ne se chargera pas entièrement lors de la première charge. Plusieurs cycles (utilisation de l'outil puis chargement de la batterie) seront nécessaires pour que votre batterie se charge entièrement.
POUR CHARGER LA BATTERIE
Utilisez uniquement le chargeur fourni avec la
batterie.
Assurez-vous que la tension est de 230 Volts, 50 Hz,
CA uniquement (tension domestique normale).
Branchez le chargeur à une prise électrique.
Insérez la batterie dans le chargeur. Pour cela,
alignez les nervures de la batterie avec les rainures du support du chargeur.
Exercez une pression sur la batterie pour vous assurer
que les bornes de la batterie sont correctement enclenchées dans les contacts du chargeur. Une fois la batterie correctement enclenchée, le voyant rouge s'allume.
Lorsque votre batterie est complètement chargée,
le voyant rouge s'éteint et le voyant vert s'allume.
Après une utilisation normale, il faut environ 1 heure
pour charger la batterie complètement et 1 heure 30 minimum pour recharger une batterie complètement déchargée.
NE placez PAS le chargeur dans un lieu où la
température est extrêmement basse ou élevée. Son fonctionnement sera optimal à une température comprise entre 10°C et 38°C.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA CHARGE DE BATTERIES CHAUDES
Lorsque vous utilisez votre outil en continu, la batterie devient chaude. Lorsque la batterie est chaude, vous devez la laisser refroidir pendant 30 minutes environ avant de la recharger.
INSTALLATION DE LA BATTERIE (Fig. 2)
Placez le sélecteur du sens de rotation en position
centrale.
Insérez la batterie dans la perceuse-visseuse, en
alignant les nervures de la batterie avec les rainures du support de la batterie de l’outil.
Assurez-vous que les languettes de verrouillage
situées sur les côtés de la batterie s’insèrent correctement et que la batterie est bien fixée avant de commencer à utiliser votre outil.
4
Page 9
FR
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Français
UTILISATION
RETRAIT DE LA BATTERIE (Fig. 2)
Placez le sélecteur du sens de rotation en position
centrale.
Repérez les languettes de verrouillage situées de
part et d’autre de la batterie et enfoncez-les afin de pouvoir enlever la batterie.
Retirez la batterie de la perceuse-visseuse.
GÂCHETTE (Fig. 3)
Pour METTRE EN MARCHE votre perceuse-
visseuse, appuyez sur la gâchette.
Pour ARRÊTER votre perceuse-visseuse, relâchez la
gâchette.
VITESSE VARIABLE
La gâchette de votre outil permet de faire varier la vitesse et le couple en fonction de la pression exercée. Appuyez sur la gâchette pour augmenter la vitesse et relâchez la gâchette pour diminuer la vitesse.
VERROUILLAGE DE LA GÂCHETTE (Fig. 3)
La gâchette peut être verrouillée en position “arrêt”. Cette fonction permet de réduire les risques de démarrages involontaires de votre perceuse-visseuse lorsque vous ne l’utilisez pas. Pour verrouiller la gâchette, placez le sélecteur du sens de rotation en position centrale.
Remarque : placé en position centrale, le sélecteur verrouille la gâchette.
UTILISATION
SÉLECTEUR DU SENS DE ROTATION (Fig. 3)
Vous pouvez choisir le sens de rotation du foret / de l’embout à l’aide du sélecteur situé au-dessus de la gâchette. Lorsque vous tenez votre perceuse-visseuse en position d’utilisation normale, le sélecteur du sens de rotation doit se trouver sur la gauche de la gâchette pour percer/visser. Le sens de rotation est inversé lorsque le sélecteur se trouve à droite de la gâchette. Pour arrêter votre perceuse-visseuse, relâchez la gâchette et attendez que le foret / l’embout s’arrête complètement de tourner.
RÉGLAGE DE LA VITESSE (Fig. 4)
Respectez les instructions suivantes pour régler la vitesse :
Pour une vitesse élevée : poussez le bouton de
sélection de la vitesse sur 2.
Pour une vitesse faible : poussez le bouton de
sélection de la vitesse sur 1.
Remarque : si le bouton de sélection de la vitesse est dur à actionner, tournez le mandrin à la main jusqu’à ce que la vitesse s’enclenche.
MISE EN GARDE Pour éviter d’endommager l’embrayage, attendez
toujours que le mandrin soit complètement arrêté avant de sélectionner une autre vitesse ou d’inverser le sens de rotation.
SÉLECTEUR RAPIDE DE MODE (CHD-1442/ CHP-1802 Fig.5 / CHI-1442/CHI--1802 Fig.6)
Le sélecteur rapide de mode vous permet de passer rapidement du mode perceuse au mode visseuse ou au mode percussion, ou inversement.
De façon générale, le mode perceuse doit être utilisé pour percer et réaliser des travaux difficiles. Le mode visseuse sert à visser, et le mode percussion à effectuer des perçages à percussion.
SÉLECTION DE LA VITESSE ET DU MODE
Le tableau ci-dessous vous permet de sélectionner correctement la vitesse et le mode en fonction du type de foret / d’embout et du matériau utilisés.
APPLICATION
CHD-1442/ CHP-1802
CHI-1442/ CHI-1802
Fig. 5 Fig. 6
Tire-fond de 9,5 mm de diamè
tre et 38 mm de long maximum Vis
de scellement
Forets de 6,35 mm maximum Vis
autotaraudeuses
1/FAIBL E
2/ÉLEV ÉE
1/FAIBL E 2/ÉLEV ÉE
1/FAIBL E
Vis à bois ou vis pour panneaux agglomérés de 50
mm maximum
Petite
s vis ou travaux
ts nécessitant un
délica
1/FAIBL E
2/ÉLEV ÉE
plus grand contrôle de l'outil
Vis à bois ou vis pour panneaux agglomérés #8 de 25 mm maximum Vis pour des travaux grossi
ers où la vitesse est
plus importante que
la
précision
5
2/ÉLEV ÉE
1/FAIBL E 2/ÉLEV ÉE
Page 10
FR
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Français
UTILISATION
MANDRIN AUTOSERRANT (Fig. 7)
Le mandrin autoserrant permet de fixer des forets / embouts dans les mâchoires du mandrin ou de les en retirer. Les flèches figurant sur le mandrin indiquent la direction dans laquelle le mandrin doit être tourné pour FIXER (serrer) ou RETIRER (desserrer) le foret.
AVERTISSEMENT
Ne tentez pas de fixer un foret / embout en tenant
le mandrin d’une main et en faisant démarrer la perceuse-visseuse pour serrer la mâchoire du mandrin. Le mandrin pourrait glisser dans votre main ou votre main pourrait déraper et entrer en contact avec le foret / l’embout en rotation, ce qui pourrait entraîner un accident et des blessures corporelles graves.
FIXATION D’UN FORET (Fig. 7) / D’UN PORTE­EMBOUT MAGNÉTIQUE (Fig. 8)
Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en
plaçant le sélecteur du sens de rotation en position centrale.
Ouvrez ou resserrez les mâchoires du mandrin
de façon à ce que l’ouverture soit légèrement plus grande que le diamètre du foret ou du porte-embout magnétique que vous souhaitez utiliser. Levez également légèrement l’avant de votre perceuse­visseuse afin d’éviter que le foret / le porte-embout ne tombe des mâchoires.
Insérez le foret / le porte-embout.
Serrez la mâchoire du mandrin.
Insérez un embout de vissage dans le porte-embout
si vous souhaitez utiliser votre outil pour visser.
RETRAIT D’UN FORET (Fig. 7) / D’UN PORTE­EMBOUT MAGNÉTIQUE (Fig. 8)
Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en
plaçant le sélecteur du sens de rotation en position centrale.
Faites tourner la bague du mandrin vers la droite pour
ouvrir la mâchoire.
Retirez le foret / le porte-embout.
RÉGLAGE DU COUPLE DE SERRAGE (Fig. 9)
Lorsque vous utilisez votre perceuse-visseuse pour diverses applications, il peut s’avérer nécessaire d’augmenter ou de diminuer le couple afin d’éviter d’endommager les têtes de vis, le filetage des vis, la pièce à usiner, etc. En général, le couple est fonction du diamètre de vissage. Si le couple est trop élevé ou les vis trop petites, cela peut endommager, voire casser les vis.
Réglez le couple en tournant la bague de réglage du couple.
Plus le réglage sélectionné à l’aide de la bague de réglage est élevé, plus le couple augmente. Plus le réglage sélectionné à l’aide de la bague de réglage est petit, plus le couple diminue.
Le réglage correct dépend du type de matériau et de la taille de la vis utilisée.
RÉGLAGE DE LA POSITION DE LA POIGNÉE AUXILIAIRE (MODÈLE CHI-1442/CHI-1802 UNIQUEMENT) (Fig. 10)
Suivez les étapes suivantes pour régler la position de la poignée auxiliaire :
Desserrez la poignée auxiliaire en tournant le manche
vers la gauche.
Placez la poignée auxiliaire dans la position
souhaitée.
Serrez la poignée auxiliaire en tournant fermement le
manche vers la droite.
RÉGLAGE DE LA BUTÉE DE PROFONDEUR (MODÈLE CHI-1442/CHI-1802 UNIQUEMENT) (Fig. 11)
La butée de profondeur permet de contrôler la profondeur des trous percés.
Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en
plaçant le sélecteur du sens de rotation en position centrale.
Desserrez la poignée auxiliaire en tournant le manche
vers la gauche.
Placez la butée de profondeur de sorte que le foret
dépasse l’extrémité de la butée de la profondeur de perçage souhaitée.
Serrez la poignée auxiliaire en tournant fermement le
manche vers la droite.
6
Page 11
FR
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Français
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Seules des pièces de rechange Ryobi d’origine
doivent être utilisées en cas de remplacement. L’utilisation de toute autre pièce peut présenter des dangers ou endommager le produit.
N’utilisez pas de solvants pour nettoyer les pièces en plastique. La plupart des plastiques sont susceptibles d’être endommagés par les solvants disponibles dans le commerce. Utilisez un chiffon propre pour nettoyer les impuretés, la poussière, l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT
Ne laissez jamais du liquide de frein, de
l’essence, des produits à base de pétrole, des huiles pénétrantes, etc. entrer en contact avec les éléments en plastique. Ces produits chimiques contiennent des substances qui peuvent endommager, fragiliser ou détruire le plastique.
N’en demandez pas trop à vos outils. Les utilisations abusives peuvent endommager l’outil ainsi que la pièce à usiner.
AVERTISSEMENT
N’essayez pas de modifier votre outil ou
d’ajouter des accessoires dont l’utilisation n’est pas recommandée. De telles transformations ou modifications relèvent de l’utilisation abusive et risquent de créer des situations dangereuses pouvant entraîner des blessures corporelles graves.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Recyclez les matières premières au lieu de les jeter.Pour le respect de l’environnement, triez vos déchets et déposez l’outil usagé, les accessoires et l’emballage dans des conteneurs spéciaux ou auprès d’organismes chargés de leur recyclage.
7
Page 12
F
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
English
GENERAL SAFETY RULES
WARNING Read all instructions. Failure to follow all
instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. The term "power tool'' in all of the warnings listed below refers to your mains operated( corded) power tool or battery operated( cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WORK AREA
Keep work area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases, or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
ELECTRICAL SAFETY
Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed(grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
Use safety equipment. Always wear eye
protection. Safety equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
Avoid accidental starting. Ensure the switch is in
the off position before plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these
devices can reduce dust related hazards.
POWER TOOL USE AND CARE
Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that can not be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the power source before
making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
Maintain power tools. Check for misalignment or
bindling of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
8
Page 13
F
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
English
GENERAL SAFETY RULES
Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from intended could result in a hazardous situation.
BATTERY TOOL USE AND CARE
Ensure the switch is in the off position before
inserting battery pack. Inserting the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
SERVICE
Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
SPECIAL RULES
Wear ear protectors with impact drills. Exposure
to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool (for
CHI-1442/CHI-1802 only). Loss of control can cause personal injury.
CHARGER SAFETY
To reduce risk of injury, charge only nickel-cadmium
type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose charger to wet or damp conditions.
Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injuries to person.
To reduce risk of damage to charger body and
cord, pull by charger plug rather than cord when disconnecting charger.
Make sure cord is located so that it will not be stepped
on, tripped over, or otherwise subjected to damage and stress.
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in a risk of fire and electric shock. If extension cord must be used, make sure:
a. That pins on plug of extension cord are the same
number, size and shape as those of plug on charger.
b. That extension cord is properly wired and in good
electrical condition.
Do not operate charger with a damaged cord or
plug. If damaged, have it replaced immediately by a qualified serviceman.
Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
Do not disassemble charger; take it to a qualified
serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
To reduce risk of electric shock, unplug the charger
from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
Disconnect charger from power supply when not in use.
Risk of electric shock. Do not touch uninsulated portion
of output connector or uninsulated battery terminal.
Save these instructions. Refer to them frequently and
use them to instruct others who may use this unit. If you loan someone this unit, loan them these instructions also.
9
Page 14
F
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
English
SPECIFICATIONS
Model CHD-1442 CHI-1442
Voltage 14.4V 14.4V Chuck(mm) 2-13 2-13 Switch Variable speed Variable speed No load speed(drill mode):
-Lo speed(min
-1
) 0-400 0-400
-Hi speed(min-1) 0-1400 0-1400 No load speed(impact mode):
-Lo speed(min-1) 0-5200
-Hi speed(min-1) 0-18200 Max Torque(Nm) 34 34 Battery pack BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Charger BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
Model CHP-1802 CHI-1802
Voltage 18V 18V Chuck(mm) 2-13 2-13 Switch Variable speed Variable speed No load speed(drill mode):
-Lo speed(min-1) 0-440 0-440
-Hi speed(min-1) 0-1600 0-1600 No load speed(impact mode):
-Lo speed(min-1) 0-5720
-Hi speed(min-1) 0-20800 Max Torque(Nm) 37 37 Battery pack BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Charger BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
DESCRIPTION
1. Keyless chuck
2. Torque adjustment ring
3. Switch trigger
4. Gear train(High-Low) 5 . Quick mode selector
6. Direction of rotation selector(forward/reverse/center lock)
7. Bit storage area(s)
8. Magnetic bit holder storage
9. Magnetic tray
10. Magnetic bit holder
11. Battery pack
12. Latches
13. Depress latches to release battery pack
14. Forward
15. Reverse
16. High speed
17. Low speed
18. Drive mode
19. Drill mode (torque adjustment not active)
20. Impact mode
21. Chuck jaws
22. Lock(tighten)
23. Unlock (release)
24. Drill bit(not included)
25. Bit
26. To decrease torque
27. To increase torque
28. Notch
29. Ears
30. Plate
31. Depth stoprod clamp
32. Auxiliary handle assembly
33. Depth Gauge rod
34. Drilling depth
35. Battery Charger
36. Green Light
37. Red Light
OPERATION
LED FUNCTION OF CHARGER
See Figure 12.
LED WILL BE ON TO INDICATE STATUS OF CHARGER AND BATTERY PACK
Red LED on = Fast charging mode.
Green LED on = Fully charged battery pack.
No LED on = Defective charge or battery pack.
CHARGING YOUR BATTERY PACK
The battery pack for your tool has been shipped in a low charge condition to prevent possible problems. Therefore, you should charge it prior to use.
Note: Batteries will not reach full charge the first time they are charged. Allow several cycles for them to fully charge.
TO CHARGE
Charge battery pack only with the charger provided.
Make sure power supply is normal house voltage,
230 volts, 50 Hz, AC only.
10
Page 15
F
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
English
OPERATION
Connect charger to power supply.
Place battery pack in charger. Align raised rib on
battery pack with groove in charger.
Press down on battery pack to be sure contacts on
battery pack engage properly with contacts in charger. When properly connected, red light will turn on.
When your battery pack becomes fully charged, the
red light will turn off and the green light will turn on.
After normal usage, 1 hour of charge time is required
to be fully charged. A minimum charge time of 1 to 1-1/2 hours is required to recharge a completely discharged tool.
DO NOT place charger in an area of extreme heat
or cold. It will work best at temperatures above 10°C and below 38°C
IMPORTANT INFORMATION FOR RECHARGING HOT BATTERIES
When using your tool continuously, the batteries in your battery pack will become hot. You should let a hot battery pack cool down for approximately 30 minutes before attempting to recharge.
TO INSTALL BATTERY PACK (Fig.2)
Place the direction of rotation selector in center
position.
Place the battery pack in the tool. Align raised rib on
battery pack with groove in the tool’s battery port.
Make sure the latches on each side of the battery
pack snap in place and that battery pack is secured in the tool before beginning operation.
TO REMOVE BATTERY PACK (Fig.2)
Place the direction of rotation selector in center
position.
Locate latches on side of battery pack and depress
both sides to release battery pack.
Remove battery pack from the tool.
SWITCH TRIGGER (Fig.3)
To turn the drill ON, depress the switch trigger.
To turn it OFF, release the switch trigger.
VARIABLE SPEED
The variable speed switch trigger delivers higher speed and torque with increased trigger pressure and lower speed with decreased trigger pressure.
SWITCH LOCK (Fig. 3)
The switch trigger can be locked in the OFF position. This feature can be used to prevent the possibility of accidental starting when not in use. To lock switch trigger, place the direction of rotation selector (Forward/Reverse Selector) in center position.
Note: When selector is in center position, switch trigger is locked.
REVERSIBLE (Fig. 3)
The direction of bit rotation is reversible and is controlled by a selector located above the switch trigger. With the drill held in normal operating position, the direction of rotation selector should be positioned to the left of the switch trigger for drilling. The drilling direction is reversed when the selector is to the right of the switch trigger. To stop the drill, release the switch trigger and allow the chuck to come to a complete stop.
ADJUSTING THE SPEED (Fig. 4)
Follow these steps to adjust the speed.
For high speed: Slide the two-speed gear train switch
to “2”.
For low speed: Slide the two-speed gear train switch
to “1”.
Note: If you have difficulty changing from one gear range to the other, turn the chuck by hand until the gears engage.
CAUTION To prevent gear damage, always allow chuck to
come to a complete stop before changing the speed or the direction of rotation.
QUICK MODE SELECTOR (CHD-1442/CHP­1802 Fig.5 / CHI-1442/CHI-1802 Fig.6)
The Quick Mode Selector allows you to quickly switch from drill mode to drive mode.
In general, drill mode should be used for drilling and other heavy duty applications. Drive mode should be used for driving screws. Impact mode should be used for impact drilling.
11
Page 16
F
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
English
OPERATION
SELECTING DRIVE OR DRILL SETTING
Using the chart below, choose correct speed and mode the type of bit, fastener, and material you will be using.
APPLICATION
Lag screws up to 9.5 mm dia. by 38mm long Concr
ete screws
Drill bits up to 6.35mm Self tapping scews
CHD-1442/ CHP-1802 Fig.5
CHI-1442/ CHI-1802 Fig.6
1/LOW
1/LOW 2/HIGH
2/HIGH 1/L
OW
Deck or wood screws up to 50
mm
Small
screws or delicate work
that
requires more control
OW 2/HIGH
1/L
Deck or wood screws #8 up to
mm
25 Scre
ws for rough work where
spee
dismoreimportantthan
prec
ise control
2/HIGH
1/LOW 2/HIGH
KEYLESS CHUCK (Fig.7)
The drill has a keyless chuck to tighten or release drill bits in the chuck jaws. The arrows on the chuck indicate which direction to rotate the chuck body in order to LOCK (tighten) or UNLOCK (release) the drill bit.
WARNING
Do not hold the chuck body with one hand and
use the power of the drill to tighten the chuck jaws on the drill bit. The chuck body could slip in your hand, or your hand could slip and come in contact with the rotating drill bit. This could cause an accident resulting in serious personal injury.
INSTALLING BITS (Fig.7) / MAGNETIC BIT HOLDER (Fig.8)
Lock the switch trigger by placing the direction of
rotation selector in the center position.
Open or close the chuck jaws to a point where the
opening is slightly larger than the bit size or the end of the magnetic bit holder. Also, raise the front of the drill slightly to keep the bit /bit holder from falling out of the chuck jaws.
Insert the drill bit/bit holder.
Tighten the chuck jaws on the drill bit/bit holder
Insert a bit into the open end of the bit holder if
applicable.
REMOVING BITS (Fig.7) / MAGNETIC BIT HOLDER (Fig.8)
Lock the switch trigger by placing the direction of
rotation selector in the center position.
Rotate the chuck sleeve clockwise to open the chuck
jaws.
Remove the drill bit/bit holder.
ADJUSTING THE TORQUE (Fig.9)
When using the drill-driver for various driving applications, it becomes necessary to increase or decrease the torque in order to help prevent the possibility of damaging screw heads, threads, workpiece, etc. In general, torque intensity should correspond to the screw diameter. If the torque is too high or the screws too small, the screws may be damaged or broken.
The torque is adjusted by rotating the torque adjustment ring.
The torque is greater when the torque adjustment ring is set on a higher setting. The torque is less when the torque adjustment ring is set on a lower setting.
The proper setting depends on the type of material and the size of screw you are using.
ADJUSTING THE POSITION OF THE AUXILIARY HANDLE ASSEMBLY (FOR CHI­1442/CHI-1802 ONLY) (Fig.10)
To adjust the position of the auxiliary handle assembly.
Loosen the handle assembly by turning the handle
counterclockwise.
Insert the auxiliary handle assembly in the desired
operating position.
Securely tighten by turning the auxiliary handle
clockwise.
12
Page 17
F
GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
English
OPERATION
ADJUSTING THE DEPTH STOP ROD (FOR CHI­1442/CHI-1802M ONLY) (Fig.11)
The depth stop rod helps control the depth of drilled holes.
Lock the switch trigger by placing the direction of
rotation selector in the center position.
Loosen the auxiliary handle assembly by turning the
knob counterclockwise.
Adjust the depth stop rod so that the drill bit extends
beyond the end of the rod to the required drilling depth.
Tighten the auxiliary handle assembly by turning the
knob clockwise.
MAINTENANCE
WARNING
When servicing, use only identical Ryobi
replacement parts. Use of any other parts may create a hazard or cause product damage.
Avoid using solvents when cleaning plastic parts. Most plastics are susceptible to damage from various types of commercial solvents and may be damaged by their use. Use clean cloths to remove dirt, dust, oil, grease, etc.
WARNING
Do not at any time let brake fluids, gasoline,
petroleumbased products, penetrating oils, etc., come in contact with plastic parts. Chemicals can damage, weaken or destroy plastic which may result in serious personal injury.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Recycle raw materials instead of disposing as waste. The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling.
Do not abuse power tools. Abusive practices can damage tool as well as workpiece.
WARNING
Do not attempt to modify this tool or create
accessories not recommended for use with this tool. Any such alteration or modification is misuse and could result in a hazardous condition leading to possible serious personal injury.
13
Page 18
F GB E I
D
P NL
S DK N FIN GR
Deutsch
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG Lesen Sie alle Anweisungen durch. Die
Missachtung der nachfolgenden Anweisungen kann zu Unfällen wie Bränden, elektrischen Schlägen und/oder schweren Körperverletzungen führen. Unter dem in diesen Vorschriften verwendeten Begriff "elektrisches Gerät" sind sowohl elektrische Geräte mit Kabel als auch elektrische Geräte ohne Kabel (Akku-Geräte) zu verstehen.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
ARBEITSUMGEBUNG
Der Arbeitsbereich muss stets sauber und gut
beleuchtet sein. Vollgestellte und dunkle Räume können zu Unfällen führen.
Verwenden Sie elektrische Geräte nicht in einer
explosionsgefährdeten Umgebung, z. B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gas oder Staub. Die Funken von elektrischen Geräten können
diese Elemente in Brand setzen oder zu einer Explosion führen.
Halten Sie bei der Verwendung eines elektrischen
Geräts Kinder und Besucher fern. Diese können Sie ablenken und dazu führen, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät verlieren.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Der Stecker des elektrischen Geräts muss
der Steckdose entsprechen. Führen Sie keine Veränderungen am Stecker durch. Verwenden Sie niemals einen Adapter mit geerdeten oder an Masse gelegten elektrischen Geräten. Durch Befolgung dieser Anweisung vermeiden Sie die Risiken eines elektrischen Schlages.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit geerdeten
oder an Masse gelegten Flächen (d. h. Rohren, Heizkörpern, Backöfen, Kühlschränken usw.).
Die Risiken eines elektrischen Schlages erhöhen sich, wenn ein Teil Ihres Körpers mit geerdeten oder mit Masse verbundenen Flächen in Kontakt ist.
Ein elektrisches Gerät darf weder Regen noch
Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Die Risiken eines elektrischen Schlages erhöhen sich, wenn Wasser in Ihr elektrisches Gerät eindringt.
Achten Sie darauf, dass das Stromkabel in
einwandfreiem Zustand bleibt. Halten Sie Ihr Gerät niemals am Stromkabel und ziehen Sie niemals am Stromkabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Stromkabel stets von Wärmequellen, Öl, scharfkantigen Objekten und rotierenden Elementen fern. Die Risiken eines elektrischen Schlages erhöhen sich, wenn das Kabel beschädigt oder verwickelt ist.
Verwenden Sie beim Arbeiten im Freien nur für eine
Verwendung im Freien konzipierte Verlängerungs­kabel. Durch Befolgung dieser Anweisung vermeiden
Sie die Risiken eines elektrischen Schlages.
PERSÖNLICHE SICHERHEIT
Bleiben Sie wachsam, richten Sie Ihren Blick auf
Ihre Arbeit und gehen Sie bei der Verwendung eines elektrischen Geräts stets umsichtig und konzentriert vor. Verwenden Sie Ihr elektrisches
Gerät nicht, wenn Sie müde sind, wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen, oder wenn Sie Medikamente einnehmen. Denken Sie daran, dass eine sekundenlange Unkonzentriertheit genügen kann, um eine schwere Verletzung zu verursachen.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstungen.
Schützen Sie stets Ihre Augen. Tragen Sie je nach Bedingungen auch eine Staubschutzmaske, rutschfeste Schuhe, einen Helm oder Hörschutz, um das Risiko schwerer Körperverletzungen zu vermeiden.
Vermeiden Sie ein versehentliches Einschalten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf "Aus" steht, bevor Sie den Stecker Ihres Geräts mit der Netzsteckdose verbinden. Zur Vermeidung von Unfallrisiken sollten Sie beim Transport Ihres Geräts den Finger niemals auf dem Ein-/Aus-Schalter halten oder das Gerät nicht anschließen, wenn der Schalter auf "Ein" steht.
Entfernen Sie die Spannschlüssel, bevor Sie Ihr
Gerät einschalten. Ein an einem mobilen Element des Geräts steckengebliebener Schlüssel kann schwere Körperverletzungen verursachen.
Achten Sie auf einen guten Stand und strecken
Sie den Arm nicht zu weit aus. Eine stabile Arbeitsposition trägt im Fall eines unerwarteten Zwischenfalls dazu bei, dass Sie Ihr Gerät besser kontrollieren können.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung oder Schmuckstücke. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Hände von den beweglichen Teilen fern. Weite Kleidungsstücke, Schmuckstücke und lange Haare können sich in den rotierenden Teilen verfangen.
14
Page 19
F GB E I
D
P NL
S DK N FIN GR
Deutsch
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Wenn Ihr Gerät mit einem Staubabsaug-/
Staubsammelsystem geliefert wird, muss diese Vorrichtung korrekt installiert und verwendet werden. Dadurch vermeiden Sie die Verletzungs-
risiken, die durch das Einatmen von schädlichem Staub auftreten können.
VERWENDUNG UND WARTUNG VON ELEKTRISCHEN GERÄTEN MIT KABEL
Überbeanspruchen Sie Ihr Gerät nicht. Verwenden
Sie ein geeignetes Gerät für die von Ihnen durchzuführende Arbeit. Ihr Gerät arbeitet effizienter
und sicherer, wenn Sie es auf der Stufe verwenden, für die es konzipiert wurde.
Verwenden Sie ein elektrisches Gerät nicht,
wenn der Ein-/Aus-Schalter defekt ist und das Gerät nicht ein- oder ausgeschaltet werden kann.
Ein Gerät, das nicht korrekt ein- und ausgeschaltet werden kann, stellt eine Gefährdung dar und muss repariert werden.
Ziehen Sie den Netzstecker Ihres Geräts ab,
bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehörteile auswechseln oder das Gerät aufräumen.
Dadurch vermeiden Sie das Risiko, dass Ihr Gerät unbeabsichtigt eingeschaltet wird.
Die Geräte müssen außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden. Lassen Sie das Gerät niemals von Personen verwenden, die das Gerät nicht kennen oder die vorliegenden Sicherheitsvorschriften nicht gelesen haben. Die Benutzung von Geräten durch unerfahrene Personen ist gefährlich.
Warten Sie Ihr Gerät sorgfältig. Kontrollieren Sie
die Ausrichtung der beweglichen Teile. Vergewissern Sie sich, dass kein Geräteteil gebrochen ist. Kontrollieren Sie die Montage und alle anderen Elemente, die sich auf den Betrieb des Geräts auswirken können. Wenn Teile beschädigt sind, müssen Sie Ihr Gerät vor der Verwendung reparieren lassen. Zahlreiche Unfälle sind auf eine schlechte Wartung der Geräte zurückzuführen.
Achten Sie darauf, dass Ihre Geräte stets sauber
und geschliffen sind. Durch ein gut geschliffenes und sauberes Sägeblatt wird das Risiko einer Blockierung vermieden und eine einfachere Kontrolle Ihres Geräts gewährleistet.
Beachten Sie die vorliegenden Sicherheits-
vorschriften bei der Verwendung Ihres Geräts, der Zubehörteile, der Einsätze usw. und berück­sichtigen Sie dabei die spezifischen Merkmale Ihres Geräts, Ihres Arbeitsbereichs und der auszuführenden Arbeit. Zur Vermeidung von
gefährlichen Situationen dürfen Sie Ihr Gerät nur für die Arbeiten verwenden, für die es entwickelt wurde.
VERWENDUNG UND WARTUNG VON ELEKTRISCHEN GERÄTEN OHNE KABEL (AKKU-GERÄTE)
Vergewissern Sie sich vor dem Einlegen des
Akkus, dass der Ein-/Aus-Schalter entweder auf "Aus" steht oder gesperrt ist. Das Einsetzen
eines Akkus in ein eingeschaltetes Gerät kann zu Unfällen führen.
Laden Sie den Akku Ihres Geräts nur mit einem
vom Hersteller angegebenen Ladegerät auf.
Ein für einen bestimmten Akku-Typ geeignetes Ladegerät kann einen Brand verursachen, wenn es mit einem anderen Akku-Typ verwendet wird.
Für jedes Akku-Gerät muss ein spezifischer Akku-
Typ verwendet werden. Die Verwendung jedes anderen Akkus kann zu einem Brand führen.
Halten Sie einen nicht verwendeten Akku von
metallischen Objekten fern, wie beispielsweise Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Schrauben, Nägeln oder allen anderen Objekten, die zu einer Verbindung der Kontakte führen können, denn dies kann Verbrennungen oder Brände auslösen.
Der Kurzschluss der Akkukontakte kann Funken, Verbrennungen oder Brände auslösen.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit der
Akkuflüssigkeit auf Grund einer missbräuch­lichen Verwendung. Wenn Akkuflüssigkeit verspritzt wurde, muss der betroffene Bereich mit klarem Wasser abgespült werden. Suchen Sie
einen Arzt auf, wenn Flüssigkeit in die Augen geraten ist. Verspritzte Akkuflüssigkeit kann zu Reizungen oder Verbrennungen führen.
REPARATUREN
Reparaturen müssen von einem qualifizierten
Techniker durchgeführt werden und es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Dadurch
wird gewährleistet, dass die Verwendung Ihres Geräts sicher ist.
15
Page 20
F GB E I
D
P NL
S DK N FIN GR
Deutsch
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Tragen Sie bei der Verwendung eines
Schlagbohrers einen Gehörschutz. Lärmbelastung kann zu einem Verlust des Hörvermögens führen.
Verwenden Sie den mit Ihrer Maschine gelieferten
Zusatzgriff (nur Modell CHI-1442/CHI-1802). Ein Kontrollverlust kann schwere Verletzungen verursachen.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄTE
Zur Verringerung der Verletzungsrisiken dürfen
nur aufladbare Akkus vom Typ Nickel-Cadmium verwendet werden. Andere Akku-Typen können explodieren und schwere Verletzungen verursachen oder das Gerät beschädigen.
Das Ladegerät darf weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Verwenden Sie keine anderen als die vom Hersteller
empfohlenen und gelieferten Zubehörteile. Die Verwendung anderer Zubehörteile kann zu Brandrisiken, einem elektrischen Schlag oder schweren Körperverletzungen führen.
Zur Vermeidung einer Beschädigung des Ladegeräts
und des Netzkabels darf der Stecker niemals durch Ziehen am Kabel abgezogen werden, sondern nur durch Ziehen am Stecker selbst.
Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel so
verläuft, dass niemand darauf treten, darüber stolpern oder das Kabel auf andere Weise beschädigen kann.
Verwenden Sie ein Verlängerungskabel nur, wenn
dies absolut notwendig ist. Die Verwendung eines ungeeigneten Verlängerungskabels kann zu einem Brand oder elektrischen Schlag führen. Wenn unbedingt ein Verlängerungskabel verwendet werden muss, vergewissern Sie sich, dass:
a. der Stecker des Ladegeräts dieselbe Anzahl Stifte
enthält wie der Stecker des Verlängerungskabels und dass diese dieselbe Größe und Form haben.
b. das Verlängerungskabel in einwandfreiem Zustand
ist und eine ausreichende Kapazität besitzt, um den erforderlichen Strom zu leiten.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn der
Stecker oder das Stromkabel beschädigt sind. Wenn eines dieser Elemente beschädigt ist, muss es von einem qualifizierten Techniker repariert werden.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
Stoß erlitten hat, heruntergefallen ist oder auf andere Weise beschädigt wurde. Lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker reparieren.
Demontieren Sie Ihr Ladegerät nicht und lassen Sie
alle erforderlichen Reparaturen oder Wartungsarbeiten von einem qualifizierten Techniker ausführen. Eine falsche Wiedermontage des Geräts kann zu einem elektrischen Schlag oder einem Brand führen.
Zur Verringerung der Risiken eines elektrischen
Schlags, müssen Sie das Ladegerät von der Netz­steckdose trennen, bevor Sie es warten oder reinigen.
Durch Ausschalten des Ladegeräts (Stopp-Position)
werden die Risiken eines elektrischen Schlages nicht verringert.
Trennen Sie das Ladegerät von der Netzsteckdose,
wenn Sie es nicht verwenden.
Zur Verringerung des Risikos eines elektrischen
Schlags dürfen Sie die nicht isolierten Teile des Ausgangssteckers oder die nicht isolierten Klemmen des Akkus nicht berühren.
Bewahren Sie diese Vorschriften auf. Lesen Sie die
darin enthaltenen Informationen regelmäßig nach, um andere eventuelle Benutzer zu informieren. Wenn Sie dieses Gerät verleihen, geben Sie auch diese Bedienungsanweisung mit.
TECHNISCHE DATEN
Modell CHD-1442 CHI-1442 Spannung 14.4 V 14.4 V Kapazität des
-Bohrfutters 2-13 mm 2-13 mm Ein-/Aus-Schalter Variable Variable Drehzahl Drehzahl Leerlaufdrehzahl (Schlagbohrmodus):
- Niedrige Stufe 0 - 400 U/min 0 - 400 U/min
- Hohe Stufe 0 - 1400 U/min 0 - 1400 U/min Leerlaufdrehzahl (Bohrmodus):
- Niedrige Stufe 0 - 5200 U/min
- Hohe Stufe 0 - 18200 U/min Max. Anziehdrehmoment 34 Nm 34 Nm Akku BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415 BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Ladegerät BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
16
Page 21
F GB E I
D
P NL
S DK N FIN GR
Deutsch
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
TECHNISCHE DATEN
Modell CHP-1802 CHI-1802 Spannung 18 V 18 V Kapazität des
-Bohrfutters 2-13 mm 2-13 mm
Ein-/Aus-Schalter Variable Variable Drehzahl Drehzahl Leerlaufdrehzahl (Schlagbohrmodus):
- Niedrige Stufe 0 - 440 U/min 0 - 440 U/min
- Hohe Stufe 0 - 1600 U/min 0 - 1600 U/min
Leerlaufdrehzahl (Bohrmodus):
- Niedrige Stufe 0 - 5720 U/min
- Hohe Stufe 0 - 20800 U/min
Max. Anziehdrehmoment 37 Nm 37 Nm Akku BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Ladegerät BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
BESCHREIBUNG
1. Selbstspannendes Bohrfutter
2. Ring zur Einstellung des Anziehdrehmoments
3. Ein-/Aus-Schalter
4. Drehzahlauswahlschalter (hoch – niedrig)
5 . Betriebsart-Schnellauswahlschalter
6. Drehrichtungsauswahlschalter (vorwärts / rückwärts / sperren)
7. Fach(Fächer) zur Lagerung des Schraubeinsatzes
8. Fach zur Aufbewahrung des magnetischen Einsatzhalters
9. Magnetische Platte
10. Magnetischer Einsatzhalter
11. Akku
12. Verschlusslaschen
13. Auf die Verschlusslaschen drücken, um den Akku zu entfernen
14. Vorwärts (rechts – Festziehen von Schrauben)
15. Rückwärts (links – Lösen von Schrauben)
16. Hohe Drehzahl (2)
17. Niedrige Drehzahl (1)
18. Schraubmodus
19. Bohrmodus (Einstellung des Anziehdrehmoments nicht aktiv)
20. Schlagbohrmodus
21. Bohrfutterbacken
22. Befestigen (anziehen)
23. Entfernen (Lösen)
24. Bohrer (nicht im Lieferumfang)
25. Schraubendrehereinsatz
26. Zur Verringerung des Anziehdrehmoments
27. Zur Erhöhung des Anziehdrehmoments
28. Aussparung
29. Ansätze
30. Befestigungsringe des Griffs
31. Halterung des Tiefenanschlags
32. Zusatzgriff
33. Tiefenanschlag
34. Bohrtiefe
35. Ladegerät
36. Grüne Leuchtdiode
37. Rote Leuchtdiode
VERWENDUNG
FUNKTION DER LEUCHTDIODEN DES LADEGERÄTS
Siehe Abb. 12
DIE LEUCHTDIODEN GEBEN DEN LADESTAND DES AKKUS AN
Rote Diode leuchtet = Schnelllademodus.
Grüne Diode leuchtet = der Akku ist vollständig
geladen.
Keine Anzeige leuchtet = Ladegerät oder Akku defekt.
LADUNG DES AKKUS
Zur Vermeidung von eventuellen Problemen ist der Akku bei der Lieferung Ihres Geräts nur gering aufgeladen. Vor der Verwendung muss der Akku daher aufgeladen werden.
Hinweis: Der Akku kann bei der ersten Ladung nicht vollständig aufgeladen werden. Es sind mehrere Zyklen (Verwendung des Geräts und danach Aufladen des Akkus) erforderlich, damit Ihr Akku vollständig aufgeladen wird.
SO LADEN SIE IHREN AKKU AUF
Verwenden Sie nur das mit dem Akku bereitgestellte
Ladegerät.
17
Page 22
F GB E I
D
P NL
S DK N FIN GR
Deutsch
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
VERWENDUNG
Vergewissern Sie sich, dass eine Spannung von
230 Volt, 50 Hz, nur Wechselstrom vorliegt (normale Haushaltsspannung).
Schließen Sie das Ladegerät an eine Steckdose an.
Legen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Richten
Sie hierfür die Rippen des Akkus mit den Rillen des Ladegeräthalters aus.
Drücken Sie leicht auf den Akku, um sicher zu stellen,
dass die Stifte des Akkus vollständig in die Kontakte des Ladegeräts einrasten. Nachdem der Akku korrekt eingerastet ist, leuchtet die rote Leuchtdiode.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, erlischt die
rote Leuchtdiode und die grüne Diode leuchtet auf.
Nach einer normalen Verwendung ist der Akku
innerhalb einer Stunde vollständig aufgeladen; das Aufladen eines vollkommen entladenen Akkus dauert etwa 1,5 Stunden.
Das Ladegerät darf NICHT an einem Ort platziert
werden, an dem extrem hohe oder niedrige Temperaturen herrschen. Die Umgebungstemperatur für einen optimalen Betrieb sollte zwischen 10°C und 38°C liegen
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DAS LADEN VON HEISSEN AKKUS
Bei einem Einsatz Ihres Geräts im Dauerbetrieb wird der Akku heiß. Ein erhitzter Akku muss ca. 30 Minuten lang abkühlen, bevor er wieder aufgeladen werden kann.
EINSETZEN DES AKKUS (Abb. 2)
Den Drehrichtungsauswahlschalter auf die mittlere
Position stellen.
Den Akku in den Bohrschrauber einsetzen, indem die
Rippen des Akkus mit den Rillen der Akkuhalterung des Geräts ausgerichtet werden.
Vor der Verwendung der Maschine sicherstellen, dass
die Sperrlaschen auf beiden Seiten des Akkus richtig eingerastet sind und der Akku einwandfrei fixiert ist.
ENTFERNEN DES AKKUS (Abb. 2)
Den Drehrichtungsauswahlschalter auf die mittlere
Position stellen.
Auf Sperrlaschen drücken, die sich auf beiden Seiten
des Akkus befinden, um den Akku herausnehmen zu können.
Den Akku aus dem Bohrschrauber entfernen.
EIN-/AUS-SCHALTER (Abb. 3)
Zum EINSCHALTEN des Bohrschraubers auf den
Ein-/Aus-Schalter drücken.
Zum ANZUHALTEN des Bohrschraubers den
Schalter freigeben.
VARIABLE DREHZAHL
Über den Ein-/Aus-Schalter Ihres Geräts können Sie die Drehzahl und das Anziehdrehmoment je nach ausgeübtem Druck variieren. Drücken Sie auf den Ein­/Aus-Schalter, um die Drehzahl zu erhöhen und geben Sie den Ein-/Aus-Schalter frei, um die Drehzahl zu verringern.
SPERREN DES EIN-/AUS-SCHALTERS (Abb. 3)
Der Ein-/Aus-Schalter kann in der Position “Stopp” gesperrt werden. Diese Funktion ermöglicht es, die Risiken eines unbeabsichtigtes Einschalten Ihres Bohrschraubers zu verringern, wenn Sie das Gerät nicht verwenden. Zum Sperren des Ein-/Aus-Schalters stellen Sie den Drehrichtungsauswahlschalter auf die mittlere Position.
Hinweis: Wenn der Schalter in der mittleren Position steht, ist der Ein-/Aus-Schalter gesperrt.
DREHRICHTUNGSAUSWAHLSCHALTER (Abb. 3)
Sie können die Drehrichtung des Bohrers/Einsatzes mit Hilfe des Auswahlschalters, der sich über dem Ein-/Aus-Schalter befindet, einstellen. Wenn Sie Ihren Bohrschrauber in einer normalen Arbeitsposition halten, muss sich der Drehrichtungsauswahlschalter links vom Ein-/Aus-Schalters befinden, um das Bohren/Schrauben zu ermöglichen. Die Drehrichtung wird umgekehrt (Richtung für Herausschrauben), wenn sich der Auswahlschalter rechts vom Ein-/Aus-Schalter befindet. Zum Ausschalten Ihres Bohrschraubers den Ein-/Aus­Schalter freigeben und warten, bis der Bohrer/Einsatz vollständig zum Stillstand gekommen ist.
EINSTELLUNG DER DREHZAHL (Abb. 4)
FOLGENDE ANWEISUNGEN ZUR EINSTELLUNG DER DREHZAHL
BEACHTEN:
Für eine höhere Drehzahl: den Drehzahlauswahlknopf
auf 2 drücken.
Für eine niedrigere Drehzahl: den
Drehzahlauswahlknopf auf 1 drücken.
Hinweis: Wenn der Drehzahlauswahlknopf schwer zu betätigen ist, das Bohrfutter von Hand drehen, bis die Drehzahl eingestellt ist.
18
Page 23
F GB E I
D
P NL
S DK N FIN GR
Deutsch
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
VERWENDUNG
VORSICHT
Um eine Beschädigung der Kupplung zu
vermeiden, vor der Auswahl einer anderen Drehzahl oder Umkehrung der Drehrichtung warten, bis das Bohrfutter vollkommen zum Stillstand gekommen ist.
BETRIEBSART-SCHNELLAUSWAHLSCHALTER (CHD-1442/CHP-1802 Abb. 5 / CHI-1442/CHI-1802 Abb.6)
Der Betriebsart-Schnellauswahlschalter ermöglicht ein schnelles Umstellen vom Bohrmodus in den Schraubmodus oder Schlagbohrmodus und umgekehrt.
Allgemein gilt, dass der Bohrmodus zum Bohren und zur Ausführung schwieriger Arbeiten verwendet werden sollte. Der Schraubmodus dient zum Schrauben und der Schlagbohrmodus zum Druchführen von Schlagbohrungen.
AUSWAHL DER DREHZAHL UND DES MODUS
Die folgende Tabelle ermöglicht Ihnen eine korrekte Auswahl der Drehzahl und des Modus je nach Typ des Bohrers / Einsatzes und des verwendeten Materials.
