Rosemount Manuel: Oxymitter 4000 Transmetteur d’oxygène|Rosemount Manuals & Guides

Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
Transmetteur d’oxygène in-situ
Manuel d’instructions
Ce manuel s’applique aux Oxymitters avec boîtier électronique intégré ou séparé,
Si votre système comprend un séquenceur SPS 4000 séparé
procurez-vous le manuel correspondant, en complément de celui-ci.
http://www.processanalytic.com
ou un séquenceur multisonde IMPS 4000,
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
INFORMATIONS TRÈS IMPORTANTES
LISEZ ATTENTIVEMENT CETTE PAGE AVANT DE POURSUIVRE !
Rosemount Analytical conçoit, fabrique et teste ses matériels pour qu’ils satisfassent à un grand nombre de standards internationaux. Ce sont des produits de très haute technicité : vous DEVEZ les installer, les utiliser et les entretenir correctement pour en obtenir des résultats conformes aux spécifications. Les indications et les consignes de ce manuel DOIVENT être scrupuleusement respectées et intégrées à vos procédures de sécurité, pour tout ce qui concerne l’installation, l’utilisation et la maintenance du matériel auquel il se rapporte. Le non-respect des instructions du fabricant peut avoir de sérieuses conséquen­ces : blessures graves ou même mortelles, dégâts matériels, et annulation de la garantie.
Lisez en entier le ou les manuel(s) d’utilisation avant d’installer, de mettre en service,
de faire fonctionner, d’étalonner, de dépanner ou de réparer le matériel.
En cas de doute sur les instructions, contactez Rosemount Analytical ou son repré- sentant pour obtenir des éclaircissements.
Soyez attentif aux avertissements et respectez toujours les consignes de sécurité qui figurent dans les documents fournis par le fabricant.
Formez correctement le personnel appelé à installer, mettre en service, utiliser et réparer le matériel, et mettez toute la documentation nécessaire à disposition.
Installez le matériel conformément aux instructions du manuel approprié, en respectant les réglementations et les conventions en usage sur le site. Les
alimentations électriques et pneumatiques doivent satisfaire aux réquisitions publiées.
Le personnel qui assure l’installation, la mise en service, l’exploitation, le dépannage et l’entretien de ce matériel doit être qualifié pour ce type d’emploi.
Faites effectuer les réparations par des techniciens compétents, et exigez des pièces de rechange définies et fournies par Rosemount Analytical. Les pièces non conformes ou modifiées et les modes opératoires inappropriés peuvent rendre le matériel imprécis, ino­pérant, voire dangereux pour les biens et pour le personnel, et bien sûr ANNULER LA GARANTIE. Un composant qui semble exactement identique à l’original peut en fait se révéler capable de causer un incendie, une électrocution, ou un fonctionnement erratique.
Assurez-vous que tous les couvercles et capots et tous les conducteurs de mise à la terre sont en place, pour prévenir les risques d’électrocution et de blessures graves, voire mortelles, excepté pendant une opération de maintenance effectuée par
un personnel qualifié et habilité.
Les informations données dans ce manuel sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
Votre communicateur portable HART® type 275 ou 375 est compatible avec l’Oxymitter 4000 ;
néanmoins, il peut être nécessaire de procéder à une mise à niveau de son logiciel.
Consultez le mode d’emploi du communicateur HART® pour plus de détails,
et n’hésitez pas à contacter Rosemount Analytical ou son représentant en cas de besoin.
Emerson Process Management
Rosemount Analytical, Inc.
1201 North Main Street Orrville, OH 44667-0901 ÉTATS-UNIS
+1 (330) 682 9010
+1 (330) 684 4434
http://www.processanalytic.com
Fisher-Rosemount S.A.
14 rue Édison - B.P. 21 69671 Bron FRANCE
+33 (0) 4 72 15 98 00
+33 (0) 4 72 15 98 99
http://www.emersonprocess.fr
Foundation™ est une marque déposée de Fieldbus Foundation.
®
HART Hastelloy Inconel IrDA™ est une marque déposée de Infrared Data Association. Kanthal Teflon
est une marque déposée de HART Communications Foundation.
®
est une marque déposée de Haynes International.
®
est une marque déposée de Inco Alloys International.
®
est une marque déposée de Kanthal AB.
®
est une marque déposée de EI duPont de Nemours.
© 2003-2005 - Rosemount Analytical, Inc.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE.........................................................................................P-1
Définitions et conventions..............................................................................................P-1
Consignes générales de sécurité..................................................................................P-7
Informations de sécurité sur les fibres céramiques réfractaires ................................P-15
Guide condensé d’installation et de mise en service .................................................P-22
Séquences de touches rapides pour les communicateurs HART .............................P-28
CHAPITRE 1 DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.............. 1-1
1-1 Inventaire et vérification du matériel reçu ..................................................................... 1-1
1-2 Description du système.................................................................................................. 1-1
a. Avant-propos.............................................................................................................................1-1
b. Principe de fonctionnement......................................................................................................1-1
c. Configuration du système.........................................................................................................1-3
d. Caractéristiques principales .....................................................................................................1-3
e. Manutention de l’Oxymitter 4000 .............................................................................................1-5
f. Remarques concernant l’installation........................................................................................1-6
1-3 Séquenceur multisonde IMPS 4000.............................................................................. 1-9
1-4 Séquenceur SPS 4000 ..................................................................................................1-9
a. Options de montage .................................................................................................................1-9
b. Description sommaire...............................................................................................................1-9
c. Fonctionnement ........................................................................................................................1-9
1-5 Afficheur de boucle 4-20 mA type 751........................................................................ 1-11
1-6 Options pour la sonde..................................................................................................1-11
a. Types de diffuseurs ................................................................................................................1-11
b. Fourreau anti-abrasion ...........................................................................................................1-12
1-7 Caractéristiques techniques détaillées et codification................................................ 1-14
CHAPITRE 2 INSTALLATION................................................................................ 2-1
2-1 Installation mécanique ................................................................................................... 2-1
a. Choix de l’emplacement ...........................................................................................................2-1
b. Installation de la sonde.............................................................................................................2-1
c. Installation de l’électronique séparée ......................................................................................2-9
2-2 Câblage d’un Oxymitter avec électronique intégrée et sans SPS............................. 2-10
a. Alimentation secteur et terre ..................................................................................................2-10
b. Signaux ...................................................................................................................................2-10
2-3 Câblage d’un Oxymitter avec électronique séparée et sans SPS............................. 2-12
a. Alimentation secteur et terre ..................................................................................................2-12
b. Signaux ...................................................................................................................................2-12
c. Câble d’interconnexion ...........................................................................................................2-12
2-4 Câblage d’un Oxymitter avec SPS intégré .................................................................2-15
a. Généralités..............................................................................................................................2-15
b. Alimentation secteur et terre ..................................................................................................2-16
c. Entrée logique.........................................................................................................................2-16
d. Sorties logiques ......................................................................................................................2-17
e. Sortie 4-20 mA........................................................................................................................2-17
2-5 Raccordement pneumatique d’un Oxymitter sans SPS 4000.................................... 2-17
a. Air de référence ......................................................................................................................2-17
b. Gaz étalons.............................................................................................................................2-17
2-6 Raccordement pneumatique d’un Oxymitter avec SPS 4000 intégré ....................... 2-19
a. Gaz étalons.............................................................................................................................2-19
b. Air de référence ......................................................................................................................2-19
2-7 Raccordement d’un SPS 4000 séparé ou d’un IMPS 4000....................................... 2-19
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Table des matières i
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
CHAPITRE 3 CONFIGURATION AVEC LE CLAVIER À MEMBRANE .................3-1
3-1 Vérifications.................................................................................................................... 3-1
a. Installation mécanique et pneumatique ...................................................................................3-1
b. Raccordements électriques......................................................................................................3-1
3-2 Configuration locale ....................................................................................................... 3-2
a. SW1 : commutateur de boucle 4-20 mA..................................................................................3-2
b. SW2 : réglages de la sortie ......................................................................................................3-2
c. Visualisation de la mesure d’O
et entrée du % d’O2 des gaz étalons...................................3-2
2
3-3 Configuration du port logique ........................................................................................ 3-4
a. Utilisation comme alarme.........................................................................................................3-4
b. Utilisation comme port de communication avec un séquenceur d’étalonnage ......................3-4
3-4 Conseils pour la configuration....................................................................................... 3-5
a. Signal 4-20 mA en cas de dysfonctionnement grave..............................................................3-5
b. Signal 4-20 mA pendant l’étalonnage.......................................................................................3-5
c. Étalonnage automatique ..........................................................................................................3-5
CHAPITRE 4 CONFIGURATION AVEC L’INTERFACE L.O.I................................4-1
4-1 Vérifications.................................................................................................................... 4-1
a. Installation mécanique et pneumatique ...................................................................................4-1
b. Raccordements électriques......................................................................................................4-1
4-2 Configuration locale ....................................................................................................... 4-2
