Rotel 22GL User Manual [de]

DICHIARAZIONE DEL FORNITORE
Si conferma con la presente, che l’/gli apparecchio/i sulla copertina di queste istruzioni d’uso rispecchia/no alla direttiva BMPT 242/1991 risp. alla norma europea EN 55014 sull’antidisturbo. La Deutsche Bundespost è stata informata della messa in commercio di questo/i apparecchio/i ed ha il diritto di controllarne l’applicazione.
Dichiarazione di conformità CE
Il fornitore si dichiara responsabile che l’apparecchio/i menzionato/i sulla copertina di queste istruzioni d’uso e pure sulla targhetta caratteristica con il segno CE rispecchiano le direttive effettive, di base alle richieste di salute e di sicurezza delle EG e che i documenti relativi sono a disposizione delle autorità richiedenti.
SUPPLIER’S DECLARATION
Declaration of EC conformity
The supplier declares himself responsible for the compliance of the equipment mentioned on cover of the instructions for use and also on the characteristic plate with the EC symbol with the effective directives based on the health and safety requirements in the EC directives and that the relative documents are at the disposal of the authorities.
DECLARATION DE FOURNISSEUR
On confirme par la presente que l’/les article/s mentionné/s sur le front du mode d’emploie respecte/nt directives du BMPT Vgf. 242/1991 resp. la norme Europenne EN 55014 sur l’antiperturbation. La Deutsche Bundespost a été informée sur la mise en commerce de cet/s appareil/s et elle a le droit de vérifier le respect des directives mêmes.
Declaration de conformite CE
La fournisseur se déclare responsable que l’/les appareil/s mentioné/es sur le front du mode d’emploie et aussi sur les données tecniques avec le symbole CE respecten les directives effectives, de base pour la santé et la sécurité des directives EG et que les documents relatives sont à disposition des autorités.
COSTRUITA INTERAMENTE IN ITALIA
Serie Lusso — Serie Lady
mod. 22 GL – mod. 25 GL mod. 22 G/A – mod. 25 G/A mod. 275/A
SERIE LUSSO - Mod. 275/A SERIE LADY - Mod. 275/ASERIE LADY - Mod. 22 GL - 25 GL - Mod. 22 G/A - 25 G/A
AFFETTATRICE A GRAVITÁ
GRAVITY SLICER
TRANCHEUSE Á GRAVITÉ
AUFSCHNITTMASCHINE
CORTADORA DE GRAVEDAD
ISTRUZIONI D'USO
USE INSTRUCTIONS MODE D'EMPLOI BETRIEBSWEISE INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
SERIE LUSSO - Mod. 22 GL - 25 GL - Mod. 22 G/A - 25 G/A
HERSTELLER-BESCHEINIGUNG
Hiermit wird bescheinigt, dass der/die auf dem Deckblatt dieser Bedienungsanleitung aufgeführte(n) Gerätetyp(en) in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der BMPT Vgf. 242/1991, bzw, Europeanorm EN 55014 funkentstört ist/sind. Der Deutschen Bundespost wurde die Inverkehrbringung dieses(r) Geräte(s) anzegeigt und die Berechtigung zur Überpüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
CE - Konformitätserklärung
De r He rsteller er klärt hi ermit in a lle iniger Verantwortung, dass/das die auf dem Deckblatt dieser Bedienungsanleitung genannte(n) Produckt(e), soweit auf dem Geräte-Typenschild mit dem CE-Zeichen versehen, den einschlägigen, grundliegeden Sicherheits - und Gesundheitsanforderungen der hierzu aktuellen EG­Richtlinie entspricht und die diesbezüglich geforderten Dokumente, zur Einsichtnahme durch die einschlägigen Behörden vorhanden sind.
DECLARACION DEL PROVEEDOR
Por la presente se confirma que el/los aparato/s en la primera página de estas instrucciones para el uso está/n en conformidad con la norma BMPT 242/1991 en relación con la norma europea EN 55014 contra el ruido.
La Deusche Bundespost ha sido informada sobre la puesta en venta de este/os aparado/s y tiene el derecho de controlar su aplicación.
Declaración de conformidad CE
Es responsabilidad del proveedor que el/los aparado/s indicado/s en la primera página de estas instrucciones para el uso y en la placa con el símbolo CE estén conformidad con las normas vigentes de bas e en relación con las condiciones de salud y de seguridad de la normas EG y que los documentos correspondientes se encuerten a disposición de las autoridades que los solicitan.