CHD-1442/
ANWENDUNG
Verankerungsbolzen mit einem
Durchmesser von 9,5
mm
und einer maximalen
von 38 mm
Länge Dübelschrauben Bohrer mit max. 6,35 mm Selbstschn Holzschrauben oder Spanplatte ma Kleine Arbeite Kontrol voraussetzen Holzschrauben oder Spanplatte von max. 25 mm Schrau bei wichtiger ist als Präzision
eidende Schrauben
nschrauben von
x. 50 mm
Schrauben oder heikle
n, die eine höhere le des Geräts
nschrauben Nr. 8
ben für grobe Arbeiten,
denen Schnelligkeit
CHP-1802
Abb. 5 Abb. 6
1/NIEDR IG
2/HOCH
1/NIEDR IG
2/HOCH
CHI-1442/ CHI-1802
1/NIEDR IG 2/HOCH
1/NIEDR IG
2/HOCH
1/NIEDR IG 2/HOCH
SELBSTSPANNENDES BOHRFUTTER (Abb. 7)
Das selbstspannende Bohrfutter ermöglicht die Befestigung oder das Entfernen von Bohrern / Einsätzen in den Bohrfutterbacken. Die auf das Bohrfutter gezeichneten Pfeile geben die Richtung an, in die das Bohrfutter gedreht werden muss, um den Einsatz zu FIXIEREN (einzuspannen) oder zu ENTFERNEN (zu lösen).
WARNUNG
Versuchen Sie nicht, einen Bohrer / Einsatz zu
befestigen, indem Sie das Bohrfutter mit einer Hand halten und indem Sie den Bohrschrauber starten, um die Einspannbacken des Bohrfutters anzuziehen. Das Bohrfutter kann in Ihrer Hand rutschen oder Ihre Hand kann abrutschen und mit dem rotierenden Bohrer / Einsatz in Kontakt kommen. Dies kann einen Unfall und schwere Verletzungen verursachen.
BEFESTIGUNG EINES BOHRERS (Abb. 7) / EINER MAGNETISCHEN EINSATZHALTERUNG
(Abb. 8)
Den Ein-/Aus-Schalter Ihres Bohrschraubers sperren,
indem Sie den Drehrichtungsauswahlschalter auf die mittlere Position stellen.
Die Bohrfutterbacken öffnen oder anziehen, sodass
die Öffnung etwas größer als der Durchmesser des Bohrers oder der magnetischen Einsatzhalterung ist, den Sie verwenden möchten. Außerdem die Vorderseite Ihres Bohrschraubers leicht anheben, um zu vermeiden, dass der Bohrer / die Einsatzhalterung aus den Backen herausrutscht.
Den Bohrer / die Einsatzhalterung einsetzen.
Die Bohrfutterbacken anziehen.
Einen Schraubeinsatz in die Einsatzhalterung
einsetzen, wenn Sie Ihr Gerät zum Schrauben verwenden möchten.
ENTFERNEN EINES BOHRERS (Abb. 7) / EINER MAGNETISCHEN EINSATZHALTERUNG (Abb. 8)
Den Ein-/Aus-Schalter Ihres Bohrschraubers sperren,
indem Sie den Drehrichtungsauswahlschalter auf die mittlere Position stellen.
Den Bohrfutterring nach rechts drehen, um die
Backen zu öffnen.
Den Bohrer / die Einsatzhalterung entfernen.
19
Page 24
F GB E I
D
P NL
S DK N FIN GR
Deutsch
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
VERWENDUNG
EINSTELLUNG DES ANZIEHDREHMOMENTS (Abb. 9)
Während der Verwendung Ihres Bohrschraubers für verschiedene Arbeiten kann es erforderlich sein, das Anziehdrehmoment zu erhöhen oder zu verringern, um eine Beschädigung der Schraubenköpfe, der Schraubengewinde, des Werkstücks usw. zu vermeiden. Im Allgemeinen muss das Anziehdrehmoment dem Schraubendurchmesser entsprechen. Wenn das Anziehdrehmoment zu hoch oder die Schrauben zu klein sind, können die Schrauben beschädigt werden oder sogar brechen.
Das Anziehdrehmoment wird durch Drehen des Rings zur Einstellung des Anziehdrehmoments eingestellt. Je höher die über den Einstellring ausgewählte Einstellung ist, umso höher ist das Anziehdrehmoment. Je niedriger die über den Einstellring ausgewählte Einstellung ist, umso niedriger ist das Anziehdrehmoment. Die korrekte Einstellung hängt vom Typ und von der Größe der verwendeten Schraube ab.
EINSTELLUNG DER POSITION DES ZUSATZGRIFFS (NUR MODELL CHI-1442/CHI-
1802) (Abb. 10)
DIE FOLGENDEN SCHRITTE AUSFÜHREN, UM DIE POSITION DES ZUSATZGRIFFS EINZUSTELLEN:
Den Zusatzgriff durch Drehen des Griffs nach links
lösen.
Den Zusatzgriff in die gewünschte Position bringen.
Den Zusatzgriff durch festes Drehen nach rechts
anziehen.
EINSTELLUNG DER POSITION DES TIEFENANSCHLAGS (NUR MODELL CHI-1442/ CHI-1802) (Abb. 11)
Der Tiefenanschlag ermöglicht es, die Tiefe der gebohrten Löcher zu kontrollieren.
Den Ein-/Aus-Schalter des Bohrschraubers sperren,
indem der Drehrichtungsauswahlschalter auf die mittlere Position gestellt wird.
Den Zusatzgriff durch Drehen des Griffs nach links
lösen.
Den Tiefenanschlag so einstellen, dass der Bohrer
über das Ende des Anschlags der gewünschten Bohrtiefe hinausragt.
Den Zusatzgriff durch festes Drehen nach rechts
anziehen.
WARTUNG
WARNUNG
Bei einem Austausch von Teilen dürfen nur
Originalersatzteile von Ryobi verwendet werden. Die Verwendung von anderen Teilen kann zu einer Gefährdung führen oder Ihr Produkt beschädigen.
Verwenden Sie keine Lösemittel zum Reinigen der Kunststoffteile. Die meisten Kunststoffe können durch im Handel erhältliche Lösemittel beschädigt werden. Verwenden Sie einen sauberen Lappen für die Entfernung von Schmutz, Staub, Öl, Fett usw.
WARNUNG
Lassen Sie niemals Bremsflüssigkeit, Benzin,
Produkte auf Petroleumbasis, eindringende Öle usw. mit den Kunststoffelementen in Kontakt kommen. Diese chemischen Produkte enthalten Substanzen, die den Kunststoff beschädigen, schwächen oder zerstören können.
Überanspruchen Sie Ihre Gerät nicht. Eine Überbeanspruchung kann zu einer Beschädigung des Geräts und des Werkstücks führen.
WARNUNG
Versuchen Sie nicht, Veränderungen an
der Maschine vorzunehmen oder Zubehör hinzuzufügen, dessen Verwendung nicht empfohlen wird. Umwandlungen oder Änderungen dieser Art gelten als missbräuchliche Verwendung und können gefährliche Situationen herbeiführen, die schwere Körperverletzungen zur Folge haben können.
UMWELTSCHUTZ
Rohstoffe dürfen nicht in den Abfall geworfen werden, sondern müssen dem Recyclingsystem zugeführt werden. Trennen Sie Ihre Abfälle und entsorgen Sie abgenutzte Geräte, Zubehör und Verpackungen über die entsprechenden Recycling-Container.
20
Page 25
F GB
D
I
E
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Español
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones. El incumplimiento de
las instrucciones que se indican a continuación puede ocasionar diversos accidentes como incendios, descargas eléctricas y/o graves heridas corporales. El término "máquina o herramienta eléctrica" que se emplea en las siguientes instrucciones de seguridad designa tanto las máquinas eléctricas que se conectan a la red de alimentación eléctrica como las herramientas inalámbricas.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES.
ZONA DE TRABAJO
El lugar de trabajo debe estar limpio y bien
iluminado. Los lugares de trabajo atestados y oscuros son propicios para que se produzcan accidentes.
No utilice herramientas eléctricas en presencia
de elementos explosivos, por ejemplo en lugares donde haya líquidos inflamables, gases o polvo.
Las chispas generadas por las herramientas eléctricas pueden producir un incendio o provocar una explosión.
Cuando se utiliza una herramienta eléctrica los
niños y demás personas deben permanecer lejos de la zona de trabajo. De lo contrario, podrían
distraerle y hacerle perder el control de la herramienta.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
El enchufe de la máquina eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique ni haga ninguna operación de mantenimiento en el enchufe. No utilice ningún adaptador con máquinas eléctricas con conexión a tierra o a masa. De este modo, evitará el riesgo de recibir una descarga eléctrica.
Evite todo contacto con superficies que tengan
conexión a tierra o a masa (es decir, tubos, radiadores, cocinas, neveras, etc.). El riesgo de
recibir una descarga eléctrica aumenta si una parte de su cuerpo está en contacto con elementos que tienen conexión a tierra o a masa.
No exponga ninguna máquina eléctrica a la lluvia
o a la humedad. El riesgo de recibir una descarga eléctrica aumenta si entra agua en la herramienta eléctrica.
Cerciórese de que el cable de alimentación esté en
buenas condiciones. No sujete nunca la herramienta del cable de alimentación ni tire del cable para desenchufarla. Mantenga el cable de alimentación lejos de toda fuente de calor, aceite, objetos con bordes cortantes y elementos en movimiento. El riesgo de recibir una descarga eléctrica aumenta si el cable de alimentación está dañado o anudado.
Cuando trabaje al aire libre, utilice exclusi-
vamente alargaderas diseñadas para tal fin. De este modo, evitará el riesgo de recibir una descarga eléctrica.
SEGURIDAD PERSONAL
Preste mucha atención a lo que está haciendo
y use su sentido común al trabajar con una herramienta eléctrica. No use una máquina eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos del alcohol o de drogas, o si toma medicamentos. No olvide nunca que basta con un segundo de inatención para herirse gravemente.
Utilice elementos de protección adecuados.
Protéjase siempre la vista. De acuerdo a las condiciones de trabajo, lleve también una mascarilla antipolvo, calzado antideslizante, un casco o elementos de protección auditiva para evitar heridas graves.
Evite que la máquina se ponga en marcha
accidentalmente. Cerciórese de que el interruptor esté en posición "parada" antes de conectar el aparato. Para evitar la posibilidad de accidentes, no desplace la máquina con el dedo en el gatillo ni la enchufe si el interruptor está en posición "marcha".
Retire las llaves de apriete antes de poner en
marcha la herramienta. Si deja una llave de ajuste en uno de los elementos móviles de la máquina puede producirse un accidente con heridas corporales graves.
Afírmese bien en sus piernas y no extienda
demasiado el brazo. Una posición de trabajo estable permite controlar mejor la herramienta en caso de producirse algún imprevisto.
Utilice ropa adecuada. No utilice prendas amplias ni
joyas. Mantenga el cabello, la ropa y las manos lejos de las piezas móviles. Las prendas amplias, las joyas o colgantes y el cabello largo pueden engancharse en los elementos que están en movimiento.
Si la herramienta se entrega con un dispositivo
aspirador de polvo, cerciórese de que esté correctamente instalado y que se utiliza como corresponde. De este modo, evitará los riesgos de
heridas derivados de la inhalación de polvo nocivo.
21
Page 26
F GB
D
I
E
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Español
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LAS HERRAMIENTAS CON CABLE
No fuerce la máquina. Utilice la herramienta que
mejor se adecue al trabajo que desee realizar.
La herramienta eléctrica tendrá un rendimiento más eficaz y trabajará con más seguridad si la utiliza al régimen para el que ha sido diseñada.
No utilice una herramienta eléctrica si el
interruptor no funciona correctamente.
Una herramienta que no se puede poner en marcha y apagar correctamente es peligrosa y debe repararse obligatoriamente.
Desenchufe la máquina antes de realizar cualquier
ajuste, cambiar algún accesorio o guardarla.
De este modo, reducirá el riesgo de que la herramienta se ponga en marcha inadvertidamente.
Las herramientas deben guardarse fuera del
alcance de los niños. No deje que esta máquina sea utilizada por personas que desconozcan su funcionamiento o las instrucciones de seguridad indicadas en este manual. Las herramientas son peligrosas cuando están en manos de personas inexperimentadas.
Efectúe cuidadosamente el mantenimiento de las
herramientas. Controle la alineación de las piezas móviles. Cerciórese de que ninguna pieza esté rota. Controle el montaje y todos los elementos que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta. Si alguna pieza se encuentra dañada, hágala reparar antes de utilizar la herramienta. Muchos accidentes se producen porque no se ha realizado un mantenimiento adecuado de la máquina.
Mantenga sus herramientas limpias y bien
afiladas. Si la hoja de la máquina está limpia y bien afilada, es menos probable que se bloquee y podrá controlar mejor el funcionamiento de la herramienta.
Aplique las presentes instrucciones de seguridad
cuando trabaje con la herramienta, los accesorios, los adaptadores, etc. teniendo en cuenta las características específicas de esta máquina, del lugar de trabajo y del trabajo que deba realizar.
Para evitar situaciones peligrosas, utilice la máquina únicamente para los trabajos para los que ha sido diseñada.
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LAS HERRAMIENTAS INALÁMBRICAS
Antes de poner la batería, compruebe que el
gatillo está en la posición "parada" o bloqueado. Si introduce una batería en una herramienta encendida, puede provocar accidentes.
Cargue la batería exclusivamente con el cargador
recomendado por el fabricante. Un cargador adaptado a determinada clase de batería puede producir un incendio si se lo emplea con una batería diferente.
Sólo se debe emplear una clase de batería
específica con una herramienta inalámbrica.
La utilización de cualquier otra batería puede provocar un incendio.
Cuando no utilice la batería, manténgala alejada
de objetos metálicos como clips, monedas, llaves, tornillos, clavos o cualquier otro objeto que podría conectar los contactos entre sí y provocar quemaduras o incendios. Un cortocircuito en los
contactos de la batería puede provocar chispas, quemaduras o incendios.
Evite todo contacto con el líquido de la batería
en caso de pérdidas debidas a una utilización incorrecta. Si llegara a producirse, enjuague inmediatamente con agua la zona afectada. Si
sus ojos se ven afectados, consulte a un médico. El líquido proyectado de una batería puede provocar irritaciones o quemaduras.
REPARACIONES
Las reparaciones deben quedar en manos de un
técnico cualificado, utilizando únicamente piezas de recambio originales. De este modo podrá utilizar
su herramienta eléctrica con toda seguridad.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Utilice elementos de protección auditiva cuando
trabaje con un taladro de percusión. La exposición a un nivel de ruidos excesivo puede provocar una pérdida de la capacidad auditiva.
Utilice la empuñadura auxiliar suministrada con la
máquina (modelo CHI-1442/CHI-1802 únicamente). La pérdida de control de la máquina puede causar heridas graves.
22
Page 27
F GB
D
I
E
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Español
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS PARA LOS CARGADORES
Para reducir el riesgo de heridas, utilice
exclusivamente baterías recargables de tipo Níquel­Cadmio. Otra clase de baterías podría explotar y producir heridas graves, o dañar la herramienta.
No exponga el cargador a la lluvia o a la humedad.
No utilice otros accesorios que los recomendados y
suministrados por el fabricante. El uso de cualquier otro accesorio induce riesgos de incendio, descarga eléctrica o heridas corporales graves.
Para evitar que se dañe el cargador o el cable de
alimentación eléctrica, al desenchufar el cargador no tire del cable de alimentación sino del enchufe.
Cerciórese de que el cable de alimentación esté
colocado de suerte que ninguna persona lo pise, se tropiece o lo dañe de una u otra forma.
Utilice alargaderas sólo cuando sea absolutamente
indispensable. Si se utiliza una alargadera inadecuada puede haber riesgos de incendio o de descargas eléctricas. Si, no obstante, se ve obligado a utilizar una alargadera, cerciórese de que:
a. la toma del cargador tenga la misma cantidad de
clavijas que la toma de la alargadera y que las mismas sean de idéntico tamaño y forma.
b. la alargadera esté en buenas condiciones y tenga
una capacidad suficiente para el consumo eléctrico de la máquina.
No utilice el cargador si la toma o el cable de
alimentación eléctrica están dañados. Si alguno de estos elementos está dañado, hágalo reparar por un técnico debidamente cualificado.
No utilice el cargador si se ha golpeado, si se ha
caído o si está dañado. Hágalo reparar por un técnico cualificado.
No desmonte el cargador y deje toda reparación o
mantenimiento en manos de un técnico cualificado. Un montaje incorrecto del aparato puede provocar una descarga eléctrica o un incendio.
Para reducir la posibilidad de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o de limpieza. Colocar el cargador en posición "Parada" no elimina los riesgos de descarga eléctrica.
Desenchufe el cargador cuando no lo utilice.
Para evitar toda posible descarga eléctrica, no toque
ninguna parte del conector de salida que no esté aislada ni los terminales de la batería que tampoco están aislados.
No pierda este manual de instrucciones. Consúltelo
a menudo y utilícelo para informar a otros posibles usuarios. Si presta la herramienta, entregue también este manual de instrucciones.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo CHD-1442 CHI-1442 Tensión eléctrica 14.4 V 14.4 V Capacidad del mandril 2-13 mm 2-13 mm Gatillo Velocidad Velocidad variable variable Velocidad sin carga (modo taladro):
- Baja velocidad 0 -400 r.p.m. 0 -400 r.p.m.
- Alta velocidad 0 -1400 r.p.m. 0 -1400 r.p.m.
Velocidad sin carga (modo percusión):
- Baja velocidad 0 -5200 r.p.m.
- Alta velocidad 0 -18200 r.p.m.
Par máximo 34 Nm 34 Nm Batería BPP-1413/ BPP-1413/
BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Cargador BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
Modelo CHP-1802 CHI-1802 Tensión eléctrica 18 V 18 V Capacidad del mandril 2-13 mm 2-13 mm Gatillo Velocidad Velocidad variable variable Velocidad sin carga (modo taladro):
- Baja velocidad 0 -440 r.p.m. 0 -440 r.p.m.
- Alta velocidad 0 -1600 r.p.m. 0 -1600 r.p.m.
Velocidad sin carga (modo percusión):
- Baja velocidad 0 -5720 r.p.m.
- Alta velocidad 0 -20800 r.p.m.
Par máximo 37 Nm 37 Nm Batería BPP-1813/ BPP-1813/
BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Cargador BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
23
Page 28
F GB
D
I
E
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Español
DESCRIPCIÓN
1. Mandril automático
2. Anillo de regulación del par
3. Gatillo
4. Botón de selección de velocidad (alta – baja) 5 . Selector rápido de modo
6. Selector del sentido de rotación (derecha/izquierda/ bloqueo)
7. Compartimiento(s) para guardar la punta de atornillar
8. Compartimiento para guardar el portaherramientas magnético
9. Placa magnética
10. Portaherramientas magnético
11. Batería
12. Lengüetas de bloqueo
13. Para retirar la batería presione las lengüetas de bloqueo
14. Adelante (derecha – atornillar)
15. Atrás (izquierda – destornillar)
16. Alta velocidad (2)
17. Baja velocidad (1)
18. Modo atornillador
19. Modo taladro (ajuste del par inactivo)
20. Modo percusión
21. Mordazas del mandril
22. Fijar (apretar)
23. Retirar (aflojar)
24. Broca (no suministrada)
25. Punta de atornillar
26. Para reducir el par
27. Para aumentar el par
28. Ranura
29. Tacos
30. Anillo de sujeción de la empuñadura
31. Soporte del tope de profundidad
32. Empuñadura auxiliar
33. Tope de profundidad
34. Profundidad de taladrado
35. Cargador
36. Indicador luminoso verde
37. Indicador luminoso rojo
UTILIZACIÓN
FUNCIÓN DE LOS INDICADORES LUMINOSOS DEL CARGADOR
Vase la Figura 12.
LOS INDICADORES LUMINOSOS INDICAN EL NIVEL DE CARGA DE LA BATERÍA
Indicador luminoso rojo encendido = modo de carga
rápida.
Indicador luminoso verde encendido = la batería está
totalmente cargada.
Ningún indicador luminoso encendido = carga o
batería defectuosa.
CARGA DE LA BATERÍA
La batería de la máquina se entrega con muy poca carga para evitar eventuales problemas. Debe cargarla antes de utilizarla.
Observación: La batería no se cargará totalmente la primera vez. Necesitará varios ciclos de carga y descarga (utilización de la máquina y nueva carga de la batería) para que la batería se cargue completamente.
PARA CARGAR LA BATERÍA
Utilice únicamente el cargador suministrado con
la batería.
Cerciórese de que la corriente eléctrica sea de
230 Voltios, 50 Hz, CA únicamente (tensión doméstica normal).
Enchufe el cargador a una toma de corriente.
Coloque la batería en el cargador. Para ello, alinee
las nervaduras de la batería con las ranuras del soporte del cargador.
Empuje la batería para cerciorarse de que los
terminales de la batería estén correctamente conectados a los contactos del cargador. Una vez que la batería esté correctamente enchufada, se encenderá el indicador luminoso rojo.
Cuando la batería está completamente cargada,
el indicador luminoso rojo se apaga y el verde se enciende.
Después de una utilización normal, se necesita
aproximadamente una hora para cargar completamente la batería, y una hora y media si está totalmente descargada.
NO coloque el cargador en un lugar donde la
temperatura sea demasiado baja o alta. Tendrá un funcionamiento óptimo a temperaturas de 10°C a 38°C.
24
Page 29
F GB
D
I
E
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Español
UTILIZACIÓN
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE LA CARGA DE BATERÍAS CALIENTES
Si utiliza la herramienta de forma continua, la batería se calienta. En este caso, debe dejarla enfriar durante unos 30 minutos antes de cargarla nuevamente.
INSTALAR LA BATERÍA (Fig. 2)
Coloque el selector de sentido de rotación en posición
central.
Coloque la batería en el taladro-atornillador, alineando
las nervaduras de la batería con las ranuras del soporte de la batería de la máquina.
Antes de comenzar a utilizar la máquina, compruebe
que las lengüetas de bloqueo que se encuentran a ambos lados de la batería se acoplan correctamente y que la batería está bien fijada en la máquina.
RETIRAR LA BATERÍA (Fig. 2)
Coloque el selector de sentido de rotación en posición
central.
Localice las lengüetas de bloqueo que se encuentran
a ambos lados de la batería y presiónelas para poder retirar la batería.
Retire la batería del taladro-atornillador.
GATILLO (Fig. 3)
Para PONER EN MARCHA el taladro-atornillador,
presione el gatillo.
Para DETENER el taladro-atornillador, suelte el
gatillo.
VELOCIDAD VARIABLE
El gatillo de la máquina permite variar la velocidad y el par en función de la presión ejercida. Presione el gatillo para aumentar la velocidad y suéltelo para reducir la velocidad.
BLOQUEO DEL GATILLO (Fig. 3)
El gatillo puede bloquearse en posición “parada”. Con esta función se evita que el taladro-atornillador se ponga en marcha inadvertidamente cuando no lo utilice. Bloquee el gatillo colocando el selector del sentido de rotación en posición central.
Observación: en posición central, el selector bloquea el gatillo.
SELECTOR DEL SENTIDO DE ROTACIÓN (Fig. 3)
Puede elegir el sentido de rotación de la punta o de la broca con el selector que se encuentra arriba del gatillo. Cuando sostenga su taladro-atornillador en posición de uso normal, el selector de sentido de rotación debe encontrarse a la izquierda del gatillo para taladrar/ atornillar. El sentido de rotación se invierte cuando el selector se encuentra a la derecha del gatillo. Para detener la máquina, suelte el gatillo y espere hasta que la punta o la broca se detenga completamente.
REGULAR LA VELOCIDAD (Fig. 4)
Para modificar la velocidad, siga las siguientes instrucciones:
Para trabajar a alta velocidad: coloque el botón de
selección de velocidad en el número 2.
Para trabajar a baja velocidad: coloque el botón de
selección de velocidad en el número 1.
Observación: si resulta difícil accionar el botón de selección de velocidad, gire el mandril con la mano hasta que engrane el mecanismo.
ADVERTENCIA
Para no dañar el embrague, siempre espere
hasta que el mandril se haya detenido completamente antes de seleccionar otra velocidad o invertir el sentido de rotación.
SELECTOR RÁPIDO DE MODO (CHD-1442/ CHP-1802 Fig. 5 CHI-1442 / CHI-1802 Fig. 6)
El selector rápido de modo permite pasar rápidamente del modo taladro al modo atornillador o al modo percusión, o a la inversa.
Por lo general, el modo taladro se utiliza para taladrar y realizar trabajos difíciles. El modo atornillador sirve para atornillar, y el modo percusión para realizar taladrados de percusión.
SELECCIONAR LA VELOCIDAD Y EL MODO
La siguiente tabla le permite seleccionar correctamente la velocidad y el modo según el tipo de broca o punta y el material que utilice.
25
Page 30
F GB
D
I
E
P NL
S DK N FIN GR
Español
UTILIZACIÓN
CHD-1442/
APLICACIÓN
CHP-1802
Fig. 5 Fig. 6
Tirafondos de 9,5 mm de diáme
tro y 38 mm de largo máximo To
rnillos de sellado
Brocas de 6,35 mm máximo To
rnillos autorroscantes
Tornillos para madera o to
rnillos para tableros
ag
lomerados de 50 mm máximo To
rnillos pequeños o trabajos delicados que requieren un mayor control de la máquina
Tornillos para madera o to
rnillos para tableros
aglomerado
s #8 de 25 mm máximo To
rnillos para trabajos de
desbaste
en los que la velocidad es más importante que la precisión
MANDRIL AUTOMÁTICO (Fig. 7)
El mandril automático permite fijar brocas o puntas en las mordazas del mandril y retirarlas. Las flechas dibujadas en el mandril indican la dirección hacia donde debe girar para FIJAR (ajustar) o RETIRAR (aflojar) la broca.
ADVERTENCIA
No intente fijar una punta de atornillar o una
broca sosteniendo el mandril con una mano y poniendo en marcha el taladro-atornillador para apretar las mordazas del mandril. El mandril podría deslizarse en su mano o su mano podría resbalar y entrar en contacto con la punta de atornillar o la broca en movimiento, lo que podría provocar un accidente con graves heridas corporales.
FIJAR UNA BROCA (Fig. 7) / UN PORTAHERRAMIENTAS MAGNÉTICO (Fig. 8)
Bloquee el gatillo del taladro-atornillador colocando el
selector del sentido de rotación en posición central.
CHI-1442/ CHI-1802
1/B
1/B
AJA
AJA
2/ALTA
2/ALTA 1/BAJA
AJA 2/ALTA
1/B
2/ALTA
1/B
AJA
2/ALTA
H CZ RUS PLROSLO TR
Abra o cierre las mordazas del mandril de suerte
HR
que la apertura sea ligeramente más grande que el diámetro de la broca o del portaherramientas que desea utilizar. Levante también ligeramente la parte delantera del taladro-atornillador para que la broca o el portaherramientas no se caiga de las mordazas.
Coloque la broca o el portaherramientas.
Ajuste las mordazas del mandril.
Coloque una punta de atornillar en el
portaherramientas si desea utilizar la máquina para atornillar.
RETIRAR UNA BROCA (Fig. 7) / UN PORTAHERRAMIENTAS MAGNÉTICO (Fig. 8)
Bloquee el gatillo del taladro-atornillador colocando el
selector del sentido de rotación en posición central.
Gire el anillo del mandril hacia la derecha para abrir las
mordazas.
Retire la broca o el portaherramientas.
REGULAR EL PAR DE AJUSTE (Fig. 9)
Cuando utilice el taladro-atornillador para diversas aplicaciones, puede resultar necesario aumentar o reducir el par para no dañar las cabezas de los tornillos, el roscado de los tornillos, la pieza trabajada, etc. Por lo general, el par debe coincidir con el diámetro de los tornillos. Si el par es elevado y los tornillos son pequeños, puede deteriorar, o incluso romper, los tornillos.
Ajuste el par girando el anillo de regulación del par. Cuanto más elevada sea la regulación seleccionada con
el anillo de regulación, más aumentará el par. Cuanto más pequeña sea la regulación seleccionada con el anillo de regulación, más disminuirá el par.
La regulación correcta depende del tipo de material y del tamaño del tornillo utilizado.
AJUSTAR LA POSICIÓN DE LA EMPUÑADURA AUXILIAR (MODELO CHI-1442/CHI-1802 ÚNICAMENTE) (Fig. 10)
Siga las siguientes etapas para ajustar la posición de la empuñadura auxiliar:
Afloje la empuñadura auxiliar girando el mango hacia
la izquierda.
Coloque la empuñadura auxiliar en la posición
adecuada.
Ajuste la empuñadura auxiliar girando firmemente el
mango hacia la derecha.
26
Page 31
F GB
D
I
E
P NL
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Español
UTILIZACIÓN
AJUSTAR EL TOPE DE PROFUNDIDAD (MODELO CHI-1442/CHI-1802 ÚNICAMENTE) (Fig. 11)
El tope de profundidad permite controlar la profundidad de los orificios realizados.
Bloquee el gatillo del taladro-atornillador colocando el
selector del sentido de rotación en posición central.
Afloje la empuñadura auxiliar girando el mango hacia
la izquierda.
Coloque el tope de profundidad de suerte que la
broca sobresalga del extremo del tope en la profundidad de taladrado deseada.
Ajuste la empuñadura auxiliar girando firmemente el
mango hacia la derecha.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Si fuera preciso cambiar algún elemento, utilice
exclusivamente piezas de recambio Ryobi originales. El uso de cualquier otra pieza puede resultar peligroso o deteriorar el producto.
No utilice disolventes para limpiar las piezas de plástico. La mayor parte de los plásticos pueden resultar dañados con los disolventes que se venden en el comercio. Utilice un paño limpio para retirar las impurezas, el polvo, el aceite, la grasa, etc.
ADVERTENCIA
Los elementos de plástico no deben estar jamás
en contacto con líquido de frenos, gasolina, productos derivados de petróleo, aceites penetrantes, etc. Estos productos químicos contienen sustancias que pueden dañar, debilitar o destruir los elementos de plástico.
PROTECCIÓN DEL MEDIOAMBIENTE
Recicle las materias primas en lugar de tirarlas.Para respetar el medioambiente, separe los residuos y deposite la herramienta usada, los accesorios y los envases en contenedores especiales o entréguelos a los organismos encargados del reciclado.
No exija demasiado a sus máquinas. Un uso incorrecto puede deteriorarlas, al igual que a la pieza trabajada.
ADVERTENCIA
No intente modificar la máquina ni utilizar
accesorios cuyo uso no haya sido recomendado. Estas transformaciones o modificaciones constituyen una utilización incorrecta y pueden provocar situaciones peligrosas de las que podrían resultar heridas graves.
27
Page 32
F GB
D
E
P NL
I
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Italiano
NORME DI SICUREZZA GENERALI
AVVERTENZA Leggere tutte le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni riportate di seguito potrebbe provocare incidenti quali incendi, scosse elettriche e/o gravi lesioni fisiche. Il termine "apparecchio elettrico" utilizzato nelle norme di sicurezza seguenti indica sia gli apparecchi elettrici da collegare alla rete di alimentazione sia gli apparecchi elettrici a batteria.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AMBIENTE DI LAVORO
Mantenere pulito e ben illuminato l'ambiente
di lavoro. Gli spazi ingombri e ombreggiati sono fonte di incidenti.
Non utilizzare apparecchi elettrici in un ambiente
in cui vi siano sostanze esplosive, ad esempio in prossimità di liquidi infiammabili, di gas o di polvere. Le scintille provocate dagli apparecchi
elettrici possono appiccare il fuoco o farle esplodere.
Quando si utilizza un apparecchio elettrico,
tenere bambini ed estranei lontano dall'area di lavoro. Potrebbero infatti distrarre l'utilizzatore e fargli
perdere il controllo dell'apparecchio.
SICUREZZA ELETTRICA
La spina dell'apparecchio elettrico deve essere
adeguata alla presa in cui verrà inserita.
Non intervenire mai sulla spina. Non utilizzare mai adattatori con apparecchi elettrici messi a terra o a massa. In questo modo è possibile evitare i rischi di scosse elettriche.
Evitare eventuali contatti con le superfici messe
a terra o a massa (vale a dire tubi, radiatori, cucine, frigoriferi, ecc.). I rischi di scosse elettriche
aumentano se una parte del corpo è a contatto con superfici messe a terra o a massa.
Non esporre mai un apparecchio elettrico
alla pioggia o all'umidità. I rischi di scosse elettriche aumentano se vi è un'infiltrazione d'acqua nell'appa­recchio.
Controllare che il cavo d'alimentazione sia
sempre in buono stato. Non tenere l'apparecchio per il cavo d'alimentazione e non tirare mai il cavo per scollegarlo dall'alimentazione elettrica. Mantenere il cavo d'alimentazione lontano da qualsiasi fonte di calore, olio, oggetti taglienti ed organi in movimento. I rischi di scosse elettriche aumentano se il cavo è danneggiato o aggrovigliato.
Qualora si lavori all'esterno, utilizzare solo
prolunghe concepite per un tale impiego. In questo modo è possibile evitare i rischi di scosse elettriche.
SICUREZZA PERSONALE
Quando si utilizza un apparecchio elettrico,
rimanere sempre vigili, prestare attenzione a ciò che si fa ed agire con buon senso. Non utilizzare
l'apparecchio elettrico quando si è stanchi, sotto l'effetto di alcol o di droghe oppure se si stanno assumendo medicinali. Non dimenticare mai che basta un secondo di distrazione per ferirsi in modo grave.
Indossare attrezzature di protezione adeguate.
Proteggere sempre gli occhi. A seconda delle situazioni, indossare anche una maschera antipolvere, calzature antiscivolo, un casco o protezioni uditive, onde evitare i rischi di lesioni fisiche gravi.
Evitare qualunque avvio involontario. Prima di
collegare l'apparecchio all'alimentazione elettrica, accertarsi che l'interruttore si trovi in posizione di "arresto". Onde evitare i rischi di incidenti, non spostare l'apparecchio mantenendo il dito sul grilletto e non collegarlo all'alimentazione elettrica se l'interruttore si trova in posizione di "marcia".
Togliere le chiavi di serraggio prima di mettere in
funzione l'apparecchio. Una chiave di serraggio che rimanga inserita in un elemento mobile dell'apparecchio potrebbe provocare gravi lesioni fisiche.
Rimanere bene in equilibrio sulle gambe e
non distendere troppo lontano le braccia.
Una posizione di lavoro stabile consente di avere un maggiore controllo dell'apparecchio nel caso in cui si verifichi una situazione improvvisa.
Indossare un abbigliamento adatto. Non indossare
indumenti ampi o gioielli. Mantenere i capelli, gli indumenti e le mani a distanza dai componenti mobili. Gli abiti ampi, i gioielli e i capelli lunghi potrebbero rimanere impigliati nelle parti in movimento dell'apparecchio.
Nel caso in cui l'apparecchio abbia in dotazione
un dispositivo di aspirazione della polvere, assicurarsi che venga installato ed utilizzato in modo corretto. Così facendo, si eviteranno i rischi di
lesioni legate all'inalazione di polvere nociva.
UTILIZZO E MANUTENZIONE DEGLI APPARECCHI A FILO
Non forzare l'apparecchio. Utilizzare l'appa-
recchio adeguato al lavoro da effettuare. L'apparecchio offrirà migliori prestazioni e sarà più sicuro se utilizzato al regime per il quale è stato
concepito.
28
N
Page 33
F GB
D
E
P NL
I
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Italiano
NORME DI SICUREZZA GENERALI
Non utilizzare un apparecchio elettrico se
l'interruttore non ne consente l'avvio e l'arresto.
Fare assolutamente riparare un apparecchio che non può essere acceso e spento correttamente, onde evitare che sia pericoloso.
Scollegare l'apparecchio prima di procedere
ad operazioni di regolazione, alla sostituzione degli accessori o al suo riponimento. In questo
modo è possibile ridurre i rischi di avvio involontario dell'apparecchio.
Gli apparecchi devono essere riposti fuori dalla
portata dei bambini. Non consentire l'utilizzo dell'apparecchio a persone che non lo conoscono o che non sono venute a conoscenza delle presenti norme di sicurezza. Gli apparecchi diventano strumenti pericolosi nelle mani di persone che non sanno utilizzarli.
Effettuare un'accurata manutenzione degli
apparecchi. Controllare l'allineamento dei componenti mobili. Verificare che non vi siano componenti rotti. Controllare il montaggio ed altri eventuali fattori importanti per il corretto funzionamento dell'apparecchio. In presenza di componenti danneggiati, fare riparare l'apparecchio prima di utilizzarlo. Molti incidenti sono dovuti ad una cattiva manutenzione degli apparecchi.
Mantenere gli apparecchi puliti ed affilati. Se la
lama dell'utensile di taglio è pulita e adeguatamente affilata, le probabilità che si blocchi saranno inferiori e l'utilizzatore potrà conservare un maggiore controllo dell'apparecchio.
Durante l'utilizzo dell'apparecchio, degli accessori,
delle punte, ecc., attenersi alle presenti norme di sicurezza, tenendo conto delle particolarità dell'apparecchio, dello spazio di lavoro e del lavoro da eseguire. Onde evitare situazioni di
pericolo, utilizzare l'apparecchio elettrico solo per i lavori per cui è stato concepito.
UTILIZZO E MANUTENZIONE DEGLI APPARECCHI A BATTERIA
Prima di procedere all'inserimento della batteria,
accertarsi che il grilletto sia in posizione di "arresto" o che sia bloccato. L'inserimento di una
batteria in un apparecchio acceso può essere causa di incidenti.
Per ricaricare la batteria dell'apparecchio,
utilizzare esclusivamente il caricabatteria raccomandato dal produttore.
Un caricabatteria adatto ad un certo tipo di batteria
potrebbe provocare un incendio se utilizzato con un altro tipo di batteria.
Con un apparecchio a batteria deve essere
utilizzato esclusivamente un tipo di batteria specifico. L'impiego di una batteria non conforme
può provocare un incendio.
Quando la batteria non viene utilizzata,
conservarla a distanza da oggetti metallici, come ad esempio fermagli, monete, chiavi, viti, chiodi o qualunque altro oggetto che potrebbe fare da ponte tra i due poli con conseguente pericolo di ustioni o di incendi. Il cortocircuito dei poli della
batteria può provocare scintille, ustioni o incendi.
Evitare qualunque contatto con il liquido della
batteria in caso di fuoriuscite dovute ad un utilizzo improprio. Qualora si verificasse questo tipo di situazione, risciacquare con acqua pulita la zona interessata. In caso di contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido fuoriuscito dalla batteria può provocare irritazioni o ustioni.
INTERVENTI DI RIPARAZIONE
Eventuali riparazioni devono essere effettuate da
un tecnico qualificato, che utilizzerà solo parti di ricambio originali. In questo modo sarà possibile
utilizzare l'apparecchio elettrico in totale sicurezza.
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE
Durante l’utilizzo di un trapano a percussione,
indossare dispositivi di protezione uditiva. L’esposizione al rumore può causare la perdita dell’udito.
Utilizzare l’impugnatura ausiliaria fornita
in dotazione con l’apparecchio (solo modello CHI-1442/CHI-1802). La perdita del controllo può
provocare gravi lesioni.
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I
CARICABATTERIA
Onde ridurre il rischio di lesioni, utilizzare unicamente
batterie ricaricabili del tipo nichel-cadmio. L’impiego di altri tipi di batterie potrebbe comportare il rischio di esplosioni, il danneggiamento dell'apparecchio o gravi lesioni fisiche.
Non esporre il caricabatteria alla pioggia o all'umidità.
Non utilizzare accessori diversi da quelli raccomandati
e forniti dal produttore. L'impiego di accessori diversi potrebbe comportare il rischio di incendio, scosse elettriche o lesioni fisiche gravi.
29
Page 34
F GB
D
E
P NL
I
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Italiano
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I
CARICABATTERIA
Onde evitare di danneggiare il caricabatteria e il
cavo d'alimentazione, per scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica non tirare il cavo bensì la spina.
Accertarsi che il cavo d'alimentazione sia collocato in
modo tale da non essere calpestato o danneggiato e da non rimanervi impigliati con i piedi.
Utilizzare una prolunga solo in caso di assoluta
necessità. L'utilizzo di una prolunga non adeguata potrebbe comportare il rischio di incendi o scosse elettriche. Nel caso in cui si debba assolutamente utilizzare una prolunga, accertarsi che:
a. la spina del caricabatteria possieda lo stesso
numero di poli della spina della prolunga e che entrambe abbiano dimensioni e forma identiche;
b. la prolunga sia in buono stato ed abbia la capacità
sufficiente per condurre la corrente necessaria.
Non utilizzare il caricabatteria nel caso in cui la spina
o il cavo d'alimentazione siano danneggiati. Qualora uno di questi due elementi fosse danneggiato, farlo riparare da un tecnico qualificato.
Non utilizzare il caricabatteria se ha subito un colpo,
se è caduto o se è stato danneggiato in qualche altro modo. Rivolgersi ad un tecnico qualificato per la riparazione.
Non smontare il caricabatteria e fare effettuare
eventuali interventi di riparazione o manutenzione da un tecnico qualificato. Un riassemblaggio dell’apparecchio effettuato in modo non conforme alle istruzioni può comportare il rischio di scosse elettriche o di incendio.
Onde ridurre i rischi di scosse elettriche, prima di
procedere alle operazioni di manutenzione o pulizia scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica. Mettere il caricabatteria in posizione di "arresto" non riduce assolutamente i rischi di scosse elettriche.
Scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica
quando non lo si utilizza.
Onde evitare il rischio di scosse elettriche,
non toccare le parti non isolate del connettore di uscita o i poli non isolati della batteria.
Conservare le presenti istruzioni. Consultarle
regolarmente e utilizzarle per informare altri eventuali utilizzatori. Nel prestare l’apparecchio, fornire anche il presente manuale d'uso.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello CHD-1442 CHI-1442 Tensione 14.4 V 14.4 V Capacità del mandrino 2-13 mm 2-13 mm Grilletto Velocità Velocità variabile variabile Velocità a vuoto (modalità trapano):
- Velocità bassa 0-400 giri/min. 0-400 giri/min.
- Velocità elevata 0-1400 giri/min. 0-1400 giri/min. Velocità a vuoto (modalità percussione):
- Velocità bassa 0-5200 giri/min.
- Velocità elevata 0-18.200 giri/min. Coppia max. 34 Nm 34 Nm Batteria BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415 BPP-1415 BPP-1417 BPP-1417 Caricabatteria BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
Modello CHP-1802 CHI-1802 Tensione 18 V 18 V Capacità del mandrino 2-13 mm 2-13 mm Grilletto Velocità Velocità variabile variabile Velocità a vuoto (modalità trapano):
- Velocità bassa 0-440 giri/min. 0-440 giri/min.
- Velocità elevata 0-1600 giri/min. 0-1600 giri/min. Velocità a vuoto (modalità percussione):
- Velocità bassa 0-5720 giri/min.
- Velocità elevata 0-20.800 giri/min. Coppia max. 37 Nm 37 Nm Batteria BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Caricabatteria BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
DESCRIZIONE
1. Mandrino autoserrante
2. Ghiera di regolazione della coppia
3. Grilletto
4. Pulsante di selezione della velocità (elevata – bassa)
5 . Selettore rapido di modalità
30
Page 35
F GB
D
E
P NL
I
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Italiano
DESCRIZIONE
6. Selettore del senso di rotazione (destra/sinistra/ bloccaggio)
7. Alloggiamento(i) per la punta a cacciavite
8. Alloggiamento del portapunta magnetico
9. Piastra magnetica
10. Portapunta magnetico
11. Batteria
12. Linguette di bloccaggio
13. Premere le linguette di bloccaggio per rimuovere la batteria
14. Avanti (destra – avvitatura)
15. Indietro (sinistra – svitatura)
16. Velocità elevata (2)
17. Velocità bassa (1)
18. Modalità avvitatore
19. Modalità trapano (regolazione della coppia non attiva)
20. Modalità percussione
21. Ganascia del mandrino
22. Per fissare (serrare)
23. Per rimuovere (allentare)
24. Punta da trapano (non fornita)
25. Punta a cacciavite
26. Per ridurre la coppia
27. Per aumentare la coppia
28. Tacca
29. Linguette di chiusura
30. Anello di fissaggio dell’impugnatura
31. Supporto dell’arresto di profondità
32. Impugnatura ausiliaria
33. Arresto di profondità
34. Profondità di foratura
35. Caricabatteria
36 Spia verde
37. Spia rossa
UTILIZZO
FUNZIONE DELLE SPIE LUMINOSE DEL CARICABATTERIA
Vedere la Figura 12.
LE SPIE LUMINOSE INDICANO LO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA
Spia rossa accesa = ricarica rapida.
Spia verde accesa = la batteria è completamente
carica.
Nessuna spia accesa =caricabatteria o batteria
difettosi.
RICARICA DELLA BATTERIA
Per evitare eventuali problemi, la batteria dell'apparecchio viene consegnata quasi del tutto scarica. Sarà quindi necessario caricarla prima di utilizzare l’apparecchio.
Nota: Nel corso della prima ricarica, la batteria non si carica interamente. Saranno quindi necessari vari cicli (utilizzo dell'apparecchio e successiva ricarica della batteria) affinché la batteria si carichi completamente.
PER RICARICARE LA BATTERIA
Utilizzare unicamente il caricabatteria fornito con la
batteria.
Accertarsi che la tensione sia esclusivamente di
230 Volt, 50 Hz, AC (tensione domestica normale).
Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica.
Inserire la batteria nel caricabatteria. A tale scopo,
allineare le nervature della batteria rispetto alle scanalature del supporto del caricabatteria.
Esercitare una certa pressione sulla batteria per
accertarsi che i suoi poli si inseriscano correttamente nei contatti del caricabatteria. Dopo avere inserito correttamente la batteria, si accende la spia rossa.
La batteria risulta completamente ricaricata quando si
spegne la spia rossa e si accende la spia verde.
Dopo un normale utilizzo, è necessario attendere
circa un'ora per ricaricare completamente la batteria ed almeno un'ora e mezza per ricaricare una batteria del tutto scarica.
