Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
per aver deciso di accordare la vostra
preferenza ad un apparecchio di
nostra produzione.
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, fi rst of all,
for purchasing an air-conditioner
produced by our company.
INFORMATIONS
GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken, dass Sie sich für eine Klimaanlage aus unserer Produktion entschieden haben.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione
o di trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli
raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi
contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il
presente manuale prima
di procedere con qualsiasi
operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto
descritto nei singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli
elementi dell’imballaggio
non devono essere lasciati
alla portata dei bambini
in quanto potenziali fonti di
pericolo.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Our machines are subject to
change and some parts may appear
different from the ones shown here,
without this affecting the text of the
manual in any way.
Read this manual carefully
before performing any operation
(installation, maintenance, use)
and follow the instructions
contained in each chapter.
Keep the manual carefully for
future reference.
After removing the packaging,
check that the appliance is in
perfect condition.
The packaging materials must
not be left within reach of children
as they can be dangerous.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents
de ceux qui sont représentés, sans
que cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et suivre
scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
Conserver soigneusement
le présent livret pour toute
consultation ultérieure. Après
avoir retiré l’emballage, s’assurer
que l’appareil est en parfait état.
Les éléments de l’emballage
ne doivent pas être laissés à
portée des enfants pour qui
ils représentent des sources
potentielles de danger.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches Dokument, daher gilt das
Verbot der Vervielfältigung oder
Übermittlung an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung die Herstellerfi rma.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden, d.h. Einzelteile können u.U.
anders aussehen als auf den Abbildungen, was jedoch die Gültigkeit der Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen (Installation, Instandhaltung, Gebrauch), lesen Sie
aufmerksam das vorliegende Benutzerhandbuch und halten Sie
sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch
sorgfältig auf, damit Sie es bei
Bedarf stets zur Hand haben.
Überprüfen Sie das Gerät nach
dem Auspacken auf einwandfreien Zustand.
Die Verpackungsrückstände nie
in Reichweite von Kindern lassen, da sie für diese eine Gefahrenquelle darstellen.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva
il diritto di apportare modifi che
in qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e
sulle etichette apposte all’interno
degli apparecchi, nonché adottare
ogni precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti nel
luogo d’installazione.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated
in the manual, and on the labels
applied inside the units, as well
as all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in your country .
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles,
tout en conservant les
caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut
observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN
PERSONEN ODER SACHEN, DIE
DURCH NICHTBEACHTUNG DER
IM VORLIEGENDEN BENUTZERHANDBUCH ENTHALTENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfi rma behält sich
das Recht vor, an ihren Modellen jederzeit Veränderungen
vorzunehmen, wobei die wesentlichen im vorliegenden Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert bleiben.
Während der Montage und bei sämtlichen Instand haltungstätigkeiten
müssen die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die
durch die am Installationsort geltenden Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben sind.
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido
un acondicionador de nuestra
producción.
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción
o transmisión a terceros sin la
expresa autorización de la empresa
constructora.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por
ello, perjuicio para los textos
contenidos en el presente manual.
Leer atentamente el presente
manual antes de realizar cualquier
tipo de operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que
se encuentra descripto en cada
uno de los capítulos.
Conserven con cuidado
este manual para consultas
posteriores.
Una vez quitado el embalaje,
verifiquen que el aparato esté
íntegro, los elementos del
embalaje no deben dejarse al
alcance de los niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Desejamos, antes de tudo,
agradecer-lhe de ter conciliado a
sua preferência com um climatizador
da nossa produção.
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícita autorização da firma
construtora.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente
manual antes de efectuar
qualquer operação (instalação,
manutenção, uso) e respeitar
escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Conserve com culdado
este manual para qualsquer
posteriores consultas.
Depois de ter relirado a
embalagem controle a
integridade do aparelho; os
elementos da embalagem não
devem ser delxados ao alcance
das crinças, pois, são potenciais
fontes de perigo.
Wij wensen u ten eerste van
harte te bedanken voor uw keuze
voor een door ons gefabriceerde
airconditioner.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht
aan derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom
in bepaalde details verschillen
vertonen ten opzichte van de
afbeeldingen, hetgeen niet van
invloed zal zijn op de in deze
handleiding opgenomen teksten.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint
(installatie, onderhoud, gebruik),
deze handleiding aandachtig
door en volg de aanwijzingen in
ieder hoofdstuk zorgvuldig op.
Bewaar de handleiding goed
zodat u hem altijd bij de hand
heeft en indien nodig kunt
raadplegen.
Controleer nadat u het apparaat
uit de verpakking gehaald heeft
of het apparaat intact is; het
verpakkingsmateriaal mag niet
binnen het bereik van kinderen
gehouden worden omdat dit een
bron van gevaar kan zijn.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA
NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
EN PERSONAS O COSAS QUE
DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERV ACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios modelos,
manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida
por el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
A FIRMA CONSTRUT ORA NÃO SE
ASSUME A RESPONSABILIDADE
POR DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
A fi rma construtora reservase o
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET
NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
NORMEN IN DEZE HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich
het recht voor om op ieder
gewenst moment wijzigingen
aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden
moeten de voorzorgsmaatregelen
die zijn genoemd in deze handleiding
en vermeld op de in het apparaat
aangebrachte stickers, benevens
die welke door het normale gezonde
verstand worden ingegeven in acht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
I
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
GB
F
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
D
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführten Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum korrekten und sicheren Gebrauch des
Gerätes.
1.2.1
1.2.2
Pittogrammi redazionali
Service
• Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il
SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
• I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
• pericolo per l’incolumità degli
operatori
• perdita della garanzia contrattuale
• declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
• Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
• Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Editorial pictograms
Service
• Refers to situations in which
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
• Paragraphs marked with
this symbol contain very
important information and
recommendations, particularly
as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
• danger of injury to the operators
• loss of the warranty
• refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
• Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
• Signals to the personnel that
the operation described could
cause electrocution if not
performed according to the safety
rules.
Pictogrammes rédactionnels
Service
• Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
• Les paragraphes précédés par
ce symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment
pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
-• danger pour la sécurité des
opérateurs.
• perte de la garantie du contrat.
• dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Main levée
• Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in
denen der interne KUNDENDIENST der Firma zu benachrichtigen ist: KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser Informationen und Vorschriften kann dazu
führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfi rma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische
Spannung
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit die Gefahr eines elektrischen Schlags
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
Pericolo generico
• Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni fi sici.
Pericolo di forte calore
• Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
bruciature per contatto con
componenti con elevata
temperatura.
1.3
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere
utilizzato esclusivamente per
migliorare e rendere confortevole
la temperatura nell’ambiente.
Per ottenere il massimo benessere
è pertanto indispensabile procedere
ad un calcolo dei carichi termici
estivi relativi al locale interessato.
Generic danger
• Signals to the personnel that
the operation described could
cause physical injury if not
performed according to the safety
rules.
Danger due to heat
• Signals to the personnel that
the operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
INTENDED USE
The air-conditioner must only
be used for improving the room
temperature for increased comfort.
For the best results, it is therefore
essential to calculate the summer
temperature of the room concerned.
Danger général
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger de température élevée
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit exclusivement
être utilisé pour améliorer et rendre
plus confortable la température
ambiante.
Pour un bien-être optimal, il est
donc indispensable de procéder à
un calcul des charges thermiques
estivales correspondant à la pièce
intéressée.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit Verletzungsgefahr
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verbrennungsgefahr
durch Berührung heißer Geräteteile besteht, wenn diese nicht
unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
VORGESEHENER
GEBRAUCH
Die Klimaanlage darf allein zu dem
Zweck eingesetzt werden, die Umgebungstemperatur zu verbessern und
angenehm zu machen.
Zum Erreichen des höchsten Wohlbefi ndens ist daher auf alle Fälle die sommerliche Wärmebelastung des betreffenden Raums zu berechnen.
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
• Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
• los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes, particularmente
por lo que respecta a la
seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
• peligro para la incolumidad de los
operadores
• pérdida de la garantía de contrato
• declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Mano levantada
• Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
• Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
• Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm informações
e prescrições muito importantes,
em particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
• perigo para a incolumidade dos
operadores
• perda da garantia contratual
• declinação da responsabilidade
da fi rma construtora.
Mão levantada
• Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder
veilige omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
• Geeft situaties aan waarbij de
interne SERVICEDIENST van
het bedrijf moet worden
geïnformeerd.
TECHNISCHE
SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
• De door dit symbool
voorafgegane paragrafen
bevatten zeer belangrijke
informatie en voorschriften,
vooral voor wat betreft de
veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
• gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
• het vervallen van de contractuele
garantie
• het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de
fabrikant
Hand omhoog
• Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
1
1.2
1.2.1
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
• Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
• Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Peligro de fuerte calor
• Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
USO PREVISTO
El acondicionador debe ser utilizado exclusivamente para mejorar y
hacer agradable la temperatura del
ambiente.
Para conseguir el máximo bienestar, es imprescindible calcular las
cargas térmicas de verano correspondientes al local interesado.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
• Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Perigo genérico
• Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
• Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para melhorar e
tornar confortável a temperatura
do ambiente. Para obter o máximo
bem-estar é indispensável efectuar
um cálculo das cargas térmicas de
verão relativas ao local interessado.
Pictogrammen met betrekking
tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
• Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van elektrische schokken
met zich mee brengt.
Algemeen gevaar
• Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van lichamelijk letsel met
zich mee brengt.
Gevaar vanwege hoge
temperaturen
• Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van verbrandingen als
gevolg van het contact met zeer
hete onderdelen met zich mee
brengt.
VOORZIEN GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt om de temperatuur
in de omgeving te verbeteren en
comfortabeler te maken.
Voor een zo aangenaam mogelijk
leefklimaat is een berekening van
de zomerse warmtebelastingen met
betrekking tot de bewuste ruimte
noodzakelijk.
• Per impedire danneggiamenti
al compressore ogni partenza
è ritardata di 3 minuti rispetto
all’ultimo spegnimento.
• Questo apparecchio dovrà
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa mente concepito, e cioè per
climatizzare gli ambienti
dove viene installato . Ogni
altro uso è da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
• In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’ap parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
• Non permettete che l’apparec chio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
• Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
• Non appoggiare oggetti pesanti
o caldi sopra l’apparecchio.
• Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
• Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, per evitare rischi,
deve essere sostituito dal produttore, un suo agente o persona ugualmente qualifi cata.
• To prevent damage to the
compressor, the appliance is
unable to start for 3 minutes
after being turned off.
• This appliance must be used
solely for the specifi c purpose
for which it was designed, i.e.
for air-conditioning in the
rooms in which it is installed.
All other uses are to be
considered inappropriate and
therefore dangerous. The
manufacturer will not be held
responsible for personal
injury or damage to property
caused by inappropriate,
incorrect or unreasonable
use.
• In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
• Do not allow the appliance to
be used by children or
disabled people without
supervision.
• Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
• Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
• If you no longer wish to use this
appliance, it must be made inoperative by cutting the power
supply cable after removing
the plug from the power socket.
Hazardous parts of the appliance must be rendered harmless,
especially as there is a risk of
children playing with it.
• If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the manufacturer, its service agent or
similarly qualifi ed persons in
order to avoid a hazard.
• Pour éviter d’endommager le
compresseur, chaque départ
est retardé de 3 minutes par
rapport à la dernière
extinction.
• Cet appareil doit être réservé à l’usage pour lequel il
a été expressément conçu,
c’est-à-dire la climatisation
des pièces où il est installé.
Toute autre utilisation doit être
considérée comme incorrecte
et par conséquent dangereuse.
Le constructeur ne peut être
tenu responsable des éventuels
dégâts provoqués par un usage
impropre, erroné ou déraisonnable.
• En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le constructeur et exiger l’utilisation
de pièces de rechange originales. Le non-respect de ce qui
précède peut compromettre la
sécurité de l’appareil.
• Interdire l’utilisation sans surveillance de l’appareil aux enfants ainsi qu’aux handicapés.
• Ne pas installer l’appareil dans
des pièces où l’air peut contenir
du gaz, de l’huile, du souffre
ni à proximité de sources de
chaleur.
• Ne pas appuyer d’objets lourds
ou chauds sur l’appareil.
• Si vous décidiez de ne plus
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
avoir dé-branché la fi che de la
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre inoffensives les éléments de l’appareil susceptibles de constituer
un danger, notamment pour les
enfants, qui pourraient se servir
de l’appareil hors d’usage pour
jouer.
• Si le cordon d’alimentation est
endommagé, pour éviter des
risques, il doit être remplacé par
le producteur, son agent ou une
personne également qualifi ée.
• Das Gerät startet 3 Minuten
nach der letzten Abschaltung,
um Folgeschäden des Verdichters zu vermeiden.
• Dieses Gerät darf nur für den
Gebrauchszweck eingesetzt
werden, für den es ausdrücklich entwickelt wurde, d.h.
zum Klimatisieren der Räume, in denen es installiert ist.
Jeder anderweitige Gebrauch
ist als unsachgemäß und daher gefährlich anzusehen.
Der Hersteller haftet nicht für
Folgeschäden, die durch unsachgemäße, falsche und unangemessene Verwendung entstehen können.
• Bei Betriebsstörungen keine eigenmächtigen Eingriffe vornehmen, sondern das Gerät ausschalten. Etwaige Reparaturen
dürfen ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von Originalersatzteilen ausgeführt werden. Bei Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des Gerätes
gefährdet.
Das Gerät darf nicht von Kin-
•
dern oder von Personen, die die
Funktion nicht kennen, ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
• Das Gerät nie in Räumen mit
gas-, öl- oder schwefelhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
• Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät legen.
• Bei der Entsorgung des Gerätes
das Netzkabel durchschneiden
und alle Teile entfernen, mit denen Kinder spielen und sich dabei verletzen können.
• Wenn das Versorgungskabel
beschädigt ist, ist dieses zur
Vermeidung von Gefahren vom
Hersteller, seinem Beauftragten
oder von entsprechend qualifi -
ziertem Personal zu ersetzen.
Non immettere R-410A nell’atmosfera: l’R-410A è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento Globale
(GWP)= 1975
Non immettere R-407C nell’atmosfera: l’R-407C è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento Globale
(GWP)= 1653
Do not vent R-410A into atmosphere: R-410A is a fl uorinated
greenhouse gas, covered by
Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 1975
Do not vent R-407C into atmosphere: R-407C is a fl uorinated
greenhouse gas, covered by
Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 1653
Ne pas émettre de R-410A dans
l’atmosphère: le R-410A est un gaz
à effet de serre fl uoré, cité dans
le Protocole de Kyoto, avec un
Pouvoir de Réchauffement Global
(GWP) égal à 1975
Ne pas émettre de R-407C dans
l’atmosphère: le R-407C est un
gaz à effet de serre fl uoré, cité
dans le Protocole de Kyoto, avec
un Pouvoir de Réchauffement
Global (GWP) égal à 1653
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im Kyoto-Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit mit einem globalem Treibhauspotential (GWP) = 1975
R-407C nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-407C ist ein im Kyoto-Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit mit einem globalem Treibhauspotential (GWP) = 1653
• Para impedir que se dañe el
compresor, cada puesta en
marcha se retarda 3 minutos
respecto al último apagado.
• Este aparato debe destinarse
únicamente al uso para el que
ha sido expresamente
concebido, es decir para
climatizar los ambientes en
los que está instalado.
Cualquier otro uso debe
considerarse impropio y por
lo tanto peligroso. El
fabricante no podrá ser
considerado responsable por
eventuales daños derivados
de usos inadecuados,
erróneos e irrazonables.
• En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda
manipulación. Para even tuales reparaciones diríjanse
solamente a un centro de
asistencia técnqaica autorizado
por el fabricante y soliciten el
empleo de piezas de recambio
originales. La falta de respeto
de todo lo antes expuesto
puede poner en peligro la
seguridad del aparato.
• No permitan que los niños o
personas inhábiles usen el
aparato sin vigilancia.
• No instalen el aparato en
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cerca de fuentes de calor.
• No apoyen objetos pesados o
calientes sobre el aparato.
• En caso de que se decida no
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de
alimentación, después de
haber quitado el enchufe de la
toma de corriente. Se
recomienda además inutilizar
las partes del aparato
susceptibles de constituir un
peligro, especialmente para los
niños que podrían usar el
aparato fuera de uso para sus
propios juegos.
• Si el cable de alimentación está
dañado, para evitar riesgos,
debe ser sustituido por el fabricante, por un agente o por una
persona igualmente cualifi cada.
ADVERTÊNCIAS
• Para impedir que o compressor
se danifi que o arranque está
atrasado de 3 minutos
relativamente à última
desligação.
• Este aparelho deverá ser
destinado só para o uso para o
qual foi expressamente
concebido, isto é, para
climatizar os ambientes onde
se encontra instalado.
Qualquer outro tipo de uso é
considerado impróprio e
portanto é perigoso.
O construtor não se
responsabiliza por eventuais
danos causados por uso
impróprio, incorrecto ou
irracional do aparelho.
• Em caso de avaria e/ou de mau
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurança do aparelho.
• Não permitir que o aparelho
seja usado por crianças ou por
pessoas incapazes, sem
vigilância.
• Não instalar o aparelho em
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximo de fontes de calor.
• Não apoiar objectos pesados
ou quentes sobre o aparelho.
• Caso se decida de não utilizar
mais um aparelho deste tipo, é
aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter
desligado a fi cha da tomada de
corrente. É aconselhável tornar
inócuas aquelas partes do
aparelho susceptíveis de
constituir um perigo,
especialmente para as
crianças que poderão servir-se
do aparelho para usá-lo como
brinquedo.
• Se o cabo de alimentação
estiver estragado, para evitar
perigos, deve ser substituído
pelo fabricante, um seu agente
ou por uma pessoa qualifi cada.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
• Om beschadiging van de
compressor te voorkomen is
elke start 3 minuten vertraagd
nadat het apparaat de laatste
keer uitgeschakeld is.
• Dit apparaat mag uitsluitend
en alleen worden bestemd
voor het gebruik waarvoor hij
uitdrukkelijk is ontworpen,
oftewel de regeling van het
klimaat in de ruimten waar hij
wordt geïnstalleerd. Ieder ander
gebruik moet als oneigenlijk
en dus gevaarlijk worden
beschouwd.. De fabrikant
kan op geen enkele wijze
aansprakelijk gesteld worden
voor eventueel persoonlijk
letsel of materiële schade die
veroorzaakt is door ongeschikt,
onjuist of onredelijk gebruik.
• In geval van storingen en/
of slechte werking van het
apparaat, moet u het apparaat
uitzetten en er niet zelf aan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u
zich uitsluitend tot de bevoegde
technische ser-vicecentra
van de fabrikant wenden en
om het gebruik van originele
reserveonder-delen vragen.
Wordt het bovenstaande niet in
acht genomen dan kan de veiligheid van het apparaat hierdoor
in gevaar gebracht worden.
• Laat het apparaat niet zonder
toezicht door kinderen
gebruiken of door personen die
er geen verstand van hebben.
• Installeer het apparaat niet in
vertrekken waar de lucht gas,
olie of zwavel kan bevatten
en ook niet in de buurt van
warmtebronnen.
• Leg geen zware of hete
voorwerpen bovenop het
apparaat.
• Als u besluit om het apparaat
af te danken wordt geadviseerd
om het apparaat onwerkzaam
te maken door, nadat u de
stekker uit het stopcontact
gehaald heeft, het elektrische
snoer door te knippen. Er wordt
bovendien geadviseerd om de
onderdelen van het apparaat
die een gevaar kunnen opleveren, vooral voor kinderen
die ermee kunnen gaan spelen,
onschadelijk te maken.
• Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze, om
risico’s te voorkomen, vervangen worden door de fabrikant,
diens agent of door iemand met
dezelfde kwalifi catie.
1
1.4
No libere R-410A en la atmósfera:
el R-410A es un gas invernadero
fl uorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP) = 1975
No libere R-407C en la atmósfera:
el R-407C es un gas invernadero
fl uorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP) = 1653
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de
efeito estufa fl uorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 1975
Não libertar o R-407C para a
atmosfera: o R-407C é um gás de
efeito estufa fl uorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 1653
Geen R-410A in de atmosfeer
uitstoten: R-410A is een
gefluoreerd broeikasgas
waarnaar verwezen wordt in
het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 1975
Geen R-407C in de atmosfeer
uitstoten: R-407C is een
gefluoreerd broeikasgas
waarnaar verwezen wordt in
het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 1653
ATTENZIONE!
QUESTO PRODOTTO CONTIENE GAS REFRIGERANTE
R-410A O R-407C CON CARATTERISTICHE DI ODP=0
(POTENZIALE IMPOVERIMENTO OZONO).
I
ATTENTION!
THIS PRODUCT CONTAINS
R-410A OR R-407C REFRIGERANT WITH O.D.P . = 0 (OZONE
DEPLETION POTENTIAL).
GB
F
ATTENTION!
CET APPAREIL CONTIENT DU
GAZ RÉFRIGÉRANT R-410A OU
R-407C CLASSÉ ODP = 0
(APPAUVRISSEMENT POTENTIEL DE LA COUCHE
D’OZONE).
D
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT KÄLTEMITTEL R-410A AUF R-407C MIT
DEN EIGENSCHAFTEN ODP=0
(OZONZEHRUNGSPOTENTIAL).
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifi uto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente
e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato
del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifi uti o il
negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’installazione della macchina le presenti
istruzioni.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal
domestic trash, but must be handed
in at a collection point for recycling
electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IMPORTANT!
T o prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel involved in the machine’s transport and
installation.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que ce
produit ne doit pas être jeté au titre
des ordures ménagères normales,
mais doit être remis à un centre de
collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. En
contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont
mis en danger par une élimination
incorrecte du produit. Pour toutes
informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit,
adressez-vous à votre municipalité,
votre service des ordures ou au
magasin où vous avez acheté le
produit. Cette consigne n’est valable
que pour les états membres de l’UE.
IMPORTANT!
Afi n de prévenir tout risque d’électro-
cution, il est indispensable de couper
le courant au disjoncteur principal
avant d’effectuer des branchements
électriques et toute opération d’entretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le transport et l’installation de la machine.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag
zum korrekten Entsorgen dieses
Produktes schützen Sie die Umwelt
und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit
werden durch falsches Entsorgen
gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie
das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet werden,
bevor elektrische Anschlüsse hergestellt oder Instandhaltungsarbeiten an
den Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen in Kenntnis zu setzen.
1.5
ACCESSORI A CORREDO
1- Tubo fl essibile da 1.5 m.
2- Convogliatore terminale per
fi nestra
3- Flangia per installazione a
vetro o a muro (solo per le
versioni in cui è prevista)
4- Tappo chiusura fl angia (solo per le versioni in cui è previsto)
5- ventosa per fi nestra
6- manuale di uso e manutenzione
7- telecomando
1
1
ACCESSORIES SUPPLIED
1- 1.5 m fl exible pipe.
2- Window air conveyor outlet
3- Window or wall installation
fl ange (only for versions where
envisaged)
4- Flange cap (only for versions
where envisaged)
5- Window suction cup
6- use and maintenance manual
7- remote control
3
ACCESSOIRES FOURNIS
1- Tube fl exible d’1.5 m.