a. SW1 : commutateur de boucle 4-20 mA..................................................................................4-2
b. SW2 : réglages de la sortie ......................................................................................................4-2
c. Visualisation du % d’O
4-3 Configuration du port logique ........................................................................................ 4-4
a. Utilisation comme alarme.........................................................................................................4-4
b. Utilisation comme port de communication avec un séquenceur d’étalonnage ......................4-4
4-4 Conseils pour la configuration....................................................................................... 4-5
a. Signal 4-20 mA en cas de dysfonctionnement grave..............................................................4-5
b. Signal 4-20 mA pendant l’étalonnage.......................................................................................4-5
c. Étalonnage automatique ..........................................................................................................4-5
............................................................................................................4-2
2
CHAPITRE 5 MISE EN SERVICE AVEC LE CLAVIER À MEMBRANE ................5-1
5-1 Mise en service .............................................................................................................. 5-1
a. Montée en température ............................................................................................................5-1
b. Affichage en fonctionnement normal .......................................................................................5-1
c. Affichage en cas de dysfonctionnement ..................................................................................5-1
5-2 Description et utilisation du clavier à membrane.......................................................... 5-2
a. Diodes lumineuses ...................................................................................................................5-2
b. Points de test ............................................................................................................................5-2
c. Touches du clavier ...................................................................................................................5-2
CHAPITRE 6 MISE EN SERVICE ET UTILISATION AVEC LA L.O.I. ...................6-1
6-1 Mise en service .............................................................................................................. 6-1
a. Montée en température ............................................................................................................6-1
b. Affichage en fonctionnement normal .......................................................................................6-1
c. Messages d’alarme en cas de dysfonctionnement .................................................................6-1
6-2 Description de l’interface L.O.I. ..................................................................................... 6-2
6-3 Fonctions des touches du clavier.................................................................................. 6-2
6-4 Verrouillage du clavier ................................................................................................... 6-2
6-5 Menu de l’interface L.O.I. .............................................................................................. 6-3
ii Table des matières Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
6-6 Configuration à partir de la L.O.I. ............................................................................... 6-4
a. SYSTEM / Calib Setup.........................................................................................................6-4
b. SYSTEM / Input/Output........................................................................................................6-5
c. SYSTEM / Parameters ............................................................................................................6-5
d. SYSTEM / Status.....................................................................................................................6-6
e. SYSTEM / Software ................................................................................................................6-6
f. SENSOR DATA ..........................................................................................................................6-6
6-7 Orientation de la L.O.I.................................................................................................... 6-6
6-8 Points de test.................................................................................................................. 6-7
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
CHAPITRE 7 HART / AMS .................................................................................... 7-0
7-1 Avant-propos .................................................................................................................. 7-1
7-2 Raccordement du communicateur HART .................................................................... 7-1
a. Charge de la boucle ≥ 250 Ω ...................................................................................................7-1
b. Charge de la boucle < 250 Ω ...................................................................................................7-1
7-3 Liaison du communicateur avec un micro-ordinateur .................................................. 7-2
7-4 Utilisations hors-ligne (Off-Line) et en-ligne (On-Line)................................................. 7-2
7-5 Configuration du port logique ........................................................................................7-2
7-6 Menu du communicateur HART .................................................................................... 7-2
7-7 Procédure d’étalonnage manuel avec le communicateur HART 275.......................... 7-6
7-8 Programmation d’un étalonnage automatique périodique ........................................... 7-7
7-9 Séquences de touches rapides ..................................................................................... 7-7
CHAPITRE 8 DIAGNOSTIC DES DYSFONCTIONNEMENTS............................... 8-1
8-1 Avant-propos .................................................................................................................. 8-1
8-2 Généralités ..................................................................................................................... 8-2
a. Mise à la terre ...........................................................................................................................8-2
b. Parasites électriques ................................................................................................................8-2
c. Circuits intégrés sur supports...................................................................................................8-2
d. Décharges d’électricité statique ...............................................................................................8-2
8-3 Indications d’alarme ....................................................................................................... 8-2
a. Oxymitter avec clavier à membrane ........................................................................................8-2
b. Oxymitter avec L.O.I.................................................................................................................8-2
c. HART/AMS ...............................................................................................................................8-2
8-4 Signaux d’alarme ........................................................................................................... 8-3
a. Sans étalonnage automatique .................................................................................................8-3
b. Avec étalonnage automatique..................................................................................................8-3
8-5 Identification et traitement des alarmes de dysfonctionnement................................... 8-3
a. Défaut n° 1 : Thermocouple coupé – O2 T/C Open................................................................8-5
b. Défaut n° 2 : Thermocouple en court-circuit – O2 T/C Shorted..............................................8-6
c. Défaut n° 3 : Thermocouple inversé – O2 T/C Reversed .......................................................8-7
d. Défault n° 4 : Défaut CAN – ADC Error ...................................................................................8-8
e. Défault n° 5 : Résistance chauffante coupée – O2 Heater Open...........................................8-9
f. Défaut n° 6 : Température sonde beaucoup trop haute – Very Hi O2 Temp.......................8-10
g. Défaut n° 7 : Température électronique trop haute – Board Temp Hi..................................8-11
h. Défaut n° 8 : Température sonde trop basse – O2 Temp Low.............................................8-12
i. Défaut n° 9 : Température sonde trop haute – O2 Temp Hi .................................................8-13
j. Défaut n° 10 : Entrée mV cellule saturée – O2 Cell Open ....................................................8-14
k. Défaut n° 11 : Impédance cellule trop élevée – O2 Cell Bad................................................8-15
l. Défaut n° 12 : Corruption EEprom – EEprom Corrupt ..........................................................8-16
m. Défaut n° 13 : Pente cellule hors limites – O2 Cell Bad........................................................8-17
n. Défaut n° 14 : Constante cellule hors limites – O2 Cell Bad.................................................8-18
o. Défaut n° 15 : Étalonnage incorrect – Calib Failed ...............................................................8-19
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Table des matières iii
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
8-6 Mesures erronées sans défaut affiché........................................................................ 8-20
a. Étalonnage OK, mais mesure trop élevée ...............................................................................8-20
b. Étalonnage OK, mais mesure trop basse..............................................................................8-20
8-7 Dépannage du SPS 4000............................................................................................ 8-21
a. Signal “défaut étalonnage” transmis ......................................................................................8-21
b. Aucun signal logique transmis ...............................................................................................8-21
Oxymitter 4000
CHAPITRE 9 MAINTENANCE ET REMISE EN ÉTAT ...........................................9-1
9-1 Avant-propos.................................................................................................................. 9-1
9-2 Généralités sur l’étalonnage.......................................................................................... 9-1
9-3 Procédures d’étalonnage............................................................................................... 9-1
a. Étalonnage automatique ..........................................................................................................9-1
b. Étalonnage semi-automatique .................................................................................................9-2
c. Étalonnage manuel avec le clavier à membrane ....................................................................9-3
d. Étalonnage manuel avec la L.O.I.............................................................................................9-5
e. Étalonnage manuel avec un communicateur HART ...............................................................9-5
9-4 Remise en état de l’Oxymitter 4000.............................................................................. 9-6
a. Dépose et repose d’un Oxymitter sans SPS 4000 intégré ou d’une sonde seule. ................9-6
b. Dépose et repose d’un Oxymitter avec électronique et SPS 4000 intégrés. .........................9-6
c. Remplacement du module électronique (boîtier compris) ......................................................9-9
d. Remplacement du module électronique (sans le boîtier)......................................................9-11
e. Remplacement du bornier (électronique) ...............................................................................9-11
f. Remplacement du fusible.......................................................................................................9-11
g. Remplacement de la sonde (sans boîtier électronique)......................................................9-12
h. Remplacement du chauffage et/ou du thermocouple ...........................................................9-12
i. Remplacement de la cellule zircone ......................................................................................9-14
j. Remplacement du diffuseur en céramique ............................................................................9-16
