1. Reis laut Anleitung auf der Reispackung abmessen. Den Reis in einer gesonderten Schüssel spülen, bis das Wasser klar ist.
2. Wenn der Reis gespült ist, in den Innenbehälter des Reiskochers füllen.
3. Wasser laut Anleitung auf der Reispackung abmessen und in den Innenbehälter füllen.
4. Sicher stellen, dass die Heizplatte des Reiskochers vollständig sauber ist.
5. Den Innenbehälter in den Reiskocher setzen und den Deckel auegen.
6. Das Kabel zuerst am Reiskocher und dann an der Steckdose anschließen. Die gelbe Kontrolllampe leuchtet und zeigt an, dass die Warmhaltefunktion (WARM(WÄRMEN)) aktiviert ist.
7. Den Schalter herunter drücken, um den Kochvorgang zu starten. Die rote Kontrolllampe (COOK (KOCHEN)) leuchtet. HINWEIS! Der Schalter bleibt nicht gedrückt, wenn der Innenbehälter nicht korrekt in den Reiskocher eingesetzt wurde.
8. Der Garvorgang wird automatisch angehalten, wenn der Reis fertig ist. Der Schalter geht zurück in die Originalposition und die rote Anzeigelampe schaltet sich aus.
9. Den Reis mit geschlossenem Deckel 6-8 Minuten stehen lassen.
10. Nach Gebrauch das Kabel aus der Steckdose ziehen.
REINIGUNG
1. Das Kabel aus der Steckdose ziehen und den Reiskocher vor der Reinigung gut abkühlen lassen.
2. Den Innenbehälter heraus nehmen und von Hand in warmem Wasser mit Spülmittel abwaschen.Den Deckel auf die gleiche Weise abwaschen.
3. Den Reiskocher außen mit einem feuchten Tuch abwischen. Den Reiskocher niemals in Wasser stellen.
4. Zur Reinigung von Reiskocher oder Zubehör niemals Löse- oder Scheuermittel verwenden.
5. Wenn nötig, die Heizplatte mit z.B. Stahlwolle reinigen, um einen guten Kontakt zwischen der Heizplatte und der Unterseite des Innenbehälters zu gewährleisten.
BEDIENUNGSANLEITUNG RKE 1 EdElstahl REiskochER
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Gerät ans Netz anschließen,
um Schäden durch nicht sachgemäßen Gebrauch zu vermeiden. Beachten Sie besonders die
Sicherheitshinweise. Sollten Sie dieses Gerät an Dritte weitergeben, muss diese Bedienungsanleitung mit
ausgehändigt werden.
sichERhEit
• Den Reiskocher niemals verwenden, wenn das Netzkabel beschädigt ist.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur vom Händler oder Hersteller ausgetauscht werden.
• Überprüfen Sie, ob die Stromspannung der Steckdose mit der Angabe auf dem Typenschild des
Reiskochers übereinstimmt.
• Stellen Sie sicher, dass das Kabel niemals von Tisch oder Theke herabhängt.
Das Kabel sollte niemals in direkten Kontakt mit heißen Oberächen, wie z.B einer Herdplatte kommen.
• Der Reiskocher darf nur an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
• Den Reiskocher nicht ohne eingesetzten Innenbehälter einschalten.
• Den Reiskocher während des Betriebs auf eine ebene und stabile Oberäche stellen.
• Den Reiskocher außerhalb der Reichweite von Kindern abstellen.
• Beachten Sie, dass das Gehäuse des Reiskochers während des Betriebs heiß werden kann.
• Den Reiskocher niemals in Wasser tauchen und niemals unter ießendem Wasser abspülen.
• Den Reiskocher nicht für Tiefkühlkost verwenden.
• Der Innenbehälter darf nur mit dem Reiskocher benutzt werden - den Innenbehälter niemals direkt auf
eine andere Hitzequelle stellen.
• Die Dampföffnung während des Betriebs niemals mit Gegenständen, wie z.B. Topappen, blockieren.
• Vor der Reinigung das Kabel immer ausstecken und den Reiskocher abkühlen lassen.
• Beachten Sie, dass die Warmhaltefunktion aktiviert ist, solange das Kabel mit der Steckdose
verbunden ist.
• Das Gerät ist nicht auf kommerzielle Nutzung ausgelegt.
• Wenn sich der Schalter in der Kochposition (COOK (KOCHEN)) nur schwer drücken lässt, keine
Gewalt anwenden. Das kann passieren, wenn der Innenbehälter nicht korrekt eingesetzt wurde oder
der Garvorgang gerade beendet ist.
• Den Reislöffel oder andere Küchenutensilien niemals im Reiskocher lassen, wenn er auf
Warmhaltefunktion steht.
• Die Warmhaltefunktion nicht anwenden, um bereits gekochten Reis aufzuwärmen.
d
- 2 -
d
PRODUKT BESCHREIBUNG
1. Deckel
2. Dampfkochereinsatz
3. Innenbehälter
4. Griffe
5. Edelstahlgehäuse
6. “Garen”
7. “Warmhalten”
8. Schalter
9. Netzkabel
10. Messbecher
11. Reislöffel
BEDIENUNG
1. Reis laut Anleitung auf der Reispackung abmessen. Den Reis in einer gesonderten Schüssel spülen,
bis das Wasser klar ist.
2. Wenn der Reis gespült ist, in den Innenbehälter des Reiskochers füllen.
3. Wasser laut Anleitung auf der Reispackung abmessen und in den Innenbehälter füllen.
4. Sicher stellen, dass die Heizplatte des Reiskochers vollständig sauber ist.
5. Den Innenbehälter in den Reiskocher setzen und den Deckel auegen.
6. Das Kabel zuerst am Reiskocher und dann an der Steckdose anschließen. Die gelbe Kontrolllampe
leuchtet und zeigt an, dass die Warmhaltefunktion (WARM(WÄRMEN)) aktiviert ist.
7. Den Schalter herunter drücken, um den Kochvorgang zu starten. Die rote Kontrolllampe (COOK
(KOCHEN)) leuchtet.
HINWEIS! Der Schalter bleibt nicht gedrückt, wenn der Innenbehälter nicht korrekt in den Reiskocher
eingesetzt wurde.
8. Der Garvorgang wird automatisch angehalten, wenn der Reis fertig ist. Der Schalter geht zurück in die
Originalposition und die rote Anzeigelampe schaltet sich aus.
9. Den Reis mit geschlossenem Deckel 6-8 Minuten stehen lassen.
10. Nach Gebrauch das Kabel aus der Steckdose ziehen.
1
2
10
3
11
4
7
6
5
98
REINIGUNG
1. Das Kabel aus der Steckdose ziehen und den Reiskocher vor der Reinigung gut abkühlen lassen.
2. Den Innenbehälter heraus nehmen und von Hand in warmem Wasser mit Spülmittel abwaschen.
Den Deckel auf die gleiche Weise abwaschen.
3. Den Reiskocher außen mit einem feuchten Tuch abwischen. Den Reiskocher niemals in Wasser
stellen.
4. Zur Reinigung von Reiskocher oder Zubehör niemals Löse- oder Scheuermittel verwenden.
5. Wenn nötig, die Heizplatte mit z.B. Stahlwolle reinigen, um einen guten Kontakt zwischen der
Heizplatte und der Unterseite des Innenbehälters zu gewährleisten.
Dear customer,Please read these operating instructions through carefully before connecting your device to the mains, in order to avoid damage due to incorrect use. Please pay particular attention to the safety information. If you pass the device on to a third party, these operating instructions must also be handed over.
SAFETY
•Never use the rice cooker if the mains lead is damaged.
•If the mains lead is damaged a new one must be replaced only by the retailer or manufacturer.
•Check that the power in the wall socket coincides with the power on the rice cooker’s rating plate.
•Make sure that the lead never hangs down from the table or counter top.
The lead should never get in direct contact with hot surfaces e.g. a stove burner.
•The rice cooker should only be connected to an earthed wall socket.
•Do not turn the rice cooker on before having put in the inner bowl.
•Place the rice cooker on an even and stable surface while using.
•Place the rice cooker out off reach for children.
•Bear in mind that the rice cooker’s casing may get hot during use.