27-07 - MG
GARANZIA / WARRANTY / CONDITIONS DE GARANTIE / GARANTIEBEDINGUNGEN / CONDICIONES DE GARANTÍA
L’AFFETTATRICE è coperta da garanzia per USO DOMESTICO 24 mesi, per USO PROFESSIONALE 12 mesi a partire dalla data di acquisto alle seguenti condizioni:
- Il guasto non dipenda da uso improprio o negligenza
- Non vi sia stata manomissione. Eventuali spese di trasporto ed i rischi relativi sono a carico dell’acquirente
From the purchasing date, the SLICERS FOR DOMESTIC USE have a warranty of 24 months while the ones FOR PROFESSIONAL USE have a warranty of 12 months. Please note the following terms:
- Improper use or negligence must not have caused the malfunction.
- No tampering must have taken place. Transportation costs, and incurred risks, are on the buyer.
Les TRANCHEUSES DOMESTIQUES sont couvertes par une garantie de 24 mois tandis que lesquelles PROFESSIONNELLES ont une garantie de 12 mois : la garantie doit être calculée à partir de la date d’achat. Merci de noter les conditions suivantes:
- La panne ne doit pas dépendre d'un usage impropre ou de négligence
- L'apparell ne doit pas avoir subi d'altérations. Les frais et les risques de transport sont à la charge du client.
Die Garantiezeit für die HAUSHALTSAUFSCHNITTMASCHINEN gilt 24 Monaten seit dem Kauftag sondern für die PROFESSIONELLE AUFSCHNITTMASCHINEN gilt die Garantie 12 Monaten. Bitte, notieren Sie die folgende Bedingungen:
- Der Schaden führt nicht auf eine ungeeignete Benutzung oder Fahrlässigkeit zurück.
- Es wurden keine Veränderungen durchgeführt. Eventuelle Transportkosten und diesbezügliche Risiken gehen zu Lasten des Käufers.
La CORTADORA PARA USO DOMESTICO tiene una garantia de 24 meses a partir de la compra mientra la CORTADORA PARA USO PROFESSIONAL tiene una garantia de 12 meses con las siguientes condiciones:
- La garantía no cubre las averías causadas por un uso impropio o por negligencia.
- La garantia no cubre los daños derivados de la adulteración del aparato. Eventuales gastos de transporte y los riesgos derivados del mismo están a cargo del comprador.
INSTRUCTIONS ET NORMES
Le constructeur décline toute responsabilité au cas où l’appareil serait employé de façon impropre. Ne pas employer la machine à trancher pour les produits surgelés, les viandes non désossées et tout produit non alimentaire. Contrôler périodiquement l’état du câble d’alimentation électrique; en cas de dommage, il doit être remplacé. Ne pas plonger la machine dans l’eau au moment du nettoyage. Ne pas emplo y er d e r a llon g es p our le câb l e d’alimentation. Ne pas débrancher en tirant sur le câble électrique. Ne pas employer l’appareil avec les mains mouillées ou les pieds nus. Bien que la machine soit pourvue de dispositifs de sûreté, éviter d’approcher les mains de la lame et des parties en mouvement. Lors des opérations d’entretien ou de nettoyage de la machine (et donc lorsque l’on ôte les protections), évaluer avec attention les risques. Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débrancher la machine et s’assurer que le bouton gradué se trouve en position “0”. Ôter périodiquement le disque protège-lame en dévissant la vis de serrage (située au centre de celui-ci) et nettoyer avec de l’alcool ou de l’eau chaude aussi bien la lame que l’intérieur du protège-lame. Attention! Cette opération doit être exécutée avec le plus grand soin, s’agissant d’un objet coupant. Ne pas employer la machine à trancher lorsque, à la suite de nombreux affûtages, la lame a subi une diminution du diamètre de l’ordre de 8 mm. La machine et ses composants doivent être nettoyés avec des chiffons doux humidifiés avec de normaux détergents neutres contenant des anions non ioniques biodégradables respectant les températures et les concentrations suivantes.
• Température supérieure à 31°C
• Solutions d’emploi avec ph = 7÷8 Essuyer avec des chiffons doux.
Lorsque le plateau porte-marchandise mobile présente une plus grande résistance à l’avancement, soulever la machine et la coucher sur la tête, nettoyer avec soin la barre cylindrique de coulissement et la lubrifier avec de l’huile de vaseline ou dè l’huile industriel.
