Ce manuel s’applique aux Oxymitters avec boîtier électronique intégré ou séparé,
avec ou sans séquenceur d’étalonnage automatique SPS 4000 intégré.
Si votre système comprend un séquenceur SPS 4000 séparé
procurez-vous le manuel correspondant, en complément de celui-ci.
http://www.processanalytic.com
ou un séquenceur multisonde IMPS 4000,
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
INFORMATIONS TRÈS IMPORTANTES
LISEZ ATTENTIVEMENT CETTE PAGE AVANT DE POURSUIVRE !
Rosemount Analytical conçoit, fabrique et teste ses matériels pour qu’ils satisfassent à un
grand nombre de standards internationaux. Ce sont des produits de très haute technicité :
vous DEVEZ les installer, les utiliser et les entretenir correctement pour en obtenir des
résultats conformes aux spécifications. Les indications et les consignes de ce manuel
DOIVENT être scrupuleusement respectées et intégrées à vos procédures de sécurité,
pour tout ce qui concerne l’installation, l’utilisation et la maintenance du matériel auquel il se
rapporte. Le non-respect des instructions du fabricant peut avoir de sérieuses conséquences : blessures graves ou même mortelles, dégâts matériels, et annulation de la garantie.
•Lisez en entier le ou les manuel(s) d’utilisation avant d’installer, de mettre en service,
de faire fonctionner, d’étalonner, de dépanner ou de réparer le matériel.
• En cas de doute sur les instructions, contactez Rosemount Analytical ou son repré-
sentant pour obtenir des éclaircissements.
•Soyez attentif aux avertissements et respectez toujours les consignes de sécurité
qui figurent dans les documents fournis par le fabricant.
•Formez correctement le personnel appelé à installer, mettre en service, utiliser et
réparer le matériel, et mettez toute la documentation nécessaire à disposition.
• Installez le matériel conformément aux instructions du manuel approprié, en
respectant les réglementations et les conventions en usage sur le site. Les
alimentations électriques et pneumatiques doivent satisfaire aux réquisitions publiées.
• Le personnel qui assure l’installation, la mise en service, l’exploitation, le dépannage et
l’entretien de ce matériel doit être qualifié pour ce type d’emploi.
• Faites effectuer les réparations par des techniciens compétents, et exigez des pièces de
rechange définies et fournies par Rosemount Analytical. Les pièces non conformes ou
modifiées et les modes opératoires inappropriés peuvent rendre le matériel imprécis, inopérant, voire dangereux pour les biens et pour le personnel, et bien sûr ANNULER LAGARANTIE. Un composant qui semble exactement identique à l’original peut en fait se
révéler capable de causer un incendie, une électrocution, ou un fonctionnement erratique.
• Assurez-vous que tous les couvercles et capots et tous les conducteurs de mise à
la terre sont en place, pour prévenir les risques d’électrocution et de blessures
graves, voire mortelles, excepté pendant une opération de maintenance effectuée par
un personnel qualifié et habilité.
Les informations données dans ce manuel sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
Votre communicateur portable HART® type 275 ou 375 est compatible avec l’Oxymitter 4000 ;
néanmoins, il peut être nécessaire de procéder à une mise à niveau de son logiciel.
Consultez le mode d’emploi du communicateur HART® pour plus de détails,
et n’hésitez pas à contacter Rosemount Analytical ou son représentant en cas de besoin.
Emerson Process Management
Rosemount Analytical, Inc.
1201 North Main Street
Orrville, OH 44667-0901
ÉTATS-UNIS
℡ +1 (330) 682 9010
+1 (330) 684 4434
http://www.processanalytic.com
Fisher-Rosemount S.A.
14 rue Édison - B.P. 21
69671 Bron
FRANCE
℡ +33 (0) 4 72 15 98 00
+33 (0) 4 72 15 98 99
http://www.emersonprocess.fr
Foundation™ est une marque déposée de Fieldbus Foundation.
®
HART
Hastelloy
Inconel
IrDA™ est une marque déposée de Infrared Data Association.
Kanthal
Teflon
est une marque déposée de HART Communications Foundation.
®
est une marque déposée de Haynes International.
®
est une marque déposée de Inco Alloys International.
Tableau 1-1. Codification de l’Oxymitter 4000..............................................................................1-16
Tableau 1-2. Fournitures pour séquenceurs d’étalonnage.........................................................1-18
Tableau 1-3. Codification du séquenceur multisonde IMPS 4000...............................................1-18
Tableau 3-1. Configuration du port logique ...................................................................................3-4
Tableau 4-1. Configuration du port logique ...................................................................................4-4
Tableau 7-1. Configuration du port logique ...................................................................................7-2
Tableau 8-1. Indications d’alarmes de dysfonctionnement – Clavier à membrane.....................8-4
Tableau 8-2. Messages d’alarmes de dysfonctionnement – L.O.I. .............................................. 8-4
Tableau 8-3. Diagnostic du SPS 4000......................................................................................... 8-22
Tableau 11-1. Pièces de rechange pour la sonde.........................................................................11-1
Tableau 11-2. Pièces de rechange pour l’électronique.................................................................11-6
Tableau 11-3. Pièces de rechange pour le séquenceur SPS 4000...............................................11-7
Tableau 11-4. Gaz étalons pour séquenceurs d’étalonnage........................................................11-7
Tableau 11-5. Pièces détachées pour le kit d’air de référence ....................................................11-7
vi Table des matièresRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Ce manuel d’instructions a pour objet de fournir toutes les informations permettant
l’installation correcte, la mise en service, l’étalonnage, la maintenance et le dépannage de l’analyseur d’oxygène in situ Oxymitter 4000.
Rosemount vous conseille vivement de lire ce manuel avec attention, en particulier
les chapitres intitulés “Description et caractéristiques techniques” et “Installation”,
avant même de déballer le matériel. Ceci vous permettra de gagner du temps ultérieurement et d'utiliser au mieux de ses possibilités votre instrument.
Le chapitre 1, “Description et caractéristiques techniques”, explique le fonctionnement
de l’appareil et présente ses divers composants. Les chapitres suivants fournissent
les informations requises pour l'installation mécanique, électrique et pneumatique, la
mise en service, l'étalonnage, l’entretien et le dépannage de l'Oxymitter 4000.
Avant de contacter Rosemount pour un problème d'installation ou d'utilisation,
consultez ce manuel : il contient les solutions de la quasi-totalité des problèmes que
vous pourriez rencontrer.
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
PRÉFACE
CONVENTIONS
Les définitions suivantes s’appliquent aux mentions DANGER !, ATTENTION, et NOTE et
aux pictogrammes qui se trouvent dans ce manuel :
Indique une procédure à appliquer,
une conduite à tenir, une situation
particulière, … lorsqu’il y a risque,
pour le personnel exposé, de
BLESSURES, de MORT, ou de
TROUBLES DE SANTÉ durables.
NOTE
Signale une information importante
dont la compréhension est essentielle.
BORNE POUR LE RACCORDEMENT DE LA TERRE
BORNE POUR CONDUCTEUR DE PROTECTION
RISQUE D’ÉLECTROCUTIONDANGER !
Indique une procédure à appliquer,
une conduite à tenir, une situation
particulière, … lorsqu’il y a risque de
DÉGRADATIONS fonctionnelles ou
physiques, voire de DESTRUCTION
totale, d’un équipement.
CONSULTER LE MANUEL D’UTILISATIONDANGER !
NOTE AUX LECTEURS
Les numéros se trouvant dans le coin inférieur droit des illustrations de ce manuel sont des
repères à l’usage du service Publications de Rosemount Analytical, et non des références
de pièces détachées.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-1
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
FOR THE WIRING AND INSTALLATION
The following safety instructions apply specifically to all EU member states. They
should be strictly adhered to in order to assure compliance with the Low Voltage Directive. Non-EU states should also comply with the following unless superseded by
local or National Standards.
1. Adequate earth connections should be made to all earthing points, internal and external, where
provided.
2. After installation or troubleshooting, all safety covers and safety grounds must be replaced. The
integrity of all earth terminals must be maintained at all times.
3. Mains supply cords should comply with the requirements of IEC227 or IEC245.
Oxymitter 4000
IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS
OF THIS APPARATUS
4. All wiring shall be suitable for use in an ambient temperature of greater than 75°C.
5. All cable glands used should be of such internal dimensions as to provide adequate cable anchorage.
6. To ensure safe operation of this equipment, connection to the mains supply should only be made
through a circuit breaker which will disconnect all circuits carrying conductors during a fault situation. The circuit breaker may also include a mechanically operated isolating switch. If not,
then another means of disconnecting the equipment from the supply must be provided and
clearly marked as such. Circuit breakers or switches must comply with a recognized standard
such as IEC947. All wiring must conform with any local standards.
7. Where equipment or covers are marked with the symbol to the right, hazardous voltages are likely to be present beneath. These covers should only be removed when power is removed from the equipment — and then only by trained service personnel.
8. Where equipment or covers are marked with the symbol to the right, there is a danger
from hot surfaces beneath. These covers should only be removed by trained service
personnel when power is removed from the equipment. Certain surfaces may remain
hot to the touch.
9. Where equipment or covers are marked with the symbol to the right, refer to the Operator Manual for instructions.
10. All graphical symbols used in this product are from one or more of the following standards:
EN61010-1, IEC417, and ISO3864.
P-2 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
BELANGRIJK
Veiligheidsvoorschriften voor de aansluiting en installatie van dit toestel.
De hierna volgende veiligheidsvoorschriften zijn vooral bedoeld voor de EU lidstaten. Hier
moet aan gehouden worden om de onderworpenheid aan de Laag Spannings Richtlijn (Low
Voltage Directive) te verzekeren. Niet EU staten zouden deze richtlijnen moeten volgen
tenzij zij reeds achterhaald zouden zijn door plaatselijke of nationale voorschriften.
1.Degelijke aardingsaansluitingen moeten gemaakt worden naar alle voorziene aardpunten,
intern en extern.
2.Na installatie of controle moeten alle veiligheidsdeksels en -aardingen terug geplaatst worden.
Ten alle tijde moet de betrouwbaarheid van de aarding behouden blijven.
3.Voedingskabels moeten onderworpen zijn aan de IEC227 of de IEC245 voorschriften.
4.Alle bekabeling moet geschikt zijn voor het gebruik in omgevingstemperaturen, hoger dan
75°C.
5.Alle wartels moeten zo gedimensioneerd zijn dat een degelijke kabel bevestiging verzekerd is.
6.Om de veilige werking van dit toestel te verzekeren, moet de voeding door een
stroomonderbreker gevoerd worden (min 10A) welke alle draden van de voeding moet
onderbreken. De stroomonderbreker mag een mechanische schakelaar bevatten. Zoniet moet
een andere mogelijkheid bestaan om de voedingsspanning van het toestel te halen en ook
duidelijk zo zijn aangegeven. Stroomonderbrekers of schakelaars moeten onderworpen zijn
aan een erkende standaard zoals IEC947.
7.Waar toestellen of deksels aangegeven staan met het symbool is er
meestal hoogspanning aanwezig. Deze deksels mogen enkel verwijderd
worden nadat de voedingsspanning werd afgelegd en enkel door getraind
onderhoudspersoneel.
8.Waar toestellen of deksels aangegeven staan met het symbool is er
gevaar voor hete oppervlakken. Deze deksels mogen enkel verwijderd
worden door getraind onderhoudspersoneel nadat de voedingsspanning
verwijderd werd. Sommige oppper-vlakken kunnen 45 minuten later nog
steeds heet aanvoelen.
9.Waar toestellen of deksels aangegeven staan met het symbool gelieve het
handboek te raadplegen.
10. Alle grafische symbolen gebruikt in dit produkt, zijn afkomstig uit een of
meer van devolgende standaards: EN61010-1, IEC417 en ISO3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-3
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
VIGTIGT
Sikkerhedsinstruktion for tilslutning og installering af dette udstyr.
Følgende sikkerhedsinstruktioner gælder specifikt i alle EU-medlemslande. Instruktionerne
skal nøje følges for overholdelse af Lavsspændingsdirektivet og bør også følges i ikke EUlande medmindre andet er specificeret af lokale eller nationale standarder.
1.Passende jordforbindelser skal tilsluttes alle jordklemmer, interne og eksterne, hvor disse
forefindes.
2.Efter installation eller fejlfinding skal alle sikkerhedsdæksler og jordforbindelser reetableres.
3.Forsyningskabler skal opfylde krav specificeret i IEC227 eller IEC245.
4.Alle ledningstilslutninger skal være konstrueret til omgivelsestemperatur højere end 75° C.
5.Alle benyttede kabelforskruninger skal have en intern dimension, så passende kabelaflastning
kan etableres.
6.For opnåelse af sikker drift og betjening skal der skabes beskyttelse mod indirekte berøring
gennem afbryder (min. 10A), som vil afbryde alle kredsløb med elektriske ledere i fejlsituation. Afbryderen skal indholde en mekanisk betjent kontakt. Hvis ikke skal anden form for
afbryder mellem forsyning og udstyr benyttes og mærkes som sådan. Afbrydere eller
kontakter skal overholde en kendt standard som IEC947.
7.Hvor udstyr eller dæksler er mærket med dette symbol, er farlige spændinger
normalt forekom-mende bagved. Disse dæksler bør kun afmonteres, når
forsyningsspændingen er frakoblet - og da kun af instrueret servicepersonale.
8.Hvor udstyr eller dæksler er mærket med dette symbol, forefindes meget varme
overflader bagved. Disse dæksler bør kun afmonteres af instrueret
servicepersonale, når forsyningsspænding er frakoblet. Visse overflader vil stadig
være for varme at berøre i op til 45 minutter efter frakobling.
9.Hvor udstyr eller dæksler er mærket med dette symbol, se da i betjeningsmanual
for instruktion.
10. Alle benyttede grafiske symboler i dette udstyr findes i én eller flere af følgende standarder:EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
P-4 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
BELANGRIJK
Veiligheidsinstructies voor de bedrading en installatie van dit apparaat.
Voor alle EU lidstaten zijn de volgende veiligheidsinstructies van toepassing. Om aan de
geldende richtlijnen voor laagspanning te voldoen dient men zich hieraan strikt te houden.
Ook niet EU lidstaten dienen zich aan het volgende te houden, tenzij de lokale wetgeving
anders voorschrijft.
1.Alle voorziene interne- en externe aardaansluitingen dienen op adequate wijze aangesloten te
worden.
2.Na installatie,onderhouds- of reparatie werkzaamheden dienen alle beschermdeksels /kappen
en aardingen om reden van veiligheid weer aangebracht te worden.
3.Voedingskabels dienen te voldoen aan de vereisten van de normen IEC 227 of IEC 245.
4.Alle bedrading dient geschikt te zijn voor gebruik bij een omgevings temperatuur boven 75°C.
5.Alle gebruikte kabelwartels dienen dusdanige inwendige afmetingen te hebben dat een
adequate verankering van de kabel wordt verkregen.
6.Om een veilige werking van de apparatuur te waarborgen dient de voeding uitsluitend plaats
te vinden via een meerpolige automatische zekering (min.10A) die alle spanningvoerende
geleiders verbreekt indien een foutconditie optreedt. Deze automatische zekering mag ook
voorzien zijn van een mechanisch bediende schakelaar. Bij het ontbreken van deze
voorziening dient een andere als zodanig duidelijk aangegeven mogelijkheid aanwezig te zijn
om de spanning van de apparatuur af te schakelen. Zekeringen en schakelaars dienen te
voldoen aan een erkende standaard zoals IEC 947.
7.Waar de apparatuur of de beschermdeksels/kappen gemarkeerd zijn met
het volgende symbool, kunnen zich hieronder spanning voerende delen
bevinden die gevaar op kunnen leveren. Deze beschermdeksels/kappen
mogen uitsluitend verwijderd worden door getraind personeel als de
spanning is afgeschakeld.
8.Waar de apparatuur of de beschermdeksels/kappen gemarkeerd zijn
met het volgende symbool, kunnen zich hieronder hete oppervlakken of
onderdelen bevinden. Bepaalde delen kunnen mogelijk na 45 min. nog te
heet zijn om aan te raken.
9.Waar de apparatuur of de beschermdeksels/kappen gemarkeerd zijn
met het volgende symbool, dient men de bedieningshandleiding te
raadplegen.
10. Alle grafische symbolen gebruikt bij dit produkt zijn volgens een of meer van de volgende
standaarden: EN 61010-1, IEC 417 & ISO 3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-5
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
TÄRKEÄÄ
Turvallisuusohje, jota on noudatettava tämän laitteen asentamisessa ja kaapeloinnissa.
Seuraavat ohjeet pätevät erityisesti EU:n jäsenvaltioissa. Niitä täytyy ehdottomasti
noudattaa jotta täytettäisiin EU:n matalajännitedirektiivin (Low Voltage Directive)
yhteensopivuus. Myös EU:hun kuulumattomien valtioiden tulee nou-dattaa tätä ohjetta,
elleivät kansalliset standardit estä sitä.
1.Riittävät maadoituskytkennät on tehtävä kaikkiin maadoituspisteisiin, sisäisiin ja ulkoisiin.
2.Asennuksen ja vianetsinnän jälkeen on kaikki suojat ja suojamaat asennettava takaisin paikoilleen. Maadoitusliittimen kunnollinen toiminta täytyy aina ylläpitää.
3.Jännitesyöttöjohtimien täytyy täyttää IEC227 ja IEC245 vaatimukset.
4.Kaikkien johdotuksien tulee toimia >75°C lämpötiloissa.
5.Kaikkien läpivientiholkkien sisähalkaisijan täytyy olla sellainen että kaapeli lukkiutuu kun-nolla
kiinni.
6.Turvallisen toiminnan varmistamiseksi täytyy jännitesyöttö varustaa turvakytkimellä (min 10A),
joka kytkee irti kaikki jännitesyöttöjohtimet vikatilanteessa. Suojaan täytyy myös sisältyä
mekaaninen erotuskytkin. Jos ei, niin jännitesyöttö on pystyttävä katkaisemaan muilla keinoilla
ja merkittävä siten että se tunnistetaan sellaiseksi. Turvakytkimien tai kat-kaisimien täytyy
täyttää IEC947 standardin vaatimukset näkyvyydestä.
7.Mikäli laite tai kosketussuoja on merkitty tällä merkillä on merkinnän takana tai
alla hengenvaarallisen suuruinen jännite. Suojaa ei saa poistaa jänniteen ollessa
kytkettynä laitteeseen ja poistamisen saa suorittaa vain alan asian-tuntija.
8.Mikäli laite tai kosketussuoja on merkitty tällä merkillä on merkinnän takana tai
alla kuuma pinta. Suojan saa poistaa vain alan asiantuntija kun jännite-syöttö on
katkaistu. Tällainen pinta voi säilyä kosketuskuumana jopa 45 mi-nuuttia.
9.Mikäli laite tai kosketussuoja on merkitty tällä merkillä katso lisäohjeita käyttöohjekirjasta
10. Kaikki tässä tuotteessa käytetyt graafiset symbolit ovat yhdestä tai useammasta
seuraavis-ta standardeista: EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
P-6 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
IMPORTANT
Consignes de sécurité concernant l’installation et le raccordement de cet appareil.
Les consignes de sécurité ci-dessous s’adressent spécifiquement aux États membres de la
Communauté Européenne. Elles doivent être scrupuleusement respectées afin de satisfaire
à la directive concernant la basse tension (directive LVD). Les États non membres de la
Communauté Européenne ont tout intérêt à appliquer eux aussi ces consignes, sauf si elles
sont en contradiction avec des normes nationales.
1.Un raccordement adéquat à la terre doit être effectué à chaque borne de mise à la terre,
interne et externe.
2.Après installation ou dépannage, tous les capots de protection et tous les conducteurs de
terre doivent être remis en place.
3.Les câbles d’alimentation doivent être conformes aux normes CEI 227 ou CEI 245.
4.Tous les câbles et accessoires de raccordement doivent être capables de supporter une
température ambiante au moins égale à 75 °C.
5.Tous les presse-étoupes utilisés doivent avoir un diamètre interne en rapport avec les câbles
afin d’assurer un serrage correct sur ces derniers.
6.Afin de garantir la sécurité du fonctionnement de cet appareil, le raccordement à l’alimentation
électrique doit être réalisé exclusivement au travers d’un disjoncteur (minimum 10 A) isolant
tous les conducteurs en cas d’anomalie. Ce disjoncteur doit également pouvoir être actionné
manuellement, de façon mécanique. Dans le cas contraire, un autre dispositif doit être mis en
place afin de pouvoir isoler l’appareil, et il doit être clairement signalisé comme tel. Les disjoncteurs et les interrupteurs doivent être conformes à un standard reconnu, comme CEI 947.
7.Lorsque les équipements ou les capots comportent le symbole ci-contre,
cela signifie que des tensions dangereuses sont présentes. Les capots ne
doivent être déposés que lorsque l’alimentation est coupée, et uniquement
par un personnel compétent.
8.Lorsque les équipements ou les capots comportent le symbole ci-contre,
cela signifie que des surfaces dangereusement chaudes sont présentes.
Les capots ne doivent être déposés que lorsque l’alimentation est coupée,
et uniquement par un personnel compétent. Certaines surfaces peuvent
rester chaudes jusqu’à 45 min.
9.Lorsque les équipements ou les capots comportent le symbole ci-contre,
se reporter au manuel d’instructions.
10. Tous les symboles graphiques utilisés dans ce produit sont conformes à un ou plusieurs des
standards suivants : EN 61010-1, CEI 417, ISO 3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-7
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
WICHTIG
Sicherheitshinweise für den Anschluß und die Installation dieser Geräte.
Die folgenden Sicherheitshinweise sind in allen Mitgliederstaaten der europäischen
Gemeinschaft gültig. Sie müssen strickt eingehalten werden, um der
Niederspannungsrichtlinie zu genügen. Nichtmitgliedsstaaten der europäischen
Gemeinschaft sollten die national gültigen Normen und Richtlinien einhalten.
1.Alle intern und extern vorgesehenen Erdungen der Geräte müssen ausgeführt werden.
2.Nach Installation, Reparatur oder sonstigen Eingriffen in das Gerät müssen alle
Sicherheitsabdeckungen und Erdungen wieder installiert werden. Die Funktion aller
Erdverbindungen darf zu keinem Zeitpunkt gestört sein.
3.Die Netzspannungsversorgung muß den Anforderungen der IEC227 oder IEC245 genügen.
4.Alle Verdrahtungen sollten mindestens bis 75 °C ihre Funktion dauerhaft erfüllen.
5.Alle Kabeldurchführungen und Kabelverschraubungen sollten in Ihrer Dimensionierung so
gewählt werden, daß diese eine sichere Verkabelung des Gerätes ermöglichen.
6.Um eine sichere Funktion des Gerätes zu gewährleisten, muß die Spannungsversorgung über
mindestens 10 A abgesichert sein. Im Fehlerfall muß dadurch gewährleistet sein, daß die
Spannungsversorgung zum Gerät bzw. zu den Geräten unterbrochen wird. Ein mechanischer
Schutzschalter kann in dieses System integriert werden. Falls eine derartige Vorrichtung nicht
vorhanden ist, muß eine andere Möglichkeit zur Unterbrechung der Spannungszufuhr
gewährleistet werden mit Hinweisen deutlich gekennzeichnet werden. Ein solcher
Mechanismus zur Spannungsunterbrechung muß mit den Normen und Richtlinien für die
allgemeine Installation von Elektrogeräten, wie zum Beispiel der IEC947, übereinstimmen.
7.Mit dem Symbol sind Geräte oder Abdeckungen gekennzeichnet, die eine
gefährliche (Netzspannung) Spannung führen. Die Abdeckungen dürfen nur
entfernt werden, wenn die Versorgungsspannung unterbrochen wurde. Nur
geschultes Personal darf an diesen Geräten Arbeiten ausführen.
8.Mit dem Symbol sind Geräte oder Abdeckungen gekennzeichnet, in bzw. unter
denen heiße Teile vorhanden sind. Die Abdeckungen dürfen nur entfernt werden,
wenn die Versorgungsspannung unterbrochen wurde. Nur geschultes Personal
darf an diesen Geräten Arbeiten ausführen. Bis 45 Minuten nach dem
Unterbrechen der Netzzufuhr können derartig Teile noch über eine erhöhte
Temperatur verfügen.
9.Mit dem Symbol sind Geräte oder Abdeckungen gekennzeichnet, bei denen vor
dem Eingriff die entsprechenden Kapitel im Handbuch sorgfältig durchgelesen
werden müssen.
10. Alle in diesem Gerät verwendeten graphischen Symbole entspringen einem oder
mehreren der nachfolgend aufgeführten Standards: EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
P-8 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
IMPORTANTE
Norme di sicurezza per il cablaggio e l’installazione dello strumento.
Le seguenti norme di sicurezza si applicano specificatamente agli stati membri dell’Unione
Europea, la cui stretta osservanza è richiesta per garantire conformità alla Direttiva del
Basso Voltaggio. Esse si applicano anche agli stati non appartenenti all’Unione Europea,
salvo quanto disposto dalle vigenti normative locali o nazionali.
1.Collegamenti di terra idonei devono essere eseguiti per tutti i punti di messa a terra interni ed
esterni, dove previsti.
2.Dopo l’installazione o la localizzazione dei guasti, assicurarsi che tutti i coperchi di protezione
siano stati collocati e le messa a terra siano collegate. L’integrità di ciscun morsetto di terra
deve essere costantemente garantita.
3.I cavi di alimentazione della rete devono essere secondo disposizioni IEC227 o IEC245.
4.L’intero impianto elettrico deve essere adatto per uso in ambiente con temperature > 75°C.
5.Le dimensioni di tutti i connettori dei cavi utilizzati devono essere tali da consentire un
adeguato ancoraggio al cavo.
6.Per garantire un sicuro funzionamento dello strumento il collegamento alla rete di
alimentazione principale dovrà essere eseguita tramite interruttore automatico (min.10A), in
grado di disattivare tutti i conduttori di circuito in caso di guasto. Tale interruttore dovrà inoltre
prevedere un sezionatore manuale o altro dispositivo di interruzione dell’alimentazione,
chiaramente identificabile. Gli interruttori dovranno essere conformi agli standard riconosciuti,
quali IEC947.
7.Il simbolo riportato sullo strumento o sui coperchi di protezione indica
probabile presenza di elevati voltaggi. Tali coperchi di protezione devono
essere rimossi esclusivamente da personale qualificato, dopo aver tolto
alimentazione allo strumento.
8.Il simbolo riportato sullo strumento o sui coperchi di protezione indica
rischio di contatto con superfici ad alta temperatura. Tali coperchi di
protezione devono essere rimossi esclusivamente da personale qualificato,
dopo aver tolto alimentazione allo strumento. Alcune superfici possono
mantenere temperature elevate per oltre 45 minuti.
9.Se lo strumento o il coperchio di protezione riportano il simbolo, fare
riferimento alle istruzioni del manuale Operatore.
10. Tutti i simboli grafici utilizzati in questo prodotto sono previsti da uno o più
dei seguenti standard: EN61010-1, IEC417 e ISO3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-9
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
VIKTIG
Sikkerhetsinstruks for tilkobling og installasjon av dette utstyret.
Følgende sikkerhetsinstruksjoner gjelder spesifikt alle EU medlemsland og land med i EØSavtalen. Instruksjonene skal følges nøye slik at installasjonen blir i henhold til
lavspenningsdirektivet. Den bør også følges i andre land, med mindre annet er spesifisert
av lokale- eller nasjonale standarder.
