ROLLER’S Centro S2/3,5
ROLLER’S Centro SR
ROLLER’S Bohrständer T
ROLLER’S Bohrständer S2
deu Betriebsanleitung
eng Instruction Manual
fra Notice d’utilisation
ita Istruzioni d’uso
nld Handleiding
swe Bruksanvisning
dan Brugsanvisning
fin Käyttöohje
slv Navodila za uporabo
Albert Roller GmbH & Co KG • Werkzeug- und Maschinenfabrik • Neue Rommelshauser Straße 4 • D-71332 Waiblingen
ROLLER’S Bohrständer T
65 Hartmetall-Steinbohrer Ø 15 mm
SDS-plus
66 Hartmetall-Steinbohrer Ø 20 mm
SDS-plus
67 Vakuumpumpe
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG
Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Einhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen. Der nachfolgend verwendete Begriff „elektrisches Gerät“
bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel), auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel), auf Maschinen und auf elektrische Geräte.
Verwenden Sie das elektrische Gerät nur bestimmungsgemäß und unter Beachtung
der allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
A) Arbeitsplatz
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem elektrischen Gerät nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden.
Elektrische Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden
können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des elek-
trischen Gerätes fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
B) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des elektrischen Gerätes muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie
keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten elektrischen Geräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlages. Ist das elektrische Gerät mit Schutzleiter ausgerüstet,
darf es nur an Steckdosen mit Schutzkontakt angeschlossen werden. Betreiben
Sie das elektrische Gerät auf Baustellen, in feuchter Umgebung, im Freien oder
bei vergleichbaren Aufstellarten nur über eine 30 mA-Fehlerstromschutzeinrichtung (FI-Schalter) am Netz.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser
in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel
fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen
Schlages.
e) Wenn Sie mit einem elektrischen Gerät im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
C) Sicherheit von Personen
Diese Geräte sind nicht bestimmt für die Benutzung von Personen (einschließ-
lich Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten, oder mangelnder Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie
wurden über die Benutzung des Gerätes von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person instruiert oder kontrolliert. Kinder müssen kontrol-
liert werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem elektrischen Gerät. Benutzen Sie das
elektrische Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des elektrischen Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass der Schalter in der Position „AUS“ ist, bevor Sie den Stecker in
die Steckdose stecken. Wenn Sie beim Tragen des elektrischen Gerätes den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen. Überbrücken Sie niemals den Tippschalter.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
elektrische Gerät einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen. Greifen Sie niemals
in sich bewegende (umlaufende) Teile.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch
Staub.
h) Überlassen Sie das elektrische Gerät nur unterwiesenen Personen. Jugend-
liche dürfen das elektrische Gerät nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind,
dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht
eines Fachkundigen gestellt sind.
D) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von elektrischen Geräten
a) Überlasten Sie das elektrische Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit
das dafür bestimmte elektrische Gerät. Mit dem passenden elektrischen Gerät
arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein elektrisches Gerät, dessen Schalter defekt ist. Ein elek-
trisches Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
d) Bewahren Sie unbenutzte elektrische Geräte außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das elektrische Gerät nicht benutzen,
die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrische Geräte sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pegen Sie das elektrische Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob beweg-
liche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des elektrischen
Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz
des elektrischen Gerätes von qualiziertem Fachpersonal oder von einer
autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt reparieren. Viele
Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepegte Schneid-
werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter
zu führen.
g) Sichern Sie das Werkstück. Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten
als mit Ihrer Hand, und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
elektrischen Gerätes frei.
h) Verwenden Sie elektrische Geräte, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre-
chend diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp
vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und
die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von elektrischen Geräten für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
Jegliche eingenmächtige Veränderung am elektrischen Gerät ist aus Sicherheitsgründen nicht gestattet.
E) Service
a) Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem Fachpersonal und nur mit
Original Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
b) Befolgen Sie Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Werkzeug-
wechsel.
c) Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des elektrischen Gerätes.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist, dann ist dies vom
deu deu
Hersteller oder seinem Vertreter auszuführen, um Sicherheitsgefährdung
zu vermeiden. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen
Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Symbolerklärung
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Spezielle Sicherheitshinweise für ROLLER’S DiamantKernbohrmaschinen Centro S1, Centro S3, Centro SR
und Centro S2/3,5
GEFAHR
●
Antriebsmaschine beim Bohren nur an den dafür vorgesehenen, isolierten Griffen
führen, wenn beim Bohren das Bohrzubehör in Kontakt mit versteckten Kabeln
oder einem eigenen Kabel kommen kann. Wenn das Bohrzubehör auf eine unter
Strom stehende Leitung trifft, können ungeschützte Metallteile des Elektrowerkzeugs Strom führen, was zu einem elektrischen Schlag des Anwenders führen
kann.
●
Die Sicherungsschraube (Fig. 9 Pos. 59) für die Erdungsleitung darf unter keinen
Umständen gelöst werden, da sonst akute Lebensgefahr besteht!
●
Beim Bohren können Sie versteckt liegende Stromleitungen treffen. Bohrstelle
mit Prüfgeräten untersuchen!
WARNUNG
●
Benutzen Sie die mit dem Gerät gelieferten Zusatzhandgriffe. Der Verlust der
Kontrolle über die Maschine kann zu Verletzungen führen.
●
Nur Steckdosen mit Schutzkontakt verwenden. Schutzerdung der Steckdose
überprüfen.
●
Nur Verlängerungskabel mit Schutzkontakt verwenden.
●
Antriebsmaschine niemals ohne den mitgelieferten Fehlerstrom-Schutzschalter
PRCD verwenden.
●
Jeweils vor Bohrbeginn die Funktion des Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD
prüfen (siehe 3.).
●
Darauf achten, dass beim Betrieb kein Wasser in den Motor der Antriebsmaschine
gelangt.
●
Bei Undichtigkeiten in Teilen der Wasserzuführungseinrichtung Betrieb sofort
einstellen und Undichtigkeit beheben. Wasserdruck von 4 bar nicht überschreiten.
●
Kernbohrungen von Bauverantwortlichen anzeichnen lassen.
●
Die Baustatik darf durch die Kernbohrung nicht nachteilig beeinusst werden,
gegebenenfalls Bauleitung oder Statiker hinzuziehen.
●
Gas-, Wasser-, Strom- oder sonstige Leitungen im Bohrbereich beachten, gege-
benenfalls entleeren/abschalten.
●
Arbeitsbereich absperren, bei Durchgangsbohrungen beidseitig, und/oder durch
Warnposten sichern.
●
Vorkehrungen treffen, dass ein eventuell herausfallender Bohrkern keinen
Personen- oder Sachschaden verursacht.
●
Bei hohlen Bauteilen prüfen, wohin das Bohrwasser ießt um Schäden (z. B.
Frostschäden) zu vermeiden.
●
Rechnen Sie immer damit, dass die Diamant-Kernbohrkrone blockieren kann.
Beim handgeführten Kernbohren besteht dann die Gefahr, dass Ihnen die
Antriebsmaschine aus der Hand geschlagen wird.
●
Überkopfarbeiten sind mit elektrisch betriebenen Kernbohrmaschinen nicht
zulässig.
●
Beim Freihandbohren Schalter (21) nicht verriegeln.
●
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen oder Zubehörteile wechseln. Unbeabsichtigter Start von Elektrowerkzeugen ist die Ursache vieler Unfälle.
Spezielle Sicherheitshinweise für ROLLER’S Bohrständer
S 2 und T
WARNUNG
●
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen oder Zubehörteile wechseln. Unbeabsichtigter Start von Elektrowerkzeugen ist die Ursache vieler Unfälle.
●
Bauen Sie vor der Montage des Elektrowerkzeugs die Aufnahmevorrichtung
richtig auf. Richtiger Zusammenbau ist wichtig, um das Risiko des Zusammenklappens zu verhindern.
●
Befestigen Sie das Elektrowerkzeug sicher an der Aufnahmevorrichtung, bevor
Sie es benutzen. Ein Verrutschen des Elektrowerkzeugs auf der Aufnahmevorrichtung kann zum Verlust der Kontrolle führen.
●
Befestigen Sie die Aufnahmevorrichtung auf eine feste, ebene Fläche oder Wand.
Wenn die Aufnahmevorrichtung verrutschen oder wackeln kann, kann das Elektrowerkzeug nicht gleichmäßig und sicher geführt werden (siehe 3.3.).
●
Überlasten Sie die Aufnahmevorrichtung nicht und verwenden Sie diese nicht
als Leiter oder Gerüst. Überlastung oder Stehen auf der Aufnahmevorrichtung
kann dazu führen, dass sich der Schwerpunkt der Aufnahmevorrichtung nach
oben verlagert und diese umkippt.
Bestimmungsgemässe Verwendung
WARNUNG
ROLLER’S Elektrische Diamant-Kernbohrmaschine bestimmungsgemäß zum
Kernbohren in Stahlbeton, Mauerwerk und andere Materialien, Trocken- oder Nassbohren, handgeführt oder mit Bohrständer verwenden.
Alle anderen Verwendungen wie oben genannt sind nicht bestimmungsgemäß und
daher nicht zulässig.
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse I
Umweltfreundliche Entsorgung
CE-Konformitätskennzeichnung
1. Technische Daten
1.1. Artikelnummern
ROLLER’S Centro S1 Antriebsmaschine 180000ROLLER’S Centro S3 Antriebsmaschine 180001ROLLER’S Centro S2/3,5 Antriebsmaschine 180002ROLLER’S Centro SR Antriebsmaschine 183000
Gegenhalter 180167
ROLLER’S Bohrständer S2 183700ROLLER’S Bohrständer T 183600
aufgenommene Leistung 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Nennstromaufnahme 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Absicherung (Netz) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
mit Unterspannungsauslösung
1.6. Abmessungen (L x B x H)
Antriebsmaschine 450×160×100 mm 550×160×105 mm 490×205×150 mm 590×110×145 mm
(17,7”×6,3”×3,9”) (21,6”×6,3”×4,1”) (19,3”×8,1”×5,9”) (23,2”×4,3”×5,7”)
ROLLER’S Bohrständer S 2 435×245×805 mm (17,1”×9,6”×31,7”)ROLLER’S Bohrständer T 360×555×1050 mm (14,2”×21,8”×41,3”)
1.7. Gewichte
Antriebsmaschine 5,0 kg (11,1 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,1 kg (29,1 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
ROLLER’S Bohrständer S 2 12,0 kg (26,4 lb)ROLLER’S Bohrständer T 21,3 kg (47,3 lb)
1.8. Lärminformation
Schalldruckpegel 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Schallleistungspegel 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
K = 3 dB
1.9. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert
der Beschleunigung 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät verwendet
werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
VORSICHT
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise,
in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
1.2. Bohrtiefe
Nutzbare Bohrtiefe der ROLLER’S Universal-Diamant Kernbohrkronen 420 mm
Tiefere Kernbohrungen mit Bohrkronen-Verlängerung siehe 3.7.
2. Inbetriebnahme
2.1. Elektrischer Anschluss
Vor Anschluss der Maschine prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene
Spannung der Netzspannung entspricht. Vor jeder Inbetriebnahme muss die
Funktion des Fehlerstrom-Schutzschalters PRCD (19) geprüft werden (siehe 3.).
2.2. Antriebsmaschinen ROLLER’S Centro
Die Antriebsmaschinen ROLLER’S Centro sind universell einsetzbar zum
Trocken- oder Nassbohren, handgeführt (ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S
Centro S3 und ROLLER’S Centro SR) oder mit Bohrständer. Der kombinierte
Bohrkronenanschluss der Antriebsspindel (11) von ROLLER’S Centro S1,
ROLLER’S Centro S3 und ROLLER’S Centro SR erlaubt sowohl die direkte
Aufnahme von Diamant-Kernbohrkronen mit Innengewinde UNC 1¼ als auch
mit Außengewinde G ½. Bei den Antriebsmaschinen Centro S1, Centro S3 und
Centro SR ist im Anlieferungszustand die Wasserzuführeinrichtung (15) nicht
montiert, sondern beigelegt. Die Aufnahme für den Wasseranschluss an den
Antriebsmaschinen ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 und ROLLER’S
Centro SR ist mit einem Deckel (14) verschlossen. In diesem Zustand sind die
Antriebsmaschinen (ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 und ROLLER’S
Centro SR) zum Trockenbohren einsetzbar. Bei ROLLER’S Centro S2/3,5 ist
die Wasserzuführeinrichtung bereits vormontiert. Nassbohren siehe 2.5.
Die Drehzahl der Antriebsmaschine für wirtschaftliches Kernbohren ist vom
Durchmesser der Diamant-Kernbohrkrone abhängig. Die Wahl der Drehzahl
der Antriebsmaschine sollte beim Bohren in Stahlbeton so erfolgen, dass die
Umfangsgeschwindigkeit (Schnittgeschwindigkeit) der Diamant-Kernbohrkrone
in einem Bereich zwischen 2 und 4 m/s liegt. Außerhalb dieses optimalen
Bereichs kann selbstverständlich ebenfalls gebohrt werden, allerdings mit
Zugeständnissen an die Arbeitsgeschwindigkeit und/oder die Standzeit der
Diamant-Kernbohrkronen. Für Mauerwerk gelten höhere Umfangsgeschwindigkeiten.
Die Drehzahl von ROLLER’S Centro S1 ist fest eingestellt. Ab einem Bohr-
durchmesser von 62 mm arbeitet ROLLER’S Centro S1 in Stahlbeton im
optimalen Bereich der Umfangsgeschwindigkeit, bei kleineren Durchmessern
immer noch im akzeptablen Bereich. Die Diamant-Segmente der ROLLER’S
Universal-Diamant-Kernbohrkronen wurden in der Bindung derart modiziert,
dass mit diesen auch bei kleineren Durchmessern mit ROLLER’S Centro S1
gut gebohrt werden kann.
deu deu
Die Drehzahl von ROLLER’S Centro S3 kann durch ein 3-stuges Schaltgetriebe
so gewählt werden, dass in Stahlbeton immer im optimalen Bereich gebohrt
wird. Der richtige Gang kann dem Leistungsschild (Fig. 7) der ROLLER’S Centro
S3 entnommen werden. Die dort abgebildete Tabelle zeigt in der ersten Spalte
die Gänge 1 bis 3, in der zweiten die dazugehörigen Drehzahlen, in der dritten
die Bohrkronendurchmesser für Mauerwerk und in der vierten die Bohrkronendurchmesser für Stahlbeton. Es wird also z. B. eine Kernbohrung Ø 102 mm
in Mauerwerk im 3. Gang, in Stahlbeton im 1. Gang gebohrt.
