Rosenberg TRZ-180, TRZ-160, TRZ-200, TRZ-225, TRZ-250 Operating Instruction

...
Betriebsanleitung
Operating instruction
EN
BA022BB04/18/A/ Auflage 14
Originalbetriebsanleitung
Rosenberg Ventilatoren GmbH Maybachstraße 1 74653 Künzelsau-Gaisbach
Tel.: +49(0)7940/142-0 Fax.: +49(0)7940/142-125 Email: info@rosenberg-gmbh.com www.rosenberg-gmbh.com
TRE
TRE … Ex
HRES
HRES … Ex
HRZS
HRZS … Ex
TRZ
TRZ … Ex
II 3G c IIB T3 X / II 2G c IIB T3 X
II 3G c IIB T3 X / II 2G c IIB T3 X
Radialventilatoren für Riementrieb mit IEC Normmotor
Standard- und Ex-geschütze Ausführung
Radial fans for belt drive with IEC motor
Standard design and explosion proof
1
1 Inhaltsverzeichnis Contents
1 Inhaltsverzeichnis Contents 2 2 Sicherheit Safety 3 3 Gültigkeitsbereich Scope 4 4 Beschreibung Description 4 5 Einsatzbedingungen Condition of use 5
5.1 Max. Drehzahl/Leistung Maximum speed/power 7 6 Lagerung, Transport Storage, Transport 8 7 Montage Installation 9
7.1 Montage des Ventilators bei Assembling of the fan if actuation bauseits gestelltem Antrieb is provided by customer 11 8 Betrieb Operation 12 9 Wartung Service 14
9.1 Allgemeine Kontrollen General Inspection 15
9.2 Keilriemen spannen V-belt tension adjustment 15
9.3 Flachriemen Flat belts 16
9.4 Lager Bearings 16 10 Instandsetzung Repair 17
10.1 Keilriemen wechseln V-belt replacement 17
10.2 Keilriemenscheibe wechseln V-belt pulley replacement 18
10.3 Laufrad wechseln Impeller replacement 19
10.4 Lager wechseln Bearing replacement 20
10.5 Motor wechseln Motor replacement 21 11 Fehlersuche Troubleshooting 22 12 Gewichte Weights 22 13 Typenschild Type plate 23
13.1 Ex- Kennzeichnungsfeld Ex-Marking 24 14 Ersatzteilliste / Zubehör Spare parts list / accessories 25 15 Entsorgung Disposal 27
15.1 Demontage vorbereiten Preparing disassembly 27
15.2 Maschine zerlegen Dismantling machine 27
15.3 Komponenten entsorgen Dispose of components 28 16 Kundendienst, Herstelleradresse Service, Address of producer 29 17 CE-Kennzeichnung CE marking 30
17.1 Konformitätserklärung Declaration of conformity 30
17.2 Einbauerklärung Declaration of incorporation 32 18 Notizen Note 35
2 BA022BB0418A14
2 Sicherheit Safety
Folgende Symbole weisen Sie auf bestimm­te Gefährdungen hin oder geben Ihnen Hinweise zum sicheren Betrieb.
The following symbols refer to particular dangers or give advice for save operation.
Achtung! Gefahrenstelle! Sicher­heitshinweis!
Attention! Danger! Safety advice!
Gefahr durch elektrischen Strom oder hohe Spannung!
Danger from electric current or high voltage!
Warnung vor explosionsfähiger At­mosphäre
Explosive atmosphere!
Quetschgefahr!
Crush danger!
Lebensgefahr! Nicht unter schwe­bende Last treten!
Danger! Do not step under hanging load!
Wichtige Hinweise, Informationen
Important information
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ventilators diese Betriebsanleitung aufmerksam durch.
Read this operating instruction care­fully before initial operation.
Rosenberg-Ventilatoren sind nach dem Stand der Technik zum Zeit­punkt der Auslieferung hergestellt! Umfangreiche Material-, Funktions­und Qualitätsprüfungen sichern Ihnen einen hohen Nutzen und lange Lebensdauer!
Rosenberg fans are produced in accordance with the latest technical standards and our quality assurance program which includes material and function tests ensures that the final product is of a high quality and durability.
Trotzdem können von diesen Ma­schinen Gefahren ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal unsachgemäß oder nicht zum be­stimmungsgemäßen Gebrauch ein­gesetzt werden.
Nevertheless these fans can be dangerous if they are not used and installed correctly, according to the instructions.
- Betreiben Sie den Ventilator aus-
schließlich in eingebautem Zustand oder mit ordnungsgemäß montier­tem Eingreifschutz oder Schutzgit­ter (Passende, geprüfte Schutzgit­ter sind als Zubehör lieferbar).
- Only use the fan after it has been
securely mounted and fitted with protection guards to suit the appli­cation (tested guards can be sup­plied for all fans from our program as accessorie).
- Montage, elektrischer Anschluss,
Wartung und Instandsetzung nur durch ausgebildetes Fachpersonal!
- Installation, electrical and mechani-
cal maintenance and service should only be undertaken by qualified workers!
BA022BB0418A14 3
Nehmen Sie keine Veränderungen, An­und Umbauten an dem Gerät ohne Ge­nehmigung von Rosenberg Ventilatoren GmbH vor.
Do not make any additions or modifica­tions to the equipment without approval of Rosenberg Ventilatoren GmbH.
3 Gültigkeitsbereich Scope
Der Gültigkeitsbereich der vorliegenden Betriebsanleitung umfasst die folgenden Ventilatorbauarten:
- Radialventilator für Riementrieb mit
Normmotor und rückwärtsgekrümmtem Laufrad, einseitig und doppelseitig, mit und ohne* Antrieb:
- HRES, HRZS
HRES Ex, HRZS Ex
- Radialventilator für Riementrieb mit
Normmotor und vorwärtsgekrümmtem Laufrad aus verzinktem Stahlblech, einseitig und doppelseitig mit und oh­ne** Antrieb:
- TRE, TRZ
- TRE Ex, TRZ Ex
This operating instruction is valid for the following fan types:
- Radial fan for belt drive with standard
motor and backward curved impeller, single and double sided with and without* actuation:
- HRES, HRZS
HRES Ex, HRZS Ex
- Radial fan for belt drive with standard
motor and forward curved impeller out of galvanized steel, single and double sid­ed with and without* actuation:
- TRE, TRZ
- TRE Ex, TRZ Ex
Riemengetriebene Hochleistungs-Radial­ventilatoren wurden speziell für den Einsatz in modernen Lüftungs- und Klimaanlagen entwickelt. Durch den Riementrieb können höhere Drehzahlen des Laufrades und so­mit bei kleiner Baugröße höhere Volumen­ströme erreicht werden.
Alle Ventilator-Laufräder werden im Werk statisch und dynamisch mindestens nach Gütestufe G 6.3 nach DIN/ISO 21940-11 ausgewuchtet.
High-performance radial fans for belt drives were developed specifically for applications in state-of-the-art ventilation and air condi­tioning systems. The belt drive allows for higher RPMs of the impeller and thus high­er volumetric flows with a compact design size.
All fans are statically and dynamically bal­anced at the factory at least in according to quality standard G 6.3 according to DIN/ISO 21940-11.
Es werden standardmäßig Normmotoren in der Schutzart IP 54 / Isolierstoffklasse B oder F in Bauform 3 mit einer theoretischen Lagerlebensdauer von 20.000h bzw. nach­schmierbaren Lagern eingesetzt.
Motoren der Zündschutzart „e“ nach
EN 60079-7 mit Temperaturklasse T1 bis T3 (T4 Sonderausführung) sind nicht
mit Frequenzumrichter zu betreiben.
Durch die verwendeten Materialpaarungen ist die Zündgefährdung durch Reib-, Schleif oder Schlagfunken stark eingeschränkt.
Bis BGr 355 werden Düsen aus Kupfer ab BGr 400 Stahldüsen mit Kupferband oder
There are used standard motors in general protection class IP 54 / insulation class B or F, type B3 and a for-life lubrication of
20.000h or grease bearings.
Do not run motors in type of protec­tion „e“ according to EN 60079-7 with
temperature class T1 to T3 (T4 special type) with frequency-converters.
The danger of friction, grinding or impact is minimized because of the used materials.
The inlet cones up to size 355 are made out of copper. From size 400 they are either
4 Beschreibung Description
*
Die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften bei nicht montiertem Antrieb ab Werk obliegt dem Kunden. In diesem
Fall übernimmt die Rosenberg Ventilatoren GmbH keinerlei Haftung für daraus resultierende Schäden.
*
Compliance with the legal requirements for non-mounted drive is the customer. In this case of any resulting dam-
age, the Rosenberg Ventilatoren GmbH assumes no responsibility.
4 BA022BB0418A14
Vollkupferdüsen eingesetzt. Das Laufrad der Typenreihe HRES/HRZS ist aus kunst­stoffbeschichtetem Stahl. Das Laufrad der Typenreihe TRE/TRZ ist aus verzinktem Stahlblech.
made of copper or galvanized steel with a copper tape. For type HRES / HRZS the impeller is made out of powder coated steel. For type TRE / TRZ there are used impellers made out of galvanized steel.
5 Einsatzbedingungen Condition of use
Die Motorstempeldaten für den opti­mal gekühlten Motor sind auf das Metall-Motortypenschild gestempelt und Inhalt der EG- Baumusterprüf­bescheinigung.
Motor data for the optimally cooled motor are listed on the metallic mo­tor type plate. These data are content of the EC- type examination certifi­cate.
