Työskentelyn jälkeen
etter arbeidsprosessen
Efter afslutning af arbejdet
montering av batteri
Akun paikalleenasettamisen jälkeen
etter at batteriet er satt inn
Når batteriet er sat i
efter pressprocess
Työskentelyn jälkeen
etter arbeidsprosessen
Efter afslutning af arbejdet
överskrids
Ylilämpötilan aikana
mens overtemperatur forekommer
Ved for høj temperatur
efter pressprocess
Työskentelyn jälkeen
etter arbeidsprosessen
Efter afslutning af arbejdet
efter pressprocess
Työskentelyn jälkeen
etter arbeidsprosessen
1 x
Efter afslutning af arbejdet
efter pressprocess
Työskentelyn jälkeen
etter arbeidsprosessen
3 x
Efter afslutning af arbejdet
själv test - ok
Itsetestaus
Selvtest
Selvtest
maskinen överhettad
Työkalu on liian kuuma
Verktøyet er for varmt
Værktøjet er for varmt
+
Rätt oljetryck har ej uppnåtts eller har återgångsknappen tryckts in
innan pressningen är slutförd.
Virhe: Vaadittavaa puristuspainetta ei saavutettu. Kyseessä on
puristuksen manuaalinen keskeytys moottorin ollessa pysäytettynä.
Feil: Nødvendig presstrykk ble ikke oppnådd. Pressingen ble
manuelt avbrutt mens motoren sto stille.
Fejl: det nødvendige pressetryk blev ikke nået. Der er tale om
manuel afbrydelse af presningen, mens motoren ikke er i gang.
Allvarligt fel rättoljetryck ej uppnått om felet ej kan avhjälpas kontakta verkstad
Vakava virhe: Puristuspainetta ei saavutettu moottorin käydessä.
Alvorlig feil: Presstrykket ble ikke oppnådd mens motoren gikk.
Alvorlig fejl Pressetrykket blev ikke nået, mens motoren var i gang.
3. Beschreibung des elektro-hydraulischen
Presswerkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen
Leistungsmerkmale des Werkzeuges
4. Hinweise zum bestimmungsgemäßen
Gebrauch
4.1 Bedienung des Werkzeuges
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
4.3 Verarbeitungshinweise
4.4 Wartungshinweise
5. Verhalten bei Störungen am Werkzeug
6. Technische Daten
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Personen- und
Umweltschäden zu vermeiden.
Anwendungstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Schäden am
Werkzeug zu vermeiden.
1. Einleitung
Vor Inbetriebnahme Ihres Presswerkzeuges lesen Sie sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Benutzen Sie dieses Werkzeug ausschließlich für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch unter Berücksichtigung
der gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
Diese Bedienungsanleitung ist während der gesamten
Lebensdauer des Werkzeuges mitzuführen.
Der Betreiber muß
• dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich
machen und
• sich vergewissern, dass der Bediener sie gelesen und
verstanden hat.
2. Garantie
Die Garantie beträgt bei bestimmungsgemässer Verwendung und unter Einhaltung der Wartungsintervalle 24 Monate ab Lieferdatum. Ausgeschlossen von der Garantie sind
Verschleissteile, die sich aus dem bestimmungsgemäßen Gebrauch ergeben. Wir
behalten uns ferner das Recht vor, das Produkt
nachzuarbeiten.
3. Beschreibung des elektro-hydrau-
lischen Presswerkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
Das elektro-hydraulische Werkzeug ist handgeführt und
besteht aus folgenden Komponenten:
Tab. 2 (siehe Seite I, Bild 1)
Pos.Bezeichnung Funktion
1LED (rot)Kontrollinstrument zum Fest-
stellen des Ladezustandes und
weiterer Werkzeugfunktionen
2Rückstelltaste Taste zum Rückstellen des Kol-
bens im Fehler-, bzw. Notfall
3Akku
4Bedienungs-
schalter
5LED (weiß)Zur Ausleuchtung des
6Sicherungs-
bolzen
7PressbackeArbeitseinsatz zum Verpressen
8Pressbacken-
halter
9GehäuseErgonomisch geformtes
Wiederaufl adbarer
3Ah Li-Ion Akku (RAL2/BL1830)
Optional:
Netzgerät NG2
Auslösung des Pressvorgangs
Arbeitsumfeldes
Bolzen zur Verriegelung
der Pressbacke
des Fittings (Wird vom Systemanbieter geliefert)
Aufnahme der Pressbacke
bzw. Schliesskette
2K-Kunststoffgehäu
se
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen
Leistungsmerkmale des Werkzeuges
Sicherheitsmerkmale:
Das Presswerkzeug ist mit einem Nachlaufstopp
ausgerüstet, der den Vorschub nach Loslassen des
Bedienungsschalters sofort stoppt.
Eine eingebaute weiße LED beleuchtet den Arbeitsbereich nach Aktivierung des Bedienungsschalters
und schaltet sich nach 10 s wieder aus. Dieses
Merkmal läßt sich auch ausschalten (siehe Beschreibung Seite V)
Hydraulic Pressure Check, kurz HPC, kontrolliert
den Öldruck direkt im Ölkreislauf der Werkzeuge
und sorgt so für die kontinuierlich gleichbleibende
Qualität der Verpressungen.
Bei jedem Presszyklus wird der erreichte Pressdruck über einen Drucksensor ermittelt und mit dem
geforderten Mindestwert verglichen. Bei Abweichungen von dem festgelegten Arbeitsdruck ertönt
ein akustisches Warnsignal.
Funktionsmerkmale:
Das Presswerkzeug ist mit einer Doppelkolbenpumpe ausgestattet, die durch einen schnellen Vorschub
bis zur Berührung des Werkstücks gekennzeichnet
ist.
Das Presswerkzeug besitzt einen automatischen
Rücklauf, der den Kolben nach Erreichen des max.
Betriebsüberdruckes automatisch in die Ausgangslage zurückfährt.
Ein manueller Rücklauf ermöglicht dem Bediener
im Falle einer Fehlpressung den Kolben in die Ausgangslage zurückzufahren.
Der Presskopf ist stufenlos
se drehbar. Dieses ermöglicht Montagen auch an
sehr schlecht zugänglichen Stellen.
Das Presswerkzeug ist mit einer MikroprozessorSteuerung ausgestattet, die z.B. den Ladezustand
des Akkus angibt und eine Fehlerdiagnose durchführt, wobei der Bediener durch unterschiedliche
akustische und optische Warnsignale über die Art
des Fehlers informiert wird.
Energiesparfunktion durch Motorabschaltung nach
dem Pressvorgang.
Das kompakte ergonomisch geformte Gehäuse besteht aus 2 Komponenten. Der Griffbereich ist durch
seine Gummierung besonders rutschfest und zusammen mit dem schwerpunktoptimierten Gehäuse
liegt das Werkzeug besonders gut in der Hand und
ermöglicht so ermüdungsfreies Arbeiten.
Alle Funktionen unserer Werkzeuge können über
einen Bedienknopf gesteuert werden. Dadurch bekommen wir eine einfache Handhabung und besseren Halt als bei einer Zweiknopfbedienung.
Durch die Li-Ionen Batterien, die weder Memory
Effekt noch Selbstentladung kennen, hat der Bediener auch nach langen Arbeitspausen immer ein
einsatzbereites Werkzeug. Dazu kommt noch ein
geringeres Leistungsgewicht mit 50% mehr Kapazität und kurzen Ladezeiten.
Das eingesetzte Öl ist ein biologisch schnell abbaubares und nicht wassergefährdendes Hochleistungshydrauliköl und mit dem
zeichnet. Das Öl ist für sehr niedrige Temperaturen
geeignet und hat exzellente Schmiereigenschaften.
Es kann mittels eines USB Adapters (Zubehör) nach
Arbeitsende ein Protokoll über die ordungsgemäße
Funktion des Presswerkzeugs über den PC ausgedruckt werden.
Blauen Engel ausge-
3.3 Beschreibung der Werkzeugindikation
Siehe Tabelle 1
4. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
4.1 Bedienung des Werkzeuges
Als erstes werden die für den bevorstehenden Einsatz
bereitgelegten Pressbacken auf mögliche Schäden oder
auf Verschmutzungen im Bereich der Presskontur hin
untersucht. Bei Fremdfabrikaten ist darüber hinaus zu
prüfen, ob sie für den Einsatz mit unserem Werkzeug geeignet sind.
Der Pressvorgang wird gekennzeichnet durch das
Schliessen der Pressbacken. Durch die auf der Kolbenstange sitzenden Antriebsrollen schließen sich die Pressbacken scherenförmig.
Achtung
Eine notwendige Bedingung für eine dauerhaft
dichte Verpressung ist, dass der Pressvorgang
immer beendet wird, d.h. die Pressbacken sowohl an der Spitze als auch in Höhe der Verbindungslasche zusammengefahren sind.
Achtung
Die Eignung des Werkzeuges in Dimension und
Einsatzbereich (Gas/Wasser/Heizung etc.) entnehmen Sie bitte den Unterlagen Ihres Systemherstellers.
Achtung
Der Pressvorgang kann jederzeit durch Los-
lassen des Bedienungsschalters unterbrochen
werden.
Achtung
Nach Beendigung des Pressvorganges muß
zusätzlich noch eine optische Kontrolle vorgenommen werden, ob sich die Pressbacken vollständig geschlossen haben.
Achtung
Fittings, bei denen der Pressvorgang abgebro-
chen worden ist, müssen ausgebaut oder nachgepresst werden.
Achtung
Das Werkzeug darf nicht ohne Pressbacken betätigt werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Pressbacken komplett
geschlossen sind und sich keine Fremdkörper (z.B. Putz
oder Steinreste) zwischen den Pressbacken befi nden.
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
Es handelt sich um ein handgeführtes Werkzeug zum
Aufpressen von Fittings bzw. zum Verbinden von Rohrabschnitten aus Verbundmaterialien, Kupfer und Stahl
von 12 bis 54 mm, mit Presskette bis 110 mm (systemabhängig). Das Werkzeug darf nicht eingespannt werden.
Es ist nicht für den stationären Einsatz ausgelegt. Unter
Einhaltung bestimmter Bedingungen kann das Werkzeug
auch stationär mit unserem Präsentationsständer EKSTL betrieben werden. Die Bedingungen entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des EKST-L.
Das Werkzeug ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet.
Es muss nach ca. 50 Verpressungen hintereinander eine
kurze Pause von mindestens 15 min. eingelegt werden,
damit dem Werkzeug Zeit zur Abkühlung gegeben wird.
Achtung
Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Er-
hitzung zu Schäden am Werkzeug kommen.
Achtung
Beim Betrieb des Werkzeuges kann es durch
den eingebauten Elektromotor zur Funkenbildung kommen durch die feuergefährliche oder
explosive Stoffe in Brand gesetzt werden können.
Achtung
Das elektro-hydraulische Presswerkzeug darf
nicht bei starkem Regen oder unter Wasser eingesetzt werden.
Verarbeitungshinweise zum richtigen Verpressen von Fitting und Rohr entnehmen Sie bitte der Anleitung des Systemherstellers. Zwecks Sicherstellung einer ordnungsgemäßen Verpressung und Gewährleistung des arbeits- und
funktionssicheren Gebrauchs darf das Werkzeug nur
mit vom Systemanbieter und/oder Maschinenhersteller für das Presswerkzeug freigegebenen Pressbacken/
Schliessketten eingesetzt werden. Verwendet werden
dürfen nur Pressbacken/Schliessketten mit dauerhaften
Kennzeichnungen, aus denen Rückschlüsse auf Hersteller und Typ gezogen werden können. In Zweifelsfällen ist
vor einem Verpressen beim Systemanbieter oder Maschinenhersteller rückzufragen.
Achtung
Verbogene oder defekte Pressbacken dürfen
nicht mehr eingesetzt werden.