Die Drehzahl von ROLLER’S Centro S2/3,5 kann durch ein 2-stuges Schalt-
getriebe so gewählt werden, dass immer im optimalen Bereich gebohrt wird.
Der richtige Gang kann dem Leistungsschild (Fig. 8) der ROLLER’S Centro
S2/3,5 entnommen werden. Die dort abgebildete Tabelle zeigt in der ersten
Spalte die Gänge 1 und 2, in der zweiten die dazugehörigen Drehzahlen, in
der dritten die Bohrkronendurchmesser für Mauerwerk und Stahlbeton.
Die Drehzahl von ROLLER’S Centro SR kann durch ein 2-stuges Schaltgetriebe
in Kombination mit einer elektronischen Drehzahlregelung stufenlos so gewählt
werden, dass im optimalen Bereich gebohrt wird. Die richtige Drehzahl ist der
Tabelle (Fig. 9) zu entnehmen. Der richtige Gang des Schaltgetriebes wird mit
dem Schaltgriff (39) gewählt, die richtige Drehzahlstufe der Drehzahl-Regelelektronik wird am Stellrad (57) eingestellt. Durch die elektronische Regelung
bleibt die gewählte Drehzahl auch unter Last weitgehend konstant.
WARNUNG
Getriebe nur im Stillstand schalten! Niemals im Lauf oder während des
Auslaufs schalten. Sollte sich ein Gang nicht schalten lassen, so ist gleichzeitig
der Schaltgriff (39) zu drehen und die Antriebsspindel/Diamant-Kernbohrkrone
von Hand zu bewegen. Vorher Netzstecker ziehen!
2.3. Universal-Diamant-Kernbohrkronen ROLLER’S UDKB, ROLLER’S UDKB-LS
ROLLER’S UDKB – induktiv gelötet und wiederbelegbar.
ROLLER’S UDKB-LS – lasergeschweißt und hochtemperaturbeständig.
Die Schneideigenschaften der Diamant-Kernbohrkrone werden durch die
Diamantqualität, die Diamantkorngröße und -form sowie durch die Bindung,
dem Metallpulver in dem die Diamantkörner gebunden sind, bestimmt. Anwender,
die eine Vielzahl von Kernbohrungen durchzuführen haben, müssen zur optimalen Anpassung der Schneideigenschaften der Diamant-Kernbohrkrone an
die unterschiedlichen Bohraufgaben eine Vielzahl verschiedener DiamantKernbohrkronen je Größe bereithalten. Häug kann erst vor Ort ausprobiert
werden, welche Diamant-Kernbohrkrone im Hinblick auf Schneidleistung
(Arbeitsgeschwindigkeit) und Standzeit für eine Bohraufgabe optimal geeignet
ist. Oftmals ist sogar die Kontaktaufnahme des Anwenders zum Hersteller der
Diamant-Kernbohrkronen erforderlich, um optimal geeignete Diamant-Kernbohrkronen bereitstellen zu können.
Für gängige Bohraufgaben hat ROLLER Universal-Diamant-Kernbohrkronen
entwickelt. Diese sind universell einsetzbar zum Trocken- und Nassbohren,
handgeführt oder mit Bohrständer. Das Anschlussgewinde der ROLLER’S
Universal-Diamant-Kernbohrkronen UNC 1¼ passt zu ROLLER’S Centro S1,
ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 und ROLLER’S Centro SR
und zu geeigneten Antriebsmaschinen anderer Fabrikate. Bei abweichendem
Anschlussgewinde der Antriebsmaschine sind Adapter als Zubehör (22) lieferbar.
2.3.1. Montage der Diamant-Kernbohrkrone
WARNUNG
Netzstecker ziehen! Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf die Antriebsspindel
(11) der Antriebsmaschine schrauben und von Hand mit leichtem Schwung
festziehen. Es ist vorteilhaft, zwischen Diamant-Kernbohrkrone und Antriebsspindel den Leichtlösering (Art.Nr.180015) einzulegen. Anziehen mit Maulschlüssel ist nicht erforderlich. Darauf achten, dass die Gewinde der Antriebsspindel und der Diamant-Kernbohrkrone sauber sind.
2.3.2. Demontage der Diamant-Kernbohrkrone
WARNUNG
Netzstecker ziehen! Mit Maulschlüssel SW 32 die Antriebsspindel (11) festhalten
und mit Maulschlüssel SW 41 die Diamant-Kernbohrkrone (48) lösen.
Nach Beendigung der Bohrarbeiten Diamant-Kernbohrkrone immer von der
Antriebsmaschine abschrauben. Insbesondere nach dem Nassbohren besteht
sonst die Gefahr, dass sich die Diamant-Kernbohrkrone wegen Korrosion nur
noch schwer lösen lässt.
HINWEIS
Die Bohrrohre der Diamant-Kernbohrkronen sind nicht gehärtet. Schläge (mit
Werkzeugen) und Stöße (Transport) auf das Bohrrohr führen zu Beschädigungen,
die zum Klemmen der Diamant-Kernbohrkronen und/oder des Bohrkerns führen.
Die Diamant-Kernbohrkrone kann dadurch unbrauchbar werden.
2.3.3. Schärfen der Diamant-Kernbohrkrone
ROLLER’S Diamant-Kernbohrkronen haben Diamantsegmente mit Dachform
und müssen im Anlieferungszustand nicht geschärft werden. Bei richtigem
Vorschubdruck und ggf. durch Zuführen von Wasser schärfen sich die DiamantSegmente selbst. Ungeeigneter Vorschubdruck sowie Trockenbohren in Beton
führt dazu, dass die Diamant-Segmente „poliert“ werden und damit nicht mehr
schneiden. In diesem Fall wird mit der Diamant-Kernbohrkrone 10 bis 15 mm
tief in Sandstein, Asphalt oder in einen Schärfstein (Zubehör Art.-Nr. 079012)
gebohrt um die Diamant-Segmente wieder zu schärfen.
2.4. Handgeführtes Trockenbohren ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro
S3 und ROLLER’S Centro SR
Gegenhalter (12) am Spannhals (13) der Antriebsmaschine befestigen.
WARNUNG
Handgeführt nur mit montiertem Gegenhalter arbeiten (Unfallgefahr)!
VORSICHT
Beim handgeführten Trockenbohren stört die montierte Wasserzuführeinrichtung
(15) und sollte deshalb abmontiert werden. Die Aufnahme für den Wasseranschluss ist mit dem Deckel (14) zu verschließen, da sonst Staub in die Maschine
eindringen kann.
HINWEIS
Stahlbeton nur nassbohren!
2.4.1. Anbohrhilfe für ROLLER’S Centro S1, Centro S3 und Centro SR
Handgeführtes Anbohren wird durch die ROLLER Anbohrhilfe (49) wesentlich
erleichtert. Diese ist mit einem handelsüblichen Hartmetall-Steinbohrer Ø 8 mm
bestückt, der mit Sechskant-Stiftschlüssel SW 3 befestigt wird. Mit dem Gewinde
G ½ wird die Anbohrhilfe in die Spindel der Antriebsmaschine geschraubt und
mit dem Maulschlüssel SW 19 leicht angezogen.
2.4.2. Staubabsaugung ROLLER’S Centro S1, Centro S3 und Centro SR
Zum Entfernen des Bohrstaubes aus der Kernbohrung wird empfohlen, eine
Staubabsaugung zu verwenden. Diese besteht aus dem ROLLER Saugrotor
(Zubehör Art.-Nr. 180160) zur Staubabsaugung und einem für gewerblichen
Gebrauch geeigneten Sauger für Feinstäube. Der Saugrotor (46) wird mit dem
Anschluss G ½ in die Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine geschraubt.
Der kombinierte Bohrkronenanschluss (47) auf der Gegenseite erlaubt die
Aufnahme der Diamant-Kernbohrkronen mit Innengewinde UNC 1¼ und die
Aufnahme der Anbohrhilfe (49).
HINWEIS
Stahlbeton nur nassbohren!
Wird der beim Trockenbohren entstehende Staub nicht abgesaugt, kann die
Diamant-Kernbohrkrone durch Überhitzen beschädigt werden. Außerdem
besteht die Gefahr, dass der im Spalt verdichtete Bohrstaub die DiamantKernbohrkrone blockiert.
2.5. Nassbohren
Optimale Bohrergebnisse werden nur unter ständiger Wasserzuführung durch
die Diamant-Kernbohrkrone erzielt. Dabei wird die Diamant-Kernbohrkrone
gekühlt und es wird das abgetragene Material aus dem Bohrloch geschwemmt.
Zur Montage der Wasserzuführeinrichtung (15) ist der Deckel (14) abzunehmen
und die Wasserzuführeinrichtung mit beigelegter Zylinderschraube zu befestigen.
An die Schnellkupplung mit Wasserstopp ist ein Wasserschlauch ½” anzuschließen. Wasserdruck von 4 bar nicht überschreiten.
Ist kein direkter Wasseranschluss vorhanden, kann die Wasserzuführung mit
dem Druckwasserbehälter (51) (Zubehör) erfolgen. Auf ausreichende Wasserzuführung ist zu achten.
Bei Bedarf ist eine Wasserabsaugvorrichtung (44) (Zubehör Art.-Nr. 183606)
zu verwenden. Montage siehe Fig. 10 und 11. Diese besteht aus einem Wassersammelring und einem Druckring, der am Fuß der Bohrsäule (1) befestigt wird.
Der Wassersammelring wird an einen für gewerblichen Gebrauch geeigneten
Nasssauger angeschlossen. Die Gummischeibe (45) im Wassersammelring
muss dem Durchmesser der Bohrkrone entsprechend passgenau ausgeschnitten
werden.
2.6. Bohren mit Bohrständer
Vorteilhaft werden Kernbohrarbeiten mit einem Bohrständer ausgeführt. Der
Bohrständer dient zur Führung der Antriebsmaschine und ermöglicht durch
einen kraftübersetzenden Zahnstangenantrieb bei Bedarf gefühlvolles Anbohren
oder kraftvollen Vorschub der Diamant-Kernbohrkrone. ROLLER’S Centro S1,
ROLLER’S Centro S3 und ROLLER’S Centro SR können wahlweise auf den
ROLLER’S Bohrständer S 2 oder ROLLER’S Bohrständer T montiert werden.
ROLLER’S Centro S2/3,5 muss auf ROLLER’S Bohrständer T montiert werden.
Bei ROLLER’S Bohrständer T muss je nach Bedarf der Spannwinkel (10) oder
der ROLLER’S Centro S2/3,5 montiert werden. Hierzu muss der Spannwinkel
(10) bzw. der ROLLER’S Centro S2/3,5 in die Führung (53) eingesetzt und mit
den Schrauben (52) befestigt werden.
Die Bohrsäule (1) von ROLLER’S Bohrständer T kann stufenlos bis 45°
geschwenkt werden. Dadurch können in diesem Winkelbereich schräge Kernbohrungen gefertigt werden. Die an den Streben angebrachten Gradangaben
dienen als Orientierungshilfe. Zum Schwenken werden die beiden SechskantSchrauben (31) am Fuß der Bohrsäule (1) entfernt. Die Sechskant-Schraube
(Nr. 37) sowie alle Schrauben der beiden Streben (40) müssen gelöst werden.
Jetzt kann die Bohrsäule in die gewünschte Lage geschwenkt werden. Anschließend sind alle gelösten Schrauben wieder festzuziehen. Die Schrauben (31)
werden zum Anfertigen der schrägen Bohrung(en) nicht montiert. Durch die
Schwenkeinrichtung der Bohrsäule ist der nutzbare Hub der Vorschubeinrichtung von ROLLER’S Bohrständer T mehr oder weniger vermindert. Deshalb
bei Bedarf entsprechende Bohrkronen-Verlängerungen (siehe 3.7.) verwenden.
Bei den Bohrständern kann der Vorschubschlitten (2) arretiert werden. Hierzu
die Flügelschraube (32) festziehen. Durch die Arretierung wird z. B. unbeabsichtiges Absenken der Antriebsmaschine während des Wechsels der DiamantKernbohrkrone vermieden.
deu deu
Bei allen Bohrständern kann der Vorschubhebel (4) entsprechend den örtlichen
Gegebenheiten rechts oder links am Vorschubschlitten (2) befestigt werden
(Im Anlieferungszustand von ROLLER’S Bohrständer S 2 nicht vormontiert).
Hierzu Vorschubschlitten wie oben beschrieben arretieren. Die Zylinderschraube
(34) herausdrehen. Vorschubhebel von der Vorschubwelle abziehen und auf
den Wellenstumpf gegenüber aufstecken. Die Zylinderschraube (34) einschrauben
und festziehen.
Um beim Bohren mit ROLLER’S Bohrständer T und ROLLER’S Centro SR
eine bessere Stabilität zu erreichen, kann das Distanzstück Set (38, Zubehör
Art.-Nr. 183632) montiert werden. Hierzu muss ggf. der Spannwinkel (10) durch
Lösen der Schrauben (52) vom ROLLER’S Bohrständer T demontiert werden.
Der Spannwinkel (10) wird auf den Spannhals (13) des ROLLER’S Centro SR
geschoben, damit die Gewindebohrungen (60) des Getriebegehäuses von
Centro SR zu den Schraubenbohrungen des Spannwinkels (10) positioniert
sind. Das Distanzstück (ohne Zylinderschrauben) einsetzen und ausrichten.