k. Câblage interne de la tête de sonde (Oxymitter avec électronique séparée) ......................9-18
9-5 Entretien & remise en état du SPS 4000.................................................................... 9-18
a. Remplacement du fusible.......................................................................................................9-18
b. Remplacement d’une carte électronique ...............................................................................9-19
c. Remplacement d’une électrovanne .......................................................................................9-21
d. Remplacement du mano-contact ...........................................................................................9-21
e. Remplacement du clapet anti-retour......................................................................................9-23
f. Entretien du régulateur de pression d’air de référence.........................................................9-23
g. Réglage des débits de gaz étalon et d’air de référence........................................................9-23
h. Remplacement d’un rotamètre...............................................................................................9-24
CHAPITRE 10 INSTRUCTIONS POUR LES RETOURS DE MATÉRIEL...............10-1
CHAPITRE 11 PIÈCES DE RECHANGE................................................................11-1
CHAPITRE 12 ACCESSOIRES ..............................................................................12-1
CHAPITRE 13 INDEX .............................................................................................13-1
iv Table des matières Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
ILLUSTRATIONS
Figure 1-1. Composition d’un système Oxymitter 4000 type .....................................................1-2
Figure 1-2. Options d’étalonnage automatique ..........................................................................1-3
Figure 1-3. Clavier à membrane..................................................................................................1-4
Figure 1-4. Interface L.O.I. (Local Operator Interface)...............................................................1-4
Figure 1-5. Afficheur LCD de boucle 4-20 mA type 751 ............................................................1-5
Figure 1-6. Oxymitter 4000 avec communicateur HART et poste AMS....................................1-6
Figure 1-7. Installations types – Oxymitter 4000 avec électronique intégrée ...........................1-7
Figure 1-8. Installations types – Oxymitter 4000 avec électronique séparée ...........................1-8
Figure 1-9. Composants du séquenceur SPS 4000.................................................................1-10
Figure 1-10. Afficheur LCD de boucle 4-20 mA type 751 ..........................................................1-11
Figure 1-11. Embouts avec diffuseur céramique........................................................................1-11
Figure 1-12. Embout avec diffuseur inox ....................................................................................1-11
Figure 1-13. Embout avec diffuseur Hastelloy............................................................................1-12
Figure 1-14. Embouts pour sonde avec fourreau.......................................................................1-12
Figure 1-15. Fourreau anti-abrasion (aux normes DIN) .............................................................1-13
Figure 2-1. Dimensions des Oxymitter 4000 ..............................................................................2-2
Figure 2-2. Dimensions et installation de l’électronique séparée ..............................................2-3
Figure 2-3. Dimensions et tuyautage des SPS 4000 intégrés ...................................................2-4
Figure 2-4. Dimensions des fourreaux anti-abrasion .................................................................2-5
Figure 2-5. Dimensions des plaques de montage......................................................................2-6
Figure 2-6. Installation des plaques de montage........................................................................2-7
Figure 2-7. Entretoisage des fourreaux anti-abrasion ≥ 2,7 m (9’) ............................................2-8
Figure 2-8. Orientation du déflecteur en “V” ...............................................................................2-9
Figure 2-9. Calorifugeage du carneau et prévention des infiltrations d’eau.............................. 2-9
Figure 2-10. Câblage d’un Oxymitter 4000 avec électronique intégrée ....................................2-11
Figure 2-11. Câblage d’un Oxymitter 4000 avec électronique séparée ....................................2-13
Figure 2-12. Câblage d’un Oxymitter 4000 avec électronique et SPS 4000 intégrés ..............2-16
Figure 2-13. Kit pour air de référence 263C152G01 ..................................................................2-18
Figure 2-14. Raccordements gaz sur l’Oxymitter 4000..............................................................2-18
Figure 3-1. Bornier de raccordement et clavier à membrane ....................................................3-1
Figure 3-2. Configuration par défaut : Oxymitter 4000 avec clavier à membrane ....................3-3
Figure 4-1. Bornier de raccordement et interface opérateur L.O.I.............................................4-1
Figure 4-2. Configuration par défaut : Oxymitter 4000 avec interface opérateur L.O.I.............4-3
Figure 5-1. Clavier à membrane : séquences d’allumage des diodes LED ..............................5-1
Figure 5-2. Touches du clavier à membrane..............................................................................5-2
Figure 6-1. L.O.I. : Affichage au démarrage ...............................................................................6-1
Figure 6-2. L.O.I. : Affichage en fonctionnement normal ...........................................................6-1
Figure 6-3. L.O.I. : Afficheur et clavier optique...........................................................................6-2
Figure 6-4. Menu de programmation à partir de la L.O.I............................................................ 6-3
Figure 6-5. Connecteurs de l’interface L.O.I...............................................................................6-6
Figure 6-6. Points de test sur l’Oxymitter....................................................................................6-7
Figure 7-1. Raccordement du communicateur HART, charge 250 Ω ....................................7-0
Figure 7-2. Raccordement du communicateur HART, charge < 250 Ω ....................................7-0
Figure 7-3. Menu de communication HART pour l’Oxymitter 4000...........................................7-3
Figure 7-4. Principales séquences de touches rapides pour les communicateurs HART........7-7
Figure 8-1. Signal de la cellule zircone en fonction de la concentration en O
Figure 8-2. Diodes lumineuses de diagnostic............................................................................. 8-2
Figure 8-3. Défaut n° 1 : Thermocouple coupé – O2 T/C Open ................................................ 8-5
Figure 8-4. Défaut n° 2 : Thermocouple en court-circuit – O2 T/C Shorted..............................8-6
Figure 8-5. Défaut n° 3 : Thermocouple inversé – O2 T/C Reversed .......................................8-7
Figure 8-6. Défaut n° 4 : Défaut CAN – ADC Error ....................................................................8-8
Figure 8-7. Défaut n° 5 : Résistance chauffante coupée – O2 Heater Open............................8-9
Figure 8-8. Défaut n° 6 : Température sonde beaucoup trop haute – Very Hi O2 Temp.......8-10
Figure 8-9. Défaut n° 7 : Température électronique trop haute – Board Temp Hi..................8-11
......................... 8-1
2
Octobre 2004
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Table des matières v
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Figure 8-10. Défaut n° 8 : Température sonde trop basse – O2 Temp Low............................. 8-12
Figure 8-11. Défaut n° 9 : Température sonde trop haute – O2 Temp Hi................................. 8-13
Figure 8-12. Défaut n° 10 : Entrée mV cellule saturée – O2 Cell Open....................................8-14
Figure 8-13. Défaut n° 11 : Impédance cellule trop élevée – O2 Cell Bad ...............................8-15
Figure 8-14. Défaut n° 12 : Corruption EEprom – EEprom Corrupt ..........................................8-16
Figure 8-15. Défaut n° 13 : Pente cellule hors limites – O2 Cell Bad........................................ 8-17
Figure 8-16. Défaut n° 14 : Constante cellule hors limites – O2 Cell Bad.................................8-18
Figure 8-17. Défaut n° 15 : Étalonnage incorrect – Calib Failed ...............................................8-19
Figure 8-18. Recherche des infiltrations d’air ............................................................................. 8-20
Figure 8-19. Dépannage du SPS 4000 : pas de débit de gaz étalon........................................8-23
Figure 9-1. Clavier à membrane..................................................................................................9-2
Figure 9-2. Aide-mémoire à l’intérieur du couvercle (Oxymitter avec clavier à membrane) ....9-3
Figure 9-3. Vue éclatée : Oxymitter avec électronique intégrée................................................ 9-7
Figure 9-4. Vue éclatée : Oxymitter avec électronique séparée................................................ 9-8
Figure 9-5. Fixation du module électronique et connecteur J1 (carte microprocesseur) .......9-10
Figure 9-6. Connecteur J8 (carte alimentation)........................................................................9-10
Figure 9-7. Fusible général (carte alimentation)....................................................................... 9-11
Figure 9-8. Vue en coupe de la sonde......................................................................................9-13
Figure 9-9. Sonde pour électronique séparée : câblage tube de sonde – boîtier................... 9-14
Figure 9-10. Assemblage de la cellule zircone...........................................................................9-14
Figure 9-11. Remplacement du diffuseur céramique ................................................................. 9-17
Figure 9-12. Tête de sonde pour électronique séparée : raccordements internes...................9-18
Figure 9-13. SPS 4000 : vue éclatée du manifold......................................................................9-20
Figure 9-14. SPS 4000 intégré : câblage des cartes d’alimentation et d’interface ................... 9-22
Figure 9-15. SPS 4000 : vue éclatée de la section pneumatique..............................................9-25
Figure 9-16. Fiche de suivi d’étalonnage pour analyseur O
Figure 11-1. Kit de remplacement de la cellule zircone ............................................................. 11-3
Figure 11-2. Kit d’outils de maintenance de la sonde ................................................................11-5
in-situ..........................................9-26
2
Oxymitter 4000
TABLEAUX
Tableau 1-1. Codification de l’Oxymitter 4000..............................................................................1-16
Tableau 1-2. Fournitures pour séquenceurs d’étalonnage.........................................................1-18
Tableau 1-3. Codification du séquenceur multisonde IMPS 4000...............................................1-18
Tableau 3-1. Configuration du port logique ...................................................................................3-4
Tableau 4-1. Configuration du port logique ...................................................................................4-4
Tableau 7-1. Configuration du port logique ...................................................................................7-2
Tableau 8-1. Indications d’alarmes de dysfonctionnement – Clavier à membrane.....................8-4
Tableau 8-2. Messages d’alarmes de dysfonctionnement – L.O.I. .............................................. 8-4
Tableau 8-3. Diagnostic du SPS 4000......................................................................................... 8-22
Tableau 11-1. Pièces de rechange pour la sonde.........................................................................11-1
Tableau 11-2. Pièces de rechange pour l’électronique.................................................................11-6
Tableau 11-3. Pièces de rechange pour le séquenceur SPS 4000...............................................11-7
Tableau 11-4. Gaz étalons pour séquenceurs d’étalonnage........................................................11-7
Tableau 11-5. Pièces détachées pour le kit d’air de référence ....................................................11-7
vi Table des matières Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Ce manuel d’instructions a pour objet de fournir toutes les informations permettant l’installation correcte, la mise en service, l’étalonnage, la maintenance et le dépan­nage de l’analyseur d’oxygène in situ Oxymitter 4000.