2- Convoyeur terminal pour fenêtre
3- Bride pour installation murale
ou sur vitre (uniquement pour les
versions où cela est prévu)
4- Bouchon fermeture bride
(uniquement pour les versions où
cela est prévu)
5- Ventouse pour fenêtre
6- notice d’utilisation et d’entretien
7- télécommande
4
5
6
GELIEFERTES ZUBEHÖR
1- Schlauch in einer Länge von 1.5 m
2- Luftleitungsverschluss für
Fenster
3- Flansch zur Montage an Mauer-
oder Glaswänden (nurfür Versionen, bei denen dies vorgesehen
ist)
4- Flanschverschluss (nurfür Versi-
onen, bei denen dies vorgesehen
ist)
5- Saugkopf für Fenster
6- Bedienungs- und Wartungsan-
¡ATENCIÓN!
ESTE PRODUCTO CONTIENE
GAS REFRIGERAN-TE R-410A O
R-407C CON CARACTERÍSTICAS DE ODP=0 (POTENCIAL
DE EMPOBRECIMIENTO DEL
OZONO).
ATENÇÃO!!!
ESTE PRODUTO CONTÉM
GÁS REFRIGERANTE
R-410A OU R-407C COM
CARACTERÍSTICAS
DE ODP=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMENTO DO
OZONO).
1
LET OP!
DIT PRODUKT BEVAT HET
ECOLOGISCHE KOELMIDDEL
(GAS) R-410A OF R-407C MET
EEN ODP-KARAKTERISTIEK
(POTENTIËLE OZONAFBRAAK) = 0.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud
de sus prójimos. Con un desguace
erróneo, se pone en riesgo el medio
ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá
de su ayuntamiento, recogida de
basura o en el comercio donde haya
adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de
la UE.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar
el interruptor general antes de
efectuar conexiones eléctricas y
llevar a cabo las operaciones de
mantenimiento en los equipos.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra
no produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja
onde adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o
interruptor geral antes de efetuar
ligações eléctricas e qualquer
operação de manutenção nos
aparelhos.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden
afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een
onjuiste verwijdering in gevaar
gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt
u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EU-lidstaten.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het absoluut verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen en alle onderhoudsingrepen op de apparaten de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el
personal afectado por el transporte y
la instalación de la máquina.
ACCESORIOS EN DOTACIÓN
1- Tubo fl exible de 1.5 m.
2- Transportador terminal para
ventana
3- Brida para instalación en cristal
o en pared (solamente para las
versiones en las que está
prevista)
4- T apón de cierre brida (solamente
para las versiones en las que está
previsto)
5- Ventosa para ventana
6- manual de uso y mantenimiento
7- control remoto
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte
e da instalação da máquina.
ACESSÓRIOS FORNECIDOS
1- Tubo fl exível de 1.5 m.
2- Transportador terminal para
janela
3- Anel para montagem no vidro
ou na parede (somente para as
versões nas quais é previsto)
4- T ampa de fecho do anel (somente
para as versões nas quais é
prevista)
5- Ventosa para janela
6- manual de uso e manutenção
7- telecomando
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
STANDAARDACCESSOIRES
1- Flexible leiding van 1.5 m
2- Eindstuk luchtleiding voor ven-
ster
3- Flens voor installatie tegen een
ruit of wand (alleen voor de versies waarin dat van toepassing
is)
4- Flens-afsluitdop (alleen voor de
versies waarin dat van toepas-
sing is)
5- Zuignap voor venster
6- handleiding voor gebruik en
• Asegúrense de que cortinas u
otros objetos no obstruyen el
fi ltro de aspiración.
• Conectar el climatizador sólo en
tomas con protección de tierra.
• La eficiencia del climatizador
está garantiza por una limpieza
efectuada anualmente en un
Centro de asistencia.
• El climatizador no tiene que ser
utilizado en locales destinados a
lavandería.
• Instalar el climatizador sólo en
locales secos.
• Mantenga siempre las distancias
mínimas indicadas en la Fig.
5.1. entre el climatizador y las
estructuras adyacentes.
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (fi g. 2)
1) Painel de comandos
2) Grelha de saída do ar
3) Filtro do ar com grelha
4) Tampa para esvaziamento da
água de condensação
5) Entrada do ar exterior
6) Saída do ar exterior
7) Manípulo de deslocação
8) Alojamento para o telecomando
9) Interruptor de alimentação
ADVERTÊNCIAS
Instalação incorrecta (fi g. 3)
Instalação correcta (fi g. 4)
• Verifi car se as cortinas ou outros
objectos não estão a obstruir os
fi ltros de aspiração.
• Ligar o climatizador só a tomadas
com ligação à terra.
• A efi ciência do climatizador é
garantida por uma limpeza
efectuada anualmente por um
Centro de assistência.
• O climatizador não deve ser
utilizado em locais húmidos como
a lavandaria.
• Instalar o climatizador só em locais
secos.
• O climatizador não deve ser
posto em funcionamento em
presença de materiais, vapores
ou líquidos perigosos.
• Certificar-se de manter as
distâncias mínimas entre o
climatizador e as estruturas
adjacentes, indicadas na fi gura
5.1.
IDENTIFICATIE VAN DE VOORNAAMSTE ONDERDELEN (fi g. 2)
1) Bedieningspaneel
2) Luchtuitlaatrooster
3) Luchtfi lter met rooster
4) Dop voor het aftappen van het
condenswater
5) Buitenluchtinlaat
6) Buitenluchtuitlaat
7) Verplaatsingshandgreep
8) Vak voor afstandsbediening
9) Voedingsschakelaar
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Onjuiste montage (fi g. 3)
Juiste montage (fi g. 4)
• Verzeker u ervan dat gordijnen
of andere voorwerpen geen
belemmering vormen voor het
aanzuigfi lter.
• Sluit de airconditioner alleen
aan op geaarde stopcontacten.
• De goede werking van de
airconditioner wordt
gegarandeerd door een
jaarlijkse reiniging door een
Servicedienst.
• De airconditioner mag niet in
vertrekken gebruikt worden die
als wasruimte dienen.
• Installeer de airconditioner
uitsluitend in droge vertrekken.
• Verzeker u ervan dat tussen
de klimaatregelaar en de
aangrenzende structuren de
minimumafstanden in acht
genomen worden die aangeduid
worden in afbeelding 5.1.
2.1
2.2
Atención!
Peligro de explosión
o incendio
• Instalar el climatizador en una
superfi cie plana.
Atenção!
Perigo de explosão ou incêndio.
• Instalar o climatizador sobre
superfícies planas.
Il climatizzatore deve essere
installato in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre
l’irraggiamento solare tramite
tapparelle, tende, veneziane e di
tenere chiuse porte e fi nestre.
• Posizionare il climatizzatore
davanti a una finestra o a una
portafi nestra.
• Ripiegare il convogliatore
terminale su se stesso (fi g.5 A)
e inserirlo nel tubo fl essibile (fi g.5
B).
• Inserire il tubo nel raccordo.
• Estendere il tubo solo per il
necessario, in modo che il
convogliatore dell’aria rimanga
chiuso tra i battenti dell’infi sso.
INSTALLAZIONE FISSA
2.4
(Fig. 6)
Il climatizzatore può essere
installato anche con fori fissi a
vetro o a muro. Il fl usso dell’aria
non deve essere impedito da griglie
di protezione o altro. Eventuali
protezioni devono avere una
sezione totale di passaggio dell’aria
non inferiore a 140 cm
The air conditioner must be installed
in a suitable environment.
Use shutters, curtains, venetian
blinds to reduce sunlight and keep
doors and windows closed.
• Position the air conditioner in front
of a window or French window
• Fold the conveyor end (fi g. 5 A)
back on itself and insert it into the
fl exible hose (fi g. 5 B).
• Insert the pipe into the fi tting.
• Lay the pipe only as far as
necessary so the air conveyor is
closed between the windows.
FIXED INSTALLATION
(Fig. 6)
The air conditioner can also be
installed with fi xed holes in windows
or walls. Air flow must not be
obstructed by protective mesh or
similar. Any forms of protection must
have a total cross-section for air fl ow
2
.
of not less than 140 cm
2
.
Le climatiseur doit être installé
dans un local approprié. Il est
recommandé de réduire au
minimum le rayonnement solaire
au moyen de volets roulants, de
rideaux, de stores vénitiens et de
maintenir les portes et les fenêtres
fermées.
• Positionner le climatiseur devant
une fenêtre ou bien une portefenêtre.
• Replier le convoyeur final sur
lui-même (fi g. 5 A), puis l’insérer
dans le tube fl exible (fi g. 5 B).•
Introduisez le flexible dans le
raccord.
• Ne tendez le fl exible que si cela est
nécessaire, de façon à ce que le
convoyeur de l’air reste bloqué
entre les battants de la fenêtre.
INSTALLATION FIXE (Fig. 6)
Le climatiseur peut aussi être installé
sur des trous fi xes pratiqués dans
une vitre ou bien dans un mur. Le
fl ux de l’air ne doit pas être entravé
par des grilles de
protection ni par autre chose. Les
éventuelles protections doivent avoir
une section totale de passage de l’air
non inférieure à 140 cm
2
.
Die Klimaanlage muß in einem geeigneten Raum installiert werden.
Direkte Sonnenbestrahlung muß
durch Rolläden, Vorhänge und dergleichen verhindert werden, Fenster und Türen sind geschlossen
zu halten.
• Die Klimaanlage vor einem Fenster oder einer Fenstertür aufstellen.
• Biegen Sie den Endförderer um
sich selbst (Abb. 5 A) und führen
ihn in den Schlauch (Abb. 5 B) ein.
•
Den Schlauch am Anschlußstutzen befestigen.
• Den Schlauch nur so lang wie nötig ziehen, so daß die Luftleitung
zwischen Fensterfl ügel und Fens-
terzarge eingeklemmt ist.
FESTE INSTALLATION
(Abb. 6)
Die Klimaanlage kann auch an
Mauer-oder Glaswänden fi x mon-
tiert werden.
Der Luftstrom darf nicht durch
Schutzgitter oder ähnliches behindert werden. Eventuelle Schutzgitter
müssen einen freien Querschnitt für
den Luftstrom von mindestens 140
El climatizador debe ser instalado
en un ambiente adecuado.
Le recomendamos reducir el
efecto de los rayos solares usando
persianas, cortinas, persianas
venecianas y man-tener cerradas
las puertas y ventanas.
• Poner en posición el climatizador
delante de una ventana o de una
puerta ventana.
• Pliegue el transportador terminal
sobre sí mismo (Fig. 5 A) e
insértelo en el tubo fl exible (Fig.
5 B).
• Introduzcan el tubo en el racor.
• Extiendan el tuvo sólo lo
estrictamente necesario, de
modo que el conducto del aire
permanezca entre los batientes
del bastidor.
INSTALACIÓN FIJA(Fig. 6)
El climatizador puede ser instalado
incluso con los orificios fijos en
cristales o en la pared. El paso del
aire no debe ser obstaculizado por
rejillas de protección u otros objetos.
Si existieran protecciones deben
tenere una sección total para el
paso del aire no inferior a 140 cm
2
.
O climatizador deve ser instalado
num ambiente adequado.
Recomendamos reduzir a radiação
solar usando estores, cortinas,
venezianas e de Manter fechadas
as portas e as janelas.
• Posicionar o climatizador em
frente a uma janela ou a uma
porta de vidro.
• Dobrar o tubo terminal sobre si
mesmo (fi g. 5 A) e introduzi-lo no
tubo fl exível (fi g. 5 B).
• Inserir o tubo na junção.
• Esticar o tubo só o que for
necessário, de modo que o
transportador do ar permaneça
Fechado entre os batentes da
janela ou porta.
INSTALAÇÃO FIXA (Fig. 6)
O climatizador também pode ser
instalado com furos fi xado ao vidro
ao à parede O fluxo do ar não
deve ser obstruído por grelhas de
protecção ou outras.
Eventuais protecções deverão ter
uma secção total de passagem do
ar não inferior a 140 cm
2
.
De airconditioner moet in een
geschikte ruimte geïnstalleerd
worden.
Wij adviseren u het zonlicht zoveel
mogelijk met rolluiken, gordijnen,
jaloezieën te beperken en de deuren
en de ramen dicht te houden.
• Zet de airconditioner voor
een raam of voor een terras-/
balkondeur.
• Buig het einddeel van de leiding
om (afb. 5 A) en steek het in
de buigzame leiding (afb. 5
B).• Doe de slang in het
verbindingsstuk.
• Rol de slang alleen zover als
nodig is uit zodat de luchtgeleider
klem tussen de openslaande
gedeelten van het kozijn blijft
zitten.
VASTE INSTALLATIE (Fig. 6)
De airconditioner kan ook met
gaten vast aan het raam of aan
de muur geïnstalleerd worden. De
luchtstroom mag niet belemmerd
worden door beschermende roosters
e.d. Eventuele beschermende
roosters e.d. moeten een totale
doorsnede voor
de luchtdoorlaat hebben die niet
minder mag zijn dan 140 cm
L’apparecchio è dotato di un cavo
di alimentazione con spina (collegamento di tipo Y). Prima di collegare il
climatizzatore assicurarsi che:
• I valori della tensione e frequenza
di alimentazione rispettino quanto
specifi cato sui dati di targa dell’ap-
parecchio.
• La linea di alimentazione sia
dotata di un effi cace collegamen-
to a terra e sia correttamente
dimensionata per il massimo
assorbimento del climatizzatore.
• L’apparecchiatura venga alimen-
tata esclusivamente attraverso
una presa compatibile con la spina
fornita a corredo.
AVVERTENZA
L’eventuale sostituzione del cavo
di alimentazione deve essere effettuata esclusivamente dal servizio
di assistenza tecnica Rotel o da
personale con qualifi ca similare.
The device is fi tted with a power
supply cable and plug (Y-type connection). Before connecting the air
conditioner ensure that:
• The voltage and frequency values
of the power supply respect those
specifi ed on the device data plate.
• The power line is equipped with
an effective earth connection and
is correctly sized for maximum
power consumption of the air
conditioner.
• The appliance is powered solely
through a socket compatible with
the plug provided.
WARNING
Any replacement of the power cable
must be carried out solely by Rotel
technical support or by similarly
qualifi ed personnel.
L’appareil est doté d’un cordon
d’alimentation à fi che (branchement
du type Y). Avant de brancher l’appareil, s’assurer que :
• Les valeurs de tension et de
fréquence de l’alimentation électrique sont conformes aux indications fi gurant sur la plaque
signalétique de l’appareil.
• La ligne d’alimentation électrique
est dotée d’une mise à la terre
effi cace et est correctement di-
mensionnée pour l’absorption
maximale de l’appareil.
• L ’appareil est alimenté exclusivement à travers une prise compatible avec la fi che fournie.
AVERTISSEMENT
Le remplacement éventuel du
cordon d’alimentation doit être
effectué exclusivement par le
service technique
du personnel ayant une qualifi -
cation similaire.
Rotel
ou par
Das Gerät ist mit einem Stromkabel mit Strecker ausgestattet
(Anschluss vom Typ Y). Vor dem
Anschluss der Klimaanlage sind
folgende Bedingungen sicherzustellen:
• Die Spannungs- und Frequenzwerte der Stromversorgung stehen in Übereinstimmung mit den
Angaben auf dem Typenschild des
Gerätes.
• Die Versorgungsleitung ist mit
einem wirksamen Erdschluss
ausgestattet und korrekt für die
maximale Stromaufnahme des
Klimagerätes bemessen.
• Das Gerät wird ausschließlich
über eine zum mitgelieferten Stecker passenden Steckdose gespeist.
WARNHINWEIS
Die eventuelle Auswechselung
des Versorgungskabels ist ausschließlich durch den technischen Kundendienst von
oder Personal mit entsprechender Qualifi kation auszuführen.
Rotel
AVVERTENZA
Sulla rete di alimentazione dell’apparecchio deve essere previsto un
adeguato dispositivo di disconnessione onnipolare in conformità alle
regole di installazione nazionali. E’
necessario comunque verificare
che l’alimentazione elettrica sia
provvista di un effi cace messa a
terra e di adeguate protezioni contro
sovraccarichi e/o cortocircuiti (si
raccomanda l’utilizzo di un fusibile
ritardato di tipo 10 A T o altri dispositivi con funzioni equivalenti).
AVVERTENZA
L’allacciamento alla rete di alimentazione deve essere effettuato a cura
dell’installatore (esclusi gli apparecchi mobili, per i quali non è richiesta
una installazione fi ssa da parte di
personale qualifi cato) in conformità
alle norme nazionali vigenti.”
WARNING
The mains power supply must be
fi tted with an adequate omnipolar
disconnect switch compliant with
national installation regulations.
Check that the mains power supply is correctly earthed and fi tted
with adequate overload and short
circuit protection (a 10 AT delay
fuse or other equivalent device is
recommended).
WARNING
The connection to the mains must
be made by the installer in compliance with the national regulations in
force (excluding mobile appliances
that do not require a fi xed installa-
tion by a specialized installer).
AVERTISSEMENT
Il faut prévoir sur le réseau
d’alimentation de l’appareil un
dispositif de déconnexion omnipolaire approprié conforme à
la réglementation d’installation
nationale. Il est nécessaire
néanmoins de s’assurer que l’alimentation électrique est dotée
d’une mise à la terre effi cace
et de protections appropriées
contre les surcharges et/ou les
courts-circuits (il est conseillé
d’utiliser un fusible retardé du
type 10 A T ou d’autres dispositifs
à fonctions équivalentes).
.
AVERTISSEMENT
Le branchement au réseau d’alimentation électrique doit être
effectué par l’installateur (sauf
pour les appareils mobiles, qui
ne nécessitent pas d’installation
fi xe par du personnel qualifi é),
conformément à la réglementation nationale en vigueur.
WARNHINWEIS
Am Stromnetz des Gerätes ist
eine geeignete allpolige Trennvorrichtung in Übereinstimmung mit den nationalen Installationsregeln vorzusehen. In
jedem Fall ist es notwendig sicherzustellen, dass die elektrische Stromversorgung mit einer geeigneten Erdung und
angemessenen Schutzvorrichtungen gegen Überlasten und/
oder Kurzschlüsse ausgestattet ist (Die Verwendung einer
verzögerten Schmelzsicherung
Typ 10 A T oder anderer V orrichtungen mit gleichwertigen Funktionen wird empfohlen).
WARNHINWEIS
Der Anschluss an das Versorgungsnetz hat in Übereinstimmung mit den geltenden nationalen Vorschriften durch den
Installateur zu erfolgen (ausgenommen bewegliche Geräte, für die keine feste Installation durch qualifi ziertes Personal
erforderlich ist).
El aparato está dotado de un cable
de alimentación con clavija (conexión tipo Y). Antes de conectar el
climatizador, verifi que:
• Que los valores de tensión y frecuencia de alimentación respeten
lo especifi cado en los datos de
placa del aparato;
• Que la línea de alimentación esté
dotada de una efi caz conexión al
suelo y esté correctamente dimensionada para la máxima absorción
del climatizador;
• Que la maquinaria esté alimentada exclusivamente a través
de una toma compatible, con la
clavija suministrada.
ADVERTENCIA
La eventual sustitución del cable
de alimentación debe ser realizada
exclusivamente por el servicio
de asistencia técnica Rotel o por
personal con cualifi cación similar.
ADVERTENCIA
En la red de alimentación del
aparato debe estar previsto un adecuado dispositivo de desconexión
omnipolar, en conformidad con las
normas nacionales de instalación.
De todos modos, es necesario verifi car que la alimentación eléctrica
esté dotada de una efi caz toma de
tierra y de adecuadas protecciones
contra sobrecargas y cortocircuitos
(se recomienda el uso de un fusible
retardado tipo 10 AT u otros dispositivos con funciones equivalentes).
O aparelho está equipado com um
cabo de alimentação com ficha
(ligação de tipo Y). Antes de ligar o
climatizador, certifi car-se que:
• Os valores de tensão e de frequência de alimentação respeitam
as especifi cações da chapa de
identifi cação do aparelho.
• A linha de alimentação tem uma
ligação efi ciente à terra e está cor-
rectamente dimensionada para o
consumo máximo do climatizador.
• O aparelho está ligado exclusivamente a uma tomada compatível
com a ficha fornecida com o
mesmo.
ADVERTÊNCIA
O cabo só deve ser substituído pelo
Serviço de Assistência Técnica da
Rotel ou por pessoal com a devida
qualifi cação.
ADVERTÊNCIA
Na rede de alimentação do aparelho
deve estar previsto um dispositivo
adequado de desligamento omnipolar, em conformidade com as
normas nacionais de instalação.
T odavia, é necessário verifi car se a
alimentação eléctrica está equipada
com uma ligação à terra efi ciente e
com as devidas protecções contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos
(aconselha-se a utilização de um
fusível retardado do tipo 10 AT ou
outros dispositivos com funções
equivalentes).
Het apparaat is uitgerust met een
voedingskabel met stekker (aansluiting van het type Y). Controleer,
alvorens de klimaatregelaar aan te
sluiten, of:
• De waarden van de voedingsspanning en -frequentie overeenstemmen met de specifi caties op het
gegevensplaatje van het apparaat.
• De voedingslijn uitgerust is met
een doeltreffende aardaansluiting
en de correcte afmetingen heeft
voor de maximumabsorptie van
de klimaatregelaar.
• Het apparaat uitsluitend gevoed
wordt via een stopcontact dat
compatibel is met de bijgeleverde
stekker.
WAARSCHUWING
De eventuele vervanging van de
voedingskabel moet uitsluitend
uitgevoerd worden door de technische assistentiedienst van Rotel
of door gelijkaardig gekwalifi ceerd
personeel.
WAARSCHUWING
Op het voedingsnet van het apparaat moet een adequate universele
afsluitinrichting aangebracht zijn die
in overeenstemming is met de nationale installatieregels. Men dient
hoe dan ook te controleren of de
elektrische voeding een doeltreffende aardaansluiting heeft alsmede
de benodigde beveiligingen tegen
overbelasting en/of kortsluiting (er
wordt aangeraden gebruik te maken
van een vertraagde zekering van het
type 10 A T of andere voorzieningen
met equivalente functies).
ADVERTENCIA
La conexión a la red de alimentación
debe ser realizada por el instalador
(excepto los aparatos móviles, que
no requieren una instalación fija
realizada por personal cualifi cado),
en conformidad con las normas
nacionales vigentes.
ADVERTÊNCIA
A ligação à rede de alimentação
deve ser efectuada pelo instalador
(excepto os aparelhos portáteis,
para os quais não é necessária
uma instalação fixa por pessoal
qualifi cado) em conformidade com
as normas nacionais em vigor.
WAARSCHUWING
De aansluiting op het voedingsnet
moet uitgevoerd worden door de
installateur (met uitzondering van de
meubelapparaten, waarvoor geen
permanente installatie door gekwalifi ceerd personeel vereist wordt), in
overeenstemming met de van kracht
zijnde nationale voorschriften.