Hinweis
Als Systemanbieter/Maschinenhersteller bie-
ten wir optimal abgestimmte Pressbacken und
Schliessketten für alle Rohrabmessungen an.
Sonderanfertigungen und Problemlösungen auf
Anfrage.
4.4 Wartungshinweise
Die zuverlässige Funktion des Presswerkzeuges ist abhängig von einer pfl eglichen Behandlung. Diese stellt
eine wichtige Voraussetzung dar, um dauerhaft sichere
Verbindungen zu schaffen. Um diese sicherzustellen,
bedarf das Werkzeug einer regelmäßigen Wartung und
Pfl ege. Wir bitten folgendes zu beachten:
1. Das elektro-hydraulische Presswerkzeug ist nach je-
dem Gebrauch zu reinigen und ein trockener Zustand
ist vor Einlagerung sicherzustellen.
2. Um eine einwandfreie Funktion des Werkzeuges si-
cherzustellen und möglichen Funktionsstörungen vorzubeugen, sollte das Presswerkzeug nach Ablauf eines
jeden Jahres oder nach 10.000 Verpressungen zur
Wartung oder zum Service eingeschickt werden.
3. Sowohl Akku als auch Ladegerät müssen vor Feuchtig-
keit und vor Fremdkörpern geschützt werden.
4. Die Bolzenverbindungen, die Antriebsrollen und deren
Führung sind leicht einzuölen.
5. Presswerkzeug und Pressbacken regelmäßig z.B.
durch eine Probepressung auf einwandfreie Funktion
prüfen, bzw. prüfen lassen.
6. Pressbacken immer sauber halten. Bei Verschmutzung
mit einer Bürste reinigen.
Die werkseitige Wartung des Werkzeuges (siehe ASC)
besteht aus Demontage, Reinigung, Austausch evtl.
verschlissener Teile, Montage und Endkontrolle. Nur ein
sauberes und funktionsfähiges Presssystem kann eine
dauerhaft dichte Verbindung gewährleisten.
Im Rahmen des bestimmungsgemäßen Gebrauchs dürfen vom Kunden nur die Pressbacken (Seite IV, Bild 23)
gewechselt werden.
Achtung
Werkzeug nicht öffnen! Bei beschädigter Versie-
gelung entfällt der Garantieanspruch.
5. Verhalten bei Störungen am Werkzeug
a.) Regelmäßiges Blinken/Leuchten der roten Leucht-
diode oder Ertönen eines akustischen Warnsignals.
siehe Tabelle 1. Sollte sich die Störung nicht abstel-
len lassen, ist das Werkzeug an das nächst gelegene Service Center (ASC) zu schicken.
b.) Das Presswerkzeug verliert Öl.
Das Werkzeug ist einzuschicken. Nicht öff nen und
die Geräteversiegelung nicht entfernen.
c.) Die rote LED blinkt 3x und gleichzeitig ertönen
3 Warnsignale (siehe Tab. 1).
Schwerer Fehler! Wenn dieser Fehler wiederholt
auftritt ist das Werkzeug einzuschicken. Nicht öffnen und die Geräteversiegelung nicht entfernen.
Bei einmaligem Auftreten dieses Fehlers muß das
Fitting ausgebaut oder nachgepresst werden.
6. Technische Daten
Gewicht
(inkl. Akku):
Schubkraft (linear): 32 kN min.
Antriebsmotor:Gleichstrom-Permanentfeldmotor
Akkuspannung:18 V DC
Akkukapazität:3 Ah (RAL2/BL1830)
Akku-Ladezeit:22 min. (RAL2/BL1830)
Presszeit:4 s bis 7 s (abhängig von der NW)
Pressungen pro
Akku:
Hydrauliköl:Rivolta S.B.H. 11
Umgebungs-
temperatur:
Schalldruckpegel:70 dB (A) in 1m Abstand
Vibrationen:< 2,5 m/s² (gewichteter Effektiv-
Maße:Siehe Seite II, Bild 2
ca. 3,5 kg
ca. 300 Pressungen (bei NW 20)
-12°C bis +40°C
wert der Beschleunigung)
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Dieses Werkzeug fällt in den Geltungsbereich der Europäischen WEEE (2002/96/EG) und RoHS Richtlinien
(2002/95/EG), die in Deutschland durch das Elektro- und
Elektronikgerätegesetz (ElektroG) umgesetzt wurden.
Informationen dazu fi nden Sie auf unserer Homepage
www.klauke.com unter WEEE & RoHS.
Akkus müssen unter Berücksichtigung der Batterieverordung speziell (getrennt) entsorgt werden.
Achtung
Das Werkzeug darf nicht im Restmüll entsorgt
werden. Die Entsorgung muss durch den Entsorgungspartner der Fa. Klauke vornehmen
werden.
Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Anmerkung
Diese Bedienungsanleitung kann kostenlos un-
3. Description of the electric hydraulic
pressing unit
3.1 Components of the unit
3.2 Brief description of the important features
of the unit
4. Remarks in respect of the determined use
4.1 Operation of the unit
4.2 Explanation of the application range
4.3 Mounting instructions
4.4 Service and maintenance instructions
5. Troubleshooting
6. Technical data
7. Putting out of operation/waste disposal
Symbols
Safety warnings
Please do not disregard these instructions in or-
der to avoid human injuries and environmental
damages.
Operational warnings
Please do not disregard them to avoid dama-
ging the unit.
1. Introduction
Before starting to use the tool please read
the instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use respecting the all international and domestic health and safety
regulations.
Use this tool exclusively for its determined use.
This instruction manual has to be carried along during the
entire life span of that tool.
The operator has
• to guarantee the availability of the instruction manual
for
the user and
• to make sure, that the user has read and understood
the instruction manual.
2. Warranty
If the tool is operated according to its intended
use and the regular maintenance services are
observed our warranty is 24 months from the
time of delivery. Worn-out parts resulting from
their intended use are excluded. We reserve
the right to rework the tool in case of a justifi ed
warranty claim.
3. Description of the universal
pressing unit
3.1 Components of the unit
The electric-hydraulic tool is hand guided and consists of
the following components:
Tab. 2 (see page I, pic. 1)
Pos. DescriptionFunction
1LED (red)Indicator for battery charge
control, tool functions and
faults
2Retract slideslide to retract the drive rolls in
case of an error or emergency
3Battery
cartridge
4Triggeroperating switch
5LED (white)to illuminate the working area
6Pinbolt to lock the pressing jaws
7Pressing jawsdies to press the fi tting on the
8Pressing head reception for the pressing
9Housingergonomically formed plastic
rechargeable 3 Ah Li-Ion
battery (RAL2/BL1830)
Optional:
mains adapter NG2
to start the motor
pipes (will be supplied by the
system provider)
jaws, respectively press chains
housing in a 2-Component
design for perfect handling
3.2 Brief description of the important
features of the unit
Safety features:
The unit is equipped with a special brake which instantly stops the forward motion of the piston/dies
when the trigger is released.
A white LED illuminates the working space after ac-
tivating the trigger. It automatically switches off 10
sec. after releasing the trigger. This feature can be
deactivated (see page V)
Hydraulic Pressure Check, HPC for short, monitors
the oil pressure in the tool’s oil circuit, hence ensuring a continuous, consistent press quality.
During each pressing cycle, the achieved pressing
pressure is determined by a pressure sensor and
compared to the required minimum value. An audible warning signal sounds if the achieved pressure differs from the specified working pressure.
The user will know immediately that the fi tting must
be checked and repressed or replaced as required.
Functional features:
The unit is equipped with a double piston pump
which is characterised by a rapid approach of the
dies towards the connector.
The hydraulic unit incorporates an automatic retraction which returns the piston into its starting position
when the maximum operating pressure is reached.
A manual retraction allows the user to return the pis-
ton into the starting position in case of an incorrect
crimp.
The crimping head can be smoothly turned by 350°
around the longitudinal axis in order to gain better
access to tight corners and other diffi cult working
areas.
The unit is equipped with a microprocessor which
shuts off the motor automatically after the compression is completed, indicates service intervals,
checks battery capacity and does a trouble check
e.g. informing the user through acoustical and optical warning signals about the kind of error.
Power saving function through motor switch-off.
The ergonomically formed compact housing is
made of 2 components. The grip area is rubber
coated and is therefore non-slip. Together with the
improved center of gravity the tool allows fatiguefree working.
All tool functions can be controlled by one trigger.
This results in an easy handling and a better grip
compared to a two button operation.
Li-Ion batteries do neither have a memory effect nor
self discharge. Even after long periods of non operation the tool is always ready to operate. In addition
we see a lower power weight ratio with 50% more
capacity and shorter charging cycles compared to
NiMH batteries.
The oil used in our tool is highly biologically degradeable and not hazardous to water and has been
rewarded „
low temperatures and has excellent lubrication characteristics.
At the end of a job a print-out via a USB adapter
can be generated documenting the proper function
of the tool.
The Blue Angel“. The oil is suitable for
3.3 Description of the tool indication
See page V, table 1
4. Remarks in respect of the determined use
4.1 Operation of the units
After having selected the right pressing jaw for the intended application (page IV, pic. 23) the jaw must be examined in terms of possible damage, dirt in the compression
area and ware. When using competitor products the user
has to make sure that the jaw complies with our tool.
A pressing procedure will be initiated by actuating the trigger. The pressing process is defi ned by the closing mo-
tion of the pressing jaws. The rollers on top of the ram
close the pressing jaws scissors like.
Attention
A necessary condition for a permanently leaking
free connection is that the pressing cycle has to
be completed which means that the pressing
jaws completely closed at the tip as well as the
T-link.
Attention
For information concerning the suitability of the
tool with regard to dimension and fi eld of ap-
plication (gas/water/heating etc.), please refer
to the documentation of your system manufacturer.
Attention
The pressing procedure can be interrupted
at any moment by releasing the trigger (page I,
pic. 1.4).
Attention
The user has to check by optical means whether
the pressing jaws are completely closed.
Attention
If a pressing cycle has been interrupted the fi t-
ting has to be either dismantled or pressed a
second time.
Attention
Do not operate the tool without jaws.
The user needs to make sure that the pressing jaws are
completely closed and that there are no foreign objects
(e.g. plaster or stone fractions) between the pressing
jaws.
4.2 Explanation of the application range
The hand guided pressing tool is to mount fi ttings on mul-
ti Layer, copper and stainless steel type plumbing pipes
with Ø 12 to 54 mm, with pressing chain (page IV, pic. 23)
up to 110 mm dependant on the system. The unit is not
supposed to be restrained in a vise. It is not allowed to
use the tool in a stationary application. Complying certain
conditions the unit can be operated stationary with our
presentation support EKST-L. The conditions can be taken from the instruction manual of the EKST-L.
The tool is not designed for continued pressing operations. After a sequence of approximately 50 completed
cycles you have to make a break of 15 minutes to give the
unit time to cool down.
Attention
Too intensive use can cause heat damages for
the tool
Attention
During the operation of built-in electric motors
sparks can occur which might ignite highly infl ammable or explosive liquids and materials
Attention
Electric-hydraulic pressing tools must not be
operated in pouring rain or under water.
4.3 Mounting instructions
Please reference the assembly manual of the systems
supplier before mounting the fi ttings on the pipes. In order
to safeguard a proper pressing and to guaranty a safe
and reliable handling the machine must only be operated
with pressing jaws/~ chains recommended by the provider of the pipe system and/or the tool manufacturer. If
the markings on the tool and pressing jaw do not match
respectively if there are no assembly instructions the user
has to contact the provider of the system to request a
compatibility statement.
Attention
Do not use bent or damaged pressing jaws.
For your job on the location we recommend the accessories shown on page IV in pic. 23.
Remark
As a system supplier/tool manufacturer we offer
perfectly designed pressing jaws and chains for
all pipe dimensions. Special designs and customer solutions upon request.
