Rowenta DW9025, DW9035D1 User manual

7
1
1
1
GB
D
F
NL
I
E
P
GR
UA
www.rowenta.com
1
4
2
3
9
6
5
15
14
13
8
7*
10
11
12
(*) Depending on model - je nach Modell - Selon modèle - al naar gelang het model -
a seconda del modello - según el modelo - consoante modelo -
в зависимости от модели -
залежно вiд моделi
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ -
fig.1
fig.3fig.2
fig.4
fig.5
fig.6
fig.7 fig.8 fig.9
fig.10 fig.11 fig.12
fig.13
fig.14 fig.15
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance complies with the technical rules and standards for safety currently in force (Electromagnetic Compatibility, Low Voltage, Environment). This appliance is not designed to be used by people (including children) with a physical, sensory or mental impairment, or people without knowledge or experience, unless they are supervised or given prior instructions concerning the use of the appliance by someone responsible for their safety. Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Caution, before plugging in your iron, check that your mains voltage corresponds to the voltage indicated on the information panel on the iron. Connecting to the wrong voltage may cause irreversible damage to the iron and will invalidate the guarantee. This iron must always be plugged into an earthed socket. If using a mains extension lead, ensure that it is correctly rated. If you use an extension lead, check that it is adapted to the power indicated on the information panel on the iron. If the electrical cord becomes damaged, it must be immediately replaced by an Approved Service Centre to avoid any danger. The appliance should not be used if it has fallen, if it has obvious damage, if it leaks or or functions abnormally. Never dismantle your appliance: have it inspected by an Approved Service Centre, so as to avoid any danger. Never immerse your iron in water ! Do not unplug your appliance by pulling on the cord. Always unplug your appliance: before filling or rinsing the the water tank, before cleaning it, after each use. Never leave the appliance unattended when it is connected to a power source; if it has not cooled down for approximately 1 hour. Your appliance gives off steam, which may cause burns. Take care especially when you are ironing on a corner of your ironing board. For best results we recommend that you use a mesh type ironing board to enable the steam to pass through the fabric and avoid steam venting sideways. Never direct the steam towards people or animals. Your iron should be used and placed on a flat, stable, heat-resistant surface. When you put your iron onto its iron rest, make sure that the surface on which you put it is stable. This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
ENVIRONMENT PROTECTION FIRST !
Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
Keep these instructions
DESCRIPTION
1. Spray button
2. Shot of steam button
3. Cord
4. Handle
5. Auto Steam trigger
6. Thermostat indicator
7. Auto off*
8. Self clean button
9. Water tank
10. Spray
11. High precision tip
12. Soleplate
13. Filling inlet
14. Temperature control dial
15. Rear Cover
BEFORE USE
IMPORTANT Before doing anything else, remove the soleplate protector fig.1 Warning! Before using your iron with the steam function for the first time, we recommend that you operate the steam in a horizontal position for a few moments, away from your linen, i.e. press the Shot of Steam button a few times. During the first few uses, a harmless odour and a small amount of smoke may be noticable. This has no effect on the use of the iron and will cease quickly.
WHAT WATER MAY BE USED ?
Your iron has been designed to operate using untreated tap water. If in doubt, check with your local water authority. However, if your water is very hard, you can mix 50% untreated tap water with 50% distilled or demineralised water.
IMPORTANT Heat concentrates the elements contained in water during evaporation. The types of water listed below contain organic waste or mineral elements that can cause spitting, brown staining or premature wear of the appliance:
(*) Depending on model
2
water from tumble dryers, scented or softened water, water from refrigerators, batteries or air conditioners, pure distilled or demineralised water or rain water should not be used in your iron. Also do not use boiling, or bottled mineral water.
USE
1 • Filling the water tank
• Before filling the water tank, unplug the iron fig.2.
• Set the temperature control dial
• Open the filling inlet inlet and return the iron to the horizontal position.
• You can plug in your iron
fig.4. Fill in water up to the Max. mark. fig.5. Close the filler
fig.3 on position (Min.)
fig.6.
2 • Setting the temperature
Your iron is equipped with the Autosteam Electronic Control function, it automatically adjusts the steam amount and the temperature based on the selected fabric for optimum results. Select the fabric to be ironed on the thermostat dial. For perfect results, an optimum position for each fabric has been pre-defined. This position is marked on the dial and also represented with a louder “click” sound. You can also set your iron based on the international temperature measurements •, ••, •••. Ensure your thermostat dial is positioned on these settings. When your iron reaches the required temperature, the thermostat indicator turns off
fig.7. You can start ironing.
FABRIC THERMOSTAT
Nylon (Synthetic
fibres, e.g. viscose,
polyester)
THERMOSTAT INDICATION
NYLON
IRONING LABEL
GB
silk SILK
wool WOOL
cotton COTTON
linen LINEN
IMPORTANT The iron takes longer to cool down than to heat up. We recommend that you start with fabrics to be ironed at a low temperature. For mixed fabrics set the temperature for the most delicate fabric.
TIP Always spray starch onto the reverse side of the fabric to be ironed.
3 • Dry ironing
Set the temperature to suit the type of material without pushing the autosteam trigger and shot of steam button.
4 • Steam ironing (Autosteam & Steamforce)
Your iron is equipped with the Autosteam function. The steam quantity and the temperature will adjust automatically to the selected fabric. To get continuous steam squeeze the autosteam trigger Your iron is equipped with a pump called Steamforce Technology which pushes 30 % more steam into the heart of the fibres. The pump may cause a slight noise. This is not a technical fault! A few seconds are necessary to produce or to stop the steam.
fig.8.
5 • Shot of steam
Press the shot of steam button to generate a powerful jet of steam fig.9.
IMPORTANT Leave an interval of a few seconds between each shot and wait until the flow of steam has finished before standing the iron on its heel.
3
6 • Vertical shot of steam (from temperature setting (••) upwards)
Hold the iron vertically and press the shot of steam button to remove creases from suits, jackets, skirts, hanging curtains etc. fig.10.
IMPORTANT Never direct the steam at persons or animals!
TIP Hold the iron 10 to 20 centimetres away from the garment to avoid burning delicate fabrics.
7 • Spray
Press the spray button to dampen difficult creases fig.11.
8 • Anti-Drip system *
It prevents water escaping from the soleplate when the temperature is too low.
9 • Auto Off function*
• For your safety, the electronic system cuts off the power and the auto off indicator light flashes
- The iron remains motionless for more than 8 minutes on its heel.
- The iron remains flat or on its side for more than 30 seconds.
- To restart the iron, just move it gently until the warning light stops flashing.
fig.12 when:
AFTER USE
10 • Emptying
Unplug the iron. fig.2 Pour away remaining water fig.13. Set the temperature control dial
fig.3 on position Min.
11 • Storing
Allow the appliance to cool down before storing the iron standing on its heel.
IMPORTANT Do not wind the cord around the hot soleplate fig.15. Never store your iron placed down on the soleplate.
MAINTENANCE AND CLEANING
IMPORTANT Unplug and allow the iron to fully cool down before maintenance and cleaning.
12 • Anti-scale system
Your iron contains an anti-scale cartridge to reduce scale deposits. This considerably prolongs the operational life of your iron. The anti-scale cartridge is an integral part of the water tank and does not need to be replaced.
13 • Cleaning the iron
When the appliance has cooled down, wipe it down with a damp cloth or sponge, as required.
14 • Self Clean (prolongs the life of the iron)
IMPORTANT Do not use sharp or abrasive cleaning agents or objects to clean the soleplate and other parts of the iron.
WARNING : Do not use descaling agents even if advertised for steam irons. They will permanently damage your iron.
The Self Clean function flushes dirt and scale particles out of the steam chamber. Fill the water tank with untreated tap water up to the max mark and heat the iron to the ••• temperature. Unplug the iron and hold it over a sink horizontally. Push the self clean button for 1 minute emerge from the soleplate, rinsing dirt and scale particles out of the steam chamber.
Plug in the iron and allow the iron to heat up again. Wait until the remaining water has evaporated. Unplug from the mains and allow the iron to fully cool down. When cool, the soleplate can be wiped with a damp cloth.
fig.14 : steam will now begin to build up. After a few seconds water will
TIP Use the Self Clean function approx. every 2 weeks. If the water is very hard, clean the iron weekly.
(*) Depending on model
4
PROBLEMS
Problem Cause Solution
The iron is plugged in, but the soleplate of the iron remains cold.
Thermostat control light goes on and off
None or too little steam is being emitted.
Brown streaks come through the holes in the soleplate and stain the fabric.
No mains supply. Check that the mains plug is
Temperature control set too low.
The automatic electronic shut off is active.*
This is normal. When the thermostat
Temperature control set too low.
Not enough water in the water tank.
Anti-Drip* is active (§ “USE”).
Residues in the steam chamber or on the soleplate.
Use of chemical descaling agents, perfumed or scented additives.
Fabric fibres have accumulated in the holes of the soleplate and are burning.
Your linen is not rinsed sufficiently or you have ironed a new garment before washing it.
Use of starch. Always spray starch onto
Pure distilled /demineralised or softened water is being used.
Iron is leaking. Overuse of shot of steam
button.
Soleplate temperature too low.
properly inserted or try plugging the iron into a different socket.
Set the temperature control to a higher temperature.
Move your iron.
control light goes on and off the iron is heating up.
Turn the temperature control to be required setting .
Squeeze the auto steam trigger. Turn the steam control to the required setting area. Fill the water tank.
Wait for the soleplate to reach the correct temperature.
Use the Self Clean function then clean your iron.
Do not add any descaling agents, perfumed, or scented additives to the water in the water tank.
Use the Self Clean function and clean your iron if you have used the above.
Clean the soleplate with a non-metallic sponge.
Ensure linen is rinsed thoroughly.
the reverse side of the fabric to be ironed and clean your iron soleplate afterwards.
Only use untreated tap water or mix half tap water with half distilled/demineralised water. Use the Self Clean function and clean your iron.
Allow more time between each shot.
Set the temperature control to a higher temperature.
Helpline: If you have any product problems or queries, please contact our Customer Relations Team first for expert help and advice: 0845 602 1454 - UK (01) 677 4003 - Ireland or consult our website - www.rowenta.co.uk
Subject to modifications !
(*) Depending on model
5
FÜR IHRE SICHERHEIT
Die Sicherheit dieses Geräts entspricht den gültigen technischen Bestimmungen und Normen (elektromagnetische Verträglichkeit, Nieder- spannung, Umweltverträglichkeit). Dieses Gerät darf nicht von Personen (inbegriffen Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt werden. Das Gleiche gilt für Personen, die keine Erfahrung mit dem Gerät besitzen oder sich mit ihm nicht auskennen, außer wenn sie von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt werden oder von dieser mit dem Gebrauch des Gerät vertraut gemacht wurden. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Achtung ! Die Spannung Ihrer Elektroinstallation muss der Spannung des Bügelautomaten (220 ­240 V) entsprechen. Der Bügelautomat muss unbedingt an einer geerdeten Steckdose angeschlossen werden. Falls Sie ein Verlängerungskabel verwenden, vergewissern Sie sich, dass es über einen bipolaren 10 A-Stecker mit Erdleiter verfügt. Es muss so liegen, dass sich keine Stolperfalle bildet. Ein fehlerhafter Anschluss kann zu irreparablen Schäden am Bügelautomaten führen und setzt die Garantie außer Kraft. Falls das Anschlusskabel beschädigt ist, lassen Sie es aus Sicherheits-gründen sofort von einer zugelassenen Kundendienststelle ersetzen. Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn es heruntergefallen ist und sichtbare Schäden davongetragen hat, ausläuft oder Betriebsstörungen aufweist. Jeder Eingriff, außer der im Haushalt üblichen Reinigung und Wartung durch den Kunden muss durch den Kundendienst erfolgen. Nehmen Sie das Gerät nicht selbst auseinander, sondern bringen Sie es zu Ihrer eigenen Sicherheit stets zu einem zugelassenen Servicezentrum. Den Bügelautomaten, das Kabel und den Stecker nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen! Ziehen Sie nie den Stecker am Netzkabel aus der Steckdose. Schalten Sie das Gerät vor dem Auffüllen und Entleeren des Wasserbehälters, der Reinigung und nach jeder Benutzung stets aus (Stecker aus der Steckdose ziehen). Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt, wenn es am Stromnetz angeschlossen ist und solange es nicht abgekühlt ist (etwa eine Stunde). Zuleitung nicht mit heißen Teilen des Gerätes in Berührung kommen lassen und nicht über scharfe Kanten ziehen oder legen. Zuleitung nicht runter hängen lassen. Die Sohle des Bügelautomaten kann sehr heiß werden: Die Sohle nie berühren und den Bügelautomaten immer abkühlen lassen bevor Sie ihn wegräumen. Das Gerät gibt Dampf ab, der zu Verbrennungen führen kann, besonders, wenn Sie auf einer Ecke des Bügelbretts bügeln. Richten Sie den Dampfstrahl nie auf Personen oder Tiere. Keine am Körper befindliche Kleidung bügeln. Verwenden Sie Ihr Bügeleisen nur auf einer stabilen Arbeitsfläche. Vergewissern Sie sich, wenn Sie das Bügeleisen auf den Bügeleisenständer stellen, dass die Fläche, auf die Sie ihn stellen, stabil ist. Dieses Produkt ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch in geschlossen Räumen konzipiert. Bei unsachgemäßer oder der Gebrauchsanleitung zuwiderlaufender Benutzung übernimmt der Hersteller keine Haftung und die Garantie erlischt.
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.
Bewahren Sie diese griffbereit auf
BESCHREIBUNG
DENKEN SIE AN DEN SCHUTZ DER UMWELT !
1. Spraytaste
2. Dampfstoßtaste
3. Stromkabel
4. Griff
5. Autosteam- Taste
6. Thermostat-Lämpchen
7. Auto- off Anzeige*
8. Self Clean-Taste
9. Wassertank
10. Spray
11. Spitze zum besonders präzisen
Bügeln
12. Bügelsohle
13. Einfüllstutzen
14. Temperaturregler
15. Abstellfläche
VOR DEM GEBRAUCH
WICHTIG! Entfernen Sie zuerst den Sohlenschutz fig.1! ACHTUNG! Vor dem ersten Gebrauch Ihres Bügelautomaten empfehlen wir Ihnen, das Gerät einige Augenblicke fern von der Bügelwäsche waagerecht zu halten und die Dampfstoßtaste mehrmals zu betätigen. Anfänglich kann es zu Rauch- und Geruchsentwicklung kommen, die unbedenklich ist und von selbst aufhört.
WELCHES WASSER IST ZU VERWENDEN ?
Bis zu einem Härtegrad von 17° dH kann reines Leitungswasser verwendet werden. Bei härterem Wasser empfehlen wir ein Mischverhältnis von 1:1 mit destilliertem Wasser.
* je nach Modell
6
WICHTIG! Geben Sie keine Zusätze in den Wassertank. Benutzen Sie weder Wasser aus dem Wäschetrockner, parfümiertes Wasser, entkalktes Wasser, Kühlschrankwasser, Batteriewasser, Klimaanlagenwasser, reines destilliertes Wasser noch Regenwasser. Sie enthalten organische Substanzen oder Mineralstoffe, die zum stoßartigen Herausspritzen des Wassers, braunem Ausfluss und vorzeitiger Alterung Ihres Geräts führen können.
BENUTZUNG
1 • Befüllen des Wassertanks
• Ziehen Sie den Netzstecker vor dem Befüllen des Wassertanks. fig.2
• Stellen Sie den Temperaturregler fig.3 auf Position (Min.)
• Öffnen Sie die Einfüllöffnung mit Wasser. wieder waagerecht.
• Sie können Ihr Bügeleisen jetzt an das Stromnetz anschließen.
fig.5. Schließen Sie die Einfüllöffnung und stellen Sie das Bügeleisen
fig.4. Füllen Sie den Wassertank bis zur Max. Anzeige
fig.6
2 • Temperatur einstellen
Ihr Bügeleisen ist mit der Autosteam Electronic Control Funktion ausgestattet, die die abgegebene Dampfmenge und die Temperatur automatisch auf die eingestellte Stoffart abstimmt, um optimale Ergebnisse zu erzielen. Stellen Sie auf dem Temperaturregler die zu bügelnde Stoffart ein. Die optimalen Einstellungen für die einzelnen Stoffarten, mit denen perfekte Ergebnisse erzielt werden, sind voreingestellt. Diese Position ist auf dem Regler angegeben und wenn sie erreicht ist, ertönt außerdem ein besonders lautes Klicken. Sie können Ihr Bügeleisen auch auf der Basis der internationalen Temperaturangaben einstellen • •• •••. Vergewissern Sie sich, dass Ihr Temperaturregler auf diese Einstellungen eingestellt ist. Sobald das Bügeleisen die gewünschte Temperatur erreicht hat, geht das Thermostatlämpchen aus Das Gerät ist nun betriebsbereit.
fig.7.
D
STOFFART
Nylon
(Synthetikfasern, z. B.
Viskose, Polyester)
Seide SILK
Wolle WOOL
Baumwolle COTTON
Leinen LINEN
WICHTIG! Das Bügeleisen braucht mehr Zeit zum Abkühlen als zum Aufheizen. Es wird empfohlen, mit den empfindlicheren Stoffen bei niedriger Temperatur zu beginnen. Wenn Sie Mischgewebe bügeln, stellen Sie die Bügeltemperatur auf die empfindlichste Faser ein.
TIPP Wäschestärke sollte nur auf die Rückseite der zu bügelnden Stoffe gesprüht werden.
TEMPERATUR REGLER
THERMOSTAT ANZEIGE
NYLON
BÜGELZ EICHEN
3 • Trockenbügeln
Zum Bügeln ohne Dampf stellen Sie die Temperatur je nach Stoffart ein, ohne die Autosteam- Taste und Dampfstoßtaste zu drücken.
4 • Dampfbügeln (Autosteam & Steamforce)
Ihr Bügeleisen ist mit der Autosteam Electronic Control Funktion ausgestattet. Die Dampfmenge und die Temperatur werden automatisch auf die eingestellte Stoffart abgestimmt. Wenn ein anhaltender Dampfstrahl abgegeben werden soll, muss die Autosteam- Taste gedrückt werden Ihr Bügeleisen ist mit einer Steamforce Technology Pumpe ausgestattet, die 30% mehr Dampf in die Fasern drückt. Die Pumpe kann leise Geräusche von sich geben. Dabei handelt es sich nicht um eine technische Störung! Die Produktion und das Stoppen des Dampfstrahls nehmen ein paar Sekunden Zeit in Anspruch.
7
fig.8.
5 • Dampfstoß
Drücken Sie die Taste, um einen starken Dampfstoß zum Glätten von hartnäckigen Falten zu erzeugen. fig.9.
WICHTIG! Lassen Sie nach dem Drücken der Taste jeweils 4 Sekunden verstreichen und warten Sie, bis kein Dampf mehr austritt, bevor Sie das Bügeleisen auf die Bügeleisenablage stellen.
6 • Vertikaler Dampfstoß
Halten Sie das Bügeleisen senkrecht und drücken Sie die Taste fig.10, um hängende Kleidungsstücke, Vorhänge usw. zu entknittern.
WICHTIG! Richten Sie den Dampfstrahl nicht auf Personen oder Tiere.
TIPP Um empfindliche Stoffe nicht anzusengen, müssen diese etwa 10 bis 20 cm vom Bügeleisen entfernt gehalten werden.
(ab Temperatureinstellung ••)
7 • Spray
Drücken Sie die Spraytaste, um hartnäckige Falten anzufeuchten fig.11.