•Never immerse the rice cooker into water and never rinse it under running water.
•Do not use the rice cooker for frozen foods.
•The inner bowl may only be used for cooking with the rice cooking - never place the inner bowl directly
on any source of heat.
•Never block the lid’s steam opening with any object, such as a potholder etc., during use.
•Always unplug the lead and let the rice cooker cool down before cleaning.
•Bear in mind that the keep warm function is activated as long as the lead is connected to the wall
socket.
•The appliance is only meant for household purposes.
•If the switch is hard to push down while in cooking position (COOK), do not force it. This may occur if
the inner bowl is not in it’s correct position or when the cooking is just nished.
•Never leave the rice ladle or other kitchen tool in the rice cooker when it is in keep warm position.
•Do not use the keep warm function to reheat already cooked rice.
FR
ENTSORGUNG
Richten Sie sich nach den kommunalen Verordnungen, wenn Sie dieses Produkt entsorgen. Wenn Sie sich
bei der Entsorgung des Produkts nicht sicher sind, kontaktieren Sie Ihre Gemeinde.
TECHNISCHE DETAILS
Stromversorgung : 220-240V ~ 50Hz
Leistung : 500 W
Füllmenge : 1.5 I
Hinweise zum Umweltschutz
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt
werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung
weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der
stofichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
Satz- und Druckfehler vorbehalten.
Ihre Servicehotline für Österreich: + 43 2236 660 606 66
Dear customer,
Please read these operating instructions through carefully before connecting your device to the mains, in
order to avoid damage due to incorrect use. Please pay particular attention to the safety information. If you
pass the device on to a third party, these operating instructions must also be handed over.
SAFETY
• Never use the rice cooker if the mains lead is damaged.
• If the mains lead is damaged a new one must be replaced only by the retailer or manufacturer.
• Check that the power in the wall socket coincides with the power on the rice cooker’s rating plate.
• Make sure that the lead never hangs down from the table or counter top.
The lead should never get in direct contact with hot surfaces e.g. a stove burner.
• The rice cooker should only be connected to an earthed wall socket.
• Do not turn the rice cooker on before having put in the inner bowl.
• Place the rice cooker on an even and stable surface while using.
• Place the rice cooker out off reach for children.
• Bear in mind that the rice cooker’s casing may get hot during use.
• Never immerse the rice cooker into water and never rinse it under running water.
• Do not use the rice cooker for frozen foods.
• The inner bowl may only be used for cooking with the rice cooking - never place the inner bowl directly
on any source of heat.
• Never block the lid’s steam opening with any object, such as a potholder etc., during use.
• Always unplug the lead and let the rice cooker cool down before cleaning.
• Bear in mind that the keep warm function is activated as long as the lead is connected to the wall
socket.
• The appliance is only meant for household purposes.
• If the switch is hard to push down while in cooking position (COOK), do not force it. This may occur if
the inner bowl is not in it’s correct position or when the cooking is just nished.
• Never leave the rice ladle or other kitchen tool in the rice cooker when it is in keep warm position.
• Do not use the keep warm function to reheat already cooked rice.
GB
- 5 -
GB
SPECIFICATIONS
Power supply : 220-240V ~ 50HzPower : 500 WCapacity : 1,5 l
Instructions on environment protection
Do not dispose of this product in the usual household garbage at the end of its life cycle; hand it over at a collection point for the recycling of electrical and electronic appliances. The symbol on the product, the instructions for use or the packing will inform about the methods for disposal.The materials are recyclable as mentioned in its marking. By recycling, material recycling or other forms of re-utilization of old appliances, you are making an important contribution to protect our environment.Please inquire at the community administration for the authorized disposal location.Printing errors excepted.
Your service hotline for Austria: + 43 2236 660 606 66
PRodUct dEscRiPtioN
1. Lid
2. Steam cooker insert
3. Cooking pot
4. Handles
5. Stainless steel housing
6. “Cooking”
7. “Keep warm”
8. Switch
9. Power supply cord
10. Measuring cup
11. Rice spoon
1
2
3
10
UsE
1. Measure up rice according to the instructions on the rice packaging. Rinse the rice in a separate bowl
until the water is clear.
2. When the rice is rinsed, pour it into the rice cooker’s inner bowl.
3. Measure up water according to the instructions on the rice packaging and pour into the inner bowl.
4. Make sure the rice cooker’s heat plate is completely clean.
5. Place the inner bowl inside the rice cooker and put the lid on.
6. Connect the lead rst to the rice cooker and then to the wall socket. The yellow indicator light will light
up and indicate that the keep warm function (WARM) is activated.
7. Push the switch down to start the cooking. The red indicator light (COOK) lights up.
NOTE! The switch does not stay pushed down if the inner bowl is incorrectly placed in rice cooker.
8. Cooking will stop automatically when the rice is ready. The switch goes back to original position and
the red indicator light switches off.
9. Let the rice sit with the lid on 6 - 8 minutes.
10. Disconnect the lead from the wall socket after use.
CLEANING
1. Unplug the lead from wall socket and let the rice cooker cool down properly before cleaning.
2. Remove the inner bowl and wash by hand in warm water with detergent. Wash the lid the same way.
3. Wipe the rice cookers outside with a damp cloth. Never put the rice cooker into water.
4. Never use solvents or abrasive cleaning solutions to clean the rice cooker or any of its accessories.
5. Clean the heat plate when needed with e.g. steel wool to secure good contact between the heat plate
and the bottom of the inner bowl.
4
7
6
5
98
11
disPosal
Follow local ordinances when disposing of this product. If you are unsure about how to dispose of this
product contact your municipality.
GB
- 6 -
GB
FR
SPECIFICATIONS
Power supply : 220-240V ~ 50Hz
Power : 500 W
Capacity : 1,5 l
Instructions on environment protection
Do not dispose of this product in the usual household garbage at the end of its life cycle; hand it over at
a collection point for the recycling of electrical and electronic appliances. The symbol on the product, the
instructions for use or the packing will inform about the methods for disposal.
The materials are recyclable as mentioned in its marking. By recycling, material recycling or other forms of
re-utilization of old appliances, you are making an important contribution to protect our environment.
Please inquire at the community administration for the authorized disposal location.
Printing errors excepted.
Your service hotline for Austria: + 43 2236 660 606 66
3 2633 42 300 66
GB
- 7 -
FR
FR
MODE D’EMPLOI RKE 1 AUTOCUISEUR A RIZ EN ACIER INOXYDABLE
Cher Client,
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de brancher votre appareil au secteur, afin d’éviter des
dommages causés par une mauvaise utilisation. Veuillez faire tout particulièrement attention aux consignes de
sécurité. Si l’appareil est donné à un tiers, ce mode d’emploi doit aussi être inclut.
SÉCURITÉ
• Ne jamais utiliser l’autocuiseur à riz si le cordon d’alimentation est endommagé.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un nouveau uniquement par le
détaillant ou le fabricant.
• Vérifiez que l’alimentation de la prise murale corresponde avec l’alimentation de la plaque signalétique de
l’autocuiseur à riz.
• Veillez à ce que le cordon ne pende jamais de la table ou d’un comptoir. Le cordon ne devrait jamais entrer
en contact direct avec des surfaces chaudes, ex: une cuisinière.
• L’autocuiseur à riz ne devrait être branché qu’à une prise murale reliée à la terre.
• N’allumez pas l’autocuiseur à riz avant d’avoir mis la cuve intérieure.
• Placez l’autocuiseur à riz sur une surface plate et stable lors de l’utilisation.
• Placez l’autocuiseur à riz hors de portée des enfants.
• N’oubliez pas que le boitier de l’autocuiseur peut devenir chaud pendant l’utilisation.
• Ne jamais immerger l’autocuiseur à riz dans l’eau et ne jamais le rincer sous le robinet.
• N’utilisez pas l’autocuiseur à riz pour des produits congelés.
• La cuve intérieure ne peut être utilisée que pour la cuisson du riz – ne jamais poser la cuve intérieure
directement sur des sources de chaleur.
• Ne jamais boucher l’orifice de vapeur du couvercle avec des objets, tel une manique, etc. pendant
l'utilisation.