1.Passende jordforbindelser må tilkobles alle jordingspunkter, interne og eksterne hvor disse
forefinnes.
2.Etter installasjon eller feilsøking skal alle sikkerhetsdeksler og jordforbindelser reetableres.
Jordingsforbindelsene må alltid holdes i god stand.
3.Kabler fra spenningsforsyning skal oppfylle kravene spesifisert i IEC227 eller IEC245.
4.Alle ledningsforbindelser skal være konstruert for en omgivelsestemperatur høyere en 75°C.
5.Alle kabelforskruvninger som benyttes skal ha en indre dimensjon slik at tilstrekkelig
avlastning oppnåes.
6.For å oppnå sikker drift og betjening skal forbindelsen til spenningsforsyningen bare skje
gjennom en strømbryter (minimum 10A) som vil bryte spenningsforsyningen til alle elektriske
kretser ved en feilsituasjon. Strømbryteren kan også inneholde en mekanisk operert bryter for
å isolere instrumentet fra spenningsforsyningen. Dersom det ikke er en mekanisk operert
bryter installert, må det være en annen måte å isolere utstyret fra spenningsforsyningen, og
denne måten må være tydelig merket. Kretsbrytere eller kontakter skal oppfylle kravene i en
annerkjent standard av typen IEC947 eller tilsvarende.
7.Der hvor utstyr eller deksler er merket med symbol for farlig spenning, er det
sannsynlig at disse er tilstede bak dekslet. Disse dekslene må bare fjærnes når
spenningsforsyning er frakoblet utstyret, og da bare av trenet servicepersonell.
8.Der hvor utstyr eller deksler er merket med symbol for meget varm overflate, er
det sannsynlig at disse er tilstede bak dekslet. Disse dekslene må bare fjærnes
når spenningsforsyning er frakoblet utstyret, og da bare av trenet
servicepersonell. Noen overflater kan være for varme til å berøres i opp til 45
minutter etter spenningsforsyning frakoblet.
9.Der hvor utstyret eller deksler er merket med symbol, vennligst referer til
instruksjonsmanualen for instrukser.
10. Alle grafiske symboler brukt i dette produktet er fra en eller flere av følgende
standarder: EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
P-10 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
IMPORTANTE
Instruções de segurança para ligação e instalação deste aparelho.
As seguintes instruções de segurança aplicam-se especificamente a todos os estados
membros da UE. Devem ser observadas rigidamente por forma a garantir o cumprimento da
Directiva sobre Baixa Tensão. Relativamente aos estados que não pertençam à UE, deverão
cumprir igualmente a referida directiva, exceptuando os casos em que a legislação local a
tiver substituído.
1.Devem ser feitas ligações de terra apropriadas a todos os pontos de terra, internos ou externos.
2.Após a instalação ou eventual reparação, devem ser recolocadas todas as tampas de
segurança e terras de protecção. Deve manter-se sempre a integridade de todos os terminais
de terra.
3.Os cabos de alimentação eléctrica devem obedecer às exigências das normas IEC227 ou
IEC245.
4.Os cabos e fios utilizados nas ligações eléctricas devem ser adequados para utilização a uma
temperatura ambiente até 75ºC.
5.As dimensões internas dos bucins dos cabos devem ser adequadas a uma boa fixação dos
cabos.
6.Para assegurar um funcionamento seguro deste equipamento, a ligação ao cabo de
alimentação eléctrica deve ser feita através de um disjuntor (min. 10A) que desligará todos os
condutores de circuitos durante uma avaria. O disjuntor poderá também conter um interruptor
de isolamento accionado manualmente. Caso contrário, deverá ser instalado qualquer outro
meio para desligar o equipamento da energia eléctrica, devendo ser assinalado
convenientemente. Os disjuntores ou interruptores devem obedecer a uma norma
reconhecida, tipo IEC947.
7.Sempre que o equipamento ou as tampas contiverem o símbolo, é
provável a existência de tensões perigosas. Estas tampas só devem ser
retiradas quando a energia eléctrica tiver sido desligada e por Pessoal da
Assistência devidamente treinado.
8.Sempre que o equipamento ou as tampas contiverem o símbolo, há perigo
de existência de superfícies quentes. Estas tampas só devem ser
retiradas por Pessoal da Assistência devidamente treinado e depois de a
energia eléctrica ter sido desligada. Algumas superfícies permanecem
quentes até 45 minutos depois.
9.Sempre que o equipamento ou as tampas contiverem o símbolo, o Manual
de Funcionamento deve ser consultado para obtenção das necessárias
instruções.
10. Todos os símbolos gráficos utilizados neste produto baseiam-se em uma
ou mais das seguintes normas: EN61010-1, IEC417 e ISO3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-11
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
IMPORTANTE
Instrucciones de seguridad para el montaje y cableado de este aparato.
Las siguientes instrucciones de seguridad , son de aplicacion especifica a todos los
miembros de la UE y se adjuntaran para cumplir la normativa europea de baja tension.
1.Se deben preveer conexiones a tierra del equipo, tanto externa como internamente, en
aquellos terminales previstos al efecto.
2.Una vez finalizada las operaciones de mantenimiento del equipo, se deben volver a colocar
las cubiertas de seguridad aasi como los terminales de tierra. Se debe comprobar la
integridad de cada terminal.
3.Los cables de alimentacion electrica cumpliran con las normas IEC 227 o IEC 245.
4.Todo el cableado sera adecuado para una temperatura ambiental de 75ºC.
5.Todos los prensaestopas seran adecuados para una fijacion adecuada de los cables.
6.Para un manejo seguro del equipo, la alimentacion electrica se realizara a traves de un
interruptor magnetotermico ( min 10 A ), el cual desconectara la alimentacion electrica al
equipo en todas sus fases durante un fallo. Los interruptores estaran de acuerdo a la norma
IEC 947 u otra de reconocido prestigio.
7.Cuando las tapas o el equipo lleve impreso el simbolo de tension electrica
peligrosa, dicho alojamiento solamente se abrira una vez que se haya
interrumpido la alimentacion electrica al equipo asimismo la intervencion sera
llevada a cabo por personal entrenado para estas labores.
8.Cuando las tapas o el equipo lleve impreso el simbolo, hay superficies con alta
temperatura, por tanto se abrira una vez que se haya interrumpido la
alimentacion electrica al equipo por personal entrenado para estas labores, y al
menos se esperara unos 45 minutos para enfriar las superficies calientes.
9.Cuando el equipo o la tapa lleve impreso el simbolo, se consultara el manual de
instrucciones.
10. Todos los simbolos graficos usados en esta hoja, estan de acuerdo a las siguientes normas
EN61010-1, IEC417 & ISO 3864.
P-12 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
VIKTIGT
Säkerhetsföreskrifter för kablage och installation av denna apparat.
Följande säkerhetsföreskrifter är tillämpliga för samtliga EU-medlemsländer. De skall följas
i varje avseende för att överensstämma med Lågspännings direktivet. Icke EU
medlemsländer skall också följa nedanstående punkter, såvida de inte övergrips av lokala
eller nationella föreskrifter.
1. Tillämplig jordkontakt skall utföras till alla jordade punkter, såväl internt som externt där så
erfordras.
2. Efter installation eller felsökning skall samtliga säkerhetshöljen och säkerhetsjord
återplaceras. Samtliga jordterminaler måste hållas obrutna hela tiden.
3. Matningsspänningens kabel måste överensstämma med föreskrifterna i IEC227 eller IEC245.
4. Allt kablage skall vara lämpligt för användning i en omgivningstemperatur högre än 75ºC.
5. Alla kabelförskruvningar som används skall ha inre dimensioner som motsvarar adekvat
kabelförankring.
6. För att säkerställa säker drift av denna utrustning skall anslutning till huvudströmmen endast
göras genom en säkring (min 10A) som skall frånkoppla alla strömförande kretsar när något
fel uppstår. Säkringen kan även ha en mekanisk frånskiljare. Om så inte är fallet, måste ett
annat förfarande för att frånskilja utrustningen från strömförsörjning tillhandahållas och klart
framgå genom markering. Säkring eller omkopplare måste överensstämma med en gällande
standard såsom t ex IEC947.
7. Där utrustning eller hölje är markerad med vidstående symbol
föreliggerisk för livsfarlig spänning i närheten. Dessa höljen får endast
avlägsnas när strömmen ej är ansluten till utrustningen - och då endast av
utbildad servicepersonal.
8. När utrustning eller hölje är markerad med vidstående symbol föreligger
risk för brännskada vid kontakt med uppvärmd yta. Dessa höljen får endast
avlägsnas av utbildad servicepersonal, när strömmen kopplats från
utrustningen. Vissa ytor kan vara mycket varma att vidröra även upp till 45
minuter efter avstängning av strömmen.
9. När utrustning eller hölje markerats med vidstående symbol bör
instruktionsmanualen studeras för information.
10. Samtliga grafiska symboler som förekommer i denna produkt finns angivna i en eller flera av
följande föreskrifter:- EN61010-1, IEC417 & ISO3864.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-13
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
P-14 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
FICHE D’INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
PRODUITS CONTENANT DES FIBRES CÉRAMIQUES RÉFRACTAIRES
Juillet 1996
SECTION I. IDENTIFICATION
DÉNOMINATION DU PRODUIT
Calorifuges moulés en fibres céramiques, modules chauffants et panneaux radiants.
FAMILLE DE COMPOSÉS CHIMIQUES
Fibres d’aluminosilicate vitreux, avec du dioxyde de silicium.
NOM CHIMIQUE
Sans objet.
FORMULE CHIMIQUE
Sans objet.
COORDONNÉES DU FABRICANT
Watlow Columbia+1 573 474 9402
2101 Pennsylvania Drive+1 573 814 1300, poste 5170
Columbia, MO65202
États-Unis
RÉSUMÉ DES RISQUES POUR LA SANTÉ
• Pourrait être cancérigène, sur la base d’expérimentations animales.
• Irritant pour la peau, les yeux, et les voies respiratoires.
• Nocif en cas d’inhalation.
• La cristobalite (silice cristalline) qui se forme à température très élevée (au-dessus de 980 °C) est
un cancérigène probable reconnu, et peut provoquer des maladies respiratoires très graves.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-15
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
SECTION II. CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES
ASPECT ET ODEUR
Fibres, couleur variant de blanc à crème.
Avec ou sans revêtement granuleux blanc-gris et/ou noir.
Sans odeur.
Oxymitter 4000
MASSE VOLUMIQUE : 200-400 g/dm
3
POINT D’ÉBULLITION : sans objet.
MATIÈRES VOLATILES : sans objet.
SOLUBILITÉ DANS L’EAU : insoluble.
SECTION III. CONSTITUANTS DANGEREUX
CONSTITUANTS, CONCENTRATIONS, ET LIMITES D’EXPOSITION (ÉTATS-UNIS)
Aluminosilicate (vitreux) 99+ %1 fibre/ml (TWA*)
N° CAS 142844-00-0610 fibres/ml (plafond)
Silicate de zirconium0-10 %5 mg/m
Revêtement noir** 0-1 %5 mg/m
Silice vitreuse / dioxyde de silicium0-10 %6 mg/m
* OSHA : Occupational Safety & Health Administration
PEL :Permissible Exposure Limit
TWA : Time Weighted Average
ACGIH : American Conference of Governmental Industrial Hygienists
TLV : Threshold Limit Value
** La composition de ce produit est un secret de fabrication.
P-16 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
SECTION IV. INFLAMMABILITÉ ET EXPLOSIBILITÉ
POINT ÉCLAIR : aucun (ininflammable).
LIMITES D’EXPLOSIBILITÉ : sans objet.
LUTTE CONTRE LES INCENDIES
Utiliser les moyens d’extinction qui sont appropriés pour le feu environnant.
RISQUES PARTICULIERS D’INCENDIE OU D’EXPLOSION /
PROCÉDURES SPÉCIALES DE LUTTE CONTRE LES INCENDIES :
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Aucun / aucune.
SECTION V. RISQUES POUR LA SANTÉ HUMAINE
VALEURS LIMITES D’EXPOSITION
Voir la section III
CONSÉQUENCES D’UNE SUREXPOSITION
CONTACT AVEC LES YEUX
Irritations légères ou modérées. Peut entraîner des lésions de la scléro-cornée par abrasion.
INHALATION
Irritations de l’appareil respiratoire. L’inhalation répétée ou prolongée de poussières peut causer une inflammation pulmonaire, entraînant des douleurs thoraciques, une gêne respiratoire, de la toux, et des risques de lésions
pulmonaires fibrotiques (pneumoconiose). Des troubles respiratoires préexistants peuvent être aggravés ; en particulier l’hyperréactivité bronchique, la bronchite chronique et les pneumopathies.
INGESTION
Troubles gastro-intestinaux. Symptômes observables : brûlures, nausées, vomissements, et diarrhée.
CONTACT AVEC LA PEAU
Irritations légères ou modérées. L’action mécanique des angles vifs des fibres brisées peut provoquer des démangeaisons et des inflammations.
EXPOSITION AUX PRODUITS EN FIBRES CÉRAMIQUES USAGÉS
Les fibres d’aluminosilicate vitreux des produits portés à des températures très élevées (au-dessus de 980 ºC)
peuvent se métamorphoser partiellement en cristobalite, une forme de silice cristalline reconnue comme susceptible de provoquer des maladies respiratoires très graves (pneumoconiose). La quantité de cristobalite formée
dépend de la température atteinte et de la durée de service (voir les limites d’exposition en section IX).
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-17
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
TOXICITÉ PARTICULIÈRE
Les fibres d’aluminosilicate vitreux appartiennent à la famille des fibres céramiques réfractaires (FCR). Les
données toxicologiques et épidémiologiques disponibles sur les FCR sont encore préliminaires. Les informations
de cette fiche seront mises à jour lorsque les études en cours seront terminées et validées. Ce qui suit est un aperçu des connaissances actuelles.
ÉPIDÉMIOLOGIE
À l’heure actuelle, aucun rapport n’a été publié qui démontre que les FCR ont des effets néfastes sur la santé des
travailleurs exposés ; néanmoins, des études épidémiologiques sur cette population sont en cours.
1) Il n’y a pas le moindre signe de pneumopathie interstitielle (syndrome de Hamman-Rich) aux rayons X.
2) Il n’y a pas de signes de maladies pulmonaires parmi les travailleurs exposés aux FCR qui n’ont jamais fumé.
3) Une tendance statistique a été notée, dans la population exposée, entre la durée d’exposition aux FCR et la
dégradation de certaines fonctions pulmonaires mesurables. Néanmoins, ces observations ne sont pas significatives sur le plan clinique ; en d’autres termes, si elles avaient été effectuées sur des patients isolés, elles auraient été interprétées comme n’étant pas des signes pathologiques.
4) Des plaques pleurales (épaississements à la surface de la plèvre pariétale) ont été observées chez un petit nombre
de travailleurs qui avaient beaucoup d’ancienneté à un poste exposé. Il existe un certain nombre de causes
possibles, professionnelles ou non, à l’apparition de plaques pleurales. Il faut noter que ces plaques ne sont
pas pré-cancéreuses, et ne sont pas corrélées avec un quelconque effet mesurable sur la fonction respiratoire.
TOXICOLOGIE
Un certain nombre d’études sur les effets de l’inhalation de fibres céramiques sur des rats ou des hamsters sont
disponibles. Une série d’études a porté sur des rats, qui ont été exposés pendant leur vie entière à des FCR inhalées par voie nasale. Les concentrations étaient de 30, 16, 9, et 3 mg/m
concentrations en fibres d’environ 200, 150, 75, et 25 fibres/ml, respectivement.
Des rats exposés à 30 et 16 mg/m
9 mg/m
parus les symptômes qui suivent classiquement l’inhalation profonde de matières en suspension. Une augmentation statistique des tumeurs pulmonaires a été notée chez les sujets exposés à la dose la plus élevée, mais par sur
les autres groupes. Deux rats exposés à 30 mg/m
Le centre international de recherches sur le cancer (CIRC) a examiné en 1987 les données concernant les propriétés cancérigènes des fibres minérales artificielles (FMA), dont les FCR font partie, aux côtés de la laine de
verre et des laines minérales (laine de roche et laine de laitier). Le CIRC a décidé de classer les FMA dans le
groupe 2B des cancérigènes possibles pour l’homme.
3
, ont montré une légère fibrose parenchymateuse ; enfin, chez des animaux exposés à 3 mg/m3 sont ap-
3
ont développé une fibrose pleurale et parenchymateuse ; d’autres, exposés à
3
et un exposé à 9 mg/m3 ont développé des mésothéliomes.
3
, qui correspondent respectivement à des
PREMIERS SECOURS
EN CAS DE CONTACT OCCULAIRE
Rincer immédiatement et abondamment les yeux avec de l’eau pendant environ 15 minutes. Bien soulever les
paupières pour assurer un rinçage efficace. Ne pas frotter les yeux. Consulter un médecin si l’irritation persiste.
EN CAS D’INHALATION
Évacuer la personne atteinte de la zone contaminée, et l’amener à l’air libre. Certains individus sont très sujets à
des irritations de l’appareil respiratoire à la suite de l’inhalation de fibres céramiques. En cas d’apparition de
symptômes tels qu’une respiration courte et sifflante, de la toux, ou des douleurs thoraciques, demander l’avis
d’un médecin. Si le patient a du mal à respirer, il est souhaitable de lui appliquer un masque à oxygène en attendant l’arrivée du médecin.
EN CAS D’INGESTION
Ne pas faire vomir. Consulter un médecin en cas d’irritation persistante.
P-18 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Oxymitter 4000
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU
Ne pas frotter ni gratter la zone atteinte. Laver soigneusement avec de l’eau et du savon. Appliquer ensuite une
crème ou une lotion émolliente peut soulager. Consulter un médecin si l’irritation persiste.
SECTION VI. RÉACTIVITÉ
STABILITÉ / CONDITIONS À ÉVITER
Produit stable dans les conditions normales d’utilisation.
POLYMÉRISATION DANGEREUSE / CONDITIONS À ÉVITER
Sans objet.
INCOMPATIBILITÉS / MATÉRIAUX À ÉVITER
Octobre 2004
Produit incompatible avec l’acide fluorhydrique et avec les bases fortes concentrées.
PRODUITS DE DÉCOMPOSITION DANGEREUX
Sans objet.
SECTION VII. RÉCUPÉRATION ET ÉLIMINATION DES DÉCHETS
MESURES À PRENDRE EN CAS DE DISPERSION ACCIDENTELLE
Dans la mesure du possible, utiliser un aspirateur avec un filtre HEPA (ou équivalent) pour éliminer les fibres
répandues. S’il est nécessaire de balayer, prendre toutes précaution utiles pour éviter de mettre des poussières en
suspension dans l’air. Éviter aussi les procédés de nettoyage qui ont pour conséquence une pollution de l’eau
(voir les mesures de protection particulières à respecter en section VIII).
ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Le transport, le traitement et la mise en décharge des déchets contenant des fibres céramiques réfractaires doivent être effectués en conformité avec les réglementations applicables localement.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-19
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
SECTION VIII. MESURES DE PROTECTION PARTICULIÈRES
PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES
Utiliser des équipements de protection homologués par le NIOSH ou la MSHA (aux États-Unis), ou par les autorités locales compétentes, si les niveaux d’exposition maximum risquent d’être dépassés. Pour les cas exceptionnels et les urgences, un appareil respiratoire homologué peut être requis (voir en section IX le détail des
équipements appropriés).
Dans l’attente des résultats des études sanitaires à long terme, il est conseillé de prendre toutes mesures propres à
maintenir la concentration en fibres respirables dans l’air au niveau le plus bas qui puisse être atteint.
VENTILATION
Un système de ventilation approprié devrait être utilisé à chaque fois que c’est possible pour contrôler ou réduire
la concentration en fibres et poussières en suspension dans l’air. Lors de la première mise en température, du
monoxyde et du dioxyde de carbone, des oxydes d’azote, des hydrocarbures réactifs ainsi qu’une petite quantité
de formaldéhyde, issus du liant des fibres céramiques, peuvent se dégager. Ventiler la zone de façon à évacuer
les gaz et les vapeurs produits par la calcination du liant des fibres. L’exposition aux fumées de calcination peut
provoquer une irritation de l’appareil respiratoire, une hyperréactivité bronchique, ou un syndrome asthmatique.
PROTECTION DE LA PEAU
Porter des gants, un chapeau, et des vêtements couvrant tout le corps pour limiter le risque de contact avec la
peau. Utiliser des vestiaires séparés pour les vêtements de travail et pour les vêtements de ville, de façon à éviter
le passage de fibres céramiques des uns aux autres. Laver les vêtements de travail séparément, et rincer ensuite
soigneusement la machine à laver.
PROTECTION DES YEUX
Porter des lunettes de sécurité pour éviter le contact avec les yeux. Les lentilles de contact sont déconseillées
pendant le travail avec les fibres céramiques. Toujours s’assurer qu’un rince-œil est disponible à proximité.
SECTION IX. PRÉCAUTIONS PARTICULIÈRES
PRÉCAUTIONS POUR LA MANIPULATION ET LE STOCKAGE
Les locaux de travail doivent être propres et bien entretenus.
Les données toxicologiques disponibles induisent qu’il est impératif d’utiliser les fibres céramiques avec certai-
nes précautions. Les prescriptions de cette fiche de sécurité doivent être strictement respectées. En particulier,
pour la manipulation des FCR, quel que soit le domaine d’application, il faut prendre soin de ne pas couper ou
déchirer plus qu’il est nécessaire le produit pour minimiser la production de fibres en suspension.
Il est conseillé de porter des vêtements couvrant tout le corps, pour réduire la possibilité d’une irritation de la
peau. On peut utiliser des combinaisons jetables, ou lavables ; dans ce dernier cas, il ne faut pas ramener de vêtements souillés au domicile privé. Les vêtements de travail doivent être lavés séparément du reste du linge, et la
machine doit être soigneusement rincée après la lessive. Si le nettoyage des vêtements de travail est effectué par
un tiers, il faut l’informer des précautions à respecter. Les vêtements de ville et les vêtements de travail ne doivent pas être mélangés pour éviter la contamination des uns par les autres.
P-20 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Manuel d’instructions
Oxymitter 4000
IB-106-340-F - Rév. 1
Les fibres céramiques utilisées à très haute température (au-delà de 980 ºC) peuvent être partiellement converties
en cristobalite, qui est une forme de silice cristalline. Ce phénomène se produit typiquement sur les surfaces de
contact avec des gaz ou des matières très chaudes. Le produit ainsi dégradé devenant plus friable, un soin tout
particulier est nécessaire pour minimiser l’émission de poussières en suspension. Le taux de cristobalite dans les
FCR est proportionnel à la température de service et à la durée d’utilisation.
Le CIRC a récemment examiné les données expérimentales, tant humaines qu’animales, sur les produits siliceux,
pour en évaluer le caractère cancérigène. Sur la base de ce travail, il a classé la silice cristalline dans le groupe
2A des cancérigènes probables pour l’homme.
La VME (valeur moyenne d’exposition ou PEL) autorisée aux États-Unis par la OSHA pour la cristobalite est de
0,05 mg/m
par la ACGIH, toujours aux États-Unis, est de 0,05 mg/m
équipements homologués par le NIOSH ou la MSHA (ou par les autorités locales compétentes) si les concentrations limites applicables sont susceptibles d’être dépassées. Les mesures de protection recommandées, en fonction de la concentration en fibres de cristobalite, sont au minimum :
3
(fraction respirable). La VLE (valeur limite d’exposition ou TLV) mentionnée pour la cristobalite
3
(fraction respirable) (ACGIH 1991-92). Utiliser des
Concentration en cristobaliteMesures de protection individuelle
Octobre 2004
0-1 fibre/ml ou 0-0,05 mg/m
(VME de la OSHA)
Jusqu’à 5 fibres/ml ou 0,5 mg/m
(10 fois la VME de la OSHA)
3
Facultatif : masque anti-poussières jetable
(3M 9970 ou équivalent)
3
Respirateur avec cartouche filtrante à haute efficacité (HEPA
ou équivalent)
(3M série 6000 avec filtre 2040, ou équivalent)
Jusqu’à 25 fibres/ml ou 2,5 mg/m
(50 fois la VME de la OSHA)
3
Respirateur avec cartouche filtrante à haute efficacité (HEPA
ou équivalent), avec masque facial complet
(3M 7800S avec filtre 7255, ou équivalent) ;
ou appareil de protection respiratoire autonome avec cartouche
filtrante à haute efficacité (HEPA ou équivalent)
(3M W3265S avec filtre W3267, ou équivalent).
Au-delà de 25 fibres/ml ou 2,5 mg/m
(50 fois la VME de la OSHA)
3
Respirateur à adduction d’air avec masque facial complet
(3M 7800S avec tuyau W9435 & détendeur W3196, raccordé à
une alimentation en air respirable, ou un équivalent).
Si les concentrations en fibres respirables ou en cristobalite ne sont pas connues, en guise de protection minimale, utiliser un respirateur avec masque facial complet (homologué par la NIOSH, la MSHA ou l’autorité locale compétente) équipé d’une cartouche filtrante à haute efficacité (HEPA ou équivalent).
Les revêtements isolants doivent être légèrement humectés avec de l’eau avant dépose, pour limiter l’envol de
poussières. Comme l’eau s’évapore au cours du travail, il faut répéter l’opération aussi souvent que nécessaire.
La quantité d’eau pulvérisée doit être suffisante pour coller les poussières, mais pas excessive pour ne pas produire de ruissellements sur le sol dans la zone de travail. L’ajout d’un agent mouillant à l’eau utilisée peut rendre
l’opération plus efficace.
Une fois que les matériaux isolants ont été évacués, des méthodes de nettoyage anti-poussières, comme le balayage avec pulvérisation d’eau ou l’aspiration, seront mises en œuvre pour nettoyer la zone de travail. Si un aspirateur en voie sèche est utilisé, il doit être équipé d’un filtre HEPA (ou équivalent). Le balayage à sec ou le
soufflage avec de l’air comprimé sont à proscrire.
Les emballages de produits contenant des fibres céramiques réfractaires peuvent être contaminés par des résidus ; ils ne doivent donc pas être réutilisés, excepté pour expédier des produits similaires.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-21
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
CE QU’IL VOUS FAUT SAVOIR
AVANT D’ENTREPRENDRE L’INSTALLATION ET LE RACCORDEMENT D’UN
TRANSMETTEUR D’OXYGÈNE IN SITU TYPE OXYMITTER 4000
1. Quel type de montage est nécessaire pour votre système ?
Utilisez les figures 1 – ci-dessous – et 2 – ci-contre – pour identifier la configuration qui correspond à votre matériel.