8 • Anti-Tropf-System*
Verhindert das Austreten von Tropfen aus der Sohle, wenn die eingestellte Temperatur zu niedrig ist.
9 • Elektronische automatische Abschaltung*
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit schaltet das elektronische System die Stromversorgung aus und das Autostop Lämpchen • leuchtet auf fig.12 wenn:
- das Bügeleisen länger als 8 Minuten senkrecht aufgestellt ist und nicht bewegt wird.
- das Bügeleisen länger als 30 Sekunden waagrecht oder gekippt stehen bleibt.
- Um das Bügeleisen wieder in Betrieb zu setzen, muss es lediglich leicht bewegt werden, bis das Anzeigelämpchen ausgeht.
NACH DEM BÜGELN
10 • Leeren Sie das Bügeleisen
Ziehen Sie den Netzstecker Ihres Bügeleisens fig.2. Leeren Sie das übrig gebliebene Wasser aus fig.13. Stellen Sie den Temperaturregler fig.3 auf Position Min.
11 • Aufbewahrung des Bügeleisens
Lassen Sie das Bügeleisen vollständig abkühlen, und bewahren Sie es in senkrechter Position auf dem Sockel auf.
WICHTIG! Achten Sie beim Wegräumen des Bügeleisens darauf fig.15, dass es nicht auf die Bügelsohle gestellt wird
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
BITTE Trennen Sie vor der Reinigung stets das Bügeleisen vom Stromnetz und lassen es abkühlen.
12 • Anti-Kalk-System
Ihr Bügeleisen ist mit einer Anti-Kalk-Kassette ausgestattet, die die Kalkbildung spürbar reduziert. Die Lebensdauer Ihres Bügeleisens wird dadurch merklich erhöht. Die Anti-Kalk-Kassette ist ein fester Bestandteil des Wassertanks und kann nicht ausgetauscht werden.
13 • Reinigung des Bügeleisens
Lassen Sie das Gerät abkühlen und reiben Sie es gegebenenfalls mit einem feuchten Tuch oder Schwamm ab.
14 • Self Clean
Verwenden Sie zur Reinigung der Sohle und der übrigen Teile des Geräts keine scharfen Gegenstände oder Scheuermittel.
VORSICHT: Benutzen Sie keine Entkalkungsmittel, auch keine speziell für Dampfbügeleisen geeigneten. Sie würden irreparable Schäden an Ihrem Bügeleisen hervorrufen.
Die Self Clean Funktion schwemmt Verschmutzungen und Kalkpartikel aus der Dampfkammer. Füllen Sie den Wassertank bis zur Max.-Anzeige mit Leitungswasser und heizen Sie das Bügeleisen auf die ••• Temperatur auf. Ziehen Sie den Netzstecker Ihres Bügeleisens aus der Steckdose und halten Sie es waagrecht über ein Spülbecken. Drücken Sie die Self Clean- Taste 1 Minute lang
fig.14 : es wird Dampf gebildet. Nach ein paar Sekunden tritt Wasser aus der Bügelsohle aus, das
Verschmutzungen und Kalkpartikel aus der Dampfkammer ausschwemmt. Schließen Sie das Bügeleisen wieder an den Stromkreislauf an und heizen Sie es auf. Warten Sie, bis das verbleibende Wasser verdampft ist. Ziehen Sie den Netzstecker Ihres Bügeleisens aus der Steckdose und lassen Sie es vollständig abkühlen. Sobald die Bügelsohle abgekühlt ist, kann sie mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
TIPP Führen Sie etwa alle 2 Wochen eine SELF CLEAN Selbstreinigung durch. Bei stark kalkhaltigem Wasser sollte die Reinigung jede Woche durchgeführt werden.
* je nach Modell
(für eine verlängerte Lebensdauer)
8
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
Störung Mögliche Ursache Lösung
Das Bügeleisen ist angeschlossen, aber die Sohle bleibt kalt und heizt sich nicht auf.
Das Temperatur­Kontrolllämpchen geht an und aus.
Es wird kein Dampf produziert oder die austretende Dampfmenge ist unzureichend.
Aus der Bügelsohle treten braune Schlieren aus, die Flecken auf dem Stoff zurücklassen.
Aus der Sohle tritt Wasser aus.
Keine Stromversorgung.
Zu niedrige Temperatureinstellung.
Die elektronische Abschaltautomatik ist aktiviert.
Das ist ganz normal.
Die eingestellte Temperatur ist zu niedrig.
Es befindet sich nicht genug Wasser in dem Wasserbehälter.
Das Anti-Tropf* System ist aktiviert (§ „GEBRAUCH”).
Eventuelle Verunreinigungen der Sohle.
Sie haben chemische Entkalker oder mit Parfüm- oder Duftstoffen versetzte Zusätze benutzt.
In den Öffnungen der Sohle haben sich Wäschefasern angesammelt und verbrennen.
Sie haben die Wäsche nicht ausreichend gespült oder Sie bügeln ein neues, ungewaschenes Kleidungsstück.
Einsatz von Wäschestärke.
Einsatz von reinem destilliertem oder entmineralisiertem Wasser.
Die Temperatur der Sohle ist zu niedrig, und die Dampffunktion wird zu häufig eingesetzt.
Vergewissern Sie sich, dass der Stecker richtig in der Steckdose steckt oder schließen Sie das Gerät an einer anderen Steckdose an.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur.
Bewegen Sie das Bügeleisen.
Wenn das Temperatur ­Kontrolllämpchen an geht, heizt sich das Bügeleisen auf.
Stellen Sie die Temperaturkontrolle richtig ein
.
Drücken Sie den Knopf. Stellen Sie die Dampfkontrolle auf den richtigen Bereich ein. Füllen Sie den Wassertank.
Warten Sie, bis die Bügelsohle die richtige Temperatur erreicht hat.
Führen Sie eine Selbstreinigung durch, und reinigen Sie anschließend das Bügeleisen.
Benutzen Sie keine chemischen Entkalker und geben Sie keine mit Parfüm- oder Duftstoffen versetzten Zusätze in das Wasser im Wassertank.
Benutzen Sie die Self Clean Funktion und reinigen Sie das Bügeleisen, falls Sie die oben aufgeführten Produkte benutzt haben.
Reinigen Sie die Bügelsohle mit einem nicht metallischen Schwamm.
Vergewissern Sie sich, dass das Wäschestück gründlich gespült wird.
Sprühen Sie die Wäschestärke nur auf die Rückseite des Stoffes, und reinigen Sie das Bügeleisen.
Benutzen Sie reines Leitungswasser oder eine 1:1 Mischung aus Leitungswasser, destilliertem Wasser, und reinigen Sie das Bügeleisen.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte Position, und setzen Sie weniger oft Dampfstöße ein.
Wenn Sie die Ursachen einer Störung nicht selbst finden können, wenden Sie sich bitte an ein offiziell zugelassenes Rowenta Servicecenter. Die Adressen sind im beigelegten Kundendienstheft aufgeführt. Weitere Tipps und Tricks gibt es auf unserer Homepage: www.rowenta.com.
Änderungen vorbehalten!
* je nach Modell
9
POUR VOTRE SECURITE
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables (Directives Basse Tension, Compatibilité Electromagnétique, Environnement …). Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Attention ! La tension de votre installation électrique doit correspondre à celle du fer (220-240V). Toute erreur de branchement peut causer un dommage irréversible au fer et annule la garantie. Ce fer doit être obligatoirement branché sur une prise de courant avec terre. Si vous utilisez une rallonge, vérifiez qu’elle est de type bipolaire (10A) avec conducteur de terre. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être immédiatement remplacé par un Centre Service Agréé, afin d’éviter un danger. L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a chuté, s’il présente des dommages apparents, s’il fuit ou présente des anomalies de fonctionnement. Ne démontez jamais votre appareil : faites-le examiner dans un Centre Service Agréé, afin d’éviter un danger. Ne plongez jamais le fer dans l’eau ! Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon. Débranchez toujours votre appareil : avant de le remplir ou de rincer le réservoir, avant de le nettoyer, après chaque utilisation. Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation électrique ; tant qu’il n’a pas refroidi environ 1 heure. La semelle du fer peut être très chaude : ne la touchez jamais et laissez toujours refroidir votre fer avant de le ranger. Votre appareil émet de la vapeur qui peut occasionner des brûlures, spécialement lorsque vous repassez sur un angle de votre table à repasser. Ne dirigez jamais la vapeur sur des personnes ou des animaux. Votre fer doit être utilisé et posé sur une surface stable. Lorsque vous posez votre fer sur son repose-fer, assurez-vous que la surface sur laquelle vous le posez est stable. Ce produit a été conçu pour un usage domestique uniquement. Pour tout usage inapproprié ou contraire aux instructions, la marque décline toute responsabilité et la garantie n’est plus valable.
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agréé pour que son traitement soit effectué.
Conservez ces instructions
DESCRIPTION
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT !
1. Commande du spray
2. Commande du jet de vapeur
3. Cordon d’alimentation
4. Poignée
5. Gachette de vapeur
6. Voyant de contrôle de la température
7. Arrêt automatique*
8. Commande d’auto-nettoyage
9. Réservoir d’eau
10. Spray
11. Pointe haute précision
12. Semelle
13. Orifice de remplissage
14. Thermostat
15. Talon
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
IMPORTANT N’oubliez pas d’enlever la protection de la semelle fig.1! ATTENTION ! Avant la première utilisation de votre fer en position vapeur, nous vous recommandons de le faire fonctionner quelques instants en position horizontale et en dehors de votre linge. Dans les mêmes conditions, actionner plusieurs fois la commande du jet de vapeur. Durant les premières utilisations, il peut se produire un dégagement de fumée et une odeur sans nocivité. Ce phénomène sans conséquence sur l’utilisation disparaîtra rapidement.
QUELLE EAU UTILISER?
Utilisez de l’eau du robinet jusqu’à un degré de dureté de 17° dH (= dureté allemande). En cas d’une eau plus dure, nous recommandons un mélange de 50/50 d’eau du robinet et d’eau distillée.
IMPORTANT N’ajoutez rien au contenu du réservoir d’eau et n’utilisez pas l’eau des sèche-linges, l’eau parfumée ou adoucie, l’eau des réfrigérateurs, des
(*) Selon modèle
10
batteries, des climatiseurs, de l’eau pure distillée ou de l’eau de pluie. Ces eaux contiennent des déchets organiques ou des éléments minéraux qui se concentrent avec la chaleur et peuvent provoquer des crachements, des coulures brunes ou un vieillissement prématuré de votre appareil.
UTILISATION
1 • Remplissez le réservoir
• Avant de remplir le réservoir, débranchez le fer fig. 2.
• Placez le thermostat
• Ouvrez l’orifice de remplissage
fig. 5. Refermez l’orifice de remplissage et replacez le fer en position horizontale.
(Max.)
• Vous pouvez maintenant brancher votre fer
fig.3 sur la position minimale (min).
fig. 4. Remplissez le réservoir jusqu’au niveau maximal
fig. 6.
2 • Réglez la température de repassage
Votre fer est équipé de la fonction Autosteam Electronic Control qui ajuste automatiquement la quantité de vapeur et la température en fonction du tissu sélectionné pour des résultats optimaux. Tournez le thermostat jusqu’à la position correspondant au tissu à repasser. Pour vous permettre d’obtenir des résultats parfaits, des positions optimales pour chaque type de tissu ont été prédéfinies : elles sont indiquées à la fois sur le thermostat et par un « click » sonore . Vous pouvez également régler votre fer à partir des codes internationaux de température • •• •••. Assurez-vous que le thermostat est correctement placé en face de ces marquages. Dès que votre fer a atteint la bonne température, le voyant de contrôle de la température s’éteint
fig.7 et vous pouvez commencer à repasser.
TISSU THERMOSTAT
Nylon (fibres
synthétiques :
viscose,
polyester, etc.)
INDICATIONS
DU
THERMOSTAT
NYLON
SYMBOLE
DE
REPASSAGE
F
soie SILK
laine WOOL
coton COTTON
lin LINEN
IMPORTANT Le temps de refroidissement du fer est plus long que le temps de chauffe. Nous vous recommandons de commencer votre repassage par les tissus délicats à la température minimale. Pour des vêtements composés de différentes matières, choisissez la température adaptée au tissu le plus délicat.
CONSEILS Vaporisez toujours l’amidon sur l’envers du tissu à repasser.
3 • Repassez sans vapeur
Adapter la température au type de tissu sans appuyer sur la gâchette ni sur la commande de jet de vapeur.
4 • Repassez à la vapeur (Autosteam & Steamforce)
Votre fer est équipé de la fonction Autosteam qui ajuste automatiquement la quantité de vapeur et la température au tissu sélectionné. Pour obtenir de la vapeur, appuyez sur la gachette fig. 8. Votre fer est équipé de la technologie Steamforce, une pompe capable d’injecter 30 % de vapeur en plus au cœur des fibres. Cette pompe peut générer un léger bruit. Ceci n’est pas un défaut technique ! Un délai de quelques secondes est nécessaire pour produire ou interrompre le jet de vapeur.
5 • Jet de vapeur
Appuyez sur la commande pour produire un jet de vapeur puissant fig.9.
IMPORTANT Respectez un intervalle de 4 secondes entre chaque appui et attendez l’arrêt complet de l’émission de vapeur avant de reposer le fer sur le socle.
11
6 • Jet de vapeur vertical
Tenez le fer dans une position verticale et appuyez sur la commande pour défroisser des vêtements suspendus, des tentures, etc. fig.10.
IMPORTANT N’orientez jamais le jet de vapeur sur des personnes ou des animaux.
CONSEILS Pour éviter de brûler les tissus délicats, ils doivent être présentés à environ 10 à 20 cm du fer.
(à partir du réglage de température ••)
7 • Spray
Appuyez sur la commande pour humecter les plis tenaces fig.11.
8 • Système anti-gouttes *
Il empêche les fuites de gouttes d’eau par la semelle, si la température sélectionnée est trop basse.
9 • Fonction Auto Off *
• Pour votre sécurité, le système électronique coupe l’alimentation et le voyant autostop clignote fig.12 lorsque :
- le fer demeure immobile sur son talon pendant plus de 8 minutes.
- le fer repose à plat ou sur le côté pendant plus de 30 secondes.
- Pour redémarrer le fer, déplacez-le doucement jusqu’à ce que le voyant autostop cesse
de clignoter.
APRÈS LE REPASSAGE
10 • Videz votre fer
Débranchez le fer fig.2. Videz l’eau résiduelle du réservoir fig.13. Placez le thermostat fig.3 sur la position minimale (Min.)
11 • Rangez votre fer
Laissez refroidir le fer avant de le ranger en position verticale sur le socle.
IMPORTANT N’enroulez pas le cordon autour de la semelle chaude fig.15.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
IMPORTANT Débranchez et laissez toujours refroidir le fer avant l’entretien ou le nettoyage.
12 • Système anti-calcaire
Votre fer à repasser contient une cartouche anti-calcaire, réduisant nettement la formation de calcaire. La durée de vie de votre fer à repasser est ainsi notablement accrue. La cartouche anti-calcaire est un composant fixe du réservoir d’eau et il n’est pas nécessaire de la remplacer.
13 • Nettoyez votre fer
Attendez que l’appareil soit totalement froid puis nettoyez-le à l’aide d’un chiffon ou d’une éponge humide.
14 • Self Clean
IMPORTANT N’utilisez jamais de produits de nettoyage et d’objets tranchants ou abrasifs pour nettoyer la semelle et les autres parties de l’appareil.
ATTENTION : N’utilisez pas de produits détartrants même s’ils sont recommandés pour les fers vapeur. Ils endommageront votre fer de manière irréversible.
La fonction d’Auto-nettoyage expulse les saletés et les particules de tartre de la chambre de vapeur. Remplissez le réservoir avec l’eau du robinet jusqu’au repère maximal, placez le thermostat sur •••. Débranchez le fer et maintenez-le en position horizontale au-dessus d’un évier. Maintenez la commande d’Auto-nettoyage enfoncée pendant 1 minute forte production de vapeur. Après quelques secondes, de l’eau commence à couler de la semelle en expulsant les saletés et les particules de tartre présentes dans la chambre vapeur. Rebranchez le fer et laissez-le chauffer de nouveau. Attendez que l’eau résiduelle se soit évaporée, puis débranchez le fer et laissez-le refroidir complètement. Lorsque la semelle est froide, essuyez-la avec un chiffon humide.
CONSEILS Procédez à un auto-nettoyage SELF CLEAN environ toutes les 2 semaines. En cas d’une eau fortement calcaire, faites un nettoyage hebdomadaire.
(pour une durée de vie accrue)
fig.14 : il y a une
(*) Selon modèle
12
PROBLÈMES POSSIBLES
Problème Cause Solution
Le fer est branché, mais la semelle reste froide ou ne chauffe pas.
Le voyant de contrôle s’allume et s’éteint.
Il n’y a pas de sortie de vapeur ou la quantité de vapeur sortante est insuffisante.
Des traces brunes apparaissent dans les trous de la semelle et tachent le tissu.
De l’eau sort de la semelle.
Pas d’alimentation de courant.
Réglage de la température trop basse.
L’arrêt électronique automatique* est activé.
Procédure normale.
Le réglage de la température est trop bas.
Il n’y a pas assez d’eau dans le réservoir.
La fonction anti-gouttes* est active (voir le paragraphe UTILISATION).
Résidus éventuels dans la chambre de vapeur/la semelle.
Utilisation de détartrants chimiques ou d’additifs parfumés.
Contrôlez si la fiche est bien insérée dans la prise ou essayez de brancher l’appareil sur une autre prise.
Placez le thermostat sur la position souhaitée.
Bougez votre fer.
Le voyant de contrôle s’allume et s’éteint pour indiquer que le fer est en train de chauffer.
Réglez le thermostat sur la position souhaitée .
Appuyez sur la gachette. Réglez le thermostat sur la position souhaitée. Remplissez le réservoir d’eau.
Attendez que la semelle ait atteint la bonne température.
Procédez à un auto­nettoyage puis nettoyez votre fer.
N’ajoutez jamais de détartants chimiques ni d’additifs parfumés dans le réservoir.
Si vous avez utilisé ces produits, utilisez la fonction d’Auto-nettoyage pour nettoyer votre fer.
Des fibres de linge se sont accumulées dans les trous de la semelle et se carbonisent.
Votre linge n’a pas été rincé suffisamment ou vous avez repassé un nouveau vêtement avant de le laver.
Utilisation d’amidon. Vaporisez toujours
Utilisation d’eau distillée pure ou de l’eau déminéralisée.
Température trop basse de la semelle et utilisation trop rapprochée de la commande vapeur.
Nettoyez le fer à l’aide d’une éponge non métallique.
Vérifiez que votre linge est bien rincé.
l’amidon sur l’envers du tissu et nettoyez votre fer.
Utilisez de l’eau du robinet pure ou un rapport de mélange de 1:1 composé d’eau du robinet et d’eau distillée et nettoyez votre fer.
Placez le thermostat sur la position souhaitée et espacez davantage les jets de vapeur.
Si vous n’arrivez pas à déterminer la cause d’un défaut, vous pouvez vous adresser à un service après-vente officiel agréé ROWENTA. Vous trouverez les adresses dans la liste du service après-vente jointe. Vous trouverez d’autres conseils et astuces sur notre page d’accueil: www.rowenta.com.
Sous réserve de modifications !