Rosemount vous conseille vivement de lire ce manuel avec attention, en particulier les chapitres intitulés “Description et caractéristiques techniques” et “Installation”, avant même de déballer le matériel. Ceci vous permettra de gagner du temps ultérieu­rement et d'utiliser au mieux de ses possibilités votre instrument.
Le chapitre 1, “Description et caractéristiques techniques”, explique le fonctionnement de l’appareil et présente ses divers composants. Les chapitres suivants fournissent les informations requises pour l'installation mécanique, électrique et pneumatique, la mise en service, l'étalonnage, l’entretien et le dépannage de l'Oxymitter 4000.
Avant de contacter Rosemount pour un problème d'installation ou d'utilisation, consultez ce manuel : il contient les solutions de la quasi-totalité des problèmes que vous pourriez rencontrer.
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
PRÉFACE
CONVENTIONS
Les définitions suivantes s’appliquent aux mentions DANGER !, ATTENTION, et NOTE et aux pictogrammes qui se trouvent dans ce manuel :
Indique une procédure à appliquer,
une conduite à tenir, une situation particulière, … lorsqu’il y a risque,
pour le personnel exposé, de
BLESSURES, de MORT, ou de
TROUBLES DE SANTÉ durables.
NOTE
Signale une information importante
dont la compréhension est essentielle.
BORNE POUR LE RACCORDEMENT DE LA TERRE
BORNE POUR CONDUCTEUR DE PROTECTION
RISQUE D’ÉLECTROCUTIONDANGER !
Indique une procédure à appliquer,
une conduite à tenir, une situation
particulière, … lorsqu’il y a risque de
DÉGRADATIONS fonctionnelles ou
physiques, voire de DESTRUCTION
totale, d’un équipement.
CONSULTER LE MANUEL D’UTILISATIONDANGER !
NOTE AUX LECTEURS
Les numéros se trouvant dans le coin inférieur droit des illustrations de ce manuel sont des repères à l’usage du service Publications de Rosemount Analytical, et non des références de pièces détachées.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-1
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
FOR THE WIRING AND INSTALLATION
The following safety instructions apply specifically to all EU member states. They should be strictly adhered to in order to assure compliance with the Low Voltage Di­rective. Non-EU states should also comply with the following unless superseded by local or National Standards.
1. Adequate earth connections should be made to all earthing points, internal and external, where provided.
2. After installation or troubleshooting, all safety covers and safety grounds must be replaced. The integrity of all earth terminals must be maintained at all times.
3. Mains supply cords should comply with the requirements of IEC227 or IEC245.
Oxymitter 4000
IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS
OF THIS APPARATUS
4. All wiring shall be suitable for use in an ambient temperature of greater than 75°C.
5. All cable glands used should be of such internal dimensions as to provide adequate cable an­chorage.
6. To ensure safe operation of this equipment, connection to the mains supply should only be made through a circuit breaker which will disconnect all circuits carrying conductors during a fault si­tuation. The circuit breaker may also include a mechanically operated isolating switch. If not, then another means of disconnecting the equipment from the supply must be provided and clearly marked as such. Circuit breakers or switches must comply with a recognized standard such as IEC947. All wiring must conform with any local standards.
7. Where equipment or covers are marked with the symbol to the right, hazardous volta­ges are likely to be present beneath. These covers should only be removed when po­wer is removed from the equipment — and then only by trained service personnel.
8. Where equipment or covers are marked with the symbol to the right, there is a danger from hot surfaces beneath. These covers should only be removed by trained service personnel when power is removed from the equipment. Certain surfaces may remain hot to the touch.
9. Where equipment or covers are marked with the symbol to the right, refer to the Ope­rator Manual for instructions.
10. All graphical symbols used in this product are from one or more of the following standards: EN61010-1, IEC417, and ISO3864.
P-2 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
BELANGRIJK
Veiligheidsvoorschriften voor de aansluiting en installatie van dit toestel.
De hierna volgende veiligheidsvoorschriften zijn vooral bedoeld voor de EU lidstaten. Hier moet aan gehouden worden om de onderworpenheid aan de Laag Spannings Richtlijn (Low Voltage Directive) te verzekeren. Niet EU staten zouden deze richtlijnen moeten volgen tenzij zij reeds achterhaald zouden zijn door plaatselijke of nationale voorschriften.
1. Degelijke aardingsaansluitingen moeten gemaakt worden naar alle voorziene aardpunten, intern en extern.
2. Na installatie of controle moeten alle veiligheidsdeksels en -aardingen terug geplaatst worden. Ten alle tijde moet de betrouwbaarheid van de aarding behouden blijven.
3. Voedingskabels moeten onderworpen zijn aan de IEC227 of de IEC245 voorschriften.
4. Alle bekabeling moet geschikt zijn voor het gebruik in omgevingstemperaturen, hoger dan 75°C.
5. Alle wartels moeten zo gedimensioneerd zijn dat een degelijke kabel bevestiging verzekerd is.
6. Om de veilige werking van dit toestel te verzekeren, moet de voeding door een stroomonderbreker gevoerd worden (min 10A) welke alle draden van de voeding moet onderbreken. De stroomonderbreker mag een mechanische schakelaar bevatten. Zoniet moet een andere mogelijkheid bestaan om de voedingsspanning van het toestel te halen en ook duidelijk zo zijn aangegeven. Stroomonderbrekers of schakelaars moeten onderworpen zijn aan een erkende standaard zoals IEC947.
7. Waar toestellen of deksels aangegeven staan met het symbool is er meestal hoogspanning aanwezig. Deze deksels mogen enkel verwijderd worden nadat de voedingsspanning werd afgelegd en enkel door getraind onderhoudspersoneel.
8. Waar toestellen of deksels aangegeven staan met het symbool is er gevaar voor hete oppervlakken. Deze deksels mogen enkel verwijderd worden door getraind onderhoudspersoneel nadat de voedingsspanning verwijderd werd. Sommige oppper-vlakken kunnen 45 minuten later nog steeds heet aanvoelen.
9. Waar toestellen of deksels aangegeven staan met het symbool gelieve het handboek te raadplegen.
10. Alle grafische symbolen gebruikt in dit produkt, zijn afkomstig uit een of meer van devolgende standaards: EN61010-1, IEC417 en ISO3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-3
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
VIGTIGT
Sikkerhedsinstruktion for tilslutning og installering af dette udstyr.
Følgende sikkerhedsinstruktioner gælder specifikt i alle EU-medlemslande. Instruktionerne skal nøje følges for overholdelse af Lavsspændingsdirektivet og bør også følges i ikke EU­lande medmindre andet er specificeret af lokale eller nationale standarder.
1. Passende jordforbindelser skal tilsluttes alle jordklemmer, interne og eksterne, hvor disse forefindes.
2. Efter installation eller fejlfinding skal alle sikkerhedsdæksler og jordforbindelser reetableres.
3. Forsyningskabler skal opfylde krav specificeret i IEC227 eller IEC245.
4. Alle ledningstilslutninger skal være konstrueret til omgivelsestemperatur højere end 75° C.
5. Alle benyttede kabelforskruninger skal have en intern dimension, så passende kabelaflastning kan etableres.
6. For opnåelse af sikker drift og betjening skal der skabes beskyttelse mod indirekte berøring gennem afbryder (min. 10A), som vil afbryde alle kredsløb med elektriske ledere i fejlsitua­tion. Afbryderen skal indholde en mekanisk betjent kontakt. Hvis ikke skal anden form for afbryder mellem forsyning og udstyr benyttes og mærkes som sådan. Afbrydere eller kontakter skal overholde en kendt standard som IEC947.
7. Hvor udstyr eller dæksler er mærket med dette symbol, er farlige spændinger normalt forekom-mende bagved. Disse dæksler bør kun afmonteres, når forsyningsspændingen er frakoblet - og da kun af instrueret servicepersonale.
8. Hvor udstyr eller dæksler er mærket med dette symbol, forefindes meget varme overflader bagved. Disse dæksler bør kun afmonteres af instrueret servicepersonale, når forsyningsspænding er frakoblet. Visse overflader vil stadig være for varme at berøre i op til 45 minutter efter frakobling.
9. Hvor udstyr eller dæksler er mærket med dette symbol, se da i betjeningsmanual for instruktion.
10. Alle benyttede grafiske symboler i dette udstyr findes i én eller flere af følgende standarder:­EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
P-4 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
BELANGRIJK
Veiligheidsinstructies voor de bedrading en installatie van dit apparaat.
Voor alle EU lidstaten zijn de volgende veiligheidsinstructies van toepassing. Om aan de geldende richtlijnen voor laagspanning te voldoen dient men zich hieraan strikt te houden. Ook niet EU lidstaten dienen zich aan het volgende te houden, tenzij de lokale wetgeving anders voorschrijft.