ÉLECTRONIQUE INTÉGRÉE
&ÉTALONNAGE MANUEL
ALIMENTATION SECTEUR
4-20 mA
GAZ ÉTALON
AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
GAZ ÉTALON N°1
GAZ ÉTALON N°2
AVEC SPS 4000 SÉPARÉ OU IMPS 4000
GAZ ÉTALON
GAZ DE RÉFÉRENCE
COMMUNICATION
ÉLECTRONIQUE INTÉGRÉE
&ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
AVEC SPS 4000 INTÉGRÉ
AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
ALIMENTATION SECTEUR
4-20 mA
ÉLECTRONIQUE INTÉGRÉE
&ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
ALIMENTATION SECTEUR
4-20 mA
AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
GAZ ÉTALON N°1
GAZ ÉTALON N°2
ALIMENTATION SECTEUR
Figure 1. Options d’installation – Oxymitter 4000 avec électronique intégrée
P-22 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
C7260001
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
ÉLECTRONIQUE SÉPARÉE
&ÉTALONNAGE MANUEL
CÂBLE
SONDE
CÂBLE
SONDE
GAZ ÉTALON
GAZ DE RÉFÉRENCE
ALIMENTATION SECTEUR
4-20 mA
GAZ ÉTALON
AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
ÉLECTRONIQUE SÉPARÉE
&ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
AVEC SPS 4000 INTÉGRÉ
AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
ALIMENTATION SECTEUR
4-20 mA
ÉLECTRONIQUE SÉPARÉE
&ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
AVEC SPS 4000 SÉPARÉ
OU AVEC IMPS 4000
CÂBLE SONDE
GAZ ÉTALON
GAZ DE RÉFÉRENCE
COM.
GAZ ÉTALON N°1
GAZ ÉTALON N°2
ALIMENTATION SECTEUR
4-20 mA
AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
ALIMENTATION SECTEUR
Figure 2. Options d’installation – Oxymitter 4000 avec électronique séparée
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-23
C7260049
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
POUVEZ-VOUS UTILISER LA PROCÉDURE
D’INSTALLATION ET DE MISE EN SERVICE SIMPLIFIÉE ?
Utilisez la procédure simplifiée si …
1. Votre Oxymitter a une électronique intégrée, et pas de SPS 4000 ou un SPS 4000 intégré ;
voir les options correspondantes en figure 1.
2. Votre système ne comporte pas de séquenceur multisonde IMPS 4000, ni de séquenceur SPS
4000 séparé.
3. Votre Oxymitter n’est pas du type avec électronique séparée, comme représenté en figure 2.
4. Vous avez de bonnes notions sur la façon dont doit être installé un Oxymitter avec électronique intégrée, avec ou sans SPS 4000 intégré.
Si la procédure simplifiée ne s’applique pas à votre situation, utilisez la procédure
normale (chapitre 2 et suivants).
P-24 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
PROCÉDURE SIMPLIFIÉE D’INSTALLATION ET
Avant d’appliquer cette procédure simplifiée, veuillez lire le paragraphe intitulé « Ce
qu’il vous faut savoir avant d’entreprendre l’installation et le raccordement d’un
transmetteur d’oxygène in situ type Oxymitter 4000 », en page P-22.
1. Installez l’Oxymitter 4000 à l’emplacement le plus approprié sur le carneau ou sur la cheminée. Reportez vous au paragraphe 2-1a, page 2-1, pour obtenir des indications sur le choix de
l’emplacement.
2. Si l’Oxymitter comprend un séquenceur SPS 4000 intégré, branchez les tubes d’arrivée des
gaz étalons sur les raccords appropriés du manifold (voir figure 2-3, page 2-4).
3. Branchez l’alimentation en air instrument, si cette option est utilisée (voir figure 2-14 [directement sur la sonde], page 2-18, ou figure 2-3 [sur le SPS intégré], page 2-4).
4. Dans le cas d’un Oxymitter avec SPS 4000, raccordez l’alimentation secteur, la sortie analogique, ainsi que l’entrée et les sorties logiques si elles sont exploitées, de la façon indiquée en
figure 3 (page P-26).
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
DE MISE EN SERVICE
5. Pour un Oxymitter sans SPS 4000, branchez l’alimentation secteur et la sortie analogique,
ainsi que le port logique s’il est utilisé, comme indiqué en figure 4 (page P-26).
6. Vérifiez les commutateurs de configuration de l’Oxymitter 4000, comme expliqué au chapitre
3, paragraphe 3-2, page 3-2 (avec clavier à membrane) ou au chapitre 4, paragraphe 4-2,
page 4-2 (avec interface L.O.I.).
7. Mettez l’Oxymitter 4000 sous tension : l’électronique commence à alimenter le chauffage de la
sonde. Attendez environ 1/2 heure pour que la température de fonctionnement de la cellule
soit atteinte. Une fois que la température est stabilisée, passez aux étapes 8 et 9.
8. Dans le cas d’un Oxymitter avec SPS 4000 intégré, démarrez une séquence d’étalonnage
semi-automatique à partir du clavier, et surveillez son déroulement.
9. Pour un Oxymitter sans SPS 4000, exécutez un étalonnage manuel. Reportez-vous au
chapitre 9, paragraphe 9-3c, page 9-3 (avec clavier à membrane) ou paragraphe 9-3d, page
9-5 (avec interface L.O.I.).
NOTE
Si votre système est muni d’un clavier à membrane, vous pouvez aussi
utiliser la procédure condensée qui se trouve en page P-27.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-25
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
+
ENTRÉE LOGIQUE
5 VOLT CC AUTO-ALIMENTÉE
-
VERS CONTACT DE LANCEMENT
À DISTANCE DE L’ÉTALONNAGE
+
SORTIE
-
4-20 mA
BORNES 5 ET 6
NON UTILISÉES
CÂBLÉ
EN USINE
Figure 3. Raccordement électrique d’un Oxymitter avec électronique et SPS 4000 intégrés
VOLET DE
PROTECTION
ALIMENTATION
SECTEUR
(90 … 250 VOLT CA)
ACL1
ACN
-
+
-
PHASE
TERRE
NEUTRE
BORNIER
DÉFAUT
ÉTALONNAGE
ÉTALONNAGE
EN COURS
ALIMENTATION SECTEUR
90 … 250 V CA
4862 Hz…
ENTRÉE DE CÂBLE
ALIMENTATION SECTEUR
5…30 VOLT CC
SORTIE VERS
RELAYAGE
OU ENTRÉE
DE SYSTÈME
B9770002
+
PLOTS
DE MASSE
SIGNAUX
B9770003
E/S LOGIQUE
SORTIE
4-20 mA
CÔTÉ GAUCHE
DE L’OXYMITTER
4-20
+
-
+
-
ENTRÉE DE CÂBLE
Figure 4. Raccordement électrique d’un Oxymitter avec électronique intégrée, sans SPS 4000
P-26 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
PROCÉDURE D’ÉTALONNAGE ABRÉGÉE
Étalonnage manuel d’un Oxymitter avec clavier à membrane
pressez la touche ETAL pendant au moins 3 secondes.
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
NOTE
Pour stopper et annuler la procédure
à n’importe quelle étape jusqu’à la n° 7,
1. Placez les boucles de régulation concernées par la mesure d’O
2. Si la diode ETAL est éteinte, appuyez sur la touche ETAL : la diode ETAL s’allume.
3. Appuyez sur la touche ETAL : la diode ETAL clignote.
4. Injectez le premier gaz étalon.
5. Appuyez sur la touche ETAL : la diode ETAL cesse de clignoter et reste allumée.
Après le temps de stabilisation programmé, et quand le signal de la cellule est enregistré,
la diode ETAL se remet à clignoter.
6. Injectez le second gaz étalon.
7. Appuyez sur la touche ETAL : la diode ETAL cesse de clignoter et reste allumée.
Après le temps de stabilisation programmé, et quand le signal de la cellule est enregistré,
la diode ETAL se remet à clignoter, par trains de 2 ou de 3 éclats :
• 2 éclats indiquent que l’étalonnage est accepté ;
• 3 éclats indiquent qu’il est refusé.
8. Fermez le second gaz étalon. Veillez à fermer complètement la vanne d’arrêt ou à bien reboucher le raccord d’entrée sur la sonde, suivant le cas.
9. Appuyez sur la touche ETAL : la diode ETAL cesse de clignoter, et reste allumée jusqu’à la fin
de la phase de purge. Quand la diode ETAL s’éteint, l’étalonnage de l’Oxymitter est terminé.
10. Si l’étalonnage a été accepté, les 4 diodes DIAGNOSTIC ALARMES reprennent leur séquence
d’allumage normal (voir figure 5-1, page 5-1) ; dans le cas contraire, une seule diode clignote :
reportez-vous au chapitre 8, DIAGNOSTIC DES DYSFONCTIONNEMENTS.
en manuel.
2
11. Remettez les boucles de régulation en mode automatique.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementPréface P-27
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
SÉQUENCES DE TOUCHES RAPIDES
POUR LES COMMUNICATEURS HART
Oxymitter 4000
®
275 ET 375
Étalonnage O
(lancement de la procédure)
2311321
Étalonnage
de la sortie analogique
24322
Blocage / déblocage
de la sortie analogique
2312111
Support technique :EMERSON PROCESS MANAGEMENT
2
Visualisation de la consigne
de la sortie analogique
121
Service Après-Vente Analyse
Europarc du Chêne - 14, rue Édison
B.P. 21
69671 BRON CEDEX
Limite haute O
sortie analogique
Limite basse O
sortie analogique
Visualisation
de la mesure d’O
℡ +33 (0)4 72 15 98 00
+33 (0)4 72 15 98 99
2
2
2
www.processanalytic.com
P-28 PréfaceRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
CHAPITRE 1
1-1 INVENTAIRE ET VÉRIFICATION DU
MATÉRIEL REÇU
Le transmetteur d’oxygène in-situ Oxymitter
4000 est normalement livré avec tout ou partie
des composants représentés en figure 1-1, page
1-2. Procédez à l’inventaire du matériel reçu, en
vous aidant du tableau 1-1 (page 1-16) pour
décoder la référence qui apparaît sur le bon de
livraison ; notez que certains des accessoires
fournis peuvent avoir une désignation propre.
Nous vous conseillons de noter la référence
complète, le numéro de série, le numéro de
commande et le repère procédé de votre
Oxymitter à la dernière page de ce manuel.
1-2 DESCRIPTION DU SYSTÈME
a. Avant-propos
Ce manuel d’instructions contient les informations et les instructions nécessaires pour
installer, mettre en service, étalonner, diagnostiquer et entretenir l’Oxymitter 4000.
NOTE
Ce manuel s’applique aux Oxymitters avec
boîtier électronique intégré ou séparé,
avec ou sans séquenceur d’étalonnage
automatique SPS 4000 intégré.
Si votre système comprend un séquenceur
SPS 4000 séparé ou un séquenceur
multisonde IMPS 4000, procurez-vous le
manuel d’instructions correspondant, en
complément de celui de l’Oxymitter.
b. Principe de fonctionnement
L’Oxymitter 4000 mesure l’oxygène grâce à
une cellule électrochimique constituée par
un disque de zircone (oxyde de zirconium),
et placée à l’extrémité d’une sonde, directement au contact du mélange à analyser.
Quand sa température est supérieure à environ 600 °C, le disque de zircone devient
légèrement perméable à l’oxygène sous
forme d’ions O
peut donc apparaître, dont la valeur
s’exprime par la loi de Nernst :
FEM = KT log
(voir la figure 8-1, en page 8-1)
2-
. Une force électromotrice
10(P1/P2
) + C
Avec :
= pression partielle en oxygène dans
1. P
1
le gaz qui se trouve sur une des faces
de la cellule ;
2. P
= pression partielle en oxygène sur
2
l’autre face de la cellule ;
3. T = température absolue de la cellule ;
4. C est la constante de la cellule, c’est-àdire la tension délivrée avec P
5. K est la sensibilité de la cellule.
Dans le cas de l’Oxymitter 4000, une face
(P2) est mise au contact du gaz dont on
souhaite mesurer la concentration en oxygène, typiquement des gaz de combustion,
tandis que l’autre (P1) est balayée avec de
l’air à 20,95 % d’O
Les meilleurs résultats sont obtenus en
utilisant de l’air instrument propre et sec
(20.95 % d’oxygène) comme gaz de référence.
La température est régulée à 736 °C grâce
à une résistance chauffante (en fait 840 °C,
du fait d’un gradient par rapport au thermocouple) : dans ces conditions, la sensibilité
est égale à environ 50 mV/décade, tandis
que la constante se situe entre 0 et +5 mV.
D’autre part, à cette température très élevée, on peut confondre les pressions partielles et les concentrations en volume.
Des dépôts de platine poreux permettent
de collecter la différence de potentiel : la
face « mesure » de la cellule est mise à la
masse, tandis qu’une électrode constituée
par un tampon de platine est appliquée sur
la face « référence ».
Une sonde zircone in-situ comme l’Oxymitter mesure la concentration nette en oxy-
gène dans les gaz de combustion, c’est-àdire l’oxygène qui reste quand tous les imbrûlés éventuellement présents ont été oxydés, sur une base humide, c’est-à-dire en
présence de la vapeur d’eau. C’est pourquoi
il est normal d’observer un décalage par
rapport à des analyseurs qui utilisent un
autre principe de mesure, ne provoquant
pas l’oxydation des imbrûlés, et qui nécessitent un traitement de l’échantillon avec
élimination de la vapeur d’eau.
, qui sert de référence.
2
NOTE
1 = P2
;
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementDescription et caractéristiques techniques 1-1
4. Séquenceur d’étalonnage automatique SPS
4000 intégré (option – version représentée :
avec option air de référence)
r
u
5. Plaque de montage, joint de bride, écrous et rondelles
6. Communicateur portable HART
7. Accessoires pour air de référence (optionnels,
pour un Oxymitter sans séquenceur d’étalonnage
automatique avec accessoires intégrés)
8. Électronique séparée (variante)
®
type 375 (option)
C7260002
Figure 1-1. Composition d’un système Oxymitter 4000 type
1-2 Description et caractéristiques techniquesRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
c. Configuration du système
Les Oxymitters 4000 sont disponibles en 7
longueurs d’insertion nominales :
45 cm (18”)2,7 m (9’)4,6 m (15’)
90 cm (3’)3,6 m (12’)5,5 m (18’)
1,8 m (6’)
pour permettre un positionnement correct
de la cellule zircone sur une grande variété
de conduits de gaz de combustion.
L’électronique est soit intégrée directement
à la sonde, soit séparée et installée à distance. Elle accepte une alimentation secteur
comprise entre 90 et 250 V ~, 48 à 62 Hz,
régule la température de la cellule zircone
en modulant la puissance transmise à la résistance chauffante, linéarise le signal, et
génère une boucle 4-20 mA, active ou passive, isolée de la terre. L’interface locale pour
l’opérateur est soit un clavier à membrane
avec des diodes lumineuses d’alarme, soit
un afficheur à fluorescence associé à un
clavier optique. Le protocole HART sur la
boucle 4-20 mA est standard : l’Oxymitter
est compatible avec les communicateurs
portables type 275 et 375, ainsi qu’avec le
logiciel de gestion des équipements AMS.
d. Caractéristiques principales
1. La fonction de diagnostic en continu
de la cellule zircone, par mesure de
son impédance, permet à l’Oxymitter
4000 de détecter les dérives concomitantes de sensibilité et d’alerter l’utilisateur et/ou le système de contrôle,
ou de lancer automatiquement un étalonnage si un séquenceur est installé.
2. Le signal et la sensibilité de la cellule
zircone augmentent exponentiellement
quand la concentration en O
(voir figure 8-1, page 8-1) ; cette caractéristique la rend particulièrement bien
adaptée pour le contrôle de combustion. D’autre part, l’emploi d’une référence à pression atmosphérique permet
dans la plupart des cas d’annuler l’influence de cette dernière, puisque la face
« mesure » de la cellule est à la même
pression, à un léger décalage près.
OXYMITTER 4000
diminue
2
Deux modèles de séquenceurs de gaz
étalons permettent d’automatiser l’étalonnage de l’Oxymitter 4000 (voir figure 1-2) :
1. Le séquenceur simple SPS 4000
convient pour les installations avec
un seul Oxymitter ; il peut être intégré
à l’Oxymitter, qu’il soit inséré verticalement ou horizontalement dans le
conduit de fumées, ou intégré à l’électronique séparée, ou enfin séparé de
l’électronique et installé contre un mur
ou sur un tube 2”.
2. Le séquenceur multisonde IMPS 4000
s’installe contre un mur ; il peut servir
entre 1 et 4 Oxymitter 4000.
Dans les 2 cas, l’étalonnage peut être périodique, sur la base d’un intervalle programmé, et/ou initié par l’Oxymitter 4000 en
fonction de l’auto-diagnostic de la cellule
zircone, et/ou demandé par un opérateur à
partir de l’interface locale, d’un communicateur HART ou d’un poste AMS, et/ou
enfin démarré à distance par la fermeture
d’un contact sec (voir les paragraphes 9-2
et 9-3, page 9-1, pour plus de détails).
SPS 4000
INTÉGRÉ
(1 SONDE)
INTÉGRÉ
OU SÉPARÉ
IMPS 4000
(1 À 4 SONDE[S])
C7260039
SPS 4000
MONTAGE SÉPARÉ
(1 SONDE)
Figure 1-2. Options d’étalonnage automatique
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementDescription et caractéristiques techniques 1-3
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
6. La cellule zircone, l’élément chauffant,
le thermocouple, le diffuseur, etc. sont
remplaçables sur site, par l’utilisateur.
CLAVIER
À MEMBRANE
3. Le boîtier électronique – intégré ou
CHAUFFAGE T/C
DIAGNOSTIC
ALARMES
ETALONNAGE CONSEILLEE
POINTS
TESTS
AUG+ AUG+
HAUT
GAS
DIM- DIM-
CHAUFFAGE
O2 CELLULE
ETALONNAGE
O2 CELLULE mV +
O2 CELLULE mV CHAUFFAGE T/C +
CHAUFFAGE T/C -
BAS
GAS
ETAL
ETALONS +
MESURES -
%O2
Figure 1-3. Clavier à membrane
non – de l’Oxymitter est muni d’une
interface opérateur locale ; au choix :
(a) un clavier à membrane avec des
diodes lumineuses (figure 1-3), qui
permet l’étalonnage et le diagnostic ; le boîtier est fermé par un couvercle aveugle ou vitré, au choix ;
(b) ou une interface L.O.I. comportant
un afficheur à fluorescence de 2 lignes de 16 caractères et un clavier
optique de 4 touches accessibles au
travers d’un couvercle vitré (figure
1-4), donnant accès à tous les paramètres et à toutes les fonctions.
C7260003
7. Toutes les parties métalliques de la
sonde qui sont en contact avec les
gaz de combustion sont construites
en acier inoxydable 316L.
8. L’Oxymitter accepte une alimentation
secteur comprise entre 90 et 250 V ~
et entre 48 et 62 Hz, sans aucune
configuration préalable.
9. L’opérateur peut étalonner et diagnos-
tiquer l’Oxymitter par un ou plusieurs
de 4 moyens suivants :
(a) Le clavier à membrane qui se
trouve dans le compartiment droit
du boîtier électronique comporte
des diodes lumineuses de signalisation de défaut, et 5 touches pour
entrer les concentrations des gaz
étalons et procéder à l’étalonnage.
(b) L’interface L.O.I. est une alterna-
tive au clavier à membrane ; elle
permet d’accéder à l’ensemble de
la configuration, et de diagnostiquer et d’étalonner l’Oxymitter ;
l’afficheur indique localement et en
permanence la mesure d’oxygène.
L’utilisation de la L.O.I. est décrite
en détail au chapitre 6.
4. Le clavier à membrane est disponible
dans les 5 langues suivantes :
– Anglais– Français– Allemand
– Italien– Espagnol
Le menu de l’interface L.O.I. est tou-
jours en anglais.
5. Le protocole HART est standard ; pour
l’exploiter, branchez en parallèle sur la
boucle 4-20 mA :
(a) un communicateur portable HART,
type 275 ou 375 ;
(b) ou un PC avec le logiciel AMS
(Asset Management Solutions).
Figure 1-4. Interface L.O.I.
(Local Operator Interface)
1-4 Description et caractéristiques techniquesRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
C7260004
Oxymitter 4000
(c) Le protocole HART est standard
sur l’Oxymitter 4000 : des signaux
numériques sont modulés en fréquence et superposés à la boucle
4-20 mA, sans la perturber et sans
changer sa valeur moyenne. Il est
ainsi possible de configurer l’Oxymitter à distance, de le diagnostiquer, de lancer une séquence
d’étalonnage automatique, etc.
Le protocole HART peut être exploité par 3 moyens :
1 Un communicateur HART por-
table, type 275 ou 375, muni
d’une révision de logiciel et de
la description d’équipement
(DD) appropriées. Pour plus
de détails, reportez-vous au
chapitre 7, HART / AMS.
La description d’équipement
permet au communicateur
HART d’adapter son fonctionnement à l’Oxymitter 4000 et
de présenter des menus et des
fonctions spécifiques pour cet
instrument. Les communicateurs
actuellement fournis (type 375)
disposent de la DD de l’Oxymitter ; pour un matériel plus ancien, contactez votre Centre de
Services Fisher-Rosemount pour
obtenir une mise à niveau.
2 Un micro-ordinateur type PC,
muni du logiciel AMS (Asset
Management Solutions) de
Fisher-Rosemount et d’une
interface appropriée (voir figure
1-6, page 1-6).
3 Un système de contrôle-com-
mande compatible HART, avec
une interface appropriée.
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
B2220059
Figure 1-5.
Afficheur LCD de boucle 4-20 mA type 751
10. L’afficheur universel de boucle 4-20 mA
type 751 (figure 1-5) permet de visualiser la mesure d’O
site, par exemple près des organes de
réglage du brûleur ; il s’alimente directement sur la boucle de courant, en ne
créant qu’une faible chute de tension.
e. Manutention de l’Oxymitter 4000
Certains circuits intégrés sont sensibles
aux décharges d’électricité statique.
Équipez vous toujours d’un bracelet
antistatique si vous avez à manipuler
les cartes électroniques.
n’importe où sur le
2
(d) Le séquenceur d’étalonnage mul-
tisonde IMPS 4000 comporte une
interface opérateur locale avec un
afficheur LCD et des diodes lumineuses clignotantes pour signaler
les dysfonctionnements, et un clavier pour programmer certains paramètres d’étalonnage et initier le
cycle. Reportez-vous au manuel
d’utilisation du séquenceur IMPS
pour plus de détails.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementDescription et caractéristiques techniques 1-5
L’Oxymitter 4000 est un instrument robuste,
conçu pour des applications industrielles.
Néanmoins, certains de ses composants
sont construits en céramique, et sont sensi-
bles aux chocs mécaniques et thermiques :
il doit donc être manipulé avec précaution,
exclusivement par du personnel compétent.
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
OXYMITTER 4000
(ÉLECTRONIQUE INTÉGRÉE)
2 LIGNES PNEUMATIQUES
(GAZ ÉTALON ETAIR DE RÉFÉRENCE)
LONGUEUR MAXI = 90 MÈTRES
ALIMENTATION
Figure 1-6. Oxymitter 4000 avec communicateur HART et poste AMS
f. Remarques concernant l’installation
Avant d’entamer l’installation de l’Oxymitter
4000, assurez-vous que vous disposez de
tout le matériel et de tous les outils nécessaires. Vérifiez la compatibilité des divers
accessoires, le cas échéant.
Envisagez ensuite l’implantation du système, en vous appuyant sur les indications
du chapitre 2, INSTALLATION, et particulièrement sur le paragraphe 2-1a, et en
prenant en compte l’ensemble des réquisitions : température des gaz, vibrations,
température ambiante, alimentations électrique et pneumatique, facilité d’accès, etc.
La figure 1-7 schématise les différentes
possibilités d’installation d’un Oxymitter
4000 avec électronique intégrée : sans
séquenceur d’étalonnage automatique,
avec séquenceur SPS 4000 intégré, ou
avec séquenceur SPS 4000 ou IMPS 4000
séparé. La figure 1-8 (page 1-8) correspond
à un Oxymitter avec électronique séparée.
L’introduction d’air instrument comme gaz
de référence est facultative, mais vivement
recommandée. Deux gaz étalons (oxygène
dans l’azote) sont à prévoir, pour procéder à
l’étalonnage : voir les réquisitions par exemple au paragraphe 2-5b, page 2-17.
SECTEUR
SORTIE 4-20 mA
(PAIRE TORSADÉE)
BORNIER
EN SALLE DE CONTRÔLE
COMMUNICATEUR
PORTABLE HART
TYPE 275 OU 375
AMS
(ASSET MANAGEMENT SOLUTIONS)
®
Même si le système ne comporte pas de
séquenceur, les gaz étalons peuvent être
raccordés en permanence, à condition
d’insérer une vanne d’arrêt bien étanche
au plus près du raccord sur la sonde. Si la
vanne est éloignée de plus de quelques dizaines de cm du raccord, par exemple placée au sol alors que la sonde est en hauteur, il est conseillé d’installer un clapet
anti-retour (réf. 6292A97H03) pour empêcher un phénomène de respiration de la ligne qui conduirait à une accumulation de
condensats corrosifs, voire à un bouchage.
Un clapet anti-retour est installé en standard sur les Oxymitter avec électronique et
séquenceur intégrés.
NOTE
Le boîtier électronique – intégré ou
séparé – est classé IP66 (NEMA 4X).
Le module électronique peut fonctionner
jusqu’à 85 °C (mesuré à l’intérieur du boîtier).
Le clavier infra rouge de l’interface L.O.I. ne
fonctionne plus au-dessus de 70 °C.
NOTE
Conservez – dans la mesure du possible –
l’emballage dans lequel l’Oxymitter 4000
est livré : il assurera une protection parfaite
s’il apparaît nécessaire de procéder à une
réexpédition vers un autre site ou à un
retour en usine.
C7260005
1-6 Description et caractéristiques techniquesRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
CHEMINÉE
OXYMITTER 4000
ALIMENTATION
SECTEUR
PORT LOGIQUE
(ALARME)
SORTIE
4-20 mA
FUMÉES
ÉTALONNAGE MANUEL
CARNEAU
PLAQUE DE
MONTAGE
RÉGULATEUR
ROTAMÈTRE
GAZ ÉTALON
DE PRESSION
PLAQUE DE
MONTAGE
OXYMITTER 4000
ALIMENTATIONS
SECTEUR
ALIMENTATION
EN AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
AVEC SÉQUENCEUR IMPS 4000
FUMÉES
CHEMINÉE
OU AVEC SPS 4000 SÉPARÉ
CARNEAU
GAZ
ÉTALON
ALIM. AIR INSTRUMENT
GAZ ÉTALON N°1
GAZ ÉTALON N°2
ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
AVEC SÉQUENCEUR SPS 4000 INTÉGRÉ
(AVEC OPTION AIR DE RÉFÉRENCE)
FUMÉES
CARNEAU
CHEMINÉE
OXYMITTER 4000
ALIMENTATION
EN AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
ALIMENTATION
SECTEUR
GAZ ÉTALON N°2
(BASSE TENEUR)
SORTIE 4-20 mA, SORTIES LOGIQUES,
ET ENTRÉE LOGIQUE DE
LANCEMENT DE L'ÉTALONNAGE
Figure 1-7. Installations types – Oxymitter 4000 avec électronique intégrée
SORTIE
4-20 mA
PLAQUE DE
MONTAGE
GAZ ÉTALON N°1
(HAUTE TENEUR)
COMMUNICATION
AIR DE
RÉFÉRENCE
IMPS 4000 (MULTISONDE)
OU SPS 4000 (1 SONDE)
C7260047
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementDescription et caractéristiques techniques 1-7
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
FUMÉES
CHEMINÉE
Oxymitter 4000
ÉTALONNAGE MANUEL
CARNEAU
OXYMITTER 4000
(SONDE)
ÉLECTRONIQUE
SÉPARÉE
PORT LOGIQUE
(ALARME)
SORTIE
4-20 mA
CÂBLE D'INTERCONNEXION
ALIMENTATION
SECTEUR
ROTAMÈTRE
GAZ ÉTALON
ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
AVEC SÉQUENCEUR SPS 4000 INTÉGRÉ
(AVEC OPTION AIR DE RÉFÉRENCE)
PLAQUE DE MONTAGE
ALIMENTATION
AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
RÉGULATEUR
DE PRESSION
CHEMINÉE
PLAQUE DE MONTAGE
OXYMITTER 4000
(SONDE)
CÂBLE INTERCONN.