NON collocare il caricabatteria in un luogo in cui
la temperatura sia estremamente bassa o elevata. Il caricabatteria funzionerà in modo ottimale ad una temperatura compresa tra 10°C e 38°C.
ISTRUZIONI IMPORTANTI RELATIVE ALLA RICARICA DI BATTERIE CALDE
Quando si utilizza l'apparecchio in modo continuo, la batteria si surriscalda. In questo caso è necessario lasciarla raffreddare per circa 30 minuti prima di ricaricarla.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA (Fig. 2)
Portare il selettore del senso di rotazione in posizione
centrale.
Inserire la batteria nel trapano avvitatore, allineandone
le nervature rispetto alle scanalature del supporto della batteria dell’apparecchio.
31
Page 36
F GB
D
E
P NL
I
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Italiano
UTILIZZO
Prima di iniziare ad utilizzare l’apparecchio, accertarsi
che le linguette di bloccaggio poste ai lati della batteria si innestino correttamente e che la batteria sia adeguatamente fissata.
RIMOZIONE DELLA BATTERIA (Fig. 2)
Portare il selettore del senso di rotazione in posizione
centrale.
Individuare le linguette di bloccaggio poste ai lati
della batteria e premerle in modo tale da riuscire a rimuoverla.
Togliere la batteria dal trapano avvitatore.
GRILLETTO (Fig. 3)
Per METTERE IN FUNZIONE il trapano avvitatore,
premere l’apposito grilletto.
Per ARRESTARE il trapano avvitatore, rilasciare il
grilletto.
VELOCITÀ VARIABILE
Il grilletto dell’apparecchio consente di variare la velocità
e la coppia in funzione della pressione esercitata. Premere il grilletto per aumentare la velocità e rilasciarlo per diminuirla.
BLOCCAGGIO DEL GRILLETTO (Fig. 3)
Il grilletto può essere bloccato in posizione di “arresto”. Questa funzione consente di ridurre i rischi di avvio involontario del trapano avvitatore quando non lo si utilizza. Per bloccare il grilletto, portare il selettore del senso di rotazione in posizione centrale.
Nota: Nella posizione centrale, il selettore consente di bloccare il grilletto.
SELETTORE DEL SENSO DI ROTAZIONE (Fig. 3)
È possibile scegliere il senso di rotazione della punta servendosi del selettore situato sopra il grilletto. Quando si tiene il trapano avvitatore in posizione di utilizzo normale, il selettore del senso di rotazione deve trovarsi a sinistra del grilletto per forare/avvitare. Il senso di rotazione è invece invertito quando il selettore si trova a destra del grilletto. Per arrestare il trapano avvitatore, rilasciare il grilletto ed attendere che la punta cessi completamente di girare.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ (Fig. 4)
Per regolare la velocità, rispettare le istruzioni riportate di seguito:
Per ottenere una velocità elevata: regolare il pulsante
di selezione della velocità su 2.
Per ottenere una velocità ridotta: regolare il pulsante
di selezione della velocità su 1.
Nota: Se il pulsante di selezione della velocità risulta difficile da azionare, ruotare il mandrino manualmente sino ad innestare la velocità desiderata.
ATTENZIONE
Per evitare di danneggiare l’innesto, attendere
sempre che il mandrino si sia completamente arrestato prima di selezionare un’altra velocità o di invertire il senso di rotazione.
SELETTORE RAPIDO DI MODALITÀ (CHD­1442/CHP-1802 Fig. 5 / CHI-1442/CHI-1802 Fig.
6)
Il selettore rapido di modalità consente di passare rapidamente dalla modalità trapano alla modalità avvitatore oppure alla modalità percussione e viceversa.
In generale, la modalità trapano deve essere utilizzata per forare ed eseguire lavori difficili. La modalità avvitatore serve invece ad avvitare, mentre la modalità percussione consente di effettuare perforazioni a percussione.
SELEZIONE DELLA VELOCITÀ E DELLA MODALITÀ
La tabella riportata di seguito consente di selezionare correttamente la velocità e la modalità in funzione del tipo di punta e del materiale utilizzati.
APPLICAZIONE
Tirafondi con diametro di 9,5 mm e lunghezza di 38
mm max.
ti per calcestruzzo
Vi Punte da 6,35 mm max.
Viti autofilettanti Viti per legno o viti per
tr
uciolare da 50 mm max. Viti piccole o lavori delicati che
richiedono un maggior
controll
o dell'apparecchio
Viti per legno o viti per tr
uciolare #8 da 25 mm max. Viti per lavori grossolani in cui la velocità è più importante della precisione
32
CHD-1442/ CHP-1802
Fig. 5
1/B
ASS
A
2/ELEV ATA
1/B
ASS
A
2/ELEV ATA
CHI-1442/ CHI-1802
Fig. 6
1/BASS A 2/ELEV ATA
1/B A
2/ELEV ATA
1/B A 2/ELEV ATA
ASS
ASS
Page 37
F GB
D
E
P NL
I
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Italiano
UTILIZZO
MANDRINO AUTOSERRANTE (Fig. 7)
Il mandrino autoserrante consente di fissare le punte nell’apposita ganascia o di estrarle da essa. Le frecce riportate sul mandrino indicano la direzione in cui esso deve essere ruotato per FISSARE (serrare) o RIMUOVERE (allentare) la punta.
AVVERTENZA
Non tentare di fissare una punta tenendo il
mandrino con una mano e mettendo in funzione il trapano avvitatore per serrare la ganascia del mandrino stesso. Il mandrino potrebbe infatti scivolare dalla mano oppure la mano potrebbe spostarsi ed entrare a contatto con la punta in rotazione, dando luogo ad un incidente e a gravi lesioni fisiche.
FISSAGGIO DI UNA PUNTA DA TRAPANO (Fig.
7) / DI UN PORTAPUNTA MAGNETICO (Fig. 8)
Bloccare il grilletto del trapano avvitatore portando il
selettore del senso di rotazione in posizione centrale.
Aprire o chiudere la ganascia del mandrino, in modo
tale che l’apertura sia leggermente più grande del diametro della punta da trapano o del portapunta magnetico che si desidera utilizzare. Sollevare leggermente la parte anteriore del trapano avvitatore, onde evitare che la punta da trapano/il portapunta cada dalla ganascia.
Inserire la punta da trapano/il portapunta.
Serrare la ganascia del mandrino.
Inserire una punta a cacciavite nel portapunta se si
desidera utilizzare l’apparecchio per avvitare.
RIMOZIONE DI UNA PUNTA DA TRAPANO (Fig.
7) / DI UN PORTAPUNTA MAGNETICO (Fig. 8)
Bloccare il grilletto del trapano avvitatore portando il
selettore del senso di rotazione in posizione centrale.
Fare ruotare la ghiera del mandrino verso destra per
aprire la ganascia.
Rimuovere la punta da trapano/il portapunta.
REGOLAZIONE DELLA COPPIA DI SERRAGGIO (Fig. 9)
Quando si utilizza il trapano avvitatore per diverse applicazioni, può essere necessario aumentare o diminuire la coppia per evitare di danneggiare le teste delle viti, la loro filettatura, il pezzo da lavorare, ecc. In generale, la coppia dipende dal diametro di avvitatura. Se
la coppia è troppo elevata o le viti sono troppo piccole, queste ultime potrebbero danneggiarsi o addirittura rompersi.
Regolare la coppia ruotando l’apposita ghiera di regolazione.
Quanto maggiore è la regolazione selezionata mediante l’apposita ghiera, tanto più elevata sarà la coppia. Quanto minore è la regolazione selezionata mediante l’apposita ghiera, tanto più ridotta sarà la coppia.
La regolazione corretta dipende dal tipo di materiale e dalle dimensioni della vite utilizzata.
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELL’IMPUGNATURA AUSILIARIA (SOLO MODELLO CHI-1442/CHI-1802) (Fig. 10)
Per regolare la posizione dell’impugnatura ausiliaria, attenersi alle fasi illustrate di seguito:
Allentare l’impugnatura ausiliaria ruotando il manico
verso sinistra.
Sistemare l’impugnatura ausiliaria nella posizione
desiderata.
Serrare l’impugnatura ausiliaria ruotando saldamente
il manico verso destra.
REGOLAZIONE DELL’ARRESTO DI PROFONDITÀ (SOLO MODELLO CHI-1442/CHI-
1802) (Fig. 11)
L’arresto di profondità consente di controllare la profondità dei fori praticati.
Bloccare il grilletto del trapano avvitatore portando il
selettore del senso di rotazione in posizione centrale.
Allentare l’impugnatura ausiliaria ruotando il manico
verso sinistra.
Posizionare l’arresto di profondità in modo tale che la
punta superi l’estremità dell’arresto della profondità di
foratura desiderata.
Serrare l’impugnatura ausiliaria ruotando saldamente
il manico verso destra.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA
In caso di sostituzione, utilizzare solo parti di
ricambio originali Ryobi. L’impiego di altri componenti potrebbe rappresentare un pericolo o danneggiare il prodotto.
33
Page 38
F GB
D
E
P NL
I
S DK N FIN GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Italiano
MANUTENZIONE
Non utilizzare solventi per pulire le parti in plastica. La maggior parte dei materiali plastici rischia di essere danneggiata dall’uso dei solventi disponibili in commercio. Utilizzare un panno pulito per rimuovere lo sporco, la polvere, l’olio, il grasso, ecc.
AVVERTENZA
Gli elementi in plastica non devono mai entrare
a contatto con liquido dei freni, benzina, prodotti a base di petrolio, oli penetranti, ecc. Tali prodotti chimici contengono sostanze che possono danneggiare, indebolire o distruggere la plastica.
Non esigere troppo dai propri apparecchi. Gli utilizzi non consentiti possono danneggiare l’apparecchio e il pezzo da lavorare.
AVVERTENZA
Non cercare di apportare modifiche
all’apparecchio né di aggiungere accessori il cui utilizzo non è raccomandato. Tali modifiche o trasformazioni equivalgono ad un utilizzo non consentito e possono causare situazioni pericolose in grado di provocare gravi lesioni fisiche.
TUTELA DELL'AMBIENTE
Si raccomanda di riciclare le materie
prime anziché gettarle come rifiuti.A garanzia della tutela dell'ambiente, si raccomanda di effettuare la raccolta differenziata dei rifiuti e di depositare l'apparecchio usato, gli accessori e l'imballaggio in appositi contenitori o di portarli presso un centro autorizzato al loro riciclaggio.
34
Page 39
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
P
Portugues
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA Leia todas as instruções. O não cumprimento
das instruções seguintes pode ocasionar acidentes como, por exemplo incêndios, choques eléctricos e/ou ferimentos graves. O termo "ferramenta eléctrica" utilizado nas instruções de segurança seguintes designa tanto as ferramentas eléctricas que se ligam à corrente como as ferramentas eléctricas sem fio.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES.
AMBIENTE DE TRABALHO
Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem
iluminada. Os espaços atulhados e escuros são propícios aos acidentes.
Não utilize ferramentas eléctricas num ambiente
explosivo, como por exemplo perto de líquidos inflamáveis, gases ou poeira. As centelhas
provenientes das ferramentas eléctricas podem incendiá-los ou fazê-los explodir.
Mantenha as crianças e visitantes afastados
quando utilizar uma ferramenta eléctrica porque poderiam distrai-lo e fazer-lhe perder o controlo da ferramenta.
SEGURANÇA ELÉCTRICA
A ficha da ferramenta eléctrica deve estar
adaptada à tomada. Nunca faça nenhuma intervenção na ficha. Nunca utilize um adaptador com ferramentas eléctricas ligadas à terra ou à massa. Evitará assim os riscos de choque eléctrico.
Evite qualquer contacto com superfícies ligadas
à terra ou à massa (isto é, tubos, radiadores, fogões, frigoríficos, etc.). Os riscos de choques
eléctricos aumentam se uma parte do corpo ficar em contacto com superfícies ligadas à terra ou à massa.
Nunca exponha uma ferramenta eléctrica à chuva
nem à humidade. Os riscos de choque eléctrico aumentam se a água penetrar numa ferramenta eléctrica.
Conserve o fio de alimentação em bom estado.
Nunca segure a ferramenta pelo fio de alimentação e nunca puxe o fio para a desligar. Mantenha o fio de alimentação afastado de qualquer fonte de calor, de óleo e de objectos afiados ou de elementos em movimento. Os riscos de choque eléctrico aumentam se o fio estiver danificado ou emaranhado.
Quando trabalhar no exterior, utilize unicamente
extensões concebidas para uma utilização no
exterior. Evitará assim os riscos de choque eléctrico.
SEGURANÇA PESSOAL
Mantenha-se vigilante, observe bem o que faz
e demonstre bom senso quando utiliza uma
ferramenta eléctrica. Não utilize a sua ferramenta
se estiver cansado, sob a influência de bebidas
alcoólicas ou de drogas ou se tomar medicamentos.
Nunca se esqueça que basta um segundo de falta de
atenção para se ferir gravemente.
Use um equipamento adequado de protecção.
Proteja sempre os seus olhos. Conforme as
circunstâncias, use também uma máscara anti-poeira,
calçado anti-derrapante, um capacete ou protecções
auditivas para evitar os riscos de ferimentos graves.
Evite qualquer arranque por descuido. Certifique-
se de que o interruptor está na posição "Desligar"
antes de ligar a sua ferramenta à corrente. Para evitar
os riscos de acidentes, não desloque a ferramenta
com o dedo no gatilho e não a ligue à corrente se o
interruptor estiver na posição "Ligar".
Retire as chaves de aperto antes de ligar a sua
ferramenta. Uma chave de aperto mantida presa
num elemento móvel da ferramenta pode provocar
ferimentos graves.
Fique sempre bem apoiado nas pernas e não
estique demasiado o braço. Uma posição de
trabalho estável permite controlar melhor a sua
ferramenta em caso de evento fortuito.
Use roupas adequadas. Não use roupas folgadas
nem jóias. Do mesmo modo, mantenha os cabelos,
as roupas e as luvas afastadas das peças móveis.
As roupas folgadas, as jóias e os cabelos compridos
podem ficar presos nos elementos em movimento.
Se a ferramenta for entregue com um sistema de
aspiração de poeira, o mesmo deve ser instalado
e utilizado correctamente. Evitará assim os riscos
de ferimentos relacionados com a inalação de poeiras
nocivas.
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DAS FERRA­MENTAS COM FIO
Não force a ferramenta. Utilize a ferramenta
adaptada ao trabalho que quer efectuar. A sua
ferramenta será mais eficaz e mais segura se a
utilizar no regime para o qual foi concebida.
35
Page 40
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
P
Portugues
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Não utilize uma ferramenta eléctrica se o
interruptor não permitir pô-la em funcionamento e pará-la. Uma ferramenta que não pode ser ligada
e desligada correctamente é perigosa e deve ser reparada imperativamente.
Desligue a ferramenta da corrente antes de
efectuar ajustes, substituir acessórios ou de arrumá-la. Desse modo reduz os riscos de arranque
da ferramenta por descuido.
As ferramentas devem ser arrumadas fora do
alcance das crianças. Não deixe as pessoas que não conhecem a ferramenta ou que não leram estas instruções de segurança utilizar a ferramenta. As ferramentas são perigosas em mãos de pessoas sem experiência.
Trate as ferramentas com cuidado. Verifique o
alinhamento das peças móveis. Verifique se nenhuma peça está partida. Controle a montagem e qualquer outro elemento que possa afectar o funcionamento da ferramenta. Se houver peças danificadas, mande reparar a sua ferramenta antes de a utilizar. Muitos acidentes são devidos a uma má manutenção das ferramentas.
Conserve as suas ferramentas limpas e afiadas.
Se a lâmina da sua ferramenta de corte estiver bem afiada e limpa, haverá menos riscos de ficar bloqueada e poderá conservar o controlo da sua ferramenta.
Respeite estas instruções de segurança quando
utiliza a sua ferramenta, os acessórios, as pontas, etc. levando em conta as especificidades do aparelho, do espaço de trabalho e do trabalho a efectuar. Para evitar situações perigosas, utilize a
sua ferramenta eléctrica apenas para trabalhos para os quais está adaptada.
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DAS FERRAMENTAS SEM FIO
Certifique-se que o gatilho está na posição
"desliga" ou bloqueado antes de inserir a bateria.
A inserção de uma bateria numa ferramenta acesa pode provocar acidentes.
Carregue a bateria somente com o carregador
recomendado pelo fabricante. Um carregador adaptado a um certo tipo de bateria pode desencadear um incêndio se for utilizado com um outro tipo de bateria.
Só se deve utilizar um tipo de bateria específica
com uma ferramenta sem fio. O uso de qualquer outra bateria pode provocar um incêndio.
Quando a bateria não for utilizada, conserve-
a afastada dos objectos metálicos como, por
exemplo, clipes, moedas, parafusos, pregos
ou qualquer outro objecto que possa ligar os
contactos entre si, o que poderia provocar
queimaduras ou incêndios. O curto-circuito dos
terminais da bateria pode provocar centelhas,
queimaduras ou incêndios.
Evite qualquer contacto com o líquido da
bateria em caso de fuga da bateria devido a uma
utilização abusiva. Se isso ocorrer, lave a zona
afectada com água limpa. Se os olhos forem
atingidos, consulte também um médico. O líquido
projectado de uma bateria pode provocar irritações
ou queimaduras.
REPARAÇÕES
Qualquer reparação deve ser efectuada por
um técnico qualificado, utilizando unicamente
peças sobresselentes de origem. Desse modo
poderá utilizar a sua ferramenta eléctrica com toda a
segurança.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
Use protecções auditivas quando utilizar um
berbequim com percussão. Uma exposição ao
ruído pode provocar uma perda da audição.
Utilize o punho auxiliar fornecido com a
ferramenta (modelo CHI-1442/CHI-1802
unicamente). Uma perda de controlo pode ocasionar
ferimentos graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
AOS CARREGADORES
Para reduzir os riscos de ferimento, utilize baterias
recarregáveis de tipo níquel-cádmio unicamente.
Outros tipos de bateria poderiam explodir, provocar
ferimentos graves, ou danificar a ferramenta.
Não exponha o carregador à chuva nem à humidade.
Utilize unicamente os acessórios recomendados e
fornecidos pelo fabricante. A utilização de qualquer
outro acessório poderia causar riscos de incêndio,
de choque eléctrico ou ferimentos graves.
Para evitar a danificação do carregador e do cabo de
alimentação, não puxe o cabo de alimentação mas
sim a ficha para desligar o carregador.
Certifique-se de que o cabo de alimentação está
colocado de forma que ninguém possa pisá-lo,
ficar com pés enredados nele ou danificá-lo de uma
maneira qualquer.
36
Page 41
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
P
Portugues
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
AOS CARREGADORES
Utilize uma extensão somente em caso de
necessidade absoluta. A utilização de uma extensão não apropriada pode provocar riscos de incêndio ou de choque eléctrico. Se tiver que utilizar absolu­tamente uma extensão, verifique se:
a. a tomada do carregador possui o mesmo número
de pinos que a tomada da extensão e que estes são do mesmo tamanho e da mesma forma.
Velocidade em vazio (modo percussão):
- Baixa velocidade 0-5200 r.p.m.
- Alta velocidade 0-18200 r.p.m. Binário máx. 34 Nm 34 Nm Bateria BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Carregador BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
b. a extensão está em bom estado e tem uma
capacidade suficiente para conduzir o corrente necessária.
Não utilize o carregador se a tomada ou o cabo
de alimentação estiver danificado. Se um destes elementos estiver danificado, mande-o reparar por um técnico qualificado.
Não utilize o carregador se recebeu uma pancada, se
caiu ou se ficou danificado de uma maneira qualquer. Mande-o reparar por um técnico qualificado.
Não desmonte o seu carregador. Mande efectuar
qualquer reparação ou qualquer manutenção necessária por um técnico qualificado. Uma montagem inadequada pode provocar riscos de choque eléctrico ou de incêndio.
Para reduzir os riscos de choque eléctrico, desligue
o carregador da alimentação eléctrica antes da manutenção ou limpeza. Se puser o carregador na posição "desliga" não reduz os riscos de choque eléctrico.
Desligue o carregador da corrente quando não
o utilizar.
Para evitar qualquer risco de choque eléctrico,
não toque nas partes não isoladas do conector de saída ou nos bornes não isolados da bateria.
Conserve estas instruções. Consulte-as regularmente
e utilize-as para informar os outros utilizadores eventuais. Se emprestar esta ferramenta, entregue também o presente manual de utilização.
Modelo CHP-1802 CHI-1802 Tensão 18 V 18 V Capacidade da bucha 2-13 mm 2-13 mm Gatilho Velocidade Velocidade variável variável Velocidade em vazio (modo berbequim):
- Baixa velocidade 0-440 r.p.m. 0-440 r.p.m.
- Alta velocidade 0-1600 r.p.m. 0-1600 r.p.m. Velocidade em vazio (modo percussão):
- Baixa velocidade 0-5720 r.p.m.
- Alta velocidade 0-20800 r.p.m. Binário máx. 37 Nm 37 Nm Bateria BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Carregador BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
DESCRIÇÃO
1. Bucha de aperto rápido
2. Anel de ajuste do binário
3. Gatilho
4. Botão de selecção da velocidade (alta – baixa) 5 . Selector rápido de modo
6. Selector do sentido de rotação (direita/esquerda/
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo CHD-1442 CHI-1442 Tensão 14.4V 14.4V Capacidade da bucha 2-13 mm 2-13 mm Gatilho Velocidade Velocidade variável variável Velocidade em vazio (modo berbequim):
- Baixa velocidade 0-400 r.p.m. 0-400 r.p.m.
- Alta velocidade 0-1400 r.p.m. 0-1400 r.p.m.
7. Compartimento(s) de arrumação da ponta
8. Compartimento de arrumação do suporte universal
9. Placa magnética
10. Suporte universal magnético de pontas
11. Bateria
12. Linguetas de bloqueio
37
bloqueio)
aparafusadora
magnético de pontas
aparafusadoras
Page 42
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
P
Portugues
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
DESCRIÇÃO
13. Carregue nas linguetas de bloqueio para soltar a bateria
14. Frente (direita - aparafusar)
15. Atrás (esquerda - desparafusar)
16. Alta velocidade (2)
17. Baixa velocidade (1)
18. Modo aparafusadora
19. Modo berbequim (ajuste do binário não activo)
20. Modo percussão
21. Maxilas da bucha
22. Fixar (apertar)
23. Retirar (Desapertar)
24. Broca (não fornecida)
25. Ponta de aparafusar
26. Para diminuir o binário
27. Para aumentar o binário
28. Entalhe
29. Patilhas
30. Anel de fixação do punho
31. Suporte do esbarro de profundidade
32. Punho auxiliar
33. Esbarro de profundidade
34. Profundidade de perfuração
35. Carregador
36. Luz verde
37. Luz vermelha
UTILIZAÇÃO
FUNÇÃO DAS LUZES DO CARREGADOR
Ver Figura 12.
AS LUZES INDICAM O ESTADO DE CARGA DA BATERIA
Luz vermelha acesa = modo carga rápida.
Luz verde acesa = a bateria está completamente
carregada.
Nenhuma luz acesa = carga ou bateria defeituosa.
CARGA DA BATERIA
A bateria da ferramenta é entregue com uma carga muito baixa para evitar qualquer problema. Deve portanto carregá-la antes da utilização.
Nota: A bateria não ficará completamente carregada na primeira carga. Serão necessários vários ciclos (utilização da ferramenta e em seguida carregamento
da bateria) para que a bateria fique completamente carregada.
PARA CARREGAR A BATERIA
Utilize unicamente o carregador fornecido com a
bateria.
Verifique se a tensão é de 230 Volts, 50 Hz, C.A.
unicamente (tensão doméstica normal).
Ligue o carregador a uma tomada eléctrica.
Introduza a bateria no carregador. Para tal, alinhe as
nervuras da bateria com as ranhuras do suporte do carregador.
Carregue na bateria para se certificar de que os
bornes da bateria ficam correctamente encaixados nos contactos do carregador. Quando a bateria ficar correctamente encaixada, a luz vermelha acende.
Quando a bateria estiver completamente carregada,
a luz vermelha apaga-se a luz verde acende.
Depois de uma utilização normal, é necessário cerca
de 1 hora para carregar a bateria completamente e no mínimo 1 hora 30 para recarregar uma bateria completamente descarregada.
NÃO coloque o carregador num local onde a
temperatura é extremamente baixa ou alta. O funcionamento será óptimo a uma temperatura entre 10°C e 38°C.
INSTRUÇÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CARGA DE BATERIAS QUENTES
Quando utiliza a ferramenta de maneira contínua, a bateria aquece. Quando a bateria está quente, deve deixá-la arrefecer durante cerca de 30 minutos antes de a recarregar.
INSTALAÇÃO DA BATERIA (Fig. 2)
Coloque o selector do sentido de rotação na posição
central.
Insira a bateria no berbequim-aparafusadora,
alinhando as nervuras da bateria com as ranhuras do suporte da bateria da ferramenta.
Certifique-se de que as linguetas de bloqueio
situadas nos lados da bateria ficam correctamente inseridas e que a bateria está bem fixada antes de começar a utilizar a ferramenta.
RETIRADA DA BATERIA (Fig. 2)
Coloque o selector do sentido de rotação na posição
central.
38
Page 43
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
P
Portugues
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZAÇÃO
Localize as linguetas de bloqueio situadas de ambos
os lados da bateria e carregue nelas para que possa retirar a bateria.
Retire a bateria do berbequim-aparafusadora.
GATILHO (Fig. 3)
Para PÔR EM FUNCIONAMENTO o seu berbequim­aparafusadora, carregue no gatilho.
Para o PARAR o seu berbequim-aparafusadora, solte o gatilho.
VELOCIDADE VARIÁVEL
O gatilho de sua ferramenta permite variar a velocidade e o binário em função da pressão exercida. Carregue no gatilho para aumentar a velocidade e solte o gatilho para diminuir a velocidade.
BLOQUEIO DO GATILHO (Fig. 3)
O gatilho pode ser bloqueado na posição “paragem”. Esta função permite reduzir os riscos de arranques por descuido do berbequim-aparafusadora quando não estiver em utilização. Bloqueie o gatilho colocando o selector do sentido de rotação na posição central.
Nota: Na posição central, o selector bloqueia o gatilho.
SELECTOR DO SENTIDO DE ROTAÇÃO (Fig. 3)
Pode escolher o sentido de rotação da broca / da ponta aparafusadora por meio do selector situado por cima do gatilho. Quando segura o berbequim-aparafusadora na posição normal de utilização, o selector do sentido de rotação deve estar à esquerda do gatilho para perfurar/ aparafusar. O sentido de rotação fica invertido quando o selector está à direita do gatilho. Para parar o berbequim­aparafusadora, solte o gatilho e espere que a broca / a ponta pare completamente.
AJUSTE DA VELOCIDADE (Fig. 4)
Respeite as seguintes instruções para ajustar a velocidade.
Para uma alta velocidade: empurre o botão de
selecção da velocidade para 2.
Para uma baixa velocidade: empurre o botão de
selecção da velocidade para 1.
Nota: Se o botão de selecção da velocidade for difícil de accionar, rode a bucha à mão até que a velocidade engate.
ADVERTÊNCIA
Para evitar a danificação da embraiagem, espere
que a bucha esteja completamente parada antes de seleccionar uma outra velocidade ou antes de inverter o sentido de rotação.
SELECTOR RÁPIDO DE MODO (CHD-1442/ CHP-1802 Fig.5 / CHI-1442/CHI-1802 Fig.6)
O selector rápido de modo permite-lhe passar rapidamente do modo berbequim para o modo aparafusadora ou para o modo percussão ou inversamente.
De uma maneira geral, o modo berbequim deve ser utilizado para perfurar e fazer trabalhos difíceis. O modo aparafusadora serve para aparafusar e o modo percussão para fazer perfurações de percussão.
SELECÇÃO DA VELOCIDADE E DO MODO
O quadro abaixo indicado permite-lhe seleccionar correctamente a velocidade e o modo em função do tipo de broca / de ponta e do material utilizado.
CHD-1442/
APLICAÇÃO
CHP-1802
Fig. 5 Fig. 6
Tira-fundo de 9,5 mm de diâme
tro e 38 mm de
compriment
rafusos de parede
Pa
o máximo
Brocas de 6,35 mm máximo Parafusos Parafusos para madeira ou parafusos
auto-roscantes
para painéis em
1/BAIXA
2/ALTA 1/BAIXA
aglomerado de 50 mm máximo Pequenos
parafusos ou
1/BAIXA 2/ALTA
trabalhos delicados que requerem um maior controlo da ferramenta Parafusos para madeira ou parafusos aglomerado máximo Parafuso
para painéis em
#8 de 25 mm
s para trabalhos
2/ALTA
grosseiros onde a velocidade é mais importante que a precisão
CHI-1442/ CHI-1802
1/BAIXA 2/ALTA
1/BAIXA 2/ALTA
39
Page 44
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
P
Portugues
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
UTILIZAÇÃO
BUCHA DE APERTO RÁPIDO (Fig. 7)
A bucha de aperto rápido permite fixar brocas / pontas na maxila da bucha ou retirá-las. As setas desenhadas na bucha indicam a direcção em que a bucha deve ser rodada para FIXAR (apertar) ou RETIRAR (desapertar) a broca.
ADVERTÊNCIA
Não tente fixar uma broca / ponta segurando
a bucha com uma mão e pondo o berbequim­aparafusadora a trabalhar para apertar a maxila da bucha. A bucha poderia deslizar na sua mão ou a sua mão poderia derrapar e entrar em contacto com a broca/ a ponta em rotação, o que poderia ocasionar um acidente e ferimentos graves.
FIXAÇÃO DE UMA BROCA (Fig. 7) / DE UM SUPORTE UNIVERSAL MAGNÉTICO DE PONTAS (Fig. 8)
Bloqueie o gatilho do berbequim-aparafusadora
colocando o selector do sentido de rotação na posição central.
Abra ou aperte a maxila da bucha de forma que a
abertura seja ligeiramente maior que o diâmetro da broca ou do suporte universal de pontas que quer utilizar. Levante ligeiramente a parte da frente do berbequim-aparafusadora para evitar que a broca / o suporte universal caia da maxila.
Insira a broca / o suporte universal de pontas.
Aperte a maxila da bucha.
Insira uma ponta aparafusadora no suporte universal
de pontas se quiser utilizar a ferramenta para aparafusar.
RETIRADA DE UMA BROCA (Fig. 7) / DE UM SUPORTE UNIVERSAL DE PONTAS MAGNÉTICO (Fig. 8)
Bloqueie o gatilho do berbequim-aparafusadora
colocando o selector do sentido de rotação na posição central.
Rode o anel da bucha para a direita para abrir a
maxila.
Retire o broca / o suporte universal de pontas.
AJUSTE DO BINÁRIO DE APERTO (Fig. 9)
Quando utiliza o seu berbequim-aparafusadora para diversas aplicações, pode ser que seja necessário aumentar ou diminuir o binário para evitar a danificação das cabeças de parafusos, a rosca dos parafusos, a peça a trabalhar, etc. Em geral, o binário depende do diâmetro de aparafusar. Se o binário for forte e se os parafusos forem pequenos, isto pode danificar e até mesmo partir os parafusos.
Ajuste o binário rodando o anel de ajuste do binário. Quanto mais alto for o ajuste seleccionado por meio
do anel de ajuste, maior será o binário. Quanto mais pequeno for o ajuste seleccionado por meio do anel de ajuste, menor será o binário.
O ajuste correcto depende do tipo de material e do tamanho do parafuso utilizado.
AJUSTE DA POSIÇÃO DO PUNHO AUXILIAR (MODELO CHI-1442/CHI-1802 UNICAMENTE) (Fig. 10)
Siga as etapas a seguir indicadas para regular a posição do punho auxiliar:
Desaperte o punho auxiliar rodando o punho lateral
para a esquerda.
Ponha o punho auxiliar na posição pretendida.
Aperte o punho auxiliar rodando firmemente o punho
lateral para a direita.
AJUSTE DO ESBARRO DE PROFUNDIDADE (MODELO CHI-1442/CHI-1802 UNICAMENTE) (Fig. 11)
O esbarro de profundidade permite controlar a profundidade dos furos.
Bloqueie o gatilho do berbequim-aparafusadora
colocando o selector do sentido de rotação na posição central.
Desaperte o punho auxiliar rodando o punho lateral
para a esquerda.
Coloque o esbarro de profundidade de forma que
a broca ultrapasse a extremidade do esbarro da profundidade de perfuração pretendida.
Aperte o punho auxiliar rodando firmemente o punho
lateral para a direita.
40
Page 45
F GB
D
E I NL S DK N FIN GR
P
Portugues
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
MANUTENÇÃO
ADVERTÊNCIA
Utilize unicamente peças sobresselentes Ryobi
genuínas quando fizer substituições. A utilização de qualquer outra peça pode apresentar um perigo ou danificar o aparelho.
Não utilize solventes para limpar as peças de plástico. A maioria dos plásticos pode ser danificada pelos solventes vendidos no comércio. Utilize um pano limpo para limpar as sujidades, o pó, o óleo, a massa, etc.
ADVERTÊNCIA
Os elementos de plástico nunca devem entrar
em contacto com líquido para travões, gasolina, produtos à base de petróleo, óleos penetrantes, etc. Estes produtos químicos contêm substâncias que podem danificar, fragilizar ou destruir o plástico.
Não exija demasiado das suas ferramentas. As utilizações abusivas podem danificar a ferramenta assim como a peça a trabalhar.
ADVERTÊNCIA
Não tente modificar a sua ferramenta nem
acrescentar acessórios não recomendados para esta ferramenta. Estas transformações ou modificações são consideradas como um mau uso e podem provocar situações perigosas com possibilidade de ferimentos graves.
PROTECÇÃO DO AMBIENTE
Recicle as matérias-primas em vez de deitá-las fora.Para o respeito do ambiente, seleccione os detritos e desmonte a ferramenta velha,os acessórios e a embalagem em contentores especiais ou junto de organismos encarregados da reciclagem.
41
Page 46
F GB
D
E I
P
S DK N FIN GR
NL
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING Lees alle voorschriften. Het niet in acht nemen
van de hierna vermelde voorschriften kan ongelukken, zoals brand, elektrische schokken en/of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Met de in onderstaande veiligheidsvoorschriften gebruikte termen "elektrisch apparaat" of "elektrisch gereedschap" worden alle elektrische apparaten bedoeld, zowel de apparaten met een netsnoer als de apparaten met een accupak.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG.
WERKOMGEVING
Zorg dat uw werkruimte opgeruimd en goed
verlicht is. Rommelige en donkere werkplekken werken ongelukken in de hand.
Gebruik elektrisch gereedschap nooit in een
explosieve atmosfeer, zoals in de buurt van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stofdeeltjes.
Door de vonken van elektrisch gereedschap kunnen deze in brand raken of ontploffen.
Houd kinderen en omstanders op afstand als
u een elektrisch apparaat gebruikt. Zij zouden u kunnen afleiden, waardoor u de macht over het gereedschap verliest.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De stekker van het elektrische apparaat moet
geschikt zijn voor het stopcontact. Ga niet aan de stekker knoeien. Gebruik nooit een verloopstekker met elektrische apparaten met aardaansluiting. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken.
Voorkom aanraking van geaarde oppervlakken (bijv.
buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten, enz.). Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als een deel van uw lichaam in aanraking is met een geaard oppervlak.
Stel een elektrisch apparaat niet bloot aan
regen of vochtigheid. Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als er water binnentreedt in een elektrisch apparaat.
Houd het netsnoer in goede staat. Til uw apparaat
nooit op aan het netsnoer en probeer niet om de stekker uit het stopcontact te halen door aan het snoer te trekken. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, snijdende voorwerpen en bewegende onderdelen. Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als het netsnoer beschadigd is of in de knoop zit.
Bij gebruik buitenshuis moeten de verlengsnoeren
geschikt zijn voor een dergelijk gebruik. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken.
PERSOONLIJKE VEILIGHEID
Blijf attent, kijk goed naar wat u doet en gebruik
uw gezonde verstand als u een elektrisch apparaat gebruikt. Gebruik het elektrische apparaat
niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed bent van drank of drugs, of wanneer u medicijnen gebruikt. Vergeet niet dat één seconde onoplettendheid voldoende is om ernstig letsel te veroorzaken.
Draag de voorgeschreven veiligheidsuitrusting.
Bescherm altijd uw ogen. Afhankelijk van de omstandigheden dient u ook een stofmasker, schoenen met antislipzolen, een veiligheidshelm of gehoorbeschermers te dragen om het risico van ernstig lichamelijk letsel te vermijden.
Zorg dat het apparaat niet ongewild in werking
kan treden. Zorg dat de schakelaar op UIT staat voordat u het apparaat op de stroom aansluit. Verplaats uw apparaat nooit terwijl u uw vinger op de schakelaar hebt of steek de stekker niet in het stopcontact als de schakelaar op AAN staat om ongelukken te voorkomen.
Verwijder de stelsleutels voordat u het apparaat
in werking zet. Een achtergebleven stelsleutel die aan een bewegend onderdeel vastzit, kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te
ver weg met uw arm. Door een stabiele werkpositie bent u beter in staat om uw gereedschap in bedwang te houden als er iets onverwachts gebeurt.
Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding
of sieraden. Houd uw haren, kleding en handen uit de buurt van de bewegende delen. Wijde kleding, sieraden of lange haren kunnen beklemd raken in de bewegende delen.
Als uw machine samen met een stofzuigsysteem
is geleverd, zorg er dan voor dat dit goed is geïnstalleerd en ook wordt gebruikt. Zo voorkomt
u lichamelijk letsel door inademing van schadelijke stofdeeltjes.
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN APPARATEN MET NETSNOER
Forceer het apparaat niet. Gebruik een apparaat
dat geschikt is voor het werk dat u gaat doen. Uw elektrisch apparaat zal veiliger en zekerder werken als u het gebruikt op het toerental waarvoor het berekend is.
42
Page 47
F GB
D
E I
P
S DK N FIN GR
NL
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gebruik een elektrisch apparaat niet als u het niet
meer met de schakelaar aan en uit kunt zetten.
Een apparaat dat niet normaal meer aan- en uitgezet kan worden is gevaarlijk en moet absoluut worden gerepareerd.
Trek de stekker van het apparaat uit het
stopcontact voordat u instellingen wijzigt, accessoires verwisselt of het apparaat opbergt.
Zo verkleint u het risico dat het apparaat ongewild in werking treedt.
Gereedschap moet altijd buiten bereik van
kinderen worden opgeborgen. Laat het apparaat niet gebruiken door personen die het apparaat niet kennen of geen kennis hebben genomen van deze veiligheidsvoorschriften. Gereedschap is gevaarlijk in de handen van onervaren personen.
Houd uw apparaten in goede staat van werking.
Controleer de uitlijning van de bewegende delen. Kijk of er geen onderdelen gebroken zijn. Controleer de montage en alle andere elementen die de goede werking van het gereedschap kunnen beïnvloeden. Als er iets beschadigd is, dient u uw apparaat eerst te laten herstellen voordat u het weer gebruikt. Ongelukken zijn vaak te wijten aan de slechte staat van onderhoud van het gereedschap.
Houd uw gereedschap altijd scherp en schoon.
Als het mes van uw snijgereedschap goed scherp en schoon is, bestaat er minder kans dat het geblokkeerd raakt en kunt u uw apparaat beter in uw macht houden.
Neem deze veiligheidsvoorschriften in acht als u
het apparaat, de accessoires, de hulpstukken, enz.
gebruikt en houd daarbij rekening met de bijzondere eigenschappen van uw apparaat, de plek waar u werkt en het soort werk dat u doet. Gebruik uw elektrisch apparaat uitsluitend voor de toepassingen waarvoor het bestemd is om gevaarlijke situaties te vermijden.
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN APPARATEN MET ACCUPAK
Zorg dat de schakelaar op "UIT" staat of
geblokkeerd is voordat u de accu plaatst. Als u een accupak in een apparaat steekt dat "AAN" staat kunt u ongelukken veroorzaken.
Laad het accupak van uw apparaat alleen op met
behulp van het laadapparaat dat door de fabrikant is opgegeven. Een laadapparaat dat voor een
bepaald type accu bedoeld is, kan brand veroorzaken als het voor een ander type accu wordt gebruikt.
Alleen een bepaald type accu's mag worden
gebruikt met accugereedschap. Het gebruik van andere accu's kan brand veroorzaken.
Houd de accu wanneer deze niet gebruikt wordt
uit de buurt van metalen voorwerpen zoals paperclips, geldstukken, sleutels, spijkers, schroeven en andere metalen voorwerpen die verbinding tussen de klemmen zouden kunnen maken, hetgeen brandwonden of brand zou kunnen veroorzaken. Kortsluiting van de contacten
van de accu kan vonken, brandwonden of brand veroorzaken.
Zorg dat u niet met accuvloeistof in aanraking
komt als dit uit de accu is gelekt bij verkeerd gebruik. Mocht dit gebeuren, dan dient u de betreffende plekken met helder water te spoelen. Raadpleeg ook een arts als er vloeistof in uw ogen is gekomen. De uit een accu gestoten vloeistof
kan irritaties of brandwonden veroorzaken.
REPARATIES
Eventuele reparaties moeten door een geschoolde
vakman worden uitgevoerd en uitsluitend met gebruik van originele reservedelen. Zo kunt u uw
elektrisch apparaat veilig gebruiken.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Draag gehoorbeschermers wanneer u een
klopboormachine gebruikt. Het lawaai kan namelijk gehoorverlies veroorzaken.
Gebruik de hulphandgreep die bij het apparaat
(alleen model CHI-1442/CHI-1802) is meegeleverd. Als u de macht over het apparaat verliest, kan dat ernstig lichamelijk letsel tot gevolg hebben.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR LAADAPPARATEN
Gebruik dit laadapparaat uitsluitend voor accu's van
het nikkelcadmium (NiCad) type om het gevaar voor lichamelijk letsel te beperken. Andere typen accu's zouden kunnen ontploffen en ernstig lichamelijk letsel veroorzaken of het apparaat beschadigen.
Stel het laadapparaat niet bloot aan regen of
vochtigheid.
Gebruik geen andere accessoires dan die door de
fabrikant zijn aanbevolen en bijgeleverd. Het gebruik van andere accessoires kan brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
43
Page 48
F GB
D
E I
P
S DK N FIN GR
NL
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Nederlands
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR LAADAPPARATEN
Trek nooit aan het snoer om de stekker van het
laadapparaat uit het stopcontact te verwijderen, maar trek aan de stekker zelf. Zo kunnen het laadapparaat en het snoer niet worden beschadigd.
Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst dat
niemand erop kan lopen, dat niemand erin verstrikt kan raken of dat het niet op een andere manier kan worden beschadigd.
Gebruik alleen een verlengsnoer als dat absoluut
noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan brand of elektrische schokken veroorzaken. Als u werkelijk gedwongen bent om gebruik te maken van een verlengsnoer, zorg er dan voor dat:
a. de stekker van het laadapparaat evenveel polen
heeft als de stekker van het verlengsnoer en dat deze even dik en van dezelfde vorm zijn;
b. het verlengsnoer in goede staat is en voldoende
vermogen heeft om de noodzakelijke stroom te geleiden.
Gebruik het laadapparaat nooit als de stekker of
het netsnoer beschadigd zijn. Als één van deze onderdelen beschadigd is, dient u het te laten repareren door een deskundige.
Gebruik het laadapparaat niet als het door een schok
of op een andere manier beschadigd is of als het gevallen is. Laat het repareren door een deskundige.
Haal het laadapparaat niet zelf uit elkaar: laat
eventuele reparaties of onderhoud uitvoeren door een deskundige. Het verkeerd hermonteren van het apparaat kan gevaar voor elektrische schokken of brand veroorzaken.
Trek de stekker van het laadapparaat uit het
stopcontact voordat u het gaat onderhouden of schoonmaken om gevaar voor elektrische schokken te beperken. De schakelaar van het apparaat op UIT zetten helpt niet tegen elektrische schokken.
Laat de stekker van het laadapparaat niet in het
stopcontact als u het niet gebruikt.
Raak nooit een niet-geïsoleerd deel van de
uitgangsconnector of een niet-geïsoleerde accuklem aan om gevaar voor elektrische schokken te vermijden.
