Royal KLIMA 12 User Manual

CLAUDIA - IVANA - ANTONELLA - KLIMA12
ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito “stufe”) Royal (di seguito ROYAL) sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari, agli installatori, operatori e manutentori delle stufe.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s'intendono vincolata dall'autorizzazione Royal.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale non sono divulgabili.
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in una stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO che si sarebbe liberata in seguito alla naturale decomposizione del legno stesso.
La quantità di CO decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità di CO
che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente
2
e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta, nel corso del suo ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio, gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria enormi quantità di CO aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con l’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile ed in armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi obiettivi e la Royal vi ha fatto riferimento nella progettazione dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria secondaria provoca una seconda combustione, o post-combustione caratterizzata da una seconda fiamma più viva e più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma principale. Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno, brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente il rendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocive di CO (monossido di carbonio) dovute alla combustione incompleta. È questa una caratteristica esclusiva delle stufe e di altri prodotti ROYAL.
prodotta dalla combustione o
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
2
)
2
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 122
Royal's series of heating appliances are made and
GB D
tested following the safety rules and regulations as laid down in the relative European directives.
This manual is for owners, installers, operators and maintenance engineers of the series of stoves.
If you have any doubts about the contents or need some clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer or an authorised technical assistance centre, giving the number of the paragraph in question.
The printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by Royal's authorisation.
Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen“ genannt) der ROYAL (in Folge ROYAL) Serie werden unter Einhaltung der von den diesbezüglichen europäische Richtlinien vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des Heizofens Mod. , sowie an die Installateure, Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die Absatznummer und das betroffene Thema angeben.
The technical information, graphs and specifications in this manual are not to be disclosed.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der Genehmigung seitens der Fa. Royal.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen Informationen, grafischen Darstellungen und Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DAS SYSTEM DER DOPPELTEN VERBRENNUNG
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a wood burning stove, a correctly burning flame emits the same amount of carbon dioxide (CO through the natural decomposition of the same wood.
The quantity of CO of a tree corresponds to the quantity of CO capable of extracting from the environment and transforming into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned - which are not renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of C0 accumulated in the course of millions of years is emitted into the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose burning is compatible with nature's life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with these characteristics and Royal always refers to it when designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does it come about? By controlling the flow of primary air and by adding secondary air, a second level of combustion, or post­combustion, takes place. This is indicated by a second characteristically clearer and stronger flame above the main flame. By adding new oxygen, this flame consumes the unburned gasses, greatly improving heat production and reducing the harmful emission of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion. This is a unique feature of the stoves and other ROYAL products.
produced by combustion or decomposition
2
) as would be emitted
2
that the tree itself is
2
Eine in einem Heizofen korrekt brennende Flamme gibt die gleiche Menge an Kohlendioxyd (CO natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden können.
Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanze erzeugte CO Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre entnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Pflanze in Kohlenstoff umwandeln kann.
Bei der Verwendung von nicht erneuerbaren Fossilbrennstoffen (Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil zum Holz enorme Mengen an CO
2
angesammelt hat, an die Atmosphäre abgegeben, was zur Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt. Demnach kann die Anwendung von Holz als Brennstoff als umweltfreundlich angesehen werden, da ein erneuerbarer Brennstoff verwendet wird, der sich harmonisch in den natürlichen, ökologischen Zyklus einfügt.
Das von Royal für Heizöfen und Kamine angewandte Prinzip der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz diesen Zielsetzungen, wonach man sich auch in der Planung der Produkte hält.
Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wie funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eine so genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite Flamme über der ersten entwickelt und lebendiger und auch klarer brennt. Sie verbrennt durch die Zufuhr der Sekundärluft die unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd) werden auf ein Minimum reduziert. Es handelt sich hierbei um ein exklusives Merkmal der Öfen und anderen Produkte der Fa. ROYAL.
-Menge entspricht der Menge, die eben diese
2
, das sich im Laufe von Millionen Jahren
2
) ab, die durch die
2
3cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
INDICE
1 PREMESSA
1.1 SIMBOLOGIA
1.2 DESTINAZIONE D’USO
1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
1.6 GENERALITÀ
1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE
1.8 GARANZIA LEGALE
1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
1.11 ASSISTENZA TECNICA
1.12 PARTI DI RICAMBIO
1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
1.14 CONSEGNA DELLA STUFA
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
3 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE E
DESCRIZIONE DELLA STUFA
3.1 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
3.2 STOCCAGGIO DEL PELLET
3.3 DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI DELLA STUFA
4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
5 PREPARAZIONE DEL LUOGO
DI INSTALLAZIONE
5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
5.2 CONSIDERAZIONI GENERALI
5.3 LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
5.4 ARIA COMBURENTE
5.5 SCARICO FUMI
5.5.1 Scarico a tetto mediante canna fumaria
6 INSTALLAZIONE
6.1 LIVELLAMENTO DELLA STUFA
6.2 ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.2.1 Collegamento elettrico
6.2.1.1 Messa a terra
6.2.1.2 Avviamento
7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA STUFA
7.1 CARICAMENTO PELLET
7.2 DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
7.3 FASE DI AVVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1 Alimentazione elettrica
7.3.2 Fase di AVVIO (accensione stufa)
7.4 FASE DI LAVORO
7.5 FASE DI SPEGNIMENTO DELLA STUFA
7.6 USO AVANZATO DEL PANNELLO COMANDO
7.6.1 Orologio
7.6.2 Cronotermostato
7.7 GESTIONE ALLARMI
7.7.1 Allarme ALAr ACC (allarme accensione)
7.7.2 Allarme CooL FirE (allarme interruzione tensione di rete)
7.7.3 Allarme ALar Sond (allarme sonda fumi)
7.7.4 Allarme ALar dEP (allarme depressione)
7.7.5 Allarme ALar PELL (allarme temperatura pellet)
7.7.6 Allarme ALar FAn (allarme ventilatore aspirazione)
7.7.7 Allarme ALar hot (allarme sovra temperatura fumi)
7.7.8 Allarme ALar FirE (allarme spegnimento durante la fase di lavoro)
7.7.9 Allarme ALar Sic (allarme termostato generale)
7.8 PULIZIA BRACIERE
8 MANUTENZIONE E PULIZIA
8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
8.2 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE
8.2.1 Pulizia interna del focolare
8.2.2 Pulizia del cassetto cenere
8.2.2.1 Pulizia del vano raccogli cenere
8.2.3 Pulizia del vetro
8.2.4 Pulizia della canna fumaria
8.2.5 Regolazione della Maniglia
8.3 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO
SMALTIMENTO
10 SCHEMA ELETTRICO
CARATTERISTICHE TECNICHE
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 124
INDEX
GB
1 GENERAL
1.1 SYMBOLS
1.2 USE OF THE STOVE
1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
1.4 KEEPING THE MANUAL
1.5 UPDATING THE MANUAL
1.6 GENERAL INFORMATION
1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH
1.8 LEGAL GUARANTEE
1.9 THE MANUFACTURER’S LIABILITIES
1.10 USER CHARACTERISTICS
1.11 TECHNICAL ASSISTANCE
1.12 SPARE PARTS
1.13 IDENTIFICATION PLATE
1.14 DELIVERY OF THE STOVE
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER
2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER
7 COMMISSIONING AND USING THE STOVE
7.1 LOADING THE PELLETS
7.2 DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
7.3 COMBUSTION START PHASE
7.3.1 Electric power supply
7.3.2 START PHASE (lighting the stove)
7.4 WORKING PHASE
7.5 TURNING THE STOVE OFF PHASE
7.6 ADVANCED USE OF THE CONTROL PANEL
7.6.1 Clock
7.6.2 TIMER/THERMOSTAT
7.7 ALARMS MANAGEMENT
7.7.1 Alarm ALAr ACC (ignition alarm)
7.7.2 Alarm CooL FirE (power outage alarm)
7.7.3 Alarm ALar Sond (smoke probe alarm)
7.7.4 Alarm ALar dEP (depression alarm)
7.7.5 Alarm ALar PELL (pellet temperature alarm)
7.7.6 Alarm ALar FAn (exhaust fan alarm)
7.7.7 Alarm ALar hot (smoke over temperature alarm)
7.7.8 Alarm ALar FirE (shut down during operations alarm)
7.7.9 Alarm ALar Sic (main thermostat alarm)
7.8 CLEAN GRATE
3 FUEL CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE STOVE
3.1 FUEL CHARACTERISTICS
3.2 STORING THE PELLETS
3.3 DESCRIPTION OF THE STOVE’S MAIN PARTS
4 HANDLING AND TRANSPORT
5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION
5.1 SAFETY PRECAUTIONS
5.2 GENERAL CONSIDERATIONS
5.3 CLEARANCE AROUND THE STOVE
5.4 AIR FOR COMBUSTION
5.5 FLUE
5.5.1 Discharge through the roof with a flue
6 INSTALLATION
6.1 LEVELLING THE STOVE
6.2 CONNECTION TO SYSTEMS
6.2.1 Electrical connection
6.2.1.1 Earthing
6.2.1.2 Starting
8 MAINTENANCE AND CLEANING
8.1 Cleaning the hearth and inside the ash compartment
8.2 ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1 Cleaning the hearth interior
8.2.2 Getting rid of the ashes
8.2.2.1 Cleaning the ash compartment
8.2.3 Cleaning the glass
8.2.4 Cleaning the flue
8.2.5 Adjusting the handle
8.3 EXTRAORDINARY MAINTENANCE
9 INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
10 WIRING DIAGRAM
TECHNICAL FEATURES
5cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
NHALTSVERZEICHNIS
D
1 EINLEITUNG
1.1 SYMBOLE
1.2 ANWENDUNGSZWECK
1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
1.5 ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS
1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
1.8 GEWÄHRLEISTUNG
1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST
1.12 ERSATZTEILE
1.13 TYPENSCHILD
1.14 LIEFERUNG DES HEIZOFENS
2 VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
3 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UND
GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
3.2 LAGERUNG DER PELLETS
3.3 BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE DES HEIZOFENS
4 HANDLING UND TRANSPORT
5 VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
5.2 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
5.3 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS
5.4 VERBRENNUNGSLUFT
5.5 ABGASLEITUNG
5.5.1 Abzug am Dach mit Rauchfang
6 INSTALLATION
6.1 NIVELLIEREN DES HEIZOFENS
6.2 VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE
6.2.1 Stromanschluss
6.2.1.1 Erdung
6.2.1.2 Start
7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES
HEIZOFENS
7.1 EINFÜLLEN DER PELLETS
7.2 BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
7.3 INBETRIEBSETZUNG DER VERBRENNUNG
7.3.1 Stromversorgung
7.3.2 Phase der INBETRIEBNAHME (Einschalten)
7.4 BETRIEBSPHASE
7.5 AUSSCHALTPHASE DES HEIZOFENS
7.6 ERWEITERTER GEBRAUCH DER BEDIENBLENDE
7.6.1 Uhr
7.6.2 Chronothermostat
7.7 ALARME
7.7.1 Alarm ALAr ACC (Zündalarm)
7.7.2 Alarm CooL FirE (Alarm bei Unterbrechung der Netzspannung)
7.7.3 Alarm ALar Sond (Alarm Rauchfühler)
7.7.4 Alarm ALar dEP (Alarm Unterdruck)
7.7.5 Alarm ALar PELL (Alarm Pellettemperatur)
7.7.6 Alarm ALar FAn (Alarm Ansauggebläse)
7.7.7 Alarm ALar hot (Alarm Rauchübertemperatur)
7.7.8 Alarm ALar FirE (Abschaltalarm während der Betriebsphase)
7.7.9 Alarm ALar Sic (Alarm Hauptthermostat)
7.8 REINIGUNG DES GLUTBECKENS
8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
8.2 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR DEN BENUTZER)
8.2.1 Interne Reinigung der Feuerstelle
8.2.2 Reinigung des Aschenkastens
8.2.2.1 Reinigung des aschefachs
8.2.3 Reinigung des Glases
8.2.4 Reinigung des Rauchfangs
8.2.5 Griffeinstellung
8.3 AUSSERORDENTLICHE INSTANDHALTUNG
9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND
DIE ENTSORGUNG
10 ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 126
7cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.
1 PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l’intervento di personale specializzato ROYAL.
Royal si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1 SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza sono evidenziati dalla seguente simbologia:
)
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
!
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali.
1.2 DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura ROYAL è la nuova stufa per il
!
riscaldamento, tecnologicamente avanzata, funzionante esclusivamente a pellet, che produce calore in un ambiente sano e sicuro, mediante funzionamento automatico.
La stufa funziona unicamente con la porta del focolaio chiusa.
Non si deve mai aprire la portina durante il funzionamento della stufa.
La stufa è caratterizzata da un doppio sistema di combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti positivi sia sul rendimento che sulla emissione di “fumi più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le configurazioni previste della stufa sono le uniche ammesse dal Costruttore:
disaccordo con le indicazioni fornite.
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
apparecchiature in piena efficienza strutturale, meccanica ed impiantistica. La stufa ROYAL è un apparecchio solo da interno.
non utilizzare la stufa in
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 128
GB D
Dear customer,
We would first of all like to thank you for having chosen one of our products and congratulate you on your choice.
Inorder for you to get the best out of your new stove, please follow the advice and instructions given in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung enthaltenen Angaben genau zu befolgen.
1 GENERAL
Do not start using the stove until you have read and understood the contents of this manual. If you have any doubts at any time do not hesitate to call the ROYAL specialised personnel who are there to help you.
Royal reserves the right to modify the technical and/or functional specifications and features at any time without prior notice.
1.1 SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted with the following symbols:
)
CAUTION: Indications concerning the correct use of the stove and the responsibilities of those using it.
WARNING: A particularly important note is written here.
!
DANGER: Here you are warned of the possibility of
bodily harm or material damage.
1.2 USE OF THE STOVE
1 EINLEITUNG
Keinesfalls vorgehen, wenn sie nicht alle Hinweise des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer den Eingriff von Fachpersonal der Fa. ROYAL anfordern.
Die Firma Royal behält sich das Recht vor, Spezifikationen und technische bzw. funktionelle Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne Vorbescheid zu ändern.
1.1 SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch folgende Symbole gekennzeichnet:
)
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des Heizofens unter Verantwortung des Bedieners.
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
!
Anmerkungen gekennzeichnet.
GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen oder Materialschäden.
ECOFIRE is the new, technologically advanced ROYAL
!
stove for healthy and safe way to heat a room automatically.
The stove will only operate when the door of the combustion chamber is closed.
The door must never be opened while the stove is operating.
This stove features the dual PRIMARY and SECONDARY combustion system with positive effects both on efficiency and on the emission of "cleaner smoke".
Use of the stove, as described above, and its configurations are only those allowed by the manufacturer: of the indications provided.
The use of the stove indicated is applicable only for
stoves in full structural, mechanical and engineering efficiency. The ROYAL stove is only an indoor stove.
heating that only burns pellets, providing a
do not use the stove in contravention
1.2 ANWENDUNGSZWECK
Der von ROYAL ist ein neuer, technologisch
!
fortgeschrittener Heizofen, der ausschließlich mit Pellets beschickt wird und im Automatikbetrieb Wärme für ein gesundes und sicheres Ambiente erzeugt.
Der Heizofen funktioniert ausschließlich bei geschlossener Feuerraumtür.
Die Tür während des Heizofenbetriebs nie öffnen.
Der Heizofen zeichnet sich durch ein doppeltes Verbrennungssystem mit PRIMÄR- UND SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch „reinere Abgase“ bewirkt.
Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für das Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigen vom Hersteller zugelassenen: die gelieferten Anweisungen verwenden.
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte
mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der Heizofen von ROYAL ist nur für Innenräume geplant.
das Gerät nicht gegen
9cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
SCOPO
Lo scopo del manuale è quello di consentire all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
ONTENUTO
C
Questo manuale contiene tutte le informazioni necessarie per l’installazione, l’impiego e la manutenzione della stufa.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività della stufa.
1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve essere sempre disponibile per la consultazione, sia da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte integrante della stufa.
ETERIORAMENTO O SMARRIMENTO
D
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia a ROYAL.
C
ESSIONE DELLA STUFA
In caso di cessione della stufa l'utente è obbligato a consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.
1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al momento dell’immissione sul mercato della stufa.
Le stufe già presenti sul mercato, con la relativa documentazione tecnica, non verranno considerate da ROYAL carenti o inadeguate a seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove tecnologie su stufe di nuova commercializzazione.
1.6 GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore della stufa fare riferimento al numero di serie ed ai dati identificativi indicati alla pagina “INFORMAZIONI GENERALI” alla fine del presente manuale.
ESPONSABILITÀ
R
Con la consegna del presente manuale ROYAL declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale delle specifiche in esso contenute.
)
ROYAL declina, altresì, ogni responsabilità derivante da uso improprio della stufa od uso non corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non originali o non specifici per questo modello di stufa.
M
ANUTENZIONE STRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono essere eseguite da personale qualificato ed abilitato ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento il presente manuale.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1210
GB D
1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
PURPOSE
The purpose of the manual is to allow the user to take the necessary precautions and to have all the human and material means required for its correct, safe and lasting use.
ONTENTS
C
This manual contains all the information necessary for installation, use and maintenance of the stove.
By complying scrupulously with the contents of this manual you will ensure a high degree of safety and productivity of the stove.
1.4 KEEPING THE MANUAL
KEEPING AND CONSULTING THE MANUAL
The manual must be kept in a safe, dry place and be available at all times for consultation by the user and by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual is an integral part of the stove.
ETERIORATION OR LOSS
D
I f required, ask Royal for another copy of the manual.
S
ELLING THE STOVE
I f the stove is sold the user must give the manual to the
new owner as well.
1.5 MANUAL UPDATE
This manual reflects the state-of-the-art at the time the appliance was put on the market.
The appliances already on the market, together with their technical documentation, will not be considered as wanting or inadequate simply because changes or adjustments have been made or new technologies have been applied to the next generation of appliances.
1.6 GENERAL INFORMATION
INFORMATION
If there is an exchange of information with the stove manufacturer, please quote the serial number and identification data which you will find on the "GENERAL INFORMATION" page at the end of this manual.
IABILITIES
L
Upon delivery of this manual ROYAL declines all liabilities, both civil and penal, for any accidents that may derive from the total or partial failure to comply with the specifications contained in it.
)
ROYAL also declines all liabilities resulting from an improper use of the stove, incorrect use by the user or resulting from unauthorised alterations and/or repairs, or the use of spare parts that are either not genuine or not specific for this particular model.
E
XTRAORDINARY MAINTENANCE
Extraordinary maintenance must be carried out by personnel qualified to work on the stove model to which this manual refers.
1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
ZWECK
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren und dauerhaften Gebrauch des Heizofens die geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen.
NHALT
I
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den Gebrauch und die Wartung des Heizofens nötigen Informationen.
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen gewährleistet einen hohen Sicherheits- und Produktivitätsgrad des Heizofens.