Die im Set mitgelieferten Zylinderschrauben einschrauben und festziehen. Die
Zylinderschrauben (8) des Spannwinkels (10) festziehen. Den montierten
Spannwinkel mitsamt Centro SR wie unter 3.4. beschrieben am ROLLER’S
Bohrständer T befestigen.
2.7. Laser-Bohrmittenanzeiger
Zur Positionierung der ROLLER Bohrständer wird der Laser-Bohrmittenanzeiger
(58, Zubehör Art.-Nr. 183604) in den Spannwinkel (10) eingesetzt und mit den
Zylinderschrauben (8) festgespannt. Nach dem Einschalten des Laser-Bohrmittenanzeigers kann der Bohrständer mit dem Laserpunkt positionsgenau auf
der angezeichneten Bohrmitte ausgerichtet und festgespannt werden.
WARNUNG
Laserstrahl nicht in die Augen halten!
2.8. Bohrschablone ROLLER’S Bohrständer T
Für ROLLER’S Bohrständer T kann zur einfacheren Festlegung der Dübelboh-
rung eine Bohrschablone (64, Zubehör Art.-Nr. 183605) verwendet werden.
3. Betrieb
WARNUNG
Netzstecker in Steckdose stecken. Jeweils vor Bohrbeginn die Funktion des
Fehlerstrom-Schutzschalters PRCD (19) prüfen. Dazu Taste RESET (17)
drücken, die Kontrollleuchte (16) leuchtet rot (Betriebszustand). Netzstecker
ziehen, die Kontrollleuchte muss verlöschen. Netzstecker erneut in Steckdose
stecken und Taste RESET drücken, die Kontrollleuchte leuchtet rot (Betriebszustand). Taste TEST (18) drücken, die Kontrollleuchte muss verlöschen. Taste
RESET (17) erneut drücken, die Antriebsmaschine ist jetzt betriebsbereit.
GEFAHR
Sind die genannten Funktionen des PRCD nicht erfüllt, darf nicht gebohrt
werden! Lebensgefahr!
Unterschiedliche Materialeigenschaft (Beton, Stahl im Beton, poröses oder
festes Mauerwerk) erfordert unterschiedlichen und wechselnden Vorschubdruck
auf die Diamant-Kernbohrkrone. Weitere Einüsse resultieren aus unterschiedlicher Umfangsgeschwindigkeit und Größe der Diamant-Kernbohrkrone.
Insbesondere beim handgeführten Bohren ist es unvermeidlich, dass ab und
zu die Maschine in der Bohrung leicht verkantet wird. Diese nur beispielhaft
genannten Faktoren können dazu führen, dass die Antriebsmaschine während
des Bohrens überlastet wird. Im Regelfall fällt die Motordrehzahl hörbar ab, die
Diamant-Kernbohrkrone kann jedoch auch vollständig blockieren. Insbesondere
beim handgeführten Bohren kommt es dabei zu Drehmomentstößen, die der
Bediener aufzufangen hat.
WARNUNG
Rechnen Sie immer damit, dass die Diamant-Kernbohrkrone blockieren kann.
Beim handgeführten Kernbohren besteht dann die Gefahr, dass Ihnen die
Antriebsmaschine aus der Hand geschlagen wird.
Zur Erleichterung der Handhabung der Maschine und zur Vermeidung von
Schäden sind ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro
S2/3,5 und ROLLER’S Centro SR mit einer Multifunktions-Elektronik und
zusätzlich mit einer mechanischen Rutschkupplung ausgerüstet. Die Multifunktions-Elektronik erfüllt folgende Funktionen:
● Anlaufstrombegrenzung und Sanftanlauf für gefühlvolles Anbohren.
● Begrenzung der Leerlaufdrehzahl zur Lärmreduzierung und Schonung von
Motor und Getriebe.
● Überlastregelung des Motors in Abhängigkeit vom Vorschubdruck. Vor Über-
lastung der Antriebsmaschine durch zu hohen Vorschubdruck auf die DiamantKernbohrkrone oder durch Blockieren, wird der Motorstrom und somit die
Drehzahl der Antriebsmaschine auf ein Minimum reduziert. Die Antriebsmaschine
schaltet jedoch nicht ab. Wird der Vorschubdruck zurückgenommen, steigt die
Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die Antriebsmaschine nimmt bei diesem
Vorgang, auch wenn er mehrmals wiederholt wird, keinen Schaden. Bleibt
jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der Motor weiterhin stehen,
muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet und die Diamant-Bohrkrone manuell
gelöst werden (siehe 5.).
HINWEIS
Antriebsmaschine nicht ein- und ausschalten, um festsitzende Diamant-
Kernbohrkrone zu lösen. Maschine kann defekt gehen (siehe 5.1.).
3.1. Handgeführtes Trockenbohren ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro
S3 und ROLLER’S Centro SR
WARNUNG
Handgeführt nur mit montiertem Gegenhalter arbeiten (Unfallgefahr)!
VORSICHT
Beim handgeführten Trockenbohren stört die montierte Wasserzuführeinrichtung
(15) und sollte deshalb abmontiert werden. Die Aufnahme für den Wasseranschluss ist mit dem Deckel (14) zu verschließen, da sonst Staub in die Maschine
eindringen kann.
Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine
schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit
Maulschlüssel ist nicht erforderlich. Anbohrhilfe verwenden (siehe 2.4.1.).
Antriebsmaschine am Motorgriff (20) und am Gegenhalter (12) festhalten und
die Anbohrhilfe im Zentrum der gewünschten Kernbohrung ansetzen. Antriebsmaschine mit Schalter (21) einschalten.
WARNUNG
Schalter der Antriebsmaschine beim handgeführten Bohren niemals
verriegeln (Unfallgefahr)! Sollte die Antriebsmaschine durch eine blockierende
Diamant-Kernbohrkrone aus der Hand geschlagen werden, kann ein verriegelter
Schalter nicht mehr entriegelt werden. Die Antriebsmaschine schlägt dann
unkontrolliert um und kann nur noch durch Ziehen des Netzsteckers zum
Stillstand gebracht werden.
Anbohren bis die Diamant-Kernbohrkrone ca. 5 mm tief gebohrt hat.
WARNUNG
Netzstecker ziehen! Anbohrhilfe herausschrauben, gegebenenfalls mit Maul-
schlüssel SW 19 lösen. Staubabsaugung verwenden (siehe 2.4.2.). Weiter
bohren bis Kernbohrung fertig gestellt ist. Die Antriebsmaschine dabei immer
fest halten um Drehmomentstöße sicher auffangen zu können (Unfallgefahr!).
Auf sicheren Stand achten. Größere Kernbohrungen mit Bohrständer durchführen.
Wird der beim Trockenbohren entstehende Staub nicht abgesaugt, kann die
Diamant-Kernbohrkrone durch Überhitzen beschädigt werden. Außerdem
besteht die Gefahr, dass der im Bohrspalt verdichtete Bohrstaub die DiamantKernbohrkrone blockiert. Muss ohne Staubabsaugung gearbeitet werden, sollte
bei feinporigem Material die Diamant-Kernbohrkrone möglichst häug zurückgezogen und mit leichtem Schwung wieder vorgeschoben werden, so dass der
Bohrstaub aus dem Bohrspalt ausgestoßen wird.
HINWEIS
Stahlbeton nur nassbohren!
3.2. Handgeführtes Nassbohren ROLLER’S Centro S1, Centro S3
und Centro SR
WARNUNG
Handgeführt nur mit montiertem Gegenhalter arbeiten (Unfallgefahr)!
Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine
schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit
Maulschlüssel ist nicht erforderlich. Wasserzuführung anschließen (siehe 2.5.).
Anbohrhilfe verwenden (siehe 2.4.1.). Antriebsmaschine am Motorgriff (20) und
am Gegenhalter (12) festhalten und die Anbohrhilfe im Zentrum der gewünschten
Kernbohrung ansetzen. Antriebsmaschine mit Schalter (21) einschalten.
WARNUNG
Schalter der Antriebsmaschine beim handgeführten Bohren niemals
verriegeln (Unfallgefahr)! Sollte die Antriebsmaschine durch eine blockierende
Diamant-Kernbohrkrone aus der Hand geschlagen werden, kann ein verriegelter
Schalter nicht mehr entriegelt werden. Die Antriebsmaschine schlägt dann
unkontrolliert um und kann nur noch durch Ziehen des Netzsteckers zum
Stillstand gebracht werden.
Anbohren bis die Diamant-Kernbohrkrone ca. 5 mm tief gebohrt hat. Anbohrhilfe
herausschrauben, gegebenenfalls mit Maulschlüssel SW19 lösen. Wasserdruck
der Wasserzuführeinrichtung (15) derart einstellen, dass mäßig, aber konstant
Wasser aus dem Bohrloch austritt. Zu niedriger Wasserdruck, bei dem das
abgetragene Material eher schlammig aus dem Bohrloch austritt, ist ebenso
nachteilig für Arbeitsfortschritt und Standzeit der Diamant-Kernbohrkrone wie
zu hoher Wasserdruck, bei dem das Spülwasser klar aus dem Bohrloch austritt.
Weiter bohren bis Kernbohrung fertiggestellt ist. Die Antriebsmaschine dabei
immer fest halten um Drehmomentstöße sicher auffangen zu können (Unfallgefahr!). Auf sicheren Stand achten. Größere Kernbohrungen mit Bohrständer
durchführen.
GEFAHR
Darauf achten, dass beim Betrieb kein Wasser in den Motor der Antrieb-
maschine gelangt. Lebensgefahr!
3.3. Befestigungsarten des Bohrständers
Es wird empfohlen, den Bohrständer ohne Antriebsmaschine und Diamant-
Kernbohrkrone zu befestigen. Mit montierter Antriebsmaschine ist der Bohrständer
kopastig. Dadurch wird die Befestigung erschwert.
3.3.1. Dübelbefestigung in Beton mit Einschlaganker (Fig. 5)
Für Kernbohrungen in Beton wird der Bohrständer vorzugsweise mit einem
Einschlaganker (Stahldübel) befestigt. Es ist wie folgt vorzugehen:
deu deu
Dübelbohrung bei ROLLER’S Bohrständer S 2 im Abstand von ca. 200 mm,
bei ROLLER’S Bohrständer T mit Spannwinkel für ROLLER’S Centro S3 und
Centro SR ca. 250 mm, bei ROLLER’S Bohrständer T mit Centro S2/3,5 ca.
290 mm zur Mitte der Kernbohrung anzeichnen. Dübelbohrung Ø 15 mm,
Bohrtiefe ca. 55 mm setzen. Bohrloch säubern, Einschlaganker (23) mit Hammer
einschlagen und mit Setzeisen (24) spreizen. Nur Einschlaganker mit Zulassung
(Art.-Nr. 079005) verwenden. Zulassung beachten! Kordelgewindestange (25)
in Einschlaganker schrauben und z. B. mit in Querbohrung der Kordelgewindestange gesteckten Schraubendreher festziehen. Die 4 Stellschrauben (5)
am Bohrständer so weit zurückdrehen, dass sie nicht über die Grundplatte
vorstehen. Bohrständer mit Schlitz (7) auf Kordelgewindestange positionieren,
dabei gewünschte Position der Kernbohrung beachten. Scheibe (26) auf
Kordelgewindestange montieren und Schnellspann-Mutter (27) mit Maulschlüssel
SW 30 festziehen. Alle 4 Stellschrauben (5) mit Maulschlüssel SW 19 anziehen
um Unebenheiten der Grundäche auszugleichen. Darauf achten dass die
Kontermuttern die Zustellung der Stellschrauben nicht behindern. Bei Bedarf
Kontermuttern festziehen. Mit Hilfe der 4 Stellschrauben (5) und dem Nivellierblock (56) kann der Bohrständer zur Anfertigung einer lotrechten Bohrung
ausgerichtet werden.
3.3.2. Dübelbefestigung in Mauerwerk mit Spreizanker (Ankerschalen) (Fig. 6)
Für Kernbohrungen in Mauerwerk wird der Bohrständer vorzugsweise mit einem
Spreizanker (Ankerschalen) befestigt. Es ist wie folgt vorzugehen:
Dübelbohrung bei ROLLER’S Bohrständer S 2 im Abstand von ca. 200 mm,
bei ROLLER’S Bohrständer T mit Spannwinkel für ROLLER’S Centro S3 und
Centro SR ca. 250 mm, bei ROLLER’S Bohrständer T mit Centro S2/3,5 ca.
290 mm zur Mitte der Kernbohrung anzeichnen. Dübelbohrung Ø 20 mm,
Bohrtiefe ca. 85 mm setzen. Bohrloch säubern, Spreizanker (28) mit Kordelgewindestange (25) in Bohrloch schieben. Kordelgewindestange (25) ganz
einschrauben und z. B. mit in Querbohrung der Kordelgewindesstange gesteckten
Schraubendreher festziehen. Die 4 Stellschrauben (5) am Bohrständer so weit
zurückdrehen, dass sie nicht über die Grundplatte vorstehen. Bohrständer mit
Schlitz (7) auf Kordelgewindestange positionieren, dabei gewünschte Position
der Kernbohrung beachten. Scheibe (26) auf Kordelgewindestange montieren
und Schnellspann-Mutter (27) mit Maulschlüssel SW 30 festziehen. Alle 4
Stellschrauben (5) mit Maulschlüssel SW 19 anziehen um Unebenheiten der
Grundäche auszugleichen. Darauf achten dass die Kontermuttern die Zustellung der Stellschrauben nicht behindern. Bei Bedarf Kontermuttern festziehen.
Der Spreizanker kann nach Fertigstellung der Kernbohrung zur Wiederverwen-
dung entfernt werden. Hierzu wird die Kordelgewindestange ca. 10 mm
zurückgedreht. Durch einen leichten Schlag auf die Kordelgewindestange wird
der Kegel des Spreizankers freigegeben und der Spreizanker kann entnommen
werden. Mit Hilfe der 4 Stellschrauben (5) und dem Nivellierblock (56) kann der
Bohrständer zur Anfertigung einer rechtwinkligen Bohrung ausgerichtet werden.