1. Alle voorziene interne- en externe aardaansluitingen dienen op adequate wijze aangesloten te worden.
2. Na installatie,onderhouds- of reparatie werkzaamheden dienen alle beschermdeksels /kappen en aardingen om reden van veiligheid weer aangebracht te worden.
3. Voedingskabels dienen te voldoen aan de vereisten van de normen IEC 227 of IEC 245.
4. Alle bedrading dient geschikt te zijn voor gebruik bij een omgevings temperatuur boven 75°C.
5. Alle gebruikte kabelwartels dienen dusdanige inwendige afmetingen te hebben dat een adequate verankering van de kabel wordt verkregen.
6. Om een veilige werking van de apparatuur te waarborgen dient de voeding uitsluitend plaats te vinden via een meerpolige automatische zekering (min.10A) die alle spanningvoerende geleiders verbreekt indien een foutconditie optreedt. Deze automatische zekering mag ook voorzien zijn van een mechanisch bediende schakelaar. Bij het ontbreken van deze voorziening dient een andere als zodanig duidelijk aangegeven mogelijkheid aanwezig te zijn om de spanning van de apparatuur af te schakelen. Zekeringen en schakelaars dienen te voldoen aan een erkende standaard zoals IEC 947.
7. Waar de apparatuur of de beschermdeksels/kappen gemarkeerd zijn met het volgende symbool, kunnen zich hieronder spanning voerende delen bevinden die gevaar op kunnen leveren. Deze beschermdeksels/kappen mogen uitsluitend verwijderd worden door getraind personeel als de spanning is afgeschakeld.
8. Waar de apparatuur of de beschermdeksels/kappen gemarkeerd zijn met het volgende symbool, kunnen zich hieronder hete oppervlakken of onderdelen bevinden. Bepaalde delen kunnen mogelijk na 45 min. nog te heet zijn om aan te raken.
9. Waar de apparatuur of de beschermdeksels/kappen gemarkeerd zijn met het volgende symbool, dient men de bedieningshandleiding te raadplegen.
10. Alle grafische symbolen gebruikt bij dit produkt zijn volgens een of meer van de volgende standaarden: EN 61010-1, IEC 417 & ISO 3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-5
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
TÄRKEÄÄ
Turvallisuusohje, jota on noudatettava tämän laitteen asentamisessa ja kaapeloinnissa.
Seuraavat ohjeet pätevät erityisesti EU:n jäsenvaltioissa. Niitä täytyy ehdottomasti noudattaa jotta täytettäisiin EU:n matalajännitedirektiivin (Low Voltage Directive) yhteensopivuus. Myös EU:hun kuulumattomien valtioiden tulee nou-dattaa tätä ohjetta, elleivät kansalliset standardit estä sitä.
1. Riittävät maadoituskytkennät on tehtävä kaikkiin maadoituspisteisiin, sisäisiin ja ulkoisiin.
2. Asennuksen ja vianetsinnän jälkeen on kaikki suojat ja suojamaat asennettava takaisin pai­koilleen. Maadoitusliittimen kunnollinen toiminta täytyy aina ylläpitää.
3. Jännitesyöttöjohtimien täytyy täyttää IEC227 ja IEC245 vaatimukset.
4. Kaikkien johdotuksien tulee toimia >75°C lämpötiloissa.
5. Kaikkien läpivientiholkkien sisähalkaisijan täytyy olla sellainen että kaapeli lukkiutuu kun-nolla kiinni.
6. Turvallisen toiminnan varmistamiseksi täytyy jännitesyöttö varustaa turvakytkimellä (min 10A), joka kytkee irti kaikki jännitesyöttöjohtimet vikatilanteessa. Suojaan täytyy myös sisältyä mekaaninen erotuskytkin. Jos ei, niin jännitesyöttö on pystyttävä katkaisemaan muilla keinoilla ja merkittävä siten että se tunnistetaan sellaiseksi. Turvakytkimien tai kat-kaisimien täytyy täyttää IEC947 standardin vaatimukset näkyvyydestä.
7. Mikäli laite tai kosketussuoja on merkitty tällä merkillä on merkinnän takana tai alla hengenvaarallisen suuruinen jännite. Suojaa ei saa poistaa jänniteen ollessa kytkettynä laitteeseen ja poistamisen saa suorittaa vain alan asian-tuntija.
8. Mikäli laite tai kosketussuoja on merkitty tällä merkillä on merkinnän takana tai alla kuuma pinta. Suojan saa poistaa vain alan asiantuntija kun jännite-syöttö on katkaistu. Tällainen pinta voi säilyä kosketuskuumana jopa 45 mi-nuuttia.
9. Mikäli laite tai kosketussuoja on merkitty tällä merkillä katso lisäohjeita käyt­töohjekirjasta
10. Kaikki tässä tuotteessa käytetyt graafiset symbolit ovat yhdestä tai useammasta seuraavis-ta standardeista: EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
P-6 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
IMPORTANT
Consignes de sécurité concernant l’installation et le raccordement de cet appareil.
Les consignes de sécurité ci-dessous s’adressent spécifiquement aux États membres de la Communauté Européenne. Elles doivent être scrupuleusement respectées afin de satisfaire à la directive concernant la basse tension (directive LVD). Les États non membres de la Communauté Européenne ont tout intérêt à appliquer eux aussi ces consignes, sauf si elles sont en contradiction avec des normes nationales.
1. Un raccordement adéquat à la terre doit être effectué à chaque borne de mise à la terre, interne et externe.
2. Après installation ou dépannage, tous les capots de protection et tous les conducteurs de terre doivent être remis en place.
3. Les câbles d’alimentation doivent être conformes aux normes CEI 227 ou CEI 245.
4. Tous les câbles et accessoires de raccordement doivent être capables de supporter une température ambiante au moins égale à 75 °C.
5. Tous les presse-étoupes utilisés doivent avoir un diamètre interne en rapport avec les câbles afin d’assurer un serrage correct sur ces derniers.
6. Afin de garantir la sécurité du fonctionnement de cet appareil, le raccordement à l’alimentation électrique doit être réalisé exclusivement au travers d’un disjoncteur (minimum 10 A) isolant tous les conducteurs en cas d’anomalie. Ce disjoncteur doit également pouvoir être actionné manuellement, de façon mécanique. Dans le cas contraire, un autre dispositif doit être mis en place afin de pouvoir isoler l’appareil, et il doit être clairement signalisé comme tel. Les dis­joncteurs et les interrupteurs doivent être conformes à un standard reconnu, comme CEI 947.
7. Lorsque les équipements ou les capots comportent le symbole ci-contre, cela signifie que des tensions dangereuses sont présentes. Les capots ne doivent être déposés que lorsque l’alimentation est coupée, et uniquement par un personnel compétent.
8. Lorsque les équipements ou les capots comportent le symbole ci-contre, cela signifie que des surfaces dangereusement chaudes sont présentes. Les capots ne doivent être déposés que lorsque l’alimentation est coupée, et uniquement par un personnel compétent. Certaines surfaces peuvent rester chaudes jusqu’à 45 min.
9. Lorsque les équipements ou les capots comportent le symbole ci-contre, se reporter au manuel d’instructions.
10. Tous les symboles graphiques utilisés dans ce produit sont conformes à un ou plusieurs des standards suivants : EN 61010-1, CEI 417, ISO 3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-7
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
WICHTIG
Sicherheitshinweise für den Anschluß und die Installation dieser Geräte.
Die folgenden Sicherheitshinweise sind in allen Mitgliederstaaten der europäischen Gemeinschaft gültig. Sie müssen strickt eingehalten werden, um der Niederspannungsrichtlinie zu genügen. Nichtmitgliedsstaaten der europäischen Gemeinschaft sollten die national gültigen Normen und Richtlinien einhalten.
1. Alle intern und extern vorgesehenen Erdungen der Geräte müssen ausgeführt werden.
2. Nach Installation, Reparatur oder sonstigen Eingriffen in das Gerät müssen alle Sicherheitsabdeckungen und Erdungen wieder installiert werden. Die Funktion aller Erdverbindungen darf zu keinem Zeitpunkt gestört sein.
3. Die Netzspannungsversorgung muß den Anforderungen der IEC227 oder IEC245 genügen.
4. Alle Verdrahtungen sollten mindestens bis 75 °C ihre Funktion dauerhaft erfüllen.
5. Alle Kabeldurchführungen und Kabelverschraubungen sollten in Ihrer Dimensionierung so gewählt werden, daß diese eine sichere Verkabelung des Gerätes ermöglichen.
6. Um eine sichere Funktion des Gerätes zu gewährleisten, muß die Spannungsversorgung über mindestens 10 A abgesichert sein. Im Fehlerfall muß dadurch gewährleistet sein, daß die Spannungsversorgung zum Gerät bzw. zu den Geräten unterbrochen wird. Ein mechanischer Schutzschalter kann in dieses System integriert werden. Falls eine derartige Vorrichtung nicht vorhanden ist, muß eine andere Möglichkeit zur Unterbrechung der Spannungszufuhr gewährleistet werden mit Hinweisen deutlich gekennzeichnet werden. Ein solcher Mechanismus zur Spannungsunterbrechung muß mit den Normen und Richtlinien für die allgemeine Installation von Elektrogeräten, wie zum Beispiel der IEC947, übereinstimmen.