(*) Selon modèle
13
VEILIGHEIDSADVIEZEN
De veiligheid van dit apparaat voldoet aan de geldende technische voorschriften en normen (elektromagnetische compatibiliteit, laagspanning, milieu). Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vemogen hen niet in staat stellen dit apparaat op een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik van het apparaat door een verantwoordelijk persoon. Er moet toezicht zijn op jonge kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen. Let op! De spanning van uw elektriciteitsnet dient overeen te stemmen met die van uw strijkijzer (220­240 V). Een foutieve aansluiting kan onherstelbare schade veroorzaken en de garantie teniet doen. Uw strijkijzer dient aangesloten te worden op een geaard stopcontact. Gebruikt u een verlengsnoer, dan dient dit tweepolig (10A) en geaard te zijn. Indien het elektriciteitssnoer beschadigd is, moet dit onmiddellijk vervangen worden door ee n erkend reparateur om gevaar te voorkomen. Controleer het snoer regelmatig op eventuele defecten of breuken. Indien uw strijkijzer is gevallen of een harde schok heeft ondergaan, dient u het apparaat altijd te laten controleren door een erkend reparateur (zie servicelijst). Zelfs indien er aan de buitenkant geen schade is, kan er inwendig toch schade zijn ontstaan aan het waterreservoir of de thermostaatbeveiliging. Het strijkijzer mag tevens niet meer gebruikt worden als het lekt of wanneer er problemen zijn tijdens het functioneren. Demonteer het apparaat nooit zelf, laat het altijd nakijken door een erkend reparateur, om elk risico uit te sluiten. Dompel uw strijkijzer nooit onder in water! Trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen. Haal de stekker altijd uit het stopcontact voordat u het reservoir vult, leegt of spoelt, voordat u het strijkijzer reinigt en na elk gebruik. Laat het apparaat nooit zonder toezicht wanneer het op het spanningsnet is aangesloten en zolang het niet ca. 1 uur afgekoeld is. De strijkzool van uw strijkijzer kan zeer heet worden: raak het nooit aan en laat het strijkijzer afkoelen voordat u het opbergt. Uw apparaat produceert stoom die brandwonden kan veroorzaken, vooral wanneer u op een hoek van uw strijkplank strijkt. Richt de stoom nooit op personen of dieren. Uw strijkijzer moet gebruikt en geplaatst worden op een stabiele ondergrond: wanneer u het strijkijzer op het strijkijzerplateau zet, controleer dan of het oppervlak waarop u deze plaatst stabiel is. Gebruik een stoomdoorlatende strijkplank. Gebruik nooit een strijkzoolhoes om de zool van uw strijkijzer. Dit product is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik. Bij een onjuist gebruik of een gebruik waarbij de instructies niet in acht genomen worden, kan het merk geen aansprakelijkheid erkennen en is de garantie niet meer geldig.
Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
WEES VRIENDELIJK VOOR HET MILIEU !
1. Sproeiknop
2. Knop voor extra stoomstoot
3. Snoer
4. Handgreep
5. Autosteam-knop
6. Thermostaat aanduiding
7. Auto-off controlelampje*
8. Zelfreinigingknop
9. Watertank
10. Spray
11. Strijkpunt
12. Strijkzool
13. Vulopening
14. Temperatuur draaiknop
15. Achterkant strijkijzer
IN GEBRUIK NEMEN
BELANGRIJK! Als eerste de bescherming van de zool verwijderen fig.1! LET OP! Als u voor het eerst stoom gaat gebruiken, raden wij u aan het strijkijzer even in horizontale positie te laten werken. Houd het hierbij niet boven uw strijkgoed. Druk op dezelfde wijze enkele malen op de extra-stoomknop. De eerste keren dat u uw strijkijzer gebruikt, kan er een beetje rook en een onschadelijke geur vrijkomen. Dit heeft geen invloed op het gebruik van uw strijkijzer en zal snel verdwijnen.
WELK WATER KUNT U GEBRUIKEN ?
Zuiver leidingwater tot een hardheid van 17 °dH (= Duitse graad voor waterhardheid) kan gebruikt worden. Bij harder water raden wij u aan het kraanwater voor de helft te mengen met gedistilleerd of gedemineraliseerd water.
Voeg nooit iets toe aan de inhoud van het waterreservoir. Gebruik geen water uit droogmachines, geparfumeerd of verzacht water, water van koelkasten, accu’s of airconditioners, puur gedistilleerd of gedemineraliseerd water of regenwater.
(*) al naar gelang het model
14
water of regenwater. Deze soorten water bevatten organische afvalstoffen of mineralen die zich door de invloed van warmte concentreren en waterdruppels, bruine vlekken, lekkage of een voortijdige slijtage van uw strijkijzer kunnen veroorzaken.
GEBRUIK
1 • Vullen van het reservoir
• Trek voordat u de watertank gaat vullen de stekker uit het stopcontact fig.2.
• Zet de temperatuur draaiknop fig.3 op de stand (Min.)
• Open de vulopening fig.4. Vul met water tot aan de Max. lijn. fig.5. Sluit de vulopening en zet uw strijkijzer weer in de horizontale stand.
• U kunt de stekker van uw strijkijzer weer in het stopcontact steken.
fig.6
2 • Temperatuur instellen
Uw strijkijzer is voorzien van de Autosteam Electronic Control / Autostoom Elektronische Bedieningsfunctie, deze past de hoeveelheid stoom en de temperatuur op basis van de gekozen stof automatisch aan krijgt zodat u optimale resultaten verkrijgt. Kies de te strijken stof op de thermostaat draaiknop. Voor een perfect resultaat werd vooraf voor elke stof een optimale stand bepaald. Deze stand leest u op de draaiknop en gaat tevens gepaard met een “klik” geluid. U kunt uw strijkijzer ook instellen op de internationale temperatuur metingen • •• •••. Zorg ervoor dat de thermostaat draaiknop op deze instellingen staat. Wanneer uw strijkijzer de vereiste temperatuur bereikt zal het controlelampje van de thermostaat uitgaan met strijken beginnen.
STOF THERMOSTAAT
Nylon
(Synthetische
vezels, bijv.
viscose, polyester)
THERMOSTAAT AANDUIDING
NYLON
fig.7. U kunt nu
STRIJK­ETIKET
NL
Zijde SILK
Wol WOOL
Katoen COTTON
Linnengoed LINEN
Tip : Omdat het afkoelen van de strijkzool langer duurt dan het opwarmen, adviseren wij u eerst de fijnere stoffen op de laagste stand te strijken. Kies voor kleding die uit diverse materialen bestaat, de temperatuur die geschikt is voor het meest kwetsbare weefsel.
Stijfsel altijd op de achter zijde van het strijkgoed sproeien.
3 • Strijken en stoomfuncties
Stel de temperatuur in op de te strijken stof zonder op de autosteam-knop of op de extra stoomstoot knop te drukken.
4 • Strijken met stoom (Autosteam & Steamforce)
Uw strijkijzer is voorzien van de Autosteam Electronic Control / Autostoom Elektronische Bedieningsfunctie. Deze past de hoeveelheid stoom en de temperatuur op basis van de gekozen stof automatisch aan. Activeer voor continu stoom de autosteam-knop Uw strijkijzer is voorzien van en pomp met de naam Steamforce Technology waarmee 30% meer stoom tot in de vezelkern wordt gespoten. De pomp kan een beetje geluid maken. Dit is geen technische storing! Er gaan een aantal seconden overheen om de stoomproductie aan te vangen en te stoppen.
fig.8.
5 • Extra-stoomstoot
Druk af en toe op de extra-stoomknop om hardnekkige kreukels te verwijderen fig.9.
Wacht na elke keer indrukken 4 seconden en wacht tot alle stoom uit de strijkzool is, voordat u het strijkijzer op het voetstuk plaatst.
15
6 • Verticale stoomstoot (vanaf temperatuurinstelling ••)
Voor het verwijderen van de kreukels fig.10 uit hangende kledingstukken, gordijnen enz. houdt u het apparaat verticaal en u drukt hierbij op de extra-stoomknop.
Richt de stoom niet op personen en dieren. Behandel geen kledingstukken terwijl iemand deze aan heeft.
Om het verbranden van kwetsbare weefsels te voorkomen, moeten deze op ca. 10 tot 20 cm van het strijkijzer worden gehouden.
7 • Sprayfunctie
Voor het bevochtigen van hardnekkige vouwen drukt u op de sproeiknop fig.11.
8 • Druppelstop*
De druppelstop zorgt ervoor dat waterdruppels op het strijkgoed worden voorkomen bij een te lage temperatuur van de strijkzool.
9 • Auto-off functie*
• Voor uw eigen veiligheid sluit het elektronische systeem de spanning af en het auto­stop controlelampje knippert
- Het strijkijzer langer dan 8 minuten ongebruikt op de hiel blijft staan.
- Het strijkijzer langer dan 30 seconden plat of op de zijkant blijft liggen.
- Om het strijkijzer weer op te starten hoeft u het alleen heen en weer te bewegen tot het controlelampje stopt met knipperen.
fig.13 wanneer:
NA HET STRIJKEN
10 • Het legen van het reservoir
Trek de stekker van uw strijkijzer uit het stopcontact. fig.2Giet het overgebleven water weg fig.13. Zet de temperatuur draaiknop
fig.3 op de stand Min.
11 • Uw strijkijzer opbergen
Berg het apparaat vertikaal op
Wikkel het snoer niet om de nog hete zool fig.15.
.
REINIGING EN ONDERHOUD
BELANGRIJK. Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het strijkijzer afkoelen voordat u het schoonmaakt en voor elke vorm van onderhoud.
12 • Anti-kalksysteem
Het in het strijkijzer ingebouwde anti-kalksysteem reduceert de kalkvorming. Daardoor wordt de levensduur van uw strijkijzer aanzienlijk verlengd. Het anti-kalksysteem is een vast onderdeel van het waterreservoir en hoeft niet te worden vervangen.
13 • Reiniging en onderhoud
Wanneer het apparaat is afgekoeld veegt u het, zoals vereist, schoon met een vochtige doek of spons.
14 • Zelfreinigingsfunctie (voor een langere levensduur)
Vuil kunt u met een vochtige doek of spons van de zool verwijderen. Gebruik geen scherpe of schurende schoonmaakmiddelen en voorwerpen.
WAARSCHUWING: Gebruik geen ontkalkingmiddelen, zelfs indien deze voor gebruik in stoomstrijkijzers worden aanbevolen. Deze middelen zullen uw strijkijzer blijvende schade toebrengen.
De Self Clean functie spoelt vuil en kalkdeeltjes uit de stoomkamer. Vul de watertank tot de max aanduiding met gewoon leidingwater en verhit het strijkijzer tot de ••• temperatuur. Trek de stekker van het strijkijzer uit het stopcontact en houdt het horizontaal boven een spoelbak. Houdt de self clean knop gedurende 1 minuut ingedrukt paar seconden zal er water uit de strijkzool beginnen te komen, waarmee vuil en kalkdeeltjes uit de stoomkamer worden gespoeld. Steek de stekker weer in het stopcontact en laat het strijkijzer weer opwarmen. Wacht tot het overgebleven water is verdampt. Trek de stekker uit het stopcontact en laat het strijkijzer geheel afkoelen. Wanneer de strijkzool eenmaal is afgekoeld veegt u deze met een vochtige doek schoon.
Gebruik geen reinigingsproducten of scherpe of schurende voorwerpen om de strijkzool en de andere onderdelen van het apparaat te reinigen.
fig.14: de stoom zal nu worden opgebouwd. Na een
(*) al naar gelang het model
16
MOGELIJKE PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Probleem Oorzaak Oplossing
De strijkzool blijft koud of wordt niet goed warm.
Thermostaat controlelampje gaat aan en uit.
Er komt geen stoom uit de strijkzool.
Er komen bruine strepen door de gaten in de zool die op de te strijken stof terecht komt.
Uit de strijkzool loopt water.
Geen stroom. Controleer of de stekker
De temperatuurregelaar is te laag ingesteld.
De automatische elektronische uitschakeling* is ingeschakeld.
Normale situatie. Wanneer de thermostaat
Temperatuur te laag ingesteld.
Onvoldoende water in de tank.
Anti-Druppel* is geactiveerd (§ “Gebruik”).
Mogelijke vuil- of kalkresten in de stoomkamer of strijk-zool.
Gebruik van chemische ontkalkingmi dde len , additieven met parfum of geurmiddelen.
Er zitten stofvezels in de gaatjes van de strijkzool die verbranden.
Uw wasgoed is niet voldoende gespoeld of u gebruikt stijfsel.
U gebruikt stijfsel. Stijfsel altijd op de
U gebruikt puur gedistilleerd of gedemineraliseerd water.
Te lage temperatuur van de strijkzool doordat de extra­stoomknop te vaak is gebruikt.
goed in het stopcontact zit of probeer het strijkijzer op een ander stopcontact.
Draai de thermostaatknop op de juiste stand.
Beweeg uw strijkijzer.
controlelampje aan en uit gaat is het strijkijzer aan het opwarmen.
Stel de temperatuur op de vereiste stand in .
Druk op de knop. Draai de temperatuur draaiknop naar de vereiste instelzone. Vul de watertank.
Wacht tot de voetplaat de juiste temperatuur bereikt.
Voer een zelfreiniging uit.
Voeg geen chemische ontkalkingmiddelen, additieven met parfum of geurmiddelen toe aan het water in de watertank.
Gebruik de Self Clean functie om uw strijkijzer te reinigen indien u bovenstaande middelen heeft gebruikt.
Reinig de strijkzool met een niet-metalen spons.
Zorg ervoor dat het wasgoed grondig uitgespoeld is.
achterzijde van het strijkgoed sproeien.
Gebruik puur leidingwater of meng het voor de helft met gedistilleerd of gedemineraliseerd water.
Gebruik de extra-stoomknop met tussenpozen.
Als u de oorzaak van het defect niet kunt vinden, wendt u zich dan tot een officieel ROWENTA Service Center. De adressen vindt u in het boekje met service-adressen. Verdere tips en informatie vindt u op onze website: www.rowenta.nl Consumentenservice & bestellen onderdelen : Tel : 0318 – 58 24 24
Wijzigingen voorbehouden.
(*) al naar gelang het model
17
PER LA VOSTRA SICUREZZA
Per la vostra sicurezza questo apparecchio è conforme alle norme e normative applicabili
(Direttive Bassa Tensione, Compatibilità Elettromagnetica, Ambiente…). Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o persone prive di esperienza o di conoscenza, a meno che una persona responsabile della loro sicurezza li sorvegli o li abbia preventivamente informati sull’utilizzo dell’apparecchio. È opportuno sorvegliare i bambini perché non giochino con l’apparecchio. Attenzione! La tensione del vostro impianto elettrico deve corrispondere a quella del ferro (220­240V). Qualsiasi errore di collegamento alla corrente può causare un danno irreversibile al ferro e annulla la garanzia. Questo ferro deve essere obbligatoriamente collegato su una presa di corrente con terra. Se utilizzate una prolunga, verificate che sia di tipo bipolare (10A) con conduttore di terra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere immediatamente sostituito da un Centro Assistenza Autorizzato, per evitare pericoli. L’apparecchio non deve essere utilizzato se è caduto, se presenta danni apparenti, se perde o presenta anomalie di funzionamento. Non smontare mai l’apparecchio: farlo esaminare in un Centro Assistenza Autorizzato, per evitare pericoli. Non immergere mai il ferro nell’acqua! Non staccare mai l’apparecchio dalla corrente tirando il cavo. Scollegare sempre l’apparecchio dalla corrente: prima di riempirlo o di sciacquare il serbatoio, prima di pulirlo, dopo ogni utilizzo. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è collegato all’alimentazione elettrica; finché non si è raffreddato per circa 1 ora. La piastra del ferro può essere molto calda: non toccarla mai e lasciare sempre raffreddare il ferro prima di riporlo. L’apparecchio emette del vapore che può causare bruciature, soprattutto quando si stira su un angolo dell’asse da stiro. Non dirigere mai il vapore su persone o animali. Il ferro deve essere utilizzato e posato su una superficie stabile. Quando si posa il ferro sul suo poggia-ferro, assicurarsi che la superficie su cui lo si posa è stabile. Questo prodotto è stato pensato soltanto per un uso domestico. Per qualsiasi uso inappropriato o contrario alle istruzioni, il fabbricante declina ogni responsabilità e la garanzia non è più valida.
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE!
Il vostro apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere riciclati.
Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un Centro Assistenza Autorizzato.
Conservare queste istruzioni
DESCRIZIONE DELL‘ APPARECCHIO
1. Pulsante spray
2. Pulsante getto di vapore
3. Cavo
4. Impugnatura
5. Grilletto autosteam
6. Indicatore del termostato
7. auto spegnimento*
8. Pulsante di autopulizia
9. Serbatoio dell’acqua
10. Spray
11. Punta ad alta precisione
12. Piastra
13. Apertura di riempimento
14. Manopola di controllo della
temperatura
15. Coperchio posteriore
PRIMO DELL’USO
IMPORTANTE Rimuovere innanzitutto la protezione della piastra! fig.1 Attenzione! Prima del primo utilizzo del ferro da stiro in posizione vapore sui tessuti, vi raccomandiamo di farlo funzionare per qualche istante in posizione orizzontale senza appoggiarlo sulla vostra biancheria. Nelle stesse condizioni, azionate parecchie volte il comando Supervapore. Durante i primi utilizzi, può verificarsi un’emanazione di fumo e di odore non nocivi. Questo fenomeno, privo di conseguenze sull’utilizzo del ferro, scomparirà rapidamente.
QUALE TIPO DI ACQUA UTILIZZARE ?
Si può utilizzare acqua pulita del rubinetto fino ad un grado di durezza di 17 °dH (= durezza secondo le norme tedesche). In caso di acqua con grado di durezza più elevato consigliamo di mescolarla in proporzione 1:1 con acqua distillata.
IMPORTANTE Non aggiungere niente al contenuto del serbatoio dell'acqua. Non utilizzare l'acqua degli asciugabiancheria, l'acqua profumata o addolcita, l'acqua dei frigoriferi, delle batterie, dei condizionatori, l'acqua distillata pura o l'acqua piovana. Queste acque contengono rifiuti organici o elementi minerali che si concentrano sotto l'effetto del calore e possono provocare sbavature, colature scure o un invecchiamento.
(*)
a seconda del modello
18
UTILIZZO
1 • Riempire il serbatoio
• Prima di riempire il serbatoio d’acqua, staccate il ferro dall’alimentazione fig.2.
• Impostate la manopola di controllo della temperatura
• Aprite lo sportello dell’apertura di riempimento segno Max. ferro in posizione orizzontale.
• Potete attaccare il ferro alla corrente.
fig.5. Chiudete lo sportello dell’apertura di riempimento e rimettete il
fig.6
fig.3 sulla posizione (Min.)
fig.4. Riempite con acqua fino al
2 • Selezionare la temperatura di stiratura
Il ferro è dotato della funzione di controllo elettronico Autosteam, che regola automaticamente la quantità di vapore e la temperatura in base al tessuto selezionato per dei risultati ottimali. Selezionate il tessuto da stirare sulla manopola del termostato. Per ottenere risultati perfetti, è stata predefinita una posizione ottimale per ogni tessuto. Questa posizione è indicata sulla manopola ed è segnalata anche da un forte “clic” sonoro. Potete impostare il ferro anche in base alle misurazioni internazionali della temperatura • •• •••. Assicuratevi che la manopola del termostato sia posizionata su queste impostazioni. Quando il ferro raggiunge la temperatura richiesta, l’indicatore del termostato si spegne iniziare a stirare.
fig.7. Potete allora
TESSUTO TERMOSTATO
Nylon (Fibre
sintetiche, per es.
viscosa, poliestere)
seta SILK
lana WOOL
cotone COTTON
lino LINEN
IMPORTANTE Poiché il raffreddamento richiede più tempo del riscaldamento, consigliamo di stirare prima i tessuti delicati sulla regolazione della temperatura più bassa. Per indumenti composti da materiali diversi, scegliere la temperatura adatta al tipo di tessuto più delicato.