Bewaar deze voorschriften zorgvuldig. Sla ze
regelmatig op en gebruik ze om eventuele andere gebruikers op de hoogte te stellen. Als u dit apparaat uitleent, geef er dan ook deze gebruikershand­leiding bij.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model CHD-1442 CHI-1442 Spanning 14.4 V 14.4 V Spanwijdte boorhouder 2-13 mm 2-13 mm Drukschakelaar Variabel toerental Variabel
toerental Onbelast toerental (boorstand): Lage versnelling 0 - 400 tpm 0 - 400 tpm Hoge versnelling: 0 -1.400 tpm 0 -1.400 tpm Onbelast toerental (klopboorstand): Lage versnelling 0 - 5.200 tpm Hoge versnelling: Maximum koppel 34 Nm 34 Nm Accupak BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/
BPP-1417 BPP-1417 Laadapparaat BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
Model CHP-1802 CHI-1802 Spanning 18 V 18 V Spanwijdte boorhouder 2-13 mm 2-13 mm Drukschakelaar Variabel toerental Variabel
toerental Onbelast toerental (boorstand): Lage versnelling 0 - 440 tpm 0 - 440 tpm Hoge versnelling: 0 -1.600 tpm 0 -1.600 tpm Onbelast toerental (klopboorstand): Lage versnelling 0 - 5.720 tpm Hoge versnelling: Maximum koppel 37 Nm 37 Nm Accupak BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Laadapparaat BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
0 -18.200 tpm
0 -20.800 tpm
44
Page 49
F GB
D
E I
P
S DK N FIN GR
NL
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Nederlands
VERKLARING
1. Snelspanboorhouder
2. Instelring afslagkoppel
3. Drukschakelaar
4. Keuzeknop versnellingstand (hoog - laag)
5. Snelkiezer werkstand
6. Draairichtingschakelaar (rechts/links/vergrendeling)
7. Opbergvak(ken) voor schroefbits
8. Opbergvak voor de magnetische schroefbithouder
9. Magneetplaat
10. Magnetische schroefbithouder
11. Accupak
12. Vergrendellippen
13. Druk op de vergrendelingen om het accupak los te maken
14. Voor (rechtsom - indraaien)
15. Achter (linksom - uitdraaien)
16. Hoge versnelling (2)
17. Lage versnelling (1)
18. Schroefstand
19. Boorstand (slipkoppeling is uitgeschakeld)
20. Klopboorstand
21. Klauwen van de boorhouder
22. Vastzetten (aandraaien)
23. Verwijderen (losdraaien)
24. Boor (niet bijgeleverd)
25. Schroefbit
26. Kleiner koppel
27. Groter koppel
28. Inkeping
29. Nokken
30. Bevestigingsring van de handgreep
31. Diepteaanslaghouder
32. Hulphandgreep
33. Diepteaanslag
34. Boordiepte
35. Laadapparaat
36. Groen lampje
37. Rood lampje
BEDIENING
BETEKENIS VAN DE LAMPJES OP HET LAADAPPARAAT
Zie afbeelding 12.
DE LAMPJES TONEN DE STATUS VAN HET LAADAPPARAAT EN DE ACCU
Rood lampje brandt = snellaadmodus.
Groen lampje brandt = het accupak is volledig
geladen.
Geen enkel lampje brandt = laadapparaat of
accudefect.
ACCU OPLADEN
Bij aflevering is de accu van uw apparaat minimaal geladen om eventuele problemen te voorkomen. U moet dus eerst de accu opladen voordat u de machine gaat gebruiken.
Opmerking: Tijdens de eerste laadcyclus wordt de accu niet helemaal geladen. Pas na meerdere oplaad­cyclussen (gebruik van het apparaat, gevolgd door opladen) zal de accu zich helemaal gaan laden.
OM DE ACCU TE LADEN
Gebruik uitsluitend het laadapparaat dat samen met
de accu is geleverd.
Gebruik het laadapparaat uitsluitend voor een
spanning van 230V 50 Hz AC (de normale netspanning).
Sluit het laadapparaat aan op een stopcontact.
Steek het accupak in het laadapparaat. Zorg ervoor
dat de ribbels van de accu precies passen in de groeven van de houder van het laadapparaat.
Druk het accupak goed aan om te zorgen dat de
klemmen van het accupak goed zijn vastgeklikt in de contacten van het laadapparaat. Zodra de accu goed zit vastgeklikt, gaat het rode lampje branden.
Zodra de accu volledig geladen is, dooft het rode
ampje en gaat het groene lampje branden.
Na normaal gebruik van een accu is ongeveer één uur
nodig om hem volledig te laden. Het laden van een geheel ontladen accu duurt minstens anderhalf uur.
Installeer het laadapparaat NIET op een plaats
waar de temperatuur buitengewoon hoog of laag is. De werking van het laadapparaat is optimaal bij temperaturen tussen 10°C en 38°C.
45
Page 50
F GB
D
E I
P
S DK N FIN GR
NL
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Nederlands
BEDIENING
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET LADEN VAN WARME ACCU'S
Als u de machine lang achter elkaar gebruikt, wordt het accupak warm. Als de accu warm is geworden, laat u hem ongeveer 30 minuten afkoelen voordat u hem gaat opladen.
ACCUPAK INZETTEN (afb. 2)
Plaats de draairichtingkeuzeschakelaar in de
middelste stand.
Steek het accupak in de boor-schroefmachine en let
er daarbij op dat de groeven van het accupak precies over de ribbels komen van de accuhouder van het apparaat.
Zorg dat de vergrendellippen aan beide zijden van het
accupak goed naar binnen gaan en dat het accupak goed vast zit voordat u het apparaat gaat gebruiken.
ACCUPAK UITNEMEN (afb. 2)
Plaats de draairichtingkeuzeschakelaar in de
middelste stand.
Kijk aan weerskanten van de accu waar de
vergrendellippen zitten en druk daarop om het accupak los te koppelen.
Trek de accu uit de boor-schroefmachine.
DRUKSCHAKELAAR (afb. 3)
Om de boor-schroefmachine AAN TE ZETTEN drukt
u de schakelaar in.
Om de boor-schroefmachine UIT TE ZETTEN laat u
de schakelaar los.
VARIABELE SNELHEID
Met de drukschakelaar kunt u het toerental en het draaikoppel regelen door de schakelaar meer of minder diep in te drukken. Druk de drukschakelaar verder in als u het toerental wilt opvoeren en knijp minder hard als u het toerental wilt verlagen.
DRUKSCHAKELAAR VERGRENDELEN (afb. 3)
De drukschakelaar kan in de “uit”-stand worden vergrendeld. Deze functie dient om het risico te verkleinen dat de boor-schroefmachine ongewild wordt ingeschakeld als u hem niet gebruikt. Om de drukschakelaar te vergrendelen zet u de draairichtingschakelaar in de middelste stand.
Opmerking: in de middelste stand is de drukschakelaar geblokkeerd.
DRAAIRICHTINGSCHAKELAAR (afb. 3)
U kunt de draairichting van de boor / het schroefbit kiezen met behulp van de keuzeschakelaar die zich iets boven de drukschakelaar bevindt. Wanneer u de boor-schroefmachine op de normale manier vasthoudt, moet de draairichtingschakelaar zich aan de linkerkant van de drukschakelaar bevinden om inschroeven of boren mogelijk te maken. De draairichting is omgedraaid wanneer de knop zich rechts van de drukschakelaar bevindt. Om de boor-schroefmachine te stoppen laat u de drukschakelaar los en wacht u tot de boor / het schroefbit tot stilstand is gekomen.
VERSNELLING INSTELLEN (afb. 4)
Volg onderstaande aanwijzingen om de versnelling in te stellen:
Voor de hoge versnelling: duw de instelknop voor de
versnelling op de stand 2.
Voor de lage versnelling: duw de instelknop voor de
versnelling op de stand 1.
Opmerking: als het omschakelen van de instelknop van de versnelling moeilijk gaat, verdraait u de boorkop een beetje met de hand totdat de versnelling erin schiet.
LET OP
Wacht altijd tot de boorkop geheel tot stilstand is
gekomen voordat u een andere versnelling instelt of de draairichting verandert om beschadiging van de koppeling te voorkomen.
SNELKIEZER VAN WERKSTAND (CHD-1442/ CHP-1802 afb. 5 / CHI-1442/CHI-1802 afb. 6)
Met de snelkiezer kunt u snel overschakelen van de boorstand op de schroefstand of op de klopboorstand, of andersom.
In het algemeen kan de boorstand worden gebruikt om te boren en moeilijk werk uit te voeren. De schroefstand dient om te schroeven en de klopboorstand om te boren met hamerfunctie.
VERSNELLING EN WERKSTAND KIEZEN
Met behulp van onderstaande tabel kunt u de juiste versnelling en werkstand kiezen al naar gelang het gebruikte type boor / schroefbit en het gebruikte materiaal.
46
Page 51
F GB
D
E I
P
S DK N FIN GR
NL
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Nederlands
BEDIENING
TOEPASSING
Schroefbouten van
aal 9,5 mm dik en 38
maxim mm
lang
Betonsc
hroeven
Boren van max. 6,35 mm Ze
lftappende schroeven
Houtschroeven of spaanplaa max. Kleine
tschroeven van
50 mm
schroeven of voor werkzaamheden waarbij precisie noodzakelijk is
Houtschroeven of nr. 8 spaanplaa max. Sch
tschroeven van
25 mm
roeven voor werk waarbij de snelheid be
langrijker is dan de
preci
sie
CHD-1442/ CHP-1802
Afb. 5 Afb. 6
CHI-1442/ CHI-1802
1/
1/
LAAG
2/HOO
1/
LAAG 2/HOOG
2/HOOG
LAAG
2/HOOG
G1/LAAG
LAAG
1/ 2/HOOG
SNELSPANBOORHOUDER (afb. 7)
Met behulp van de snelspanboorhouder kunt u boren / schroefbits in de klauwen van de kop vastklemmen of losmaken. De op de boorkop getekende pijlen geven de richting aan waarin u moet draaien om de boor VAST te zetten (aan te draaien) of LOS te zetten (los te draaien).
WAARSCHUWING
Probeer niet om een boor / schroefbit vast te
zetten door met één hand de boorkop vast te houden en dan de boor-schroefmachine in te schakelen om de bek van de boorkop zichzelf vast te laten klemmen. De boorkop zou uit uw hand kunnen glijden of uw hand zou kunnen wegglijden en in aanraking komen met een draaiende boor / schroefbit, wat ongelukken of ernstig lichamelijk letsel kan veroorzaken.
EEN BOOR (afb. 7) OF EEN MAGNETISCHE SCHROEFBITHOUDER (afb. 8) INZETTEN
Vergrendel de drukschakelaar van uw boor-
schroefmachine door de draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten.
Zet de klauwen van de boorkop meer of minder wijd
open zodat er een opening ontstaat die iets groter is dan de diameter van de boor of de magnetische schroefbithouder die u wilt gebruiken. Til de voorkant van de boor-schroefmachine iets omhoog om te voorkomen dat de boor / bithouder uit de klauwen valt.
Plaats de boor / schroefbithouder.
Draai de klauwen van de boorkop vast.
Plaats een schroefbit in de schroefbithouder als u het
apparaat wilt gebruiken om te schroeven.
EEN BOOR (afb. 7) OF EEN MAGNETISCHE SCHROEFBITHOUDER (afb. 8) UITNEMEN
Vergrendel de drukschakelaar van uw boor-
schroefmachine door de draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten.
Draai de ring van de boorkop rechtsom om de bek te
openen.
Verwijder de boor / schroefbithouder.
AFSLAGKOPPEL INSTELLEN (afb. 9)
Wanneer u de boor-schroefmachine voor verschillende doeleinden gebruikt, kan het noodzakelijk zijn om het koppel te vergroten of te verkleinen om te voorkomen dat u de schroefkop, de schroefdraad of het wer
beschadigt. In het algemeen moet het koppel
overeenkomen de diameter van de schroeven. Als het koppel hoog is of de schroeven te dun zijn, kan dit schroeven beschadigen of zelfs doen afbreken.
Regel het koppel door de instelring van het afslagkoppel te verdraaien.
Hoe groter de instelling is die met behulp van de instelring wordt geselecteerd, des te hoger is het koppel. Hoe kleiner de instelling is die met behulp van de instelring wordt geselecteerd, des te lager is het koppel.
De juiste instelling hangt af van het type materiaal en de grootte van de gebruikte schroef.
POSITIE VAN DE HULPHANDGREEP INSTELLEN (ALLEEN MODEL CHI-1442/CHI-
1802) (afb. 10)
Ga als volgt te werk om de stand van de hulphandgreep in te stellen:
Draai de hulphandgreep los door de greep zelf
linksom te draaien.
Plaats de hulphandgreep in de gewenste positie.
KSTUK
47
Page 52
F GB
D
E I
P
S DK N FIN GR
NL
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Nederlands
BEDIENING
Draai de hulphandgreep vast door de greep stevig
rechtsom te draaien.
DIEPTEAANSLAG INSTELLEN (ALLEEN MODEL CHI­1442/CHI-1802) (
AFB. 11)
Met behulp van de diepteaanslag kunt u de diepte van de geboorde gaten bepalen.
Vergrendel de drukschakelaar van uw boor-
schroefmachine door de draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten.
Draai de hulphandgreep los door de greep zelf
linksom te draaien.
Plaats de diepteaanslag zodanig dat de boor met
de gewenste lengte buiten het uiteinde van de diepteaanslag uitsteekt.
Draai de hulphandgreep vast door de greep stevig
rechtsom te draaien.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING Alleen originele Ryobi reserveonderdelen mogen
voor vervanging worden gebruikt. Het gebruik van andere onderdelen kan gevaar opleveren of het product beschadigen.
Gebruik geen oplosmiddelen om kunststof onderdelen te reinigen. De meeste kunststoffen kunnen worden beschadigd door de in de handel zijnde oplosmiddelen. Gebruik een schone doek om vervuiling, stof, olie, vet e.d. te verwijderen.
MILIEUBESCHERMING
Zorg dat grondstoffen gerecycleerd en niet vernietigd worden.U dient uw afvalstoffen gescheiden aan te bieden en oude apparaten, accessoires en verpakkingen in speciale bakken te deponeren of naar instanties te brengen die belast zijn met de recyclering ervan.
WAARSCHUWING
Laat de kunststof delen nooit in aanraking komen
met remvloeistof, benzine, petroleumproducten, kruipolie en dergelijke. Deze producten bevatten namelijk chemicaliën die de kunststof broos kunnen maken, beschadigen of aantasten.
Verg niet teveel van uw gereedschap. Door verkeerd gebruik kunt u uw machine en ook het werkstuk beschadigen.
WAARSCHUWING
Probeer niet om veranderingen aan uw apparaat
aan te brengen of om accessoires toe te voegen die niet zijn aanbevolen. Dergelijke aanpassingen of wijzigingen vallen onder verkeerd gebruik en kunnen gevaarlijke situaties teweegbrengen die ernstig lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
48
Page 53
F GB
D
E I
P NL
DK N FIN GR
S
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Svenska
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VARNING Läs alla instruktioner. Underlåtenhet att respektera
dessa föreskrifter kan leda till olyckor som brand, elstötar och/eller allvarliga kroppsskador. Termen ”elektriskt verktyg” som används i nedanstående säkerhetsföreskrifter används både om elektriska verktyg som ansluts till nätet och om sladdlösa elektriska verktyg.
SPARA DESSA FÖRESKRIFTER.
ARBETSMILJÖ
Se till att arbetsutrymmet är rent och har en
tillräcklig belysning. Belamrade och mörka utrymmen gynnar olyckor.
Använd inte elektriska verktyg i explosiv miljö,
t. ex. i närheten av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Gnistor från elektriska verktyg kan sätta
eld på dem eller få dem att explodera.
Håll barn och besökare på avstånd när du
använder ett elektriskt verktyg. De kan störa dig och få dig att förlora kontrollen över verktyget.
ELEKTRISK SÄKERHET
Det elektriska verktygets stickkontakt skall vara
anpassad till uttaget. Gör aldrig några ingrepp på stickkontakten. Använd aldrig en adapter med jordade elektriska verktyg. Du minskar därmed riskerna för elstöt.
Undvik all kontakt med jordade ytor (som t. ex.
rör, värmeelement, spisar, kylskåp, etc.). Riskerna för elstöt ökar, om någon kroppsdel är i kontakt med jordade ytor eller med jordförbindelsen.
Utsätt inte ditt verktyg för regn eller fukt. Riskerna
för elstöt ökar, om vatten tränger in i ett elektriskt verktyg.
Se till att nätsladden alltid är i gott skick. Håll inte
i verktyget i sladden och dra inte i verktyget eller i sladden för att koppla ur det. Håll nätsladden på avstånd från värmekällor, olja, vassa föremål och rörliga delar. Riskerna för elstöt ökar om nätsladden är skadad eller tilltrasslad.
Vid arbete utomhus skall du använda endast
förlängningssladdar avsedda för utomhusan­vändning. Du minskar därmed riskerna för elstöt.
PERSONLIG SÄKERHET
Var vaksam, titta på vad du gör och använd ditt
sunda förnuft när du använder ett elektriskt verktyg. Använd inte verktyget om du är trött,
påverkad av alkohol eller droger eller om du tar mediciner. Glöm inte att om du är ouppmärksam bara bråkdelen av en sekund kan du skada dig allvarligt.
Använd en lämplig skyddsutrustning. Skydda
alltid ögonen. Beroende på arbetsförhållandena bör du även använda en skyddsmask mot damm, halksäkra skor, en skyddshjälm eller hörselskydd för att undvika risker för allvarliga kroppsskador.
Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att
strömbrytaren är i avstängt läge innan du ansluter verktyget. För att undvika risker för olyckor skall du inte bära omkring verktyget med fingret på strömbrytaren och inte ansluta det om strömbrytaren är i påslaget läge.
Plocka bort spännycklarna innan du sätter i gång
verktyget. En spännyckel som är fäst i en rörlig del av verktyget kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
Stå stadigt på båda benen och sträck inte ut
armen för långt. En stabil arbetsposition gör att man bättre kan kontrollera sitt verktyg, om någonting oförutsett händer.
Använd lämpliga kläder. Ha inte lösa kläder eller
smycken. Håll även håret, kläderna och handskarna på avstånd från rörliga delar. Lösa kläder, smycken och långt hår kan fastna i rörliga delar.
Om verktyget levereras med en anordning som
suger upp damm, skall du se till att den monteras och används på rätt sätt. Du undviker då risker
för skador som är förknippade med inandning av skadligt damm.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL AV VERKTYG SOM ANSLUTS TILL NÄTET
Kör inte verktyget för hårt. Använd ett verktyg
som är anpassat till det arbete du vill utföra.
Verktyget är effektivare och säkrare om det används med den hastighet som det är konstruerat för.
Använd inte ett elektriskt verktyg, om det inte går att
sätta i gång det och stoppa det med strömbrytaren.
Ett verktyg som inte kan sättas på och stängas av korrekt är farligt och måste absolut repareras.
Koppla ur verktyget innan du utför inställningar,
byter ut tillbehör eller ställer undan det. Du minskar då riskerna för oläglig igångsättning av verktyget.
49
Page 54
F GB
D
E I
P NL
DK N FIN GR
S
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Svenska
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Verktygen ska förvaras utom räckhåll för barn.
Låt inte personer som inte känner till verktyget eller inte har tagit del av dessa säkerhetsföreskrifter använda det. Verktygen är farliga i händerna på ovana personer.
Sköt väl om dina verktyg. Kontrollera de rörliga
delarnas inställning. Kontrollera att ingen del är skadad. Kontrollera monteringen och alla andra delar som kan påverka verktygets funktion. Om någon del är skadad, låt reparera verktyget innan du använder det. Många olyckor beror på en slarvig skötsel av verktygen.
Kom ihåg att hålla verktygen rena och vässade.
Om sågklingan på ditt verktyg är slipad och ren, finns det mindre risker för att den blockeras och du kan bättre ha verktyget under kontroll.
Följ dessa säkerhetsföreskrifter då du använder
verktyget, tillbehör, bits, etc., med hänsyn till arbetsområdet och det arbete som skall utföras.
Använd ditt elektriska verktyg endast för arbeten till vilka det är anpassat, för att undvika farliga situationer.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL AV SLADDLÖSA VERKTYG
Försäkra dig om att strömbrytaren står i läget
”av” innan du lägger in batteriet. Iläggning av ett batteri i ett påslaget verktyg kan förorsaka olyckor.
Ladda upp batteriet i ditt verktyg endast med den
laddare som anges av fabrikanten. En laddare som är anpassad till en viss typ av batteri kan förorsaka brand, om den används med batterier av en annan typ.
Endast en särskild typ av batteri får användas
med ett sladdlöst verktyg. Användning av andra slags batterier kan förorsaka brand.
Då batteriet inte används ska det hållas på
avstånd från metallföremål som t. ex. gem, mynt, nycklar, spikar eller andra föremål som kan förbinda kontakter sinsemellan, vilket kan förorsaka brännskador eller brand. Kortslutning
av batteripolerna kan förorsaka gnistor, brännskador eller brand.
Undvik all kontakt med batterivätska, i händelse
av läcka från batteriet p.g.a. en felaktig användning. Om detta ändå händer, skölj omedelbart det berörda området med rent vatten. Om du får vätska i ögonen, sök även läkarhjälp.
Vätska som strömmar ut ur ett batteri kan förorsaka irritationer eller brännskador.
REPARATIONER
Alla reparationer måste utföras av en kompetent
tekniker, som använder endast ursprungliga reservdelar. Du kan då använda ditt elektriska verktyg i all trygghet.
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Använd hörselskydd då du arbetar med en
slagborrmaskin. Att utsättas för oljud kan leda till hörselskada.
Använd hjälphandtaget som levereras med
verktyget (endast modellen CHI-1442/CHI-1802). Förlust av kontroll kan leda till allvarliga skador.
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDARE
För att minska riskerna för skador, använd endast
omladdningsbara batterier av typ nickel-kadmium. Andra typer av batterier kunde explodera och förorsaka allvarliga personskador eller skada verktyget.
Utsätt inte laddaren för regn eller fukt.
Använd inga andra tillbehör än de som
rekommenderas och tillhandahålles av tillverkaren. Användning av andra tillbehör medför risker för brand, elstöt eller allvarliga kroppsskador.
Vid urkoppling av laddaren, dra i stickkontakten och
inte i sladden, för att inte skada laddaren och sladden.
Försäkra dig om att sladden är placerad så att ingen
kan trampa på den, snubbla i den eller skada den på något sätt.
Använd en förlängningssladd endast om du absolut
behöver en sådan. Användning av en olämplig förlängningssladd kan medföra risker för brand eller elstöt. Om du absolut måste använda en förläng­ningssladd bör du försäkra dig om att:
a. laddarens kontakt har samma antal polklämmor
som förlängningssladdens kontakt och dessa har samma storlek och samma form.
b. förlängningssladden är i gott skick och har en
tillräcklig kapacitet för att leda den nödvändiga strömmen.
Använd inte laddaren om kontakten eller förlängnings-
sladden är skadad. Om en av dessa delar är skadad, låt en kompetent yrkesman reparera den.
Använd inte laddaren om den har stötts till, fallit eller
om den har skadats på något annat sätt. Låt den repareras av en kompetent yrkesman.
50
Page 55
F GB
D
E I
P NL
DK N FIN GR
S
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Svenska
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDARE
Demontera inte laddaren, låt nödvändiga reparationer
eller underhållsarbeten utföras av en kompetent yrkesman. En felaktig ommontering av apparaten kan leda till risker för elstöt eller brand.
Koppla ur laddaren före underhåll eller rengöring, för att
reducera riskerna för elstöt. Att endast stänga av den minskar under inga omständigheter riskerna för elstöt.
Koppla ur laddaren då du inte använder den.
Rör inte vid icke isolerade delar av utgångs-
anslutningen eller icke isolerade polklämmor på batteriet, för att undvika risker för elstöt.
Spara denna bruksanvisning. Slå upp information i
den regelbundet och lämna även information till andra eventuella användare. Om du lånar ut verktyget, låna samtidigt denna bruksanvisning.
TEKNISKA DATA
Modell CHD-1442 CHI-1442 Spänning 14.4 V 14.4 V Chuckkapacitet 2-13 mm 2-13 mm Avtryckare Variabel Variabel hastighet hastighet Tomgångshastighet (borrning): Låg hastighet 0-400 v/min 0-400 v/min Hög hastighet 0-1400 v/min 0-1400 v/min Tomgångshastighet (slagborrning): Låg hastighet 0-5200 v/min Hög hastighet 0-18200 v/min Max. vridmoment 34 Nm 34 Nm Batteri BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Laddare BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
Modell CHP-1802 CHI-1802 Spänning 18 V 18 V Chuckkapacitet 2-13 mm 2-13 mm Avtryckare Variabel Variabel hastighet hastighet Tomgångshastighet (borrning): Låg hastighet 0-440 v/min 0-440 v/min
Hög hastighet 0-1600 v/min 0-1600 v/min Tomgångshastighet (slagborrning): Låg hastighet 0-5720 v/min Hög hastighet 0-20800 v/min Max. vridmoment 37 Nm 37 Nm Batteri BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Laddare BC-1800/ BC-1800/
BC-1815-S BC-1815-S
BESKRIVNING
1. Självlåsande chuck
2. C. Ring för inställning av vridmomentet
3. Avtryckare
4. Knapp för val av hastighet (hög – låg) 5 . Snabb funktionsväljare
6. Väljare av rotationsriktning (höger/vänster/låsning)
7. Förvaringsfack för skruvbits
8. Förvaringsfack för den magnetiska bitshållaren
9. Magnetisk platta
10. Magnetisk bitshållare
11. Batteri
12. Låstungor
13. Tryck på låstungorna för att ta loss batteriet
14. Fram (höger - iskruvning)
15. Bak (vänster - urskruvning)
16. Hög hastighet (2)
17. Låg hastighet (1)
18. Skruvdragarfunktion
19. Borrfunktion (inställning av vridmomentet inte aktiv)
20. Slagborrsfunktion
21. Chuckbackar
22. Fäst (dra fast)
23. Ta bort (lossa)
24. Borr (bifogas inte)
25. Skruvbit
26. För minskning av vridmomentet
27. B. För ökning av vridmomentet
28. Urtag
29. Flikar
30. Ring för fastsättning av handtaget
51
Page 56
F GB
D
E I
P NL
DK N FIN GR
S
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Svenska
BESKRIVNING
31. Stöd för djupanslaget
32. Hjälphandtag
33. Djupanslag
34. Borrdjup
35. Laddare
36. Grön kontrollampa
37. Röd kontrollampa
ANVÄNDNING
KONTROLLAMPORNA PÅ LADDAREN OCH DERAS FUNKTION
Se fig. 12.
KONTROLLAMPORNA ANGER BATTERIETS LADDNINGSTILLSTÅND
Den röda kontrollampan lyser = snabb laddnings-
funktion.
Den gröna kontrollampan lyser = batteriet är
fullständigt uppladdat.
Ingen lampa lyser = laddningen eller batteriet defekt.
LADDNING AV BATTERIET
Verktygets batteri levereras svagt laddat, för att undvika alla problem. Det måste därför laddas före användning.
ANMÄRKNING: Batteriet laddas inte fullständigt vid den första uppladdningen. Det behövs flera cykler (användning av verktyget och laddning av batteriet) innan batteriet laddas fullständigt.
FÖR LADDNING AV BATTERIET
Använd endast den laddare som levereras med
batteriet.
Försäkra dig om att spänningen är 230 volt, 50 Hz,
endast AC (normal hushållsspänning).
Anslut laddaren till ett eluttag.
Lägg in batteriet i laddaren. Placera upphöjningarna
på batteriet i linje med spåren i laddarens hållare.
Tryck på batteriet för att vara säker på att
polklämmorna på batteriet griper in korrekt i kontakterna på laddaren. När batteriet är rätt placerat, tänds den röda kontrollampan.
När batteriet är fullständigt laddat släcks den röda
kontrollampan och den gröna kontrollampan tänds.
Efter en normal användning behövs cirka 1 timme för
att ladda batteriet fullständigt och 1 timme 30 minute för att ladda om ett batteri som är kraftigt urladdat.
Placera inte laddaren på en plats där temperaturen är
extremt låg eller hög. Dess funktion är optimal vid en temperatur mellan 10°C och 38°C.
VIKTIGA INSTRUKTIONER OM LADDNING AV VARMA BATTERIER
När du använder verktyget kontinuerligt, blir batteriet varmt. Om batteriet upphettas skall du låta det kylas av i cirka 30 minuter innan du laddar om det.
ILÄGGNING AV BATTERIET (Fig. 2)
Placera omkopplaren för val av rotationsriktning i
mittläge.
För in batteriet i borrmaskinen/skruvdragaren och
placera upphöjningarna på batteriet i linje med spåren i verktygets batterihållare.
Kontrollera att låstungorna på sidorna av batteriet
griper in korrekt och att batteriet sitter stadigt fast, innan du börjar använda verktyget.
BORTTAGNING AV BATTERIET (Fig. 2)
Placera omkopplaren för val av rotationsriktning i
mittläge.
Lokalisera låstungorna på båda sidorna av batteriet
och tryck in dem för att kunna frigöra batteriet.
Ta ut batteriet ur borrmaskinen/skruvdragaren.
AVTRYCKARE (Fig. 3)
Tryck på avtryckaren, för att SÄTTA I GÅNG
borrmaskinen/skruvdragaren.
Släpp helt upp avtryckaren för att stanna den.
VARIABEL HASTIGHET
Avtryckaren på verktyget gör det möjligt att ha hastigheten att variera beroende på det anbringade trycket. Tryck på avtryckaren för att öka hastigheten och släpp upp den för att minska hastigheten.
LÅSA AVTRYCKAREN (Fig. 3)
Avtryckaren kan låsas i ”avstängt” läge. Denna funktion gör att man minskar riskerna för oavsiktlig igångsättning av borrmaskinen/skruvdragaren, när man inte använder den. Lås avtryckaren genom att placera väljaren av rotationsriktning i mittläge.
Anmärkning: I mittläge låser väljaren avtryckaren.
52
Page 57
F GB
D
E I
P NL
DK N FIN GR
S
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Svenska
ANVÄNDNING
VÄLJARE AV ROTATIONSRIKTNING (Fig. 3)
D
u kan välja rotationsriktning för borr / skruvbits med hjälp av väljaren som finns ovanför avtryckaren. Då du håller borrmaskinen/skruvdragaren i normalt användningsläge, ska väljaren av rotationsriktning befinna sig till vänster om avtryckaren för att man ska kunna skruva/borra. Rotationsriktningen kastas om då väljaren befinner sig till höger om avtryckaren. Stäng av borrmaskinen/skruvdragaren genom att släppa upp avtryckaren och vänta tills borren/bitset stannat helt
.
STÄLLA IN HASTIGHETEN (Fig. 4)
Följ nedanstående anvisningar vid inställning av hastigheten.
För hög hastighet: tryck knappen för val av hastighet
till 2.
För låg hastighet: tryck knappen för val av hastighet
till 1.
Anmärkning: Om knappen för val av hastighet är trög att manövrera, bör du vrida chucken för hand tills hastigheten kopplas in.
PÅMINNELSE För att inte skada kopplingen är det bäst att
vänta tills chucken har stannat helt innan du väljer en annan hastighet eller kastar om rotationsriktningen.
SNABB FUNKTIONSVÄLJARE (CHD-1442/CHP­1802 Fig.5 / CHI-1442/CHI-1802 Fig.6)
Med den snabba funktionsväljaren kan du övergå snabbt från borrfunktion till skruvdragarfunktion eller slagborrsfunktion, eller tvärtom.
Allmänt taget skall slagborrsfunktionen användas för att borra och utföra svåra arbeten. Skruvdragarfunktionen används för skruvdragning och slagborrsfunktionen för slagborrning.
TILLÄMPNING
CHD-1442/ CHP-1802
CHI-1442/ CHI-1802
Fig. 5 Fig. 6
Rälspik med 9,5 mm diameter och max. längd på 38
mm
Förslutningsskru
v
Borrar på max 6,35 mm Själ
vgängade skruvar
1/LÅG
2/HÖG 1/LÅG
1/LÅG 2/HÖG
Skruvar för trä eller skruvar för
spånplattor på max. 50 mm Små
skruvar eller kinkiga
arbeten
som kräver en
störr
e kontroll över
1/LÅG 2/HÖG
verktyget Skruvar för trä eller skruvar
spånplattor #8 på max.
för 25
mm
Sk
ruvar för grövre arbeten, där hastigheten är viktigare än
precisionen
2/HÖG
1/LÅG 2/HÖG
SJÄLVLÅSANDE CHUCK (Fig. 7)
Med den självlåsande chucken går det att fästa borrar eller skruvbits i chuckbacken och att ta bort dem. Pilarna som är ritade på chucken anger i vilken riktning den ska vridas för att FÄSTA (dra åt) eller TA BORT (lossa) borren.
VARNING
Försök inte fästa en borr eller skruvbits genom
att hålla i chucken med ena handen och starta borrmaskinen/skruvdragaren för att dra åt chuckbacken. Chucken kan glida i din hand eller din hand kan slira och komma i kontakt med roterande borr eller skruvbits, vilket kan förorsaka en olycka och allvarliga kroppsskador.
VAL AV HASTIGHET OCH FUNKTION
Nedanstående tabell hjälper dig att välja rätt hastighet och funktionsläge beroende på den typ av borr / bits och den typ av material som används.
FASTSÄTTNING AV EN BORR (Fig. 7) / EN MAGNETISK BITSHÅLLARE (Fig. 8)
Lås avtryckaren på din borrmaskin/skruvdragare
genom att placera väljaren av rotationsriktning i mittläge.
53
Page 58
F GB
D
E I
P NL
DK N FIN GR
S
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Svenska
ANVÄNDNING
Öppna eller dra åt chuckbackarna så att öppningen
är en aning större än diametern på den borr eller den magnetiska bitshållare som du vill använda. Lyft även en aning framdelen av borrmaskinen/skruvdragaren, för att undvika att borren / bitshållaren faller ner från backen.
För in borren / bitshållaren.
Dra åt chuckbacken.
För in ett skruvbits i bitshållaren om du vill använda
verktyget för skruvdragning.
BORTTAGNING AV EN BORR (Fig. 7) / EN MAGNETISK BITSHÅLLARE (Fig. 8)
Lås avtryckaren på din borrmaskin/skruvdragare
genom att placera väljaren av rotationsriktning i mittläge.
Vrid chuckens ring åt höger för att öppna backen.
Ta ur borren / bitshållaren.
INSTÄLLNING AV ÅTDRAGNINGSMOMENTET (Fig. 9)
Då du använder din borrmaskin/skruvdragare för olika arbeten kan det visa sig nödvändigt att öka eller minska vridmomentet för att inte skada skruvarnas huvuden eller gängor, arbetsstycket, etc. I allmänhet beror vridmomentet på skruvarnas diameter. Om momentet är högt och skruvarna är små, kan det skada eller rent av bryta av skruvarna.
Ställ in vridmomentet genom att vrida på ringen för inställning av vridmoment.
Ju högre inställning du väljer med ringen, desto mer ökar vridmomentet. Ju lägre inställning du väljer med ringen, desto mer minskar vridmomentet.
Korrekt inställning beror på typen av material och storleken på den skruv som används.
INSTÄLLNING AV HJÄLPHANDTAGETS PLACERING (ENDAST MODELLEN CHI-1442/ CHI-1802) (Fig. 10)
Följ nedanstående steg vid inställning av hjälphandtaget:
Lossa hjälphandtaget genom att vrida skaftet åt
vänster.
Placera hjälphandtaget i önskat läge.
Dra fast hjälphandtaget genom att vrida skaftet stadigt
till höger.
INSTÄLLNING AV DJUPANSLAGET (ENDAST MODELLEN CHI-1442/CHI-1802) (Fig. 11)
DJUPANSLAGET GÖR DET MÖJLIGT ATT KONTROLLERA DJUPET PÅ DE HÅL SOM BORRAS.
Lås avtryckaren på din borrmaskin/skruvdragare
genom att placera väljaren av rotationsriktning i mittläge.
Lossa hjälphandtaget genom att vrida skaftet åt
vänster.
Placera djupanslaget så att borren skjuter ut från
anslagets ände med önskat borrdjup.
Dra fast hjälphandtaget genom att vrida skaftet stadigt
till höger.
UNDERHÅLL
VARNING
Endast reservdelar från Ryobi får användas vid
byte av delar. Användning av andra delar kan innebära fara eller skada apparaten.
Använd inte lösningsmedel för att rengöra plastdelar. Flertalet plaster kan skadas vid användning av vissa lösningsmedel som säljs i affärerna. Använd en ren tygtrasa för att torka bort smuts, damm, olja, fett, osv.
VARNING
Plastdelarna får aldrig komma i kontakt
med bromsvätska, bensin, produkter med petroleumbas, penetrerande oljor, etc. Dessa kemiska produkter innehåller ämnen som kan skada, försvaga eller förstöra plasten.
Begär inte för mycket av dina verktyg. En felaktig användning kan skada både verktyget och arbetsstycket.
VARNING
Försök inte ändra verktyget eller montera tillbehör
vars användning inte rekommenderas med den. Dylik ombyggnad eller dylika ändringar anses som felaktig användning och kan leda till farliga situationer som kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
MILJÖSKYDD
Återvinn råmaterialen i stället för att kasta bort dem som avfall.Maskinen, tillbehören och emballaget skall sorteras för miljövänlig återvinning.
54
Page 59
F GB
D
E I
P NL
S N FIN GR
DK
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Dansk
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
ADVARSEL Læs alle anvisningerne igennem. Hvis
nedenstående forskrifter ikke overholdes, kan der ske uheld og ulykker som brand, elektrisk stød og/ eller alvorlige personskader. Betegnelsen "elektrisk værktøj" i de efterfølgende sikkerheds-anvisninger gælder både for elektriske værktøjer, som tilsluttes lysnettet med ledning, og batteridrevne værktøjer.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE OPSLAG.
ARBEJDSOMGIVELSER
Sørg for at holde arbejdsstedet rent og ryddeligt
og for at have godt lys til arbejdet. Rodede og mørke arbejdssteder er kilde til uheld og ulykker.
Brug ikke elektriske værktøjer i eksplosions-
farlige omgivelser, f.eks. i nærheden af brandbare væsker, dampe eller letantændeligt støv. Gnister fra
elektriske værktøjer kan antænde disse væsker, dampe eller støvansamlinger eller forårsage eksplosion.
Hold børn og tilskuere på afstand ved arbejde
med elektrisk værktøj. De kan virke distraherende, så man mister kontrollen over værktøjet.
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske værktøjs stik skal passe til den
stikkontakt, det sættes i. Forsøg aldrig at ombygge stikket. Brug aldrig adaptere med elektriske værktøjer, som kræver jord- eller stelforbindelse. Så er der mindre fare for at få elektrisk stød.
Undgå kontakt med jord- eller stelforbundne flader
(dvs. rør, radiatorer, komfurer, køleskabe o.l.). Der er større risiko for at få elektrisk stød, hvis en del af kroppen er i berøring med jord- eller stelforbundne flader.
Elektrisk værktøj må ikke udsættes for regn eller
fugt. Faren for elektrisk stød øges, hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj.
Hold den strømførende ledning i god stand.
Løft aldrig værktøjet eller redskabet i ledningen, og træk aldrig i ledningen for at rykke stikket ud af stikkontakten. Hold fødeledningen væk fra varmekilder, olie, genstande med skarpe kanter og elementer i bevægelse. Faren for elektrisk stød er større, hvis ledningen er beskadiget eller viklet sammen.
Ved arbejde udendørs må der kun anvendes
forlængerledninger beregnet til udendørs brug. Så er der mindre fare for at få elektrisk stød.
PERSONSIKKERHED
Hold opmærksomheden koncentreret om
arbejdet, og brug sund fornuft, når der arbejdes med elektrisk værktøj. Det elektriske værktøj må
aldrig bruges, når man er træt, hvis man er påvirket af spiritus eller narkotika eller tager medicin. Glem aldrig, at man blot skal være uopmærksom en brøkdel af et sekund for at komme alvorligt til skade.
Brug det nødvendige sikkerhedsudstyr. Beskyt
altid øjnene. Alt efter forholdene skal der bruges støvmaske, skridsikre sko, høreværn for ikke at komme alvorligt til skade.
Undgå utilsigtet igangsættelse. Se efter, at start-
stopknappen er på "stop", inden stikket sættes i stikkontakten. For at forebygge ulykker må værktøjet ikke flyttes med fingeren på start-stopknappen, og stikket må ikke sættes i stikkontakten, hvis kontakten er på "start".
Tag spændnøglerne ud, inden værktøjet sættes
i gang. Man kan komme alvorligt til skade, hvis spændnøglen bliver siddende på en af værktøjets bevægelige dele.
Fordel vægten på begge ben, og lad være
med at strække armen for langt ud. I en stabil arbejdsstilling kan man bedre styre værktøjet, hvis der sker noget uventet.
Vær klædt rigtigt til formålet. Undgå løsthængende
tøj og smykker. Hold hår, tøj og hænder væk fra de bevægelige dele. Løsthængende tøj, smykker og langt hår kan sætte sig fast i de bevægelige dele.
Hvis værktøjet leveres med støvsugersystem,
skal det monteres og anvendes korrekt.
Man undgår så de farer, der er forbundet med indånding af skadeligt støv.
ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF LEDNINGSFORBUNDET VÆRKTØJ
Pres ikke værktøjet. Brug det redskab, der passer til
opgaven. Det elektriske værktøj er mere effektivt og sikkert, hvis det anvendes med den hastighed, det er beregnet til.
Brug ikke elektrisk værktøj, hvis det ikke kan
startes og standses med start-stopknappen.
Hvis maskinen ikke kan tændes og slukkes rigtigt, er den farlig og skal repareres.
Træk stikket ud af stikkontakten inden justering,
skift af tilbehør, eller før værktøjet lægges væk. Derved formindskes risikoen for utilsigtet
igangsætning af værktøjet.
55
Page 60
F GB
D
E I
P NL
S N FIN GR
DK
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Dansk
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
Værktøj skal opbevares utilgængeligt for børn.
Lad ikke andre, som ikke kender værktøjet eller ikke har læst disse sikkerhedsregler, bruge værktøjet. Værktøj er farligt, hvis det kommer i ukyndige hænder.
Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Se efter,
om de bevægelige dele er rettet ind. Se alle dele efter for brud. Undersøg, om alt er monteret rigtigt, og kontroller alle øvrige forhold, som kan have indflydelse på redskabets drift. Hvis der er beskadigede dele, skal værktøjet repareres inden yderligere brug. Mange uheld og ulykker skyldes forkert eller manglende vedligeholdelse af værktøjet.
Hold værktøjet rent og skarpt. Hvis klingen i
skæreværktøjet er skærpet og ren, risikerer den ikke så let at sætte sig fast, og man har bedre styr på værktøjet.
Overhold disse sikkerhedsregler ved brug af
værktøjet, tilbehøret, indsatserne osv., og tag hensyn til maskinens særlige egenskaber, arbejdsomgivelserne og den pågældende opgave.
For at undgå farlige situationer må værktøjet kun anvendes til de formål, det er beregnet til.
ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERIDREVET VÆRKTØJ
Se efter, om start-stopknappen nu også er
i "stop"stilling eller låst, før batteriet sættes i.
Hvis batteriet sættes i et tændt værktøj, kan man komme til skade.
Oplad kun værktøjets batteri med den af
fabrikanten anførte oplader. En oplader beregnet til en bestemt type batteri kan forårsage brand, hvis den anvendes med en anden type batteri.
Der må kun anvendes en bestemt type batteri til
det batteridrevne værktøj. Hvis der anvendes andre batterier, kan der opstå brand.
Når batteriet ikke er i brug, må det ikke
komme i berøring med metalgenstande som papirklemmer, mønter, nøgler, skruer, søm eller andre genstande, der kan skabe forbindelse mellem batterikontakterne, så der er fare for forbrændinger eller brand. Ved kortslutning af
batteriets kontakter kan der dannes gnister, som kan forårsage forbrændinger eller brand.
Undgå berøring med batterivæske, hvis væsken
siver ud på grund af forkert anvendelse. Hvis det skulle ske, vaskes det berørte område med rent vand. Hvis man har fået væske i øjnene, søges også læge. Væskesprøjt fra et batteri kan forårsage
irritation eller forbrændinger.
REPARATIONER
Reparationer skal overlades til en fagmand, som
udelukkende anvender originale reservedele. Derefter kan det elektriske værktøj bruges i fuld sikkerhed.
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER
Brug høreværn ved arbejde med en
slagboremaskine. Hvis man udsættes for støj, kan hørelsen tage skade.
Anvend det hjælpehåndtag, som leveres med
værktøjet (kun model CHI-1442/CHI-1802). Hvis man mister kontrollen, kan der ske alvorlige ulykker.
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER I
FORBINDELSE MED OPLADERE
For at formindske risikoen for uheld og ulykker må der
kun anvendes genopladelige nikkel-cadmiumbatterier. Andre batterityper kan springe og forårsage alvorlige ulykker eller ødelægge værktøjet eller redskabet.
Opladeren må ikke udsættes for regn eller fugt.
Brug ikke andet tilbehør end det, der anbefales og
leveres af fabrikanten. Ved anvendelse af andet tilbehør kan der opstå fare for brand, elektrisk stød eller alvorlige personskader.
Træk ikke i ledningen for at rykke opladeren ud af
stikkontakten, tag fat om stikket, ellers kan opladeren og ledningen blive ødelagt.
Sørg for at den strømførende ledning ligger således,
at man ikke kommer til at træde på den, falde over den eller beskadige den på nogen måde.
Brug kun forlængerledning, hvis det er absolut
nødvendigt. Hvis der anvendes en uegnet forlængerledning, kan det medføre brand eller elektrisk stød. Hvis der absolut skal bruges forlængerledning, sikres at:
a. opladerens stik har samme antal stikben som
forlængerledningens stik, og at de har samme størrelse og facon.
b. forlængerledningen er i god stand og har tilstrækkelig
kapacitet til at lede den nødvendige strøm.
Brug ikke opladeren, hvis stikket eller den strømførende
ledning er beskadiget. Hvis et af disse elementer er beskadiget, skal det repareres af en fagmand.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået slag, er faldet
på gulvet eller blevet beskadiget på nogen måde. Få den repareret af en kvalificeret tekniker.
56
Page 61
F GB
D
E I
P NL
S N FIN GR
DK
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Dansk
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER I
FORBINDELSE MED OPLADERE
Skil aldrig opladeren ad, overlad reparationer eller
nødvendig vedligeholdelse til en fagmand. Forkert samling af apparatet kan medføre fare for elektrisk stød eller brand.
For at forebygge elektrisk stød skal opladerens
stik trækkes ud af stikkontakten, inden opladeren vedligeholdes eller renses. Hvis opladeren blot sættes på "stop", er der stadig fare for at få elektrisk stød.
Træk opladerens stik ud af stikkontakten, når den
ikke er i brug.
Rør ikke ved en ikke isoleret del af udgangsstikket
eller batteriets uisolerede poler for at undgå enhver risiko for elektrisk stød.