Rosenberg riemengetriebene Radialventila­toren eignen sich zur Förderung von:
- sauberer Luft
-
leicht aggressiven Gasen und
Dämpfen (gegebenenfalls ist die chemische Beständigkeit zu tes­ten!)
-
Medien bis zur max. Luftdichte von
1,3 kg/m
3
- Fördermitteln mit einer Temperatur
von – 20 °C bis + 40 °C. Höhere Temperaturen auf Anfrage. (Bei höheren Temperaturen verringert sich die Lagerlebensdauer, die Riemenlebensdauer und die abge­gebene Motorleistung)
- Medien bis zur max. Feuchte von
95%
Rosenberg belt driven radial fans atmos­phere can be used for transportation of:
- clean air
- slightly aggressive gases and vapors (if
necessary the chemical resistance has to be tested)
-
media up to an atmospheric density of
1,3 kg/m
3
- mediums passing through with a tem-
perature of – 20 °C up to + 40 °C. High­er temperature on request. (The bearing lifetime, belt lifetime and motor power output will decrease by higher tempera­ture
- mediums up to a max. humidity of 95%
Explosionsgeschützte Ventilatoren entspre-
chend der Kennzeichnung auf dem Typen­schild
- brennbaren Gasen und Dämpfen
der Temperaturklassen T1 bis T3
- Zone 1 (bzw. 2) Atmosphären der
Explosionsgruppe IIB.
Die Motorkühlmitteltemperatur muss zwi­schen –20 °C und +40 °C liegen.
Explosion proof fans according to the Ex-Marking on the type plate
- flammable gases and vapors of
temperature class T1 to T3
- zone 1 (or 2) atmospheres of explosion
group IIB
The temperature of the motor coolant has to be between –20 °C and +40 °C.
Durch die X-Markierung in der ATEX­Bezeichnung wird auf besondere Bedin­gungen für den sicheren Betrieb hingewie­sen. Im Einzelnen sind dies:
1. Es sind nur EG-Baumustergeprüfte Motoren für Zone 1 zulässig.
2. Erhöhte Belastungen (FU-Betrieb, Nicht­horizontale Welle, ...) vermindern die La­gerlebensdauer des Motors! Generell sind die Lager nach 20.000h zu wechseln, bzw. nach Angaben des Mo­torherstellers nachzuschmieren.
3. Die Motor-Leistung für explosionsge­schützte Ventilatoren ist auf 11 kW be- schränkt.
4. Der Ventilator ist nicht gasdicht! Die Auf-
The X-marking on the ATEX designation shows that there are special operating con­ditions which have to be noticed. These are:
1. Use only motors with EC-type exami- nation for zone 1.
2. Higher loads (e.g. usage of frequency converter, non-horizontal shaft, ) re­duce the bearing lifetime of the motor! Bearings have to be changed after
20.000h or have to be regreased ac­cording to the manufacturer of the motor
3. The motor power for explosion proof fans is limited on 11 kW.
4. The fan is not gastight! The place of
BA022BB0418A14 5
stellung von 2G-Ventilatoren in Zone 2/ nicht Ex-Bereich bzw. 3G-Ventilatoren in nicht explosionsgefährdeten Bereichen ist daher nicht zulässig.
installation must not be in zone 2 or non-explosive area for 2G fans. 3G fans shall not be installed in non-explosive areas.
5. Wird der Ventilator unvollständig montiert bezogen ist derjenige für die Einhaltung der relevanten Richtlinien und Normen zustän­dig, der den Ventilator betriebs­bereit errichtet, z. B. den Motor montiert, das Motorlüfterrad ein­baut, ... ! Es sind nur zugelassene Mate­rialpaarungen zu verwenden, die Spaltmaße sind einzuhalten, die Lagerlebensdauer von 20.000h ist zu gewährleisten!
5. If the fan is not complete mounted the person who makes the fan ready for work is responsible to meet the re­quirements of the relevant standards and directives.
! Use only authorized material pairings; take care of the gaps and the bearing lifetime of
20.000h!
Werden Teile eingesetzt die nicht von Rosenberg Ventilatoren GmbH freigegeben sind (z. B. Düsen oder Motoren) ist der Anlagenbauer für die dadurch entstehende Gefähr­dung verantwortlich.
If there are used parts which are not permitted by Rosenberg Ventilatoren GmbH (e.g. inlet cones or motors) the system constructor is responsi­ble for the originated hazard.
Bei hoher Luftfeuchte und niedriger Tempe­ratur am Aufstellungsort oder bei der Förde­rung solcher Luft kann es zur Kondensatbil­dung kommen. Kondensatablaufstutzen sind als Zubehör lieferbar und bei Bedarf an der tiefsten Stelle des Gehäuses anzubrin­gen.
Perspiration water can be deposited out of air with high humidity on low tempera­ture. Drain-off plugs are available as acces­sories’ and have to be mounted on the bot­tom of the casing if necessary.
Im Förderstrom dürfen keinesfalls feste oder flüssige Stoffe (z.B. Farb­partikel aus Lackieranlagen oder Flugrost) enthalten sein, die sich in Spalten absetzen können!
Gegebenfalls ist ein geeignetes Filter (z.B. aus Synthetikfaser mindestens G4) einzusetzen.
There must be no case of any solid or liquid materials (e.g. paint parti­cles from lacquering equipment or rust film) in the air flow which may depose in gaps!
If necessary an appropriate filter has to be used (e.g. out of synthetic ma­terial at least G4).
Wenn das Einsaugen oder Hereinfal­len von Teilen welche durch den Aufprall eine Zündgefahr darstellen nicht ausgeschlossen werden kann ist die Montage eines Schutzgitters mindestens IP10 vorgeschrieben.
If there cannot be excluded that parts which can occur an ignition can be soaked in or fall into the fan the mounting of a guard grill mini­mum IP10 is prescribed
Die Förderung von bzw. Aufstellung in ex­plosionsfähiger Atmosphäre ist mit Stan­dard-Ventilatoren verboten. Insbesondere ist hierbei auf die Pflichten des Betreibers durch die Richtlinie 1999/92/EG hinzuweisen.
Conveying explosive atmosphere or instal­lation in explosive atmosphere is illegal with standard fans. The demands of guideline 1999/92/EC for the operator have to be observed.
6 BA022BB0418A14
5.1 Max. Drehzahl/Leistung Maximum speed/power
Standard Ventilatoren / standard fans
Stahllaufrad, kunststoffbeschichtet, rückwärtsgekrümmt Typ R24- für HRZS / HRES* Impeller out of steel, powder coated, backward curved, type R24-, for HRZS / HRES*
BGr /size
HRZS-
180
HRZS-
200
HRZS-
225
HRZS-
250
HRZS-
280
HRZS-
315
355
400
max. Drehzahl /speed
[1/min]
8.000
7.400
6.300
6.000
5.200
4.400
3.700
3.500
BGr /size
450
500
560
630
710
max. Drehzahl /speed
[1/min]
3.200
2.300
1.900
1.800
1.500
Laufrad aus verzinktem Stahlblech, vorwärtsgekrümmt, Typ R02-, für TRE* / TRZ Impeller out of galvanized steel, forward curved, type R02-, for TRE* / TRZ
BGr /size
TRZ-
160
TRZ-
180
TRZ-
200
TRZ-
225
TRZ-
250
TRZ-
280
315
355
400
max. Drehzahl /speed
[1/min]
4.750
4.150
3.800
3.400
3.000
2.700
2.350
2.200
1.900
BGr /size
450
500
560
630
710
800
900
1000
max. Drehzahl /speed
[1/min]
1.700
1.500
1.200
900
840
740
640
570
Explosionsgeschützte Ventilatoren / explosion proofed fans
Stahllaufrad, kunststoffbeschichtet, rückwärtsgekrümmt Typ R24- für HRZS / HRES* Impeller out of steel, powder coated, backward curved, type R24-, for HRZS / HRES*
BGr /size
HRZS-
180
HRZS-
200
HRZS-
225
HRZS-
250
HRZS-
280
HRZS-
315
355
400
max. Drehzahl /speed
[1/min]
6.120
5.660
4.830
4.580
3.990
3.310
2.810
2.680
BGr /size
450
500
560
630
710
max. Drehzahl /speed
[1/min]
2.450
1.790
1.470
1.360
1.140
Laufrad aus verzinktem Stahlblech, vorwärtsgekrümmt, Typ R02-, für TRE* / TRZ Impeller out of galvanized steel, forward curved, type R02-, for TRE* / TRZ
BGr /size
TRZ-
160
TRZ-
180
TRZ-
200
TRZ-
225
TRZ-
250
TRZ-
280
315
355
400
max. Drehzahl /speed
[1/min]
3.980
3.540
3.180
2.830
2.550
2.270
2.020
1.790
1.590
BGr /size
450
500
560
630
710
800
900
1000
max. Drehzahl /speed
[1/min]
1.410
1.270
990
780
690
620
530
480
* fehlende Max. Drehzahlen für einseitig saugende Ventilatoren auf Anfrage * missing max. speed of single inlet fans on request
BA022BB0418A14 7
! Die max. erlaubte Motorleistung für explosionsgeschützte Ventilatoren beträgt 11kW
! The max. motor power for explosion proof fans is limited to 11kW !
Werden Frequenzumformer einge­setzt sind druckfest gekapselte Mo-
toren in Zündschutzart “d” nach EN
60079-1 zu verwenden! Betriebsanleitung des Motors beach­ten!