ÉLECTRONIQUE
SÉPARÉE
ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
AVEC SÉQUENCEUR IMPS 4000
OU AVEC 4000 SÉPARÉ
FUMÉES
CARNEAU
GAZ ÉTALON
GAZ DE
ALIM. AIR INSTRUMENT
RÉFÉRENCE
GAZ ÉTALON N°1
GAZ ÉTALON N°2
OXYMITTER 4000
(SONDE)
ÉLECTRONIQUE
SÉPARÉE
ALIMENTATION
EN AIR INSTRUMENT
(GAZ DE RÉFÉRENCE)
GAZ ÉTALON N°1
GAZ ÉTALON N°2
ALIMENTATION
FUMÉES
CHEMINÉE
SECTEUR
CARNEAU
SORTIE 4-20 mA, SORTIES LOGIQUES,
ET ENTRÉE LOGIQUE DE
LANCEMENT DE L'ÉTALONNAGE
ALIMENTATION
SECTEUR
PLAQUE DE
MONTAGE
GAZ ÉTALON
AIR DE RÉFÉRENCE
CÂBLE
D'INTERCONNEXION
SORTIE
4-20 mA
ALIMENTATION
COMMUNICATION
SECTEUR
SPS 4000 SÉPARÉ
OU IMPS 4000
Figure 1-8. Installations types – Oxymitter 4000 avec électronique séparée
1-8 Description et caractéristiques techniquesRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
C7260006
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
1-3 SÉQUENCEUR MULTISONDE IMPS 4000
L’Oxymitter 4000 est compatible avec le
séquenceur d’étalonnage automatique multisonde IMPS 4000 : consultez le bulletin ou le
manuel correspondant pour plus de détails.
1-4 SÉQUENCEUR SPS 4000
Le séquenceur SPS 4000 permet d’automatiser l’étalonnage d’un Oxymitter 4000 isolé.
Le cycle est entièrement géré par l’Oxymitter :
le SPS vérifie la pression des gaz et actionne
des électrovannes, comme ferait un opérateur
avec des vannes manuelles.
a. Options de montage
Le séquenceur SPS 4000 peut être intégré
au boîtier électronique de l’Oxymitter, qu’il
soit intégré à la sonde ou séparé, ou séparé du boîtier et installé à distance (voir
figure 1-7, page 1-7, et figure 1-8). Dans le
cas d’un Oxymitter avec électronique et
séquenceur SPS intégrés, deux variantes
sont disponibles suivant que la sonde est
installé en position horizontale, ou verticale
et orientée vers le bas (figure 2-3, page 2-4).
NOTE
Ce manuel s’applique aux Oxymitters avec
boîtier électronique intégré ou séparé,
avec ou sans séquenceur d’étalonnage
automatique SPS 4000 intégré.
Si votre système comprend un séquenceur
SPS 4000 séparé ou un séquenceur
multisonde IMPS 4000, procurez-vous le
manuel d’instructions correspondant, en
complément de celui de l’Oxymitter.
b. Description sommaire
Le SPS 4000 (voir figure 1-9, page 1-10)
comprend un manifold dans lequel sont
ménagés les orifices d’entrée des deux
gaz étalons et la sortie vers la sonde. Deux
électrovannes commutent les gaz, et un
mano-contact vérifie si la pression n’est
pas trop basse, ce qui signifierait qu’une
bouteille est vide. Un rotamètre avec un
robinet pointeau sert à ajuster le débit de
gaz étalon envoyé vers la sonde.
À l’intérieur du manifold se trouvent enfin
deux cartes électroniques, qui gèrent les
composants et communiquent avec l’Oxymitter, et qui permettent de disposer de
deux sorties logiques et d’une entrée logique
dédiées (voir paragraphe 2-4, page 2-15).
Le SPS 4000 intégré comporte un bornier
qui regroupe tous les raccordements électriques, y compris ceux de l’Oxymitter (alimentation et sortie 4-20 mA).
Le SPS comprend, en option, des composants pour l’introduction d’air instrument sur
la sonde, pour servir de gaz de référence :
1. Un rotamètre indique le débit d’air en-
voyé sur la sonde ; il intègre un robinet
pointeau qui doit être ajusté à environ
1 l/min (2 SCFH) ;
2. Un détendeur permet de réguler la
pression à l’entrée du robinet pointeau ;
il doit être réglé à une valeur qui permet d’ajuster facilement le débit, en
principe aux environs de 150 kPa. Un
filtre élimine les particules éventuellement présentes, et les liquides entraînés sont collectés dans le carter.
Le SPS 4000 est fourni avec des raccords
en laiton et des tubes en téflon, pour les
applications courantes ; si les gaz de combustion sont très corrosifs, tous les raccords
et tous les tubes sont en acier inoxydable.
Des bouteilles de gaz peuvent être fournies par Rosemount (voir au chapitre 11,
PIÈCES DE RECHANGE), sinon il faut les
approvisionner localement.
c. Fonctionnement
Tous les paramètres du cycle d’étalonnage
automatique sont programmés dans l’Oxymitter : périodicité, temps de balayage des
gaz, temps de purge, etc. La séquence
peut ensuite être démarrée :
1. Par l’Oxymitter :
(a) périodiquement, selon l’intervalle
programmé ;
(b) et/ou en cas de détection d’une
dérive d’impédance par le diagnostic en ligne de la cellule, qui
se produit 1 fois par heure.
2. Par une action extérieure :
(a) Si un opérateur initie la séquence
sur l’interface locale (clavier à membrane ou L.O.I.) de l’Oxymitter ;
(b) Par fermeture d’un contact relié à
l’entrée logique CAL INIT du SPS ;
(c) Sur ordre donné avec un commu-
nicateur portable HART 275 ou
375, ou à partir d’un poste AMS
ou d’un SNCC compatible HART.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementDescription et caractéristiques techniques 1-9
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
ROTAMÈTRE
DE GAZ ÉTALON
Oxymitter 4000
VUE DE FACE
RÉGULATEUR DE PRESSION
POUR L'AIR DE RÉFÉRENCE
(OPTION)
ROTAMÈTRE
D’AIR DE RÉFÉRENCE
CAPOT DU
BORNIER
ÉLECTRIQUE
D’ALIMENTATION
VUE DE DERRIÈRE (MANIFOLD SEUL)
ÉLECTROVANNE
CARTE
D’INTERFACE
CARTE
GAZ ÉTALON N°1
(HAUTE TENEUR)
ÉLECTROVANNE
GAZ ÉTALON N°2
(BASSE TENEUR)
NOTES : 1.
2.
MANO-CONTACT
MANIFOLD
VUE DU MANIFOLD
COUVERCLE,
LES COMPOSANTS INTERNES
LES COMPOSANTS DES
CARTES ÉLECTRONIQUES NE
SONT PAS REPRÉSENTÉS
PAR SOUCI DE CLARTÉ
SANS LE
POUR MONTRER
B6170001
Figure 1-9. Composants du séquenceur SPS 4000
1-10 Description et caractéristiques techniquesRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Figure 1-10.
Afficheur LCD de boucle 4-20 mA type 751
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
A9280010
B2220059
1-5 AFFICHEUR DE BOUCLE 4-20 mA
TYPE 751
L’afficheur universel à cristaux liquide type 751
(figure 1-10) s’alimente directement sur la boucle 4-20 mA. C’est un accessoire simple et fiable pour visualiser la mesure d’O
n’importe où
2
sur le site, par exemple près du boîtier de commande d’un brûleur. Reportez-vous au bulletin
de l’afficheur type 751 pour plus de détails.
1-6 OPTIONS POUR LA SONDE
a. Types de diffuseurs
1. Diffuseur céramique
Le diffuseur en céramique poreuse
(figure 1-11) est utilisé depuis près de
30 ans. Il offre une surface d’échange
inégalée, et se remplace facilement en
cas de colmatage ou de bris. Les embouts de sonde avec diffuseur en céramique sont disponibles avec ou sans
pare-flamme, et avec ou sans joints pour
fourreau (voir figure 1-14, page 1-12).
FP0012
Figure 1-11. Embouts avec diffuseur céramique
En haut : sans pare-flamme ;
En bas : avec pare-flamme.
2. Diffuseur en inox fritté
Le diffuseur en inox fritté (figure 1-12)
convient pour la majorité des applica-
C6210012
tions, peu ou pas poussiéreuses, si la
température des gaz ne dépasse pas
600 °C. Il est incassable et se nettoie
avec une brosse métallique. Les embouts peuvent intégrer un pare-flamme
Figure 1-12. Embout avec diffuseur inox
Représenté : sans pare-flamme.
Existe aussi avec pare-flamme.
et/ou des joints pour fourreau.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementDescription et caractéristiques techniques 1-11
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
3. Diffuseur en Hastelloy frttté
Le diffuseur en Hastelloy fritté
(figure 1-13) est destiné aux
applications où la température
des gaz est très élevée, et où
l’empoussièrement provoque
un colmatage rapide. Il offre
une grande surface d’échange,
comme le diffuseur en céramique, tout en étant incassable
comme le diffuseur en inox fritté. Il peut être fourni avec une
porosité de 5 µ ou de 40 µ.
Les embouts avec fritté Hastelloy sont disponibles pour les
Oxymitter avec ou sans fourreau anti-abrasion, mais toujours sans pare-flamme.
b. Fourreau anti-abrasion
Oxymitter 4000
C6150001
Figure 1-13. Embout avec diffuseur Hastelloy
Le fourreau anti-abrasion optionnel (voir figure 1-15) est un
tube en acier inoxydable très
épais dans lequel l’Oxymitter
est glissé. Il est destiné à protéger la sonde de l’action mécanique des particules dures
contenues dans certains gaz
de combustion, issus par exemple d’incinérateurs de déchets
ou de chaudières à lit fluidisé,
ainsi que des chutes accidentelles de morceaux de réfractaire, des ruissellements de
condensats, etc.
Le fourreau constitue en outre
un support qui facilite l’insertion
des sondes les plus longues et
limite les contraintes mécaniques : il est recommandé à
partir d’une longueur nominale
de 2,7 m (9‘), et fourni en standard à partir de 4,6 m (15‘).
Les embouts des Oxymitter
destinés à être installés avec
un fourreau anti-abrasion comportent une gorge avec deux
jonts fibreux, pour éviter que
des poussières pénètrent dans
l’espace entre la sonde et le
fourreau (voir figure 1-14).
FP0010
FP0011
Figure 1-14. Embouts pour sonde avec fourreau
En haut : avec diffuseur céramique, sans pare-flamme ;
En bas : avec diffuseur céramique et pare flamme.
Nota : existe aussi avec diffuseur en inox fritté.
1-12 Description et caractéristiques techniquesRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
CodeNorme bride et boulonnerie – type d’embout de sonde
1ANSI – Gabarit 2” 150 lbs – avec diffuseur céramique (standard USA)
2ANSI – Gabarit 2” 150 lbs – avec diffuseur céramique et pare-flamme (standard USA)
3ANSI – Gabarit 2” 150 lbs – avec diffuseur métallique (standard USA)
4DIN – Gabarit DN65 PN10 – avec diffuseur céramique (standard Europe)
5DIN – Gabarit DN65 PN10 – avec diffuseur métallique et pare-flamme (standard Europe)
6DIN – Gabarit DN65 PN10 – avec diffuseur métallique (standard Europe)
7JIS – avec diffuseur céramique (standard Japon)
8JIS – avec diffuseur céramique et pare-flamme (standard Japon)
9JIS – avec diffuseur métallique (standard Japon)
CodeLongueur nominale sous bride et option protection anti-abrasion
045 cm (18”)
145 cm (18”) – avec fourreau anti-abrasion
290 cm (3’)
390 cm (3’) – avec fourreau anti-abrasion
41,8 m (6’)
51,8 m (6’) – avec fourreau anti-abrasion
62,7 m (9’)
72,7 m (9’) – avec fourreau anti-abrasion
83,6 m (12’)
93,6 m (12’) – avec fourreau anti-abrasion
A4,6 m (15’) – avec fourreau anti-abrasion
B5,5 m (18’) – avec fourreau anti-abrasion
(1)
(1)
Oxymitter 4000
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
CodePlaque de montage (contre bride)
0Sans (choisir aussi le code “0” pour “type de plaque de montage” ci–dessous)
1Plaque carrée à souder ou boulonner (nouvelle installation)
2Plaque d’adaptation pour remplacer une sonde type 218 (déposer le fourreau de la sonde 218)
3Plaque d’adaptation pour insertion dans le fourreau d’une sonde type 218
4Plaque d’adaptation pour autre piquage existant
(2)
5Plaque d’adaptation pour le remplacement d’une sonde type 132
CodeType de plaque de montage (côté Oxymitter 4000)
0Sans plaque de montage
1Pour Oxymitter simple à bride ANSI (standard USA)
2Pour Oxymitter avec fourreau anti-abrasion à bride ANSI (standard USA)
4Pour Oxymitter simple à bride DIN (standard Europe)
5Pour Oxymitter avec fourreau anti-abrasion à bride DIN (standard Europe)
7Pour Oxymitter simple à bride JIS (standard Japon)
8Pour Oxymitter avec fourreau anti-abrasion à bride JIS (standard Japon)
CodeÉlectronique
11Intégrée, avec antiparasitage standard
12Intégrée, avec antiparasitage augmenté
13Séparée, avec antiparasitage standard (câble d’interconnexion nécessaire)
14Séparée, avec antiparasitage augmenté (câble d’interconnexion nécessaire)
OXT4A523413Exemple
1-16 Description et caractéristiques techniquesRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Tableau 1-1. Codification de l’Oxymitter 4000 (suite)
SuiteCodeCommunication et interface locale
1HART, avec clavier à membrane, couvercle aveugle
2HART, avec clavier à membrane, couvercle vitré
3HART, avec clavier optique L.O.I., couvercle vitré – Exclusivement en anglais
CodeLangue (clavier à membrane)
1Anglais
2Allemand
3Français
4Espagnol
5Italien
CodeAntiparasitage
00Défini avec le type d’électronique – voir plus haut
CodeAccessoires pour air de référence et gaz étalons
00Sans accessoires
01Détendeur et rotamètre pour air de référence, rotamètre pour gaz étalon
02Avec séquenceur d’étalonnage multisonde IMPS 4000 (défini à part : voir tableau 1-3)
Avec séquenceur SPS 4000 intégré, pour Oxymitter en position horizontale,
03
raccords laiton et tubes Teflon, sans les composants pour air de référence
Avec séquenceur SPS 4000 intégré, pour Oxymitter en position horizontale,
04
raccords laiton et tubes Teflon, avec les composants pour air de référence
Avec séquenceur SPS 4000 intégré, pour Oxymitter en position horizontale,
05
raccords et tubes en acier inoxydable, sans les composants pour air de référence
Avec séquenceur SPS 4000 intégré, pour Oxymitter en position horizontale,
06
raccords et tubes en acier inoxydable, avec les composants pour air de référence
Avec séquenceur SPS 4000 intégré, pour Oxymitter en position verticale,
07
raccords laiton et tubes Teflon, sans les composants pour air de référence
Avec séquenceur SPS 4000 intégré, pour Oxymitter en position verticale,
08
raccords laiton et tubes Teflon, avec les composants pour air de référence
Avec séquenceur SPS 4000 intégré, pour Oxymitter en position verticale,
09
raccords et tubes en acier inoxydable, sans les composants pour air de référence
Avec séquenceur SPS 4000 intégré, pour Oxymitter en position verticale,
10
raccords et tubes en acier inoxydable, avec les composants pour air de référence
– Recommandé si les gaz de combustion contiennent des particules abrasives dont la vitesse est élevée (chaudières à charbon, à
bois, à liqueur noire, fours à chaux, incinérateurs…) ;
– Recommandé avec les Oxymitter 2,7 m (9’) et 3,6 m (12’) installés horizontalement, quelle que soit l’application, si un support n’a
pas été prévu par ailleurs ;
– Obligatoire avec les Oxymitter 4,6 m (15’) et 5,5 m (18’).
(2) Préciser le type, l’orientation, et les dimensions du piquage existant :
Plaque avec goujonsØ du cercle des goujons, nombre, position, filetage et hauteur des goujons, etc.
Plaque sans goujonsØ du cercle des trous, nombre, position, filetage et profondeur des trous, etc.
L’orifice doit avoir un diamètre minimum de : 64 mm pour un oxymitter sans fourreau anti-abrasion
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementDescription et caractéristiques techniques 1-17
95 mm pour un Oxymitter avec fourreau
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Tableau 1-2. Fournitures pour séquenceurs d’étalonnage
RéférenceDescription
1A99119G01Jeu de 2 bouteilles de gaz étalon, 0,4 % et 8 % d’O2 dans N2 , 550 l chacune, jetables*
1A99119G02Jeu de 2 détendeurs pour bouteilles de gaz étalon jetables
1A99119G03Râtelier pour jeu de bouteilles de gaz étalon
* Les bouteilles de gaz étalon ne peuvent pas être expédiées par avion. En utilisant la fonction « Étalonnage conseillé » pour initier
l’étalonnage automatique, l’autonomie est normalement de 2 à 3 ans.
Tableau 1-3. Codification du séquenceur multisonde IMPS 4000
Oxymitter 4000
RéférenceDescription
3D39695G01IMPS1
3D39695G02IMPS2
3D39695G03IMPS3
3D39695G04IMPS4
3D39695G05IMPS avec chauffage 115 V ~1
3D39695G06IMPS avec chauffage 115 V ~2
3D39695G07IMPS avec chauffage 115 V ~3
3D39695G08IMPS avec chauffage 115 V ~4
3D39695G09IMPS avec chauffage 220 V ~1
3D39695G10IMPS avec chauffage 220 V ~2
3D39695G11IMPS avec chauffage 220 V ~3
3D39695G12IMPS avec chauffage 220 V ~4
Nombre
d’Oxymitters
1-18 Description et caractéristiques techniquesRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Avant d’entreprendre l’installation, lisez
attentivement les consignes de sécurité
dans la préface de ce manuel (page P-7).
Le non respect des consignes peut causer
des blessures graves, voire mortelles.
2-1 INSTALLATION MÉCANIQUE
a. Choix de l’emplacement
1. L’emplacement de l’Oxymitter est
d’une importante primordiale pour
l’obtention d’une mesure d’O
et utile pour la conduite de l’installation.
L’embout de la sonde doit se trouver
dans une zone où la concentration en
oxygène est représentative ; en général, cette condition est satisfaite sensiblement au milieu du conduit de fumées,
entre 40 et 60 % d’insertion. Les conduits de grandes dimensions peuvent
imposer l’installation de plusieurs sondes, pour moyenner les mesures et
annuler l’effet de la stratification. Il est
souhaitable en cas de doute de réaliser
une « cartographie » du conduit, à différentes allures de l’installation, à l’aide
d’un analyseur portable et d’une canne
de prélèvement. L’intérieur des courbes
doit être évité : le débit y est souvent
très réduit. La température des gaz de
combustion ne doit jamais dépasser
700 °C. Le niveau de vibrations doit
être aussi faible que possible. Enfin,
la température ambiante à l’intérieur du
boîtier électronique ne doit pas dépasser 85 °C, qu’il soit intégré ou séparé.
Les pages suivantes donnent les dimensions détaillées des sondes, des
fourreaux anti-abrasion, et de l’électronique séparée, ainsi que des informations pour planifier l’installation (figure
2-1 à figure 2-9).
2. Contrôlez le carneau pour vérifier s’il y
des possibilités d’infiltrations d’air ambiant : elles peuvent fausser par excès
les mesures d’O
une situation très dangereuse. Procédez
aux réparations nécessaires, ou alors
installez l’Oxymitter 4000 en amont des
infiltrations d’air.
, et même conduire à
2
CHAPITRE 2
INSTALLATION
– intégré ou séparé – de l’Oxymitter 4000
ne doit jamais dépasser 85 °C ; sinon, les
précise
2
b. Installation de la sonde
Le fourreau anti-abrasion est recommandé
si les gaz de combustion contiennent des
poussières à vitesse élevée, comme sur les
chaudières à charbon, les fours à ciment ou
à chaux, les chaudières à liqueur noire, etc.
permettre leur entretoisage et un supportage
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
3. Assurez-vous que l’emplacement choi-
si est bien dégagé, tant à l’intérieur du
conduit qu’à l’extérieur ; soyez attentif
à l’espace nécessaire pour la mise en
place ou la dépose de la sonde. Prévoyez un accès facile et sécurisé, en
particulier au boîtier électronique.
La température du boîtier électronique
circuits risquent d’être détériorés.
1. Vérifiez que vous disposez de tous les
composants et outils nécessaires pour
l’installation. Si l’Oxymitter comprend
un embout avec diffuseur en céramique,
assurez vous qu’il n’est pas brisé.
2. L’Oxymitter 4000 peut être installé di-
rectement tel qu’il a été reçu, pour peu
qu’il n’ait pas été endommagé.
NOTE
Deux colliers sont fournis avec les
fourreaux, à partir de 2,7 m (9’), pour
mécanique efficace (voir figure 2-7).
3. Soudez ou boulonnez la plaque de
montage sur le carneau (figure 2-6).
4. Dans le cas où l’embout de sonde com-
porte un diffuseur en céramique, il faut
orienter le déflecteur en “V”. Avant d’introduire la sonde dans le conduit de fumées, déterminez la direction des gaz ;
contrôlez le serrage de l’embout avec
une clef à ergot ; tournez le déflecteur
de sorte qu’il protège le diffuseur (voir
figure 2-8, page 2-9), puis bloquez-le
avec les 2 vis à tête hexagonale.
(Suite en page 2-8)
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-1
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
ET EN POUCES (”) OU EN PIEDS (’) ENTRE
PARENTHÈSES, SAUF PRÉCISION CONTRAIRE
NOTE : TOUTES LES DIMENSIONS SONT EN MM,
JOINT DE BRIDE
ÉP. 1,5 mm (0,062”)
À PROTÉGER
DES INTEMPÉRIES
3535B18H02
3535B46H01
3535B45H01
JIS
ANSI
DIN
VUE DE L’ARRIÈRE
SI NÉCESSAIRE
808
(32”)
AIR
RÉF.
E
V
I
-
L
A
E
R
T
E
I
H
P
U
S
O
M
T
A
E
V
I
S
O
C
R
-
I
G
N
I
N
R
A
L
C
N
E
H
W
W
-
T
P
H
X
E
G
I
T
N
I
P
-
E
E
K
3/4” NPT
ENTRÉES DE CÂBLES
A
V
5Amps
500
R
TTS:
TM
A
LINEFUSE:
W
HART
SMARTFAMILY
62Hz
C48A
V
800-433-6076
RosemountAnalyticalInc.
Orrville,OH 44667-0901
R
TM
.
4-20mA
85-264
NO
.
:
S
NO
T
L
YMITTER4000
G
A
VO
OX
SERIAL
T
OUTPUT:
AIR RÉF.
ÉTALON
TUBE 1/4” OD
ANSI
TUBE 6 mm Ø EXT.
DIN
TUBE 6 mm Ø EXT.
JIS
DIM. "B"
DIM. "A"
SONDE
TABLEAU 2. INSERTION / DÉPOSE
406
45 cm
(16’)
(18”)
305
E
V
I
-
L
A
E
R
T
E
I
H
P
U
S
O
M
T
A
E
V
I
S
O
C
R
-
I
G
N
I
N
R
A
L
C
N
E
H
W
W
-
T
P
H
X
E
G
I
T
N
I
P
-
E
E
K
1265
864
90 cm
(50”)
(34”)
(3’)
2179
1778
1,80 m
(86”)
(70”)
(6’)
39
3094
2692
2,70 m
166
(122”)
(106”)
(9’)
73
4008
(158”)
3607
(142”)
(12’)
3,60 m
4923
(194”)
4521
(178”)
(15’)
4,60 m
5837
5436
5,50 m
305
(230”)
(214”)
(18’)
ESPACE MINIMUM NÉCESSAIRE
POUR DÉPOSE DES CAPOTS ET
ACCÈS AUX CIRCUITS ET BORNIERS
VUE DE DESSOUS
121
153
318
DIMENSION "B"
DÉGAGEMENT POUR LA DÉPOSE
GAZ
ÉTALON
ÉVENT
AIR RÉF.
AIR
RÉFÉRENCE
GAZ
ÉTALON
Ø58
MAXI
DIM. "A"
AVEC
DIFFUSEUR
MÉTALLIQUE
JIS
155
15
130
35
18
ORIENTATION DU
DÉFLECTEUR EN “V”
PAR RAPPORT AU FLUX
DE GAZ DE COMBUSTION
AJOUTER À
DIM “A” POUR
DIFFUSEUR
MÉTALLIQUE
SONDE AVEC
&PARE-FLAMME
96
AJOUTER À
DIM “A” POUR
DIFFUSEUR
CÉRAMIQUE
SONDE AVEC
131
AVEC DIFFUSEUR
POUR UNE SONDE
AJOUTER À DIM. “A”
PARE-FLAMME
CÉRAMIQUE ET
TABLEAU 1. BRIDE DE FIXATION
DIN
ANSI
185
(6”)
153
Ø BRIDE
20
(3/4”)
Ø TROUS
145
121
(4-3/4”)
Ø CERCLE
DES TROUS
Figure 2-1. Dimensions des Oxymitter 4000
2-2 InstallationRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
C6920001
Oxymitter 4000
56
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Ø62
165
221,5
ÉLECTRONIQUE SÉPARÉE
AVEC CLAVIER À MEMBRANE
ET COUVERCLE AVEUGLE
140
66,5
68
190
85
ÉLECTRONIQUE SÉPARÉE
AVEC CLAVIER OPTIQUE L.O.I.