Gem disse anvisninger. Slå op i vejledningen ved
den mindste tvivl, og oplys andre eventuelle brugere om reglerne. Hvis apparatet lånes ud, skal denne brugervejledning følge med.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model CHD-1442 CHI-1442 Spænding 14.4 V 14.4 V Patronens kapacitet 2-13 mm 2-13 mm Start-stopknap Variabel Variabel hastighed hastighed Tomgangshastighed (borefunktion):
- Lav hastighed 0-400 o/min. 0-400 o/min.
- Høj hastighed 0-1400 o/min. 0-1400 o/min. Tomgangshastighed (slagborefunktion):
- Lav hastighed 0-5200 o/min.
- Høj hastighed 0-18200 o/min. Max. moment 34 Nm 34 Nm Batteri BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Oplader BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
Model CHP-1802 CHI-1802 Spænding 18 V 18 V Patronens kapacitet 2-13 mm 2-13 mm Start-stopknap Variabel Variabel hastighed hastighed Tomgangshastighed (borefunktion):
- Lav hastighed 0-440 o/min. 0-440 o/min.
- Høj hastighed 0-1600 o/min. 0-1600 o/min.
Tomgangshastighed (slagborefunktion):
- Lav hastighed 0-5720 o/min.
- Høj hastighed 0-20800 o/min. Max. moment 37 Nm 37 Nm Batteri BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Oplader BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
BESKRIVELSE
1. Selvspændende patron
2. Momentindstillingsmuffe
3. Start-stopknap
4. Hastighedsvælgerknap (høj – lav) 5 . Hurtig driftsmådevælger
6. Vælgerkontakt for omdrejningsretning (højre/ venstre/låsning)
7. Rum til opbevaring af skruetrækkerindsats
8. Rum til opbevaring af magnetisk indsatsholder
9. Magnetisk plade
10. Magnetisk indsatsholder
11. Batteri
12. Låsetappe
13. Tryk på låsetappene for at tage batteriet af
14. Forlæns (højre – fastskruning)
15. Baglæns (venstre – udskruning)
16. Høj hastighed (2)
17. Lav hastighed (1)
18. Skruetrækkerfunktion
19. Borefunktion (momentindstilling ikke aktiv)
20. Slagborefunktion
21. Patronens spændbakker
22. Sætte fast (spænde)
23. Tage ud (løsne)
24. Bor (ikke medleveret)
25. Skruetrækkerindsats
26. For at sætte momentet ned
27. For at sætte momentet op
28. Hak
29. Knaster
30. Ring til fastgørelse af håndtag
31. Holder til dybdestop
32. Hjælpehåndtag
33. Dybdestop
34. Boredybde
35. Oplader
36. Grøn lampe
37. Rød lampe
57
Page 62
F GB
D
E I
P NL
S N FIN GR
DK
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Dansk
ANVENDELSE
OPLADERLAMPERNES FUNKTION
Se figur 6.
KONTROLLAMPERNE VISER BATTERIETS LADETILSTAND
Rød lampe lyser = hurtig opladning.
Grøn lampe lyser = batteriet er færdigopladet.
Ingen lampe lyser = fejl ved ladning eller batteri.
BATTERIOPLADNING
Redskabets eller værktøjets batteri leveres med meget svag ladning for at undgå eventuelle problemer. Det skal derfor lades op inden brug.
Bemærk: Batteriet bliver ikke ladet helt op ved første opladning. Det er nødvendigt med flere afladninger og opladninger (redskabet bruges, hvorefter batteriet lades op) for at lade batteriet helt op.
OPLADNING AF BATTERI
Brug udelukkende den oplader, der er leveret med
batteriet.
Undersøg om spændingen nu også er 230 Volt, 50 Hz,
vekselstrøm AC (strøm til almindelig privat brug).
Sæt opladerens stik i en stikkontakt.
Sæt batteriet i opladeren. Ret først batteriets ribber
ind efter rillerne i opladerholderen.
Tryk batteriet ned for at sikre, at batteripolerne sidder
rigtigt i opladerens kontakter. Når batteriet sidder rigtigt, tænder den røde lampe.
Når batteriet er helt færdigopladet, slukker den røde
lampe, og den grønne lampe tænder.
Efter normal anvendelse tager det ca. 1 time at lade
batteriet helt op og mindst 1-1/2 time at genoplade et fuldstændig afladet batteri.
Opladeren må IKKE anbringes et meget varmt
eller meget koldt sted. Den virker optimalt ved en temperatur på mellem 10°C og 38°C..
VIGTIGE ANVISNINGER I FORBINDELSE MED OPLADNING AF VARME BATTERIER
Når redskabet eller værktøjet arbejder uafbrudt, bliver batteriet varmt. Et varmt batteri skal lægges til afkøling i ca. 30 minutter inden genopladning.
PÅSÆTNING AF BATTERI (Fig. 2)
Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i
midterstilling.
Sæt batteriet ind i bore-skruemaskinen med batteriets
ribber ud for rillerne i værktøjets batteriholder.
Se efter, om låsetappene på siden af batteriet går
ordentligt i hak, og om batteriet sidder godt fast, inden værktøjet tages i brug.
AFTAGNING AF BATTERI (Fig. 2)
Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i
midterstilling.
Find låsetappene på begge sider af batteriet, og tryk
dem ind for at løsne batteriet.
Fjern batteriet fra bore-skruemaskinen.
START-STOPKNAP (Fig. 3)
For at STARTE bore-skruemaskinen trykkes på start-
stopknappen.
For at STANDSE bore-skruemaskinen slippes start-
stopknappen.
VARIABEL HASTIGHED
Hastigheden og momentet varierer alt efter, hvor hårdt der trykkes på værktøjets start-stopknap. Tryk start­stopknappen ind for at sætte hastigheden op, og slip start-stopknappen for at sætte hastigheden ned.
LÅSNING AF START-STOPKNAPPEN (Fig. 3)
Start-stopknappen kan låses i “stop”stilling. Derved formindskes risikoen for utilsigtet igangsætning, når bore-skruemaskinen ikke er i brug. For at låse start-stopknappen sættes vælgerknappen for omdrejningsretning i midterstilling.
Bemærk: i midterstilling låser vælgerknappen start­stopknappen.
VÆLGERKNAP FOR OMDREJNINGSRETNING (Fig. 3)
Borets/indsatsens omdrejningsretning kan vælges med vælgerknappen oven over start-stopknappen. Når bore-skruemaskinen holdes i normal arbejdsstilling, skal vælgerknappen for omdrejningsretning sidde mod venstre i forhold til start-stopknappen for at være i bore/skruestilling. For at skifte omdrejningsretning sættes vælgerknappen mod højre i forhold til start­stopknappen. Slip start-stopknappen for at standse bore­skruemaskinen, og vent til boret/indsatsen er holdt helt op med at dreje rundt.
HASTIGHEDSINDSTILLING (Fig. 4)
Følgende anvisninger skal overholdes ved regulering af hastigheden:
Høj hastighed: sæt hastighedsvælgerknappen på 2.
Lav hastighed: sæt hastighedsvælgerknappen på 1.
58
Page 63
F GB
D
E I
P NL
S N FIN GR
DK
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Dansk
ANVENDELSE
Bemærk: hvis hastighedsvælgerknappen føles stram,
drejes patronen med hånden for at koble hastigheden ind.
PAS PÅ
For ikke at ødelægge koblingen skal patronen
altid stå helt stille, inden der vælges en anden hastighed eller skiftes omdrejningsretning.
HURTIG DRIFTSMÅDEVÆLGER (CHD-1442/ CHP-1802 Fig.5 / CHI-1442/CHI-1802 Fig.6)
Med den hurtige driftsmådevælger kan der hurtigt skiftes fra borefunktion til skruetrækkerfunktion eller til slagborefunktion eller omvendt.
Som hovedregel skal der anvendes borefunktion til at bore og udføre vanskelige opgaver. Skruetrækkerfunktionen anvendes til at skrue i og ud og slagborefunktionen til at bore huller med hammerslag.
VALG AF HASTIGHED OG DRIFTSMÅDE
Nedenstående tabel viser, hvilken hastighed og driftsmåde der skal vælges med den anvendte type bor / indsats og materiale.
ANVENDELSESOMRÅDER
ø9,5 mm skruebolt med max.
38 mm længde
Fundamentsk
rue
Max. 6,35 mm bor Se
lvskærende galopskruer
CHD-1442/ CHP-1802 Fig.5
CHI-1442/ CHI-1802 Fig.6
LAV
1/
2/HØJ 1/
1/
LAV
2/HØJ
LAV
Træskruer eller skruer til spånplader Sm arbejd
max. 50 mm
å skruer eller vanskelige
er, som kræver bedre
LAV 2/HØJ
1/
styr på værktøjet
Træskruer eller skruer til spånplader #8 max. 25 mm Skruer
til grovere arbejder,
hvor hastigheden er
2/HØJ
1/
LAV
2/HØJ
vigtigere end præcisionen
SELVSPÆNDENDE PATRON (Fig. 7)
Med den selvspændende patron kan borene / indsatserne spændes fast i patronens bakker eller tages ud. Pilene på patronen viser, hvilken retning den skal drejes for at FASTGØRE (spænde) eller UDTAGE (løsne) boret.
ADVARSEL
Forsøg aldrig at spænde et bor / en indsats
fast, mens patronen holdes med den ene hånd og bore-skruemaskinen startes for at spænde patronens spændbakker. Patronen kan glide i hånden, eller hånden kan smutte og komme i kontakt med det roterende bor / den roterende indsats, hvorved der kan ske ulykker, så man kommer alvorligt til skade.
FASTGØRELSE AF BOR (Fig. 7) / MAGNETISK INDSATSHOLDER (Fig. 8)
Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i
midterstilling for at låse bore-skruemaskinens start­stopknap.
Åbn eller spænd patronens bakker, således at
åbningen er lidt større end det ønskede bors eller den magnetiske indsatsholders diameter. Hold bore-skruemaskinens forende lidt opad, så boret / indsatsholderen ikke falder ud af bakkerne.
Sæt boret / indsatsholderen i.
Spænd patronbakkerne.
Sæt en skruetrækkerindsats i indsatsholderen, hvis
værktøjet skal anvendes som skruemaskine.
UDTAGNING AF BOR (Fig. 7) / MAGNETISK INDSATSHOLDER (Fig. 8)
Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i
midterstilling for at låse bore-skruemaskinens start­stopknap.
Drej patronbøsningen mod højre for at åbne bakken.
Tag boret / indsatsholderen ud.
JUSTERING AF FASTSPÆNDINGSMOMENT (Fig. 9)
Når bore-skruemaskinen anvendes til forskellige opgaver, kan det være nødvendigt at sætte momentet op eller ned for ikke at ødelægge skruehovederne, skruernes gevind, arbejdsstykket osv. Som regel afhænger momentet af skruediameteren. Hvis momentet er for højt eller skruerne for små, kan skruerne blive ødelagt eller knække.
Indstil momentet ved drejning af momentindstillingsmuffen. Jo højere indstillingsmuffen sættes, desto mere øges
momentet. Jo lavere indstillingsmuffen sættes, desto mere formindskes momentet.
Den korrekte indstilling afhænger af den anvendte type materiale og skruestørrelse.
59
Page 64
F GB
D
E I
P NL
S N FIN GR
DK
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Dansk
ANVENDELSE
INDSTILLING AF HJÆLPEHÅNDTAGETS POSITION (KUN MODEL CHI-1442/CHI-1802) (Fig. 10)
Hjælpehåndtagets position indstilles på følgende måde:
Drej skaftet mod venstre for af løsne hjælpehåndtaget.
Sæt hjælpehåndtaget i den ønskede stilling.
Drej skaftet i bund mod højre for af spænde
hjælpehåndtaget fast.
INDSTILLING AF DYBDESTOP (KUN MODEL CHI-1442/CHI-1802) (Fig. 11)
Med dybdestoppet kan de borede hullers dybde styres.
Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i
midterstilling for at låse bore-skruemaskinens start­stopknap.
Drej skaftet mod venstre for af løsne
hjælpehåndtaget.
Anbring dybdestoppet således, at boret rager ud over
dybdestoppet med den ønskede boredybde.
Drej skaftet i bund mod højre for af spænde
hjælpehåndtaget fast.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL
Ved udskiftning må der kun anvendes originale
Ryobi reservedele. Det kan være farligt eller ødelægge produktet, hvis der bruges andre dele.
Brug ikke opløsningsmidler til at rense plastdele. De fleste plasttyper kan blive ødelagt, hvis de renses med almindelige gængse opløsningsmidler. Fjern snavs, støv, olie, fedt m.v. med en ren klud.
ADVARSEL
Forsøg ikke at ombygge værktøjet eller montere
tilbehør, som ikke anbefales til denne maskine. Sådanne ombygninger eller ændringer betragtes som misbrug og kan være årsag til, at der opstår farlige situationer med deraf følgende alvorlige ulykker.
MILJØBESKYTTELSE
Råvarer skal genvindes i stedet for at smides væk som almindeligt affald.Maskine, tilbehør og emballage skal lægges i specielle containere eller afleveres for miljøvenlig genvinding.
ADVARSEL
Plastelementer må aldrig komme i berøring
med bremsevæske, benzin, olie- eller petroleumsbaserede produkter, rustløsnende olie e.l. Disse kemikalier indeholder stoffer, som kan beskadige, mørne eller ødelægge plastmaterialet.
Misbrug og pres ikke værktøjet. Hvis det anvendes til uegnede formål, kan det blive beskadiget og arbejdsstykket ødelagt.
60
Page 65
F GB
D
E I
P NL
S DK FIN GR
N
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Norsk
ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER
ADVARSEL Les alle instruksjonene. Hvis forskriftene
nedenfor ikke overholdes, kan det forårsake ulykker som brann, elektrisk støt og/eller alvorlige personskader. Ordet "elektroverktøy" som brukes i sikkerhetsforskriftene nedenfor betegner både elektroverktøy med ledning og elektroverktøy uten ledning.
TA VARE PÅ DISSE FORSKRIFTENE.
ARBEIDSOMGIVELSER
Hold arbeidsområdet rent og godt belyst. Ulykker
kan lett skje på rotete og mørke områder.
Bruk ikke elektroverktøy i eksplosive omgivelser,
for eksempel i nærheten av brennbare væsker, gass eller støv. Gnister fra elektroverktøy kan sette
fyr på dem eller få dem til å eksplodere.
Hold barn og besøkende unna når du bruker et
elektroverktøy. De kan avlede oppmerksomheten din og få deg til å miste kontroll over verktøyet.
ELEKTRISK SIKKERHET
Elektroverktøyets støpsel skal passe til
stikkontakten. Ikke foreta noe på støpselet. Bruk aldri en adapter sammen med jordete elektro­verktøy. Dermed unngår du faren for elektrisk støt.
Unngå all kontakt med jordete overflater
(rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap o.l.). Faren for elektrisk støt øker hvis en del av kroppen er i kontakt med jordete overflater.
Ikke utsett et elektroverktøy for regn eller
fuktighet. Faren for elektrisk støt øker hvis det kommer vann inn i elektroverktøyet.
Hold kabelen i god stand. Hold aldri verktøyet
i kabelen og dra aldri i kabelen for å trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold kabelen unna
enhver varmekilde, olje, skarpe gjenstander og bevegelige deler. Faren for elektrisk støt øker hvis kabelen er skadet eller floket.
Når du arbeider utendørs, må du kun bruke
forlengelseskabler som er beregnet på utendørs bruk. Dermed unngår du faren for elektrisk støt.
PERSONLIG SIKKERHET
Vær på vakt, følg godt med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektroverktøy. Bruk ikke elektroverktøyet hvis du er trett, påvirket av alkohol eller narkotika, eller hvis du tar medisiner.
Husk at uforsiktighet i en brøkdel av et sekund er nok til at du kan skade deg selv alvorlig.
Bruk et egnet verneutstyr. Beskytt alltid øynene.
Alt etter omstendighetene, bruk også støvmaske, sklisikre sko, hjelm eller hørselvern for å beskytte deg mot alvorlige kroppsskader.
Unngå utilsiktet start. Se etter at strømbryteren
er stilt på "av" før du kopler verktøyet til strømmen. For å unngå fare for ulykke, ha ikke fingeren på av/på bryteren når du flytter verktøyet og kople den ikke til strømnettet hvis strømbryteren står på "på".
Ta ut skrunøklene før du starter verktøyet. Hvis en
skrunøkkel blir liggende fast på en bevegelig del av verktøyet, kan det forårsake alvorlige personskader.
Stå støtt på bena og strekk ikke armen for langt.
Hvis du står i en stabil arbeidsstilling, kan du lettere kontrollere verktøyet dersom det skjer noe uventet.
Bruk egnede klær. Bruk ikke løstsittende klær
og smykker. Hold håret, klærne og hendene unna bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår kan henge seg fast i bevegelige deler.
Hvis verktøyet er levert med et støvavsugings-
system, må du påse at det er riktig installert og at det brukes. Du unngår dermed faren for
personskader som skyldes inhalering av skadelig støv.
BRUK OG VEDLIKEHOLD AV VERKTØY MED LEDNING
Ikke bruk makt på verktøyet. Bruk det verktøyet
som egner seg til det arbeidet du skal utføre. Elektroverktøyet er mer effektivt og sikkert hvis det brukes i det turtallet det er konstruert for.
Bruk ikke et elektroverktøy hvis du ikke får startet
og stoppet det med strømbryteren. Et verktøy som ikke kan slås på og av ordentlig er farlig og må absolutt repareres.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar
innstillinger, skifter ut tilbehørsdeler eller rydder bort verktøyet. Dermed reduseres faren for at
verktøyet starter utilsiktet.
Verktøy skal ryddes bort utenfor barns rekkevidde.
La ikke personer som ikke kjenner verktøyet eller ikke har lest disse forskriftene bruke verktøyet. Verktøy er farlige når de brukes av uerfarne personer.
Vedlikehold verktøyene dine omhyggelig.
Kontroller de bevegelige delenes oppstilling.
Sjekk at ingen deler er ødelagt. Kontroller monteringen og alle andre elementer som kan virke inn på verktøyets drift. Hvis enkelte deler er skadet, må du få verktøyet reparert før du tar det i bruk igjen. Mange ulykker skyldes dårlig vedlikehold av verktøyene.
61
Page 66
F GB
D
E I
P NL
S DK FIN GR
N
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Norsk
ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Hold verktøyene dine rene og skarpe. Hvis
verktøyets sagblad er riktig skjerpet og rent, er det mindre fare for at det står fast og du kan bedre ha kontroll over verktøyet.
Overhold disse sikkerhetsforskriftene når du bruker
verktøyet, tilbehørene, bitsene, osv. og ta hensyn til apparatets særegenheter, til arbeidsområdet og arbeidsoppgaven. For å unngå farlige situasjoner,
bruk elektroverktøyet kun til de arbeidsoppgavene som det er konstruert for.
BRUK OG VEDLIKEHOLD AV VERKTØY UTEN LEDNING
Sjekk at av/på bryteren står på “av” eller er låst
før batteriet settes inn. Innsetting av et batteri i et verktøy som er slått på kan forårsake ulykker.
Lad verktøyets batteri kun opp med det ladeappa-
ratet som anbefales av fabrikanten. Et ladeapparat som egner seg til en viss batteritype kan forårsake brann hvis det brukes med en annen batteritype.
Det skal bare brukes en bestemt batteritype med
et oppladbart verktøy. Bruken av et annet batteri kan forårsake brann.
Når batteriet ikke er i bruk, skal det holdes unna
metallgjenstander som binders, mynter, nøkler, skruer, spikre og andre små gjenstander som kan kople kontaktene til hverandre og forårsake brannsår eller brann. Kortslutning av batteriets
kontakter kan forårsake gnister, brannsår eller brann.
Unngå all kontakt med batterivæsken i tilfelle
batteriet lekker på grunn av misbruk. Hvis det skulle hende, må det berørte området skylles med rent vann. Hvis du har fått væske i øynene, må du dessuten oppsøke en lege. Væske som kommer ut
av batteriet kan forårsake sår eller brannsår.
REPARASJONER
Reparasjoner må kun foretas av en kvalifisert
tekniker og med originale reservedeler. Da kan du bruke elektroverktøyet trygt.
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Bruk hørselsvern når du bruker slagboremaskin.
Støyen kan svekke hørselen.
Bruk støttehåndtaket som følger med verktøyet (kun
modell CHI-1442/CHI-1802). Hvis du mister kontroll over verktøyet, kan det forårsake alvorlige skader.
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR
LADEAPPARATER
For å redusere faren for skader, bruk utelukkende
oppladbare batterier av nikkel-kadmium typen. Andre batterityper kan eksplodere og forårsake alvorlige kroppsskader, eller ødelegge verktøyet.
Ikke utsett ladeapparatet for regn eller fuktighet.
Bruk ikke andre tilbehør enn de som anbefales og
skaffes av fabrikanten. Bruken av et annet tilbehør kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller alvorlige kroppsskader.
For ikke å skade ladeapparatet og kabelen, dra i
støpselet og ikke i kabelen for å kople ladeapparatet fra strømnettet.
Påse at kabelen er plassert slik at ingen kan risikere
å trå på den, snuble i den, eller skade den på en eller annen måte.
Bruk forlengelseskabel bare hvis det er absolutt
påkrevet. Bruken av en uegnet forlengelseskabel kan medføre fare for brann eller elektrisk støt. Hvis du absolutt må bruke en forlengelseskabel, se etter at:
a. Ladeapparatets støpsel har like mange poler som
forlengelseskabelens støpsel og at de har samme størrelse og form.
b. Forlengelseskabelen er i god stand og har tilstrekkelig
kapasitet til å føre den nødvendige strømmen.
Bruk ikke ladeapparatet dersom støpselet eller
kabelen er skadet. Hvis en av disse delene er skadet, få den reparert av en kvalifisert tekniker.
Bruk ikke ladeapparatet hvis det har fått et støt,
har falt eller er blitt skadet på en eller annen måte. Få det reparert av en kvalifisert tekniker.
Ta ikke ladeapparatet fra hverandre, få en kvalifisert
tekniker til å foreta en reparasjons- eller vedlikeholds­oppgave. Usakkyndig sammenbygging av apparatet kan medføre fare for elektrisk støt eller brann.
For å redusere faren for elektrisk støt, kople
ladeapparatet fra strømmen før du vedlikeholder det eller gjør det rent. Å stille ladeapparatet på "av" reduserer ikke faren for elektrisk støt.
Kople ladeapparatet fra strømmen når det ikke er i bruk.
For å unngå fare for elektrisk støt, ikke ta i
utgangskonnektorens uisolerte deler eller i batteriets uisolerte poler.
Ta vare på disse instruksene. Les dem regelmessig,
og bruk dem for å informere eventuelle andre brukere. Hvis du låner bort dette verktøyet, lån også bort bruksanvisningen.
62
Page 67
F GB
D
E I
P NL
S DK FIN GR
N
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Norsk
TEKNISKE EGENSKAPER
Modell CHD-1442 CHI-1442 Spenning 14.4 V 14.4 V Chuckkapasitet 2-13 mm 2-13 mm Strømbryter Variabel Variabel hastighet hastighet Tomgangshastighet (boringsmodus)
- Lav hastighet 0-400 omdr/min 0-400 omdr/min
- Høy hastighet 0-1400 omdr/min 0-1400 omdr/min Tomgangshastighet (slagboringsmodus)
- Lav hastighet 0-5200 omdr/min
- Høy hastighet 0-18200 omdr/min Maks. dreiemoment 34 Nm 34 Nm Batteri BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Lader BC-1440/ BC-1440 BC-1415-S BC-1415-S
Modell CHP-1802 CHI-1802 Spenning 18 V 18 V Chuckkapasitet 2-13 mm 2-13 mm Strømbryter Variabel Variabel hastighet hastighet Tomgangshastighet (boringsmodus)
- Lav hastighet 0-440 omdr/min 0-440 omdr/min
- Høy hastighet 0-1600 omdr/min 0-1600 omdr/min Tomgangshastighet (slagboringsmodus)
- Lav hastighet 0-5720 omdr/min
- Høy hastighet 0-20800 omdr/min Maks. dreiemoment 37 Nm 37 Nm Batteri BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Lader BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
BESKRIVELSE
1. Selvspennende chuck
2. Innstillingsring til dreiemoment
3. Strømbryter
4. Knott for hastighetsvalg (høy – lav)
5 . Rask modusvalg-bryter
6. Rotasjonsretningsvelger (høyre/venstre/låsing)
7. Oppbevaringsrom for skrubitsen
8. Oppbevaringsrom for magnetisk bitsholder
9. Magnetisk plate
10. Magnetisk bitsholder
11. Batteri
12. Låseklaffer
13. Trykk på låseklaffene for å ta ut batteriet
14. Forover (høyre – innskruing)
15. Bakover (venstre – utskruing)
16. Høy hastighet (2)
17. Lav hastighet (1)
18. Skruingsmodus
19. Boringsmodus (momentinnstilling ikke aktiv)
20. Slagboringsmodus
21. Chuckens kjever
22. Feste (stramme)
23. Ta ut (løsne)
24. Bor (ekstrautstyr)
25. Skrubits
26. For å redusere dreiemomentet
27. For å øke dreiemomentet
28. Innsnitt
29. Tagger
30. Festering til håndtaket
31. Holder til dybdestopperen
32. Støttehåndtak
33. Dybdestopper
34. Boredybde
35. Ladeapparat
36. Grønt lys
37. Rødt lys
BETJENING
LYSDIODENE PÅ LADEAPPARATET
Se Figur 12.
LYSDIODENE VISER BATTERIETS LADENIVÅ
Det røde lyset lyser = rask opplading.
Det grønne lyset lyser = batteriet er fulladet.
Ingen av lysene lyser = dårlig opplading eller batteri.
63
Page 68
F GB
D
E I
P NL
S DK FIN GR
N
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Norsk
BETJENING
LADE OPP BATTERIET
Verktøyets batteri leveres i meget lite oppladet tilstand for å unngå eventuelle problemer. Det skal derfor lades opp før bruk.
OBS! Batteriet vil ikke fullades ved første opplading. Flere sykluser (bruk av verktøyet og så opplading av batteriet) er nødvendige for at batteriet skal bli fulladet.
FOR Å LADE OPP BATTERIET
Bruk kun ladeapparatet som følger med batteriet.
Se etter at spenningen er på 230 Volt, 50 Hz,
kun vekselstrøm (vanlig nettspenning).
Kople ladeapparatet til en elektrisk stikkontakt.
Legg batteriet inn i ladeapparatet. Til det må du stille
batteriets ribber på furene i ladeapparatets holder.
Trykk litt på batteriet for å påse at batteriets poler
ligger godt i ladeapparatets kontakter. Når batteriet sitter godt på plass, tennes det røde lyset.
Når det røde lyset slukkes og det grønne lyset tennes,
er batteriet fulladet.
Etter normal bruk, tar det ca. 1 time å lade batteriet
fullstendig; eller minst halvannen time hvis batteriet er helt utladet.
IKKE legg ladeapparatet et sted der temperaturen er
meget lav eller meget høy. Det vil fungere optimalt ved temperaturer mellom 10°C og 38°C.
VIKTIGE FORSKRIFTER VEDRØRENDE OPPLADING AV VARME BATTERIER
Når verktøyet brukes kontinuerlig, blir batteriet varmt. Når batteriet er varmt, skal det kjølne i ca. 30 minutter før det lades opp.
INNSETTING AV BATTERIET (Fig. 2)
Plasser rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
Sett batteriet inn i bore-/skrumaskinen ved å stille
batteriets ribber i linje med furene på verktøyets batteriholder.
Påse at låseklaffene på batteriets sider smekker godt
på plass og at batteriet er riktig installert før du bruker verktøyet.
UTTAKING AV BATTERIET (Fig. 2)
Plasser rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
Finn låseklaffene som sitter på hver side av batteriet
og trykk dem inn for å kunne ta ut batteriet.
Ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen.
STRØMBRYTER (Fig. 3)
For å STARTE bore-/skrumaskinen, trykk inn
strømbryteren.
For å STOPPE bore-/skrumaskinen, slipp
strømbryteren.
VARIABEL HASTIGHET
Med verktøyets strømbryter kan du variere hastigheten og dreiemomentet alt etter trykket du øver. Trykk på strømbryteren for å øke hastigheten og slipp strømbryteren for å redusere hastigheten.
LÅSING AV STRØMBRYTEREN (Fig. 3)
Strømbryteren kan låses i stilling “av”. Denne funksjonen reduserer faren for utilsiktet start av bore-/skrumaskinen når du ikke bruker den. For å låse strømbryteren, still rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
OBS! Når velgeren er plassert i midtstilling, låser den strømbryteren.
ROTASJONSRETNINGSVELGER (Fig. 3)
Du kan velge borets / bitsens rotasjonsretning ved hjelp av rotasjonsvelgeren som sitter over strømbryteren. Når du holder bore-/skrumaskinen i normal bruksstilling, skal rotasjonsretningsvelgeren befinne seg til venstre for strømbryteren for å skru/bore. Rotasjonsretningen er reversert når velgeren er til høyre for strømbryteren. For å stoppe bore-/skrumaskinen, slipp strømbryteren og vent til boret / bitsen har sluttet helt å rotere.
INNSTILLING AV HASTIGHETEN (Fig. 4)
Følg instruksene nedenfor for å stille inn hastigheten:
For en høy hastighet: skyv knotten for hastighetsvalg
på 2.
For en lav hastighet: skyv knotten for hastighetsvalg
på 1.
OBS! Hvis knotten for hastighetsvalg er vanskelig å aktivere, skal du dreie chucken for hånd helt til hastigheten koples til.
FORSIKTIGHETSREGEL
For ikke å skade koplingen, skal du alltid vente til
chucken har stoppet helt før du velger en annen hastighet eller skifter rotasjonsretning.
64
Page 69
F GB
D
E I
P NL
S DK FIN GR
N
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Norsk
BETJENING
RASK MODUSVELGER (CHD-1442/CHP-1802 Fig.5 / CHI-1442/CHI-1802 Fig.6)
Den raske modusvelgeren gjør det mulig å skifte raskt fra boringsmodus til skruingsmodus eller slagboringsmodus, eller omvendt.
Stort sett, skal boringsmodus brukes for å bore og lage vanskelige arbeidsoppgaver Skruingsmodus brukes til skruing, og slagboringsmodus til slagboring.
VALG AV HASTIGHET OG MODUS
Med tabellen nedenfor kan du velge riktig hastighet og modus alt etter typen bor / bits og materiale du bruker.
BRUKSOMRÅDE
CHD-1442/ CHP-1802
CHI-1442/ CHI-1802
Fig. 5 Fig. 6
Treskrue på 9,5 mm i diamet
er og 38 mm maks. i lengde Betongsk
rue
Bor på maks. 6,35 mm Se
lvgjengende skruer
1/
2/HØY 1/
LAV
1/
LAV
2/HØY
LAV
Treskruer eller skruer til finérplater på maks. 50 mm Sm
å skruer eller vanskelige
aver som krever større
oppg kont
roll over verktøyet
1/
LAV 2/HØY
Treskruer eller skruer til #8 finérplater på maks. 25 mm Skruer til grove arbeid hvor hastighet
er viktigere enn
2/HØY
1/
LAV
2/HØY
presisjon
SELVSPENNENDE CHUCK (Fig. 7)
Med den selvspennende chucken kan du feste bor / bits i chuckens kjever eller ta dem ut derfra. Pilene på chucken angir i hvilken retning den skal dreies for å FESTE (skru fast) eller TA UT (løsne) boret.
ADVARSEL
Forsøk ikke å feste et bor eller en bits ved å
holde chucken med den ene hånden og starte bore-/skrumaskinen for å stramme til chuckens kjeve. Chucken kan da skli i hånden din eller hånden din kan skli og komme i kontakt med det roterende boret / bitsen, noe som kan forårsake en ulykke og alvorlige personskader.
INNSETTING AV BOR (Fig. 7) / MAGNETISK BITSHOLDER (Fig. 8)
Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille
rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
Ǻpne eller stram til chuckens kjever slik at åpningen
er litt større enn diameteren på boret eller den magnetiske bitsholderen som du ønsker å bruke. Løft dessuten forsiden på bore-/skrumaskinen lett for å unngå at boret / bitsholderen faller ut av kjevene.
Sett inn boret / bitsholderen.
Stram til chuckens kjeve.
Sett en skrubits inn i bitsholderen hvis du ønsker å
bruke verktøyet til skruing.
UTTAKING AV BOR (Fig. 7) / MAGNETISK BITSHOLDER (Fig. 8)
Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille
rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
Drei chuckens ring med urviseren for å åpne kjeven.
Ta ut boret / bitsholderen.
INNSTILLING AV DREIEMOMENT (Fig. 9)
Når du bruker bore-/skrumaskinen til forskjellige bruksområder, kan det være nødvendig å øke eller redusere dreiemomentet for å unngå å skade skruehodene, skruegjengene, arbeidsstykket, osv. Som regel avhenger dreiemomentet av skruenes diameter. Hvis dreiemomentet er for høyt eller skruene for små, kan det skade skruene og til og med brekke dem.
Still inn dreiemomentet ved å dreie innstillingsringen til dreiemoment.
Jo høyere innstilling du velger med innstillingsringen, desto større er dreiemomentet. Jo lavere innstilling du velger med innstillingsringen, desto lavere blir dreiemomentet.
Den riktige innstillingen avhenger av materialtypen og hvilken skruestørrelse du bruker.
INNSTILLING AV STØTTEHǺNDTAKETS STILLING (KUN MODELL CHI-1442/CHI-1802) (Fig. 10)
Følg trinnene nedenfor for å justere støttehåndtakets stilling:
Løsne støttehåndtaket ved å dreie skaftet godt mot
urviseren.
Plasser støttehåndtaket i ønsket stilling.
Skru fast støttehåndtaket ved å dreie skaftet godt
med urviseren.
65
Page 70
F GB
D
E I
P NL
S DK FIN GR
N
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Norsk
BETJENING
INNSTILLING AV DYBDESTOPPEREN (KUN MODELL CHI-1442/CHI-1802) (Fig. 11)
Dybdestopperen gjør det mulig å kontrollere dybden på hullene som er boret.
Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille
rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
Løsne støttehåndtaket ved å dreie skaftet godt mot
urviseren.
Plasser dybdestopperen slik at boret stikker frem fra
dybdestopperens ende med ønsket boringsdybde.
Skru fast støttehåndtaket ved å dreie skaftet godt
med urviseren.
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL Ved bytting av deler skal kun originale Ryobi
reservedeler brukes. Bruken av andre deler kan være farlig eller skade produktet.
Bruk ikke løsningsmidler til å rengjøre plastdeler. De fleste plastmaterialene kan skades ved bruk av løsningsmidlene som fås i handelen. Bruk en ren klut til å fjerne smuss, støv, olje, fett, osv.
ADVARSEL
Plastdeler skal aldri komme i kontakt med
bremsevæske, bensin, petroleumsholdige produkter, penetrerende oljer osv. Disse produktene inneholder kjemiske stoffer som kan skade, svekke eller ødelegge plasten.
MILJØVERNHENSYN
Råstoffer bør resirkuleres istedenfor å kastes.Av hensyn til miljøet, bør du sortere avfall og legge det utbrukte verktøyet, tilbehørene og emballasjene i spesielle avfallsbeholdere eller bringe dem til gjenvinningsstasjoner.
Ikke krev for mye av verktøyene dine. Hvis de misbrukes, kan det skade både verktøyet og arbeidsstykket.
ADVARSEL
Ikke forsøk å forandre verktøyet eller å tilføye
tilbehør som det ikke er anbefalt å bruke. Slike ombygginger eller modifiseringer er det samme som å misbruke verktøyet og kan skape farlige situasjoner med alvorlige personskader som følge.
66
Page 71
F GB
D
E I
P NL
S DK N GR
FIN
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Suomi
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
MUISTUTUS Lue kaikki ohjeet. Näiden ohjeiden laiminlyönti
voi aiheuttaa onnettomuuksia kuten tulipalon, sähköiskun ja/tai vakavia ruumiinvammoja. Turvallisuusohjeissa käytetty "sähkötyökalu"-termi tarkoittaa sekä johdollisia että johdottomia työkaluja.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TYÖYMPÄRISTÖ
Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin
valaistuna. Huonosti valaistu ja epäjärjestyksessä oleva työympäristö on onnettomuuksille altis.
Älä käytä sähkötyökaluja räjähdysvaarallisessa
ympäristössä, kuten helposti syttyvien nesteiden, kaasun tai pölyn läheisyydessä. Sähkötyökaluista
lähtevät kipinät voivat sytyttää ne palamaan tai räjäyttää ne.
Pidä lapset ja ulkopuoliset syrjässä kun
työskentelet sähkötyökaluilla. Vaarana on huomion pois kääntyminen ja työkalun hallinnan menettäminen.
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähkötyökalun pistokkeen on sovelluttava
pistokytkimeen. Älä koskaan korjaa pistoketta. Älä koskaan käytä sovitinta maadoitettujen sähkötyökalujen kanssa. Vältät sähköiskuvaaran.
Älä koske maadoitettuihin pintoihin (eli putkiin,
lämpöpattereihin, liesiin, jääkaappeihin jne.)
Sähköiskuvaara kasvaa, jos joku ruumiinosa on kosketuksessa maadoitettuihin pintoihin.
Älä jätä sähkötyökalua sateeseen tai kosteaan
paikkaan. Sähköiskuvaara kasvaa, jos sähkötyökalun sisäosiin pääsee vettä.
Pidä liitäntäjohto hyväkuntoisena. Älä koskaan pidä
työkalua liitäntäjohdosta, äläkä vedä liitäntäjohdosta sen irroittamiseksi verkkovirrasta. Pidä liitäntäjohto kaukana lämpölähteistä, öljystä, terävistä esineistä ja liikkuvista osista. Sähköiskuvaara kasvaa, jos liitäntäjohto on viallinen tai sotkuilla.
Kun työskentelet ulkona, käytä yksinomaan
ulkokäyttöön sopivia jatkojohtoja. Vältät sähköiskuvaaran.
HENKILÖTURVALLISUUS
Pysy valppaana, katso mitä teet ja käytä
tervettä järkeä kun käytät sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua mikäli olet väsynyt, alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alainen tai mikäli olet lääkekuurilla.
Muista aina, että hetken kestävä huolimattomuus voi
johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
Käytä sopivia suojavarusteita. Suojaa aina silmät.
Olosuhteista riippuen, käytä myös pölynsuojanaamaria, liukumattomia turvajalkineita, suojakypärää ja kuu­lonsuojaimia vakavien ruumiinvammojen välttämiseksi.
Ehkäise epähuomiossa tapahtuvat käynnistykset.
Varmista, että käynnistyskytkin on pysäytysasennossa "off" ennen kuin kytket työkalun verkkovirtaan. Onnettomuuksien ehkäisemiseksi, älä siirrä työkalua sormen ollessa liipaisimella äläkä kytke sitä verkkovirtaan kun katkaisin on "käynnissä" asennossa.
Poista kiristysavaimet ennen kuin käynnistät
työkalun. Työkalun liikkuvaan osaan unohtunut kiristysavain voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
Pysyttele tukevasti jaloillasi ja älä kurkota
käsivartta liian kauas. Tukeva työskentelyasento sallii työkalun moitteettoman hallinnan kaikissa olosuhteissa.
Käytä sopivia pukimia. Älä pukeudu väljiin
vaatteisiin ja koruihin. Pidä hiukset, pukimet ja kädet kaukana liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Jos työkalun mukana toimitetaan pölynkokoojajär-
jestelmä, asenna ja käytä sitä oikein. Vältät myrkyllisen pölyn hengittämisen aiheuttamat vammautumiset.
JOHDOLLISTEN TYÖKALUJEN KÄYTTÖ JA HUOLTO
Älä pakota työkalua. Käytä työhön sopivaa
työkalua. Sähkötyökalu on tehokkaampi ja varmempi,
jos käytät sitä sille sopivalla pyörimisnopeudella.
Älä käytä sähkötyökalua, jos sitä ei voida
käynnistää ja sammuttaa katkaisimella. Työkalu, jota ei voida käynnistää ja katkaista oikealla tavalla on vaarallinen ja se on korjattava välittömästi.
Irroita työkalu verkkovirrasta ennen kuin ryhdyt
tekemään säätöjä, vaihtamaan lisävarusteita tai ennen kuin varastoit sen. Vältät epähuomiossa
tapahtuvat työkalun käynnistykset.
Työkalut on varastoitava pois lasten ulottuvilta.
Älä anna kokemattomien tai näitä turvallisuusohjeita tuntemattomien henkilöiden käyttää työkalua. Työkalut ovat vaarallisia kokemattomien henkilöiden käsissä.
Pidä työkaluista hyvää huolta. Tarkasta liikkuvien
osien linjaus. Tarkasta, ettei yksikään osa ole rikkoutunut. Tarkasta asennus ja kaikki osat, jotka voivat vaikuttaa haitallisesti työkalun toimintaan. Mikäli viallisia osia on, korjauta työkalu ennen sen käyttöä. Onnettomuuksien aiheuttajana on usein työkalun huolimaton kunnossapito.
67
Page 72
F GB
D
E I
P NL
S DK N GR
FIN
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Suomi
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Pidä työkalut puhtaina ja terävinä. Kun
leikkuutyökalun terä on hyvin teroitettu ja puhdas, se ei tartu niin helposti kiinni ja säilytät paremmin työkalun hallinnan.
Noudata näitä turvallisuusohjeita työkalun,
lisävarusteiden, terien jne. käytön aikana laitteen spesifikaatioiden, työympäristön ja toteutettavan työn mukaisesti. Vaarallisten tilanteiden
ehkäisemiseksi, älä käytä työkalua muuhun kuin sille tarkoitettuun työhön.
JOHDOTOMIEN TYÖKALUJEN KÄYTTÖ JA HUOLTO
Varmista, että liipaisin on joko "seis"-asennossa
tai lukittuna ennen kuin asetat akun paikalleen.
Akun asentaminen "käynnissä" asennossa olevaan työkaluun voi aiheuttaa onnettomuuksia.
Älä lataa työkalun akkua muulla kuin valmistajan
suosittelemalla laturilla. Laturi on tarkoitettu ennalta määrätyille akkutyypeille ja se voi aiheuttaa tulipalon, jos sitä käytetään muuntyyppisen akun lataukseen.
Johdottoman työkalun kanssa tulee käyttää vain
yhtä erityistä akkutyyppiä. Muunlaisten akkujen käyttö voi aiheuttaa tulipalon.
Kun akku ei ole käytössä, pidä se kaukana
metalliesineistä kuten liittimistä, kolikoista, avaimista, ruuveista, nauloista ja muista esineistä, jotka saattavat aiheuttaa napojen keskinäisen kytkeytymisen, jonka seurauksena voi olla palovammoja tai tulipalo. Akun napojen oikosulkuun
saattaminen voi aiheuttaa kipinöitä, palovammoja ja tulipalon.
Vältä koskemasta akkunesteeseen kohtuuttoman
käytön aiheuttaman akkuvuodon yhteydessä. Mikäli näin tapahtuu, huuhtele välittömästi saastunut alue puhtaalla vedellä. Jos nestettä on joutunut silmiin, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste
voi aiheuttaa ärsytysherkkyyttä tai palovammoja.
KORJAUKSET
Kaikki korjaustyöt on annettava ammattitaitoisen
huoltomiehen tehtäväksi ja vaihdossa on käytettävä yksinomaan alkuperäisiä varaosia. Näin
toimien voit käyttää sähkötyökalua täysin turvallisesti.
ERITYISET TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
Pidä kuulonsuojaimia, kun käytät iskuporakonetta.
Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuulon heikkenemistä.
Käytä työkalun mukana toimitettua lisäkahvaa
(vain mallissa CHI-1442/CHI-1802). Työkalun hallinnan menettäminen voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
LATAAJAA KOSKEVAT
ERIKOISTRUVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
Käytä yksinomaan nikkeli-kadmium-tyyppisiä ladattavia
akkuja loukkaantumisvaaran vähentämiseksi. Työkalu voi räjähtää tai vaurioitua ja aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja, mikäli muuntyyppisiä akkuja käytetään.
Älä jätä lataajaa sateeseen tai kosteaan paikkaan.
Älä käytä muita kuin valmistajan suosittelemia ja
toimittamia lisävarusteita. Muunlaisten lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai vakavia ruumiinvammoja.
Jotta lataaja ja liitäntäjohto eivät pääsisi
vaurioitumaan, älä vedä liitäntäjohdosta lataajan irroittamiseksi verkkovirrasta vaan vedä pistokkeesta.
Varmista, että liitäntäjohto on sijoitettu niin, ettei
kukaan pääse kävelemään sille, kompastumaan siihen tai vaurioittamaan sitä.
Käytä jatkojohtoa vain pakkotilanteissa.
Sopimattoman jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalo- ja sähköiskuvaaraa. Mikäli jatkojohdon käyttö on välttämätöntä varmista, että:
a. lataajan pistokkeessa on vastaava
kosketintappimäärä kuin jatkojohdossa ja että ne ovat samankokoiset ja –muotoiset.
b. jatkojohto on hyväkuntoinen ja sopiva tarvittavalle
virralle.
Älä käytä lataajaa jos pistoke tai liitäntäjohto on
vioittunut. Mikäli jompi kumpi näistä osista on viallinen, korjauta se ammattitaitoisella teknikolla.
Älä käytä laturia, mikäli siihen on kohdistunut iskuja,
se on pudonnut tai vioittunut jollain muulla tavalla. Anna se ammattitaitoisen teknikon korjattavaksi.