By usage of frequency converters flameproof enclosure type of protec­tion „d“ according to EN 60079-1 is prescribed ! Pay attention on the operating in­struction of the motor!
6 Lagerung, Transport Storage, Transport
Je nach Gewicht des Ventilators (siehe Ty­penschild oder technischer Katalog) ist eine geeignete Vorrichtung zum Anheben aus­zuwählen. Mögliche Befestigungs-/ Angriffs­punkte sind:
- Füße
- Gehäuserahmen
- Grundrahmen
- Ösenhaken (anschraubbar)
In correspondence with the weight of the fan (see type plate or technical catalogue) you have to choose a suitable device to heave the load. Possible fixing points / points of application are:
- Stands
- Housing frame
- Base frame
- Eye hooks (provided with screw
thread)
Werden Ventilatoren auf andere Weise an­gehoben oder unsachgemäß transportiert (z. B. hartes Aufsetzen) können Beschädi­gungen an der Welle, den Lagern oder dem Gehäuse auftreten.
Damages of the shaft, the bearings or the casing can be caused by any other meth­ods of heaving the load or inexpert trans­portation (e.g. knock down).
Lebensgefahr! Nicht unter schwe­bende Last treten!
Danger! Do not step under hanging load!
Rosenberg Ventilatoren können in ihrer Originalverpackung für begrenzte Zeit zwi­schengelagert werden ohne dass Funkti­onsbeeinträchtigungen auftreten, wenn nachfolgende Punkte beachtet werden:
- Lagern Sie den Ventilator in seiner Origi-
nalverpackung trocken und wetterge­schützt.
- Decken Sie offene Paletten mit Planen
ab und schützen Sie die Ventilatoren vor Schmutzeinwirkung (z.B. Späne, Steine, Draht usw.).
- Halten Sie Lagertemperaturen zwischen
- 20 °C und + 40 °C ein.
- Bei Lagerzeiträumen langer als 6 Monate
ist der Keilriemen zu entspannen. Es wird empfohlen das Laufrad regelmäßig zu drehen.
Rosenberg fans can be temporarily stored in its original packing without any impair­ment of the functionality if the following points are observed:
- Store the fan on a dry place and
weather protected in its original packing.
- Cover open pallets with a tarpau-
lin and protect the fans against in­fluence of dirt (i.e. stones, splin­ters, wires, etc.).
- Storage temperatures between
- 20 °C and + 40 °C.
- The tension of the V-belt has to
be released for storage times longer than 6 months. It is advis­able4 to turn the impeller periodi­cally.
8 BA022BB0418A14
- Bei Lagerzeiträumen von über 1 Jahr
prüfen Sie vor der Montage die Leicht­gängigkeit der Lager ( Drehen mit der Hand).
Ebenso sind vor der Inbetriebnahme die
Spaltabstände von rotierenden Teilen zu überprüfen ( Montage).
- Vermeiden Sie ein Verwinden des Ge-
häuses oder der Laufradschaufeln und andere Beschädigungen.
- With storage times of more than 1
year please check the bearings on soft running before mounting ( turn by hand).
The gaps of the rotating parts has to be checked also ( Installation).
- Avoid a distortion of casing or
blades or other damage.
7 Montage Installation
Montage und Elektroarbeiten nur durch ausgebildetes und eingewie­senes Fachpersonal und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften!
Installation and electric work only by skilled and introduced workers and in accordance to applying reg­ulations!
Die Ventilatoren werden in geeigneten Transportbehältnissen (Karton, Palette) ausgeliefert. Sie sind sofort nach Erhalt auf Vollständigkeit und Unversehrtheit zu über­prüfen.
The fans are delivered in suitable transport boxes (carton, palette). Closely when the fans reached you have to proof if they are complete and integer.
Rosenberg-Radialventilatoren sind je nach Ausführung mit den Gehäusefüßen, Recht­eckrahmen oder Grundrahmen ausgerüstet. Sie sind auf einem ebenen, ausreichend tragfähigen Unterbau verwindungsfrei mit selbstsichernden Schrauben zu befestigen.
Rosenberg-radial fans are fitted with stands, rectangular frames or base frames. They have to be fixed to the plain and good bearing soil without distortion by self-locking screws.
Die Übertragung von Schwingungen und Kräften auf den Ventilator sind zu vermei­den. Schwingungsdämpfer sind als Zubehör lieferbar
Vibrations and forces should not impair the fan. Vibration dampers are available as accessories
Werden Schwingungsdämpfer als Auflage­fläche genutzt ist auf eine gleichmäßige Einfederung zu achten.
If the fan is fixed with vibration dampers the uniformly distributed spring deflection has to be guaranteed.
Einbaulage nur mit horizontaler Welle.
Mounting position with shaft in horizontal position only.
Es wird empfohlen den Kanalanschluss mit flexiblen Stutzen zu realisieren. Auf korrekte Fluchtung und ausreichenden Abstand der Flansche ist zu achten.
It is recommended to connect the fan and the duct by flexible collars. The sufficient alignment and distance of the collars have to be ensured.
Wird der Ventilator nicht beidseitig an einen Kanal, Gerät, ... angeschlossen sind die als Zubehör lieferbaren Schutzeinrichtungen (Eingreifschutz, Wellenschutz, Riemen­schutz) zu montieren.
The protective devices which can be sup­plied as accessories have to be mounted if there are no connections to a duct or another device. Various protective devic­es (inlet guard, shaft protection, belt pro­tection) can be ordered as accessories.
Insbesondere bei Frequenzumrichter­Betrieb oder Wechsel der Keilriemen­scheiben (Größe!) ist sicherzustellen, dass der Ventilator ausschließlich in den angege­benen Leistungsgrenzen betrieben wird.
The rated limits of power range have to be met especially if frequency converters are used or the pulleys (size) are changed.
Es wird empfohlen beim Aufstellen des Ven­tilators Schutzhandschuhe zu tragen.
It is advisable to use safety gloves when installing the fan.
BA022BB0418A14 9
Bei hohen Betriebspunkten können unzu­lässig hohe Geräuschwerte entstehen.
Die geltenden Vorschriften (DIN EN 3744, 3746, 11200 – 11204) bezüglich der Ge­räuschbelastung sind einzuhalten. Gegebe­nenfalls sind Schalldämpfer (als Zubehör lieferbar) einzubauen.
There can be unacceptable high sound levels at high operating points.
The effective instructions (DIN EN 3744, 3746, 11200 – 11204) have to be noticed. If necessary sound dampers have to be installed.
Im Gefahrenbereich müssen alle leitfähigen Teile an ein Potentialausgleichssystem an­geschlossen werden!
In hazardous areas connect components to a voltage equalizing system.
Für alle Radialventilatoren gilt:
- Verformungen und Verlagerungen dür-
fen nicht zum Anschlagen oder Schlei­fen bewegter Teile führen
- Keine Gewalt (hebeln, biegen) anwen-
den.
For all centrifugal fans takes effect:
- Warping and shifting must not result in
knocking or grinding of moving parts.
- Do not apply force (levering, bending)
Anschluss saug- und druckseitig nur mit den passenden elastische Manschetten ( Zubehör) Saug- und druckseitige Rohrleitun­gen oder Kanäle müssen separat abgestützt werden!
Use only the released elastic collars for outlet or inlet connection ( accessories) Pipes on inlet or outlet have to be stayed separately
Bei allen Arbeiten am Ventilator (Mon­tage, Betrieb, Wartung oder Instandhal-
tung) ist auf einen gleichmäßigen Spalt a von Lüfterrad und feststehenden Gehäuse­teilen zu achten.
For all work on the fan (assembly, operation, service or maintenance) care should be taken that the gap a between the fan wheel and the fixed housing com­ponents is regular.
Der Spalt a muss bei Ex-Ventilatoren min­destens 1% des größten Berührdurchmes­sers betragen , für die einzelnen Baugrö­ßen beträgt der Spalt a:
The gap a has to be at least 1% of the tallest contact diameter. The gap a is for the different sizes:
Spalt a in mm bei Ex-Ventilatoren / gap a in mm for ex-fans
160
180
200
225
250
280
315
355
400
HRES / HRZS
2 2 2 2
2,1
2,4
2,7
3
TRE / TRZ
2 2 2 2 2,1
2,4
2,7
3,1
3,4
450
500
560
630
710
800
900
1000
HRES / HRZS
3,3
3,8
4,2
4,7
5,3
TRE / TRZ
4
4,3
4,9
5,5
6,3
6,9
7,9
8,8
- Ausreichende Standsicherheit des
Ventilators durch Montage an den Winkelrahmen oder den dafür vor­gesehenen Fußwinkeln. Ventilatoren nicht verspannen!
- Beware of efficient stability by in-
stallation of the fans at the angle­frames or at the angle mounted feet. Do not bend fans!
10 BA022BB0418A14
- Einbaulage beliebig (Lager-
lebensdauer beachten!) Bei Einbaulagen, wo Gegenstände in den Kühlflügel des Antriebsmotors fallen können (z.B. Einbau mit ver­tikaler Welle) muss eine Schutz­haube angebracht werden!
- Zur Befestigung nur nicht lösbare
Schraubenverbindungen (z. B. Sperrzahn, Klemmring, Klebstoff, …) verwenden!