KB 15 Min. Pour éviter le surchauffage du moteur électrique actionner la machine seulement 15 minutes max. Après un periode de repos de 15 minutes on peut reprendre le fonctionnement.
WARNINGS AND SAFETY RULES
The maker declines all responsibility in the case of improper use of the machine. Do not use the food slicer for frozen food, boned meat or anything other than foodstuffs. Periodically check the state of the cable; should it be damaged, it must be replaced. Do not subme rg e th e fo od slicer in wa te r wh en cleaning. Do not use extension cables. Do not unplug by pulling the cable. Do not use the machine with wet hands or bare feet. Even though the machine is equip ped with safety devices, keep your hands away from the blade and moving parts. During maintenance and cleaning operations (therefore, having removed the safeguards), the remaining risks should be considered. Before carrying out any maintenance operation, unplug the machine and make sure that the graduated knob is in “0” position. Remove the knife guard periodically, unscrewing the screw (in the centre of the knife guard) then clean both the blade and the inside of the knife guard with alcohol. Warning: this operation must be carried out with the utmost care as it concerns a cutting device. Do not us e the food slicer when, after it has been sharpened numerous times, the diameter of the blade has become 8 mm thinner. The machine and all its parts should be cleaned with soft cloths using ordinary neutral detergents containing soft non-ionic anions respecting the following temperatures and concentrations.
• Temperature higher than 31° C.
• Solutions with ph = 7÷8.
Use soft cloths for drying. When the sliding food tray moves with difficulty, lift the food slicer and place it on its side. Carefully clean the cylindrical sliding bar and lubricate it with vaseline or industrial oil.
KB 15 Min. We recommend not to exceed with a continuos running of the slicer, max 15 minutes, in order to avoid overheating of the motor. The operation can be resume after a short interval of 15 minutes.
ADVERTENCIAS Y NORMAS
El constructor declina toda responsabilidad si el aparato se usa en modo erróneo. No use Vd. la corta fiambres para productos congelados, carnes con hueso y en ningún caso productos que no sean alimentos. Controle periódi camente el estado del cable de alimentación, en caso de daño debe ser sustituído. No sumerja la cortadora de fiambres en agua en la fase de limpieza. No use extensiones en el cable de alimentación. No extraiga la ficha del enchufe empuñando el cable de alimentación. No use el aparato con manos mojadas o con los pies descalzos. También si sobre la máquina han sido previstos dispositivos de seguridad, evite acercar las manos a la cuchilla y a las partes en movimiento. Cuando se interviene para la manutención o para la limpieza de la cortadora de fiambres (y entonces se remueven las protecciones), evalúe con cuidado los riesgos residuales. Antes de efec tuar una ope ración cualq uiera de manutención, saque la ficha del enchufe de corriente y asegúrese que la empuñadura graduada esté en posición “0”. Pe r iódic a m ente sa q ue el di s co cub r e cuchi l l a destornillando su tornillo de bloqueo (puesto en el centro del mismo) entonces limpie con alcohol o agua caliente sea la cuchilla que el interior del cubrecuchilla. Cuidado esta operación se debe realizar con el máximo cuidado tratándose de un cuerpo cortante. No use la cortadora de fia mbres cuando, lue go de numerosos afilados, la cuchilla ha sufrido una disminución de diámetro de 8 mm. La máquina y sus partes deben ser limpiadas con paños suaves humedecidos con normales detergentes neutros que contengan aniones no iónicos biodegradables respetando los siguientes valores de temperatura y concentraciones.
• Temperatura superior a los 31°C
• Soluciones de uso con ph = 7 ÷ 8 Para el secado utilice paños suaves.
Cuando el plato portamercancías deslizante presenta una mayor resistencia en el avance, levante la cortadora de fiambres y pósela sobre el cabezal, limpie con cuidado la barra cilíndrica de deslizamiento y lubrifíquela con aceite de vaselina o aceite industrial.
KB 15 Min. El tiempo máximo de funcionamiento en continuo de la cortadora tiene que ser limitado a 15 minutos primos para evitar el recalientamento del motor. Después d e un peri odo de desca nso d e 15 minutos, será posible poner en marcha la máquina nuevamente.