7. Mit dem Symbol sind Geräte oder Abdeckungen gekennzeichnet, die eine gefährliche (Netzspannung) Spannung führen. Die Abdeckungen dürfen nur entfernt werden, wenn die Versorgungsspannung unterbrochen wurde. Nur geschultes Personal darf an diesen Geräten Arbeiten ausführen.
8. Mit dem Symbol sind Geräte oder Abdeckungen gekennzeichnet, in bzw. unter denen heiße Teile vorhanden sind. Die Abdeckungen dürfen nur entfernt werden, wenn die Versorgungsspannung unterbrochen wurde. Nur geschultes Personal darf an diesen Geräten Arbeiten ausführen. Bis 45 Minuten nach dem Unterbrechen der Netzzufuhr können derartig Teile noch über eine erhöhte Temperatur verfügen.
9. Mit dem Symbol sind Geräte oder Abdeckungen gekennzeichnet, bei denen vor dem Eingriff die entsprechenden Kapitel im Handbuch sorgfältig durchgelesen werden müssen.
10. Alle in diesem Gerät verwendeten graphischen Symbole entspringen einem oder mehreren der nachfolgend aufgeführten Standards: EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
P-8 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
IMPORTANTE
Norme di sicurezza per il cablaggio e l’installazione dello strumento.
Le seguenti norme di sicurezza si applicano specificatamente agli stati membri dell’Unione Europea, la cui stretta osservanza è richiesta per garantire conformità alla Direttiva del Basso Voltaggio. Esse si applicano anche agli stati non appartenenti all’Unione Europea, salvo quanto disposto dalle vigenti normative locali o nazionali.
1. Collegamenti di terra idonei devono essere eseguiti per tutti i punti di messa a terra interni ed esterni, dove previsti.
2. Dopo l’installazione o la localizzazione dei guasti, assicurarsi che tutti i coperchi di protezione siano stati collocati e le messa a terra siano collegate. L’integrità di ciscun morsetto di terra deve essere costantemente garantita.
3. I cavi di alimentazione della rete devono essere secondo disposizioni IEC227 o IEC245.
4. L’intero impianto elettrico deve essere adatto per uso in ambiente con temperature > 75°C.
5. Le dimensioni di tutti i connettori dei cavi utilizzati devono essere tali da consentire un adeguato ancoraggio al cavo.
6. Per garantire un sicuro funzionamento dello strumento il collegamento alla rete di alimentazione principale dovrà essere eseguita tramite interruttore automatico (min.10A), in grado di disattivare tutti i conduttori di circuito in caso di guasto. Tale interruttore dovrà inoltre prevedere un sezionatore manuale o altro dispositivo di interruzione dell’alimentazione, chiaramente identificabile. Gli interruttori dovranno essere conformi agli standard riconosciuti, quali IEC947.
7. Il simbolo riportato sullo strumento o sui coperchi di protezione indica probabile presenza di elevati voltaggi. Tali coperchi di protezione devono essere rimossi esclusivamente da personale qualificato, dopo aver tolto alimentazione allo strumento.
8. Il simbolo riportato sullo strumento o sui coperchi di protezione indica rischio di contatto con superfici ad alta temperatura. Tali coperchi di protezione devono essere rimossi esclusivamente da personale qualificato, dopo aver tolto alimentazione allo strumento. Alcune superfici possono mantenere temperature elevate per oltre 45 minuti.
9. Se lo strumento o il coperchio di protezione riportano il simbolo, fare riferimento alle istruzioni del manuale Operatore.
10. Tutti i simboli grafici utilizzati in questo prodotto sono previsti da uno o più dei seguenti standard: EN61010-1, IEC417 e ISO3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-9
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
VIKTIG
Sikkerhetsinstruks for tilkobling og installasjon av dette utstyret.
Følgende sikkerhetsinstruksjoner gjelder spesifikt alle EU medlemsland og land med i EØS­avtalen. Instruksjonene skal følges nøye slik at installasjonen blir i henhold til lavspenningsdirektivet. Den bør også følges i andre land, med mindre annet er spesifisert av lokale- eller nasjonale standarder.
1. Passende jordforbindelser må tilkobles alle jordingspunkter, interne og eksterne hvor disse forefinnes.
2. Etter installasjon eller feilsøking skal alle sikkerhetsdeksler og jordforbindelser reetableres. Jordingsforbindelsene må alltid holdes i god stand.
3. Kabler fra spenningsforsyning skal oppfylle kravene spesifisert i IEC227 eller IEC245.
4. Alle ledningsforbindelser skal være konstruert for en omgivelsestemperatur høyere en 75°C.
5. Alle kabelforskruvninger som benyttes skal ha en indre dimensjon slik at tilstrekkelig avlastning oppnåes.
6. For å oppnå sikker drift og betjening skal forbindelsen til spenningsforsyningen bare skje gjennom en strømbryter (minimum 10A) som vil bryte spenningsforsyningen til alle elektriske kretser ved en feilsituasjon. Strømbryteren kan også inneholde en mekanisk operert bryter for å isolere instrumentet fra spenningsforsyningen. Dersom det ikke er en mekanisk operert bryter installert, må det være en annen måte å isolere utstyret fra spenningsforsyningen, og denne måten må være tydelig merket. Kretsbrytere eller kontakter skal oppfylle kravene i en annerkjent standard av typen IEC947 eller tilsvarende.
7. Der hvor utstyr eller deksler er merket med symbol for farlig spenning, er det sannsynlig at disse er tilstede bak dekslet. Disse dekslene må bare fjærnes når spenningsforsyning er frakoblet utstyret, og da bare av trenet servicepersonell.
8. Der hvor utstyr eller deksler er merket med symbol for meget varm overflate, er det sannsynlig at disse er tilstede bak dekslet. Disse dekslene må bare fjærnes når spenningsforsyning er frakoblet utstyret, og da bare av trenet servicepersonell. Noen overflater kan være for varme til å berøres i opp til 45 minutter etter spenningsforsyning frakoblet.
9. Der hvor utstyret eller deksler er merket med symbol, vennligst referer til instruksjonsmanualen for instrukser.
10. Alle grafiske symboler brukt i dette produktet er fra en eller flere av følgende standarder: EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
P-10 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
IMPORTANTE
Instruções de segurança para ligação e instalação deste aparelho.
As seguintes instruções de segurança aplicam-se especificamente a todos os estados membros da UE. Devem ser observadas rigidamente por forma a garantir o cumprimento da Directiva sobre Baixa Tensão. Relativamente aos estados que não pertençam à UE, deverão cumprir igualmente a referida directiva, exceptuando os casos em que a legislação local a tiver substituído.
1. Devem ser feitas ligações de terra apropriadas a todos os pontos de terra, internos ou externos.
2. Após a instalação ou eventual reparação, devem ser recolocadas todas as tampas de segurança e terras de protecção. Deve manter-se sempre a integridade de todos os terminais de terra.
3. Os cabos de alimentação eléctrica devem obedecer às exigências das normas IEC227 ou IEC245.
4. Os cabos e fios utilizados nas ligações eléctricas devem ser adequados para utilização a uma temperatura ambiente até 75ºC.
5. As dimensões internas dos bucins dos cabos devem ser adequadas a uma boa fixação dos cabos.
6. Para assegurar um funcionamento seguro deste equipamento, a ligação ao cabo de alimentação eléctrica deve ser feita através de um disjuntor (min. 10A) que desligará todos os condutores de circuitos durante uma avaria. O disjuntor poderá também conter um interruptor de isolamento accionado manualmente. Caso contrário, deverá ser instalado qualquer outro meio para desligar o equipamento da energia eléctrica, devendo ser assinalado convenientemente. Os disjuntores ou interruptores devem obedecer a uma norma reconhecida, tipo IEC947.
7. Sempre que o equipamento ou as tampas contiverem o símbolo, é provável a existência de tensões perigosas. Estas tampas só devem ser retiradas quando a energia eléctrica tiver sido desligada e por Pessoal da Assistência devidamente treinado.
8. Sempre que o equipamento ou as tampas contiverem o símbolo, há perigo de existência de superfícies quentes. Estas tampas só devem ser retiradas por Pessoal da Assistência devidamente treinado e depois de a energia eléctrica ter sido desligada. Algumas superfícies permanecem quentes até 45 minutos depois.
9. Sempre que o equipamento ou as tampas contiverem o símbolo, o Manual de Funcionamento deve ser consultado para obtenção das necessárias instruções.
10. Todos os símbolos gráficos utilizados neste produto baseiam-se em uma ou mais das seguintes normas: EN61010-1, IEC417 e ISO3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-11
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
IMPORTANTE
Instrucciones de seguridad para el montaje y cableado de este aparato.