- Elektroanschluss nach techni-
schen Anschlussbedingungen und den einschlägigen Vorschriften. Anschluss nach Anschlussbe­dingungen des Motorherstellers
- Potentialausgleichsystem (gege-
benenfalls auch separaten äuße­ren Erdungskontakt des Motors) ordnungsgemäß anschließen
- Installed in any position (Beware
of the bearing lifetime) At positions installed where things may fall into the cooling wing of the motor (e.g. vertical motor shaft) there must be a pro­tection guard.
- Use only screw connection which
cannot back out themselves (e.g. self-locking nuts and screws with serrated bearings, locking ring, adhesive, …)
- Electric wiring must be in accord-
ance with technical connection regulations and local regulations and national electric codes. Wiring according to wire refer­ence of the motor manufacturer
- Connect equipotential bording
system (if necessary also the separate external earthing of the motor) regularly.
Thermischen Motorschutz nach den Angaben des Motorherstellers ord­nungsgemäß anschließen!
Connect the engine protection plate in accordance with the details given in the operating instruction of the manufacturer of the motor!
2G
Riementriebventilatoren klassifiziert nach 2G zum Einsatz in Zone 1 dürfen nur in Verbindung mit einer Drehzahlüberwachung betrieben werden.
Belt driven fans classified accord­ing 2G intended for use in zone 1 shall only be operated in combina­tion with speed monitoring.
7.1 Montage des Ventilators bei Assembling of the fan if actuation
Siehe hierzu Hinweise unter Punkt 10.5 Motor wechseln, 10.1 Keilriemen wechseln und 10.2 Keilriemenscheibe wechseln.
See notice at point 10.5 change motor, 10.1 change V-belt and 10.2 change V-belt pulley
Die zuvor beschriebenen Ex-relevanten Anforderungen (insbesondere das Spalt­maß und die Riemenspannung) sind bei der Montage des Motors zu berücksichti­gen und zu gewährleisten.
The requirements which are described be­fore (especially gap and V-belt tension ) have to be noticed when mounting the motor and have to be guaranteed.
Die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften bei nicht montiertem Antrieb ab Werk obliegt dem Kun­den. In diesem Fall übernimmt die Rosenberg Ventilatoren GmbH kei­nerlei Haftung für daraus resultie­rende Schäden.
The customer is responsible for ad­herence to the legal stipulations if the drive is not mounted ex-factory. If this is the case, Rosenberg Ventilatoren GmbH does not assume any liability for resulting damages.
Als Orientierungshilfe für die zu erfüllenden Anforderungen liegt jedem Radialventilator ohne montiertem Antrieb das Informati­onsblatt „Ex-Info 08_191103“ bei, andern­falls senden wir es gerne nochmals nach.
As a orientation for the requirements which have to be met there can be used the infor­mation sheet “Ex-Info 08_191103”. If this sheet is not included please contact us.
bauseits gestelltem Antrieb is provided by customer
BA022BB0418A14 11
8 Betrieb Operation
Inbetriebnahme nur durch ausgebil­detes und eingewiesenes Fachper­sonal und unter Beachtung der ein­schlägigen Vorschriften und Richtli­nien!
Initiation of the fan only by qualified and skilled workers in accordance to applying regulations.
Vor Erstinbetriebnahme prüfen:
- Einbau und elektrische Installation fach-
gerecht abgeschlossen
- Sicherheitseinrichtungen montiert
Berührungsschutz
- Montagerückstände und Fremdkörper
aus Ventilatorraum entfernt.
- Durchgehende Schutzleiterverbindung
vorhanden
- Ausreichender Spalt zwischen Ventilator-
laufrad und feststehenden (Gehäuse-) Teilen, siehe 7. Montage Gefahr eines Zündfunkens
- Kabeleinführung dicht.
- Stimmen Anschlussdaten mit Daten auf
Motortypenschild überein.
- Drehzahlüberwachung für 2G Ventilato-
ren (Betrieb in Zone 1) vorhanden, ggf. nachrüsten.
Prior to first commissioning check:
- installation and electrical installation
properly completed
- safety devices fitted
protective guards
- assembly residue and foreign particles
removed from fan area
- continuous protective conductor connec-
tion present
- Adequate gap between fan Impeller and
stationary parts (Chasing). Danger of an ignition spark
- cable entry sealed tight
- connection data correspond to data on
type plate
- speed monitoring installed for 2G fans to
be operated in zone 1
Werden Motoren im Direktanlauf gestartet entstehen Anlaufströme bis zu 6-mal höher als der Bemessungsstrom im Normalbe­trieb. Die mechanische Belastung (An­zugsmoment) kann sich um den Faktor 3 erhöhen. Zur Vermeidung von Schäden dürfen deshalb im Direktanlauf nachfolgen­de Motorleistungen nicht überschritten wer­den:
! Die angegebenen Werte beziehen sich auf die mechanische Stabilität! Die Vorschriften des örtlichen EVU sind zu beachten (in der Regel sind Motoren ab 3 kW durch ein Sanftanlaufverfahren zu starten)!
When the motor is started directly the re­sulted starting current can be 6 times higher as in normal operation. The mechanical stresses can be up to 3 times higher. To avoid any failure the following max motor power consumptions have to be observed;
! The indicated data refer to the mechanical stability! The guidelines and directives of
the electric supply company have to be respected (usually motors bigger than 3kW have to be started by smooth start).
BGr
160
180
200
225
250
280
315
355
400
max. Motorleistung
3
kW 3 kW
3
kW
3
kW 3 kW 4 kW 4 kW
4
kW
4
kW
max. motor power
BGr
450
500
560
630
710
800
900
1000
max. Motorleistung
5,5 kW
5,5 kW
5,5 kW
7,5 kW
7,5 kW
11
kW
11
kW
11
kW
max. motor power
Empfohlene Vorgehensweise für die Inbetriebnahme:
- Mögliche Fremdkörper entfernen
- Unter Kälteeinwirkung werden Keil-
riemen sehr steif. Vor Inbetriebnahme Keilriemen auf eine Temperatur von 20°C bringen.
Recommended steps to do for initial operation:
- Remove foreign bodies
- V-belts become stiff if they are cooled
down, so carry them to a temperature of 20°C before initial operation.
12 BA022BB0418A14
- Laufrad von Hand drehen und auf
freien Lauf prüfen
- Gleichmäßigen Ringspalt zwischen
Laufrad und Düse bei drehendem Laufrad kontrollieren bei Bedarf kor­rigieren. Bei Ex-Schutz Ringspalt pro­tokollieren
- Gegebenenfalls Transportsicherung
der Feder-Schwingungsdämpfer (als Zubehör lieferbar) entfernen
- Daten des Motortypenschilds auf
Übereinstimmung mit dem örtlichen Versorgungsnetz überprüfen
- Regelorgane auf Funktion überprüfen
- Riementrieb hinsichtlich Spannung
und Ausrichtung überprüfen
- Eingreifschutz, Schutzgitter ( Zube-
hör) montieren oder Ventilator ab­schranken
- Befestigungsschrauben auf festen
Sitz überprüfen
- Kurzzeitiges (impulsartiges) Ein-
schalten zur Kontrolle der Dreh­richtung laut Drehrichtungspfeil. Gegebenenfalls Motor unter Beach­tung der Sicherheitsvoschriften durch Vertauschen von 2 Phasen umpolen
- Funktion des Not-Aus Schalters bzw.
Ein-Aus Schalters (als Zubehör liefer­bar) überprüfen
- Bei ..2G .. Ventilatoren ( Einsatz in
Zone 1) Funktionsfähigkeit der Drehzahlüberwachung sicherstel­len
- check the free running of the impeller
by turn round by hand
- check the equal annular gap by mov-
ing impeller and set it right if neces­sary. In case of ex-protection the an­nular gap has to be noted.
- Remove transport safety device of the
spring vibration damper (available as accessories)
- Check the correspondence of the type
plate data with the local grid
- Check the controlling equipment on
correct function
- Check the V belt on stress and align-
ment
- Mount finger guards, protection
guards ( Accessories) or prevent entry to fan.
- Check the right fit of fastening screws
- Check the correct rotation as the ar-
row shows by pulsed switching If necessary interchange of 2 phases but observe the safety instructions.
- Check the performance of the emer-
gency stop or the on/off switch (are available as accessories)
- Insure operative readiness of
speed monitoring for ..2G .. (fans to be operated in zone 1)
Trommelläufer (TRE / TRZ) dürfen nicht freiansaugend und freiausblasend (z. B. zu Testzwecken oder bei unvollständig mon­tiertem Kanalsystem) betrieben werden.
Bei Ventilatoren mit rückwärts gekrümmtem Laufrad (HRE/ZS) sind eventuelle Ein­schränkungen des Kennlinienbereichs zu beachten.
!! Bei nicht zulässigen Betriebsbedingungen besteht die Gefahr der Motorüberlastung!!
Do not run forward curved impellers (TRE/TRZ) on free outlet and inlet (e.g. if the duct system is not connected already).
For backward curved impellers (HRE/ZS) confines of the performance curves have to be considered.
!! If the motor runs at not allowed operating points it can be overloaded!!
Kontrolle des korrekten Betriebs:
- Stromaufnahme gemäß Typenschild ?
(bei anhaltender Überschreitung so­fort abschalten)
- Untypische Laufgeräusche (Kratzen,
Schlagen, ..), Vibrationen?
- Spannung des Riementriebs nach 0,5
bis 4 Betriebsstunden ausreichend? (Nachspannen siehe Wartung)
Check the correct operation:
- Current consumption according to
type plate
- Atypical running noises (scratch,
hit, …), vibrations?