1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN
Die Betriebsanleitungen müssen sorgfältig aufbewahrt werden und sollten sowohl dem Benutzer, als auch den mit der Montage und der Wartung beauftragten Fachleuten ständig zur Einsichtnahme zur Verfügung stehen.
Das Handbuch “Gebrauchs- und Wartungsanleitung” ist integrierender Gerätebestandteil.
ERSCHLEISS ODER VERLUST
V
Bei Notwendigkeit bei der Fa. ROYAL eine Ersatzkopie anfordern
V
ERKAUF DES HEIZOFENS
Beim eventuellen Verkauf des Heizofens muss dem neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.
1.5 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
Die bereits am Markt befindlichen Geräte und deren technische Dokumentation werden von der Fa. ROYAL nach eventuellen Änderungen, Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien für neue Geräte nicht als überholt bzw. ungeeignet angesehen.
1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
Bei Nachfragen beim Heizofenhersteller immer die Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben. Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE INFORMATIONEN“ am Ende dieses Handbuchs zu entnehmen.
AFTBARKEIT
H
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa. ROYAL jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen Spezifikationen entstehen.
)
Die Firma ROYAL weist des Weiteren jede Verantwortung zurück, die sich aus einem unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen
11cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE
)
La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione della stufa non può essere considerata a carico della ROYAL, essa è, e rimane, a carico dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione proposte. Inoltre devono essere rispettate tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata.
U
SO
L'uso della stufa è subordinato, oltre che alle prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata.
1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE
A) Direttiva 2006/95/CE: "Materiale elettrico destinato ad
essere adoperato entro taluni limiti di tensione ".
B) Direttiva 2004/108/CE: "Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica".
C) Direttiva 89/391/CEE: "Attuazione delle misure volte a
promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro".
D) Direttiva 89/106/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli stati membri concernenti i prodotti da costruzione".
E) Direttiva 85/374/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrativee degli stati membri in materia di responsabilità per danno da prodotti difettosi".
F) Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante le apparecchiature
radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della
loro conformità”.
1.8 GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente manuale, ed in particolare:
- operare sempre nei limiti d'impiego della stufa;
- effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
- autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo manuale implicherà l’immediata decadenza della garanzia.
1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e
!
penale, diretta o indiretta, dovuta a:
- installazione non conforme alle normative vigenti
nel paese ed alle direttive di sicurezza;
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1212
GB D
)
RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION
It is not ROYAL's responsibility to carry out the work needed to install the stove. Such work is entirely up to the installer who is required to check the flue and air intake and to check if the installation solutions proposed are feasible. In addition, all the safety standards established by the relevant law in force in the place of installation must be complied with.
U
SE
Use of the stove is subject to compliance with all the safety standards established by the relevant laws in force in the place of installation besides the prescriptions contained in this manual.
)
1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH
A) Directive 2006/95/CE: “On the harmonization of the
laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits”.
B) Directive 2004/108/CE: “On the approximation of the
laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility”.
C) Directive 89/391/EEC: “On the introduction of
measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work”.
D) Directive 89/106/EEC: “On the approximation of laws,
regulations and administrative provisions of the Member States relating to construction products”.
E) Directive 85/374/EEC: “On the approximation of the
laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning liability for defective products”.
F) Directive 1999/5/EC: “On radio equipment and
telecommunications terminal equipment and the mutual recognition of their conformity”.
1.8 LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee, as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has scrupulously complied with the regulations indicated in this manual, and more specifically:
- to work always within the stove's range of use
- maintenance must be constant and accurate
- only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the stove.
Failure to comply with the regulations contained in this manual will invalidate the guarantee immediately.
1.9 THE MANUFACTURER'S LIABILITIES
The manufacturer declines all civil and penal
!
liabilities, direct or indirect, due to:
- an installation that fails to comply with the laws in
force in the country and with the safety rules and regulations;
- failure to comply with the instructions given in
themanual;
- an installation by unqualified and untrained
personnel;
bzw. Reparaturen, dem Einsatz von Nicht­Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Modell geeigneten Ersatzteilen ergibt.
USSERORDENTLICHE WARTUNG
A
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von Fachpersonal, das für den Eingriff auf dem in diesem Handbuch beschriebenen Heizofenmodell befugt ist, ausgeführt werden.
AFTUNG FÜR DIE INSTALLATION
H
Die Haftung für die Installation des Heizofens geht keinesfalls zu Lasten der Fa. ROYAL. Sie geht zu Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung bzw. der Korrektheit der Installationsvorschläge übertragen wird. Außerdem sind alle im Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen einzuhalten.
G
EBRAUCH
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern auch der Beachtung aller im Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen.
1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
A) Richtlinie 2006/95/EWG: “zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen”.
B) Richtlinie 2004/108/EWG: “zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit”.
C) Richtlinie 89/391/EWG: “über die Durchführung von
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.
D) Richtlinie 89/106/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte”.
E) Richtlinie 85/374/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Haftung für fehlerhafte Produkte”.
F) Richtlinie 1999/5/EG: “über Funkanlagen und
Telekommunikationsendeinrichtungen und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität”.
1.8 GEWÄHRLEISTUNG
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu befolgen und insbesondere:
- immer innerhalb der Betriebsgrenzen des
Heizofens vorzugehen;
- die Wartung regelmäßig und sorgfältig
auszuführen;
- nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte Personen mit der Heizofenbedienung zu beauftragen.
13cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
- inosservanza delle istruzioni contenute nel
manuale;
- installazione da parte di personale non qualificato
e non addestrato;
- uso non conforme alle direttive di sicurezza;
- modifiche e riparazioni non autorizzate dal
Costruttore effettuate sulla stufa;
- utilizzo di ricambi non originali o non specifici per
il modello di stufa;
- carenza di manutenzione;
- eventi eccezionali.
1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
L'utilizzatore della stufa deve essere una persona adulta e responsabile provvista delle conoscenze tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria dei componenti meccanici ed elettrici della stufa.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla stufa, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
1.11 ASSISTENZA TECNICA
ROYAL è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell'intero ciclo di vita della stufa.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più vicino centro di assistenza autorizzato.
1.12 PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali. Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione. Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei componenti, che potrebbero provocare gravi danni a persone e cose.
)
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta matricola posta sulla stufa riporta tutti i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del Costruttore, il numero di Matricola e la marcatura
.
1.14 CONSEGNA DELLA STUFA
La stufa viene consegnata perfettamente imballata con cartone e fissata ad una pedana in legno che ne permette la movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi.
All’interno della stufa viene allegato il seguente materiale:
- libretto di uso, installazione e manutenzione;
- spazzolino per la pulizia del focolare (fori
aspirazione fumi).
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1214
GB D
- use that fails to conform to the safety directives;
- alterations and repairs on the appliance not authorised by the manufacturer;
- use of spare parts that are either not genuine or specific for this particular model;
- lack of maintenance;
- exceptional events.
1.10 USER CHARACTERISTICS
The person who uses the stove must be an adult and responsible, with all the necessary technical know­how to carry out routine maintenance of the mechanical and electrical components of the stove.
Do not let children near the appliance to play with it when it is working.
1.11 TECHNICAL ASSISTANCE
ROYAL is able to solve any technical problem concerning the use and maintenance of the appliance's whole life cycle.
The main office will help you find the nearest authorised assistance centre.
Das fehlende Einhalten der Anweisungen dieses Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
!
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
- Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien erfolgte Installation;
- Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen Anweisungen;
- Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht geschultes Personal;
- Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch;
- Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und Reparaturen am Gerät;
- Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Heizofenmodell geeigneten Ersatzteilen;
- Mangelnde Wartung;
- Außerordentliche Geschehen.
1.12 SPARE PARTS
Use genuine spare parts only. Do not wait until the components are worn from use
before changing them. Changing a worn component before it breaks makes
it easier to prevent accidents that could otherwise lead to serious injury to people or damage to things.
)
Carry out routine maintenance checks as described in the "STOVE MAINTENANCE AND REPAIR" chapter.
1.13 ID PLATE
The serial number plate is at the back of the stove. It gives all the information about the stove including the
Manufacturer's details, the Serial number and marking.
1.14 DELIVERY OF THE STOVE
The stove is delivered packed in cardboard and fixed to a wooden pallet so it can be handled by elevator trucks and/or other means.
You will find the following items inside the stove:
- use, installation and maintenance manual;
- brush for cleaning the hearth (smoke suction holes).
1.10 EIGENSCHAFTEN DES ANWENDERS
Bei dem Benutzer des Heizofens sollte es sich um eine erwachsene und verantwortungsbewußte Person handeln, mit den nötigen technischen Kenntnissen zur regelmäßigen Wartung der mechanischen und elektrischen Bestandteile des Heizofens zugelassen werden.
Sicherstellen, dass sich keine Kinder dem betriebenen Heizofen nähern bzw. damit spielen wollen.
1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. ROYAL ist dazu in der Lage, jedes technische Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung während der gesamten Lebensdauer des Geräts zu lösen.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
1.12 ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden. Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind. Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen zurückzuführen sind und schwere Personen- und Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden.
)
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen.
15cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
- Verificare che le predisposizioni all’accoglimento
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei.
- Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.
- Verificare che le predisposizioni della canna fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione.
- Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi provvisori o non isolati.
- Verificare che la messa a terra dell’impianto elettrico sia efficiente.
- Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
- Predisporre il luogo d’installazione della stufa secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
- La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento, presenta delle superfici esterne particolarmente calde. Per questo motivo si raccomanda la massima cautela durante il funzionamento in particolare:
- non toccare e non avvicinarsi al vetro della
porta, potrebbe causare ustioni;
- non toccare lo scarico dei fumi;
- non eseguire pulizie di qualunque tipo;
- non scaricare le ceneri;
- non aprire la porta a vetro;
- fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
- Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.
- Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati dalle targhette esposte sulla stufa.
- Le targhette sono dispositivi antinfortunistici, pertanto devono essere sempre perfettamente leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio originale al Costruttore.
- Utilizzare solo il combustibile conforme alle indicazioni riportate sul capitolo relativo alle caratteristiche del combustibile stesso.
- Seguire scrupolosamente il programma di manutenzione ordinaria e straordinaria.
- Non impiegare la stufa senza prima avere eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo “Manutenzione” del presente manuale.
- Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento anomalo, sospetto di rottura o rumori insoliti.
- Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o per spegnere il fuoco nel braciere.
- Non spegnere la stufa scollegando la connesione elettrica di rete.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1216
GB D
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
- Check that the systems for connecting the stove
conform to local, national and European rules and regulations.
- Comply with the indications given in this manual.
- Check that the flue and air intake are suitable for the type of installation opted for.
- The electrical connection must not be done using temporary or non-insulated leads.
- Make sure the electrical system's earthing is effective.
- Always use individual safety devices and other protection means established by law.
1.13 TYPENSCHILD
Das Typenschild befindet sich auf der Rückseite des Heizofens und beinhaltet alle wichtigen Daten des Apparats einschließlich der Angaben des Herstellers und der Seriennummer.
1.14 LIEFERUNG DES HEIZOFENS
Der Heizofen wird einwandfrei im Karton verpackt und auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch der Transport mittels Hubstapler oder andere Mittel möglich ist.
Im Heizofen wird folgendes Material mitgeliefert:
- Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
- Bürste zur Reinigung der Feuerstelle (Öffnungen des Rauchabzugs).
2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER
- Prepare the place of installation of the stove in
accordance with the local, national and European rules and regulations.
- Since the stove is an appliance that heats, its outer surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when it is working, in particular:
- do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
- do not touch the smoke discharge;
- do not do any type of cleaning;
- do not empty the ashes;
- do not open the glass door;
- make sure that children are kept away.
- comply with the indications given in this manual.
- comply with the instructions and warnings given on the plates on the stove.
- the plates are accident prevention devices and as such must be easily and perfectly legible at all times. Should they be damaged and rendered illegible it is compulsory to change them, asking the manufacturer for an original plate.
- Only use fuel that complies with the indications given in the chapter referring to fuel characteristics.
- Keep strictly to the routine and extraordinary maintenance programme.
- do not use the stove without first having carried out the daily inspection as specified in the "Maintenance" chapter in this manual.
- Do not use the stove if there is a malfunction, a suspicion of breakage or unusual noises.
- Do not throw water on the stove when it is lit or to put the fire out in the hearth.
- Do not turn the stove off by pulling the power lead out of the mains.
- Do not lean against the open door, it could weaken its stability.
- Do not use the stove as a support or anchor of any type.
2 VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
- Sicherstellen, ob die Vorbereitungen für die
2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Aufstellung des Heizofens den örtlichen, nationalen und europäischen Vorschriften entsprechen.
- Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
- Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die Lüftungsöffnung für die Installation eignen.
- Keine losen Stromanschlüsse mit provisorischen oder nicht isolierten Kabeln durchführen
- Sicherstellen, dass die Erdung der Stromleitung wirksam ist.
- Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel verwenden.
- Den Installationsort des Heizofens gemäß den örtlichen, nationalen und europäischen Normen vorbereiten.
- Die Oberflächen des Heizofens werden sehr heiß. Aus diesem Grund ist während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu gewähren:
- das Glas der Tür nicht anfassen oder sich
diesem nähern - es kann Verbrennungen verursachen;
- den Rauchfang nicht anfassen;
- das Gerät keinesfalls reinigen;
- die Asche nicht entleeren;
- die Glastür nicht öffnen;
- darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
- Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
- Die Anweisungen und Hinweise der am Heizofen befindlichen Schilder beachten.
- Die Schilder gehören zur Unfallverhütung und
17cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
- Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe comprometterne la stabilità.
- Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo.
- Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri.
- Toccare la porta solo a stufa fredda.
- Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza e calma.
- In caso di incendio del camino spegnere la stufa con la procedura di spegnimento indicata nel capitolo 7.
- In caso di malfunzionamento della stufa dovuto ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria effettuarne la pulizia seguendo la procedura descritta in 8.2.5. La pulizia della canna fumaria deve essere effettuata comunque almeno due volte all'anno secondo quanto descritto nel paragrafo 8.2.5.
- Non toccare le parti verniciate durantre il funzionamento per evitare danneggiamenti alla verniciatura.
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
- Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
- Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione.
- Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione assicurarsi che la stufa, nel caso in cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.
- Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza risultasse starato o non funzionante, la stufa è da considerasi non funzionante.
- Togliere l’alimentazione elettrica prima di intervenire su parti elettriche, elettroniche e connettori.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1218
GB D
- Touch the door only when the stove is cold.
- Do not clean the stove until the structure and ashes are completely cold.
- All work must be carried out with the maximum safety and care.
- If the flue catches fire, turn the stove off following the procedure described in Chapter 7.
- In the event of a malfunction in the stove resulting from insufficient draft in the flue carry out the cleaning procedure of the flue as described in fig.
8.2.5. Cleaning must be carried out at least twice a year
in accordance with paragraph 8.2.5.
- Do not touch the painted parts when the stove is working to avoid damaging the paint.
2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER
- Comply with the indications given in this manual.
- Always use individual safety devices and other
protection means.
- Before embarking on any maintenance work the
stove must be completely cold.
- Even if only one of the safety devices is incorrectly
calibrated or not working, the stove is to be considered as "not functioning".
- The electricity must be disconnected before any
work is done on electrical, electronic parts and connectors.
müssen aus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein. Sollten die Schilder beschädigt oder unleserlich sein, besteht die Pflicht zum Ersatz dieser. Die Original-Ersatzschilder beim Hersteller anfordern.
- Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel konformen Brennstoff verwenden.
- Die programmierte regelmäßige und außerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen.
- Das Gerät nie benutzen, ohne die tägliche Kontrolle laut Kapitel “Wartung” dieses Handbuchs durchgeführt zu haben.
- Den Heizofen bei Betriebsstörungen, Verdacht auf kaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen nicht verwenden.
- Kein Wasser auf den betriebenen Heizofen bzw. zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten.
- Den Heizofen nicht durch Ziehen des Stromsteckers ausschalten.
- Sich nicht auf die offene Tür lehnen - ihre Stabilität wird beeinträchtigt.
- Den Heizofen nicht als Stütze oder Verankerung verwenden.
- Die Tür erst rühren wann der Ofen kalt ist.
- Den Heizofen nicht reinigen, solange die Struktur und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
- Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe ausführen.
- Bei Brand des Kamins den Heizofen laut den Anweisungen im Kapitel 7 ausschalten.
- Im Fall von unkorrekter Wirkung des Ofens wegen ungenügendes Kaminzugs, soll man den Schornstein, laut der Vorschriften in Absatz 8.2.5 beschrieben reinigen lassen.
Jedenfalls soll die Schornsteinreinigung mindestens zweimal pro Jahr durchgeführt werden.
- Die lackierten Teil dürfen während des Betriebs nicht berührt werden, um ein Beschädigung der Lackierung zu vermeiden.
2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
- Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
- Immer die geeignete Schutzkleidung tragen und alle anderen Schutzvorrichtungen anwenden.
- Vor jedem Wartungseingriff sicherstellen, dass der Heizofen - sollte er betrieben worden sein ­ausgekühlt ist.
- Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen falsch eingestellt sein oder nicht funktionieren, ist der Heizofen als „nicht funktionierend“ zu betrachten.
- Vor jedem Eingriff an elektrischen und elektronischen Teilen sowie Verbindern muss die Stromzufuhr unterbrochen werden.
19cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
3 CARATTERISTICHE DEL
COMBUSTIBILE E DESCRIZIONE DELLA STUFA
3.1 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
- Il pellet od ovuli di legno (Fig. 3.1) sono un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente.
È l’unico combustibile previsto per questo tipo di stufa.
- L’efficienza e la potenzialità termica della stufa possono variare in relazione al tipo ed alla qualità degli ovuli in legno utilizzati.
La stufa richiede, per un corretto funzionamento, ovuli che presentino le seguenti caratteristiche:
- dimensioni Ø 6 - 7 mm
- lunghezza max. 30 mm
- contenuto max. umidità 8 ÷ 9%
- La stufa è dotata di un serbatoio di contenimento degli ovuli di legna della capacità indicata nella tabella dati caratteristici.
Il portello di caricamento è posizionato nella parte superiore.
)
- Il coperchio deve essere sempre apribile per poter effettuare le cariche degli ovuli.
Fig. 3.1
Per motivi di controllo della temperatura di esercizio
non è possibile il funzionamento a legna tradizionale.
È vietato usare la stufa come inceneritore.
3.2 STOCCAGGIO DEI PELLET
Il pellet deve essere conservato in un ambiente
!
asciutto e non troppo freddo. Si consiglia di conservare alcuni sacchi di pellet nel
locale di utilizzo della stufa o in un locale attiguo purché sia a temperatura e umidità accettabili.
Il pellet umido e/o freddo (5°C) riduce la potenzialità termica del combustibile ed obbliga ad effettuare maggiore manutenzione di pulizia del braciere (materiale incombusto) e del focolare.
Porre particolare attenzione nello stoccaggio e
!
movimentazione dei sacchi di pellet. Deve essere evitata la sua frantumazione e la formazione di segatura.