I tipi di funzionamento del condizionatore
possono essere selezionati sia tramite il
telecomando che dal pannello comandi
a bordo del condizionatore. Su entrambi i
dispositivi, il funzionamento selezionato è
indicato su un display LCD. La ricezione
del comando emesso viene confermata
dall’emissione di una nota da parte del
cicalino.
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max …);
- SW4: Aumento temperatura/ritardo;
- SW5: Riduzione temperatura/
ritardo;
- SW6: Conferma/annullamento
ritardo accensione/spegnimento
unità;
- L2: LED modalità standby (rosso).
- D1: Temperatura impostata/Timer
- S1: Modalità riscaldamento
- S2: indicatore temperatura °C ,
temperatura °F , ore;
- S3: Accensione ritardata;
- S4: Modalità timer;
- S5: Spegnimento ritardato;
- S6: Modalità raffreddamento;
- S7: Modalità deumidifi cazione;
- S8: Modalità automatica;
- S9: Modalità Sleep;
- S10: Modalità ventilatore/ventilatore
a bassa velocità;
- S11: Velocità media ventilatore;
- S12: Velocità massima ventilatore.
The different types of conditioner operation
can be selected either using the remote
control or from the control panel on board
the conditioner. On both devices the
selected function is indicated on an LCD
display. The reception of the command
emitted is confirmed by a beep from
the buzzer.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON CONTROL
PANEL (Fig.7)
- SW3: Fan speed selection (max
speed => med speed => min
speed => max speed …);
- SW4: Temperature/delay set
increase;
- SW5: Temperature/delay set
decrease;
- SW6: Unit switch ON/OFF delay
confi rmation/cancel;
- L2: Standby mode LED (red).
- D1: Tset/Timer
- S1: Heating mode
- S2: indicator of temperature °C,
temperature °F, hours;
- S3: Delayed switch ON;
- S4: Timer mode;
- S5: Delayed switch OFF;
- S6: Cooling mode;
- S7:Dehumidifi cation mode;
- S8: Automatic mode;
- S9: Sleep mode;
- S10: Fan mode/low fan speed;
- S11: Medium fan speed;
- S12: Maximum fan speed.
GB
USE AND
MAINTENANCE
F
UTILISATION ET
ENTRETIEN
Les types de fonctionnement du
climatiseur peuvent être sélectionnés
aussi bien sur la télécommande que sur
le panneau de commande présent sur le
climatiseur. Sur les deux dispositifs, le
fonctionnement sélectionné est indiqué
sur un affi cheur LCD. La réception de
la commande émise est confi rmée par
l’émission d’un son par l’avertisseur.
LEGENDE DES SYMBOLES ET
DES TOUCHES DU P ANNEAU
DE COMMANDE (Fig.7)
- SW3: Sélection de la vitesse
du ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi….);
- SW4: Augmentation température/
retard;
- SW5: Réduction température/
retard;
- SW6: Confirmation/annulation
du retard allumage/extinction
appareil;
- L2: Voyant du mode veille
(rouge).
- D1: Tset/Temporisateur
- S1: Mode chauffage
- S2: indicateur de température °C,
température °F, heures;
- S3: Allumage retardé;
- S4: Mode temporisateur;
- S5: Extinction retardée;
- S6: Mode refroidissement;
- S7: Mode déshumi difi cation;
- S8: Mode automatique;
- S9: Mode Sommeil;
- S10: Mode ventilateur/ventilateur
à petite vitesse;
- S11: Vitesse moyenne
ventilateur;
- S12: Vitesse maximale
ventilateur.
GEBRAUCH UND IN-
Die Betriebsarten des Klimageräts können sowohl mittels Fernbedienung als
auch von der Bedienkonsole an Bord des
Klimagerätes aus gewählt werden. Auf
beiden Vorrichtungen wird die gewählte
Betriebsart auf einem LCD-Display angezeigt. Der Eingang des ausgegebenen Befehls wird durch einen Summer bestätigt.
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER BEDIENKONSOLE (Abb. 7)
Los tipos de funcionamiento
del acondicionador pueden ser
seleccionados mediante el control
remoto o mediante el panel de
mandos instalado en el aparato.
En ambos dispositivos, el
funcionamiento seleccionado se
visualiza en un display LCD. La
recepción del mando emitido es
confi rmada por la emisión de una
nota del zumbador.
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL PANEL DE
MANDOS (Fig. 7)
- S2: indicador temperatura °C,
temperatura °F, horas;
- S3: Encendido retardado
- S4: Modo temporizador
- S5: Apagado retardado
- S6: Modo refrigeración
- S7: Modo deshumidifi cación
- S8: Modo automático
- S9: Modo Sleep
- S10: Modo ventilador/ventilador
a baja velocidad
- S11: Velocidad media ventilador
- S12: Velocidad máxima
ventilador
Os tipos de funcionamento do
condicionador podem ser
seleccionados com o telecomando
ou no painel de comandos do
condicionador. Em ambos os
dispositivos, o funcionamento
seleccionado é indicado num visor
LCD. A recepção do comando
emitido é confi rmada pela emissão
de um som pelo besouro.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E
DOS BOTÕES DO PAINEL DE
COMANDOS (Fig. 7)
- SW3: Selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máx. =>
velocidade méd. => velocidade
mín. => velocidade máx. …);
- SW4: Aumento de temperatura/
atraso;
- SW5: Redução de temperatura/
atraso;
- SW6: Confi rmação/anulamento
do atraso de ligação/desligação
da unidade;
- L2: LED da modalidade de
standby (vermelho).
- D1: Tset/Temporizador
- S1: Modalidade aquecimento
- S2: indicador da temperatura °C,
temperatura °F, horas;
- S3: Ligação atrasada;
- S4: Modalidade com
temporizador;
- S5: Desligação atrasada;
- S6: Modalidade de arrefecimento;
- S7: Modalidade de desumidifi cação;
- S8: Modalidade automática;
- S9: Modalidade Sleep;
- S10: Modalidade do ventilador/
ventilador a baixa velocidade;
- S11: Velocidade média do
ventilador;
- S12: Velocidade máxima do
ventilador.
De soorten werking van de
airconditioner kunnen zowel
geselecteerd worden via de
afstandsbediening als door
het bedieningspaneel op de
airconditioner. Op beide wordt de
geselecteerde werking aangeduid
op een LCD-display. De ontvangst
van de uitgezonden bediening wordt
bevestigd door het klinken van een
toon van de zoemer.
LEGENDA V AN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN
HET BEDIENINGSPANEEL
(Afb.7)
die Einheit im Kühlmodus, Tset
= 16°C, maximale Ventilatorge-
schwindigkeit)
B4: Erhöhung der Temperatur
B5: Erniedrigung der Temperatur
B6: Wahl der Ventilatorgeschwindig-
keit (maximale Geschwindigkeit
max => mittlere Geschwindigkeit
=> minimale Geschwindigkeit =>
maximale Geschwindigkeit …);
B7: Wahl der automatischen Ventila-
torgeschwindigkeit - Auto fan
B8: Einstellung der programmierten
Einschaltung der Einheit
B9: Einstellung der programmierten
Ausschaltung der Einheit
B10: Bestätigung/Annullierung der
programmierten Einschaltung/
Ausschaltung der Einheit
B11: Wahl des Sleep-Modus (on/off);
B12: Reset Fernbedienung (falls vor-
handen).
B13: Wahl der Maßeinheit für die Tem-
peratur (falls vorhanden).
de la température (si présente).
3.3
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio
occorre introdurre la spina di
alimentazione dell’apparecchio nella
presa dell’impianto e accertarsi che
l’interruttore di alimentazione (fig.
2, rif. 8) sia posizionato su “I”. Per
trasmettere i comandi occorre rivolgere
la parte anteriore del telecomando
verso la consolle del climatizzatore.
La distanza massima alla quale può
avvenire la ricezione dei comandi
tramite telecomando corrisponde ad 8
metri circa.
8
B4
B5
B6
B8
B9
B11
ONOFFSET
A
MOON
h
ON
OFF
MODE
SWITCHING ON THE APPLIANCE
AND FUNCTION MANAGEMENT
To manage the appliance, insert the
plug on the appliance in the mains
power supply outlet and ensure the
power switch (fi g. 2, ref. 8) is set to “I”.
T o transmit command signals from the
remote control to the appliance, point
the front part of the remote handset
towards the control panel on the air
conditioner.
The maximum signal transmission
distance from the remote control is
about 8 metres.
°C
A
B1
B2
TURBO
AUTO FANFAN SPEED
RESET
B3
B7
B10
B12
B6
B5
B11
B8
B9
B1
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTION DU FONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer l’appareil,
d’introduire la fi che d’alimentation de
l’appareil dans la prise de l’installation
et de s’assurer que l’interrupteur
d’alimentation (fig. 2, réf. 8) est
réglé sur “I”. Pour transmettre les
commandes, diriger la partie avant
de la télécommande vers la console
du climatiseur.
La distance maximale permettant la
réception des commandes provenant
de la télécommande est d’environ
8 mètres.
Tipo di telecomando in dotazione dipende dal modello di unità
The type of remote control supplied depends on the unit model
Le type de télécommande fournie dépend du modèle d’unité
Der Typ der mitgelieferten Fernbedienung hängt vom Modell
°F
°C
A
A
h
ON
OFF
FAN SPEED
ONOFFSET
AUTO FAN
TURBO
MODE
MOON
°C/°F
der Einheit ab
El tipo de control remoto suministrado depende del modelo
de unidad
Tipo de controlo remoto em dotação depende do modelo
de unidade
Het type van de voorziene afstandsbediening hangt van het
eenheidsmodel af.
B7
B3
B4
B2
B10
B13
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Um das Gerät steuern zu können,
muss zunächst der Gerätenetzstecker in die Steckdose eingeführt werden. Danach ist sicherzustellen, dass
der Versorgungsschalter (Abb. 2 Pos.
8) auf «I» steht. Zur Übersendung der
Befehle richten Sie die Frontseite der
Fernbedienung auf die Konsole des
Klimagerätes.
Der Höchstabstand, bei dem die Befehle über die Fernbedienung empfangen werden können, beträgt ca. 8 m.
(indien aanwezig).
B13: Selectie meeteenheid van de
temperatuur (indien aanwezig).
ENCENDIDO GENERAL
Y CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para controlar el aparato es
necesario introducir la clavija de
alimentación en la toma de corriente
de la instalación y verifi car que el
interruptor de alimentación (fi g. 2,
ref. 8) esté en “I”.Para transmitir
los mandos es nec–esario dirigir
la parte anterior del control remoto
hacia la consola del climatizador.
La distancia máxima a la cual se
pueden recibir los mandos enviados
mediante el control remoto es de
aproximadamente 8 metros.
I
1. Impostazione temperatura
2. Impostazione ritardo
3. Spegnimento programmato
4. Trasmissione telecomando
5. Modalità Auto fan
6. Velocità ventilatore/Modalità
ventilatore
7. Modalità notturna
8. Accensione programmata
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a fi cha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação eléctrica
e certifi car-se que o interruptor de
alimentação (fi g. 2, ref. 8) esteja
na posição "I". Para transmitir os
comandos deve-se apontar a parte
frontal do telecomando para o painel
de comandos do climatizador.
A distância máxima para a recepção
dos comandos por telecomando
é de aproximadamente 8 metros.
GB
1. Temperature set
2. Delay time set
3. Delayed switch OFF
4. Rc transmission
5. Auto fan mode
6. Fan speed/fan mode
7. Night mode
8. Delayed switch ON
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
Om het apparaat te beheren
moet de voedingsstekker van het
apparaat in het stopcontact van
de installatie gestoken worden
en gecontroleerd worden of de
voedingsschakelaar (afb. 2, ref. 8)
op “I” staat. Om de opdrachten te
verzenden moet de voorkant van de
afstandsbediening naar de console
van de klimaatregelaar gericht
worden. De maximumafstand
waarbij de opdrachten via de
afstandsbediening ontvangen
kunnen worden bedraagt circa 8
meter.
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato
in modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua
tastiera o farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
cadere su superfi ci dure,
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e l’apparecchio
mentre si usa il telecomando
stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire nelle
comunicazioni tra il
telecomando e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
Although the remote control handset
supplied with the appliance is
designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
fl uorescentes peuvent interférer
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität gewährleistet werden kann; bei
ihrer Benutzung müssen jedoch einige Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen, Flüssigkeiten auf die Tastatur zu
gießen oder sie ins Wasser fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das Herunterfallen auf harte Oberfl ächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem Gerät und der Fernsteuerung während der Benutzung der Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum noch
andere ferngesteuerte Geräte benutzt (Fernsehgeräte, Radio, Stereoanlagen usw.), kann es zu gegenseitigen Beeinträchtigungen
kommen;
- elektronische und Leuchtstoffl am-
pen können die Kommunikation
zwischen der Fernbedienung und
dem Gerät beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über einen längeren Zeitraum nicht benutzt, nehmen Sie die Batterien
heraus.
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre superfi cies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
fl uorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade;
no entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden
worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 AAA da 1,5 V che,
una volta scariche, devono essere
eliminate solamente tramite gli
appositi punti di raccolta predisposti
dalle Autorità Locali per i rifi uti di
questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie
devono essere sostituite
contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre
aprire l’apposito sportellino a
scatto che si trova nella parte
posteriore del telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i
segni di polarità indicati sul fondo
del vano.
Richiudere il portellino a scatto
una volta inserite le batterie.
3.5
ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
AVVERTENZA: Accertarsi che
l’interruttore di alimentazione
(fi g. 2 rif. 8) sia posizionato su “I”.
L’apparecchio può essere acceso o
spento per brevi periodi premendo
B1 sul telecomando oppure
SW1 sul pannello di controllo
(in caso di prolungato arresto
dell’apparecchio,questo deve
essere disattivato togliendo la spina
dalla presa di corrente). Il relativo
LED L2 si accende per indicare che
l’apparecchio è spento. In queste
condizioni premere nuovamente B1
sul telecomando (oppure SW1 sul
pannello di controllo) per ripristinare
le funzioni selezionate in precedenza.
Quando l’apparecchio è spento tutti i
timer vengono resettati.
Only use two dry LR03 AAA 1.5
V batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at
the same time.
To insert the batteries, open the
fl ap on the back of the remote
control.
Strictly adhere to the polarity
signs on the bottom of the battery
housing.
Re-close the flap once the
batteries have been inserted.
SWITCHING THE APPLIANCE
ON/OFF
WARNING: Ensure the power
switch (fi g. 2 ref. 8) is set to “I”.
The appliance can be switched ON
or OFF for short periods by pressing
B1 on the remote control or SW1 on
the control panel (if the appliance is
switched off for a long period then it
should be deactivated by removing
the plug from the mains supply. The
corresponding LED L2 lights up to
indicate that the appliance is switched
off. In this condition, press B1 again
on the remote control (or SW1 on
the control panel) to restore all the
formerly selected functions. When
the appliance is OFF all the working
timers are ‘reset’.
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 AAA de
1,5 V qui, une fois déchargées, ne
doivent être éliminées qu’aux points
de collecte prévus pour ce genre de
déchets par les Autorités Locales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en
même temps.
Pour l’introduction des piles,
ouvrir le compartiment à déclic
situé au dos de la télécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du
logement.
Refermer le compartiment à
déclic après l’introduction des
piles.
ALLUMAGE/EXTINCTION DE
L’APPAREIL
AVERTISSEMENT : S’assurer que
l’interrupteur d’alimentation (fi g.
2 réf. 8) est réglé sur “I”.
L’appareil peut être allumé ou éteint
pendant de courtes périodes en
appuyant sur B1 sur la télécommande
ou bien sur SW1 sur le panneau de
commande (en cas d’arrêt prolongé de
l’appareil, celui-ci doit être désactivé
en enlevant la fi che de la prise de
courant). Le voyant correspondant L2
s’allume pour indiquer que l’appareil
est éteint. Dans ces conditions,
appuyer de nouveau sur B1 sur la
télécommande (ou bien SW1 sur
le panneau de commande) pour
rétablir les fonctions précédemment
sélectionnées. Quand l’appareil est
éteint, tous les temporisateurs sont
remis à zéro.
Für die Fernbedienung dürfen ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 AAA mit 1,5 V verwendet wer den, die nach ihrer Entleerung nur
über eine von den örtlichen Behörden eingerichtete Sammelstelle für
diese Art von Abfällen entsorgt wer den müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen gleichzeitig ausgetauscht werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen.
Die Batterien müssen so eingesetzt werden, dass die am Boden
der Öffnung aufgezeichneten Polaritätshinweise beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen
der Batterien wieder schließen.
EINSCHALTEN/AUSSCHALTEN DES GERÄTES
HINWEIS: Stellen Sie sich, dass
der Versorgungsschalter (Abb. 2
Pos. 8) auf «I» steht.
Das Gerät kann für kurze Zeiträume
eingeschaltet oder ausgeschaltet werden, indem B1 auf der Fernbedienung
oder SW1 auf der Bedienkonsole gedrückt wird (bei einem längeren Stillstand des Geräts ist dieses durch Ziehen des Netzsteckers zu deaktivieren).
Die zugehörige LED L2 geht aus um
anzuzeigen, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Drücken Sie unter diesen Bedingungen erneut B1 auf der
Fernbedienung (oder SW1 auf der
Bedienkonsole), um die zuvor gewählten Funktionen wiederherzustellen. Bein ausgeschaltetem Gerät werden alle Timer zurückgesetzt.
Para el telemando sólo se deberán
utilizar 2 baterías en seco LR03
AAA de 1,5 V. Cuando estén
descargadas, se deberán eliminar
sólo en los correspondientes lugares
de recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se
deberá abrir la respectiva portilla
de resorte que se encuentra en
la parte posterior del telemando.
Las baterías se deberán
introducir respetando los signos
de los polos indicados en el
fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de
resorte luego de haber
introducido las baterías.
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 AAA de 1,5 V que,
uma vez descarregadas, devem
ser eliminadas apenas nos pontos
específi cos de recolha instalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra
na parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente
os sinais de polaridade indicados
no fundo do compartimento.
Feche a portinhola do
compartimento após a introdução
das pilhas.
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
AAA van 1,5 V gebruikt worden die,
als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend
via de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval weggegooid
mogen worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van
de afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het
vakje nauwgezet aangehouden
worden.
Sluit het klepje met kliksluiting
weer nadat u de batterijen weer
geplaatst heeft.
ENCENDIDO/APAGADO DEL
APARATO
ADVERTENCIA: Verifi que que el
interruptor de alimentación (fi g.
2, ref. 8) esté en “I”.
El aparato puede ser encendido
o apagado por breves períodos
pulsando B1 en el control remoto
o SW1 en el panel de control
(en caso de parada prolongada
del aparato, éste debe ser
desactivado extrayendo la clavija
de la toma de corriente). El led L2
se enciende para indicar que el
aparato está apagado. En estas
condiciones, pulse nuevamente B1
en el control remoto (o SW1 en el
panel de control) para restablecer
las funciones seleccionadas
previamente.
Cuando el aparato está apagado, se
reinician todos los temporizadores.
LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO
APARELHO
ADVERTÊNCIA: Certifi car-se que
o interruptor de alimentação (fi g.
2 ref. 8) esteja na posição “I”.
O aparelho pode ser ligado ou
desligado por pequenos períodos
premindo B1 no telecomando ou
SW1 no painel de controlo (em
caso de paragem prolongada
do aparelho, esse deverá ser
desactivado retirando a ficha da
tomada de corrente). Acende-se o
respectivo LED L2 para indicar que
o aparelho está desligado. Nestas
condições, premir novamente B1
no telecomando (ou SW1 no painel
de controlo) para restabelecer as
funções previamente seleccionadas.
Quando o aparelho está desligado,
os temporizadores passam todos
a zero.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT
WAARSCHUWING: Controleer of
de voedingsschakelaar (afb. 2 ref.
8) op “I” staat.
Het apparaat kan voor korte tijde
ingeschakeld of uitgeschakeld
wordt door op de afstandsbediening
op B1 of op het controlepaneel
op SW1 te drukken (voor een
langdurige stilstand moet het
apparaat gedeactiveerd worden
door de stekker uit het stopcontact
te trekken). De bijbehorende LED
L2 gaat branden om aan te geven
dat het apparaat uitgeschakeld is.
Druk in deze situatie opnieuw op
de afstandsbediening op B1 (of op
het controlepaneel op SW1) om
de eerder geselecteerde functies
opnieuw in te stellen. Wanneer het
apparaat uitgeschakeld is worden
alle timers gereset.
Usando questa modalità l’apparecchio
non esercita alcuna azione né sulla
temperatura né sull’umidità dell’aria in
ambiente,ma la mantiene solamente
in circolazione. Questa modalità
può essere selezionata premendo
B2 o SW2 fi no a quando il simbolo
di solo ventilatore (
sia sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. In questa
modalità operativa il ventilatore
interno è sempre accesso ed è
possibile selezionare la velocità
desiderata del ventilatore in qualsiasi
momento premendo l’apposito tasto
B6 o SW3. Queste sono le velocità
possibili per il ventilatore.
Simboli visualizzati:
Velocità MASSIMA
Velocità MEDIA
Velocità MINIMA
3.7
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
Usando questa modalità
l’apparecchio deumidifica e
raffredda l’ambiente. Questa
modalità può essere selezionata
premendo B2 o SW2 fi no a quando
il simbolo di solo raffreddamento (
) compare sia sul telecomando, sia
sul display del pannello di controllo.
Il ventilatore interno è sempre
acceso alla velocità selezionata
(premendo B6 o SW3) oppure in
velocità automatica (solamente dal
telecomando premendo B7). Il setpoint di temperatura (Temperatura
impostata’) può essere regolato
da 16°C a 30°C (da 61 °F a 86
°F se presente) con variazioni di
1°C grazie a B4/B5 o SW4/SW5,
ed il relativo valore compare sia
sul telecomando, sia sul display
locale (D1). Dopo tre minuti (come
massimo) dall’attivazione di questa
modalità di funzionamento il
compressore s’avvia e l’apparecchio
inizia ad erogare freddo.
I
) compare
VENTILATION MODE
When this operating mode is
used the appliance has no effect
on the temperature or humidity
of the environment, it merely
circulates the air. This mode can
be selected by pressing B2 or
SW2 until only fan symbol (
is shown both on remote control
than on control panel displays.
In this working mode the internal
fan is always switched on and it’s
possible to select the desired fan
speed at any time by pressing the
relative key B6 or SW3. Here are
the details about the available
fan speeds.
Symbols displayed:
Min FAN
COOLING FUNCTION
In this mode the appliance cools
and dehumidifi es the environment.
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the only
cooling symbol (
on remote control than on control
panel displays. The internal fan is
always switched on, and runs at the
selected speed (set by pressing B6
or SW3) or in automatic fan speed
(only from the remote control by
pressing B7).The temperature setpoint (Tset) can be adjusted from
16°C to 30°C (from 61 °F to 86 °F if
present)in 1°C steps by means of
B4/B5 or SW4/SW5, and its value
is shown both on remote and local
interfaces (D1). Three minutes
(maximum) after the activation of
this operating mode the compressor
starts and the appliance starts to
distribute cold air.