INDICAZIONE
DEL
TERMOSTATO
NYLON
ETICHETTA INDUMENTI
I
IMPORTANTE Spruzzare l’amido sempre sul rovescio del tessuto.
3 • Stirare senza vapore
Impostare la temperature adatta al tipo di tessuto senza premere il tasto autosteam o il tasto per l’emissione del vapore.
4 • Stiratura a vapore (Autosteam & Steamforce)
Il ferro è dotato della funzione Autosteam. La quantità di vapore e la temperatura saranno regolati automaticamente per il tessuto selezionato. Per ottenere vapore continuo premete il grilletto autosteam fig.8. Il ferro è dotato di una pompa chiamata Steamforce Technology che spinge il 30% in più di vapore nel cuore delle fibre. La pompa può causare un leggero rumore. Questo non è un difetto tecnico! Bisogna aspettare qualche secondo prima che venga prodotto o fermato il vapore.
5 • Supervapore
Per generare un forte colpo di vapore e rimuovere con esso pieghe ostinate fig.9.
IMPORTANTE Fare passare 4 secondi dopo ogni pressione e attendere la completa fuoriuscita del vapore prima di riporre il ferro sulla base.
19
6 • Vapore verticale (a partire dal livello di temperatura ••)
Premete il pulsante per togliere l’aspetto sgualcito e rinfrescare capi di abbigliamento appesi, tende, ecc., fig.10.
IMPORTANTE Non dirigere il vapore verso persone o animali e non trattare i capi mentre sono indossati.
IMPORTANTEPer evitare di bruciare i tessuti delicati, porli ad una distanza di 10-20 cm dal ferro.
7 • Spray
Per inumidire pieghe ostinate, premete il pulsante fig.11.
8 • Sistema Anti-Drip*
Questa funzione evita che a temperature troppo basse l’acqua fuoriesca dalla piastra.
9 • Funzione Auto - Off*
• Per la vostra sicurezza, il sistema elettronico interrompe l’alimentazione e la spia luminosa autostop.
• lampeggia
- Il ferro rimane fermo per più di 8 minuti sul suo tallone.
- Il ferro resta in posizione orizzontale o sul fianco per più di 30 secondi.
- Per riavviare il ferro, basta muoverlo lentamente finché la spia luminosa non smette di
lampeggiare.
fig.12 quando:
DOPO LA STIRATURA
10 • Svuotamento
Staccate il ferro dalla corrente. fig.2 Buttate via l’acqua residua fig.13. Impostate la manopola di controllo della temperatura fig.3 sulla posizione Min.
11 • Riporre l’apparecchio
Riporre l’apparecchio appoggiandolo verticalmente sulla parte posteriore.
IMPORTANTE Non avvolgere il cavo attorno alla piastra calda fig.15.
PULIZIA E MANUTENZIONE
IMPORTANTE Estrarre la spina e lasciar raffreddare l’apparecchio dopo la pulizia e manutenzione.
12 • Sistema anticalcare
La cartuccia anticalcare contenuta nel ferro da stiro riduce notevolmente la formazione del calcare. In tal modo viene prolungata considerevolmente la durata del vostro ferro da stiro. La cartuccia anticalcare è un componente fisso del serbatoio dell’acqua e non necessita di essere sostituita.
13 • Pulire
Quando l’apparecchio si è raffreddato, pulitelo con uno straccio umido o una spugnetta se necessario.
14 • Self Clean
IMPORTANTE Non impiegare detergenti corrosivi o oggetti appuntiti.
ATTENZIONE: Non usate agenti disincrostanti anche se consigliati per ferri a vapore perché danneggerebbero permanentemente il ferro.
La funzione Autopulizia elimina sporco e particelle di calcare dalla camera vapore. Riempite il serbatoio dell’acqua con acqua di rubinetto non trattata fino al segno max. e scaldate il ferro fino alla temperatura •••. Staccate il ferro dalla corrente e tenetelo orizzontalmente sopra un lavello. Premete il pulsante di autopulizia per 1 minuto adesso inizierà a formarsi il vapore. Dopo qualche secondo l’acqua uscirà dalla piastra, sciacquando sporco e particelle di calcare fuori dalla camera vapore. Collegate il ferro alla corrente e lasciate che il ferro si scaldi di nuovo. Aspettate finché l’acqua rimanente non è evaporata. Staccate l’apparecchio dalla corrente e lasciate che il ferro si raffreddi completamente. Quando è fredda, la piastra può essere pulita con uno straccio umido.
fig.14:
Consigliamo di effettuare l'autopulizia ca. ogni 2 settimane. In caso di acqua fortemente calcarea, è consigliabile un’autopulizia settimanale.
(*)
a seconda del modello
20
POSSIBILI GUASTI E LORO ELIMINAZIONE
Problemi Possibile causa Rimedio
La piastra rimane fredda o non si riscalda.
La spia luminosa del termostato si accende e si spegne.
Il vapore fuoriesce solo in ridotta quantità o non fuoriesce del tutto.
Dai fori della piastra escono delle impurità che macchiano il bucato.
Dalla piastra fuoriesce acqua.
Non vi è alimentazione di corrente.
ll regolatore della temperatura è impostato su un valore troppo basso.
Il sistema elettronico di spegnimento* automatico è attivo.
Procedura normale. Quando la spia luminosa
Comando della temperatura impostato su un valore troppo basso.
Non c’è una quantità d’acqua sufficiente nel serbatoio dell’acqua.
Anti-Drip* è attivo (§ “UTILIZZO”).
Possibili residui nella camera del vapore/piastra.
Uso di agenti chimici disincrostanti, additivi profumati.
Delle fibre di tessuto si sono accumulate nei fori della piastra e si carbonizzano.
La biancheria non è stata risciacquata a sufficienza o avete stirato un indumento nuovo prima di lavarlo per la prima volta.
State utilizzando amido. Spruzzare l’amido sempre
State utilizzando acqua distillata pura o acqua addolcita.
Temperatura della piastra troppo bassa a causa dell’azionamento troppo frequente del pulsante Supervapore.
Controllare se la spina è correttamente inserita o provate ad inserirla in un’altra presa.
Portare il regolatore della temperatura nel campo desiderato.
Utilizzare il ferro.
del termostato si accende e si spegne il ferro si sta scaldando.
Spostate il controllo della temperatura sull’impostazione indicata .
Premete il grilletto. Spostate il controllo vapore sull’area di impostazione indicata.
Riempite il serbatoio d’acqua. Aspettate che la piastra raggiunga la temperatura giusta.
Effettuare l’autopulizia.
Non aggiungete nessun agente disincrostante, né additivi profumati all’acqua nel serbatoio dell’acqua.
Usate la funzione Autopulizia e pulite il ferro se avete usato i prodotti citati qui sopra.
Pulite la piastra con una spugna non metallica.
Assicuratevi che il bucato sia accuratamente risciacquato.
sul rovescio del tessuto.
Usare acqua del rubinetto pura o una miscela 1:1 di acqua del rubinetto e acqua demineralizzata.
Aumentare leggermente l’intervallo fra i getti di vapore.
In caso non riusciate a trovare la causa dell’anomalia, rivolgetevi ad un centro di assistenza autorizzato ROWENTA. Gli indirizzi sono indicati nel foglio allegato. Troverete ulteriori suggerimenti ed accorgimenti al nostro sito internet: www.rowenta.it
Con riserva di modifiche!
(*)
a seconda del modello
21
POR SU SEGURIDAD
Por su seguridad, este aparato es conforme a las normas y reglamentaciones aplicables (Directivas sobre corriente baja, Compatibilidad electromagnética, Medio ambiente…) Este aparato no está previsto por ser utilizado por personas (incluidos los niños) cuyas capacidades físicas sensoriales o mentales sean reducidas, o por personas privadas de experiencia o de conocimiento, excepto si pudieron beneficiarse, a través de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones previas que concernían a la utilización del aparato. Conviene vigilar a los niños para asegurarse que no juegan con el aparato. ¡Cuidado! La corriente de su instalación eléctrica debe corresponder a la de la plancha (220-240V). Cualquier error de conexión puede causar un daño irreversible a la plancha y anula la garantía. Esta plancha debe estar obligatoriamente enchufada a una toma de corriente a tierra. Si utiliza un alargador, verifique que sea de tipo bipolar (10ª) con conductor de tierra. Si el cable de alimentación está dañado debe ser reemplazado inmediatamente en un Centro de Servicio Concertado para evitar cualquier daño. El aparato no debe usarse si se ha caído, si presenta daños evidentes, si tiene fugas o si presenta anomalías de funcionamiento. No desmonte nunca su aparato. Hágalo revisar en un Centro de Servicio Concertado para evitar cualquier daño. No sumerja la plancha en el agua! Nunca desenchufe el aparato tirando del cordón. Desenchufe siempre el aparato: antes de rellenar o de vaciar el depósito, antes de limpiarlo y después de cada utilización. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado; debe enfriarse al menos durante una hora. La placa de la plancha puede estar muy caliente: no la toque nunca y deje que se enfría siempre antes de almacenarla. Su aparato emite vapor que puede ocasionar quemaduras, especialmente cuando esté planchando sobre un ángulo de su tabla de planchar. Nunca dirija el vapor sobre personas o animales. Su plancha debe utilizarse y apoyarse sobre una superficie estable. Cuando la apoye sobre su reposa-plancha, asegúrese de que la superficie sobre la que está es estable. Este producto ha sido concebido para un uso doméstico únicamente. Ante cualquier uso inapropiado o contrario a las instrucciones, la marca declina toda responsabilidad y la garantía no será válida.
¡PARTICIPEMOS EN LA PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE!
Su aparato contiene muchos materiales valorizables o reciclables.
Llévelo a un punto limpio o en su defecto a un centro de servicio concertado para su
tratamiento.
Conserve estas instrucciones
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
1. Botón de pulverizado
2. Botón para chorros de vapor
3. Cable
4. Asa
5. Gatillo de vapor automático
6. Indicador del termostato
7. Desconexión automática*
8. Botón de Auto-limpieza
9. Depósito de agua
10. Pulverizador
11. Punta de alta precisión
12. Suela
13. Boca de llenado
14. Selector de temperatura
15. Tapa posterior
ANTES DEL PRIMER USO
IMPORTANTE : ¡Retire primero la protección de la suela fig.1! ¡ATENCIÓN! Antes de utilizar la plancha por primera vez en posición vapor, le aconsejamos que la haga funcionar algunos momentos en posición horizontal y sin ropa debajo. En estas mismas condiciones, accione varias veces el mando Superpressing. Las primeras veces, puede que salga algo de humo y se desprenda olor, pero no es nocivo. Este fenómeno que no afecta al uso del aparato, desaparece rápidamente.
¿QUÉ AGUA HAY QUE UTILIZAR?
Se puede utilizar agua del grifo limpia con un grado de dureza calcárea de entre 20 y 35 mgr/L (puede consultar este dato en su ayuntamiento). Con agua más dura recomendamos mezclar 50% de agua del grifo y 50% de agua mineral envasada.
IMPORTANTE No añada nada al contenido del depósito de agua. No utilice agua de las secadoras, agua perfumada o blanda, agua de los refrigeradores, de las baterías, de los climatizadores, agua pura destilada o agua de lluvia.
(*)
según el modelo
22
Estas aguas contienen residuos orgánicos o elementos minerales que se concentran con el calor y pueden provocar salidas de vapor, manchas oscuras o un envejecimiento prematuro del aparato.
UTILIZACIÓN
1 • Llenar el depósito
• Antes de llenar el depósito de agua, desenchufe la plancha fig.2.
• Ajuste el selector de temperatura
• Abra la boca de llenado boca de llenado y vuelva a poner la plancha horizontal.
• Ahora puede enchufar la plancha
fig.4. Llene de agua hasta la marca MAX. fig.5. Cierre la
fig.3 a la posición MIN.
fig.6.
2 • Ajustar la temperatura
Su plancha está equipada con la función Autosteam Electronic Control, que ajusta automáticamente la cantidad y temperatura del vapor según el tejido seleccionado, proporcionando unos resultados de planchado óptimos. Seleccione el tejido que va a planchar en el selector del termostato. Para conseguir unos resultados perfectos, hay predefinida una posición óptima para cada tipo de tejido. Esta posición está marcada en el selector y, además, es señalada por un “click” audible. También puede ajustar la plancha según los valores internacionales de temperatura • •• •••. Asegúrese de que el selector del termostato está situado en alguna de estas posiciones. Cuando la plancha alcance la temperatura seleccionada, el indicador del termostato se apagará
fig.7. Entonces podrá empezar a planchar.
TEJIDO TERMOSTATO
Nylon (fibras
sintéticas, p. ej.
Viscosa, Poliéster)
INDICACIÓN
DEL
TERMOSTATO
NYLON
ETIQUETA
DE
PLANCHADO
Seda SILK
Lana WOOL
Algodón COTTON
Lino LINEN
IMPORTANTE Debido a que la plancha tarda más en enfriarse que en calentarse, recomendamos comenzar primero por el planchado de tejidos sensibles con el ajuste de temperatura más bajo. Para prendas de ropa compuestas por diferentes materiales, seleccione la temperatura adecuada al tejido más delicado.
CONSEJO : Aplicar el almidón siempre en la parte interior de los tejidos.
3 • Planchado sin vapor
Ajuste la temperatura según el tipo de prenda, sin empujar el gatillo de vapor automático y pulsando el botón de vapor.
4 • Planchado con vapor (Autosteam & Steamforce)
Su plancha está equipada con la función Autosteam. La cantidad y temperatura del vapor se ajustan automáticamente al tipo de tejido seleccionado. Para aplicar vapor de forma constante, presione el gatillo de vapor automático Su plancha está equipada con una bomba denominada Steamforce Technology que impulsa un 30% más de vapor hacia el corazón de las fibras. La bomba puede emitir un ligero ruido. ¡No se trata de ningún problema técnico! Para producir o cerrar el vapor, es necesario aguardar unos segundos.
fig. 8.
5 • Golpe de vapor
Para eliminar arrugas rebeldes con un golpe de vapor fuerte fig.9.
IMPORTANTERespete un intervalo de 4 segundos entre cada presión y espere a que se haya parado por completo la emisión de vapor antes de dejar la plancha en la base.
23
E
6 • Chorro de vapor vertical (a partir del nivel de temperatura ••)
Para eliminar arrugas de prendas colgadas, cortinas, etc., mantener el aparato en posición vertical y pulsar la tecla de golpe de vapor fig.10.
IMPORTANTE ¡No dirigir el golpe de vapor nunca contra personas o animales!
CONSEJO : Para evitar que los tejidos delicados se quemen, deben situarse aproximadamente de 10 a 20 cm de la plancha.
7 • Función Spray
Para humedecer arrugas rebeldes, pulse la tecla Spray fig.11.
8 • Sistema Antigoteo*
Este sistema sirve para evitar que salga agua por la suela si la temperatura es demasiado baja.
9 • Desconexión automática*
• Para su seguridad, el sistema electrónico cortará la corriente eléctrica y el piloto luminoso de parada automática
- La plancha permanece más de 8 minutos sobre el talón sin ser utilizada.
- La plancha permanece más de 30 segundos en horizontal o sobre un lado.
- Para volver a encender la plancha, sólo hay que moverla ligeramente hasta que el piloto luminoso de advertencia deje de parpadear.
fig.12 parpadeará, cuando:
DESPUÉS DE PLANCHAR
10 • Vaciar el depósito
Desenchufe la plancha fig.2. Vacíe el agua sobrante fig.13. Ajuste el selector de temperatura fig.3 a la posición MÍN.
11 • Guardar la plancha
A continuación, dejar enfriar la plancha y guardar la plancha colocada verticalmente sobre su talón.
IMPORTANTE Nunca guarde la plancha en posición horizontal fig.15.
LIMPIEZA Y CUIDADOS
IMPORTANTE Desenchufar de la red y dejar enfriar la plancha antes de la limpieza y el mantenimiento.
12 • Sistema antical
La plancha está equipada con un cartucho antical que reduce notablemente la formación de cal. De este modo se prolonga considerablemente la vida útil de su plancha. El cartucho antical es un componente fijo del depósito de agua y no es necesario cambiarlo.
13 • Limpieza de la plancha
Una vez que la plancha se haya enfriado, límpiela con una esponja o un paño húmedo, según proceda.
14 • Self Clean (prolonga la vida útil de la plancha)
IMPORTANTE No utilice nunca productos de limpieza y objetos cortantes o abrasivos para limpiar la suela y otras partes del aparato.
ADVERTENCIA: No utilice productos desincrustantes aunque así esté aconsejado para las planchas de vapor. El uso de estos productos dañará irreparablemente su plancha.
La función de Auto-limpieza expulsa las partículas de cascarilla y suciedad de la cámara de vapor. Llene el depósito de agua corriente sin tratar hasta la marca MÁX. y deje que la plancha caliente en la posición ••• de temperatura. Desenchufe la plancha y sujétela en posición horizontal sobre el fregadero. Presione el botón de Auto-limpieza durante 1 minuto empezará a salir por la suela, arrastrando las partículas de cascarilla y suciedad de la cámara de vapor. Enchufe la plancha y déjela calentar de nuevo. Espere hasta que el agua sobrante se haya evaporado. Vuelva a desenchufar la plancha y espere a que se enfríe completamente. Cuando la plancha esté fría, podrá limpiar la suela con un paño húmedo.
fig.14: el vapor empezará a acumularse. Transcurridos unos segundos, el agua
CONSEJO : Le recomendamos llevar a cabo el proceso de autolimpieza aprox. cada 2 semanas. En caso de agua muy calcárea, es aconsejable una limpieza semanal.
(*)
según el modelo
24
POSIBLES FALLOS Y SU CORRECCIÓN
Problema Posible causa Corrección
La suela de la plancha está fría o no se calienta aunque la plancha está enchufada.
El indicador luminoso del termostato se enciende y apaga.
No sale vapor o sale muy poco.
Sale agua amarronada por los agujeros de la suela, que mancha el tejido.
No hay alimentación eléctrica.
El regulador de temperatura se encuentra ajustado en una posición baja.
La parada electrónica automática está activada*.
Proceso normal. El indicador luminoso del
La temperatura está ajustada demasiado baja.
No hay suficiente agua en el depósito.
La función Anti-goteo* está activada (ver “USO”).
Posibles restos en la cámara de vapor o la suela.
Uso de productos químicos desincrustantes o de aditivos perfumados o aromáticos.
Asegúrese de que el enchufe esté conectado correctamente, o pruebe el aparato en otra caja de enchufe.
Gire el regulador de temperatura a una posición más alta.
Mueva la plancha.
termostato se enciende y apaga mientras se calienta la plancha.
Ajuste el selector de temperatura al valor requerido .
Presione el gatillo. Ajuste el selector de vapor al valor requerido.
Llene el depósito de agua. Espere a que la suela alcance la temperatura adecuada.
Llevar a cabo un proceso de autolimpieza.
No añada ningún producto desincrustante, ni aditivos perfumados o aromáticos, al agua del depósito.
Utilice la función de Auto­limpieza. Si ha utilizado los productos mencionados anteriormente, limpie la plancha.
Fibras de ropa se han acumulado en los agujeros de la suela y se carbonizan.
La ropa no está suficientemente aclarada o ha planchado una prenda nueva antes de lavarla.