4.4 Service and maintenance instruction
The reliable performance of the tool is dependent on careful treatment and service. This represents an important
condition to safeguard a lasting connection. To safeguard
this the tool have to be maintained and serviced regularly
We would like to draw your attention to the following
points:
1. The electric-hydraulic pressing unit have to be cleaned
and dried after each use before being put into the transportation case.
2. In order to guaranty a proper function of the machine
the pressing tool should be returned to the manufacturer or one of our Authorized Service Centers (ASC)
after the light diode display indicates Service or after
each year whatever comes fi rst.
3. The battery as well as the charging unit must be protec-
ted against humidity and foreign objects.
4. The bolt joins, the rollers and their guides must be oiled
regularly in small amounts.
5. Check through test crimps or have the tool manufactu-
rer check the tool and pressing jaws regularly for proper
function.
6. Keep pressing jaws clean. Remove dirt with a brush.
In order to avoid possible malfunctions we offer you a manufacturer service consisting of disassembly, cleaning,
exchange of possibly worn out parts assembly and fi nal
control (see ASC). Only a clean and properly functioning
press system can over the time safeguard a leaking free
connection.
Within the determined use of the tool only the pressing
jaws (page IV, pic. 23) are permitted to be changed by
the customers.
Attention
Do not damage the seals of the tool. If the seals
are damaged the warranty is invalidated.
5. Troubleshooting
a.) Constant fl ashing/indicating of the light diode display
(page I, pic 1.1) or the occurence of an acoustical warning signal.
see table 1. If the failure can not be solved return the
tool to the nearest service center (ASC).
b.) The tool loses oil.
Return the unit to the manufacturer. Do not open it and
damage the seal of the tool.
c.) The red LED fl ashes 3X and simultaneously 3 acou-
stic warning signals occure (see table 1).
Serious fault! If this fault occures repeatedly return the
unit to an Autorized Service Center (ASC). Do not open
it and damage the seal of the tool.
In case of a one time occurence the fi tting has to be
dismantled or pressed a second time.
6. Technical Data
Weight
(incl. battery):
Thrust force (linear): 32 kN min.
Driving motor:direct-current permanent fi eld
Battery voltage:18 V DC
Battery capacity:3 Ah (RAL2/BL1830)
Charging time:22 min. (RAL2/BL1830)
Pressing time:4s to 7s (depending on the
perature:
Sound level:70 dB (A) in 1m distance
Vibrations:< 2,5 m/s²
Dimensions:See page II, pic. 2
3,5 kg
nominal width)
approx. 300 compressions/
battery with NW 20
-12°C bis +40°C
7. Putting out of operation/waste
disposal
This unit is subjected to the scope of the European WEEE
(2002/96/EG) and RoHS (2002/95/EEC) directives.
Information about this can be found on our home page
www.Klauke.com under ‘WEEE & RoHS’.
Battery cartridges (page I, pic. 1, 3) must be specially disposed of according to the EEC Battery Guideline.
Attention
Do not dispose of the unit in your residential
waste. Klauke has no legal obligation to take
care of their WEEE outside Germany unless the
product has been shipped and invoiced from
inside your country by Klauke. Please contact
your distributer to fi nd out more how to get your
tool recycled environmentally friendly.
Note
Additional copies of the of the IM are availab-
le upon request with no charge. The part # is
HE.17465.
3.2 Krótki opis istotnych cech wydajności
narzędzia
4. Wskazówki dotyczące użytkowania zgodnego
z przeznaczeniem
4.1 Obsługa narzędzia
4.2 Objaśnienia dotyczące zakresu zastosowania
4.3 Wskazówki dotyczące obróbki
4.4 Wskazówki dotyczące konserwacji
5. Postępowanie w przypadku zakłóceń
w narzędziu
6. Dane techniczne
7. Wyłączenie z eksploatacji / utylizacja
Symbole
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
technicznego
Tych wskazówek należy bezwzględnie
przestrzegać, aby uniknąć obrażeń osób i szkód
w środowisku naturalnym.
Wskazówki techniczne dotyczące zastosowania
Tych wskazówek należy bezwzględnie
przestrzegać, aby uniknąć uszkodzeń narzędzia.
1. Wprowadzenie
Przed przystąpieniem do użytkowania zaciskarki należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi.
Narzędzia należy używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, przestrzegając obowiązujących przepisów
bezpieczeństwa i przepisów BHP.
Instrukcja obsługi powinna być dołączona do narzędzia
przez cały okres jego użytkowania.
Użytkownik musi
• udostępnić operatorowi instrukcję eksploatacji
• upewnić się, że operator przeczytał ją ze zrozumieni-
em.
2. Gwarancja
Gwarancja obowiązuje przez 24 miesiące od
daty dostarczenia, o ile zapewnione jest
użytkowanie zgodne z przeznaczeniem i zachowane są interwały czasowe konserwacji.
Wyłączone z gwarancji są części ulegające
zużyciu wynikające z użytkowania zgodnego z
przeznaczeniem. Ponadto zastrzegamy sobie
prawo do dokonywania udoskonaleń produktu.
3. Opis zaciskarki elektrohydraulicznej
3.1 Opis komponentów
Narzędzie elektrohydrauliczne jest narzędziem
obsługiwanym ręcznie, składającym się z następujących
komponentów:
Tab. 2 (patrz str. I, rys. 1)
Poz. OznaczenieFunkcja
1Dioda LED
(czerwona)
2Przycisk
resetujący
3Akumulator
4Przełącznik
obsługi
5Dioda LED
(biała)
6Sworzeń
zabezpieczający
7Szczęka
dociskowa
8Uchwyt szczęk
dociskowych
9KorpusErgonomicznie
Przyrząd kontrolny do
stwierdzania poziomu
naładowania i innych funkcji
narzędzia
Przycisk do cofania tłoka
w razie błędu lub w nagłym
wypadku
akumulator litowo-jonowy
3 Ah z możliwością powtórnego ładowania (RAL2/
BL1830)
Opcjonalnie:
zasilacz NG2
Wyzwalanie procesu
zaciskania
Do oświetlenia miejsca
pracy
Sworzeń do blokowania
szczęki dociskowej
Wkładka robocza do zaciskania złączek (dostarczana przez dostawcę systemu)
Mocowanie szczęki dociskowej lub łańcucha zaciskowego
ukształtowany korpus
z 2-komponentowego
tworzywa sztucznego
3.2 Krótki opis istotnych cech wydajności
narzędzia
Cechy bezpieczeństwa:
Zaciskarka wyposażona jest w układ zatrzymywania wybiegu, który zatrzymuje posuw natychmiast
po zwolnieniu przełącznika obsługi.
Wbudowana biała dioda LED oświetla miejsce
pracy po aktywacji przełącznika obsługi i wyłącza
się ponownie po 10 s. Tej właściwości nie można
wyłączyć (patrz opis na stronie V).
Hydraulic Pressure Check (kontrola ciśnienia
hydraulicznego), w skrócie HPC, sprawdza ciśnienie
oleju bezpośrednio w obiegu oleju narzędzi i zapewnia stale taką samą jakość zaciśnięć.
W każdym cyklu wyciskania osiągnięte ciśnienie
wyciskania ustalane jest za pomocą czujnika
ciśnienia i porównywane z wymaganą wartością
minimalną. W przypadku niezgodności z ustalonym ciśnieniem roboczym rozlegnie się dźwiękowy
sygnał ostrzegawczy.
Właściwości działania:
Zaciskarka wyposażona jest w pompę dwutłokową,
która charakteryzuje się szybkim posuwem do
zetknięcia z obrabianym przedmiotem.
Zaciskarka wyposażona jest w automatyczny
bieg powrotny, który automatycznie cofa tłok do
pozycji wyjściowej po osiągnięciu maksymalnego
nadciśnienia roboczego.
Ręczny bieg wsteczny umożliwia operatorowi
cofnięcie tłoka do pozycji wyjściowej w przypadku
nieprawidłowego wyciśnięcia.
Głowica zaciskowa może być obracana bezstopniowo o 350° wokół osi wzdłużnej. Dzięki temu
możliwy jest montaż również w bardzo słabo
dostępnych miejscach.
Zaciskarka posiada układ sterowania z mikroprocesorem, który podaje np. stan naładowania
akumulatora i wykonuje diagnostykę błędów, przy
czym operator jest informowany o rodzaju błędu
różnymi sygnałami ostrzegawczymi akustycznymi i
optycznymi.
Funkcja oszczędności energii poprzez wyłączenie
silnika po procesie zaciskania.
Kompaktowa obudowa o ergonomicznym kształcie
składa się z 2 komponentów. Strefa chwytu jest
odporna na poślizg dzięki konstrukcji z gumy,
a narzędzie wraz z obudową optymalną pod
względem punktu ciężkoś
dobrze w ręku i umożliwia pracę bez zmęczenia.
Wszystkie funkcje naszych narzędzi mogą być sterowane jednym przyciskiem obsługi. Zapewnia to
prostą obsługę i lepsze trzymanie niż w przypadku
obsługi dwoma przyciskami.
Dzięki bateriom litowo-jonowym, w których nie
zachodzi efekt pamięci ani samorozładowanie,
operator również po długich przerwach w pracy ma narzędzie gotowe do użytku. Do tego dochodzi jeszcze niewielki stosunek mocy do masy
z pojemnością większą o 50% oraz krótki czas
ładowania.
Zastosowany olej to olej hydrauliczny o dużej
wydajności, szybko ulegający biodegradacji
i niezanieczyszczający wody, posiadający certyfi -
kat Blauer Engel (Błękitny Anioł). Olej nadaje się
do pracy w bardzo niskich temperaturach i ma
doskonałe własności smarne.
Za pomocą adaptera USB (akcesoria) mo
zakończeniu pracy wydrukować za pośrednictwem
komputera protokół dotyczący prawidłowego
działania zaciskarki.
ci układa się szczególnie
żna po
3.3 Opis wskazania narzędzia
Patrz str. V, tabela 1
4. Wskazówki dotyczące użytkowania
zgodnego z przeznaczeniem
4.1 Obsługa narzędzia
Najpierw sprawdzane są szczęki dociskowe przygotowane do danego zastosowania (str. IV, rys. 23) pod kątem
możliwych uszkodzeń lub zabrudzeń w miejscach zacisku. W przypadku produktów innych producentów należy
ponadto sprawdzić, czy mogą one być wykorzystywane z
naszym narzędziem.
Proces zaciskania charakteryzuje się krótkim, całkowitym
zamknięciem szczęk dociskowych. Dzięki rolkom
napędowym na tłoczysku szczęki dociskowe zamykają
się jak nożyce.
Uwaga
Warunkiem trwałego i szczelnego zaciśnięcia
jest każdorazowe zakończenie procesu zaciskania, tzn. zsunięcie szczęk dociskowych na czubku oraz na wysokość podkładek
połączeniowych.
Uwaga
Przydatność narzędzia pod kątem wymiarów i
zakresu zastosowania (gaz/woda/ogrzewanie
itd.) podana jest w dokumentacji producenta
systemu.
Uwaga
Proces zaciskania można przerwać w dowolnym
momencie poprzez zwolnienie przełącznika
obsługi (str. I, rys. 1.4).
Uwaga
Przy kończeniu procesu zaciskania należy
przeprowadzić dodatkową kontrolę wzrokową
w celu ustalenia, czy szczęki dociskowe
całkowicie się zamknęły.
Uwaga
nia został przerwany, trzeba zdemontować lub
docisnąć.
Uwaga
Narzędzia nie można uruchamiać bez
szczęk dociskowych.
Należy zwrócić uwagę, by szczęki dociskowe były
całkowicie zamknięte, a między nimi nie znajdowały siężadne ciała obce (np. tynk lub resztki kamieni).
4.2 Objaśnienia dotyczące zakresu zasto-
sowania
Jest to narzędzie obsługiwane ręcznie do zaprasowywania złączek lub łączenia odcinków rur z elementów
łączących, miedzi o stali od 12 do 54 mm, z łańcuchem
prasowniczym (str. IV, rys. 23) do 110 mm (w zależności
od systemu). Narzędzia nie należy mocować. Nie jest
ono przeznaczone do zastosowań stacjonarnych. Po
spełnieniu określonych warunków narzędzie może być
eksploatowane również stacjonarnie przy użyciu naszego stelaża prezentacyjnego EKST-L. Warunki podane
zostały w instrukcji obsługi stelaża EKST-L.
Narzędzie nie jest przystosowane do pracy ciągłej. Po
wykonaniu ok. 50 zaciśnięć należy zrobić krótką przerwę
na co najmniej 15 minut, aby narzędzie mogło ostygnąć.
Uwaga
W przypadku zbyt intensywnego użytkowania
może dojść do uszkodzenia narzędzia z powodu przegrzania.
Uwaga
Podczas eksploatacji narzędzia wbudowany silnik elektryczny może spowodować iskrzenie,
które grozi pożarem materiałów łatwo palnych
lub wybuchowych.
Uwaga
Zaciskarki elektrohydraulicznej nie należy
stosować przy silnych opadach deszczu ani pod
wodą.
4.3 Wskazówki dotyczące obróbki
Wskazówki dotyczące prawidłowego zaprasowywania
złączek i rur są podane w instrukcji producenta systemu.
W celu zapewnienia prawidłowego zaciskania oraz bezpiecznego i sprawnego użycia, narzędzie można stosować
wyłącznie ze szczękami dociskowymi/łańcuchami zaciskowymi zatwierdzonymi przez dostawcę systemu i/
lub producenta maszyny dla danego typu zaciskarki.
Wolno używać tylko szczęk dociskowych/łańcuchów
zaciskowych z trwałymi oznaczeniami informującymi o
producencie i typie. W razie wątpliwości przed zaprasowywaniem skonsultować się z dostawcą systemu lub
producentem maszyny.
Nie stosować wygiętych ani uszkodzonych
szczęk dociskowych.
Wskazówka
Jako dostawca systemu/producent maszyny
oferujemy optymalnie dopasowane szczęki dociskowe i łańcuchy zaciskowe do wszystkich
wymiarów rur. Wersje specjalne i rozwiązania
problemów na zamówienie.
4.4 Wskazówki dotyczące konserwacji
Warunkiem sprawnego działania zaciskarki jest jej
właściwa pielęgnacja. W dużym stopniu przyczynia się
ona do uzyskiwania trwałych i bezpiecznych połączeń.
Aby je zagwarantować, narzędzie należy regularnie konserwować i pielęgnować. Należy przestrzegać
następujących wskazówek:
1. Zaciskarkę elektrohydrauliczną należy czyścić po
każdym użyciu i przed umieszczeniem jej w magazynie
dopilnować, by wyschła.
2. Aby zapewnić bezproblemowe działanie narzędzia i zapobiec ewentualnym usterkom, po upływie roku lub po
wykonaniu 10 000 zaciśnięć zaciskarkę należy przesłać
w celu przeprowadzenia konserwacji lub serwisu.
3. Zarówno akumulator, jak i ładowarkę należy chronić przed wilgocią i ciałami obcymi.
4. Połączenia trzpieniowe, rolki napędowe i ich prowadnice należy lekko naoliwić.
5. Prawidłowe działanie zaciskarki i szczęk dociskowych
należy regularnie sprawdzać, np. poprzez wykonanie
zaciskania próbnego.
6. Szczęki dociskowe utrzymywać w czystości. Zabrudzenia czyścić szczotką.
Zakładowa konserwacja narzędzia (patrz ASC) polega na
demontażu, czyszczeniu, ew. wymianie zużytych części,
montażu i kontroli końcowej. Tylko czysty i sprawny system zaciskowy zapewni trwałe i szczelne połączenie.
W ramach użytkowania zgodnego z przeznaczeniem klient może wymieniać wyłącznie szczęki dociskowe (str. IV,
rys. 23).
Uwaga
Nie otwierać narzędzia! W przypadku uszkodzenia plomby gwarancja wygasa.
5. Postępowanie w przypadku
zakłóceń w narzędziu
a.) Regularne miganie/świecenie czerwonej diody
świecącej (strona I, rys. 1.1) lub dźwięk ostrzegaw-czego sygnału akustycznego.
patrz tabela 1. Jeżeli nie można usunąć
zakłócenia, należy przesłać narzędzie do
najbliższego centrum serwisowego (ASC).
b.) Z zaciskarki wycieka olej.
Należy przesłać narzędzie. Nie otwierać
urządzenia i nie usuwać plomby.
c.) Czerwona dioda LED (strona I, rys. 1.1) miga 3x i
jednocześnie rozlegają się 3 sygnały ostrzegawcze
(patrz tab. 1).
Poważny błąd! Jeśli błąd ten występuje kilkak-
rotnie, należy odesłać narzędzie. Nie otwierać
urządzenia i nie usuwać plomby. Jeśli ten błąd
wystąpi jeden raz, należy zdemontować osprzęt
lub dodatkowo docisnąć.
6. Dane techniczne
Masa
(wraz z akumulatorem):
Siła tnąca (liniowa):
Silnik napędowy:Silnik prądu stałego ze stałym
Napięcie akumulatora:
Pojemność akumulatora:
Czas ładowania
akumulatora:
Czas zaciskania:4 s do 7 s (w zależności od
Ilość zaciśnięć na
akumulator:
Olej hydrauliczny:Rivolta S.B.H. 11
Temperatura otoc-
zenia:
Poziom ciśnienia
akustycznego:
Drgania:< 2,5 m/s² (efektywna wartość
Wymiary:Patrz str. II, rys. 2
ok. 3,5 kg
32 kN min.
polem magnetycznym
18 V DC
3 Ah (RAL2/BL1830)
22 min (RAL2/BL1830)
średnicy znamionowej)
ok. 300 zaciśnięć przy średnicy
znamionowej 20
-12°C do +40°C
70 dB (A) w odstępie 1 m
ważona przyspieszenia)
7. Wyłączenie z eksploatacji / utyli-
zacja
Narzędzie podlega europejskim dyrektywom w sprawie
zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego
WEEE (2002/96/WE) oraz w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie
elektrycznym i elektronicznym RoHS (2002/95/WE).
Informacje na ten temat znajdują się na naszej stronie
internetowej www.klauke.com, w dziale WEEE & RoHS.
Akumulatory muszą być utylizowane specjalnie (oddzielnie) z uwzględnieniem rozporządzenia w sprawie baterii.
Uwaga
Narzędzia nie można usuwać wraz z odpadami
komunalnymi. Utylizację musi przeprowadzić
partner fi rmy Klauke.
Adres kontaktowy:
WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Uwaga
Niniejszą instrukcję obsługi można dodatkowo
zamówić bezpłatnie pod numerem zamówienia
Markerar säkerhetstekniska anvisningar som
måste följas för att undvika skador på person
eller miljö
Markerar användningstekniska råd som måste
följas för att undvika skador på pressmaskinen
1. Inledning
Innan Du börjar använda maskinen bör
Du noga läsa igenom bruksanvisningen.
Pressmaskinen ska användas endast för det syfte som
den är avsedd för, och med beaktande av gällande lagar
och säkerhetsföreskrifter.
Denna bruksanvisning ska alltid fi nnas tillgänglig så länge
maskinen används.
Maskinägaren är skyldig se till att bruksanvisningen
- är tillgänglig för användaren
- är läst och förstådd av användaren
2. Garanti
Förutom den lagliga garantin på 2 år för brister,
som fanns när produkten levererades, lämnas
en tillverkargaranti på 1 år på hela verktyget,
samt komponenter, som byts ut vid reparation
och service. Under denna tid åtgärdar vi gratis
alla brister, som bevisligen härrör från materialeller tillverkningsfel. Undantagna är skador, som
härrör från att bruksanvisningen inte beaktats,
från felaktig användning eller normalt slitage.
Förutsättningarna för en fullgod funktion är, att
service regelbundet genomförs med de föreskrivna intervallen på 1 år.
3. Beskrivning av elhydraulisk press maskin
3.1 Komponenter
Handverktyget är en elhydraulisk pressmaskin med följande komponenter:
Tab. 2 hänvisar till bild 1
Pos. BeteckningFunktion
1LED
lysdiod (röd)
2ReturknappÅterställer presskolven vid
3Batteri
4StartknappPåbörjar pressningen
5LED
lysdiod (vit)
6SäkringsbultLåser fast pressbacken
7PressbackTång för pressning av koppling
8PresshuvudFäste för pressback
9MotorhusErgonomiskt utformad
Kontroll av laddning och
indikering vid störning
fel eller nödfall
Återuppladdningsbart
Li-Ion-batteri, 3 Ah
(RAL2/BL1830)
Optional:
Netzgerät NG2
Arbetsbelysning
(typ enl. systemleverantörens
anvisningar)
2K-kapsling och handtag
3.2 Pressmaskinens viktigaste egenskaper
Säkerhetsfunktioner:
Maskinen har ett eftergångsstopp, som genast stoppar frammatningen om manöverbrytaren släpps.
Maskinen har en inbyggd LED lampa(vit) för att belysa arbetsområdet. Lampan släcks automatiskt 10
sek efter att avtryckaren släppts. Belysningsfunktionen kan stängas av (se sid V)
Hydraulic Pressure Check, förk. HPC, övervakar oljetrycket i maskinens hydraulkrets. Detta säkerställer en kontinuerlig presskvalitet.
Det uppnådda oljetrycket vid varje presscykel mäts
av en trycksensor och jämförs mot ett minimum
värde. Om det uppmätta trycket avviker mot minimumvärdet ljuder en alarmsignal. Användaren kan
därmed omedelbart kontrollera samt ev pressa om
eller byta ut kopplingen.
Funktionsbeskrivning:
Maskinen är utrustad med dubbelkolvsfunktion vilket minskar tiden för presscykeln.
Maskinen har automatisk återgång, som efter uppnådd max. kraft återför presskolven till utgångsläget.
Manuell återgångsknapp möjliggör indragning av
presskolven till startpositionen om man måste avbryta pressningen.
Presshuvudet är vridbart 350°, vilket medger arbeten även på svåråtkomliga ställen.
Maskinen är utrustad med en microprocessor (sida
I, bild 1.3). Denna kontrollerar presscykel, serviceintervaller, batterikapacitet samt ev fel som kan
uppstå.
Energisparfunktion genom motoravstängning.
Det ergonomiskt utformade skalet är av 2-kompo-
nents typ. Greppområdet är gummibelagt för „non
slip“ funktion. Maskinens optimerade tyngdpunkt
medför mindre arbetsbelastning för användaren.
Alla maskinens funktioner kan manövreras med en
avtryckare. Detta innebär enklare hantering och ett
bättre grepp än med en 2 knapps funktion.
Li-Ion batterier får ingen „memory“ effekt samt laddas inte ur av sig själv. Detta medger upp till 50%
mer kapacitet samt kortare laddtider jämfört med
NiMH batterier.
Oljan som används i maskinen har biologiskt nedbrytbara egenskaper och är inte mijöfarlig för vatten. Oljan är lämplig för låga temperaturer och har
utmärkta smörjegenskaper.
Efter utfört arbete fi nns möjlighet till utskrift av intyg
på maskinens funktion.
3.3 Maskinens indikeringar
Se sida V, tab. 1
4. Anvisningar för korrekt användande
4.1 Pressmaskinens drift
Kontrollera använd pressback avseende skador eller
smuts, särskilt kring pressprofi len. Om pressbacken är av
annat fabrikat kontrollera i systemleverantörens anvisningar att den är avsedd för denna maskin. För montering
hänvisas till bilderna 13-22.
Pressbacken öppnas genom att klämma ihop den bakre
delen, varefter den grenslas över samman-fogade kopplingen och röret. Pressbacken sluter sig kring kopplingen
med en saxrörelse, likformigt styrd av presskolven.
Observera!
Ett absolut krav för en permanent tät förbind-
ning är att pressprocessen pågår till sitt slut,
d.v.s. tills press-backen både i topp och vid basen är helt stängd.
Observera!
Informera Dig i dokumentationen från system-
tillverkaren om verktyget är lämpligt vad gäller
dimension och användningsområde (gas/vatten/värme osv.).
Observera!
Pressningen kan när som helst avbrytas om
startknappen släpps.
Observera!
Vid slutfasen av pressningen måste det kontrol-
leras optiskt att pressbacken stänger helt.
Observera!
Kopplingar där pressningen avbrutits måste
bytas ut eller pressas om fullständigt.
Observera!
Maskinen får aldrig köras utan imonterad
pressback.
Kontrollera alltid att pressbacken stängs helt och att inte
föremål (t.ex. puts- eller stenrester) hamnat mellan käftarna.
4.2 Användningsområden för maskinen.
Ett är handelverktyg för pressning av VVS-kopplingar till
rörförbindningar i plast-, koppar- och stålmaterial med
diametrar från 12 till 75 mm. Maskinen får inte arbeta fi -
xerat, den är inte avsedd för stationärt montage.
Maskinen är inte konstruerad för kontinuerlig drift. Efter c:a 50 följande pressningar måste den få vila minst
15 minuter för att kylas av.
Observera!
Vid intensiv användning kan maskinen skadas
på grund av överhettning.
Observera!
Vid användning av elektriska motorer kan gnis-
tor uppstå som antänder lättantänd-liga eller explosiva vätskor och material.
Observera!
Maskinen får inte användas i regn eller under
vatten.
4.3 Montering med pressverktyg.
För anslutning av kopplingar och rör ska system-leverantörens anvisningar följas. För att säkra korrekt pressning
och garantera säker och tillförlitlig hantering får maskinen
endast användas med pressbackar som är rekommenderade av systemleverantören. Om märkning på maskin
och pressback inte korresponderar eller saknas, eller
monteringsanvisningar saknas bör system-leverantören
kontaktas för att klargöra kompatibiliteten.
Observera!
Böjda eller defekta pressbackar får inte använ-
För att pressmaskinens ska ge ett tillförlitlig resultat är
den beroende av noggrann hantering och service. Tillförlitligheten påverkar även rörförbindningens livslängd. För
att säkra detta behöver maskinen regelbunden service
och underhåll. Beakta följande:
1. Den elhydrauliska maskinen ska rengöras och torkas
efter varje användning innan den placeras i sin låda.
2. För att garantera fullgod funktion och föregripa störningar ska maskinen returneras till verkstad en gång årligen
eller efter 10.000 pressningar.
3. Såväl batteri som laddningsaggregat ska skyddas mot
fukt och främmande föremål.
4. Säkringsbult, pressrullar och deras guider bör vara lätt
inoljade.
5. Funktionen hos maskin och pressbackar ska regelbundet kontrolleras.
6. Håll pressbackarna rena. Smuts tas bort med en borste.
Service av maskinen på verkstad består av demontage,
rengöring, utbyte av ev. förslitna detaljer, montage och
slutkontroll. Endast ett rent och funktionsmässigt pressystem garanterar täta förbindningar med lång livslängd.
Inom ramen för föreskriven användning får endast pressback och inga andra detaljer bytas av kund.
Observera!
Öppna aldrig maskinen! Vid skadad försegling
gäller ej garantin.
5. Felsökning
a.) Kontinuerligt blinkande lysdiod (sida I, bild 1.1)
eller en akustisk varningssignal.
Se tabell 1. Om felet inte kan avhjälpas skicka verk-
tyg till verkstad.
b.) Pressmaskinen läcker olja
maskinen måste lämnas för åtgärd. Öppna aldrig
maskine eller bryt dess försegling.
c.) Allvarligt fel. Om detta fel uppstår upprepade gån-
ger, lämna maskinen på verkstad för åtgärd.
Öppna ej plomberingen på verktyget! Om detta
endast händer en gång kan kopplingen återpressas
eller bytas ut.
6. Tekniska data
Vikt (inkl. Akku):ca. 3,5 kg
Skjutkraft: 32 kN min.
Elmotor:Likström
Batterispänning:18 V DC
Batterikapacitet:3 Ah (RAL2/BL1830)
Laddningstid:22 min. (RAL2/BL1830)
Tid för
miljö:
Ljudnivå:70 dB (A) på 1 m avstånd
Vibration:< 2,5 m/s² (viktat värde vid
Mått:Se bild 2
4 s bis 7 sek
(beroende på rördiameter)
vid rördiameter 20 mm
Från -12 till +40 ºC
accelerationen)
7. Utrangerad maskin/Deponering.
Avfallshanteringen av pressverktygets olika komponenter
ska göras separerat. Bl.a. måste först oljan tappas ur och
lämnas in för destruktion.
Observera!
Hydraulikoljor är farliga för grundvattnet. Okon-
trollerat utsläpp eller osakkunnig avfallsbehandling är straffbart (Miljöbalken).
Batteriet måste lämnas till deponi enligt gällande bestämmelser.
Beakta vänligen vid avfallshanteringen av maskinens
övriga delar de miljöhänsyn som på bästa sätt minimerar påverkan. Vi rekommenderar att verktyget lämnas till
godkänd avfallshanterare eller miljöstation.
Observera!
UAP3L pressverktyg får aldrig kastas i allmänna sopor eftersom delar av det kan orsaka skador på miljön.
Vi frånsäger oss ansvaret att kostnadsfritt återta utrangerade pressmaskiner.
Kontakt: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Anteckningar
Önskas extra exemplar av bruksanvisningen
går det att beställa utan kostnad. Artikel nr är
HE.17465.
Les grundig gjennom driftshåndboken før
du tar i bruk pressverktøyet.
Bruk dette verktøyet utelukkende til beregnet bruk og følg
de gyldige bestemmelsene for sikkerhet og ulykkesforebygging.
Denne driftshåndboken skal følge med utstyret så lenge
det eksisterer.
Eieren må
• gjøre driftshåndboken tilgjengelig for operatøren, og
• forsikre seg om at operatøren har lest og forstått den.
2. Garanti
Forutsatt korrekt bruk og at vedlikeholdsintervallene er fulgt, gis det 24 måneders garanti fra
leveringsdato. Deler som slites ved korrekt
bruk, omfattes ikke av garantien. Vi forbeholder
oss dessuten retten til å reparere produktet.
3. Beskrivelse av det elektro-hydrau-
liske pressverktøyet
3.1 Komponentbeskrivelser
Det elektro-hydrauliske pressverktøyet betjenes manuelt
og består av følgende komponenter:
Tab. 2 (se side I, ill. 1)
Pos. BetegnelseFunksjon
1LED (rød)Kontrollinstrument som informerer
om ladetilstand og øvrige
verktøyfunksjoner
2RESET-tastTast som tilbakestiller stempelet
ved feil eller i nødssituasjoner
3Batteri
4Betjenings-
bryter
5LED (hvit)For belysning av arbeidsområdet
6SikringsboltBolt som sperrer pressbakken
7PressbakkeKomponent som presser fi ttingen
(fås fra systemleverandøren)
For innfesting av pressbakke eller
låsekjede
2K-plastkabinett
3.2 Kort beskrivelse av verktøyets vesentlige funksjoner
Sikkerhetsegenskaper:
Pressverktøyet er utstyrt med en etterløpsstopper,
som stopper bevegelsen forover umiddelbart når
betjeningsbryteren slippes opp.
Når betjeningsbryteren trykkes inn, lyser en innebygd hvit LED opp arbeidsområdet. Den slår seg
av etter 10 sekunder. Denne funksjonen kan slås av
(se beskrivelse side V).
Hydraulic Pressure Check, forkortet til HPC, kontrollerer oljetrykket direkte i oljekretsen til verktøyene og sørger slik for at kvaliteten på pressingene er
lik hele tiden.
I hver pressyklus måles presstrykket av en trykkføler
og sammenlignes med den påkrevde minsteverdien. Ved avvik fra det fastsatte arbeidstrykket gis
det et lydsignal som varsel.
Funksjonsegenskaper:
Pressverktøyet er utstyrt med en dobbel stempelpumpe som kjennetegnes av rask framføring helt til
verktøyet kommer i berøring med emnet.
Pressverktøyet er utstyrt med en automatisk retur som kjører stempelet automatisk tilbake til
utgangsstillingen når maksimalt driftsovertrykk er
nådd.
En manuell retur gjør det mulig for operatøren til å
skyve stempelet tilbake til utgangsstillingen ved en
feilpressing.
Presshodet kan dreies trinnløst 350° om lengdeaksen. Dette muliggjør montering selv på vanskelig
tilgjengelige steder.
Pressverktøyet er utstyrt med en mikroprosessorstyring som f.eks. angir batteriladingen og gjennomfører feildiagnose og varsler operatøren om
feiltype med ulike lyd- og lyssignaler.
Energisparefunksjon ved at motoren slås av etter
pressingen.
Det kompakte, ergonomiske huset består av 2 komponenter. Gripeområdet er sklisikkert gummiert, og
huset har et optimalt tyngdepunkt. Dermed ligger
verktøyet spesielt godt i hånden, slik at man kan
arbeide lenge uten å bli sliten.
Alle funksjoner på våre verktøy kan styres med én
betjeningsknapp. Dette gir enkel håndtering og bedre grep enn hvis det er to knapper.
Med Li-ion-batteriene, som verken har minneeffekt
eller selvutlading, har man alltid verktøy som er klart
til bruk, også etter lange pauser i arbeidet. I tillegg
gir de lavere vekt i forhold til ytelse, 50 % høyere
kapasitet og kort ladetid.
Oljen er en biologisk nedbrytbar høyytelseshydraulikkolje som ikke er skadelig for vannmiljøer. Den
er tildelt miljømerket Blauer Engel. Oljen egner
seg for svært lave temperaturer og har utmerkede
smøreegenskaper.
En USB-adapter (tilbehør) kan brukes til å skrive
ut en protokoll over pressverktøyets funksjon
via en PC etter arbeidets slutt.
3.3 Beskrivelse av varsellampen
Se side V, tabell 1
4. Korrekt bruk av verktøyet
4.1 Betjening av verktøyet
Først skal det kontrolleres om de klargjorte pressbakkene (side IV, ill. 23) er skadde eller skitne i området rundt
presskonturen. Hvis pressbakkene er av andre fabrikater,
skal det i tillegg kontrolleres om de egner seg til bruk med
dette verktøyet.
Pressingen kjennetegnes av at pressbakkene lukkes.
Drivrullene som sitter på stempelstangen, lukker pressbakkene som en saks.
Advarsel
Det er en nødvendig forutsetning for en varig
tett pressing at pressingen alltid avsluttes, dvs.
at pressbakkene kjøres sammen både i spissene og på høyde med koplingslasken.
Advarsel
For informasjon om hvorvidt verktøyet egner
seg i dimensjon og bruksområde (gass/vann/
varme osv.) henviser vi til systemprodusentens
dokumentasjon.
Advarsel
Pressingen kan til enhver tid avbrytes ved å
slippe opp betjeningsbryteren (side I, ill. 1.4).
Advarsel
Når pressingen er avsluttet, må det i tillegg
gjennomføres en visuell inspeksjon for å se om
pressbakkene har lukket seg helt.
Advarsel
Avbrytes pressesyklusen på en fi tting, skal den-
ne demonteres eller etterpresses.
Advarsel
Verktøyet må aldri brukes uten
pressbakker.
Påse at pressbakkene lukker seg helt, og at det ikke fi n-
nes noen fremmedlegemer (f.eks. puss eller steinrester)
mellom dem.
4.2 Bruksområde
Dette er et manuelt styrt verktøy som brukes til å presse fi ttings på sanitære rør eller til å forbinde røravsnitt i
komposittmaterialer, kopper og stål på 12 til 54 mm, med
presskjede (side IV, ill. 23) til 110 mm (systemavhengig).
Verktøyet må ikke spennes fast. Det er ikke konstruert for
stasjonær bruk. Under visse forutsetninger kan verktøyet også brukes stasjonært med vårt presentasjonsstativ
EKST-L. Forutsetningene kan du lese mer om i driftshåndboken til EKST-L.
Verktøyet egner seg ikke til kontinuerlig bruk. Etter cirka
50 pressinger etter hverandre må du legge inn en pause
på minst 15 minutter, slik at verktøyet får tid til å avkjøles.
Advarsel
For intensiv bruk kan skade verktøyet på grunn
av overoppheting.
Advarsel
Når verktøyet er i bruk, kan den integrerte
elektromotoren avgi gnister som kan forårsake
brann på brannfarlige eller eksplosive stoffer.
Advarsel
Dette elektrohydrauliske pressverktøyet skal
ikke brukes ved sterkt regn eller under vann.
4.3 Presseanvisninger
Presseanvisningene for korrekt pressing av fi tting og rør
fi nner du i dokumentasjonen fra systemleverandøren.
For å sikre at verktøyet presser forskriftsmessig og for
å sikre arbeids- og funksjonssikker bruk skal verktøyet
bare bruke pressbakker/låsekjeder som er godkjent av
systemleverandøren og/eller maskinprodusenten til bruk
sammen med presseverktøyet. Det er bare tillatt å bruke pressbakker/låsekjeder med permanent merking med
informasjon om produsent og type. I tvilstilfeller må du
konsultere systemleverandøren eller maskinprodusenten
får du går i gang med pressingen.
Advarsel
Bøyde eller defekte pressbakker skal ikke
brukes lenger.
Merknad
Som systemleverandør og maskinprodusent
tilbyr vi pressbakker og låsekjeder som passer
til enhver rørdimensjon. Spesialprodukter og
problemløsninger på forespørsel.
4.4 Vedlikehold
For å fungere pålitelig må pressverktøyet vedlikeholdes
korrekt. Dette er en viktig forutsetning for å utføre rørforbindelser som er sikre og holdbare. Verktøyet krever regelmessig vedlikehold og pleie for å garantere dette. Vær
oppmerksom på følgende:
1. Det elektrohydrauliske pressverktøyet skal alltid
rengjøres etter bruk og lagres i tørr tilstand.
2. For å garantere at verktøyet fungerer som det skal og
for å forebygge mulige funksjonsfeil bør pressverktøyet
sendes inn til service i fabrikken én gang i året eller
etter 10 000 pressinger.
3. Både batteriet og laderen skal beskyttes mot fuktighet
og fremmedlegemer.
4. Bolteforbindelsene, drivrullene og føringene skal
5. Bruk f.eks. en prøvepressing til å kontrollere regelmessig at pressverktøyet og pressbakkene fungerer som
de skal. Du kan utføre prøvepressingen selv eller få en
tekniker til å utføre den.
6. Pressbakkene skal alltid holdes rene. Er de skitne, skal
de rengjøres med en børste.
Vedlikehold av verktøyet som utføres på fabrikk (se ASC
servicesenter), består av demontering, rengjøring, utskiftning av eventuelle slitte deler, montering og sluttkontroll.
Bare et rent og funksjonsdyktig pressystem kan garantere
en langvarig og tett rørforbindelse.
Det eneste kunden kan kun skifte ut selv innenfor reglene
om korrekt bruk, er pressbakkene (side IV, ill. 23).
Advarsel
Verktøyet må ikke åpnes! Garantien bortfaller
hvis forseglingen blir brutt.
5. Forholdsregler ved feil på verktøyet
a.) Rød lysdiode blinker regelmessig/lyser (side I, ill.
1.3) eller akustisk varselsignal
se tabell 1. Hvis feilen ikke lar seg slå av, må
verktøyet sendes til nærmeste servicesenter (ASC).
b.)
Pressverktøyet lekker olje.
Verktøyet må sendes inn. Ikke åpne det, ikke fjern
forseglingen.
c.)
Den røde LED-en (side I, ill. 1.3) blinker 3 ganger og
samtidig lyder 3 varselsignaler (se tab. 1).
Alvorlig feil! Hvis denne feilen inntreffer fl ere gan-
ger, må verktøyet sendes inn. Ikke åpne det, ikke
fjern forseglingen. Hvis denne feilen inntreffer en
enkelt gang, må fi ttingen fjernes eller etterpresses.
7. Avfallshåndtering
Dette verktøyet faller inn under de WEEE-direktivet
(2002/96/EF) og RoHS-direktivet (2002/95/EF), som i
Tyskland er implementert gjennom loven „Elektro- und
Elektronikgerätegesetz“.
Informasjon om dette fi nner du på vår hjemmeside www.
klauke.com under WEEE & RoHS.
Batterier behandles som spesialavfall (kildesorteres).
Advarsel
Verktøyet må ikke kastes i restavfallet. Avfallsbehandlingen må utføres av Klaukes avfallspartner.
Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Tex-
tron.com
Merknad
Denne driftshåndboken kan etterbestilles gratis
under bestillingsnummer HE.17465.
6. Tekniske spesifi kasjoner
Vekt
(inkl. batteri):
Presskraft (lineær): 32 kN min.
Drivmotor:likestrøm-/permanentfeltmotor
Batterispenning:18 V DC
Batterikapasitet:3 Ah (RAL2/BL1830)
Ladetid:22 min. (RAL2/BL1830)
Presstid:4 til 7 sek (avhengig av NW)
Pressinger per
3.2 Kort beskrivelse af værktøjets vigtigste egens-
kaber
4. Anvisninger om korrekt brug
4.1 Betjening af værktøjet
4.2 Forklaring af anvendelsesområdet
4.3 Forarbejdningsanvisninger
4.4 Vedligeholdelsesanvisninger
5. Forholdsregler i tilfælde af fejl på værktøjet
6. Tekniske data
7. Driftsophør/bortskaffelse
Symboler
Sikkerhedstekniske anvisninger
Skal ubetinget overholdes for at undgå personog miljøskader.
Anvendelsestekniske anvisninger
Skal ubetinget overholdes for at undgå skader
på værktøjet.
1. Indledning
Før du tager dit presseværktøj i brug, skal du
læse betjeningsvejledningen omhyggeligt igennem.
Værktøjet må kun anvendes til det formål det er beregnet
til. Overhold de gældende sikkerhedsforskrifter og forskrifter til forebyggelse af ulykker under brugen.
Denne betjeningsvejledning skal ledsage værktøjet, så
længe det er funktionsdygtigt.
Ejeren skal
• sørge for, at operatøren har adgang til betjeningsvejledningen og
• sikre, at operatøren har læst og forstået den.
2. Garanti
Ved anvendelse til rette formål samt overholdelse af vedligeholdelsesintervallerne gælder
garantien i 24 måneder fra leveringsdato. Garantien omfatter ikke sliddele, som følger af anvendelsen til rette formål. Vi forbeholder os
endvidere retten til efterfølgende at bearbejde
produktet.
3. Beskrivelse af det elektrohydraulis-
ke presseværktøj
3.1 Beskrivelse af komponenterne
Det elektrohydrauliske værktøj er håndbåret og består af
følgende komponenter.
Tab. 2 (se side I, fi g. 1)
Pos. BetegnelseFunktion
1LED (rød)Kontrolinstrument, der viser
opladningstilstanden og andre
værktøjsfunktioner
2ReturtastTast til tilbageføring af stemplet i
tilfælde af fejl/nødstilfælde
3Batteri
4Betjenings-
kontakt
5LED (hvid)Til belysning af arbejdsområdet
6LåseboltBolt til låsning af pressebakken
7PressebakkeFunktionsindsats til presning
3.2 Kort beskrivelse af værktøjets vigtigste egenskaber
Sikkerhedsfunktioner:
Presseværktøjet er udstyret med efterløbsstop, der
stopper fremføringen med det samme, når betjeningskontakten slippes.
En indbygget hvis LED belyser arbejdsområdet, når
betjeningskontakten aktiveres, og den slukker igen
efter 10 sek. Denne funktion kan også slås fra (se
beskrivelsen side V)
Hydraulic Pressure Check (HPC), kontrollerer olietrykket direkte i værktøjets oliekredsløb og sikrer
dermed en konstant og ensartet kvalitet af presningerne.
Det opnåede pressetryk registreres af en tryksensor ved alle pressecykler, og det sammenlignes
med den krævede minimumsværdi. I tilfælde af
afvigelser fra det fastsatte arbejdstryk lyder der et
advarselssignal.
Funktioner:
Værktøjet er udstyret med en dobbelt stempelpumpe der udmærker sig ved hurtig fremføring indtil
berøring af emnet.
Presseværktøjet har et automatisk returløb der automatisk fører stemplet tilbage til udgangspositionen, når det maksimale driftstryk er nået.
Manuelt returløb giver brugeren mulighed for at føre
stemplet tilbage til udgangspositionen i tilfælde af
fejlpresning.
Pressehovedet kan drejes trinløst 350° om længdeaksen. Dette muliggør montering også på vanskeligt tilgængelige steder.
Presseværktøjet har en mikroprocessor-styring,
som f.eks. viser batteriets ladetilstand og fortager
en fejldiagnose. Samtidig informeres brugeren om
arten af fejlen med forskellige lyd- og lyssignaler.
Energisparefunktion ved at motoren standses efter
presningen.
Det kompakte, ergonomisk udformede hus består af 2 komponenter. Grebet er i kraft af gummibelægningen særdeles skridsikkert, og da husets
tyngdepunkt er optimalt placeret, ligger værktøjet
meget fi nt i hånden, hvorved man ikke bliver træt
under arbejdet.
Alle funktioner for vores værktøjer kan styres med
én enkelt betjeningsknap. Det indbærer, at betjeningen er enkel, og at grebet bliver bedre end ved
betjening med to knapper.
I kraft af Li-Ion batterierne, som hverken udviser
memory-effekt eller selvafl adning, har brugeren
altid et funktionsklart værktøj, selv efter langvarige
ophold i arbejdet. Hertil kommer et lavt vægt-/effektforhold med 50% større kapacitet og kort ladetid.
Den benyttede olie er en biologisk hurtigt nedbrydelig, højeffektiv olie, som ikke frembyder nogen risiko
for vand, og som har fået tildelt miljømærket Blauer
Engel. Olien er velegnet til lave temperaturer, og
den har fremragende smørende egenskaber.
Via en USB-adapter (tilbehør) kan der efter afslut-
ning af arbejdet udskrives en rapport over presseværktøjets korrekte funktion fra en PC.
3.3 Beskrivelse af værktøjets indikeringer
Se side V, tabel 1
4.2 Forklaring af anvendelsesområdet
Der er tale om et håndført værktøj til at presse fi ttings
på rør hhv. til at forbinde rørafsnit af kompositmaterialer,
kobber og stål fra 12 til 54 mm, med pressekæde (side IV,
fi g. 23) til 110 mm (systemafhængigt). Apparatet må ikke
spændes fast. Det er ikke konstrueret til stationært brug.
Hvis bestemte betingelser overholdes, kan værktøjet
også bruges stationært med vores præsentationsstander
EKST-L. Betingelserne fremgår af betjeningsvejledningen
til EKST-L.
Værktøjet egner sig ikke til permanent drift. Efter ca. 50
på hinanden følgende presninger kræves der en pause
på min. 15 min., så værktøjet får tid til at køle af.
Bemærk
Ved for intensiv brug, kan værktøjet blive beskadiget som følge af ophedning.
Bemærk
Ved drift af værktøjet kan der pga. den indbyggede elektromotor dannes gnister, der kan
antænde brandfarlige eller eksplosive stoffer.
Bemærk
Det elektrohydrauliske presseværktøj må ikke
bruges, hvis det regner kraftigt eller under vand.
4. Anvisninger om korrekt brug
4.1 Betjening af værktøjet
Allerførst bør det kontrolleres om de pressebakker (side
IV, fi g. 23) der er lagt klar til den næste arbejdsgang, er
beskadigede eller snavsede i området omkring pressekonturen. Ved brug af pressebakker af andre fabrikater
skal det desuden kontrolleres om de egner sig til brug i
vores værktøj.
Presningen er kendetegnet ved, at pressebakkerne lukker sammen. Pressebakkerne lukker sammen som en
saks ved hjælp af de drivhjul, der sidder på stempelstangen.
Bemærk
En nødvendig betingelse for en varig, tæt sammenpresning er at presningen altid afsluttes,
dvs. at pressebakkerne er ført sammen både i
spidsen og på højde med forbindelseslasken.
Bemærk
Værktøjets egnethed mht. dimension og anvendelsesområde (gas/vand/varme etc.) fremgår af
systemproducentens dokumentation.
Bemærk
Presningen kan til enhver tid afbrydes ved at
slippe betjeningskontakten (side I, fi g. 1.4).
Bemærk
Når presningen er afsluttet, skal der foretages
en visuel kontrol for at sikre, at pressebakkerne
er fuldstændig lukkede.
Bemærk
Fittings, på hvilke presningen er blevet afbrudt,
skal afmonteres eller presses efter.
Bemærk
Værktøjet må ikke tages i brug uden pressebakker.
Sørg for, at pressebakkerne er helt lukkede, og at der ikke
befi nder sig fremmedlegemer (f.eks. puds eller stenres-
ter) mellem pressebakkerne.
4.3 Forarbejdningsanvisninger
Forarbejdningsanvisninger til korrekt presning af fi ttings
og rør fremgår af systemproducentens vejledning. For at
sikre korrekt presning og garanti for arbejds- og funktionssikker brug må værktøjet kun bruges med de pressebakker/låsekæder, som systemudbyderen og/eller maskinproducenten har godkendt til presseværktøjet. Der må
kun anvendes pressebakker/låsekæder med permanent
mærkning, der tydeligt angiver fabrikant og type. I tvivlstilfælde skal du rette forespørgsel til systemudbyderen eller
maskinproducenten, før du udfører en presning.
Bemærk
Bøjede eller defekte pressebakker må ikke længere bruges.
Henvisning
Som systemudbyder/maskinproducent tilbyder
vi pressebakker og låsekæder, der er tilpasset
optimalt til alle rørdimensioner. Specialudførelser og problemløsninger tilbydes efter ønske.
4.4 Vedligeholdelsesanvisninger
For at presseværktøjet kan fungere pålideligt kræves der
passende pleje. Dette er en vigtig forudsætning for at
kunne skabe permanent sikre forbindelser. For at sikre
dette skal der regelmæssigt udføres service og vedligeholdelse på værktøjet. Følgende punkter skal overholdes:
1. Rengør det elektrohydrauliske presseværktøj efter hver
brug, og sørg for, at det er tørt, inden det lægges væk.
2. For at sikre, at værktøjet fungerer upåklageligt og for
at forebygge mulige funktionsfejl bør presseværktøjet
sendes til vedligeholdelse eller service en gang om året
eller efter 10.000 presninger.
3. Både batteriet og batteriopladeren skal beskyttes mod
fugt og fremmedlegemer.
4. Boltforbindelserne, drivhjulene og deres føringer skal
5. Kontrollér regelmæssigt, at presseværktøjet og pressebakkerne fungerer upåklageligt, f.eks. vha. en prøvepresning.
6. Hold altid pressebakkerne rene. Hvis de er snavsede,
skal de renses med en børste.
Servicen af værktøjet (se ASC) fra fabrikkens side omfatter adskillelse, rengøring, udskiftning af evt. slidte dele,
samling og afsluttende kontrol. Kun et rent og velfungerende pressesystem garanterer varigt tætte forbindelser.
Inden for rammerne af den korrekte brug må kunden kun
foretage udskiftning af pressebakkerne (side IV, fi g. 23).
Bemærk
Åbn ikke værktøjet! Hvis forseglingen er beskadiget, bortfalder garantikravet.
5. Forholdsregler i tilfælde af fejl på
værktøjet
a.) Den røde lysdiode blinker regelmæssigt/lyser kon-
stant (side I, fi g. 1.1), eller der lyder en advarsels-
tone.
se Tabel 1. Hvis fejlen ikke kan afhjælpes, skal
værktøjet indleveres til nærmeste Service Center
(ASC).
b.)
Presseværktøjet taber olie.
Værktøjet skal indleveres til et Service Center.
Værktøjet må ikke åbnes, og værktøjets forsegling
må ikke fjernes.
c.)
Den røde LED (side I, fi g. 1.1) blinker 3 gange, og
samtidig lyder der tre advarselstoner (se Tab. 1).
Alvorlig fejl! Hvis denne fejl forekommer fl ere gan-
ge, skal værktøjet indleveres til et Service Center.
Værktøjet må ikke åbnes, og værktøjets forsegling
må ikke fjernes. Hvis fejlen forekommer én gang,
skal fi ttingen afmonteres eller presses efter.
7. Driftsophør/bortskaffelse
Dette værktøj er omfattet af det europæiske direktiv
WEEE (2002/96/EF) og RoHS direktivet (2002/95/EF),
som i Tyskland udmøntes i „Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG)“.
Informationer herom fremgår af vores hjemmeside www.
klauke.com under WEEE & RoHS.
Batterier skal bortskaffes separat efter de herom gældende regler.
Bemærk
Værktøjet må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet. Bortskaffelse skal foretages af Fa. Klaukes partnere til bortskaffelse.
Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Tex-
tron.com
Note
Denne betjeningsvejledning kan bestilles gratis
med bestill.nr. HE.17465.
6. Tekniske data
Vægt
(inkl. batteri):
Trykkraft (lineær): 32 kN min.
Drivmotor:Jævnstrøms-permanentmagnetmotor
Batterispænding:18 V DC
Batterikapacitet:3 Ah (RAL2/BL1830)
Batteri-
opladningstid:
Pressetid:4 sek. til 7 sek. (afhængigt af lysnin-
Antal presninger
pr. batteri:
Hydraulikolie:Rivolta S.B.H. 11
Omgivelses-
temperatur:
Lydtryksniveau:70 dB (A) på 1 m afstand
Vibrationer:< 2,5 m/s² (vægtet effektiv værdi
Turvallisuuteen liittyviä ohjeita
Noudatettava ehdottomasti, jotta vältetään hen-
kilö- ja ympäristövahinkoja.
Käyttöön liittyviä ohjeita
Noudatettava ehdottomasti, jotta vältetään työ-
kalun vaurioita.
1. Johdanto
Käyttöohje on luettava huolellisesti läpi ennen puristustyökalun käyttöönottoa.
Työkalua saa käyttää ainoastaan sen käyttötarkoituksen
mukaisesti ja voimassa olevia turvallisuus- ja tapaturmanehkäisymääräyksiä noudattaen.
Käyttöohje on säilytettävä työkalun yhteydessä sen koko
käyttöiän ajan.
Laitteen omistajan on
•
annettava käyttöohje kaikkien laitetta käyttävien henki-
löiden käyttöön ja
•
varmistettava, että käyttäjä on lukenut ja ymmärtänyt
ohjeet.
2. Takuu
Laitteelle myönnetään toimituspäivästä lähtien
24 kuukauden takuu edellyttäen, että laitetta
käytetään käyttötarkoituksen mukaisesti ja
huoltovälejä noudatetaan. Takuu ei koske kuluvia osia, joiden kuluminen perustuu laitteen
käyttötarkoitukseen. Pidätämme lisäksi oikeuden tehdä tuotteeseen muutoksia jälkikäteen.
3. Sähköhydraulisen puristustyökalun
kuvaus
3.1 Komponenttien kuvaus
Sähköhydraulinen työkalu on käsin ohjattava ja koostuu
seuraavista komponenteista:
Taul. 2 (ks. kuva 1)
Pos. NimitysToiminto
1LED
(punainen)
2Palautuspai-
nike
3Akku
4KäyttökytkinPuristuksen laukaiseminen
5LED
(valkoinen)
6Varmuuspultti Pultti puristusleuan lukitusta
7Puristusleuka Lisäkappale asennusosan pu-
8Puristusleuan
pidin
9KoteloErgonomisesti muotoiltu 2K-
3.2 Työkalun tärkeimpien ominaisuuksien
lyhyt kuvaus
Turvallisuusominaisuudet:
Puristustyökalussa on jälkikäynnin esto, joka pysäyttää syötön heti, kun käyttökytkin on päästetty
irti.
Sisäänrakennettu valkoinen LED valaisee työaluetta, kun käyttökytkin on aktivoitu. Se kytkeytyy pois
päältä 10 sekunnin kuluttua. Tämä ominaisuus voidaan deaktivoida.
HPC (Hydraulic Pressure Check) valvoo työkalujen
öljykierron öljynpainetta ja huolehtii siitä, että puristus toimii aina tasalaatuisesti.
Jokaisen puristusjakson aikana paineanturi mittaa
saavutetun puristuspaineen ja vertaa sitä vaadittavaan vähimmäisarvoon. Jos se poikkeaa vaadittavasti työpaineesta, kuuluu äänimerkki.
Toiminnot:
Työkalussa on kaksoismäntäpumppu, jossa on nopea syöttö työkappaleeseen koskettamiseen saakka.
Puristustyökalussa on automaattinen palautus, joka
siirtää männän automaattisesti takaisin alkuasentoon, kun maksimaalinen voima on saavutettu.
Manuaalisella palautustoiminnolla käyttäjä voi palauttaa männän alkuasentoon, jos puristuksessa on
tapahtunut virhe.
Valvontaväline, josta näkyy
työkalun lataustila sekä muita
toimintoja
Männän palautuspainike häiriötai hätätilanteita varten
Ladattava 3Ah litiumioniakku
(RAL2/BL1830)
Valinnaisesti: Verkkolaite NG2
Työympäristön valaisemiseen
varten
ristusta varten (sen toimittaa
järjestelmän valmistaja)
Puristimen pää on portaattomasti 350° käännettävissä pituusakselin ympäri. Tämän ansiosta asennus onnistuu myös huonosti ulottuvilla oleviin kohtiin.
Puristustyökalussa on mikroprosessoriohjaus, joka
esim. ilmoittaa akun varaustilan ja suorittaa virhediagnoosin, minkä yhteydessä käyttäjä saa tietoa
virhetyypistä erilaisten akustisten ja optisten varoitussignaalien avulla.
Energiansäästötoiminto kytkee moottorin pois päältä puristuksen jälkeen.
Kompakti, ergonomisesti muotoiltu runko koostuu 2
osasta. Kahvan kumipinnoitettu alue on ei luista kädessä. Lisäksi rungon painopiste on optimoitu niin,
että työkalu sopii hyvin käteen ja sillä voi työskennellä pitkään väsymättä.
Kaikkia työkalujemme toimintoja voidaan ohjata yh-
dellä
käy önupilla. Näin käsi ely on helppoa
ja ote on parempi kuin kahden käden ohjauksessa.
Koska litiumioniakuissa ei ilmene muisti-ilmiötä ja
ne eivät purkaannu itsestään, työkalu on aina käyttövalmis pitempienkin työtaukojen jälkeen. Tehon
ja painon suhde on erinomainen, kapasiteetti 50 %
suurempi ja latausaika lyhyt.
Käytettävä öljy on biologisesti nopeasti hajoavaa, ei
vesivaarallista, erittäin tehokasta hydrauliikkaöljyä,
jolle on myönnetty saksalainen Sininen enkeli -ympäristömerkki. Öljy soveltuu hyvin alhaisille lämpötiloille ja sen voiteluominaisuudet ovat erinomaiset.
