Roth i-press medium UAP3LROTH Instruction Manual

S
re
Chec
ROTH WERKE GmbH Am Seerain 2 35232 Dautphetal-Buchenau Tel. 0 64 66 / 9 22-0 Fax 0 64 66 / 9 22-1 00 Email: service@roth-werke.de www.roth-werke.de
Serialnummer
erialnummer
UAP3LROTH
D Bedienungsanleitung GB Instruction Manual PL Instrukcja obsługi S Bruksanvisning N Driftshåndbok DK Betjeningsvejledning FIN Käyttöohjekirja
Hydraulic
Hydraulic
Pressu
Pressure
Check
HE.17465_A © 06/2016 R&D-2
k
Bedienungsanleitung/ Instruction Manual
UAP3LROTH
6
5
7
89
1
4
2
3 BL1830 (RAL2) optional: NG2
HE.15333
Bild/pic./fi g. 1 (siehe/see Tab. 3)
HE.17465_A © 06/2016
I
Bedienungsanleitung/ Instruction Manual
HE.19625
HE.
13107
UAP3L
Nennspannung (Voltage):
18V DC
Schubkraft (Thrust):
32 kN
HE.13110_B
made by
H
E
.
17466
MADE IN GERMANY
ROTH WERKE GmbH

Am Seerain 2

35232 Dautphetal-Buchenau
UAP3LROTH
5
1 2 3 4
304711  batch# e.g. 304711
5
Bild/pic./fi g. 2
CLICK
Bild/pic./fi g. 3 Bild/pic./fi g. 4
GN  datecode e.g. G = 2013; N = Jan. 142  consecutive# e.g. „142“ = tool # 142
(BL1830) RAL2
10 - 40°C
22 min.
> 350°
STOP
Bild/pic./fi g. 5 Bild/pic./fi g. 6 Bild/pic./fi g. 7
Bild/pic./fi g. 8 Bild/pic./fi g. 9
HE.17465_A © 06/2016
®
350° max.
Bild/pic./fi g. 11
1.
Li-ion
®
#884676B996 #884598C990
Bild/pic./fi g. 10 Bild/pic./fi g. 12
2.
II
Bedienungsanleitung/ Instruction Manual
OIL
UAP3LROTH
1.
2.
45°
2.
1.
Bild/pic./fi g. 13 Bild/pic./fi g. 14
1.
CLICK
2.
Bild/pic./fi g. 15 Bild/pic./fi g. 16
CLICK
350°
Bild/pic./fi g. 17 Bild/pic./fi g. 18
HE.17465_A © 06/2016
III
Bedienungsanleitung/ Instruction Manual
UAP3LROTH
CLICK
Bild/pic./fi g. 19 Bild/pic./fi g. 20
Bild/pic./fi g. 21 Bild/pic./fi g. 22
Bild/pic./fi g. 23
HE.17465_A © 06/2016
IV
Bedienungsanleitung/ Instruction Manual
OIL
HE.19625
UAP3LROTH
on / off
PRESS
PRESS
1.
2.
Bild/pic./fi g. 24
3.
Bild/pic./fi g. 25
HE.17465_A © 06/2016
V
Bedienungsanleitung/ Instruction Manual
UAP3LROTH
Tab. 1
20 sec
2 x
20 sec/2Hz
20 sec/5Hz
20 sec
20 sec/2Hz
1 x 1 x
3 x 3 x
Wann/When/Quand/wanneer/ cuándo/quando/Kiedy
nach Arbeitsvorgang after working cycle après opération de travail
na bedrijfscyclus Después del proceso de trabajo dopo il processo di lavoro po zakończeniu pracy
nach Einsetzen des Akkus after inserting the battery après mise en place de l’accum.
na het plaatsen van de accu Después de insertar la batería dopo l‘inserimento della batteria po włożeniu akumulatora
nach Arbeitsvorgang after working cycle après opération de travail
na bedrijfscyclus Después del proceso de trabajo dopo il processo di lavoro po zakończeniu pracy
während der Übertemperatur while exceeding the temp. limit pendant surchauffe
tijdens te hoge temperatuur en caso de temperatura excesiva medan temperaturbegränsningen gdy temperatura jest za wysoka
nach Arbeitsvorgang after working cycle après opération de travail
na bedrijfscyclus Después del proceso de trabajo dopo il processo di lavoro po zakończeniu pracy
nach Arbeitsvorgang after working cycle après opération de travail
na bedrijfscyclus Después del proceso de trabajo dopo il processo di lavoro po zakończeniu pracy
nach Arbeitsvorgang after working cycle après opération de travail
na bedrijfscyclus Después del proceso de trabajo dopo il processo di lavoro po zakończeniu pracy
Warum/Why/Pourquoi/waarom/ ¿por qué?/perché/Dlaczego
Selbsttest Self check autocontrôle
zelftest Auto-test Auto-test Autotest
Werkzeug zu heiß Unit too hot outil surchauffé
gereedschap te heet Herramienta demasiado calient Utensile troppo caldo Narzędzie za gorące
+
Fehler: der notwendige Pressdruck wurde nicht erreicht. Es handelt sich um eine manuelle Unterbrechung der Pressung bei stehendem Motor.
Error: the required pressure has not been reached. The operator has interrupted the pressing cycle manually while the motor was not running.
ERREUR: Pression necessaire pas atteinte. Il s‘agît d‘une interruption manuelle de la sertissage au moteur arrêté.
Foutmelding: De benodigde persdruk wordt niet bereikt. De gebruiker heeft de verkrimping handmatig stopgezet aangezien de motor niet actief is.
Error: No se ha alcanzado la presión necesaria o el operador ha interrumpido el ciclo a mano mientras el motor ha parado.
Foutmelding: De benodigde persdruk wordt niet bereikt. De gebruiker heeft de verkrimping handmatig stopgezet aangezien de motor niet actief is.
Błąd: nie uzyskano niezbędnego ciśnienia wyciskania lub doszło do ręcznego przerwania wyciskania przy zatrzymanym silniku.
Schwerwiegender Fehler: Pressdruck wurde bei laufen­dem Motor nicht erreicht.
Serious Error: The pressure has not been reached while the motor was running.
ERREUR GRAVE: Pression pas atteinte au moteur courant.
Urgente foutmelding: De persdruk werd bij een werkende motor niet bereikt.
Error grave: No se ha alcanzado presión mientras el motor estaba en marcha
Urgente foutmelding: De persdruk werd bij een werkende motor niet bereikt.
Poważny błąd: nie uzyskano ciśnienia wyciskania przy pracującym silniku.
HE.17465_A © 06/2016
D GB F NL E I PL
VI
Bedienungsanleitung/ Instruction Manual
UAP3LROTH
Tab. 1
Milloin/Mikor/Når/Hvornår Miksi/Miért/Hvorfor/Hvorfor
efter pressprocess
20 sec
2 x
20 sec/2Hz
20 sec/5Hz
20 sec
20 sec/2Hz
1 x 1 x
3 x 3 x
Työskentelyn jälkeen etter arbeidsprosessen Efter afslutning af arbejdet
montering av batteri Akun paikalleenasettamisen jälkeen etter at batteriet er satt inn Når batteriet er sat i
efter pressprocess Työskentelyn jälkeen etter arbeidsprosessen Efter afslutning af arbejdet
överskrids Ylilämpötilan aikana mens overtemperatur forekommer Ved for høj temperatur
efter pressprocess Työskentelyn jälkeen etter arbeidsprosessen Efter afslutning af arbejdet
efter pressprocess Työskentelyn jälkeen etter arbeidsprosessen
1 x
Efter afslutning af arbejdet
efter pressprocess Työskentelyn jälkeen etter arbeidsprosessen
3 x
Efter afslutning af arbejdet
själv test - ok Itsetestaus Selvtest Selvtest
maskinen överhettad Työkalu on liian kuuma Verktøyet er for varmt Værktøjet er for varmt
+
Rätt oljetryck har ej uppnåtts eller har återgångsknappen tryckts in innan pressningen är slutförd.
Virhe: Vaadittavaa puristuspainetta ei saavutettu. Kyseessä on puristuksen manuaalinen keskeytys moottorin ollessa pysäytettynä.
Feil: Nødvendig presstrykk ble ikke oppnådd. Pressingen ble manuelt avbrutt mens motoren sto stille.
Fejl: det nødvendige pressetryk blev ikke nået. Der er tale om manuel afbrydelse af presningen, mens motoren ikke er i gang.
Allvarligt fel rättoljetryck ej uppnått om felet ej kan avhjälpas kon­takta verkstad
Vakava virhe: Puristuspainetta ei saavutettu moottorin käydessä. Alvorlig feil: Presstrykket ble ikke oppnådd mens motoren gikk. Alvorlig fejl Pressetrykket blev ikke nået, mens motoren var i gang.
HE.17465_A © 06/2016
DKNFINS
VII
Bedienungsanleitung
UAP3LROTH
original
bed.anl.
Inhaltsangabe
1. Einleitung
2. Garantie
3. Beschreibung des elektro-hydraulischen Presswerkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des Werkzeuges
4. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
4.1 Bedienung des Werkzeuges
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
4.3 Verarbeitungshinweise
4.4 Wartungshinweise
5. Verhalten bei Störungen am Werkzeug
6. Technische Daten
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise Bitte unbedingt beachten, um Personen- und
Umweltschäden zu vermeiden.
Anwendungstechnische Hinweise Bitte unbedingt beachten, um Schäden am
Werkzeug zu vermeiden.
1. Einleitung
Vor Inbetriebnahme Ihres Presswerkzeu­ges lesen Sie sich die Bedienungsanlei­tung sorgfältig durch.
Benutzen Sie dieses Werkzeug ausschließlich für den bestimmungsgemäßen Gebrauch unter Berücksichtigung der gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschrif­ten.
Diese Bedienungsanleitung ist während der gesamten Lebensdauer des Werkzeuges mitzuführen.
Der Betreiber muß
• dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich
machen und
• sich vergewissern, dass der Bediener sie gelesen und
verstanden hat.
2. Garantie
Die Garantie beträgt bei bestimmungsgemäs­ser Verwendung und unter Einhaltung der War­tungsintervalle 24 Monate ab Lieferdatum. Aus­geschlossen von der Garantie sind Verschleissteile, die sich aus dem be­stimmungsgemäßen Gebrauch ergeben. Wir behalten uns ferner das Recht vor, das Produkt nachzuarbeiten.
3. Beschreibung des elektro-hydrau-
lischen Presswerkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
Das elektro-hydraulische Werkzeug ist handgeführt und besteht aus folgenden Komponenten:
Tab. 2 (siehe Seite I, Bild 1)
Pos. Bezeichnung Funktion
1 LED (rot) Kontrollinstrument zum Fest-
stellen des Ladezustandes und weiterer Werkzeugfunktionen
2 Rückstelltaste Taste zum Rückstellen des Kol-
bens im Fehler-, bzw. Notfall
3 Akku
4 Bedienungs-
schalter
5 LED (weiß) Zur Ausleuchtung des
6 Sicherungs-
bolzen
7 Pressbacke Arbeitseinsatz zum Verpressen
8 Pressbacken-
halter
9 Gehäuse Ergonomisch geformtes
Wiederaufl adbarer 3Ah Li-Ion Akku (RAL2/BL1830)
Optional:
Netzgerät NG2 Auslösung des Pressvorgangs
Arbeitsumfeldes Bolzen zur Verriegelung
der Pressbacke
des Fittings (Wird vom System­anbieter geliefert)
Aufnahme der Pressbacke bzw. Schliesskette
2K-Kunststoffgehäu
se
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des Werkzeuges
Sicherheitsmerkmale:
Das Presswerkzeug ist mit einem Nachlaufstopp ausgerüstet, der den Vorschub nach Loslassen des Bedienungsschalters sofort stoppt.
Eine eingebaute weiße LED beleuchtet den Arbeits­bereich nach Aktivierung des Bedienungsschalters und schaltet sich nach 10 s wieder aus. Dieses Merkmal läßt sich auch ausschalten (siehe Be­schreibung Seite V)
Hydraulic Pressure Check, kurz HPC, kontrolliert den Öldruck direkt im Ölkreislauf der Werkzeuge und sorgt so für die kontinuierlich gleichbleibende Qualität der Verpressungen.
Bei jedem Presszyklus wird der erreichte Press­druck über einen Drucksensor ermittelt und mit dem geforderten Mindestwert verglichen. Bei Abwei­chungen von dem festgelegten Arbeitsdruck ertönt ein akustisches Warnsignal.
Funktionsmerkmale:
Das Presswerkzeug ist mit einer Doppelkolbenpum­pe ausgestattet, die durch einen schnellen Vorschub bis zur Berührung des Werkstücks gekennzeichnet ist.
Das Presswerkzeug besitzt einen automatischen Rücklauf, der den Kolben nach Erreichen des max. Betriebsüberdruckes automatisch in die Ausgangs­lage zurückfährt.
Ein manueller Rücklauf ermöglicht dem Bediener im Falle einer Fehlpressung den Kolben in die Aus­gangslage zurückzufahren.
Der Presskopf ist stufenlos se drehbar. Dieses ermöglicht Montagen auch an sehr schlecht zugänglichen Stellen.
350° um die Längsach-
HE.17465_A © 06/2016
D
1
Bedienungsanleitung
UAP3LROTH
original
bed.anl.
Das Presswerkzeug ist mit einer Mikroprozessor­Steuerung ausgestattet, die z.B. den Ladezustand des Akkus angibt und eine Fehlerdiagnose durch­führt, wobei der Bediener durch unterschiedliche akustische und optische Warnsignale über die Art des Fehlers informiert wird.