Se viene immessa segatura nel serbatoio della stufa, questa potrebbe causare il blocco del sistema di carica del pellet.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1220
GB D
3 FUEL CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE STOVE
3 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
UND GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1 FUEL CHARACTERISTICS
- The wood pellets (Fig. 3.1) are made with a compound of different types of wood pressed by means of mechanical procedures in compliance with standards to safeguard the environment.
It is the only fuel to be used with this type of stove.
- Stove heat output and efficiency may vary according to the type and quality of wood pellets used.
For to work correctly you have to burn pellets with the following characteristics:
- Ø 6 - 7 mm
- maximum 30 mm long
- max. humidity content: 8 ÷ 9%
- The wooden pellet storage box is on top of the stove. The quantity of pellets for each stove model is given in the technical features.
The hatch to open for filling up is at the top
)
- It must be possible to open the hatch lid at all times for filling up with pellets.
Ordinary wood cannot be used for reasons linked to
controlling burning temperature.
3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
- Die Pellets (Abb. 3.1) bestehen aus verschiedenen Holzarten und werden durch ein mechanisches Verfahren und unter Beachtung der Umweltschutznormen aus Holzspänen gepresst.
Für diesen Heizofen ist ausschließlich dieser Brennstoff vorgesehen.
- Die Effizienz und Wärmeleistung des Heizofens können je nach Art und Qualität der verwendeten Holzpellets variieren.
Der benötigt für einen einwandfreien Betrieb Pellets mit folgenden Eigenschaften:
- Maße Ø 6 - 7 mm
- Länge max. 30 mm
- Max. Feuchtigkeitsgehalt 8 ÷ 9%
- Im oberen Bereich des Heizofens befindet sich der Behälter der Holzpellets. Unter den technischen Merkmalen ist auch die Menge für jedes Heizofenmodell angeführt.
Die Ladeklappe befindet sich im oberen Bereich.
)
- Der Deckel muss immer hindernisfrei zum Einfüllen der Pellets geöffnet werden können.
It is forbidden to use the stove as an incinerator.
3.2 STORING THE PELLETS
Keep the pellets in a dry place, not too cold.
!
We suggest keeping a few bags of pellets in the same room as the stove or in an adjacent room provided both the temperature and humidity levels are acceptable.
Damp and/or cold pellets (5°C) will not burn particularly well and consequently the heat output will be reduced. It also means more cleaning of the brazier (unburnt material) and hearth.
Take particular care in storing and handling the bags
!
of pellets. Avoid breaking them, forming sawdust. If sawdust builds up in the stove's pellet container, it
could block the pellet feeding system.
Aufgrund der Betriebstemperaturkontrolle kann der
Heizofen nicht mit traditionellem Holz beschickt werden.
Es ist verboten, den Heizofen als
Verbrennungsanlage zu verwenden.
3.2 LAGERUNG DER PELLETS
Die Pellets müssen in einem trockenen, nicht allzu
!
kalten Raum gelagert werden. Es ist empfehlenswert, einige Säcke Pellets im selben
Raum des Heizofens oder in einem nahe gelegenen Raum mit geeigneter Temperatur und Feuchtigkeit aufzubewahren.
Feuchte oder kalte (5°C) Pellets haben eine geringere Heizleistung und bewirken, dass Kohlenbecken (unverbranntes Material) und Feuerstelle häufiger gereinigt werden müssen.
Bei der Lagerung und dem Handling der Pelletssäcke
!
immer Acht geben. Sie dürfen nicht in Sägespäne zerkleinert werden.
Sägespäne im Behälter des Heizofens können zum Blockieren des Pellets-Beschickungssystems führen.
21cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
A
B
D
L
E
C
Fig. 3.3.1
DELLA STUFA
A) Serbatoio pellet B) Porta con maniglia C) Camera di combustione D) Cassetto cenere E) Pannello comandi F) Braciere G) Ventilatore riscaldamento ambiente
È inserito nella parte posteriore della stufa. Si avvia automaticamente quando la struttura della stufa è calda e si spegne automaticamente quando si raffredda.
F
H) Ventilatore espulsione fumi
Consente l’espulsione forzata dei fumi e contemporaneamente l’aspirazione di aria comburente al braciere. Lavora in parallelo al sistema di caricamento e varia la potenzialità di scarico dei fumi in funzione della potenza termica.
I) Condotto d’aspirazione aria comburente L) Vacuostato M) Termostato a riarmo manuale, posto sul
montante della stufa.
N) Sistema di caricamento
È composto da un motoriduttore e da un dosatore e permette la discesa del pellet nel braciere.
O) Scheda elettronica P) Interruttore accensione stufa Q) Resistenza elettrica
3.3 DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI
O
N
G
Q
I
P
M
H
Fig. 3.3.2
4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
La stufa viene consegnata completa di tutte le parti previste.
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento della stufa.
Il baricentro della stufa è spostato verso la parte
!
anteriore.
Tenere ben presente quanto sopra anche durante lo spostamento della stufa sul supporto di trasporto.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi movimenti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una portata superiore al peso della stufa da sollevare.
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.
Fare attenzione che i bambini non giochino con i
componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo). Pericolo di soffocamento!
Fig. 3.3.3
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1222
GB D
3.3 DESCRIPTION OF THE STOVE'S MAIN PARTS
A) Pellet storage box B) Door with handle C) Combustion chamber D) Ash box E) Control panel F) Hearth G) Room heating fan
It is at the back of the stove. It starts automatically when the stove structure is hot and switches itself off when it has cooled down.
H) Smoke expulsion fan
It allows the forced expulsion of smoke and the simultaneous intake of air for combustion to the hearth. It works in parallel with the loading system and varies the volume discharged according to the heat output.
I) Combustion air intake pipe L) Vacuum switch M) Manually resettable thermostat, placed on the
side of the stove.
N) Loading system
It consists of a gear motor and screw for dosing the hearth with pellets.
O) Electronic card P) Stove ignition switch Q) Electric heating element
3.3 BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE DES HEIZOFENS
A) Pellets-Behälter B) Tür mit Griff C) Feuerraum D) Aschenkasten E) Bedienblende F) Feuerbecken G) Ventilator zur Raumheizung
Befindet sich an der Heizofenrückseite. Schaltet sich bei warmem Heizofen automatisch ein und beim Abkühlen wieder aus.
H) Rauchabsauggebläse
Ermöglicht die forcierte Rauchableitung und gleichzeitig die Ansaugung von Verbrennungsluft ins Feuerbecken. Arbeitet parallel zur Beschickungsschnecke und regelt den Rauchabzug je nach Wärmeleistung.
I) Ansaugungsleitung für Verbrennungsluft L) Vakuummessgerät M) Sicherheitstemperaturbegrenzer mit manueller
Rückstellung, im Seitenteil des Ofens platziert.
N) Beschickungssystem
Bestehend aus einem Getriebemotor und einer Schnecke - ermöglich das Dosieren der Pellets im Feuerbecken.
O) Elektronik-Platine P) Schalter zum Einschalten des Heizofens Q) Elektrischer Widerstand
4 HANDLING AND TRANSPORT
The stove is delivered complete with all the parts specified.
Pay attention to the stove’s tendency to oscillate.
The stove’s barycentre is towards the front.
!
Bear the above well in mind also when moving the stove on the transport stand.
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting the stove.
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more than the weight of the stove.
The person manoeuvring the lifting means is held completely responsible for lifting loads.
Do not let children play with the packaging materials
(film, polystyrene). Suffocation hazard!
4 HANDLING UND TRANSPORT
Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert. Achtung, das Gerät kippt leicht.
Der Schwerpunkt des Heizofens liegt im vorderen
!
Bereich.
Dies ist auch beim Verstellen des Heizofens auf seinem Transport-Untergestell zu beachten.
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen anheben.
Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.
Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte Verantwortung für das Anheben der Lasten.
Sicherstellen, dass keine Kinder mit den
Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol). Es besteht Erstickungsgefahr!
23cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
5 PREPARAZIONE DEL LUOGO
DI INSTALLAZIONE
5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione della stufa è, e rimane, a carico dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d’installazione proposte.
L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti di sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con adeguata capacità portante.
Le istruzioni di montaggio e smontaggio della stufa sono riservate ai soli tecnici specializzati.
È sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o di smontaggio della stufa, deve ottemperare alle precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:
A) non operare in condizioni avverse; B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e
deve verificare che i dispositivi antinfortunistici individuali e personali, siano integri e
perfettamente funzionanti; C) deve indossare i guanti antiinfortunistici; D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche; E) deve usufruire di utensili muniti di isolamento
elettrico; F) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
5.2 CONSIDERAZIONI GENERALI
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace la combustione in termini di prestazioni termiche e basse emissioni di sostanze inquinati (CO ­Monossido di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella quale avviene la combustione da caratteristiche ambientali, di installazione e dal grado di manutenzione ordinaria effettuato sul prodotto.
Alcuni fattori importanti sono:
- aria comburente;
caratteristiche del sistema di evacuazione dei
-
prodotti della combustione;
- qualità del pellet (umidità e dimensioni). Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo rendimento del prodotto acquistato.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1224
altri invece dipendono
GB D
5 PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
5 VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
5.1 SAFETY PRECAUTIONS
O The responsibility for any work done in the space
where the stove is to be installed is, and remains, user’s. The user is also entrusted with carrying out the checks regarding the proposed installation solutions.
The user must comply with all the local, national and European rules and regulations.
The appliance must be installed on a floor with an adequate carrying capacity.
Stove assembly and dismantling instructions are for specialized technicians only.
It is always advisable for the user to call our assistance service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases of the stove, the installer must comply with the safety precautions as established by law, and in particular as regards:
A) he must not work in adverse conditions; B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal accident prevention devices are sound and in
perfect working order; C) he must wear accident prevention gloves; D) he must wear safety shoes; E) he must use electrically insulated tools; F) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the stove is free from
obstacles.
5.2 GENERAL CONSIDERATIONS
There are many factors that contribute to good combustion in terms of heat performance and low emission of polluting substances (CO - carbon monoxide).
Some of these factors depend on the stove itself while others depend on the environmental and installation conditions and on the routine maintenance carried out.
Some of the important factors are:
- air for combustion;
features of the combustion products evacuation
-
system;
- pellet quality (humidity content and size). Some indications are given in the following
paragraphs that should be complied with to achieve maximum stove performance.
5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten im
Aufstellungsraum des Heizofens ist und bleibt die des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge übertragen.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.
Die Anleitung zur Montage und zum Zerlegen des Heizofens ist ausschließlich fürs Fachpersonal vorbehalten.
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung von qualifizierten Technikern an eine unserer Kundendienststellen zu wenden.
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder dem Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die Folgenden zu beachten:
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen; B) Unter einwandfreien psychophysischen
Bedingungen arbeiten und sicherstellen, dass die individuellen und persönlichen Unfallverhütungsvorrichtungen ganz sind und
einwandfrei funktionieren; C) Schutzhandschuhe tragen; D) Schutzschuhe tragen; E) Elektrisch isoliertes Werkzeug verwenden; F) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse
aufweist.
5.2 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von Wärmeleistung und niedrige Schadstoffabgabe (CO ­Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine bedeutende Rolle.
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die Verbrennung vor sich geht, andere hingegen hängen von den Umwelt- und Installationsbedingungen bzw. der Regelmäßigkeit der Gerätewartung ab.
Einige wichtige Faktoren sind:
- Verbrennungsluft;
Eigenschaften des Rauchabzugsystems.
-
- Qualität der Pellets (Feuchtigkeit und Größe). In den anstehenden Absätzen sind einige Anweisungen
enthalten, die einzuhalten sind, damit der Heizofen mit maximaler Leistung funktioniert.
25cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
B
20 cm
A
30 ÷ 50 cm
MIN
20 cm
20 cm
C
D
Fig. 5.3.1
P A
5.3 LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
In figura (Fig. 5.3.1) sono indicate le distanze minime che devono essere rispettate nel posizionamento della stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili.
A) Parete adiacente. B) Parete posteriore. C) Parete laterale. D) Protezione del pavimento.
Proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le strutture che potrebbero incendiarsi se esposte a eccessivo calore.
Pavimenti in legno o costituiti da materiale infiammabile, devono essere protetti con materiale non combustibile; ad esempio lamiera con spessore 2-3 mm.
La protezione dovrà ricoprire tutta la zona del pavimento davanti alla stufa.
La stufa può essere installata fra due pareti. La distanza minima da rispettare tra la stufa e le
superfici delle pareti deve essere di 20 cm. Eventuali travi in legno situate al di sopra della stufa
vanno protette con materiale ignifugo.
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per
!
eventuali manutenzioni.
5.4 ARIA COMBURENTE
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una
!
quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui è collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una presa d’aria esterna al locale stesso (Fig. 5.4.1 - PA = Presa d’Aria).
Fig. 5.4.1
G
C
S
Se la parete posteriore della stufa è una parete esterna, realizzare un foro per l’aspirazione dell’aria comburente ad una altezza dal suolo di circa 20-30 cm.
Esternamente deve essere messa una griglia di aerazione permanente; in zone particolarmente ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione antipioggia ed antivento.
Accertarsi che la presa d'aria sia posizionata in modo da non essere ostruita accidentalmente.
Nel caso fosse impossibile realizzare la presa d’aria esterna nella parete posteriore alla stufa (parete non perimetrale) deve essere realizzato un foro in una parete esterna del locale dove viene posizionata la stufa.
Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria esterna nel locale, è possibile realizzare il foro esterno in un locale adiacente purché comunicante in maniera permanente con griglia di transito.(Fig. 5.4.2 - C = Cassonetto, G = Griglia, S = Serranda)
La normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o ad attività con pericolo di incendio.
Fig. 5.4.2
Il foro di presa d’aria esterna comburente non deve
essere collegato alla stufa mediante tubazione.
Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di
riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1226
GB D
5.3 WHERE TO INSTALL THE STOVE
Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there should be around the stove in relation to materials and flammable objects.
A) Adjacent wall. B) Rear wall. C) Side wall. D) Floor protection.
Protect all structures that could burn if exposed to the heat radiated by the stove.
Wood flooring or floors made with flammable materials must be protected with a material that will not burn like, for instance, a 2-3 mm thick sheet of metal.
Such protection should cover the whole floor in front of the stove.
The stove can be installed between two walls. The minimum clearance between the stove and wall
surfaces must be 20 cm. If there are wooden beams above the stove they must
be protected with fire-retardant material.
Leave enough room for maintenance.
!
5.3 AUFSTELLUNGSORT DES HEIZOFEN
In der Abbildung (Abb. 5.3.1) sind die Mindestabstände zu brennbaren Materialien oder Gegenständen angegeben, die bei der Aufstellung des Heizofens einzuhalten sind.
A) Angrenzende Wand. B) Hintere Wand. C) Seitliche Wand. D) Fußbodenschutz.
Alle Strukturen, die Feuer fangen können, vor der Hitze des Feuers schützen.
Fußböden aus Holz oder anderen brennbaren Materialien müssen mit einem feuerfesten Material abgedeckt werden; z.B. Ein Blech mit 2-3 mm Stärke.
Das Schutzblech muss den gesamten Fußbodenbereich vor dem Heizofen abdecken.
Der Heizofen kann zwischen zwei Wänden installiert werden.
Der Mindestabstand zwischen dem Heizofen und den angrenzenden Oberflächen muss 20 cm betragen.
Eventuelle Holzbalken über dem Heizofen sind mit feuerfestem Material zu verkleiden.
Genügend Freiraum für eventuelle
!
Wartungseingriffe lassen.
5.4 AIR FOR COMBUSTION
When the stove is working it takes a quantity of air
!
(although it is not very much) from the room it is installed in; there should be an external air intake to make sure there is always enough air in the room (Fig. 5.4.1 - PA = Air Intake).
If the rear wall of the stove is an external wall, drill an hole for the intake of air for combustion about 20-30 cm from the floor.
Fit a permanent aeration grille on the outside of the air intake. In areas that are windy and exposed to the weather, it should also be protected against the rain and wind.
Make sure that the air intake is located in a way that it cannot be obstructed by accident.
If an air intake cannot be made on the rear wall of the stove (a non-perimeter wall) then drill one in an external wall of the room where the stove is installed.
If it is impossible to have an external air intake in the room, an external hole can be made in an adjacent room provided it communicates permanently with a transit grille. (Fig. 5.4.2 - C = Box, G = Grille, S = Damper)
The UNI 10683 standard forbids taking air for
combustion from garages, rooms where flammable materials are stored or where there is danger of fire.
The external intake hole for combustion air must
not be connected to the stove with a pipe.
5.4 VERBRENNUNGSLUFT
Der Heizofen entnimmt dem Raum, in dem er steht,
!
während des Betriebs eine gewisse, wenn auch geringe Luftmenge; diese Luft muss durch eine Lüftungsöffnung von außen wieder dem Raum zugeführt werden (Abb.
5.4.1 - PA = Lüftungsöffnung). Sollte die Wand hinter dem Heizofen eine Außenwand
sein, auf ca. 20-30 cm vom Boden eine Öffnung zur Zuführung der Verbrennungsluft vorsehen.
Außen ist ein fixes Schutzgitter anzuordnen; an besonders windigen bzw. der Witterung ausgesetzten stellen ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen.
Die Frischluftzufuhr muss so durchgeführt werden, dass es auf keinen Fall zufällig verstopft werden kann.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach außen hinter dem Heizofen anzulegen, d.h. heißt, wenn die Wand hinter dem Heizofen keine Außenwand ist, muss die Öffnung an einer anderen Außenwand im Raum, in dem der Heizofen aufgestellt ist, angeordnet werden.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach außen in diesem Raum anzulegen, kann die Öffnung in einem angrenzenden Raum angeordnet werden, wobei dieser Raum jedoch ständig durch ein Lüftungsgitter mit dem Aufstellungsraum des Heizofens in Verbindung stehen muss. (Abb. 5.4.2 - C = Kasten, G = Gitter, S = Rollladen)
Die UNI-Norm 10683 untersagt die Frischluftzufuhr
aus Garagen, Brennstoff-Lagerräumen oder Räumen in denen feuergefährliche Aktivitäten ausgeführt werden.
If there are other heating appliances in the same
room, the combustion air intakes must be able to guarantee the necessary volume of air to ensure correct operation of all the devices.
Die Öffnung zur Verbrennungsluftzufuhr darf nicht
mittels Rohrleitung an den Heizofen angeschlossen werden.
27cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
A) Comignolo antivento
Windproof chimney top
Windschutz-Schornstein B) Ispezione, Inspection, Inspektion C) Pendenza, Slope, Neigung H) Altezza, Height, Höhe
A) Fascetta di sicurezza a
serraggio rapido. Quick connect safety clamp. Sicherheitsschelle mit Schnellverschluss.
B) Alloggiamento guarnizione per
funzionamento in sovrapressione. Seal housing for working in overpressure. Dichtungssitz für Betrieb in Überdruck.
C) Sistema di connessione “a
bicchiere”. “Socket” connecting system. Muffenverbindung.
D) Acciaio inossidabile AISI 316L.