ANMERKUNGEN UND BESTIMMUNGEN
Bei unpassender Verwendung des Gerätes lehnt der Hersteller die ganze Verantwortung ab. Das Aufschnittgerät nicht für tiefgekühlte Produkte, Fleisch mit Knochen und Nicht Lebensmittelprodukte ver we nd en . Den Zustand des Str om zu fuhrkabels regelmässig kontrollieren. Beschädigte Kabel müß ersetzt werden. Die Aufschnittmaschine beim Reinigen nicht ins Wasser tauchen. Ke i n e Ver l äng e r u nge n zu m Str o m z ufu h r k abel verwenden. Den Ste cker nic ht am Ka be l au s de r Steckd os e ziehen. Das Gerä t nicht mit nassen Händen oder Barfü ss bedienen. Auch wenn die Masch ine Sicherhe itsvorrich tungen vorsieht, die Hände nicht in unmittelbare Nähe der Schneideklinge und der Teile in Bewegung kommen lassen. Bei Unterhalt und bei Reinigung der Aufschnittmaschine
- und also die Schutzvorrichtungen entfernt sind-die übrigen Risiken aufmerksam abschätzen. Vor jedem Pflegevorgang den Stecker aus der Steckdose entfernen und sich vergewissern, dass der Drehknopf auf “0” steht. Die Schutzdeckung regelmässig durch das Abschrauben der Blockerungsschraube in der Mitte entfernen, dann mit Alkohol oder warmem Wasser sowohl die Schneideklinge als auch das Innere der Schutzabdeckung reinigen. Achtung - Dieser Vorgang muss mit grösster Vorsicht durchgeführt werden, da es sich um einen scharfen Gegenstand handelt. Die Aufschnittmaschine nicht verwenden, wenn die Sch ne id eklinge durch ver me hr ten Gebrauch eine Durchmesserreduzierung von 8 mm aufweist. Die Maschine und ihre Teile müssen mit weichen, feuchten Lapp en mit normalem, neutralem Reinigun gsmittel mit Anionen ohne Ionen, in organische Substanzen zerlegbar, unter Beachtung folgender Temperaturen und Konzentrate gereingit werden.
• Temperatur höher als 31 Grad Celsius
• Lösungen mit ph 7 und 8
Zum Trocknen weiche Lappen verwenden. Wenn der Schiebeteller für das Schne ide gut beim Vorschub auf grösseren Widerstand stösst, muss die Aufsch nittm aschine hochge hoben und hin gestellt werden. Die zylindrischen Gleitstangen gründlich reinigen und mit Vaselineöl oder Industrieöl einfetten.
KB 15 Min. Einen kontinuerlichen Betrieb von max. 15 Min. nie überschreiten, um eine Ueberhitzung des Motors zu vermeiden. Der Betrieb kann nach einer Pause vom 15 Minuten fortsetzen.
AVVERTENZE E NORME
Il costruttore declina ogni responsabilità se l'apparecchio viene usato impropriamente. Non usare l'affettatrice per prodotti surgelati, carni con osso e comunque prodotti non alimentari. Contro llare periodicame nte lo sta to de l cav o di alimentazione, in caso di danneggiamento deve essere sostituito. Non immergere l'affettatrice in acqua nella fase di pulizia. Non estrarre la spina dalla presa impugnando il cavo di alimentazione. Non usare prolunghe al cavo di alimentazione. Non usare l'apparecchio con mani bagnate o piedi nudi. Anche se sulla macchina sono previsti dispositivi di sicurezza, evitare di avvicinare le mani alla lama ed alle parti in movimento. Quando si interviene per la manutenzione o la pulizia dell'affettatrice (e quindi vengono rimosse le protezioni), valutare attentamente i rischi residui. Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manuten­zione, togliere la spina della presa di corrente ed accer­tarsi che la manopola graduata sia in posizione "0". Periodicamente togliere il disco coprilama svitando la sua vite di blocco (posta al centro dello stesso) quindi pulire con alcool od acqua calda sia la lama che l'interno del coprilama. Attenzione questa operazione va eseguita con la massima attenzione trattandosi di corpo tagliente. Non utilizzare l'affettatrice quando, a seguito di numerose affilature, la lama ha subito una diminuzione di diametro di 8 mm. La macchina e le sue parti devono essere pulite con panni morbidi inumiditi con normali detersivi neutri contenenti anioni non ionici biodegradabili rispettando i seguenti valori di temperatura e concentrazioni.