Está empleando almidón. Aplicar el almidón siempre
Está empleando agua destilada pura o descalcificada.
Sale agua de la suela. Temperatura de la suela
demasiado baja debido a una presión frecuente del pulsador de golpe de vapor.
Si no encuentra la causa de un fallo, consulte un Servicio Oficial de Asistencia al Cliente ROWENTA. Para más información, puede contactar con nuestro Servicio Consumidor en el teléfono 902 31 25 00. Más consejos y sugerencias los encontrará en nuestra página Web : www.rowenta.es
Limpie la suela con una esponja no metálica.
Asegúrese de haber aclarado a fondo la ropa blanca.
en la parte interior de los tejidos.
Emplear sólo agua del grifo o una mezcla 1:1 de agua del grifo y agua mineral envasada.
Dejar transcurrir más tiempo entre los golpes de vapor.
Modificaciones reservadas.
(*)
según el modelo
25
PARA SUA SEGURANÇA
Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos aplicáveis (Directivas sobre Baixa Tensão, Compatibilidade Electromagnética, Meio ambiente…). Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por indivíduos (incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais estão diminuídas, ou por indivíduos sem experiência ou conhecimentos, excepto no caso de poderem beneficiar, por intermédio da pessoa responsável pela sua segurança, de vigilância ou instruções referentes à utilização do aparelho. É adequado vigiar as crianças para garantir que estas não brincam com o aparelho. Atenção! A tensão da sua instalação eléctrica deve corresponder à do ferro de engomar (220 240V). Qualquer erro de ligação pode causar danos irreversíveis no ferro de engomar e anula a garantia. Este ferro de engomar tem de ser obrigatoriamente ligado a uma tomada de corrente com terra. Se utilizar uma extensão, verifique se esta é do tipo bipolar (10A) com condutor de terra. Se estiver danificado, o cabo de alimentação deve ser substituído de imediato por um Serviço de Assistência Técnica autorizado Rowenta para evitar a ocorrência de qualquer situação de perigo para o utilizador. O aparelho não deve ser utilizado se cair ao chão, apresentar danos visíveis, fugas ou anomalias de funcionamento. Nunca desmonte o aparelho: este deve ser inspeccionado Serviço de Assistência Técnica autorizado Rowenta para evitar a ocorrência de qualquer situação de perigo para o utilizador. Nunca mergulhe o ferro de engomar em água! Não desligue o aparelho puxando pelo cabo. Desligue sempre o aparelho: antes de o encher ou de enxaguar o reservatório, antes de o limpar, após cada utilização. Nunca deixe o aparelho sem vigilância enquanto estiver ligado à alimentação eléctrica; enquanto não tiver arrefecido durante cerca de 1 hora. A base do ferro pode ficar extremamente quente: nunca toque nela e deixe sempre o ferro arrefecer antes de o arrumar. O seu aparelho produz vapor que pode causar queimaduras, especialmente quando engomar na ponta da tábua de engomar. Nunca dirija o vapor para pessoas ou animais. O seu ferro deve ser utilizado e colocado numa superfície estável. Quando colocar o ferro no respectivo suporte, certifique-se que a superfície onde o coloca está estável. Este produto foi concebido apenas para uma utilização doméstica. Qualquer utilização não conforme ao manual de instruções liberta o fabricante de qualquer responsabilidade e anula a garantia.
O seu aparelho contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
Guarde estas instruções para futuras utilizações
DESCRIÇÃO DO APARELHO
PROTECÇÃO DO AMBIENTE EM PRIMEIRO LUGAR!
1. Botão spray
2. Botão de super vapor
3. Cabo
4. Pega
5. Interruptor de vapor automático
6. Termóstato
7. Desligar automático "Auto-Off"*
8. Botão de auto-limpeza
9. Depósito de água
10. Spray
11. Ponta de alta precisão
12. Base do ferro
13. Orifício de enchimento
14. Controlo da temperatura
15. Base de apoio na vertical
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE Não se esqueça de retirar a película protectora da base fig.1! ATENÇÃO!Antes da primeira utilização do seu ferro na posição vapor, recomendamos que o coloque a funcionar durante uns instantes na posição horizontal e afastado da roupa. Nessa mesma posição, accione repetidamente o comando Super Vapor. Aquando das primeiras utilizações, o aparelho poderá libertar fumo e odores inofensivos. Este fenómeno sem consequências desaparecerá rapidamente.
QUE TIPO DE ÁGUA UTILIZAR ?
Utilize água da torneira com um grau de dureza máxima de 17º dH (= dureza alemã). No caso de uma água mais dura, recomendamos que misture 50/50 de água da torneira com água destilada / desmineralizada.
(*)
consoante modelo
26
IMPORTANTE Por forma a não danificar o ferro, nunca utilize água com aditivos (amido, perfume, substâncias aromâticas, amaciadores, etc.), nem água de bateria ou de condensação (por exemplo secador da roupa por condensação).
UTILIZAÇÃO
1 • Encher o reservatório de água
• Antes de encher o reservatório de água, desligue o ferro fig.2.
• Regule a temperatura
• Abra a tampa de enchimento fig.4. Encha com água até à marca Max. (máx.) fig.5. Feche a tampa de enchimento e volte a colocar o ferro na posição horizontal.
• Pode ligar de novo o ferro.
fig.3 para a posição Min. (mín.)
fig.6
2 • Ajustar a temperatura
O seu ferro está equipado com a função Controlo Electrónico de Vapor Automático, que ajusta automaticamente a quantidade e a temperatura do vapor com base no tecido seleccionado, para obter melhores resultados. Seleccione o tecido a ser engomado no marcador do termóstato. Para resultados perfeitos, foi predefinida uma posição ideal para cada tecido. Esta posição está indicada no marcador e é também representada por um "clic" mais firme. Pode também ajustar o seu ferro com base nas medidas de temperatura internacionais • •• •••. Certifique-se que o termóstato está posicionado nestas definições. Quando o ferro atinge a temperatura pretendida, o indicador do termóstato apaga-se
fig.7. Pode começar a engomar.
TECIDO TERMÓSTATO
Nilon (fibras sintéticas, por ex., viscose, poliéster)
seda SILK
WOOL
algodão COTTON
linho LINEN
IMPORTANTE O ferro demora mais tempo a arrefecer do que a aquecer pelo que recomendamos que comece por engomar os tecidos delicados na temperatura mínima.
CONSELHOS Vaporize sempre o amido no avesso.
INDICAÇÃO DO
TERMÓSTATO
NYLON
RÓTULO
FERRO DE
ENGOMAR
P
3 • Engomar SEM vapor
Regule a temperatura de acordo com o tecido a engomar sem nunca pressionar o botão de vapor.
4 • Engomar COM vapor (Autosteam & Steamforce)
O seu ferro está equipado com a função Vapor Automático. A quantidade e a temperatura do vapor são automaticamente ajustadas de acordo com o tecido seleccionado. Para obter um jacto de vapor contínuo, carregue no interruptor de vapor automático fig.8. O seu ferro está equipado com uma tecnologia chamada “Steamforce Technology”, que envia 30% mais de vapor para o interior das fibras. Esta acção pode causar um ruído ligeiro. Não se trata de uma avaria técnica! É necessário um retardamento de alguns segundos para gerar ou interromper a produção de vapor.
5 • Jacto de vapor
Carregue no comando por forma a obter um potente jacto de vapor fig.9.
IMPORTANTE Dê um intervalo de 4 segundos entre cada pressão e aguarde pela paragem completa de produção de vapor antes de voltar a colocar o ferro na vertical.
27
6 • Jacto de vapor vertical (a partir da temperatura ••)
Mantenha o ferro na posição vertical e carregue no comando para engomar as peças de roupa penduradas num cabide, cortinados, etc. fig.10.
IMPORTANTE Nunca oriente o ferro em direcção a pessoas ou animais, nem engome directamente a roupa que traz vestida.
CONSELHOS Mantenha os tecidos delicados a cerca de 10/20 cm do ferro.
7 • Spray
Carregue no comando para humedecer as rugas mais difíceis de remover fig.11.
8 • Sistema anti-gota*
Este sistema impede a perda de gotas de água pela base caso a temperatura seleccionada seja demasiado baixa.
9 • Função Auto-Off*
• Para garantir a sua segurança, o sistema electrónico corta a corrente e a luz indicadora de paragem automática pisca
- O ferro se mantém imóvel durante mais de 8 minutos na vertical.
- O ferro se mantém na horizontal ou de lado durante mais de 30 segundos.
- Para reiniciar o ferro, abane-o cuidadosamente até a luz de aviso deixar de piscar.
fig.12 quando:
APÓS UTILIZAÇÃO
10 • Retirar a água do reservatório
Desligue o ferro. fig.2 Deite fora a quantidade de água restante fig.13. Regule a temperatura fig.3 para a posição Min. (mín.)
11 • Arrumar o ferro de engomar
Deixe o ferro de engomar arrefecer antes de o arrumar na posição vertical.
IMPORTANTE Não enrole o cabo de alimentação à volta da base quente fig.15.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
IMPORTANTE Retire sempre a ficha da tomada e deixe o ferro arrefecer antes de proceder a qualquer limpeza ou manutenção.
12 • Sistema anti-calcário
O seu ferro está equipado com um cartucho anti-calcário que reduz a formação do calcário e prolonga a vida do seu aparelho. Trata-se de um componente fixo ao reservatório de água, não sendo necessário proceder à sua substituição.
13 • Limpar o ferro
Depois do aparelho arrefecer, limpe-o com um pano ou uma esponja húmido, conforme necessário.
14 • Self-Clean (auto limpeza)(para prolongar a vida do seu aparelho)
IMPORTANTE Nunca utilize produtos de limpeza abrasivos nem objectos cortantes.
AVISO: Não utilize produtos anti-calcário, mesmo que publicitados para uso em ferros a vapor. Estes danificam de forma permanente o seu ferro.
A função Auto-Limpeza elimina a sujidade e as partículas de calcário da câmara de vapor. Encha o depósito de água com água da torneira não tratada até à marca “Max” e aqueça o ferro até à temperatura •••. Desligue o ferro e segure-o na horizontal por cima do lava­loiça. Carregue no botão de auto-limpeza durante 1 minuto a acumular-se. Passados alguns segundos, sai água da base do ferro, eliminando a sujidade e as partículas de calcário da câmara de vapor. Ligue o ferro e deixe-o aquecer de novo. Aguarde até a água restante evaporar. Desligue-o da corrente e deixe o ferro arrefecer por completo. Quando arrefecida, a base do ferro pode ser limpa com um pano húmido.
fig.14: o vapor começa, então,
CONSELHOS Efectue uma auto-limpeza SELF CLEAN a cada duas semanas. No caso de uma água muito calcária, efectue uma auto-limpeza semanalmente.
(*)
consoante modelo
28
POSSÍVEIS PROBLEMAS
Problema Causa Solução
O ferro encontra-se ligado mas a base fica fria ou não aquece.
A luz de controlo do termóstato acende-se e apaga-se.
Produção de vapor inexistente ou insuficiente.
Resíduos castanhos saem pelos orifícios na base do ferro e mancham o tecido.
A água sai pela base. Temperatura da base
Falta de alimentação de corrente.
Regulação da temperatura demasiado baixa.
A paragem electrónica automática está activada*.
Procedimento normal. Quando a luz de controlo
Controlo da temperatura definido para um valor demasiado baixo.
Quantidade de água insuficiente no depósito de água.
A função Anti-Gotas* está activa (§ “USO”).
Eventuais resíduos na câmara de vapor/base.
Uso de produtos químicos anti-calcário, aditivos perfumados ou com fragrâncias.
Os orifícios da base acumularam fibras queimadas da roupa.
A roupa não foi correctamente enxaguada ou engomou roupa nova sem a ter lavado primeiro.
Utilização de amido. Pulverize sempre o amido
Utilização de água destilada ou desmineralizada pura.
demasiado baixa e utilização próxima do comando de vapor.
Certifique-se que a ficha se encontra correctamente inserida na tomada ou tente ligar o aparelho a outra tomada.
Coloque o termóstato numa temperatura mais elevada.
Abane o seu ferro.
do termóstato se acende e se apaga, o ferro está a aquecer.
Rode o controlo da temperatura para a definição pretendida .
Carregue no interruptor. Rode o controlo do vapor para a zona de definição pretendida.
Encha o depósito de água. Aguarde até a base do ferro atingir a temperatura correcta.
Efectue uma auto-limpeza e limpe o ferro.
Não adicione quaisquer produtos anti-calcário nem aditivos perfumados ou com fragrâncias à água no depósito de água.
Use a função Auto-Limpeza e limpe o ferro se tiver utilizado os produtos acima indicados.
Limpe a base do ferro com uma esponja não metálica.
Certifique-se que a roupa branca está devidamente enxaguada.
no avesso das roupas a engomar.
Utilize água da torneira pura ou uma mistura composta por água da torneira e água destilada / desmineralizada e limpe o seu ferro.
Rode o termóstato na posição desejada e dê intervalos maiores entre os jactos de vapor.
Se por algum motivo, não conseguir determinar a causa de um problema, dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado Rowenta (ver lista anexa) ou contacte o nosso Clube Consumidor : 808 284 735.
Sujeito a modificações.
(*)
consoante modelo
29
°I∞ ∆∏¡ ∞™º∞§∂I∞ ™∞™
°И· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ¿ Ы·˜, Л ·ЪФ‡Ы· Ы˘ЫОВ˘‹ Ы˘ММФЪКТУВЩ·И МВ Щ· ИЫ¯‡ФУЩ· ЪfiЩ˘· О·И О·УФУИЫМФ‡˜ (√‰ЛБ›В˜ Г·МЛП‹˜ ∆¿ЫЛ˜, ∏ПВОЩЪФМ·БУЛЩИО‹˜ ™˘М‚·ЩfiЩЛЩ·˜, ¶ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ …). ∏ ·ЪФ‡Ы· Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ЪФФЪ›˙ВЩ·И ЪФ˜ ¯Ъ‹ЫЛ ·fi ¿ЩФМ· (Ы˘МВЪИП·М‚·УФМ¤УˆУ ЩˆУ ·И‰ИТУ) ЩˆУ ФФ›ˆУ Л ЫˆМ·ЩИО‹, ·ИЫıЛЩ‹ЪИ· ‹ УВ˘М·ЩИО‹ ИО·УfiЩЛЩ· В›У·И МВИˆМ¤УЛ, ‹ ·fi ¿ЩФМ· ¯ˆЪ›˜ ВМВИЪ›· ‹ БУТЫЛ ˆ˜ ЪФ˜ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ВОЩfi˜ В¿У Щ· ¿ЩФМ· ·˘Щ¿ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ˘fi В›‚ПВ„Л ‹ ·ОФПФ˘ıФ‡У ЪfiЩВЪВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЫЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·fi О¿ФИФ ¿ЩФМФ Ф˘ В›У·И ˘В‡ı˘УФ ˆ˜ ЪФ˜ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ¿ ЩФ˘˜. ∆· ·И‰И¿ Ъ¤ВИ У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ˘fi В›‚ПВ„Л ЪФОВИМ¤УФ˘ У· ‰И·ЫК·ПИЫЩВ› fiЩИ ‰ВУ ı· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫФ˘У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˆ˜ ·И¯У›‰И. ¶ЪФЫФ¯‹! ∏ Щ¿ЫЛ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЩЛ˜ ЛПВОЩЪИО‹˜ Ы·˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫВ ·˘Щ‹У ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ Ы›‰ВЪФ˘ (220-240 V). ∫¿ıВ ЫК¿ПМ· Ы‡У‰ВЫЛ˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ МЛ ·УЩИЫЩЪВЩ‹ ‚П¿‚Л ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi Ы›‰ВЪФ О·И У·
·О˘ЪТЫВИ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ. ∆Ф ·ЪfiУ ЛПВОЩЪИОfi Ы›‰ВЪФ Ъ¤ВИ ФˆЫ‰‹ФЩВ У· Ы˘У‰ВıВ› ЫВ МИ· Ъ›˙· ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ МВ БВ›ˆЫЛ. ∂¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М·П·УЩ¤˙·, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ В›У·И ‰ИФПИОФ‡ Щ‡Ф˘ (10 A) МВ БВ›ˆЫЛ. ∂¿У ЩФ О·ПТ‰ИФ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ ¤¯ВИ Кı·ЪВ›, Ъ¤ВИ У· ·УЩИО·Щ·ЫЩ·ıВ› ·М¤Ыˆ˜ ЫВ ¤У· ∂НФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫¤УЩЪФ ∂Н˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ¶ВП·ЩТУ, ЪФОВИМ¤УФ˘ У· ·ФКВ˘¯ıВ› О¿ıВ О›У‰˘УФ˜. ∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› В¿У ¤¯ВИ ¤ЫВИ, В¿У ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ ВМК·УВ›˜ ‚П¿‚В˜, В¿У ¤¯ВИ ‰И·ЪЪФ‹ ‹ ВМК·У›˙ВИ ЫК¿ПМ·Щ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ¶ФЩ¤ МЛУ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБ˜В›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜: ЛБ·›УВЩ¤ ЩЛ БИ· ¤ПВБ¯Ф ЫВ ¤У· ∂НФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫¤УЩЪФ ∂Н˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ¶ВП·ЩТУ, ЪФОВИМ¤УФ˘ У· ·ФКВ˘¯ıВ› О¿ıВ О›У‰˘УФ˜. ¶ФЩ¤ МЛУ ‚˘ı›˙ВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi Ы›‰ВЪФ М¤Ы· ЫЩФ УВЪfi! ªЛУ ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ФЩ¤ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·fi ЩФ ЪВ‡М· ЩЪ·‚ТУЩ·˜ ЩФ О·ПТ‰ИФ. ∞ФЫ˘У‰¤ВЩВ ¿УЩ· ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·fi ЩФ ЪВ‡М· : ЪФЩФ‡ БВМ›ЫВЩВ МВ УВЪfi ‹ НВП‡УВЩВ ЩФ ‰Ф¯В›Ф УВЪФ‡, ЪФЩФ‡ ЩЛУ О·ı·Ъ›ЫВЩВ О·И МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ. ¶ФЩ¤ МЛУ ·К‹УВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰›¯ˆ˜ В›‚ПВ„Л fiЩ·У В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УЛ ЫЩФ ЪВ‡М·. £· Ъ¤ВИ У· ¤¯ВИ ОЪ˘ТЫВИ БИ· ВЪ›Ф˘ 1 ТЪ·. ∏ П¿О· ЩФ˘ Ы›‰ВЪФ˘ МФЪВ› У· В›У·И ФП‡ О·˘Щ‹ : ФЩ¤ МЛУ ЩЛУ ·ББ›˙ВЩВ О·И ·К‹УВЩВ ¿УЩ· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi Ы›‰ВЪФ У· ОЪ˘ТУВИ ЪФЩФ‡ ЩФ К˘П¿НВЩВ. ∏ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜ ВО¤МВИ ·ЩМfi Ф˘ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ВБО·‡М·Щ·, И‰И·›ЩВЪ· ВУТ ЫИ‰ВЪТУВЩВ ЫВ МИ· БˆУ›· ЩЛ˜ ЫИ‰ВЪТЫЩЪ·˜ Ы·˜. ¶ФЩ¤ МЛУ О·ЩВ˘ı‡УВЩВ ЩФУ ·ЩМfi ЪФ˜ ·УıЪТФ˘˜ ‹ ˙Т·. ¶Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·И У· ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi Ы·˜ Ы›‰ВЪФ ¿Уˆ ЫВ МИ· ЫЩ·ıВЪ‹ ВИК¿УВИ·. ŸЩ·У ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi Ы·˜ Ы›‰ВЪФ ¿Уˆ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ЩФ˘, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ВИК¿УВИ· ¿Уˆ ЫЩЛУ ФФ›· ЩФ ЩФФıВЩВ›ЩВ В›У·И ЫЩ·ıВЪ‹. ∆Ф ·ЪfiУ ЪФ˚fiУ ЪФФЪ›˙ВЩ·И ·ФОПВИЫЩИО¿ БИ· ФИОИ·О‹ ¯Ъ‹ЫЛ. °И· О¿ıВ ·О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ ‹ ¯Ъ‹ЫЛ Ф˘ ‰ВУ Ы˘ММФЪКТУВЩ·И МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜, Л О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЪИ· ВЩ·ИЪВ›· ·ФФИВ›Щ·И О¿ıВ В˘ı‡УЛ˜ О·И Л ВББ‡ЛЫЛ ·‡ВИ У· ИЫ¯‡ВИ.