3.3.3. Befestigung in Mauerwerk mit Schnellspann-Set 500
Bei porösem Mauerwerk ist damit zu rechnen, dass die Dübelbefestigung des
Bohrständers nicht gelingt. In diesen Fällen wird empfohlen, das Mauerwerk
mit einem Bohrdurchmesser von 18 mm komplett zu durchbohren und den
Bohrständer mit dem Schnellspann-Set 500 zu befestigen.
3.3.4. Vakuumbefestigung
Für Kernbohrungen in Bauteilen mit glatter Oberäche (z. B. Fliesen, Marmor),
bei denen keine Dübelbefestigung möglich ist, kann der Bohrständer durch
Vakuum festgehalten werden. Die Eignung der Bauteile zur Vakuumbefestigung
ist zu prüfen. Mit ROLLER’S Bohrständer T ist diese Befestigungsart möglich.
Die erforderlichen Teile (Art.-Nr. 183603) für den Bohrständer sind im Lieferumfang nicht enthalten. Es ist wie folgt vorzugehen:
Dichtring (43) in die Nut an der Unterseite der Grundplatte (6) einlegen. Schlitz
(7) in der Grundplatte (6) mit Abdeckplatte mit Schlauchanschluss (42)
verschließen. Vakuumpumpe (67, Art.-Nr. 183670) an Schlauchanschluss (41)
anschließen und Bohrständer auf Unterlage festsaugen. Unterdruck während
der Bohrarbeit ständig überprüfen (Manometeranzeige). Betriebsanleitung der
eingesetzten Vakuumpumpe beachten. Mit geringem Vorschubdruck bohren.
Damit sich der Bohrständer nicht ungewollt löst, sollte die Vakuumpumpe
während dem Bohren eingeschaltet bleiben.
3.3.5. Befestigung mit Schnellspannsäule
ROLLER’S Bohrständer T bietet auch die Möglichkeit, den Bohrständer zwischen
Boden und Decke oder zwischen zwei Wänden einzuspannen. Hierzu wird z.
B. eine handelsübliche Schnellspannsäule oder ein Stahlrohr 1¼” zwischen
dem Spannkopf (29) des Bohrständers und der Decke/Wand positioniert und
z. B. mit in Querbohrung des Spannkopfes gesteckten Schraubendreher
gespannt. Die Kontermutter (30) festziehen.
Es ist zu beachten, dass die Schnellspannsäule bzw. das Stahlrohr zur Bohr-
säule uchtet und dass die Gewindespindel (33) mindestens 20 mm im Gewinde
der Bohrsäule sowie im Gewinde des Spannkopfes eingeschraubt ist um eine
stabile Abstützung zu gewährleisten. Zur Verteilung des Anpressdruckes der
Schnellspannsäule auf die Decke/ Wand ist eine Unterlage aus Holz oder Metall
zu verwenden.
3.4. Trockenbohren mit Bohrständer
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 und ROLLER’S Centro SR
Bohrständer nach einer der unter 3.3. beschriebenen Arten befestigen. Spann-
hals (13) der Antriebsmaschine in Aufnahme im Spannwinkel (10) einstecken
und Zylinderschraube(n) (8) mit Sechskant-Stiftschlüssel SW 6 festziehen.
Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine
schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit
Maulschlüssel ist nicht erforderlich.
HINWEIS
Staubabsaugung verwenden (siehe 2.4.2.). Wird der beim Trockenbohren
entstehende Staub nicht abgesaugt, kann die Diamant-Kernbohrkrone durch
Überhitzen beschädigt werden. Außerdem besteht die Gefahr, dass der im
Spalt verdichtete Bohrstaub die Diamant-Kernbohrkrone blockiert.
Antriebsmaschine mit Schalter (21) einschalten. Schalter in gedrücktem Zustand
durch Vorschieben der orangefarbigen Taste verriegeln (nur Centro S1 und
Centro S3). Bei Centro SR muss zum Verriegeln bei gedrücktem Schalter (21)
der Rastknopf neben dem Schalter (21) gedrückt werden. Diamant-Kernbohrkrone mit dem Vorschubhebel (4) langsam vorschieben und vorsichtig anbohren.
Hat die Bohrkrone ringsum gefasst, kann der Vorschub erhöht werden. Bleibt
die Antriebsmaschine aufgrund zu hohen Vorschubdruckes stehen oder blockiert
wegen Widerstandes im Bohrspalt, reduziert die Multifunktions-Elektronik den
Motorstrom und somit die Drehzahl der Antriebsmaschine auf ein Minimum.
Die Antriebsmaschine schaltet jedoch nicht ab. Wird der Vorschubdruck zurückgenommen, steigt die Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die Antriebsmaschine nimmt bei diesem Vorgang, auch wenn er mehrmals wiederholt wird,
keinen Schaden. Bleibt jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der
Motor weiterhin stehen, muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet werden und
die Diamant-Bohrkrone muss manuell gelöst werden (siehe 5.).
WARNUNG
Netzstecker ziehen!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Die beiden Schrauben (52) am Flansch des ROLLER’S Bohrständer T lösen,
ROLLER’S Centro S2/3,5 in die Führung (53) einsetzen. Antriebsmaschine
festhalten und Schrauben (52) anziehen. Gegenmutter kontern. Gewählte
Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine schrauben
und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit Maulschlüssel
ist nicht erforderlich. Antriebsmaschine mit Schalter (21) einschalten. Schalter
in gedrücktem Zustand durch Vorschieben der orangefarbigen Taste verriegeln.
Diamant-Kernbohrkrone mit dem Vorschubhebel (4) langsam vorschieben und
vorsichtig anbohren. Hat die Bohrkrone ringsum gefasst, kann der Vorschub
erhöht werden. Bleibt die Antriebsmaschine aufgrund zu hohen Vorschubdruckes
stehen oder blockiert wegen Widerstandes im Bohrspalt, reduziert die Multifunktions-Elektronik den Motorstrom und somit die Drehzahl der Antriebsmaschine
auf ein Minimum. Die Antriebsmaschine schaltet jedoch nicht ab. Wird der
Vorschubdruck zurückgenommen, steigt die Drehzahl der Antriebsmaschine
wieder. Die Antriebsmaschine nimmt bei diesem Vorgang, auch wenn er mehrmals
wiederholt wird, keinen Schaden. Bleibt jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der Motor weiterhin stehen, muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet
werden und die Diamant-Bohrkrone muss manuell gelöst werden (siehe 5.).
WARNUNG
Netzstecker ziehen!
HINWEIS
Stahlbeton nur nassbohren!
3.5. Nassbohren mit Bohrständer
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 und ROLLER’S Centro SR
Bohrständer nach einer der unter 3.3. beschriebenen Arten befestigen. Spann-
hals (13) der Antriebsmaschine in Aufnahme im Spannwinkel (10) einstecken
und Zylinderschraube(n) (8) mit Sechskant-Stiftschlüssel SW 6 festziehen.
Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine
schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit
Maulschlüssel ist nicht erforderlich.
Wasserzuführung anschließen (siehe 2.5.). Antriebsmaschine mit Schalter (21)
einschalten. Schalter in gedrücktem Zustand durch Vorschieben der orangefarbigen Taste verriegeln (nur Centro S1 und Centro S3). Bei Centro SR muss
zum Verriegeln bei gedrücktem Schalter (21) der Rastknopf neben dem Schalter
(21) gedrückt werden. Diamant-Kernbohrkrone mit dem Vorschubhebel langsam
vorschieben und bei geringer Wasserzuführung vorsichtig anbohren. Hat die
Bohrkrone ringsum gefasst, kann der Vorschub erhöht werden. Wasserdruck
derart einstellen, dass mäßig, aber konstant Wasser aus dem Bohrloch austritt.
Zu niedriger Wasserdruck, bei dem das abgetragene Material eher schlammig
aus dem Bohrloch austritt, ist ebenso nachteilig für Arbeitsfortschritt und
Standzeit der Diamant-Kernbohrkrone wie zu hoher Wasserdruck, bei dem das
Spülwasser klar aus dem Bohrloch austritt.
GEFAHR
Darauf achten, dass beim Betrieb kein Wasser in den Motor der Antrieb-
maschine gelangt. Lebensgefahr!
Bleibt die Antriebsmaschine aufgrund zu hohen Vorschubdruckes stehen oder
blockiert wegen Widerstandes im Bohrspalt, reduziert die MultifunktionsElektronik den Motorstrom und somit die Drehzahl der Antriebsmaschine auf
ein Minimum. Die Antriebsmaschine schaltet jedoch nicht ab. Wird der Vorschubdruck zurückgenommen, steigt die Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die
Antriebsmaschine nimmt bei diesem Vorgang, auch wenn er mehrmals wiederholt wird, keinen Schaden. Bleibt jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der Motor weiterhin stehen, muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet
werden und die Diamant-Bohrkrone muss manuell gelöst werden (siehe 5.).
deu deu
WARNUNG
Netzstecker ziehen!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Die beiden Schrauben (52) am Flansch des ROLLER’S Bohrständer T lösen.
ROLLER’S Centro S2/3,5 in die Führung (53) einsetzen. Antriebsmaschine
festhalten und Schrauben (52) anziehen. Gegenmutter kontern. Gewählte
Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine schrauben
und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit Maulschlüssel
ist nicht erforderlich. Antriebsmaschine mit Schalter (21) einschalten. Schalter
in gedrücktem Zustand durch Vorschieben der orangefarbigen Taste verriegeln.
Diamant-Kernbohrkrone mit dem Vorschubhebel (4) langsam vorschieben und
vorsichtig anbohren. Hat die Bohrkrone ringsum gefasst, kann der Vorschub
erhöht werden. Bleibt die Antriebsmaschine aufgrund zu hohen Vorschubdruckes stehen oder blockiert wegen Widerstandes im Bohrspalt, reduziert die
Multifunktions-Elektronik den Motorstrom und somit die Drehzahl der Antriebsmaschine auf ein Minimum. Die Antriebsmaschine schaltet jedoch nicht ab.
Wird der Vorschubdruck zurückgenommen, steigt die Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die Antriebsmaschine nimmt bei diesem Vorgang, auch wenn
er mehrmals wiederholt wird, keinen Schaden. Bleibt jedoch trotz Reduzierung
des Vorschubdruckes der Motor weiterhin stehen, muss die Antriebsmaschine
ausgeschaltet werden und die Diamant-Bohrkrone muss manuell gelöst werden
(siehe 5.).
WARNUNG
Netzstecker ziehen!
3.6. Entfernen des Bohrkernes
HINWEIS
Beim vertikalen Durchbohren, z. B. einer Decke, löst sich der Bohrkern norma-
lerweise von selbst und fällt von der Decke! Vorkehrungen treffen, dass keine
Personen- oder Sachschäden entstehen!
Bleibt der Bohrkern nach Fertigstellung der Kernbohrung in der Diamant-
Kernbohrkrone hängen, so muss die Diamant-Kernbohrkrone von der Antriebsmaschine abgeschraubt und der Bohrkern mit einem Stab ausgestoßen werden.
HINWEIS
Keinesfalls darf mit Metallteilen, z. B. Hammer oder Maulschlüssel, auf den
Mantel des Bohrrohres geschlagen werden um den Bohrkern zu lösen. Dadurch
wird das Bohrrohr nach innen gebeult und ein zukünftiges Klemmen des
Bohrkerns noch begünstigt. Die Diamant-Kernbohrkrone kann dadurch
unbrauchbar werden.
Bei nicht durchgehenden Kernbohrungen kann der Bohrkern ab einer Bohrtiefe
1,5 x Ø gebrochen werden indem z. B. ein Meißel in den Bohrspalt getrieben
wird. Kann der Bohrkern nicht gefasst werden, kann z. B. mit dem Bohrhammer
ein schräges Loch in den Bohrkern gebohrt werden um diesen dann mit einem
Stab zu fassen.
3.7. Verlängerung der Diamant-Kernbohrkrone
Reicht der Hub des Bohrständers oder die nutzbare Bohrtiefe der Diamant-
Kernbohrkrone nicht aus, ist eine Bohrkronen-Verlängerung (Zubehör) zu
verwenden. Zunächst ist so weit wie möglich zu bohren.
Bei nicht ausreichendem Hub des Bohrständers und einer Bohrungstiefe
innerhalb der nutzbaren Bohrtiefe der Diamant-Kernbohrkrone ist wie folgt
vorzugehen:
WARNUNG
Netzstecker ziehen! Diamant-Kernbohrkrone nicht aus der Kernbohrung
ziehen. Diamant-Kernbohrkrone von der Antriebsmaschine lösen (siehe 2.3.2.).
Antriebsmaschine ohne Diamant-Kernbohrkrone zurückziehen. BohrkronenVerlängerung (50) zwischen Diamant-Kernbohrkrone und Antriebsmaschine
montieren.
Reicht die nutzbare Bohrtiefe der Diamant-Kernbohrkrone nicht aus, ist wie
folgt vorzugehen:
WARNUNG
Netzstecker ziehen! Diamant-Kernbohrkrone von der Antriebsmaschine lösen
(siehe 2.3.2.). Antriebsmaschine ohne Diamant-Kernbohrkrone zurückziehen.
Diamant-Kernbohrkrone aus der Kernbohrung ziehen. Bohrkern brechen (siehe
3.6.) und aus der Kernbohrung entfernen. Diamant-Kernbohrkrone wieder in
die Bohrung einführen. Bohrkronen-Verlängerung (50) zwischen DiamantKernbohrkrone und Antriebsmaschine montieren.
4. Instandhaltung
GEFAHR
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen!
4.1. Wartung
Regelmäßig Funktion des Fehlerstrom-Schutzschalters PRCD prüfen (siehe
3.). Antriebsmaschine und Handgriffe sauber halten. Nach Beendigung der
Bohrarbeiten Bohrständer und Bohrkrone mit Wasser reinigen. Lüftungsschlitze
am Motor von Zeit zu Zeit ausblasen. Bohrkronen-Anschlussgewinde an
Antriebsmaschine und Anschlussgewinde der Diamant-Kernbohrkronen sauber
halten und von Zeit zu Zeit ölen.