• Temperatura superiore ai 31° C
• Soluzioni d'uso con ph = 7÷8 Per l'asciugatura utilizzare panni morbidi.
Quando il piatto portamerci scorrevole presenta una maggi or e resistenza nell 'a vanzamento, sollevare l' aff e ttat rice ed adag iarl a s u lla test ata, pul i re accuratamente la barra cilindrica di scorrimento e lubrificarla con olio di vasellina o industriale.
KB 15 Min. Il tempo massimo di funzionamento continuo dell’affettatrice deve essere limitato a 15 minuti primi per evitare un surriscaldamento del motore. Dopo un periodo di riposo di 15 minuti si potrà riprendere il funzionamento.
AFFILATURA DELLA LAMA — BLADE SHARPENING — AFFÛTAGE DE LA LAME SCHLEIFEN DER SCHNEIDEKLINGE — AFILADO DE LA CUCHILLA
Consigli per la tutela ambientale
Questo prodotto, al termine della sua durata, non può essere smaltito con i rifiuti domestici, ma deve essere portato in un punto
di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. L’apposito simbolo ne da indicazione sul prodotto, nel libretto delle istruzioni o sulla confezione. I materiali sono recuperabili secondo il loro contrassegno. Con il recupero, il riutilizzo o altre forme di riciclo di vecchi apparecchi voi date un importante contributo alla tutela ambientale. Richiedete presso la vostra amministrazione comunale dove sono collocati i punti di raccolta per lo smaltimento dei rifiuti.
Environmental protection advice
When this product reaches the end of its life, it cannot be disposed of with ordinary domestic waste. It must be taken to a special
collection point for the disposal of electrical and electronic goods. There is an explanatory symbol on the item, in the instruction manual, or on the packaging.
Some materials may be recovered: please read the instructions carefully. Material recovery, re-use, or other forms of recycling
for old appliances mean that you can play an important part in environmental protection. Please ask your Local Authority where your recyclable waste facilities are situated.
Operazione da effettuarsi qualora diminuisse la capacità di taglio della lama.
N.B.: tenere presente che la lama è di tipo ad alta resistenza pertanto la necessità di affilatura nell’uso corrente
è di circa una volta all’anno.
• Togliere la spina dalla presa di corrente.
• Pulire accuratamente la parte di lama da affilare.
• Ripristinare la presa di corrente.
• Posizionare la paratia mobile (2) alla massima distanza dalla lama (3) ruotando la manopola graduata (6).
• Applicare il gruppo affilatore (10) sulla paratia mobile (2) come indicato in Fig. 1 bloccandolo sulla stessa mediante il pomolo (23).
• Premere l’interruttore d’avviamento motore (5) in modo da attivare l’affilatura automatica; se è necessario ruotare la manopola graduata (6) fintanto che la mola affilatrice ruoti assieme alla lama.
• Lasciare affilare automaticamente la lama per circa un minuto, quindi procedere premendo il bottone di pressione della mola controbava (27) per circa due-tre secondi; contemporaneamente al rilascio del bottone spegnere il motore.
• Effettuata l’affilatura togliere l’affilatoio (10) dalla paratia mobile (2) e reinserire lo stesso nell’alloggiamento originario.
• Dopo più affilature pulire la mola affilatrice da eventuali residui con alcool servendosi di uno spazzolino.
To be effected should the knife become blunt.
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, thus normally needing to be sharpened about once a
year when used regularly.
• Unplug.
• Carefully clean the part of the blade to be sharpened.
• Reinsert the plug.
• Set the movable bulkhead (2) at maximum distance from the blade (3) by turning the graduated knob (6).
• Place the sharpener group (10) on the movable bulkhead (2) as indicated in Fig. 1 blocking it with the knob (23).
• Switch on the motor (5) to activate the automatic sharpening function. If necessary, turn the graduated knob (6) until the grinding stone turns together with the blade.
• Sharpen the blade automatically for about one minute then press the pressure button on the counterburr wheel (27) for two-three seconds, release the button and turn off the motor at the same time.
• After sharpening, remove the sharpening (10) from the movable bulkhead (2) and replace it in its original housing.
• After several sharpening operations, remove any residues from the grinding weel with alcohol and a brush.
Operación que se debe efectuar en el caso disminuya la capacidad de corte de la cuchilla.