ET COUVERCLE VITRÉ
Dimensions en mm
sauf précision contraire
MONTAGE SUR TUBE
MONTAGE MURAL
C6260046
Figure 2-2. Dimensions et installation de l’électronique séparée
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-3
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
SPS 4000 POUR OXYMITTER INSTALLÉ HORIZONTALEMENT
Oxymitter 4000
RACCORD TUBE 1/4” OU
6MM:ENTRÉE GAZ
ÉTALON “HAUT”
VUE DE
L’AVANT
(MANIFOLD
SEUL)
RACCORD TUBE 1/4”
ROTAMÈTRE GAZ ÉTALON
OU 6 MM VERS
TUBE 1/4” OU 6 MM :
ENTRÉE GAZ ÉTALON “BAS”
305
NOMINAL
RACCORD
24
24
279
NOMINAL
254
NOMINAL
POUR LA DÉPOSE
DU COUVERCLE
VUE DE
DESSOUS
(MANIFOLD SEUL)
ENTRÉE DE CÂBLE
1/2” NPT POUR
E/S LOGIQUES ET
SIGNAL 4-20 mA
NOTA : TOUTES LES DIMENSIONS SONT EN MM
RACCORD POUR TUBE
1/4" OD OU 6 MM Ø EXT
POUR AIR INSTRUMENT
(OPTION)
CAPOT DU
BORNIER
VUE DE
L’ARRIÈRE
SANS LES TUBES
(NOMINAL)
51
51
SAUF INDICATION CONTRAIRE
POUR VISUALISATION
ET ACCÈS CLAVIER
ENTRÉE DE CÂBLE
1/2” NPT POUR
ALIMENTATION SECTEUR
305
356
NOMINAL
ROTAMÈTRE D’AIR DE
RÉFÉRENCE (OPTION)
(SORTIE VERS RACCORD
D’ENTRÉE DE LA SONDE)
ROTAMÈTRE DE GAZ ÉTALON
(SORTIE VERS RACCORD
D’ENTRÉE DE LA SONDE)
Figure 2-3. Dimensions et tuyautage des SPS 4000 intégrés
330
NOMINAL
VUE DE
L’ARRIÈRE
(SANS LES
TUBES)
NOMINAL
254
SPS 4000
POUR
OXYMITTER
INSTALLÉ
VERTICALEMENT
51
POUR LA DÉPOSE
DU COUVERCLE
305
(NOMINAL)
POUR VISUALISATION
ET ACCÈS CLAVIER
C7260007
2-4 InstallationRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
318
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
E
V
I
-
L
A
E
R
E
H
P
S
O
M
-
T
G
A
N
I
N
E
R
V
A
I
W
S
O
-
L
P
X
E
N
T
I
U
C
R
I
C
N
E
H
W
T
H
G
I
T
I
P
-
E
E
K
CAL.
GAS
ENTRÉES DE
CÂBLES 3/4” NPT
TUBE 1/4”
AIR DE RÉFÉRENCE
GAZ ÉTALON*
ANSI
TUBE 4-6 mm
JIS
TUBE 4-6 mm
DIN
*CLAPET ANTI-RETOUR RECOMMANDÉ
SUR L'ENTRÉE GAZ ÉTALON
153
DIMENSION "B"
DÉGAGEMENT POUR LA DÉPOSE
178
DIMENSION "A"
91 mm (3,6”)
Ø EXT. NOMINAL
121
EMBOUT AVEC
DIFFUSEUR
CÉRAMIQUE
DIM "B"
826
(32,5”)
DIN
JIS
ANSI
TABLEAU 4.
FOURREAU ANTI-ABRASION 3D39003…
BRIDE
2197
1283
(50,5”)
235
235
(9,25”)
(9”)
229
Ø BRIDE
3112
(86,5”)
24
19
(3/4”)
19
(3/4”)
Ø DES
TROUS
4026
(158,5”)
(122,5”)
190
190
(7,5”)
190
(7,5”)
CERCLE
DES TROUS
4940
5855
(194,5”)
(230,5”)
330
NE SONT PAS CLASSÉES SUR LE CRITÈRE DE LA TENUE EN PRESSION. LES PORTÉES NE SONT PAS SURÉLEVÉES.
1. LES BRIDES SONT CONSTRUITES AU GABARITS DE BRIDES NORMALISÉES DIN, JIS OU ANSI, MAIS ELLES
2. TOUTES LES DIMENSIONS SONT EN MM, SAUF AVIS CONTRAIRE, ET EN POUCES (”) OU PIEDS (’) ENTRE PARENTHÈSES.
NOTES :
PROFONDEUR D’INSERTION
99
EMBOUT AVEC
DIFFUSEUR
5
MÉTALLIQUE
TABLEAU 3.
DÉFLECTEUR
DIM "A"
INSERTION / DÉPOSE
SONDE
(13”)
18”
787
3’
(31”)
1702
6’
(67”)
2616
(103”)
9’
3531
(139”)
12’
4445
(175”)
15’
5359
(211”)
18’
Figure 2-4. Dimensions des fourreaux anti-abrasion
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-5
C6920002
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
JIS
DIN
ANSI
DIMENSIONS
TABLEAU 6. PLAQUE DE MONTAGE* POUR FOURREAU ANTI-ABRASION
235
RÉF. 3535B58G04
235
RÉF. 3535B58G06
229
RÉF. 3535B58G02
EN MM
(POUCES)
(9,25”)
(9,25”)
(9,00”)
Ø "A"
125
100
121
Ø "B"
(4,75”)
M-20 x 2,5
M-16 x 2
191
(0,625-11)
"C"
TARAUDAGE
200
190
(7,50”)
Ø "D"
ØB
22,5°
8 TROUS TARAUDÉS "C"
ÉQUIDISTANTS SUR Ø D
A
EMPREINTE DE LA
BRIDE DU FOURREAU
A
C
PLAQUE DE MONTAGE
POUR FOURREAU
ANTI-ABRASION
– VOIR FIGURE 2.4
DIMENSIONS DES PLAQUES DE MONTAGE
TABLEAU 5. PLAQUE DE MONTAGE* POUR OXYMITTER 4000
JIS
DIN
ANSI
DIMENSIONS
165
RÉF. 4512C35G01
191
RÉF. 4512C36G01
153
RÉF. 4512C34G01
EN MM
(POUCES)
Ø "A"
M-12 x 1,75
M-16 x 2
(0,625-11)
"B"
PAS D E VIS
130
145
121
Ø "C"
(4,75")
* LES RÉFÉRENCES DES PLAQUES
LA BRIDE NE PORTE PAS SUR LES ZONES
A
COMPRENNENT LE JOINT ET LA BOULONNERIE
ÀLAPAROI SI NÉCESSAIRE
PERCÉES ET BOULONNÉES
HACHURÉES, QUI PEUVENT DONC ÊTRE
45°
Dimensions en mm
A
C
Ø 63,5
(6,5”)
(7,5”)
(6”)
Figure 2-5. Dimensions des plaques de montage
sauf précision contraire
4 GOUJONS "B"
B
ÉQUIDISTANTS SUR Ø C
PLAQUE DE MONTAGE
POUR OXYMITTER 4000 –
VOIR FIGURE 2.1
C5830004
2-6 InstallationRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
INSTALLATION SUR UNE PAROI
DE CONDUIT DE FUMÉES
MÉTALLIQUE
13
LES TROUS SONT
REPRÉSENTÉS
À 22,5° DE LEUR
POSITION RÉELLE
SOUDER OU BOULONNER
LA PLAQUE DE MONTAGE
ÀLAPAROI DU CONDUIT
NOTA : LA JOINTURE DOIT
ÊTRE ÉTANCHE
95
BOULONNER LA PLAQUE
AVEC FOURREAU
ANTI-ABRASION
Ø MINIMUM
DE L’ORIFICE
DANS LA PAROI
PAROI MÉTALLIQUE
DU CONDUIT DE FUMÉES
Dimensions en mm
sauf précision contraire
INSTALLATION SUR UNE PAROI
DE CONDUIT DE FUMÉES
SUR LA FACE EXTERNE
DE LA PAROI
SOUDER SUR SITE
LE TUBE ET LA
PLAQUE DE MONTAGE
LES TROUS
SONT REPRÉSENTÉS
À 22,5° DE LEUR
POSITION RÉELLE
LA JOINTURE DOIT
ÊTRE ÉTANCHE
EXTERNE
NOTE : SEULE LA PLAQUE DE MONTAGE EST
EN MAÇONNERIE
13
Ø EXT. 114
(TYPIQUE)
TUBE 3” OU DN80
SCH 40
(HORS FOURNITURE)
LONGUEUR SUIVANT
L’ÉPAISSEUR DE LA PAROI
PAROI MAÇONNÉE
FACE
FOURNIE PAR ROSEMOUNTANALYTICAL
DU CONDUIT
DE FUMÉES
SOUDER OU BOULONNER
LA PLAQUE DE MONTAGE
ÀLAPAROI DU CONDUIT
NOTA : LA JOINTURE DOIT
ÊTRE ÉTANCHE
BOULONNER LA PLAQUE
SUR LA FACE EXTERNE
DE LA PAROI
SANS FOURREAU
ANTI-ABRASION
63,5
Ø MINIMUM
DE L’ORIFICE
DANS LA PAROI
PAROI MÉTALLIQUE
DU CONDUIT DE FUMÉES
LA JOINTURE DOIT
ÊTRE ÉTANCHE
FACE
EXTERNE
Figure 2-6. Installation des plaques de montage
SOUDER SUR SITE
LE TUBE ET LA
PLAQUE DE MONTAGE
Ø EXT. 89
(TYPIQUE)
TUBE 3” OU DN80
SCH 40
(HORS FOURNITURE)
LONGUEUR SUIVANT
L’ÉPAISSEUR DE LA PAROI
PAROI MAÇONNÉE
DU CONDUIT
DE FUMÉES
C5830005
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-7
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
BRAS DE RENFORCEMENT
(HORS FOURNITURE)
60° MAXI
30° MINI
105
105
51
25
2 TROUS
Ø16POUR
BOULONS
Ø12
25 MAXI
NOTA : LES DIMENSIONS SONT EN MM, SAUF PRÉCISION CONTRAIRE.
COLLIER VERTICAL
COLLIER HORIZONTAL
NOTA : LES DEUX COLLIERS SONT IDENTIQUES ;
LE CHOIX DE L'EMPLACEMENT DES RENFORTS ET
LE MONTAGE SONT À EFFECTUER SUR LE SITE.
143
10
143
FOURNITURE ROSEMOUNT
}
FOURREAU
ANTI-ABRASION
NOTA : LE RENFORCEMENT PAR DES ENTRETOISES EST NÉCESSAIRE POUR
LES OXYMITTERS DE LONGUEUR NOMINALE SUPÉRIEURE OU ÉGALE À 2,7 M (9’) ;
IL S'APPLIQUE AUSSI BIEN AUX INSTALLATIONS HORIZONTALES QUE VERTICALES.
Figure 2-7. Entretoisage des fourreaux anti-abrasion ≥ 2,7 m (9’)
5. Si la sonde est installée en position ver-
ticale, assurez vous que l’entrée des
câbles sur les presse-étoupes se fera
obligatoirement du bas vers le haut, en
faisant arriver le tube ou le chemin de
câble plus bas que le boîtier (voir figure
2-9). Cette simple précaution minimise
les possibilités d’infiltration d’eau dans
le compartiment du bornier.
6. Si le système comprend un fourreau
anti-abrasion, l’embout est muni de
deux joints de fibres pour empêcher
l’entrée de poussières (voir figure 1-14,
page 1-12) : leurs jointures doivent être
disposées à 180° l’une de l’autre. Au
moment de l’insertion de la sonde dans
le cône à 15° à l‘entrée du fourreau, vérifiez que les 2 joints sont bien enfoncés dans la gorge de l’embout de sonde.
914
C6920003
7. Vérifiez la présence du joint de bride et
l’état des portées, puis glissez la sonde
dans le conduit de fumées et boulonnez
la bride. Des colliers spéciaux sont fournis avec les fourreaux de 2,7 mètres (9’)
et plus, pour permettre un renforcement
par entretoisage et limiter les contraintes mécaniques, les déformations et les
vibrations (voir figure 2-7).
NOTE
Appliquez un produit anti-grippant sur
les filets des goujons ou des vis
pour faciliter la dépose ultérieure.
Si la température à l’intérieur du boîtier
risque d’atteindre 85 °C, la version avec
électronique séparée est recommandée.
2-8 InstallationRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
DIFFUSEUR
DÉFLECTEUR
CLÉ À
ERGOT
EN “V”
APEX
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Les parois non calorifugées d’un conduit
de fumées métalliques peuvent rayonner
beaucoup de chaleur et provoquer une
élévation de la température à l’intérieur de
la tête de sonde, au-delà de 85 °C, ce qui
peut endommager l’électronique intégrée.
DIRECTION
DIFFUSEUR
CÉRAMIQUE
DU FLUX
DE GAZ
VIS DE
BLOCAGE
DÉFLECTEUR
EN “V”
EMBOUT
DE SONDE
Figure 2-8. Orientation du déflecteur en “V”
P
S
O
-
M
T
G
A
N
I
N
E
R
V
A
GARNITURE ISOLANTE AMOVIBLE
METTRE EN PLACE UNE
QUAND L’INSTALLATION DE
L’OXYMITTER EST TERMINÉE
I
W
S
O
L
P
8. S’il a fallu dégager le calorifuge du
carneau pour implanter la sonde, confectionnez une coquille amovible pour
restaurer l’isolation tout en préservant
un accès facile à la bride (figure 2-9).
c. Installation de l’électronique séparée
Dans le cas d’un Oxymitter 4000 avec
électronique séparée, installez la sonde
B2220020
comme indiqué au paragraphe 2-1b, puis
implantez le boîtier électronique sur un tube
2” ou contre un mur (voir la figure 2-2,
page 2-3).
ALIMENTATION
SECTEUR
E
V
I
-
L
A
E
R
T
E
I
H
U
C
R
I
C
N
E
H
-
X
W
T
H
E
G
I
T
N
I
P
-
E
E
K
CAL.
GAS
SORTIE 4-20 mA
ET E/S LOGIQUE
BOUCLES
D’ÉGOUTTAGE
BRIDE DE L'OXYMITTER
PLAQUE DE
MONTAGE
ENVELOPPE MÉTALLIQUE
DU CONDUIT DE FUMÉES
CALORIFUGE
Figure 2-9. Calorifugeage du carneau et prévention des infiltrations d’eau
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-9
B9340005
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
2-2 CÂBLAGE D’UN OXYMITTER AVEC
ÉLECTRONIQUE INTÉGRÉE ET SANS SPS
Le câblage doit être conforme aux réglementations en vigueur et aux conventions en usage.
Coupez et consignez l'alimentation
électrique avant de procéder au câblage.
Veillez à brancher tous les conducteurs de
mise à la terre et à remettre en place tous
les capots et couvercles après l’installation,
pour ne pas exposer le personnel à des
risques de blessures graves, voire mortelles.
Afin de satisfaire à l'obligation, édictée
par la Communauté Européenne, de
respecter les règles de sécurité IEC 1010,
l'alimentation électrique de l’Oxymitter
doit être protégée par un disjoncteur
(minimum 10 A) capable de déconnecter
TOUS les conducteurs actifs en cas de
défaut. Un interrupteur manuel doit être
intégré à ce dispositif, sinon installé à
proximité immédiate. Le disjoncteur et
l’interrupteur doivent être conformes à un
standard reconnu, par exemple IEC 947.
NOTE
Pour préserver la conformité aux directives
CE, la bride de l’Oxymitter doit être reliée à
une bonne terre par ses boulons de fixation.
Installez, si nécessaire, un conducteur de
mise à la terre de section appropriée.
Dévissez le couvercle (27) après avoir retiré la
vis (32), la rondelle (33) et la patte de blocage
(34), pour accéder au bornier de l’Oxymitter
(voir figure 9-3, page 9-7).
a. Alimentation secteur et terre
Branchez le conducteur de phase sur la
borne L1, le conducteur de neutre sur la
borne N, et la terre sur un des plots prévus
à cet effet (voir figure 2-10). L’Oxymitter
s’adapte automatiquement, sans configuration préalable, à l’alimentation secteur,
entre 90 et 250 V CA, et entre 48 et 62 Hz.
b. Signaux
1. Sortie 4-20 mA
La sortie 4-20 mA, active ou passive,
transmet la mesure d’O
menter un afficheur de boucle, type
751 ou similaire. Elle sert également
de support pour la communication HART.
Raccordez le câble de la sortie 4-20 mA
comme indiqué en figure 2-10.
S’il est prévu que la sortie 4-20 mA sera
passive, IL NE FAUT PAS l’alimenter avant
d’avoir procédé à la configuration physique
de l’Oxymitter (chapitre 3 ou chapitre 4).
2. Port logique (étalonnage automatique)
Si l’Oxymitter est installé avec un séquenceur d’étalonnage SPS 4000 ou
IMPS 4000, le port logique est réquisitionné pour la communication avec ce
composant (figure 2-10, en bas). Reportez-vous au manuel d’instructions
du séquenceur installé.
3. Port logique (alarme)
En l’absence de séquenceur d’étalonnage automatique, le port logique est
disponible pour transmettre une information de dysfonctionnement et/ou de
dépassement de seuil et/ou de demande d’étalonnage (voir le tableau 3-1,
page 3-4).
La sortie alarme délivre +5 V cc avec
340 Ω de résistance série. Un relayage
est indispensable pour attaquer un
avertisseur lumineux ou sonore, et dans
certains cas pour entrer sur une carte
de système ou d’automate programmable ; une interface Potter & Brumfield
R10S-E1Y1-J1.0K 3.2 mA DC ou un
relais TTL/contacts secs similaire convient parfaitement pour cet usage.
Revissez le couvercle (27, figure 9-3, page 9-7),
après avoir vérifié la présence et l’état du joint
torique (27A). Bloquez avec la patte (34), la vis
(32) et la rondelle (33).
et peut ali-
2
2-10 InstallationRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
SORTIE LOGIQUE
SORTIE 4-20 mA
ALIMENTATION SECTEUR
90…250 V CA, 48…62 Hz
{
{
MASSE
+
-
+
-
NEUTRE
PHASE
TERRE
SANS SÉQUENCEUR
D’ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
SORTIE
4-20 mA
4-20 mA
+
-
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
SORTIE LOGIQUE / PORT
DE COMMUNICATION
AVEC LE SÉQUENCEUR
D’ÉTALONNAGE
ALIMENTATION
SECTEUR
+
-
NEUTRE
PHASE
BORNIER
PLOTS DE
MISE À LA TERRE
SORTIE 4-20 mA
& SORTIES LOGIQUES
AVEC SÉQUENCEUR INTÉGRÉ
SPS 4000
PHASE
NEUTRE
TERRE
AVEC SÉQUENCEUR
ALIMENTATION SECTEUR
90…250 V CA, 48…62 Hz
ENTRÉE LOGIQUE
POUR LE LANCEMENT
DE LA SÉQUENCE D'ÉTALONNAGE
SÉPARÉ
SPS 4000 OU IMPS 4000
PHASE
NEUTRE
TERRE
+
}
SORTIE 4-20 mA
-
MASSE
ALIMENTATION
SECTEUR
90…250 V CA
48…62 Hz
À DISTANCE
SPS 4000
(SÉPARÉ)
OU IMPS 4000
ALIMENTATION
SECTEUR
90…250 V CA
48…62 Hz
COMMUNICATION
ENTRÉE LOGIQUE
(LANCEMENT ÉTALONNAGE)
& SORTIES LOGIQUES
PHASE
NEUTRE
TERRE
Figure 2-10. Câblage d’un Oxymitter 4000 avec électronique intégrée
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-11
C7260051
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
2-3 CÂBLAGE D’UN OXYMITTER AVEC
ÉLECTRONIQUE SÉPARÉE ET SANS SPS
Le câblage doit être conforme aux réglementations en vigueur et aux conventions en usage.
Coupez et consignez l'alimentation
électrique avant de procéder au câblage.
Veillez à brancher tous les conducteurs de
mise à la terre et à remettre en place tous
les capots et couvercles après l’installation,
pour ne pas exposer le personnel à des
risques de blessures graves, voire mortelles.
Afin de satisfaire à l'obligation, édictée
par la Communauté Européenne, de
respecter les règles de sécurité IEC 1010,
l'alimentation électrique de l’Oxymitter
doit être protégée par un disjoncteur
(minimum 10 A) capable de déconnecter
TOUS les conducteurs actifs en cas de
défaut. Un interrupteur manuel doit être
intégré à ce dispositif, sinon installé à
proximité immédiate. Le disjoncteur et
l’interrupteur doivent être conformes à un
standard reconnu, par exemple IEC 947.
NOTE
Pour préserver la conformité aux directives
CE, la bride de l’Oxymitter doit être reliée à
une bonne terre par ses boulons de fixation.
Installez si nécessaire un conducteur de
mise à la terre de section appropriée.
Dévissez le couvercle (27) après avoir retiré la
vis (32), la rondelle (33) et la patte de blocage
(34), pour accéder au bornier de l’électronique
séparée (voir figure 9-4, en haut, page 9-8).
a. Alimentation secteur et terre
Branchez le conducteur de phase sur la
borne L1, le conducteur de neutre sur la
borne N, et la terre sur un des plots prévus
à cet effet (voir figure 2-11). L’Oxymitter
s’adapte automatiquement, sans configuration préalable, à l’alimentation secteur,
entre 90 et 250 V CA, et entre 48 et 62 Hz.
b. Signaux
1. Sortie 4-20 mA
La sortie 4-20 mA, active ou passive,
transmet la mesure d’O
menter un afficheur de boucle, type
751 ou similaire. Elle sert également
de support pour la communication HART.
S’il est prévu que la sortie 4-20 mA sera
passive, IL NE FAUT PAS l’alimenter avant
d’avoir procédé à la configuration physique
de l’Oxymitter (chapitre 3 ou chapitre 4).
Raccordez le câble de la sortie 4-20 mA
comme indiqué en figure 2-11.
2. Port logique (étalonnage automatique)
Si l’Oxymitter est installé avec un séquenceur SPS 4000 ou IMPS 4000, le
port logique est réquisitionné pour la
communication avec ce composant
(figure 2-11 [2/2]). Reportez-vous au
manuel d’instructions du séquenceur
installé, le cas échéant.
3. Port logique (alarme)
En l’absence de séquenceur d’étalonnage (voir figure 2-11, [1/2]), le port logique est disponible pour transmettre
une information de dysfonctionnement
et/ou de dépassement de seuil et/ou
de demande d’étalonnage (voir tableau
3-1, page 3-4).
La sortie alarme délivre +5 V cc avec
340 Ω de résistance série. Un relayage
est indispensable pour attaquer un
avertisseur lumineux ou sonore, et dans
certains cas pour entrer sur une carte
de système ou d’automate programmable ; une interface Potter & Brumfield
R10S-E1Y1-J1.0K 3.2 mA DC ou un
relais TTL/contacts secs similaire convient parfaitement pour cet usage.
Revissez le couvercle (27, figure 9-4 [en haut],
page 9-8), après avoir contrôlé le joint torique
(27A). Bloquez avec la patte (34), la vis (32) et
la rondelle (33).
c. Câble d’interconnexion
1. Dévissez le couvercle (3, figure 9-4)
du compartiment bornier (5) du boîtier
électronique, et raccordez l’extrémité
« electronics » du câble d’interconnexion sur le côté « from probe », comme
indiqué en figure 2-11.
et peut ali-
2
2-12 InstallationRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
SONDE
ÉLECTRONIQUE
SÉPARÉE
CELLULE
ZIRCONE
SORTIE
4-20 mA
THERMOCOUPLE
TYPE K
ORANGE
ROUGE
JAUNE
BLEU
-
+
BLANC
NOIR
+
-
PLOTS DE
MISE À LA TERRE
SORTIE LOGIQUE
(ALARME)
4-20 mA
+
+
-
-
NEUTRE
PHASE
ALIMENTATION
DU CHAUFFAGE
(SOUS LE VOLET
COULISSANT)
BORNIER
ALIMENTATION
SECTEUR
CÂBLE D’INTERCONNEXION
(FOURNITURE ROSEMOUNT)
CÔTÉ ÉLECTRONIQUE
(CÂBLÉ EN USINE)
SORTIE LOGIQUE
VERS SONDE
(ALARME)
ORANGE
ROUGE
JAUNE
VERT
3
2
O
ORANGE
4
T/C
ROUGE
JAUNE
12
CELL.
BLEU
VERT
VERT
+
-
4-20 mA
MASSE
ALIMENTATION SECTEUR
90 … 250 V CA, 48…62HZ
5
NOIR
6
BLANC
+
-
NOIR
7
CH.
NOIR
VERT
PHASE
NEUTRE
TERRE
BORNIER
PLOTS DE
MISE À LA TERRE
C7260052
Figure 2-11. Câblage d’un Oxymitter 4000 avec électronique séparée
(1/2)
– Système sans étalonnage automatique –
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-13
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
SONDE
ÉLECTRONIQUE
SÉPARÉE
CELLULE
ZIRCONE
SORTIE
4-20 mA
THERMOCOUPLE
TYPE K
ORANGE
ROUGE
JAUNE
BLEU
-
+
BLANC
NOIR
+
-
PLOTS DE
MISE À LA TERRE
SORTIE LOGIQUE / PORT
DE COMMUNICATION
AVEC LE SÉQUENCEUR
D’ÉTALONNAGE
4-20 mA
+
+
-
-
NEUTRE
PHASE
ALIMENTATION
DU CHAUFFAGE
(SOUS LE VOLET
COULISSANT)
BORNIER
ALIMENTATION
SECTEUR
CÂBLE D’INTERCONNEXION
(FOURNITURE ROSEMOUNT)
CÔTÉ ÉLECTRONIQUE
SPS 4000
(MONTAGE MURAL)
OU IMPS 4000
ENTRÉE LOGIQUE
(LANCEMENT DE
L’ÉTALONNAGE)
SORTIES
LOGIQUES
(CÂBLÉ EN USINE)
VERS SONDE
PHASE
NEUTRE
TERRE
ORANGE
ROUGE
JAUNE
VERT
3
12
CELL.
T/C
2
O
ROUGE
JAUNE
ORANGE
BLEU
VERT
VERT
COMMUNICATION
ALIMENTATION
SECTEUR
90…250 V CA
48…62 HZ
NOIR
NOIR
5
7
4
6
CH.
NOIR
BLANC
VERT
+
4-20 mA
-
MASSE
BORNIER
PLOTS DE
MISE À LA TERRE
PHASE
NEUTRE
TERRE
C7260053
Figure 2-11b. Câblage d’un Oxymitter 4000 avec électronique séparée (2/2)
– Système avec séquenceur d’étalonnage automatique séparé SPS 4000 ou IMPS 4000 –
2-14 InstallationRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
2. Dévissez le couvercle (27) après avoir
retiré la vis (32), la rondelle (33) et la
patte de blocage (34), pour accéder au
bornier de la sonde (voir figure 9-4, en
bas, page 9-8). Branchez l’autre extrémité du câble d’interconnexion comme
indiqué en figure 2-11.
3. Revissez sans délai les couvercles (3)
et (27), en prenant soin de vérifier la
présence et l’état de leurs joints toriques (27A) respectifs.
2-4 CÂBLAGE D’UN OXYMITTER AVEC SPS
INTÉGRÉ
Le câblage doit être conforme aux réglementations en vigueur et aux conventions en usage.
Coupez et consignez l'alimentation
électrique avant de procéder au câblage.
Veillez à brancher tous les conducteurs de
mise à la terre et à remettre en place tous
les capots et couvercles après l’installation,
pour ne pas exposer le personnel à des
risques de blessures graves, voire mortelles.
a. Généralités
Les séquenceurs d’étalonnage SPS 4000
et IMPS 4000 communiquent avec l’Oxymitter et lui permettent de commander l’injection
de gaz étalons pour réaliser les ajustements
nécessaires, périodiquement, sans intervention d’un opérateur. Le séquenceur multisonde IMPS peut servir de 1 à 4 Oxymitter.
Le SPS convient pour un seul Oxymitter ; il
peut être intégré au boîtier électronique, ou
séparé et installé à distance.
NOTE
Ce manuel explique le raccordement
électrique et pneumatique de l’Oxymitter
avec SPS 4000 intégré. Il ne traite pas de
l’installation et du raccordement du SPS
séparé (montage à distance), ni de l’IMPS.
Le SPS 4000 comprend les composants
pneumatiques nécessaires pour l’introduction des gaz étalons, ainsi que des circuits électroniques. Quand l’Oxymitter est
associé à un SPS 4000, le port logique sert
de canal de communication bidirectionnel
entre eux : il n’est donc plus disponible
comme signalisation de dysfonctionnement.