¶ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ !
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜ ВЪИ¤¯ВИ ФПП¿ ·НИФФИ‹ЫИМ· ‹ ·У·О˘ОПТЫИМ· ˘ПИО¿.
¶·Ъ·‰ТЫЩВ ЩЛУ ·ПИ¿ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜ ЫВ О¤УЩЪФ ‰И·ПФБ‹˜ ‹ ВППВ›„ВИ Щ¤ЩФИФ˘ О¤УЩЪФ˘ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ О¤УЩЪФ Ы¤Ъ‚И˜ ЩФ ФФ›Ф ı· ·У·П¿‚ВИ ЩЛУ ВВНВЪБ·Ы›· ЩЛ˜.
ºÀ§∞•∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ ™∂ ∞™º∞§∂™ ª∂ƒ√™
¶∂PI°P∞º∏
1.
∫Ô˘Ì› „ÂηÛÌÔ‡
2.
∫Ô˘Ì› ·ÚÔ¯‹˜ ¤ÍÙÚ· ·ÙÌÔ‡
3.
∫·ÏÒ‰ÈÔ
4.
§·‚‹
5.
∫Ô˘Ì› ·˘ÙfiÌ·Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ ·ÙÌÔ‡
6.
ŒУ‰ВИНЛ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ
7.
·˘ЩfiМ·ЩЛ ·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ*
8.
∫Ф˘М› ·˘ЩФ-О·ı·ЪИЫМФ‡
9.
¢Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡
10.
æÂηÛÌfi˜
11.
ª‡ÙË ˘„ËÏ‹˜ ·ÎÚȂ›·˜
12.
¶Ï¿Î· Û›‰ÂÚÔ˘
13.
√‹ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÓÂÚÔ‡
14.
¢И·ОfiЩЛ˜ ВП¤Б¯Ф˘ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
15.
¶›Ûˆ Î¿Ï˘ÌÌ·
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË
™∏ª∞¡∆π∫√ : ∞Ê·ÈÚ›Ù ٷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Ͽη˜ ÚÈÓ ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ ÙÔ Û›‰ÂÚfi Û·˜ fig.1! ¶ЪФЫФ¯‹! ¶ЪИУ ·fi ЩЛУ ЪТЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ Ы›‰ВЪФ‡ Ы·˜, Ы·˜ Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· ЩФ ·К‹ЫВЩВ У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ БИ· П›БФ ЫВ ФЪИ˙fiУЩИ· ı¤ЫЛ ¯ˆЪ›˜ У· ¤Ъ¯ВЩ·И ЫВ В·К‹ МВ Щ· ЪФ‡¯·. Аfi ЩИ˜ ›‰ИВ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜, ·Щ‹ЫЩВ ФПП¤˜ КФЪ¤˜ ЩФ П‹ОЩЪФ ¤НЩЪ· ·ЩМФ‡ БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·ЩМfi. ∫·Щ¿ ЩИ˜ ЪТЩВ˜ ¯Ъ‹ЫВИ˜, МФЪВ› У· ‚БВИ П›БФ˜ О·Уfi˜ О·И МИ· ·‚П·‚‹˜ ФЫМ‹. ∆Ф К·ИУfiМВУФ ·˘Щfi ‰ВУ ¤¯ВИ О·М›· В›ЩˆЫЛ ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ı· ВН·К·УИЫЩВ› МВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
¶ФИФ УВЪfi ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ?
ªФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› О·ı·Ъfi УВЪfi ·fi ЩЛ ‚Ъ‡ЫЛ М¤¯ЪИ ¤У· ‚·ıМfi ЫОПЛЪfiЩЛЩ·˜ 17 ЖdH (= БВЪМ·УИОФ› ‚·ıМФ› ЫОПЛЪfiЩЛЩ·˜). ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЩФ УВЪfi В›У·И ·ОfiМ· ИФ ЫОПЛЪfi Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· ВК·ЪМfi˙ВЩВ МИ· ·У·ПФБ›· М›НЛ˜
™∏ª∞¡∆π∫√ : ∆· ·ОfiПФ˘ı· В›‰Л УВЪФ‡ ВЪИ¤¯Ф˘У ФЪБ·УИО¿ ·fi‚ПЛЩ· ‹ МВЩ·ППИО¿ ЫЩФИ¯В›· Щ· ФФ›· Ы˘БОВУЩЪТУФУЩ·И МВ ЩЛ ıВЪМfiЩЛЩ· О·И МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·ФЪЪ›„ВИ˜, ЫОФ‡ЪФ˘˜ ПВО¤‰В˜ ‹ ЪfiˆЪЛ КıФЪ¿ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ы·˜: ·ФЫЩ·БМ¤УФ УВЪfi ЩФ˘ ВМФЪ›Ф˘ ЫО¤ЩФ, УВЪfi ЫЩВБУˆЩЛЪ›Ф˘ ЪФ‡¯ˆУ, ·ЪˆМ·ЩИЫМ¤УФ УВЪfi, УВЪfi Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ›
·ФЫОП‹Ъ˘УЫЛ, УВЪfi „˘БВ›Ф˘, УВЪfi М·Щ·ЪИТУ, УВЪfi ОПИМ·ЩИЫЩИОФ‡, ·ФЫЩ·БМ¤УФ УВЪfi, ‚Ъfi¯ИУФ УВЪfi ‚Ъ·ЫМ¤УФ УВЪfi КИПЩЪ·ЪИЫМ¤УФ УВЪfi, ВМКИ·ПˆМ¤УФ УВЪfi.
50 % ÓÂÚfi ‚Ú‡Û˘ Î·È 50% ·ÔÛÙ·Á̤ÓÔ ÓÂÚfi
.
(*) ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ
30
ÃÚ‹ÛË
1 • °¤ÌÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡
с ¶ЪФЩФ‡ БВМ›ЫВЩВ ЩФ ‰Ф¯В›Ф УВЪФ‡, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ Ы›‰ВЪФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· с °˘Ъ›ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ с ∞УФ›НЩВ ЩЛУ Ф‹ ВИЫ·БˆБ‹˜ УВЪФ‡.
ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÓÂÚÔ‡ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ı¤ÛË.
ñ ªÔÚ›Ù ÙÒÚ· Ó· Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ ÛÙÔ Ú‡̷.
fig.3
ÛÙË ı¤ÛË (Min.)
fig.4
. °ÂÌ›ÛÙ Ì ÓÂÚfi ¤ˆ˜ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ª·¯.
fig.6
2 • ƒ‡ıМИЫЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
∆Ф Ы›‰ВЪfi Ы·˜ ‰И·ı¤ЩВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ∏ПВОЩЪФУИОФ‡ ∂П¤Б¯Ф˘ ∞˘ЩfiМ·ЩЛ˜ ¶·ЪФ¯‹˜ ∞ЩМФ‡ (Autosteam Electronic Control). ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·˘Щ‹ ЪФЫ·ЪМfi˙ВИ ·˘ЩФМ¿Щˆ˜ ЩЛУ ФЫfiЩЛЩ· ·ЩМФ‡ О·И ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‚¿ЫВИ ЩФ˘ ВИПВБМ¤УФ˘ ˘К¿ЫМ·ЩФ˜ БИ· ‚¤ПЩИЫЩ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ·. ∂ИП¤НЩВ ЩФ ‡К·ЫМ· ЪФ˜ ЫИ‰¤ЪˆМ· ЫЩФ ОФ˘М› ЩФ˘ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ. °И· ¿„ФБ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ·, Ъ¤ВИ У· ФЪИЫЩВ› ВО ЩˆУ ЪФЩ¤ЪˆУ МИ· ‚¤ПЩИЫЩЛ ı¤ЫЛ БИ· О¿ıВ ‡К·ЫМ·. ∏ ı¤ЫЛ ·˘Щ‹ О·ıФЪ›˙ВЩ·И ЫЩФ ОФ˘М› О·И ОПВИ‰ТУВИ МВ ЩФУ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОfi ‹¯Ф ОПИО. ªФЪВ›ЩВ В›ЫЛ˜ У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩФ Ы›‰ВЪФ ‚¿ЫВИ ЩˆУ ‰ИВıУТУ МВЩЪ‹ЫВˆУ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ с сс ссс. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ОФ˘М› ЩФ˘ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ МИ· ·fi ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜. ŸЩ·У ВИЩВ˘¯ıВ› Л ВИı˘МЛЩ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›· ЫЩФ Ы›‰ВЪfi Ы·˜, Л ¤У‰ВИНЛ ЩФ˘ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ Ы‚‹УВИ ЫИ‰¤ЪˆМ·.
fig.2
.
fig.5
. ∫Ï›ÛÙ ÙËÓ Ô‹
fig.7
. ªФЪВ›ЩВ У· НВОИУ‹ЫВЩВ ЩФ
Àº∞™ª∞ £∂ƒª√™∆∞∆∏™
¡¿ÈÏÔÓ (™˘ÓıÂÙÈΤ˜
›Ó˜, ‰ËÏ. ‚ÈÛÎfi˙Ë,
ÔÏ˘ÂÛÙ¤Ú·˜)
ÌÂٷ͈ٿ
Ì¿ÏÏÈÓ·
‚·Ì‚·ÎÂÚ¿
ÏÈÓ¿
™∏ª∞¡∆π∫√ : ∂ВИ‰‹ ЩФ ‰И¿ЫЩЛМ· М¤¯ЪИ У· ОЪ˘ТЫВИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·ЪОВ› ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ЩФ ‰И¿ЫЩЛМ· М¤¯ЪИ У· ıВЪМ·УıВ›, Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· ЫИ‰ВЪТУВЩВ ЪТЩ· Щ· В˘·›ЫıЛЩ· ˘К¿ЫМ·Щ· ЫВ МИ· ¯·МЛП‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·.°И· Щ· ЪФ‡¯· Ф˘ ·ФЩВПФ‡УЩ·И ·fi ‰И·КФЪВЩИО¤˜ ›УВ˜, ВИП¤БВЩВ ıВЪМФОЪ·Ы›· О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩФ ИФ В˘·ı¤˜ ‡К·ЫМ·.
ŒУ‰ВИНЛ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ
NYLON
SILK
WOOL
COTTON
LINEN
∂∆π∫∂∆∞ ™π¢∂ƒøª∞∆√™
GR
™˘М‚Ф˘П‹ : жВО¿˙ВЩВ ЪФ˚fiУ ОФПП·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ МfiУФ ЫЩЛУ ›Ыˆ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ˘К¿ЫМ·ЩФ˜ Ф˘ ı¤ПВЩВ У· ЫИ‰ВЪТЫВЩВ.
3 • ™È‰¤ÚˆÌ· Ãøƒπ™ ·ÙÌfi
£¤ЩВЩВ ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· ·У¿ПФБ· МВ ЩФ В›‰Ф˜ ЩФ˘ ˘К¿ЫМ·ЩФ˜ Ф˘ ı¤ПВЩВ У· ЫИ‰ВЪТЫВЩВ ¯ˆЪ›˜ У· И¤˙ВЩВ ЩФ ОФ˘М› ·˘ЩfiМ·ЩЛ˜ ·ЪФ¯‹˜ ·ЩМФ‡ ‹ ЩФ ОФ˘М› ¤НЩЪ· ·ЪФ¯‹˜ ·ЩМФ‡.
4 • ™È‰¤ÚˆÌ· ª∂ ·ÙÌfi (Autosteam & Steamforce)
∆Ф Ы›‰ВЪfi Ы·˜ ‰И·ı¤ЩВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ∞˘ЩfiМ·ЩЛ˜ ·ЪФ¯‹˜ ·ЩМФ‡ (Autosteam). ∏ ФЫfiЩЛЩ· ·ЩМФ‡ О·И Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЪФЫ·ЪМfi˙ФУЩ·И ·˘ЩФМ¿Щˆ˜ ЫЩФ ВИПВБМ¤УФ ‡К·ЫМ·. °И· Ы˘УВ¯‹ ·ЪФ¯‹ ·ЩМФ‡, ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ·˘ЩfiМ·ЩЛ˜ ·ЪФ¯‹˜ ·ЩМФ‡ ∆Ф Ы›‰ВЪfi Ы·˜ ‰И·ı¤ЩВИ МИ· ·УЩП›· Ф˘ ·ФО·ПВ›Щ·И Steamforce Technology, Л ФФ›· ˆıВ› 30% ВЪИЫЫfiЩВЪФ
·ЩМfi ЫЩФУ ˘Ъ‹У· ЩˆУ ИУТУ. ∏ ·УЩП›· ›Ыˆ˜ У· ·Ъ¿БВИ ¤У·У ВП·КЪ‡ ıfiЪ˘‚Ф. ∞˘Щfi ‰ВУ ·ФЩВПВ› ЩВ¯УИОfi
ÛÊ¿ÏÌ·. ÃÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È Ï›Á· ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ‹ ÙË ‰È·ÎÔ‹ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡.
fig.8
.
5 • ™È‰¤ÚˆÌ· Ì ¤ÍÙÚ· ÔÛfiÙËÙ· ·ÙÌÔ‡
°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ‰‡ÛÎÔÏ· ÙÛ·Ï·ÎÒÌ·Ù· Ì ‰˘Ó·Ù‹ ¤ÍÙÚ· ÔÛfiÙËÙ· ·ÙÌÔ‡ fig.9.
™∏ª∞¡∆π∫√ : ∞Ê‹ÓÂÙ ӷ ÂÚÓÔ‡Ó 4 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÚÈÓ ·Ù‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ó· ‚Á·›ÓÂÈ ·ÙÌfi˜ ÚÈÓ Í·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ ¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘.
31
6 • §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· οıÂÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡ (ƒ‡ıМИЫЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ¿Уˆ ·fi ЩЛ ı¤ЫЛ ••)
∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ Ы›‰ВЪФ ЫВ О¿ıВЩЛ ı¤ЫЛ О·И ·Щ¿ЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ ¤НЩЪ· ·ЩМФ‡ БИ· У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ˙¿ЪВ˜ ·fi ОФЫЩФ‡МИ·, Ы·О¿ОИ·, КФ‡ЫЩВ˜, ОФ˘ЪЩ›УВ˜ ОЩП
™∏ª∞¡∆π∫√ : ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔÓ ·ÙÌfi Â¿Óˆ Û ¿ÙÔÌ· ‹ ˙Ò·.
™∏ª∞¡∆π∫√ : °È· Ó· ÌËÓ Î¿„ÂÙ ٷ ¢·ı‹ ˘Ê¿ÛÌ·Ù·, Ú¤ÂÈ Ó· Ù· Îڷٿ٠۠·fiÛÙ·ÛË 10 ¤ˆ˜ 20 cm ÂÚ›Ô˘ ·fi ÙÔ Û›‰ÂÚÔ.
fig.10.
7 • §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· „ÂηÛÌÔ‡
°È· ÙËÓ ‡ÁÚ·ÓÛË ‰‡ÛÎÔÏˆÓ ÙÛ·Ï·ÎˆÌ¿ÙˆÓ Ȥ˙ÂÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ „ÂηÛÌÔ‡ fig.11.
8 • ™ÙÔ ÛÙ·ÁfiÓ·˜*
∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·˘Щ‹ ¯ЪЛЫИМВ‡ВИ ТЫЩВ У· ·ФКВ‡БВЩ·И ЩФ ЫЩ¿НИМФ УВЪФ‡ ·fi ЩЛУ П¿О· ЫВ ФП‡ ¯·МЛП¤˜ ıВЪМФОЪ·Ы›В˜.
9 •
§ВИЩФ˘ЪБ›· ·˘ЩfiМ·ЩЛ˜ ·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ (Auto off)*
°И· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ¿ Ы·˜, ЩФ ЛПВОЩЪФУИОfi Ы‡ЫЩЛМ· ‰И·ОfiЩВИ ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И ·У·‚ФЫ‚‹УВИ Л КˆЩВИУ‹ ¤У‰ВИНЛ ·˘ЩfiМ·ЩЛ˜ ·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜
- ∆Ф Ы›‰ВЪФ ·Ъ·М¤УВИ ·О›УЛЩФ БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪ· ·fi 8 ПВЩ¿ ЫВ О¿ıВЩЛ ı¤ЫЛ.
- ∆Ф Ы›‰ВЪФ ·Ъ·М¤УВИ ЫВ ФЪИ˙fiУЩИ· ‹ О¿ıВЩЛ ı¤ЫЛ БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪ· ·fi 30 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·.
- °И· У· ВУВЪБФФИЛıВ› ¿ПИ ЩФ Ы›‰ВЪФ, МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ ВП·КЪТ˜ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ У· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ Л
ЪФВИ‰ФФИЛЩИО‹ П˘¯У›·.
fig.12
fiÙ·Ó:
MÂÙ¿ ÙÔ Ûȉ¤ÚˆÌ·
10 • Õ‰ÂÈ·ÛÌ·
∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ Ы›‰ВЪФ ·fi ЩФ ЪВ‡М·. °˘Ъ›ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
11 • ∞Ôı‹Î¢ÛË
™ЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ·К‹УВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ У· ОЪ˘ТЫВИ. º˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫЩЛЪИБМ¤УЛ В¿Уˆ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ЩЛ˜.
™∏ª∞¡∆π∫√ : ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Á‡Úˆ ·fi ÙË ˙ÂÛÙ‹ Ͽη fig.15.
fig.3
fig.2
ÇÛÙ ÙÔ ˘ÔÏÂÈfiÌÂÓÔ ÓÂÚfi
ÛÙË ı¤ÛË Min.
fig.13
.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∫∞£∞ƒπ™ª√™
™∏ª∞¡∆π∫√ : µБ¿˙ВЩВ ЩФ Ы›‰ВЪФ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И ЩФ ·К‹УВЩВ У· ОЪ˘ТЫВИ ВУЩВПТ˜ ЪИУ ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ О·И ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi.
12 • ∞ÓÙÈ·ÏηÏÈÎfi Û‡ÛÙËÌ·
∆Ф Ы›‰ВЪfi Ы·˜ ВЪИ¤¯ВИ М›· О·Ы¤Щ· ·К·П¿ЩˆЫЛ˜, Л ФФ›· МВИТУВИ ЫЛМ·УЩИО¿ ЩЛ ‰ЛМИФ˘ЪБ›·
·Ï¿ÙˆÓ. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ·˘Í¿ÓÂÙ·È ÛËÌ·ÓÙÈο Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û·˜.
H О·Ы¤Щ· ·К·П¿ЩˆЫЛ˜ ·ФЩВПВ› ЫЩ·ıВЪfi ЫЩФИ¯В›Ф ЩФ˘ ‰Ф¯В›Ф˘ УВЪФ‡ О·И ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›.
13 • ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Û›‰ÂÚÔ˘
ŸÙ·Ó ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹, ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙË Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó› ‹ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË.