ATENCI O N : recuerde que la cuchilla es de tipo a alta resistencia por lo tanto la necesidad de afilado con el uso normal es de aprox. una vez al año.
• Saque la ficha del enchufe.
• Limpie con cuidado la parte de la cuchilla que se debe afilar.
• Vuelva a dar corriente.
• Ubique el tabique móvil (2) a la máxima distancia de la cuchilla (3) rotando la empuñadura graduada (6).
• Aplique el grupo afilador (10) sobre el tabique móvil (2) como se indica en la Fig. 1 bloqueándolo sobre el mismo mediante el botón (23).
• Pulse el interruptor (5) de marcha motor en modo que se active el afilado automático; si fuese necesario gire la empuñadura graduada (6) hasta que la muela afiladora gire junto con la cuchilla.
• D e j e a f i l a r la cuchilla au t o ­máticamente por aprox. un minuto, luego proceda pulsando el botón de presión de la muela contrarebaba (27) por unos dos-tres segundos; al mismo tiempo que se suelta el botón apague el motor.
• Efectuando el afilado, saque el afilador (10) del tabique móvil (2) y vuelva a introducir el mismo en la sede de origen.
• Luego de varios afilados, limpie el resorte afilador de todo posible residuo con alcohol sirviéndose de un cepillito.
Op é r a tion à eff ectuer lorsque la capacité de coupe de la lame diminue.
N.B.: la lame étant du type à haute résistance, il ne sera nécessaire de l’affûter pour un emploi courant qu’environ une fois par an.
• Débrancher la machine.
• Nettoyer avec soin la partie de la lame à affûter.
• Rebrancher le courant.
• Positionner le séparateur mobile (2) a la distance maximum de la lame (3) en tournant le bouton gradué (6).
• Appliquer le bloc affiloir (10) sur le séparateur (2) comme indiqué sur la Fig. 1 en le bloquant sur celui-ci a l’aide de la poignée (23).
• A ppuy er sur l’interrupteur (5) actionnant le moteur pour mettre en route l’affûtage automatique; si nécessaire, tourner le bouton gradué (6) jusqu’à ce que la meule affetteûse tourne avec la lame.
• Laisser aiguiser automatiquement la lame pendant environ une minute, procéder ensuite en pressant le bouton de la meule contreébarbure (27) pendant environ deux-trois secondes; ne plus exercer de pression sur le bouton et éteindre en même temps le moteur.
• L’affûtage effectué, ôter l’affiloir (10) du séparateur (2) et le replacer dans son logement d’origine.
• Après plusieurs affûtages, éliminer de la meule affûteuse les éventuels résidus à l’aide d’alcool et d’une petite brosse.
Bei abnehmender Schneideschärfe durchzuführer.
N.B.: B e a c h te n, d a s s d i e Schneideklinge eine sehr grosse Widerstandsfähigkeit aufweist und deshalb bei normalem Gebrauch nur ca. einmal pro Jahr geschliffen werden muss.
• Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Den zu schleifenden Klingenteil gründlich reingen.
• Strom wieder einschalten.
• Die verstellbare Wand (2) auf den grösst möglichen Abstand vom Messer bringen.
Dies geschieht durch das Drehen
des Drehknopfes (6).
• D ie Sch leifgrupp e (10) auf die ve r s t e l l bare P l a t t e (2 ) leg e n Fig. 1 und durch den Griff (23) darauf befestigen.
• Schalter (5) für das automatische Schle i f e n e inscha l t e n . F alls nö t ig, den Dr ehkn o p f (6) mit Gradeinteilung derehen, bis sich die Schleifscheibe gemeinsam mit der Schneideklinge dreht.
• Die Schneideklinge eine Minute lang schleifen, dann den Druckknopf für gegengratentfernung (27) 2-3 Sekunden drücken. Unmittelbar danach den Motor abstellen.
• N ac h d e m S c h l ei f en di e Schleifscheibe (10) von der ver­stellbaren Platte (2) entferner und in ihr urs prüng liche s Gehäu se zurücklegen.
• Nach mehreren Schleifvorgängen mit Alkohol und einem Bürstchen die Schleifscheibe von Rückständen befreien.
TENSIONE DI RETE
Prima di inserire la spina controllare che la tensione di rete di alimentazione corrisponda al voltaggio indicato sull'affettatrice (targhetta dati).
ISTRUZIONI D'USO
• Tolta dall'imballo, porla in posizione tale da presentare l'interruttore di fronte all'operatore.