Älä pura lataajaa, anna kaikki korjaus- ja huoltotyöt
ammattitaitoisen teknikon tehtäväksi. Väärin tehty laitteen kokoonpano aiheuttaa sähköisku- ja tulipalovaaran.
Sähköiskuvaaran välttämiseksi lataaja on kytkettävä
irti verkkovirrasta ennen sen huoltoa ja puhdistusta. Lataajan asettaminen ”seis”-asentoon ei vähennä sähköiskuvaaraa.
Irroita lataaja verkkovirrasta kun et käytä sitä.
Sähköiskuvaaran ehkäisemiseksi, älä kosketa
lähtöliittimen eristämättömiin osiin tai akun eristämättömiin napoihin.
68
Page 73
F GB
D
E I
P NL
S DK N GR
FIN
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Suomi
LATAAJAA KOSKEVAT
ERIKOISTRUVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
Säilytä nämä ohjeet. Lue niitä säännöllisesti ja anna
muiden käyttäjien tiedoksi. Mikäli lainaat työkalun, lainaa myös tämä käsikirja.
TEKNISET TIEDOT
Malli CHD-1442 CHI-1442 Jännite 14.4 V 14.4 V Istukan koko 2-13 mm 2-13 mm Liipaisin Nopeussäätöinen Nopeussäätöinen Tyhjäkäynti (poraustoiminto)
- Alhainen nopeus 0 – 400 rpm 0 – 400 rpm
- Suuri nopeus 0-1400 rpm 0-1400 rpm Tyhjäkäynti (iskutoiminto)
- Alhainen nopeus 0-5200 rpm
- Suuri nopeus 0-18200 rpm Maksimi vääntömomentti 34 Nm 34 Nm Akku BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Laturi BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
Malli CHP-1802 CHI-1802 Jännite 18 V 18 V Istukan koko 2-13 mm 2-13 mm Liipaisin Nopeussäätöinen Nopeussäätöinen Tyhjäkäynti (poraustoiminto)
- Alhainen nopeus 0 – 440 rpm 0 – 440 rpm
- Suuri nopeus 0-1600 rpm 0-1600 rpm Tyhjäkäynti (iskutoiminto)
- Alhainen nopeus 0-5720 rpm
- Suuri nopeus 0-20800 rpm Maksimi vääntömomentti 37 Nm 37 Nm Akku BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817
Laturi BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
KUVAUS
1. Pikaistukka
2. Vääntömomentin säätörengas
3. Liipaisin
4. Nopeuden valintanappi (suuri – alhainen) 5 . Käyttötavan pikavalitsin
6. Suunnanvaihtokytkin (oikealle/vasemmalle/lukinta)
7. Ruuvipalojen säilytyspaikka
8. Magneettisen ruuvipalanpidikkeen säilytyspaikka
9. Magneettilevy
10. Magneettinen ruuvipalanpidike
11. Akku
12. Lukintakielekkeet
13. Irrota akku painamalla lukintakielekkeitä
14. Eteen (oikealle – kiristys)
15. Taakse (vasemmalle – löysäys)
16. Suuri nopeus (2)
17. Alhainen nopeus (1)
18. Ruuvinvääntö
19. Poraus (vääntömomentin säätö ei ole aktiivi)
20. Iskuporaus
21. Istukan puristimet
22. Kiinnitys (kiristys)
23. Irrotus (löysäys)
24. Pora (ei toimiteta)
25. Ruuvipala
26. Vääntömomentin pienentäminen
27. Vääntömomentin suurentaminen
28. Lovi
29. Lukot
30. Kahvan kiinnitysrengas
31. Syvyystulkin pidin
32. Lisäkahva
33. Syvyystulkki
34. Poraussyvyys
35. Lataaja
36. Vihreä merkkivalo
37. Punainen merkkivalo
69
Page 74
F GB
D
E I
P NL
S DK N GR
FIN
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Suomi
KÄYTTÖ
LATAAJAN MERKKIVALOJEN TOIMINTA
Katso kuva 12.
MERKKIVALOT OSOITTAVAT AKUN LATAUSTILAN
Punainen merkkivalo palaa = pikalataus.
Vihreä merkkivalo palaa = akku on täydessä
latauksessa.
Yhtään merkkivaloa ei pala = lataus tai akku viallinen.
AKUN LATAUS
Työkalun akku toimitetaan heikosti ladattuna mahdollisten ongelmien ehkäisemiseksi. Se on siis ladattava ennen käyttöä.
Huomautus: Akku ei lataudu kokonaan ensimmäisen latauksen yhteydessä. Työkalun käyttö- ja latauskertoja on tehtävä useita ennen kuin akku latautuu kokonaan.
AKUN LATAAMINEN
Käytä yksinomaan akun mukana toimitettua lataajaa.
Varmista, että jännite on 230 Volttia, 50 Hz,
yksinomaan (AC)-vaihtovirta (normaali kotitalousvirta).
Kytke lataaja verkkovirtaan.
Aseta akku lataajaan. Tätä varten, linjaa akun
kohokkeet lataajassa oleville urille.
Paina akkua kevyesti varmistautuaksesi siitä, että
navat ovat oikein kytkeytyneet lataajan koskettimille. Kun akku on oikein paikallaan, punainen merkkivalo syttyy.
Kun akku on täydessä latauksessa, punainen
merkkivalo sammuu ja vihreä merkkivalo syttyy.
Normaalin käytön jälkeen akun täysi lataus kestää
noin tunnin ja täysin tyhjän akun lataus vähintään 1-1/2 tuntia.
ÄLÄ SIJOITA lataajaa paikkaan, jossa lämpötila
on erittäin alhainen tai korkea. Sen toiminta on optimaalista 10°C - 38°C lämpötilassa.
KUUMIEN AKKUJEN LATAUSTA KOSKEVIA TÄRKEITÄ OHJEITA
Akku kuumenee kun käytät työkalua keskeytymättä. Kun akku on kuuma, on sen annettava jäähtyä noin 30 min ennen sen latausta.
AKUN ASENTAMINEN (Kuva 2)
Laita suunnanvaihtokytkin keskiasentoon.
Aseta akku porakone-ruuvitalttaan sovittamalla siinä
olevat kohoumat työkalun akkupitimessä oleville urille.
Varmista, että akun molemmilla puolilla sijaitsevat
lukintakielekkeet asettuvat hyvin ja että akku on oikein kiinni työkalussa ennen, kuin käytät sitä.
AKUN IRROTTAMINEN (Kuva 2)
Laita suunnanvaihtokytkin keskiasentoon.
Paikanna akun molemmilla puolilla sijaitsevat
lukintakielekkeet ja paina niistä, jolloin voit irrottaa akun.
Irrota akku porakone-ruuvitaltasta.
LIIPAISIN (Kuva 3)
KÄYNNISTÄ porakone-ruuvitaltta liipaisinta
painamalla.
SAMMUTA porakone-ruuvitaltta vapauttamalla
liipaisin.
VAIHTELEVA NOPEUS
Työkalun käyttönopeutta ja vääntömomenttia voidaan säätää liipaisimella, siihen kohdistuvan painovoiman avulla. Paina liipaisinta, kun haluat kohottaa nopeutta ja vapauta liipaisinta kun haluat hidastaa nopeutta.
LIIPAISIMEN LUKINTA (Kuva 3)
Liipaisin voidaan lukita “seis” asentoon. Tämä toiminto ehkäisee epähuomiossa tapahtuvat porakone-ruuvitaltan käynnistykset, kun työkalu ei ole käytössä. Lukitse liipaisin asettamalla suunnanvaihtokytkin keskiasentoon.
Huomautus: Kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa, liipaisin on lukittuna.
SUUNNANVAIHTOKYTKIN (Kuva 3)
Voit valita poran/ruuvipalan pyörimissuunnan liipaisimen yläpuolella sijaitsevalla vaihtokytkimellä. Suunnanvaihtokytkimen on oltava liipaisimen vasemmalla puolella kun porakone-ruuvitalttaa pidetään normaalissa käyttöasennossa, jolloin ruuvaus/poraus on mahdollista. Pyörintäsuunta vaihtuu, kun vaihtokytkin on liipaisimen oikealla puolella. Sammuta porakone-ruuvitaltta vapauttamalla liipaisin ja odota kunnes pora/ruuvipala lakkaa kokonaan pyörimästä.
NOPEUDEN SÄÄTÄMINEN (Kuva 4)
Säädä nopeus seuraavien ohjeiden mukaisesti:
Suuri nopeus: paina nopeudenvalitsin 2-nopeudelle.
Alhainen nopeus: paina nopeudenvalitsin 1-
nopeudelle.
70
Page 75
F GB
D
E I
P NL
S DK N GR
FIN
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Suomi
KÄYTTÖ
Huomautus: Jos nopeuden valintanapin käyttö on
vaikeaa, käännä istukkaa käsin, kunnes valittu nopeus kytkeytyy.
HUOMAUTUS
Kytkimen vioittumisen ehkäisemiseksi, odota aina
kunnes istukka on kokonaan pysähtynyt ennen, kuin valitset nopeuden tai muutat pyörintäsuuntaa.
KÄYTTÖTAVAN PIKAVALITSIN (CHD-1442/ CHP-1802 Kuva 5 / CHI-1442/CHI-1802 Kuva 6)
Pikavalitsimella voidaan muuttaa nopeasti käyttötapaa porauksesta ruuvinvääntöön tai iskuporaukseen tai päinvastoin.
Yleensä porausta käytetään vaikeiden töiden toteutuksessa ja porauksessa. Ruuvinvääntöä käytetään ruuvien vääntöön ja iskuporausta käytetään iskuporaustöissä.
NOPEUDEN JA KÄYTTÖTAVAN VALINTA
Alla oleva taulukko auttaa valitsemaan oikean nopeuden ja käyttötavan pora/ruuvipalatyypin ja materiaalin mukaisesti.
KÄYTTÖ
Kansiruuvit, halkaisija 9,5 mm ja pituus enintään Beto
38 mm
niruuvit
Porat enintään 6,35 mm Itsekierteittävät ruuvit
CHD-1442/ CHP-1802
Kuv
1/ALHAI NEN
2/SUURI
a5
CHI-1442/ CHI-1802
Kuv
a6
1/ALHAI NEN 2/SUURI
1/ALHAI NEN
Puu- tai lastulevyruuvit enintään Pienet työkalun täsmällisempä
50 mm
ruuvit tai
ä
1/ALHAI NEN
2/SUURI
hallintaa vaativat arkaluontoiset työt
Puu- tai lastulevyruuvit #8
enintään 25 mm Summitt tarkoitetut ruuvit, kun nopeus tärkeäm
aiseen työhön
on tarkkuutta
pi tekijä.
2/SUURI
1/ALHAI NEN 2/SUURI
PIKAISTUKKA (Kuva 7)
Pikaistukka sallii poran/ruuvipalan kiinnittämisen istukan puristimiin ja niiden irrottamisen nopeasti. Istukassa olevat nuolet osoittavat palojen ja porien KIINNITYKSEN (kiristys) ja IRROTUKSEN (löysäys) kääntösuunnat.
VAROITUS
Älä yritä kiinnittää poraa/ruuvipalaa pitämällä kiinni
istukasta ja käynnistämällä porakone-ruuvitaltta istukan puristimien kiristämiseksi. Istukka voi luistaa pois kädestä tai käsi voi luistaa pyörivälle poralle/ruuvipalalle, jonka seurauksena voi olla onnettomuus tai vakava ruumiinvamma.
PORAN (Kuva 7) / MAGNEETTISEN RUUVIPALANPIDIKKEEN (Kuva 8) KIINNITYS
Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla
suunnanvaihtokytkin keskiasentoon.
Löysää tai kiristä istukan puristimia siten, että
istukka avautuu hieman poran tai magneettisen ruuvipalanpidikkeen kokoa suuremmaksi. Kohota sitten hieman porakone-ruuvitaltan etupäätä, ettei pora/ruuvipalanpidike pääse putoamaan puristimista.
Laita pora/ruuvipalanpidike paikalleen.
Kiristä istukan puristimet.
Kiinnitä ruuvipala ruuvipalanpidikkeelle, jos haluat
käyttää työkalua ruuvinvääntimenä.
PORAN (Kuva 7) / MAGNEETTISEN RUUVIPALANPIDIKKEEN (Kuva 8) IRROTUS
Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla
suunnanvaihtokytkin keskiasentoon.
Käännä istukan rengasta oikealle puristimien
avaamiseksi.
Irrota pora/ruuvipalanpidike.
VÄÄNTÖMÖMENTIN SÄÄTÄMINEN (Kuva 9)
Vääntömomenttia joudutaan ehkä lisäämään tai vähentämään porakone-ruuvitaltan käytön aikana, etteivät ruuvien kannat ja kierteet, työkappale jne. pääse vioittumaan. Yleensä vääntömomentin on oltava ruuvikokoa vastaava. Jos vääntömomentti on liian suuri tai ruuvit liian pieniä, voi seurauksena olla ruuvien vaurioituminen tai jopa rikkoutuminen.
Aseta vääntömomentti säätörenkaalla. Mitä suurempi säätörenkaan asetus on, sitä suurempi on
vääntömomentti. Mitä pienempi säätörenkaan asetus on, sitä pienempi on vääntömomentti.
Sopiva asetus riippuu materiaalista ja ruuvikoosta.
71
Page 76
F GB
D
E I
P NL
S DK N GR
FIN
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Suomi
KÄYTTÖ
LISÄKAHVAN ASENNON SOVITUS (VAIN MALLISSA CHI-1442/CHI-1802 (Kuva 10))
Tee lisäkahvan sovitus seuraavassa järjestyksessä:
Löysää lisäkahvaa kääntämällä vartta vasemmalle.
Aseta lisäkahva haluttuun asentoon.
Kiristä lisäkahva kääntämällä vartta tiukasti oikealle.
SYVYYSTULKIN SÄÄTÄMINEN (VAIN MALLISSA CHI-1442/CHI-1802 (Kuva 11))
Syvyystulkin avulla voidaan valvoa porattavien reikien syvyyttä.
Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla
suunnanvaihtokytkin keskiasentoon.
Löysää lisäkahvaa kääntämällä vartta vasemmalle.
Aseta syvyystulkki niin, että pora tulee syvyystulkin
kärjen yli toivottuun poraussyvyyteen.
Kiristä lisäkahva kääntämällä vartta tiukasti oikealle.
HUOLTO
VAROITUS
Käytä vaihdossa yksinomaan alkuperäisiä Ryobi-
varaosia. Muunlaisten varaosien käyttö voi osoittautua vaaralliseksi ja vaurioittaa tuotetta.
Älä käytä liuotteita muoviosien puhdistukseen. Yleensä muovit eivät siedä markkinoilla olevia määrättyjä liuotteita, jotka vahingoittavat niitä. Käytä puhdasta riepua lian, pölyn, öljyn, rasvan jne. puhdistukseen.
YMPÄRISTÖNSUOJELU
Kierrätä raaka-aineet, älä heitä niitä roskiin.Lajittele jätteet ja vie romutettavat koneet, lisävarusteet ja pakkausmateriaalit erikoisjätteille tarkoitettuun keräyspisteeseen.
VAROITUS
Muoviosat eivät saa koskaan joutua kosketukseen
jarrunesteen, bensiinin, petrolijohdannaisten, ruosteenirrotusöljyn jne. kanssa. Nämä kemialliset aineet voivat vaurioittaa, heikentää tai tuhota muovin.
Älä vaadi työkalulta liikaa. Kohtuuton käyttö voi vaurioittaa työkalua sekä työkappaletta.
VAROITUS
Älä yritä tehdä muutoksia työkaluun tai liittää
siihen lisävarusteita, joita ei ole suositeltu sen kanssa käytettäviksi. Tämäntyyppiset muutokset ovat kohtuutonta käyttöä ja ne voivat johtaa vaaratilanteisiin aiheuttaen vakavia ruumiinvammoja.
72
Page 77
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
των ακόλουθων οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα όπως οι πυρκαγιές, οι ηλεκτροπληξίες ή/και ο σοβαρός σωματικός τραυματισμός. Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται στις παρακάτω συστάσεις ασφαλείας ορίζει τόσο τα ηλεκτρικά εργαλεία με καλώδιο όσο και τα επαναφορτιζόμενα ηλεκτρικά εργαλεία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ
ΤΙΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ.
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Φροντίστε να διατηρείτε το χώρο εργασίας
σας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι ακατάστατοι και σκοτεινοί χώροι ευνοούν τα ατυχήματα.
Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικό περιβάλλον, παραδείγματος χάρη κοντά σε εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Οι σπίθες που προέρχονται από τα ηλεκτρικά
εργαλεία μπορούν να τα αναφλέξουν ή να τα κάνουν να εκραγούν.
Κρατάτε τα παιδιά και τους επισκέπτες
μακριά όταν χρησιμοποιείτε κάποιο ηλεκτρικό εργαλείο.
Θα μπορούσαν να αποσπάσουν την προσοχή σας και να σας κάνουν να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Το φις του ηλεκτρικού εργαλείου
πρέπει να είναι κατάλληλο για την πρίζα. Μην τροποποιείτε ποτέ το φις.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ προσαρμογείς με ηλεκτρικά εργαλεία που είναι γειωμένα. Θα αποφύγετε έτσι τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Αποφεύγετε κάθε επαφή με γειωμένες
επιφάνειες (δηλαδή σωληνώσεις, καλοριφέρ, κουζίνες, ψυγεία, κλπ). Ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται αν κάποιο τμήμα του σώματός σας είναι σε επαφή με τις γειωμένες επιφάνειες.
Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή την υγρασία. Ο κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αυξάνεται αν εισέλθει νερό σε κάποιο ηλεκτρικό εργαλείο.
Φροντίστε να διατηρείτε το καλώδιο
παροχής ρεύματος σε καλή κατάσταση. Μην
κρατάτε ποτέ το εργαλείο σας από το καλώδιο παροχής ρεύματος και μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο για να το αποσυνδέσετε. Κρατάτε το καλώδιο παροχής ρεύματος μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας, λάδι, αιχμηρά αντικείμενα και κινούμενα στοιχεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται αν το καλώδιο παροχής ρεύματος έχει υποστεί ζημιά ή έχει μπλεχτεί.
Όταν εργάζεστε σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε αποκλειστικά επιμηκύνσεις που έχουν σχεδιαστεί για εξωτερική χρήση.
Θα αποφύγετε έτσι τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Παραμείνετε προσεκτικοί, κοιτάτε καλά τι
κάνετε και επικαλεστείτε την λογική σας όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία.
Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό σας εργαλείο όταν είστε κουρασμένος, υπό την επήρεια οινοπνεύματος ή ναρκωτικών ή αν παίρνετε φάρμακα. Μην ξεχνάτε ποτέ πως ένα δευτερόλεπτο απροσεξίας αρκεί για να τραυματιστείτε σοβαρά.
Φορέστε κατάλληλο προστατευτικό
εξοπλισμό. Προστατεύετε πάντα τα μάτια σας. Ανάλογα με τις συνθήκες, φορέστε επίσης μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά υποδήματα. προστατευτικό κράνος ή ακουστικά για να αποφύγετε το σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
Αποφύγετε τα ακούσια ξεκινήματα.
Βεβαιωθείτε πως ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση "διακοπή" πριν συνδέσετε το εργαλείο σας. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο ατυχημάτων, μην μετακινείτε το εργαλείο σας με το δάκτυλο επάνω στη σκανδάλη ή μην το συνδέετε αν ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση "λειτουργία".
Αφαιρέστε τα κλειδιά σύσφιξης πριν
θέσετε το εργαλείο σας σε λειτουργία. Ένα
κλειδί σύσφιξης που θα μείνει συνδεδεμένο σε κάποιο κινούμενο στοιχείο του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
Σταθείτε σταθερά στα πόδια σας και μην
τεντώνετε το χέρια σας πολύ μακριά. Μια
σταθερή θέση εργασίας σας επιτρέπει να ελέγχετε καλύτερα το εργαλείο σας σε
73
Page 78
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
περίπτωση απρόβλεπτου συμβάντος.
Φορέστε κατάλληλα ρούχα. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Φροντίστε να διατηρείτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα σας και τα χέρια σας μακριά από τα κινούμενα τμήματα. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν στα κινούμενα τμήματα.
Αν το εργαλείο σας είναι εξοπλισμένο
με διάταξη αναρρόφησης της σκόνης, φροντίστε να τοποθετείται και να χρησιμοποιείται σωστά.
Θα αποφύγετε έτσι τον κίνδυνο τραυματισμού λόγω εισπνοής βλαβερής σκόνης.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ
Μη ζορίζετε το εργαλείο. Χρησιμοποιήστε
το κατάλληλο για την εργασία που θέλετε να εκτελέσετε εργαλείο. Το ηλεκτρικό
εργαλείο σας θα είναι αποτελεσματικότερο και ασφαλέστερο αν το χρησιμοποιείτε στην ταχύτητα για την οποία έχει σχεδιαστεί.
Μη χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
αν δεν μπορείτε να τα θέσετε σε λειτουργία και εκτός λειτουργίας με το διακόπτη. Τα εργαλεία που δεν μπορούν να τεθούν σωστά σε λειτουργία και εκτός λειτουργίας
είναι επικίνδυνα και πρέπει οπωσδήποτε να επισκευάζονται.
Αποσυνδέετε το εργαλείο σας πριν προβείτε
σε ρυθμίσεις, αντικατάσταση εξαρτημάτων ή πριν το τακτοποιήσετε. Θα μειώσετε έτσι τον
κίνδυνο ακούσιου ξεκινήματος του εργαλείου.
Η συσκευή σας πρέπει να τακτοποιείται
μακριά από τα παιδιά. Μην αφήνετε άτομα που δεν γνωρίζουν το εργαλείο ή που δεν έχουν λάβει γνώση αυτών των συστάσεων ασφαλείας να χρησιμοποιούν το εργαλείο. Τα εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια άπειρων ατόμων.
Συντηρείτε τα εργαλεία σας σχολαστικά.
Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των κινητών τμημάτων. Βεβαιωθείτε πως κανένα τμήμα δεν έχει σπάσει. Ελέγξτε το μοντάρισμα και οποιοδήποτε άλλο στοιχείο θα μπορούσε να επηρεάσει τη λειτουργία του εργαλείου. Αν κάποια τμήματα έχουν υποστεί ζημιά, επιδιορθώστε το εργαλείο σας πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα οφείλονται
συντήρηση των εργαλείων.
σε κακή
Φροντίστε να διατηρείτε τα εργαλεία σας
καθαρά και ακονισμένα. Αν η λάμα του εργαλείου σας κοπής είναι καλά ακονισμένη, θα κινδυνεύει λιγότερο να εμπλακεί και θα διατηρήσετε ευκολότερα τον έλεγχο του εργαλείου σας.
Τηρήστε τις παρούσες συστάσεις ασφαλείας
όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, τα εξαρτήματα, τις μύτες, κλπ λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιαιτερότητες της συσκευής σας, του χώρου εργασίας σας και της εργασίας που θα πραγματοποιήσετε.
Προς αποφυγήν επικίνδυνων καταστάσεων, χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο για τις εργασίες για τις οποίες έχει σχεδιαστεί.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
Βεβαιωθείτε πως η σκανδάλη είτε βρίσκεται
στη θέση "διακοπή", είτε είναι ασφαλισμένη πριν τοποθετήσετε την μπαταρία. Η
τοποθέτηση μπαταρίας σε αναμμένη συσκευή μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα.
Φορτίζετε την μπαταρία του εργαλείου σας
αποκλειστικά με το φορτιστή που συνιστά ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής κατάλληλος
για έναν ορισμένο τύπο μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά αν χρησιμοποιηθεί με άλλου τύπου μπαταρία.
Μόνον ένας συγκεκριμένος τύπος
μπαταρίας πρέπει να χρησιμοποιείται με το επαναφορτιζόμενο εργαλείο. Η χρήση
οποιασδήποτε άλλης μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.
Όταν η μπαταρία δε χρησιμοποιείται,
κρατάτε την μακριά από μεταλλικά αντικείμενα όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, βίδες, πρόκες ή οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο που θα μπορούσε να συνδέσει τις επαφές μεταξύ τους, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιές.
Το βραχυκύκλωμα των επαφών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει σπίθες, εγκαύματα ή πυρκαγιές.
Αποφύγετε κάθε επαφή με το υγρό
μπαταρίας σε περίπτωση διαρροής της μπαταρίας λόγω εξαντλητικής χρήσης. Αν συμβεί αυτό, ξεπλύνετε
αμέσως την εν λόγω ζώνη με καθαρό νερό. Αν πέσει στα μάτια σας, απευθυνθείτε επίσης σε γιατρό. Το υγρό που προέρχεται από μια μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή καψίματα.
74
Page 79
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ
Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται
από ειδικευμένο τεχνικό και μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Θα μπορείτε έτσι να χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό σας εργαλείο με πλήρη ασφάλεια.
ΕΙΔΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Να φοράτε ωτασπίδες όταν χρησιμοποιείτε
κρουστικό δραπανοκατσάβιδο. Η έκθεση στο θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
Χρησιμοποιήστε την παρεχόμενη με το εργαλείο
σας βοηθητική λαβή (μόνο μοντέλο CHI-1442/ CHI-1802). Η απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς.
v
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΥΣ
ΦΟΡΤΙΣΤΕΣ
Για να μειώσετε το κίνδυνο τραυματισμού,
χρησιμοποιήστε αποκλειστικά επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τύπου νίκελ-καδμίου. Μπαταρίες άλλου τύπου θα κινδύνευαν να εκραγούν και να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό ή ζημιά στο εργαλείο.
Μην εκθέτετε το φορτιστή στη βροχή ή την υγρασία.
Μη χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά άλλα από εκείνα
που συνιστά και προμηθεύει ο κατασκευαστής. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου εξαρτήματος θα επέφερε κίνδυνο πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας ή σοβαρού σωματικού τραυματισμού.
Προς αποφυγή βλάβης του φορτιστή και του
καλωδίου παροχής ρεύματος, μην τραβάτε το καλώδιο παροχής ρεύματος αλλά την πρίζα για να αποσυνδέσετε το φορτιστή.
Βεβαιωθείτε πως το καλώδιο παροχής ρεύματος
είναι τοποθετημένο έτσι ώστε να μην κινδυνεύει κανείς να το πατήσει, να μπλεχτεί σ’ αυτό ή να του προκαλέσει ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο.
Χρησιμοποιήστε επιμήκυνση μόνο αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλης επιμήκυνσης μπορεί να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας. Αν πρέπει οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε επιμήκυνση, βεβαιωθείτε πως:
α. η πρίζα του φορτιστή συμπεριλαμβάνει τον ίδιο
αριθμό επαφών με την πρίζα της επιμήκυνσης και πως έχουν τις ίδιες διαστάσεις και το ίδιο σχήμα.
β. η επιμήκυνση είναι σε καλή κατάσταση και μπορεί
να μεταφέρει το απαραίτητο ρεύμα.
Μη χρησιμοποιείτε το φορτιστή αν η πρίζα ή το
καλώδιο παροχής ρεύματος έχουν υποστεί ζημιά.
Αν ένα από τα στοιχεία αυτά έχει υποστεί ζημιά, απευθυνθείτε σε ειδικευμένο τεχνικό για την επιδιόρθωσή του.
Μη χρησιμοποιείτε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
κτύπημα, αν έχει πέσει ή αν έχει υποστεί οποιαδήποτε ζημιά. Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο τεχνικό για την επιδιόρθωσή του.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή σας,
απευθυνθείτε σε ειδικευμένο τεχνικό για κάθε απαιτούμενη επιδιόρθωση ή συντήρηση. Η μη σύμφωνη επανασυναρμολόγηση της συσκευής μπορεί να επιφέρει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Για να μειώσετε τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας,
αποσυνδέστε το φορτιστή πριν προβείτε στον καθαρισμό ή την συντήρησή του. Το να βάλετε το φορτιστή στη θέση "διακοπή" δεν μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή όταν δεν τον
χρησιμοποιείτε.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας,
μην αγγίζετε τα μη μονωμένα τμήματα του συνδέσμου εξόδου ή τους μη μονωμένους πόλους της μπαταρίας.
Φυλάξτε τις οδηγίες αυτές. Ανατρέχετε τακτικά σ
αυτές και χρησιμοποιήστε τις για την πληροφόρηση άλλων ενδεχόμενων χρηστών. Αν δανείσετε το εργαλείο αυτό, δανείστε επίσης το παρόν εγχειρίδιο.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο CHD-1442 CHI-1442 Τάση 14.4 V 14.4 V Ικανότητα του τσοκ 2-13 mm 2-13 mm Σκανδάλη Ρυθμιζόμενη Ρυθμιζόμενη ταχύτητα ταχύτητα Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λειτουργία διάτρησης): Χαμηλή ταχύτητα 0 - 400 σ.α.λ. 0 - 400 σ.α.λ. Υψηλή ταχύτητα 0 - 1400 σ.α.λ. 0 - 1400 σ.α.λ. Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λειτουργία διάτρησης με κρούση): Χαμηλή ταχύτητα 0 - 5200 σ.α.λ. Υψηλή ταχύτητα 0 - 18200 σ.α.λ. Μέγιστη ροπή 34 Nm 34 Nm Μπαταρία
BPP-1413 / BPP-1413 / BPP-1415 / BPP-1415 / BPP-1417 BPP-1417
Φορτιστής
BC-1440 / BC-1440 / BC-1415-S BC-1415-S
75
Page 80
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Ελληνικά
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο CHP-1802 CHI-1802 Τάση 18 V 18 V Ικανότητα του τσοκ 2-13 mm 2-13 mm Σκανδάλη Ρυθμιζόμενη Ρυθμιζόμενη ταχύτητα ταχύτητα Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λειτουργία διάτρησης): Χαμηλή ταχύτητα 0 - 440 σ.α.λ. 0 - 440 σ.α.λ. Υψηλή ταχύτητα 0 - 1600 σ.α.λ. 0 - 1600 σ.α.λ. Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λειτουργία διάτρησης με κρούση): Χαμηλή ταχύτητα 0 - 5720 σ.α.λ. Υψηλή ταχύτητα 0 - 20800 σ.α.λ. Μέγιστη ροπή 37 Nm 37 Nm Μπαταρία
BPP-1813 / BPP-1813 / BPP-1815 / BPP-1815 / BPP-1817 BPP-1817
Φορτιστής
BC-1800 / BC-1800 / BC-1815-S BC-1815-S
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1. Ταχυτσόκ
2. Δακτύλιος ρύθμισης ροπής
3. Σκανδάλη
4. Πλήκτρο επιλογής ταχύτητας (υψηλή ­χαμηλή)
5 . Ταχυεπιλογέας λειτουργίας
6. Επιλογέας διεύθυνσης περιστροφής (δεξιά/ αριστερά/ασφάλιση)
7. Υποδοχή(ές) τακτοποίησης της
κατσαβιδόλαμας
8. Θέση τακτοποίησης της μαγνητικής βάσης κατσαβιδόλαμας
9. Μαγνητική πλάκα
10. Μαγνητική βάση κατσαβιδόλαμας
11. Μπαταρία
12. Γλωσσίδια ασφάλισης
13. Πιέστε τα γλωσσίδια ασφάλισης για να αποσπάσετε την μπαταρία
14. Μπροστά (δεξιά - βίδωμα)
15. Πίσω (αριστερά - ξεβίδωμα)
16. Υψηλή ταχύτητα (2)
17. Χαμηλή ταχύτητα (1)
18. Λειτουργία βιδώματος
19. Λειτουργία διάτρησης (ρύθμιση ροπής μη ενεργοποιημένη)
20. Λειτουργία διάτρησης με κρούση
21. Σιαγόνες του τσοκ
22. Στερέωση (σφίξιμο)
23. Αφαίρεση (Ξεσφίξιμο)
24. Τρυπάνι (δεν παρέχεται)
25. Κατσαβιδόλαμα
26. Για να μειώσετε τη ροπή
27. Για να αυξήσετε τη ροπή
28. Εγκοπή
29. Γλωσσίδια
30. Δακτύλιος στερέωσης της λαβής
31. Στήριγμα του στοπ βάθους
32. Βοηθητική λαβή
33. Στοπ βάθους
34. Βάθος διάτρησης
35. Φορτιστής
36. Πράσινη φωτεινή ένδειξη
37. Κόκκινη φωτεινή ένδειξη
ΧΡΗΣΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΦΩΤΕΙΝΩΝ ΕΝΔΕΙΞΕΩΝ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
Βλέπε Σχεδιάγραμμα 12.
ΟΙ ΦΩΤΕΙΝΕΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΕΠΙΣΗΜΑΙΝΟΥΝ ΤΟ ΕΠΙΠΕΔΟ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Κόκκινη ένδειξη αναμμένη = λειτουργία γρήγορης
φόρτισης.
Πράσινη ένδειξη αναμμένη = η μπαταρία είναι
πλήρως φορτισμένη.
Καμιά φωτεινή ένδειξη αναμμένη = φόρτιση ή
μπαταρία ελαττωματικά.
ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Η μπαταρία του εργαλείου σας παραδίδεται πολύ ελαφρώς φορτισμένη προς αποφυγήν ενδεχόμενων προβλημάτων. Συνεπώς, θα πρέπει να τη φορτίσετε πριν τη χρήση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η μπαταρία δεν θα φορτίσει πλήρως κατά την πρώτη φόρτιση. Θα χρειαστούν πολλοί κύκλοι (χρήση του εργαλείου και έπειτα φόρτιση της μπαταρίας) για να φορτίσει πλήρως η μπαταρία
ΓΙΑ ΝΑ ΦΟΡΤΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά το φορτιστή που
παρέχεται με την μπαταρία.
Βεβαιωθείτε πως η τάση είναι 230 Βολτ, 50 Hz,
AC αποκλειστικά (κοινή οικιακή τάση).
Συνδέστε το φορτιστή σε ηλεκτρική πρίζα.
Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή. Γι αυτό,
ευθυγραμμίστε τις προεξοχές της μπαταρίας με τις εγκοπές της βάσης του φορτιστή.
76
σας.
Page 81
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Ελληνικά
ΧΡΗΣΗ
Ασκήστε πίεση επάνω στην μπαταρία για να
βεβαιωθείτε πως οι πόλοι της μπαταρίας έχουν εισέλθει σωστά στις επαφές του φορτιστή. Αφού εισέλθει σωστά η μπαταρία, θα ανάψει η κόκκινη φωτεινή ένδειξη.
Όταν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη, σβήνει
η κόκκινη φωτεινή ένδειξη και ανάβει η πράσινη φωτεινή ένδειξη.
Μετά από φυσιολογική χρήση, χρειάζεται περίπου 1
ώρα για πλήρη φόρτιση της μπαταρίας και 1,5 ώρα για φόρτιση εντελώς αποφορτισμένης μπαταρίας.
ΜΗΝ τοποθετείτε το φορτιστή σε μέρος όπου η
θερμοκρασία είναι εξαιρετικά χαμηλή ή υψηλή. Η λειτουργία του θα είναι βέλτιστη σε μια θερμοκρασία μεταξύ 10°C και 38°C.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΦΟΡΤΙΣΗ ΖΕΣΤΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
Όταν χρησιμοποιείτε συνεχόμενα το εργαλείο σας, η μπαταρία θερμαίνεται. Όταν η μπαταρία έχει ζεσταθεί, πρέπει να την αφήσετε να κρυώσει για 30 λεπτά περίπου πριν την φορτίσετε.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ (Σχ. 2)
Τοποθετήστε τον επιλογέα διεύθυνσης
περιστροφής στην κεντρική θέση.
Τοποθετήστε την μπαταρία στο
δραπανοκατσάβιδο, ευθυγραμμίζοντας τις προεξοχές της μπαταρίας με τις εγκοπές της βάσης της μπαταρίας στο εργαλείο.
Βεβαιωθείτε πως τα γλωσσίδια ασφάλισης
που βρίσκονται στα πλαϊνά της μπαταρίας εισέρχονται σωστά και πως η μπαταρία είναι καλά στερεωμένη πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο σας.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ (Σχ. 2)
Τοποθετήστε τον επιλογέα διεύθυνσης
περιστροφής στην κεντρική θέση.
Εντοπίστε τα γλωσσίδια ασφάλισης που
βρίσκονται από τις δυο μεριές της μπαταρίας και πατήστε τα ώστε να μπορέσετε να αφαιρέσετε την μπαταρία.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το
δραπανοκατσάβιδο.
ΣΚΑΝΔΑΛΗ (Σχ. 3)
Για να ΘΕΣΕΤΕ το δραπανοκατσάβιδο ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, πατήστε τη σκανδάλη.
Για να ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΤΕ το δραπανοκατσάβιδο,
ελευθερώστε τη σκανδάλη.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ
Η σκανδάλη του εργαλείου σας επιτρέπει να αλλάζετε την ταχύτητα και τη ροπή ανάλογα με την πίεση που ασκείται. Πατήστε τη σκανδάλη για να αυξήσετε την ταχύτητα και απελευθερώστε την για να μειώσετε την ταχύτητα.
ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΗΣ ΣΚΑΝΔΑΛΗΣ (Σχ. 3)
Η σκανδάλη μπορεί να ασφαλίσει στη θέση ʼʼδιακοπήʼʼ. Η λειτουργία αυτή επιτρέπει την μείωση του κινδύνου ακούσιου ξεκινήματος του δραπανοκατσάβιδού σας όταν δεν το χρησιμοποιείτε. Για να ασφαλίστε τη σκανδάλη, τοποθετήστε τον επιλογέα διεύθυνσης περιστροφής στην κεντρική θέση. Παρατήρηση: τοποθετημένος στην κεντρική θέση, ο επιλογέας αυτός ασφαλίζει τη σκανδάλη.
ΕΠΙΛΟΓΕΑΣ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ
(Σχ. 3)
Μπορείτε να διαλέξετε τη διεύθυνση περιστροφής του τρυπανιού / της κατσαβιδόλαμας με τον επιλογέα που βρίσκεται πάνω από τη σκανδάλη. Όταν κρατάτε το δραπανοκατσάβιδό σας σε κανονική θέση χρήσης, ο επιλογέας διεύθυνσης περιστροφής πρέπει να βρίσκεται αριστερά της σκανδάλης για διάτρηση/βίδωμα. Η διεύθυνση περιστροφής αντιστρέφεται όταν ο επιλογέας βρίσκεται δεξιά της σκανδάλης. Για να σταματήσετε το δραπανοκατσάβιδό σας, απελευθερώστε τη σκανδάλη και περιμένετε να σταματήσει εντελώς να περιστρέφεται το τρυπάνι / η κατσαβιδόλαμα.
77
Page 82
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Ελληνικά
ΧΡΗΣΗ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ (Σχ. 4)
Τηρήστε τις παρακάτω οδηγίες για να ρυθμίσετε την ταχύτητα:
Για υψηλή ταχύτητα: σπρώξτε το κουμπί
επιλογής της ταχύτητας στο 2.
Για χαμηλή ταχύτητα: σπρώξτε το κουμπί
επιλογής της ταχύτητας στο 1.
Παρατήρηση: αν το κουμπί επιλογής της ταχύτητας μετακινείται με δυσκολία, γυρίστε το τσοκ με το χέρι μέχρι να ρυθμιστεί η επιθυμητή ταχύτητα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για να μην προκληθεί ζημιά στο συμπλέκτη, περιμένετε πάντα να σταματήσει εντελώς το τσοκ πριν επιλέξετε μια άλλη ταχύτητα ή αλλάξετε τη διεύθυνση περιστροφής.
ΤΑΧΥΕΠΙΛΟΓΕΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ (CHD­1442/CHP-1802 Σχ.5 / CHI-1442/CHI-
1802 Σχ.6)
Ο ταχυεπιλογέας λειτουργίας σας επιτρέπει να περάσετε γρήγορα από τη λειτουργία διάτρησης στη λειτουργία βιδώματος ή στην κρουστική λειτουργία ή αντίστροφα. Γενικώς, η λειτουργία διάτρησης πρέπει να χρησιμοποιείται για τη διάτρηση και την πραγματοποίηση των δύσκολων εργασιών. Η λειτουργία βιδώματος χρησιμεύει στο βίδωμα και η κρουστική λειτουργία στην πραγματοποίηση διάτρησης με
κρούση.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΤΡΟΠΟΥ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Ο παρακάτω πίνακας σας επιτρέπει να επιλέξετε σωστά την ταχύτητα και τον τρόπο λειτουργίας ανάλογα με τον τύπο τρυπανιού / κατσαβιδόλαμας και το υλικό που χρησιμοποιούνται.
ΧΡΗΣΗ
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
Στριφόνια διαμέτρου 9,5 mm και μήκους μάξιμουμ Βίδα σφράγισης
Τρυπάνια 6,35 mm μάξιμουμ Βίδες αυτοκοχλιοτόμησης
Ξυλόβιδες ήβίδεςγια συσσωματωμένα πανό μάξιμουμ Μικρές βίδες ή δύσκολες εργασίες που απαιτούν μεγαλύτερο έλεγχο του εργαλείου
Ξυλόβιδες ήβίδεςγια συσσωματωμένα πανό #8 25 mm μάξιμουμ Βίδες για τραχιές εργασίες όπου η ταχύτητα είναι σημαντικότερη από την ακρίβεια
38 mm
50 mm
CHD-1442/ CHP-1802
Σχ
.5
1/ΧΑΜΗΛΗ
2/ΥΨΗΛΗ
1/ΧΑΜΗΛΗ
2/ΥΨΗΛΗ
CHI-1442/ CHI-1802
Σχ.6
1/ΧΑΜΗΛΗ 2/ΥΨΗΛΗ
1/ΧΑΜΗΛΗ
2/ΥΨΗΛΗ
1/ΧΑΜΗΛΗ 2/ΥΨΗΛΗ
ΤΑΧΥΤΣΟΚ (Σχ. 7)
Το ταχυτσόκ επιτρέπει την στερέωση των τρυπανιών / κατσαβιδόλαμων στις σιαγώνες του τσοκ ή την αφαίρεσή τους. Τα τόξα που απεικονίζονται στο τσοκ επισημαίνουν τη διεύθυνση προς την οποία πρέπει να γυρίσετε το τσοκ για να ΣΤΕΡΕΩΘΕΙ (σφίξει) ή να ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ (ξεσφίξει) το τρυπάνι.
78
Page 83
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Ελληνικά
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην προσπαθήσετε να στερεώσετε ένα
τρυπάνι / μια κατσαβιδόλαμα κρατώντας το τσοκ με το ένα χέρι και ξεκινώντας το δραπανοκατσάβιδο για να σφίξετε τη σιαγόνα του τσοκ. Το τσοκ θα μπορούσε να γλιστρήσει μέσα στο χέρι σας ή το χέρι σας θα μπορούσε να μετακινηθεί και να έρθει σε επαφή με
το περιστρεφόμενο τρυπάνι / κατσαβιδόλαμα, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει ατύχημα και σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ ( Σχ. 7) / ΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ ΒΑΣΗΣ ΚΑΤΣΑΒΙΔΟΛΑΜΑΣ (Σχ. 8)
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του
δραπανοκατσάβιδού σας τοποθετώντας τον επιλογέα διεύθυνσης περιστροφής στην κεντρική θέση.
Ανοίξτε ή ξεσφίξτε τις σιαγόνες του τσοκ
έτσι ώστε το άνοιγμα να είναι ελαφρώς μεγαλύτερο από τη διάμετρο του τρυπανιού ή της μαγνητικής βάσης κατσαβιδόλαμας που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε. Ανασηκώστε επίσης ελαφρώς το μπροστινό μέρος του δραπανοκατσάβιδού σας ώστε να αποφύγετε να πέσει το τρυπάνι / η μαγνητική βάση κατσαβιδόλαμας από τις σιαγόνες.
Τοποθετήστε το τρυπάνι / τη βάση
κατσαβιδόλαμας.
Σφίξτε τη σιαγόνα του τσοκ.
Τοποθετήστε μια κατσαβιδόλαμα στην υποδοχή
αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σας για βίδωμα.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ ( Σχ. 7) / ΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ ΒΑΣΗΣ ΚΑΤΣΑΒΙΔΟΛΑΜΑΣ (Σχ. 8)
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του
δραπανοκατσάβιδού σας τοποθετώντας τον επιλογέα διεύθυνσης περιστροφής στην κεντρική θέση.
Γυρίστε το δακτύλιο του τσοκ προς τα δεξιά
για να ανοίξετε τη σιαγόνα.
Αφαιρέστε το τρυπάνι / τη βάση
κατσαβιδόλαμας.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΡΟΠΗΣ (Σχ. 9)
Όταν χρησιμοποιείτε το δραπανοκατσάβιδό σας για διάφορες εφαρμογές, μπορεί να χρειαστεί να αυξήσετε ή να μειώσετε τη ροπή ώστε να μην προκληθεί ζημιά στις κεφαλές των βιδών, τα σπειρώματα των βιδών, το προς επεξεργασία αντικείμενο, κλπ. Γενικώς, η ροπή είναι συνάρτηση της διαμέτρου βιδώματος. Αν η ροπή είναι πολύ
οι βίδες πολύ μικρές μπορεί να προκληθεί
υψηλή ή ζημιά στις βίδες ακόμη και να σπάσουν.
Ρυθμίστε τη ροπή στρέφοντας το δακτύλιο ρύθμισης της ροπής. Όσο υψηλότερη είναι η επιλεγμένη με το δακτύλιο ρύθμιση, τόσο περισσότερο αυξάνεται η ροπή. Όσο μικρότερη είναι η επιλεγμένη με το δακτύλιο ρύθμιση, τόσο περισσότερο μειώνεται η ροπή. Η σωστή ρύθμιση εξαρτάται από τον τύπο υλικού και το μέγεθος της χρησιμοποιημένης βίδας.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΗΣ ΒΟΗΘΗΤΙΚΗΣ ΛΑΒΗΣ (ΜΟΝΟ ΜΟΝΤΕΛΟ CHI-1442/CHI-
1802) (Σχ. 10)
Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να ρυθμίσετε τη θέση της βοηθητικής λαβής:
Ξεσφίξτε τη βοηθητική λαβή γυρίζοντας το
χερούλι προς τα αριστερά.