Las siguientes instrucciones de seguridad , son de aplicacion especifica a todos los miembros de la UE y se adjuntaran para cumplir la normativa europea de baja tension.
1. Se deben preveer conexiones a tierra del equipo, tanto externa como internamente, en aquellos terminales previstos al efecto.
2. Una vez finalizada las operaciones de mantenimiento del equipo, se deben volver a colocar las cubiertas de seguridad aasi como los terminales de tierra. Se debe comprobar la integridad de cada terminal.
3. Los cables de alimentacion electrica cumpliran con las normas IEC 227 o IEC 245.
4. Todo el cableado sera adecuado para una temperatura ambiental de 75ºC.
5. Todos los prensaestopas seran adecuados para una fijacion adecuada de los cables.
6. Para un manejo seguro del equipo, la alimentacion electrica se realizara a traves de un interruptor magnetotermico ( min 10 A ), el cual desconectara la alimentacion electrica al equipo en todas sus fases durante un fallo. Los interruptores estaran de acuerdo a la norma IEC 947 u otra de reconocido prestigio.
7. Cuando las tapas o el equipo lleve impreso el simbolo de tension electrica peligrosa, dicho alojamiento solamente se abrira una vez que se haya interrumpido la alimentacion electrica al equipo asimismo la intervencion sera llevada a cabo por personal entrenado para estas labores.
8. Cuando las tapas o el equipo lleve impreso el simbolo, hay superficies con alta temperatura, por tanto se abrira una vez que se haya interrumpido la alimentacion electrica al equipo por personal entrenado para estas labores, y al menos se esperara unos 45 minutos para enfriar las superficies calientes.
9. Cuando el equipo o la tapa lleve impreso el simbolo, se consultara el manual de instrucciones.
10. Todos los simbolos graficos usados en esta hoja, estan de acuerdo a las siguientes normas EN61010-1, IEC417 & ISO 3864.
P-12 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
VIKTIGT
Säkerhetsföreskrifter för kablage och installation av denna apparat.
Följande säkerhetsföreskrifter är tillämpliga för samtliga EU-medlemsländer. De skall följas i varje avseende för att överensstämma med Lågspännings direktivet. Icke EU medlemsländer skall också följa nedanstående punkter, såvida de inte övergrips av lokala eller nationella föreskrifter.
1. Tillämplig jordkontakt skall utföras till alla jordade punkter, såväl internt som externt där så
erfordras.
2. Efter installation eller felsökning skall samtliga säkerhetshöljen och säkerhetsjord
återplaceras. Samtliga jordterminaler måste hållas obrutna hela tiden.
3. Matningsspänningens kabel måste överensstämma med föreskrifterna i IEC227 eller IEC245.
4. Allt kablage skall vara lämpligt för användning i en omgivningstemperatur högre än 75ºC.
5. Alla kabelförskruvningar som används skall ha inre dimensioner som motsvarar adekvat
kabelförankring.
6. För att säkerställa säker drift av denna utrustning skall anslutning till huvudströmmen endast
göras genom en säkring (min 10A) som skall frånkoppla alla strömförande kretsar när något fel uppstår. Säkringen kan även ha en mekanisk frånskiljare. Om så inte är fallet, måste ett annat förfarande för att frånskilja utrustningen från strömförsörjning tillhandahållas och klart framgå genom markering. Säkring eller omkopplare måste överensstämma med en gällande standard såsom t ex IEC947.
7. Där utrustning eller hölje är markerad med vidstående symbol
föreliggerisk för livsfarlig spänning i närheten. Dessa höljen får endast avlägsnas när strömmen ej är ansluten till utrustningen - och då endast av utbildad servicepersonal.
8. När utrustning eller hölje är markerad med vidstående symbol föreligger
risk för brännskada vid kontakt med uppvärmd yta. Dessa höljen får endast avlägsnas av utbildad servicepersonal, när strömmen kopplats från utrustningen. Vissa ytor kan vara mycket varma att vidröra även upp till 45 minuter efter avstängning av strömmen.
9. När utrustning eller hölje markerats med vidstående symbol bör
instruktionsmanualen studeras för information.
10. Samtliga grafiska symboler som förekommer i denna produkt finns angivna i en eller flera av
följande föreskrifter:- EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-13
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
P-14 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
FICHE D’INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
PRODUITS CONTENANT DES FIBRES CÉRAMIQUES RÉFRACTAIRES
Juillet 1996
SECTION I. IDENTIFICATION
DÉNOMINATION DU PRODUIT
Calorifuges moulés en fibres céramiques, modules chauffants et panneaux radiants.
FAMILLE DE COMPOSÉS CHIMIQUES
Fibres d’aluminosilicate vitreux, avec du dioxyde de silicium.
NOM CHIMIQUE
Sans objet.
FORMULE CHIMIQUE
Sans objet.
COORDONNÉES DU FABRICANT
Watlow Columbia +1 573 474 9402 2101 Pennsylvania Drive +1 573 814 1300, poste 5170 Columbia, MO65202 États-Unis
RÉSUMÉ DES RISQUES POUR LA SANTÉ
Pourrait être cancérigène, sur la base d’expérimentations animales.
Irritant pour la peau, les yeux, et les voies respiratoires.
Nocif en cas d’inhalation.
La cristobalite (silice cristalline) qui se forme à température très élevée (au-dessus de 980 °C) est
un cancérigène probable reconnu, et peut provoquer des maladies respiratoires très graves.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-15
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
SECTION II. CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES
ASPECT ET ODEUR
Fibres, couleur variant de blanc à crème. Avec ou sans revêtement granuleux blanc-gris et/ou noir. Sans odeur.
Oxymitter 4000
MASSE VOLUMIQUE : 200-400 g/dm
3
POINT D’ÉBULLITION : sans objet.
MATIÈRES VOLATILES : sans objet.
SOLUBILITÉ DANS L’EAU : insoluble.
SECTION III. CONSTITUANTS DANGEREUX
CONSTITUANTS, CONCENTRATIONS, ET LIMITES D’EXPOSITION (ÉTATS-UNIS)
Aluminosilicate (vitreux) 99+ % 1 fibre/ml (TWA*) N° CAS 142844-00-06 10 fibres/ml (plafond) Silicate de zirconium 0-10 % 5 mg/m Revêtement noir** 0-1 % 5 mg/m Silice vitreuse / dioxyde de silicium 0-10 % 6 mg/m
PEL* (OSHA* 1978) 3 mg/m Poussières inhalables : 10 mg/m3, TLV* proposée (ACGIH* 1984-85)
3
(TLV*)
3
(TLV*)
3
3
* OSHA : Occupational Safety & Health Administration PEL :Permissible Exposure Limit TWA : Time Weighted Average ACGIH : American Conference of Governmental Industrial Hygienists TLV : Threshold Limit Value ** La composition de ce produit est un secret de fabrication.
P-16 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
SECTION IV. INFLAMMABILITÉ ET EXPLOSIBILITÉ
POINT ÉCLAIR : aucun (ininflammable).
LIMITES D’EXPLOSIBILITÉ : sans objet.
LUTTE CONTRE LES INCENDIES
Utiliser les moyens d’extinction qui sont appropriés pour le feu environnant.
RISQUES PARTICULIERS D’INCENDIE OU D’EXPLOSION / PROCÉDURES SPÉCIALES DE LUTTE CONTRE LES INCENDIES :
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Aucun / aucune.
SECTION V. RISQUES POUR LA SANTÉ HUMAINE
VALEURS LIMITES D’EXPOSITION
Voir la section III
CONSÉQUENCES D’UNE SUREXPOSITION
CONTACT AVEC LES YEUX
Irritations légères ou modérées. Peut entraîner des lésions de la scléro-cornée par abrasion.
INHALATION
Irritations de l’appareil respiratoire. L’inhalation répétée ou prolongée de poussières peut causer une inflamma­tion pulmonaire, entraînant des douleurs thoraciques, une gêne respiratoire, de la toux, et des risques de lésions pulmonaires fibrotiques (pneumoconiose). Des troubles respiratoires préexistants peuvent être aggravés ; en par­ticulier l’hyperréactivité bronchique, la bronchite chronique et les pneumopathies.
INGESTION
Troubles gastro-intestinaux. Symptômes observables : brûlures, nausées, vomissements, et diarrhée.
CONTACT AVEC LA PEAU
Irritations légères ou modérées. L’action mécanique des angles vifs des fibres brisées peut provoquer des dé­mangeaisons et des inflammations.
EXPOSITION AUX PRODUITS EN FIBRES CÉRAMIQUES USAGÉS
Les fibres d’aluminosilicate vitreux des produits portés à des températures très élevées (au-dessus de 980 ºC) peuvent se métamorphoser partiellement en cristobalite, une forme de silice cristalline reconnue comme suscep­tible de provoquer des maladies respiratoires très graves (pneumoconiose). La quantité de cristobalite formée dépend de la température atteinte et de la durée de service (voir les limites d’exposition en section IX).