• Débranchez toujours le cordon et laissez refroidir l’autocuiseur à riz avant de le nettoyer.
• N’oubliez pas que la fonction de maintien au chaud est activée tant que le cordon est branché à la prise
murale.
• L’appareil n’est destiné qu’à des fins domestiques.
• Si le bouton est dur à appuyer lorsqu’en position de cuisson (Cuisson – (Cook)), ne le forcez pas. Cela
peut se produire si la cuve intérieure n’est pas correctement placée ou lorsque la cuisson vient de se
terminer.
• Ne jamais laisser la cuillère à riz ou autres ustensiles de cuisine dans l’autocuiseur à riz lorsqu’il est sur la
position de maintien au chaud.
• Ne pas utiliser la fonction de maintien au chaud pour réchauffer du riz déjà cuit.
FR
- 8 -
FR
DESCRIPTION DU PRODUIT
1. Couvercle
2. Cuve de cuisson vapeur
3. Cuve intérieure
4. Poignées
5. Boitier en acier inoxydable
6. “Cuisson” (Cooking)
7. “Maintien au chaud” (Keep
warm)
8. Bouton
9. Cordon d’alimentation
électrique
10. Verre doseur
11. Cuillère à riz
UTILISATION
1. Dosez le riz selon les instructions du paquet de riz. Rincez le riz dans un récipient séparé jusqu’à ce que
l’eau soit claire.
2. Lorsque le riz est rincé, versez le dans la cuve intérieure de l’autocuiseur à riz.
3. Dosez le riz selon les instructions du paquet de riz et versez le dans la cuve intérieure.
4. Veillez à ce que la plaque de cuisson de l’autocuiseur à riz soit entièrement propre.
5. Posez la cuve intérieure à l’intérieur de l’autocuiseur à riz et posez le couvercle dessus.
6. Branchez d’abord le cordon à l’autocuiseur à riz et puis à la prise murale. Le voyant lumineux jaune
s’allumera et indiquera que la fonction de maintien au chaud (Chaud – (Warm)) est activée.
7. Abaissez le bouton pour commencer la cuisson. Le voyant lumineux rouge (Cuisson – (Cook)) s’allume.
Remarque ! Le bouton ne restera pas abaissé si la cuve intérieure n’est pas correctement positionnée
dans l'autocuiseur à riz.
8. La cuisson s’arrêtera automatiquement lorsque le riz sera prêt. Le bouton se remettra sur la position
d’origine et le voyant rouge s’éteindra.
9. Laissez reposer le riz avec le couvercle pendant 6 à 8 minutes.
10. Débranchez le cordon de la prise murale après l’utilisation.
NETTOYAGE
1. Débranchez le cordon de la prise murale et laissez bien refroidir l’autocuiseur à riz avant de le nettoyer.
2. Retirez la cuve intérieure et lavez-la à la main dans l’eau chaude avec un détergent. Lavez le couvercle de
la même manière.
3. Essuyez l’extérieur de l’autocuiseur à riz avec un chiffon humide. Ne jamais mettre l’autocuiseur à riz dans
l’eau.
4. Ne jamais utiliser de diluants ou des produits de nettoyage abrasifs pour nettoyer l’autocuiseur à riz ou ses
accessoires.
5. Nettoyez la plaque de cuisson lorsque nécessaire avec par exemple, une éponge métallique pour assurer
un bon contact entre la plaque de cuisson et le fond de la cuve intérieure.
FR
FR
- 9 -
FR
FR
ISTRUZIONI PER L’USO RKE 1 CUOCI RISO IN ACCIAIO INOSSIDABILE
Gentile cliente,Per evitare eventuali danni e rischi risultanti da un uso erroneo, leggete attentamente il presente libretto istruzioni prima di adoperare l’apparecchio. Badate a sempre osservare i cenni di sicurezza. Se l’apparecchio viene consegnato a terzi, consegnare anche le istruzioni per l’uso.
sicUREzza
•Non usare il cuociriso se il cavo d’alimentazione è danneggiato.
•Se il cavo d’alimentazione fosse danneggiato deve essere sostituito con uno nuovo solamente dal
rivenditore o dal fabbricante.
•Vericare che la potenza indicata nella presa coincida con la potenzaindicata nella targhetta.
•Vericare che la spina non penzoli dal tavolo o dal ripiano. Il cavo d’alimentazione non va messo in contatto con superci ad alte temperature (p.es. una stufa).
•Il cuociriso andrebbe connesso solo a una presa a muro.
•Non accendere il cuociriso prima di aver inserito la ciotola interna.
•Tenere il cuociriso su una supercie stabile durante l’uso.
•Tenere il cuociriso lontano dalla portata dei bambini.
•Tenere in considerazione che la supercie esterna del cuociriso può riscaldarsi durante l’uso.
•Non immergere il cuociriso in acqua e non risciacquarlo sotto acqua corrente.
•Non usare il cuociriso con surgelati.
•La ciotola interna va usata solo all’interno del cuociriso - non mettere la ciotola a contatto con alcuna
sorgente di calore.
•Non bloccare il tappo con alcun oggetto, come presine ecc., durante l’uso.
•Scollegare l’alimentazione e lasciare raffreddare il cuociriso prima della pulizia.
•Tenere in considerazione che la funzione di mantenimento della temperatura resta attiva nche’
l’alimentazione e’ collegata.
•Il cuociriso e’ inteso per soli usi domestici.
•Non forzare l’interruttore in caso non possa essere azionato agevolmente durante la funzione di cottura
(COOK) (CUOCERE). Cio’ puo’ essere dovuto al fatto che la ciotola inerna non è in posizione corretta o che la cottura non è terminata.
•Non lasciare alcun oggetto di cucina dentro il cuociriso quando e’ in funzione di mantenimento temperatura.
•Non usare la funzione di mantenimento temperatura per riscaldare riso gia’ cucinato.
Mise au rebut
Suivez les consignes locales pour la mise au rebut de ce produit. Si vous n’êtes pas sûr(e) de la méthode pour
le rebut de ce produit, contactez votre mairie.
Caractéristiques
Alimentation électrique : 220-40V ~ 50Hz
Alimentation : 500 W
Capacité : 1,5 L
Directives sur la protection de l’environnement
Ne pas jeter cet appareil avec les ordures ménagères quotidiennes à la fin de sa vie d'usage, remettez le à un
centre de collecte de recyclage d’appareils électriques et électroniques. La signalétique du produit, les
recommandations d’utilisation ou l’emballage indiqueront les procédures de destruction.
Comme signalé sur son marquage, les matériaux sont recyclables. En recyclant du matériel recyclable ou par
d’autres formes de réutilisation des vieux appareils, votre contribution est importante à la protection de notre
environnement. Renseignez vous auprès des autorités locales pour connaître le centre de déchetterie
appropriée. A l’exception des erreurs d’impression.
Votre ligne d’assistance technique en Autriche: + 43 2633 42 300 66
FR
- 10 -
I
ISTRUZIONI PER L’USO RKE 1 CUOCI RISO IN ACCIAIO INOSSIDABILE
Gentile cliente,
Per evitare eventuali danni e rischi risultanti da un uso erroneo, leggete attentamente il presente
libretto istruzioni prima di adoperare l’apparecchio. Badate a sempre osservare i cenni di sicurezza. Se
l’apparecchio viene consegnato a terzi, consegnare anche le istruzioni per l’uso.
sicUREzza
• Non usare il cuociriso se il cavo d’alimentazione è danneggiato.
• Se il cavo d’alimentazione fosse danneggiato deve essere sostituito con uno nuovo solamente dal
rivenditore o dal fabbricante.
• Vericare che la potenza indicata nella presa coincida con la potenza indicata nella targhetta.
• Vericare che la spina non penzoli dal tavolo o dal ripiano. Il cavo d’alimentazione non va messo in
contatto con superci ad alte temperature (p.es. una stufa).
• Il cuociriso andrebbe connesso solo a una presa a muro.
• Non accendere il cuociriso prima di aver inserito la ciotola interna.
• Tenere il cuociriso su una supercie stabile durante l’uso.
• Tenere il cuociriso lontano dalla portata dei bambini.
• Tenere in considerazione che la supercie esterna del cuociriso può riscaldarsi durante l’uso.