GB
High FAN
Med FAN
)
) is shown both
F
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l’appareil n’exerce
aucune action, ni sur la température,
ni sur l’humidité de l’air dans la
pièce, mais il se contente de le
garder en circulation. Ce mode
peut être sélectionné en appuyant
sur B2 ou SW2 jusqu’à ce que le
symbole de ventilateur seul (
) apparaisse sur la télécommande
et sur l’afficheur du panneau de
commande. Dans ce mode de
fonctionnement, le ventilateur
interne est toujours allumé et il est
possible de sélectionner la vitesse
souhaitée du ventilateur à tout
moment en appuyant sur la touche
prévue à cet effet, B6 ou SW3. Ce
sont les vitesses possibles pour le
ventilateur.
Symboles affi chés:
High FAN
Med FAN
Min FAN
FONCTIONNEMENT EN
REFROIDISSEMENT
Dans ce mode, l’appareil
déshumidifi e et refroidit la pièce.
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à ce
que le symbole de refroidissement
seul (
télécommande et sur l’afficheur
du panneau de commande. Le
ventilateur interne est toujours
allumé à la vitesse sélectionnée
(en appuyant sur B6 ou SW3),
ou bien en vitesse automatique
(seulement sur la télécommande,
en appuyant sur B7). La valeur de
consigne de température (Tset)
peut être réglée de 16°C à 30°C,
(de 61 °F à 86 °F si présent) avec
des variations de 1°C, au moyen
de B4/B5 ou de SW4/SW5, et la
valeur correspondante apparaît
aussi bien sur la télécommande que
sur l’affi cheur de l’appareil (D1). Au
bout de trois minutes (maximum)
après l’activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur
démarre et l’appareil commande à
diffuser du froid.
) apparaisse sur la
D
BETRIEBSART BELÜFTUNG
Bei Verwendung dieser Betriebsart
hat das Gerät weder auf die Temperatur noch auf die Feuchtigkeit
der Umgebungsluft Wirkung, sondern hält die Luft nur in Zirkulation. Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2 oder
SW2 bis zum Erscheinen des Symbols Nur Ventilator (
der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole.
In dieser Betriebsart ist der innere
Ventilator stets eingeschaltet, und
es ist möglich, die gewünschte Geschwindigkeit des Ventilators in einem beliebigen Moment durch Drücken der entsprechenden Taste B6
oder SW3 zu wählen. Dies sind die
möglichen Geschwindigkeiten für
den Ventilator.
Angezeigte Symbole:
High FAN
Med FAN
Min FAN
KÜHLBETRIEB
Bei Verwendung dieser Betriebsart entfeuchtet und kühlt das Gerät
die Umgebung. Diese Betriebsart
kann gewählt werden durch Drücken von B2 oder SW2 bis zum Erscheinen des Symbols Nur Kühlung
(
) sowohl auf der Fernbedienung
als auch auf dem Display der Bedienkonsole. Der innere Ventilator ist
stets bei der (durch Drücken von B6
oder SW3) gewählten Geschwindigkeit oder bei automatischer Geschwindigkeit (nur von der Fernbedienung durch Drücken von B7) aus
eingeschaltet. Der T emperatur-Setpoint (Tset) kann eingestellt werden zwischen 16°C und 30°C (von
61 °F
bis 86 °F falls vorhanden) mit
Abstufungen von 1°C dank B4/B5
oder SW4/SW5. Der entsprechende Wert erscheint sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
lokalen Display (D1). Nach drei Minuten (maximal) ab der Aktivierung
dieser Betriebsart startet der Kompressorbetrieb, und das Gerät beginnt mit der Kälteabgabe.
) sowohl auf
AVVERTENZA: Con
temperature ambiente
particolarmente basse
la velocità del ventilatore
esterno viene forzata sempre
alla massima velocità.
WARNING: With particularly
low ambient temperatures, the
external fan speed is always
forced to maximum.
AVERTISSEMENT : En
présence de températures
ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du
ventilateur externe est forcée
toujours à la vitesse maximale.
HINWEISE: Bei besonders
niedrigen Umgebungstemperaturen wird die Geschwindigkeit des Außenventilators
stets auf die maximale Geschwindigkeit forciert.
En este modo de funcionamiento el
aparato no ejerce ninguna acción
sobre la temperatura ni sobre la
humedad del aire en el ambiente,
manteniéndolo solamente en
circulación. Para seleccionarlo,
pulse B2 o SW2 hasta que el
símbolo de sólo ventilador (
aparezca tanto en el control remoto
como en el display del panel de
control. En este modo operativo
el ventilador interno siempre está
encendido y es posible regular su
velocidad en cualquier momento,
pulsando el botón B6 o SW3. Estas
son las velocidades posibles del
ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Med FAN
Min FAN
)
MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
Usando esta modalidade, o aparelho
não exerce nenhuma acção, nem na
temperatura nem na humidade do ar
no ambiente, mas mantém apenas
uma circulação do mesmo. Esta
modalidade pode ser seleccionada
premindo B2 ou SW2 até aparecer
o símbolo de só ventilador (
), quer no telecomando, quer no
visor do painel de controlo. Nesta
modalidade operativa, o ventilador
interno está sempre aceso e é
possível seleccionar a velocidade
desejada do ventilador em qualquer
momento, premindo o respectivo
botão B6 ou SW3. Estas são as
velocidades possíveis para o
ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Med FAN
Min FAN
VENTILATIEWERKWIJZE
Door deze werkwijze te gebruiken,
zal het apparaat geen enkele effect
hebben, noch op de temperatuur
noch op de luchtvochtigheid in het
vertrek, maar de lucht alleen in
circulatie houden. Deze werkwijze
kan geselecteerd worden door
op B2 of SW2 te drukken tot het
symbool van alleen de ventilator (
) op zowel de afstandsbediening als
op het display van het controlepaneel
verschijnt. In deze werkwijze is de
interne ventilator altijd ingeschakeld
en is het mogelijk de gewenste
snelheid van de ventilator op ieder
gewenst moment te selecteren door
op de betreffende toets B6 of SW3
te drukken. Dit zijn de mogelijke
snelheden voor de ventilator.
Weergegeven symbolen:
High FAN
Med FAN
Min FAN
3
3.6
FUNCIONAMIENTO EN MODO
REFRIGERACIÓN
En este modo de funcionamiento
el aparato deshumidifi ca y enfría
el ambiente. Para seleccionarlo,
pulse B2 o SW2 hasta que el
símbolo de sólo refrigeración
(
) aparezca tanto en el
control remoto como en el
display del panel de control.
El ventilador interno siempre
está encendido a la velocidad
seleccionada (pulsando B6 o
SW3) o a velocidad automática
(solamente mediante el control
remoto, pulsando B7). El ajuste
de temperatura (T set) puede ser
regulado entre 16 °C y 30 °C,
(de 61 °F a 86 °F, si está presente)
con variaciones de 1°C, con
los botones a B4/B5 o SW4/
SW5; el valor correspondiente
aparece tanto en el control
remoto como en el display local
(D1). Después de un máximo
de tres minutos a partir de la
activación de este modo de
funcionamiento, el compresor se
enciende y el aparato comienza
a distribuir frío.
FUNCIONAMENTO EM
ARREFECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelho desumidifi ca e arrefece
o ambiente. Esta modalidade
pode ser seleccionada premindo
B2 ou SW2 até aparecer o
símbolo de só arrefecimento (
), quer no telecomando, quer
no visor do painel de controlo.
O ventilador interno está
sempre aceso na velocidade
seleccionada (premindo B6
ou SW3) ou em velocidade
automática (somente com o
telecomando premindo B7).
O set-point de temperatura
(Tset) pode ser regulado de
16°C a 30°C(de 61 °F a 86 °F
se presente)
1°C graças a B4/B5 ou SW4/
SW5, e o seu valor aparece
quer no telecomando quer
no visor local (D1). Após três
minutos (no máximo) desde a
activação desta modalidade de
funcionamento, o compressor
arranca e o aparelho começa a
emitir ar frio.
com variações de
WERKING MET KOELING
In deze werkwijze zal
het apparaat het vertrek
ontvochtigen en koelen. Deze
werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken tot het symbool van
alleen koeling (
de afstandsbediening als het
display van het controlepaneel
verschijnt. De interne ventilator
is altijd ingeschakeld bij de
geselecteerde snelheid (door
op B6 of SW3 te drukken)
of werkt bij de automatische
snelheid (alleen door op de
afstandsbediening op B7 te
drukken). Het set point van de
temperatuur (T set) kan ingesteld
worden tussen 16°C en 30°C
(van 61 °F tot 86 °F indien
aanwezig)
1°C dankzij B4/B5 of SW4/
SW5, en de bijbehorende
waarde verschijnt zowel op
de afstandsbediening als op
het plaatselijke display (D1).
(Maximaal) drie minuten na de
activering van deze werkwijze
gaat de compressor van start en
begint het apparaat koele lucht
af te geven.
) op zowel
met variaties van
3.7
ADVERTENCIA: Con
temperaturas ambiente
particularmente bajas, el
ventilador externo se regula
automáticamente a la máxima
velocidad.
ADVERTÊNCIA: Com
temperaturas do ambiente
muito baixa, a velocidade do
ventilador externo é sempre
forçada à velocidade máxima.
WAARSCHUWING:
bij bijzonder lage
omgevingstemperaturen
wordt de snelheid van de
externe ventilator altijd op de
maximumsnelheid geforceerd.
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo di sola
deumidifi cazione (
sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. Questa
modalità è simile alla modalità
raffreddamento, eccezion fatta per:
- la velocità del ventilatore interno
non è impostabile e viene forzata
alla velocità minima (B6/B7 e
SW3 sono disabilitati);
- la temperatura ambiente
desiderata (“temperatura
impostata”) non può essere
selezionata (B4/B5 e SW4/SW5
sono disabilitati). Il climatizzatore
funzionerà in modo tale da
mantenere pressoché inalterata
la temperatura ambiente iniziale.
3.9
FUNZIONAMENTO
NOTTURNO
Questa modalità può essere
selezionata solo dal telecomando
(premendo B11) e può essere
utilizzata solo in abbinamento
alla modalità raffreddamento o
riscaldamento
Quando questa funzione è abilitata
in modalità raffreddamento, il
ventilatore interno viene forzato alla
velocità minima e la temperatura
ambiente impostata viene
automaticamente incrementata di
un grado dopo la prima ora e di un
ulteriore grado dopo la seconda
ora di funzionamento (a partire
dall’attivazione della funzione o
dalla successiva modifica della
temperatura impostata).
Se invece la funzione è attivata in
modalità riscaldamento, il ventilatore
interno viene forzato alla velocità
minima e la temperatura ambiente
impostata viene automaticamente
diminuita di un grado dopo la prima
ora e di un ulteriore grado dopo la
seconda ora di funzionamento (a
partire dall’attivazione della funzione
o dalla successiva modifi ca della
temperatura impostata).
Per disattivare la funzione occorre
premere nuovamente il tasto B11.
) compare sia
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until only
dehumidification symbol (
shown both on remote control than
on control panel displays. This mode
works similarly to cooling mode
except for:
- the internal fan speed cannot be
set and is forced to minimum (B6/
B7 and SW3 are disabled);
- the desired ambient temperature
(“set temperature”) cannot be
selected (B4/B5 and SW4/SW5
are disabled). The air conditioner
will operate to keep the initial
ambient temperature all but
unchanged.
NIGHT-TIME MODE
When this function is enabled in
cooling mode, the internal fan is
forced to minimum speed and the
set ambient temperature increases
automatically by one degree after
the fi rst hour and by a further degree
after the second hour of operation
(from activation of the function or
from the subsequent change in set
temperature).
If, on the other hand, this function
is activated in heating mode, the
internal fan is forced to minimum
speed and the set ambient temperature decreases automatically by
one degree after the fi rst hour and
by a further degree after the second
hour of operation (from activation of
the function or from the subsequent
change in set temperature).
To deactivate the function, press
key B11 again.
) is
Ce mode peut être sélectionné
en appuyant sur B2 ou SW2
jusqu’à ce que le symbole de
déshumidification seule (
apparaisse sur la télécommande
et sur l’afficheur du panneau de
commande. Ce mode est similaire
au mode refroidissement, exception
faite pour:
- la vitesse du ventilateur n’est pas
programmable et elle est forcée
à la vitesse minimale (B6/B7 et
SW3 sont désactivés);
- la température ambiante
souhaitée (“température
programmée”) ne peut pas
être sélectionnée (B4/B5 et
SW4/SW5 sont désactivés). Le
climatiseur fonctionnera de façon
à maintenir presque inchangée la
température ambiante initiale.
FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
Ce mode ne peut être sélectionné
qu’au moyen de la télécommande
(en appuyant sur B11) et il ne peut
être utilisé qu’en association avec le
mode refroidissement ou chauffage.
Quand cette fonction est activée en
mode refroidissement, le ventilateur
interne est forcé à la vitesse minimale et la température ambiante
paramétrée est automatiquement
augmentée d’un degré après la première heure et d’un degré supplémentaire après la seconde heure de
fonctionnement (à partir de l’activation de la fonction ou de la modifi -
cation suivante de la température
paramétrée).
Si, par contre, la fonction est activée en mode chauffage, le ventilateur interne est forcé à la vitesse minimale et la température ambiante
paramétrée est automatiquement
diminuée d’un degré après la première heure et d’un degré supplémentaire après la seconde heure
de fonctionnement (à partir de l’activation de la fonction de la modifi -
cation suivante de la température
paramétrée).
Pour désactiver la fonction, il faut
appuyer de nouveau sur la touche
B11.
)
Diese Betriebsart kann gewählt werden durch Drücken von B2 oder
SW2 bis zum Erscheinen des Sym-
) Nur Entfeuchtung sowohl
bols (
auf der Fernbedienung als auch
auf dem Display der Bedienkonsole. Diese Betriebsart ist ähnlich dem
Kühlmodus, Ausnahmen:
- Die Geschwindigkeit des Innenventilators ist nicht einstellbar und wird auf die Mindestgeschwindigkeit forciert (B6/B7 und
SW3 sind deaktiviert);
- Die gewünschte Raumtemperatur («Einstelltemperatur») kann
nicht gewählt werden (B4/B5 und
SW4/SW5 sind deaktiviert). Die
Klimaanlage funktioniert derart,
dass die Anfangs-Raumtemperatur mehr oder weniger unverändert bleibt.
NACHTBETRIEB
Diese Betriebsart kann nur von der
Fernbedienung (durch Drücken von
B11) aus gewählt und nur in Kombination mit dem Kühlmodus oder
Heizmodus verwendet werden.
Wenn diese Funktion im Kühlmodus
aktiviert ist, wird der Innenventilator
auf die Mindestgeschwindigkeit forciert, und die eingestellte Raumtemperatur wird um ein Grad nach der
ersten Stunde und um ein weiteres
Grad nach der zweiten Betriebsstunde (ab Aktivierung der Funktion oder der nächsten Änderung der
Einstelltemperatur) erhöht.
Wenn die Funktion hingegen im
Heizmodus aktiviert ist, wird der
Innenventilator auf die Mindestgeschwindigkeit forciert, und die eingestellte Raumtemperatur wird um
ein Grad nach der ersten Stunde
und um ein weiteres Grad nach der
zweiten Betriebsstunde (ab Aktivierung der Funktion oder der nächsten Änderung der Einstelltemperatur) abgesenkt.
Zur Deaktivierung der Funktion ist
erneut die Taste B11 zu drücken.
Este modo se selecciona pulsando
B2 o SW2 hasta que el símbolo de
sólo deshumidifi cación (
ce tanto en el control remoto como
en el display del panel de control.
Este modo es similar al modo refrigeración, excepto por lo siguiente:
- la velocidad del ventilador interno
no es regulable y se regula automáticamente al valor mínimo (B6/
B7 y SW3 están inhabilitados);
- la temperatura ambiente deseada (“temperatura regulada”) no
se puede seleccionar (B4/B5 y
SW4/SW5 están inhabilitados).
El climatizador funciona de modo
de mantener prácticamente inalterada la temperatura ambiente
inicial.
FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO
Este modo de funcionamiento se
puede seleccionar exclusivamente
a través del control remoto (pulsando B11) y puede ser utilizado solamente en combinación con el modo
refrigeración o calefacción.
Cuando esta función está habilitada en modo refrigeración, el ventilador interno se regula automáticamente a la velocidad mínima y
la temperatura ambiente regulada aumenta automáticamente un
grado después de la primera hora
y otro grado después de la segunda hora de funcionamiento (a partir
de la activación de la función o de
la siguiente modifi cación de la tem-
peratura regulada).
Por el contrario, si la función está
regulada en modo calefacción, el
ventilador interno se regula automáticamente a la velocidad mínima y la temperatura ambiente regulada disminuye automáticamente un
grado después de la primera hora
y otro grado después de la segunda hora de funcionamiento (a partir
de la activación de la función o de
la siguiente modifi cación de la tem-
peratura regulada).
Para desactivar la función, es necesario pulsar nuevamente el botón B11.
) apare-
Esta modalidade pode ser seleccionada premindo B2 ou SW2 até
aparecer o símbolo de só desumidifi cação (
quer no visor do painel de controlo. Esta modalidade é semelhante à modalidade de arrefecimento,
excepto na:
- a velocidade do ventilador inter-
- a temperatura ambiente deseja-
FUNCIONAMENTO
NOCTURNO
Quando esta função está habilitada na modalidade arrefecimento,
o ventilador interno é forçado à velocidade mínima e a temperatura
ambiente programada é automaticamente incrementada de um grau
após a primeira hora e de mais um
grau após a segunda hora de funcionamento (a partir da activação da
função ou da subsequente modifi -
cação da temperatura programada).
Se, pelo contrário, a função estiver
activada na modalidade aquecimento, o ventilador interno é forçado à
velocidade mínima e a temperatura ambiente programada é diminuída automaticamente de um grau
após a primeira hora e de mais um
grau após a segunda hora de funcionamento (a partir da activação da
função ou da subsequente modifi -
cação da temperatura programada).
Para desactivar a função é necessário premir novamente o botão
B11.
), quer no telecomando,
no não é programável e é forçada à velocidade mínima (B6/B7
e SW3 estão inabilitados);
da (“temperatura programada”)
não pode ser seleccionada (B4/
B5 e SW4/SW5 estão inabilitados). O climatizador funcionará
de modo a manter praticamente inalterada a temperatura ambiente inicial.
Deze werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te drukken, tot het symbool van alleen
ontvochtiging (
standsbediening als op het display van het controlepaneel verschijnt. Deze werkwijze is gelijk
aan de werkwijze koeling met uitzondering van:
- de snelheid van de interne ventilator kan niet ingesteld worden
en wordt op de minimumsnelheid
geforceerd (B6/B7 en SW3 zijn
uitgeschakeld);
- de gewenste omgevingstemperatuur (“ingestelde temperatuur”)
kan niet geselecteerd worden
(B4/B5 en SW4/SW5 zijn uitgeschakeld). De klimaatregelaar zal
zo werken dat de aanvankelijke
omgevingstemperatuur eigenlijk
bijna ongewijzigd blijft.
NACHTWERKING
Deze modaliteit kan alleen vanaf
de afstandsbediening geselecteerd
worden (door op B11 te drukken) en
kan alleen gebruikt worden in combinatie met de modaliteit koeling of
verwarming.
Wanneer deze functie in de modaliteit koeling ingeschakeld is, wordt
de interne ventilator op de minimumsnelheid geforceerd en wordt
de ingestelde omgevingstemperatuur na het eerste uur werking automatisch met een graad verhoogd
en na het tweede uur werking met
nog een graad (beginnende op het
moment van activering van de functie of bij de volgende wijziging van
de ingestelde temperatuur).
Als de functie daarentegen in de
modaliteit verwarming ingeschakeld is, wordt de interne ventilator op
de minimumsnelheid geforceerd en
wordt de ingestelde omgevingstemperatuur na het eerste uur werking
automatisch met een graad verlaagd en na het tweede uur werking
met nog een graad (beginnende op
het moment van activering van de
functie of bij de volgende wijziging
van de ingestelde temperatuur).
Om de functie te deactiveren dient
men opnieuw op de toets B11 te
drukken.
AVVERTENZA: Con
temperature ambiente
particolarmente basse
la velocità del ventilatore
esterno viene forzata sempre
alla massima velocità.
I
WARNING: With particularly
low ambient temperatures, the
external fan speed is always
forced to maximum.
GB
F
AVERTISSEMENT : En
présence de températures
ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du
ventilateur externe est forcée
toujours à la vitesse maximale.
D
HINWEISE: Bei besonders
niedrigen Umgebungstemperaturen wird die Geschwindigkeit des Außenventilators
stets auf die maximale Geschwindigkeit forciert.
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO
3.10
Usando questa modalità
l’apparecchio riscalda l’ambiente.
L’installazione del climatizzatore
deve essere eseguita con le stesse
modalità che devono essere
adottate quando l’apparecchio
funziona in modalità raffreddamento,
aggiungendo inoltre un tubo di
scarico acqua nella parte posteriore
del climatizzatore stesso, dopo
aver tolto il tappo presente (vedi
fi gura 10).
Se non avete la possibilità di
scaricare in modo continuo l’acqua
prodotta dal climatizzatore, potete
lasciare il tappo posteriore.
In questo caso dopo un certo
numero di ore di funzionamento
(variabile in base alla temperatura
impostata, al grado di umidità
presente nell’ambiente, alle
dimensioni dell’ambiente stesso,
ecc..) la vaschetta si riempie e deve
essere svuotata.
Questa condizione è segnalata sul
display del pannello di controllo
del climatizzatore dal numero “3”
lampeggiante dal led rosso acceso
e da tutto il resto spento.
HEATING MODE
When used in this mode, the
appliance heats the room. The air
conditioner must be installed in the
same way as when the appliance
runs in cooling mode, with an added
water drain pipe at the rear of the air
conditioner, in place of the cap (see
fi gure 10).
If you cannot continuously drain
the water produced by the air
conditioner, you may leave the rear
cap in place.
In this case, after a certain number
of operating hours (variable based
on set temperature, degree of
humidity in the air, room size etc.)
the tray will fi ll and require emptying.
This condition is signalled on the air
conditioner’s control panel by the
number “3” fl ashing, one red LED
lit and all the rest off.
FONCTIONNEMENT EN
CHAUFFAGE
Dans ce mode, l’appareil réchauffe
la pièce. L’installation du climatiseur
doit être effectuée selon les mêmes
modalités que celles à adopter
quand l’appareil fonctionne en
mode refroidissement, en ajoutant
par ailleurs un tube d’évacuation de
l’eau à l’arrière du climatiseur, après
avoir enlevé le bouchon présent
(voir fi gure 10).
S’il n’est pas possible d’évacuer
l’eau produite par le climatiseur de
façon continue, on peut laisser le
bouchon arrière.
Dans ce cas, au bout d’un certain
nombre d’heures de fonctionnement
(variable selon la température
paramétrée, le degré d’humidité
présent dans la pièce, les
dimensions de la pièce etc.), le bac
se remplit et doit être vidé.