Finitura lucida BA con saldatura longitudinale certificata, al laser o al TIG. AISI 316L stainless steel. BA gloss finish with certified laser or tig longitudinal welding. Glänzende Ausführung BA mit zertifizierter Längsschweißung
- Laser- oder TIG-Technik.
E) Guarnizione siliconica.
Silicone seal. Silikondichtung.
Fig. 5.5.1
Fig. 5.5.2
Fig. 5.5.3
Nel caso in cui nella stanza dove è ubicata la stufa
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero verificare malfunzionamenti alla combustione causati dalla scarsità di aria comburente.
5.5 SCARICO FUMI
La stufa funziona con la camera di combustione in
depressione è indispensabile assicurarsi che lo scarico sia a tenuta ermetica.
- Dopo aver scelto il luogo adatto per l’installazione e considerando le misure riportate nel paragrafo
5.3, individuare il percorso della tubazione di scarico dei fumi.
- I tubi da utilizzare per lo scarico dei fumi devono essere rigidi in acciaio alluminato verniciato (spessore minimo 1,5 mm) o in acciaio inox (spessore minimo 0,5 mm) con diametro nominale di 8 cm con guarnizioni (fino a 5 metri di percorso) o di 10 cm con guarnizioni (con percorsi superiori a 5 metri) (Fig. 5.5.1).
È consigliato isolare la tubazione con materiale isolante (lana di roccia con uno spessore minimo di 2 cm) oppure utilizzare tubi in acciaio a doppia parete, escluso eventualmente il primo tratto verticale se interno.
- È obbligatorio realizzare un primo tratto verticale
!
!
di 1,5 metri minimi per garantire la corretta espulsione dei fumi.
Si consiglia di effettuare un massimo di 5/6 variazioni di direzione utilizzando delle curve a 45-90° o dei raccordi e Tee.
- I tubi devono essere collegati con l’attacco femmina verso il basso per garantire la tenuta al fumo e la condensa mediante guarnizione (Fig.
5.5.2).
- Utilizzare sempre un raccordo a Tee con tappo di ispezione ad ogni variazione orizzontale e verticale del percorso di scarico fumi.
- I tratti orizzontali devono avere una lunghezza massima di 2-3 m con una pendenza verso l’alto del 3-5%.
- Ancorare le tubazioni con appositi collari alla parete.
Il raccordo di scarico dei fumi NON DEVE ESSERE collegato:
- ad una canna fumaria utilizzata da altri
generatori (caldaie, stufe, caminetti, ecc....);
- a sistemi di estrazione d’aria (cappe, sfiati,
ecc....) anche se “intubato”.
È vietato installare valvole di interruzione e di tiraggio.
Con un percorso di scarico fumi superiore a 5 metri e in condizioni di scarso tiraggio (presenza di molte curve, terminale di scarico inadeguato, ecc.) l’espulsione dei fumi può non essere ottimale. In questi casi sarà necessario effettuare la variazione dei parametri di funzionamento (espulsione fumi e carica pellet) per adattare la stufa alle reali caratteristiche impiantistiche della canna fumaria. Contattare il servizio di assistenza tecnica.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1228
In case in the room where the stove is installed there
GB D
are one or more extractors (such as kitchen aspirators), some troubles to the combustion due to the lack of comburent air might occur.
Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte
vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen gewährleisten.
5.5 FLUE
The stove works with the combustion chamber
under vacuum: it is essential to ensure that the discharge is HERMETICALLY SEALED.
- Once you have chosen the most suitable place to install the stove, and considering the measurements given in paragraph 5.3, see exactly where the flue pipe must go.
- The pipes to use for discharging smoke must be in varnished rigid aluminate steel (minimum 1.5 mm thick) or in stainless steel (minimum 0.5 mm thick) with a nominal diameter of 8 cm with seals (up to a maximum length of 5 metres) or 10 cm with seals (for lengths beyond 5 metres) (Fig.
5.5.1). We recommend either lagging the pipes (with rock
wool minimum 2 cm thick) or using dual-walled steel pipes, except for the first vertical section if indoors.
- the first section must be vertical (at least 1.5
!
metres) to guarantee correct expulsion of the smoke.
Up to a maximum of 5-6 variations in direction are recommended, utilising 45-90° eblows or couplings and T-pieces.
- the pipes must be connected with a female fitting downwards to guarantee it is smoke and condensate tight with a seal (Fig. 5.5.2).
- always use a union tee with inspection cap at each horizontal and vertical variation in the smoke discharge path.
- the horizontal sections must be no longer than 2­3 m with an upward slant of 3-5%.
- anchor the pipes to the wall with the relative collars.
The smoke discharge fitting MUST NOT BE connected:
- to a flue used by other heat generators (boilers, stoves, fireplaces, etc.);
- to air extraction systems (hoods, breather pipes, etc.) even if ducted.
Falls im Raum wo der Ofen installiert wurde, ein oder
mehr Absaugsysteme (wie Küchensauggebläsen) sich befinden, könnten einige Störungen der Verbrennung wegen Mängel an Verbrennungsluft sich ereignen.
5.5 RAUCHABZUGSLEITUNG
Der Heizofen funktioniert mit Feuerraum in
Unterdruck - unbedingt sicherstellen, dass die Abgasleitung HERMETISCH VERSCHLOSSEN ist.
- Nachdem der geeignete Platz für die Installation des Heizofens gewählt wurde, unter Beachtung der Maße aus Absatz 5.3 die geeignete Verlegung der Abgasleitung ausfindig machen.
- Die Rohre für den Rauchabzug müssen aus starrem, lackiertem Aluminiumstahl (mindestens 1,5 mm Stärke) oder Edelstahl (mindestens 0,5 mm Stärke) mit 8 cm Nenndurchmesser mit Dichtungen (bis zu 5 m langen Strecken) oder 10 cm mit Dichtungen (für Strecken über 5 m) gefertigt werden (Abb. 5.5.1).
Es ist empfehlenswert, die Rohrleitung mit geeignetem Material (Steinwolle mit einer Mindeststärke von 2 cm) zu isolieren oder doppelwandige Stahlrohre zu verwenden ­ausgeschlossen davon ist natürlich der erste vertikale Streckenabschnitt, wenn er innen verläuft.
- Zur korrekten Rauchableitung muss die
!
Rohrleitung mindestens die ersten 1,5 Meter vertikal verlegt werden
Es ist empfehlenswert, maximal 5/6 Richtungsänderungen einzubauen und dafür 45-90°­Krümmungen bzw. T-Anschlüsse zu verwenden.
- Die Rohre müssen mit der Muffe nach unten angeschlossen werden, damit kein Rauch bzw. Kondenswasser (Dichtung vorsehen) austreten kann (Abb. 5.5.2).
- Immer einen prüfbaren T-Anschluss bei jeder vertikalen oder horizontalen Streckenänderung der Abgasleitung verwenden.
- Die horizontalen Strecken dürfen max. 2-3 m lang sein und 3-5% Steigung aufweisen.
- Die Rohre mit geeigneten Schellen an der Wand befestigen.
It is forbidden to install shutdown and draught valves.
If the smoke discharge path is longer than 5 metres
!
and the draught is not very good (many bends, inadequate discharge terminal, etc.), smoke discharge will not be optimal. In such cases the operating parameters will have to be altered (smoke expulsion and pellet loading) to adapt the stove to the flue’s characteristics. Contact the technical assistance centre.
Der Anschluss der Abgasleitung darf nicht an
folgende Leitungen angeschlossen werden:
- einen bereits durch andere Heizungen (Kessel, Heizöfen, Kamine usw.) verwendeten Rauchfang;
- an Entlüftungssysteme (Dunstabzugshauben, Entlüftung usw.), auch nicht, wenn extra verlaufend.
29cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 5.5.4
5.5.1 Scarico a tetto mediante canna fumaria
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere realizzata in osservanza alle norme EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione.
Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiale non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
Lo scarico dei fumi attraverso la canna fumaria tradizionale (Fig. 5.5.4) può essere fatto purché siano rispettate le seguenti regole:
- assicurarsi sullo stato di manutenzione della canna fumaria; in caso di canna fumaria vecchia si consiglia di provvedere al risanamento introducendo una tubazione in acciaio opportunamente isolata (lana di roccia, vermiculite).
- I fumi possono essere scaricati direttamente in canna fumaria solo se questa ha una sezione massima di 15 × 15 cm o diametro 15 cm ed è provvista di uno sportello di ispezione.
A) Comignolo antivento. B) Sezione massima di 15 × 15 cm o diametro 15
cm e altezza massima di 4 - 5 metri.
C) Sigillare. D) Ispezione.
- In caso di canna fumaria di sezione maggiore è
!
necessario “intubare” la canna fumaria con una tubazione in acciaio (con diametro in funzione del percorso) opportunamente isolata (Fig. 5.5.5).
- Assicurarsi che il collegamento alla canna fumaria in muratura sia opportunamente sigillato
- Evitare il contatto con materiale combustibile (travi in legno) e in ogni caso provvedere al loro isolamento con materiale ignifugo.
A) Vermiculite e/o lana di roccia. B) Tubazione in acciaio. C) Pannello di chiusura.
Fig. 5.5.5
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1230
5.5.1 Discharge through the roof with a flue
GB D
The flue for discharging smoke must be made in compliance with the EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1 standards both as regards the dimensions and the materials used to make it.
DETERIORATING flues made with unsuitable materials (such as asbestos cement, galvanised steel, etc., with a rough or porous internal surface) are illegal and can jeopardise the correct operation of the stove.
Smoke may be discharged through a traditional flue (fig. 5.5.4) provided the following rules are observed:
- make certain the flue is in a good state of repair. If the flue is old we suggest inserting a suitably lagged steel pipe (rock wool, vermiculite).
- Smoke can be discharged directly through the flue only if it has a maximum cross section of 15 × 15 cm or 15 cm in diameter and is fitted with an inspection hatch.
A) Windproof chimney top. B) Maximum cross section of 15 × 15 cm or 15 cm in
diameter and maximum 4-5 metres high.
C) Seal. D) Inspection.
- If the flue section is bigger it must be ducted
!
using an adequately insulated steel pipe (the diameter depends on the length of the path) (Fig.
5.5.5).
- Make sure the connection to the brickwork flue is perfectly sealed.
- Avoid contact with flammable materials (timber beams) which must, in any case, be insulated with a fire-retardant material.
A) Vermiculite and/or rock wool. B) Steel piping. C) Closing panel.
5.5.1 Abzug am Dach mit Rauchfang
Die Installation von Absperrventilen und
Luftregelklappen ist verboten.
Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung
!
und bei schlechten Abzugsbedingungen (mehrfache Krümmungen, Schornstein nicht geeignet usw.), kann der Rauchabzug nicht optimal erfolgen. In diesem Fall sind die Betriebsparameter zu ändern (Rauchabzug und Pelletsbeschickung), um den Heizofen an die realen Anlageneigenschaften des Rauchfangs anzupassen. Den technischen Kundendienst dafür kontaktieren.
Abzug am Dach mit „traditionellem“ Rauchfang Der Rauchfang muss bezüglich der Maße und der verwendeten Materialien den in den Normen EN 10683
- EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 ­EN 12391-1 genannten Auflagen entsprechen.
BAUFÄLLIGE Rohre aus ungeeignetem Material, wie Asbestzement, verzinktem Stahl usw... mit rauen und porösen Innenflächen entsprechen nicht den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den einwandfreien Betrieb des Heizkamins.
Die Abgasleitung über einen traditionellen Rauchfang (Abb. 5.5.4) kann unter Beachtung folgender Regeln erfolgen:
- den Rauchfang auf seinen Zustand prüfen; bei einem alten Rauchfang ist eine Sanierung durch Einführung eines isolierten Stahlrohrs (mit Steinwolle oder Vermiculit) empfehlenswert.
- Der Rauch kann nur dann direkt in den Rauchfang abgeleitet werden, wenn dieser einen maximalen Querschnitt von 15 × 15 cm oder einen Durchmesser von 15 cm aufweist und über eine Inspektionsklappe verfügt.
A) Windschutzkamin. B) Maximaler Querschnitt 15×15 cm oder
Durchmesser 15 cm, maximale Höhe 4-5 Meter.
C) Versiegeln. D) Inspektion.
- Bei einem Rauchfang mit größeren Innenmaßen
!
muss ein dementsprechend isoliertes Stahlrohr (mit Durchmesser je nach Strecke) eingeführt werden (Abb. 5.5.5).
- Sicherstellen, dass der Anschluss an den gemauerten Rauchfang versiegelt ist
- Den Kontakt mit brennbarem Material (Holzbalken) vermeiden und diese auf jeden Fall mit feuerfestem Material isolieren.
A) Vermiculit bzw. Steinwolle. B) Stahlrohr. C) Verschlussplatte.
31cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
6 INSTALLAZIONE
AB
Fig. 6.1.1
L'installazione deve essere effettuata da personale qualificato in osservanza alla norma EN 10683-05.
6.1 LIVELLAMENTO DELLA STUFA
La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a bolla, agendo sui piedini di regolazione (Fig. 6.1.1).
A B = Asta a Bolla
6.2 ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.2.1 Collegamento elettrico
È sufficiente collegare la stufa all’impianto elettrico attraverso la spina in dotazione.
)
Il collegamento elettrico (spina) deve essere facilmente accessibile anche dopo l’installazione della stufa.
Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato deve
!
essere sostituito dal servizio di assistenza tecnica o da un tecnico qualificato in modo da prevenire ogni rischio.
Fig. 6.2.1
6.2.1.1 Messa a terra
È obbligatorio che l’impianto sia provvisto di messa
a terra e di interruttore differenziale in ottemperanza alle leggi vigenti (Fig. 6.2.1).
Il condotto di scarico fumi deve essere dotato di
!
proprio collegamento a terra.
6.2.1.2 Avviamento
Per l’avviamento posizionare l’interruttore su “I” (acceso) (Fig. 6.2.2).
Fig. 6.2.2
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1232
GB D
6 INSTALLATION
6 INSTALLATION
The installation must be carried out by qualified personnel in compliance with the EN 10683-05.
6.1 LEVELLING THE STOVE
The stove must be levelled by turning the adjustment feet (Fig. 6.1.1), with the aid of a spirit level.
A B = Spirit Level
6.2 CONNECTION TO SYSTEMS
6.2.1 Electrical connection
Simply connect the stove to the electricity mains with the plug supplied.
)
The electrical connection (plug) must be easy to access also after the stove has been installed.
If the power lead is damaged it must be replaced by
!
the technical assistance service or a qualified electrician to prevent all risks.
Die Installation muss von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden den in den Normen EN 10683-
05.
6.1 NIVELLIEREN DES HEIZOFENS
Der Heizofen muss unter Einsatz einer Wasserwaage anhand der Stellfüße nivelliert werden (Fig. 6.1.1).
A B = Wasserwaage
6.2 VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE
6.2.1 Stromanschluss
Den Heizofen einfach mit dem Stecker an die häusliche Stromleitung anschließen.
)
Der Elektroanschluss (Stecker) muss auch nach der Installation des Heizofens mühelos zugänglich sein.
Sollte das Netzkabel beschädigt sein, muss es vom
!
Personal des Technischen Kundendiensts oder von einem Fachmann ersetzt werden, um jedes Risiko zu vermeiden.
6.2.1.1 Earthing
The system must be earthed and fitted with a circuit
breaker as provided for by current laws (Fig. 6.2.1).
The flue must have its own earth connection.
!
6.2.1.2 Starting
To start, press the switch down, "I", (On) (Fig. 6.2.2).
6.2.1.1 Erdung
Die Anlage muss obligatorisch mit einer Erdung und
einem Schutzschalter gemäß den gültigen Bestimmungen ausgestattet sein (Abb. 6.2.1).
Die Rauchabzugsleitung muss direkt mit dem
!
Fußboden verbunden sein.
6.2.1.2 Start
Für die Inbetriebnahme den Schalter auf „I“ (ein) stellen (Abb. 6.2.2).
33cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 6.3.1
6.3 COLLEGAMENTO AD UN IMPIANTO DI DISTRIBUZIONE DELL’ARIA
(solo per i modelli canalizzabili o provvisti di kit di canalizzazione)
E’ possibile collegare i modelli ad aria canalizzabili ad un condotto di distribuzione del calore. Si consiglia di utilizzare preferibilmente condotti a sezione circolare con interno liscio e adeguatamente isolati per evitare dispersioni di calore.
Nel caso una stufa canalizzabile o predisposta per
montare il kit di canalizzazione, non sia collegata ad un condotto di distribuzione del calore, assicurarsi che il deviatore sia in posizione tale da convogliare l’aria nell’ambiente in cui è installata la stufa stessa.
S
TUFE CANALIZZABILI
Attraverso l’attrezzo in dotazione o alla leva di deviazione dell’aria (in base al modello) è possibile agire sul comando per deviare il flusso dell’aria calda dall’ambiente dove è installata la stufa al condotto di canalizzazione e viceversa (Fig. 6.3.1).
Per collegare la stufa all’impianto di canalizzazione rimuovere il tappo svitando le due viti di fissaggio che fissano il tappo di chiusura della canalizzazione, sul posteriore della stufa.
TUFE PREDISPOSTE PER IL KIT DI CANALIZZAZIONE
S
Per il montaggio del kit di canalizzazione far riferimento alle istruzioni contenute nel kit stesso.
è possibile deviare il flusso dell’aria dall’ambiente al condotto di canalizzazione, attraverso l’attrezzo in dotazione del kit, agendo sul comando posto sul frontale della stufa.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1234
GB D
6.3 CONNECTION TO AN AIR DISTRIBUTION SYSTEM
(only for ducted models or provided with ducting kit)
Ducted models can be connected to a hot air distribution system. The pipes used should preferably be circular with a smooth inner surface and suitably insulated to avoid heat loss.
For ducted stoves or models ready to fit a ducting
kit that are not connected to a hot air distribution pipe, make sure the deflector is positioned so as to deviate the hot air into the room where the stove is installed.
D
UCTED STOVES
Using the tool supplied or the air deflector lever (based on the model), the flow of hot air can be deviated from the room where the stove is installed to the ducting, and vice-versa (Fig. 6.3).
To connect the stove to the ducting system, remove the cap by unscrewing the two fastening screws that secure the duct closure cap on the rear of the stove (Fig. 6.4).
TOVES READY TO FIT A DUCTING KIT
S
To assemble the ducting kit see the instructions provided with the kit.
The flow of hot air can be deviated from the room to the ducting using the tool supplied with the kit to adjust the deflector control located on the front of the stove.
6.3 ANSCHLUSS AN EIN LUFTLEITSYSTEM
(nur für kanalisierbare Modelle bzw. Modelle mit Kanalisierungsset)
Die kanalisierbaren luftgeführten Modelle können an ein Wärmeverteilsystem angeschlossen werden. Wir empfehlen, vorzugsweise Rohrleitungen mit rundem Querschnitt und glatter Innenwand zu verwenden, die angemessen isoliert werden müssen, um Wärmeverluste zu vermeiden.