Τοποθετήστε τη βοηθητική λαβή στην
επιθυμητή θέση.
Σφίξτε τη βοηθητική λαβή στρέφοντας δυνατά
το χερούλι προς τα δεξιά.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΟΠ ΒΑΘΟΥΣ (ΜΟΝΟ ΜΟΝΤΕΛΟ CHI-1442/CHI-1802) (Σχ. 11)
Το στοπ βάθους επιτρέπει τον έλεγχο του βάθους των οπών που διανοίγονται.
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του
δραπανοκατσάβιδού σας τοποθετώντας τον επιλογέα διεύθυνσης περιστροφής στην κεντρική θέση.
Ξεσφίξτε τη βοηθητική λαβή γυρίζοντας το
χερούλι προς τα αριστερά.
Τοποθετήστε το στοπ βάθους έτσι ώστε το
τρυπάνι να ξεπερνά το άκρο του στοπ κατά το επιθυμητό βάθος διάτρησης.
Σφίξτε τη βοηθητική λαβή στρέφοντας δυνατά
το χερούλι προς τα δεξιά.
79
Page 84
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN
GR
H CZ RUS PLROSLO TR
HR
Ελληνικά
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σε περίπτωση αντικατάστασης πρέπει
να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά Ryobi. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου ανταλλακτικού μπορεί να παρουσιάσει κίνδυνο ή να προκαλέσει ζημιά στο προϊόν.
Μην χρησιμοποιείτε διαλύτες για να καθαρίσετε τα πλαστικά τμήματα. Τα περισσότερα πλαστικά κινδυνεύουν να πάθουν ζημιά με τη χρήση ορισμένων διαλυτών που διατίθενται στο εμπόριο. Χρησιμοποιήστε ένα καθαρό πανάκι για να απομακρύνετε τις ακαθαρσίες, τη σκόνη, το λάδι, το γράσο, κλπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην αφήνετε ποτέ υγρά φρένων,
βενζίνη, προϊόντα με βάση το πετρέλαιο, διεισδυτικά έλαια, κλπ να έρθουν σε επαφή με τα πλαστικά τμήματα. Αυτά τα χημικά προϊόντα περιέχουν ουσίες οι οποίες μπορούν να προξενήσουν ζημιά, να μειώσουν ή να καταστρέψουν το πλαστικό.
Μην έχετε υπερβολικές απαιτήσεις από τα εργαλεία σας. Η εντατική χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο καθώς και στο προς επεξεργασία αντικείμενο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην προσπαθήσετε να τροποποιήσετε
το εργαλείο σας ή να προσθέσετε εξαρτήματα η χρήση των οποίων δε συνιστάται. Τέτοιου είδους μετατροπές ή τροποποιήσεις αποτελούν ακατάλληλη χρήση και μπορούν να επιφέρουν επικίνδυνες καταστάσεις με συνέπεια το σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Ανακυκλώνετε τις πρώτες ύλες αντί να τις απορρίπτετε. Από σεβασμό προς το περιβάλλον, κάντε διαλογή των απορριμμάτων σας και απορρίψτε το χρησιμοποιημένο εργαλείο, τα εξαρτήματα και τις συσκευασίες στους ειδικούς κάδους ή μέσω των οργανισμών που έχουν αναλάβει την ανακύκλωσή τους.
80
Page 85
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
H
H
RUS PLROSLO TR
HR
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes utasítást! Az alább
részletezett előírások be nem tartása olyan baleseteket okozhat, mint pl. tűz, áramütés és/ vagy súlyos testi sérülések. Az alábbi biztonsági előírásokban az "elektromos szerszám" kifejezés mind az elektromos hálózatra csatlakoztatható (normál kivitelezésű), mind a vezeték nélküli (akkumulátoros) szerszámot egyaránt jelöli.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ ELŐÍRÁSOKAT.
MUNKATERÜLET
Gondoskodjon a munkaterület rendszeres
takarításáról és kellő megvilágításáról. A zsúfolt,
rendetlen helyiségek önmagukban is balesetforrást jelentenek.
Ne használjon elektromos szerszámokat
robbanásveszélyes környezetben, például gyúlékony folyadékok, gáz vagy por közelében.
Az elektromos szerszám motorjából származó szikra tüzet és robbanást okozhat.
Tartsa távol a gyermekeket és a többi személyt
az elektromos szerszámot igénylő munkálatok végzése alatt. A gyermekek és más személyek
elvonhatják a figyelmét, és emiatt elveszítheti a szerszám felett az uralmát.
ELEKTROMOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Az elektromos szerszám csatlakozóvillája meg
kell hogy feleljen a dugaszoló aljzatnak. Soha ne
alakítsa át / módosítsa a csatlakozó dugaszt. Soha ne használjon adaptert földelt elektromos szerszámokkal. Ezáltal elkerülheti az áramütés veszélyét.
Kerülje a földelő (testelő) felületekkel való
bármilyen érintkezést (például csővezeték, radiátor, gáz- vagy villanytűzhely, hűtőszekrény stb.).
Az áramütés veszélye nő azzal, ha testének valamely része földelt (testelő) felülethez ér.
Elektromos szerszámot ne tegyen ki esőnek vagy
párának, nedvességnek. Az áramütés veszélye
megnő, ha víz kerül az elektromos szerszámba.
Ügyeljen arra, hogy az elektromos hálózati vezeték
mindig jó állapotban legyen. Soha ne tartsa a
készüléket a tápvezetékénél fogva, illetve soha ne a zsinórnál fogva húzza ki azt a hálózati aljzatból. Tartsa távol a hálózati tápvezetéket hőforrásoktól, olajos dolgoktól, éles peremektől / tárgyaktól és mozgásban lévő részektől. Az áramütés veszélye megnő, ha a vezeték sérült ill. össze van gubancolva.
Ha a szabadban dolgozik, kizárólag kültéri
használatra gyártott hosszabbítót használjon.
Ezáltal elkerülheti az áramütés veszélyét.
SZEMÉLYI BIZTONSÁG
Mindig óvatosan és körültekintően cselekedjen,
győződjön meg a jó ítélőképességéről, ha elektromos szerszámot használ. Ne használja
a gépet, ha fáradt, szeszes italt vagy kábítószert fogyasztott, illetve ha orvosságot szed. Soha ne feledje, hogy egy pillanatnyi figyelmetlenség is elegendő ahhoz, hogy súlyosan megsérüljön.
Viseljen megfelelő védőfelszerelést. Használjon
mindig védőszemüveget. Amennyiben a
körülmények megkívánják, hordjon porvédő maszkot, csúszásgátló talppal ellátott cipőt, sisakot vagy hallásvédő eszközt (fülvédőt, füldugót) is a súlyos testi sérülésekkel járó balesetek elkerülése érdekében.
Minden esetben kerülje a szerszám véletlenszerű
beindítását. Mielőtt a hálózatra csatlakoztatná
szerszámgépet, bizonyosodjon meg arról, hogy a kapcsoló a "ki" állásban van-e. A balesetveszély elkerülése érdekében soha ne helyezze át / szállítsa a szerszámot úgy, hogy ujja a ravaszon van, valamint ne csatlakoztassa a vezetéket, ha a kapcsoló "be" állásban van.
Távolítsa el a beállítókulcsokat a szerszámról,
mielőtt bekapcsolja. A szerszám valamely mozgó
részére csatlakoztatott csavarkulcs súlyos testi sérüléssel járó balesetet okozhat.
Álljon fél-terpesz állásban, és ne nyújtsa túl messze
a karját. A stabil munkapozíció hozzásegíti ahhoz, hogy
jobban uralma alatt tartsa a szerszámot, és nagyobb biztonsággal védje ki a nem várt eseményeket.
A munkának megfelelő ruházatot viseljen. Munka
közben ne hordjon bő ruhát és ékszert. Ügyeljen arra is, hogy tartsa távol haját, ruháját és kezét a mozgó részegységektől. A bő ruhát, ékszert és hosszú hajat a szerszám mozgó részei bekaphatják.
Ha a készülékhez porelszívó eszköz van
mellékelve, ügyeljen arra, hogy azt megfelelőképp szerelje fel és használja. Ekképp csökkentheti
az egészségre káros por belélegzése által okozott sérülések veszélyét.
A VEZETÉK NÉLKÜLI SZERSZÁMOK HASZNÁLATA ÉS KARBANTARTÁSA
Ne erőltesse a szerszámot. Mindig az elvégzendő
munkának megfelelő eszközt használja. A szerszám hatékonysága, valamint az igénybevétel biztonsága nagyobb, ha rendeltetésének és teljesítményének megfelelően használja azt.
81
81
Page 86
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
H
H
RUS PLROSLO TR
HR
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Ne használja az elektromos szerszámot, ha
a be - ki kapcsológomb nem teszi lehetővé a készülék bekapcsolását illetve leállítását. Egy
olyan szerszám, amelyet nem lehet megfelelőképp be- és kikapcsolni, az veszélyes, és feltétlenül meg kell javíttatni.
Szüntesse meg a szerszám elektromos
csatlakoztatását, mielőtt bármilyen beállításhoz, tartozékcseréhez vagy a szerszám elrakásához kezdene. Ezáltal jelentősen csökkenti a szerszám
véletlenszerű beindításának veszélyét.
A szerszámokat gyermekek számára nem
elérhető helyen kell tárolni. Ne hagyja, hogy olyan
személyek használják a szerszámot, akik nem ismerik a működését, vagy nincsenek tudomással jelen biztonsági előírásokról. Tapasztalatlan kezek között a szerszámok veszélyesek lehetnek.
Gondoskodjon a szerszám kellő karbantartásáról.
Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállítását. Ellenőrizze, hogy egyetlen alkatelem sem tört el. Ellenőrizze az összes alkatrész felszerelését / illeszkedését, és minden egyéb körülményt, ami befolyásolhatja a szerszám működését. Ha meghibásodást észlel, javíttassa meg a szerszámot, mielőtt újra használatba veszi. Számos balesetnek a nem megfelelő karbantartás az oka.
Tartsa a szerszámokat tisztán és élesen. Ha a
vágószerszám éle jól meg van élesítve és tiszta, akkor kevésbé hajlamos arra, hogy beszoruljon / megakadjon, így jobban megtarthatja uralmát a szerszám felett.
Tartsa be a jelen biztonsági előírásokat a
szerszám, a tartozékok, a szerszámfejek stb. használata során a kéziszerszám, a munkaterület és az elvégzendő munkafolyamat sajátosságainak figyelembevételével. A veszélyes helyzetek
elkerülése érdekében az elektromos szerszámot kizárólag olyan munkálatokra használja, amelyre tervezték / fejlesztették.
A VEZETÉK NÉLKÜLI, AKKUMULÁTOROS SZERSZÁMOK HASZNÁLATA ÉS KARBANTARTÁSA
Az akkumulátor behelyezése előtt bizonyosodjon
meg arról, hogy a ravasz "ki" állásban, ill. reteszelve van-e. Balesetet okozhat, ha egy
akkumulátort bekapcsolt szerszámba tesz be.
Kizárólag a gyártó által előírt töltővel töltse a
szerszám akkumulátorát. Az előírástól eltérő
típusú, nem az akkumulátorhoz való töltő használata tüzet okozhat.
Egy akkumulátoros (vezeték nélküli) szerszámhoz
csak az adott, neki megfelelő, speciális akkumulátor használható. Bármilyen más típusú
akkumulátor használata tüzet okozhat.
A használaton kívüli akkumulátort tartsa távol
az olyan fémtárgyaktól, mint pl. gémkapocs, pénzérme, kulcs, csavar, szög és bármilyen olyan tárgy, mely rövidre zárhatja az akkumulátor sarkait, mivel ez égési sérülést és tüzet idézhet elő. Az akkumulátor saruinak rövidre zárása szikrát-,
égési sérüléseket és tüzet okozhat.
Kerüljön bármiféle kontaktust, érintkezést az
akkumulátorfolyadékkal, abban az esetben, ha a túlzott használat következtében szivárogni kezd. Amennyiben ez mégis megtörténne, öblítse
le az érintett felületet tiszta vízzel. Ha a folyadék szembe került, forduljon ezek után orvoshoz. Az akkumulátorból kikerülő folyadék irritációt válthat ki, és égési sérülést okozhat.
JAVÍTÁS
A javítási munkálatokat egy olyan képzett
szakemberre kell bízni, aki kizárólag eredeti cserealkatrészeket használ. Az elektromos
szerszámot így teljes biztonságban tudja majd használni.
SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Viseljen hallásvédő eszközt (fülvédő, füldugó),
amikor ütvefúró géppel dolgozik. A zaj hatásának
való kitétel halláskárosodást okozhat.
Használja a szerszámhoz mellékelt segédfogantyú
(kizárólag CHI-1442/CHI-1802 típus). Ha elveszíti
uralmát a gép felett, az súlyos testi sérüléseket okozhat.
A TÖLTŐKRE VONATKOZÓ SPECIÁLIS
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A balesetveszély csökkentése érdekében
kizárólag nikkel-kadmium típusú újratölthető akkumulátort használjon. Más típusú akkumulátorok felrobbanhatnak, súlyos testi sérülést okozhatnak, vagy károsíthatják a szerszámot.
A töltőt ne tegye ki esőnek és nedvességnek.
82
82
Page 87
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
H
H
RUS PLROSLO TR
HR
A TÖLTŐKRE VONATKOZÓ SPECIÁLIS
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Kizárólag a gyártó által előírt és mellékelt tartozékokat
használja. Bármilyen más tartozék használata tűz­, áramütés- és súlyos testi sérülések veszélyét hordozza.
A töltő és a hálózati tápvezeték károsodásának
elkerülése érdekében ne a kábelnél, hanem a csatlakozódugónál fogva húzza ki a töltőt a konnektorból.
Bizonyosodjon meg arról, hogy az elektromos
tápvezeték oly módon van elhelyezve, hogy senki sem léphet rá, senkinek sem akadhat bele a lába, ill. semmilyen módon sem rongálódhat meg.
Csak akkor használjon hosszabbítót, ha feltétlenül
szükséges. A nem megfelelő hosszabbító használata tüzet és áramütést okozhat. Amennyiben mégis elkerülhetetlen a hosszabbító használata, bizonyosodjon meg arról, hogy:
a. a töltő és a hosszabbító dugasza ugyanannyi és
ugyanolyan méretű / formájú villával rendelkezik,
b. a hosszabbító jó állapotban van és olyan a
teljesítménye, hogy elegendő áramot vezethet.
Ne használja a töltőt, ha annak aljzata vagy
tápvezetéke sérült. Ha az egyik alkatelem sérült, javíttassa meg egy képzett szerelővel.
Ne használja az akkumulátortöltőt, ha az megütődött,
leesett vagy bármilyen más módon megsérült. Az akkumulátort egy képzett szerelővel javíttassa meg.
Ne bontsa meg, ne szerelje szét a töltőt, bármilyen
javítást vagy karbantartást egy képzett szerelővel végeztessen el. A készülék helytelen szétszerelése áramütést és tüzet okozhat.
Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében
szüntesse meg az akkumulátortöltő elektromos hálózati csatlakozását, mielőtt a készülék karbantartásához vagy tisztításához kezd. A töltő "ki" állásba helyezése nem csökkenti az áramütés veszélyét.
Ha nem használja a töltőt, húzza ki az aljzatból a
vezetéket.
Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében
ne érintse meg a kimeneti csatlakozók nem szigetelt részeit és az akkumulátor nem szigetelt saruit.
Őrizze meg a jelen használati útmutatót. Használja
rendszeresen és tájékoztassa az esetleges többi felhasználót is az itt leírtakról. Ha az eszközt kölcsönadja, ne feledje mellékelni hozzá a jelen használati útmutatót is.
MŰSZAKI ADATOK
Típus CHD-1442 CHI-1442
Feszültség 14.4 V 14.4 V Tokmány befogási átmérő 2-13 mm 2-13 mm Ravasz
Állítható sebesség Állítható sebesség
Üresjárati fordulatszám (fúró üzemmódban):
- Alacsony sebesség 0-400 ford./perc 0-400 ford./perc
- Magas sebesség 0-1400 ford./perc 0-1400 ford./perc Üresjárati fordulatszám (csavarozó üzemmódban):
- Alacsony sebesség 0-5200 ford./perc
- Magas sebesség 0-18200 ford./perc Max. nyomaték 34 Nm 34 Nm Akkumulátor BPP-1413 / BPP-1413 / BPP-1415 / BPP-1415 / BPP-1417 BPP-1417 Töltő BC-1440 / BC-1440 / BC-1415-S BC-1415-S
Típus CHP-1802 CHI-1802
Feszültség 18 V 18 V Tokmány befogási átmérő 2-13 mm 2-13 mm Ravasz
Állítható sebesség Állítható sebesség
Üresjárati fordulatszám (fúró üzemmódban):
- Alacsony sebesség 0-440 ford./perc 0-440 ford./perc
- Magas sebesség 0-1600 ford./perc 0-1600 ford./perc Üresjárati fordulatszám (csavarozó üzemmódban):
- Alacsony sebesség 0-5720 ford./perc
- Magas sebesség 0-20800 ford./perc Max. nyomaték 37 Nm 37 Nm Akkumulátor BPP-1813 / BPP-1813 / BPP-1815 / BPP-1815 / BPP-1817 BPP-1817 Töltő BC-1800 / BC-1800 / BC-1815-S BC-1815-S
A SZERSZÁMGÉP RÉSZEI
1. Önszorító tokmány
2. Nyomatékbeállító gyűrű
3. Ravasz
4. Sebességválasztó gomb (magas - alacsony) 5 . Üzemmód-váltó (gyors)
6. Forgásirány váltó (jobb / bal / reteszelés)
7. A csavarozó fej (vég) tárolórekesze
8. Mágneses befogópatron tárolórekesze
9. Mágneses betét
10. Mágneses befogópatron
11. Akkumulátor
12. Reteszelő nyelvek
13. Az akkumulátor leoldásához nyomja meg a két reteszelő nyelvet
83
83
Page 88
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
H
H
RUS PLROSLO TR
HR
A SZERSZÁMGÉP RÉSZEI
14. Előre (jobb - behajtás)
15. Hátra (bal - kihajtás)
16. Magas sebesség (2)
17. Alacsony sebesség (1)
18. Csavarozó üzemmód
19. Fúró üzemmód (nyomatékszabályozás nem aktív)
20. Ütvefúró üzemmód
21. Tokmány pofák
22. Rögzítés (szorítás)
23. Kivétel (meglazítás)
24. Fúrószár (nincs mellékelve)
25. Csavarozó fej
26. A forgatónyomaték csökkentéséhez
27. A forgatónyomaték növeléséhez
28. Aljzat
29. Fülek
30. Fogantyú rögzítőgyűrűje
31. Mélységmérő szár tartóeleme
32. Segédfogantyú
33. Mélységmérő szár
34. Fúrásmélység
35. Töltő
36. Zöld kijelző
37. Piros kijelző
HASZNÁLAT
A TÖLTŐ VILÁGÍTÓ KIJELZŐI
Lásd 12. ábra.
A VILÁGÍTÓ KIJELZŐK MUTATJÁK AZ AKKUMULÁTOR FELTÖLTÖTTSÉGI ÁLLAPOTÁT
Piros kijelző világít = gyorstöltés.
Zöld kijelző világít = az akkumulátor teljesen fel
van töltve.
Egyetlen kijelző sem világít = töltés vagy
meghibásodott akkumulátor.
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE
A szerszám akkumulátorát kis mértékben töltve szállítjuk az esetleges problémák elkerülése érdekében. Ebből kifolyólag használat előtt fel kell tölteni.
Megjegyzés: Az első töltés alkalmával az akkumulátor mnem fog teljes egészében feltöltődni. Több ciklus (a szerszám használata, majd az akkumulátor feltöltése) szükséges ahhoz, hogy az akkumulátor teljes egészében fel tudjon töltődni.
AZ AKKUMULÁTOR FELTÖLTÉSÉHEZ
Kizárólag az akkumulátorral mellékelt töltőt használja.
Használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az ön
által használt elektromos hálózat feszültségértéke 230 Volt, 50 Hz CA (normál lakossági váltóáram).
Csatlakoztassa a töltőt egy hálózati aljzathoz.
Helyezze az akkumulátort a töltőbe. Ehhez hozza
egybe az akkumulátor domború bordáit a töltő tartórészének vájataival.
Nyomja meg az akkumulátort, hogy megbizonyosodjon,
az akkumulátor sarkai jól illeszkednek a töltő érintkezőibe. Amint az akkumulátor a töltőbe megfelelőképp be lett helyezve, a piros kijelző elkezd világítani.
Amikor az akkumulátor teljesen fel van töltve, a piros
kijelző elalszik és a zöld kijelző elkezd világítani.
Egy normál használat után körülbelül 1 óra töltésre
van szükség, egy teljesen lemerült akkumulátor esetén pedig minimálisan 1 óra 30 percre.
NE tegye a töltőt olyan helyre, ahol a hőmérséklet
nagyon alacsony vagy nagyon magas. Az optimális működés 10°C és 38°C között érhető el.
FONTOS UTASÍTÁSOK A MELEG AKKUMULÁTOR TÖLTÉSÉT ILLETŐEN
Ha a szerszámot folyamatosan használja, az akkumulátor felmelegszik. Ha az akkumulátor meleg, meg kell várni, hogy lehűljön, mielőtt újra töltené, ez körülbelül 30 percig tart.
AZ AKKUMULÁTOR BEHELYEZÉSE (2. ábra)
Helyezze a forgásirány váltót központi állásba.
Az akkumulátort helyezze be a fúró / csavarozó
gépbe úgy, hogy hozza egybe az akkumulátor domború bordáit a szerszámon lévő akkumulátor­tartórész vájataival.
A szerszám használata előtt bizonyosodjon meg
arról, hogy az akkumulátor két oldalán elhelyezkedő reteszelő nyelvek jól bepattantak, és hogy az akkumulátor megfelelőképp rögzül.
AZ AKKUMULÁTOR LEVÉTELE (2. ábra)
Helyezze a forgásirány váltót központi állásba.
Keresse meg az akkumulátor egyik és másik oldalán
elhelyezkedő reteszelő nyelveket, és nyomja be őket ahhoz, hogy le tudja venni az akkumulátort.
Vegye le az akkumulátort a fúró / csavarozó gépről.
RAVASZ (3. ábra)
A fúró / csavarozó gép BEINDÍTÁSához nyomja meg
a ravaszt.
84
84
Page 89
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Magyar
Magyar
CZ
RUS PLROSLO TR
CZ
H
H
RUS PLROSLO TR
HR
HASZNÁLAT
Ha pedig LEÁLLÍTani szeretné a fúrógépet, engedje
el a ravaszt.
ÁLLÍTHATÓ SEBESSÉG
A ravaszra gyakorolt nyomás mértékétől függően változik a szerszám sebessége és nyomatéka. A fordulatszám növeléséhez nyomja be jobban a ravaszt, a fordulatszám csökkentéséhez pedig engedje ki azt.
A RAVASZ RETESZELÉSE (3. ábra)
A ravasz “ki” állásban reteszelhető. Ez a funkció csökkenti annak a veszélyét, hogy a fúró / csavarozó gép véletlenül bekapcso­lódjon, amikor nem használja azt. A ravaszt úgy lehet reteszelni, hogy a forgásirány váltót központi állásba helyezi. Megjegyzés: Központi állásba helyezve a váltó reteszeli a ravaszt.
FORGÁSIRÁNY VÁLTÓ (3. ábra)
A fúrószár / csavarozó vég forgásirányát a ravasz felett található forgásirány váltó segítségével lehet megválasz­tani. Ha a fúró / csavarozó gépet normál helyzetben fúrásra / csavarozásra használja, a forgásirány váltónak a ravasz bal oldalán kell elhelyezkedni. A fej ellenkező irá­nyban forog, ha a forgásirány váltó a ravasz jobb oldalán van. Ha a fúró / csavarozó gépet le kívánja állítani, enge­dje el a ravaszt, és várja meg, hogy a fúrószár / csavarozó vég forgása teljesen leálljon.
A SEBESSÉG BEÁLLÍTÁSA (4. ábra)
A sebesség beállításához tartsa be a következő utasítá­sokat:
Nagyobb fordulatszámhoz: nyomja a
sebességválasztó gombot 2-es állásba.
Kisebb fordulatszámhoz: nyomja a sebességválasztó
gombot 1-es állásba.
Megjegyzés: Ha a sebességválasztó gombot nehéz
megnyomni, forgassa el a tokmányt kézzel, amíg a sebesség be nem ugrik.
FIGYELEMFELHÍVÁS
A kuplung károsodásának elkerülése érdekében
mindig várja meg, hogy a tokmány teljesen leálljon, mielőtt más sebességet választ, vagy megváltoztatja a forgási irányt.
ÜZEMMÓD-VÁLTÓ (CHD-1442/CHP-1802 5. ábra / CHI-1442/CHI-1802 6. ábra)
A gyors üzemmód-váltó segítségével gyorsan válthat fúró üzem­módból csavarozó vagy ütvefúró üzemmódba, és fordítva.
Általánosan szólva, a fúró üzemmódot fúrásra és nehéz munkák kivitelezésére kell használni. A csavarozó üzem­mód csavarok be- / kihajtására való, az ütvefúrás üzem­mód pedig ütvefúrások kivitelezésére.
A SEBESSÉG ÉS AZ ÜZEMMÓD KIVÁLASZTÁSA
Az alábbi táblázat segít a sebesség és az üzemmód megfelelő kiválasztására a fúrószár / csavarozó fej típusa és a munkafelület anyaga szerint.
ALKALMAZÁS
Vastag facsavar, maximáli­san 9,5 mm átmérő és 38 mm hosszúság
CHD-1442/ CHP-1802
5. ábra
1 /
ALACSONY
CHI-1442/ CHI-1802
6. ábra
1 / ALACSONY 2 / MAGAS
Betoncsavar Fúrószárak, maximálisan
6,35 mm Önmetsző csavar
2 / MAGAS
1 / ALACSONY
Facsavar vagy farostlemez csavar, maximálisan 50 mm Kis csavarok, ill. olyan finom
1 / ALACSONY
2 / MAGAS munkák, amelyek a szerszám nagyobb uralmát igénylik
Facsavar vagy farostlemez csavar, #8, maximálisan 25 mm Csavar olyan nagyoló mun­kákhoz, ahol a sebesség
2 / MAGAS
1 / ALACSONY
2 / MAGAS fontosabb a pontosságnál
GYORSSZORÍTÓ TOKMÁNY (7. ábra)
A gyorsszorító tokmány segítségével a fejeket (fúrószár / csavarozó vég) rögzítheti a tokmány befogópofáiba, ill. használat után kiveheti onnan. A tokmányon ábrázolt nyilak azt jelzik, merre kell csavarni a tokmányt, ha a fúrószárat BE SZERETNÉ HELYEZNI (szorítás) vagy KI SZERETNÉ VENNI (lazítás).
FIGYELMEZTETÉS
Ne próbálja a fejet (fúrószár / csavarozó vég)
rögzíteni és a pofákat megszorítani oly módon, hogy a tokmányt az egyik kezével megfogja és a gépet bekapcsolja. A tokmány és a keze elcsúszhat egymáson, és így belekaphat a forgó fúrószárba / csavarozó végbe, ami súlyos testi sérülésekkel járó balesetet okozhat.
A FÚRÓSZÁR (7. ábra) / MÁGNESES BEFOGÓPATRON (8. ábra) RÖGZÍTÉSE
Reteszelje a szerszám ravaszát úgy, hogy a
forgásirány váltót központi állásba kapcsolja.
85
85
Page 90
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
CZ
H
RUS PLROSLO TR
HR
Magyar
HASZNÁLAT
Nyissa vagy szorítsa meg a befogó pofákat oly
módon, hogy a nyílás egy kicsit nagyobb legyen, mint a használni kívánt fúrószár ill. mágneses befogópatron átmérője. Kis mértékben emelje meg a fúró / csavarozó elejét, hogy ne essen ki a fúrószár / befogópatron a pofából.
Helyezze be a fúrószárat / befogópatront.
Szorítsa meg a befogó pofákat.
Helyezzen be egy csavarozó véget a befogópatronba,
amennyiben a szerszámot csavarozásra szeretné használni.
A FÚRÓSZÁR (7. ábra), MÁGNESES BEFOGÓPATRON KIVÉTELE
Reteszelje a szerszám ravaszát úgy, hogy a
forgásirány váltót központi állásba kapcsolja.
A befogó pofa nyitásához forgassa a tokmány
gyűrűjét jobbra.
Vegye ki a fúrószárat / befogópatront.
A FORGATÓNYOMATÉK BEÁLLÍTÁSA (9. ábra)
A fúró / csavarozó gép különböző alkalmazásai közben szükségesnek mutatkozhat az, hogy a forgatónyomatékot növelje vagy csökkentse, mindezt annak érdekében, hogy ne sérüljön a csavarfej, csavarmenet, munkada­rab stb. Általánosan fogalmazva a forgatónyomaték a csavar átmérőjének függvénye. Ha túl nagy nyoma­tékot használunk vagy túl kicsi a behajtandó csavar, az károsíthatja, vagy akár el is törheti a csavart. Állítsa be a nyomatékbeállító gyűrű elfordításával a kívánt forgatónyomatékot. Minél nagyobb érték van kiválasztva a gyűrűn, annál nagyobb lesz a forgatónyomaték. Fordítva is, minél kisebb érték van kiválasztva a nyomatékbeállító gyűrűn, annál kisebb lesz a forgatónyomaték. A megfelelő beállítás az alapanyag típusától és a beha­jtásra kerülő csavar méretétől függ.
A SEGÉDFOGANTYÚ POZÍCIÓJÁNAK BEÁLLÍTÁSA (KIZÁRÓLAG CHI-1442/CHI-1802 TÍPUS) (10. ábra)
Kövesse az alábbi lépéseket a segédfogantyú helyzeté­nek beállításához:
Lazítsa meg a segédfogantyút a markolatot balra
csavarva.
Helyezze a fogantyút a kívánt pozícióba.
Szorítsa meg az oldalfogantyút a markolatot erősen
jobbra fordítva.
A MÉLYSÉGMÉRŐ SZÁR BEÁLLÍTÁSA (KIZÁRÓLAG CHI-1442/CHI-1802 TÍPUS) (11. ábra)
A mélységmérő szár biztosítja a fúrt lyukak mélységének ellenőrzését.
Reteszelje a szerszám ravaszát úgy, hogy a
forgásirány váltót központi állásba kapcsolja.
Lazítsa meg az oldalfogantyút a markolatot balra
csavarva.
Állítsa be a mélységmérő szárat oly módon, hogy
a fúrószár a szár végétől a kívánt fúrásmélységben legyen.
Szorítsa meg az oldalfogantyút a markolatot erősen
jobbra fordítva.
KARBANTARTÁS
FIGYELMEZTETÉS
Alkatrészcsere esetén kizárólag eredeti, Ryobi
pótalkatrésszel szabad a régit helyettesíteni. Bármilyen más alkatelem használata veszéllyel jár és a szerszám megrongálódását okozhatja.
Ne használjon oldószert (hígítót) a műanyagból készült részek tisztításához. A kereskedelmi forgalomban kapható oldószerek többsége rongáló hatással lehet a műanyagból készült alkatelemekre. A por, olaj, zsír és egyéb szennyeződések tisztítására használjon egy tiszta ruhadarabot.
FIGYELMEZTETÉS
Óvja a műanyagból készült részeket fékolajtól,
benzintől, és minden egyéb, olaj alapú terméktől stb. Ezek a vegyszerek olyan vegyületeket tartal­maznak, melyek megrongálhatják, meglágyítha­tják vagy lebonthatják a műanyagból készült részeket.
Ne terhelje túl a szerszámokat. A túlterhelés károsíthatja a szerszámot és megrongálhatja a munkadarabot is.
FIGYELMEZTETÉS
Ne próbáljon a szerszámon módosítást / áta-
lakítást végrehajtani, és ne használjon gyártó által nem előírt tartozékot. Az ilyen átalakítá­sok és módosítások végrehajtása helytelen, nem rendeltetésszerű használatnak minősül, veszélyes helyzeteket idézhet elő és súlyos testi sérülésekkel járó balesetet vonhat maga
86
Page 91
F GB
D
E I
KÖRNYEZETVÉDELEM
Segítse elő az alapanyagok újrahasznosítását azzal, hogy nem helyezi el őket a háztartási szemétben.A környezetbarát újrahasznosítás érdekében a hulladékot szelektív módon, szétválogatva gyűjtse. A kiszolgált szerszámot, tartozékokat és csomagolóanyagokat speciális gyűjtőkonténerekben, vagy újrahasznosító szervezeteknél (pl. hulladékudvarok) helyezze el.
P NL
S DK N FIN GR
Magyar
CZ
H
RUS PLROSLO TR
HR
87
Page 92
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RUS PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si pozorně následující pokyny. Nedodržení
uvedených pokynů může způsobit požár, úraz elektrickým proudem a/nebo jiné vážné zranění. Termíny "elektronářadí" nebo elektrické nářadí používané v následující části označují elektrické nářadí, které se zapojuje do elektrické sítě, nebo akumulátorové elektrické nářadí.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PEČLIVĚ USCHOVEJTE.
PRACOVNÍ PROSTŘEDÍ
Pracovní plocha musí být čistá a dostatečně
osvětlená. Nepřehledné a tmavé pracovní prostředí
nebo přeplněné pracovní stoly jsou potenciálním zdrojem úrazu.
Nářadí nikdy nepoužívejte v prostředí, kde
hrozí nebezpečí výbuchu, například v blízkosti hořlavých látek, plynů nebo prachu. Jiskření
vznikající při práci s elektronářadím může způsobit požár nebo explozi.
Při práci s elektronářadím pracujte v bezpečné
vzdálenosti od okolních osob, zejména dětí.
Při práci nerozptylujte svou pozornost, abyste měli nářadí trvale pod kontrolou.
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
Koncovka (vidlice) síťového kabelu musí
být kompatibilní se zásuvkou elektrické sítě.
Na kabelové koncovce nikdy neprovádějte žádné změny. K zapojení uzemněného elektrického nářadí nebo nářadí připojeného na kostru nepoužívejte síťový adaptér. Vyhnete se tak nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Při práci se nedotýkejte uzemněných ploch (jako
například vedení, topení, kamen, ledničky, apod.).
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem se zvyšuje, pokud je některá část vašeho těla v kontaktu s uzemněnými plochami nebo uzemněním.
Chraňte elektrické nářadí před deštěm a vlhkem.
Při vniknutí vody do nářadí se zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem.
Přívodní síťový kabel je nutné dodržovat v
dobrém technickém stavu. Nářadí nikdy nedržte
za přívodní síťový kabel a neodpojujte je z elektrické sítě taháním za síťový kabel. Síťový kabel ponechte v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla, olejů a ostrých předmětů. Pokud je přívodní síťový kabel poškozený nebo překroucený, zvyšuje se riziko úrazu elektrickým proudem.
Pokud pracujete venku, používejte pouze
prodlužovací kabely vhodné pro práci ve venkovním prostředí. Vyhnete se tak nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
OSOBNÍ BEZPEČNOST
Při práci s elektronářadím pozorně sledujte,
co děláte, a řiďte se zdravým rozumem.
Nepoužívejte elektrické nářadí, pokud jste unavení, pod vlivem alkoholu, drog nebo užíváte-li léky, které snižují pozornost. Nezapomeňte, že i pouhý okamžik nepozornosti může být příčinou závažného úrazu.
Používejte vhodné ochranné prostředky. Při
práci si chraňte oči. V závislosti na pracovních
podmínkách používejte protiprašný respirátor, protiskluzovou obuv, přilbu a chrániče sluchu. Snížíte tak riziko tělesného úrazu.
Vyvarujete se tak nechtěnému rozběhu nářadí.
Před zapojením nářadí do elektrické sítě zkontrolujte, zda je spínač v poloze "vypnuto". Zbytečně se nevystavujte riziku úrazu a při přenášení nářadí nedržte prst na spouštěči nářadí nebo nepřepínejte vypínač do polohy "zapnuto".
Před zapnutím nářadí odstraňte utahovací klíče.
Utahovací klíč nasazený na některý z pohybujících se dílů nářadí může způsobit vážný úraz.
Stůjte pevně oběma nohama na stabilní ploše,
ruce nenatahujte příliš daleko nebo vysoko.
Stabilní pracovní poloha umožňuje lepší kontrolu nářadí v případě nečekané události.
Noste vhodný přiléhající pracovní oděv. Nenoste
široký plandající oděv a šperky. Vlasy, oděv a ruce ponechte v dostatečné vzdálenosti od pohybujících se částí nářadí. Široký oděv, šperky a dlouhé vlasy by se mohly zachytit do pohybujících se prvků nářadí.
Pokud byla pila dodána se sběrným vakem /
odsávačem prachu, zkontrolujte, zda jsou odsávač prachu nebo sběrný vak řádně nasazeny na nářadí. Vyvarujete se tak vdechování prachu,
které poškozuje zdraví.
POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBA ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ
Na nářadí netlačte. Nářadí vybírejte podle povahy
práce, kterou chcete provádět. Elektrické nářadí nepřetěžujte, dodržujte předepsaný pracovní režim, nářadí tak bude bezpečnější a účinnější.
Nářadí nepoužívejte, pokud ho nelze zapnout
nebo vypnout hlavním spínačem. Nářadí, které
nelze správně zapnout a vypnout, je nebezpečné a je bezpodmínečně nutné ho nechat opravit.
88
88
Page 93
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RUS PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Před seřizováním, výměnou příslušenství nebo
před uskladněním je nutné nářadí odpojit od elektrické sítě. Omezíte tak riziko nechtěného
spuštění nářadí.
Nářadí uskladněte mimo dosah dětí. Nedovolte
nezkušeným uživatelům a nepoučeným osobám, které se neseznámily s bezpečnostními předpisy, používat toto nářadí. Nářadí může být nebezpečné v rukou nezkušených osob.
Nářadí udržujte v pořádku a čistotě. Zkontrolujte,
zda jsou pohyblivé prvky nářadí v zákrytu. Zkontrolujte, zda žádný díl není zlomený. Zkontrolujte správnost montáže nářadí a funkčnost všech dílů, které mohou narušit bezpečný provoz nářadí. Pokud je některý díl nářadí poškozen, nářadí dále nepoužívejte a nechte ho opravit. Řada úrazů bývá zapříčiněna nesprávnou údržbou nářadí.
Nářadí udržujte čisté a naostřené. U pily musí
být pilový kotouč ostrý a čistý. Kotouč tak nebude blokovat a nářadí budete mít lépe pod kontrolou.
Při práci s nářadím, příslušenstvím a nástavci
dodržujte bezpečnostní pokyny, způsob práce přizpůsobte specifickým vlastnostem nářadí, pracovním podmínkám a charakteru prováděné práce. Abyste se nedostali do nebezpečné situace,
nářadí používejte pouze k předepsaným účelům.
POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBA AKUMULÁTOROVÉHO NÁŘADÍ
Před vložením akumulátoru zkontrolujte, zda je
spínač v poloze "vypnuto". Vložení akumulátoru do
zapnutého nářadí může způsobit zranění.
K nabíjení akumulátoru vašeho nářadí použijte
pouze nabíječku doporučenou výrobcem. Při
použití nevhodné nabíječky, která není kompatibilní s vaším modelem akumulátoru, můžete způsobit požár.
Akumulátorové nářadí je možné používat pouze
se speciálním akumulátorem. Používání jiného typu
baterií nebo akumulátorů může způsobit požár.
Pokud akumulátor nepoužíváte, uschovejte ho v
dostatečné vzdálenosti od kovových předmětů, jakými jsou např. kancelářské svorky, mince, klíče, hřebíky, šroubky a jiné kovové předměty, které by mohly vytvořit spojení mezi svorkami akumulátoru. Zkratování kontaktů akumulátoru může
způsobit jiskření, popáleniny, případně požár.
Elektrolytu, který může vytékat z akumulátoru
při jeho nesprávném používání, se rozhodně nedotýkejte.
Pokud dojde k potřísnění pokožky chemikáliemi,
omyjte postižené místo čistou vodou. Při zasažení očí, vyhledejte lékaře. Kontakt s chemikáliemi, které mohou vytékat z akumulátoru, může způsobit podráždění nebo popáleniny.
OPRAVY
Opravy smí být prováděny pouze kvalifikovaným
opravářem za pomoci originálních náhradních dílů. Jen tak budou splněny základní požadavky na
bezpečnost elektrického nářadí.
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Při práci s příklepovou vrtačkou používejte slu-
chovou ochranu. Expozice hluku může poškodit
sluch.
Používejte přídavnou boční rukojeť dodanou s
nářadím (pouze u modelu CHI-1442/CHI-1802).
Nezvládnutí nářadí může skončit těžkým úrazem.
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTÍ POKYNY PŘI
POUŽÍVÁNÍ NABÍJEČKY
Z bezpečnostních důvodů používejte výhradně
dobíjecí nikl-kadmiové akumulátory. Jiné typy baterií by mohly explodovat a způsobit zranění uživatele, případně poškodit nářadí.
Chraňte nabíječku před deštěm a vlhkem.
Používejte pouze příslušenství doporučené a dodané
výrobcem. Používání jiného příslušenství může být příčinou požáru, úrazu elektrickým proudem nebo jiného vážného úrazu.
Aby nedošlo k poškození nabíječky a síťového kabelu,
nikdy nabíječku neodpojujte z elektrické sítě taháním za síťový kabel.
Zkontrolujte, zda je přívodní síťová šňůra umístěna
tak, aby na ni nikdo nemohl šlápnout, zamotat se do ní nebo ji jakkoli jinak poškodit.
Prodlužovací šňůru používejte pouze v případě,
kdy je to absolutně nutné. Používání nevhodné prodlužovací šňůry může způsobit požár nebo úraz elektrickým proudem. Pokud se bez prodlužovací šňůry neobejdete, zkontrolujte, zda jsou splněny následující podmínky:
a. Konektor nabíječky musí být osazen stejným
počtem kolíků jako koncovka prodlužovací šňůry. Konektor nabíječky a koncovka prodlužovacího kabelu musí být stejné velikosti a stejného tvaru.
89
89
Page 94
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RUS PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTÍ POKYNY PŘI
POUŽÍVÁNÍ NABÍJEČKY
b. Prodlužovací šňůra musí být v dobrém stavu a mít
dostatečnou proudovou kapacitu.
Nabíječku nepoužívejte, pokud je poškozena
kabelová koncovka nebo napájecí kabel. Pokud je některý z těchto prvků poškozen, nechte ho opravit odborníkem s příslušnou technickou kvalifikací.
Nepoužívejte nabíječku, která spadla na zem nebo
která je jakkoli poškozená. Opravu svěřte odborníkům v servisní opravně.
Nabíječku nerozdělávejte, opravy a údržbu nabíječky
svěřte kvalifikovaným odborníkům. Při nesprávné montáži nabíječky existuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem nebo vzniku požáru.
Před údržbou a čištěním odpojte nabíječku od elektrické
sítě. Snížíte tak riziko úrazu elektrickým proudem. Pouhým vypnutím hlavního vypínače do polohy "vypnuto" nesnížíte riziko úrazu elektrickým proudem.
Pokud nabíječku nepoužíváte, odpojte ji od elektrické
sítě.
Abyste nedostali ránu elektrickým proudem,
nedotýkejte se neizolovaných částí konektoru nebo neizolovaných svorek akumulátorové baterie.
Tyto pokyny uschovejte. K návodu se příležitostně
můžete vrátit, návod použijte i pro informovanost případných jiných uživatelů. Při zapůjčení nářadí je nutné půjčit i tento návod.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model CHD-1442 CHI-1442
Napětí 14.4 V 14.4 V Rozsah sklíčidla 2-13 mm 2-13 mm Spouštěč nářadí (spínač) Otáčky na prázdno (vrtání bez příklepu):
- Pomalá rychlost (1. stupeň rychlosti) 0-400 ot./min 0-400 ot./min
- Vysoká rychlost (2. stupeň rychlosti) 0-1400 ot./min 0-1400 ot./min Otáčky na prázdno (vrtání s příklepem):
- Pomalá rychlost (1. stupeň rychlosti) 0-5200 ot./min
- Vysoká rychlost (2. stupeň rychlosti) 0-18200 ot./min Maximální kroutící moment 34 Nm 34 Nm
Nastavitelná rychlost Nastavitelná rychlost
Akumulátorová baterie BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417 Nabíječka BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
Model CHP-1802 CHI-1802
Napětí 18 V 18 V Rozsah sklíčidla 2-13 mm 2-13 mm Spouštěč nářadí (spínač)
Nastavitelná rychlost Nastavitelná rychlost
Otáčky na prázdno (vrtání bez příklepu):
- Pomalá rychlost (1. stupeň rychlosti) 0-440 ot./min 0-440 ot./min
- Vysoká rychlost (2. stupeň rychlosti) 0-1600 ot./min 0-1600 ot./min Otáčky na prázdno (vrtání s příklepem):
- Pomalá rychlost (1. stupeň rychlosti) 0-5720 ot./min
- Vysoká rychlost (2. stupeň rychlosti) 0-20800 ot./min Maximální kroutící moment 37 Nm 37 Nm Akumulátorová baterie BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 Nabíječka BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
POPIS
1. Samosvorné sklíčidlo
2. Volba kroutícího momentu
3. Spouštěč nářadí (spínač)
4. Přepínání rychlosti (1. stupeň - 2. stupeň)
5. Přepínač provozních režimů
6. Přepínač levého/pravého chodu (pravý chod/levý chod/zajištění přepínače)
7. Úložná schránka na šroubovací nástavec
8. Schránka na uložení magnetického držáku šroubovacího nástavce
9. Magnetická destička
10. Magnetický držák nástrčného šroubovacího nástavce
11. Akumulátorová baterie
12. Blokovací západky
13. Stiskněte blokovací západky, dojde k uvolnění baterie
14. Dopředu (doprava - utahování)
15. Dozadu (doleva - povolování)
90
90
Page 95
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RUS PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
POPIS
16. 2. stupeň rychlosti (2)
17. 1. stupeň rychlosti (1)
18. Režim šroubování
19. Režim vrtání (nastavení kroutícího momentu není aktivní)
20. Režim příklepového vrtání
21. Upínací čelisti sklíčidla
22. Upevňování (utahování)
23. Snímání (povolování)
24. Vrták (není dodán)
25. Šroubovací nástavec
26. Snížení kroutícího momentu
27. Zvýšení kroutícího momentu
28. Drážka
29. Zarážky
30. Upevňovací kroužek boční rukojeti
31. Úchyt hloubkového dorazu
32. Přídavná boční rukojeť
33. Hloubkový doraz
34. Hloubka vrtání
35. Nabíječka
36. Zelená kontrolka (LED dioda)
37. Červená kontrolka (LED dioda)
POUŽITÍ NÁŘADÍ
VÝZNAM SVĚTELNÝCH KONTROLEK NA NABÍJEČCE
Viz obrázek č. 12.