Cette condition est signalée
sur l’afficheur du panneau de
commande du climatiseur par le
chiffre “3” clignotant, par la diode
rouge allumée et par tout le reste
éteint.
BETRIEB IM HEIZMODUS
Bei Verwendung dieser Betriebsart
heizt das Gerät die Umgebung. Die
Installation der Klimaanlage ist mit
denselben Modalitäten auszuführen, die anzuwenden sind, wenn
das Gerät im Kühlmodus betrieben
wird, wobei ein Wasserauslassrohr
im hinteren Teil der Klimaanlage
selbst hinzuzufügen ist, nachdem
der vorhandene Stopfen entfernt
wurde (siehe Abbildung 10).
Wenn Sie keine Möglichkeit haben,
das von der Klimaanlage produzierte Wasser kontinuierlich auszulassen, können Sie den hinteren Stopfen auslassen.
In diesem Fall ist die Wanne nach
einer bestimmten Anzahl Betriebsstunden (je nach der Einstelltemperatur, der vorhandenen Raumfeuchtigkeit, der Abmessungen des
Raums selbst usw.) gefüllt und muss
entleert werden.
Diese Bedingung wird auf dem Display der Bedienkonsole der Klimaanlage durch die blinkende Nummer «3» der eingeschalteten roten
Led angezeigt, während der gesamte Rest ausgeschaltet ist.
AVVERTENZA: Il tubo di scarico
continuo della condensa non può
superare dislivelli in altezza, perchè
il climatizzatore non è provvisto di
pompa drenaggio.
10
WARNING: The continuous
condensate drain pipe cannot cope
with height differences, because
the air conditioner is not fi tted with
a drainage pump.
AVERTISSEMENT: Le tube d'évacuation continu des condensats ne
peut pas franchir de différences de
niveau en hauteur, car le climatiseur n'est pas doté de pompe de
drainage.
HINWEIS: Der KondenswasserDauerabfl ussschlauch kann keine
Höhenunterschiede überwinden, da
die Klimaanlage nicht mit einer Entwässerungspumpe ausgestattet ist.
ADVERTENCIA: Con
temperaturas ambiente
particularmente bajas, el
ventilador externo se regula
automáticamente a la máxima
velocidad.
ADVERTÊNCIA: Com
temperaturas ambiente
muito baixas, a velocidade do
ventilador externo é sempre
forçada à velocidade máxima.
3
WAARSCHUWING:
bij bijzonder lage
omgevingstemperaturen
wordt de snelheid van de
externe ventilator altijd
op de maximumsnelheid
geforceerd.
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
En este modo de funcionamiento,
el aparado calienta el ambiente.
La instalación del climatizador se
debe realizar en la misma forma que
cuando el aparato funciona en modo
refrigeración, añadiendo un tubo de
desagüe en la parte posterior del
aparato, después de quitar el tapón
presente (véase la fi gura 10).
Si no es posible descargar en forma
continua el agua producida por
el climatizador, se puede dejar el
tapón trasero.
En este caso, después de un cierto
número de horas de funcionamiento
(variable según la temperatura
regulada, al grado de humedad
presente en el ambiente, a las
dimensiones del mismo, etc.), la
cubeta se llena y se debe vaciar.
Esta condición es indicada en
el display del panel de control
del climatizador por el número
3 intermitente, con el led rojo
encendido y todo el resto apagado.
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelho aquece o ambiente. A
instalação do climatizador deve ser
efectuada do mesmo modo utilizado
quando o aparelho funciona na
modalidade de arrefecimento,
adicionando também um tubo de
descarga da água na parte traseira
do climatizador, depois de ter
retirado a tampa presente (ver a
fi gura 10).
Se não for possível descarregar de
modo contínuo a água produzida
pelo climatizador, pode deixar
montada a tampa traseira.
Neste caso, após um determinado
número de horas de funcionamento
(variável em função da temperatura
programada, ao grau de humidade
presente no ambiente, às
dimensões desse ambiente, etc.)
a bacia enche-se e deverá ser
esvaziada.
Esta condição é assinalada no visor
do painel de controlo do climatizador
pelo número “3” intermitente, pelo
led vermelho aceso e por tudo o
resto apagado.
WERKING MET
VERWARMING
Met deze modaliteit verwarmt
het apparaat de omgeving. De
installatie van de klimaatregelaar
moet uitgevoerd worden op
dezelfde wijze als voor wanneer
het apparaat in de modaliteit
koeling werkt, met toevoeging
van een waterafvoerleiding op de
achterkant van de klimaatregelaar
zelf, nadat de daar aanwezige dop
weggenomen is (zie afbeelding 10).
Als u niet de mogelijkheid om het
water dat door de klimaatregelaar
geproduceerd wordt continu af
te voeren, kunt u de dop op de
achterkant laten zitten.
In dat geval zal het bakje na
een bepaald aantal werkuren
(afhankelijk van de ingestelde
temperatuur, het vochtgehalte in de
omgeving, de afmetingen van het
vertrek, enz.) vol raken en moet het
geleegd worden.
Deze situatie wordt op het display
van het controlepaneel van de
klimaatregelaar weergegeven door
het knipperende nummer “3” en de
rode led, terwijl alle andere uit zijn.
3.10
ADVERTENCIA: El tubo
de descarga continuo de la
condensación no puede superar
desniveles de altura, ya que el
climatizador no está dotado de
bomba de drenaje.
ADVERTÊNCIA: O tubo de
descarga contínua da condensação
não pode ultrapassar desníveis
em altura, porque o climatizador
não está equipado com bomba de
drenagem.
WAARSCHUWING: de continue
afvoerleiding van de condens mag
geen hoogteverschillen overbruggen
omdat de klimaatregelaar geen
drainagepomp heeft.
Per rimettere in funzione il
climatizzatore è necessario:
- togliere la spina dalla presa di
corrente
- svuotare la tanica dall’acqua
togliendo il tappo posteriore
(fi gura 2 rif. 4)
- rimettere il tappo posteriore
- inserire la spina del
climatizzatore nella presa di
corrente
- premere il tasto stand-by
(SW1 oppure B1) per far
ripartire il climatizzatore
La modalità riscaldamento può
essere selezionata premendo
il tasto B2 del telecomando o
SW2 del pannello di controllo
del climatizzatore, fino
a quando il simbolo di solo
riscaldamento (sole) compare
sia sul telecomando, sia sul
display del pannello di controllo.
Il ventilatore interno si accende
sempre alla minima velocità
e dopo alcuni minuti si porta
alla velocità di ventilazione
selezionata (premendo B6
o SW3) oppure in velocità
automatica (solamente dal
telecomando premendo B7).
Il valore della temperatura
impostata può essere regolato
da 16 °C a 27 °C (da 61 °F a 81
°F se presente) con variazioni
di 1 °C premendo i tasti B4/B5
oppure SW4/SW5.
Il relativo valore di temperatura
compare sia sul telecomando
che sul display del pannello di
controllo (1 e D1).
Al momento dell’attivazione di
questa modalità di funzionamento
, se la temperatura ambiente è
inferiore a quella impostata , il
climatizzatore si accenderà e
dopo qualche minuto inizierà ad
erogare caldo.
Al raggiungimento della
temperatura impostata il
climatizzatore si fermerà
completamente , in attesa poi di
riprendere a funzionare appena
la temperatura ambiente sarà
scesa di qualche grado rispetto
a quella selezionata.
GB
To restart the air conditioner,
proceed as follows:
- remove the plug from the
socket
- empty the water tray by
removing the rear cap (fi gure
2 ref. 4)
- replace the rear cap
- plug the air conditioner into
the socket
- press the stand-by key
(SW1 or B1) to restart the air
conditioner
Heating mode can be selected
by pressing key B2 on the
remote control or SW2 on the
air conditioner control panel,
until the heating only symbol
(sun) appears on the remote
control and on the control panel
display. The internal fan always
switches on at minimum speed
and after a few minutes goes to
the selected ventilation speed
(by pressing B6 or SW3) or to
automatic speed (by pressing
B7 only on the remote control).
The set temperature can be
adjusted between 16 °C and
27 °C (61 °F and 81 °F where
applicable) with 1 °C variations
by pressing keys B4/B5 or SW4/
SW5.
The relative temperature
appears on the remote control
and on the control panel display
(1 and D1).
When this operating mode
is activated, if the ambient
temperature is below that set,
the air conditioner will switch
on and supply heat after a few
minutes.
On reaching the set temperature,
the air conditioner will switch off
until the ambient temperature
has once again dropped below
that selected.
F
Pour remettre le climatiseur en
fonction, il faut:
- Débrancher la fi che de la prise
électrique
- Vider le réservoir d’eau en
enlevant le bouchon arrière
(fi gure 2 réf. 4)
- Remettre le bouchon arrière
- Introduire la fiche du
climatiseur dans la prise
électrique
- Appuyer sur la touche de
veille (SW1 ou bien B1) pour
faire redémarrer le climatiseur
Le mode chauffage peut être
sélectionné en appuyant sur la
touche B2 de la télécommande ou
SW2 du panneau de commande
du climatiseur, jusqu’à ce que
le symbole de chauffage seul
(soleil) apparaisse tant sur la
télécommande que sur l’affi cheur
du panneau de commande. Le
ventilateur interne s’allume
toujours à la vitesse minimale et,
au bout de quelques minutes, se
porte à la vitesse de ventilation
sélectionnée (en appuyant sur
B6 ou SW3) ou bien en vitesse
automatique (uniquement sur
la télécommande en appuyant
sur B7).
La valeur de la température
paramétrée peut être réglée de
16 °C à 27 °C (de 61 °F à 81
°F le cas échéant), avec des
variations de 1° C en appuyant
sur les touches B4/B5 ou bien
SW4/SW5.
La valeur de température
correspondante apparaît tant
sur la télécommande que sur
l’afficheur du panneau de
commande (1 et D1).
Au moment de l’activation de
ce mode de fonctionnement,
si la température ambiante
est inférieure à la température
paramétrée, le climatiseur
s’allume et, au bout de quelques
minutes, recommence à produire
de la chaleur.
Une fois la température
paramétrée atteinte, le climatiseur
s’arrête complètement, avant
de reprendre dès que la
température ambiante sera
descendue de quelques degrés
par rapport à la température
sélectionnée.
D
Zur Wiederinbetriebnahme der
Klimaanlage sind folgende Maßnahmen erforderlich:
- Entfernung des Steckers aus
der Steckdose
- Entleerung des Wassertanks
durch Entfernung des hinteren
Stopfens (Abbildung 2 Pos. 4)
- Wiedereinsatz des hinteren
Stopfens
- Einführen des Steckers der
Klimaanlage in die Steckdose
- Drücken Sie die Taste Standby (SW1 oder B1) für den Wiederanlauf der Klimaanlage
Die Betriebsart Heizung kann
gewählt werden durch Drücken
von B2 der Fernbedienung oder
SW2 der Bedienkonsole bis zum
Erscheinen des Symbols Nur
Heizung (Sonne) sowohl auf
der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole. Der innere Ventilator schaltet sich stets bei der Mindestgeschwindigkeit ein und stellt
sich nach einigen Minuten auf
die (durch Drücken von B6 oder
SW3) gewählte Belüftungsgeschwindigkeit ein oder schaltet
auf automatischer Geschwindigkeit (nur von der Fernbedienung
durch Drücken von B7) aus eingeschaltet.
Der Wert der Einstelltemperatur kann reguliert werden zwischen 16 °C und 27 °C (von 61
°F bis 81 °F falls vorhanden)
mit Änderungen um 1 °C durch
Drücken der T asten B4/B5 oder
SW4/SW5.
Der entsprechende Temperaturwert erscheint sowohl auf
der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole
(1 und D1).
Bei Aktivierung dieser Betriebsart schaltet sich die Klimaanlage,
wenn die Raumtemperatur unter
der Einstelltemperatur liegt, ein
und beginnt nach einigen Minuten, Wärme abzugeben.
Beim Erreichen der Einstelltemperatur schaltet die Klimaanlage vollständig ab und wartet danach auf die Wiederaufnahme
des Betriebs, sobald die Raumtemperatur um einige Grad in
Bezug auf die gewählte T emperatur absinkt.
AVVERTENZA:
- Se la temperatura ambiente
è particolarmente bassa
l’apparecchio viene
periodicamente disattivato
per qualche minuto.
- In corrispondenza di
particolari condizioni
ambientali il ventilatore
esterno potrebbe essere
ciclicamente disattivato.
Entrambi questi comportamenti
sono assolutamente normali
e non devono essere intesi
come malfunzionamenti del
climatizzatore.
WARNING:
- If the ambient temperature
is particularly low, the
appliance is periodically
deactivated for a few
minutes.
- In the event of particular
environmental conditions,
the external fan may be
cyclically deactivated.
Both of these conditions are
entirely normal and must not
be considered as malfunctions.
AVERTISSEMENT:
- Si la température ambiante
est particulièrement
basse, l’appareil est
périodiquement désactivé
pendant quelques minutes.
- En présence de conditions
ambiantes spéciales,
le ventilateur externe
pourrait être cycliquement
désactivé.
Ces deux comportements sont
absolument normaux et ne
doivent jamais être interprétés
comme des dysfonctionnements
du climatiseur.
HINWEISE:
- Wenn die Umgebungstemperatur besonders niedrig
ist, wird das Gerät regelmäßig für einige Minuten
deaktiviert.
- Bei besonderen Umgebungsbedingungen könnte der Außenventilator zyklisch deaktiviert werden.
Beide Verhaltensweisen sind
vollkommen normal und nicht
als Fehlfunktion des Klimagerätes zu verstehen.
- vaciar la cubeta de agua,
quitando el tapón trasero (Fig.
2, Ref. 4);
- colocar nuevamente el tapón
trasero;
- insertar la clavija del
climatizador en la toma de
corriente;
- pulsar el botón stand-by (SW1
o B1) para reencender el
climatizador.
El modo calefacción se puede
seleccionar pulsando el botón
B2 en el control remoto o
SW2 en el panel de control
del climatizador, hasta que el
símbolo de solo calefacción (un
sol) aparece tanto en el control
remoto como en el display del
panel de control. El ventilador
interno se enciende siempre a
la velocidad mínima y, después
de algunos minutos, alcanza
la velocidad de ventilación
seleccionada (pulsando B6 o
SW3) o la velocidad automática
(solamente a través del control
remoto, pulsando B7).
El valor de la temperatura
regulada se puede regular de 16
°C a 27 °C (de 61 °F a 81 °F, si
está presente), con variaciones
de 1 °C, pulsando los botones
B4/B5 o SW4/SW5.
El valor de temperatura regulado
aparece tanto en el control
remoto como en el display del
panel de control (1 y D1).
Al activar este modo de
funcionamiento, si la
temperatura ambiente es inferior
a la regulada, el climatizador se
enciende y, después de algunos
minutos, comienza a emitir calor.
Una vez alcanzada la
temperatura regulada, el
climatizador se detiene
completamente, a la espera
de reanudar el funcionamiento
apenas la temperatura ambiente
desciende algún grado con
respecto a la seleccionada.
Para pôr o climatizador
novamente a funcionar é
necessário:
- retirar a fi cha da tomada de
corrente
- esvaziar a bacia da água
retirando a tampa traseira
(fi gura 2 ref. 4)
- colocar a tampa traseira
- ligar a fi cha do climatizador na
tomada de corrente
- premir o botão standby (SW1
ou B1) para ligar novamente
o climatizador
A modalidade aquecimento
pode ser seleccionada premindo
o botão B2 do telecomando ou
SW2 do painel de controlo do
climatizador, até que apareça
o símbolo de aquecimento (sol)
quer no telecomando, quer no
visor do painel de controlo. O
ventilador interno acende-se
sempre na velocidade mínima
e após alguns minutos passa
à velocidade de ventilação
seleccionada (premindo B6
ou SW3) ou à velocidade
automática (somente no
telecomando, premindo B7).
O valor da temperatura
programada pode ser regulado
de 16 a 27°C (de 61 a 81°F, se
presente) com variações de 1°C
premindo os botões B4/B5 ou
SW4/SW5.
Aparece o respectivo valor
de temperatura, quer no
telecomando, quer no visor do
painel de controlo (1 e D1).
No momento da activação desta
modalidade de funcionamento,
se a temperatura ambiente
for inferior à programada, o
climatizador acende-se e após
alguns minutos começara a
emitir calor.
Quando alcança a temperatura
programada, o climatizador pára
completamente, aguardando
o recomeço do funcionamento
logo que a temperatura ambiente
tiver descido alguns graus em
relação à seleccionada.
Handel als volgt om de
klimaatregelaar weer in werking
te stellen:
- neem de stekker uit het
stopcontact
- leeg de watertank door de
dop op de achterkant weg te
nemen (afbeelding 2 ref. 4)
- breng de dop weer aan
- steek de stekker van
de klimaatregelaar in het
stopcontact
- druk op de toets standby (SW1 of B1) om de
klimaatregelaar weer van
start te doen gaan
De modaliteit verwarming kan
geselecteerd worden door op
de afstandsbediening op de
toets B2 te drukken of door
op het controlepaneel van de
klimaatregelaar op SW2 te
drukken, tot het symbool van
alleen verwarming (zon) op
zowel de afstandsbediening
als op het display van het
controlepaneel verschijnt.
De interne ventilator wordt
altijd bij de minimumsnelheid
ingeschakeld en gaat na enkele
minuten op de geselecteerde
ventilatiesnelheid staan (door op
B6 of SW3 te drukken) of op de
automatische snelheid (alleen
door op de afstandsbediening
op B7 te drukken.
De waarde van de ingestelde
temperatuur kan geregeld
worden van 16 °C tot 27 °C (van
61 °F tot 81 °F , indien aanwezig)
met variaties van 1°C door op
de toetsen B4/B5 of SW4/SW5
te drukken.
De betreffende
temperatuurwaarde verschijnt
zowel op de afstandsbediening
als op het display van het
controlepaneel (1 en D1).
Op het moment van activering
van deze werkmodaliteit zal
de klimaatregelaar, als de
omgevingstemperatuur lager is
dan de ingestelde temperatuur,
ingeschakeld worden en na
enkele minuten warmte gaan
afgeven.
Bij het bereiken van de
ingestelde temperatuur zal
de klimaatregelaar geheel tot
stilstand komen en wachten om
de werking te hervatten zodra de
omgevingstemperatuur enkele
graden onder de geselecteerde
temperatuur daalt.
ADVERTENCIA:
- Si la temperatura ambiente
es particularmente baja,
el aparato se desactiva
periódicamente durante
algunos minutos.
- En particulares condiciones
ambientales, el ventilador
externo se puede desactivar
cíclicamente.
Ambos comportamientos son
absolutamente normales y
no se deben interpretar como
disfunciones del climatizador.
ADVERTÊNCIA:
- Se a temperatura ambiente
for muito baixa, o
aparelho é periodicamente
desactivado por alguns
minutos.
- Em condições ambientais
particulares, o ventilador
externo poderá ser
desactivado ciclicamente.
Ambos os comportamentos são
absolutamente normais e não
devem ser tomados por mau
funcionamento do climatizador.
WAARSCHUWING:
- Als de
omgevingstemperatuur
bijzonder laag is, wordt het
apparaat af en toe enkele
minuten gedeactiveerd.
- Wanneer zich bepaalde
omgevingsvoorwaarden
voordoen, zou het kunnen
voorkomen dat de externe
ventilator op cyclische wijze
gedeactiveerd wordt.
Beide gedragingen zijn absoluut
normaal en moeten niet als
een slechte werking van de
klimaatregelaar opgevat worden.
Questa modalità può essere selezionata premendo B2 o SW2 fi no a
quando il simbolo automatico (
) compare sia sul telecomando, sia
sul display del pannello di controllo. In questa modalità, le funzioni
RAFFREDDAMENTO , RISCALDAMENTO e VENTILA TORE vengono
selezionate automaticamente a seconda della temperatura ambiente,
che viene continuamente controllata in modo da ottenere nel locale climatizzato un comfort ottimale.
GB
AUTOMATIC FUNCTIONING
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the
automatic symbol ( ) is shown
both on remote control than on
control panel displays.
In this mode, the COOLING and FAN
functions are selected automatically
depending on the continuously
monitored room temperature value
to ensure that there is a perfect
comfort-level in the conditioned
room.
F
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à ce
que le symbole automatique (
apparaisse sur la télécommande et
sur l’affi cheur du panneau de com-
mande.
Dans ce mode, les fonctions REFROIDISSEMENT , CHAUFF AGE et
VENTILATEUR sont sélectionnées
automatiquement selon la température ambiante, qui est contrôlée
en continu de façon à obtenir une
pièce climatisée de façon optimale.
)
D
AUTOMATIKBETRIEB
Diese Betriebsart kann gewählt werden durch Drücken von B2 oder
SW2 bis zum Erscheinen des Automatik-Symbols (
Fernbedienung als auch auf dem
Display der Bedienkonsole.
In dieser Betriebsart werden die
Funktionen KÜHLUNG, HEIZUNG
und VENTILATOR automatisch je
nach Umgebungstemperatur gewählt, die kontinuierlich kontrolliert
wird, um einen optimalen Komfort
im klimatisierten Raum zu erhalten.
) sowohl auf der
AVVERTENZA: Con temperature ambiente particolarmente
basse la velocità del ventilatore esterno viene forzata
sempre alla massima velocità.
FUNZIONAMENTO TURBO
3.12
Questa modalità può essere selezionata solo da telecomando (premendo B3) e imposta l’unità direttamente in modalità raffreddamento
con T emperatura impostata=16°C e
velocità massima del ventilatore in
modo da raggiungere la temperatura impostata nei tempi più brevi.
FUNZIONAMENTO
CON TIMER
3.13
Questa modalità consente di programmare l’accensione o lo spegnimento dell’unità. Il tempo di ritardo
può essere impostato, attivato ed
annullato sia da telecomando, sia
da pannello di controllo.
WARNING: With particularly
low ambient temperatures, the
external fan speed is always
forced to maximum.
TURBO FUNCTIONING
This mode can only be selected
from the remote control (by pressing
B3) and switches the unit directly
to cooling mode with Tset=16°C
and maximum fan speed in order
to reach the set temperature in the
shortest possible time.
FUNCTIONING WITH TIMER
This mode enables a delayed switch
ON or switch OFF operation to the
overall unit. The time delay can be
set, enabled and cancelled from
both the remote control and the
control panel
AVERTISSEMENT : En présence de températures ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du ventilateur est toujours forcée à la vitesse maximale.
FONCTIONNEMENT TURBO
Ce mode peut être sélectionné uniquement sur la télécommande (en
appuyant sur B3) et il règle l’appareil directement en mode refroidissement avec Tset=16°C et vitesse
maximum du ventilateur, de façon
à atteindre la température réglée le
plus rapidement possible.
FONCTIONNEMENT
AVEC TEMPORISATEUR
Ce mode permet de programmer
l’allumage ou l’extinction de l’appareil. Le temps de retard peut être réglé, activé et annulé aussi bien sur la
télécommande que sur le panneau
de commande.