• Non immergere il cuociriso in acqua e non risciacquarlo sotto acqua corrente.
• Non usare il cuociriso con surgelati.
• La ciotola interna va usata solo all’interno del cuociriso - non mettere la ciotola a contatto con alcuna
sorgente di calore.
• Non bloccare il tappo con alcun oggetto, come presine ecc., durante l’uso.
• Scollegare l’alimentazione e lasciare raffreddare il cuociriso prima della pulizia.
• Tenere in considerazione che la funzione di mantenimento della temperatura resta attiva nche’
l’alimentazione e’ collegata.
• Il cuociriso e’ inteso per soli usi domestici.
• Non forzare l’interruttore in caso non possa essere azionato agevolmente durante la funzione di cottura
(COOK) (CUOCERE). Cio’ puo’ essere dovuto al fatto che la ciotola inerna non è in posizione corretta
o che la cottura non è terminata.
• Non lasciare alcun oggetto di cucina dentro il cuociriso quando e’ in funzione di mantenimento
temperatura.
• Non usare la funzione di mantenimento temperatura per riscaldare riso gia’ cucinato.
I
- 11 -
I
SMALTIMENTO
Seguire le oridinanze locali in caso di smaltimento del prodotto. In caso di dubbi sullo smaltimento contattare i servizi del comune.
Una volta inutilizzabile il prodotto non deve essere smaltito con i riuti domestici ma portato presso un
punto di raccolta per il riciclo di apparecchiature elettriche. Ciò è indicato dal simbolo presente sul prodotto,
sulle istruzioni per l’ uso o sulla confezione.I materiali riciclabili sono riutilizzabili a seconda delle loro caratteristiche. Con il riutilizzo, con il riciclaggio dimateriale o altri tipi di riciclaggio di apparecchi vecchi fornirete un importante contributo alla tutela ambientale.Informatevi presso l’ amministrazione comunale sui punti di smaltimento competenti.Previsti errori di stampa.
dEscRizioNE dEl PRodotto
1. Coperchio
2. Ciotola per la cottura a
vapore
3. Ciotola di cottura
4. Presine
5. Scatola di metallo
6. Luce della funzione
“cottura”
7. Luce della funzione
“mantenimento
temperatura”
8. Interruttore
9. Spina di alimentazione
10. Dosatore
11. Cucchiaio
1
2
10
3
11
4
Uso
1. Dosare il riso seguendo le istruzioni nella confezione del riso. Risciacquare il riso in una ciotola a parte
no a quando l’acqua non diventa trasparente.
2. Dopo aver risciacquato il riso, versarlo nella ciotola interna del cuociriso.
3. Dosare l’acqua seguendo le istruzioni nella confezione del riso e versarla nella ciotola interna.
4. Vericare che la piastra di cottura sia perfettamente pulita.
5. Inserire la ciotola interna nel cuociriso e coprire con il coperchio.
6. Connettere il cavo dapprima al cuociriso e successivamente alla presa. L’indicatore luminoso giallo si
accendera’ a indicare che la funzione mantenimento temperatura (WARM) (RISCALDARE) e’ attiva.
7. Attivare l’interruttore spingendolo in basso per iniziare la cottura. L’indicatore luminoso rosso (COOK)
(CUOCERE). si accendera’.
NOTA! L’interruttore non rimarra’ in posizione corretta se la ciotola non sara’ posizionata
correttamente.
8. La cottura terminera’ automaticamente quando il riso sara’ pronto. L’interruttore ritornera’ in posizione
originale automaticamente e l’indicatore luminoso rosso si spegnera’.
9. Lasciare il riso dentro la ciotola con il coperchio per 6 - 8 minuti.
10. Staccare l’alimentazione dalla presa dopo l’uso.
PUlizia
1. Staccare l’alimentazione dalla presa e lasciare raffreddare il riso prima della pulizia.
2. Rimuovere la ciotola interna e lavare a mano in acqua tiepida con detergente. Lavare il coperchio allo
stesso modo.
3. Asciugare la parete esteriore del cuociriso con un panno.umido. Non immergere il cuociriso nell’acqua.
4. Non usare solventi o soluzioni abrasive per pulire il cuociriso o alcun suo accessorio.
5. Pulire il piatto di cottura quando necessario, per esempio con lana d’acciaio, per assicurare il corretto
contatto tra il piatto di cottura e il fondo della ciotola interna.
5
7
6
98
I
- 12 -
I
SMALTIMENTO
Seguire le oridinanze locali in caso di smaltimento del prodotto. In caso di dubbi sullo smaltimento
contattare i servizi del comune.
SPECIFICHE TECNICHE
Alimentazione : 220-240V ~ 50Hz
Potenza : 500 W
Capacità : 1,5 I
Avvertenze per la tutela dell’ambiente
Una volta inutilizzabile il prodotto non deve essere smaltito con i riuti domestici ma portato presso un
punto di raccolta per il riciclo di apparecchiature elettriche. Ciò è indicato dal simbolo presente sul prodotto,
sulle istruzioni per l’ uso o sulla confezione.
I materiali riciclabili sono riutilizzabili a seconda delle loro caratteristiche. Con il riutilizzo, con il riciclaggio
dimateriale o altri tipi di riciclaggio di apparecchi vecchi fornirete un importante contributo alla tutela
ambientale.
Informatevi presso l’ amministrazione comunale sui punti di smaltimento competenti.
Previsti errori di stampa.
I
- 13 -
hU
h
h
a tERmék lEíRása
1. Fedél
2. Gőzfőző betét
3. Főzőedény
4. Fogantyúk
5. Fém burkolat
6. „Főzés” jelzőlámpa
7. „Melegentartás”
jelzőlámpa
8. Kapcsoló
9. Tápkábel
10. Mérőedény
11. Rizskanál
1
2
3
4
5
98
10
11
76
haszNálat
1. A rizs csomagolásán levő utasítások szerint mérje ki a rizst. Egy külön edényben mossa át a rizst addig, amíg a víz tiszta nem lesz.
2. A rizst az átmosás után öntse a rizsfőző belső edényébe.
3. A rizs csomagolásán levő utasítások szerint mérje ki a vizet és töltsea belső edénybe.
4. Ellenőrizze, hogy a rizsfőző főzőlapja teljesen tiszta.
5. Tegye a belső edényt a rizsfőzőbe és helyezze fel a fedelet.
6. Csatlakoztassa a tápkábelt előbb a rizsfőzőhöz, majd a fali csatlakozóhoz. A sárga jelzőlámpa
kigyullad jelezvén, hogy a WARM (Mlegentartás) funkció aktiválódott.
7. Nyomja le a kapcsolót a főzés megkezdéséhez. A piros jelzőlámpa (COOK) (főzési) kigyullad.MEGjEGYZéS!A kapcsoló nem marad benyomva, ha a belső edény nem megfelelően van a rizsfőzőbe helyezve.
8. A rizs elkészülte után a főzés automatikusan megáll. A kapcsoló visszaáll eredeti állásába, és a jelzőfény kialszik.
9. Hagy a rizst a fedő alatt állni 6 - 8 percig.
10. Használat után húzza ki a tápkábelt a fali csatlakozóból.
tisztítás
1. Tisztítás előtt mindig húzza ki a tápkábelt a fali csatlakozóból és hagyja a rizsfőzőt lehűlni.
2. Vegye ki a belső edényt és meleg mosószeres vízben mossa el. Ugyanígy mossa el a fedelet is.
3. Egy nedves ruhával törölje le a főző külsejét. Ne tegye a rizsfőzőt vízbe.
4. Ne használjon oldószereket vagy karcoló tisztítószereket a rizsfőző vagy bármelyik tartozéka
megtisztításához.
5. Szükség esetén tisztítsa meg a főzőlapot pl. egy fém dörzsszivaccsal, hogy jó legyen az érintkezés a főzőlap és a belső edény alsó része között.
Mielőtt a hálózathoz kötné a készüléket, a nem rendeltetésszeű használatból származó károk elkerülése
érdekében kérjük gyelmesen olvassa végig a Használati Útmutatót. Kérjük fordítson különösen nagy
gyelemet a biztonsági tájékoztatóra. Ha harmadik félnek adja át a készüléket, a Használati Útmutatót is
adja át.