En revanche, le SPS 4000 dispose en propre d’une entrée et de 2 sorties logiques :
1. Une entrée pour lancer la séquence
d’étalonnage automatique, à distance ;
2. Une sortie pour signaler que la sé-
quence d’étalonnage automatique est
en cours, pour invalider la mesure ;
Afin de satisfaire à l'obligation, édictée
par la Communauté Européenne, de
respecter les règles de sécurité IEC 1010,
l'alimentation électrique de l’Oxymitter
doit être protégée par un disjoncteur
(minimum 10 A) capable de déconnecter
TOUS les conducteurs actifs en cas de
défaut. Un interrupteur manuel doit être
intégré à ce dispositif, sinon installé à
proximité immédiate. Le disjoncteur et
l’interrupteur doivent être conformes à un
standard reconnu, par exemple IEC 947.
NOTE
Pour préserver la conformité aux directives
CE, la bride de l’Oxymitter doit être reliée à
une bonne terre par ses boulons de fixation.
Installez si nécessaire un conducteur de
mise à la terre de section appropriée.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-15
3. Une sortie pour indiquer que le dernier
étalonnage a échoué, parce que la
constante et/ou la pente de cellule calculée(s) est/sont hors normes, ou parce
que le mano-contact a détecté un manque de pression de gaz étalon.
NOTE
La sortie 4-20 mA peut être configurée
pour être bloquée pendant l’étalonnage.
Par défaut, elle retransmet normalement
la mesure d’O
Figer la sortie à la dernière valeur O2 valide
permet d’éviter des déclenchements
d’alarme intempestifs pendant l’étalonnage,
mais ne dispense pas de mettre les boucles
de régulation concernées en manuel.
durant tout le cycle.
2
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
ENTRÉE LOGIQUE
5VCC AUTO-ALIMENTÉE
VERS CONTACT DE LANCEMENT
DE L'ÉTALONNAGE AUTOMATIQUE
À DISTANCE (FACULTATIF)
Oxymitter 4000
SORTIES LOGIQUES5À30VCC
VERS RELAYAGE OU ENTRÉE SYSTÈME
INITIATION
ÉTALONNAGE
NOIR
BLANC
VERS CARTE
D’INTERFACE
(CÂBLÉ
EN USINE)
SORTIE
4-20 mA
JAUNE
MARRON
VERS
OXYMITTER
(CÂBLÉ
EN USINE)
NON
UTILISÉ
NON
UTILISÉ
DÉFAUT
ÉTALONNAGE
ROUGE
BLEU
VERS LA CARTE
D’INTERFACE
(CÂBLÉ EN USINE)
ÉTALONNAGE
EN COURS
----++++
ORANGE
VERT
PHASE
TERRE
NEUTRE
VERS CARTE
D’ALIMENTATION
(CÂBLÉ EN USINE)
ALIMENTATION
SECTEUR
90 À 250VCA
48À62HZ
VERS L’OXYMITTER
(CÂBLÉ EN USINE)
B6170027
Figure 2-12. Câblage d’un Oxymitter 4000 avec électronique et SPS 4000 intégrés
Sur un Oxymitter avec SPS 4000 intégré, tous
les branchements à effectuer sont groupés sur
le bornier du SPS (25, figure 9-13, page 9-20) :
retirez les vis (26) et le capot (27) pour y accéder.
b. Alimentation secteur et terre
L’oxymitter et le SPS s’adaptent automatiquement à la tension secteur, entre 90 et
250 V CA et entre 48 et 62 Hz, sans configuration préalable.
Introduisez le câble d’alimentation secteur
par l’orifice 1/2” NPT réservé (muni d’un
presse-étoupe) dans le manifold (figure
2-3, page 2-4), puis dirigez-le par le bas
vers le bornier (voir figure 2-12 ci-dessus).
2-16 InstallationRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Branchez la phase et le neutre sur les
bornes repérées L et N, respectivement, et
fixez fermement le conducteur de terre sur
le plot de mise à la terre désigné.
c. Entrée logique
Pour démarrer à distance la séquence
d’étalonnage automatique, il faut fermer un
contact sec (interrupteur manuel ou carte
système) raccordé entre les bornes 1 (+) et
2 (-) du bornier du SPS (voir figure 2-12).
Faites entrer le câble par l’orifice 1/2” NPT
destiné aux signaux, sous le manifold
(figure 2-3, page 2-4), puis glissez-le vers
le bornier par le bas. L’entrée logique est
autoalimentée en +5 V cc.
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
d. Sorties logiques
Deux sorties logiques sur relais statiques
(unipolaires à 1 direction, 5 à 30 V cc,
1,5 A maxi) sont disponibles, pour actionner un avertisseur lumineux, attaquer une
carte d’entrée de SNCC, etc. L’état “fermé”
indique qu’un étalonnage est en cours et
que la mesure d’O
la sortie “IN CAL”, et que le dernier étalonnage n’a pas été accepté par
l’Oxymitter, pour “CAL FAIL”.
Introduisez le câble par l’orifice 1/2” NPT
destiné aux signaux, sous le manifold du
SPS (figure 2-3, page 2-4), puis orientez-le
par le bas vers le bornier latéral. Branchez
la sortie “étalonnage en cours” sur les bornes 9 (+) et 10 (-), et la sortie “défaut étalonnage” sur 7 (+) et 8 (-) (voir figure 2-12).
e. Sortie 4-20 mA
S’il est prévu que la sortie 4-20 mA sera
passive, IL NE FAUT PAS l’alimenter avant
d’avoir procédé à la configuration physique
de l’Oxymitter (chapitre 3 ou chapitre 4).
n’est plus valide, pour
2
Une fois que l’Oxymitter 4000 est installé
et câblé, branchez l’alimentation en air de
référence au moyen du kit fourni, comme
représenté en figure 2-13, page 2-18.
L’air instrument doit être propre, sec, et
exempt d’hydrocarbures (maximum 40 ppm).
La pression à l’entrée du détendeur fourni
doit être comprise entre 70 et 1500 kPa
(entre 10 et 225 psi), pour une consommation d’environ 1 l/min, soit 2 SCFH. La pression à la sortie du détendeur sera ajustée à
environ 5 kPa (35 psi), pour permettre un
réglage aisé du débit.
Dans le cas où l’Oxymitter est utilisé avec
un séquenceur multisonde IMPS 4000 ou
avec un SPS 4000 séparé, l’air de référence peut être fourni par un kit comme
expliqué ci-dessus, ou par le séquenceur
lui-même. Reportez-vous au manuel d’instructions spécifique pour plus de détails.
b. Gaz étalons
Deux gaz étalons détendus à environ
100 kPa sont nécessaires pour l’étalonnage de l’Oxymitter – les teneurs préconisées
sont 0,4 % et 8 % d’O
dans de l’azote.
2
Faites entrer le câble de la boucle 4-20 mA
par l’orifice 1/2” NPT réservé pour les signaux, sous le manifold du SPS, (figure
2-3, page 2-4), et branchez les conducteurs sur les bornes 3 (+) et 4 (-) du bornier
latéral (voir figure 2-12).
Une fois que le raccordement est terminé et
vérifié, replacez le capot (27, figure 9-13, page
9-20) en prenant garde à la présence du joint
(28), et fixez le avec les vis (26).
2-5 RACCORDEMENT PNEUMATIQUE D’UN
OXYMITTER SANS SPS 4000
a. Air de référence
L’introduction d’eau par l’orifice de gaz
de référence peut détruire la sonde.
Purgez soigneusement le circuit d’air ins-
trument avant de procéder au raccordement.
L’azote (environ 0 % d’O2) ne convient pas
du tout comme gaz étalon bas. Il est
conseillé d’opter pour une concentration
comprise entre 0,4 et 2 %.
L’air instrument (20,95 % d’O2) est utilisable
comme gaz haut, si la concentration norma-
lement mesurée est assez élevée (> 10 %
d’O2). Dans le cas général, il est conseillé
d’opter pour une teneur d’environ 8 %.
Les gaz étalons ne doivent surtout pas
contenir de combustibles (pas plus de
40 ppm d’hydrocarbures). L’étalonnage
avec des gaz étalons inappropriés produira
des mesures erronées.
Reportez-vous à la figure 2-14, page 2-18,
pour le raccordement. Il est conseillé d’insérer une vanne d’arrêt au plus près de la
sonde, pour prévenir les infiltrations d’air,
ainsi qu’un clapet anti-retour.si un tube est
raccordé à demeure sur l’entrée gaz étalon
(voir le paragraphe 1-2f, page 1-6).
Si vous prévoyez de connecter des bouteilles portables uniquement lors de l’étalonnage, vérifiez la présence d’un bouchon
étanche sur l’orifice d’entrée de la sonde.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-17
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
ROBINET
DE RÉGLAGE
DU DÉBIT
RosemountAnalyticalInc.
SMARTFAMILY
Orrville,OH44667-0901
HART
800-433-6076
TM
OXYMITTER4000
SERIALNO.
TAGNO.
85-264VAC 48-62 Hz
500VA
WATTS:VOLTS:
4-20mA5 Amps
FUSE:LINE
OUTPUT:
SORTIE
1/8”-27 NPT FEMELLE
q
122
TUBE Ø EXT.
1/4” (ANSI) (HORS FOURNITURE)
OU
30
VANNE DE
PURGE
254
6mm(DIN & JIS)
w
79 MAXI
57
e
1
ROTAMÈTRE
2
MANOMÈTRE Ø 50 MM
3
FILTRE-DÉTENDEUR
RÉGLAGE DE LA PRESSION
38
51
NOTA : LES DIMENSIONS SONT EN MM
SAUF PRÉCISION CONTRAIRE
ENTRÉE
1/4”-18 NPT FEMELLE
2 TROUS DE FIXATION
LONGUEUR 81 MM
POUR VISØ8MM
PIÈCES DE RECHANGE
0,2 … 2 SCFH
0,1 … 1 l/min
0…15PSIG
0…100 kPa
0…30PSIG
0…200 kPa
771B635H02
275431-006
4505C21G01
216
MAXI
VERS LA SONDE
PRINCIPE DE MONTAGE DU KIT POUR
DE RÉFÉRENCE ET RACCORDEMENT
AIR
ÀL’ARRIÈRE DE L’OXYMITTER
Figure 2-13. Kit pour air de référence 263C152G01
RosemountAnalytical Inc.
Orrville,OH 44667-0901
800-433-6076
TM
OXYMITTER 4000
SERIAL NO.
TAG NO.
VOLTS:
85-264 VAC 48-62 Hz
4-20 mA
OUTPUT:
GAZ ÉTALON
KIT POUR
AIR DE RÉFÉRENCE
RÉF. 263C152G01
R
SMARTFAMILY
TM
HART
500 VA
WATTS:
5Amps
LINE FUSE:
AIR DE RÉFÉRENCE
ALIMENTATION
EN AIR INSTRUMENT
70 À 1500 kPa (10 À 225 PSI)
B6170035
B6170025
Figure 2-14. Raccordements gaz sur l’Oxymitter 4000
2-18 InstallationRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
2-6 RACCORDEMENT PNEUMATIQUE D’UN
OXYMITTER AVEC SPS 4000 INTÉGRÉ
a. Gaz étalons
Deux gaz étalons détendus sont nécessaires pour l’étalonnage de l’Oxymitter – les
teneurs préconisées sont 0,4 % et 8 %
d’O
dans de l’azote.
2
L’azote (environ 0 % d’O2) ne convient
absolument pas comme gaz étalon bas.
Il est conseillé d’opter pour une
concentration comprise entre 0,4 et 2 %.
L’air instrument (20,9 % d’O2) est utilisable
comme gaz haut, si la concentration
mesurée normalement est assez élevée
(au-dessus de 10 % d’O2). Dans le cas
général, il est conseillé d’opter pour une
teneur d’environ 8 %.
Les gaz étalons ne doivent surtout pas
contenir de combustibles (pas plus de
40 ppm d’hydrocarbures). L’étalonnage
avec des gaz étalons inappropriés produira
des mesures erronées.
Repérez les raccords d’entrée des gaz
étalons sur le manifold du SPS 4000 (voir
figure 2-3, page 2-4) ; ils acceptent les tubes
de ø ext. 1/4” (Oxymitter ANSI) ou 6 mm
(Oxymitter DIN ou JIS).
Branchez le gaz étalon n° 1 (ou gaz haut,
Hi Gas) et le gaz étalon n° 2 (ou gaz bas,
Lo Gas) sur les raccords correspondant.
Réglez la pression sur les détendeurs à
environ 140 kPa (20 psi).
b. Air de référence
L’introduction d’eau par l’orifice de gaz
de référence peut détruire la sonde.
Purgez soigneusement le circuit d’air ins-
trument avant de procéder au raccordement.
Si le SPS 4000 intégré à l’Oxymitter comprend les accessoires optionnels pour air
de référence (régulateur de pression, rotamètre, et tube de liaison), branchez une
alimentation en air instrument propre, sec,
et exempt d’hydrocarbures (40 ppm maxi)
sur le raccord pour tube ø ext. 1/4” ou 6 mm
à l’entrée du détendeur (voir figure 2-3,
page 2-4), après avoir soigneusement purgé la ligne. La pression de sortie est réglée en usine à environ 140 kPa (20 psi) ;
réajustez-la si nécessaire au moyen de la
molette au sommet du détendeur.
Si le SPS 4000 intégré ne comporte pas
l’option pour air de référence, il est
conseillé d’installer un kit 263C152G01
(voir figure 2-13) et de le raccorder directement sur l’entrée d’air de référence de la
sonde (paragraphe 2-5a et figure 2-14).
2-7 RACCORDEMENT D’UN SPS 4000 SÉPARÉ
OU D’UN IMPS 4000
Ce manuel ne traite que de l’installation d’un
Oxymitter sans séquenceur ou avec un séquenceur SPS 4000 intégré. Pour raccorder un
séquenceur multisonde IMPS ou un SPS séparé (montage mural ou sur tube 2”), reportezvous au manuel d’instructions spécifique.
NOTE
Une fois que l’Oxymitter est installé sur le carneau, il doit être
configuré et mis sous tension avant que l’installation redémarre.
L’oxymitter peut être endommagé s’il est exposé à des gaz de combustion
alors qu’il n’est pas sous tension.
Pendant les arrêts de l’installation, laissez l’Oxymitter sous tension, dans la
mesure du possible, pour prévenir les condensations de produits corrosifs et
éviter le vieillissement prématuré de la résistance chauffante.
Si un lavage du conduit de fumées est prévu lors d’un arrêt, il faut obligatoirement
déposer l’Oxymitter 4000 pour éviter qu’il ne soit détérioré.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementInstallation 2-19
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
2-20Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
CONFIGURATION AVEC LE CLAVIER À MEMBRANE
Veillez à remettre en place tous les capots
et couvercles et tous les conducteurs de
mise à la terre après intervention, pour
ne pas exposer le personnel à des risques
de blessures graves ou même mortelles.
3-1 VÉRIFICATIONS
a. Installation mécanique et pneumatique
Contrôlez soigneusement que l’Oxymitter a
été installé comme indiqué au chapitre 2.
b. Raccordements électriques
1. Pour un Oxymitter sans séquenceur
SPS intégré, dévissez le couvercle
gauche du boîtier électronique (27,
figure 9-3, page 9-7, ou figure 9-4
[en haut], page 9-8) après avoir retiré
la vis (32), sa rondelle (33), et le verrou
(34), pour accéder au bornier (25).
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
CHAPITRE 3
3. Revissez le couvercle (27) après avoir
contrôlé la présence et l’état du joint torique (27A), puis replacez la patte de
blocage (34) avec sa vis et sa rondelle.
4. Dans le cas d’un Oxymitter avec sé-
quenceur SPS 4000 intégré, retirez
les vis (26, figure 9-13, page 9-20) et
le capot (27). Contrôlez le branchement
de l’alimentation secteur et des sorties
sur le bornier (25), comme indiqué au
chapitre 2, figure 2-12 (page 2-16) ;
assurez-vous que les bornes sont
bien serrées. Replacez le capot (27)
et les vis (26), en étant attentif au positionnement du joint d’étanchéité (28).
5. Si le système comporte un boîtier élec-
tronique séparé de la sonde, contrôlez
le branchement du câble d’interconnexion comme expliqué au paragraphe
2-3c (page 2-12).
2. Vérifiez les raccordements sur le bor-
nier de l’Oxymitter (figure 3-1) : assurez vous que l’alimentation secteur, la
sortie 4-20 mA, et (si utilisé) le port logique sont branchés correctement et
que les bornes sont bien serrées.
4-20
+
+
-
SORTIE
4-20 mA
PORT
LOGIQUE
-
PLOTS DE
MISE À LA TERRE
NEUTRE
PHASE
BORNIER
OXYMITTER4000
SERIAL NO.
TAG NO.
85-264VAC 48-62Hz
VOLTS:
4-20mA
OUTPUT:
TM
RosemountAnalyticalInc.
Orrville,OH44667-0901
800-433-6076
SMARTFAMILY
HART
Ne mettez pas l’Oxymitter sous tension
avant d’avoir procédé à sa configuration
physique (suite de ce chapitre).
OXYMITTER AVEC
ÉLECTRONIQUE INTÉGRÉE
VUE PAR L’ARRIÈRE
R
TM
500VA
WATTS:
5Amps
FUSE:LINE
CHAUFFAGET/C
DIAGNOSTIC
CHAUFFAGE
ALARMES
O2 CELLULE
ETALONNAGE
ETALONNAGECONSEILLEE
O2 CELLULE mV +
POINTS
O2 CELLULE mV -
TESTS
CHAUFFAGET/C +
CHAUFFAGET/C -
AUG+ AUG+
HAUT
BAS
GAS
GAS
DIM- DIM-
CLAVIER À MEMBRANE
ETAL
ETALONS +
MESURES -
%O2
SW2
O
N
J1
TP1
TP2
TP3
TP4
VERT
JAUNE
ROUGE
ORANGE
TP5
TP6
C7260009
Figure 3-1. Bornier de raccordement et clavier à membrane
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementConfiguration avec le clavier à membrane 3-1
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
3-2 CONFIGURATION LOCALE
La carte microprocesseur (juste audessous du clavier) comporte des commutateurs pour la configuration de la sortie
analogique (figure 3-2). SW1 définit si la
sortie est active ou passive ; SW2 permet
de programmer :
1. Le mode de réglage de l’échelle, HART
ou LOCAL ;
2. L’échelle de la sortie en mode LOCAL,
0 à 10 % d’O
ou 0 à 25 % d’O2 ; une
2
échelle quelconque, entre 0 et 40 %
d’O
, peut être programmée avec un
2
communicateur HART, exclusivement
si SW2-1 = HART ;
3. La valeur de repli du signal 4-20 mA au
démarrage, tant que l’Oxymitter n’est
pas à sa température normale de fonctionnement, et en cas de dysfonctionnement (au choix, 3,5 ou 21,6 mA).
Coupez l’alimentation secteur avant de
modifier les réglages de SW1 et SW2.
Les circuits électroniques risquent
d’être endommagés si SW1 ou SW2
sont manipulés sous tension.
a. SW1 : commutateur de boucle 4-20 mA
Placez le levier du commutateur SW1 vers
le haut pour que la sortie soit active, alimentée par l’Oxymitter lui-même, ou vers
le bas si c’est le récepteur (automate, etc.)
qui l’alimente en 24 V cc. Par défaut, la
sortie 4-20 mA est active.
Si au démarrage la configuration de SW1
n’est pas correcte, le module électronique
peut être irrémédiablement endommagé.
b. SW2 : réglages de la sortie
SW2 comporte 4 commutateurs miniatures, numérotés de 1 à 4 :
1. Choisissez LOCAL pour que l’échelle
soit définie par le commutateur n° 2 de
SW2, ou HART si vous prévoyez de la
programmer avec une console HART
ou à partir d’un poste AMS. Si SW1-1
est sur HART, le commutateur n° 2 n’a
aucun effet ; si au contraire il est sur
LOCAL, l’échelle ne peut pas être modifiée via la communication HART.
2. Définit l’échelle de la sortie 4-20 mA,
soit 0 à 10 % d’O
, soit 0 à 25 % d’O2 ,
2
uniquement si SW2-1 = LOCAL. Par
défaut (sortie usine), l’échelle est réglée LOCALement à 0-10 % d’O
Avec un communicateur HART ou à
partir d’un poste AMS, vous pouvez
programmer une échelle quelconque
entre 0 et 40 % d’O
, à condition de
2
placer le commutateur SW2-1 sur HART,
et de l’y laisser. Dans ce cas, le réglage
SW2-2 est indifférent.
3. Signal généré en cas de dysfonction-
nement sérieux, invalidant la mesure
(voir tableau 8-1, page 8-4), y compris
au démarrage tant que la cellule n’est
pas en température. Choisissez 3,5 mA
(réglage par défaut) ou 21,6 mA (voir
aussi le § 3-4a, page 3-5).
4. Permet d’indiquer la tension secteur,
115 ou 230 V ~, pour affiner la régulation de température. Ce commutateur
n’a d’effet que si le paramètre « Auto
Tune » a été réglé sur « No » avec le
communicateur HART.
Par défaut, « Auto Tune » est réglé sur
« Yes » : la position de SW2-4 est indifférente. Sauf cas particulier, il n’est
pas conseillé de modifier ce réglage :
l’Oxymitter détecte automatiquement la
tension secteur et en tient compte pour
ajuster la puissance transmise à la résistance chauffante.
c. Visualisation de la mesure d’O
entrée du % d’O
des gaz étalons
2
et
2
Quand la température de la cellule est correcte, la mesure d’O
peut être lue sur les
2
points de test TP5 et TP6 (voir figure 3-2) :
1 % d’O
y correspond à 1 volt cc.
2
TP5 et TP6 permettent également de contrôler et de modifier les concentrations déclarées pour les gaz étalons :
1. Appuyez une fois sur AUG+ ou sur
DIM- d’un des gaz (haut ou bas) pour
afficher la concentration actuellement
enregistrée (1 volt cc = 1 % d’O
2
si nécessaire appuyez encore sur ces
touches pour saisir la valeur correcte.
2. Après 1 minute sans action sur les
touches AUG+ et DIM- , le signal entre
TP5 et TP6 redevient proportionnel à la
mesure d’O
.
2
Enfin, pendant l’étalonnage, TP5 et TP6
permettent de lire le % d’O
vu par la cel-
2
lule, toujours avec 1 V cc = 1 % d’O
.
2
), puis
.
2
3-2 Configuration avec le clavier à membraneRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
HART : L’ÉCHELLE DE LA SORTIE 4-20 mA EST FIXÉE EN UTILISANT LA
LOCAL :
0à10%O /
0à25%O :
3,5 mA /
21,6 mA :
220/115V:
COMMUNICATION HART, QUELLE QUE SOIT LA POSITION DE SW2-2
L’ÉCHELLE DE LA SORTIE 4-20 mA EST FIXÉE PAR SW2-2
2
DÉFINIT L’ÉCHELLE DE LA SORTIE 4-20 mA SI (ET SEULEMENT SI)
2
LE COMMUTATEUR SW2-1 EST EN POSITION “LOCAL”
VALEUR DE REPLI DE LA SORTIE 4-20 mA, À LA MISE SOUS
TENSION OU EN CAS DE DYSFONCTIONNEMENT
SÉLECTION DE TENSION D’ALIMENTATION POUR LE CHAUFFAGE ACTIF UNIQUEMENT SI “AUTO TUNE” = “NO” PAR LOGICIEL (RÉGLAGE
USINE : “AUTO TUNE” = “YES”),ÀCONSERVER SAUF CAS PARTICULIER
ACTIF :
LA BOUCLE 4-20 mA EST
ALIMENTÉE PAR L’OXYMITTER
(RÉGLAGE PAR DÉFAUT)
SW1
DIAGNOSTIC
CHAUFFAGE T/C
CHAUFFAGE
ALARMES
O2 CELLULE
ETALONNAGE
ETALONNAGE CONSEILLEE
O2 CELLULE mV +
POINTS
TESTS
O2 CELLULE mV -
CHAUFFAGE T/C +
CHAUFFAGE T/C -
AUG+ AUG+
HAUT
BAS
GAS
GAS
DIM- DIM-
ETAL
ETALONS +
MESURES -
%O2
HART
0à10%O
3,5 mA
OFF
2
ON
LOCAL
0à25%O
21,6 mA
220 V115 V
CONFIGURATION PAR DÉFAUT
(SORTIE USINE)
SW2
ON
1
2
3
4
TP1
TP2
TP3
TP4
TP5
TP6
J1
JAUNE
ROUGE
VERT
ORANGE
2
LA BOUCLE 4-20 mA DOIT ÊTRE
PASSIF :
ALIMENTÉE PAR L’EXTÉRIEUR
Figure 3-2. Configuration par défaut : Oxymitter 4000 avec clavier à membrane
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementConfiguration avec le clavier à membrane 3-3
C7260010
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
3-3 CONFIGURATION DU PORT LOGIQUE
Le port logique de l’Oxymitter peut fonctionner
soit comme sortie alarme, soit comme lien de
communication avec un séquenceur d’étalonnage automatique SPS ou IMPS. La configuration du port logique nécessite un communicateur HART ou un poste AMS ; elle s’effectue
en donnant au paramètre Logic I/O Pin Mode
une valeur entre 0 et 9, en fonction des conditions explicitées dans le tableau 3-1 ci-dessous.
a. Utilisation comme alarme
NOTE
Si l’Oxymitter fonctionne avec un
séquenceur SPS ou IMPS, le port logique
ne peut pas être utilisé comme alarme.
Dans les modes 1 à 7, la sortie est portée
à son niveau haut (+5 V en série avec une
résistance de 340 Ω) si une ou plusieurs
des conditions indiquées est (sont) vraie(s).
Il est conseillé de relayer ce signal avec
une interface Potter & Brumfield 3.2 mA
DC (réf. R10S-E1Y1-J1.0K) ou équivalent.
Par défaut, pour un Oxymitter sans séquenceur, le port est configuré en mode 5,
ce qui signifie que la sortie sera à +5 volt
en cas de dysfonctionnement (voir tableau
8-1, page 8-4) ou si l’autodiagnostic de la
cellule détecte qu’un étalonnage est requis. Il faut noter que les dysfonctionnements qui activent le port logique sans forcer la sortie 4-20 mA à sa valeur de repli
indiquent que la mesure d’O
mais pas forcément invalide.
b. Utilisation comme port de communica-
tion avec un séquenceur d’étalonnage
Si l’Oxymitter fonctionne avec un séquenceur SPS (intégré ou non) ou IMPS, le port
logique est obligatoirement affecté à la
communication pour l’étalonnage automatique (mode 8 ou 9, voir tableau 3-1). La
configuration par défaut du port, pour un
Oxymitter avec séquenceur, est le mode 8 :
l’étalonnage automatique se produit périodiquement et/ou en cas de détection d’une
dérive d’impédance ; pour supprimer cette
seconde condition, choisissez le mode 9.
est douteuse,
2
Tableau 3-1. Configuration du port logique
(avec un communicateur HART ou avec le logiciel AMS)
N° de modeConfiguration
0Aucune condition d’activation n’est programmée.
1Activation en cas de dysfonctionnement.
2Activation si la mesure O2 est inférieure au seuil d’alarme basse.
3Activation en cas de dysfonctionnement ou si O2 est < au seuil d’alarme basse.
4
5*
6
7
8**
9
Activation en cas de déclenchement de l’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE
(dérive importante de l’impédance de la cellule).
Activation en cas de dysfonctionnement ou de déclenchement de l’alarme
ETALONNAGE CONSEILLEE.
Activation si la mesure O
déclenchement de l’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE.
Activation en cas de dysfonctionnement, ou si la mesure O
basse ou en cas de déclenchement de l’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE.
Port de communication avec un séquenceur d’étalonnage automatique IMPS 4000
ou SPS 4000. Le diagnostic ETALONNAGE CONSEILLEE provoque le démarrage
de la séquence d’étalonnage.
Port de communication avec un séquenceur d’étalonnage automatique IMPS 4000
ou SPS 4000. Le diagnostic ETALONNAGE CONSEILLEE ne provoque pas le
démarrage de la séquence d’étalonnage.
est inférieure au seuil d’alarme basse ou en cas de
2
est < au seuil d’alarme
2
* Réglage par défaut pour un Oxymitter sans séquenceur IMPS 4000 ou SPS 4000.
** Réglage par défaut pour un Oxymitter avec séquenceur IMPS 4000 ou SPS 4000.
3-4 Configuration avec le clavier à membraneRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
3-4 CONSEILS POUR LA CONFIGURATION
a. Signal 4-20 mA en cas de
dysfonctionnement grave
En cas de dysfonctionnement rendant
la mesure d’O
page 8-4), la sortie courant est portée soit à
3,5 mA (par défaut), soit à 21,6 mA, suivant
le choix effectué (voir au § 3-2b.3, page 3-2).
Pour des raisons de sécurité, la sélection
du signal de repli est très importante :
il faut choisir celui qui mène à un
fonctionnement sûr de l’installation.
En général, en contrôle de combustion,
la valeur 3,5 mA, qui correspond à une
mesure < 0 % d’O2 , est impérative.
La valeur choisie doit conduire à une marche sûre de l’installation, y compris dans
l’hypothèse où elle ne serait pas identifiée
comme étant hors échelle et donc anormale. Les boucles de régulation où la mesure d’O
basculer en manuel, et une alarme devrait
être générée.
b. Signal 4-20 mA pendant l’étalonnage
2
invalide (voir tableau 8-1,
2
intervient devraient normalement
c. Étalonnage automatique
Rosemount Analytical recommande toujours d’installer un système d’étalonnage
automatique SPS 4000 ou IMPS 4000, et
de programmer l’Oxymitter pour que
l’étalonnage soit déclenché par le diagnostic en continu de la cellule zircone (mode
de fonctionnement n° 8 du port logique).
Une cellule neuve peut fonctionner pendant plus d’un an sans que sa sensibilité
ne se dégrade, et donc sans nécessiter
d’ajustement ; par contre, vers la fin de sa
vie, la sensibilité diminue de plus en plus
rapidement, et le maintien de la précision
peut imposer un étalonnage par semaine,
voire plus. Un séquenceur SPS ou IMPS
associé au diagnostic en continu de la
cellule permet de déclencher l’étalonnage
dès que c’est nécessaire, et supprime les
interventions périodiques systématiques.
Les séquenceurs SPS et IMPS permettent
en outre de disposer d’une entrée logique
et de deux sorties logiques sur relais statiques (5…30 V cc, 1,5 A maxi) par Oxymitter :
1. CAL INIT
Cette entrée logique auto-alimentée en
+5 V cc donne la posibilité de démarrer
la séquence d’étalonnage automatique
à distance, en fermant un contact.
Il est indispensable de mettre toutes les
boucles de régulation automatique où la
mesure d’O2 est engagée en manuel
pendant toute la durée de l’étalonnage,
y compris si la sortie courant est bloquée,
pour ne pas risquer de créer une situation
qui peut être extrêmement dangereuse.
L’Oxymitter peut être configuré, avec un
communicateur HART, pour que la sortie
4-20 mA soit bloquée à sa dernière valeur
pendant toute la durée de l’étalonnage (OPLocks), ou au contraire retransmette normalement la mesure d’O
lons (OP tracks). Par défaut, la sortie
4-20 mA n’est pas bloquée pendant la séquence d’étalonnage ; cette configuration
rend possible le contrôle de l’ensemble de
la chaîne de mesure. Choisir OP Locks
permet d’empêcher des déclenchements
d’alarmes intempestifs, mais ne saurait dispenser de mettre les boucles en manuel.
sur les gaz éta-
2
NOTE
La séquence peut également être initiée à
partir du clavier à membrane, ou avec un
communicateur HART, ou sur un poste AMS.
2. IN CAL
Cette sortie est passante pendant
qu’un étalonnage est en cours, depuis
l’introduction du gaz n° 1 jusqu’à la fin
de la phase de purge. Il est conseillé
de la câbler, et de l’exploiter de sorte
que les boucles de régulation concernées passent en mode manuel ; c’est
indispensable dans le cas où l’autodiagnostic de la cellule est susceptible de
provoquer à tout instant le démarrage
de la séquence d’étalonnage.
3. CAL FAIL
Cette sortie est passante si le dernier
étalonnage en date a été refusé par
l’Oxymitter, ce qui peut provenir d’une
défaillance de la cellule zircone, ou
d’un manque de pression d’un des gaz
étalons, etc.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementConfiguration avec le clavier à membrane 3-5
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
3-6Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
CONFIGURATION AVEC L’INTERFACE L.O.I.
Veillez à remettre en place tous les capots
et couvercles et tous les conducteurs de
mise à la terre après intervention, pour
ne pas exposer le personnel à des risques
de blessures graves ou même mortelles.
4-1 VÉRIFICATIONS
a. Installation mécanique et pneumatique
Contrôlez soigneusement que l’Oxymitter a
été installé en accord avec les instructions
du chapitre 2.
b. Raccordements électriques
1. Pour un Oxymitter sans séquenceur
SPS intégré, dévissez le couvercle
gauche du boîtier électronique (27,
figure 9-3, page 9-7, ou figure 9-4
[en haut], page 9-8) après avoir retiré
la vis (32), sa rondelle (33), et le verrou
(34), pour accéder au bornier (25).
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
CHAPITRE 4
3. Revissez le couvercle (27) après avoir
contrôlé la présence et l’état du joint
torique (27A), et fixez la patte de verrouillage (34).
4. Dans le cas d’un Oxymitter avec sé-
quenceur SPS 4000 intégré, retirez
les vis (26, figure 9-13, page 9-20) et
le capot (27). Contrôlez le branchement
de l’alimentation secteur et des sorties
sur le bornier (25), comme indiqué au
chapitre 2, figure 2-12 (page 2-16) ;
assurez vous que les bornes sont bien
serrées. Replacez le capot (27) et les
vis (26), en prenant garde au positionnement du joint d’étanchéité (28).
5. Si le système comporte un boîtier élec-
tronique séparé de la sonde, contrôlez
avec soin le branchement du câble
d’interconnexion comme détaillé au
paragraphe 2-3c (page 2-12).
2. Vérifiez les raccordements sur le bor-
nier de l’Oxymitter (figure 4-1) ; assurez vous que l’alimentation secteur, la
sortie 4-20 mA, et (si utilisé) le port logique sont branchés correctement et que
les bornes sont bien serrées.
4-20
+
+
-
-
SORTIE
4-20 mA
PORT
LOGIQUE
PLOTS DE
MISE À LA TERRE
NEUTRE
PHASE
BORNIER
OXYMITTER4000
SERIAL NO.
TAG NO.
85-264VAC 48-62Hz
VOLTS:
4-20mA
OUTPUT:
TM
RosemountAnalyticalInc.
Orrville,OH44667-0901
800-433-6076
SMARTFAMILY
HART
Ne mettez pas l’Oxymitter sous tension
avant d’avoir procédé à la configuration
physique (suite de ce chapitre).
OXYMITTER AVEC
ÉLECTRONIQUE INTÉGRÉE
VUE PAR L’ARRIÈRE
R
TM
500VA
WATTS:
5Amps
FUSE:LINE
L.O.I. AVEC CLAVIER OPTIQUE
C72600011
Figure 4-1. Bornier de raccordement et interface opérateur L.O.I.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementConfiguration avec l’interface L.O.I. 4-1
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
4-2 CONFIGURATION LOCALE
La carte microprocesseur comporte des
commutateurs pour la configuration de la
sortie analogique (figure 4-2) ; déposez le
module L.O.I. pour y accéder. SW1 définit
si la sortie est active ou passive ; SW2
permet de programmer :
1. Le mode de réglage de l’échelle, HART
(et L.O.I.) ou LOCAL ;
2. L’échelle de la sortie 4-20 mA en mode
LOCAL, 0 à 10 % d’O
d’O
; une autre échelle, entre 0 et
2
40 % d’O
, peut être programmée
2
ou 0 à 25 %
2
avec un communicateur HART ou
avec la L.O.I., uniquement si SW2-1
= HART ; la limite basse (par défaut
0 % d’O
) est accessible avec le com-
2
municateur HART ;
3. La valeur de repli du signal 4-20 mA au
démarrage, tant que l’Oxymitter n’est
pas à sa température normale de fonctionnement, et en cas de dysfonctionnement sérieux qui rendrait la mesure invalide (au choix, 3,5 ou 21,6 mA).
Coupez l’alimentation secteur avant de
modifier les réglages de SW1 et SW2.
Les circuits électroniques risquent
d’être endommagés si SW1 ou SW2
sont manipulés sous tension.
a. SW1 : commutateur de boucle 4-20 mA
Placez le levier du commutateur vers le
haut pour que la sortie soit active, alimentée par l’Oxymitter lui-même, ou vers le
bas si c’est le récepteur (automate, etc.)
qui l’alimente en 24 V cc. Par défaut, la
sortie 4-20 mA est active.
1. Choisissez LOCAL pour que l’échelle
soit définie par le commutateur n° 2
de SW2, ou HART si vous souhaitez
qu’elle puisse être programmée à partir
du clavier de la L.O.I. ou avec une console HART 275 ou 375. Si SW1-1 est
sur HART, le commutateur n° 2 n’a aucun effet ; si au contraire il est sur LOCAL, l’échelle ne peut pas être modifiée avec le clavier de la L.O.I. ou via
la communication HART.
2. Définit l’échelle de la sortie 4-20 mA,
soit 0 à 10 % d’O
, soit 0 à 25 % d’O2 ,
2
uniquement si SW2-1 = LOCAL. Par
défaut (sortie usine), l’échelle est réglée LOCALement à 0-10 % d’O
.
2
Avec le clavier de la L.O.I. ou avec un
communicateur HART, vous pouvez
programmer une échelle quelconque
entre 0 et 40 % d’O
, à condition de
2
placer le commutateur SW2-1 sur HART
et de l’y laisser. Dans ce cas, le réglage
SW2-2 est indifférent.
3. Signal généré en cas de dysfonction-
nement sérieux, invalidant la mesure
(voir tableau 8-1, page 8-4), y compris
au démarrage tant que la cellule n’est
pas en température. Choisissez 3,5 mA
(réglage par défaut) ou 21,6 mA (voir
aussi le § 4-4a, page 4-5).
4. Permet d’indiquer la tension secteur,
115 ou 230 V ~, pour affiner la régulation de température. Ce commutateur
n’a d’effet que si le paramètre Auto Tune
a été réglé sur No avec le communicateur HART ou le clavier de la L.O.I.
Par défaut, Auto Tune est réglé sur
Yes : la position de SW2-4 est indifférente. Sauf cas particulier, il n’est pas
conseillé de modifier ce réglage : l’Oxymitter détecte automatiquement la tension secteur et en tient compte pour
ajuster la puissance transmise à la résistance chauffante.
Si au démarrage la configuration de SW1
n’est pas correcte, le module électronique
peut être irrémédiablement endommagé.
c. Visualisation du % d’O
Quand la température de la cellule est
correcte, la mesure d’O
2
s’affiche sur la
2
L.O.I. (voir figure 6-2, page 6-1) ; vous
b. SW2 : réglages de la sortie
pouvez aussi, en cas de panne de ce module, brancher un multimètre entre TP5 (+)
SW2 comporte 4 commutateurs miniatures, numérotés de 1 à 4 :
4-2 Configuration avec l’interface L.O.I.Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
et TP6 (-) (voir figure 4-2) : 1 % d’O
correspond à 1 volt cc.
2
y
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
HART : L’ÉCHELLE DE LA SORTIE 4-20 mA EST FIXÉE AVEC LE PROTOCOLE
LOCAL :
0à10%O /
0à25%O :
3,5 mA /
21,6 mA :
220/115V:
HART (COMMUNICATEUR 275 OU 375, OU AMS) OU AVEC LA L.O.I.
L’ÉCHELLE DE LA SORTIE 4-20 mA EST FIXÉE PAR SW2-2
2
ÉCHELLE DE LA SORTIE 4-20 mA SI (ET SEULEMENT SI) LE
2
COMMUTATEUR SW2-1 EST EN POSITION “LOCAL”
VALEUR DE REPLI DE LA SORTIE 4-20 mA, À LA MISE SOUS
TENSION OU EN CAS DE DYSFONCTIONNEMENT
SÉLECTION DE TENSION D’ALIMENTATION POUR LE CHAUFFAGE ACTIF UNIQUEMENT SI “AUTO TUNE” = “NO” PAR LOGICIEL (RÉGLAGE
USINE : “AUTO TUNE” = “YES”),ÀCONSERVER SAUF CAS PARTICULIER
SW1
HART
0à10%O
3,5 mA
OFF
2
ON
LOCAL
0à25%O
21,6 mA
220 V115 V
CONFIGURATION PAR DÉFAUT
(SORTIE USINE)
SW2
ON
1
2
3
4
2
LA BOUCLE 4-20 mA EST
ACTIF :
ALIMENTÉE PAR L’OXYMITTER
(RÉGLAGE PAR DÉFAUT)
PASSIF :
LA BOUCLE 4-20 mA DOIT ÊTRE
ALIMENTÉE PAR L’EXTÉRIEUR
Figure 4-2. Configuration par défaut : Oxymitter 4000 avec interface opérateur L.O.I.
TP1
TP2
TP3
TP4
TP5
TP6
J1
JAUNE
ROUGE
VERT
ORANGE
C7260012
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementConfiguration avec l’interface L.O.I. 4-3
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
4-3 CONFIGURATION DU PORT LOGIQUE
Le port logique de l’Oxymitter peut fonctionner
soit comme sortie alarme, soit comme lien de
communication avec un séquenceur d’étalonnage automatique SPS ou IMPS. La configuration du port logique s’effectue sur l’interface
L.O.I. ou à distance avec un communicateur
HART, en donnant au paramètre Logic I/O(Pin) Mode une valeur entre 0 et 9, en fonction
des conditions explicitées dans le tableau 4-1.
a. Utilisation comme alarme
NOTE
Si l’Oxymitter fonctionne avec un
séquenceur SPS ou IMPS, le port logique
ne peut pas être utilisé en tant qu’alarme.
Dans les modes 1 à 7, la sortie est portée
à son niveau haut (+5 V en série avec une
résistance de 340 Ω) si une ou plusieurs
des conditions indiquées est (sont) vraie(s).
Il est conseillé de relayer ce signal avec
une interface Potter & Brumfield 3.2 mA
DC (réf. R10S-E1Y1-J1.0K) ou équivalent.
Par défaut, pour un Oxymitter sans séquenceur, le port est configuré en mode 5,
ce qui signifie que la sortie sera portée à
+5 V cc en cas de dysfonctionnement (voir
tableau 8-1, page 8-4) ou si l’autodiagnostic de la cellule détecte qu’un étalonnage est requis. Il faut noter que les
dysfonctionnements qui activent le port logique sans forcer la sortie 4-20 mA à sa
valeur de repli indiquent que la mesure d’O
est douteuse, mais pas forcément invalide.
b. Utilisation comme port de communica-
tion avec un séquenceur d’étalonnage
Si l’Oxymitter fonctionne avec un séquenceur SPS (intégré ou non) ou IMPS, le port
logique est obligatoirement affecté à la
communication pour l’étalonnage automatique (mode 8 ou 9, voir tableau 4-1). La
configuration par défaut du port, pour un
Oxymitter avec séquenceur, est le
mode 8 : l’étalonnage automatique se produit périodiquement et/ou en cas de détection d’une dérive d’impédance ; pour
supprimer cette seconde condition, choisissez le mode 9.
2
Tableau 4-1. Configuration du port logique
(avec un communicateur HART, avec le logiciel AMS, ou avec le clavier optique de la L.O.I.)
N° de modeConfiguration
0Aucune condition d’activation n’est programmée.
1Activation en cas de dysfonctionnement.
2Activation si la mesure O2 est inférieure au seuil d’alarme basse.
3Activation en cas de dysfonctionnement ou si O2 est < au seuil d’alarme basse.
4
5*
6
7
8**
9
Activation en cas de déclenchement de l’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE
(dérive importante de l’impédance de la cellule).
Activation en cas de dysfonctionnement ou de déclenchement de l’alarme
ETALONNAGE CONSEILLEE.
Activation si la mesure O
déclenchement de l’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE.
Activation en cas de dysfonctionnement, ou si la mesure O
basse ou en cas de déclenchement de l’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE.
Port de communication avec un séquenceur d’étalonnage automatique IMPS 4000
ou SPS 4000. Le diagnostic ETALONNAGE CONSEILLEE provoque le démarrage
de la séquence d’étalonnage.
Port de communication avec un séquenceur d’étalonnage automatique IMPS 4000
ou SPS 4000. Le diagnostic ETALONNAGE CONSEILLEE ne provoque pas le
démarrage de la séquence d’étalonnage.
est inférieure au seuil d’alarme basse ou en cas de
2
est < au seuil d’alarme
2
* Réglage par défaut pour un Oxymitter sans séquenceur IMPS 4000 ou SPS 4000.
** Réglage par défaut pour un Oxymitter avec séquenceur IMPS 4000 ou SPS 4000.
4-4 Configuration avec l’interface L.O.I.Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
4-4 CONSEILS POUR LA CONFIGURATION
a. Signal 4-20 mA en cas de
dysfonctionnement grave
En cas de dysfonctionnement rendant
la mesure d’O
page 8-4), la sortie courant est portée soit à
3,5 mA (par défaut), soit à 21,6 mA, suivant
le choix effectué (§ 4-2b.3, page 4-2).
Pour des raisons de sécurité, la sélection
du signal de repli est très importante :
il faut choisir celui qui mène à un
fonctionnement sûr de l’installation.
En général, en contrôle de combustion,
la valeur 3,5 mA, qui correspond à une
mesure < 0 % d’O2 , est impérative.
La valeur choisie doit conduire à une marche sûre de l’installation, y compris dans
l’hypothèse où elle ne serait pas identifiée
comme étant hors échelle et donc anormale. Les boucles de régulation où la mesure d’O
basculer en manuel, et une alarme devrait
être générée.
b. Signal 4-20 mA pendant l’étalonnage
2
invalide (voir tableau 8-1,
2
intervient devraient normalement
c. Étalonnage automatique
Rosemount Analytical recommande toujours d’installer un système d’étalonnage
automatique SPS 4000 ou IMPS 4000, et
de programmer l’Oxymitter pour que
l’étalonnage soit déclenché par le diagnostic en continu de la cellule zircone (mode
de fonctionnement n° 8 du port logique).
Une cellule neuve peut fonctionner pendant plus d’un an sans que sa sensibilité
ne se dégrade, et donc sans nécessiter
d’ajustement ; par contre, vers la fin de sa
vie, la sensibilité diminue de plus en plus
rapidement, et le maintien de la précision
peut imposer un étalonnage par semaine,
voire plus. Un séquenceur SPS ou IMPS
associé au diagnostic en continu de la
cellule permet de déclencher l’étalonnage
dès que c’est nécessaire, et supprime les
interventions périodiques systématiques.
Les séquenceurs SPS et IMPS permettent
en outre de disposer d’une entrée logique
et de deux sorties logiques sur relais statiques (5…30 V cc, 1,5 A maxi) par Oxymitter :
1. CAL INIT
Cette entrée logique auto-alimentée en
+5 V cc donne la possibilité de démarrer
la séquence d’étalonnage automatique
à distance, en fermant un contact.
Il est indispensable de mettre toutes les
boucles de régulation automatique où la
mesure d’O2 est engagée en manuel,
y compris si la sortie courant est bloquée,
pendant toute la durée de l’étalonnage,
pour ne pas risquer de créer une situation
qui peut être extrêmement dangereuse.
L’Oxymitter peut être configuré, avec un
communicateur HART ou à partir du clavier
de la L.O.I., pour que la sortie 4-20 mA soit
bloquée à sa dernière valeur pendant toute
la durée de l’étalonnage (OP Locks), ou au
contraire retransmette normalement la mesure d’O
Par défaut, la sortie 4-20 mA n’est pas bloquée pendant la séquence d’étalonnage ;
cette configuration rend possible le contrôle
de l’ensemble de la chaîne de mesure.
Choisir OP Locks peut permettre d’éviter
des déclenchements d’alarmes intempestifs, mais ne dispense absolument pas de
mettre les boucles en manuel.
sur les gaz étalons (OP tracks).
2
NOTE
La séquence peut également être initiée à
partir du clavier de la L.O.I., avec un
communicateur HART, ou sur un poste AMS.
2. IN CAL
Cette sortie est passante pendant qu’un
étalonnage est en cours, depuis l’introduction du gaz n° 1 jusqu’à la fin de la
phase de purge. Il est conseillé de la
câbler, et de l’exploiter de sorte que
les boucles de régulation concernées
passent en mode manuel ; c’est indispensable dans le cas où l’autodiagnostic
de la cellule est susceptible de provoquer à tout instant le démarrage de la
séquence d’étalonnage.
3. CAL FAIL
Cette sortie est passante si le dernier
étalonnage en date a été refusé par
l’Oxymitter, ce qui peut provenir d’une
défaillance de la cellule zircone, ou
d’un manque de pression d’un des gaz
étalons, etc.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process ManagementConfiguration avec l’interface L.O.I. 4-5
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
4-6Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
MISE EN SERVICE AVEC LE CLAVIER À MEMBRANE
Veillez à remettre en place tous les capots
et couvercles et tous les conducteurs de
mise à la terre après intervention, pour
ne pas exposer le personnel à des risques
de blessures graves ou même mortelles.
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
CHAPITRE 5
allumées, elles s’éteignent ensemble et le
cycle recommence. Cette séquence d’allumage continue jusqu’à ce que la température arrive à 736 °C, à moins qu’un dysfonctionnement n’apparaisse (voir paragraphe 5-1c).
b. Affichage en fonctionnement normal
5-1 MISE EN SERVICE
a. Montée en température
Dès que l’Oxymitter 4000 est mis sous
tension, l’électronique commence à alimenter la résistance chauffante de la
sonde. Il faut à peu près 1/2 heure pour
que la cellule atteigne sa température de
fonctionnement (736 °C). Si la montée en
température se déroule normalement, les 4
diodes DIAGNOSTIC ALARMES du clavier
à membrane s’allument l’une après l’autre,
en commençant par ETALONNAGE (du
bas vers le haut), comme représenté en
figure 5-1 ; quand elles sont toutes les 4
TESTS
BAS
GAS
CHAUFFAGE T/C
O2 CELLULE mV +
CHAUFFAGE T/C +
CHAUFFAGE T/C -
DIAGNOSTIC
ALARMES
ETALONNAGE CONSEILLEE
POINTS
AUG+ AUG+
HAUT
GAS
DIM- DIM-
CHAUFFAGE
O2 CELLULE
ETALONNAGE
O2 CELLULE mV -
ETAL
ETALONS +
MESURES -
%O2
TP1
TP2
TP3
TP4
TP5
TP6
SW2
ON
J1
JAUNE
ROUGE
VERT
ORANGE
c. Affichage en cas de dysfonctionnement
CHAUFFAGE T/C
CHAUFFAGE
O2 CELLULE
ETALONNAGE
CHAUFFAGE T/C
CHAUFFAGE
O2 CELLULE
ETALONNAGE
Quand la cellule a atteint sa température
normale de fonctionnement, les 4 diodes
DIAGNOSTIC ALARMES changent de séquence : elles s’allument une par une, du
haut vers le bas (voir figure 5-1).
Si un défaut est détecté par l’électronique,
une seule des 4 diodes DIAGNOSTIC
ALARMES clignote. Reportez-vous au
chapitre 8 pour déterminer et corriger la
cause de l’alarme. Suivant le cas, il peut
être nécessaire ensuite de redémarrer
l’Oxymitter (voir tableau 8-1, page 8-4).
2341234
1
SÉQUENCE D’ALLUMAGE DES LED AU DÉMARRAGE
(TANT QUE LA SONDE N’A PAS ATTEINT
SA TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT)
1
2341234
SÉQUENCE D’ALLUMAGE DES LED
EN FONCTIONNEMENT NORMAL
Figure 5-1. Clavier à membrane : séquences d’allumage des diodes LED
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Mise en service avec le clavier à membrane 5-1
B2220056
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
5-2 DESCRIPTION ET UTILISATION
DU CLAVIER À MEMBRANE
a. Diodes lumineuses
1. DIAGNOSTIC ALARMES
Les quatre diodes lumineuses DIAGNOSTIC ALARMES sont repérées :
• CHAUFFAGE • T/C CHAUFFAGE
• O2 CELLULE • ETALONNAGE
Leurs séquences d’allumage correspon-
dant à la montée en température à la
mise sous tension, et au fonctionnement
normal, ont été expliquées aux paragraphes 5-1b et 5-1c, respectivement (voir
figure 5-1, page 5-1). Si une seule des
4 diodes clignote, c’est pour signaler un
dysfonctionnement : reportez-vous au
chapitre 8 pour procéder au diagnostic.
Certaines alarmes nécessitent que l’Oxymitter soit redémarré après la correction du défaut.
2. ETALONNAGE CONSEILLEE
Cette diode s’allume quand l’autodiagnostic de la cellule a déterminé
qu’un étalonnage est nécessaire.
3. ETAL
La diode ETAL est associée à la touche d’étalonnage ETAL : elle s’allume
ou clignote pendant la séquence manuelle pour guider l’opérateur. Pour
plus de détails sur l’étalonnage, reportez-vous aux paragraphes 9-2 et 9-3,
pages 9-1 et suivantes.
b. Points de test
Six points de test sur la carte microprocesseur, à droite du clavier, permettent de visualiser avec un multimètre :
1. Entre TP1 (+) et TP2 (-) : le signal pro-
duit par la cellule zircone (voir figure
8-1, page 8-1) ;
2. Entre TP3 (+) et TP4 (-) : le signal du
thermocouple (type K) utilisé pour réguler la température de la cellule ;
normalement égal à environ 29 mV,
pour 736 °C ;
3. Entre TP5 (+) et TP6 (-) : la mesure
d’oxygène, avec 1 Volt = 1 % d’O
les concentrations enregistrées pour
les gaz étalons en cas d’action sur une
des touches AUG+ ou DIM-.
2
, ou
TOUCHES
D’AUGMENTATION
CLAVIER À
MEMBRANE
TOUCHES DE
DIMINUTION
DIAGNOSTIC
ALARMES
ETALONNAGE CONSEILLEE
POINTS
TESTS
AUG+ AUG+
HAUT
BAS
GAS
GAS
DIM- DIM-
DIODES LUMINEUSES
DE DIAGNOSTIC
CHAUFFAGE T/C
CHAUFFAGE
O2 CELLULE
ETALONNAGE
O2 CELLULE mV +
O2 CELLULE mV CHAUFFAGE T/C +
CHAUFFAGE T/C -
ETAL
ETALONS +
MESURES -
%O2
D’ÉTALONNAGE
TOUCHE ET
DIODE LED
Figure 5-2. Touches du clavier à membrane
c. Touches du clavier
1. AUG+ et DIM-
Les points de test TP5 et TP6 permettent
de contrôler et de modifier les concentrations déclarées pour les gaz étalons :
(a) Appuyez une fois sur AUG+ ou sur
DIM- d’un des gaz (haut ou bas)
pour afficher la concentration actuellement enregistrée (1 volt cc
= 1 % d’O
), puis si nécessaire
2
appuyez encore sur ces touches
pour entrer la valeur correcte ;
(b) Après 1 minute sans action sur les
touches AUG+ et DIM-, le signal
entre TP5 et TP6 redevient proportionnel à la mesure d’O
;
2
(c) Pendant l’étalonnage, TP5 et TP6
permettent de visualiser le % d’O
mesuré, toujours avec 1 V cc = 1 %.
2. ETAL
La touche ETAL permet de :
1 Démarrer un étalonnage ;
2 Avancer dans une séquence
d’étalonnage manuel ;
3 Annuler un étalonnage en cours.
NOTE
Les procédures d’étalonnage détaillées
se trouvent au chapitre 9,
MAINTENANCE ET REMISE EN ÉTAT.
B2220023
2
5-2 Mise en service avec le clavier à membraneRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
MISE EN SERVICE ET UTILISATION AVEC LA L.O.I.
Veillez à remettre en place tous les capots
et couvercles et tous les conducteurs de
mise à la terre après intervention, pour
ne pas exposer le personnel à des risques
de blessures graves ou même mortelles.
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
CHAPITRE 6
6-1 MISE EN SERVICE
a. Montée en température
Dès que l’Oxymitter 4000 est mis sous tension, l’électronique commence à alimenter
le chauffage de la sonde. Il faut à peu près
1/2 heure pour que la température de la
cellule atteigne la valeur de fonctionnement
normal (736 °C). Tant que la température
est trop basse, la mesure d’O
quée à 0.00 et un message warmup
s’affiche sur la L.O.I. (voir figure 6-1), avec
la mesure de température de cellule.
b. Affichage en fonctionnement normal
Quand la sonde atteint sa température de
fonctionnement, le message warm up est
remplacé par normal, et la mesure d’O
dans les fumées s’affiche (figure 6-2).
c. Messages d’alarme
en cas de dysfonctionnement
Si un défaut est détecté par l’électronique
au démarrage, un message apparaît sur
l’afficheur de la L.O.I. Reportez vous au
chapitre 8 pour déterminer et corriger la
cause de l’alarme. Pour certains types de
défauts, il est ensuite nécessaire de redémarrer l’Oxymitter, en le mettant hors tension pendant quelques secondes.
reste blo-
2
O2: Ø.ØØ% LK
warmup 367dgC
C7260035
Figure 6-1. L.O.I. : Affichage au démarrage
2
O2: 2.59% LK
normal
Figure 6-2. L.O.I. :
Affichage en fonctionnement normal
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Mise en service et utilisation avec la L.O.I. 6-1
C7260036
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
6-3 FONCTIONS DES TOUCHES DU CLAVIER
DIODE LUMINEUSE
DE CONFIRMATION
FLÈCHE DE
SÉLECTION
FLÈCHES DE
SÉLECTION
Figure 6-3. L.O.I. : Afficheur et clavier optique
6-2 DESCRIPTION DE L’INTERFACE L.O.I.
FLÈCHE DE
SÉLECTION
AFFICHEUR À
FLUORESCENCE
C7260054
Le clavier de la L.O.I. comporte 4 touches, qui
s’utilisent de la façon suivante :
(grise)
(bleue)
• Accès au menu à partir de l’affichage
normal ;
• Retour au menu de niveau supérieur ;
• Saisie des valeurs numériques :
déplace le curseur vers la gauche ;
• Enregistre les saisies, quand le
curseur se trouve complètement à
gauche : la nouvelle valeur apparaît
sur la 1
fois qu’elle est acceptée.
• Ouvre un menu de niveau inférieur ;
• Saisie des valeurs numériques : déplace le curseur vers la droite.
• Sélection de l’article précédent dans
un menu ;
• Saisie des valeurs numériques :
incrémente le chiffre à la position
du curseur.
• Sélection de l’article suivant dans un
menu ;
• Saisie des valeurs numériques :
décrémente le chiffre à la position
du curseur.
ère
ligne de l’afficheur une
L’interface L.O.I. (figure 6-3) comporte un afficheur à fluorescence, bleu vif, de 2 lignes de
16 caractères ; sa luminosité est réglable (voir
paragraphe 6-6c.7, page 6-5), et il est visible
sous n’importe quel angle. Quatre touches optiques, composées chacune d’une diode infra
rouge et d’un détecteur, réagissent à la présence d’un doigt ou d’un autre objet à proximité, même de l’autre côté de la vitre du
couvercle : il n’est pas donc pas nécessaire
d’ouvrir le boîtier et d’exposer les cartes électroniques à l’ambiance extérieure, pour l’utilisation de routine.
La LED de confirmation est une diode lumineuse rouge qui s’allume à chaque fois qu’une
touche est activée, ce qui permet à l’opérateur
de vérifier la prise en compte de ses actions.
Les fonctions de chacune des 4 touches sont
décrites au paragraphe suivant.
L’oxymitter 4000 muni d’une interface L.O.I.
dispose toujours du protocole HART, et l’intégralité de la configuration et des commandes
restent accessibles avec un communicateur
275 ou 375 ou avec le logiciel AMS.
6-4 VERROUILLAGE DU CLAVIER
La L.O.I. dispose d’une fonction de verrouillage
automatique du clavier, pour éviter par exemple qu’un insecte se posant sur la vitre puisse
perturber le fonctionnement de l’Oxymitter. La
mention “LK” (Locked) en haut sur la droite de
l’afficheur indique que le clavier est verrouillé.
Le clavier se bloque, à partir de l’affichage
normal (figure 6-2), si aucune touche n’est activée dans l’intervalle de temps qui a été programmé – par défaut 30 secondes (voir au
paragraphe 6-6c.5, page 6-5). Néanmoins, si
le menu de la L.O.I. est ouvert, une autre temporisation s’applique (par défaut 1 heure, voir
au paragraphe 6-6c.6).
Pour déverrouiller le clavier, il suffit de frapper
les 4 touches à la suite pour former un “Z” :
, puis , puis , et enfin ; la mention “LK”
disparaît. Appuyez ensuite sur pour entrer
dans le menu, et n’oubliez pas de revenir à
l’affichage normal (figure 6-2) quand vous avez
terminé pour que le clavier puisse se verrouiller rapidement.
6-2 Mise en service et utilisation avec la L.O.I.Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
6-5 MENU DE L’INTERFACE L.O.I.
L’interface L.O.I. propose un menu spécifique
pour l’Oxymitter 4000, dont l’arborescence est
représentée en figure 6-4.
Utilisez la figure 6-4 pour vous guider pendant
la manipulation de la L.O.I., sachant que les
paramètres inscrits en italique peuvent être
modifiés tandis que ceux en texte normal ne le
peuvent pas.
Flow Gas 2
Read Gas 2
Done Gas 2
Cal Abort
Stop Gas
Purge
C7260017
Figure 6-4.Menu de programmation à partir de la L.O.I.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Mise en service et utilisation avec la L.O.I. 6-3
(1/2)
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
O2% 2.59% LK
normal
NOTE
Utilisez la
frappe en Z
pour débloquer
le clavier
(SUITE DE LA
FIGURE 1/2)
SYSTEM
Calib Setup
Input/Output
Parameters
Software
Analog
Digital
O2 Gas 1
O2 Gas 2
O2-Reset Vals
O2 Out Tracks
O2 Cal Intervl
O2-Next Cal
Gas Time
Purge Time
Auto Calib?
O2 Type
O2 Range
O2 Alarm Level
Do O2 Trim
Logic IO Mode
Low O2 Alarm
Input State
Force Output
O2 Slope
O2 Constant
O2 T90 Time
Auto Tune?
Lockout Time
Revert Time
Luminance
Version
Checksum
Build Number
Build Date
Test Code
SW Err File
SW Err Line
_____%
_____%
Yes/No
Yes/No
____H
____H
___Sec.
___Sec.
Yes/No
_______
______%
_____mA
Voir tableau 4-1
Voir para. 9-3.b
_______
_______
____mV/D
____mV
0:00
Yes/No
0:00
0:00
______
xxx
xxx
xxx
xxxxxx
xx
xx
xx
Status
NOTE
Dans la colonne de droite, seuls les paramètres enpeuvent être
italique
modifiés par l'utilisateur, les autres sont des indications en lecture seule.
Do O2 Trim
lance la procédure d'étalonnage de la sortie 4-20 mA.
Figure 6-4. Menu de programmation à partir de la L.O.I. (2/2)
6-6 CONFIGURATION À PARTIR DE LA L.O.I.
Pour la mise au point de l’Oxymitter 4000 avec
la L.O.I., il est préférable de commencer par le
menu SYSTEM / Calib Setup (voir figure 6-4).
a. SYSTEM / Calib Setup
1. O2 Gas 1 – Entrez la concentration en
O
d’un des gaz étalons (haut ou bas –
2
l’ordre n’a pas d’importance).
2. O2 Gas 2 – Entrez la concentration en
O
de l’autre gaz étalon.
2
NOTE
La procédure d’étalonnage complète
se trouve au chapitre 9,
MAINTENANCE ET REMISE EN ÉTAT.
Alarms
PID Parameters
ResetDevice?
ATTENTION !
Étalonnage nécessaire
en cas de réinitialisation
__________
115/220
Yes/No
NOTE
Pour les plupart des applications en
combustion, Rosemount Analytical conseille
d’utiliser des gaz étalons à environ 0,4 % d’O
et environ 8 % d’O2 , dans de l’azote.
3. O2–Reset Vals — restaure les pa-
ramètres de cellule par défaut (réglages usine) si Yes est validé.
4. O2 Out Tracks – Choisissez No
pour que la sortie 4-20 mA soit bloquée
à sa dernière valeur pendant l’étalonnage, ou Yes pour qu’elle varie avec
la mesure obtenue sur les gaz étalons.
5. O2 Cal Intervl – Indiquez l’inter-
valle en heures entre deux étalonnages automatiques, si un séquenceur
SPS ou IMPS est installé et si ce mode
de déclenchement est utilisé.
C7260018
2
6-4 Mise en service et utilisation avec la L.O.I.Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
6. O2 Next Cal – Si l’étalonnage auto-
matique est actif, permet de fixer la durée avant la prochaine séquence.
7. Auto calib? – Choisissez Yes si un
séquenceur SPS ou IMPS est raccordé, No dans le cas contraire.
8. Gas Time – Durée de circulation de
chacun des gaz étalons (en secondes).
Réglage par défaut = 300 s ; le réglage
approprié dépend du volume (et donc
de la longueur) des tubes.
9. Purge Time – Durée de maintien du
signal 4-20 mA (en secondes) après
l’arrêt du second gaz étalon, pour permettre la purge du diffuseur par les gaz
de combustion ; n’a de sens que si O2Out Tracks = No (voir plus haut).
b. SYSTEM / Input/Output
1. Analog – Configuration et étalonnage
de la sortie 4-20 mA.
(a) O2 Type – Le signal 4-20 mA peut
être directement ou inversement proportionnel à la mesure O
(b) O2 Range – Limite haute de la sor-
tie 4-20 mA, en % d’O
(*).
2
(c) O2 Alarm Level – Sortie en cas
de dysfonctionnement ou au démarrage, en mA (*).
(*) À condition que SW2-1 ne soit pas en
position LOCAL : voir figure 4-2, page 4-3
(d) Do O2 Trim – Procédure per-
mettant d’étalonner la sortie
4-20 mA ; munissez vous d’un
ampèremètre de référence et
suivez les indications à l’écran.
2. Digital – Configuration du port logi-
que bidirectionnel en sortie alarme ou
pour communiquer avec un séquenceur
d’étalonnage automatique.
(a) Logic IO Mode – Mode d’utili-
sation du port logique (0 à 9 – voir
tableau 4-1, page 4-4.
(b) Low O2 Alarm – Seuil d’alarme
basse sur la mesure O
; indiquez
2
la valeur en % si le Mode choisi
comprend comme condition d’activation l’alarme basse.
(c) Input State – Affiche l’état
actuel du port logique.
(d) Force Output – Met le port logi-
que à l’état haut ou bas, à fins de
diagnostic.
c. SYSTEM / Parameters
1. O2 Slope – C’est la sensibilité de la
cellule zircone, exprimée par la différence en mV entre les signaux obtenus pour une concentration donnée
et pour une concentration 10 fois supérieure ou inférieure ; par exemple entre
1 % d’O
et 10 % d’O2 . Ce paramètre
2
est calculé lors de l’étalonnage : il décroît, plus ou moins vite, au fur et à
mesure que la cellule vieillit.
2. O2 Constant – Tension délivrée par
la cellule quand la pression partielle en
O
est la même sur les 2 faces du dis-
2
que de zircone ; typiquement, lorsque
de l’air est introduit par le tube de gaz
étalon. La constante est calculée lors
de l’étalonnage, et n’a normalement
.
2
pas à être modifiée par l’utilisateur.
3. O2 T90 Time – Amortissement du si-
gnal de la cellule zircone, pour lisser la
mesure dans les (rares) cas où c’est
nécessaire ; par défaut, est réglé à 0
(aucun amortissement).
4. Auto Tune? – L’électronique affine
automatiquement son algorithme de
régulation de température en fonction
de la tension secteur. Néanmoins, l’opérateur peut imposer une sélection manuelle en entrant No, et indiquer la tension avec l’interrupteur SW2-4 (voir
figure 4-2, page 4-3). Le réglage par
défaut est Yes : il est conseillé de ne
pas le changer.
5. Lockout Time – Temps au bout du-
quel le clavier se verrouille, à partir de
l’affichage normal, à compter de la dernière action (par défaut : 30 secondes).
Pour déverrouiller le clavier, tracez un
”Z“ (voir au paragraphe 6-4).
6. Revert Time – Temps au bout duquel
l’affichage retourne automatiquement à
l’affichage normal (figure 6-2, page 6-1),
à partir de la dernière action sur le clavier (par défaut : 1 heure).
7. Luminance – Luminosité de l’afficheur.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Mise en service et utilisation avec la L.O.I. 6-5
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
d. SYSTEM / Status
1. Alarms – Messages de défaut de fonc-
tionnement ; consultez si besoin le
chapitre 8 pour effectuer un diagnostic.
2. PID Parameters – Niveau de tension
secteur (115 ou 220 V CA) pris en
compte par le microprocesseur pour
l’ajustement de l’algorithme de régulation de température.
3. Reset Device? – Permet de réinitiali-
ser l’Oxymitter, en validant Yes. Contrai-
rement au simple redémarrage par
coupure de l’alimentation, le reset entraîne la perte des paramètres de cellule, et par conséquent rend nécessaire de procéder à un étalonnage.
e. SYSTEM / Software
Affiche des informations sur le logiciel installé dans l’Oxymitter, ainsi que sur les erreurs de traitement qui se sont produites,
le cas échéant.
f. SENSOR DATA
Ce sous-menu affiche des informations de
diagnostic sur le système : températures et
tensions en entrée, et sortie analogique.
1. Temperatures
2. Voltages
(a) O2 Sensor – Signal délivré par la
cellule zircone, en mV.
(b) O2 Sensor T/C – Signal délivré
par le thermocouple de la sonde,
en mV ; il donne la température
réelle, après correction en fonction
de la température ambiante.
(c) Board Temp T/C – Signal du
capteur de température “ambiante”,
à l’intérieur du boîtier électronique.
3. Output Values
(a) O2 Analog % – Consigne de la
sortie analogique, en % d’échelle.
(b) O2 Analog mA – Consigne de la
sortie analogique, en mA.
6-7 ORIENTATION DE LA L.O.I.
L’interface L.O.I. comporte sur sa face arrière
4 prises identiques (figure 6-5 ci-dessous)
pouvant se brancher sur le connecteur de la
carte microprocesseur. Ainsi elle peut tourner,
par incréments de 90°, pour que l’utilisateur
puisse l’orienter correctement au moment de la
mise en service, en fonction de la disposition
du boîtier électronique.
(a) O2 Temp – Température de la
cellule zircone ; elle doit toujours
être précisément égale à 736 °C.
(b) O2 Temp-MAX – Maximum enre-
gistré pour la température de la
cellule zircone ; ce paramètre est
précieux pour déceler un problème
intermitent de régulation ou une
température de fumées parfois
excessive.
(c) Board Temp – Température dans
le boîtier électronique de l’Oxymitter ; elle est utilisée pour compenser le signal du thermocouple,
et par ailleurs elle ne doit pas dépasser 85 °C pour la bonne tenue
des composants.
(d) Board Temp-MAX – Température
maximale enregistrée à l’intérieur
du boîtier électronique – elle ne
devrait jamais dépasser 85 °C.
PRISES POUR LE
CONNECTEUR
FACE ARRIÈRE
DU MODULE L.O.I.
Figure 6-5. Connecteurs de l’interface L.O.I.
C7260055
6-6 Mise en service et utilisation avec la L.O.I.Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
6-8 POINTS DE TEST
La carte microprocesseur de l’Oxymitter comporte 6 points de test (voir figure 6-6
ci-dessous), accessibles après avoir déposé le
module L.O.I. Ils permettent de mesurer :
1. Entre TP1 (+) et TP2 (-) : le signal pro-
duit par la cellule zircone (voir figure
8-1, page 8-1) ;
2. Entre TP3 (+) et TP4 (-) : le signal du
thermocouple (type K) utilisé pour réguler la température de la cellule ; il
est normalement égal à environ 29 mV
pour 736 °C ;
3. Entre TP5 (+) et TP6 (-) : la mesure
d’oxygène, avec 1 Volt = 1 % d’O
TP1
TP2
TP3
TP4
J1
.
2
TP5
TP6
Figure 6-6. Points de test sur l’Oxymitter
VERT
JAUNE
ROUGE
ORANGE
C7260037
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management Mise en service et utilisation avec la L.O.I. 6-7
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
CHAPITRE 7 HART / AMS
4-20
BORNIER DE
L’OXYMITTER
SERIALPORT & BATTERY
CHARGER MUST
NOT BE USED IN
HAZARDOUSAREAS
DU COMMUNICATEUR 275
PHASE L1
NEUTRE
+
-
CONDUCTEURS DU SIGNAL 4-20 mA
+
-
RÉCEPTEUR DU SIGNAL 4-20 mA
BORNES HART
LOOP CONNECTORS
USE INTERFACE
002750013 ONLY
SERIAL PORT
COMMUNICATEUR
PANNEAU ARRIÈRE
HART TYPE 275 / 375
JEU DE CORDONS
Figure 7-1. Raccordement du communicateur HART, charge ≥≥≥≥ 250 Ω
CHARGE ≥ 250 ω
B3230001
BORNIER DE
L’OXYMITTER
PHASE L1
NEUTRE
+
-
+
4-20
-
BORNES HART
SERIALPORT & BATTERY
CHARGER MUST
NOT BE USED IN
HAZARDOUSAREAS
LOOP CONNECTORS
USE INTERFACE
002750013 ONLY
SERIAL PORT
PANNEAU ARRIÈRE
DU COMMUNICATEUR 275
Figure 7-2. Raccordement du communicateur HART, charge < 250 Ω
CONDUCTEURS DU SIGNAL 4-20 mA
COMMUNICATEUR
HART TYPE 275 / 375
* LA RÉSISTANCE DE 250 ω DOIT ÊTRE
PLACÉE EN SÉRIE DANS LA BOUCLE 4-20 mA
CHARGE < 250 ω
RÉCEPTEUR DU SIGNAL 4-20 mA
RÉSISTANCE
250 ω *
B3230002
7-0 HART / AMSRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Oxymitter 4000
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
CHAPITRE 7
HART / AMS
7-1 AVANT-PROPOS
L’Oxymitter 4000 dispose, en standard, du
protocole HART ; il est compatible avec le
communicateur portable universel type 375,
ainsi qu’avec la version précédente (type 275),
à condition que la description d’équipement
(DD) et une révision de logiciel appropriées
soient installées. Le communicateur 275 (ou
375) dispose d’un afficheur LCD 8x21 caractères (ou 1/4 VGA), d’un clavier de 25 (ou 21)
touches à déclic, et (375 seulement) d’un
écran tactile ; il permet de visualiser et modifier
toute la configuration de l’Oxymitter, et de procéder aux étalonnages et aux ajustements.
Le communicateur HART peut être connecté à
l’Oxymitter 4000 à partir de n’importe quel
point sur la boucle 4-20 mA, à condition que la
résistance totale soit supérieure à 250 Ω. Le
protocole HART superpose au signal continu
4-20 mA, sans le perturber, un signal alternatif
codé en fréquence pour transmettre des informations.
Le communicateur HART peut aussi être relié
à un micro-ordinateur muni d’un logiciel approprié, grâce à une liaison série (type 275) ou infra rouge IrDA (type 375). Consultez le
manuel d’utilisation de votre communicateur
HART pour plus de détails sur ces possibilités.
a. Charge de la boucle ≥ 250 Ω
Cette procédure convient si la résistance
dans la boucle est supérieure ou égale à
250 Ω ; voir figure 7-1.
Dans une zone à risque d’atmosphère
explosible, ne raccordez pas le communi-
cateur HART – même homologué ATEX –
à la boucle 4-20 mA de l’Oxymitter,
n’utilisez pas le port série (275), et
ne branchez pas le chargeur de batterie.
Une déflagration pourrait se produire, avec
risque de blessures graves, voire mortelles.
Branchez les cordons du communicateur
sur les conducteurs de la boucle 4-20 mA,
en parallèle avec l’Oxymitter 4000.
NOTE
La liaison HART n’est pas polarisée.
b. Charge de la boucle < 250 Ω
Utilisez cette méthode, illustrée en figure
7-2, si la résistance de la boucle de courant est inférieure à 250 Ω.
7-2 RACCORDEMENT DU
COMMUNICATEUR HART
Le communicateur HART comporte 2 bornes,
à connecter en parallèle sur la boucle de courant. Le mode opératoire dépend de la résistance effective de la boucle, supérieure (a) ou
inférieure (b) à 250 Ω.
NOTE
En cas de doute sur la charge présente,
essayez d’abord la méthode (a) ;
ensuite, si la communication HART ne
fonctionne pas, appliquez la méthode (b) :
elle nécessite d’ouvrir la boucle 4-20 mA et
par conséquent d’interrompre la
transmission de la mesure.
Rosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management HART / AMS 7-1
Dans une zone à risque d’atmosphère
explosible, ne raccordez pas le communi-
cateur HART – même homologué ATEX –
à la boucle 4-20 mA de l’Oxymitter,
n’utilisez pas le port série (275), et
ne branchez pas le chargeur de batterie.
Une déflagration pourrait se produire, avec
risque de blessures graves, voire mortelles.
1. Ouvrez la boucle 4-20 mA.
2. Branchez une résistance de 250 Ω en-
tre les bornes HART du communicateur.
3. Fermez la boucle avec les cordons, de
telle façon que la résistance se trouve
placée en série dans le circuit.
Manuel d’instructions
IB-106-340-F - Rév. 1
Octobre 2004
Oxymitter 4000
7-3 LIAISON DU COMMUNICATEUR AVEC UN
MICRO-ORDINATEUR
Le communicateur HART peut être relié à un
micro-ordinateur type PC, au moyen d’une interface série (pour le type 275) ou par liaison
infra rouge (pour le type 375). Chargez le logiciel approprié sur le PC, puis établissez la liaison comme indiqué dans le manuel du
communicateur. Dans le cas de la console
type 375, le PC doit disposer d’un port infra
rouge au standard IrDA, ou d’une interface
USB-IrDA ou série-IrDA adéquate.
7-4 UTILISATIONS HORS-LIGNE (OFF-LINE)
ET EN-LIGNE (ON-LINE)
Le communicateur HART est utilisable dans 2
modes de fonctionnement distincts :
1. Le mode hors-ligne (off-line) est celui
où le communicateur n’est pas connecté à un Oxymitter 4000, par exemple pendant la liaison avec un PC.
2. En mode en-ligne (on-line), le commu-
nicateur est relié à un Oxymitter par sa
boucle 4-20 mA (voir figure 7-1 [charge
≥ 250 Ω] ou figure 7-2 [charge < 250 Ω]),
et il parvient à établir la communication
après la phase d’initialisation qui dure
quelques secondes.
3. Le menu qui s’affiche à la mise sous
tension du communicateur diffère suivant le mode de fonctionnement :
(a) En mode hors-ligne (sans liaison
physique, ou si la communication
n’a pas pu être établie), un menu
général apparaît ;
(b) En mode en-ligne, le communica-
teur affiche d’emblée un menu spécifique pour l’équipement connecté.
Consultez le mode d’emploi de votre communicateur HART pour plus de détails.
7-5 CONFIGURATION DU PORT LOGIQUE
Le mode de fonctionnement du port logique de
l’Oxymitter 4000 est défini par un paramètre
modifiable via le protocole HART, au moyen
d’un communicateur portable ou à partir d’un
poste AMS. Les différents modes sont listés
dans le tableau 7-1 ci-dessous ; les dysfonctionnements pris en compte pour les n
et 7 sont ceux du tableau 8-1, page 8-4 (ou
tableau 8-2 avec une interface L.O.I.).
7-6 MENU DU COMMUNICATEUR HART
La figure 7-3 (3 pages) représente le menu arborescent spécifique pour l’Oxymitter 4000.
os
1, 3, 5
Tableau 7-1. Configuration du port logique
N° de modeSignification
0Aucune condition d’activation n’est programmée.
1Activation en cas de dysfonctionnement.
2Activation si la mesure O2 est inférieure au seuil d’alarme basse.
3Activation en cas de dysfonctionnement ou si O2 est < au seuil d’alarme basse.
4
5*Activation en cas de dysfonctionnement ou d’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE.
6
7
8**
9
* Réglage par défaut pour un Oxymitter sans séquenceur IMPS 4000 ou SPS 4000.
** Réglage par défaut pour un Oxymitter avec séquenceur IMPS 4000 ou SPS 4000.
Activation en cas de déclenchement de l’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE
(dérive importante de l’impédance de la cellule).
Activation si la mesure O
déclenchement de l’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE.
Activation en cas de dysfonctionnement, ou si la mesure O
basse ou en cas de déclenchement de l’alarme ETALONNAGE CONSEILLEE.
Port de communication avec un séquenceur d’étalonnage automatique IMPS 4000
ou SPS 4000. Le diagnostic ETALONNAGE CONSEILLEE provoque le démarrage
de la séquence d’étalonnage.
Port de communication avec un séquenceur d’étalonnage automatique IMPS 4000
ou SPS 4000. Le diagnostic ETALONNAGE CONSEILLEE ne provoque pas le
démarrage de la séquence d’étalonnage.
est inférieure au seuil d’alarme basse ou en cas de
2
est < au seuil d’alarme
2
7-2 HART / AMSRosemount Analytical Inc. – Groupe Emerson Process Management
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.