Energiesparfunktion durch Motorabschaltung nach dem Pressvorgang.
Das kompakte ergonomisch geformte Gehäuse be­steht aus 2 Komponenten. Der Griffbereich ist durch seine Gummierung besonders rutschfest und zu­sammen mit dem schwerpunktoptimierten Gehäuse liegt das Werkzeug besonders gut in der Hand und ermöglicht so ermüdungsfreies Arbeiten.
Alle Funktionen unserer Werkzeuge können über einen Bedienknopf gesteuert werden. Dadurch be­kommen wir eine einfache Handhabung und besse­ren Halt als bei einer Zweiknopfbedienung.
Durch die Li-Ionen Batterien, die weder Memory Effekt noch Selbstentladung kennen, hat der Be­diener auch nach langen Arbeitspausen immer ein einsatzbereites Werkzeug. Dazu kommt noch ein geringeres Leistungsgewicht mit 50% mehr Kapa­zität und kurzen Ladezeiten.
Das eingesetzte Öl ist ein biologisch schnell ab­baubares und nicht wassergefährdendes Hochleis­tungshydrauliköl und mit dem zeichnet. Das Öl ist für sehr niedrige Temperaturen geeignet und hat exzellente Schmiereigenschaften.
Es kann mittels eines USB Adapters (Zubehör) nach Arbeitsende ein Protokoll über die ordungsgemäße Funktion des Presswerkzeugs über den PC ausge­druckt werden.
Blauen Engel ausge-
3.3 Beschreibung der Werkzeugindikation
Siehe Tabelle 1
4. Hinweise zum bestimmungsge­mäßen Gebrauch
4.1 Bedienung des Werkzeuges
Als erstes werden die für den bevorstehenden Einsatz bereitgelegten Pressbacken auf mögliche Schäden oder auf Verschmutzungen im Bereich der Presskontur hin untersucht. Bei Fremdfabrikaten ist darüber hinaus zu prüfen, ob sie für den Einsatz mit unserem Werkzeug ge­eignet sind.
Der Pressvorgang wird gekennzeichnet durch das Schliessen der Pressbacken. Durch die auf der Kolben­stange sitzenden Antriebsrollen schließen sich die Press­backen scherenförmig.
Achtung Eine notwendige Bedingung für eine dauerhaft
dichte Verpressung ist, dass der Pressvorgang immer beendet wird, d.h. die Pressbacken so­wohl an der Spitze als auch in Höhe der Verbin­dungslasche zusammengefahren sind.
Achtung Die Eignung des Werkzeuges in Dimension und
Einsatzbereich (Gas/Wasser/Heizung etc.) ent­nehmen Sie bitte den Unterlagen Ihres System­herstellers.
Achtung Der Pressvorgang kann jederzeit durch Los-
lassen des Bedienungsschalters unterbrochen werden.
Achtung Nach Beendigung des Pressvorganges muß
zusätzlich noch eine optische Kontrolle vorge­nommen werden, ob sich die Pressbacken voll­ständig geschlossen haben.
Achtung Fittings, bei denen der Pressvorgang abgebro-
chen worden ist, müssen ausgebaut oder nach­gepresst werden.
Achtung
Das Werkzeug darf nicht ohne Pressba­cken betätigt werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Pressbacken komplett geschlossen sind und sich keine Fremdkörper (z.B. Putz oder Steinreste) zwischen den Pressbacken befi nden.
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
Es handelt sich um ein handgeführtes Werkzeug zum Aufpressen von Fittings bzw. zum Verbinden von Rohr­abschnitten aus Verbundmaterialien, Kupfer und Stahl von 12 bis 54 mm, mit Presskette bis 110 mm (systemab­hängig). Das Werkzeug darf nicht eingespannt werden. Es ist nicht für den stationären Einsatz ausgelegt. Unter Einhaltung bestimmter Bedingungen kann das Werkzeug auch stationär mit unserem Präsentationsständer EKST­L betrieben werden. Die Bedingungen entnehmen Sie bit­te der Bedienungsanleitung des EKST-L.
Das Werkzeug ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Es muss nach ca. 50 Verpressungen hintereinander eine kurze Pause von mindestens 15 min. eingelegt werden, damit dem Werkzeug Zeit zur Abkühlung gegeben wird.
Achtung Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Er-
hitzung zu Schäden am Werkzeug kommen. Achtung Beim Betrieb des Werkzeuges kann es durch
den eingebauten Elektromotor zur Funkenbil­dung kommen durch die feuergefährliche oder explosive Stoffe in Brand gesetzt werden kön­nen.
Achtung Das elektro-hydraulische Presswerkzeug darf
nicht bei starkem Regen oder unter Wasser ein­gesetzt werden.
HE.17465_A © 06/2016
D
2
Bedienungsanleitung
UAP3LROTH
original
bed.anl.
4.3 Verarbeitungshinweise
Verarbeitungshinweise zum richtigen Verpressen von Fit­ting und Rohr entnehmen Sie bitte der Anleitung des Sys­temherstellers. Zwecks Sicherstellung einer ordnungsge­mäßen Verpressung und Gewährleistung des arbeits- und funktionssicheren Gebrauchs darf das Werkzeug nur mit vom Systemanbieter und/oder Maschinenherstel­ler für das Presswerkzeug freigegebenen Pressbacken/ Schliessketten eingesetzt werden. Verwendet werden dürfen nur Pressbacken/Schliessketten mit dauerhaften Kennzeichnungen, aus denen Rückschlüsse auf Herstel­ler und Typ gezogen werden können. In Zweifelsfällen ist vor einem Verpressen beim Systemanbieter oder Maschi­nenhersteller rückzufragen.
Achtung Verbogene oder defekte Pressbacken dürfen
nicht mehr eingesetzt werden. Hinweis Als Systemanbieter/Maschinenhersteller bie-
ten wir optimal abgestimmte Pressbacken und Schliessketten für alle Rohrabmessungen an. Sonderanfertigungen und Problemlösungen auf Anfrage.
4.4 Wartungshinweise
Die zuverlässige Funktion des Presswerkzeuges ist ab­hängig von einer pfl eglichen Behandlung. Diese stellt eine wichtige Voraussetzung dar, um dauerhaft sichere Verbindungen zu schaffen. Um diese sicherzustellen, bedarf das Werkzeug einer regelmäßigen Wartung und Pfl ege. Wir bitten folgendes zu beachten:
1. Das elektro-hydraulische Presswerkzeug ist nach je-
dem Gebrauch zu reinigen und ein trockener Zustand ist vor Einlagerung sicherzustellen.
2. Um eine einwandfreie Funktion des Werkzeuges si-
cherzustellen und möglichen Funktionsstörungen vor­zubeugen, sollte das Presswerkzeug nach Ablauf eines jeden Jahres oder nach 10.000 Verpressungen zur Wartung oder zum Service eingeschickt werden.
3. Sowohl Akku als auch Ladegerät müssen vor Feuchtig-
keit und vor Fremdkörpern geschützt werden.
4. Die Bolzenverbindungen, die Antriebsrollen und deren
Führung sind leicht einzuölen.
5. Presswerkzeug und Pressbacken regelmäßig z.B.
durch eine Probepressung auf einwandfreie Funktion prüfen, bzw. prüfen lassen.
6. Pressbacken immer sauber halten. Bei Verschmutzung
mit einer Bürste reinigen.
Die werkseitige Wartung des Werkzeuges (siehe ASC) besteht aus Demontage, Reinigung, Austausch evtl. verschlissener Teile, Montage und Endkontrolle. Nur ein sauberes und funktionsfähiges Presssystem kann eine dauerhaft dichte Verbindung gewährleisten.
Im Rahmen des bestimmungsgemäßen Gebrauchs dür­fen vom Kunden nur die Pressbacken (Seite IV, Bild 23) gewechselt werden.
Achtung Werkzeug nicht öffnen! Bei beschädigter Versie-
gelung entfällt der Garantieanspruch.
5. Verhalten bei Störungen am Werk­zeug
a.) Regelmäßiges Blinken/Leuchten der roten Leucht-
diode oder Ertönen eines akustischen Warnsig­nals.
siehe Tabelle 1. Sollte sich die Störung nicht abstel-
len lassen, ist das Werkzeug an das nächst gelege­ne Service Center (ASC) zu schicken.
b.) Das Presswerkzeug verliert Öl.  Das Werkzeug ist einzuschicken. Nicht öff nen und
die Geräteversiegelung nicht entfernen.
c.) Die rote LED blinkt 3x und gleichzeitig ertönen
3 Warnsignale (siehe Tab. 1).
Schwerer Fehler! Wenn dieser Fehler wiederholt
auftritt ist das Werkzeug einzuschicken. Nicht öff­nen und die Geräteversiegelung nicht entfernen. Bei einmaligem Auftreten dieses Fehlers muß das Fitting ausgebaut oder nachgepresst werden.
6. Technische Daten
Gewicht (inkl. Akku):
Schubkraft (linear): 32 kN min. Antriebsmotor: Gleichstrom-Permanentfeldmotor Akkuspannung: 18 V DC Akkukapazität: 3 Ah (RAL2/BL1830) Akku-Ladezeit: 22 min. (RAL2/BL1830) Presszeit: 4 s bis 7 s (abhängig von der NW) Pressungen pro
Akku: Hydrauliköl: Rivolta S.B.H. 11 Umgebungs-
temperatur: Schalldruckpegel: 70 dB (A) in 1m Abstand Vibrationen: < 2,5 m/s² (gewichteter Effektiv-
Maße: Siehe Seite II, Bild 2
ca. 3,5 kg
ca. 300 Pressungen (bei NW 20)
-12°C bis +40°C
wert der Beschleunigung)
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Dieses Werkzeug fällt in den Geltungsbereich der Eu­ropäischen WEEE (2002/96/EG) und RoHS Richtlinien (2002/95/EG), die in Deutschland durch das Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) umgesetzt wurden.
Informationen dazu fi nden Sie auf unserer Homepage www.klauke.com unter WEEE & RoHS.
Akkus müssen unter Berücksichtigung der Batterieveror­dung speziell (getrennt) entsorgt werden.
Achtung Das Werkzeug darf nicht im Restmüll entsorgt
werden. Die Entsorgung muss durch den Ent­sorgungspartner der Fa. Klauke vornehmen werden.
Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Anmerkung Diese Bedienungsanleitung kann kostenlos un-
ter der Bestell. HE.17465 nachbestellt werden.
HE.17465_A © 06/2016
D
3
Instruction Manual
UAP3LROTH
authorised
copy
Index
1. Introduction
2. Warranty
3. Description of the electric hydraulic pressing unit
3.1 Components of the unit
3.2 Brief description of the important features of the unit
4. Remarks in respect of the determined use
4.1 Operation of the unit
4.2 Explanation of the application range
4.3 Mounting instructions
4.4 Service and maintenance instructions
5. Troubleshooting
6. Technical data
7. Putting out of operation/waste disposal
Symbols
Safety warnings Please do not disregard these instructions in or-
der to avoid human injuries and environmental damages.
Operational warnings Please do not disregard them to avoid dama-
ging the unit.
1. Introduction
Before starting to use the tool please read
the instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use respec­ting the all international and domestic health and safety regulations.
Use this tool exclusively for its determined use. This instruction manual has to be carried along during the
entire life span of that tool. The operator has
• to guarantee the availability of the instruction manual
for the user and
• to make sure, that the user has read and understood
the instruction manual.
2. Warranty
If the tool is operated according to its intended use and the regular maintenance services are observed our warranty is 24 months from the time of delivery. Worn-out parts resulting from their intended use are excluded. We reserve the right to rework the tool in case of a justifi ed warranty claim.
3. Description of the universal pressing unit
3.1 Components of the unit
The electric-hydraulic tool is hand guided and consists of the following components:
Tab. 2 (see page I, pic. 1)
Pos. Description Function
1 LED (red) Indicator for battery charge
control, tool functions and faults
2 Retract slide slide to retract the drive rolls in
case of an error or emergency
3 Battery
cartridge
4 Trigger operating switch
5 LED (white) to illuminate the working area 6 Pin bolt to lock the pressing jaws 7 Pressing jaws dies to press the fi tting on the
8 Pressing head reception for the pressing
9 Housing ergonomically formed plastic
rechargeable 3 Ah Li-Ion battery (RAL2/BL1830)
Optional:
mains adapter NG2
to start the motor
pipes (will be supplied by the system provider)
jaws, respectively press chains
housing in a 2-Component design for perfect handling
3.2 Brief description of the important features of the unit
Safety features:
The unit is equipped with a special brake which in­stantly stops the forward motion of the piston/dies when the trigger is released.
A white LED illuminates the working space after ac-
tivating the trigger. It automatically switches off 10 sec. after releasing the trigger. This feature can be deactivated (see page V)
Hydraulic Pressure Check, HPC for short, monitors the oil pressure in the tool’s oil circuit, hence ensur­ing a continuous, consistent press quality. During each pressing cycle, the achieved pressing pressure is determined by a pressure sensor and compared to the required minimum value. An au­dible warning signal sounds if the achieved pres­sure differs from the specied working pressure. The user will know immediately that the fi tting must
be checked and repressed or replaced as required.
Functional features:
The unit is equipped with a double piston pump which is characterised by a rapid approach of the dies towards the connector.
The hydraulic unit incorporates an automatic retrac­tion which returns the piston into its starting position when the maximum operating pressure is reached.
A manual retraction allows the user to return the pis-
ton into the starting position in case of an incorrect crimp.
The crimping head can be smoothly turned by 350° around the longitudinal axis in order to gain better access to tight corners and other diffi cult working areas.
HE.17465_A © 06/2016
GB
1
Instruction Manual
UAP3LROTH
authorised
copy
The unit is equipped with a microprocessor which shuts off the motor automatically after the com­pression is completed, indicates service intervals, checks battery capacity and does a trouble check e.g. informing the user through acoustical and opti­cal warning signals about the kind of error.
Power saving function through motor switch-off.
The ergonomically formed compact housing is made of 2 components. The grip area is rubber coated and is therefore non-slip. Together with the improved center of gravity the tool allows fatigue­free working.
All tool functions can be controlled by one trigger. This results in an easy handling and a better grip compared to a two button operation.
Li-Ion batteries do neither have a memory effect nor self discharge. Even after long periods of non ope­ration the tool is always ready to operate. In addition we see a lower power weight ratio with 50% more capacity and shorter charging cycles compared to NiMH batteries.
The oil used in our tool is highly biologically degra­deable and not hazardous to water and has been rewarded „ low temperatures and has excellent lubrication cha­racteristics.
At the end of a job a print-out via a USB adapter can be generated documenting the proper function of the tool.
The Blue Angel“. The oil is suitable for
3.3 Description of the tool indication
See page V, table 1
4. Remarks in respect of the determi­ned use
4.1 Operation of the units
After having selected the right pressing jaw for the inten­ded application (page IV, pic. 23) the jaw must be exami­ned in terms of possible damage, dirt in the compression area and ware. When using competitor products the user has to make sure that the jaw complies with our tool.
A pressing procedure will be initiated by actuating the trig­ger. The pressing process is defi ned by the closing mo- tion of the pressing jaws. The rollers on top of the ram close the pressing jaws scissors like.
Attention A necessary condition for a permanently leaking
free connection is that the pressing cycle has to be completed which means that the pressing jaws completely closed at the tip as well as the T-link.
Attention For information concerning the suitability of the
tool with regard to dimension and fi eld of ap- plication (gas/water/heating etc.), please refer to the documentation of your system manufac­turer.
Attention The pressing procedure can be interrupted
at any moment by releasing the trigger (page I, pic. 1.4).
Attention The user has to check by optical means whether
the pressing jaws are completely closed. Attention If a pressing cycle has been interrupted the fi t-
ting has to be either dismantled or pressed a second time.
Attention
Do not operate the tool without jaws.
The user needs to make sure that the pressing jaws are completely closed and that there are no foreign objects (e.g. plaster or stone fractions) between the pressing jaws.
4.2 Explanation of the application range
The hand guided pressing tool is to mount fi ttings on mul- ti Layer, copper and stainless steel type plumbing pipes with Ø 12 to 54 mm, with pressing chain (page IV, pic. 23) up to 110 mm dependant on the system. The unit is not supposed to be restrained in a vise. It is not allowed to use the tool in a stationary application. Complying certain conditions the unit can be operated stationary with our presentation support EKST-L. The conditions can be ta­ken from the instruction manual of the EKST-L.
The tool is not designed for continued pressing opera­tions. After a sequence of approximately 50 completed cycles you have to make a break of 15 minutes to give the unit time to cool down.
Attention Too intensive use can cause heat damages for
the tool Attention During the operation of built-in electric motors
sparks can occur which might ignite highly in­ ammable or explosive liquids and materials
Attention Electric-hydraulic pressing tools must not be
operated in pouring rain or under water.
4.3 Mounting instructions
Please reference the assembly manual of the systems supplier before mounting the fi ttings on the pipes. In order to safeguard a proper pressing and to guaranty a safe and reliable handling the machine must only be operated with pressing jaws/~ chains recommended by the provi­der of the pipe system and/or the tool manufacturer. If the markings on the tool and pressing jaw do not match respectively if there are no assembly instructions the user has to contact the provider of the system to request a compatibility statement.
Attention Do not use bent or damaged pressing jaws.
For your job on the location we recommend the accesso­ries shown on page IV in pic. 23.
HE.17465_A © 06/2016
GB
2
Instruction Manual
UAP3LROTH
authorised
copy
Remark As a system supplier/tool manufacturer we offer
perfectly designed pressing jaws and chains for all pipe dimensions. Special designs and custo­mer solutions upon request.
4.4 Service and maintenance instruction
The reliable performance of the tool is dependent on ca­reful treatment and service. This represents an important condition to safeguard a lasting connection. To safeguard this the tool have to be maintained and serviced regular­ly
We would like to draw your attention to the following points:
1. The electric-hydraulic pressing unit have to be cleaned
and dried after each use before being put into the trans­portation case.
2. In order to guaranty a proper function of the machine
the pressing tool should be returned to the manufac­turer or one of our Authorized Service Centers (ASC) after the light diode display indicates Service or after each year whatever comes fi rst.
3. The battery as well as the charging unit must be protec-
ted against humidity and foreign objects.
4. The bolt joins, the rollers and their guides must be oiled
regularly in small amounts.
5. Check through test crimps or have the tool manufactu-
rer check the tool and pressing jaws regularly for proper function.
6. Keep pressing jaws clean. Remove dirt with a brush.
In order to avoid possible malfunctions we offer you a ma­nufacturer service consisting of disassembly, cleaning, exchange of possibly worn out parts assembly and fi nal control (see ASC). Only a clean and properly functioning press system can over the time safeguard a leaking free connection.
Within the determined use of the tool only the pressing jaws (page IV, pic. 23) are permitted to be changed by the customers.
Attention Do not damage the seals of the tool. If the seals
are damaged the warranty is invalidated.
5. Troubleshooting
a.) Constant fl ashing/indicating of the light diode display
(page I, pic 1.1) or the occurence of an acoustical war­ning signal.
see table 1. If the failure can not be solved return the
tool to the nearest service center (ASC). b.) The tool loses oil. Return the unit to the manufacturer. Do not open it and
damage the seal of the tool. c.) The red LED fl ashes 3X and simultaneously 3 acou-
stic warning signals occure (see table 1). Serious fault! If this fault occures repeatedly return the
unit to an Autorized Service Center (ASC). Do not open
it and damage the seal of the tool. In case of a one time occurence the fi tting has to be
dismantled or pressed a second time.
6. Technical Data
Weight (incl. battery):
Thrust force (linear): 32 kN min. Driving motor: direct-current permanent fi eld Battery voltage: 18 V DC Battery capacity: 3 Ah (RAL2/BL1830) Charging time: 22 min. (RAL2/BL1830) Pressing time: 4s to 7s (depending on the
Pressing performance:
Hydraulic oil: Rivolta S.B.H. 11 Environmental tem-
perature: Sound level: 70 dB (A) in 1m distance Vibrations: < 2,5 m/s² Dimensions: See page II, pic. 2
3,5 kg
nominal width) approx. 300 compressions/
battery with NW 20
-12°C bis +40°C
7. Putting out of operation/waste disposal
This unit is subjected to the scope of the European WEEE (2002/96/EG) and RoHS (2002/95/EEC) directives.
Information about this can be found on our home page www.Klauke.com under ‘WEEE & RoHS’.
Battery cartridges (page I, pic. 1, 3) must be specially dis­posed of according to the EEC Battery Guideline.
Attention Do not dispose of the unit in your residential
waste. Klauke has no legal obligation to take care of their WEEE outside Germany unless the product has been shipped and invoiced from inside your country by Klauke. Please contact your distributer to fi nd out more how to get your tool recycled environmentally friendly.
Note Additional copies of the of the IM are availab-
le upon request with no charge. The part # is HE.17465.
HE.17465_A © 06/2016
GB
3
Instrukcja obsługi zaciskarki
UAP3LROTH
copy
Spis treści
1. Wprowadzenie
2. Gwarancja
3. Opis zaciskarki elektrohydraulicznej
3.1 Opis komponentów
3.2 Krótki opis istotnych cech wydajności narzędzia
4. Wskazówki dotyczące użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
4.1 Obsługa narzędzia
4.2 Objaśnienia dotyczące zakresu zastosowania
4.3 Wskazówki dotyczące obróbki
4.4 Wskazówki dotyczące konserwacji
5. Postępowanie w przypadku zakłóceń w narzędziu
6. Dane techniczne
7. Wyłączenie z eksploatacji / utylizacja
Symbole
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa technicznego
Tych wskazówek należy bezwzględnie przestrzegać, aby uniknąć obrażeń osób i szkód w środowisku naturalnym.
Wskazówki techniczne dotyczące zastosowania
Tych wskazówek należy bezwzględnie przestrzegać, aby uniknąć uszkodzeń narzędzia.
1. Wprowadzenie
Przed przystąpieniem do użytkowania za­ciskarki należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi.
Narzędzia należy używać wyłącznie zgodnie z przez­naczeniem, przestrzegając obowiązujących przepisów bezpieczeństwa i przepisów BHP.
Instrukcja obsługi powinna być dołączona do narzędzia przez cały okres jego użytkowania.
Użytkownik musi
• udostępnić operatorowi instrukcję eksploatacji
• upewnić się, że operator przeczytał ją ze zrozumieni-
em.
2. Gwarancja
Gwarancja obowiązuje przez 24 miesiące od daty dostarczenia, o ile zapewnione jest użytkowanie zgodne z przeznaczeniem i za­chowane są interwały czasowe konserwacji. Wyłączone z gwarancji są części ulegające zużyciu wynikające z użytkowania zgodnego z przeznaczeniem. Ponadto zastrzegamy sobie prawo do dokonywania udoskonaleń produktu.
3. Opis zaciskarki elektrohydraulicz­nej
3.1 Opis komponentów
Narzędzie elektrohydrauliczne jest narzędziem obsługiwanym ręcznie, składającym się z następujących komponentów:
Tab. 2 (patrz str. I, rys. 1)
Poz. Oznaczenie Funkcja
1 Dioda LED
(czerwona)
2 Przycisk
resetujący
3 Akumulator
4 Przełącznik
obsługi
5 Dioda LED
(biała)
6 Sworzeń
zabezpieczający
7 Szczęka
dociskowa
8 Uchwyt szczęk
dociskowych
9 Korpus Ergonomicznie
Przyrząd kontrolny do stwierdzania poziomu naładowania i innych funkcji narzędzia
Przycisk do cofania tłoka w razie błędu lub w nagłym wypadku
akumulator litowo-jonowy 3 Ah z możliwością powtór­nego ładowania (RAL2/ BL1830)
Opcjonalnie:
zasilacz NG2
Wyzwalanie procesu zaciskania
Do oświetlenia miejsca pracy
Sworzeń do blokowania szczęki dociskowej
Wkładka robocza do za­ciskania złączek (dostarcza­na przez dostawcę systemu)
Mocowanie szczęki docisko­wej lub łańcucha zacisko­wego
ukształtowany korpus z 2-komponentowego tworzywa sztucznego
3.2 Krótki opis istotnych cech wydajności narzędzia
Cechy bezpieczeństwa:
Zaciskarka wyposażona jest w układ zatrzymywa­nia wybiegu, który zatrzymuje posuw natychmiast po zwolnieniu przełącznika obsługi.
Wbudowana biała dioda LED oświetla miejsce pracy po aktywacji przełącznika obsługi i wyłącza się ponownie po 10 s. Tej właściwości nie można wyłączyć (patrz opis na stronie V).
Hydraulic Pressure Check (kontrola ciśnienia hydraulicznego), w skrócie HPC, sprawdza ciśnienie oleju bezpośrednio w obiegu oleju narzędzi i za­pewnia stale taką samą jakość zaciśnięć.
W każdym cyklu wyciskania osiągnięte ciśnienie wyciskania ustalane jest za pomocą czujnika ciśnienia i porównywane z wymaganą wartością minimalną. W przypadku niezgodności z ustalo­nym ciśnieniem roboczym rozlegnie się dźwiękowy sygnał ostrzegawczy.
Właściwości działania:
Zaciskarka wyposażona jest w pompę dwutłokową, która charakteryzuje się szybkim posuwem do zetknięcia z obrabianym przedmiotem.
Zaciskarka wyposażona jest w automatyczny bieg powrotny, który automatycznie cofa tłok do pozycji wyjściowej po osiągnięciu maksymalnego nadciśnienia roboczego.
HE.17465_A © 06/2016
PL
1
Instrukcja obsługi zaciskarki
UAP3LROTH
copy
Ręczny bieg wsteczny umożliwia operatorowi cofnięcie tłoka do pozycji wyjściowej w przypadku nieprawidłowego wyciśnięcia.
Głowica zaciskowa może być obracana bezstop­niowo o 350° wokół osi wzdłużnej. Dzięki temu możliwy jest montaż również w bardzo słabo dostępnych miejscach.
Zaciskarka posiada układ sterowania z mikro­procesorem, który podaje np. stan naładowania akumulatora i wykonuje diagnostykę błędów, przy czym operator jest informowany o rodzaju błędu żnymi sygnałami ostrzegawczymi akustycznymi i optycznymi.
Funkcja oszczędności energii poprzez wyłączenie silnika po procesie zaciskania.
Kompaktowa obudowa o ergonomicznym kształcie składa się z 2 komponentów. Strefa chwytu jest odporna na poślizg dzięki konstrukcji z gumy, a narzędzie wraz z obudową optymalną pod względem punktu ciężkoś dobrze w ręku i umożliwia pracę bez zmęczenia.
Wszystkie funkcje naszych narzędzi mogą być ste­rowane jednym przyciskiem obsługi. Zapewnia to prostą obsługę i lepsze trzymanie niż w przypadku obsługi dwoma przyciskami.
Dzięki bateriom litowo-jonowym, w których nie zachodzi efekt pamięci ani samorozładowanie, operator również po długich przerwach w pra­cy ma narzędzie gotowe do użytku. Do tego do­chodzi jeszcze niewielki stosunek mocy do masy z pojemnością większą o 50% oraz krótki czas ładowania.
Zastosowany olej to olej hydrauliczny o dużej wydajności, szybko ulegający biodegradacji i niezanieczyszczający wody, posiadający certyfi - kat Blauer Engel (Błękitny Anioł). Olej nadaje się do pracy w bardzo niskich temperaturach i ma doskonałe własności smarne.
Za pomocą adaptera USB (akcesoria) mo zakończeniu pracy wydrukować za pośrednictwem komputera protokół dotyczący prawidłowego działania zaciskarki.
ci układa się szczególnie
żna po
3.3 Opis wskazania narzędzia
Patrz str. V, tabela 1
4. Wskazówki dotyczące użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
4.1 Obsługa narzędzia
Najpierw sprawdzane są szczęki dociskowe przygotowa­ne do danego zastosowania (str. IV, rys. 23) pod kątem możliwych uszkodzeń lub zabrudzeń w miejscach zacis­ku. W przypadku produktów innych producentów należy ponadto sprawdzić, czy mogą one być wykorzystywane z naszym narzędziem.
Proces zaciskania charakteryzuje się krótkim, całkowitym zamknięciem szczęk dociskowych. Dzięki rolkom napędowym na tłoczysku szczęki dociskowe zamykają się jak nożyce.
Uwaga
Warunkiem trwałego i szczelnego zaciśnięcia jest każdorazowe zakończenie procesu za­ciskania, tzn. zsunięcie szczęk dociskowy­ch na czubku oraz na wysokość podkładek połączeniowych.
Uwaga
Przydatność narzędzia pod kątem wymiarów i zakresu zastosowania (gaz/woda/ogrzewanie itd.) podana jest w dokumentacji producenta systemu.
Uwaga
Proces zaciskania można przerwać w dowolnym momencie poprzez zwolnienie przełącznika obsługi (str. I, rys. 1.4).
Uwaga
Przy kończeniu procesu zaciskania należy przeprowadzić dodatkową kontrolę wzrokową w celu ustalenia, czy szczęki dociskowe całkowicie się zamknęły.
Uwaga
nia został przerwany, trzeba zdemontować lub docisnąć.
Uwaga
Narzędzia nie można uruchamiać bez szczęk dociskowych.
Należy zwrócić uwagę, by szczęki dociskowe były całkowicie zamknięte, a między nimi nie znajdowały się żadne ciała obce (np. tynk lub resztki kamieni).
4.2 Objaśnienia dotyczące zakresu zasto-
sowania
Jest to narzędzie obsługiwane ręcznie do zaprasowy­wania złączek lub łączenia odcinków rur z elementów łączących, miedzi o stali od 12 do 54 mm, z łańcuchem prasowniczym (str. IV, rys. 23) do 110 mm (w zależności od systemu). Narzędzia nie należy mocować. Nie jest ono przeznaczone do zastosowań stacjonarnych. Po spełnieniu określonych warunków narzędzie może być eksploatowane również stacjonarnie przy użyciu nasze­go stelaża prezentacyjnego EKST-L. Warunki podane zostały w instrukcji obsługi stelaża EKST-L.
Narzędzie nie jest przystosowane do pracy ciągłej. Po wykonaniu ok. 50 zaciśnięć należy zrobić krótką przerwę na co najmniej 15 minut, aby narzędzie mogło ostygnąć.
Uwaga
W przypadku zbyt intensywnego użytkowania może dojść do uszkodzenia narzędzia z powo­du przegrzania.
Uwaga
Podczas eksploatacji narzędzia wbudowany sil­nik elektryczny może spowodować iskrzenie, które grozi pożarem materiałów łatwo palnych lub wybuchowych.
Uwaga
Zaciskarki elektrohydraulicznej nie należy stosować przy silnych opadach deszczu ani pod wodą.
4.3 Wskazówki dotyczące obróbki
Wskazówki dotyczące prawidłowego zaprasowywania złączek i rur są podane w instrukcji producenta systemu. W celu zapewnienia prawidłowego zaciskania oraz bezpi­ecznego i sprawnego użycia, narzędzie można stosować wyłącznie ze szczękami dociskowymi/łańcuchami za­ciskowymi zatwierdzonymi przez dostawcę systemu i/ lub producenta maszyny dla danego typu zaciskarki. Wolno używać tylko szczęk dociskowych/łańcuchów zaciskowych z trwałymi oznaczeniami informującymi o producencie i typie. W razie wątpliwości przed zapra­sowywaniem skonsultować się z dostawcą systemu lub producentem maszyny.
HE.17465_A © 06/2016
PL
2
Instrukcja obsługi zaciskarki
UAP3LROTH
copy
Uwaga
Nie stosować wygiętych ani uszkodzonych szczęk dociskowych.
Wskazówka
Jako dostawca systemu/producent maszyny oferujemy optymalnie dopasowane szczęki do­ciskowe i łańcuchy zaciskowe do wszystkich wymiarów rur. Wersje specjalne i rozwiązania problemów na zamówienie.
4.4 Wskazówki dotyczące konserwacji
Warunkiem sprawnego działania zaciskarki jest jej właściwa pielęgnacja. W dużym stopniu przyczynia się ona do uzyskiwania trwałych i bezpiecznych połączeń. Aby je zagwarantować, narzędzie należy regular­nie konserwować i pielęgnować. Należy przestrzegać następujących wskazówek:
1. Zaciskarkę elektrohydrauliczną należy czyścić po każdym użyciu i przed umieszczeniem jej w magazynie dopilnować, by wyschła.
2. Aby zapewnić bezproblemowe działanie narzędzia i za­pobiec ewentualnym usterkom, po upływie roku lub po wykonaniu 10 000 zaciśnięć zaciskarkę należy przesłać w celu przeprowadzenia konserwacji lub serwisu.
3. Zarówno akumulator, jak i ładowarkę należy chronić pr­zed wilgocią i ciałami obcymi.
4. Połączenia trzpieniowe, rolki napędowe i ich prowadni­ce należy lekko naoliwić.
5. Prawidłowe działanie zaciskarki i szczęk dociskowych należy regularnie sprawdzać, np. poprzez wykonanie zaciskania próbnego.
6. Szczęki dociskowe utrzymywać w czystości. Zabrudze­nia czyścić szczotką.
Zakładowa konserwacja narzędzia (patrz ASC) polega na demontażu, czyszczeniu, ew. wymianie zużytych części, montażu i kontroli końcowej. Tylko czysty i sprawny sys­tem zaciskowy zapewni trwałe i szczelne połączenie.
W ramach użytkowania zgodnego z przeznaczeniem kli­ent może wymieniać wyłącznie szczęki dociskowe (str. IV, rys. 23).
Uwaga
Nie otwierać narzędzia! W przypadku uszkodze­nia plomby gwarancja wygasa.
5. Postępowanie w przypadku
zakłóceń w narzędziu
a.) Regularne miganie/świecenie czerwonej diody
świecącej (strona I, rys. 1.1) lub dźwięk ostrzegaw- czego sygnału akustycznego.
patrz tabela 1. Jeżeli nie można usunąć
zakłócenia, należy przesłać narzędzie do
najbliższego centrum serwisowego (ASC). b.) Z zaciskarki wycieka olej. Należy przesłać narzędzie. Nie otwierać
urządzenia i nie usuwać plomby.
c.) Czerwona dioda LED (strona I, rys. 1.1) miga 3x i
jednocześnie rozlegają się 3 sygnały ostrzegawcze (patrz tab. 1).
Poważny błąd! Jeśli błąd ten występuje kilkak-
rotnie, należy odesłać narzędzie. Nie otwierać urządzenia i nie usuwać plomby. Jeśli ten błąd wystąpi jeden raz, należy zdemontować osprzęt lub dodatkowo docisnąć.
6. Dane techniczne
Masa (wraz z akumula­torem):
Siła tnąca (linio­wa):
Silnik napędowy: Silnik prądu stałego ze stałym
Napięcie akumu­latora:
Pojemność aku­mulatora:
Czas ładowania akumulatora:
Czas zaciskania: 4 s do 7 s (w zależności od
Ilość zaciśnięć na akumulator:
Olej hydrauliczny: Rivolta S.B.H. 11 Temperatura otoc-
zenia: Poziom ciśnienia
akustycznego: Drgania: < 2,5 m/s² (efektywna wartość
Wymiary: Patrz str. II, rys. 2
ok. 3,5 kg
32 kN min.
polem magnetycznym 18 V DC
3 Ah (RAL2/BL1830)
22 min (RAL2/BL1830)
średnicy znamionowej) ok. 300 zaciśnięć przy średnicy
znamionowej 20
-12°C do +40°C
70 dB (A) w odstępie 1 m
ważona przyspieszenia)
7. Wyłączenie z eksploatacji / utyli- zacja
Narzędzie podlega europejskim dyrektywom w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego WEEE (2002/96/WE) oraz w sprawie ograniczenia stoso­wania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym RoHS (2002/95/WE).
Informacje na ten temat znajdują się na naszej stronie internetowej www.klauke.com, w dziale WEEE & RoHS.
Akumulatory muszą być utylizowane specjalnie (oddziel­nie) z uwzględnieniem rozporządzenia w sprawie baterii.
Uwaga
Narzędzia nie można usuwać wraz z odpadami komunalnymi. Utylizację musi przeprowadzić partner fi rmy Klauke.
Adres kontaktowy:
WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Uwaga
Niniejszą instrukcję obsługi można dodatkowo zamówić bezpłatnie pod numerem zamówienia
HE.17465.
HE.17465_A © 06/2016
PL
3
Bruksanvisning
UAP3LROTH
copy
Innehållsförteckning
1. Inledning
2. Garanti
3. Beskrivning av elhydraulisk pressmaskin
3.1 Komponenter
3.2 De viktigaste egenskaperna
3.3 Maskinens indikeringar
4. Anvisningar för korrekt användning
4.1 Pressmaskinens drift
4.2 Användningsområden för maskinen
4.3 Montering med pressverktyg
4.4 Instruktioner för service och underhåll
5. Felsökning
6. Tekniska data
7. Utrangerad maskin/Deponering
Symboler
Markerar säkerhetstekniska anvisningar som måste följas för att undvika skador på person eller miljö
Markerar användningstekniska råd som måste följas för att undvika skador på pressmaskinen
1. Inledning
Innan Du börjar använda maskinen bör Du noga läsa igenom bruksanvisningen.
Pressmaskinen ska användas endast för det syfte som den är avsedd för, och med beaktande av gällande lagar och säkerhetsföreskrifter.
Denna bruksanvisning ska alltid fi nnas tillgänglig så länge maskinen används.
Maskinägaren är skyldig se till att bruksanvisningen
- är tillgänglig för användaren
- är läst och förstådd av användaren
2. Garanti
Förutom den lagliga garantin på 2 år för brister, som fanns när produkten levererades, lämnas en tillverkargaranti på 1 år på hela verktyget, samt komponenter, som byts ut vid reparation och service. Under denna tid åtgärdar vi gratis alla brister, som bevisligen härrör från material­eller tillverkningsfel. Undantagna är skador, som härrör från att bruksanvisningen inte beaktats, från felaktig användning eller normalt slitage. Förutsättningarna för en fullgod funktion är, att service regelbundet genomförs med de föresk­rivna intervallen på 1 år.
3. Beskrivning av elhydraulisk press­ maskin
3.1 Komponenter
Handverktyget är en elhydraulisk pressmaskin med föl­jande komponenter:
Tab. 2 hänvisar till bild 1
Pos. Beteckning Funktion
1 LED
lysdiod (röd)
2 Returknapp Återställer presskolven vid
3 Batteri
4 Startknapp Påbörjar pressningen 5 LED
lysdiod (vit) 6 Säkringsbult Låser fast pressbacken 7 Pressback Tång för pressning av koppling
8 Presshuvud Fäste för pressback 9 Motorhus Ergonomiskt utformad
Kontroll av laddning och indikering vid störning
fel eller nödfall Återuppladdningsbart
Li-Ion-batteri, 3 Ah (RAL2/BL1830)
Optional:
Netzgerät NG2
Arbetsbelysning
(typ enl. systemleverantörens anvisningar)
2K-kapsling och handtag
3.2 Pressmaskinens viktigaste egenskaper
Säkerhetsfunktioner:
Maskinen har ett eftergångsstopp, som genast stop­par frammatningen om manöverbrytaren släpps.
Maskinen har en inbyggd LED lampa(vit) för att be­lysa arbetsområdet. Lampan släcks automatiskt 10 sek efter att avtryckaren släppts. Belysningsfunktio­nen kan stängas av (se sid V)
Hydraulic Pressure Check, förk. HPC, övervakar ol­jetrycket i maskinens hydraulkrets. Detta säkerstäl­ler en kontinuerlig presskvalitet.
Det uppnådda oljetrycket vid varje presscykel mäts av en trycksensor och jämförs mot ett minimum värde. Om det uppmätta trycket avviker mot mini­mumvärdet ljuder en alarmsignal. Användaren kan därmed omedelbart kontrollera samt ev pressa om eller byta ut kopplingen.
Funktionsbeskrivning:
Maskinen är utrustad med dubbelkolvsfunktion vil­ket minskar tiden för presscykeln.
Maskinen har automatisk återgång, som efter upp­nådd max. kraft återför presskolven till utgångslä­get.
Manuell återgångsknapp möjliggör indragning av presskolven till startpositionen om man måste av­bryta pressningen.
Presshuvudet är vridbart 350°, vilket medger arbe­ten även på svåråtkomliga ställen.
HE.17465_A © 06/2016
S
1
Bruksanvisning
UAP3LROTH
copy
Maskinen är utrustad med en microprocessor (sida I, bild 1.3). Denna kontrollerar presscykel, service­intervaller, batterikapacitet samt ev fel som kan uppstå.
Energisparfunktion genom motoravstängning. Det ergonomiskt utformade skalet är av 2-kompo-
nents typ. Greppområdet är gummibelagt för „non slip“ funktion. Maskinens optimerade tyngdpunkt medför mindre arbetsbelastning för användaren.
Alla maskinens funktioner kan manövreras med en avtryckare. Detta innebär enklare hantering och ett bättre grepp än med en 2 knapps funktion.
Li-Ion batterier får ingen „memory“ effekt samt lad­das inte ur av sig själv. Detta medger upp till 50% mer kapacitet samt kortare laddtider jämfört med NiMH batterier.
Oljan som används i maskinen har biologiskt ned­brytbara egenskaper och är inte mijöfarlig för vat­ten. Oljan är lämplig för låga temperaturer och har utmärkta smörjegenskaper.
Efter utfört arbete fi nns möjlighet till utskrift av intyg på maskinens funktion.
3.3 Maskinens indikeringar
Se sida V, tab. 1
4. Anvisningar för korrekt användande
4.1 Pressmaskinens drift
Kontrollera använd pressback avseende skador eller smuts, särskilt kring pressprofi len. Om pressbacken är av annat fabrikat kontrollera i systemleverantörens anvisnin­gar att den är avsedd för denna maskin. För montering hänvisas till bilderna 13-22.
Pressbacken öppnas genom att klämma ihop den bakre delen, varefter den grenslas över samman-fogade kopp­lingen och röret. Pressbacken sluter sig kring kopplingen med en saxrörelse, likformigt styrd av presskolven.
Observera! Ett absolut krav för en permanent tät förbind-
ning är att pressprocessen pågår till sitt slut, d.v.s. tills press-backen både i topp och vid ba­sen är helt stängd.
Observera! Informera Dig i dokumentationen från system-
tillverkaren om verktyget är lämpligt vad gäller dimension och användningsområde (gas/vat­ten/värme osv.).
Observera! Pressningen kan när som helst avbrytas om
startknappen släpps.
Observera! Vid slutfasen av pressningen måste det kontrol-
leras optiskt att pressbacken stänger helt. Observera! Kopplingar där pressningen avbrutits måste
bytas ut eller pressas om fullständigt. Observera!
Maskinen får aldrig köras utan imonterad pressback.
Kontrollera alltid att pressbacken stängs helt och att inte föremål (t.ex. puts- eller stenrester) hamnat mellan käft­arna.
4.2 Användningsområden för maskinen.
Ett är handelverktyg för pressning av VVS-kopplingar till rörförbindningar i plast-, koppar- och stålmaterial med diametrar från 12 till 75 mm. Maskinen får inte arbeta fi - xerat, den är inte avsedd för stationärt montage.
Maskinen är inte konstruerad för kontinuerlig drift. Ef­ter c:a 50 följande pressningar måste den få vila minst 15 minuter för att kylas av.
Observera! Vid intensiv användning kan maskinen skadas
på grund av överhettning. Observera! Vid användning av elektriska motorer kan gnis-
tor uppstå som antänder lättantänd-liga eller ex­plosiva vätskor och material.
Observera! Maskinen får inte användas i regn eller under
vatten.
4.3 Montering med pressverktyg.
För anslutning av kopplingar och rör ska system-leveran­törens anvisningar följas. För att säkra korrekt pressning och garantera säker och tillförlitlig hantering får maskinen endast användas med pressbackar som är rekommen­derade av systemleverantören. Om märkning på maskin och pressback inte korresponderar eller saknas, eller monteringsanvisningar saknas bör system-leverantören kontaktas för att klargöra kompatibiliteten.
Observera! Böjda eller defekta pressbackar får inte använ-
das. Rekommendation Maskintillverkaren erbjuder optimalt anpassade
pressbackar för alla rördiametrar. Special- och problemlösningar erbjuds också.
HE.17465_A © 06/2016
S
2
Bruksanvisning
UAP3LROTH
copy
4.4 Instruktioner för service och underhåll.
För att pressmaskinens ska ge ett tillförlitlig resultat är den beroende av noggrann hantering och service. Tillför­litligheten påverkar även rörförbindningens livslängd. För att säkra detta behöver maskinen regelbunden service och underhåll. Beakta följande:
1. Den elhydrauliska maskinen ska rengöras och torkas efter varje användning innan den placeras i sin låda.
2. För att garantera fullgod funktion och föregripa störnin­gar ska maskinen returneras till verkstad en gång årligen eller efter 10.000 pressningar.
3. Såväl batteri som laddningsaggregat ska skyddas mot fukt och främmande föremål.
4. Säkringsbult, pressrullar och deras guider bör vara lätt inoljade.
5. Funktionen hos maskin och pressbackar ska regelbun­det kontrolleras.
6. Håll pressbackarna rena. Smuts tas bort med en borste. Service av maskinen på verkstad består av demontage, rengöring, utbyte av ev. förslitna detaljer, montage och slutkontroll. Endast ett rent och funktionsmässigt pressys­tem garanterar täta förbindningar med lång livslängd.
Inom ramen för föreskriven användning får endast press­back och inga andra detaljer bytas av kund.
Observera! Öppna aldrig maskinen! Vid skadad försegling
gäller ej garantin.
5. Felsökning
a.) Kontinuerligt blinkande lysdiod (sida I, bild 1.1)
eller en akustisk varningssignal.
Se tabell 1. Om felet inte kan avhjälpas skicka verk-
tyg till verkstad. b.) Pressmaskinen läcker olja  maskinen måste lämnas för åtgärd. Öppna aldrig
maskine eller bryt dess försegling. c.) Allvarligt fel. Om detta fel uppstår upprepade gån-
ger, lämna maskinen på verkstad för åtgärd. Öppna ej plomberingen på verktyget! Om detta
endast händer en gång kan kopplingen återpressas
eller bytas ut.
6. Tekniska data
Vikt (inkl. Akku): ca. 3,5 kg Skjutkraft: 32 kN min. Elmotor: Likström Batterispänning: 18 V DC Batterikapacitet: 3 Ah (RAL2/BL1830) Laddningstid: 22 min. (RAL2/BL1830) Tid för
pressprocess: Presskapacitet: C:a 300 pressprocesser
Hydraulolja: Rivolta S.B.H. 11 Temperatur arbets-
miljö: Ljudnivå: 70 dB (A) på 1 m avstånd Vibration: < 2,5 m/s² (viktat värde vid
Mått: Se bild 2
4 s bis 7 sek (beroende på rördiameter)
vid rördiameter 20 mm
Från -12 till +40 ºC
accelerationen)
7. Utrangerad maskin/Deponering.
Avfallshanteringen av pressverktygets olika komponenter ska göras separerat. Bl.a. måste först oljan tappas ur och lämnas in för destruktion.
Observera! Hydraulikoljor är farliga för grundvattnet. Okon-
trollerat utsläpp eller osakkunnig avfallsbe­handling är straffbart (Miljöbalken).
Batteriet måste lämnas till deponi enligt gällande bestäm­melser.
Beakta vänligen vid avfallshanteringen av maskinens övriga delar de miljöhänsyn som på bästa sätt minime­rar påverkan. Vi rekommenderar att verktyget lämnas till godkänd avfallshanterare eller miljöstation.
Observera!
UAP3L pressverktyg får aldrig kastas i allmänna sopor ef­tersom delar av det kan orsaka skador på miljön.
Vi frånsäger oss ansvaret att kostnadsfritt återta utrange­rade pressmaskiner.
Kontakt: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Anteckningar Önskas extra exemplar av bruksanvisningen
går det att beställa utan kostnad. Artikel nr är HE.17465.
HE.17465_A © 06/2016
S
3
Driftshåndbok Pressverktøy
UAP3LROTH
copy
Innhold
1. Innledning
2. Garanti
3. Beskrivelse av det elektro-hydrauliske press-
verktøyet
3.1 Komponentbeskrivelser
3.2 Kort beskrivelse av verktøyets vesentlige
funksjoner
4. Korrekt bruk av verktøyet
4.1 Betjening av verktøyet
4.2 Bruksområde
4.3 Presseanvisninger
4.4 Vedlikehold
5. Forholdsregler ved feil på verktøyet
6. Tekniske spesifi kasjoner
7. Avfallshåndtering
Symboler
Sikkerhetstekniske merknader
Informasjonen må følges for å unngå person- og
miljøskader.
Driftstekniske merknader
Vær spesielt oppmerksom på dette for å unngå
skader på verktøyet.
1. Innledning
Les grundig gjennom driftshåndboken før du tar i bruk pressverktøyet.
Bruk dette verktøyet utelukkende til beregnet bruk og følg de gyldige bestemmelsene for sikkerhet og ulykkesfore­bygging.
Denne driftshåndboken skal følge med utstyret så lenge det eksisterer.
Eieren må
• gjøre driftshåndboken tilgjengelig for operatøren, og
• forsikre seg om at operatøren har lest og forstått den.
2. Garanti
Forutsatt korrekt bruk og at vedlikeholdsinter­vallene er fulgt, gis det 24 måneders garanti fra leveringsdato. Deler som slites ved korrekt bruk, omfattes ikke av garantien. Vi forbeholder oss dessuten retten til å reparere produktet.
3. Beskrivelse av det elektro-hydrau-
liske pressverktøyet
3.1 Komponentbeskrivelser
Det elektro-hydrauliske pressverktøyet betjenes manuelt og består av følgende komponenter:
Tab. 2 (se side I, ill. 1)
Pos. Betegnelse Funksjon
1 LED (rød) Kontrollinstrument som informerer
om ladetilstand og øvrige verktøyfunksjoner
2 RESET-tast Tast som tilbakestiller stempelet
ved feil eller i nødssituasjoner
3 Batteri
4 Betjenings-
bryter 5 LED (hvit) For belysning av arbeidsområdet 6 Sikringsbolt Bolt som sperrer pressbakken 7 Pressbakke Komponent som presser fi ttingen
8 Pressbakke-
holder 9 Kabinett Ergonomisk utformet
Oppladbart 3Ah litium-ion-batteri (RAL2/BL1830) Ekstrautstyr: NG2 strømadapter
Aktiverer pressingen
(fås fra systemleverandøren) For innfesting av pressbakke eller
låsekjede
2K-plastkabinett
3.2 Kort beskrivelse av verktøyets vesent­lige funksjoner
Sikkerhetsegenskaper:
Pressverktøyet er utstyrt med en etterløpsstopper, som stopper bevegelsen forover umiddelbart når betjeningsbryteren slippes opp.
Når betjeningsbryteren trykkes inn, lyser en in­nebygd hvit LED opp arbeidsområdet. Den slår seg av etter 10 sekunder. Denne funksjonen kan slås av (se beskrivelse side V).
Hydraulic Pressure Check, forkortet til HPC, kon­trollerer oljetrykket direkte i oljekretsen til verktøye­ne og sørger slik for at kvaliteten på pressingene er lik hele tiden.
I hver pressyklus måles presstrykket av en trykkføler og sammenlignes med den påkrevde minstever­dien. Ved avvik fra det fastsatte arbeidstrykket gis det et lydsignal som varsel.
Funksjonsegenskaper:
Pressverktøyet er utstyrt med en dobbel stempel­pumpe som kjennetegnes av rask framføring helt til verktøyet kommer i berøring med emnet.
Pressverktøyet er utstyrt med en automatisk re­tur som kjører stempelet automatisk tilbake til utgangsstillingen når maksimalt driftsovertrykk er nådd.
En manuell retur gjør det mulig for operatøren til å skyve stempelet tilbake til utgangsstillingen ved en feilpressing.
Presshodet kan dreies trinnløst 350° om lengde­aksen. Dette muliggjør montering selv på vanskelig tilgjengelige steder.
Pressverktøyet er utstyrt med en mikroprosessor­styring som f.eks. angir batteriladingen og gjen­nomfører feildiagnose og varsler operatøren om feiltype med ulike lyd- og lyssignaler.
Energisparefunksjon ved at motoren slås av etter pressingen.
HE.17465_A © 06/2016
N
1
Driftshåndbok Pressverktøy
UAP3LROTH
copy
Det kompakte, ergonomiske huset består av 2 kom­ponenter. Gripeområdet er sklisikkert gummiert, og huset har et optimalt tyngdepunkt. Dermed ligger verktøyet spesielt godt i hånden, slik at man kan arbeide lenge uten å bli sliten.
Alle funksjoner på våre verktøy kan styres med én betjeningsknapp. Dette gir enkel håndtering og be­dre grep enn hvis det er to knapper.
Med Li-ion-batteriene, som verken har minneeffekt eller selvutlading, har man alltid verktøy som er klart til bruk, også etter lange pauser i arbeidet. I tillegg gir de lavere vekt i forhold til ytelse, 50 % høyere kapasitet og kort ladetid.
Oljen er en biologisk nedbrytbar høyytelseshydrau­likkolje som ikke er skadelig for vannmiljøer. Den er tildelt miljømerket Blauer Engel. Oljen egner seg for svært lave temperaturer og har utmerkede smøreegenskaper.
En USB-adapter (tilbehør) kan brukes til å skrive ut en protokoll over pressverktøyets funksjon via en PC etter arbeidets slutt.
3.3 Beskrivelse av varsellampen
Se side V, tabell 1
4. Korrekt bruk av verktøyet
4.1 Betjening av verktøyet
Først skal det kontrolleres om de klargjorte pressbakke­ne (side IV, ill. 23) er skadde eller skitne i området rundt presskonturen. Hvis pressbakkene er av andre fabrikater, skal det i tillegg kontrolleres om de egner seg til bruk med dette verktøyet.
Pressingen kjennetegnes av at pressbakkene lukkes. Drivrullene som sitter på stempelstangen, lukker press­bakkene som en saks.
Advarsel
Det er en nødvendig forutsetning for en varig tett pressing at pressingen alltid avsluttes, dvs. at pressbakkene kjøres sammen både i spisse­ne og på høyde med koplingslasken.
Advarsel
For informasjon om hvorvidt verktøyet egner seg i dimensjon og bruksområde (gass/vann/ varme osv.) henviser vi til systemprodusentens dokumentasjon.
Advarsel
Pressingen kan til enhver tid avbrytes ved å slippe opp betjeningsbryteren (side I, ill. 1.4).
Advarsel
Når pressingen er avsluttet, må det i tillegg gjennomføres en visuell inspeksjon for å se om pressbakkene har lukket seg helt.
Advarsel
Avbrytes pressesyklusen på en fi tting, skal den- ne demonteres eller etterpresses.
Advarsel
Verktøyet må aldri brukes uten pressbakker.
Påse at pressbakkene lukker seg helt, og at det ikke fi n- nes noen fremmedlegemer (f.eks. puss eller steinrester) mellom dem.
4.2 Bruksområde
Dette er et manuelt styrt verktøy som brukes til å pres­se fi ttings på sanitære rør eller til å forbinde røravsnitt i komposittmaterialer, kopper og stål på 12 til 54 mm, med presskjede (side IV, ill. 23) til 110 mm (systemavhengig). Verktøyet må ikke spennes fast. Det er ikke konstruert for stasjonær bruk. Under visse forutsetninger kan verktøy­et også brukes stasjonært med vårt presentasjonsstativ EKST-L. Forutsetningene kan du lese mer om i drifts­håndboken til EKST-L.
Verktøyet egner seg ikke til kontinuerlig bruk. Etter cirka 50 pressinger etter hverandre må du legge inn en pause på minst 15 minutter, slik at verktøyet får tid til å avkjøles.
Advarsel
For intensiv bruk kan skade verktøyet på grunn av overoppheting.
Advarsel
Når verktøyet er i bruk, kan den integrerte elektromotoren avgi gnister som kan forårsake brann på brannfarlige eller eksplosive stoffer.
Advarsel
Dette elektrohydrauliske pressverktøyet skal ikke brukes ved sterkt regn eller under vann.
4.3 Presseanvisninger
Presseanvisningene for korrekt pressing av tting og rør nner du i dokumentasjonen fra systemleverandøren.
For å sikre at verktøyet presser forskriftsmessig og for å sikre arbeids- og funksjonssikker bruk skal verktøyet bare bruke pressbakker/låsekjeder som er godkjent av systemleverandøren og/eller maskinprodusenten til bruk sammen med presseverktøyet. Det er bare tillatt å bru­ke pressbakker/låsekjeder med permanent merking med informasjon om produsent og type. I tvilstilfeller må du konsultere systemleverandøren eller maskinprodusenten får du går i gang med pressingen.
Advarsel
Bøyde eller defekte pressbakker skal ikke brukes lenger.
Merknad
Som systemleverandør og maskinprodusent tilbyr vi pressbakker og låsekjeder som passer til enhver rørdimensjon. Spesialprodukter og problemløsninger på forespørsel.
4.4 Vedlikehold
For å fungere pålitelig må pressverktøyet vedlikeholdes korrekt. Dette er en viktig forutsetning for å utføre rørfor­bindelser som er sikre og holdbare. Verktøyet krever re­gelmessig vedlikehold og pleie for å garantere dette. Vær oppmerksom på følgende:
1. Det elektrohydrauliske pressverktøyet skal alltid
rengjøres etter bruk og lagres i tørr tilstand.
2. For å garantere at verktøyet fungerer som det skal og
for å forebygge mulige funksjonsfeil bør pressverktøyet sendes inn til service i fabrikken én gang i året eller etter 10 000 pressinger.
3. Både batteriet og laderen skal beskyttes mot fuktighet
og fremmedlegemer.
4. Bolteforbindelsene, drivrullene og føringene skal
smøres lett med olje.
HE.17465_A © 06/2016
N
2
Driftshåndbok Pressverktøy
UAP3LROTH
copy
5. Bruk f.eks. en prøvepressing til å kontrollere regelmes­sig at pressverktøyet og pressbakkene fungerer som de skal. Du kan utføre prøvepressingen selv eller få en tekniker til å utføre den.
6. Pressbakkene skal alltid holdes rene. Er de skitne, skal de rengjøres med en børste.
Vedlikehold av verktøyet som utføres på fabrikk (se ASC servicesenter), består av demontering, rengjøring, utskift­ning av eventuelle slitte deler, montering og sluttkontroll. Bare et rent og funksjonsdyktig pressystem kan garantere en langvarig og tett rørforbindelse.
Det eneste kunden kan kun skifte ut selv innenfor reglene om korrekt bruk, er pressbakkene (side IV, ill. 23).
Advarsel
Verktøyet må ikke åpnes! Garantien bortfaller hvis forseglingen blir brutt.
5. Forholdsregler ved feil på verktøyet
a.) Rød lysdiode blinker regelmessig/lyser (side I, ill.
1.3) eller akustisk varselsignal
se tabell 1. Hvis feilen ikke lar seg slå av, må
verktøyet sendes til nærmeste servicesenter (ASC).
b.)
Pressverktøyet lekker olje.
Verktøyet må sendes inn. Ikke åpne det, ikke fjern
forseglingen.
c.)
Den røde LED-en (side I, ill. 1.3) blinker 3 ganger og
samtidig lyder 3 varselsignaler (se tab. 1).
Alvorlig feil! Hvis denne feilen inntreffer fl ere gan-
ger, må verktøyet sendes inn. Ikke åpne det, ikke fjern forseglingen. Hvis denne feilen inntreffer en enkelt gang, må fi ttingen fjernes eller etterpresses.
7. Avfallshåndtering
Dette verktøyet faller inn under de WEEE-direktivet (2002/96/EF) og RoHS-direktivet (2002/95/EF), som i Tyskland er implementert gjennom loven „Elektro- und Elektronikgerätegesetz“.
Informasjon om dette fi nner du på vår hjemmeside www. klauke.com under WEEE & RoHS.
Batterier behandles som spesialavfall (kildesorteres).
Advarsel
Verktøyet må ikke kastes i restavfallet. Avfallsbe­handlingen må utføres av Klaukes avfallspart­ner.
Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Tex-
tron.com
Merknad Denne driftshåndboken kan etterbestilles gratis
under bestillingsnummer HE.17465.
6. Tekniske spesifi kasjoner
Vekt (inkl. batteri):
Presskraft (lineær): 32 kN min. Drivmotor: likestrøm-/permanentfeltmotor Batterispenning: 18 V DC Batterikapasitet: 3 Ah (RAL2/BL1830) Ladetid: 22 min. (RAL2/BL1830) Presstid: 4 til 7 sek (avhengig av NW) Pressinger per
batteri: Hydraulikkolje: Rivolta S.B.H. 11 Omgivelses-
temperatur: Lydtrykknivå: 70 dB (A) på en meters avstand Vibrasjoner: < 2,5 m/sek² (akselerasjonens
Mål: Se side II, ill. 2
ca. 3,5 kg
ca. 300 pressinger (for NW 20)
-12°C til +40 °C
vektede effektivverdi)
HE.17465_A © 06/2016
N
3
Betjeningsvejledning Presseværktøj
UAP3LROTH
copy
Indholdsfortegnelse
1. Indledning
2. Garanti
3. Beskrivelse af det elektrohydrauliske presse-
værktøj
3.1 Beskrivelse af komponenterne
3.2 Kort beskrivelse af værktøjets vigtigste egens-
kaber
4. Anvisninger om korrekt brug
4.1 Betjening af værktøjet
4.2 Forklaring af anvendelsesområdet
4.3 Forarbejdningsanvisninger
4.4 Vedligeholdelsesanvisninger
5. Forholdsregler i tilfælde af fejl på værktøjet
6. Tekniske data
7. Driftsophør/bortskaffelse
Symboler
Sikkerhedstekniske anvisninger
Skal ubetinget overholdes for at undgå person­og miljøskader.
Anvendelsestekniske anvisninger
Skal ubetinget overholdes for at undgå skader på værktøjet.
1. Indledning
Før du tager dit presseværktøj i brug, skal du læse betjeningsvejledningen omhyggeligt igen­nem.
Værktøjet må kun anvendes til det formål det er beregnet til. Overhold de gældende sikkerhedsforskrifter og fors­krifter til forebyggelse af ulykker under brugen.
Denne betjeningsvejledning skal ledsage værktøjet, så længe det er funktionsdygtigt.
Ejeren skal
• sørge for, at operatøren har adgang til betje­ningsvejledningen og
• sikre, at operatøren har læst og forstået den.
2. Garanti
Ved anvendelse til rette formål samt overhol­delse af vedligeholdelsesintervallerne gælder garantien i 24 måneder fra leveringsdato. Ga­rantien omfatter ikke sliddele, som følger af an­vendelsen til rette formål. Vi forbeholder os endvidere retten til efterfølgende at bearbejde produktet.
3. Beskrivelse af det elektrohydraulis-
ke presseværktøj
3.1 Beskrivelse af komponenterne
Det elektrohydrauliske værktøj er håndbåret og består af følgende komponenter.
Tab. 2 (se side I, fi g. 1)
Pos. Betegnelse Funktion
1 LED (rød) Kontrolinstrument, der viser
opladningstilstanden og andre værktøjsfunktioner
2 Returtast Tast til tilbageføring af stemplet i
tilfælde af fejl/nødstilfælde
3 Batteri
4 Betjenings-
kontakt 5 LED (hvid) Til belysning af arbejdsområdet 6 Låsebolt Bolt til låsning af pressebakken 7 Pressebakke Funktionsindsats til presning
8 Pressebakke-
holder 9 Hus Ergonomisk udformet hus af
Genopladeligt 3 Ah Li-Ion batteri (RAL2/BL1830) Option: Netadapter NG2
Udløsning af presseprocessen
af fi ttingen (leveres af systemudbyderen).
Holder til pressebakke hhv. låsekæde
2-komponent plast
3.2 Kort beskrivelse af værktøjets vigtig­ste egenskaber
Sikkerhedsfunktioner:
Presseværktøjet er udstyret med efterløbsstop, der stopper fremføringen med det samme, når betje­ningskontakten slippes.
En indbygget hvis LED belyser arbejdsområdet, når betjeningskontakten aktiveres, og den slukker igen efter 10 sek. Denne funktion kan også slås fra (se beskrivelsen side V)
Hydraulic Pressure Check (HPC), kontrollerer olie­trykket direkte i værktøjets oliekredsløb og sikrer dermed en konstant og ensartet kvalitet af presnin­gerne.
Det opnåede pressetryk registreres af en tryksen­sor ved alle pressecykler, og det sammenlignes med den krævede minimumsværdi. I tilfælde af afvigelser fra det fastsatte arbejdstryk lyder der et advarselssignal.
Funktioner:
Værktøjet er udstyret med en dobbelt stempelpum­pe der udmærker sig ved hurtig fremføring indtil berøring af emnet.
Presseværktøjet har et automatisk returløb der au­tomatisk fører stemplet tilbage til udgangspositio­nen, når det maksimale driftstryk er nået.
Manuelt returløb giver brugeren mulighed for at føre stemplet tilbage til udgangspositionen i tilfælde af fejlpresning.
Pressehovedet kan drejes trinløst 350° om længde­aksen. Dette muliggør montering også på vanske­ligt tilgængelige steder.
Presseværktøjet har en mikroprocessor-styring, som f.eks. viser batteriets ladetilstand og fortager en fejldiagnose. Samtidig informeres brugeren om arten af fejlen med forskellige lyd- og lyssignaler.
Energisparefunktion ved at motoren standses efter presningen.
HE.17465_A © 06/2016
DK
1
Betjeningsvejledning Presseværktøj
UAP3LROTH
copy
Det kompakte, ergonomisk udformede hus be­står af 2 komponenter. Grebet er i kraft af gummi­belægningen særdeles skridsikkert, og da husets tyngdepunkt er optimalt placeret, ligger værktøjet meget fi nt i hånden, hvorved man ikke bliver træt under arbejdet.
Alle funktioner for vores værktøjer kan styres med én enkelt betjeningsknap. Det indbærer, at betje­ningen er enkel, og at grebet bliver bedre end ved betjening med to knapper.
I kraft af Li-Ion batterierne, som hverken udviser memory-effekt eller selvafl adning, har brugeren altid et funktionsklart værktøj, selv efter langvarige ophold i arbejdet. Hertil kommer et lavt vægt-/effekt­forhold med 50% større kapacitet og kort ladetid.
Den benyttede olie er en biologisk hurtigt nedbryde­lig, højeffektiv olie, som ikke frembyder nogen risiko for vand, og som har fået tildelt miljømærket Blauer
Engel. Olien er velegnet til lave temperaturer, og
den har fremragende smørende egenskaber. Via en USB-adapter (tilbehør) kan der efter afslut-
ning af arbejdet udskrives en rapport over pres­seværktøjets korrekte funktion fra en PC.
3.3 Beskrivelse af værktøjets indikeringer
Se side V, tabel 1
4.2 Forklaring af anvendelsesområdet
Der er tale om et håndført værktøj til at presse fi ttings på rør hhv. til at forbinde rørafsnit af kompositmaterialer, kobber og stål fra 12 til 54 mm, med pressekæde (side IV, g. 23) til 110 mm (systemafhængigt). Apparatet må ikke spændes fast. Det er ikke konstrueret til stationært brug. Hvis bestemte betingelser overholdes, kan værktøjet også bruges stationært med vores præsentationsstander EKST-L. Betingelserne fremgår af betjeningsvejledningen til EKST-L.
Værktøjet egner sig ikke til permanent drift. Efter ca. 50 på hinanden følgende presninger kræves der en pause på min. 15 min., så værktøjet får tid til at køle af.
Bemærk
Ved for intensiv brug, kan værktøjet blive beska­diget som følge af ophedning.
Bemærk
Ved drift af værktøjet kan der pga. den indbyg­gede elektromotor dannes gnister, der kan antænde brandfarlige eller eksplosive stoffer.
Bemærk
Det elektrohydrauliske presseværktøj må ikke bruges, hvis det regner kraftigt eller under vand.
4. Anvisninger om korrekt brug
4.1 Betjening af værktøjet
Allerførst bør det kontrolleres om de pressebakker (side IV, fi g. 23) der er lagt klar til den næste arbejdsgang, er beskadigede eller snavsede i området omkring presse­konturen. Ved brug af pressebakker af andre fabrikater skal det desuden kontrolleres om de egner sig til brug i vores værktøj.
Presningen er kendetegnet ved, at pressebakkerne luk­ker sammen. Pressebakkerne lukker sammen som en saks ved hjælp af de drivhjul, der sidder på stempelstan­gen.
Bemærk
En nødvendig betingelse for en varig, tæt sam­menpresning er at presningen altid afsluttes, dvs. at pressebakkerne er ført sammen både i spidsen og på højde med forbindelseslasken.
Bemærk
Værktøjets egnethed mht. dimension og anven­delsesområde (gas/vand/varme etc.) fremgår af systemproducentens dokumentation.
Bemærk
Presningen kan til enhver tid afbrydes ved at slippe betjeningskontakten (side I, fi g. 1.4).
Bemærk
Når presningen er afsluttet, skal der foretages en visuel kontrol for at sikre, at pressebakkerne er fuldstændig lukkede.
Bemærk
Fittings, på hvilke presningen er blevet afbrudt, skal afmonteres eller presses efter.
Bemærk
Værktøjet må ikke tages i brug uden pres­sebakker.
Sørg for, at pressebakkerne er helt lukkede, og at der ikke befi nder sig fremmedlegemer (f.eks. puds eller stenres- ter) mellem pressebakkerne.
4.3 Forarbejdningsanvisninger
Forarbejdningsanvisninger til korrekt presning af fi ttings og rør fremgår af systemproducentens vejledning. For at sikre korrekt presning og garanti for arbejds- og funkti­onssikker brug må værktøjet kun bruges med de presse­bakker/låsekæder, som systemudbyderen og/eller mas­kinproducenten har godkendt til presseværktøjet. Der må kun anvendes pressebakker/låsekæder med permanent mærkning, der tydeligt angiver fabrikant og type. I tvivlstil­fælde skal du rette forespørgsel til systemudbyderen eller maskinproducenten, før du udfører en presning.
Bemærk
Bøjede eller defekte pressebakker må ikke læn­gere bruges.
Henvisning
Som systemudbyder/maskinproducent tilbyder vi pressebakker og låsekæder, der er tilpasset optimalt til alle rørdimensioner. Specialudførel­ser og problemløsninger tilbydes efter ønske.
4.4 Vedligeholdelsesanvisninger
For at presseværktøjet kan fungere pålideligt kræves der passende pleje. Dette er en vigtig forudsætning for at kunne skabe permanent sikre forbindelser. For at sikre dette skal der regelmæssigt udføres service og vedlige­holdelse på værktøjet. Følgende punkter skal overholdes:
1. Rengør det elektrohydrauliske presseværktøj efter hver
brug, og sørg for, at det er tørt, inden det lægges væk.
2. For at sikre, at værktøjet fungerer upåklageligt og for
at forebygge mulige funktionsfejl bør presseværktøjet sendes til vedligeholdelse eller service en gang om året eller efter 10.000 presninger.
3. Både batteriet og batteriopladeren skal beskyttes mod
fugt og fremmedlegemer.
4. Boltforbindelserne, drivhjulene og deres føringer skal
smøres let med olie.
HE.17465_A © 06/2016
DK
2
Betjeningsvejledning Presseværktøj
UAP3LROTH
copy
5. Kontrollér regelmæssigt, at presseværktøjet og presse­bakkerne fungerer upåklageligt, f.eks. vha. en prøve­presning.
6. Hold altid pressebakkerne rene. Hvis de er snavsede, skal de renses med en børste.
Servicen af værktøjet (se ASC) fra fabrikkens side omfat­ter adskillelse, rengøring, udskiftning af evt. slidte dele, samling og afsluttende kontrol. Kun et rent og velfunge­rende pressesystem garanterer varigt tætte forbindelser.
Inden for rammerne af den korrekte brug må kunden kun foretage udskiftning af pressebakkerne (side IV, fi g. 23).
Bemærk
Åbn ikke værktøjet! Hvis forseglingen er beska­diget, bortfalder garantikravet.
5. Forholdsregler i tilfælde af fejl på
værktøjet
a.) Den røde lysdiode blinker regelmæssigt/lyser kon-
stant (side I, fi g. 1.1), eller der lyder en advarsels- tone.
se Tabel 1. Hvis fejlen ikke kan afhjælpes, skal
værktøjet indleveres til nærmeste Service Center (ASC).
b.)
Presseværktøjet taber olie.
Værktøjet skal indleveres til et Service Center.
Værktøjet må ikke åbnes, og værktøjets forsegling må ikke fjernes.
c.)
Den røde LED (side I, fi g. 1.1) blinker 3 gange, og
samtidig lyder der tre advarselstoner (se Tab. 1).
Alvorlig fejl! Hvis denne fejl forekommer fl ere gan-
ge, skal værktøjet indleveres til et Service Center. Værktøjet må ikke åbnes, og værktøjets forsegling må ikke fjernes. Hvis fejlen forekommer én gang, skal fi ttingen afmonteres eller presses efter.
7. Driftsophør/bortskaffelse
Dette værktøj er omfattet af det europæiske direktiv WEEE (2002/96/EF) og RoHS direktivet (2002/95/EF), som i Tyskland udmøntes i „Elektro- und Elektronikgerä­tegesetz (ElektroG)“.
Informationer herom fremgår af vores hjemmeside www. klauke.com under WEEE & RoHS.
Batterier skal bortskaffes separat efter de herom gælden­de regler.
Bemærk
Værktøjet må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Bortskaffelse skal foreta­ges af Fa. Klaukes partnere til bortskaffelse.
Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Tex-
tron.com
Note Denne betjeningsvejledning kan bestilles gratis
med bestill.nr. HE.17465.
6. Tekniske data
Vægt (inkl. batteri):
Trykkraft (lineær): 32 kN min. Drivmotor: Jævnstrøms-permanentmagnetmotor Batterispænding: 18 V DC Batterikapacitet: 3 Ah (RAL2/BL1830) Batteri-
opladningstid: Pressetid: 4 sek. til 7 sek. (afhængigt af lysnin-
Antal presninger pr. batteri:
Hydraulikolie: Rivolta S.B.H. 11 Omgivelses-
temperatur: Lydtryksniveau: 70 dB (A) på 1 m afstand Vibrationer: < 2,5 m/s² (vægtet effektiv værdi
Mål: Se side II, fi g. 2
ca. 3,5 kg
22 min. (RAL2/BL1830)
gen) ca. 300 presninger
(ved en lysning på 20)
-12°C til +40°C
for accelerationen)
HE.17465_A © 06/2016
DK
3
Käyttöohjekirja Puristustyökalu
UAP3LROTH
copy
Sisältö
1. Johdanto
2. Takuu
3.
Sähköhydraulisen puristustyökalun kuvaus
3.1
Komponenttien kuvaus
3.2
Työkalun tärkeimpien ominaisuuksien lyhyt
kuvaus
4.
Käyttötarkoituksen mukaiseen käyttöön liittyviä
ohjeita
4.1
Työkalun käyttö
4.2
Käyttöalueeseen liittyviä tietoja
4.3
Käsittelyohjeita
4.4
Huolto-ohjeita
5.
Toiminta työkalun häiriöiden yhteydessä
6.
Tekniset tiedot
7.
Käytöstä poistaminen / hävitys
Symbolit
Turvallisuuteen liittyviä ohjeita Noudatettava ehdottomasti, jotta vältetään hen-
kilö- ja ympäristövahinkoja. Käyttöön liittyviä ohjeita Noudatettava ehdottomasti, jotta vältetään työ-
kalun vaurioita.
1. Johdanto
Käyttöohje on luettava huolellisesti läpi en­nen puristustyökalun käyttöönottoa.
Työkalua saa käyttää ainoastaan sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja voimassa olevia turvallisuus- ja tapaturma­nehkäisymääräyksiä noudattaen.
Käyttöohje on säilytettävä työkalun yhteydessä sen koko käyttöiän ajan.
Laitteen omistajan on
annettava käyttöohje kaikkien laitetta käyttävien henki-
löiden käyttöön ja
varmistettava, että käyttäjä on lukenut ja ymmärtänyt
ohjeet.
2. Takuu
Laitteelle myönnetään toimituspäivästä lähtien 24 kuukauden takuu edellyttäen, että laitetta käytetään käyttötarkoituksen mukaisesti ja huoltovälejä noudatetaan. Takuu ei koske kulu­via osia, joiden kuluminen perustuu laitteen käyttötarkoitukseen. Pidätämme lisäksi oikeu­den tehdä tuotteeseen muutoksia jälkikäteen.
3. Sähköhydraulisen puristustyökalun kuvaus
3.1 Komponenttien kuvaus
Sähköhydraulinen työkalu on käsin ohjattava ja koostuu seuraavista komponenteista:
Taul. 2 (ks. kuva 1)
Pos. Nimitys Toiminto
1 LED
(punainen)
2 Palautuspai-
nike
3 Akku
4 Käyttökytkin Puristuksen laukaiseminen 5 LED
(valkoinen)
6 Varmuuspultti Pultti puristusleuan lukitusta
7 Puristusleuka Lisäkappale asennusosan pu-
8 Puristusleuan
pidin
9 Kotelo Ergonomisesti muotoiltu 2K-
3.2 Työkalun tärkeimpien ominaisuuksien lyhyt kuvaus
Turvallisuusominaisuudet:
Puristustyökalussa on jälkikäynnin esto, joka py­säyttää syötön heti, kun käyttökytkin on päästetty irti.
Sisäänrakennettu valkoinen LED valaisee työaluet­ta, kun käyttökytkin on aktivoitu. Se kytkeytyy pois päältä 10 sekunnin kuluttua. Tämä ominaisuus voi­daan deaktivoida.
HPC (Hydraulic Pressure Check) valvoo työkalujen öljykierron öljynpainetta ja huolehtii siitä, että puris­tus toimii aina tasalaatuisesti.
Jokaisen puristusjakson aikana paineanturi mittaa saavutetun puristuspaineen ja vertaa sitä vaaditta­vaan vähimmäisarvoon. Jos se poikkeaa vaaditta­vasti työpaineesta, kuuluu äänimerkki.
Toiminnot:
Työkalussa on kaksoismäntäpumppu, jossa on no­pea syöttö työkappaleeseen koskettamiseen saak­ka.
Puristustyökalussa on automaattinen palautus, joka siirtää männän automaattisesti takaisin alkuasen­toon, kun maksimaalinen voima on saavutettu.
Manuaalisella palautustoiminnolla käyttäjä voi pa­lauttaa männän alkuasentoon, jos puristuksessa on tapahtunut virhe.
Valvontaväline, josta näkyy työkalun lataustila sekä muita toimintoja
Männän palautuspainike häiriö­tai hätätilanteita varten
Ladattava 3Ah litiumioniakku (RAL2/BL1830)
Valinnaisesti: Verkkolaite NG2
Työympäristön valaisemiseen
varten
ristusta varten (sen toimittaa järjestelmän valmistaja)
Puristusleuan tai -ketjun kiin­nitys
muovirunko
HE.17465_A © 06/2016
FIN
1
Käyttöohjekirja Puristustyökalu
UAP3LROTH
copy
Puristimen pää on portaattomasti 350° käännettä­vissä pituusakselin ympäri. Tämän ansiosta asen­nus onnistuu myös huonosti ulottuvilla oleviin koh­tiin.
Puristustyökalussa on mikroprosessoriohjaus, joka esim. ilmoittaa akun varaustilan ja suorittaa virhe­diagnoosin, minkä yhteydessä käyttäjä saa tietoa virhetyypistä erilaisten akustisten ja optisten varoi­tussignaalien avulla.
Energiansäästötoiminto kytkee moottorin pois pääl­tä puristuksen jälkeen.
Kompakti, ergonomisesti muotoiltu runko koostuu 2 osasta. Kahvan kumipinnoitettu alue on ei luista kä­dessä. Lisäksi rungon painopiste on optimoitu niin, että työkalu sopii hyvin käteen ja sillä voi työsken­nellä pitkään väsymättä.