4.2. Inspektion/Instandsetzung
GEFAHR
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen! Diese
Arbeiten dürfen nur von qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Die Motoren von ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S
Centro S2/3,5 und ROLLER’S Centro SR haben Kohlebürsten. Diese verschleißen
und müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. ersetzt werden. Es wird
empfohlen, die Antriebsmaschinen nach ca. 250 Betriebsstunden oder mindestens jährlich einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur
Inspektion/Instandhaltung einzureichen.
WARNUNG
Ungeachtet dessen sind nationale Prüffristen für ortsveränderliche elektrische
Betriebsmittel auf Baustellen zu beachten.
5. Störungen
WARNUNG
Antriebsmaschine nicht ein- und ausschalten, um festsitzende Diamant-
Kernbohrkrone zu lösen!
5.1. Störung: Diamant-Kernbohrkrone klemmt.
Ursache: Z. B. durch Trockenbohren ohne Staubabsaugung verdichteter
Behebung: Antriebsmaschine ausschalten. Diamant-Kernbohrkrone mit
5.2. Störung: Diamant-Kernbohrkrone klemmt oder schneidet schwer.
Ursache: Loses Material oder Stahlabschnitte haben sich verklemmt.
Behebung: Bohrkern brechen und lose Teile entfernen.
Ursache: Bohrrohr unrund oder beschädigt.
Behebung: Neue Diamant-Kernbohrkrone verwenden.
5.3. Störung: Diamant-Kernbohrkrone schneidet schwer.
Ursache: Falsche Drehzahl (ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro
Polierte Diamant-Segmente.
Behebung: Vorschubdruck erhöhen.
Diamant-Segmente schärfen. Hierzu 10 bis 15 mm tief in Sand-
Ursache: Abgenutzte Diamant-Segmente.
Behebung: Neue Diamant-Kernbohrkrone verwenden.
5.4. Störung: Diamant-Kernbohrkrone bohrt nicht an, weicht seitlich aus.
Ursache: Zu heftiges Aufsetzen der Diamant-Kernbohrkrone beim Anbohren.
Behebung: Mit geringem Vorschub anbohren.
Ursache: Antriebsmaschine im Spannwinkel ungenügend befestigt.
Behebung: Befestigung des Spannhalses der Antriebsmaschine prüfen.
Ursache: Beschädigte und unrund laufende Diamant-Kernbohrkrone.
Behebung: Neue Diamant-Kernbohrkrone verwenden.
Ursache: Bohrständer nicht sicher befestigt.
Behebung: Befestigungsschraube und Stellschrauben festziehen.
5.5. Störung: Bohrkern hängt in der Diamant-Kernbohrkrone.
Ursache: Verdichteter Bohrstaub oder im Bohrrohr verklemmte Teile des
Behebung: Keinesfalls mit Metallteilen (z. B. Hammer, Maulschlüssel) auf
Diamant-Kernbohrkrone von der Antriebsmaschine abschrauben,
5.6. Störung:Diamant-Kernbohrkrone lässt sich nur schwer von der Antriebs-
spindel lösen.
Ursache: Schmutz, Korrosion.
Behebung: Gewinde der Antriebsspindel und der Diamant-Kernbohrkrone
Maulschlüssel SW 41 solange hin und her bewegen, bis sie
wieder frei ist. Vorsichtig weiter bohren. Staubabsaugung
verwenden oder nass bohren.
S2/3,5, ROLLER’S Centro SR).
stein, Asphalt oder in einen Schärfstein (Zubehör) bohren.
Bohrkerns.
den Mantel des Bohrrohres schlagen. Dadurch wird das Bohrrohr nach innen gebeult und ein zukünftiges Klemmen des
Bohrkerns noch begünstigt. Die Diamant-Kernbohrkrone kann
dadurch unbrauchbar werden.
Bohrkern mit Stab ausstoßen, Anschlussgewinde nicht beschädigen.
reinigen und leicht ölen.
6. Entsorgung
Die elektrischen Diamant-Kernbohrmaschinen dürfen nach ihrem Nutzungsende
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen nach den gesetzlichen
Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt werden.
deu eng
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums
und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit
auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
Eingriffe oder andere Gründe, die ROLLER nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten ROLLER Vertrags-
Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt,
wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer
autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte
Produkte und Teile gehen in das Eigentum von ROLLER über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleis-
tungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte,
welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft
und dort verwendet werden.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens
der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
8. ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice.
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter www.albert-roller.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten
→ Abholauftrag.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte ROLLER Vertrags-Kunden-
Fig. 1 ROLLER’S Centro S1
Fig. 2 ROLLER’S Centro S3
Fig. 3 ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 4 Manually controlled dry boring with tapping tool
Fig. 5 Securing of drill upright with plugs in concrete, with knock-in anchor
Fig. 6 Securing of drill upright with plugs in masonry, with expansion anchor
(anchor sleeve)
Fig. 7 Machine rating plate, ROLLER’S Centro S3
Fig. 8 Machine rating plate, ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 9 1) Speed regulation for ROLLER’S Centro SR
39 Handle grip
40 Struts
41 Hose connection
42 Cover plate
43 Sealing ring
44 Water extractor unit
45 Rubber gasket
46 Suction rotor
47 Annular core bit connector,
UNC 1¼ and G ½
48 Diamond core drilling crowns
49 Tapping tool
50 Annular core bit extension
51 Water pressure tank
52 Screws
53 Guide
54 Quick-release ring
55 Whetstone
56 Levelling block
57 Dial
58 Laser drilling centre pointer
59 Locking screw for earthing cable
60 Tapped hole
61 Clip
62 Quick clamp set 160
63 Quick clamp set 500
64 Drilling template ROLLER’S drill
stand T
65 Carbide masonry drill Ø 15 mm
SDS-plus
66 Carbide masonry drill Ø 20 mm
SDS-plus
67 Vacuum pump
General Power Tool Safety Warnings
WARNING
To reduce the risk of injury, the user must read and understand the instruction
manual.
Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in
electric shock, re and/or serious injury. The term „power tool“ in all of the warnings
listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery operated
(cordless) power tool, also machines and electric units. Only use the power tool for
the purpose for which it was intended, with the due attention to the general safety
and accident prevention regulations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
A) Work area
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres-
ence of ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distrac-
tions can cause you to lose control.
B) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmod-
ied plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. If the power
tool comes with an earthed wire, the plug may only be connected to an earthed
receptacle. At work sites, in damp surroundings, in the open or in the case of
comparable types of use, only operate the power tool off the mains using a 30
mA fault current protected switch (FI breaker).
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
eng eng
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplug-
ging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
C) Personal safety
This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating
a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the inuence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such
as dust mask, non skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before
plugging in. Carrying power tools with your nger on the switch or plugging in
power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices
can reduce dust related hazards.
h) Only allow trained personnel to use the power tool. Apprentices may only
operate the power tool when they are over 16, when this is necessary for their
training and when they are supervised by a trained operative.
D) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety meas-
ures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired by a qualied expert
or by an authorised ROLLER after-sales service facility before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Secure the workpiece. Use clamps or a vice to hold the workpiece. This is safer
than holding it with your hand, and also it frees both hands to operate the equipment.
h) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power
tool, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in
a hazardous situation. All unauthorised modications to the power tool are
prohibited for safety reasons.
E) Service
a) Have your power tool serviced by a qualied repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
b) Comply with maintenance instructions and instructions on tool replace-
ments.
c) Regularly check the connecting cable of the electrical device. If the connecting
cable needs to be replaced, this must be done by the manufacturer or his
representative to avoid a safety risk. Check extension cable regularly and
replace it when damaged.
Special safety instructions for ROLLER’S diamond core
drilling machines Centro S1, Centro S3, Centro SR and
Centro S2/3.5
DANGER
●
Only hold the drive machine by the insulated grips provided when drilling, if the
drilling accessory can come into contact with concealed cables or its own cable
when drilling. If the drilling accessory hits a power cable, unprotected metal parts
of the power tool can conduct electricity, causing the user to suffer an electric
shock.
●
The locking screw (Fig. 9, item 59) for the earthing cable may never be loosened
otherwise there is acute danger to life!
●
You could hit concealed power cables when drilling. Check rst with a test device!
WARNING
●
Use the additional handles supplied with the device. Losing control of the machine
can cause injuries.
●
Use only electrical plugs with shockproof socket. Check the earth (ground)
connection of the plug.
●
Use only extension leads with shockproof socket.
●
Never use the drive unit without the PRCD fault-current safety switch supplied.
●
Always check the PRCD fault-current safety switch for correct functioning before
starting a drilling operation (see 3.).
●
When drilling, hold the drive unit only by the insulated handles provided for the
purpose.
●
Ensure that no water is allowed to get into the drive unit during operation.
●
If you detect a leak in any part of the water supply system, shut the machine
down immediately and repair the fault. Water pressure should not exceed 4 bar.
●
Have the core drilling operations marked out by the person in charge of operations.
●
The statics must not be negatively inuenced in any way by the core drilling work,
consult site management or the engineer engaged in statical calculations if
necessary.
●
Take care not to damage gas, water, power and other conduits in the area of the
drilling operation. Drain or shut off these conduits as required.
●
Block off the working area and place warning signs on both sides of the wall
when drilling through from one side to the other.
●
Take appropriate precautions to ensure that, in the event of a drilling core drop-
ping out, no personal injury or material damage will result.
●
When handling hollow components, check the ow route of the diluted soluble
oil in order to prevent damage (e.g. from frost).
●
Note that the diamond core drilling crowns can become blocked at any time.
During manually controlled core drilling, there is a danger of the drive unit jumping
out of your hands.
●
Do not attempt to work above shoulder height with electrically-driven core drilling
machines.
●
Do not lock the switch (21) during free-hand drilling.
●
Pull the plug out of the socket before making device settings or changing acces-
sories. Many accidents are caused by accidental starting of power tools.
Special safety instructions for ROLLER’S drill stands
S 2 and T
WARNING
●
Pull the plug out of the socket before making device settings or changing acces-
sories. Many accidents are caused by accidental starting of power tools.
●
Set up the stand correctly before mounting the power tool. Correct assembly is
important to prevent the risk of collapsing.
●
Fix the power tool securely to the stand before use. Slipping of the power tool
on the stand can lead to loss of control.
●
Fix the stand to a rm, level surface or wall. The power tool cannot be guided
evenly and safely if the stand can slip or shake (see 3.3.).
●
Do not overload the stand or use it as a ladder or scaffold. Overloading or standing
on the stand can shift the centre of gravity of the stand upwards and cause it to
tip over.
Use for the intended purpose
WARNING
Use the ROLLER’S electric diamond core drilling machine for the intended purpose
of core drilling in steel-reinforced concrete, masonry and other materials, dry or wet
drilling, hand-held or with drill stand.
All other uses are not for the intended purpose and are prohibited.
Explanation of symbols
Read the operating instructions before use
Power tool complies with protection class I
Environmentally friendly disposal
CE conformity mark
1. Technical specications
1.1. Article numbers
ROLLER’S Centro S1 drive unit 180000
ROLLER’S Centro S3 drive unit 180001
ROLLER’S Centro S2/3,5 drive unit 180002
ROLLER’S Centro SR drive unit 183000
Holder-up 180167
ROLLER’S drill stand S 2 183700
ROLLER’S drill stand T 183600
Expansion anchor M12 (masonry), 10 units 079006
Knock-in anchor M12 (concrete), 50 units 079005
Flattener for knock-in anchor M12 182050
Carbide masonry drill Ø 15 mm SDS-plus 079018
Carbide masonry drill Ø 20 mm SDS-plus 079019
Fast-tightening nut set 160 079010
Fast-tightening nut set 500 183607
Knurled threaded rod M12 x 65 079008
Fast-tightening nut 079009
Washer 079007
Tapping tool G ½ for Ø 8 mm drill 180150
Carbide masonry drill Ø 8 mm 079013
Tapping tool with vacuum fastening 181723
Single-ended wrench SW 19 079000
Single-ended wrench SW 30 079001
Single-ended wrench SW 32 079002
Single-ended wrench SW 41 079003
Hexagon socket head wrench SW 3 079011
Hexagon socket head wrench SW 6 079004
Suction rotor for dust extraction 180160
Adapter G ½ male – UNC 1¼ male 180052
Adapter UNC 1¼ male – Hilti BI 180053
Adapter UNC 1¼ male – Hilti BU 180054
Adapter UNC 1¼ male – Würth 180055
Adapter UNC 1¼ male – G ½ female 180056
Annular core bit extension 200 mm x UNC 1¼ 180155
Sharpening stone 079012
Pressurised water tank 182006
Quick-release ring 180015
Levelling block 182009
Water extractor unit 183606
Rubber gasket Ø 200 mm (10 pieces) 183675
Vacuum fastening ROLLER’S drill stand T 183603
Laser drilling centre pointer 183604
Spacer set 183632
Drilling template ROLLER’S drill stand T 183605
Vacuum pump 183670
1.2. Drilling depth
Useful drilling depth of the ROLLER’S Universal diamond core drilling crown
420 mm
Deeper core-drilling operations can be carried out with the annular core bit
extension (see 3.7).