- Check the tension of the belt after
0,5 to 4 operating hours? (how to renew the tension is shown in cap­ture maintenance)
BA022BB0418A14 13
9 Wartung Service
Für 2 bis 8-polige Motoren mit horizontaler Welle beträgt die theoretische Lagerleben­dauer bei Kupplungsabtrieb ohne axiale Zusatzlasten 40.000 h. Bei erhöhten Anforderungen (z. B. bei er­höhter Temperatur, verschmutzter Umge­bungsluft, FU-Betrieb, nicht horizontaler Welle...) verringert sich die Lagerlebens­dauer. Gegebenenfalls sind daher nach­schmierbare Lager zu verwenden. Diese sind nach den Angaben des Motorherstel­lers nachzuschmieren. Sämtliche Lager sind nach einer Lagerlebensdauer von
36.000h zu wechseln.
For 2 to 8-pole motors with horizontal shaft the theoretical bearing lifetime on negative lift of the coupling without axial burden is
40.000h. On harder operating conditions (e.g. higher temperature, polluted air, usage of frequen­cy converter, non-horizontal shaft…) the bearing lifetime is reduced and therefore bearings for regressing have to be used. These have to be regressed according to the requirements of the manufacturer of the motor. Change all bearings after a bearing lifetime of 36.000h.
Beachten Sie bei allen Instandsetzungs­und Wartungsarbeiten:
- Ventilatoren ordnungsgemäß still-
setzen und allpolig vom Netz tren­nen! Gegen Wiedereinschaltung si­chern!
- Stillstand des Laufrades abwarten!
- Arbeitsschutzvorschriften beachten!
- Die Luftwege des Ventilators sind
freizuhalten.
- Regelmäßige Reinigung beugt Un-
wuchten vor.
Ansaugöffnung reinigen Lüfterrad reinigen (wenn nötig
Eingreifschutz demontieren)
- Es ist keinesfalls einen Hochdruck-
reiniger (“Dampfstrahler”) zu ver­wenden!
For all maintenance and service works en­sure:
- Stop fan in accordance to regula-
tions and disconnect all poles from mains supply! Make sure that a re­start is not possible!
- Wait until impeller is stationary!
- Observe health and safety regula-
tions!
- The air passages of the fan must
be unobstructed.
- Regular cleaning prevents distor-
tions.
clean fan inlet clean impeller ( if necessary
dismount the inlet guard)
- never use high pressure cleaning
equipment (“steam cleaners”)!
Verwenden Sie nur handelsübliche Reinigungsmittel unter Beachtung der vorgeschriebenen Sicherheits­maßnahmen und verwenden Sie kei­ne kratzenden und schabenden Werkzeuge
Use only commercial cleaning mate­rial paying attention to the pre­scribed safety measures and do not use any abrasive tools
- Ventilatorschaufeln nicht verbiegen!
- Kugellager austauschen nach Be-
endigung der Fettgebrauchsdauer entsprechend der Wartungsanlei­tung des Motorenherstellers.
- Bei längerem Stillstand, Riemen zur
Lagerentlastung entspannen!!
- Bei Wiedermontage sind Schraub-
verbindungen selbstsichernd aus­zuführen
- do not bend fan blades!
- After the life time lubricant inside
the bearings is used up the bear­ings must be exchanged in accord­ance to the maintenance instruc­tions of the motor manufacturer.
- In case of extended periods of
standstill, loosen the tension of the drive belt in order to release the load on the bearing!
- By reassembling the screw connec-
tions has to be self-locking
14 BA022BB0418A14
9.1 Allgemeine Kontrollen General Inspection
- Lagerspiel zu groß?
- Schmiermittel an Lager ausgetre-
ten?
- Oberflächenschutz angegriffen (
Fördermedium zu aggressiv!)?
- ungewöhnliche Betriebsgeräusche?
- Ventilatorleistung für evtl. erweiter-
tes Kanalsystem noch genügend Überlast des Motors!?
- Bearing clearance too large?
- Grease leaking on bearings?
- Surface protection affected (con-
veyed atmosphere too aggressive)?
- Unusual noise during operation?
- Enough fan capacity for possible
exceeded duct system Beware of motor overload!
Falsche Riemenvorspannung gewährleistet keine einwandfreie Leistungsübertragung und führt zum vorzeitigen Ausfall der Keil­riemen. Zu hohe Vorspannung führt außer­dem zu Lagerschäden. Beim Spannen der Riemen ist darauf zu achten, dass die seitli­che Flucht der Riemen nicht mehr als 1° abweicht.
Incorrect tension of the V-belt will result in an improper transmission of the power and a premature failure of the V-belt. Excessive belt tension will furthermore cause bearing defects. When adjusting the belt tension, make sure that the lateral alignment of the belt does not exceed 1°.
Keilriemen sind aufgrund der Anfangs­dehnung in den ersten 4 Betriebsstunden unter Vollast zu kontrollieren und ge­gebenenfalls nachzuspannen. Das Nach-
spannen nach der „Daumendruckmethode“
ist nicht geeignet. Mit Hilfe des Vorspannmessgeräts (siehe
Bild) kann der Keilriemen korrekt gespannt werden.
Due to their initial elongation during the first 4 hours of operation, V-belts need to be checked under full load and retightened if required. Using the “finger pressure” meth­od is not suitable for properly tightening the V-belt. Utilization of a pretension gauge (cf. illustra­tion) will allow you to properly adjust the tension of the V-belt.
Bedienung des Vorspannmessgeräts:
- Anzeigearm voll in die Skalenfläche
drücken.
- Gerät lose auf den zu messenden
Riemen drücken.
- Mit einem Finger langsam auf die
Druckfläche drücken.
- Nach einem hör- und fühlbaren
Klick sofort den Fingerruck einstel­len.
- Am Schnittpunkt des Schleppzei-
gers Trumkraft ablesen.
- Riemenspannung gegebenenfalls
erhöhen oder erniedrigen. Messung so oft wiederholen, bis Riemen kor­rekt gespannt ist
How to use the pretension gauge:
- Push the gauge lever all the way
onto surface of the scale
- Push the gauge loosely onto the V-
belt to be measured
- Slowly apply pressure to the pres-
sure surface with your finger
- Stop applying pressure whenever a
noticeable “click” is heard
- Read the belt tension at the point of
intersection of the index pointer
- Increase or decrease the belt ten-
sion – as required. Repeat the measurement until the V-belt is tightened properly.
Trumkraft / belt tension
Schleppzeiger / index Pointe
9.2 Keilriemen spannen V-belt tension adjustment
BA022BB0418A14 15 Liegt keine Berechnung der optimalen Vor­spannung vor, kann die Trumkraft aus fol­gender Tabelle ermittelt werden:
If the optimal pretension was not calculated, refer to the following table for determining the proper belt tension.
Statische Trumkraft /
static belt tension
Profil / Prüfkraft
profile / test force
Durchmesser der kl. Scheibe [mm] /
diameter of the small pulley [mm]
Wartung / mainte-
nance
Erstmontage /
prime assembling
SPZ 25 N
≤ 71
150
200
> 71 ≤ 90
200
250
> 90 ≤ 125
250
350
>125
Muss berechnet werden / Must be calculated
SPA 50 N
≤ 100
250
350
> 100 ≤ 140
300
400
> 140 ≤ 200
400
500
>200
Muss berechnet werden / Must be calculated
SPB 75 N
≤ 160
500
650
> 160 ≤ 224
550
700
> 224 ≤ 355
700
900
>355
Muss berechnet werden / Must be calculated
Vorspannmessgeräte / Testing instrument for initial tension Größe / size 0 Messbereich / Measuring range 10 – 150N Größe / size 1 Messbereich / Measuring range 150 – 600N Größe / size 2 Messbereich / Measuring range 500 – 1400N Größe / size 3 Messbereich / Measuring range 1300 – 3100N
Flachriemen sind bei fachgerechter Monta­ge (Fluchtung und Spannkräfte beachten) nahezu wartungsfrei. Die berechnete Aufla­gedehnung gemäß dem Auslegungsblatt ist einzuhalten.
If installed properly (pay attention to align­ment and pretension), flat belts will be al­most maintenance-free. Adhere to the con­tact elongation calculated in accordance with the specifications sheet.
Lagerdefekte sind in der Regel durch unty­pische Laufgeräusche bemerkbar. Die ein­gesetzten Kugellager der Ausführung 01, 03 und 05 sind bei normalen Betriebsbe­dingungen wartungsfrei und auf eine Le­bensdauer von 20.000 h ausgelegt.
Die Kugellager der Ausführung 07 können an den Schmiernippeln (siehe Bild) nach­geschmiert werden.
Bearing defects are usually noticed on ac­count of unusual operating noises. The ball bearings of versions 01, 03, and 05 used are maintenance-free under normal operat­ing conditions and designed for a service life of 20,000 hours.
The ball bearings of version 07 may be lubricated via the grease nipples (cf. illustra­tion).
9.3 Flachriemen Flat belts
9.4 Lager Bearings
16 BA022BB0418A14
Bei bestimmungsgemäßer Betriebsweise (siehe Einsatzbedingungen) sind die Lager jährlich nachzuschmieren.
Es ist ausschließlich Lithiumseifenfett (Mi­neralölbasis) nach DIN 51825 - K3K-30 zu verwenden. Die Fettmenge ist abhängig von der Drehzahl, je höher die Drehzahl desto weniger Fett.
Als Richtwert gelten folgende Werte:
The bearings will have to be lubricated an­nually if the system is operated in accord­ance with its intended use (cf. conditions of use).