14 • ™‡ЫЩЛМ· ·˘ЩФО·ı·ЪИЫМФ‡ (ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜)
™∏ª∞¡∆π∫√ : ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФ˚fiУЩ· О·ı·ЪИЫМФ‡ О·И ОФКЩВЪ¿ ‹ ПВИ·УЩИО¿ ВЪБ·ПВ›· БИ· У· О·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩЛУ П¿О· О·И Щ· ¿ПП· ЫЛМВ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФ˚fiУЩ· ·К·П¿ЩˆЫЛ˜ ·ОfiМ· О·И В¿У К¤ЪФ˘У ¤У‰ВИНЛ fiЩИ В›У·И О·Щ¿ППЛП· БИ· ·ЩМФЫ›‰ВЪ·. £· ЪФО·П¤ЫФ˘У МfiУИМЛ ‚П¿‚Л ЫЩФ Ы›‰ВЪfi Ы·˜.
∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·˘ЩФ-О·ı·ЪИЫМФ‡ ·ФМ·ОЪ‡УВИ ЩИ˜ ·О·ı·ЪЫ›В˜ О·И Щ· ЫˆМ·Щ›‰И· ·П¿ЩˆУ ·fi ЩФУ ı¿П·МФ ·ЩМФ‡. °ВМ›ЫЩВ ЩФ ‰Ф¯В›Ф УВЪФ‡ МВ МЛ ВВНВЪБ·ЫМ¤УФ УВЪfi ‚Ъ‡ЫЛ˜ ¤ˆ˜ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ М¤БИЫЩЛ˜ ЫЩ¿ıМЛ˜ О·И ·К‹ЫЩВ ЩФ Ы›‰ВЪФ У· ıВЪМ·УıВ› ЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· ссс. ∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ Ы›‰ВЪФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ЫВ ФЪИ˙fiУЩИ· ı¤ЫЛ ¿Уˆ ·fi ЩФУ УВЪФ¯‡ЩЛ. ¶·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ·˘ЩФ-О·ı·ЪИЫМФ‡ БИ· 1 ПВЩfi ЩТЪ· У· ‰ЛМИФ˘ЪБВ›Щ·И ·ЩМfi˜. ªВЩ¿ ·fi МВЪИО¿ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·, ı· ЩЪ¤НВИ УВЪfi ·fi ЩЛУ П¿О· Ы›‰ВЪФ˘,
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ ÙȘ ·Î·ı·Úۛ˜ Î·È Ù· ۈ̷ٛ‰È· ·Ï¿ÙˆÓ ·fi ÙÔÓ ı¿Ï·ÌÔ ·ÙÌÔ‡. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ
ЫЩФ ЪВ‡М· О·И ·К‹ЫЩВ ЩФ У· ˙ВЫЩ·ıВ› ¿ПИ. ¶ВЪИМ¤УВЩВ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ВН·ЩМИЫЩВ› ЩФ ˘ФПВИfiМВУФ УВЪfi. ∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ Ы›‰ВЪФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· О·И ·К‹ЫЩВ ЩФ У· ОЪ˘ТЫВИ ВУЩВПТ˜. ŸЩ·У ОЪ˘ТЫВИ, МФЪВ›ЩВ У· О·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩЛУ П¿О· Ы›‰ВЪФ˘ МВ ¤У· ‚ЪВБМ¤УФ ·У›.
fig.14
: £· ·Ú¯›ÛÂÈ
™˘М‚Ф˘П‹ :™˘УИЫЩФ‡МВ У· ВОЩВПВ›ЩВ ЩФУ ·˘ЩФО·ı·ЪИЫМfi ВЪ›Ф˘ О¿ıВ 2 ‚‰ФМ¿‰В˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЩФ УВЪfi ЩЛ˜ ВЪИФ¯‹˜ Ы·˜ ¤¯ВИ ФПП¿ ¿П·Щ·, Ы˘УИЫЩФ‡МВ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ЩФ˘ О·ı·ЪИЫМФ‡ МИ· КФЪ¿ ЩЛ ‚‰ФМ¿‰·.
(*) ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ
32
¶Иı·У¿ ЪФ‚П‹М·Щ· О·И Л ·УЩИМВЩТИЫ‹ ЩФ˘˜
¶Úfi‚ÏËÌ· ¶Èı·Ó‹ ·ÈÙ›· ∞УЩИМВЩТИЫЛ
∏ Ͽη ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÎÚ‡· Î·È ‰ÂÓ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È.
∫·МИ¿ ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЪВ‡М·ЩФ˜. µÂ‚·Èˆı›ÙÂ Â¿Ó ÙÔ ÊȘ ›ӷÈ
∏ Ъ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ В›У·И ФП‡ ¯·МЛП‹.
ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ‹ ‰ÔÎÈÌ¿ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÌÈ· ¿ÏÏË Ú›˙·.
™ЩЪ¤КВЩВ ЩФ Ъ˘ıМИЫЩ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЫЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ.
∏ П˘¯У›· ВП¤Б¯Ф˘ ЩФ˘ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ
·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
¢ÂÓ ÂͤگÂÙ·È Î·ıfiÏÔ˘ ‹ ÂͤگÂÙ·È ÌfiÓÔ Ï›ÁÔ˜ ·ÙÌfi˜.
∫·Ê¤ ÁÚ·Ì̤˜ ÓÂÚÔ‡ ÂͤگÔÓÙ·È
·fi ЩИ˜ Ф¤˜ ЩЛ˜ П¿О·˜ Ы›‰ВЪФ˘ О·И ПВЪТУФ˘У ЩФ ‡К·ЫМ·.
∞fi ÙËÓ Ͽη ÂͤگÂÙ·È ÓÂÚfi.
∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·˘ЩfiМ·ЩЛ˜
·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ В›У·И ВУВЪБ‹.
∫·УФУИО‹ ‰И·‰ИО·Ы›·.
∏ ıВЪМФОЪ·Ы›· ¤¯ВИ Ъ˘ıМИЫЩВ› ЫВ ˘ВЪ‚ФПИО¿ ¯·МЛПfi В›В‰Ф.
¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ·ÚÎÂÙfi ÓÂÚfi ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡.
∂›У·И ВУВЪБФФИЛМ¤УФ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· О·Щ¿ ЩЛ˜ ЫЩ¿П·НЛ˜ (Anti-Drip)* (¨ “Гƒ∏™∏”).
¶Èı·Ó¿ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÛÙÔ ı¿Ï·ÌÔ ·ÙÌÔ‡/ÛÙËÓ Ͽη.
ГЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ¯ЛМИО¤˜ Ф˘Ы›В˜ ·К·П¿ЩˆЫЛ˜ ‹
·ÚˆÌ·ÙÈο ÚfiÛıÂÙ·.
Œ¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚ¢Ù› ›Ó˜ ˘Ê¿ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙȘ Ô¤˜ Ù˘ Ͽη˜ ηÈ
··УıЪ·ОТУФУЩ·И.
∆· ЪФ‡¯· Ы·˜ ‰ВУ ¤¯Ф˘У НВП˘ıВ› О·П¿, ‹ ЫИ‰ВЪТЫ·ЩВ ¤У· ФПФО·›УФ˘ЪБИФ ЪФ‡¯Ф ¯ˆЪ›˜ У· ЩФ П‡УВЩВ ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФ˚fiУ ОФПП·Ъ›ЫМ·ЩФ˜.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫО¤ЩФ
·ÔÛÙ·Á̤ÓÔ ÓÂÚfi ‹
·ИФУИЫМ¤УФ УВЪfi.
™˘¯Ófi ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ¤ÍÙÚ·
·ÙÌÔ‡.
∏ ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩЛ˜ П¿О·˜ В›У·И ФП‡ ¯·МЛП‹.
∫ÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ.
ŸЩ·У ·У·‚ФЫ‚‹УВИ Л П˘¯У›· ВП¤Б¯Ф˘ ЩФ˘ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ ЩФ Ы›‰ВЪФ ıВЪМ·›УВЩ·И.
°˘Ъ›ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЫЩЛУ ··ИЩФ‡МВУЛ Ъ‡ıМИЫЛ .
¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÚÔ¯‹˜ ·ÙÌÔ‡. °˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÙÌÔ‡ ÛÙËÓ
··ÈÙÔ‡ÌÂÓË Ú‡ıÌÈÛË. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡.
¶ВЪИМ¤УВЩВ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ Л П¿О· Ы›‰ВЪФ˘ КЩ¿ЫВИ ЫЩЛ ЫˆЫЩ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·.
∂ОЩВПВ›ЩВ ЩФУ ·˘ЩФО·ı·ЪИЫМfi.
ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙ ÚÔ˚fiÓÙ·
·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘ ‹ ·ÚˆÌ·ÙÈο ÚfiÛıÂÙ· ÛÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·
·˘ЩФ-О·ı·ЪИЫМФ‡ БИ· О·ı·ЪИЫМfi ЩФ˘ Ы›‰ВЪФ˘ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤¯ВЩВ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВИ ¤У· ·fi Щ· ·Ъ·¿Уˆ ЪФ˚fiУЩ·.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ Ͽη Û›‰ÂÚÔ˘ Ì ¤Ó· ÌË ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ‡Ê·ÛÌ· ¤¯ÂÈ ÍÂÏ˘ı› ηϿ.
æÂο˙ÂÙ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ÎÔÏÏ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ¿ÓÙ· ÛÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ˘Ê¿ÛÌ·ÙÔ˜.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ı·Ъfi УВЪfi ЩЛ˜ ‚Ъ‡ЫЛ˜ ‹ ·У·ПФБ›· М›НЛ˜ 1:1 ·fi УВЪfi ЩЛ˜ ‚Ъ‡ЫЛ˜ О·И
·ÔÛÙ·Á̤ÓÔ ÓÂÚfi.
∞К‹УВЩВ П›БФ МВБ·П‡ЩВЪФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· ·У¿МВЫ· ЫВ ‰‡Ф ·Щ‹М·Щ· ¤НЩЪ· ФЫfiЩЛЩ·˜ ·ЩМФ‡.
ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ Ы›‰ВЪФ ЫВ ˘„ЛПfiЩВЪЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·.
™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ МФЪВ›ЩВ У· ‚ЪВ›ЩВ ЩЛУ ·ИЩ›· ЩЛ˜ ‚П¿‚Л˜, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩ· ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· О¤УЩЪ· Ы¤Ъ‚И˜ ЩЛ˜ ROWENTA. ∆И˜ ‰ИВ˘ı‡УЫВИ˜ ı· ЩИ˜ ‚ЪВ›ЩВ ЫЩФУ ВМВЪИВ¯fiМВУФ О·Щ¿ПФБФ Ы¤Ъ‚И˜. ¶ЪfiЫıВЩВ˜ Ы˘М‚Ф˘П¤˜ О·И ЩВ¯УИО¤˜ ı· ‚ЪВ›ЩВ ЫЩЛУ ИЫЩФЫВП›‰· М·˜ : www.rowenta.com
(
*
) ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ
∆̷̋ ∆¯ÓÈ΋˜ ÀÔÛÙ‹ÚÈ͢ ¶ÂÏ·ÙÒÓ: 2106371251
33
Указания по технике безопасности
В целях вашей безопасности данный прибор соответствует существующим нормам и правилам (Нормативные акты, касающиеся низкого напряжения, электромагнитной совместимости, охраны окружающей среды….). Устройство не предназначено для использования людьми с ограниченными физическими и умственными способностями (включая детей), а также людьми, не имеющими соответствующего опыта или необходимых знаний. Указанные лица могут использовать данное устройство только под наблюдением или после получения инструкций по его эксплуатации от лиц, отвечающих за их безопасность. Следите за тем, чтобы дети не играли с устройством. Внимание! Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, предусмотренному для работы утюга (220-240 В). Любая ошибка при подключении может привести к неисправимому повреждению прибора и аннулирует действие гарантии на прибор. Утюг должен быть в обязательном порядке включен в электрическую розетку с заземлением. Если вы используете удлинитель, проверьте, чтобы он был биполярного типа (10 A) с заземлением. Если шнур питания поврежден, в целях безопасности его замена выполняется в соответствующем Сервисном Центре. Запрещается пользоваться прибором после его падения, в случае видимых повреждений, протечки резервуара или неправильной работы. Не пытайтесь самостоятельно разобрать прибор: во избежание опасности обращайтесь в уполномоченный Сервисный Центр. Запрещается погружать утюг в воду! Не тяните за шнур питания для того, чтобы отключить прибор от сети. Всегда отключайте утюг от сети в следующих случаях: прежде чем наполнить или сполоснуть резервуар, перед его чисткой, после каждого использования. Запрещается оставлять без присмотра прибор, включенный в сеть; а также недостаточно остывший утюг (время остывания - меньше 1 часа). Подошва утюга может сильно нагреваться: никогда не прикасайтесь к ней и всегда давайте утюгу полностью остыть, прежде чем убрать его на хранение. Ваш прибор выделяет пар, который может привести к ожогам, особенно в том случае, если вы гладите на краю гладильной доски. Запрещается направлять пар на людей и животных. Утюг следует использовать и ставить на устойчивую поверхность. Когда вы ставите утюг на подставку, убедитесь в устойчивости поверхности, на которую вы ее ставите. Этот прибор предназначен исключительно для бытового применения. В случае нарушения инструкции по эксплуатации или при использовании в ненадлежащих целях производитель освобождает себя от ответственности, а гарантия на прибор аннулируется.
Ваш прибор содержит многочисленные комплектующие, изготовленные из ценных или могущих быть использованными повторно материалов.
По окончании срока службы прибора сдайте его в пункт приема или, в случае отсутствия
такового, в уполномоченный сервисный центр для его последующей обработки.
Сохраните эту инструкцию!
Описание прибора
Участвуйте в охране окружающей среды!
1. Кнопка "распылитель"
2. Кнопка выпуска пара
3. Кабель
4. Ручка
5. Пусковой механизм подачи пара
6. Индикатор термостата
7. автоматическое выкл*
8. Кнопка самоочистки
9. Резервуар для воды
10. Распылитель
11. Заостренный носик
12. Подошва
13. Отверстие для наполнения
14. Переключатель регулирования
температуры
15. Задняя панель
Перед употреблением
В первую очередь необходимо с подошвы утюга снять защитную пленку! Внимание ! Перед первым использованием утюга с подачей пара рекомендуется включить утюг в горизонтальном положении на несколько минут, не гладя белье. В этом же положении нажмите несколько раз на кнопку подачи парового удара. В начале использования может появиться небольшой дым и не причиняющий никакого вреда запах. Это явление совершенно безопасно для работы утюга и быстро исчезнет.
рис.1
Какую можно использовать воду?
Использовать можно чистую водопроводную воду со степенью жесткости до 17 °dH (= немецкий градус жесткости). При более жесткой воде, мы рекомендуем смешивать воду с дистиллированной водой в пропорции 1:1.
Ничего не добавляйте к содержимому резервуара. Не используйте воду из сушилки для белья, ароматизированную или смягченную воду, воду из холодильника, батареи, кондиционера,
(*) в зависимости от модели
34
чистую дистиллированную или дождевую воду. Такая вода содержит органические отходы и минеральные вещества, которые под воздействием тепла концентрируются и могут вызвать грязные брызги или коричневые пятна на белье, а также послужить причиной преждевременного износа прибора.
Использование
1 • Залив воды
Прежде чем наполнить резервуар, отсоедините утюг от электросети рис.2.
Установите переключатель регулирования температуры рис.3 на позицию (Min.)
Откройте отверстие для наполнения
Закройте отверстие для наполнения и поставьте утюг в горизонтальное положение.
Можно включить утюг.
рис.6
2 • Установка температуры
Данный утюг снабжен функцией электронного контроля автоматического регулирования пара, которая для оптимального результата автоматически корректирует расход и температуру пара, в зависимости от ткани. Выберите тип ткани, которую необходимо прогладить, на диске термостата. Для получения лучшего результата определена оптимальная позиция для каждой ткани. Эта позиция обозначена на переключателе, и также обозначена более громким щелчком. Можно также настроить свой утюг исходя из международных температурных отметок
• •• •••. Убедитесь в том, что переключатель термостата установлен надлежащим
образом. Когда утюг нагреется до необходимой температуры, индикатор термостата выключится
рис.7. Можно начинать гладить.
рис.4. Налейте воды до отметки Max. рис.5.
ТКАНЬ ТЕРМОСТАТ
Нейлон
(Синтетические
ткани, напр. вискоза,
полиэстер)
Шелк
Шерсть
Хлопок
Лен
Мы рекомендуем начинать гладить с низкой температуры легкие материалы и только после этого переходить на более высокую температуру, так как подошва утюга быстрее нагревается, чем остывает. Если изделие сшито из тканей разного типа, устанавливайте температуру, которая рассчитана на самую нежную из этих тканей.
Крахмал наносить только на изнанку материала.
ПОКАЗАТЕЛИ НА ДИСПЛЕЕ
NYLON
SILK
WOOL
COTTON
LINEN
ОТМЕТКИ ДЛЯ
ГЛАЖКИ
RUS
3 • Глажение БЕЗ пара
Установите температуру в соответствии с типом ткани, не нажимая на рычажок электронного контроля автоматического регулирования пара и кнопку выпуска пара.
4 • Глажение с паром (Autosteam & Steamforce)
Ваш утюг оснащен функцией автоматического регулирования пара. Объем и температура пара будут регулироваться автоматически, исходя из выбора ткани. Чтобы получить непрерывную струю пара, нажмите на пусковое устройство подачи пара рис.8. Ваш утюг оборудован насосом Steamforce Technology, который подает в самое "сердце" волокон на 30 % пара больше. Насос может издавать незначительный шум. Он не является следствием технической неисправности! Для того чтобы начать подавать пар или остановить его подачу необходимо несколько секунд.
5 • Паровой удар
Для выброса сильного импульса пара в случае если необходимо разгладить очень помятые места
ВАЖНО Соблюдайте интервал в несколько секунд между нажатиями и дождитесь полного окончания выпуска пара перед тем, как поставить утюг на пятку.
рис.9.
35
6 • Вертикальный паровой удар
(начиная с установки температуры в положение ••)
Для разглаживания складок висящей на вешалке одежды занавесок и т.д. держите прибор вертикально и нажмите на кнопку для импульса пара
Соблюдайте интервал в 4 секунды между нажатиями и дождитесь полного окончания выпуска пара перед тем, как поставить утюг на
Совет: Легкие материалы следует обрабатывать паром на расстоянии около 10-20 см.
пятку
.
рис.10.
7 • Функция распыления воды
Для увлажнения сильно мятых участков нажмите на кнопку распыления воды рис.11.
8 • Противокапельная система*
Служит для того, чтобы при глажении на низких температурах не вытекала вода из подошвы утюга.
9 • Функция автоотключения*
В целях вашей безопасности, электронная система отключит электропитание и
замигает световой индикатор рис.12, если:
- Утюг остается без движения на пяте дольше 8 минут.
- Утюг находится в горизонтальном положении или на боку дольше 30 секунд.
- Для повторного включения утюга, необходимо слегка его подвигать, пока предупреждающий индикатор не прекратит мигать.
После глажения
10 • Опорожнение резервуара
Отсоедините утюг от электросети. рис.2 Вылейте остатки воды рис.13. Поставьте переключатель регулирования температуры
11 • Хранение
После этого прибор должен остыть Прибор хранить в вертикальном положении, установив его на пятку.
Не наматывать кабель вокруг горячей подошвы
рис.15.
рис.3 на позицию Min.
Чистка и уход
Отсоединить вилку от сетевой розетки, после этого прибор должен остыть.