HINWEISE: Bei besonders
niedrigen Umgebungstemperaturen wird die Geschwindigkeit des Ventilators stets auf
die maximale Geschwindigkeit forciert.
TURBOBETRIEB
Diese Betriebsart kann nur von der
Fernbedienung aus (durch Drücken
von B3) gewählt werden und stellt
die Einheit direkt in den Kühlmodus
mit Tset = 16 °C sowie die Höchstgeschwindigkeit des Ventilators derart ein, dass die eingestellte Temperatur in kürzestmöglichen Zeiten
erreicht wird.
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt die Programmierung des Einschaltens oder
Ausschaltens der Einheit. Die Verzögerungszeit kann sowohl von der
Fernbedienung als auch von der Bedienkonsole aus eingestellt werden.
3.13.1
SETTAGGIO TIMER
DI ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
Dopo aver acceso l’unità,selezionare
la modalità operativa,la temperatura
desiderata e la velocità di ventilazione con le quali l’unità si attiverà
all’accensione programmata. Successivamente mettere la macchina
in Stand-By.
Premendo B8, impostare il ritardo
desiderato (da 1 a 12 ore) dopo il
quale l’unità si accenderà (partendo
dalla conferma del timer).
SETTING SWITCH-ON TIMER
FROM REMOTE CONTROL
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will activate
automatically as programmed. Then
set the machine into Stand-by.
By pressing B8, set the desired
time delay (from 1 to 12 hours)
after which the unit will switch ON
(starting from timer confi rmation).
REGLAGE DU TEMPORISATEUR D’ALLUMAGE SUR LA
TELECOMMANDE
Après avoir allumé l’unité, sélectionner le mode de fonctionnement, la
température souhaitée et la vitesse
de ventilation avec lesquels l’unité
s’active lors de l’allumage programmé. Puis placer la machine en mode
Stand-By (pause).
En appuyant sur B8, régler le retard souhaité (de 1 à 12 heures),
au bout duquel l’appareil s’allume
(à compter de la confi rmation du
temporisateur).
SETUP TIMER FÜR EINSCHALTUNG VON FERNBEDIENUNG
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus, die
gewünschte Betriebsart und die Belüftungsgeschwindigkeit, mit der die
Einheit bei der programmierten Einschaltung aktiviert wird. Stellen Sie
das Gerät anschließend auf Standby. Stellen Sie durch Drücken von
B8 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
einschaltet (ab Bestätigung des Timers).
Para seleccionar este modo de
funcionamiento, pulse B2 o SW2
hasta que el símbolo “automático”
) aparezca tanto en el control
(
remoto como en el display del panel
de control.
En este modo de funcionamiento,
las funciones REFRIGERACIÓN,
CALEFACCIÓN y VENTILADOR
se seleccionan automáticamente
según la temperatura ambiente,
que es controlada continuamente
para obtener un confort ideal en el
local climatizado.
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Esta modalidade pode ser
seleccionada premindo B2 ou SW2
até aparecer o símbolo automático (
), quer no telecomando, quer no
visor do painel de controlo.
Nesta modalidade, as
funções ARREFECIMENTO,
AQUECIMENTO e VENTILADOR
são seleccionadas automaticamente
em função da temperatura ambiente,
que é continuamente controlada de
modo a obter um conforto ideal no
local climatizado.
AUTOMATISCHE WERKING
Deze werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2
te drukken tot het symbool
automatisch (
afstandsbediening als het display
van het controlepaneel verschijnt.
In deze modaliteit worden de
functies KOELING, VERWARMING
en VENTILATOR automatisch
geselecteerd, al naargelang de
omgevingstemperatuur, die continu
gecontroleerd wordt, zodat dat een
optimaal comfort in het behandelde
vertrek verkregen wordt.
) op zowel de
3.11
3
3
ADVERTENCIA: Con
temperaturas ambiente
particularmente bajas, el
ventilador externo se regula
automáticamente a la máxima
velocidad.
FUNCIONAMIENTO TURBO
Este modo se puede seleccionar
sólo mediante el control remoto
(pulsando B3) y regula la unidad
directamente en modo refrigeración
con T set = 16 °C y velocidad máxima
del ventilador, con el objetivo de
alcanzar la temperatura regulada
en el menor tiempo posible.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo de funcionamiento
permite programar el encendido o
el apagado de la unidad. El tiempo
de retraso puede ser regulado,
activado y anulado con el control
remoto o mediante el panel de
control.
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
ENCENDIDO MEDIANTE EL
CONTROL REMOTO
ADVERTÊNCIA: Com
temperaturas ambiente
muito baixas, a velocidade do
ventilador externo é sempre
forçada à velocidade máxima.
FUNCIONAMENTO TURBO
Esta modalidade só pode ser
seleccionada no telecomando
(premindo B3) e programa a unidade
directamente na modalidade
arrefecimento com Tset=16°C e na
velocidade máxima do ventilador de
modo a alcançar mais rapidamente
a temperatura programada.
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
Esta modalidade permite programar
a ligação ou a desligação da
unidade. O tempo de atraso
poderá ser programado, activado e
anulado, quer no telecomando, quer
no painel de controlo.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO TELECOMANDO
WAARSCHUWING:
bij bijzonder lage
omgevingstemperaturen
wordt de snelheid van de
externe ventilator altijd op de
maximumsnelheid geforceerd.
TURBOWERKING
Deze werkwijze kan alleen
geselecteerd worden door
de afstandsbediening (door op
B3 te drukken) en stelt de unit
rechtstreeks in op de werkwijze
koeling met Tset=16°C en met de
maximumsnelheid van de ventilator
zodat de ingestelde temperatuur zo
snel mogelijk bereikt wordt.
WERKING MET TIMER
Me deze werkwijze kan de
inschakeling of de uitschakeling van
de unit geprogrammeerd worden.
De vertragingstijd kan ingesteld,
geactiveerd en geannuleerd worden
door zowel de afstandsbediening als
het controlepaneel.
INSTELLING VAN TIMER VOOR
INSCHAKELING, DOOR DE
AFSTANDSBEDIENING
3.12
3.13
3.13.1
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo,
la temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad
se activará en el momento del
encendido programado. A
continuación, ponga la máquina
en Stand-By.
Pulsando B8, regule el retraso
deseado (de 1 a 12 horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em StandBy.
Premindo B8, programar o atraso
desejado (de 1 a 12 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
da confi rmação do temporizador).
Nadat de unit ingeschakeld is, dient
men de werkwijze, de gewenste
temperatuur en de ventilatiesnelheid
te selecteren waarmee de unit op
het moment van geprogrammeerde
inschakeling geactiveerd zal
worden. Zet het apparaat vervolgens
op Stand-by.
Door op B8 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 1 tot
12 uur) ingesteld worden waarna
de unit ingeschakeld worden
(vertrekkende vanaf de bevestiging
van de timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo B10.
Il display del telecomando mostra il
conto alla rovescia per l’accensione.
Una volta trascorso il tempo
impostato, l’unità si avvierà con le
ultime impostazioni selezionate.
Per annullare l’accensione ritardata,
premere nuovamente il pulsante
B10.
I
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confi rm the desired delay time by
pressing B10. The remote controller
display shows the delay countdown
to the switch ON operation.When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with latest selected
settings.
T o cancel the delayed switching on,
press B10 again.
GB
F
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confi rmer la valeur souhaitée en
appuyant sur B10. L’affi cheur de la
télécommande affi che le compte à
rebours pour l’allumage. Une fois
le temps réglé écoulé, l’appareil
démarre avec les derniers réglages
sélectionnés.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
D
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine T aste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit startet die Einheit mit den zuletzt gewählten Einstellungen.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut
den Taster B10.
3.13.2
3.13.3
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
Con l’unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere B9 per impostare
il ritardo desiderato (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l’unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Tutti i successivi interventi sul tasto
B9 aumenteranno il ritardo di 1
ora. Se non viene premuto alcun
tasto entro 5 secondi la funzione
di impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare
il ritardo desiderato premendo
B10. Il display del telecomando
mostra il conto alla rovescia per lo
spegnimento. Una volta trascorso il
tempo impostato, l’unità si spegnerà.
Per annullare lo spegnimento
ritardato, premere nuovamente il
pulsante B10.
SETTAGGIO TIMER
DI ACCENSIONE DAL
PANNELLO COMANDI
Dopo aver acceso
l’unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l’unità si attiverà all’accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premere SW6 per abilitare il timer.
Premere SW4 o SW5 per
aumentare/ridurre il valore di ritardo
indicato sul display del pannello di
controllo (da 1 a 12 ore) dopo il
quale l’unità si avvierà (partendo
dalla conferma del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo SW6.
Il display del pannello di controllo
mostra il conto alla rovescia per
l’accensione. Una volta trascorso il
tempo impostato, l’unità si avvierà
con le impostazioni selezionate in
precedenza.
Per annullare l’accensione
programmata, premere nuovamente
SW6.
SETTING SWITCH-OFF TIMER
FROM REMOTE CONTROL
With the unit in any working mode,
press B9 to set the desired time
delay (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timer confi rmation).
Each following B9 key operation
increases the delay time value by 1
hour.If no button is pressed within
5 seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confi rm the desired delay time by
pressing B10. Then the remote
controller display shows the delay
countdown to the switch OFF
operation. When the delay time
set has elapsed, the overall unit
switches OFF.
T o cancel the delayed switching on,
press B10 again.
SETTING SWITCH-ON TIMER
FROM CONTROL PANEL
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will activate
automatically as programmed. Then
set the machine into Stand-by.
Press SW6 to enable the desired
time delay setting.
Press SW4 or SW5 to increase/
decrease the delay time value
shown by control panel display (from
1 to 12 hours) after which the unit
will switch ON (starting from timer
confi rmation)
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confi rm the desired delay time by
pressing SW6.The control panel
display shows the delay countdown
to the switch ON operation; When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with previously
selected settings.
To cancel the programmed
switching-on, press SW6 again.
.
.
REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION SUR LA
TELECOMMANDE
L’appareil étant dans n’importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur B9 pour régler le retard souhaité
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l’appareil s’éteindra (à compter de
la confi rmation du temporisateur).
Toutes les interventions suivantes
sur la touche B9 augmenteront
le retard de une heure. Si l’on
n’appuie sur aucune touche dans
les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmer le retard souhaité en
appuyant sur B10. L’affi cheur de la
télécommande affi che le compte à
rebours pour l’extinction. Une fois
le temps réglé écoulé, l’appareil
s’éteindra.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE SUR LE
PANNEAU DE COMMANDE
Après avoir allumé l’unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l’unité s’active lors
de l’allumage programmé. Puis
placer la machine en mode StandBy (pause). Appuyer sur le SW6
pour activer le temporisateur.
Appuyer sur SW4 ou SW5 pour
augmenter/réduire la valeur de
retard sur l’affi cheur du panneau
de commande (de 1 à 12 heures)
au bout duquel l’appareil démarrera
(à compter de la confi rmation du
temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur SW6. L’afficheur du
panneau de commande affiche le
compte à rebours pour l’allumage.
Une fois le temps réglé écoulé,
l’appareil démarre avec les
derniers réglages sélectionnés
précédemment.
Pour annuler l’allumage programmé,
appuyer de nouveau sur SW6.
SETUP TIMER FÜR AUSSCHALTUNG VON FERNBEDIENUNG
Stellen Sie in einem beliebigen Betriebsmodus durch Drücken von B9
die gewünschte Verzögerung (zwischen 1 und 12 Stunden) ein, nach
deren Ablauf die Einheit sich ausschaltet (ab Bestätigung des Timers). Alle anschließenden Betätigungen der Taste B9 erhöhen die
Verzögerung um 1 Stunde. Wenn innerhalb von 5 Sekunden keine T aste gedrückt wird, endet die Funktion
der Einstellung des Timers automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Ausschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit geht die Einheit aus.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut
den Taster B10.
SETUP TIMER FÜR EINSCHALTUNG VON BEDIENKONSOLE
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus, die
gewünschte Betriebsart und die Belüftungsgeschwindigkeit, mit der die
Einheit bei der programmierten Einschaltung aktiviert wird. Stellen Sie
das Gerät anschließend auf Standby. Drücken Sie SW6 zum Aktivieren
des Timers. Drücken Sie SW4 oder
SW5 zur Erhöhung/Reduzierung der
auf dem Display der Bedienkonsole
angezeigten Verzögerungszeit (von
1 bis 12 Stunden), nach deren Ablauf die Einheit startet (ab Bestätigung des Timers).
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine T aste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von SW6. Das
Display der Fernbedienung zeigt
die Rückzählung für die Einschaltung an. Die Einheit schaltet nach
5 Sekunden ab. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit startet die Einheit mit den zuletzt gewählten Einstellungen.
Zur Annullierung der programmierten Einschaltung drücken Sie erneut SW6.
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina
automáticamente.
Confi rme el valor deseado pulsando
B10. El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva para
el encendido.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Para anular el encendido retardado,
pulse nuevamente el botón B10.
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
Confi rmar o valor desejado premindo
B10. O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
ligação.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Para anular a ligação retardada
pressionar novamente o botão B10.
33
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Bevestig de gewenste waarde door
op B10 te drukken. Het display van
de afstandsbediening toont het
terugtellen voor de inschakeling.
Is de ingestelde tijd eenmaal
verstreken dan zal de unit van start
gaan met de laatst geselecteerde
instellingen.
Druk opnieuw toets B10 voor het
annuleren van de vertraagde inschakeling.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO MEDIANTE EL
CONTROL REMOTO
Con la unidad en cualquier
modo operativo, pulse B9 para
regular el retraso deseado (de
1 a 12 horas), transcurrido
el cual la unidad se apagará
(a partir de la confirmación
del temporizador). Todos los
accionamientos posteriores del
botón B9 aumentarán el retraso
1 hora. Si no se pulsa ningún
botón en 5 segundos, la función
de regulación del temporizador
termina automáticamente.
Confirme el retraso deseado
pulsando B10. El display del
control remoto muestra la cuenta
regresiva para el apagado.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se apagará.
Para anular el encendido
retardado, pulse nuevamente
el botón B10.
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
ENCENDIDO MEDIANTE EL
PANEL DE MANDOS
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo, la
temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad
se activará en el momento
del encendido programado. A
continuación, ponga la máquina
en Stand-By. Pulse SW6 para
habilitar el temporizador. Pulse
SW4 o SW5 para aumentar/
reducir el retraso indicado en
el display del panel de control
(de 1 a 12 horas), transcurrido
el cual la unidad se encenderá
(a partir de la confi rmación del
temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador
termina automáticamente.
Confirme el valor deseado
pulsando SW6. El display
del panel de control muestra
la cuenta regresiva para el
encendido.
Una vez transcurrido el
tiempo regulado, la unidad
se encenderá con las últimas
regulaciones seleccionadas.
Para anular el encendido
programado, pulse nuevamente
SW6.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO
TELECOMANDO
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir B9
para programar o atraso desejado
(da 1 a 12 horas) após o qual, a
unidade se desligará (partindo da
confirmação do temporizador).
Todas as intervenções seguintes
no botão B9 aumentarão o atraso
de 1 hora. Se nenhuma tecla for
pressionada dentro de 5 segundos
a função de programação do timer
terminará automaticamente.
Confirmar o atraso desejado
premindo B10. O visor do
telecomando mostra a contagem
decrescente para a desligação.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade desliga-se.
Para anular a ligação retardada
pressionar novamente o botão B10.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO PAINEL DE
COMANDOS
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em StandBy. Premir SW6 para habilitar o
temporizador. Premir SW4 ou SW5
para aumentar/reduzir o valor de
atraso indicado no visor do painel
de controlo (de 1 a 12 horas) após
o qual a unidade ligar-se-á (partindo
da confi rmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
Confi rmar o valor desejado premindo
SW6. O visor do painel de controlo
mostrará a contagem decrescente
para a ligação. Depois de decorrido
o tempo programado, a unidade
recomeçará com as programações
previamente seleccionadas.
Para anular a ligação programada
pressionar novamente SW6.
INSTELLING TIMER VOOR
UITSCHAKELING, DOOR DE
AFSTANDSBEDIENING
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op B9 drukken om
de gewenste vertraging (van 1 tot
12 uur) in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
Alle volgende ingrepen op toets B9
zullen de vertraging met 1 uur doen
toenemen. De instelwerking van de
timer stopt automatisch, indien geen
enkele toets binnen 5 seconden
gedrukt wordt.
Bevestig de gewenste waarde
door op B10 te drukken. Het
display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
uitschakeling. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken, dan zal de unit
uitgeschakeld worden.
Druk opnieuw toets B10 voor het
annuleren van de vertraagde inschakeling.
INSTELLING TIMER VOOR
INSCHAKELING, DOOR HET
BEDIENINGSPANEEL
Nadat de unit ingeschakeld
is, dient men de werkwijze, de
gewenste temperatuur en de
ventilatiesnelheid te selecteren
waarmee de unit op het moment
van geprogrammeerde inschakeling
geactiveerd zal worden. Zet het
apparaat vervolgens op Stand-by.
Druk op SW6 om de timer in te
schakelen. Druk op SW4 of SW5 p,
de waarde van de vertraging die op
het display van het controlepaneel
getoond wordt (van 1 tot 12 uur) te
verhogen/verlagen waarna de unit
van start zal gaan (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Bevestig de gewenste waarde door
op SW6 te drukken. Het display
van het controlepaneel toont het
terugtellen voor de inschakeling.
Is de ingestelde tijd eenmaal
verstreken, dan zal de unit van start
gaan met de eerder geselecteerde
instellingen.
Druk opnieuw SW6 voor het
annuleren van de geprogrammeerde
inschakeling.
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
Con l’unità in una qualsiasi
modalità operativa, premere
SW6 per impostare il ritardo
desiderato. Premere SW4 o SW5
per aumentare/ridurre il valore
di ritardo indicato sul display del
pannello di controllo (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l’unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo SW6.
Per annullare lo spegnimento
programmato, premere nuovamente
il pulsante SW6.
GB
SETTING SWITCH-OFF TIMER
FROM CONTROL PANEL
With the unit in any working mode,
press SW6 to enable the desired
time delay setting. Press SW4 or
SW5 to increase/decrease the
delay time value shown by control
panel display (from 1 to 12 hours)
after which the unit will switch OFF
(starting from timer confi rmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time
by pressing SW6. To cancel the
programmed switching-off, press
SW6 again.
F
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION SUR LE
PANNEAU DE COMMANDE
L’appareil étant dans n’importe
quel mode de fonctionnement,
appuyer sur SW6 pour régler le
retard souhaité. Appuyer sur SW4
ou SW5 pour augmenter/réduire
la valeur de retard sur l’affi cheur
du panneau de commande (de
1 à 12 heures) au bout duquel
l’appareil s’éteindra (à compter de
la confi rmation du temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confi rmer la valeur souhaitée en
appuyant sur SW6.
Pour annuler l’extinction
programmée, appuyer de nouveau
sur le bouton SW6.
D
SETUP TIMER FÜR AUSSCHALTUNG VON BEDIENKONSOLE
Drücken Sie SW6 bei der in einer beliebigen Betriebsart laufenden Einheit zur Einstellung der gewünschten Verzögerung. Drücken
Sie SW4 oder SW5 zur Erhöhung/
Reduzierung des auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigten Verzögerungszeit (von 1 bis 12 Stunden), nach deren Ablauf die Einheit
abschaltet (ab Bestätigung des Timers). Wenn innerhalb von 5 Sekunden keine Taste gedrückt wird,
endet die Funktion der Einstellung
des Timers automatisch.
Bestätigen Sie de gewünschten
Wert durch Drücken von SW6.
Zur Annullierung der programmierten Abschaltung drücken Sie erneut
den Taster SW6.
3.14
RESETTAGGIO DI TUTTE
LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO (se presente)
Premendo il pulsante B12 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando. Così facendo si
annullano tutte le impostazioni ed
il telecomando si porta nello stato
di default.
Inoltre premendo il pulsante
B12 appaiono sul display tutte
le indicazioni possibili, rendendo
possibile la verifi ca dell’integrità del
display stesso.
3.15
SELEZIONE UNITÀ DI MISURA
DELLA TEMPERATURA (se
presente)
Premendo il pulsante B13 sul
telecomando, potrete cambiare
l’unità di misura della temperatura
indicata sul display da FAHRENHEIT
(si accende il simbolo °F sul display
del telecomando) a CELSIUS (si
accende il simbolo °C sul display del
telecomando) o viceversa.
RESETTING ALL THE REMOTE
CONTROL FUNCTIONS (if
present)
Press the B12 button to reset all
remote control settings.
By doing this, all the timer
settings are cancelled and the
remote control returns to its
default settings.
To check the integrity of the
display, press the B12 button
and all possible symbols are
displayed.
TEMPERATURE
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if present)
Press button B13 on the remote
control to change the temperature
measurement unit indicated on the
display from FAHRENHEIT (the
symbol °F lights up on the remote
control display) to CELSIUS (the
symbol °C lights up on the remote
control display) or vice-versa.
NOUVEAU REGLAGE DE
TOUTES LES FONCTIONS
DE LA TELECOMMANDE (si
présente)
Appuyer sur le bouton B12 pour
remettre à zéro tous les réglages de
la télécommande. De cette façon,
tous les réglages sont annulés
et la télécommande revient aux
valeurs par défaut. De plus, la
pression du bouton B12 commande
l’affichage sur l’afficheur de
toutes les indications possibles,
permettant ainsi le contrôle du
bon fonctionnement de l’affi cheur
lui-même.
SELECTION DE L’UNITE
DE MESURE DE LA
TEMPERATURE (si présente)
En appuyant sur le bouton B13 de
la télécommande, il est possible de
modifi er l’unité de mesure indiquée
sur l’afficheur de FAHRENHEIT
(symbole °F allumé sur l’affi cheur
de la télécommande) à CELSIUS
(symbole °C allumé sur l’affi cheur de
la télécommande) ou inversement.
RESET ALLER FUNKTIONEN
VON FERNBEDIENUNG (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters B12
werden alle Funktionen der Fernbedienung zurückgestellt. Dadurch
werden alle Einstellungen gelöscht,
und die Fernbedienung geht auf die
Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim Drücken des Tasters B12 alle auf dem
Display vorgesehenen Angaben,
sodass es möglich ist, die Integrität
des Displays zu überprüfen.
WAHL DER MASSEINHEIT
FÜR DIE TEMPERATUR (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters B13
auf der Fernbedienung können Sie
die Maßeinheit der auf dem Display angezeigten Temperatur von
FAHRENHEIT (nur das Symbol °F
auf dem Display der Fernbedienung leuchtet) auf CELSIUS ((nur
das Symbol °C auf dem Display der
Fernbedienung leuchtet) umstellen
oder umgekehrt.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO MEDIANTE EL
PANEL DE MANDOS
Con la unidad en cualquier modo
operativo, pulse SW6 para regular
el retraso deseado. Pulse SW4
o SW5 para aumentar/reducir
el retraso indicado en el display
del panel de control (de 1 a 12
horas), transcurrido el cual la
unidad se apagará (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina
automáticamente.
Confi rme el valor deseado pulsando
SW6.