Use only lithium soap grease (mineral oil basis) in accordance with DIN 51825 - K3K-
30. The amount of grease depends on the speed, the higher the speed; the less grease should be used.
The following values may be used as a rule of thumb:
BGr / size
400
450 / 500
560 / 630
710 / 800
900 / 1000
Fettmenge Fat mass
2 g
3 g
4 g
4 g
7 g
Unabhängig von den Betriebsstunden soll­ten die Kugellager aufgrund der Alterung des Fettes alle 3 Jahre ausgetauscht wer­den.
On account of the aging of the grease, the bearings should be replaced after 3 years, irrespective of the actual operating hours.
Vor jeglichen Instandsetzungsarbei­ten ausreichende Frischluftzufuhr gewährleisten! ! Keine Ex-Atmosphäre!
Sufficient fresh air has to be secured before any repair! No Ex atmosphere!
Für Ex-Ventilatoren sind ausschließ­lich leitfähige Riemen zu verwenden
Conductive V-belts only may be used for ex-fans
Der Achsabstand der Keilriemenscheiben Verschieben des Motorschlittens (siehe Bild
1) soweit zu verringern, dass der Keilriemen ohne Zwang leicht abzunehmen ist.
Reduce the center distance between the V­belt pulleys by shifting the motor slide (cf. illustration 1) until the belt may be removed without any force.
Schmiernippel / lubricating nipple
10 Instandsetzung Repair
10.1 Keilriemen wechseln V-belt replacement
BA022BB0418A14 17
Bild 1
Eine Demontage mit Schraubenziehern, Montiereisen o. ä. ist nicht zulässig.
Bei mehrreihigen Riemenantrieben sind die Keilriemen immer satzweise auszu­tauschen.
Neuen Keilriemen locker auflegen und schrauben am Motorschlitten spannen. (Vorspannen mit Spannschraube am An­trieb, Motorschlitten mit Gegenschraube gerade ausrichten). Korrekte Riemenspan­nung nach Auslegungsblatt einstellen.
Do not use a screwdriver, tire iron or the like to remove the belt.
Always replace the complete set of belts in case of multi-belt drives.
Loosely position the new belt and tighten via the screws of the motor slide. (Preten­sion set via the tension screw at the drive, align motor slide with setscrew). Adjust the proper belt tension in accordance with the specifications sheet.
10.2 Keilriemenscheibe wechseln V-belt pulley replacement
Die Innensechskantschrauben (1) lösen Eine Innensechskantschraube (1) in das Gewindeloch (2) einschrauben. Die Buchse wird dadurch herausgedrückt und kann ohne Zwang von Hand abgenommen wer­den.
Loosen the Allen screws (1). Screw one Allen screw (1) into the tapped hole. This will force out the bush to where it
may be removed without force.
Die Buchse der neuen Riemenscheibe wird mit den Innensechskantschrauben (1) wie­der auf der Welle befestigt. Es ist darauf zu achten, dass die Riemenscheiben des Mo­tors und des Ventilators genau fluchten. Riemen nach Vorschrift erneut spannen (Hinweise unter Wartung beachten!)
Attach the bush of the new pulley on the shaft with the Allen screws (1). Make sure that the pulleys of the motor and fan are aligned properly. Adjust the tension of the V-belt in accordance with the specifications (adhere to NOTES under MAINTENANCE)
2
1
18 BA022BB0418A14
10.3 Laufrad wechseln Impeller replacement
Bei explosionsgeschützen Ventilato­ren ist ein Laufradwechsel nur nach Freigabe durch das Stammwerk er­laubt. Spezifische Anforderungen sind zu beachten.
Replacement of impeller of explosion proof fans only with approval of the parent plant. Special requirements have to be observed.
Zweckmäßigerweise sollten die Lage der Lager und des Laufrads gekennzeichnet werden.
- Saugseitiges Schutzgitter, Ein-
greifschutz demontieren
- Riemenschutz demontieren
- Riementrieb entspannen und ab-
nehmen (”Keilriemen wechseln”)
- Keilriemenscheibe demontieren (
”Riemenscheibe wechseln”)
It is recommended to note the position of the bearings and impeller.
- Remove the protective grid and
tamper protection on the intake side
- Remove the pulley protection
- Release the tension of the belt
drive and remove the belt (“V-belt replacement”)
- Remove the belt pulley (“pulley re-
placement”)
- Lagerhaltekonstruktion demontie-
ren. !! Laufrad gegen Herabfallen
sichern!!
Bei Ausführung 03,05 sind hierzu die verwundenen Blechstreben ab­zuschrauben, bei Ausführung 07 ist zuerst das Stehlagergehäuse vom Rahmen zu lösen (1), dann der Rechteckrahmen vom Gehäuse zu trennen (2). Das Gehäuse ist gegen kippen zu sichern!!
- Remove the bearing retainer. ! Secure
the impeller against dropping!!
On versions 03 and 05, the twisted
metal braces (1) will have to be un­screwed.
On version 07, first remove the pedes-
tal bearing housing from the frame (2), then separate the rectangular frame from the housing (3). Secure the hous­ing against tilting !!
- Düsen-Befestigungsschrauben auf
der Antriebsseite lösen
- Laufrad mit Welle von der Antriebs-
seite her herausnehmen
- Klemmschrauben der Kugellager lö-
sen und Stellringe von der Welle abnehmen
- Kugellager von der Welle abziehen
Klemmschraube (bei HRE/ZS und TRE/Z bis BGr 560 ) bzw. Buchse
- Remove the nozzle mounting screws
on the drive side
- Remove the impeller together with the
shaft from the drive side
- Loosen the clamping screws of the ball
bearings and remove the set collars from the shaft
- Pull the ball bearing off the shaft
Loosen the clamping screw (for HRE/ZS and TRE/Z up to size 560)
1
2
BA022BB0418A14 19
der Nabe (bei HRE/ZS und TRE/Z ab BGr 630 ) neues Laufrad aufzie­hen
- Zusammenbau in umgekehrter Rei-
henfolge
- Saugseitiges Schutzgitter, Ein-
greifschutz sowie Riemenschutz montieren
resp. bush of the hub (for HRE/ZS and TRE/Z from size 630 on) Install the new impeller
- Reverse the order for the installation
- Install the protective grid and tamper
protection on the intake side and the pulley protection
10.4 Lager wechseln Bearing replacement
Bei explosionsgeschützen Ventilato­ren ist ein Lagerwechsel nur nach Freigabe durch das Stammwerk er­laubt. Spezifische Anforderungen sind zu beachten.
Replacement of bearing of explosion proof fans only with approval of the parent plant. Special requirements have to be observed.
Zweckmäßigerweise sollte die Lage der Lager auf der Welle gekennzeichnet wer­den.
It is recommended to note the position of the bearings on the shaft.
- Saugseitiges Schutzgitter, Ein-
greifschutz demontieren
- Riemenschutz demontieren
- Riementrieb entspannen und ab-
nehmen (”Keilriemen wechseln”)
- Keilriemenscheibe demontieren (
”Riemenscheibe wechseln”)
- Remove the protective grid and
tamper protection on the intake side
- Remove the belt protection
- Release the tension of the belt
drive and remove the belt (“V-belt replacement”)
- Remove the belt pulley (“pulley re-
placement”)
- Lagerhaltekonstruktion demontie-
ren. !! Laufrad gegen Herabfallen sichern!!
Bei Ausführung 03,05 sind hierzu die verwundenen Blechstreben ab­zuschrauben.
Bei Ausführung 07 ist zuerst das Stehlagergehäuse vom Rahmen zu lösen (1), dann ist der Rechteck­rahmen vom Gehäuse zu trennen (2). Das Gehäuse ist gegen kippen zu sichern!!
- Remove the bearing retainer.
!! Secure the impeller against dropping !!
On versions 03 and 05, the twisted
metal braces will have to be un­screwed.
On version 07, first remove the pedes-
tal bearing housing from the frame (1), then separate the rectangular frame from the housing (2). Secure the hous­ing against tilting!!
1
2
20 BA022BB0418A14
- Klemmschrauben der Kugellager lö-
sen und Stellringe von der Welle abnehmen.
- Lager austauschen
- Zusammenbau in umgekehrter Rei-
henfolge
- Schutzeinrichtungen montieren
- Loosen the clamping screws of the ball
bearings and remove the set collars from the shaft
- Replace the bearing
- Reverse the order for the installation
- Install the protective equipment
10.5 Motor wechseln Motor replacement
Bei explosionsgeschützen Ventilato­ren ist ein Motorwechsel nur nach Freigabe durch das Stammwerk er­laubt. Spezifische Anforderungen sind zu beachten.
Replacement of the motor of explo­sion proof fans only with approval of the parent plant. Special require­ments have to be observed.
- Elektroanschluss des Motors ab-
klemmen
- Riemenschutz entfernen
- Klemmschrauben am Motor-
schlitten lösen
- Riementrieb entspannen ( ”Keil-
riemen wechseln”)
- Keilriemenscheibe von Motorwelle
abnehmen (Riemenscheibe
wechseln”) Keinesfalls die Scheibe
mit Schlagwerkzeugen demon­tieren!