1.3. Drilling range Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Core drilling operations
in steel-reinforced concrete Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Core-drilling operations in masonry Ø 20 – 162 mm Ø 20 – 250 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Annular-bit connection thread UNC 1¼ male, G ½ female UNC 1¼ male, G ½ female UNC 1¼ UNC 1¼ male, G ½ female
Drill collar Ø 60 mm 60 mm 60 mm
Drilling area drill stand S 2, T S 2 T T S 2 T
Core drilling up to Ø 162 mm Ø 200 mm Ø 250 mm Ø 300 mm Ø 200 mm Ø 250 mm
Power consumption 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Rated current capacity 8.4 A 10 A 16 A 11.5 A
Fuse protection (mains network) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Fault-current safety switch PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
with low-voltage release
1.6. Dimensions (L x W x H) Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Drive unit 450×160×100 mm 550×160×105 mm 490×205×150 mm 590×110×145 mm
(17.7”×6.3”×3.9”) (21.6”×6.3”×4.1”) (19.3”×8.1”×5.9”) (23.2”×4.3”×5.7”)
ROLLER’S drill stand S 2 435×245×805 mm (17.1”×9.6”×31.7”)ROLLER’S drill stand T 360×555×1050 mm (14.2”×21.8”×41.3”)
1.7. Weights
Drive unit 5.0 kg (11.1 lb) 7.4 kg (16.3 lb) 13.1 kg (29.1 lb) 6.35 kg (14.0 lb)
ROLLER’S drill stand S 2 12.0 kg (26.4 lb)ROLLER’S drill stand T 21.3 kg (47.3 lb)
1.8. Noise emissions
Sound pressure level 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Operating sound level 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
K = 3 dB
eng eng
1.9. Vibrations Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Weighted effective value of acceleration 2.5 m/s² 2.5 m/s² 2.5 m/s² 2.5 m/s²
K = 1.5 m/s²
The indicated weighted effective value of acceleration has been measured against standard test procedures and can be used by way of comparison with another
device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure.
CAUTION
The indicated weighted effective value of acceleration can differ during operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device is used.
Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Initial startup
2.1. Electrical connection
Before connecting the machine, check to ensure that the mains voltage matches
that indicated on the machine rating plate. Always check the PRCD fault currentsafety switch (19) for correct functioning before starting up at the beginning of
each session (see 3.).
2.2. ROLLER’S Centro drive units
The ROLLER’S Centro drive units are universally applicable for both dry and
wet drilling, either manually controlled (Centro S1, Centro S3 and Centro SR)
or with drill upright. The combined drill crown connection of the drive spindle
(11) of ROLLER’S Centro S1, Centro S3 and Centro SR allows both the direct
mounting of diamond core drill crowns with internal thread UNC 1¼ and with
external thread G ½. The Centro S1, Centro S3 and Centro SR drive machines
are not delivered with the water feeding device (15) pre-assembled but loose.
The adapter for the water connection on the Centro S1, Centro S3 and Centro
SR drive machines is closed by a cover (14). In this condition the drive machines
(Centro S1, Centro S3 and Centro SR) are used for dry drilling. The water feed
device is already pre-assembled on the ROLLER’S Centro S2/3,5. For wet
drilling, see 2.5.
The drive-unit turning speed required for cost-effective core drilling depends
on the diameter of the diamond core drilling crown. Select the turning speed
of the drive unit in such a way that the peripheral speed (cutting speed) of the
diamond core drilling crown runs within a range between 2 and 4 m/s. It is of
course possible to carry out drilling operations outside this optimum range,
albeit subject to reductions in the operating speed and/or service life of the
diamond core drilling crown. Higher peripheral speed apply in masonry.
The turning speed of the ROLLER’S Centro S1 is adjusted to a xed setting.
From a drilling diameter of 62 mm, the ROLLER’S Centro S1 operates in
concrete in the optimum peripheral speed range, which always remains inside
acceptable limits when smaller diameters are being handled. The attachment
method used with the diamond-tipped segments of the ROLLER’S Universal
diamond core drilling crown has been modied so that smaller diameters can
also be drilled efciently with the ROLLER’S Centro S1.
The turning speed of the ROLLER’S Centro S3 can be selected by means of
a three-speed stepped drive to ensure that in concrete it always operates within
the optimum drilling speed range. The correct speed can be taken from the
machine rating plate (Fig. 7) of the ROLLER’S Centro S3. The rst column of
the table shown there covers speeds 1 to 3, the second column shows the
corresponding turning speeds, the third column the core bit diameters for
masonry and the fourth column contains core bit diameters for steel-reinforced
concrete. It shows, for example, that a Ø 102 mm core-drilling operation in
masonry should be carried out in third speed, while drilling into steel-reinforced
concrete requires the use of rst speed.
The turning speed of ROLLER’S Centro S2/3,5 can be selected by a 2-step
switching gear so that it always drills in an optimum area. The right gear can
be read from the rating plate (Fig. 8) of ROLLER’S Centro S2/3,5. The table
there shows gears 1 and 2 in the rst column and the corresponding speeds
in the second column and the drill crown diameters for masonry and steelreinforced concrete in the third column.
The rotation of the ROLLER’S Centro SR can be selected via a 2-gear stepped
drive in combination with a stepless electronic speed regulation to ensure that
it always operates within the optimum drilling range. The correct speed can be
taken from the table (Fig. 9). The correct gear step is selected at the handle
grip (39), the correct rotation via the electronic speed regulation at the dial (57).
The electronic speed regulation keeps the selected speed largely constant also
under load.
WARNING
Wait for the machine to come to a halt before engaging the transmission!
Never try to do this during operation or outflow. If you cannot engage a
particular speed, turn the handle grip (39) and rotate the drive spindle/diamond
core drilling crown by hand at the same time. Pull out the mains plug rst!
ROLLER’S UDKB – inductively soldered and resolderable
ROLLER’S UDKB-LS – laser welded and high temperature resistant
The cutting characteristics of the diamond core drilling crown are determined
by the quality of the diamonds, the particle-size and shape of the diamonds,
and also by the bonding agent – the metal powder in which the diamond particles are set. Users who need to carry out a variety of core-drilling operations
should keep a range of diamond core drilling crowns of different sizes to hand
in order to optimise the cutting process. It is often only possible to ascertain
onsite which diamond core drilling crown is ideal, in terms of cutting performance
(operating speed) and service life, for a particular drilling task. You may even
have to contact the manufacturer of the diamond core drilling crown on various
occa sions in order to nd out which bit should be used.
ROLLER has developed the Universal diamond core drilling crown for use in
common drilling operations. These bits are universally applicable for both dry
and wet drilling, either manually-controlled or with drill upright. The connection
thread of the ROLLER’S Universal diamond core drilling crown UNC 1¼ is
compatible with the ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S2/3,5, ROLLER’S
Centro S3 and ROLLER’S Centro SR and with suitable drive units from other
suppliers. If the connection thread proves to be incompatible with the drive unit,
special adapters are available as accessories (22).
2.3.1. Fitting the diamond core drilling crown
WARNING
Unplug from the mains power supply! Screw the selected diamond core
drilling crown onto the drive spindle (11) of the drive unit, and lightly hand-tighten.
It is an advantage to insert the quick-release ring (art. no. 180015) between
the diamond core drill crown and the drive spindle. There is no need to tighten
it with a wrench. Note that the threads on the drive spindle and diamond core
drilling crown must be clean.
2.3.2. Removing the diamond core drilling crown
WARNING
Unplug from the mains power supply! Use an SW 32 wrench to hold the
drive spindle (11) and an SW 41 wrench to loosen the diamond core drilling
crown (48).
Always unscrew the diamond core drilling crown from the drive unit when the
drilling task is nished. With wet-drilling operations in particular, there is also
a danger of the diamond core drilling crown becoming corroded, making it
difcult to remove.
NOTICE
The casing pipes of the diamond core drilling crown are not hardened. Hitting
(with tools) and impact (during transport) on the casing pipe will lead to damage
that is likely cause the diamond core drilling crown and/or drilling core to become
seized. The diamond core drilling crown may then be rendered unusable.
2.3.3. Sharpening the diamond core drilling crown
ROLLER’S diamond core drilling crowns have roof-shaped diamond segments
and do not have to be sharpened in the as-delivered state. At the right thrust
pressure and possibly by adding water, the diamond segments sharpen themselves. Unsuitable thrust pressure as well as dry drilling in concrete leads to
the diamond segments being “polished” and no longer being able to cut. If this
occurs, use the diamond core drilling crown to drill 10 mm to 15 mm into sandstone, asphalt or a sharpening stone (accessory art. no. 079012) in order to
sharpen the diamond-tipped segments once more.
2.4. Manually-controlled dry boring ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro
S3 and ROLLER’S Centro SR
Secure the holder-up (12) to the drill collar (13) of the drive unit.
WARNING
Never carry out manually-controlled drilling without rst tting the holder-
up. DANGER OF ACCIDENTS!
CAUTION
The water supply system (15) gets in the way of manually-controlled dry boring,
and it should therefore be disconnected. Remember to shut off the water inlet
with its sealing cap (14) to prevent dust from getting into the machine.
NOTICE
Always wet drilling for steel-reinforced concrete!
2.4.1. Tapping tool for ROLLER’S Centro S1, Centro S3 and Centro SR
Manually-controlled tapping is made considerably easier, thanks to the ROL LER’S
tapping tool (49). This is tted with a conventional hardened- metal Ø 8 mm
masonry bit, which is secured in place with an SW 3 hexa gon socket head
wrench. The G ½ thread is used to screw the tapping tool into the spindle of
the drive unit, where it is gently tightened with an SW 19 wrench.
2.4.2. Dust extraction ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 and ROLLER’S
Centro SR
We recommend the use of a dust extraction system to remove drilling dust from
the machine during core-drilling operations. This consists of the ROLLER’S
suction rotor for dust extraction (accessory art. no. 180160) and a ne-dust
suction extractor designed for industrial use. The suction rotor (46) is screwed
eng eng
to the drive spindle (11) of the drive unit using the G ½ connector. The combined
annular core bit connector (47) on the opposite side permits the tting of diamond
core drilling crowns with female thread UNC 1¼ and the attachment of the
tapping tool (49).
NOTICE
Always wet drilling for steel-reinforced concrete!
If the dust produced by dry boring is not removed, the diamond core drilling
crown may overheat and suffer damage. There is also a danger of the compressed
drilling dust in the gap causing the diamond core drilling crown to become
blocked.
2.5. Wet boring
Optimum drilling performance will only be achieved if the diamond core drilling
crown is provided with a constant supply of water. This keeps the diamond core
drilling crown cool and allows drilled-out material to be swilled from the bore
hole. To connect the water supply system (15), remove the cover (14) and
attach the water supply system with the llister head screw supplied. The
quick-action coupling with water shutoff device should be tted with a ½” water
hose. Water pressure should not exceed 4 bar.
If there is no direct water connection available, water throughow can be
achieved using the water pressure tank (51) (accessory). Be aware that there
is sufcient water ow.
A water extractor unit (44) (accessory art. no. 183606) must be used if neces-
sary. See Fig. 10 and 11 for assembly. This consists of a water-collection ring
and a pressure ring which is secured to the foot of the boring trestle (1). The
water-collection ring is to be connected to a wet-suction extractor designed for
industrial use. The size and shape of the rubber gasket (45) in the watercollection ring must exactly match the diameter of the annular bit.
2.6. Boring with a drill upright
Good results can be obtained by operating with a drill upright. The purpose of
the drill upright is to guide the drive unit. Its power transfer rack-and-pinion
drive system ensures both hole-tapping with „feel“ and powerful infeed of the
diamond core drilling crown. ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 and
ROLLER’S Centro SR can be mounted optionally on the ROLLER’S drill stand
S 2 or ROLLER’S drill stand T drill stands. ROLLER’S Centro S2/3,5 must be
mounted on ROLLER’S drill stand T.
In ROLLER’S Titan the clamping angle (10) or the ROLLER’S Centro S2/3.5
must be mounted. The clamping angle (10) or the ROLLER’S Centro S2/3.5
must be inserted in the guide (53) and fastened with the screws (52) for this.
The boring trestle (1) of ROLLER’S drill stand T is innitely adjustable up to
45°. This allows angled core drilling operations to be carried out within this
angle range. The degree marks on the struts serve for orientation. To adjust
the angle, the two hexagon head screws (31) at the foot of the boring trestle
(1) are removed. The hexagon head screw (no. 37) and all the screws on the
two struts (40) must be loosened. The boring trestle can now be swivelled to
the desired position. Retighten all screws before proceeding. The screws (31)
are not installed to produce the angled core drilling operation(s). The swivel
adjustment of the boring trestle causes the useful stroke range of the feed
device of the ROLLER’S drill stand T to decrease more or less. This means
that you may have to use corresponding annular bit extensions (see 3.7).
The feed slide (2) can be locked on the drill stands. Tighten the wing nut (32)
for this. Locking prevents such undesired movements as the accidental lowering
of the drive unit while the diamond core drilling crown is being replaced.
On all drill stands the feed lever (4) can be tted to the right or left of the feed
slider (2) according to local conditions (not preassembled in the as-delivered
state of ROLLER’S drill stand S 2). Lock the feed slider as described above for
this. Unscrew the llister head screw (34). Pull the feed lever off the feed shaft
and push it onto the shaft stump opposite. Screw in and tighten the llister head
screw (34).
To achieve better stability when drilling with ROLLER’S drill stand T and
ROLLER’S Centro SR, the spacer set (38, accessory art. no. 183632) can be
mounted. For this, the clamping angle (10) may have to be disassembled from
the ROLLER’S drill stand T by loosening the screws (52). Then clamping angle
(10) is pushed onto the drill collar (13) of the ROLLER’S Centro SR so that the
tapped holes (60) of the gearbox casing of Centro SR are positioned in relation
to the screw holes of the clamping angle (10). Insert the spacer (without llister
head screws) and align. Screw in the llister head screws included in the set
and tighten. Tighten the llister head screws (8) of the clamping angle (10). Fix
the mounted clamping bracket together with Centro SR to the ROLLER’S drill
stand T as described in 3.4.
2.7. Laser drilling centre pointer
To position the ROLLER’S drill stands, the laser drilling centre pointer (58,
accessory Art. No. 183604) is inserted into the clamping bracket (10) and
tightened with the llister head screws (8). After switching on the laser drilling
centre pointer, the drill stand can be aligned accurately at the marked drilling
centre with the laser point and xed in position.
WARNING
Do not look directly into the laser beam!
2.8. Drilling template ROLLER’S drill stand T
A drilling template (64, accessory Art. No. 183605) can be used for ROLLER’S
drill stand T for easier location of the plug hole.