Wenn ein kanalisierbarer Ofen oder ein für die
Montage des Kanalisierungsset vorgesehener Ofen nicht an einem Wärmeverteilsystem angeschlossen ist, muss sichergestellt werden, dass der Umlenker so positioniert ist, dass die Luft in den Aufstellungsraum des Ofens geleitet wird.
K
ANALISIERBARE ÖFEN
Mit dem mitgelieferten Werkzeug oder mit dem Luftumlenkhebel (je nach Modell) kann die Steuerung zur Umlenkung des warmen Luftstroms aus dem Aufstellungsraum zum Kanalisierungsrohr und umgekehrt betätigt werden (Abb. 6.3).
Für den Anschluss des Ofens an die Kanalisierungsanlage die zwei Befestigungsschrauben, mit denen die Abdeckung der Kanalisierung an der Ofenrückseite befestigt ist, aufdrehen und die Abdeckung abnehmen (Abb. 6.4).
ÜR DAS KANALISIERUNGSSET AUSGELEGTE ÖFEN
F
Bezüglich der Montage des Kanalisierungs-Sets wird auf die im Set enthaltenen Anleitungen verwiesen.
Durch Betätigung der Steuerung an der Frontseite des Ofens kann der Luftstrom mit dem im Set enthaltenen Werkzeug vom Raum zum Kanalisierungsrohr umgelenkt werden.
35cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 7.1.1
7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA
STUFA
7.1 CARICAMENTO PELLET
La prima operazione da eseguire per accendere la stufa è quella di riempire il serbatoio di combustibile (pellet).
Il pellet deve essere versato nel serbatoio con una
!
paletta. (Fig. 7.1.1). Non svuotare il sacco direttamente nel serbatoio.
7.2 DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
Il pannello è costituito da due display LCD retroilluminati, dal tasto di accensione/spegnimento ON/OFF (D), dal tasto funzione MENU (C), dai quattro tasti menù A, B, E, F e da 6 LED indicanti lo stato di funzionamento della stufa.
Il pannello consente l'accensione e lo spegnimento della stufa, ne regola il funzionamento e permette il settaggio dei programmi di gestione e manutenzione.
A
B
C D E
HO
FI L MNG
Fig. 7.2
Leggenda comandi:
A = Incremento temperatura B = Decremento temperatura C = Set menù - Conferma parametri D = On/Off E = Decremento potenza F = Incremento potenza G = Display stato / potenza / nome parametro H = Display stato/orario/temperatura/val. parametro I = Led resistenza ON L = Led crono termostato attivo M = Led funzionamento coclea N = Led inattivo O = Led termostato ambiente
Per accedere ai menù.
1) Premere il tasto menù (C).
2) Premere ripetutamente il tasto menù (C) per
scorrere i vari menù.
Sul display G comparirà il Set/ parametro. Sul display H la temperatura o il valore parametro. Per confermare i valori dei parametri premere il tasto
menù (C).
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1236
GB D
7 COMMISSIONING AND USING THE
STOVE
7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH
DES HEIZOFENS
7.1 LOADING THE PELLETS
Before the stove can be lit the fuel storage container must be filled with pellets.
Use a shovel to fill the pellet container up. (Fig. 7.1.1).
!
Do not empty the bag directly into the container.
7.2 DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
The panel is made up of two backlit LCD screens, an
ON/OFF (D) button, a MENU (C) function key, four A, B, E, F menu keys and 6 LED that indicate stove operating
conditions. By way of the panel you can turn the stove on and off,
adjust operation and set the management and maintenance programmes.
Legend of the commands:
A = Increase temperature B = Decrease temperature C = Set menu - Confirm parameters D = On/Off E = Decrease power F = Increase power G = Parameter status/power/name display H = Parameter status/time/temperature display I = Resistance ON led L = Thermostat timer on led M = Feed screw on led N = Off led O = Room thermostat led
To access the menus.
1) Press the menu (C) key.
2) Press the menu (C) key repeatedly to scroll the
various menus.
Set/parameter appears on display G. The temperature or parameter value appears on
display H. To confirm parameter values, press menu key (C).
7.1 EINFÜLLEN DER PELLETS
Die erste Maßnahme zur Inbetriebnahme des Heizofens ist das Anfüllen des Brennstoffbehälters (Pellets).
Die Pellets mit einer Schaufel einfüllen. (Abb. 7.1.1).
!
Die Pellets nicht direkt aus dem Sack einschütten.
7.2 BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
Die Blende besteht aus zwei LCD-Displays mit Hintergrundbeleuchtung, der Ein-/Ausschalttaste ON/ OFF (D), der Funktionstaste MENU (C), den vier Menütasten A, B, E, F sowie 6 LED zur Anzeige des Betriebsstatus des Heizkamins.
Über die Blende können der Heizkamin ein- und ausgeschaltet, der Betrieb geregelt sowie die Betriebs- und Wartungsprogramme eingestellt werden.
Verzeichnis der Befehle:
A = Erhöhung der Temperatur B = Verringerung der Temperatur C = Menükonfiguration - Parameterbestätigung D = On/Off E = Verringerung der Leistung F = Erhöhung der Leistung G = Display Status/Leistung/Parameterbezeichnung H = Display Status/Uhrzeit/Temperatur Wert des
Parameters
I = Led Widerstand ON L = Led Chronothermostat aktiv M = Led BetriebFörderschnecke N = Led nicht aktiv O = Led Raumthermostat
Zum Zugriff auf die Menüs:
1) Betätigen Sie die Taste Menü (C).
2) Betätigen Sie wiederholt die Taste Menü (C), um
die verschiedenen Menüs durchzublättern.
Auf dem Display G erscheint der Sollwert/Parameter. Auf dem Display H erscheint die Temperatur oder der
Parameterwert. BetätigenSie zur Bestätigung der Parameterwerte die
Taste Menü (C).
37cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 7.3.1
Fig. 7.3.2
Fig. 7.3.3
Fig. 7.3.4
7.3 FASE DI AVVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1 Alimentazione elettrica
Collegare la stufa alla rete elettrica, posizionando in “I” l’interruttore di accensione (par 6.2).
Se il collegamento è corretto si accende il display e compare la scritta “OFF” con l’ora impostata (Fig. 7.3.1).
)
7.3.2 Fase di AVVIO (accensione stufa)
)
È possibile impostare i parametri di funzionamento della stufa solo durante la fase di lavoro.
Per accendere la stufa tenere premuto il tasto On/Off (D) per qualche secondo.
Sui display appaiono le scritte “Fan” e “ACC”. Questa fase è automatica e completamente gestita
dalla stufa, non è quindi possibile la variazione di alcun parametro (Fig. 7.3.2).
Si avvia la coclea per il caricamento pellet. L’attivazione della coclea è segnalata dall’accensione del Led (M).
Sui display appaiono le scritte “Load” e “Wood”.
Accensione automatica: la stufa è dotata di un dispositivo automatico che consente l’accensione del pellet senza l’utilizzo di altri accenditori tradizionali.
Quando si innesca la fiamma la stufa si porta in modalità accensione.
Sui display appaiono le scritte “Fire” e “on”.
Quando la stufa è nuova (oppure quando il serbatoio
!
è stato completamente svuotato) l’accensione potrebbe non avvenire perché la coclea di caricamento del pellet ha bisogno di alcuni minuti per riempirsi e alimentare il braciere.
Per risolvere il problema è sufficiente mettere una manciata di pellet nel braciere prima di premere il tasto ON.
In caso di malfunzionamento o di non corretta accensione del pellet comparirà l’allarme accensione.
Sui display appaiono le scritte “Alar” e “ACC”. Nel capitolo Allarmi viene spiegato la procedura per
lo sblocco della stufa.
Fig. 7.3.5
Fig. 7.3.6
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1238
GB D
7.3 COMBUSTION START PHASE
7.3.1 Electric power supply
Connect the stove to the electricity mains and turn the switch to “I” (on) (par 6.2).
If connections are correct, the display turns on and “OFF” appears with the set time (Fig. 7.3.1).
)
STOVE operating parameters can only be set when operating.
7.3 INBETRIEBSETZUNG DER VERBRENNUNG
7.3.1 Stromversorgung
Versorgen Sie den Heizofen mit Strom versorgen, indem der Hauptschalter auf “I” gestellt wird (Abs. 6.2).
Bei richtigem Anschluss schaltet sich das Display ein und erscheint die Meldung “OFF” mit der eingerichteten Uhrzeit (Abb. 7.3.1).
)
DIE Betriebsparameter des Heizofens können erst während der Betriebsphase eingerichtet werden.
7.3.2 START PHASE (lighting the stove)
To turn on the stove, hold down the On/Off (D) button for several seconds.
Fan” and “ACC” appear on the display. This phase is automatic and controlled completely by
the stove itself which means no parameters can be altered (Fig. 7.3.2).
The feed screw starts to load pellets. Led (M) turns on to indicate that the feed screw has started.
Load” and “Wood” appear on the display.
)
Automatic lighting: the stove is equipped with an automatic device which enables the pellets to be lit without using other traditional lighters.
When the flame is lit, the stove automatically ignites. “Fire” and “on” appear on the display.
When the stove is new (or when the container is
!
completely empty) it might not light because the pellet loading screw needs a few minutes to fill up and feed the pellets.
To solve this problem simply place a handful of pellets in the hearth before pressing the ON key.
The ignition alarm appears in the event of malfunction or incorrect pellet ignition.
Alar” and “ACC” appear on the display. The Alarms chapter explains how to reset the stove. If there are any unpleasant smells or fumes they are
caused by the evaporation or drying of some of the materials used.
This phenomenon will last for several days but will gradually disappear.
7.3.2 Phase der INBETRIEBNAHME (Einschalten des Heizofens)
Halten Sie zum Zünden des Heizofens die Taste ON/ Off (D) einige Sekunden lang gedrückt.
Auf dem Display erscheinen die Meldungen “Fan” und “ACC”.
Diese Phase funktioniert automatisch und wird komplett vom Heizofen selbst gesteuert, wodurch auch keiner der Parameter geändert werden kann (Abb.
7.3.2). Die Förderschnecke wird zum Laden der Pellets
gestartet. Die Aktivierung der Förderschnecke wird durch das Aufleuchten der Led (M) angezeigt.
Auf dem Display erscheinen die Meldungen “Load” und “Wood”.
)
Automatische Zündung: Der Heizofen ist mit einer automatischen Vorrichtung ausgestattet, die das Zünden der Pellets ohne den Gebrauch herkömmlicher Zündvorrichtungen ermöglicht.
Bei Zündung der Flamme schaltet der Heizofen zum Zündmodus.
Auf dem Displ erscheinen die Meldungen “Fire” und “on”.
Wenn der Heizofen ganz neu ist (oder der
!
Brennstoffbehälter komplett entleert wurde), könnte die Zündung nicht erfolgen, da die Beschickungsschnecke einige Minuten lang braucht, um sich anzufüllen und das Feuerbecken zu versorgen.
Handvoll Pellets ins Feuerbecken legen, bevor die ON-Taste gedrückt wird.
Bei Funktionsstörungen oder falscher Zündung der Pellets erscheint der Zündalarm.
Auf dem Display erscheinen die Meldungen “Alar” und “ACC”.
Im Kapitel Alarme wird die Vorgehensweise zur Entstörung des Heizofens erläutert.
39cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 7.4.1
7.4 FASE DI LAVORO
Ad accensione avvenuta sui display sono visualizzati la potenza impostata e la temperatura ambiente.
Ad esempio sui display appaiono le scritte “on 1” e “17°C”.
Durante questa fase la stufa si regola automaticamente in funzione dei valori impostati per la potenza della stufa, per la velocità dello scambiatore aria e per il valore della temperatura ambiente impostate nell’ultima accensione.
A questo punto se si desidera si possono modificare i parametri di lavoro.
POTENZA STUFA (valore impostabile compreso tra 1
- 5).
Definisce la potenza a cui lavora la stufa (Fig. 7.4.2). Agire su tasti (E) e (F) per aumentare o diminuire la
potenza di lavoro. Dopo tre secondi i valori verranno automaticamamente memorizzati.
Fig. 7.4.2
Fig. 7.4.3
Fig. 7.4.4
)
TEMPERATURA AMBIENTE (valore compreso tra 7°C e 41°C)
Definisce la temperatura ambiente desiderata. Premere il tasto (C). Ad esempio sui display appaiono le scritte “SET” e
20°C”. Agire su tasti (A) e (B) per aumentare o diminuire la
temperatura.Dopo tre secondi i valori verranno automaticamente memorizzati.
VELOCITÀ ARIA (valore compreso tra A, 1 - 5) Definisce la velocità dello scambiatore aria. Premere il tasto (C) finchè il parametro lampeggerà. Sul display appare la scritta “SET 2”. Agire su tasti (E) e (F) per aumentare o diminuire la
temperatura.Dopo tre secondi i valori verranno automaticamamente memorizzati.
Impostando “SET A” la velocità del ventilatore si adegua in modo automatico alla potenza di lavoro impostata (CONSIGLIATO).
I valori impostati verranno mantenuti fino alla successiva variazione, anche a stufa spenta o scollegata dall'alimentazione elettrica.
Fig. 7.4.5
Fig. 7.4.6
VISUALIZZAZIONE DELLA TEMPERATURA AMBIENTE
Per visualizzare la temperatura ambiente impostata premere il tasto (C).
Dopo due secondi ricomparirà la temperatura dell’ambiente.
LA TEMPERATURA AMBIENTE RAGGIUNGE LA TEMPERATURA IMPOSTATA
Quando la temperatura ambiente raggiunge il valore impostato la POTENZA viene portata automaticamente al valore minimo.
Ad esempio sui display appaiono le scritte “ECO” e “22°C”.
Il Led termostato ambiente (O) si accende.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1240
GB D
7.4 WORKING PHASE
When lit, the set power and room temperature appear on the display.
For example, “on 1” and “17°C” appear on the display. During this phase the stove automatically adjusts to
the values set for stove power, air exchanger speed and room temperature set the last time the stove was turned on.
At this point, operating parameters can be changed if required.
STOVE POWER (settings range between 1 - 5). Sets stove operating power (Fig. 7.4.2). Use keys (E) and (F) to increase or decrease operating
power. Settings are automatically saved after three seconds.
ROOM TEMPERATURE (range from 7°C to 41°C) Sets the required room temperature. Press the key (C). For example, “SET” and “20°C” appear on the display. Use keys (A) and (B) to increase or decrease the
temperature. Settings are automatically saved after three seconds.
AIR SPEED (range from A, 1 - 5) Sets air exchanger speed. Press key (C) until the parameter blinks. “SET 2” appears on the display. Use keys (E) and (F) to increase or decrease the
temperature. Settings are automatically saved after three seconds.
Fan speed automatically adjusts when set to “SET A”.
)
The values set will be maintained up to the next variation, even if the stove is off or disconnected from the electricity supply.
ROOM TEMPERATURE DISPLAY
To display the set room temperature press the key (C).
Actual room temperature is displayed after two seconds.
ROOM TEMPERATURE REACHES SET TEMPERATURE
When room temperature reaches the set value, POWER automatically drops to minimum.
For example, “ECO” and “22°C” appear on the display. The room thermostat led (O) turns on.
7.4 BETRIEBSPHASE
Nach erfolgter Zündung werden auf dem Display die eingestellte Leistung und die Umgebungstemperatur angezeigt.
Zum Beispiel erscheinen auf dem Display die Meldungen “on 1” und “17°C”.
Während dieser Phase regelt sich der Heizofen automatisch in Abhängigkeit der für die Leistung eingerichteten Werte, der Geschwindigkeit des Luftwärmetauschers und des Wertes der Umgebungstemperatur, die bei der letzten Zündung eingerichtet wurden.
Jetzt können die Betriebsparameter geändert werden.
HEIZOFENLEISTUNG (Wert einstellbar zwischen 1 - 5). Legt die Leistung fest, mit der der Heizofen arbeitet
(Abb. 7.4.2). Betätigen Sie die Tasten (E) und (F), um die
Betriebsleistung zu erhöhen oder zu verringern. Nach drei Sekunden werden die Werte automatisch gespeichert.
UMGEBUNGSTEMPERATUR (Wert zwischen 7°C und 41°C)
Legt die gewünschte Umgebungstemperatur fest. Betätigen Sie die Taste (C). Zum Beispiel erscheinen auf dem Display die
Meldungen “SET” und “20°C”. Betätigen Sie die Tasten (A) und (B), um die
Temperatur zu erhöhen oder zu verringern. Nach drei Sekunden werden die Werte automatisch gespeichert.
LUFTGESCHWINDIGKEIT (Wert ywischen A, 1 - 5) Legt die Geschwindigkeit des Luftwärmetauschers fest. Betätigen Sie die Taste (C) bis der Parameterwert blinkt. Auf dem Display erscheint die Meldung “SET 2”. Betätigen Sie die Tasten (E) und (F), um die Temperatur
zu erhöhen oder zu verringern. Nach drei Sekunden werden die Werte automatisch gespeichert.
Beim Einrichten von “SET A” wird die Gebläsedrehzahl automatisch angepasst.
)
Die eingestellten Werte werden auch bei ausgeschaltetem Heizofen oder fehlender Stromzufuhr bis zur nächsten Änderung gespeichert.
ANZEIGE DER UMGEBUNGSTEMPERATUR
Betätigen Sie die Taste (C), um die eingerichtete Umgebungstemperatur anzuzeigen.
Nach zwei Sekunden wird wieder die Umgebungstemperatur angezeigt.
DIE UMGEBUNGSTEMPERATUR ERREICHT DIE EINGERICHTETE TEMPERATUR
Wenn die Umgebungstemperatur den eingerichteten Wert erreicht, wird die LEISTUNG automatisch auf den Mindestwert gebracht.
Zum Beispiel erscheinen auf dem Display die Meldungen “ECO” und “22°C”.
Die Led des Raumthermostats (O) schaltet sich ein.
41cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 7.5.1
Fig. 7.5.2
7.5 FASE DI SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni secondi il tasto On/Off (D).
Ad esempio sui display appaiono le scritte “OFF” e “19.27”.
La coclea di caricamento dei pellet si fermerà subito mentre il ventilatore si fermerà automaticamente a stufa fredda.
)
Per effettuare una nuova accensione è necessario attendere che la stufa si sia completamente raffreddata.
Nel caso si tenti una nuova accensione a stufa non completmente fredda
sui display appaiono le scritte “OFF” e “Atte” che invitano l’utente ad aspettare il completo
spegnimento.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
!
la stufa. Lasciare ultimare il ciclo di spegnimento. Il funzionamento protratto del ventilatore di scarico fumi è normale.
7.6 USO AVANZATO DEL PANNELLO COMANDO
In questo capitolo saranno illustrate e spiegate le funzioni per la gestione avanzata della stufa, come la programmazione dell’accensione e dello spegnimento automatico.
Fig. 7.6.1
Fig. 7.6.2
Fig. 7.6.3
1) premere il tasto menù (C);
7.6.1 Orologio
2) Selezionare “UT01GIORNO valori compresi tra
OFF, Day1 e Day7.
3) Selezionare il giorno agendo sui tasti (A) e (B).
4) Per confermare la scelta premere il tasto menu
(C).
5) Selezionare “UT02” ORA CORRENTE valori
compresi tra 00 e 23.
6) Selezionare l’ora agendo sui tasti (A) e (B).
7) Per confermare la scelta premere il tasto menu
(C).
8) Selezionare “UT03” MINUTO CORRENTE valori
compresi tra 00 e 60.
9) Selezionare il minuto agendo sui tasti (A) e (B).
10) Per confermare la scelta premere il tasto menu
(C).
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1242
GB D
7.5 TURNING THE STOVE OFF PHASE
To turn the stove off, hold down the On/Off (D) key for several seconds.
For example, “OFF” and “19.27” appear on the display. The pellet loading screw stops immediately while the
fan stops automatically when the stove is cold.
)
The stove operating parameters can be set in all three phases.
When attempting to light the stove when it has not fully cooled “OFF” and “Atte” appear on the display to inform the user to wait until fully off.
Do not take the plug out of the mains to turn the
!
stove off. Let the automatic turning off phase finish. Protracted functioning of the smoke outlet fan is normal.
7.6 ADVANCED USE OF THE CONTROL PANEL
The functions for the advanced management of the stove will be illustrated and explained in this chapter like, for instance, programming automatic turning on and turning off.
1) Press the menu (C) key.
7.5 AUSSCHALTPHASE DES HEIZOFENS
Halten Sie zum Ausschalten des Heizofens die Taste On/Off (D) einige Sekunden gedrückt.
Zum Beispiel erscheinen auf dem Display die Meldungen “OFF” und “19.27”.
Die Beschickungsschnecke bleibt sofort stehen, während das Gebläse automatisch bei ausgekühltem Heizofen angehalten wird.
)
Die Betriebsparameter des Heizofens können in allen drei Phasen eingestellt werden.
Sollte ein neuer Zündversuch bei nicht vollständig abgekühltem Heizofen eingeleitet werden, erscheinen auf dem Display die Meldungen “OFF” und “Atte”, die den Anwender auffordern, die vollständige Abschaltung abzuwarten.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
!
aus der Dose ziehen. Den automatischen Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein länger andauernder Betrieb des Rauchabzugventilators gilt als normal.
7.6 ERWEITERTER GEBRAUCH DER BEDIENBLENDE
In diesem Kapitel werden die Funktionen für die erweiterte Heizofensteuerungen, wie die Programmierung der Zündung und das automatische Abschalten bzw.
1) Betätigen Sie die Taste Menü (C).
7.6.1 Clock
2) Select “UT01” DAY values include OFF, Day1 and Day7.
3) Select the day using the (A) and (B) keys.
4) To confirm your selection, press the menu (C) key.
5) Select “UT02” CURRENT HOUR values between 00 and 23.
6) Select the hour using the (A) and (B) keys.
7) To confirm your selection, press the menu (C) key.
8) Select “UT03” CURRENT MINUTE values between 00 and 60.
9) Select the minute using the (A) and (B) keys.
10) To confirm your selection, press the menu (C) key.
7.6.1 Uhr
2) Wählen Sie “UT01” TAG mit Werten zwischen OFF, Day1 und Day7.
3) Wählen Sie den Tag durch Betätigen der Tasten (A) und (B).
4) Betätigen Sie zur Bestätigung der Auswahl die Taste Menü (C).
5) Wählen Sie “UT02” AKTUELLESTUNDE mit Werten zwischen 00 und 23.
6) Wählen Sie die Stunde durch Betätigen der Tasten (A) und (B).
7) Betätigen Sie zur Bestätigung der Auswahl die Taste Menü (C).
8) Wählen Sie “UT03” AKTUELLEMINUTE mit Werten zwischen 00 und 60.
9) Wählen Sie die Minute durch Betätigen der Tasten (A) und (B).
10) Betätigen Sie zur Bestätigung der Auswahl die Taste Menü (C).
43cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 7.6.4
7.6.2 Cronotermostato
Attraverso questo menù si programma l’accensione e lo spegnimento automatico della stufa.
Per accedere ai parametri di programmazione è indispensabile impostare il parametro “UT01” diverso da OFF.
La funzione cronotermostato è attiva quando il parametro “UT01” è impostato sul giorno corrente della settimana.
Quando l’orologio è attivo si accende il LED “L”. Le selezioni effettuate sono memorizzate
automaticamente passando al parametro successivo. É possibile impostare quattro fasi di accensione e
spegnimento: Programma 1, Programma 2, Programma 3 e Programma 4.
Il Programma 1 è definito dai parametri UT05 (Ora di accensione), UT06 (ora di spegnimento), UT07 (ON­OFF giorno).
Il Programma 2 è definito dai parametri UT08 (Ora di accensione), UT09 (ora di spegnimento), UT10 (ON­OFF giorno).
Il Programma 3 è definito dai parametri UT11 (Ora di accensione), UT12 (ora di spegnimento), UT13 (ON­OFF giorno).
Il Programma 4 è definito dai parametri UT14 (Ora di accensione), UT15 (ora di spegnimento), UT16 (ON­OFF giorno).
All’interno dei parametri UT05, UT06, UT08, UT09, UT011, UT12, UT14 e UT15 agendo sui tasti (A) e (B) si imposta l’orario aumentando o diminuiendo, con passo di 10 minuti, l’ora che viene visualizzata sul display inferiore (H).
I parametri UT07, UT10 I’accensione o lo spegnimento nei vari giorni.
Agendo sul tasto (A) si visualizza lo stato dei singoli giorni.
Agendo sul tasto (B) si attiva o si disattiva il programma del giorno da (on1/off1) a (on7/off7).
, UT13, UT16 definiscono
ESEMPIO
Se voglio accendere e spegnere la stufa in questi orari:
Lunedì 6.30 - 20.30 Martedi 5.00 - 22.00 Mercoledì 6.30 - 20.30 Giovedì 6.30 - 22.00 Venerdì 6.30 - 22.00 Sabato 8.00 - 20.00 Domenica 8.00 - 20.00
Devo impostare i parametri cosi: UT05 6.30, UT06 20.30, UT07 (on1, off2, on3, off4,
off5, off6, off7) UT08 5.00, UT09 22.00, UT10 (off1, on2, off3, off4,
off5, off6, off7) UT011 6.30, UT12 22.00, UT13 (off1, off2, off3, on4,
on5, off6, off7) UT014 8.00, UT15 20.00, UT16 (off1, off2, off3, off4,
off5, on6, on7)
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1244
7.6.2 Timer/Thermostat
GB D
This menu is used to programme automatic start-up and shutdown of the stove.
To access programming parameters, set parameter “UT01” to anything but OFF.
The timer/thermostat is on when the “UT01” parameter is set to the current day of the week.
LED “L” turns on when the clock is on. Selections are automatically saved when moving to
the next parameter. FOUR operating programs can be set: Programme
1, Programme 2, Programme 3 and Programme 4. Programme 1 is set using parameters UT05 (On time),
UT06 (off time), UT07 (ON-OFF day). Programme 2 is set using parameters UT08 (On time),
UT09 (off time), UT10 (ON-OFF day). Programme 3 is set using parameters UT11 (On time),
UT12 (off time), UT13 (ON-OFF day). Programme 4 is set using parameters UT14 (On time),
UT15 (off time), UT16 (ON-OFF day). In parameters UT05, UT06, UT08, UT09, UT011, UT12,
UT14 and UT15 use the (A) and (B) keys to set the
time, increasing or decreasing it by 10 minute intervals. The time is displayed underneath (H).
Parameters UT07, UT10, UT13, UT16 set when the stove turns on and off on the various days.
Use the (A) key to display conditions on single days. Use key (B) to turn the day program from (on1/off1) to
(on7/off7).
EXAMPLE
To turn the stove on and off at the following times: Monday 6.30 - 20.30 Tuesday 5.00 - 22.00 Wednesday 6.30 - 20.30 Thursday 6.30 - 22.00 Friday 6.30 - 22.00 Saturday 8.00 - 20.00 Sunday 8.00 - 20.00
Set parameters as follows: UT05 6,30, UT06 20,30, UT07 (on1, off2, on3, off4,
off5, off6, off7) UT08 5,00, UT09 22,00, UT10 (on1, off2, on3, off4,
off5, off6, off7) UT011 6.30, UT12 22.00, UT13 (off1, off2, off3, on4,
on5, off6, off7) UT014 8.00, UT15 20.00, UT16 (off1, off2, off3, off4,
off5, on6, on7)
7.6.2 Chronothermostat
In diesem Menü wird das automatische Ein- und Ausschalten des Heizofens programmiert.
Zum Aufrufen der Programmierparameter ist es unerlässlich, den Parameter “UT01” von OFF verschieden einzurichten.
Die FunktionChronothermostat ist aktiv, wenn der Parameter “UT01” auf den aktuellen Wochentag eingerichtet ist.
Wenn die Uhr aktiv ist, schaltet sich die LED “L” ein. Die getroffene Auswahl wird automatisch beim
Umschalten zum nächsten Parameter gespeichert. ES ist möglich, vier Zünd- und Ausschaltphasen
einzurichten: Programm 1, Programm 2, Programm 3 und Programm 4.
Das Programm 1 wird durch die Parameter UT05 (Einschaltzeit), UT06 (Ausschaltzeit), UT07 (ON-OFF Tag) bestimmt.
Das Programm 2 wird durch die Parameter UT08 (Einschaltzeit), UT09 (Ausschaltzeit), UT10 (ON-OFF Tag) bestimmt.
Das Programm 3 wird durch die Parameter UT11 (Einschaltzeit), UT12 (Ausschaltzeit), UT13 (ON-OFF Tag) bestimmt.
Das Programm 4 wird durch die Parameter UT14 (Einschaltzeit), UT15 (Ausschaltzeit), UT16 (ON-OFF Tag) bestimmt.
Innerhalb der Parameter UT05, UT06, UT08, UT09, UT011, UT12, UT14 und UT15 wird durch Betätigen der Tasten (A) und (B) die Uhrzeit durch Erhöhen oder Verringern inSchritten von 10 min eingerichtet, die auf dem unteren Display (H) angezeigt wird.
Die Parameter UT07, UT10, UT13, UT16 legen das Ein- oder Ausschalten an den verschiedenen Tagen fest.
Beim Betätigen der Taste (A einzelnen Tage angezeigt.
BeimBetätigen der Taste (B) wird das Programm des Tages von (on1/off1) bis (on7/off7) aktiviert oder deaktiviert.
BEISPIEL
Wenn der Heizofen zu folgenden Zeiten ein- und ausgeschaltet werden soll:
Montag 6:30 - 20:30 Dienstag 5:00 - 22:00 Mittwoch 6:30 - 20:30 Donnerstag 6:30 - 22:00 Freitag 6:30 - 22:00 Sonnabend 8:00 - 20:00 Sonntag 8:00 - 20:00
Dazu sind die Parameter wie folgt einzurichten: UT05 6.30, UT06 20.30, UT07 (on1, off2, on3, off4,
off5, off6, off7) UT08 5.00, UT09 22.00, UT10 (off1, on2, off3, off4,
off5, off6, off7) UT011 6.30, UT12 22.00, UT13 (off1, off2, off3, on4,
on5, off6, off7) UT014 8.00, UT15 20.00, UT16 (off1, off2, off3, off4,
off5, on6, on7)
) wird der Status der
45cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 7.7.1
Fig. 7.7.1
Fig. 7.7.2
7.7 GESTIONE ALLARMI
Nel caso si verifichi un’anomalia nel funzionamento, viene attivata la seguente procedura:
1) il caricamento dei pellet viene bloccato;
3) il ventilatore espulsione fumi viene portato alla massima potenza.
Per poter effettuare una nuova accensione è necessario aspettare che la stufa sia completamente raffreddata, dopodichè si preme il tasto “D” (on/Off).
Se la stufa non è fredda si visualizza “OFF Atte”. Di seguito sono riportati i vari messaggi di allarme
che possono apparire sul display.
7.7.1 Allarme ALAr ACC (allarme accensione)
Si verifica se la fase di accensione fallisce e si visualizza il messaggio “ALAr ACC”.
Viene immediatamente attivata la procedura di spegnimento.
7.7.2 Allarme CooL FirE (allarme interruzione tensione di rete)
Si verifica se avviene una interruzione della tensione di rete.
Al suo ripristino si visualizza il messaggio “CooL FirE” e la stufa rimane in attesa fino a che la temperatura fumi si riporta allo stato normale.
A questo punto viene riproposto il normale ciclo di lavoro.
Fig. 7.7.3
Fig. 7.7.4
Fig. 7.7.5
Fig. 7.7.6
7.7.3 Allarme ALar Sond (allarme sonda fumi)
Si verifica nel caso di guasto o scollegamento della sonda per il rilevamento dei fumi.
Durante la condizione di allarme la stufa esegue la procedura di spegnimento.
7.7.4 Allarme ALar dEP (allarme depressione)
Si manifesta nel caso in cui si verifichino le anomalie relative a:
- tiraggio nella canna fumaria e dunque
depressione insufficiente.
Se l’allarme persiste controllare che la stufa o la canna fumaria abbiano bisogno di manutenzione.
7.7.5 Allarme ALar PELL (allarme temperatura pellet)
Si verifica quando la temperatura della sonda pellet è troppo elevata.
Per ripristinare il normale funzionamento attendere che la stufa si sia raffreddata.
7.7.6 Allarme ALar FAn (allarme ventilatore aspirazione)
Si attiva quando si verifica un’anomalia nel funzionamento del ventilatore fumi.
Durante la condizione di allarme la stufa esegue la procedura di spegnimento.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1246
7.7 ALARMS MANAGEMENT
GB D
In the case of a malfunction the following procedure is activated:
1) Shutdown of automatic pellet loading system;
2) the smoke discharge fan works at maximum capacity for a maximum time of twenty minutes.
To turn the stove on again, wait until it is fully cooled and then press the key “D” (on/Off).
If the stove is not cool, “OFF Atte” is displayed. Below are the various alarm messages that can
appear on the display.
7.7.1 Alarm ALAr ACC (ignition alarm)
This occurs when ignition fails and message “ALAr ACC” is displayed.
The shut down procedure is immediately started.
7.7.2 Alarm CooL FirE (power outage alarm)
This occurs if there is a power outage. When power is restored “CooL FirE” is displayed and
the stove waits until smoke temperature returns to normal.
Normal operations can resume at this point.
7.7.3 Alarm ALar Sond (smoke probe alarm)
This occurs in the event of smoke detection probe fault or disconnection.
The stove runs the shut down procedure during alarm conditions.
7.7 ALARME
Bei Auftreten von Betriebsstörungen wird folgende Prozedur eingeleitet:
1) Anhalten des automatischen Befüllsystems der Pellets;
2) der Ventilator zur Rauchableitung wird max. zwanzig Minuten auf Höchstleistung betrieben.
Um eine neue Zündung vornehmen zu können, ist es notwendig, abzuwarten, dass sich der Heizofen vollständig abgekühlt hat. Danach wird die Taste “D” (on/Off) gedrückt.
Ist der Heizofen nicht kalt, wird “OFF Atte” angezeigt. Anstehend die verschiedenen Alarmmeldungen, die
am Display erscheinen können.
7.7.1 Alarm ALAr ACC (Zündalarm)
Tritt auf, wenn die Zündphase fehlschlägt. Angezeigt wird die Meldung “ALAr ACC”.
In diesem Fall wird sofort der Ausschaltvorgang ausgelöst.
7.7.2 Alarm CooL FirE (Alarm bei Unterbrechung der Netzspannung)
Tritt auf, wenn es zu einer Unterbrechung der Netzspannung kommt.
Bei ihrer Wiederherstellung wird die Meldung “CooL FirE” angezeigt und der Heizofen bleibt im Wartestatus, bis die Rauchtemperatur wieder den normalen Wert erreicht.
Jetzt wird der normale Betriebszyklus angeboten.
7.7.4 Alarm ALar dEP (depression alarm)
This occurs if there are anomalies concerning:
- draught in the flue pipe and hence low pressur, insufficient.
If the alarm persists, see if the stove or flue need servicing.
7.7.5 Alarm ALar PELL (pellet temperature alarm)
This happens when the pellet probe temperature reaches an excessively high temperature.
To restore normal operations, wait until the stove cools.
7.7.6 Alarm ALar FAn (exhaust fan alarm)
This triggers if the smoke discharge fan is not working properly.
The stove runs the shut down procedure during alarm conditions.
7.7.3 Alarm ALar Sond (Alarm Rauchfühler)
Tritt imFalle eines Defekts oder eine Unterbrechung des Rauchfühlers auf.
Während des Alarms führt der Heizofen den Abschaltvorgang aus.
7.7.4 Alarm ALar dEP (Alarm Unterdruck)
Wird ausgelöst, wenn Störungen auftreten durch:
- Zug im Rauchfang und somit ungenügendem Unterdruck.
Prüfen Sie, wenn der Alarm weiter vorliegt, ob der Heizofen oder der Rauchfang gewartet werden müssen.
7.7.5 Alarm ALar PELL (Alarm Pellettemperatur)
Tritt auf, wenn die Temperatur der Pelletssonde eine zu hohe Temperatur erreicht.
WartenSie zur Wiederherstellung des normalenBetriebs ab, dass sich der Heizofen abkühlt.
7.7.6 Alarm ALar FAn (Alarm Ansauggebläse)
Dieser Alarm tritt bei Betriebsstörungen des Rauchventilators auf.
Während des Alarms führt der Heizofen den Abschaltvorgang aus.
47cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
7.7.7 Allarme ALar hot (allarme sovra temperatura fumi)
Si manifesta quando la sonda fumi rileva una temperatura troppo elevata.
A
Fig. 7.7.7
Fig. 7.7.8
Fig. 7.7.9
Fig. 7.8.1
B
7.7.8 Allarme ALar FirE (allarme spegnimento durante la fase di lavoro)
Si manifesta durante la fase di lavoro se la fiamma si spegne e la temperatura fumi scende al di sotto della soglia minima di funzionamento.
È immediatamente attivata la procedura si spegnimento.
7.7.9 Allarme ALar Sic (allarme termostato generale)
Si manifesta se il termostato di sicurezza generale rilevi una temperatura superiore a quella consentita.
Si visualizza il messaggio “ALar Sic” e il sistema viene arrestato.
7.8 PULIZIA BRACIERE
Può accadere che durante la normale operatività nella modalità lavoro, a intervalli stabiliti, viene attivata la modalità “PULIZIA BRACIERE”.
Si visualizza il messaggio “StoP FirE”.
7.9 CANALIZZAZIONE DELL’ARIA
(solo per i modelli canalizzabili o provvisti di kit di canalizzazione)
Le stufe Ecofire canalizzabili o dotate di kit di canalizzazione hanno la possibilità di essere configurate in modo da deviare l’aria calda su due canalizzazioni diverse.
Una è quella di riscaldamento della stanza in cui è posizionata la stufa Fig.7.9.1 (A) attraverso le griglie frontali o superiori (in base al modello). L’altra è quella che permette di riscaldare anche ambienti distanti dalla stufa Fig.7.9.1 (B) predisponendo un impianto di canalizzazione dell’aria.
Per deviare il flusso dell’aria calda (completamente o parzialmente) da una parte o dall’altra utilizzare l’apposito utensile in dotazione con la stufa e agire sul comando posto tra le griglie frontali.
Fig. 7.9.1
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1248
7.7.7 Alarm ALar hot (smoke over temperature
GB D
alarm)
This occurs when the smoke probe detects too high temperature.
7.7.7 Alarm ALar hot (Alarm Rauchübertemperatur)
Tritt auf, wenn der Rauchfühler eine zu hohe Temperatur ermittelt.
7.7.8 Alarm ALar FirE (shut down during operations alarm)
This occurs during operations if the flame goes out and the smoke temperature drops under the minimum operating threshold.
The shut down procedure is immediately initiated.
7.7.9Alarm ALar Sic (main thermostat alarm)
This occurs if the main safety thermostat reads a temperature over the permitted one.
Message “ALar Sic” is displayed and the system is stopped.
7.8 CLEAN GRATE
“CLEAN GRATE” mode may be activated, at set intervals, during normal operations.
Message “StoP FirE” is displayed.
7.9 AIR DUCTS
(only for ducted models or provided with ducting kit)
Ducted Ecofire stoves or fitted with ducting kit can be configured to deviate the hot air produced to two different outlets.
One is for heating the room where the stove is installed, Fig.7.9.1 (A) through the front or top grills (according to the model). The other is used to heat other rooms away from the stove, Fig.7.9.1 (B), through a system of air ducts.
To deviate the flow of hot air (completely or partially) from one outlet to the other, use the special tool supplied with the stove and adjust the control placed between the front grills.
7.7.8 Alarm ALar FirE (Abschaltalarm während der Betriebsphase)
Tritt während der Betriebsphase auf, wenn die Flamme verlischt und die Rauchtemperatur unter die minimale Betriebsgrenze sinkt.
Dabei wird unverzüglich der Ausschaltvorgang eingeleitet.
7.7.9 Alarm ALar Sic (Alarm Hauptthermostat)
Tritt auf, wenn das Sicherheitsthermostat eine höhere Temperatur als zulässig ermittelt.
Es erscheint die Meldung “ALar Sic” und das System wird angehalten.
7.8 REINIGUNG DES GLUTBECKENS
Es kann dazu kommen, dass während des normalen Betriebs im Betriebsmodus in festgelegten Abständen der Modus “REINIGUNGGLUTBECKEN” ausgelöst wird.
Es wird die Meldung “StoP FirE” angezeigt.
7.9 LUFTKANALISIERUNG
(nur für kanalisierbare Modelle bzw. Modelle mit Kanalisierungsset)
Die kanalisierbaren oder mit Kanalisierungsset ausgestatteten Öfen Ecofire können so konfiguriert werden, dass die Warmluft zu zwei verschiedenen Kanalisierungen geleitet wird.
Eine ist die Kanalisierung, mit der der Aufstellungsraum des Ofens über die (je nach Modell) frontseitig oder oben befindlichen Gitter geheizt wird, siehe Abb. 7.9.1 (A) Die andere ist die Kanalisierung, mit der auch entfernte Räume geheizt werden können, siehe Abb. 7.9.1 (B). Hierzu ist ein Luftleitsystem anzulegen.
Um den Warmluftstrom (ganz oder teilweise) von einem Ort zum anderen umzuleiten, muss mit dem Werkzeug, das dem Ofen beiliegt, die Umsteuerung zwischen den frontseitigen Gittern verstellt werden.
49cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
8 MANUTENZIONE E PULIZIA
8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
!
manutenzione adottare le seguenti precauzioni: A) Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano
fredde.
B) Accertarsi che le ceneri siano completamente
spente.
C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale
previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
D) Accertarsi che l'interruttore generale di linea sia
disinserito.
E) Accertarsi che l’alimentazione non possa essere
riattivata accidentalmente. Staccare la spina dalla presa a muro.
F) Operare sempre con attrezzature appropriate per
la manutenzione.
G) Terminata la manutenzione o le operazioni di
riparazione, prima di rimettere la stufa in servizio, reinstallare tutte le protezioni e riattivare tutti i dispositivi di sicurezza.
8.2 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE
8.2.1 Pulizia interna del focolare
La stufa necessita di una semplice ma frequente ed accurata pulizia per poter garantire sempre un efficiente rendimento ed un regolare funzionamento.
Eseguire la pulizia con l’apparecchiatura fredda.
PULIZIA GIORNALIERA.
Asportare la cenere che si deposita all’interno del focolare. (Fig. 8.2.1)
Questa pulizia ha lo scopo di assicurare il libero afflusso dell’aria di combustione dai fori del BRACIERE.
L’uso di un aspirapolvere può semplificare la pulizia delle ceneri.
Utilizzare aspirapolvere adatti tipo “bidone”, dotati di filtro a maglie fini per evitare di:
- riversare in ambiente parte delle ceneri aspirate;
- danneggiare l'aspirapolvere stesso.per
aspirazione di particelle di una certa dimensione).
Fig. 8.2.1
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1250
GB D
8 MAINTENANCE AND CLEANING
8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
8.1 SAFETY PRECAUTIONS
Prior to embarking on any maintenance work the
!
following precautions must be taken: A) Make sure all parts of the stove are cold. B) Make sure the ashes are completely cold and not
burning.
C) Use the individual protective gear as established
by the EEC directive 89/391. D) Check that the main line switch is off. E) Make sure the power supply cannot be switched
on accidentally. Take the plug out of the wall socket. F) Always use the most appropriate maintenance
tools. G) Once the maintenance or repair work is finished
reinstall all the protections and reactivate all the
safety devices before turning the stove back on.
8.2 ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1 Cleaning the inside of the firebox
The stove requires a simple but frequent and thorough clean to guarantee it will work properly and to ensure constant heat efficiency.
Clean only when the stove is cold.
8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende
!
Sicherheitsmaßnahmen treffen: A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind. B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen
ist.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
D) Sicherstellen, dass der Hauptschalter
ausgeschaltet ist.
E) Sicherstellen, dass die Stromversorgung nicht
ungewollt wieder hergestellt werden kann. Den Stecker aus der Dose ziehen.
F) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
G) Nach den Wartungs- oder Reparaturarbeiten
wieder alle Abdeckungen installieren und Schutzvorrichtungen aktivieren, bevor der Heizofen wieder in Betrieb genommen wird.
8.2 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR DEN BENUTZER)
8.2.1 Interne Reinigung der Feuerstelle
Der Heizofen benötigt nur eine einfache Instandhaltung, die aber häufig und sorgfältig durchzuführen ist, um eine effiziente Leistung und einen ungestörten Betrieb zu gewährleisten.
DAILY CLEANING.
Remove the ask from the inside the firebox. (Fig. 8.2.1) By throwing away the ashes every day the air for
combustionxwill flow freely through the holes in the HEARTH.
Use a suitable type of vacuum cleaner, fitted with a fine mesh filter to prevent:
- any of the ash dirtying the room;
- damaging the vacuum cleaner.
Die Reinigung bei kaltem Gerät durchführen.
TÄGLICHE REINIGUNG.
Die Asche, die sich innerhalb der Feuerstelle und im Aschenkasten ablagert (Abb. 8.2.1), jeden Tag bzw. wenn nötig entfernen; dazu einen Metallbehälter verwenden.
Der Einsatz eines Staubsaugers kann die Reinigung vereinfachen.
Nur geeignete Staubsauger mit feinem Filter verwenden, um zu vermeiden, dass:
- ein Teil der angesaugten Asche wieder in den
Raum gelangt;
- der Staubsauger selbst beschädigt wird.
51cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 8.2.2
PERIODICAMENTE
Eseguire periodicamente una pulizia completa della CALDAIA rimuovendo a freddo lo schienale di fondo in ghisa.
Per estrarre lo schienale procedere come segue:
1) estrarre il braciere (Fig. 8.2.2);
2) far presa sull'asola presente nella parte
superiore;
3) sollevare la ghisa in modo che esca dagli appositi
incastri posti nella parte inferiore;
4) inclinare la parte inferiore della ghisa verso la
portina ed estrarla completamente. (Fig. 8.2.3 e
8.2.4).
Fig. 8.2.3
)
La presenza di condensa è indice di eventuali infiltrazioni di acqua o di raffreddamento eccessivo dei fumi. Si consiglia di individuare le possibili cause per ripristinare il corretto funzionamento del prodotto.
Fig. 8.2.4
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1252
GB D
)
PERIODICALLY
Clean the BOILER thoroughly, removing the back cast iron panel when it is cold.
To remove the back panel, proceed as follows:
1) pull the hearth out (Fig. 8.2.2);
2) grip and lever on the slot at the top;
3) lift the cast iron panel so it slips out of the slots at the bottom;
4) slant the bottom of the cast iron panel towards the door and pull it right out. (Figs. 8.2.3 and 8.2.4)
Condensation means water is seeping in or the smoke is being cooled excessively. Find the cause(s) and restore correct operation of the stove.
)
REGELMÄSSIGE REINIGUNG
Der KESSEL ist in regelmäßigen Zeitabständen vollständig zu reinigen, dazu ist die Rückwand aus Gusseisen nach ihrem Erkalten zu entfernen.
Zur Entfernung der Rückwand wie folgt vorgehen:
1) das Feuerbecken herausziehen (Abb. 8.2.2);
2) das Feuerbecken über die Öffnung im oberen Bereich anheben;
3) die Gusseisenplatte anheben und aus den Steckvorrichtungen im hinteren Bereich lösen;
4) die Gusseisenplatte unten zur Tür hin neigen und komplett herausziehen. (Abb. 8.2.3 und 8.2.4).
Das Auftreten von Kondenswasser bedeutet, dass entweder Wasser eindringt oder der Rauch zu stark abkühlt. Die möglichen Ursachen ausfindig machen und den Betrieb wieder korrekt herstellen.
53cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Fig. 8.2.5
8.2.2 Pulizia del cassetto cenere
(per i modelli provvisti di cassetto cenere)
La pulizia del cassetto cenere va eseguita ogni settimana o quando necessario.
Per accedere al cassetto cenere, aprire la porta cassetto cenere ed estrarre il cassetto (Fig.15.4) con lo strumento in dotazione. Svuotare il cassetto. Aspirare le eventuali ceneri residue dal vano che ospita il cassetto cenere. Reinserire e richiudere il cassetto. Richiudere le porte.
8.2.2.1 Pulizia del vano raccogli cenere
(per i modelli dotati di vano raccogli cenere)
La pulizia del cassetto cenere va eseguita ogni settimana o quando necessario.
Aprire la portina del focolare e aspirare con un apposito aspiracenere l’accumulo di cenere depositatosi nel vano raccogli cenere lateralmente al braciere (Fig.15.5).
8.2.3 Pulizia del vetro
Si effettua con un panno umido o con della carta inumidita e passata nella cenere.
Strofinare finchè il vetro è pulito. Si possono anche usare dei detergenti adatti per la
pulizia dei forni da cucina. Non pulire il vetro durante il funzionamento della stufa
e non utilizzare spugne abrasive. Non inumidire la guarnizione della portina perchè
potrebbe deteriorarsi.
Fig. 8.2.5
8.2.4 Pulizia della canna fumaria
Da effettuarsi almeno due volte all’anno, inizio e metà stagione invernale, e comunque ogni volta sia necessario.
Se esistono dei tratti orizzontali, é necessario verificare e asportare l’eventuale deposito di cenere e fuliggine prima che le stesse otturino il passaggio dei fumi.
In caso di mancata o inadeguata pulizia la stufa può avere problemi di funzionalità quali:
- cattiva combustione;
- annerimento del vetro;
- intasamento del braciere con accumulo di ceneri e pellet;
- deposito di ceneri ed eccessive incrostazioni sullo scambiatore con conseguente scarso rendimento.
A) Comigolo antivento (Fig. 8.2.6). B) Ispezione. (Fig. 8.2.6).
Fig. 8.2.6
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1254
8.2.2 Cleaning the ash box
GB D
(for models fitted with ash bin)
The ash bin should be cleaned every week or whenever necessary.
To access the ash bin, open the ash bin door and remove the bin (Fig.15.4) using the tool provided. Empty the bin. Vacuum any residual ash from the compartment that houses the ash bin. Reposition and close the ash bin. Close the doors.
8.2.2.1 Cleaning the ash compartment
(for models fitted with ash compartment)
The ash compartment should be cleaned every week or whenever necessary.
Open the firebox door and use a special ash vacuum cleaner to remove the ash accumulated in the ash compartment next to the burn pot (Fig.15.5).
8.2.3 Cleaning the glass
Clean the glass with a damp cloth or damp paper rubbed in ashes.
Rub the glass until it comes clean. You can also use ordinary oven cleaners. Do not clean the glass while the stove is working and
do not use abrasive sponges.
8.2.4 Cleaning the flue
The flue should be cleaned at least twice a year at the beginning and half way through the winter season and any other time it is necessary.
If there are any horizontal sections you must check and remove any ash or soot that may have deposited before they have the chance to close the smoke passage.
Failure to clean or clean thoroughly will probably lead to stove operating problems, such as:
- bad combustion;
- blackening of the glass;
- clogging of the hearth with an accumulation of ash and pellets;
- deposit of ash and encrustation on the exchanger leading to poor heat efficiency.
A) Windproof chimney top (Fig. 8.2.6). B) Inspection. (Fig. 8.2.6).
8.2.2 Reinigung der Aschenlade
(Modelle mit Aschekasten)
Die Reinigung des Aschekastens ist einmal wöchentlich oder bei Bedarf durchzuführen.
Um den Aschekasten freizulegen, die Tür des Aschekastens öffnen und den Aschekasten mithilfe des mitgelieferten Werkzeugs herausziehen (Abb.
15.4). Den Aschekasten entleeren. Eventuell in der Aufnahme des Aschekastens verbliebene Ascherückstände entfernen. Den Kasten wieder einschieben und schließen. Die Türen wieder schließen.
8.2.2.1 Reinigung des aschefachs
(Modelle mit Aschefach)
Die Reinigung des Aschefachs ist einmal wöchentlich oder bei Bedarf durchzuführen.
Die Tür des Feuerraums öffnen und mit einem Aschesauger die Asche, die sich in dem Aschefach neben der Brennschale angesammelt hat, absaugen (Abb. 15.5).
8.2.3 Reinigung des Glases
Die Glasscheibe mit einem feuchten Lappen oder mit zusammengeballtem, in Asche gewälztem Zeitungspapier reinigen.
Solange reiben, bis das Glas sauber ist. Es können auch Reinigungsmittel verwendet werden,
die für das Säubern von Küchenherden geeignet sind. Die Glasscheibe nicht bei betriebenem Heizofen
reinigen und keine Scheuerlappen verwenden. Die Türdichtung nicht feucht machen, da sie sich
verbiegen kann.
8.2.4 Reinigung des Rauchfangs
Der Rauchfang ist mindestens zweimal jährlich zu reinigen - Anfang und Mitte der Wintersaison
Bei waagrechten Rauchfangleitungen sind eventuelle Aschen- und Russablagerungen zu entfernen, bevor sie die Leitung verstopfen.
Bei fehlender oder unzureichender Reinigung kann der Heizofen folgende Betriebsstörungen aufweisen:
- Schlechte Verbrennung;
- Schwarzwerden der Glasscheibe;
- Verstopfung des Kohlenbeckens durch Aschen­und Pelletsansammlung;
- Aschenablagerung und Verkrustungen am Austauscher mit folgendem Leistungsrückgang.
A) Windschutzkamin (Abb. 8.2.6). B) Inspektion (Abb. 8.2.6).
55cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
C
A
B
8.2.5 Regolazione della Maniglia
La maniglia della portina è regolata già dalla fabbrica per una chiusura ottimale.
Dopo alcune settimane di utilizzo, in seguito al normale assestamento delle guarnizioni di tenuta, può rendersi necessaria una regolazione della maniglia per ripristinare la perfetta chiusura della portina.
Si dovrà agire in questo modo (Fig. 8.2.7):
- allentare la vite di fissaggio (A) (chiave esagono incassato 2 mm).
- ruotare il perno di rotazione (C) (utilizzando una chiave da 15) fino a compensare il gioco causato dall’assestamento della guarnizione.
- Una volta ottenuta una giusta regolazione del perno, riavvitare saldamente la vite (A).
- Agendo sulla vite (B) (chiave esagono incassato da 3,5 mm.) potremo regolare la tensione della maniglia rendendo più o meno facile la sua rotazione sul perno. (Questa regolazione si ottiene dopo aver allentato la vite “A”).
8.3 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La stufa è un generatore di calore a combustibile solido e come tale necessità di un intervento annuale di manutenzione straordinaria che deve essere effettuato dal Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato della Royal una volta all’anno e preferibilmente a inizio stagione.
Questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed assicurare la perfetta efficienza di tutti i componenti.
)
Si consiglia di concordare con il centro di Assistenza Tecnica Autorizzato, un contratto annuale di manutenzione del prodotto.
Fig. 8.2.7
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1256
8.2.5 Adjusting the handle
GB D
The handle on the door is already factory-set for optimum closing. After a few weeks of use and normal settling of the seals, the handle might need adjusting to ensure perfect closing of the door.
In such an event proceed as follows:
- loosen the securing screw (A) (with a 2mm Allen wrench).
- turn the rotation pin (C) (using a size 15 spanner) until there is no play caused by settling of the seal.
- once the pin is adjusted correctly, tighten the screw firmly (A).
- by turning screw (B) (with a 3.5 mm Allen wrench) adjust handle tension, so it turns to the right extent on the pin. (For this adjustment you first have to loosen screw "A").
8.2.5 Griffeinstellung
Der Türgriff wird werkseitig für ein optimales Schließen eingestellt.
Nach einigen Betriebswochen kann aufgrund einer normalen Setzung der Dichtungen die Notwendigkeit bestehen, den Griff für den einwandfreien Türverschluss einzustellen.
Wie folgt vorgehen (Abb. 8.2.7):
- die Schraube (A) lockern (2-mm-Inbusschlüssel)
- den Zapfen (C) mit einem 15er-Schlüssel so drehen, dass das durch die Setzung der Dichtung entstandene Spiel ausgeglichen wird.
- nach der richtigen Einstellung des Zapfens die Schraube (A) wieder gut festschrauben.
- über die Schraube (B) (3,5-mm-Inbusschlüssel) kann die Griffdrehung am Zapfen eingestellt werden. (für diese Regelung zuerst die Schraube „A“ lockern).
8.3 EXTRAORDINARY MAINTENANCE
8.3 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Der Heizofen ist ein Heizgenerator für die Beschickung mit festen Brennstoffen und benötigt dadurch eine jährliche außerordentliche Wartung, die am Besten am Anfang der Heizsaison von einer autorisierten Royal­Kundendienststelle durchgeführt werden sollte.
Diese Wartung überprüft und gewährleistet die perfekte Leistungsfähigkeit aller eingesetzten Bestandteile.