Para anular el apagado programado,
pulse nuevamente el botón SW6.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO PAINEL DE
COMANDOS
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir SW6
para programar o atraso desejado.
Premir SW4 ou SW5 para aumentar/
reduzir o valor do atraso indicado
no visor do painel de controlo
(de 1 a 12 horas) após o qual, a
unidade desligar-se-á (partindo
da confi rmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
Confirmar o valor desejado
premindo SW6.
Para anular o desligamento
programado pressionar novamente
o botão SW6.
INSTELLING TIMER VAN
UITSCHAKELING, DOOR HET
BEDIENINGSPANEEL
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op SW6 drukken
om de gewenste vertraging in te
stellen. Druk op SW4 of SW5 om
de waarde van de vertraging die op
het controlepaneel getoond wordt
(van 1 tot 12 uur), te verhogen/
verlagen, waarna de unit uitgaat
(vertrekkende vanaf de bevestiging
van de timer)- De instelwerking
van de timer stopt automatisch,
indien geen enkele toets binnen 5
seconden gedrukt wordt.
Bevestig de gewenste waarde door
op SW6 te drukken.
Druk opnieuw toets SW6 voor het
annuleren van de geprogrammeerde uitschakeling.
33
3.13.4
REAJUSTE DE TODAS LAS
FUNCIONES DEL CONTROL
REMOTO (si está presente)
Pulsando el botón B12 se
reinician todas las regulaciones
del control remoto. De este modo
se anulan todas las regulaciones
y el control remoto se pone en
estado por defecto.
Además, pulsando el botón B12
aparecen en el display todas
las indicaciones posibles, para
verifi car su integridad.
SELECCIÓN UNIDAD DE
MEDIDA TEMPERATURA (si
está presente)
Pulsando el botón B13 en
el control remoto, se puede
cambiar la unidad de medida
de la temperatura indicada en
el display de FAHRENHEIT
(se enciende el símbolo °F en
el display del control remoto)
a CELSIUS (se enciende el
símbolo °C en el display del
control remoto) o viceversa.
REPROGRAMAÇÃO DE
TODAS AS FUNÇÕES DO
TELECOMANDO (se presente)
Premindo o botão B12, serão
reajustadas todas as confi gurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
e o telecomando passará ao estado
de defeito. Além disso, premindo o
botão B12 aparecem no visor todas
as indicações possíveis, permitindo
a verificação da integridade do
próprio visor.
SELECÇÃO DA UNIDADE DE
MEDIDA DA TEMPERATURA
(se presente)
Pressionando o botão B13 no
controlo remoto poder-se-á
mudar a unidade de medida da
temperatura indicada no display
de FAHRENHEIT (visualiza-se o
símbolo °F no display do controlo
remoto) para CELSIUS (visualiza-se
o símbolo °C no display do controlo
remoto) ou vice-versa.
RESETTEN VAN ALLE FUNCTIES
VAN DE AFSTANDSBEDIENING
(indien aanwezig)
Door op knop B12 ter drukken,
zullen alle instellingen van de
afstandsbediening gereset
worden. Op die manier worden alle
instellingen geannuleerd en neemt
de afstandsbediening de defaultstatus aan. Door bovendien op
knop B12 te drukken, zullen verder
alle mogelijke aanduidingen op het
display verschijnen, hetgeen het
mogelijk maakt om te controleren
of het display zelf intact is.
SELECTIE MEETEENHEID
VAN DE TEMPERATUUR
(indien aanwezig)
Door het drukken van toets B13
op de afstandsbediening kan de
meeteenheid van de temperatuur,
aangegeven in FAHRENHEIT op
het beeldscherm (het symbool °F
verlicht zich op het beeldscherm
van de afstandsbediening) in
CELSIUS (het symbool °C verlicht
zich op het beeldscherm van de
afstandsbediening) of omgekeerd
worden veranderd.
In caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica,
l’apparecchiatura memorizza
l’ultima modalità operativa e
si riavvia, una volta ripristinata
l’alimentazione elettrica, con le
precedenti impostazioni.
GB
AUTORESTART
In case a black-out occurs, the
appliance stores the former function
mode and start up again when repowered by recovering all previous
settings.
F
REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
En cas d’interruption de
l’alimentation électrique, l’appareil
mémorise le dernier mode de
fonctionnement et redémarre, une
fois l’alimentation électrique rétablie,
avec les réglages précédents.
D
AUTORESTART
Bei einer Unterbrechung der Stromversorgung speichert das Gerät die
letzte Betriebsart und startet nach
Wiederherstellung der elektrischen
Energie neu mit den vorherigen Einstellungen.
CONTROLLO DELLA
3.17
DIREZIONE DEL FLUSSO
D’ARIA
Il flusso dell’aria può essere
controllato in direzione orizzontale
agendo sulle apposite alette di
deviazione aria (fi g. 11).
TRASPORTO DEL
3.18
CLIMATIZZATORE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
prima di riavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (fi g. 2
riferimento 4).
Avvertenza
Trasporto del climatizzatore su
pavimenti delicati (es. pavimenti
in legno):
• scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (fi g.
2 riferimento 4).
• prestare particolarmente
attenzione durante gli spostamenti
del climatizzatore in quanto le
ruote potrebbero segnare il
pavimento. Le ruote pur essendo
in materiale rigido e piroettanti,
possono essere danneggiate
dall’uso o essere sporche. Vi
preghiamo pertanto di verifi care
che le ruote risultino pulite e libere
nel loro movimento.
:
AIR FLOW DIRECTION
CONTROL
The air flow can be controlled
horizontally by moving the air
diverter fi ns (fi g. 11).
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
The conditioner must be kept
upright during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour
before starting it.
Prior to transport, always open the
plug (fi g. 2 ref. 4) and drain all the
condensation.
Caution
:
Moving the air conditioner on
delicate flooring (e.g. wooden
fl ooring):
• drain all the condensation water
by opening the plug (fi g. 2 ref. 4);
• Take great care when moving the
conditioner as the wheels could
mark the fl ooring. Although the
wheels are made from a rigid
material and are swivelling, they
could get damaged by use or
excessive dirt. We recommend tat
you check they are always clean
and free to move.
CONTROLE DE LA DIRECTION
DU FLUX D’AIR
Le fl ux d’air peut être contrôlé en
direction horizontale en agissant
sur les ailettes de déviation de l’air
(fi g. 11).
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en position
horizontale, attendre au moins une
heure avant de le mettre en marche.
Avant d’effectuer le transport,
vidanger complètement la
condensation en enlevant le
bouchon (fi g. 2 référence 4).
Recommandation
Déplacement du climatiseur sur sols
délicats (ex. planchers en bois):
• évacuer complètement l’eau de
condensation en retirant le bouchon
prévu à cet effet (fi g. 2 référence 4);
• faire très attention lors des
déplacements du climatiseur, car
les roulettes pourraient rayer le
sol. Les roulettes, bien qu’elles
soient réalisées dans un matériau
rigide et qu’elles soient pivotantes,
peuvent s’abîmer à l’usage ou
s’encrasser. Il convient par
conséquent de s’assurer que les
roulettes restent propres et libres
dans leur mouvement.
:
KONTROLLE DER
LUFTSTROMRICHTUNG
Der Luftstrom kann durch Verstellen
der eigens vorgesehenen Luftableitrippen in horizontaler Richtung kontrolliert werden (Abb. 11).
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Die Klimaanlage muß in aufrechter Stellung transportiert werden.
Wird sie in liegender Stellung transportiert, muß vor dem ersten Einschalten mindestens eine Stunde abgewartet werden.
Vor dem T ransport erst das Kondenswasser vollständig ablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb. 2
Position 4).
Hinweis
Transport des Klimagerätes auf
empfi ndlichen Fußböden (z.B. Holz-
fußböden. ):
• den Stopfen öffnen und das
Kondenswasser völlig ablaufen
lassen (Abb. 2 Position 4);
• Handeln Sie mit besonderer Vor-
:
sicht bei der Versetzung des Klimageräts, da die Räder den Fußboden zeichnen könnten. Obwohl
die Räder aus steifen Material und
drehbar sind, können sie durch
den Gebrauch beschädigt werden oder verschmutzt sein. Prüfen
Sie daher unbedingt, ob die Räder
sauber und frei in der Bewegung
sind.
42
MANUTENZIONE PERIODICA
3.19
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegare sempre la spina.
11
ROUTINE MAINTENANCE
Always remove the plug from
the socket before carrying out
any type of maintenance.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Avant d’effectuer une opération
d’entretien quelconque,
débrancher toujours la fi che de la
prise de courant.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor jedem Wartungseingriff
stets den Netzstecker ziehen.
En caso de interrupción de la
alimentación eléctrica, el aparato
memoriza el último modo operativo;
una vez restablecida la alimentación
eléctrica, se reenciende con las
últimas regulaciones seleccionadas.
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
DEL FLUJO DE AIRE
El fl ujo del aire se puede regular en
dirección horizontal mediante las
correspondientes aletas defl ectoras
(Fig. 11).
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una
hora antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte
vaciar completamente el agua de
la condensación abriendo la tapa
(Fig. 2, referencia 4).
Em caso de interrupção da alimentação
eléctrica, o aparelho memoriza
a última modalidade operativa e
recomeça o funcionamento, depois de
restabelecida a alimentação eléctrica,
com as programações anteriores.
CONTROLO DA DIRECÇÃO
DO FLUXO DO AR
O fl uxo do ar pode ser controlado
na direcção horizontal actuando
nas respectivas palhetas de desvio
do ar (fi g. 11).
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos
uma hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(fi g. 2 referência 4).
In geval van onderbreking van de
elektrische voeding bewaart de
apparatuur de laatste werkwijze en
zal, nadat de elektrische voeding
weer ingeschakeld is, opnieuw
van start gaan met de voorgaande
instellingen.
REGELING VAN DE RICHTING
VAN DE LUCHTSTROOM
De luchtstroom kan in horizontale
richting ingesteld worden, door in
te grijpen op de betreffende vinnen
voor de luchtomleiding (afb. 11).
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop
verplaatst worden.
Als de airconditioner liggend verplaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de airconditioner in werking kunt stellen.
Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het condenswater eerst helemaal weg laten lopen
door de dop (afb. 2 referentie 4)
open te draaien.
3.17
3.18
Advertencia:
Transporte del climatizador sobre
pavimentos delicados (por ejemplo,
pavimentos de madera):
• Abrir el tapón para descargar
completamente el agua de
condensación (Fig. 2, referencia 4).
• preste particular atención
durante los desplazamientos del
climatizador, ya que las ruedas
podrían marcar el pavimento.
A pesar de ser pivotantes y de
material rígido, las ruedas pueden
estar sucias o deterioradas por
el uso. Por lo tanto, se ruega
verifi car su limpieza y su libertad
de movimiento.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento
desenchufar siempre el
aparato.
Advertência:
Transporte do climatizador sobre
pavimentos delicados (por ex.
pavimentos de madeira):
• descarregar completamente a
água de condensação abrindo
a tampa (fi g. 2 referência 4);
• prestar especial atenção durante
as deslocações do climatizador
pois as rodas podem riscar o
chão. Apesar das rodas serem
em material rígido e giratórias,
podem estragar-se com o uso e
sujarem-se. Portanto, verifi car se
as rodas estão limpas e não têm
impedimentos ao seu movimento.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a fi cha.
Waarschuwing
Transport van de airconditioner
op kwetsbare vloeren (bv. houten
vloeren):
• laat het condenswater er volledig
uit stromen door de dop open te
draaien (afb. 2 referentie 4);
• Let tijdens de verplaatsing van
de airconditioner bijzonder goed
op omdat de wielen sporen op
de vloer kunnen achterlaten.
Ofschoon het onbuigzame zwenkwielen betreft, kunnen deze beschadigd raken door het gebruik
of vuil worden. U wordt dan ook
verzocht te controleren of de wielen schoon zijn en onbelemmerd
kunnen bewegen.
PERIODIEK ONDERHOUD
Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan de airconditioner te gaan verrichten moet
u altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
Per garantire una efficace
filtrazione dell’aria interna ed un
buon funzionamento del Vostro
climatizzatore è indispensabile
pulire periodicamente i fi ltri dell’aria.
La segnalazione della necessità
di questa importante operazione
di manutenzione, viene segnalata
dopo un congruo periodo di
funzionamento, dalla accensione
del codice allarme Fi sul display
del pannello comandi. Spegnere il
climatizzatore e successivamente
sfilare i filtri del climatizzatore
come indicato nella figura 10. Il
filtro deve essere lavato tramite
un getto d’acqua rivolto nella
direzione opposta a quella di
accumulo della polvere. Nel caso di
sporco particolarmente diffi cile da
togliere (come unto o incrostazioni
di altro tipo) è necessario immergere
preventivamente il fi ltro stesso in
una soluzione di acqua e detersivo
neutro.
Prima di reinserire il filtro è
opportuno scuoterlo per eliminare
l’acqua accumulata durante il
lavaggio.
GB
CLEANING THE AIR FILTERS
To ensure the indoor air is fi ltered
correctly and to guarantee that
your air conditioner runs effi ciently,
it is vital to clean the air filters
regularly.
After a certain amount of time this
important maintenance operation
must be carried out. It is indicated
when the Fi alarm message appears
on the control panel display.
Switch off the conditioner and
then remove the filters from the
conditioner as indicated in fi gure
10. Wash the fi lters with a water
jet aimed at the side opposite the
accumulation of dust. If the dirt is
particularly diffi cult to remove (such
as grease or other types of deposit),
fi rst immerge the fi lter in a solution
of water and a neutral detergent.
Shake off any water before
reinserting the fi lters.
F
NETTOYAGE DES FILTRES
DE L’AIR
Pour garantir une fi ltration effi cace
de l’air intérieur ainsi qu’un bon
fonctionnement de votre climatiseur,
il est indispensable de nettoyer
périodiquement les fi ltres d’air.
La nécessité de procéder à cette
opération d’entretien importante est
signalée au bout d’un temps donné
de fonctionnement, par l’allumage
du code d’alarme Fi sur l’affi cheur
du panneau de commande.
Eteindre le climatiseur puis ôter les
fi ltres du climatiseur de la façon
indiquée par la fi gure 10.
Laver le filtre avec un jet d’eau
dirigé dans le sens contraire à
celui d’accumulation de la
poussière. En cas de saletés
particulièrement diffi ciles à éliminer
(telle que la graisse ou toute autre
incrustation), il est nécessaire de
plonger préalablement le fi ltre dans
une solution d’eau et de produit
détersif neutre.
Avant de remettre le filtre, le
secouer pour éliminer l’eau
accumulée durant le nettoyage.
D
REINIGUNG
DER LUFTFILTER
Um eine gute Filtration der Raumluft
und einen optimalen Betrieb Ihres
Gerätes zu gewährleisten, müssen
die Luftfi lter regelmäßig gereinigt
werden. Der Zeitpunkt, wann diese
wichtige Wartungsarbeit durchgeführt werden muss, wird nach der
entsprechenden Betriebszeit durch
das Erscheinen des Alarmcodes Fi
auf dem Display der Bedienkonsole angezeigt.
Schalten Sie das Klimagerät aus
und ziehen Sie die Filter des Klimageräts wie in der Abbildung 10
zu sehen ab.
Das Filter wird ausgewaschen,
indem man die der Schmutzschicht
gegenüber liegende Seite unter
einen Wasserstrahl hält. Ist es sehr
stark verschmutzt (z.B. mit Fett oder
andersartigen Ablagerungen),
sollte es vorher in einer neutralen
Seifenlösung eingeweicht werden.
Schütteln Sie das Filter aus, bevor
Sie es wieder einsetzen, um das
Waschwasser zu entfernen.
Per eliminare dal display del
pannello comandi il codice di allarme
Fi, riaccendere l'apparecchio e
premere per 5 secondi il tasto SW1
(fi g. 7).
3.21
PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE
Prima di pulire il climatizzatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare
solo detergenti e non benzina,
gasolio o prodotti affi ni.
Utilizzare un panno umido per
evitare che l’acqua penetri
all’interno.
3.22
RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
• Scollegare la spina;
• Pulire il fi ltro dell’aria;
• Scaricare completamente
l’acqua di condensa togliendo il
tappo (fi g. 2 riferimento 4).
To clear alarm code Fi from the
control panel display, switch the
appliance back on and press key
SW1 for 5 seconds (fi g. 7).
HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
Always pull out the plug from
the socket before cleaning the
conditioner. Use detergents to clean
the outside. Never use gasoline, fuel
oil or similar products. Use a moist
cloth to avoid water leaking into the
conditioner.
STOWING THE
CONDITIONER AT THE END
OF THE SEASON
• Pull out the plug;
• Clean the air fi lter;
• Remove the specifi c plug and drain
all the condensation (fi g. 2 ref. 4).
Pour éliminer le code d'alarme
Fi de l'affi cheur du tableau de
commandes, rallumer l'appareil
et appuyer pendant 5 secondes
sur la touches SW1 (fi g. 7).
NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
Débrancher toujours la fi che de la
prise de courant avant de nettoyer le
climatiseur.Utiliser uniquement des
détergents et non pas de l’essence,
du gazole ni des produits semblables
pour effectuer le nettoyage extérieur
du climatiseur.
Employer un chiffon humide pour
éviter que l’eau pénètre à l’intérieur.
RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
• Débrancher la fi che de la prise
de courant;
• Nettoyer le fi ltre à air;
• Vidanger complètement l’eau de
condensation en enlevant le
bouchon (fi g. 2 référence 4).
Zum Löschen des Alarmcodes Fi
vom Display der Bedienkonsole
schalten Sie das Gerät wieder ein
und drücken Sie für 5 Sekunden die
Taste SW1 (Abb. 7).
REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
Vor der Reinigung stets den Netzstecker ziehen.
Zur äußeren Reinigung nur seifi ge
Lösungen benützen. Kein Reinigungsbenzin, Leichtöl oder ähnliche Produkte zur Reinigung
verwenden. Nur mit feuchtem Tuch
abwischen. Es darf kein Wasser in
das Gerät gelangen.
AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
• Netzstecker ziehen;
• Luftfi lter reinigen;
• Stöpsel ziehen und
Kondenswasser vollständig
leeren (Abb. 2 Position 4).
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un
buen funcionamiento de Vuestro a
condicionador es indispensable
que se limpien periódicamente
los fi ltros de aire. La indicación de
la necesidad de esta importante
operación de mantenimiento se
visualiza después de un adecuado
período de funcionamiento,
mediante el encendido del código
de alarma Fi en el display del panel
de mandos.
Apague el climatizador y, a
continuación, extraiga los fi ltros tal
como se muestra en la fi gura 10.
El fi ltro se deberá lavar mediante
un chorro de agua dirigido en la
dirección opuesta a aquella de
acumulación de los polvos.
Si existieran suciedades
particularmente difíciles de quitar
(como grasa o incrustaciones
de otro tipo) se deberá sumergir
dicho fi ltro en una solución de agua
y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el
filtro se deberá sacudir para
eliminar el agua acumulada durante
el lavado.
Para garantir uma efi caz fi ltragem do
ar interno e um bom funcionamento
do climatizador, é indispensável
limpar periodicamente os filtros
do ar.
A necessidade de efectuar
esta importante operação de
manutenção é assinalada após
um determinado período de
funcionamento, pelo acendimento
do código de alarme Fi no visor do
painel de comandos.
Desligar o climatizador e depois
desenfi ar os fi ltros do climatizador
como indicado na fi gura 10.
O fi ltro deve ser lavado com um jacto
de água dirigido no sentido oposto
ao da acumulação de poeira. Em
caso de sujidade particularmente
difícil de remover (como gordura ou
incrustações de outros tipos) será
necessário imergir preventivamente
o fi ltro numa solução de água e
detergente neutro.
Antes de reintroduzir o filtro,
será conveniente sacudi-lo para
eliminar a água acumulada durante
a lavagem.
Om een doeltreffende fi ltering van de
binnenlucht en een goede wer king
van uw airconditioner te waarborgen
is het absoluut noodzakelijk om de
luchtfi lters regelmatig te reinigen.
De signalering van de noodzaak van
deze belangrijke onderhoudsingreep
wordt gegeven na het verstrijken
van een passende tijd van werking,
door de inschakeling van de
alarmcode Fi op het display van
het bedieningspaneel.
Schakel de airconditioner uit en
trek vervolgens de filters uit de
airconditioner, zoals afbeelding
10 toont.
Het fi lter moet gewassen worden
met een straal water die in de
tegenovergestelde richting als de
richting waarin het stof zich ophoopt
gericht moet worden. In geval
van vuil dat bijzonder moeilijk te
verwijderen is (zoals vet of ander
soorten aanslag) moet het filter
eerst in sop van water en een
neutraal reinigingsmiddel
gedompeld worden. Alvorens het
fi lter weer terug te plaatsen is het
verstandig om het filter uit te
schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
Para eliminar del display del panel
de mandos el código de alarma
Fi, reencienda el aparato y pulse
durante cinco segundos el botón
SW1 (fi g. 7).
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar
solamente detergentes y no
gasolina, gasoil o productos afi nes.
Utilizar un paño húmedo para evitar
que el agua penetre en el interior.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
• Desenchufarlo;
• Limpiar el fi ltro de aire;
• Vaciar completamente el agua
de condensación quitando la
tapa (Fig. 2, referencia 4).
Para eliminar o código de alarme
Fi do ecrã do painel de comandes,
ligar novamente o aparelho e premir
durante 5 segundos o botão SW1
(fi g. 7).
LIMPEZA DO CLIMA TIZADOR
Antes de limpar o climatizador
desligar sempre a fi cha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ou produtos afi ns.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
ARRUMAR O CLIMATIZADOR
NO FINAL DA ESTAÇÃO
• Desligar a fi cha;
• Limpar o fi ltro do ar;
• Descarregar completamente a
água de condensação retirando
a tampa (fi g. 2 referência 4).
Om de alarmcode Fi van het
display van het bedieningspaneel te
verwijderen, het apparaat opnieuw
inschakelen en 5 seconden op de
toets SW1 drukken (afb. 7).
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reinigingsprodukten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten. Gebruik een vochtige doek om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
• Haal de stekker uit het stopcontact;
• Reinig het luchtfi lter;
• Laat het condenswater volledig
weglopen door de dop (afb. 2
referentie 4). eraf te draaien.