3. Operation
WARNING
Connect by plugging into the mains supply. Always check the PRCD fault-current
safety switch (19) for correct functioning before starting a drilling operation. To
do so, press the RESET button (17) and watch for the red indicator light (16,
operating status). The indicator light should go off when the mains plug is pulled
out. Push the mains plug back into its socket and press the RESET button. The
indicator light should be red (operating status). Press the TEST button (18),
and the indicator light should go out. Press the RESET button (17) again, and
the drive unit is ready for operation.
DANGER
DO NOT start drilling operations if any of the above PRCD functions are
defective! DANGER OF FATAL ACCIDENT!
Different material characteristics (concrete, steel-reinforced concrete, porous
or solid masonry) require different and varying feed pressures on the diamond
core drilling crown. Further inuence is brought to bear by the varying peripheral speed and size of the bit. It is inevitable, espe cially during manually controlled
boring, that the machine will occasionally become slightly tilted as it operates.
These factors, which are merely examples of those that might arise, can lead
to overloading of the drive unit during drilling operations. You will normally hear
the turning speed of the motor drop, although the diamond core drilling crown
may become completely blocked. This can lead, especially during manuallycon trolled boring, to torque-related jarring – which will affect the operation.
WARNING
Note that the diamond core drilling crown can become blocked at any time.
During manually controlled core drilling, there is a danger of the drive unit
jumping out of your hands.
In order to simplify the handling of the machine, and to avoid damage, the
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 and
ROLLER’S Centro SR are equipped with a multi-func tion electronic system,
along with a mechanical sliding clutch. The multi- function electronic system
performs the following tasks:
●
Initial-current limitation and jerk-free startup for smooth tapping.
● Limiting of idling speed in order to reduce noise and prevent wear to the motor
and transmission.
● Motor overload regulation relative to feed pressure. Before the drive unit can
be overloaded by excessive feed pressure on the diamond core drilling crown,
or as the result of a blockage, the motor supply current – and thus its turning
speed – is reduced to a minimum. The drive unit does not shut down however.
As the feed pressure is reduced, the turning speed of the drive unit is increased
once more. This procedure, even if it is repeated several times in succession,
prevents damage to the drive unit. If the motor remains stopped despite the
reduction in feed pres sure, the drive unit must be shut down and the diamondtipped annular bit freed manually (see 5.).
NOTICE
DO NOT switch the drive unit on and off to loosen a jammed diamond core
drilling crown. This can cause a machine defect (see 5.1.).
3.1. Manually-controlled dry boring ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro
S3 and ROLLER’S Centro SR
WARNING
Never carry out manually-controlled drilling without rst tting the holder-
up. DANGER OF ACCIDENTS!
CAUTION
When drilling dry by hand, the mounted water supply system (15) gets in the
way and should be removed. The holder for the water connection must be
sealed with the lid (14) otherwise dust can get into the machine.
Screw the selected diamond core drilling crown onto the drive spindle (11) of
the drive unit, and lightly hand-tighten. There is no need to tighten it with a
wrench. Using the tapping tool (see 2.4.1.). Secure the drive unit to the motor
handle (20) and holder-up (12), and locate the tapping tool at the centre of the
desired core-drilling point. Activate the drive unit at the switch (21).
WARNING
Avoid accidents: NEVER block the drive unit switch during manually-
controlled boring! If the drive unit is knocked out of your hands as a result of
a blocked diamond core drilling crown, a blocked switch can no longer be
released. The drive unit will then run out of control, and the unit must be shut
down by unplugging it from the mains supply.
To make a tapping hole, drill until the diamond core drilling crown has bored to
a depth of about 5 mm.
WARNING
Pull out the mains plug! Remove the tapping tool, using a SW 19 wrench if
required. Using the dust-extraction system (see 2.4.2.). Continue boring until
the core-drilling opera tion is complete. PREVENT ACCIDENTS: The drive unit
should be held rmly throughout in order to prevent torque-related jarring. Check
to ensure correct stability. Carry out larger core-drilling operations with the drill
upright.
If the dust produced by dry boring is not removed, the diamond core drilling
crown may overheat and suffer damage. There is also a danger of the compressed
eng eng
drilling dust in the drilling gap causing the diamond core drilling crown to become
blocked. If you need to work without the dust-extraction system when handling
ne-pored materials, pull the diamond core drilling crown out at regular intervals
and push it back in with a slight turn, so that the drilling dust is expelled from
the drilling gap.
NOTICE
Always wet drilling for steel-reinforced concrete!
3.2. Manually-controlled wet drilling ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro
S3 and ROLLER’S Centro SR
WARNING
Never carry out manually-controlled drilling without rst tting the holder-
up. DANGER OF ACCIDENTS!
Screw the selected diamond core drilling crown onto the drive spindle (11) of
the drive unit, and lightly hand-tighten. There is no need to tighten it with a
wrench. Connect the water supply (see 2.5.). Using the tapping tool (see 2.4.1.).
Secure the drive unit to the motor handle (20) and holder-up (12), and locate
the tapping tool at the centre of the desired core-drilling point. Activate the drive
unit at the switch (21).
WARNING
Avoid accidents: NEVER block the drive unit switch during manually-
controlled boring! If the drive unit is knocked out of your hands as a result of
a blocked diamond core drilling crown, a blocked switch can no longer be
released. The drive unit will then run out of control, and the unit must be shut
down by unplugging it from the mains supply.
To make a tapping hole, drill until the diamond core drilling crown has bored to
a depth of about 5 mm. Remove the tapping tool, using a SW 19 wrench if
required. Adjust the pressure in the water supply system (15) to a point where
there is a moderate, but constant, ow for water from the bore hole. Insufcient
water pressure (where the waste material ows out of the bore hole as thick
sludge rather than liquid) is as bad for the working efciency and service life
of the diamond core drilling crown as is excessive water pressure, which causes
completely clear water to ow out. Continue boring until the core-drilling
operation is complete. PREVENT ACCIDENTS: The drive unit should be held
rmly throughout in order to prevent torque-related jarring. Check to ensure
correct stability. Carry out larger core-drilling operations with the drill upright.
DANGER
Ensure that no water is allowed to get into the drive unit motor during
operation. DANGER OF FATAL ACCIDENT!
3.3. Ways of securing the drill upright
You are recommended to secure the drill upright without the drive unit and
diamond core drilling crown. The drill upright becomes top- heavy when the
drive unit is attached. This makes the task of securing it more difcult.
3.3.1. Securing with plugs in concrete with knock-in anchor (Fig. 5)
For core-drilling operations in concrete, the drill upright should be secured with
a knock-in anchor (steel plug). Proceed as follows:
Mark plug hole for ROLLER’S drill stand S 2 at distance of approx. 200 mm,
for ROLLER’S drill stand T with clamping angle for ROLLER’S Centro S3 and
Centro SR approx. 250 mm, for ROLLER’S drill stand T with Centro S2/3,5
approx. 290 mm from the centre of the core hole. Set plug hole Ø 15 mm,
drilling depth approx. 55 mm. Clean the bore hole, hit the knock-in anchor (23)
in with a hammer and spread with the attener (24). Use only knock-in anchors
of approved type (art. no. 079005). Observe approval! Screw the knurled
threaded rod (25) into the knock-in anchor and tighten it by holding a tool such
as a screw driver in the transverse hole of the knurled threaded rod. Turn the
four adjustment screws (5) on the drill upright until they no longer protrude from
the sole plate. Position the drill upright with slot (7) on the knurled threaded
rod, while observing the desired position of the core-drilling operation. Fit the
washer (26) to the knurled threaded rod and use an SW 30 wrench to secure
the fast-tightening nut (27). Turn all four adjustment screws (5) with the SW 19
wrench to compensate for irregularities in the ground surface. Take care to
ensure that the locknuts do not prevent movement of the adjustment screws.
Tighten the locknuts as required. The drill stand can be aligned to drill a
perpendicular hole using 4 adjusting screws (5) and the levelling block (56).
3.3.2. Securing with plugs in masonry, with expansion anchor
(anchor sleeve, g. 6)
For core-drilling operations in masonry, the drill upright should be secured with
an expansion anchor (anchor sleeve). Proceed as follows:
Mark plug hole for ROLLER’S drill stand S 2 at distance of approx. 200 mm,
for ROLLER’S drill stand T with clamping angle for ROLLER’S Centro S3 and
Centro SR approx. 250 mm, for ROLLER’S drill stand T with Centro S2/3,5
approx. 290 mm from the centre of the core hole. Set plug hole Ø 20 mm,
drilling depth approx. 85 mm. Clean the bore hole, and push the expansion
anchor (28) with knurled threaded rod (25) into the hole. Screw the knurled
threaded rod (25) fully home and tighten it by holding a tool such as a screwdriver in the transverse hole of the rod. Turn the four adjustment screws (5) on
the drill upright until they no longer protrude from the sole plate. Position the
drill upright with slot (7) on the knurled threaded rod, while observing the desired
position of the core-drilling operation. Fit the washer (26) to the knurled threaded
rod and use an SW 30 wrench to secure the fast-tightening nut (27). Turn all
four adjustment screws (5) with the SW 19 wrench to compensate for irregu-
larities in the ground surface. Take care to ensure that the locknuts do not
prevent movement of the adjustment screws. Tighten the locknuts as required.
The expansion anchor can be removed after completion of the core-drilling
operation for reuse elsewhere. To do so, turn the knurled threaded rod back
by about 10 mm. A light tap on the knurled threaded rod will release the pin of
the expansion anchor, allowing it to be removed. The drill stand can be aligned
to drill a perpendicular hole using 4 adjusting screws (5) and the levelling block
(56).
3.3.3. Fastening in masonry with quick clamping set 500
In porous masonry it is to be expected that plug fastening of the drill stand will
not be successful. In this case we recommend drilling completely through the
wall with a drill diameter of 18 mm and fastening the drill stand with the quick
clamping set 500.
3.3.4. Securing with vacuum suction
When carrying out core-drilling operations on items with shiny surfaces (e.g.
tiles or marble) that do not permit securing with plugs, the drill upright can be
secured by vacuum suction. Check the suitability of the surface for vacuum
suction. This method of securing is suitable for the ROLLER’S drill stand T.
The necessary parts (Art. No. 183603) for the drill stand are not included in
delivery. Proceed as follows:
Place the sealing ring (43) into the channel on the underside of the sole plate
(6). Close off the slot (7) in the sole plate (6) with the cover plate with hose
connection (42). Connect vacuum pump (67, Art. No. 183670) to hose connection (41) and suck drill stand tightly to the base. Check the vacuum pressure
constantly during drilling (pressure gauge). Observe the operating instructions
of the vacuum pump used. Drill with low thrust pressure. The vacuum pump
should be left switched on during drilling to prevent the drill stand accidentally
coming loose.
3.3.5. Securing with a quick-action upright
The ROLLER’S drill stand T also offers the possibility of securing the drill upright
between the oor and ceiling, or between two walls. This is done, for example,
by placing a conventional quick-action upright or a 1¼” steel pipe between the
grip head (29) of the drill upright and the ceiling/wall, and tightening it by holding
a tool such as a screw driver in the transverse hole. Tighten the locknut (30).
Note that the quick-action upright or steel pipe must be aligned with the boring
trestle, and that the threaded spindle (33) should be screwed by at least 20
mm into the thread of the boring trestle, and into the thread of the grip head,
in order to guarantee a stable support. Use a piece of wood or metal to distribute
the pressure force of the quick-action upright evenly on the ceiling or wall.
3.4. Dry-boring with drill upright
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 and ROLLER’S Centro SR
Secure the drill upright using one of the methods described in 3.3. Insert the
drill collar (13) of the drive unit into the mounting in the clamping angle (10),
and tighten the llister head screw(s) (8) with an SW 6 hexa gon socket head
wrench. Screw the selected diamond core drilling crown onto the drive spindle
(11) of the drive unit, and lightly hand-tighten. There is no need to tighten it with
a wrench.
NOTICE
Using the dust-extraction system (see 2.4.2.). If the dust produced by dry boring
is not removed, the diamond core drilling crown may overheat and suffer
damage. There is also a danger of the compressed drilling dust in the gap
causing the diamond core drilling crown to become blocked.
Activate the drive unit at the switch (21). Lock the switch in the pressed state
by pushing the orange button forward (only Centro S1 and Centro S3). In Centro
SR the knob next to the switch (21) must be pressed to lock the pressed switch
(21). Slowly advance the diamond core drilling crown with the feed lever (4),
and carefully tap the drill hole. Once the annular bit has engaged all-round, the
feed rate can be increased. If the drive unit is stopped due to excessive feed
pressure, or becomes blocked as a result of resistance in the drilling gap, the
multi-function elec tronic system reduces the motor current – and thus the turning
speed of the drive unit – to a minimum. The drive unit does not shut down
how ever. As the feed pressure is reduced, the turning speed of the drive unit
is increased once more. This procedure, even if it is repea ted several times in
succession, prevents damage to the drive unit. If the motor remains stopped
despite the reduction in feed pressure, the drive unit must be shut down and
the diamond-tipped annular bit freed manually (see 5.).
WARNING
Pull out the mains plug!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Loosen the two screws (52) on the ange of the ROLLER’S drill stand T, insert
ROLLER’S Centro S2/3,5 in the guide (53). Hold the drive machine and tighten
the screws (52). Tighten the locking nut. Screw the selected diamond core drill
crown to the drive spindle (11) of the drive machine and tighten by hand with
a slight swing. There is no need to use an open-ended wrench for tightening.
Switch on drive machine with switch (21). Lock the switch in the pressed state
by pushing the orange button forward. Slowly advance the diamond core drilling
crown with the feed lever (4), and care fully tap the drill hole. Once the annular
bit has engaged all-round, the feed rate can be increased. If the drive unit is
stopped due to excessive feed pressure, or becomes blocked as a result of
resistance in the drilling gap, the multi-function elec tronic system reduces the
eng eng
motor current – and thus the turning speed of the drive unit – to a minimum. The
drive unit does not shut down how ever. As the feed pressure is reduced, the
turning speed of the drive unit is increased once more. This procedure, even if
it is repea ted several times in succession, prevents damage to the drive unit. If
the motor remains stopped despite the reduction in feed pressure, the drive unit
must be shut down and the diamond-tipped annular bit freed manually (see 5.).