BIZTONSÁG
• Ne használja a rizsfőzőt, ha a tápkábel sérült.
• Ha a tápkábel megsérült, azt ki kell cserélni. A javítást csak a forgalmazó vagy a gyártó végezheti el.
• Ellenőrizze, hogy a hálózati áram jellemzői megfelelnek a főző adattábláján látható értékeknek.
• Ügyeljen rá, hogy a tápkábel soha ne lógjon le az asztal vagy a pult oldalánál.
A tápkábel nem érintkezhet forró felületekkel, pl. gáztűzhellyel.
• A rizsfőzőt csak földelt csatlakozó aljzathoz szabad csatlakoztatni.
• A belső edény behelyezése előtt ne kapcsolja be a rizsfőzőt.
• A rizsfőzőt a használathoz egy egyenes és stabil felületre helyezze.
• A rizsfőzőt tartsa távol a gyerekektől.
• Ne feledje, hogy használat közben a rizsfőző burkolata felforrósodhat.
• Ne merítse a rizsfőzőt vízbe, és ne öblítse folyó vízben.
• Ne használja a rizsfőzőt fagyott élelmiszerekkel.
• A belső edény csak a rizsfőzőben használható - ne tegye közvetlenül semmilyen hőforrásra.
• Használat közben ne zárja el a gőzkivezető nyílást pl. edényfogóval, stb.
• Tisztítás előtt mindig húzza ki a rizsfőzőt és hagyja lehűlni.
• Ne feledje, hogy a melegentartás funkció aktiválva van mindaddig, amíg a kábel csatlakoztatva van a
fail aljzathoz.
• A készülék csak háztartási használatra való.
• Ha a kapcsolót nehéz lenyomni a COOK (főzési) pozícióban, ne erőltesse azt. Ez akkor történhet meg,
ha a belső edény nincs megfelelően elhelyezve, vagy a főzés épp befejeződött.
• Ne hagyja a rizskanalat sem pedig más konyhai eszközt a rizsfőzőben, ha a melegentartó funkció be
van kapcsolva.
• Ne használja a melegentartó funkciót a korábban megfőzött rizs újramelegítésére.
hU
- 14 -
hU
h
a tERmék lEíRása
1. Fedél
2. Gőzfőző betét
3. Főzőedény
4. Fogantyúk
5. Fém burkolat
6. „Főzés” jelzőlámpa
7. „Melegentartás”
jelzőlámpa
8. Kapcsoló
9. Tápkábel
10. Mérőedény
11. Rizskanál
haszNálat
1. A rizs csomagolásán levő utasítások szerint mérje ki a rizst. Egy külön edényben mossa át a rizst
addig, amíg a víz tiszta nem lesz.
2. A rizst az átmosás után öntse a rizsfőző belső edényébe.
3. A rizs csomagolásán levő utasítások szerint mérje ki a vizet és töltse a belső edénybe.
4. Ellenőrizze, hogy a rizsfőző főzőlapja teljesen tiszta.
5. Tegye a belső edényt a rizsfőzőbe és helyezze fel a fedelet.
6. Csatlakoztassa a tápkábelt előbb a rizsfőzőhöz, majd a fali csatlakozóhoz. A sárga jelzőlámpa
kigyullad jelezvén, hogy a WARM (Mlegentartás) funkció aktiválódott.
7. Nyomja le a kapcsolót a főzés megkezdéséhez. A piros jelzőlámpa (COOK) (főzési) kigyullad.
MEGjEGYZéS! A kapcsoló nem marad benyomva, ha a belső edény nem megfelelően van a
rizsfőzőbe helyezve.
8. A rizs elkészülte után a főzés automatikusan megáll. A kapcsoló visszaáll eredeti állásába, és a
jelzőfény kialszik.
9. Hagy a rizst a fedő alatt állni 6 - 8 percig.
10. Használat után húzza ki a tápkábelt a fali csatlakozóból.
tisztítás
1. Tisztítás előtt mindig húzza ki a tápkábelt a fali csatlakozóból és hagyja a rizsfőzőt lehűlni.
2. Vegye ki a belső edényt és meleg mosószeres vízben mossa el. Ugyanígy mossa el a fedelet is.
3. Egy nedves ruhával törölje le a főző külsejét. Ne tegye a rizsfőzőt vízbe.
4. Ne használjon oldószereket vagy karcoló tisztítószereket a rizsfőző vagy bármelyik tartozéka
megtisztításához.
5. Szükség esetén tisztítsa meg a főzőlapot pl. egy fém dörzsszivaccsal, hogy jó legyen az érintkezés a
főzőlap és a belső edény alsó része között.
1
2
10
3
11
4
7
6
5
98
hU
- 15 -
hU
H
NáVod PRo oBslUhURKE 1 NEREZOVÝ VAŘIČ RÝŽE
Vážený zákazníku,přečtěte si prosím pečlivě tento Návod k obsluze před připojením zařízení k elektrické síti, abyste předešli nebezpečí hrozícího z nesprávného použití. Pozornost věnujte obzvlášť bezpečnostním informacím. Jestliže předáte zařízení třetí straně, musíte s ním předat i tento Návod k obsluze.
BEZPEČNOST
• Nikdy nepoužívejte tento přístroj, je-li poškozen přívodní kabel.
• Poškozený přívodní kabel smí vyměnit pouze výrobce nebo jeho obchodní zástupce.
• Zkontrolujte, zda elektrická zásuvka je vhodná pro napětí uvedené navýkonovém štítku vařiče.
• Ujistěte se, že přívodní kabel není svěšen ze stolu nebo pultu.Kabel se nesmí dotýkat horkých povrchů, například sporáku.
• Vařič rýže má být připojen pouze k uzemněné elektrické zásuvce.
• Nezapínejte vařič, dokud není vložena vnitřní nádoba.
• Před použitím umístěte vařič na rovný a pevný povrch.
• Uchovávejte vařič mimo dosah dětí.
• Pamatujte si, že se kryt vařiče při použití může rozehřát.
• Vařič nelze ponořovat do vody a oplachovat pod tekoucí vodou.
• Nepoužívejte vařič k přípravě mražených potravin.
• Vnitřní nádobu používejte pouze ve vařiči - nesmí být umístěna přímona zdroj tepla.
• Při použití nezakrývejte otvory na odvod páry na víku přístroje žádnými předměty (chňapkou atd).
• Před čištěním přístroje vždy vytáhněte přívodní kabel ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout.
• Pamatujte si, že funkce udržování teploty se zapíná automaticky při připojení spotřebiče k síti.
• Přístroj je určen výhradně k domácímu použití.
• Když přepínač v pozici vaření (COOK) (VAŘENÍ) nejde snadno vypnout, netlačte ho. To se může stát, když vnitřní nádoba není ve správné pozici nebo hned po ukončení vaření.
• Nenechávejte naběračku nebo jiný kuchyňský nástroj ve vařiči, když je aktivována funkce udržování
teploty.
• Nepoužívejte funkci udržování teploty k zahřátí předem připravené rýže.
HULLADÉKKEZELÉS
A termék kidobásakor kövesse a helyi előírásokat. Ha nem biztos a termék kidobásának módját illetően,
lépjen kapcsolatba a helyi önkormányzattal.
MÙSZAKI ADATOK
Áramellátás : 220-240V ~ 50Hz
Teljesítmény : 500 W
Kapacitás : 1,5 l
Környezetvédelmi tanácsok
Ezt a terméket az élettartama végén ne dobjuk a normál háztartási szemétbe, hanem adjuk le a villamos
és elektronikai hulladékok átvevőhelyén. A terméken található szimbólum, a használati útmutató vagy a
csomagolás felirata erre hívja fel a gyelmet.
A készülék anyagai a jelölésüknek megfelelõen újrahasznosíthatóak. Az újrahasznosítással, az
anyagok ismételt felhasználásával, illetve a használt készülékek egyéb felhasználásával sokat tehetünk
környezetünk megóvásáért.
A megfelelõ hulladék-átvevõhelyrõl a helyi önkormányzatnál érdeklõdhetünk.