• Regolare lo spessore della fetta che si vuole ottenere ruotando opportunamente la manopola graduata.
• Azionare l'interruttore che segnalerà la rotazione della lama.
• Porre la merce da affettare sul piatto scorrevole (facendo pressione sul braccio blocca salumi) verso la lama avendo cura che la merce appoggi contro la paratia mobile.
• Alla fine di ogni operazione riportare la manopola graduata in posizione "0".
Il pressa-salumi non deve essere tolto, a meno che la forma e la grandezza dell'alimento non ne permetta l'utilizzo.
MAINS VOLTAGE
Before plugging in, check that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the food slicer (data plate).
INSTRUCTIONS FOR USE
• Once unwrapped, place it so that the on/off switch is in front of the operator.
• Regulate the thickness of the slice desired by turning the graduated knob.
• Switch on, thus activating the blade.
• Place the food to be sliced on the sliding carriage (pushing against the food holder arm) facing the blade, making sure that the food is resting against the movable bulkhead.
• After use, turn the graduated knob back to position “0”.
The food grip should not be removed unless the shape and size of the food does not allow its use.
TENSION DE LA LIGNE
Avant de brancher la machine, vérifier que le voltage de la ligne soit le même que celui qui est indiqué sur la machine à trancher (plaquette données).
MODE D’EMPLOI
• Après avoir enlevé l’emballage, placer la machine de façon à ce que l’interrupteur se trouve en face de l’opérateur.
• Régler l’épaisseur voulue de la tranche en tournant le bouton gradué.
• Actionner l’interrupteur qui signalera la rotation de la lame.
• Placer la marchandise à découper en tranches sur le plateau coulissant (en exerçant une pression sur le bras servant à bloquer la charcuterie) vers la lame en vérifiant que la marchandise appuie bien contre le séparateur mobile.
• À la fin de chaque opération, reporter le bouton gradué en position “0”.
Le presse-charcuterie ne doit pas être ôté, à moins que la forme et la dimension de l’aliment n’en permette point l’emploi.
NETZSPANNUNG
Vor Einstecken des Steckers überprüfen, dass die Netzspannung der Stromzufuhr mit den Voltangaben auf der Aufschnittmaschine übereinstimmen. Typenschild.
BETRIEBSANLEITUNG
• Aus der Verpackung Aufschnittmaschine nehmen und so hinstellen, dass sich der Schalter vor der Bedienungsperson befindet.
• Die gewünschte Scheibendicke einstellen indem der Drehknopf mit der Gradeinteilung betätigt wird.
• Den auf dem Drehen der Schneideklinge hinweisenden den Schalter betatigen.
• Das aufzuschneidende Produkt auf den Schiebeteller (unter Druckausübung auf den Schnittguthalter gegen die Schneideklinge) legen und sich vergewissern, dass das Schnittgut gegen die verstellbare Platte gedrückt wird.
• Nach jedem Vorgang den Drehknopf wieder in die Stellung “0” bringen.
Der Schneideguthalter darf nicht entfernt werden, ausser bei Lebensmitteln von aussergewöhnlichen Formen und Grössen.
TENSION DE RED
Antes de conectarla, controle que la corriente eléctrica de alimentación corresponda al voltaje indicado sobre la cortadora de fiambres. (chapa datos).
INSTRUCCIONES DE USO
• Luego de haberla sacado del embalaje póngala en una posición tal que se presente con el interruptor delante del utitlizador.
• Regule el espesor de la lonja que se desea obtener rotando convenientemente la empuñadura graduada.
• Accione el interruptor que señalará la rotación de la cuchilla.
• Ponga la mercancía que se debe rebanar sobre el plato deslizante (haciendo presión sobre el brazo bloquea fiambres) hacia la cuchilla teniendo cuidado que la mercancía se apoye contra el tabique móvil.
• Al final de cada operación vuelva a poner la empuñadura graduada en la posición “0”.
El toma-fiambres no debe ser sacado, a menos que la forma y la magnitud del alimento impida su uso.
Art. 9168
OPTIONAL
A - Mola controbava Counterburr wheel Contre-ébarbure Gegengratentfernung Muela contrarebaba
B - Mola affilatrice Sharpening wheel Molette d'affilage Schleifscheibe Muela afiladora
23
2
5
6
Fig. 1
3
B
A
10
27
Loading...