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-17
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
TOXICITÉ PARTICULIÈRE
Les fibres d’aluminosilicate vitreux appartiennent à la famille des fibres céramiques réfractaires (FCR). Les données toxicologiques et épidémiologiques disponibles sur les FCR sont encore préliminaires. Les informations de cette fiche seront mises à jour lorsque les études en cours seront terminées et validées. Ce qui suit est un aper­çu des connaissances actuelles.
ÉPIDÉMIOLOGIE
À l’heure actuelle, aucun rapport n’a été publié qui démontre que les FCR ont des effets néfastes sur la santé des travailleurs exposés ; néanmoins, des études épidémiologiques sur cette population sont en cours.
1) Il n’y a pas le moindre signe de pneumopathie interstitielle (syndrome de Hamman-Rich) aux rayons X.
2) Il n’y a pas de signes de maladies pulmonaires parmi les travailleurs exposés aux FCR qui n’ont jamais fumé.
3) Une tendance statistique a été notée, dans la population exposée, entre la durée d’exposition aux FCR et la
dégradation de certaines fonctions pulmonaires mesurables. Néanmoins, ces observations ne sont pas signifi­catives sur le plan clinique ; en d’autres termes, si elles avaient été effectuées sur des patients isolés, elles au­raient été interprétées comme n’étant pas des signes pathologiques.
4) Des plaques pleurales (épaississements à la surface de la plèvre pariétale) ont été observées chez un petit nombre
de travailleurs qui avaient beaucoup d’ancienneté à un poste exposé. Il existe un certain nombre de causes possibles, professionnelles ou non, à l’apparition de plaques pleurales. Il faut noter que ces plaques ne sont pas pré-cancéreuses, et ne sont pas corrélées avec un quelconque effet mesurable sur la fonction respiratoire.
TOXICOLOGIE
Un certain nombre d’études sur les effets de l’inhalation de fibres céramiques sur des rats ou des hamsters sont disponibles. Une série d’études a porté sur des rats, qui ont été exposés pendant leur vie entière à des FCR inha­lées par voie nasale. Les concentrations étaient de 30, 16, 9, et 3 mg/m concentrations en fibres d’environ 200, 150, 75, et 25 fibres/ml, respectivement.
Des rats exposés à 30 et 16 mg/m 9 mg/m parus les symptômes qui suivent classiquement l’inhalation profonde de matières en suspension. Une augmenta­tion statistique des tumeurs pulmonaires a été notée chez les sujets exposés à la dose la plus élevée, mais par sur les autres groupes. Deux rats exposés à 30 mg/m
Le centre international de recherches sur le cancer (CIRC) a examiné en 1987 les données concernant les pro­priétés cancérigènes des fibres minérales artificielles (FMA), dont les FCR font partie, aux côtés de la laine de verre et des laines minérales (laine de roche et laine de laitier). Le CIRC a décidé de classer les FMA dans le groupe 2B des cancérigènes possibles pour l’homme.
3
, ont montré une légère fibrose parenchymateuse ; enfin, chez des animaux exposés à 3 mg/m3 sont ap-
3
ont développé une fibrose pleurale et parenchymateuse ; d’autres, exposés à
3
et un exposé à 9 mg/m3 ont développé des mésothéliomes.
3
, qui correspondent respectivement à des
PREMIERS SECOURS
EN CAS DE CONTACT OCCULAIRE
Rincer immédiatement et abondamment les yeux avec de l’eau pendant environ 15 minutes. Bien soulever les paupières pour assurer un rinçage efficace. Ne pas frotter les yeux. Consulter un médecin si l’irritation persiste.
EN CAS D’INHALATION
Évacuer la personne atteinte de la zone contaminée, et l’amener à l’air libre. Certains individus sont très sujets à des irritations de l’appareil respiratoire à la suite de l’inhalation de fibres céramiques. En cas d’apparition de symptômes tels qu’une respiration courte et sifflante, de la toux, ou des douleurs thoraciques, demander l’avis d’un médecin. Si le patient a du mal à respirer, il est souhaitable de lui appliquer un masque à oxygène en atten­dant l’arrivée du médecin.
EN CAS D’INGESTION
Ne pas faire vomir. Consulter un médecin en cas d’irritation persistante.
P-18 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Oxymitter 4000
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU
Ne pas frotter ni gratter la zone atteinte. Laver soigneusement avec de l’eau et du savon. Appliquer ensuite une crème ou une lotion émolliente peut soulager. Consulter un médecin si l’irritation persiste.
SECTION VI. RÉACTIVITÉ
STABILITÉ / CONDITIONS À ÉVITER
Produit stable dans les conditions normales d’utilisation.
POLYMÉRISATION DANGEREUSE / CONDITIONS À ÉVITER
Sans objet.
INCOMPATIBILITÉS / MATÉRIAUX À ÉVITER
Octobre 2004
Produit incompatible avec l’acide fluorhydrique et avec les bases fortes concentrées.
PRODUITS DE DÉCOMPOSITION DANGEREUX
Sans objet.
SECTION VII. RÉCUPÉRATION ET ÉLIMINATION DES DÉCHETS
MESURES À PRENDRE EN CAS DE DISPERSION ACCIDENTELLE
Dans la mesure du possible, utiliser un aspirateur avec un filtre HEPA (ou équivalent) pour éliminer les fibres répandues. S’il est nécessaire de balayer, prendre toutes précaution utiles pour éviter de mettre des poussières en suspension dans l’air. Éviter aussi les procédés de nettoyage qui ont pour conséquence une pollution de l’eau (voir les mesures de protection particulières à respecter en section VIII).
ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Le transport, le traitement et la mise en décharge des déchets contenant des fibres céramiques réfractaires doi­vent être effectués en conformité avec les réglementations applicables localement.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Préface P-19
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1 Octobre 2004
Oxymitter 4000
SECTION VIII. MESURES DE PROTECTION PARTICULIÈRES
PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES
Utiliser des équipements de protection homologués par le NIOSH ou la MSHA (aux États-Unis), ou par les auto­rités locales compétentes, si les niveaux d’exposition maximum risquent d’être dépassés. Pour les cas exception­nels et les urgences, un appareil respiratoire homologué peut être requis (voir en section IX le détail des équipements appropriés).
Dans l’attente des résultats des études sanitaires à long terme, il est conseillé de prendre toutes mesures propres à maintenir la concentration en fibres respirables dans l’air au niveau le plus bas qui puisse être atteint.
VENTILATION
Un système de ventilation approprié devrait être utilisé à chaque fois que c’est possible pour contrôler ou réduire la concentration en fibres et poussières en suspension dans l’air. Lors de la première mise en température, du monoxyde et du dioxyde de carbone, des oxydes d’azote, des hydrocarbures réactifs ainsi qu’une petite quantité de formaldéhyde, issus du liant des fibres céramiques, peuvent se dégager. Ventiler la zone de façon à évacuer les gaz et les vapeurs produits par la calcination du liant des fibres. L’exposition aux fumées de calcination peut provoquer une irritation de l’appareil respiratoire, une hyperréactivité bronchique, ou un syndrome asthmatique.
PROTECTION DE LA PEAU
Porter des gants, un chapeau, et des vêtements couvrant tout le corps pour limiter le risque de contact avec la peau. Utiliser des vestiaires séparés pour les vêtements de travail et pour les vêtements de ville, de façon à éviter le passage de fibres céramiques des uns aux autres. Laver les vêtements de travail séparément, et rincer ensuite soigneusement la machine à laver.
PROTECTION DES YEUX
Porter des lunettes de sécurité pour éviter le contact avec les yeux. Les lentilles de contact sont déconseillées pendant le travail avec les fibres céramiques. Toujours s’assurer qu’un rince-œil est disponible à proximité.
SECTION IX. PRÉCAUTIONS PARTICULIÈRES
PRÉCAUTIONS POUR LA MANIPULATION ET LE STOCKAGE
Les locaux de travail doivent être propres et bien entretenus. Les données toxicologiques disponibles induisent qu’il est impératif d’utiliser les fibres céramiques avec certai-
nes précautions. Les prescriptions de cette fiche de sécurité doivent être strictement respectées. En particulier, pour la manipulation des FCR, quel que soit le domaine d’application, il faut prendre soin de ne pas couper ou déchirer plus qu’il est nécessaire le produit pour minimiser la production de fibres en suspension.
Il est conseillé de porter des vêtements couvrant tout le corps, pour réduire la possibilité d’une irritation de la peau. On peut utiliser des combinaisons jetables, ou lavables ; dans ce dernier cas, il ne faut pas ramener de vê­tements souillés au domicile privé. Les vêtements de travail doivent être lavés séparément du reste du linge, et la machine doit être soigneusement rincée après la lessive. Si le nettoyage des vêtements de travail est effectué par un tiers, il faut l’informer des précautions à respecter. Les vêtements de ville et les vêtements de travail ne doi­vent pas être mélangés pour éviter la contamination des uns par les autres.
P-20 Préface Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Loading...
+ 148 hidden pages