Työn päätyttyä voidaan tulostaa USB-adapterin
(lisätarvike) avulla tietokoneella raportti puristustyökalun asianmukaisesta toiminnasta.
3.3 Työkalun merkkivalojen merkitys
Ks. taulukko 1
4. Käyttötarkoituksen mukaiseen
käyttöön liittyviä ohjeita
4.1 Työkalun käyttö
Aluksi tarkastetaan, ettei käytettävissä puristusleuoissa
ole vikoja eikä likaa puristusprofi ilin alueella. Vierasval-
misteisia osia käytettäessä on lisäksi tarkistettava, sopivatko ne käytettäviksi työkalun kanssa.
Puristusvaihe tunnistetaan siitä, että puristusleuat sulkeutuvat. Männänvarrella on käyttörullat, joiden ansiosta
puristusleuat sulkeutuvat saksimaisesti.
Huomio
Tiiviin ja kestävän puristusliitoksen edellytyksenä on, että puristusvaihe viedään aina päätökseen. Tällöin puristusleuat painuvat yhteen
sekä kärjen että liitoksen kohdalta.
Huomio
Työkalun koon ja käyttöalueen (kaasu/vesi/lämmitys jne.) soveltuvuutta koskevat tiedot löydät
järjestelmän valmistajan asiakirjoista.
Huomio
Puristus voidaan keskeyttää milloin tahansa
päästämällä käyttökytkin irti.
Huomio
Kun puristus on päättynyt, on lisäksi tarkastettava silmämääräisesti, että puristusleuat ovat
sulkeutuneet kokonaan.
Huomio
Asennusosat, joiden puristus on keskeytetty, on
irrotettava tai puristus on suoritettava loppuun.
Huomio
Työkalua ei saa käyttää ilman puristusleukoja.
Varmista, että puristusleuat ovat täysin kiinni eikä puristusleukojen välissä ole vieraita kappaleita (esim. kivien tai
rappauksen jäänteitä).
4.2 Käyttöalueeseen liittyviä tietoja
Kyseessä on käsin ohjattava työkalu, jolla voidaan puristaa asennusosia ja yhdistää komposiittimateriaalista, kuparista ja teräksestä valmistettuja 12–54 mm:n vahvuisia
putkia, puristusketjun avulla enint. 110 mm (riippuu järjestelmästä). Työkalua ei saa asentaa kiinteästi. Sitä ei ole
tarkoitettu kiinteään käyttöön.
Tiettyjen edellytysten täyttyessä työkalua voidaan käyttää
myös kiinteästi telineen EKST-L kanssa. Edellytykset on
mainittu EKST-L-laitteen käyttöohjeessa.
Työkalu ei sovellu jatkuvaan käyttöön. Noin 50 peräkkäisen puristuksen jälkeen on pidettävä vähintään 15 minuutin pituinen tauko, jotta työkalu ehtii jäähtyä.
Huomio
Liian intensiivinen käyttö saattaa aiheuttaa sen,
että työkalu kuumenee ja vahingoittuu.
Huomio
Työkalun sisältämä sähkömoottori voi aiheuttaa
käytön aikana kipinöitä, jotka saattavat sytyttää
tulenarkoja tai räjähtäviä aineita.
Huomio
Sähköhydraulista puristustyökalua ei saa altistaa voimakkaalle sateelle eikä käyttää vedessä.
Asennusosien ja putkien oikeaan puristustapaan liityviä tietoja löydät järjestelmän valmistajan laatimista ohjeista. Kunnollisen puristustuloksen sekä käyttöturvallisuuden ja toimintavarmuuden takaamiseksi työkalua
saa käyttää ainoastaan järjestelmän valmistajan ja/tai
koneen valmistajan puristustyökalua varten hyväksymien puristusleukojen/-ketjujen kanssa. Vain sellaisten
puristusleukojen/-ketjujen käyttö on sallittua, joiden pysyvistä merkinnöistä ilmenee niiden valmistaja ja tyyppi.
Epäselvissä tapauksissa on ennen puristustyökalun käyttöä otettava yhteys järjestelmän tai työkalun valmistajaan.
Huomio
Vääntyneitä tai viallisia puristusleukoja ei saa
käyttää.
Huomio
Järjestelmän/koneen valmistajan valikoimiin
kuuluu kaikkiin putkimittoihin sopivia puristusleukoja ja -ketjuja. Tiedustele erikoistyökaluja ja
-ratkaisuja.
4.4 Huolto-ohjeita
Puristustyökalun luotettava toiminta riippuu sen huolellisesta käsittelystä. Se on oleellinen edellytys kestävien ja
pysyvien liitoksien aikaansaamiselle. Tämän varmistamiseksi työkalua on huollettava ja hoidettava säännöllisesti.
Seuraavat seikat on huomioitava:
1.
Sähköhydraulinen puristustyökalu on puhdistettava
aina käytön jälkeen. Ennen kuin se viedään varastoon,
on varmistettava, että se on kuivunut.
2.
Puristustyökalun moitteettoman toiminnan varmistami-
seksi ja toimintahäiriöiden estämiseksi se tulisi lähettää
huoltoon kerran vuodessa tai 10.000 puristuskerran välein.
3.
Sekä akku että latauslaite on suojattava kosteudelta ja
vierailta esineiltä.
4.
Pulttiliitokset, käyttörullat ja niiden ohjaimet on voidelta-
va kevyesti öljyllä.
5.
Puristustyökalun ja puristusleukojen moitteeton toimin-
ta on tarkastettava säännöllisin välein esim. suorittamalla koepuristus.
6.
Puristusleuat on aina pidettävä puhtaina. Ne puhdiste-
taan tarvittaessa harjalla.
Työkalun (ks. ASC) huoltoon tehtaalla kuuluu sen purkaminen, puhdistus, mahdollisesti kuluneiden osien vaihto,
asennus ja lopputarkastus. Pysyvät ja tiiviit liitokset saadaan aikaan vain puhtaalla ja toimintakykyisellä puristusjärjestelmällä.
Työkalun ostaja saa käyttötarkoituksen mukaisen käytön
puitteissa vaihtaa itse vain puristusleuat.
Huomio
Työkalua ei saa avata! Jos sinetti on vaurioitunut, takuu raukeaa.
5. Toiminta työkalun häiriöiden yhteydessä
a.) Punainen valodiodi vilkkuu/palaa säännöllisesti tai
kuuluu äänimerkki.
ks. taulukko 1. Jos häiriötä ei saada poistettua, ty-
ökalu on lähetettävä lähimpään huoltopisteeseen
(ASC).
b.) Puristustyökalusta vuotaa öljyä.
Työkal u on lähetettävä huoltoon. Sitä ei saa avata
eikä sen sinettiä poistaa.
c.) Punainen ledi vilkkuu 3 kertaa ja samalla kuuluu 3
äänimerkkiä (ks. taul. 1).
Vakava virhe! Jos tämä virhe esiintyy toistuvasti,
työkalu on lähetettävä huoltoon. Sitä ei saa avata
eikä sen sinettiä poistaa. Virheen esiintyessä kertaluonteisesti asennusosa on irrotettava tai sen puristus on suoritettava loppuun.
6. Tekniset tiedot
Paino (sis. akun):n. 3,5 kg
Työntövoima
(lineaarinen):
Käyttömoottori:Tasavirta-kestomagneettimoottori
Akun jännite:18 V DC
Akun kapasiteetti:3 Ah (RAL2/BL1830)
Akun latausaika:22 min. (RAL2/BL1830)
Puristusaika:4 s ... 7 s
Puristuskertoja/akku:n. 300 puristusta (nim.lev. 20)
Hydrauliikkaöljy:Rivolta S.B.H. 11
Ympäristön lämpötila:
Äänenpainetaso:
Tärinä:< 2,5 m/s² (kiihdytyksen
Mitat:Ks. kuva 2
32 kN min.
(riippuu nimellisleveydestä)
-12°C ... +40°C
70 dB (A), etäisyys 1 m
painotettu tehollisarvo)
7. Käytöstä poistaminen / hävitys
Työkalua koskevat eurooppalainen WEEE-direktiivi
(2002/96/EY) ja RoHS-direktiivi (2002/95/EY), jotka on
Saksassa saatettu osaksi kansallista lainsäädäntöä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevalla lailla (ElektroG).
Tarkempia tietoja löydät kotisivuiltamme www.klauke.com
kohdasta WEEE & RoHS.
Akut hävitetään erikseen niitä koskevien erityisten määräysten mukaisesti.
Huomio
Työkalua ei saa hävittää kotitalousjätteen mu-
kana. Se on hävitettävä Klauke-yhtiön valtuuttaman jäteyhtiön toimesta.
Yhteystiedot: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Huomautus
Tämän käyttöohjeen lisäkappaleita voidaan tilata maksutta tilausnumerolla HE.17465.
(D) CE-´09 - Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 gemäß den
Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(DK) CE-´09 - Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ansvardt at dette produkt er i overensstemmelse med folgende normer eller
normative dokumenter:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold til
bestemmelseme i direktiverne 2006/42/EØF, 2014/30/EØF, 2011/65/EU
(GB) CE-´09 - Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or
normative documents:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 in accordance
with the regulations of directives 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(F) CE-´09 - Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule
reponsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conformément
aux réglementations des directives 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(NL) CE-´09 - Konformiteitsverklaring. Wij verklaren en wij stellen ons
er alleen voor verantwoordelijk dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EG, 2014/30/EU,
2011/65/EU
(I) CE-´09 - Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme e
documenti normativi:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conformemente alle disposizioni delle direttive 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(E) CE-´09 - Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola
responsabilidad que este producto està en conformidad con las normas o
documentos normativos siguientes:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 de acuerdo
con las regulaciones de las directivas 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(PL) CE-´09 - Zgodnosc z dyrektywami CE. Swiadomi odpowiedzialnosci
oswiadczamy, ze niniejszy produkt jest zgodny z nastepujacymi normami
lub dokumentacja normatywna:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 zgodnie z
postanowieniami wytycznych 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(H) CE-´09 – Megfelelőségi nyilatkozat. Kéziműködtetésű elektromos
kéziszerszámok:
Teljes felelősségel kijelentjük, hogy ezek a termékek a következő szabványokkal és irányelvekkel összhangban vannak: EN 60745-1, EN ISO
12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3,
EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; és megfelelnek a rendeltetés szerinti
2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU irányelveknek.
(CZ) CE-´09 – Prohlášeni o shode. Prohlašujeme na vlastni zodpovednost,
ze tyto produkty splnuji následujici normy nebo normativni listiny:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037;
Ve shode se smernicemi 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(RO) CE-´09 - Declaraţie de conformitate. Noi declarăm pe propria
răspundere că acest produs este în conformitate cu următoarele norme şi
documente normative:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; potrivit
dispoziţiilor directivelor 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(P) CE-´09 - Declaração de conformidade. Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conforme as
disposiçoes das directivas 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(S) CE-´09 - Konformitetsdeklaration. Vi förklarar pá eget ansvar att denna
produkt õverenstämmer med följande normer eller normativa dokument:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 enligt
bestãmmelserna i direktiverna 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(FIN) CE-´09 - Todistus slandardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana
todistamme täten, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 ja vastaa
säädoksiä 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(N) CE-´09 - Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet
at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold til
bestemmelsene i direktive ne 2006/42/EØF, 2014/30/EØF, 2011/65/EU
(SLO) CE-´09 - Izjava o skladnosti S tem potrjujemo splošno odgovornost,
da je ta izdelek narejen v skladu z navedenimi normami in standardi:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 ter določbami
in smernicami 2006/42/EEC, 2014/30/EEC, 2011/65/EU
(HR) CE-´09 - Izjava o sukladnosti. Pod punom odgovornošću izjavlju-
jemo da je proizvod naveden u naslovu ovog dokumenta sukladan sa
primijenjenim normama i normativnim dokumentima:
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN
28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 u skladu sa
odredbama preporuka 2006/42/EEC, 2014/30/EEC, 2011/65/EU