- Befestigungsschrauben am Motor-
flansch lösen (wenn nötig, Motor unterbauen!) und Motor abnehmen
- neuen Motor einbauen
- Keilriemenscheibe auf Motorwelle
montieren ( ”Riemenscheibe wechseln”)
- Keilriemen spannen ( ”Keilriemen
wechseln”)
- Riemenschutz montieren
- Elektroanschluss ( ”Montage”)
- Korrekten Einbau kontrollieren
- Laufrad muss sich frei drehen! (
”Montage”)
- Korrekte Drehrichtung kontrollieren
( ”Montage”)
-
- Disconnect the electrical connec-
tions of the motor
- Remove the belt protection
- Loosen the clamping screws on the
motor slide
- Release the tension of the belt
drive (“V-belt replacement”)
- Remove the belt pulley ( “pulley
replacement”) from the motor shaft – under no circumstances use im­pact tools!
- Loosen the mounting screws on the
motor flange (if required, support the motor) and remove the motor
- Install the new motor
- Install the belt pulley ( “pulley re-
placement”) on the motor shaft
- Tighten the V-belt belt ( “V-belt
replacement”)
- Install the belt protection
- Reconnect the electrical connec-
tions ( “assembly”)
- Verify the proper installation
- The impeller must rotate freely
( “assembly”)
- Verify the proper direction of rota-
tion ( “assembly”)
Nach allen Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten ist der korrekte Einbau und die Funktion des Ventila­tors zu überprüfen. Den Hinweisen in Abschnitt 7 Montage ist unbedingt folge zu leisten.
Make sure to verify the proper instal­lation and operation of the fan when­ever performing any service or repair operations. Make sure and adhere to the notes in the “assembly” section.
Verwenden Sie nur von uns geprüfte und freigegebene Original­Ersatzteile!
Make sure to only use original re­placement parts tested and approved by Rosenberg.
BA022BB0418A14 21
11 Fehlersuche Troubleshooting
Nicht ausreichende Druckerhöhung / För­dervolumenstrom
- Drehrichtung, Drehzahl, Strom,
Leistung gemäß Auslegungsblatt kontrollieren.
- Erhöhte Druckverluste durch Ein-
bauten oder Bögen, verschmutzte Filter?
Vibrationen
- Schwingungsdämpfer kontrollieren
(Transportsicherung entfernt?)
- Laufrad auf Beschädigungen/ De-
formation/ Verschmutzung kontrol­lieren
- Alle Befestigungsschrauben (Ins-
besondere der Lagerhalter/ Steh­lagergehäuse) angezogen?
- Lager kontrollieren
- Korrekte Fluchtung der Riemen-
scheiben, Riemenspannung und möglichen Schlupf der Riemen prü­fen
Kurze Riemenstandzeiten/ Lagerlebens­dauer
- Vorspannung der Riemen über-
prüfen (siehe Auslegung!!)
- Fluchtung der Riemenscheiben
kontrollieren
- Extreme Temperatur-/Witterungs-
einflüsse oder direkte Sonnen­/Lichteinstrahlung
- Bei starken Motoren oder hohen
Drehzahlen Sanftanlauf vorgese­hen?
Lagergeräusche (kratzend, klopfend)
- Kugellager kontrollieren (Fetträn-
der, …?)
- Stehlager nachgeschmiert?
Insufficient increase of pressure / deliv­ery flow rate
- Verify the direction of rotation, mo-
tor speed, current, and power input in accordance with the specifica­tions sheet
- Excessive pressure losses as a re-
sult of added components or el­bows, contaminated filters?
Vibrations
- Inspect the vibration damper
(transport lock removed?)
- Inspect impeller for damages / de-
formation/pollution
- All mounting screws (particularly
the bearing retainer / pedestal bear­ing housing) tightened properly?
- Inspect bearings
- Verify proper alignment of belt pul-
leys, belt tension and slippage of the belts
Premature wear of V-belt / bearings
- Check belt pretension (cf. specifica-
tions sheet)
- Check alignment of belt pulleys
- Extreme temperature / weather in-
fluence or direct sun / light radiation
- Soft startup provided for powerful
motors or high motor speeds?
Bearing noises (scratching, knocking)
- Inspect ball bearings (grease edg-
es, … ?)
- Pedestal bearing re-lubricated?
Die nachfolgend angegebenen Gewichte beziehen sich auf Ventilatoren ohne An­trieb.
Das Gewicht durch den Motor und die Rie­menscheiben ist nicht berücksichtigt.
The weights listed in the following table refer fans without drive.
The weight of motor and pulleys is not tak­en into account.
12 Gewichte Weights
22 BA022BB0418A14
Gewichtsangaben in kg / weights in kg
BGR / size
HRZS
Ex
HRZS
HRES
Ex
HRES
TRZ
Ex
TRZ
TRE
Ex
TRE
Ausführung /
type
160
8
8
03
180
14
8
9
10
03
200
14 9 9 6 11
11 8 8
03
225
17
11
10 8 13
13 9 9
03
250
20
13
13 9 16
15
11
10
03
280
26
18
16
13
20
20
15
14
03
315
32
23
19
15
25
24
17
17
03
355
54
41
38
32
43
43
34
34
05
400
78
57
54
44
60
60
46
46
05
450
94
66
63
49
69
69
53
52
05
500
120
84
80
62
86
87
65
65
05
560
153
106
102
78
117
111
83
83
05
630
196
133
119
97
139
137
111
112
05
710
283
201
170
134
209
206
137
138
07
800
263
257
169
172
07
900
313
308
205
205
07
1000
401
396
265
267
07
13 Typenschild Type plate
U (V) : f (Hz) : I (A) : P1 (kW) : n (min-1) :
R (°C) :
IA/IN (A) :
Art.-Nr.:
Typ.:
Ins. CL : IP :
pst min (PA) : P2 (kW) : n max (min-1) : cos :
I (A) :
Made in Germany
Rosenberg Ventilatoren GmbH
Maybachstraße 1/9 D-74653 Künzelsau Fon: 07940/142-0 Fax: 07940/142-125
SB :
(kg) :
tA (s) :
II 3G c IIB T3 X
“Auftragsnummer”
/0316/1
“Kommentarfeld”
1 2
3
4 5 6
7
8
1
Hersteller
manufacturer
2
Artikelnummer
item number
3
Technische Daten
technical data
4
Auftragsnummer
order number
5
Produktionsjahr z.B.(03) Woche z.B. (16)
year e.g. (03), week e.g. (16) of production
6
Kommentarfeld
comments field
7
Kennzeichnungsfeld (siehe unten)
identification field (see below)
8
Typenbezeichnung
type designation
BA022BB0418A14 23
13.1 Ex- Kennzeichnungsfeld Ex-Marking
10
9 11
12
13
II 3 G c IIB T3 X
14 15
9
Gerätegruppe II (Einsatz über Tage)
device group II (above ground deployment)
10
Gerätekategorie 2 zum Einsatz in Zone 1
Gerätekategorie 3 zum Einsatz in Zone 2
device category 2 for use in zone 1
device category 3 for use in zone 2
11
G = zur Förderung von gasförmiger Atmosphäre geeignet, nicht für explosionsfähige Stäube
G = suitable for transporting gaseous atmospheres, not for explosive dust
12
c konstruktive Sicherheit nach
EN 13463-5
c constructive safety according to EN 13463-5
13
Gruppe IIB Kann in Gasumgebungen der Gruppe IIB eingesetzt werden.
group IIB can be used in gas environments of group
IIB
14
Temperaturklasse Die Temperaturklasse zeigt die höchstzu­lässige Oberflächentemperatur des Be­triebsmittels.
T1 450 T2 330 T3 200 T4 130
temperature category The temperature category indicates the highest permitted surface temperature of the equipment.
T1 450 T2 330 T3 200 T4 130
15
X-Markierung Weist auf die potentielle Gefährdungen, wie
undichte Gehäuse hin.
X-marking refers to the potentially dangers e.g. not
gas tight casings.
24 BA022BB0418A14
Einzelteilliste Ausführung 03 / 05 List of spare parts for type 03 / 05
1
Gehäuse
Casing
2
Lagerspeichen
Bearing holder
3
Kugellager
Ball bearing
4
Welle
Shaft
5
Nabe
Hub
6
Laufrad
Impeller
7
Einströmdüse
Inlet cone
8
Befestigungsfuß (03) / Rechteckrahmen (05)
Fixing base (03) / base frame (05)
9
Ausblasflansch
Outlet flange
10
Keilriemenscheibe
V-belt pulley
11
Keilriemen
V-belt
12
Antriebsmotor
Driving motor
13
Motorschlitten oder Motorwippe
Motor slide or motor driv­en rocker dolly switch
14
Grundrahmenschiene oder Seitenblech
Basic frame rail or side panel
15
Dämpfungselement
Vibration damper
16
Transportsicherung
Transport contrivance
17
Schutzleiter
Protective conductor
Zubehörteile
Accessories
18
Eingreifschutz
Guard grill
19
Wellenschutz
Shaft protection
20
Riemenschutz
Belt protection
21
Revisionsklappe
Inspection flap
22
Kondensatablauf
Condensate drain
23
Volumenstrommessein­richtung
Volume flow measuring device
1 2 3 4 7 8
12
13 14
5 6 9
10 11
15 16
20 21 17
14 Ersatzteilliste / Zubehör Spare parts list / accessories
BA022BB0418A14 25
Einzelteilliste Ausführung 07
List of spare parts for type 07
1 Gehäuse
Casing
2
Stehlager Gehäuse
Plummer block
2a
Lager Antriebsseite HRES / TRE
Bearing at driving end HRES / TRE
3 Welle
Shaft
4 Laufrad
Impeller
5 Einströmdüse
Inlet cone
6
Geschweißter Rechteckrahmen
welded base frame
7 Ausblasflansch
Outlet flange
8 Keilriemenscheibe
V-belt pulley
9 Keilriemen
V-belt
10
Antriebsmotor
Driving motor
11
Motorschlitten
Motor slide
12
Grundrahmen
Basic frame rail or side panel
13
Dämpfungselement
Vibration damper
14
Transportsicherung
Transport contrivance
15
Schutzleiter
Protective conductor
Zubehörteile
Accessories
16
Eingreifschutz
Guard grill
17
Wellenschutz
Shaft protection
18
Riemenschutz
Belt protection
19
Revisionsklappe
Inspection flap
20
Kondensatablauf
Condensate drain
21
Volumenstrommesseinrichtung
Volume flow measuring device
2 6 2a
26 BA022BB0418A14
15 Entsorgung Disposal
Beachten Sie bei der Entsorgung des Geräts alle relevanten, in Ihrem Land geltenden Anforderungen und Best­immungen
Der Schutz der Umwelt und die Schonung der Ressourcen ist für Rosenberg Ventilato­ren GmbH ein wichtiges Thema. Aus die­sem Grund wurden schon bei der Entwick­lung unserer Ventilatoren auf umweltfreund­liche Gestaltung, technische Sicherheit und Gesundheitsschutz geachtet. Im folgenden Kapitel finden Sie Empfehlun­gen für eine umweltfreundliche Entsorgung der Maschine und ihrer Komponenten.