12 • Система защиты от накипи
Ваш утюг оснащен картриджем против накипи, который значительно снижает образование щелочных отложений. Таким образом значительно повышается срок эксплуатации Вашего утюга. Картридж против накипи встроен в резервуар для воды и не требует замены.
13 • Функция самоочистки
Когда утюг остынет, его подошву можно протереть влажной тканью.
14 • Функция самоочистки
(для значительного повышения срока эксплуатации)
Не используйте абразивные моющие средства или какие либо царапающие предметы.
ВНИМАНИЕ: Не используйте жидкость для удаления накипи, даже если ее реклама указывает, что она предназначена для паровых утюгов. Она может навсегда повредить ваш утюг.
Функция самоочистки предназначена для выведения грязи и частиц накипи из парового отсека. Наполните контейнер сырой водопроводной водой до отметки Мах и нагревайте утюг при температуре переверните для слива. Нажимайте на кнопку самоочистки в течение 1 минуты теперь объем пара увеличится. Через несколько минут появится вода из подошвы, выводящая грязь и частицы накипи из парового отсека. Включите утюг в электросеть и нагрейте его еще раз. Подождите, пока испарятся остатки воды. Отсоедините утюг от сети и дайте ему полностью остыть. Когда утюг остынет, его подошву можно протереть влажной тканью.
Мы рекомендуем проводить самоочистку приблизительно через каждые 2 недели. При очень жесткой воде рекомендуется самоочистку проводить еженедельно.
••• . Отсоедините утюг от электросети и
рис.14:
(*) в зависимости от модели
36
Возможные проблемы и их устранение
Проблема Возможные причины Устранение
Подошва утюга остается холодной или не нагревается.
Контрольный индикатор термостата загорается и гаснет
Отсутствует выброс пара или слишком слабый выброс пара.
Сквозь отверстия в подошве появляются коричневые полосы и пачкают ткань.
Из подошвы утюга вытекает вода.
В случае, если Вы не сможете установить причину неполадок, обратитесь в сервисные службы фирмы РОВЕНТА. Адреса сервисных служб указаны в перечне. Cлужбa инфoрмaции: (095) 967-32-37 Фирма Ровента оставляет за собой право на изменение технических характеристик товара.
без предварительного уведомления.
(*) в зависимости от модели
Отсутствует подача тока. Проверить, правильно ли
Температурный регулятор стоит в положении или установлен в положение низкой температуры.
Включение автоматического электронного отключения.
Это нормально. Когда контрольный
Переключатель температуры установлен
слишком низко. Не хватает воды в резервуаре.
Работает функция "anti­drip"* (§
Возможно в паровой камере/подошве находятся остатки.
Частички ткани скопились и пригорают в отверстиях на подошве.
Ваше белье не достаточно чисто или Вы гладите новую одежду, без предварительной стирки.
Вы использовали крахмал. Крахмал наносить только на
Вы использовали чистую дистиллированную или смягченную воду.
Слишком низкая температура подошвы утюга за счет частого нажатия кнопки интенсивной подачи пара.
Использование
Использование химических веществ, удаляющих накипь, или ароматических добавок.
).
вставлена вилка в розетку или вставить вилку в другую розетку.
Поверните температурный регулятор в желаемое положение.
Переместите утюг.
индикатор термостата загорается и гаснет, это означает, что утюг нагревается.
Установите регулятор температуры на необходимую позицию .
Нажмите на пусковое устройство. Поверните регулятор пара в направлении необходимой настройки. Наполните водой резервуар.
Подождите, пока подошва нагреется до необходимой температуры.
Провести самоочистку.
Не добавляйте в воду, заливаемую в резервуар, никаких ароматических добавок или веществ, удаляющих накипь.
Воспользуйтесь функцией самоочистки и очистите свой утюг, если пользовались вышеупомянутыми веществами.
Очищайте подошву мягкой губкой.
Убедитесь в том, что полотно тщательным образом выполоскано.
изнанку материала.
Используйте обычную водопроводную воду или смесь из водопроводной и дистиллированной воды в пропорции 1:1.
Необходимо увеличить интервалы между паровыми ударами.
37
Электрические утюги с пароувлажнением “ROWENTA” модели DW8xxx xx и DW9xxx xx . Изготовлено в Германии для холдинга “Группа СЕБ”, Франция (Groupe SEB, Chemin du Petit Bois Les 4 M - BP 172 69134 Ecully Cedex France) Официальный представитель и импортёр в России - ЗАО “Группа СЕБ Восток” 119180, Москва, Старомонетный пер., 14 стр.2, тел. 967-32-37 Информация о сертификации:
• Сертификат соответствия № РОСС DE. MO04.В00569
• Срок действия с 20.01.2009 по 19.01.2012
• Выдан ОС “ТЕСТСЕРТИФИКО”
• Соответствует требованиям ГОСТ Р 52161.2.3-2005 ГОСТ Р 51318.14.1-2006 ( разд.4 ) ГОСТ Р 51318.14.2-2006 ( разд.5,7 ) ГОСТ Р 51317.3.2-2006 ( разд.6,7 )
Срок службы изделия 2 года с даты продажи.
38
ДЛЯ ВАШОЇ БЕЗПЕКИ
Для вашої безпеки цей прилад вiдповiдає вимогам чинних стандартiв та нормативних актiв (Директиви щодо низької напруги, електромагнiтної сумiсностi, довкiлля та iн.). Цей прилад не призначений для використання особами (в тому числi й дiтьми) з обмеженими фiзичними, чуттєвими або розумовими здiбностями, або особами, що не мають досвiду та знань, за винятком випадкiв, коли вони перебувають пiд наглядом особи, вiдповiдальної за їхню безпеку, або попередньо проiнструктованi стосовно використання приладу. Слiд стежити за тим, щоб дiти не гралися з приладом. Увага! Електрична напруга вашої електромережi має вiдповiдати напрузi праски (220-240 В). Будь-яка помилка пiд час вмикання може призвести до непоправного пошкодження праски та анулює гарантiю. Ця праска повинна обов'язково вмикатися у розетку iз заземленням. Якщо ви користуєтесь подовжувачем, перевiрте, щоб вiн був двофазним (10 А) та мав заземлюючий провiд. Якщо електрошнур пошкоджений, для уникнення небезпеки його слiд негайно замiнити в уповноваженому сервiс-центрi. Прилад не слiд використовувати, якщо вiн падав i має видимi пошкодження, якщо вiн має витоки води або несправно працює. Нiколи не розбирайте ваш прилад: щоб уникнути небезпеки, здайте його для огляду до уповноваженого сервiс-центру Нiколи не занурюйте праску у воду! Вiдключаючи прилад вiд електромережi, не тягнiть за електрошнур. Завжди вимикайте прилад: перед наповненням або випорожненням резервуару, перед очищенням та пiсля кожного використання. Нiколи не залишайте прилад без нагляду, якщо вiн пiдключений до електромережi, доки вiн не охолоне протягом 1 години. Пiдошва праски може бути дуже гарячою: нiколи не торкайтеся її i дайте їй можливiсть охолонути, перш нiж покласти її на мiсце. Ваш прилад викидає пару, що може спричинити опiки, особливо якщо ви прасуєте на краю дошки для прасування. Нiколи не спрямовуйте пару на людей чи тварин. Вашу праску слiд ставити на стiйку поверхню. Ставлячи праску на її пiдставку, упевнiться, що поверхня, на яку ви її ставите, є стiйкою. Цей вирiб призначений винятково для використання в домашнiх умовах. У випадку неналежного використання або недотримання iнструкцiй виробник знiмає з себе будь-яку вiдповiдальнiсть, а гарантiя анулюється.
Захист довкiлля!
Ваш прилад мiстить багато цiнних матерiалiв, що можуть бути використанi повторно.
Здайте їх до пункту збирання, а у разi його вiдсутностi – до уповноваженого сервiс-центру для подальшої переробки.
Зберiгайте цi iнструкцiї
ОПИС
1. Кнопка розпилення
2. Кнопка випуску пари
3. Кабель
4. Ручка
5. Пусковий пристрiй подачi пари
6. Індикатор термостату
7. автоматичне вимк*
8. Кнопка самоочищення
9. Резервуар для води
10. Розпилювач
11. Високоточний носик
12. Пiдошва
13. Отвiр для наповнення
14. Перемикач регулювання
температури
15. Задня панель
ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ВАЖЛИВА ПРИМІТКА: Перед тим, як робити щось далi, знiмiть захисне покриття пiдошви мал.1! Увага! Перед першим використанням праски з подачею пари рекомендується увiмкнути праску в горизонтальному положеннi на декiлька хвилин, не прасуючи бiлизну. В цьому ж положеннi натиснiть декiлька разiв на кнопку подачi парового удару. На початку використання може з’явитися незначний дим та запах, який не завдає жодної шкоди. Це явище абсолютно безпечне для роботи праски i швидко зникне.
Яку воду можна використовувати?
Ваша праска розрахована на використання необробленої води з-пiд крана з жорсткiстю до 17° dH (за нiмецькою шкалою жорсткостi води). Однак, якщо використовувана вами вода дуже жорстка, ви можете змiшувати 50 % необробленої води з-пiд крана з 50 % дистильованої або демiнералiзованої води.
UA
(*)
залежно вiд моделi
39
ВАЖЛИВА ПРИМІТКА: При утвореннi пари пiд дiєю тепла вiдбувається концентрацiя елементiв, що мiстяться у водi. Вода перелiчених нижче видiв мiстить органiчнi домiшки або мiнеральнi елементи, якi можуть спричиняти розбризкування води, утворення коричневих плям або передчасне зношування приладу: вода з пристроїв для сушiння бiлизни, ароматизована або пом’якшена вода, вода з холодильникiв, з батарей опалення або з кондицiонерiв, нерозведена дистильована чи демiнералiзована вода або дощова вода не повиннi використовуватись у вашiй прасцi. Не використовуйте кип’ячену, фiльтровану воду i воду, що продається у пляшках.
ВИКОРИСТАННЯ
1 • Наповнення резервуара для води
Перш нiж наповнити резервуар, вiд'єднайте праску вiд електромережi мал.2.
Встановiть перемикач регулювання температури мал.3 на позицiю (Min.)
Вiдкрийте отвiр для наповнення мал.4. Налийте води до позначки Max. мал.5.
Закрийте отвiр для наповнення та поставте праску у горизонтальне положення.
Можна вмикати праску. мал.6
2 • Вибiр температури
Ця праска обладнана функцiєю електронного контролю автоматичного регулювання пари, яка для оптимального результату автоматично корегує об'єм тканини. Вибер
iть тканину, яку необхiдно пропрасувати, на перемикачi термостата. Для отримання
кращого результату визначено оптимальну позиц на перемикачi, а також вона дає гучнiше клацання. Можна також налаштувати свою праску виходячи з м Пересвiдчiться в тому, що термостат налаштовано належним чином. Коли праска нагрiється до необхiдної температури, iндикатор термостату вимкнеться
iжнародних температурних позначок • •• •••.
i температуру пари, виходячи з вибору
iю для кожної тканини. Така позицiя позначена
мал.7. Можна почати прасувати.
ТКАНИНА ТЕРМОСТАТ
нейлон (Синтетичнi
тканини, напр.
вiскоза, полiестер)
шовк
вовна
бавовна
льон
ВАЖЛИВА ПРИМІТКА: Праска охолоджується повiльнiше, нiж нагрiвається. Рекомендуємо починати з тканин, що прасуються при нижчих температурах. Прасуючи тканини зi змiшаних волокон, виберiть температуру, що пiдходить для прасування бiльш делiкатних волокон.
ПРИМІТКА: Розпилюйте крохмаль тiльки на зворотний бiк тканини, що прасується.
ПОКАЗНИКИ НА ДИСПЛЕЇ
NYLON
SILK
WOOL
COTTON
LINEN
ПОЗНАЧКИ
ДЛЯ
ПРАСУВАННЯ
3 • Сухе прасування
Оберiть температуру вiдповiдно до типу тканини, не натискаючи на пусковий пристрiй подачi пари та кнопку парового удару.
4 • Прасування з парою (Autosteam & Steamforce)
Ваша праска обладнана функцiєю автоматичного регулювання пари. Об'єм i температура пари регулюватимуться автоматично, виходячи з вибору тканини. Щоб отримати безперервний струмiнь пари натиснiть на пусковий пристрiй подачi пари Ваша праска обладнана насосом Steamforce Technology, що подає вглиб волокна на 30 % бiльше пари. Насос може давати незначний шум. Це не є наслiдком технiчної несправностi! Для того, щоб почати подавати пару або зупинити її подачу необхiдно декiлька секунд.
40
мал.8.
5 • Паровий удар
При натисканнi кнопки парового удару до положення утворюється потужний струмiнь пари
ВАЖЛИВА ПРИМІТКА: Інтервал мiж двома паровими ударами повинен дорiвнювати 4 секундам, а перед тим, як ставити праску на п’яту, слiд почекати, поки не припиниться вихiд пари.
мал.9.
6 • Вертикальний паровий удар
Тримайте праску вертикально i натискайте кнопку пари для усунення складок з костюмiв, жакетiв, спiдниць, пiдвiшених штор та iн
ВАЖЛИВА ПРИМІТКА: Нiколи не спрямовуйте струмiнь пари на людей або тварин!
ПРИМІТКА: Тримайте праску на вiдстанi 10-20 сантиметрiв вiд тканини, щоб не спалити її, якщо вона делiкатна.
(при виборi температури не нижче ••)
мал.10.
7 • Розпилювач
Для зволоження стiйких складок натискайте кнопку розпилювача
мал.11.
8 • Протикрапельна система*
Запобiгає витiканню води з пiдошви, якщо температура занадто низька.
9 • Функцiя автоматичного вимкнення*
З метою вашої безпеки, електронна система вiдключить електроживлення i заблимає
свiтловий iндикатор
- Праска залишається нерухомою на п’ятi довше 8 хвилин.
- Праска залишається на пiдошвi або на боцi довше, нiж 30 секунд.
- Для повторного включення праски, необхiдно злегка її поворушить, поки попереджувальний iндикатор не припинить блимати.
мал.12, якщо:
ПІСЛЯ ВИКОРИСТАННЯ
10 • Випорожнення резервуара
Вiд'єднайте праску вiд електромережi - мал.2 Вилийте решту води мал.13. Встановiть перемикач регулювання температури -
мал.3 на позицiю Min.
11 • Зберiгання
Перед тим, як поставити праску на п’яту для зберiгання, дайте їй охолонути.
ВАЖЛИВА ПРИМІТКА: Не намотуйте електрошнур навколо гарячої п’яти праски. Нiколи не ставте праску для зберiгання на пiдошвумал.15.
ДОГЛЯД І ОЧИЩЕННЯ
ВАЖЛИВА ПРИМІТКА: Перед виконанням операцiй догляду i очищення праску слiд вiдключити вiд електромережi i дати їй повнiстю охолонути.
12 • Протинакипна система
Ваша праска мiстить протинакипний картридж, який зменшує вiдкладення накипу. Це значною мiрою продовжує термiн служби вашої праски. Протинакипний картридж є невiд’ємною частиною резервуара для води i не пiдлягає замiнi.
13 • Очищення праски
Коли прилад охолоне, протрiть його вологою тканиною або губкою, якщо це необхiдно.
14 • Функцiя Self Clean (самоочищення)
ВАЖЛИВА ПРИМІТКА: Не використовуйте гострi або абразивнi предмети чи засоби для очищення пiдошви та iнших частин праски.
УВАГА: Не використовуйте рiдину для видалення накипу, навiть якщо її реклама зазначає, що вона для парових прасок. Вона може назавжди пошкодити вашу праску.
Функцiя самоочищення призначена для видалення бруду та часток накипу з парового вiдсiку. Наповнiть контейнер сирою водопровiдною водою до позначки Мax та нагрiйте праску при температурi зливу. Натискайте на кнопку самоочищення протягом 1 хвилини збiльшиться. Через декiлька хвилин з'явиться вода з пiдошви, видаляючи бруд i частки накипу з парового вiдсiку. Ввiмкнiть праску в електромережу i знову її нагрiйте. Почекайте, поки випаруються залишки води. Вiд'єднайте праску вiд мережi i дайте їй повнiстю охолонути. Коли праска охолоне, її пiдошву можна протерти вологою тканиною.
ПРИМІТКА: Використовуйте функцiю Self Clean (самоочищення) приблизно кожнi два тижнi. Якщо вода дуже жорстка, очищайте праску щотижня.
••• . Вiд'єднайте праску вiд електромережi та перевернiть для
мал.14: тепер об'єм пари
(*)
залежно вiд моделi
41
У ВАС ВИНИКЛИ ПРОБЛЕМИ?
Проблеми
Праска пiдключена до електромережi, але її пiдошва залишається холодною.
Контрольний iндикатор термостату спалахує i гасне.
Пара не видiляється або видiляється в занадто малiй кiлькостi.
Через отвори в пiдошвi з'являються коричневi смуги i забруднюють тканину.
Причини Способи усунення
Електроживлення вiдсутнє. Перевiрте, щоб вилка була як
Регулятором температури виставлено занадто низьку температуру.
Активована система автоматичного вимкнення*.
Це нормальне явище. Коли контрольний iндикатор
Перемикач температури встановлено занадто низько.
Не вистачає води в резервуарi.
Працює функцiя "anti-drip"* (§ ПІСЛЯ ВИКОРИСТАННЯ).
Наявнiсть часток бруду в паровiй камерi або на пiдошвi.
слiд вставлена в розетку, або спробуйте вставити вилку в iншу розетку.
Виставте бiльш високу температуру.
Поворушiть праску.
термостату спалахує i гасне, це означає, що праска нагрiвається.
Повернiть регулятор температури на необхiдну позицiю .
Натиснiть на пусковий пристрiй. Повернiть регулятор пари у напрямку необхiдного регулювання. Наповнiть водою резервуар.
Почекайте, поки пiдошва нагрiється до необхiдної температури.
Виконайте процедуру Self Clean (самоочищення), а потiм почистiть праску.
Використання хiмiчних речовин, що видаляють накип, або ароматичних добавок.
Не додавайте у воду, що заливаєте в резервуар, жодних ароматичних добавок або речовин, що видаляють накип.
Скористайтеся функцiєю самоочищення i очистiть свою праску, якщо користувалися вищезазначеними речовинами.
Праска тече.
Волокна вiд бiлизни набилися в дiрки на пiдошвi i обвуглюються.
Ваша бiлизна не була достатньо виполоскана або ви вiдпрасували новий одяг перед тим, як його прати.
Ви використовуєте крохмаль. Почистiть пiдошву, як це
Використовувалась дистильована/демiнiралiзов ана чи пом’якшена вода.
Інтинсивне використання кнопки для подання пари. Низька температура пiдошви.
Очищуйте пiдошву м'якою губкою.
Пересвiдчiться в тому, що полотно ретельно виполоскане.
рекомендувалося вище. Розбризкуйте крохмаль на зворотну вiд прасування сторону.
Можна використовувати дистильовану/демiнiралiзов ану воду розведену наполовину водою з пiд крану. Використовуйте кнопку Self Clean для очищення вашої праски.
Не нaтискайте часто кнопку. Встановiть ручку температурного контролю на вищу позицiю.
У випадку, якщо ви не зможите встановити причину несправностi, звернiться до сервiсних служб фiрми РОВЕНТА. Адреси сервiсних служб вказанi в перелiку. Фiрма РОВЕНТА залишає за собою право на змiни технiчних характеристик товару без попереднього повiдомлення.
Предмети модифiкацiї!
(*)
залежно вiд моделi
42
Loading...