SVĚTELNÉ KONTROLKY NA NABÍJEČCE INFORMUJÍ O STAVU NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Pokud svítí červená kontrolka = probíhá režim
rychlodobíjení.
Pokud svítí zelená kontrolka = nabíjení akumulátoru
je ukončeno.
Žádná kontrolka nesvítí = proces nabíjení správně
nefunguje nebo je vadný akumulátor.
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Akumulátor tohoto nářadí je dodaný pouze slabě nabitý, aby zbytečně nedocházelo k problémům. Před použitím nářadí je nutné akumulátor nabít.
Poznámka: Akumulátorová baterie se zcela nedobije při prvním nabíjení. K úplnému dobití akumulátorů je třeba několik nabíjecích cyklů (používání nářadí a nabíjení akumulátoru).
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Používejte pouze nabíječku dodanou s
akumulátorem.
Zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti je 230 V,
50 Hz, střídavý proud (tj. parametry napětí běžné domácí sítě).
Zapojte nabíječku do elektrické sítě.
Vložte akumulátor do nabíječky. Žebroví akumulátoru
musí správně zapadnout do drážek bateriového prostoru nabíječky.
Akumulátor zamáčkněte rukou, abyste se přesvědčili,
že je akumulátor správně nasazen a že je zasunut do kontaktů nabíječky. Jakmile je akumulátor správně zasunut do nabíječky, rozsvítí se červená kontrolka.
Jakmile je baterie zcela nabitá, červená kontrolka
zhasne a rozsvítí se zelená kontrolka.
Při normálním používání akumulátoru trvá jeho
dobíjení zhruba 1 hodinu. Pokud je akumulátor zcela vybitý, je třeba k jeho dobití zhruba 1 hodiny 30 minut.
Nabíjecí základnu NEINSTALUJTE do míst s příliš
vysokými nebo naopak extrémně nízkými teplotami. Optimálního provozu nabíječky docílíte v teplotním rozsahu od 10°C do 38°C.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE NABÍJENÍ TEPLÉHO AKUMULÁTORU
Pokud jste nářadí používali delší dobu, je zahřívání akumulátoru běžným jevem. Pokud je akumulátor příliš teplý, je nutné ho nechat vychladnout cca po dobu 30 minut, pak teprve je možné akumulátor dobíjet.
VLOŽENÍ AKUMULÁTOROVÉ BATERIE (obr. 2)
Nastavte přepínač pravého/levého chodu do střední
polohy.
Vložte akumulátor do vrtacího šroubováku,
žebra akumulátoru musí zapadnout do drážek v akumulátorovém prostoru.
Než začnete nářadí používat, zkontrolujte, zda západky
na obou stranách akumulátoru zapadly do drážek a zda je akumulátor správně zasunutý do nářadí.
VYJMUTÍ AKUMULÁTOROVÉ BATERIE (obr. 2)
Nastavte přepínač pravého/levého chodu do střední
polohy.
Zamáčkněte západky po obou stranách akumulátoru,
aby bylo možné vyjmout akumulátor z nářadí.
Vyjměte akumulátor z vrtacího šroubováku.
91
91
Page 96
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
Čeština
Čeština
H RUS PLROSLO TR
H RUS PLROSLO TR
CZ
CZ
HR
POUŽITÍ NÁŘADÍ
SPOUŠTĚČ NÁŘADÍ (obr. 3)
Vrtací šroubovák se ZAPÍNÁ stisknutím tlačítka
spínače.
Vrtací šroubovák se VYPÍNÁ uvolněním tlačítka
spínače.
NASTAVITELNÁ RYCHLOST
Spínač nářadí umožňuje regulovat rychlost otáček a krou­tící moment. Stisknutím tlačítka spínače se zvýší rychlost a uvolněním se sníží rychlost nářadí.
BLOKOVÁNÍ SPÍNAČE (obr. 3)
Spínač nářadí lze zablokovat v poloze “vypnuto”. Tato funkce snižuje riziko nechtěného rozběhu nářadí, jakmile vrtací šroubovák nepoužíváte. Zajistěte spínač vrtacího šroubováku tak, že ho nastavíte do bezpečnostní střední mezipolohy. Poznámka: Jakmile je tlačítko uprostřed v mezipoloze, spínač nářadí je blokován a jištěn proti zapnutí.
PŘEPÍNAČ PRAVÉHO/ LEVÉHO CHODU (obr. 3)
Pomocí přepínače pravého/levého chodu, který se nachází nad spínačem, lze nastavit směr otáčení vrtáku/ šroubovacího nástavce. Jakmile držíte vrtací šroubovák standardním způsobem, přepínač pravého/levého chodu se musí nacházet nalevo od spínače nářadí, abyste mohli vrtat/šroubovat. Smysl otáčení je obráceně, pokud je přepínač napravo od spínače nářadí. Pokud chcete vrtací šroubovák vypnout, dejte prst ze spínače a počkejte, dokud se vrták/šroubovací nástavec nepřestane otáčet.
NASTAVENÍ RYCHLOSTI (obr. 4)
Při regulaci rychlosti dodržujte následující pokyny:
Pro nastavení vyšší rychlosti: přepněte přepínač
rychlosti do polohy 2.
Pro nastavení nižší rychlosti: přepněte přepínač
rychlosti do polohy 1.
Poznámka: Pokud přepínač rychlosti nelze posunout
až k dorazu, otáčejte sklíčidlem ručně, dokud není nářadí nastaveno na požadovanou rychlost.
VAROVÁNÍ
Abyste nepoškodili spojku, při přepínání na jiný rychlostní stupeň a při změně směru chodu nářadí, počkejte, dokud se vrtací šroubovák zcela nezastaví.
PŘEPÍNAČ PROVOZNÍCH REŽIMŮ (CHD-1442/CHP­1802 obr. 5 / CHI-1442/CHI-1802 obr. 6)
Přepínač provozních režimů umožňuje rychle přepnout z režimu vrtání do režimu šroubování nebo na příklepové vrtání a naopak.
Režim vrtání slouží k vrtání v místech, kde je třeba vysoká přítlačná síla. Režim šroubování slouží ke šroubování a příklepové vrtání ke snadnému vrtání do tvrdých materiálů (zdiva), kde je třeba použít příklep.
NASTAVENÍ RYCHLOSTI A PROVOZNÍHO REŽIMU
V následující tabulce je uveden přehled doporučené rychlosti a provozního režimu podle typu vrtáku/nástavce a v závislosti na povaze materiálu:
POUŽITÍ
Vrut do dřeva max. průměru 9,5 mm a délky 38 mm Šrouby do betonu
Vrtáky max. 6,35 mm Závitořezné šrouby
CHD-1442/ CHP-1802 Obr.5
1/1. STUPEŇ RYCHLOSTI
2/2. STUPEŇ RYCHLOSTI
CHI-1442/ CHI-1802 Obr. 6
1/1. STUPEŇ
RYCHLOSTI
2/2. STUPEŇ
RYCHLOSTI
1/1. STUPEŇ
RYCHLOSTI Šrouby do dřeva nebo šrouby
do desek z aglomerovaného dřeva max. tloušťky 50 mm Malé šrouby nebo jemné
1/1. STUPEŇ RYCHLOSTI
2/2. STUPEŇ
RYCHLOSTI práce vyžadující přesné
vedení nářadí Šrouby do dřeva nebo
šrouby do desek z aglo­merovaného dřeva #8 max. tloušťky 25 mm Utahování šroubů u hru­bých prací, kde je rychlost důležitější než přesnost
2/2. STUPEŇ RYCHLOSTI
1/1. STUPEŇ
RYCHLOSTI
2/2. STUPEŇ
RYCHLOSTI
SAMOSVORNÉ SKLÍČIDLO (obr. 7)
Samosvorné sklíčidlo umožňuje rychle nasadit a sundat vrtáky/šroubovací nástavce z nářadí. Šipky na sklíčidle informují o směru otáčení sklíčidlem při NASAZENÍ (utažení) nebo SEJMUTÍ (povolení) vrtáku/šroubovacího nástavce.
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nenasazujte vrták nebo šroubovací násta-
vec tak, že byste drželi sklíčidlo jednou rukou a zapnuli nářadí, aby se vrták/šroubovací nástavec sám upevnil v čelisti sklíčidla. Sklíčidlo by se vám mohlo vysmeknout z ruky, nebo by mohla ruka přijít do kontaktu s otáčejícím se vrtákem nebo šroubovacím nástavcem a mohli byste se vážně zranit.
92
92
Page 97
F GB
D
E I
P NL
S DK N FIN GR
H RUS PLROSLO TR
CZ
HR
Čeština
POUŽITÍ NÁŘADÍ
NASAZENÍ VRTÁKU (obr. 7) / MAGNETICKÉHO DRŽÁKU ŠROUBOVACÍHO NÁSTAVCE (obr. 8)
Zajistěte tlačítko spínače vrtacího šroubováku tak, že
ho nastavíte do bezpečnostní mezipolohy.
Roztáhněte nebo zmenšete čelist sklíčidla tak, aby
byl průměr otvoru ve sklíčidle jen o něco málo větší než je průměr vrtáku nebo držáku šroubovacího nástavce, který chcete použít. Zvedněte mírně přední část vrtacího šroubováku, aby vám vrták nebo držák šroubovacího nástavce nevypadl ze sklíčidla.
Zasuňte vrták/držák šroubovacího nástavce.
Utáhněte sklíčidlo.
Zasuňte šroubovací nástavec do držáku, pokud
chcete používat nářadí jako šroubovák.
VYJMUTÍ VRTÁKU (obr. 7) / MAGNETICKÉHO DRŽÁKU ŠROUBOVACÍHO NÁSTAVCE (obr. 8)
Zajistěte tlačítko spínače vrtacího šroubováku tak, že
ho nastavíte do bezpečnostní mezipolohy.
Otáčením kroužku sklíčidla se upínací čelist rozevře.
Vytáhněte vrták/držák šroubovacího nástavce.
NASTAVENÍ KROUTÍCÍHO MOMENTU (obr. 9)
Při práci s vrtacím šroubovákem může být nezbytné zvýšit nebo snížit kroutící moment, aby nedošlo k poškození hlavy šroubů, závitů či opracovávaného materiálu. Obecně platí, že kroutící moment musí odpovídat průměru šroubů. Pokud budete k utahování malých šroubů používat příliš vysoký kroutící moment, může dojít k poškození šroubů, případně k jejich rozlomení.
Upravte kroutící moment otáčením kroužku pro seřízení kroutícího momentu. Čím vyšší je stupeň nastavení kroutícího momentu, tím vyšší je kroutící moment. Čím nižší je stupeň nastavení kroutícího momentu, tím nižší je kroutící moment. Správné nastavení závisí na typu materiálu a na velikosti použitého šroubu.
NASTAVENÍ POLOHY PŘÍDAVNÉ BOČNÍ RUKOJETI (POUZE U MODELU CHI-1442/CHI-1802) (obr. 10)
Při nastavení přídavné rukojeti postupujte takto:
Povolte přídavnou rukojeť otočením doleva.
Nastavte přídavné držadlo do požadované polohy.
Utáhněte přídavnou rukojeť rázným otočením dopra-
va.
NASTAVENÍ HLOUBKOVÉHO DORAZU (POUZE U MODELU CHI-1442/CHI-1802) (obr. 11)
Hloubkový doraz umožňuje kontrolovat hloubku vrtaných děr.
Zajistěte tlačítko spínače vrtacího šroubováku tak, že
ho nastavíte do bezpečnostní mezipolohy.
Povolte přídavnou rukojeť otočením doleva.
Nastavte hloubkový doraz tak, aby vrták přesahoval
hloubkový doraz požadované hloubky vrtání.
Utáhněte přídavnou rukojeť rázným otočením dopra-
va.
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ
Při výměně částí nářadí je nutné použít pouze
originální náhradní díly značky Ryobi. Použití neznačkových dílů může nejen poškodit výrobek, ale způsobit i vážné zranění.
K čištění plastových dílů nepoužívejte ředidla. Většina ředidel běžně dostupných v obchodní síti se nehodí k čištění plastových částí, neboť narušuje povrch plastů. K odstranění nečistot, prachu, oleje, maziv apod. používejte čistý hadr.
UPOZORNĚNÍ
Plastové části nářadí nesmí nikdy přijít do styku s
brzdovou kapalinou, benzinem, produkty na bázi ropy, regenerovanými maznými oleji apod. Tyto chemické produkty obsahují látky, které mohou zničit, poškodit nebo jinak narušit povrch plastů.
Nářadí zásadně nepřetěžujte. Přetěžování může poškodit nejen materiál, ale také nářadí.
UPOZORNĚNÍ
Na nářadí neprovádějte žádné úpravy a používejte
pouze doporučené příslušenství. Nepovolené úpravy či změny v používání příslušenství mohou vytvořit nebezpečné situace, které mohou vést k velmi závažnému zranění.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
V rámci možností neodhazujte vysloužilé nářadí do domovního odpadu a upřednostněte jeho recyklaci.Respektujte životní prostředí, třiďte odpad a odneste vysloužilé nářadí, příslušenství a obalový materiál do speciálních kontejnerů nebo do speciální sběrny odpadu k recyklaci.
93
Page 98
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
êÛТТНЛИ
кЫТТНЛИ
H CZ PLROSLO TR
H CZ PLROSLO TR
RUS
RUS
HR
йЕфаЦ икДЗагД нЦпзада
ЕЦбйиДлзйлна
икЦСмикЦЬСЦзаЦ ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË.
зВТУ·О˛‰ВМЛВ Ф‡‚ЛО ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ПУКВЪ ФУ‚ОВ˜¸ Б‡ ТУ·УИ МВТ˜‡ТЪМ˚В ТОЫ˜‡Л: ФУК‡, Ы‰‡ ЪУНУП, ‡ Ъ‡НКВ ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚. и‡‚ЛО‡ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ‰Оfl ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛı ЛМТЪЫПВМЪУ‚ УЪМУТflЪТfl Ъ‡НКВ Л Н ‡ННЫПЫОflЪУМ˚П ЛМТЪЫПВМЪ‡П.
пкДзанЦ зДлнйьфаЦ азлнкмдсаа ий нЦпзадЦ ЕЦбйиДлзйлна.
кДЕйуЦЦ еЦлнй
лОВ‰ЛЪВ Б‡ ˜ЛТЪУЪУИ Л УТ‚В˘ВМЛВП М‡ ‡·У˜ВП ПВТЪВ.
б‡ıО‡ПОВММ˚В Л ФОУıУ УТ‚В˘ВММ˚В ‡·У˜ЛВ ПВТЪ‡ ‚В‰ЫЪ Н МВТ˜‡ТЪМ˚П ТОЫ˜‡flП.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛПЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ПЛ
‚Ó ‚Á˚‚ÓÓÔ‡ÒÌÓÈ Ò‰Â, ̇ÔËÏÂ fl‰ÓÏ Ò Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏ˚ÏË ÊˉÍÓÒÚflÏË, „‡ÁÓÏ ËÎË Ô˚θ˛.
аТН˚ ЛБ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛı ЛМТЪЫПВМЪУ‚ ПУ„ЫЪ ‚УТФО‡ПВМЛЪ¸ Лı ЛОЛ ‚БУ‚‡Ъ¸.
зВ ФУ‰ФЫТН‡ИЪВ ‰ВЪВИ Л ФУТЪУУММЛı Н ‡·У˜ВПЫ ПВТЪЫ
‚У ‚ВПfl ‡·УЪ˚ Т ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ЛМТЪЫПВМЪУП.
З˚ ПУКВЪВ УЪ‚ОВ˜¸Тfl Л ФУЪВflЪ¸ НУМЪУО¸ М‡‰ ЛМТЪЫПВМЪУП.
щгЦднкауЦлдДь ЕЦбйиДлзйлнъ
ЗЛОН‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡ ‰УОКМ‡ ФУ‰ıУ‰ЛЪ¸ Н УБВЪНВ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ‡Á·Ë‡ÈÚ ‚ËÎÍÛ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡.
зЛНУ„‰‡ МВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ‡‰‡ФЪВ‡ПЛ ФЛ ‡·УЪВ Т Б‡БВПОВММ˚П ЛМТЪЫПВМЪУП. щЪУ ФУПУКВЪ ЛБ·ВК‡Ъ¸ Ы‰‡У‚ ЪУНУП.
аБ·В„‡ИЪВ НУМЪ‡НЪ‡ Т Б‡БВПОВММ˚ПЛ ФВ‰ПВЪ‡ПЛ
Ë Ô‰ÏÂÚ‡ÏË, ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚ÏË Ì‡ χÒÒÛ (ÚÛ·‡ÏË,
·‡Ú‡ÂflÏË, ÍÛıÓÌÌ˚ÏË ÔÎËÚ‡ÏË, ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ÏË Ë Ú.‰.) иЛ ТУФЛНУТМУ‚ВМЛЛ Т ˝ЪЛПЛ ФВ‰ПВЪ‡ПЛ
УФ‡ТМУТЪ¸ Ы‰‡‡ ЪУНУП ‚УБ‡ТЪ‡ВЪ.
зВ УТЪ‡‚ОflИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ФУ‰ ‰УК‰ВП ЛОЛ ‚
Ò˚˚ı ÏÂÒÚ‡ı. иЛ ФУФ‡‰‡МЛЛ ‚У‰˚ ‚ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛИ
ЛМТЪЫПВМЪ УФ‡ТМУТЪ¸ Ы‰‡‡ ЪУНУП ‚УБ‡ТЪ‡ВЪ.
èÓ‰‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ТУТЪУflМЛЛ. зЛНУ„‰‡ МВ ‰ВКЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ Б‡
ТВЪВ‚УИ ¯МЫ Л МВ ‰В„‡ИЪВ Б‡ МВ„У, ˜ЪУ·˚ ‚˚МЫЪ¸ В„У ЛБ УБВЪНЛ. СВКЛЪВ ТВЪВ‚УИ ¯МЫ ФУ‰‡О¸¯В УЪ ЛТЪУ˜МЛНУ‚ ЪВФО‡, УЪ П‡ТО‡, ВКЫ˘Лı ФВ‰ПВЪУ‚ Л ФУ‰‚ЛКМ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ. иЛ ФУ‚ВК‰ВММУП ТВЪВ‚УП ¯МЫВ УФ‡ТМУТЪ¸ Ы‰‡‡ ЪУНУП ‚УБ‡ТЪ‡ВЪ.
иЛ М‡ЫКМ˚ı ‡·УЪ‡ı ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ
ТФВˆЛ‡О¸М˚ПЛ Ы‰ОЛМЛЪВОflПЛ ‰Оfl М‡ЫКМ˚ı ‡·УЪ.
щЪУ ФУПУКВЪ ЛБ·ВК‡Ъ¸ Ы‰‡У‚ ЪУНУП.
гаузДь ЕЦбйиДлзйлнъ
иЛ ‡·УЪВ Т ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛПЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ПЛ
ТОВ‰ЛЪВ Б‡ ‡‰ВН‚‡ЪМУТЪ¸˛ Т‚УЛı ‰ВИТЪ‚ЛИ Л В¯ВМЛИ.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЛМТЪЫПВМЪУП ‚ ЫТЪ‡‚¯ВП ТУТЪУflМЛЛ, ‚ ТУТЪУflМЛЛ ‡ОНУ„УО¸МУ„У ЛОЛ М‡НУЪЛ˜ВТНУ„У УФ¸flМВМЛfl, ‡ Ъ‡НКВ ФУ‰ ‚УБ‰ВИТЪ‚ЛВП ПВ‰ЛН‡ПВМЪУ‚. иУПМЛЪВ, ˜ЪУ ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ ТВНЫМ‰˚ МВ‚МЛП‡МЛfl, ˜ЪУ·˚ ЪflКВОУ ФУ‡МЛЪ¸Тfl.
иУО¸БЫИЪВТ¸ ‡‰ВН‚‡ЪМ˚ПЛ Б‡˘ЛЪМ˚ПЛ ТВ‰ТЪ‚‡ПЛ.
ЗТВ„‰‡ Б‡˘Л˘‡ИЪВ „О‡Б‡. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ЪflКВО˚ı Ъ‡‚П ФЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ВТФЛ‡ЪУУП, МВТНУО¸Бfl˘ВИ У·Ы‚¸˛, Н‡ТНУИ Л ТВ‰ТЪ‚‡ПЛ Б‡˘ЛЪ˚ ТОЫı‡.
аБ·В„‡ИЪВ ТОЫ˜‡ИМУ„У Б‡ФЫТН‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡.
иВК‰В ˜ВП ‚НО˛˜‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ ‚ УБВЪНЫ, ФУ‚В¸ЪВ, ˜ЪУ·˚ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ ТЪУflО ‚ ФУОУКВМЛЛ Зхдг. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ МВТ˜‡ТЪМ˚ı ТОЫ˜‡В‚ МВ ФВВМУТЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ Т Ф‡О¸ˆВП М‡ НЫНВ Л МВ ‚НО˛˜‡ИЪВ В„У ‚ ТВЪ¸, НУ„‰‡ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ ТЪУЛЪ ‚ ФУОУКВМЛЛ Здг.
иВВ‰ ‚НО˛˜ВМЛВП ЛМТЪЫПВМЪ‡ ‚˚М¸ЪВ ЛБ МВ„У
‚Ò Á‡ÚflÊÌ˚ Íβ˜Ë. б‡ЪflКМУИ НО˛˜ М‡ ФУ‰‚ЛКМУИ
‰ВЪ‡ОЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚.
дВФНУ ‰ВКЛЪВТ¸ М‡ МУ„‡ı Л МВ ‚˚Ъfl„Л‚‡ИЪВ ЫНЛ
ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ. мТЪУИ˜Л‚УВ ‡·У˜ВВ ФУОУКВМЛВ
ФУБ‚УОflВЪ ОЫ˜¯В НУМЪУОЛУ‚‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ ‚ ТОЫ˜‡В МВУКЛ‰‡ММУТЪЛ.
иУО¸БЫИЪВТ¸ ‡‰ВН‚‡ЪМУИ У‰ВК‰УИ. зВ М‡‰В‚‡ИЪВ
¯ЛУНЫ˛ У‰ВК‰Ы Л ·ЛКЫЪВЛ˛. СВКЛЪВ ‚УОУТ˚, У‰ВК‰Ы Л ФВ˜‡ЪНЛ ФУ‰‡О¸¯В УЪ ФУ‰‚ЛКМ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ ЛМТЪЫПВМЪ‡. тЛУН‡fl У‰ВК‰‡, ·ЛКЫЪВЛfl Л ‰ОЛММ˚В ‚УОУТ˚ ПУ„ЫЪ ФУФ‡ТЪ¸ ‚ ФУ‰‚ЛКМ˚В ‰ВЪ‡ОЛ.
ЦТОЛ ЛМТЪЫПВМЪ УТМ‡˘ВМ ТЛТЪВПУИ Ы‰‡ОВМЛfl
УФЛОУН, ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ ВВ М‡ ЛМТЪЫПВМЪ Л ФУО¸БЫИЪВТ¸ ВИ ФЛ ‡·УЪВ. àÁ·Â„‡ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ‚‰ÌÓÈ Ô˚ÎË ‚
Ó„‡Ì˚ ‰˚ı‡ÌËfl.
алийгъбйЗДзаЦ а йЕлгмЬаЗДзаЦ щгЦднкауЦлдйЙй азлнкмеЦзнД
зВ ЩУТЛЫИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ. аТФУО¸БЫИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ,
ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ‰Îfl ͇ʉÓÈ ‰‡ÌÌÓÈ ‡·ÓÚ˚. аМТЪЫПВМЪ
·Ы‰ВЪ ‡·УЪ‡Ъ¸ ФУЛБ‚У‰ЛЪВО¸МВВ Л М‡‰ВКМВВ ‚ ВКЛПВ, ‰Оfl НУЪУУ„У УМ ·˚О ‡Б‡·УЪ‡М.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ЛМТЪЫПВМЪУП, ВТОЛ
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ. ЦТОЛ ЛМТЪЫПВМЪ МВО¸Бfl
‚НО˛˜ЛЪ¸ ЛОЛ ‚˚НО˛˜ЛЪ¸, ˝ЪУ УФ‡ТМУ. Ц„У МВУ·ıУ‰ЛПУ У·flБ‡ЪВО¸МУ УЪВПУМЪЛУ‚‡Ъ¸.
94
94
Page 99
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
êÛТТНЛИ
кЫТТНЛИ
H CZ PLROSLO TR
H CZ PLROSLO TR
RUS
RUS
HR
йЕфаЦ икДЗагД нЦпзада
ЕЦбйиДлзйлна
йЪНО˛˜‡ИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ЛБ ТВЪЛ ФВВ‰ М‡ТЪУИНУИ,
ТПВМУИ ‡НТВТТЫ‡У‚ ЛОЛ ЫНО‡‰НУИ М‡ ı‡МВМЛВ.
щЪУ ФУПУКВЪ ЛБ·ВК‡Ъ¸ ТОЫ˜‡ИМУ„У Б‡ФЫТН‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡.
п‡МЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ˚ ‚ МВ‰УТЪЫФМУП ‰Оfl ‰ВЪВИ ПВТЪВ.
зВ ‰У‚ВflИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ‡·У˜ЛП, МВ БМ‡˛˘ЛП В„У ЛОЛ МВ ФУ˜ЛЪ‡‚¯ЛП М‡ТЪУfl˘ВВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У.
З ЫН‡ı МВУФ˚ЪМ˚ı ‡·У˜Лı ЛМТЪЫПВМЪ˚ ФВ‰ТЪ‡‚Оfl˛Ъ УФ‡ТМУТЪ¸.
б‡·УЪОЛ‚У Ыı‡КЛ‚‡ИЪВ Б‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡ПЛ.
иУ‚ВflИЪВ ОЛМВИМУТЪ¸ ФУ‰‚ЛКМ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ. иУ‚ВflИЪВ ˆВОУТЪМУТЪ¸ ‚ТВı ‰ВЪ‡ОВИ. иУ‚ВflИЪВ Т·УНЫ ЛМТЪЫПВМЪ‡ Л ‚ТВ ˝ОВПВМЪ˚, УЪ НУЪУ˚ı Б‡‚ЛТЛЪ В„У ‡·УЪ‡. иЛ ФУОУПНВ ‰ВЪ‡ОВИ ВПУМЪЛЫИЪВ Лı ФВК‰В ˜ВП ФУ‰УОК‡Ъ¸ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ЛМТЪЫПВМЪУП. еМУ„ЛВ МВТ˜‡ТЪМ˚В ТОЫ˜‡Л ФУЛТıУ‰flЪ ЛБ-Б‡ МВФ‡‚ЛО¸МУ„У ЫıУ‰‡ Б‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡ПЛ.
СВКЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ˚ Б‡ЪУ˜ВММ˚ПЛ Л ˜ЛТЪ˚ПЛ.
уЛТЪ˚И Л ıУУ¯У Б‡ЪУ˜ВММ˚И ФЛО¸М˚И ‰ЛТН ТМЛК‡ВЪ ЛТН Б‡К‡ЪЛfl ‚ Б‡„УЪУ‚НВ Л ФУБ‚УОflВЪ ОЫ˜¯В НУМЪУОЛУ‚‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ.
ëӷ≇ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ‚ У·‡˘ВМЛЛ Т ЛМТЪЫПВМЪУП, ‡НТВТТЫ‡‡ПЛ, М‡Т‡‰Н‡ПЛ Л Ъ.‰. ì˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ
УТУ·ВММУТЪЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡, ‡·У˜В„У ПВТЪ‡ Л ФВ‰ТЪУfl˘ВИ ‡·УЪ˚. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ УФ‡ТМ˚ı ТЛЪЫ‡ˆЛИ, ФУО¸БЫИЪВТ¸ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ЛМТЪЫПВМЪУП ЪУО¸НУ ‰Оfl ЪВı ‡·УЪ, ‰Оfl НУЪУ˚ı УМ ФВ‰М‡БМ‡˜ВМ.
алийгъбйЗДзаЦ а йЕлгмЬаЗДзаЦ ДддмемгьнйкзйЙй азлнкмеЦзнД
иВК‰В ˜ВП ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸ ‡ННЫПЫОflЪУ Ы·В‰ЛЪВТ¸
‚ ЪУП, ˜ЪУ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ ТЪУЛЪ ‚ ФУОУКВМЛЛ Зхдг ЛОЛ Б‡·ОУНЛУ‚‡М. мТЪ‡МУ‚Н‡ ‡ННЫПЫОflЪУ‡ М‡
‚НО˛˜ВММ˚И ЛМТЪЫПВМЪ ‚В‰ВЪ Н МВТ˜‡ТЪМ˚П ТОЫ˜‡flП.
б‡flК‡ИЪВ ‡ННЫПЫОflЪУ ЪУО¸НУ ‚ Б‡fl‰МУП
ЫТЪУИТЪ‚В, ВНУПВМ‰У‚‡ММУП ЛБ„УЪУ‚ЛЪВОВП.
б‡fl‰МУВ ЫТЪУИТЪ‚У ‰Оfl У‰МЛı ‡ННЫПЫОflЪУУ‚ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ФУК‡ ФЛ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ Т ‰Ы„ЛП ЪЛФУП ‡ННЫПЫОflЪУУ‚.
аМТЪЫПВМЪ ‰УОКВМ ‡·УЪ‡Ъ¸ ЪУО¸НУ М‡ ТФВˆЛ‡О¸МУ
ФВ‰М‡БМ‡˜ВММУП ‰Оfl МВ„У ‡ННЫПЫОflЪУВ.
аТФУО¸БУ‚‡МЛВ ‰Ы„Лı ‡ННЫПЫОflЪУУ‚ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ФУК‡.
З МВ‡·У˜ВВ ‚ВПfl ‰ВКЛЪВ ‡ННЫПЫОflЪУ ФУ‰‡О¸¯В УЪ
ПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛı ФВ‰ПВЪУ‚, Ъ‡НЛı Н‡Н ТНВФНЛ, ПУМВЪ˚, НО˛˜Л, ‚ЛМЪ˚, „‚УБ‰Л, Л О˛·˚ı ‰Ы„Лı ФВ‰ПВЪУ‚, НУЪУ˚В ПУ„ЫЪ Б‡ПНМЫЪ¸ НУМЪ‡НЪ˚ ‡ННЫПЫОflЪУ‡.
З ФУЪЛ‚МУП ТОЫ˜‡В ˝ЪУ ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н УКУ„‡П ЛОЛ
ФУК‡Ы. дУУЪНУВ Б‡П˚Н‡МЛВ НОВПП ‡ННЫПЫОflЪУ‡ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ УКУ„Л ЛОЛ ФУК‡.
аБ·В„‡ИЪВ НУМЪ‡НЪ‡ Т ˝ОВНЪУОЛЪУП ‚ ТОЫ˜‡В В„У
ÛÚ˜ÍË. З ТОЫ˜‡В ТОЫ˜‡ИМУ„У НУМЪ‡НЪ‡ Т ˝ОВНЪУОЛЪУП
МВПВ‰ОВММУ ФУПУИЪВ ФУ‡КВММУВ ПВТЪУ ˜ЛТЪУИ ‚У‰УИ. ЦТОЛ ˝ОВНЪУОЛЪ ФУФ‡О ‚ „О‡Б‡, У·‡ЪЛЪВТ¸ НУ ‚‡˜Ы. щОВНЪУОЛЪ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ‡Б‰‡КВМЛВ ЛОЛ УКУ„.
кЦейзн
кВПУМЪМ˚В ‡·УЪ˚ ‰УОКМ˚ ФУЛБ‚У‰ЛЪ¸Тfl
Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММ˚П ЪВıМЛНУП Т ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВП П‡У˜М˚ı Б‡Ф˜‡ТЪВИ. нУ„‰‡ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП
ЛМТЪЫПВМЪУП ПУКМУ ‡·УЪ‡Ъ¸ ‚ ФУОМУИ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ.
йлйЕхЦ икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
иЛ ‡·УЪВ Т Ы‰‡МУИ ‰ВО¸˛ ‚ТВ„‰‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. тЫП ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸
ÔÓÚÂ˛ ÒÎÛı‡.
иУО¸БЫИЪВТ¸ ‚ТФУПУ„‡ЪВО¸МУИ ЫНУflЪНУИ,
ФУТЪ‡‚ОВММУИ ‚ НУПФОВНЪВ Т ЛМТЪЫПВМЪУП (ПУ‰ВО¸ CHI-1442/CHI-1802). èÓÚÂfl ÍÓÌÚÓÎfl ̇‰
ЛМТЪЫПВМЪУП ‚В‰ВЪ Н ЪflКВО˚П Ъ‡‚П‡П.
икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
Сгь бДкьСзхп млнкйвлнЗ
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ Ъ‡‚П ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ
МЛНВО¸-Н‡‰ПЛВ‚˚ПЛ Б‡flК‡ВП˚ПЛ ‡ННЫПЫОflЪУ‡ПЛ. ДННЫПЫОflЪУ˚ ‰Ы„У„У ЪЛФ‡ ПУ„ЫЪ ‚БУ‚‡Ъ¸Тfl, ЛТФУЪЛЪ¸ ЛМТЪЫПВМЪ Л ФУ‚ОВ˜¸ ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚.
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË
‚ Ò˚ÓÒÚË.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ МВНУПФОВНЪМ˚ПЛ ЛОЛ МВ ВНУПВМ‰У-
‚‡ММ˚ПЛ ЛБ„УЪУ‚ЛЪВОВП ‡НТВТТЫ‡‡ПЛ. аТФУО¸БУ‚‡МЛВ ‰Ы„Лı ‡НТВТТЫ‡У‚ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ФУК‡, Ы‰‡ ЪУНУП ЛОЛ ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚.
óÚÓ·˚ Ì ËÒÔÓÚËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ÒÂÚ‚ÓÈ
¯МЫ, МВ ‰В„‡ИЪВ Б‡ ТВЪВ‚УИ ¯МЫ, ˜ЪУ·˚ ‚˚МЫЪ¸ ‚ЛОНЫ ЛБ УБВЪНЛ.
иУ‚В¸ЪВ, ˜ЪУ·˚ ТВЪВ‚УИ ¯МЫ ·˚О ‡ТФУОУКВМ Ъ‡Н,
˜ЪУ·˚ МЛНЪУ МВ ПУ„ ФУ МВПЫ ФУИЪЛ, Б‡ФЫЪ‡Ъ¸Тfl ‚ МВП ЛОЛ ФУ‚В‰ЛЪ¸ В„У ЛМ‡˜В.
иУО¸БЫИЪВТ¸ Ы‰ОЛМЛЪВОВП ЪУО¸НУ ‚ ТОЫ˜‡В Н‡ИМВИ
МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ. аТФУО¸БУ‚‡МЛВ МВ‡‰ВН‚‡ЪМУ„У Ы‰ОЛМЛ­ЪВОfl ‚В‰ВЪ Н ФУК‡Ы ЛОЛ Ы‰‡Ы ЪУНУП. ЦТОЛ МВУ·ıУ‰ЛПУ ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl Ы‰ОЛМЛЪВОВП, ФУ‚В¸ЪВ, ˜ЪУ·˚:
95
95
Page 100
F GB
F GB
HR
D
E I
D
E I
P NL
P NL
S DK N FIN GR
S DK N FIN GR
êÛТТНЛИ
кЫТТНЛИ
H CZ PLROSLO TR
H CZ PLROSLO TR
RUS
RUS
HR
икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
Сгь бДкьСзхп млнкйвлнЗ
‡. ‚ËÎ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÏ· ÒÚÓθÍÓ ÊÂ
НУМЪ‡НЪУ‚, ТНУО¸НУ Л УБВЪН‡ Ы‰ОЛМЛЪВОfl, ˜ЪУ·˚ УМЛ
·˚ÎË Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÁÏÂ‡ Ë Ó‰ÌÓÈ ÙÓÏ˚.
b. Ы‰ОЛМЛЪВО¸ ·˚О ‚ ıУУ¯ВП ТУТЪУflМЛЛ Л ‰УТЪ‡ЪУ˜МУИ
ПУ˘МУТЪЛ, ˜ЪУ·˚ ФУ‚У‰ЛЪ¸ МВУ·ıУ‰ЛПУВ ˝ОВНЪЛ˜ВТЪ‚У.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ Б‡fl‰М˚П ЫТЪУИТЪ‚УП, ВТОЛ ‚ЛОН‡
ЛОЛ ТВЪВ‚УИ ¯МЫ ФУ‚ВК‰ВМ˚. ЦТОЛ УМЛ ФУ‚ВК‰ВМ˚, УЪ‰‡ИЪВ Лı ‚ ВПУМЪ Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММУПЫ ТФВˆЛ‡ОЛТЪЫ.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ Б‡fl‰М˚П ЫТЪУИТЪ‚УП, ВТОЛ УМУ
ФУОЫ˜ЛОУ Ы‰‡, ЫФ‡ОУ ЛОЛ ·˚ОУ ФУ‚ВК‰ВМУ ЛМ‡˜В. йЪ‰‡ИЪВ В„У ‚ ВПУМЪ Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММУПЫ ТФВˆЛ‡ОЛТЪЫ.
ç ‡Á·Ë‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. éÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl
ВПУМЪМ˚ı Л ТВ‚ЛТМ˚ı ‡·УЪ Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММУПЫ ЪВıМЛНЫ. зВФ‡‚ЛО¸М‡fl Т·УН‡ Б‡fl‰МУ„У ЫТЪУИТЪ‚‡ ПУКВЪ ФУ‚ОВ˜¸ Ы‰‡ ЪУНУП ЛОЛ ФУК‡.
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ Ы‰‡‡ ЪУНУП УЪНО˛˜‡ИЪВ Б‡fl‰МУВ
ЫТЪУИТЪ‚У ЛБ ТВЪЛ ФВВ‰ ˜ЛТЪНУИ ЛОЛ У·ТОЫКЛ‚‡МЛВП. уЪУ·˚ ФВ‰УЪ‚‡ЪЛЪ¸ ЛТНЛ Ы‰‡‡ ЪУНУП, МВ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó BC-1440/ BC-1440/ BC-1415-S BC-1415-S
åÓ‰Âθ CHP-1802 CHI-1802
з‡ФflКВМЛВ 18 Ç 18 З ЗУБПУКМУТЪ¸ Ф‡ЪУМ‡ 2-13 ПП 2-13 ПП дЫУН лНУУТЪ¸ М‡ ıУОУТЪУП ıУ‰Ы (ВКЛП Т‚ВОВМЛfl):
- å‡Î‡fl ÒÍÓÓÒÚ¸ 0 - 440 Ó·/ÏËÌ 0 - 440 Ó·/ÏËÌ
- З˚ТУН‡fl ТНУУТЪ¸ 0 - 1600 У·/ПЛМ 0 - 1600 У·/ПЛМ лНУУТЪ¸ М‡ ıУОУТЪУП ıУ‰Ы (ВКЛП Ы‰‡МУ„У Т‚ВОВМЛfl):
- å‡Î‡fl ÒÍÓÓÒÚ¸ 0 - 5720 Ó·/ÏËÌ
- Ç˚ÒÓ͇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ 0 - 20800 У·/ПЛМ е‡НТЛП‡О¸М˚И ‚‡˘‡˛˘ЛИ ПУПВМЪ 37 çÏ 37 зП ДННЫПЫОflЪУ BPP-1813/ BPP-1813/ BPP-1815/ BPP-1815/ BPP-1817 BPP-1817 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó BC-1800/ BC-1800/ BC-1815-S BC-1815-S
ÔÓÒÚÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ̇ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ.
Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ÓÚÍβ˜‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÁ
ÒÂÚË.
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ Ы‰‡‡ ЪУНУП МВ ‰УЪ‡„Л‚‡ИЪВТ¸ МЛ
‰У МВЛБУОЛУ‚‡ММ˚ı ˜‡ТЪВИ ‚˚ıУ‰М˚ı НОВПП, МЛ ‰У МВЛБУОЛУ‚‡ММ˚ı НОВПП ‡ННЫПЫОflЪУ‡.
ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË. ê„ÛÎflÌÓ
ФВВ˜ЛЪ˚‚‡ИЪВ Лı Л ЛМЩУПЛЫИЪВ ‰Ы„Лı ФУО¸БУ‚‡ЪВОВИ. 鉇ОКЛ‚‡fl ЛМТЪЫПВМЪ, ФЛНО‡‰˚‚‡ИЪВ Н МВПЫ М‡ТЪУfl˘ВВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ.
нЦпзауЦлдаЦ пДкДднЦкалнада
åÓ‰Âθ CHD-1442 CHI-1442
з‡ФflКВМЛВ 14.4 Ç 14.4 З ЗУБПУКМУТЪ¸ Ф‡ЪУМ‡ 2-13 ПП 2-13 ПП дЫУН лНУУТЪ¸ М‡ ıУОУТЪУП ıУ‰Ы (ВКЛП Т‚ВОВМЛfl):
- å‡Î‡fl ÒÍÓÓÒÚ¸ 0 - 400 Ó·/ÏËÌ 0 - 400 Ó·/ÏËÌ
- З˚ТУН‡fl ТНУУТЪ¸ 0 - 1400 У·/ПЛМ 0 - 1400 У·/ПЛМ лНУУТЪ¸ М‡ ıУОУТЪУП ıУ‰Ы (ВКЛП Ы‰‡МУ„У Т‚ВОВМЛfl):
- å‡Î‡fl ÒÍÓÓÒÚ¸ 0 - 5200 Ó·/ÏËÌ
- Ç˚ÒÓ͇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ 0 - 18200 У·/ПЛМ е‡НТЛП‡О¸М˚И ‚‡˘‡˛˘ЛИ ПУПВМЪ 34 çÏ 34 зП ДННЫПЫОflЪУ BPP-1413/ BPP-1413/ BPP-1415/ BPP-1415/ BPP-1417 BPP-1417
ê„ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË ê„ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË
йиалДзаЦ
1. ë‡ÏÓÁ‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÈÒfl Ô‡ÚÓÌ
2. дУО¸ˆУ В„ЫОЛУ‚НЛ ‚‡˘‡˛˘В„У ПУПВМЪ‡
3. äÛÓÍ
4. дМУФН‡ ‚˚·У‡ ТНУУТЪЛ (‚˚ТУН‡fl - П‡О‡fl) 5 . иВВНО˛˜‡ЪВО¸ ВКЛПУ‚
6. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl (‚Ô‡‚Ó / ‚ÎÂ‚Ó / ·ÎÓÍËӂ͇)
7. йЪ‰ВОВМЛВ ‰Оfl М‡Т‡‰УН
8. йЪ‰ВОВМЛВ ‰Оfl П‡„МЛЪМУ„У П‡„‡БЛМ‡ ‰Оfl М‡Т‡‰УН
9. 凄ÌËÚ̇fl Ô·ÒÚË̇
10. 凄ÌËÚÌ˚È Ï‡„‡ÁËÌ ‰Îfl ̇҇‰ÓÍ
11. ДННЫПЫОflЪУ
12. б‡ТЪВКНЛ
13. уЪУ·˚ ТМflЪ¸ ‡ННЫПЫОflЪУ, М‡КПЛЪВ М‡ Б‡ТЪВКНЛ
14. ÇÔÂ‰ (‚Ô‡‚Ó - Á‡‚Ë̘˂‡ÌËÂ)
15. ç‡Á‡‰ (‚ÎÂ‚Ó - ÓÚ‚Ë̘˂‡ÌËÂ)
16. Ç˚ÒÓ͇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ (2)
17. å‡Î‡fl ÒÍÓÓÒÚ¸ (1)
18. кВКЛП ¯ЫЫФУ‚ВЪ‡
19. кВКЛП ‰ВОЛ (·ВБ В„ЫОЛУ‚НЛ ПУ˘МУТЪЛ)
20. кВКЛП Ы‰‡МУИ ‰ВОЛ
21. ô˜ÍË Ô‡ÚÓ̇
22. á‡ÚflÌÛÚ¸
23. йЪФЫТЪЛЪ¸
24. л‚ВОУ (‚МВ НУПФОВНЪ‡)
25. ç‡Ò‡‰Í‡
26. лУН‡ЪЛЪ¸ ‚‡˘‡˛˘ЛИ ПУПВМЪ
ê„ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË ê„ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË
96
96
Loading...