Please note all the relevant re­quirements and regulations in your country when disposing the device.
The protection of the environment and the conservation of resources are important issues for Rosenberg Ventilatoren GmbH. For this reason, environmentally friendly design and technical safety as well as health protection were already respected in the development of our fans: In the following section you will find rec­ommendations for environmentally friend­ly disposal of the machine and its compo­nents.
Die Demontage der Maschine muss durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachper­sonal durchgeführt oder beaufsichtigt wer­den.
Bei der Verwertung und Entsorgung von Rosenberg Produkten sind die regional geltenden Anforderungen und Bestimmun­gen einzuhalten.
Die Demontage ist wie folgt vorzubereiten:
1. Nehmen sie Kontakt mit einem Ent­sorgungsfachbetrieb auf und klären Sie, wie und in welcher Qualität die Demontage der Komponenten er­folgen soll.
2. Trennen Sie die Maschine vom Stromnetz und entfernen Sie alle Kabel.
3. Entfernen Sie ggf. alle Flüssigkeiten wie z.B. Öl und entsorgen Sie diese entsprechend den regional gelten­den Anforderungen.
4. Transportieren Sie die Maschine an einen für die Demontage geeigne­ten Platz.
The dismantling of the machine must be carried out or supervised by a trained and qualified staff.
For the recycling and disposal of Rosen­berg products the local requirements must be followed.
The dismantling must be prepared as fol­lows:
1. Get in touch with a waste manage­ment company in your area. Clarify, how and in which quality the dis­mantling of the components should take place.
2. Disconnect the machine from the mains all and remove all cables.
3. If necessary, remove all liquids, such as oil and remove this accord­ing to the local requirements.
4. Transport the machine to a suitable location for disassembly.
Zerlegen Sie die Maschine nach allgemei­ner maschinenbautypischer Vorgehenswei­se.
Disassemble the machine according to general mechanics typical procedure.
15.1 Demontage vorbereiten Preparing disassembly
15.2 Maschine zerlegen Dismantling machine
BA022BB0418A14 27
Die Maschine besteht aus Teilen mit hohem Gewicht. Diese können beim Zerlegen herunterfallen. Schwere Körperverletzung und Sachschäden können die Folge sein.
Sichern Sie Maschinenteile gegen Absturz, bevor Sie diese lösen.
The machine is made up of heavy parts. These can fall during disman­tling. Serious injury and property damage may result.
Secure machine parts against falling before you remove this.
15.3 Komponenten entsorgen Dispose of components
Bauteile
Die Maschine besteht zum Größtenteils aus metallischen Werkstoffen. Diese gelten allgemein als uneingeschränkt recyclingfä­hig. Für die Verwertung müssen die Werk­stoffe nach den folgenden Kategorien ge­trennt werden.
- Stahl und Eisen
- Aluminium
- Buntmetall
-  (Isolierung wird beim Kupfer-
Recycling verascht)
- Isoliermaterial
- Kabel und Leitungen
- Ggf. Elektronikschrott
- Kunststoffe
Hilfsstoffe und Chemikalien
Trennen Sie die Hilfsstoffe und Chemikalien zur Entsorgung z.B. nach folgenden Kate­gorien:
- Fett
- Lackrückstände
Entsorgen Sie die getrennten Komponenten entsprechend den regional geltenden An­forderungen. Das gilt auch für Lappen und Putzmittel mit denen Arbeiten an der Ma­schine durchgeführt wurden.
Verpackungsmaterial
- Nehmen Sie bei Bedarf Kontakt mit
einem Entsorgungsfachbetrieb auf.
- Holzverpackungen für den See-
transport bestehen aus imprägnier­tem Holz. Beachten sie die regional geltenden Anforderungen.
- Schaumstoff Verpackungen, Ver-
packungsfolien und Kartonagen können ohne weiteres der Werk­stoffverwertung zugeführt werden. Verschmutzte Verpackungsmateria­lien können einer thermischen Ver-
Components
The machine consists mainly of metallic materials. These are generally considered fully recyclable. Unplug the components for recycling according to the following catego­ries:
- Steel and Iron
- Aluminium
- Non-ferrous metal
-  (Insulation is incinerated during
copper recycling)
- Insulating material
- Cables and wires
- If applicable electrical scrap
- Plastics
Materials and chemicals
Separate the materials and chemicals for disposal, e.g. according to the following categories:
- Fat
- Paint residues
Dispose the separated components accord­ing to the local regulations. The same goes for cloths and cleaning substances which work was carried out on the machine.
Packing material
- When needed, take contact with a
waste management company.
- Wood packaging for sea transport
consists of impregnated wood. Please note the local regulations.
- The foam packaging, packaging
foils and cartons can be supplied readily to the material-recovery. Contaminated packaging materials can be supplied to a thermal utiliza­tion.
28 BA022BB0418A14
wertung zugeführt werden.
16 Kundendienst, Herstelleradresse Service, Address of producer
Rosenberg-Produkte unterliegen einer ständigen Qualitätskontrolle und entspre­chen den geltenden Vorschriften.
Für alle Fragen, die Sie im Zusammenhang mit unseren Produkten haben, wenden Sie sich bitte an den Ersteller Ihrer lufttechni­schen Anlage, an eine unserer Niederlas­sungen oder direkt an:
Rosenberg-products are subject to steady quality controls and are in accordance with valid regulations.
In case you have any questions with regard to our products please contact either your constructor of your air handling unit or di­rectly to one of our distributors:
Rosenberg Ventilatoren GmbH Maybachstraße 1 D-74653 Künzelsau- Gaisbach Tel.: 07940/142-0 Telefax: 07940/142-125 email: Info@rosenberg-gmbh.com Internet: www.rosenberg-gmbh.com
BA022BB0418A14 29
17 CE-Kennzeichnung CE marking
Hiermit erklären wir in alleiniger Verantwor­tung, dass Rosenberg Produkte den An­forderungen aus den geltenden EG/EU­Richtlinien entsprechen.
Eine Konformitätserklärung wurde erstellt und steht zum Download auf der Rosen­berg Homepage zur Verfügung.
Die Konformitätserklärung zur Einhaltung der geltenden EG/EU-Richtlinien bezieht sich ausschließlich auf gemäß der Be­triebsanleitung angeschlossene und ei­genständig betriebene Ventilatoren bei sinusförmiger Stromversorgung.
Die Konformitätserklärung zur Einhaltung der der ErP-Richtlinie und dazugehörigen Verordnungen ist nur in Verbindung mit den ErP-bezogenen Daten in der Produk­tinformation und dem Typenschild gültig.
Herewith, we declare under our sole re­sponsibility that Rosenberg products meet all the requirements of the applicable EC/EU directives.
A declaration of conformity has been cre­ated and is available for download on the Rosenberg homepage.
The declaration of conformity for the com­pliance of the abovementioned EU/EG­directives is valid only for fans which are connected according to the operating in­structions and operated independently in reference to sinusoidal current supply
The declaration of conformity related to the ErP-directive and the associated regula­tions is valid only in combination with the ErP-related data on the product infor­mation and nameplate.
17.1 Konformitätserklärung Declaration of conformity
30 BA022BB0418A14
BA022BB0418A14 31
17.2 Einbauerklärung Declaration of incorporation
Rosenberg Produkte fallen unter die Best­immungen einer unvollständigen Maschine. Aus diesem Grund wurde die Nachfolgende Einbauerklärung erstellt. Die Einbauerklä­rung gilt nur für Produkte, die in dieser Be­triebsanleitung erwähnt wurden.
Rosenberg products are covered by the provisions of an incomplete machine. Be­cause of this the following declaration of incorporation has been created. The decla­ration of incorporation is only valid for prod­ucts that have been mentioned in this man­ual.
Diese Bedienungsanleitung gilt als Monta­geanleitung im Sinne der Maschinenrichtli­nie Anhang VI.
This instruction stands as an assembly instruction in terms of the machinery di­rective Annex XI
32 BA022BB0418A14
BA022BB0418A14 33
34 BA022BB0418A14
18 Notizen Note
BA022BB0418A14 35
Loading...