(comando)
B1) Sonda termostato ambiente
B2) Sensore di livello acqua di
condensa
CN1) Connettore 3 poli
CN2) Connettore 5 poli
CN3) Connettore 6 poli
CN4) Connettore 3 poli
CN5) Connettore 8 poli
CN6) Connettore 2 poli
CN8) Connettore 2 poli
F1) Protettore termico
compressore
K1) Relais per compressore
K2) Relais per motore
smaltimento condensa
K3) Relais per bobina valvola
inversione
K4) Relais per ventilatore
esterno
K5) Comando per ventilatore
interno
M1) Motocompressore
M2) Ventilatore esterno
M3) Ventilatore interno
M4) Motore per smaltimento
relay
K3) Inversion valve coil relay
K4) External fan relay
K5) Internal fan control
M1) Compressore
M2) External fan
M3) Internal fan
M4) Condensation discharge
motor
P1) Inversion valve coil
S1) Power switch
T1) Transformer
X1) Terminal board for main
power
X2) 4 pin connector
X3) 2-pole connector
Z1) Compressor capacitor
Z2) External fan condenser
Z3) Internal fan condenser
F
A1) Carte électronique (puissance)
A2) Carte électronique
(potencia)
A2) Tarjeta electrónica (mando)
B1) Sonda de temperatura
ambiente
B2) Sensor de nivel agua de
condensación
CN1) Conector de 3 polos
CN2) Conector de 5 polos
CN3) Conector de 6 polos
CN4) Conector de 3 polos
CN5) Conector de 8 polos
CN6) Conector de 2 polos
CN8) Conector de 2 polos
F1) Protector térmico
compresor
K1) Relé para compresor
K2) Relé para motor de
eliminación condensación
K3) Relé para bobina válvula de
inversión
K4) Relé para ventilador
externo
K5) Mando para ventilador
interno
M1) Motocompresor
M2) Ventilador externo
M3) Ventilador interno
M4) Motor para eliminación
condensación
P1) Bobina para válvula de
inversión
S1) Interruptor de alimentación
T1) Transformador
X1) Bornes alimentación
general
X2) Conector de 4 polos
X3) Conector de 2 polos
Z1) Condensador compresor
Z2) Condensador ventilador
externo
Z3) Condensador ventilador
interno
A1) Placa electrónica (potência)
A2) Placa electrónica (comando)
B1) Sonda do termóstato
ambiente
B2) Sensor de nível da água de
condensação
CN1) Conector de 3 pólos
CN2) Conector de 5 pólos
CN3) Conector de 6 pólos
CN4) Conector de 3 pólos
CN5) Conector de 8 pólos
CN6) Conector de 2 pólos
CN8) Conector de 2 pólos
F1) Protector térmico do
compressor
K1) Relé para compressor
K2) Relé para motor de
eliminação da condensação
K3) Relé para bobina de válvula
de inversão
K4) Relé para ventilador externo
K5) Comando para ventilador
interno
M1) Motocompressor
M2) Ventilador externo
M3) Ventilador interno
M4) Motor para eliminação da
condensação
P1) Bobina para válvula de
inversão
S1) Interruptor de alimentação
T1) Transformador
X1) Placa de junções da
alimentação geral
X2) Conector de 4 pólos
X3) Conector com 2 pólos
Z1) Condensador do
• L’interruttore di alimentazione è posizionato
su “0”
• Il timer è inserito
F
D
RIMEDI
• Attendere.
• Inserire la spina.
• Posizionare l’interruttore di alimentazione
su “I”
• Disinserire il timer
• Il climatizzatore funziona solo per
poco tempo.
• Il climatizzatore funziona ma non rinfresca
la stanza.
• Durante lo spostamento del
climatizzatore esce acqua.
• Sul display del pannello comandi appare il
segnale di allarme “Fi”
• Il climatizzatore si spegne,i comandi sia
del telecomando che del pannello comandi
non rispondono e sul display del pannello
comandi appare il segnale di allarme “2”
lampeggiante.
• Il climatizzatore si spegne,i comandi sia
del telecomando che del pannello comandi
non rispondono e sul display del pannello
comandi appare il segnale di allarme “8”
lampeggiante.
• La temperatura impostata è troppo vicina
alla temperatura ambiente.
• Vi sono ostacoli sull’aspirazione dell’aria
esterna.
• Finestra aperta.
• Nella stanza sta funzionando qualche
fonte di calore (bruciatore, lampade
ecc) oppure vi sono molte persone.
• La temperatura impostata è troppo alta.
• Il climatizzatore ha una potenza non
adeguata alle condizioni o alle dimensioni
dell’ambiente.
• Il climatizzatore viene inclinato o coricato.
• Il fi ltro è sporco
• Abbassare la temperatura impostata.
• Togliere gli ostacoli.
• Chiamare il Centro assistenza.
• Chiudere la fi nestra
• Eliminare la fonte di calore.
• Abbassare la temperatura impostata.
• Prima degli spostamenti svuotare l’acqua
contenuta togliendo il tappo (fi g.2 riferimento
n°4).
• Pulire il fi ltro (fare riferimento al cap.3.17)
• Riaccendere l’apparecchio e premere per 5
secondi il tasto SW1 del pannello comandi
per fare sparire il segnale di allarme dal
display.
• Chiamare il Centro Assistenza
• Chiamare il Centro Assistenza
• Il climatizzatore è spento, sul display del pannello di controllo dell’ apparecchio lampeggia
il numero “3” e il led rosso è acceso.
• In modalità raffreddamento, notturno o
automatico non è selezionabile la minima
velocità.
• In modalità riscaldamento il climatizzatore
arresta ciclicamente per qualche minuto il
compressore o il ventilatore esterno.
• Accumulo eccessivo di acqua all’interno del
climatizzatore
• La temperatura ambiente è troppo bassa
• La temperatura ambiente è troppo bassa o
troppo elevata
• Scaricare l’acqua contenuta togliendo il tappo
( fi g. 2 riferimento n. 4 ). Se questo allarme è
troppo frequente chiamare il Centro Assistenza.
Questo allarme è normale in caso di funzio-
namento in riscaldamento con installazione
senza tubo di scarico acqua.
• The conditioner works but does not
refresh the room.
• Water leaks from the conditioner
during transport.
• Alarm signal “Fi“ appears on the control panel
display
• The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal “2” fl ashes on
the control panel display.
• The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal “8” fl ashes on
the control panel display.
• The temperature set is too close to
ambient temperature.
• Suction of outside air is obstructed.
• Window open.
• Some source of heat is operating in the
room (burner, lamps, etc.) or the room
is crowded.
• The temperature set is too high.
• The power of the conditioner is not
suitable for ambient conditions or
dimensions.
• The conditioner has been tilted or laid
fl at.
• The fi lter is dirty
• Lower the temperature set.
• Remove the obstructions.
• Call the Service Center.
• Close the window.
• Eliminate sources of heat.
• Lower the temperature set.
• Remove the plug (fi g.2 ref. n°4) and drain
the water before moving the conditioner.
• Clean the fi lter (refer to section 3.17)
• Switch the appliance back on and press button SW1 on the control panel for 5 seconds
so that the alarm signal disappears from the
display.
• Call the Service Centre.
• Call the Service Centre.
• The air conditioner is off, the number “3”
fl ashes on the control panel display and the
red LED is on.
• In cooling, night-time or automatic mode,
minimum speed cannot be selected.
• In heating mode the air conditioner stops the
compressor or the external fan cyclically for a
few minutes.
• Excessive accumulation of water inside air
conditioner
• Ambient temperature too low
• Ambient temperature too low or too high
• Drain the water by removing the cap (fi g. 2
ref 4). Contact the service centre if this alarm
occurs too frequently.
• Le climatiseur fonctionne uniquement
pendant peu de temps.
• Le climatiseur fonctionne mais ne
rafraîchit pas la pièce.
• De l’eau sort du climatiseur lors de son
déplacement.
• Sur l’affi cheur du panneau de commande
apparaît le signal d’alarme “Fi”
• Le climatiseur s’éteint, les commandes, tant
de la télécommande que du panneau de
commande, ne répondent pas, et, on voit
apparaître, sur l’affi cheur du panneau de
commande, le signal d’alarme “2” clignotant.
• Le climatiseur s’éteint, les commandes, tant
de la télécommande que du panneau de
commande, ne répondent pas, et, on voit
apparaître, sur l’affi cheur du panneau de
commande, le signal d’alarme “8” clignotant.
• La température programmée est trop
proche de la température ambiante.
• Il y a des obstacles sur l’aspiration de
l’air externe.
• Fenêtre ouverte.
• Une source de chaleur fonctionne dans
la pièce (brûleur, lampe, etc..) ou bien
il y a beaucoup de personnes.
• La température programmée est trop élevée.
• Le climatiseur a une puissance non appropriée
aux conditions et aux dimensions du local.
• Le climatiseur est incliné ou couché.
• Le fi ltre est encrassé
• Abaisser la température programmée.
• Oter les obstacles.
• Appeler le S.A.V.
• Fermer la fenêtre.
• Eliminer la source de chaleur.
• Abaisser la température programmée.
• Avant de déplacer le climatiseur, vider l’eau
qu’il contient en elevant le bouchon (fi g. 2
référence n°4).
• Nettoyer le fi ltre (voir chap. 3.17)
• Rallumer l’appareil et appuyer pendant 5
secondes sur la touche SW1 du panneau de
commande pour faire disparaître le signal
d’alarme.
• Appeler le Centre d’assistance
• Appeler le Centre d’assistance
• Le climatiseur est éteint, sur l’affi cheur du
panneau de contrôle de l’appareil clignote le
numéro “3” et la diode rouge est allumée.
• En mode refroidissement, nocturne ou
automatique, la vitesse minimale n’est pas
sélectionnable.
• En mode chauffage, le climatiseur arrête
cycliquement pendant quelques minutes le
compresseur ou le ventilateur externe.
• Accumulation excessive d’eau à l’intérieur du
climatiseur
• La température ambiante est trop basse
• La température ambiante est trop basse ou
trop élevée
• Evacuer l’eau présente en enlevant le
bouchon (fi g. 2 référence n° 4). Si cette
alarme est trop fréquente, appeler le centre
d’assistance.
Cette alarme est normale en cas de fonction-
nement en chauffage avec installation sans
tube d’évacuation de l’eau.
• Die Klimaanlage funktioniert nur über
einen kurzen Zeitraum
• Die Klimaanlage funktioniert, kühlt
jedoch den Raum nicht.
• Während des Bewegens der
Klimaanlage tritt Wasser aus.
• Auf dem Display der Bedienkonsole erscheint
die Alarmmeldung «Fi»
• Das Klimagerät geht aus, die Bedienelemente sowohl auf der Fernbedienung als auch
auf der Bedienkonsole reagieren nicht, und
auf dem Display der Bedienkonsole erscheint
das blinkende Alarmsignal «2».
• Das Klimagerät geht aus, die Bedienelemente sowohl auf der Fernbedienung als auch
auf der Bedienkonsole reagieren nicht, und
auf dem Display der Bedienkonsole erscheint
das blinkende Alarmsignal «8».
• Die eingestellte Temperatur liegt zu
nahe an der Raumtemperatur.
• Hindernisse an der Ansaugvorrichtung
der Ausseneinheit.
• Offenes Fenster.
• Im Zimmer sind Wärmequellen
eingeschaltet (Brenner, Lampen, usw)
oder es sind viele Personen anwesend.
• Die eingestellte Temperatur ist zu hoch.
• Die Leistungsfähigkeit der Klimaanlage
ist nicht der Größe des Raumes
angemessen.
• Die Klimaanlage wird geneigt oder
umgelegt.
• Der Filter ist verschmutzt
• Eingestellte Temperatur senken.
• Eventuelle Hindernisse entfernen.
• Kundendienst rufen.
• Fenster schließen.
• Wärmequelle eliminieren.
• Eingestellte Temperatur senken.
• Das Wasser vor dem Bewegen durch Herausziehen des Stöpsels ablassen (Abb. 2 Position
Nr. 4).
• Reinigen Sie den Filter (nehmen Sie Bezug
auf Kap. 3.17)
• Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie
für 5 Sekunden die Taste SW1 der Bedienkonsole, damit das Alarmsignal vom Display
gelöscht wird.
• Rufen Sie den Kundendienst an.
• Rufen Sie den Kundendienst an.
• Die Klimaanlage ist ausgeschaltet, auf dem
Display der Bedienkonsole des Geräts blinkt
die Nummer «3», und die rote Led ist eingeschaltet.
• Im Kühl-, Nacht- und Automatikbetrieb ist die
Mindestgeschwindigkeit nicht wählbar.
• Im Heizmodus schaltet die Klimaanlage zyklisch für einige Minuten den Kompressor oder
den Außenventilator ab.
• Zu starke Ansammlung von Wasser im Innern
des Klimagerätes.
• Die Raumtemperatur ist zu niedrig
• Die Raumtemperatur ist zu niedrig oder zu
hoch.
• Lassen Sie das enthaltene Wasser ab, indem
Sie den Stopfen abnehmen (Abb. 2 Position
Nr. 4). Wenn dieser Alarm zu häufi g auftritt,
rufen Sie den Kundendienst an.
• El climatizador funciona pero no
refresca el ambiente.
• Al moverlo el climatizador pierde
agua.
• En el display del panel de mandos aparece la
señal de alarma “Fi”.
• El climatizador se apaga, los mandos del
control remoto y del panel de mandos no responden y en el display del panel de mandos
aparece la señal de alarma “2” intermitente.
• El climatizador se apaga, los mandos del
control remoto y del panel de mandos no responden y en el display del panel de mandos
aparece la señal de alarma “8” intermitente.
• La temperatura programada está muy
cerca de la temperatura ambiente.
• Hay obstáculos en la aspiración del aire del exterior.
• Hay una ventana abierta.
• En la habitación está funcionando alguna
fuente de calor (quemador, lámparas, etc.) o
hay muchas personas.
• La temperatura programada es demasiado alta.
• El climatizador tiene una potencia no
adecuada para las condiciones o al
tamaño del ambiente.
• El climatizador está inclinado u
horizontal.
• El fi ltro está sucio.
• Bajar la temperatura programada.
• Quitar los obstáculos.
• Llamar al Centro de asistencia.
• Cerrar la ventana.
• Eliminar la fuente de calor.
• Bajar la temperatura programada.
• Antes de moverlo vaciar el agua
contenida quitando la tapa (Fig. 2, Ref. 4).
• Limpie el fi ltro (remítase al Cap. 3.17).
• Reencienda el aparato y pulse durante 5 segundos el botón SW1 en el panel de mandos
para hacer desaparecer la señal de alarma
del display.
• Llame al Centro de Asistencia.
• Llame al Centro de Asistencia.
• El climatizador está apagado, en el display
del panel de control del aparato parpadea el
número 3 y el led rojo está encendido.
• En modo refrigeración, nocturno o automático, no es posible seleccionar la velocidad
mínima.
• En modo calefacción, el climatizador detiene
cíclicamente durante algunos minutos el
compresor o el ventilador externo.
• Acumulación excesiva de agua dentro del
climatizador
• La temperatura ambiente es demasiado baja
• La temperatura ambiente es demasiado baja
o demasiado elevada
• Descargue el agua contenida, quitando el
tapón (Fig. 2, Ref. 4). Si esta alarma es
demasiado frecuente, llame al Centro de
Asistencia.
Esta alarma es normal en caso de funciona-
miento en modo calefacción, con instalación
sin tubo de desagüe.
• O interruptor de alimentação está na posição “0”
• O timer está introduzido.
GR
P
SOLUÇÕES
• Aguardar.
• Ligar a fi cha.
• Pôr o interruptor de alimentação na posição “I”
• Retirar o timer.
• O climatizador funciona só por pouco
tempo.
• O climatizador funciona mas não refresca o
local.
• Durante a movimentação o climatizador
perde água.
• No visor do painel de comandos aparece o
sinal de alarme “Fi”
• O climatizador desliga-se, os comandos do
telecomando e do painel de comandos não
respondem e no visor do painel de comandos
aparece o sinal de alarme “2” intermitente.
• O climatizador desliga-se, os comandos do
telecomando e do painel de comandos não
respondem e no visor do painel de comandos
aparece o sinal de alarme “8” intermitente.
• A temperatura programada está muito
próxima da temperatura ambiente.
• Presença de obstáculos na aspiração do ar
exterior.
• Janela aberta.
• Na local está a funcionar uma fonte de
calor (aquecedor, lâmpadas, etc.) ou há muita
pessoas.
• A temperatura programada é demasiado alta.
• O climatizador tem uma potência
inadequada para as condições ou para as
dimensões do ambiente.
• O climatizador está inclinado ou deitado.
• O fi ltro está sujo
• Baixar a temperatura programada.
• Retirar os obstáculos.
• Contactar o Centro de assistência.
• Fechar a janela
• Eliminar a fonte de calor.
• Baixar a temperatura programada.
• Antes de o movimentar esvaziar a água
retirando a tampa(fi g.2 referência 4).
• Limpar o fi ltro (consultar o cap.3.17)
• Ligar novamente o aparelho e premir durante
5 segundos o botão SW1 do painel de comandos para fazer desaparecer o sinal de
alarme do visor.
• Contactar o Centro de Assistência
• Contactar o Centro de Assistência
• O climatizador está desligado, no visor do
painel de controlo do aparelho pisca o número “3” e o led vermelho está aceso.
• Na modalidade arrefecimento, nocturno
ou automático, não se pode seleccionar a
velocidade mínima.
• Na modalidade aquecimento, o climatizador
interrompe ciclicamente, por alguns minutos,
o compressor ou o ventilador externo.
• Acumulação excessiva de água no interior do
climatizador
• A temperatura ambiente é demasiado baixa
• A temperatura ambiente é demasiado baixa
ou demasiado alta
• Despejar a água contida retirando a tampa
(fi g. 2 ref. 4). Se este alarme for muito
frequente, contactar o Centro de Assistência
Técnica.
Este alarme é normal em caso de funciona-
mento em aquecimento com uma instalação
sem tubo de descarga da água.
• De airconditioner doet het alleen
gedurende korte tijd.
• De airconditioner doet het maar koelt
het vertrek niet.
• Tijdens het verplaatsen van de
airconditioner komt er water uit.
• Op het display van het bedieningspaneel
verschijnt het alarmsignaal “Fi”
• De klimaatregelaar gaat uit. Noch de bedieningsorganen van de afstandsbediening
noch die van het bedieningspaneel reageren
en op het bedieningspaneel verschijnt het
knipperende alarmsignaal “2”.
• De klimaatregelaar gaat uit. Noch de bedieningsorganen van de afstandsbediening
noch die van het bedieningspaneel reageren
en op het bedieningspaneel verschijnt het
knipperende alarmsignaal “8”.
• De ingestelde temperatuur is te dichtbij
de omgevingstemperatuur.
• De aanzuiging van de buitenlucht
wordt belemmerd.
• Er staat een raam open.
• In de kamer is een andere warmtebron
in werking (een brander, een lamp e.d.)
of er zijn veel mensen.
• De ingestelde temperatuur is te hoog.
• De capaciteit van de airconditioner is
niet geschikt met het oog op de omstandighe den of de grootte van het vertrek.
• De airconditioner is schuin gehouden
of op zijn kant gelegd.
• Het fi lter is vuil
• Verlaag de ingestelde temperatuur.
• Verwijder de obstakels.
• Neem contact op met de Servicedienst.
• Doe het raam dicht.
• Schakel de warmtebron uit.
• Verlaag de ingestelde temperatuur.
• Voordat u de airconditioner gaat verplaatsen moet
u het water dat erin zit eruit laten lopen door de
dop eraf te draaien (afb. 2 referentie 4).
• Reinig het fi lter (raadpleeg hoofdstuk 3.17)
• Schakel het apparaat opnieuw in en druk 5
seconden op de toets SW1 van het bedieningspaneel om het alarmsignaal van het
display te laten verdwijnen.
• Bel het Assistentiecentrum
• Bel het Assistentiecentrum
• De klimaatregelaar is uitgeschakeld, op het
display van het controlepaneel knippert het
nummer “3” en de rode led brandt.
• In de modaliteit koeling, nacht of automatisch kan de minimumsnelheid niet geselecteerd worden.
• In de modaliteit verwarming stopt de klimaatregelaar de compressor of de externe
ventilator enkele minuten op cyclische wijze.
• Excessieve accumulatie van water in de klimaatregelaar
• De omgevingstemperatuur is te laag
• De omgevingstemperatuur is te laag of te hoog
• Voer het water af door de dop weg te nemen
(afb. 2 referentie 4). Als dit alarm te vaak
optreedt, dient u het assistentiecentrum te
bellen.
Dit alarm is normaal voor de werking met
verwarming wanneer de klimaatregelaar
zonder waterafvoerleiding geïnstalleerd is.
2 Jahre Garantie/2 années de garantie/2 anni di garanzia
Garantieverpfl ichtung
Wir verpfl ichten uns, dieses Gerät kostenlos wieder instand zu setzen, falls es bei sachgemässer Behandlung
innerhalb der Garantiezeit versagen sollte.
Wir beseitigen alle Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen. Die Garantieleistung erfolgt
durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl.
Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleissteilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemässe Behandlung oder Wartung auftreten (insbesondere Verkalkung und gewerblicher Einsatz).
Sie wird nur gewährt, wenn entweder die Garantiekarte mit Kaufdatum, Händlerstempel und Unterschrift
versehen oder die Kaufquittung mit dem Gerät an die zutreffende Servicestation eingesandt wird (siehe
Adresse unten).
Rücksendungen sollen in der Originalverpackung erfolgen. Transportkosten gehen zu Lasten des Käufers.
Bitte vergessen Sie nicht, der Sendung Ihre Adresse und, falls der Fehler nicht of fensichtlich ist, eine Erklärung
beizufügen.
Obligation de garantie
Nous nous engageons à réparer gratuitement cet appareil s'il devait tomber en panne durant la période de
garantie, pour autant que celui-ci ait été utilisé de manière appropriée.
Nous éliminons toutes les défectuosités du à des vices de matière ou de fabrication. La prestation de garantie
se fait en effectuant une réparation ou en échangeant les pièces, selon notre choix.
La garantie n'est pas accordée pour les dommages survenant sur les pièces d'usure, pour les dommages et
vices dus à une manipulation ou un entretien inapproprié (en particulier l'entartrage et l'utilisation à des fi ns
professionnelles).
Elle n'est accordée que si la date d'achat, le cachet du revendeur et la signature fi gurent sur carte de garan-
tie ou si la quittance d'achat a été retournée avec l'appareil au point de service compétent (voir adresse
ci-dessous).
Les renvois doivent se faire dans l'emballage d'origine. Les frais de transport sont à la charge de l'acheteur.
Veuillez ne pas oublier d'indiquer votre adresse et, si le défaut n'est pas évident, de joindre une explication à
votre envoi.
Impegno di garanzia
Ci impegniamo a riparare gratis questo apparecchio, qualora – malgrado un uso corretto - si fosse guastato
durante il periodo di garanzia.
Eliminiamo tutti i difetti causati da difetti del materiale o di fabbrica. La prestazione di garanzia avviene con il
ripristino o la sostituzione di pezzi difettosi a nostra discrezione.
Una prestazione di garanzia decade nel caso di danni a pezzi soggetti a usura, di danni e difetti dovuti a trattamento o a manutenzione non corretti (in particolare calcifi cazione e utilizzo industriale).
Viene concessa solo se la cartolina di garanzia munita della data d’acquisto, del timbro del rivenditore e della
fi rma o la ricevuta d’acquisto e l’apparecchio vengono inviati al rispettivo servizio di assistenza (vedi indirizzo
in basso).
L’invio deve avvenire nell’imballaggio originale. Le spese di trasporto sono a carico dell’acquirente. Non dimenticatevi p.f. di allegare all’invio il vostro indirizzo e, qualora il difetto non fosse chiaro, anche una spiegazione.