)
Es wird empfohlen, mit einer autorisierten Kundendienststelle einen jährlichen Wartungsvertrag abzuschließen.
)
The stove is a heat generator that uses solid fuel and therefore requires annual extraordinary maintenance that has to be done by an authorised Royal Technical Assistance Centre either once a year or preferably at the beginning of the season.
The reason for this maintenance is to ascertain and ensure the perfect efficiency of all the components.
We recommend drawing up an annual maintenance contract for the product with the Authorised Technical Assistance Centre.
57cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
9 INFORMAZIONI PER LA
DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario che dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela dell’ambiente.
Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali in questione.
)
!
!
INDICAZIONE: attenersi sempre e comunque alle
normative in vigore nel Paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di smontaggio per
la demolizione devono avvenire a stufa ferma e privata dell’energia elettrica di alimentazione.
- asportare tutto l’apparato elettrico;
- separare gli accumulatori presenti nelle schede elettroniche;
- rottamare la struttura della stufa tramite le ditte autorizzate;
ATTENZIONE: L'abbandono della stufa in aree
accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questa stufa dovranno essere distrutti.
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1258
GB D
9 INFORMATION FOR DEMOLITION
AND DISPOSAL
9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
)
!
!
Demolition and disposal is the sole responsibility of the owner who must comply with the relative laws in force in his country on the matter of safety and safeguarding the environment.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third party provided we are talking about a company authorised to salvage and eliminate said materials.
INDICATION: in all cases you must abide by the
laws in force in the country of installation as regards the disposal of materials and, if necessary, the report of disposal.
ATTENTION: all dismantling operations for
demolition must be carried out when the stove is not working and not electrically powered.
- remove all the electrical parts;
- separate the storage batteries from the electronic cards;
- scrap the stove's structure by way of authorised companies;
ATTENTION: dumping the stove in accessible areas
is a serious hazard for both people and animals.
The responsibility for harm caused to people or animalsis always on the shoulders of the owner.
When the stove is demolished, the CE mark, this manual and other documents concerning this stove, must be destroyed.
)
!
!
Der Abriss und die Entsorgung des Heizofens geht ganz und gar zu Lasten des Eigentümers, der auch dafür verantwortlich ist und gemäß den gültigen Sicherheits- und Umweltschutzvorschriften des Aufstellungslands vorzugehen hat.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.
HINWEIS: Immer die einschlägigen Normen
des jeweiligen Lands für die Entsorgung und eventuelle Entsorgungsmeldung einhalten.
ACHTUNG: Alle zum Abriss nötigen
Zerlegungsarbeiten müssen bei stillstehendem Gerät und unterbrochener Stromzufuhr vorgenommen werden.
- die ganze Elektroanlage abnehmen;
- die Batterien aus den Elektronikkarten nehmen;
- die Gerätestruktur über befugte Unternehmen verschrotten;
ACHTUNG: Die Verwahrlosung des Geräts an
zugänglichen Stellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere dar.
Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät vernichtet werden.
59cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
10 SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
Pannello di controllo
SCHEMA ASSEMBLAGGIO ELETTRICO
....... MASSA ALIMENTAZIONE
....... SENSORE DI HALL (1) (2) (3)
....... SONDA PELLET (3) (4)
CN2CN3CN6CN7CN14
....... PANNELLO COMANDI
....... RESISTENZA AD INCANDESCENZA (1) (2)
....... DOSATORE CARICAMENTO (3) (4)
....... TERMOSTATO (3)
....... VENTILATORE SCARICO FUMI (7) (8)
....... VENTILATORE AMBIENTE (5) (6)
....... ALIMENTAZIONE 230 V 50 Hz (9) (10)
....... SONDA FUMI (5) Rosso (+) - (6) Blu (-)
....... TERMOSTATO AMBIENTE (3) (4)
....... SONDA AMBIENTE (1) (2)
....... USCITA SERIALE
CN13 CN1
....... PRESSOSTATO
WIRING DIAGRAM
....... GROND
....... EXHAUST FAN SPEED SENSOR (1) (2) (3)
....... PELLET PROBE (3) (4)
....... DISPLAY
....... IGNITER (1) (2)
....... FEEDING SYSTEM (3) (4)
....... THERMOSTAT (3)
....... EXHAUST FAN (7) (8)
....... ROOM FAN (5) (6)
....... SUPPLY 230 V 50 Hz (9) (10)
....... SMOKE PROBE (5) Red (+) - (6) Blue (-)
....... ROOM THERMOSTAT (3) (4)
....... ROOM PROBE (1) (2)
....... SERIAL PORT
....... VACUUM SWITCH
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1260
ELEKTRISCHES MONTAGESCHEMA
....... MASSE
....... HALL FUEHLER (1) (2) (3)
.......
PELLETSONDE (3) (4)
....... STEUERPANEEL
....... GLUTFEST (1) (2)
....... SPENDER (3) (4)
....... RAUMTEMPERATURREGLER (3)
....... ABGASVENTILATOR (7) (8)
....... RAUMLUFTGEBLAESE (5) (6)
....... VERSORGUNG 230 V 50 Hz (9) (10)
....... RAUCHSONDE (5) Rot (+) - (6) Blau (-)
....... RAUMTEMPERATURREGLER (3) (4)
....... RAUMSONDE (1) (2)
....... SERIENAUSGANG
CN13 CN1CN2CN3CN6CN7CN14
....... DRUCKWAECHTER
61cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
) a
2
) a
2
) à (ref. 13% O
2
) (réf 13% O
2
) à (ref. 13% O
) (réf 13% O
) puissance nominale potencia nominal
) Teillast (13% O
2
2
puissance partielle potencia parcial
2
2
) heat output (13% O
2
LEGEND ETIQUETTE PRODUIT – LEYENDA PLACA DE CARACTERISTÍCAS
all’ambiente heat output Raumnennwärmeleistung a l’aìr a la aìre
all’ambiente heat output a l’aìr a la aìre
all’acqua to water Nennwärmeleistung à l’eau al agua
all’acqua to water Teilwärmeleistung à l’eau al agua
di esercizio waterpressure Betriebsdruck d’utilisation de utilizaciòn
nominale heat output Nennwärmel puissance nominale potencia nominal
potenza ridotta heat output puissance partielle potencia parcial
) heat output (13% O
2
nominale (13% O
materiali infiammabili and combustible materials brennbaren Bauteilen mind. matériaux inflammables materiales inflammables
in funzionamento absorbed when working Leistung (Betrieb) utilisée en phase de travail en fase de trabajo
in accensione absorbed for ignition Leistung (Zündung) en phase d’allumage en fase de arranque
L’apparecchio non può The appliance cannot be Ofen kann nicht mit andere L’appareil ne peut pas Être No se puede utilizàr
LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA – LEGEND PRODUCT LABEL – BESCHREIBUNG TYPENSCHILD
SIMBOLOGIA ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS ESPAÑOL
F Combustibile Fuel type Brennstoff Combustible Combustible
Pmax Potenza termica nominale Nominal space Max. Puissance nominale Potencia nominal
Pmin Potenza termica ridotta Reduced space Raumteilwärmeleistung Puissance partielle Potencia parcial
Pwmax Potenza nominale Nominal heat output Wasserseitig Max. Puissance nominale Potencia nominal
p Pressione massima Maximum operating Maximaler Pression maximale Presìon màxima
Pwmin Potenza ridotta Reduced heat output Wasserseitig Puissance partielle Potencia parcial
EFFmin Rendimento alla Efficiency at reduced Wirkungsgrad Teillast Rendement à Rendimiento a
EFFmax Rendimento alla Efficiency at nominal Wirkungsgrad Rendement à Rendimiento a
) alla potenza at nominal Nennwärmel (13% O
2
COmax Emissioni di CO CO emmissions Emissionen bei CO Emissions de CO Emisiones de CO
(13% O
) potenza ridotta (13% O
2
d Distanza minima da Distance between sides Mindestabstand zu Distance minimum avec. Distancia mínima con
COmin Emissioni di CO alla CO emmissions at partial Emissionen bei CO Emissions de CO Emisiones de CO
(13% O
V Tensione Voltage Spannung Tension Tensión
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1262
f Frequenza Frequency Frequenz Fréquence Frecuencia
Wmin Potenza Max assorbita Maximum power Max. aufgenommene Puissance maximale Potencia máxima utilizada
Wmax Potenza Max assorbita Maximum power Max. aufgenommene Puissance maximale utilisée Potencia máxima utilizada
canna fumaria condivisa Kamin funktionieren partagé avec autres appareils canòn compartido
essere utilizzato in una used in a shared flue in ein gemeinsames utilisé dans un conduit el aparato en
Usare solo il combustibile Use only Brennstoff verwenden Nur Utiliser seulement les Utilizen solamente
raccomandato recommended fuel den vorgeschriebenen combustibles prescrites combustibles otorgados
L’apparecchio funziona a The appliance is capable Der ofen ist ein L’appareil fonctionne à El aparato funciòna a
Leggere e seguire le istruzioni Read and follow the Bedienungsanleitung Lire et suivre le livre Lean y sigan el
di uso e manutenzione user’s instructions lesen und befolgen d’instruction manual de instruciones
combustione intermittente of discontinuous operation Zeitbrand feuerstatt combustion intermittente combustion intermitente
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DATI TECNICI/ TECHNICAL SPECIFICATIONS / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
CLAUDIA
Potenza, Heat output, Wärmeleistung,
Puissance, Potencia
Ridotta Nominale
reduced/verringerte/reduite/reducida nominal/Nwl/nominal/nominal
Potenza termica globale (resa)
Total Thermal power (yield) / Puissance thermique globale (rendement) Gesamtwärmeleistung (resa) / Potencia calorífica total (cedida)
Rendimento
Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / Rendimiento
Temperatura fumi
Smoke temperature, Tempèrature fumèes, Rauchtemperature, Temperatura humos
Portata fumi
Smoke flow rate, Débit de fumée, Rauchmenge, Volumen de humos
Consumo orario di combustibile
Hourly consumptiono / Consommation horaire
Emissioni di CO (al 13% di O
CO emission (at 13% of O2) / CO Abgabe (13% des O2) 674 mg/Nm Émissions de CO (à 13% d’O2) / Emisiones de CO (al 13% de O2)
)
2
2150 kcal/h 5332 kcal/h
2,5 kW 6,2 kW
95,7% 89,7%
78°C 194°C
1,8 g/s 3,6 g/s
0,55 kg/h 1,42 kg/h
Uscita fumi
Smoke outlet / Évacuation fumées / Rauchaustritt / Salida humo
Tubo presa d’aria
Air inlet pipe / Tubes prise d’air / Luftansaugrohr / Tubo toma de aire
Peso
Weight / Poids / Gewicht / Peso
3
Ø 8 cm
Ø 10 cm
135 kg
321 mg/Nm
3
Combustibile
Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible
Pellet
Capacità serbatoio di alimentazione,
Feeding container capacity / Capacité réservoir d’alimentation / Max. ~13 kg Fassungsvermögen Beschickungsbehälter / Capacidad depósito de alimentación
Tiraggio della canna fumaria
Draft / Zug / Tirage / Tiro
Superficie riscaldabile
Heatable surface / Behehizbare Fläche / Surfaces chauffées / Superficie calentable
Stufa adatta per locali non inferiori a
Stove suitable for rooms of no less than / Heizofen für Räume mit mindestens 30 m Foyer indiqué pour del volumes non inférieurs à / Chimenea adecuada para cuartos no inferiors a
12(±2) Pa
2
50 m
3
REQUISITI ELETTRICI, ELECTRICAL REQUIREMENTS, STANDARDS ÉLECTRIQUES, STROMDATEN, REQUISITOS ELÉCTRICOS
Tensione
Voltage, Tension, Spannung, Tensión
Frequenza
Frequency, Fréquence, Frequenz, Frecuencia
230 V
50 Hz
Potenza max assorbita in funzionamento
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement / 60 W max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
Potenza assorbita all’accensione elettrica
Electric ignition / Allumage électrique / Elektrische Zündung / Encendido eléctrico
400 W
63cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DATI TECNICI/ TECHNICAL SPECIFICATIONS / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
IVANA
Potenza, Heat output, Wärmeleistung,
Puissance, Potencia
Ridotta Nominale
reduced/verringerte/reduite/reducida nominal/Nwl/nominal/nominal
Potenza termica globale (resa)
Total Thermal power (yield) / Puissance thermique globale (rendement) Gesamtwärmeleistung (resa) / Potencia calorífica total (cedida)
Rendimento
Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / Rendimiento
Temperatura fumi
Smoke temperature, Tempèrature fumèes, Rauchtemperature, Temperatura humos
Portata fumi
Smoke flow rate, Débit de fumée, Rauchmenge, Volumen de humos
Consumo orario di combustibile
Hourly consumptiono / Consommation horaire
Emissioni di CO (al 13% di O
CO emission (at 13% of O2) / CO Abgabe (13% des O2) 674 mg/Nm Émissions de CO (à 13% d’O2) / Emisiones de CO (al 13% de O2)
)
2
2150 kcal/h 7912 kcal/h
2,5 kW 9,2 kW
95,7% 85,4%
78°C 257°C
1,8 g/s 5,6 g/s
0,55 kg/h 2,2 kg/h
Uscita fumi
Smoke outlet / Évacuation fumées / Rauchaustritt / Salida humo
Tubo presa d’aria
Air inlet pipe / Tubes prise d’air / Luftansaugrohr / Tubo toma de aire
Peso
Weight / Poids / Gewicht / Peso
3
Ø 8 cm
Ø 10 cm
128 kg
248 mg/Nm
3
Combustibile
Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible
Pellet
Capacità serbatoio di alimentazione,
Feeding container capacity / Capacité réservoir d’alimentation / Max. ~19 kg Fassungsvermögen Beschickungsbehälter / Capacidad depósito de alimentación
Tiraggio della canna fumaria
Draft / Zug / Tirage / Tiro
Superficie riscaldabile
Heatable surface / Behehizbare Fläche / Surfaces chauffées / Superficie calentable
Stufa adatta per locali non inferiori a
Stove suitable for rooms of no less than / Heizofen für Räume mit mindestens 30 m Foyer indiqué pour del volumes non inférieurs à / Chimenea adecuada para cuartos no inferiors a
12(±2) Pa
2
70 m
3
REQUISITI ELETTRICI, ELECTRICAL REQUIREMENTS, STANDARDS ÉLECTRIQUES, STROMDATEN, REQUISITOS ELÉCTRICOS
Tensione
Voltage, Tension, Spannung, Tensión
Frequenza
Frequency, Fréquence, Frequenz, Frecuencia
230 V
50 Hz
Potenza max assorbita in funzionamento
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement / 60 W max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
Potenza assorbita all’accensione elettrica
Electric ignition / Allumage électrique / Elektrische Zündung / Encendido eléctrico
400 W
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1264
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DATI TECNICI/ TECHNICAL SPECIFICATIONS / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
ANTONELLA - KLIMA 12
Potenza, Heat output, Wärmeleistung,
Puissance, Potencia
Ridotta Nominale
reduced/verringerte/ reduite/reducida nominal/Nwl/nominal/nominal
Potenza termica globale (resa)
Total Thermal power (yield) / Puissance thermique globale (rendement) Gesamtwärmeleistung (resa) / Potencia caloríca total (cedida)
Rendimento
Eciency / Rendement / Wirkungsgrad / Rendimiento
Temperatura fumi
Smoke temperature, Tempèrature fumèes, Rauchtemperature, Temperatura humos
Portata fumi
Smoke ow rate, Débit de fumée, Rauchmenge, Volumen de humos
Consumo orario di combustibile
Hourly consumptiono / Consommation horaire
Emissioni di CO (al 13% di O
CO emission (at 13% of O2) / CO Abgabe (13% des O2) 472 mg/Nm Émissions de CO (à 13% d’O2) / Emisiones de CO (al 13% de O2)
)
2
2563 kcal/h 10492 kcal/h
2,98 kW 12,2 kW
90,1% 85,6%
111°C 272°C
3,6 g/s 7,7 g/s
0,67 kg/h 2,9 kg/h
Uscita fumi
Smoke outlet / Évacuation fumées / Rauchaustritt / Salida humo
Tubo presa d’aria
Air inlet pipe / Tubes prise d’air / Luftansaugrohr / Tubo toma de aire
Peso
Weight / Poids / Gewicht / Peso
3
Ø 8 cm
Ø 10 cm
132 kg
194 mg/Nm
3
Combustibile
Fuel / Combustible / Brennsto / Combustible
Pellet
Capacità serbatoio di alimentazione,
Feeding container capacity / Capacité réservoir d’alimentation / Max. ~19 kg Fassungsvermögen Beschickungsbehälter / Capacidad depósito de alimentación
Tiraggio della canna fumaria
Draft / Zug / Tirage / Tiro
Supercie riscaldabile
Heatable surface / Behehizbare Fläche / Surfaces chauées / Supercie calentable
12(±2) Pa
90 m
Stufa adatta per locali non inferiori a
Stove suitable for rooms of no less than / Heizofen für Räume mit mindestens 30 m Foyer indiqué pour del volumes non inférieurs à / Chimenea adecuada para cuartos no inferiors a
REQUISITI ELETTRICI, ELECTRICAL REQUIREMENTS, STANDARDS ÉLECTRIQUES, STROMDATEN, REQUISITOS ELÉCTRICOS
Tensione
Voltage, Tension, Spannung, Tensión
Frequenza
Frequency, Fréquence, Frequenz, Frecuencia
230 V
50 Hz
Potenza max assorbita in funzionamento
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement / 60 W max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
Potenza assorbita all’accensione elettrica
Electric ignition / Allumage électrique / Elektrische Zündung / Encendido eléctrico
400 W
2
3
65cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES
CLAUDIA
*Dimensione minima, variabile in funzione della regolazione dei piedini
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1266
Dimensioni (cm) Dimensions (cm) Abmessungen (cm) Dimensions (cm) Dimensiones (cm)
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES
IVANA
*Dimensione minima, variabile in funzione della regolazione dei piedini
Dimensioni (cm) Dimensions (cm) Abmessungen (cm) Dimensions (cm) Dimensiones (cm)
67cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES
KLIMA 12
ARIA CANALIZZABILE
31 50
47
27
48
52
115 *
110 *
90
0
8
21
46
*Dimensione minima, variabile in funzione della regolazione dei piedini
10
Dimensioni ( cm ) Dimensions ( cm ) Abmessungen ( cm ) Dimensions ( cm ) Dimensiones ( cm )
20
USCITA FUMI
51
cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 1268
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES
ANTONELLA
*Dimensione minima, variabile in funzione della regolazione dei piedini
Dimensioni (cm) Dimensions (cm) Abmessungen (cm) Dimensions (cm) Dimensiones (cm)
69cod. 004771021 - Claudia - Ivana - Antonella - Klima 12
Gruppo Palazzetti
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY Internet: www.royal1915.it E-mail: info@ royal1915.it
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.
!!
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin previo aviso las características de sus productos.
Loading...