Kaikkia työkalujemme toimintoja voidaan ohjata yh-
dellä
käy önupilla. Näin käsi ely on helppoa ja ote on parempi kuin kahden käden ohjauk­sessa.
Koska litiumioniakuissa ei ilmene muisti-ilmiötä ja ne eivät purkaannu itsestään, työkalu on aina käyt­tövalmis pitempienkin työtaukojen jälkeen. Tehon ja painon suhde on erinomainen, kapasiteetti 50 % suurempi ja latausaika lyhyt.
Käytettävä öljy on biologisesti nopeasti hajoavaa, ei vesivaarallista, erittäin tehokasta hydrauliikkaöljyä, jolle on myönnetty saksalainen Sininen enkeli -ym­päristömerkki. Öljy soveltuu hyvin alhaisille lämpö­tiloille ja sen voiteluominaisuudet ovat erinomaiset.
Työn päätyttyä voidaan tulostaa USB-adapterin (lisätarvike) avulla tietokoneella raportti puris­tustyökalun asianmukaisesta toiminnasta.
3.3 Työkalun merkkivalojen merkitys
Ks. taulukko 1
4. Käyttötarkoituksen mukaiseen käyttöön liittyviä ohjeita
4.1 Työkalun käyttö
Aluksi tarkastetaan, ettei käytettävissä puristusleuoissa ole vikoja eikä likaa puristusprofi ilin alueella. Vierasval- misteisia osia käytettäessä on lisäksi tarkistettava, sopi­vatko ne käytettäviksi työkalun kanssa.
Puristusvaihe tunnistetaan siitä, että puristusleuat sul­keutuvat. Männänvarrella on käyttörullat, joiden ansiosta puristusleuat sulkeutuvat saksimaisesti.
Huomio
Tiiviin ja kestävän puristusliitoksen edellytyk­senä on, että puristusvaihe viedään aina pää­tökseen. Tällöin puristusleuat painuvat yhteen sekä kärjen että liitoksen kohdalta.
Huomio
Työkalun koon ja käyttöalueen (kaasu/vesi/läm­mitys jne.) soveltuvuutta koskevat tiedot löydät järjestelmän valmistajan asiakirjoista.
Huomio
Puristus voidaan keskeyttää milloin tahansa päästämällä käyttökytkin irti.
Huomio
Kun puristus on päättynyt, on lisäksi tarkastet­tava silmämääräisesti, että puristusleuat ovat sulkeutuneet kokonaan.
Huomio
Asennusosat, joiden puristus on keskeytetty, on irrotettava tai puristus on suoritettava loppuun.
Huomio
Työkalua ei saa käyttää ilman puristusleu­koja.
Varmista, että puristusleuat ovat täysin kiinni eikä puris­tusleukojen välissä ole vieraita kappaleita (esim. kivien tai rappauksen jäänteitä).
4.2 Käyttöalueeseen liittyviä tietoja
Kyseessä on käsin ohjattava työkalu, jolla voidaan puris­taa asennusosia ja yhdistää komposiittimateriaalista, ku­parista ja teräksestä valmistettuja 12–54 mm:n vahvuisia putkia, puristusketjun avulla enint. 110 mm (riippuu järjes­telmästä). Työkalua ei saa asentaa kiinteästi. Sitä ei ole tarkoitettu kiinteään käyttöön.
Tiettyjen edellytysten täyttyessä työkalua voidaan käyttää myös kiinteästi telineen EKST-L kanssa. Edellytykset on mainittu EKST-L-laitteen käyttöohjeessa.
Työkalu ei sovellu jatkuvaan käyttöön. Noin 50 peräkkäi­sen puristuksen jälkeen on pidettävä vähintään 15 minuu­tin pituinen tauko, jotta työkalu ehtii jäähtyä.
Huomio
Liian intensiivinen käyttö saattaa aiheuttaa sen, että työkalu kuumenee ja vahingoittuu.
Huomio
Työkalun sisältämä sähkömoottori voi aiheuttaa käytön aikana kipinöitä, jotka saattavat sytyttää tulenarkoja tai räjähtäviä aineita.
Huomio
Sähköhydraulista puristustyökalua ei saa altis­taa voimakkaalle sateelle eikä käyttää vedessä.
HE.17465_A © 06/2016
FIN
2
Käyttöohjekirja Puristustyökalu
UAP3LROTH
copy
4.3 Käsittelyohjeita
Asennusosien ja putkien oikeaan puristustapaan liity­viä tietoja löydät järjestelmän valmistajan laatimista oh­jeista. Kunnollisen puristustuloksen sekä käyttöturval­lisuuden ja toimintavarmuuden takaamiseksi työkalua saa käyttää ainoastaan järjestelmän valmistajan ja/tai koneen valmistajan puristustyökalua varten hyväksy­mien puristusleukojen/-ketjujen kanssa. Vain sellaisten puristusleukojen/-ketjujen käyttö on sallittua, joiden py­syvistä merkinnöistä ilmenee niiden valmistaja ja tyyppi. Epäselvissä tapauksissa on ennen puristustyökalun käyt­töä otettava yhteys järjestelmän tai työkalun valmistajaan.
Huomio
Vääntyneitä tai viallisia puristusleukoja ei saa käyttää.
Huomio
Järjestelmän/koneen valmistajan valikoimiin kuuluu kaikkiin putkimittoihin sopivia puristus­leukoja ja -ketjuja. Tiedustele erikoistyökaluja ja
-ratkaisuja.
4.4 Huolto-ohjeita
Puristustyökalun luotettava toiminta riippuu sen huolelli­sesta käsittelystä. Se on oleellinen edellytys kestävien ja pysyvien liitoksien aikaansaamiselle. Tämän varmistami­seksi työkalua on huollettava ja hoidettava säännöllisesti. Seuraavat seikat on huomioitava:
1.
Sähköhydraulinen puristustyökalu on puhdistettava
aina käytön jälkeen. Ennen kuin se viedään varastoon, on varmistettava, että se on kuivunut.
2.
Puristustyökalun moitteettoman toiminnan varmistami-
seksi ja toimintahäiriöiden estämiseksi se tulisi lähettää huoltoon kerran vuodessa tai 10.000 puristuskerran vä­lein.
3.
Sekä akku että latauslaite on suojattava kosteudelta ja
vierailta esineiltä.
4.
Pulttiliitokset, käyttörullat ja niiden ohjaimet on voidelta-
va kevyesti öljyllä.
5.
Puristustyökalun ja puristusleukojen moitteeton toimin-
ta on tarkastettava säännöllisin välein esim. suoritta­malla koepuristus.
6.
Puristusleuat on aina pidettävä puhtaina. Ne puhdiste-
taan tarvittaessa harjalla.
Työkalun (ks. ASC) huoltoon tehtaalla kuuluu sen purka­minen, puhdistus, mahdollisesti kuluneiden osien vaihto, asennus ja lopputarkastus. Pysyvät ja tiiviit liitokset saa­daan aikaan vain puhtaalla ja toimintakykyisellä puristus­järjestelmällä.
Työkalun ostaja saa käyttötarkoituksen mukaisen käytön puitteissa vaihtaa itse vain puristusleuat.
Huomio
Työkalua ei saa avata! Jos sinetti on vaurioitu­nut, takuu raukeaa.
5. Toiminta työkalun häiriöiden yhtey­dessä
a.) Punainen valodiodi vilkkuu/palaa säännöllisesti tai
kuuluu äänimerkki.
ks. taulukko 1. Jos häiriötä ei saada poistettua, ty-
ökalu on lähetettävä lähimpään huoltopisteeseen (ASC).
b.) Puristustyökalusta vuotaa öljyä. Työkal u on lähetettävä huoltoon. Sitä ei saa avata
eikä sen sinettiä poistaa.
c.) Punainen ledi vilkkuu 3 kertaa ja samalla kuuluu 3
äänimerkkiä (ks. taul. 1).
Vakava virhe! Jos tämä virhe esiintyy toistuvasti,
työkalu on lähetettävä huoltoon. Sitä ei saa avata eikä sen sinettiä poistaa. Virheen esiintyessä ker­taluonteisesti asennusosa on irrotettava tai sen pu­ristus on suoritettava loppuun.
6. Tekniset tiedot
Paino (sis. akun): n. 3,5 kg Työntövoima
(lineaarinen): Käyttömoottori: Tasavirta-kestomagneettimoottori Akun jännite: 18 V DC Akun kapasiteetti: 3 Ah (RAL2/BL1830) Akun latausaika: 22 min. (RAL2/BL1830) Puristusaika: 4 s ... 7 s
Puristuskertoja/akku: n. 300 puristusta (nim.lev. 20) Hydrauliikkaöljy: Rivolta S.B.H. 11 Ympäristön lämpötila:
Äänenpainetaso:
Tärinä: < 2,5 m/s² (kiihdytyksen
Mitat: Ks. kuva 2
32 kN min.
(riippuu nimellisleveydestä)
-12°C ... +40°C
70 dB (A), etäisyys 1 m
painotettu tehollisarvo)
7. Käytöstä poistaminen / hävitys
Työkalua koskevat eurooppalainen WEEE-direktiivi (2002/96/EY) ja RoHS-direktiivi (2002/95/EY), jotka on Saksassa saatettu osaksi kansallista lainsäädäntöä säh­kö- ja elektroniikkalaitteita koskevalla lailla (ElektroG).
Tarkempia tietoja löydät kotisivuiltamme www.klauke.com kohdasta WEEE & RoHS.
Akut hävitetään erikseen niitä koskevien erityisten mää­räysten mukaisesti.
Huomio Työkalua ei saa hävittää kotitalousjätteen mu-
kana. Se on hävitettävä Klauke-yhtiön valtuutta­man jäteyhtiön toimesta.
Yhteystiedot: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Huomautus
Tämän käyttöohjeen lisäkappaleita voidaan tila­ta maksutta tilausnumerolla HE.17465.
HE.17465_A © 06/2016
FIN
3
Verbindungen mit System
The Power of Partnership
Handgeführtes Elektrowerkzeug Typ UAP3L
(D) CE-´09 - Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwort­lichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(DK) CE-´09 - Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ans­vardt at dette produkt er i overensstemmelse med folgende normer eller normative dokumenter: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold til bestemmelseme i direktiverne 2006/42/EØF, 2014/30/EØF, 2011/65/EU
(GB) CE-´09 - Declaration of conformity. We declare under our sole res­ponsibility that this product is in conformity with the following standards or normative documents: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 in accordance with the regulations of directives 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(F) CE-´09 - Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule reponsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou docu­ments normatifs suivants: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conformément aux réglementations des directives 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(NL) CE-´09 - Konformiteitsverklaring. Wij verklaren en wij stellen ons er alleen voor verantwoordelijk dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 overe­enkomstig de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(I) CE-´09 - Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclu­siva responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme e documenti normativi: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conforme­mente alle disposizioni delle direttive 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(E) CE-´09 - Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto està en conformidad con las normas o documentos normativos siguientes: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 de acuerdo con las regulaciones de las directivas 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(PL) CE-´09 - Zgodnosc z dyrektywami CE. Swiadomi odpowiedzialnosci oswiadczamy, ze niniejszy produkt jest zgodny z nastepujacymi normami lub dokumentacja normatywna: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 zgodnie z postanowieniami wytycznych 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(GR) CE-´09 -   
EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037   2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(H) CE-´09 – Megfelelőségi nyilatkozat. Kéziműködtetésű elektromos kéziszerszámok: Teljes felelősségel kijelentjük, hogy ezek a termékek a következő szab­ványokkal és irányelvekkel összhangban vannak: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; és megfelelnek a rendeltetés szerinti 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU irányelveknek.
(CZ) CE-´09 – Prohlášeni o shode. Prohlašujeme na vlastni zodpovednost, ze tyto produkty splnuji následujici normy nebo normativni listiny: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; Ve shode se smernicemi 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(RO) CE-´09 - Declaraţie de conformitate. Noi declarăm pe propria răspundere că acest produs este în conformitate cu următoarele norme şi documente normative: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; potrivit dispoziţiilor directivelor 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(P) CE-´09 - Declaração de conformidade. Declaramos sob nossa exclu­siva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conforme as disposiçoes das directivas 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(S) CE-´09 - Konformitetsdeklaration. Vi förklarar pá eget ansvar att denna produkt õverenstämmer med följande normer eller normativa dokument: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 enligt bestãmmelserna i direktiverna 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(FIN) CE-´09 - Todistus slandardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana todistamme täten, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standar­doimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 ja vastaa säädoksiä 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
(N) CE-´09 - Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold til bestemmelsene i direktive ne 2006/42/EØF, 2014/30/EØF, 2011/65/EU
(SLO) CE-´09 - Izjava o skladnosti S tem potrjujemo splošno odgovornost, da je ta izdelek narejen v skladu z navedenimi normami in standardi: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 ter določbami in smernicami 2006/42/EEC, 2014/30/EEC, 2011/65/EU
(HR) CE-´09 - Izjava o sukladnosti. Pod punom odgovornošću izjavlju- jemo da je proizvod naveden u naslovu ovog dokumenta sukladan sa primijenjenim normama i normativnim dokumentima: EN 60745-1, EN ISO 12100, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 u skladu sa odredbama preporuka 2006/42/EEC, 2014/30/EEC, 2011/65/EU
Remscheid, den 01.09.2009
___________________________________________ Dipl.-Ing. Joh.-Christoph Schütz, CE-Beauftragter
Gustav Klauke GmbH • Auf dem Knapp 46 • D-42855 Remscheid Telefon ++49 +2191-907-0 • Telefax ++49 +2191-907-141 • www.klauke.com
Loading...