WARNING
Pull out the mains plug!
NOTICE
Always wet drilling for steel-reinforced concrete!
3.5. Wet-boring with drill upright
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 and ROLLER’S Centro SR
Secure the drill upright using one of the methods described in 3.3. Insert the
drill collar (13) of the drive unit into the mounting in the clamping angle (10),
and tighten the llister head screw(s) (8) with an SW 6 hexa gon socket head
wrench. Screw the selected diamond core drilling crown onto the drive spindle
(11) of the drive unit, and lightly hand-tighten. There is no need to tighten it with
a wrench.
Connect the water supply (see 2.5.). Activate the drive unit at the switch (21).
Lock the switch in the pressed state by pushing the orange button forward (only
Centro S1 and Centro S3). In Centro SR the knob next to the switch (21) must
be pressed to lock the pressed switch (21). Slowly advance the diamond core
drilling crown with the feed lever, and – with the water supply at a minimum –
carefully tap the drill hole. Once the annular bit has engaged all-round, the feed
rate can be increased. Adjust the water pressure to a point where there is a
moderate, but constant, ow for water from the bore hole. Insufcient water
pressure (where the waste material ows out of the bore hole as thick sludge
rather than liquid) is as bad for the working efciency and service life of the
diamond core drilling crown as is excessive water pressure, which causes
completely clear water to ow out.
DANGER
Ensure that no water is allowed to get into the drive unit motor during
operation. DANGER OF FATAL ACCIDENT!
If the drive unit is stopped due to excessive feed pressure, or becomes blocked
as a result of resistance in the drilling gap, the multi-function elec tronic system
reduces the motor current – and thus the turning speed of the drive unit – to a
minimum. The drive unit does not shut down how ever. As the feed pressure is
reduced, the turning speed of the drive unit is increased once more. This
procedure, even if it is repeated several times in succession, prevents damage
to the drive unit. If the motor remains stopped despite the reduction in feed
pressure, the drive unit must be shut down and the diamond-tipped annular bit
freed manually (see 5.).
WARNING
Pull out the mains plug!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Loosen the two screws (52) on the ange of the ROLLER’S drill stand T, insert
ROLLER’S Centro S2/3,5 in the guide (53). Hold the drive machine and tighten
the screws (52). Tighten the locking nut. Screw the selected diamond core drill
crown to the drive spindle (11) of the drive machine and tighten by hand with
a slight swing. There is no need to use an open-ended wrench for tightening.
Switch on drive machine with switch (21). Lock the switch in the pressed state
by pushing the orange button forward. Slowly advance the diamond core drilling
crown with the feed lever (4), and care fully tap the drill hole. Once the annular
bit has engaged all-round, the feed rate can be increased. If the drive unit is
stopped due to excessive feed pressure, or becomes blocked as a result of
resistance in the drilling gap, the multi-function elec tronic system reduces the
motor current – and thus the turning speed of the drive unit – to a minimum.
The drive unit does not shut down how ever. As the feed pressure is reduced,
the turning speed of the drive unit is increased once more. This procedure,
even if it is repea ted several times in succession, prevents damage to the drive
unit. If the motor remains stopped despite the reduction in feed pressure, the
drive unit must be shut down and the diamond-tipped annular bit freed manually (see 5.).
WARNING
Pull out the mains plug!
3.6. Removal of the drilling core
NOTICE
When carrying out vertical drilling, e.g. in a ceiling, note that the drilling core
normally drops out as soon as the hole is complete! Take appropriate steps to
ensure that personal injury or material damage does not result.
If the drilling core remains hanging in the diamond core drilling crown after the
core-drilling operation is complete, the bit must be unscrewed from the drive
unit and the drilling core knocked out with a rod.
NOTICE
NEVER hit the casing of the drilling core with a metal item such as a hammer
or wrench in order to loosen the drilling core. This will cause the casing pipe
to become dented, which will make blocking of the drilling core even more likely
on future occasions. The diamond core drilling crown may then be rendered
unusable.
If the core-drilling operation does not penetrate fully, the drilling core can be
broken up, down to a depth of 1.5 x Ø, by inserting a tool such as a chisel into
the drilling gap. If the drilling core cannot be secured, use a tool such as a
hammer drill to make an angled hole into the drilling core, and insert a rod to
extract it.
3.7. Extending the diamond core drilling crown
If the stroke distance of the drill upright, or the useful drilling depth of the diamond
core drilling crown, is insufcient, an annular-bit extension (available as an
accessory) should be used. Start by drilling in as far as possible in the normal
way.
If the stroke distance of the drill upright, and boring depth within the usa ble
boring depth of the diamond core drilling crown, are insufcient, proceed as
follows:
WARNING
Unplug from the mains power supply! Do not pull the diamond core drilling
crown out of the core-drilling hole. Detach the diamond core drilling crown from
the drive unit (see 2.3.2.). Turn back the drive unit without the diamond core
drilling crown. Fit the annular-bit exten sion (50) between the diamond core
drilling crown and drive unit.
If the usable drilling depth of the diamond-tipped annular core is insufcient,
proceed as follows:
WARNING
Unplug from the mains power supply! Detach the diamond core drilling
crown from the drive unit (see 2.3.2.). Turn back the drive unit without the
diamond core drilling crown. Pull the diamond core drilling crown out of the
core-drilling hole. Break up the drilling core (see 3.6.), and remove it from the
core-drilling hole. Reinsert the diamond core drilling crown into the hole. Fit the
annular-bit extension (50) between the diamond core drilling crown and drive
unit.
4. Maintenance
DANGER
Pull out the mains plug before maintenance and repair work!
4.1. Maintenance
Carry out regular checks of the PRCD fault-current safety switch (see 3.). Keep
the drive unit and handles clean. When the drilling operation is complete, clean
the drill upright and annular bit with water. Blow out the ventilation opening of
the motor from time to time with a compressed-air hose. Keep the crown
connection thread on the drive unit and the connection thread on the diamond
core drilling crown clean and apply oil from time to time.
4.2. Inspection/Maintenance
DANGER
Pull out the mains plug before maintenance and repair work! This work
may only be performed by qualied personnel.
The motors of the ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S
Centro S2/3,5 and ROLLER’S Centro SR are tted with carbon brushes. These
are subject to wear, and must be checked at regu lar intervals and replaced as
required. We recommend having the drive units inspected and maintained after
every 250 operating hours, or at least once a year, by an authorised ROLLER’S
customer service provider.
WARNING
This is independent of any local rules that may apply with respect to the
operation of electrical equipment on construction sites.
5. Troubleshooting
WARNING
DO NOT switch the drive unit on and off in an attempt to free a blocked
diamond core drilling crown.
5.1. Fault: Diamond core drilling crown jams.
Cause: Possibly caused by compressed drilling dust resulting from dry-boring
Remedy: Switch off drive unit. Use an SW 41 wrench to turn the diamond core
5.2. Fault: Diamond core drilling crown jams or cuts only with difculty.
Cause: Loose material or metal debris have jammed up the mechanism.Remedy: Break up the drilling core and remove loose items.Cause: Casing pipe is out-of-true or damaged.Remedy: Use a new diamond core drilling crown.
5.3. Fault: Diamond core drilling crown cuts with difculty.
Cause: Incorrect turning speed (ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro
Sharpen the diamond-tipped segments. This is done by drilling into
without a dust extraction system.
drilling crown back and forth in order to free it. Care fully continue
the drilling operation. Use a dust extrac tion system, or wet-boring.
S2/3,5, ROLLER’S Centro SR).
eng fra
sandstone, asphalt or a sharpening stone (available as an accessory)
to a depth of 10 mm to 15 mm.
Cause: Worn diamond-tipped segments.Remedy: Use a new diamond core drilling crown.
5.4. Fault:Diamond core drilling crown does not tap a hole, or slips to one
side.
Cause: Excess pressure on the diamond core drilling crown during tapping.
Remedy: Operate at a reduced feed rate.Cause: The drive unit is incorrectly secured to the clamping angle
Remedy: Check the drill collar to ensure that it is correctly attached to the drive
unit.
Cause: Damaged or out-of-true diamond core drilling crown.Remedy: Use a new diamond core drilling crown.Cause: Drill upright not properly secured.
Remedy: Tighten xing screw and adjustment screws.
5.5. Fault: Drilling core remains hanging in diamond core drilling crown.
Cause: Compressed drilling dust in casing pipe jams parts of the drilling
core.
Remedy: DO NOT knock the casing pipe with metal objects of any kind (e.g.
hammer, wrench). This will cause the casing pipe to become dented,
which will make blocking of the drilling core even more likely on future
occasions. The diamond core drilling crown may then be rendered
unusable.
Unscrew the diamond core drilling crown from the drive unit, eject
the drilling core with a rod, taking care not to damage the connection
thread.
5.6. Fault:Diamond core drilling crown is detached from drive spindle with
difculty.
Cause: Dirt, corrosion.
Remedy: Clean and slightly oil the thread of the drive spindle and the diamond
core drilling crown.
5.7. Fault:Drive unit will not run.
Cause: Fault-current safety switch PRCD (19) not actuated.Remedy: Check PRCD (see 3.).
Contact an electrician.
6. Disposal
The units may not be thrown into the domestic waste at the end of use. They
must be disposed of properly by law.
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the
original purchase documents, which must include the date of purchase and the
designation of the product. All functional defects occurring within the warranty
period, which are clearly the consequence of defects in production or materials,
will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or
renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear
and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational
instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other
reasons, for which ROLLER is not responsible, shall be excluded from the
warranty
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by ROLLER. Complaints will only be accepted if
the product is returned to a customer service station authorized by ROLLER
without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and
parts shall become the property of ROLLER.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the
seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s
warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
8. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
Traduction de la notice d’utilisation originale
Fig. 1 ROLLER’S Centro S1
Fig. 2 ROLLER’S Centro S3
Fig. 3 ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 4 Carottage à sec à guidage manuel avec guide d’amorce
Fig. 5 Fixation de la colonne de carottage dans le béton avec des chevilles
d’ancrage
Fig. 6 Fixation de la colonne de carottage dans un mur maçonné avec cheville
écarteurs (ancre à cuvette)
Fig. 7 Plaque signalétique ROLLER’S Centro S3
Fig. 8 Plaque signalétique ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 9 1) Réglage de la vitesse de rotation pour ROLLER’S Centro SR
2) Béton Ø mm
3) Maçonnerie Ø mm
4) Vitesse de rotation n ¹/min
5) Transmission à 2 rapports
6) Régulateur électronique
Fig. 1 – 12
1 Colonne de carottage
2 Chariot d’avance
4 Levier d’avance
5 Vis de réglage
6 Socle
7 Fente
8 Vis cylindrique
10 Pièce de serrage
11 Broche d’entraînement
12 Poignée d’appui (surface isolée)
13 Col de serrage
14 Couvercle
15 Dispositif d’amenée d’eau
16 Interrupteur de sécurité témoin
lumineux
17 Interrupteur de sécurité touche
RESET
18 Interrupteur de sécurité touche
TEST
19 Interrupteur de sécurité F1 (déclen chement par courant de défaut)
20 Poignée moteur (surface isolée)
21 Interrupteur
22 Adaptateur
23 Cheville d’ancrage
24 Chasse
25 Tige letée à moletage
26 Rondelle
27 Ecrou de serrage rapide
28 Cheville écarteurs
29 Tête de serrage
30 Contre-écrou
31 Vis
32 Vis à ailettes
33 Tige letée
34 Vis à tête cylindrique
37 Vis
38 Set entretoise
39 Manette commutatrice
40 Jambe de force
41 Raccord tuyau
42 Couvercle
43 Joint
44 Dispositif d’aspiration d’eau
45 Rondelle caoutchouc
46 Rotor d’aspiration
47 Raccord pour couronnes de
carottage UNC 1¼ et G ½
48 Couronne de carottage diamantée
49 Guide d’amorce de carottage
50 Rallonge des couronnes de
carottage
51 Réservoir d’eau sous pression
52 Vis
53 Flasque de xation
54 Anneau pour dévissage facile
55 Pierre à affûter
56 Bloc de niveau
57 Molette de réglage
58 Pointeur laser de centrage
59 Vis de xation du câble de terre
60 Perçage taraudé
61 Étrier
62 Set de serrage rapide 160
63 Set de serrage rapide 500
64 Gabarit de perçage ROLLER’S
Colonne de carottage T
65 Foret béton en métal dur Ø 15 mm
SDS-plus
66 Foret béton en métal dur Ø 20 mm
SDS-plus
67 Pompe à vide
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT
Toutes les directives doivent être lues. Le non-respect des instructions présentées
ci-après peuvent entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et/ou
d’autres blessures graves. Le terme utilisé ci-après « appareil électrique » se réfère
aux outils électriques sur secteur (avec câble de réseau), aux outils électriques sur
accu (sans câble de réseau), aux machines et aux outils électriques. N’utiliser
l’appareil que pour accomplir les tâches pour lesquelles il a été spécialement conçu
et conformément aux prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention
des accidents.
CONSERVER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS
A) Poste de travail
a) Maintenir le poste de travail propre et rangé. Le désordre et un poste de travail
non éclairé peut être source d’accident.
b) Ne pas travailler avec l’appareil électrique dans un milieu où il existe un
risque d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inammables. Les appareils électriques produisent des étincelles,
qui peuvent mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et des tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de
l’appareil électrique. Il y a un risque de perte de contrôle de la machine en cas
de distraction.
B) Sécurité électrique
a) La che mâle de l’appareil électrique doit être appropriée à la prise de
courant. La che mâle ne doit en aucun cas être modifée. Ne pas utiliser
d’adaptateur de che mâle avec un appareil électrique avec mise à la terre.
Des ches mâles non modiées et des prises de courant appropriées réduisent
le risque d’une décharge électrique. