Rotel Vario Metall 400 User Manual [de]

Allesschneider
Trancheuse
Affettatrice
Vario-Metall 400
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
Typ U 40.0CH2
2
3
1. Sicherheitsschalter
2. Druckschalter
3. Anschlagplatte
4. Schlitten, abnehmbar
5. Restehalter
6. Schnittstärkeeinstellung mit Skala
7. Seitliche Messer-Abdeckung
8. Tellermesser
9. Schneidgut-Auffangschale
10. Motorgehäuse
11. Motorsockel
1. Interrupteur de sécurité
2. Bouton-poussoir
3. Plaque de butée
4. Chariot, amovible
5. Dispositif de maintien des restes
6. Réglage de l'épaisseur avec échelle graduée
7. Recouvrement latéral du couteau
8. Couteau-disque
9. Plateau de réception des tranches
10. Boîte du moteur
11. Socle du moteur
1. Interruttore di sicurezza
2. Pulsante
3. Piastra d'arresto
4. Carrello, estraibile
5. Portaresti
6. Regolazione dello spessore del taglio con graduazione
7. Copricoltello laterale
8. Coltello a disco
9. Vassoio raccoglifette
10. Cassa del motore
11. Blocco motore
BEDIENUNGSANLEITUNG Deutsch
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
- Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch und gehen Sie bei der Benutzung genau nach der Be­schreibung vor.
- Achten Sie darauf, dass die Netzspannung mit der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung übereinstimmt.
- Lassen Sie das Gerät nicht unbewacht stehen, wenn es an das Strom­netz angeschlossen ist.
- Lassen Sie das Gerät nie in der Reichweite von Kindern.
- Den Allesschneider während der Benutzung auf eine harte ebene Un­terlage (Küchenarbeitsplatte) stellen.
- Gerät nicht neben ein mit Wasser gefülltes Spülbecken stellen.
- Das Reinigen und das Abnehmen des Messers darf nur im Stillstand nach Herausnahme des Netzsteckers vorgenommen werden.
- Den Allesschneider niemals ins Wasser tauchen oder unter fliessendem Wasser reinigen.
- Ist der Allesschneider aus Versehen heruntergefallen oder weist das Gerät äusserlich sichtbare Schäden am Gehäuse oder am Kabel auf, muss es vom Fachmann überprüft werden.
- Die Anschlagplatte nach Benutzung immer in 0-Stellung bringen.
HINWEIS
- Der Allesschneider ist ein Haushaltgerät und nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
- Der Allesschneider ist für eine Betriebsdauer von 10 Minuten aus-
gelegt.
AUFSTELLEN
Gerät auf eine ebene und saubere Arbeitsfläche stellen. Vor der ersten Verwendung alle Teile mit einem leicht feuchtem Tuch abwischen und nachtrocknen.
SCHLITTEN UND RESTEHALTER
Den Schlitten (4) von rechts in die seitliche Führungsrille schräg einhän­gen und herunterklappen. Zum Schneiden von Reststücken ist der Reste­halter (5) unbedingt auf den Schlitten aufzusetzen. Schlitten (4) und Restehalter (5) dürfen nur abgenommen werden, wenn Brot geschnitten wird, das wegen seiner Grösse und Form eine Verwen­dung des Schlittens und Restehalters nicht zulässt.
4
5
EIN- / AUSSCHALTEN
Schieben Sie den Sicherheitsschalter (1) nach vorne auf Position „I“ und
halten Sie diese Position. Drücken Sie nun den Druckschalter (2) nach unten und lassen Sie den Sicherheitsschalter (1) wieder los. Der Druck­schalter (2) bleibt jetzt automatisch eingeschaltet und der Allesschneider ist in Betrieb. Um ihn wieder ausser Betrieb zunehmen, schieben Sie den Sicherheitsschalter (1) wieder nach vorne. Der Druckschalter (2) löst sich und der Sicherheitsschalter geht automatisch zurück auf Position „0“.
SCHNITTBREITENEINSTELLUNG
Mit dem Schnittbreiten - Einstellrad (6) die gewünschte Schnittbreite einstellen, die an der Skala ablesbar ist (0 - 20 mm). Die Anschlagplatte (3) aus Sicherheitsgründen nach Benutzung immer in Nullstellung brin­gen.
REINIGUNG UND PFLEGE
Vor der Reinigung des Gerätes unbedingt den Netzstecker ziehen. Schlitten (4) und Restehalter (5) können abgenommen werden.
Nun können Sie die Messerabdeckung (7) lösen, indem Sie diese an der oberen Kante anfassen und bis zum Anschlag nach oben und anschlies­send nach vorne ziehen. Um das Rundmesser (8) zu entfernen, drehen Sie den Messerverschluss um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn. Das Messer lässt sich nun leicht abnehmen.
Achtung! Das Messer ist sehr scharf. Vorsicht bei der Handhabung: Ver- letzungsgefahr!
Jetzt können Sie das Motorgehäuse (10) aus dem Gerät heben. Rund­messer, Schlitten, Restehalter und Gehäuse können abgewaschen wer­den. Das Motorgehäuse darf niemals mit Wasser in Berührung kommen. Nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch abreiben. Nachdem die einzel­nen Teile trocken sind, kann der Allessschneider in umgekehrter Reihen­folge wieder zusammengebaut werden.
Technische Daten:
230 V ~ 50 Hz; 100 W Kurzzeitbetrieb 10 Minuten
MODE D’EMPLOI Français
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES POUR LA SÉCURITÉ
- Avant de mettre en service cet appareil, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions ci-après et de suivre ses indications.
- Avant de brancher l’appareil au réseau, vérifier la tension. La tension
indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil doit correspondre à la
tension de votre réseau.
- L’appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est rac­cordé au réseau.
- L’appareil ne doit jamais être laissé à la portée des enfants.
- Placer l’appareil pendant son utilisation sur une surface dure et plane.
- Veiller à ce qu’il ne se trouve pas à proximité d’un évier rempli d’eau!
- Le nettoyage de l’appareil ne doit s’effectuer qu’à l’arrêt et après avoir retiré la fiche de la prise de courant.
- Si, par inadvertance, l’appareil tombe sur le sol ou si, de toute évidence,
soit l’enveloppe, soit le câble sont détériorés, faire vérifier l’appareil par
un spécialiste.
- Après l’utilisation, remettre à chaque fois la plaque de butée à zéro.
REMARQUE
- La trancheuse est un appareil ménager et n’est donc pas destinée à un usage professionnel.
- La trancheuse est étudié pour une durée de service ininterrompu
de 10 minutes.
MISE EN PLACE
Placer l’appareil sur une surface dure et plane. Le nettoyer à l’aide d’un
chiffon humide et le sécher avant la première utilisation.
CHARIOT DE GUIDAGE ET DISPOSITIF DE MAINTIEN DES RESTES
Suspendre obliquement et du côté droite le chariot (4) de guidage à l’intérieur de la glissière latérale, puis rabattre. Pour couper les restes, il est indispensable de placer le dispositif prévu à cet effet (5) sur le chariot de guidage. Le chariot (4) de guidage et le dispositif de maintien des restes (5) ne
doivent être retirés que s’il s’agit de couper du pain, la forme et la taille de
celui-ci ne permettant pas leur utilisation.
6
7
MISE EN MARCHE/ARRÊT
Déplacer l’interrupteur de sécurité (1) vers l’avant en position „I“ et le
maintenir dans cette position. Presser maintenant le bouton-poussoir (2) vers le bas et relâcher l’interrupteur de sécurité (1). Le bouton-poussoir (2) reste maintenant automatiquement enclenché et la trancheuse est en service. Pour la mettre hors service, déplacer une nouvelle fois
l’interrupteur de sécurité (1) vers l’avant. Le bouton-poussoir (2) relâche et l’interrupteur de sécurité revient automatiquement en position „0“.
RÉGLAGE DE L’ÉPAISSEUR DES TRANCHES
Régler l’épaisseur des tranches que vous souhaitez obtenir à l’aide de la molette graduée (6) à cet effet (de 0 à 20 mm). Après chaque utilisation,
remettre la plaque d’appui (3) en position zéro. NETTOYAGE
Il faut absolument retirer la fiche électrique avant d’entreprendre le net- toyage de l’appareil.