A nyomdahibákért felelősséget nem vállalunk.
hU
- 16 -
CZ
NáVod PRo oBslUhU RKE 1 NEREZOVÝ VAŘIČ RÝŽE
Vážený zákazníku,
přečtěte si prosím pečlivě tento Návod k obsluze před připojením zařízení k elektrické síti, abyste předešli
nebezpečí hrozícího z nesprávného použití. Pozornost věnujte obzvlášť bezpečnostním informacím.
Jestliže předáte zařízení třetí straně, musíte s ním předat i tento Návod k obsluze.
BEZPEČNOST
• Nikdy nepoužívejte tento přístroj, je-li poškozen přívodní kabel.
• Poškozený přívodní kabel smí vyměnit pouze výrobce nebo jeho obchodní zástupce.
• Zkontrolujte, zda elektrická zásuvka je vhodná pro napětí uvedené na výkonovém štítku vařiče.
• Ujistěte se, že přívodní kabel není svěšen ze stolu nebo pultu.
Kabel se nesmí dotýkat horkých povrchů, například sporáku.
• Vařič rýže má být připojen pouze k uzemněné elektrické zásuvce.
• Nezapínejte vařič, dokud není vložena vnitřní nádoba.
• Před použitím umístěte vařič na rovný a pevný povrch.
• Uchovávejte vařič mimo dosah dětí.
• Pamatujte si, že se kryt vařiče při použití může rozehřát.
• Vařič nelze ponořovat do vody a oplachovat pod tekoucí vodou.
• Nepoužívejte vařič k přípravě mražených potravin.
• Vnitřní nádobu používejte pouze ve vařiči - nesmí být umístěna přímo na zdroj tepla.
• Při použití nezakrývejte otvory na odvod páry na víku přístroje žádnými předměty (chňapkou atd).
• Před čištěním přístroje vždy vytáhněte přívodní kabel ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout.
• Pamatujte si, že funkce udržování teploty se zapíná automaticky při připojení spotřebiče k síti.
• Přístroj je určen výhradně k domácímu použití.
• Když přepínač v pozici vaření (COOK) (VAŘENÍ) nejde snadno vypnout, netlačte ho. To se může stát,
když vnitřní nádoba není ve správné pozici nebo hned po ukončení vaření.
• Nenechávejte naběračku nebo jiný kuchyňský nástroj ve vařiči, když je aktivována funkce udržování
teploty.
• Nepoužívejte funkci udržování teploty k zahřátí předem připravené rýže.
CZ
- 17 -
CZ
sPEcifikacE
Příkon: 220-240V ~ 50HzVýkon: 500 W
Objem : 1,5 I
Upozornění k ochraně životního prostředí
Tento výrobek se nesmí po ukončení své životnosti likvidovat s normálním domovním odpadem, ale musí být odevzdán na sběrném místě pro recyklaci elektrických a elektronických přístrojů. Symbol na výrobku, návodu k použití či obalu na to upozorňuje.Materiály jsou recyklovatelné podle svých označení. Recyklací, využitím materiálů nebo jinou formou zužitkování starých přístrojů důležitým způsobem přispíváte k ochraně našeho životního prostředí.Zeptejte se prosím obecní správy na příslušné likvidační místo.S výjimkou tiskových chyb.
POPIS PŘíSTROJE
1. Poklička
2. Vložka pro parní vaření
3. Vnitřní nádoba
4. Ucha
5. Kovový kryt
6. Kontrolka “Vaření”
7. Kontrolka “Udržování
teploty”
8. Přepínač
9. Napájecí kabel
10. Odměrka
11. Lžíce na rýži
1
2
10
3
POUŽITí
1. Odměřujte rýži podle pokynů uvedených na balení rýže. Opláchněte rýži ve zvláštní nádobě, dokud
voda nebude čistá.
2. Opláchnutou rýži dejte do vnitřní nádoby vařiče.
3. Odměřte potřebné množství vody podle pokynů na balení rýže a nalijte ji do vnitřní nádoby.
4. Ujistěte se, že ohřívací deska vařiče je úplně čistá.
5. Vložte vnitřní nádobu do přístroje a zakryjte pokličkou.
6. Nejdříve připojte kabel ke spotřebiči a potom k zásuvce. Rozsvítí se žlutá kontrolka, která ukazuje, že
je aktivována funkce (WARM) (UDRŽOVÁNÍ TEPLOTY).
7. Pro vaření stiskněte přepínač. Rozsvítí se červená kontrolka (COOK) (VAŘENÍ).
POZOR! Přepínač nelze stlačit, není-li vnitřní nádoba vařiče ve správné pozici.
8. Vaření končí automaticky, když je rýže hotova. Přepínač se vrací do původní polohy a červená
kontrolka se vypíná.
9. Nechte rýži pod pokličkou ještě 6 - 8 minut.
10. Po použití odpojte přívodní kabel od zásuvky.
ČIšTěNí
1. Před čištěním odpojte napájecí kabel od sítě a nechte vařič úplně vychladnout.
2. Odstraňte vnitřní nádobu a teplou vodou s čisticím prostředkem ji ručně umyjte. Stejně umyjte pokličku.
3. Očistěte povrch vařiče vlhkým hadříkem. Neponořujte vařič do vody.
4. Nečistěte vařič a jeho součástky rozpouštědly nebo pískovými čisticími prostředky.
5. Je-li potřeba, očistěte ohřívací desku vařiče drátěnkou, aby byl zabezpečen dobrý kontakt mezi
ohřívací deskou a spodním povrchem vnitřní nádoby.
4
7
6
5
98
11
likVidacE
Při likvidaci tohoto zařízení se řiďte příslušnými místními předpisy. Máte-li otázky ohledně likvidace tohoto
produktu, kontaktujte městský úřad.
CZ
- 18 -
CZ
sPEcifikacE
Příkon : 220-240V ~ 50Hz
Výkon : 500 W
Objem : 1,5 I
Upozornění k ochraně životního prostředí
Tento výrobek se nesmí po ukončení své životnosti likvidovat s normálním domovním odpadem, ale musí
být odevzdán na sběrném místě pro recyklaci elektrických a elektronických přístrojů. Symbol na výrobku,
návodu k použití či obalu na to upozorňuje.
Materiály jsou recyklovatelné podle svých označení. Recyklací, využitím materiálů nebo jinou formou
zužitkování starých přístrojů důležitým způsobem přispíváte k ochraně našeho životního prostředí.
Zeptejte se prosím obecní správy na příslušné likvidační místo.
S výjimkou tiskových chyb.
CZ
- 19 -
hR
HR
PRIRUČNIK ZA UPOTREBU RKE 1 INOX KUHALO ZA RIŽU
Poštovani korisniče,
Molimo pažljivo pročitajte ove upute za rukovanje prije spajanja uređaja u utičnicu, kako biste izbjegli
oštećenja nastala nepravilnom upotrebom. Molimo vas da osobitu pažnju poklonite sigurnosnim informacijama.
Ako uređaj proslijedite trećoj osobi, također joj morate uručiti i ove upute.
SIGURNOST
• Nikada ne koristite kuhalo za rižu ako je mrežni kabel oštećen.
• Ako je mrežni kabel oštećen mora se zamijeniti novim samo od strane prodavača ili proizvođača.
• Provjerite da se struja u utičnici podudara sa strujom na natpisnoj pločici kuhala za rižu.
• Osigurajte da kabel nikada ne visi sa stola ili radne površine.
Kabel nikada ne bi trebao doći u izravan kontakt sa vrućom površinom npr. štednjakom.
• Kuhalo za rižu trebalo bi biti spojeno samo na utičnicu s uzemljenjem.
• Ne palite kuhalo za rižu prije nego postavite unutrašnju posudu.
• Smjestite kuhalo za rižu na ravnu i stabilnu površinu tijekom korištenja.
• Smjestite kuhalo za rižu izvan dosega djece.
• Imajte na umu da omot kuhala za rižu može postat vruć tijekom korištenja.
• Nikada ne uranjajte kuhalo za rižu u vodu i nikada ga ne ispirite pod vodom koja teće.
• Ne koristite kuhalo za rižu za smrznutu hranu.
• Unutrašnja posuda može se koristiti samo za kuhanje s kuhalom za rižu - nikada ne koristite unutrašnju
posudu direktno na bilo kojem izvoru topline.
• Nikada ne blokirajte otvor za paru na poklopcu s bilo kakvim predmetom, kao što je držač posuđa itd.,
tijekom korištenja.
• Uvijek isključite kabel i pustite kuhalu za rižu da se ohladi prije čišćenja.
• Imajte na umu da je funkcija održavanja topline aktivirana dok je kabel spojen s utičnicom.
• Uređaj nije namijenjen isključivo za kućnu upotrebu.
• Ako je teško pritisnuti prekidač dok je u položaju za kuhanje (COOK), ne koristite silu. Ovo se može
dogoditi ako unutrašnja posuda nije u svom ispravnom položaju ili kada je kuhanje upravo dovršeno.
• Nikada ne ostavljajte žlicu ili drugi kuhinjski pribor u kuhalu za rižu kada je u položaju održavanja topline.
• Ne koristite funkciju održavanja topline da biste zagrijali već kuhanu rižu.
hR
- 20 -
HR
OPIS PROIZVODA
1. Poklopac
2. Umetak za parno kuhanje
3. Lonac za kuhanje
4. Ručke
5. Kučište od nehrđajućeg
čelika
6. "Kuhanje"
7. "Održavanje topline"
8. Prekidač
9. Kabel za napajanje
10. Posuda za mjerenje
11. Žlica za rižu
KORIŠTENJE
1. Izmjerite rižu prema uputama na pakiranju riže. Isperite rižu u odvojenoj posudi dok voda nije čista.
2. Kada je riža isprana, izlijte je u unutrašnju posudu kuhala za rižu.
3. Izmjerite vodu prema uputama na pakiranju riže i izlijte je u unutrašnju posudu.
4. Pobrinite se da je grijača ploča kuhala potpuno čista.
5. Stavite unutrašnju posudu unutar kuhala za rižu i poklopite.
6. Spojite kabel prvo na kuhalo za rižu a zatim na utičnicu u zidu. Žuto svjetlo indikatora će se upaliti i
pokazati da je aktivirana funkcija održavanja topline (WARM).
7. Pritisnite prekidač prema dolje da biste počeli kuhati. Crveno svjetlo indikatora će se upaliti (COOK).
Primijetite! Prekidač ne ostaje dolje ako je unutrašnja posuda neispravno smještena u kuhalu za rižu.
8. Kuhanje će se automatski zaustaviti kada je riža spremna. Prekidač se vraća u originalni položaj i gasi se
crveno svjetlo indikatora.
9. Pustite rižu da odstoji 6 - 8 minuta.
10. Odspojite kabel od utičnice nakon korištenja.
ČIŠĆENJE
1. Isključite kabel iz utičnice i pustite kuhalu za rižu da se primjereno ohladi prije čišćenja.
2. Uklonite unutrašnju posudu i ručno je operite u toploj vodi s deterdžentom. Operite poklopac na isti način.
3. Obrišite kuhala za rižu izvana s krpom. Nikada ne stavljajte kuhalo za rižu u vodu.
4. Nikada ne koristite otapala ili abrazivna sredstva za čišćenje kuhala za rižu ili bilo kojih njegovih dodataka.
5. Očistite grijaču ploču kada je potrebno s npr. čeličnom vunom da bi osigurali dobru vezu između grijače
ploče i dna unutrašnje posude.
ODLAGANJE
Slijedite lokalna pravila kada odlažete ovaj proizvod. Ako ste nesigurni o tome kako odlagati ovaj proizvod
kontaktirajte svoju općinu.
hR
hR
- 21 -
hR
HR
SPECIFIKACIJE
Napajanje : 220-240V ~ 50Hz
Struja : 500 W
Kapacitet : 1,5 l
Upute za zaštitu okoliša
Nemojte odlagati ovaj proizvod s običnim kućnim otpadom na kraju njegovog životnog vijeka; odložite ga na
sabirno mjesto za recikliranje električnih i elektroničkih uređaja. Znak na proizvodu, upute za uporabu ili
ambalaža će vas obavijestiti o načinu odlaganja.
Materijali se mogu reciklirati kao što je navedeno na znaku. Recikliranjem, recikliranjem materijala ili drugim
oblicima ponovnog korištenja starih uređaja dajete važan doprinos zaštiti našeg okoliša.
Molimo raspitajte se u upravi zajednice o ovlaštenoj lokaciji za odlaganje.
Očekivane tiskarske greške.
Servisna služba za pomoć korisnicima za Austriju: + 43 2633 42 300 66
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u uw apparaat op het lichtnet aansluit, om schade als
gevolg van onjuist gebruik te voorkomen. Besteed in het bijzonder aandacht aan de veiligheidsinformatie. Als
u het apparaat aan derden doorgeeft, moet deze gebruiksaanwijzing ook worden overhandigd.
VEILIGHEID
• Gebruik de rijstkoker nooit als het netsnoer beschadigd is.
• Als het netsnoer is beschadigd een mag het alleen door de verkoper of de fabrikant door een nieuwe
worden vervangen.
• Controleer of de voedingsgegevens van het stopcontact overeenkomt met de voedingsgegevens op
typeplaatje van de rijstkoker.
• Zorg ervoor dat netsnoer nooit van de tafel of het aanrechtblad hangt. Het netsnoer mag nooit in direct
contact komen met hete oppervlakken zoals een kachelbrander.
• De rijstkoker mag alleen op een geaard stopcontact worden aangesloten.
• Zet de rijstkoker niet aan voordat de binnenpan erin is geplaatst.
• Plaats de rijstkoker tijdens het gebruik op een vlak en stabiel oppervlak.
• Plaats de rijstkoker buiten bereik van kinderen.
• Houd er rekening mee dat de behuizing van de rijstkoker tijdens het gebruik heet wordt.
• Dompel de rijstkoker nooit in water onder en spoel het nooit onder stromend water.
• Gebruik de rijstkoker niet voor ingevroren voedsel.
• De binnenpan mag alleen worden gebruikt voor het koken met de rijstkoker - plaats nooit de binnenpan
direct op een hittebron.
• Blokkeer tijdens het gebruik nooit de stoomopeningen van het deksel met een voorwerp, zoals een
pannenlap enz.
• Verwijder altijd de stekker van het netsnoer uit het stopcontact en laat de rijstkoker afkoelen voordat u gaat
schoonmaken.
• Houd in gedachten dat de warmhoudfunctie is ingeschakeld, zolang als het netsnoer op het stopcontact is
aangesloten.
• Het toestel is uitsluitend voor huishoudelijke doeleinden bestemd.
• Als de schakelaar moeilijk omlaag te drukken is terwijl het in de kookstand (KOKEN) staat, forceer het niet.
Dit kan gebeuren als de binnenpan niet juist geplaatst is of wanneer het koken net klaar is.
• Laat rijstlepel of andere keukengereedschap nooit in de rijstkoker achter wanneer het in warmhoudstand
staat.
• Gebruik de warmhoudfunctie niet voor het opwarmen al gekookte rijst.
NL
- 23 -
NL
NL
Productbeschrijving
product twijfelt, neem contact op met uw gemeente.
1. Deksel
2. Stoomkokerinzetstuk
3. Kookpan
4. Handgrepen
5. Roestvrij stalen behuizing
6. “Koken”
7. “Warmhouden”
8. Schakelaar
9. Netsnoer
10. Maatbeker
11. Rijstlepel
GEBRUIK
1. Meet rijst af volgens de aanwijzingen op de verpakking van de rijst. Spoel de rijst in een afzonderlijke kom
totdat het water helder is.
2. Wanneer de rijst gespoeld is, giet het in de binnenpan van de rijstkoker.
3. Meet water af volgens de aanwijzingen op de verpakking van de rijst en giet het in de binnenpan.
4. Zorg ervoor dat de kookplaat van de rijstkoker volledig schoon is.
5. Plaats de binnenpan in de rijstkoker en zet het deksel erop.
6. Sluit het netsnoer eerst op de rijstkoker aan en vervolgens op het stopcontact. De gele indicatie-LED zal
oplichten en aangeven dat de warmhoudfunctie (WARM) is geactiveerd.
7. Duw de schakelaar omlaag om het koken te starten. De rode indicatie-LED (KOKEN) licht op.
OPMERKING! De schakelaar blijft niet omlaag geduwd als de binnenpan onjuist in rijstkoker is geplaatst.
8. Het koken stopt automatisch wanneer de rijst klaar is. De schakelaar keert naar de oorspronkelijke stand
terug en de rode indicatie-LED gaat uit.
9. Laat de rijst met het deksel erop 6 - 8 minuten erin.
10. Haal na gebruik de stekker uit het stopcontact.
REINIGING
1. Verwijder de stekker van het netsnoer uit het stopcontact en laat de rijstkoker afkoelen voordat u gaat
schoonmaken.
2. Verwijder de binnenpan en was het met de hand in warm water met wasmiddel. Was het deksel op
dezelfde manier.
3. Veeg de buitenkant van de rijstkoker met een vochtige doek af. Leg de rijstkoker nooit in water.
4. Gebruik nooit oplosmiddelen of schurende reinigingsmiddelen om de rijstkoker of de hulpstukken te
reinigen.
5. Reinig de kookplaat wanneer nodig met bijvoorbeeld staalwol om een goed contact tussen de kookplaat
en de onderkant van de binnenpan te garanderen.
VERWIJDERING
Volg de gemeentelijke bepalingen bij het afdanken van dit product. Als u over de wijze van verwijderen van dit
NL
- 24 -
NL
SPECIFICATIES
Voeding : 220-240V ~ 50Hz
Vermogen : 500 W
Capaciteit : 1,5 liter
Instructies m.b.t. de bescherming van het milieu
Werp dit product aan het einde van de levenscyclus niet weg bij het gewone huishoudelijke afval; geef het af
bij een inzamelpunt voor het recyclen van elektrische en elektronische toestellen. Het symbool op het product,
de gebruiksinstructies of de verpakking informeren over de methoden voor verwijdering.
De materialen zijn recyclebaar zoals vermeld in de markering. Door recycling, materiaalrecycling of andere
vormen van hergebruik van oude toestellen, levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons
milieu.
Informeer bij uw gemeentekantoor voor de geautoriseerde inzamelpunten.
Afdrukfouten uitgezonderd.
Uw servicehotline voor Oostenrijk: + 43 2633 42 300 66
NL
NL
- 25 -
Kinder oder Personen, denen es an Wissen oder Erfahrung im Umgang mit dem Gerät mangelt,
dE
oder die in ihren körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten eingeschränkt sind,
dürfen das Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anleitung durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person benutzen. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem
Gerät spielen.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
GB
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants)
FR
avec des handicaps physiques, sensoriels ou mentaux, ou manquant d’expérience et de
connaissances, sauf si elles en sont sous surveillance ou on reçu des instructions sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Surveillez toujours les
enfants pour vous assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Ezt a berendezést nem olyan személyek (köztük gyermekek) által való használatra szánták,
hU
akik csökkent zikai, érzékszervi vagy mentális képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek
hiányzik a tapasztalatuk és tudásuk hozzá, hacsak nincsenek felügyelet alatt vagy nem
részesültek a berendezés használatára vonatkozó felvilágosításban olyan személy részéről,
aki felelős biztonságukért. A gyermekekre különösen vigyázni kell, nehogy játsszanak a
berendezéssel.
Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (compresi i bambini) con
IT
ridotte capacità motorie, sensoriali o psichiche, o comunque prive di esperienza e conoscenza,
a meno che non siano sorvegliate o istruite sull’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini devono essere sorvegliati per impedire che possano
giocare con l’apparecchio.
Este aparato no está diseñado para su uso por parte de personas (incluidos niños) con
ES
capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o sin experiencia o conocimientos a
menos que este uso se realiza bajo supervisión o instrucción de una persona responsable para
garantizar la seguridad. Se debe vigilar a los niños para asegurar que no juegan con el aparato.
Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades
PT
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos, a
menos que recebam supervisão ou formação sobre o uso do aparelho, por uma pessoa
responsável pela sua segurança. As crianças devem ser vigiadas para garantir que não
brincam com o aparelho.
Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone dla osób (w tym dzieci) o ograniczonych
PL
zdolnościach zycznych, sensorycznych lub umysłowych, odznaczających się brakiem
doświadczenia lub wiedzy, chyba że pozostają pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo lub otrzymają od niej wskazówki dotyczące używania urządzenia. Dzieci
powinny pozostawać pod nadzorem, aby nie używały urządzenia do zabawy.
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met
NL
beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten of om gebruikt te worden door
personen zonder ervaring en / of met een gebrekkige kennis, tenzij ze onder toezicht staan van
een persoon die voor hun veiligheid instaat of van die persoon instructies hebben gekregen
hoe ze het apparaat moeten gebruiken. Kinderen moeten onder toezicht gehouden worden om
ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
Tento přístroj není určen pro použití osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými
CZ
nebo duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, ledaže by byli pod
dohledem nebo poučeny o použití přístroje osobou zodpovědnou za bezpečnost. Děti by měli
být pod dohledem, aby si nehráli s přístrojem.
Bu alet; aletin güvenliðinden sorumlu personel tarafýndan aletin kullanýmýna iliþkin talimat
TR
verilmedikçe ya da kullanýmý esnasýnda kontrol (nezaret) yapýlmadýkça, düþük ziksel,
duyusal ya da zihinsel kapasiteleri veya deneyim ve bilgi eksikliði olan kiþilerin (çocuklar dahil)
kullanýmýna yönelik deðildir. Bu aletle oynamamalarýný saðlamak için çocuklar kontrol ve
denetim altýnda tutulmalýdýr.
Acest dispozitiv nu este destinat utilizării de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi
RO
zice, senzoriale şi mintale reduse, sau lipsite de experienţă şi cunoştinţe, decât dacă se aă
sub supraveghere sau au fost instruite privitor la utilizarea aparatului de către o persoană
responsabilă cu siguranţa acestora. Copiii vor supravegheaţi pentru a exista siguranţa că nu
se joacă cu dispozitivul.
Този уред не е предвиден за използване от хора (включително деца) с намалена
BG
физическа, сензорна и умствена способност или такива, които нямат опит и знания, освен
ако те не действат под надзора или не са били инструктирани относно използването на
уреда от лице, отговарящо за тяхната безопасност. Децата трябва да бъдат надзиравани,
за да се гарантира, че те няма да си играят с уреда.
Данный прибор не предназначен для использования людьми (включая детей) с
RUS
уменьшенными физическими, сенсорными или умственными способностями, или
недостатком опыта и знания, за исключением, если они были под надзором или им была
дана инструкция относительно использования прибора человеком, ответственным за их
безопасность. Дети должны быть под надзором, чтобы убедиться, что они не играют с
прибором.
Toto zariadenie a prístroj nie je určené na použitie osobami (vrátane detí) so zníženými
SK
fyzickými, zmyslovými alebo senzorickými alebo duševnými mentálnymi schopnosťami, alebo
nedostatkom skúseností a poznania, ibaže by mali dohľad a dozor alebo inštrukcie ohľadne
použitia zariadenia alebo prístrojov osobou zodpovednou za ich bezpečnosť. Deti by mali byť
kontrolované a na nich dohliadané, aby sa zabezpečilo a zaistilo, že sa so zariadením alebo
prístrojom nebudú hrať.
Te naprave naj ne uporabljajo osebe (vključno z otroci) z zmanjšanimi zičnimi, senzoričnimi ali
SI
mentalnimi sposobnostmi, osebe brez potrebnega znanja in izkušenj, razen če jih je o pravilni
uporabi naprave poučila oseba odgovorna za njihovo varnost ali jih ta oseba nadzoruje. Otroke
vedno nadzorujte, saj boste tako preprečili, da bi le-ti napravo uporabljali kot igračo.
Nije predviđeno da ovaj aparat koriste osobe (uključujući i djecu) sa smanjenim zičkim,
hR
osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili neiskusne i neuke osobe, osiam ako su pod nadzorom
i ak aparat koriste na temleju puta osobe koja je odgovorna z anjihovu sigurnost. Potrebno je
nadzirati djecu kako se ne bi igrala ovim aparatom.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.