Enlever le chariot (4) et le dispositif de maintien des restes (5). Presser le bord de recouvrement latéral du couteau vers le haut pour enlever le re­couvrement du couteau (7). Pour enlever le couteau-disque (8), on doit tourner le chapeau de fixation du couteau par 1/4-tour dans le sens des aiguilles de la montre.
Attention! Le couteau-disque est très coupant; manier le avec attention.
Ensuite, soulever la boîte du moteur (10) pour la enlever de l’appareil. Le
couteau-disque, le chariot de guidage, le dispositif de maintien des restes ainsi que la boîte peuvent être lavées. Nettoyer la boîte du moteur seule-
ment avec un chiffon humide. Ne jamais le plonger dans l’eau ou le net- toyer à l’eau courante. Faire sécher les pièces pour remontez l’appareil.
Données techniques:
230 V ~ 50 Hz; 100 W Durée de service ininterrompu 10 minutes
ISTRUZIONI PER L’USO Italiano
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA
- Vi preghiamo di leggere attentamente e completamente queste Istru­zioni prima die mettere in funzione l’apparecchio.
- Controllare la tensione di rete. Essa deve corrispondere con quella indicata nella targhetta applicata sull’apparecchio.
- Non lasciare incustodito l’apparecchio mentre è collegato alla rete elettrica.
- Non lasciare mai l’apparecchio alla portata dei bambini.
- Appoggiare l’apparecchio durante l’uso su una superficie piana e dura (piastra di lavoro di cucina).
- Fate attenzione che non si trovi a prossimità di un lavandino riempito d’acqua.
- La pulizia deve essere fatta soltanto quando la macchina è ferma e dopo aver tolto la presa della corrente.
- Non immergere mai l’Affettatrice nell’acqua o pulirla con acqua corren­te.
- Qualora per inavvertenza, l’Affettatrice dovesse cadere per terra e dovesse presentare visibili danni esterni all’involucro o al cavo, dovrà essere controllata da una persona qualificata.
- Dopo l’uso portare la piastra d’arresto sempre sulla posizione 0.
AVVERTENZA
- L’Affettatrice è un’utensile domestico, non destinata per l’impiego indu­striale.
- L’Affettatrice è concepita per una durata ininterrotta di funziona-
mento di 10 minuti.
COLLOCAMENTO
Appoggiare l’apparecchio durante l’uso su una superficie piana e dura.
Primo dell’uso passare uno straccio umido su tutte le parti e poi asciugar-
le.
PATTINO E SUPPORTO RESIDUI
0nserire il pattino (4) dalla destra nella scanalatura laterale di guida e ribaltarlo verso il basso. A scopo di taglio di pezzi residui il supporto residui (5) dovrà essere in ogni caso applicato al pattino. Pattino (4) e supporto residui (5) possono essere tolti solo se si ha
l’intenzione di tagliare pane, il quale per la sua dimensione e forma non consente l’uso del pattino e del supporto residui.
8
9
INSERIMENTO / DISINSERIMENTO
Spingete in avanti l’interruttore di sicurezza (1) sulla posizione “I” e man­tenete questa posizione. Spingete ora in basso il pulsante (2) e rilasciate
l’interruttore di sicurezza (1). Il pulsante (2) resta ora automaticamente inserito e l’affettatrice è in funzione. Per disinserirla nuovamente, spingete
di nuovo in avanti l’interruttore di sicurezza (1). Il pulsante (2) si sgancia e l’interruttore di sicurezza torna automaticamente sulla posizione “0”.
REGOLAZIONE DELLA LARGHEZZA DI TAGLIO
Scegliere mediante la ruotella di regolazione (6) della larghezza di taglio, la larghezza desiderata la quale può essere rilevata sulla scala (0 - 20
mm). Per motivi di sicurezza dopo l’uso portare la piastra d’arresto (3)
sempre sulla posizione 0. PULIZIA
Prima di pulire l’apparecchio, si deve assolutamente disinnestare la spina della corrente. Il carrello (4) ed il portaresti (5) possono essere tolti. Pres-
sando il bordo in alto del copricoltello laterale verso l’alto, si può togliere il
copricoltello (7). Per poter togliere il coltello a disco (8) dovete girare la chiusura del coltello per 1/4 di giro in senso orario.
Attenzione! Il coltello a disco e molto affilato! Maneggiatelo con molta prudenza.
Poi sollevando la cassa del motore (10) potete toglierla dalla base (mac­china). Il coltello a disco, il carrello, il portaresti e la base possono essere lavati. Pulire la cassa del motore soltanto passando con un panno umido.
Non immergetela mai nell’acqua, e non lavatela sotto l’acqua corrente.
Fare asciugare i pezzi, prima di montare insieme l’apparecchio.
Dati tecnici:
230 V ~ 50 Hz; 100 W Durata ininterrotta di 10 minuti
2 Jahre Garantie / 2 années de garantie / 2 anni di garanzia
Garantieverpflichtung
Wir verpflichten uns, dieses Gerät kostenlos wieder instand zu setzen, falls es bei sachgemässer Behandlung innerhalb der Garantiezeit versagen sollte. Wir beseitigen alle Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen. Die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleissteilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemässe Behandlung oder Wartung auftreten (insbesondere Verkalkung und gewerblicher Einsatz). Sie wird nur gewährt, wenn entweder die Garantiekarte mit Kaufdatum, Händlerstempel und Unter­schrift versehen oder die Kaufquittung mit dem Gerät an die zutreffende Servicestation eingesandt wird (siehe Adresse unten). Rücksendungen sollen in der Originalverpackung erfolgen. Transportkosten gehen zu Lasten des Käufers. Bitte vergessen Sie nicht, der Sendung Ihre Adresse und, falls der Fehler nicht offensichtlich ist, eine Erklärung beizufügen.
Obligation de garantie
Nous nous engageons à réparer gratuitement cet appareil s'il devait tomber en panne durant la période de garantie, pour autant que celui-ci ait été utilisé de manière appropriée. Nous éliminons toutes les défectuosités du à des vices de matière ou de fabrication. La prestation de garantie se fait en effectuant une réparation ou en échangeant les pièces, selon notre choix. La garantie n'est pas accordée pour les dommages survenant sur les pièces d'usure, pour les dommages et vices dus à une manipulation ou un entretien inapproprié (en particulier l'entartrage et l'utilisation à des fins professionnelles). Elle n'est accordée que si la date d'achat, le cachet du revendeur et la signature figurent sur carte de garantie ou si la quittance d'achat a été retournée avec l'appareil au point de service compétent (voir adresse ci-dessous). Les renvois doivent se faire dans l'emballage d'origine. Les frais de transport sont à la charge de l'acheteur. Veuillez ne pas oublier d'indiquer votre adresse et, si le défaut n'est pas évident, de joindre une explication à votre envoi.
Impegno di garanzia
Ci impegniamo a riparare gratis questo apparecchio, qualora – malgrado un uso corretto - si fosse guastato durante il periodo di garanzia. Eliminiamo tutti i difetti causati da difetti del materiale o di fabbrica. La prestazione di garanzia avviene con il ripristino o la sostituzione di pezzi difettosi a nostra discrezione. Una prestazione di garanzia decade nel caso di danni a pezzi soggetti a usura, di danni e difetti dovuti a trattamento o a manutenzione non corretti (in particolare calcificazione e utilizzo industriale). Viene concessa solo se la cartolina di garanzia munita della data d’acquisto, del timbro del rivendito­re e della firma o la ricevuta d’acquisto e l’apparecchio vengono inviati al rispettivo servizio di assistenza (vedi indirizzo in basso).
L’invio deve avvenire nell’imballaggio originale. Le spese di trasporto sono a carico dell’acquirente.
Non dimenticatevi p.f. di allegare all’invio il vostro indirizzo e, qualora il difetto non fosse chiaro, anche una spiegazione.
Servicestation: Rotel AG Service après-vente: Parkstrasse 43 Servizio Assistenza : 5012 Schönenwerd Tel: 062 787 77 00 / e-mail: office@rotel.ch
10
Loading...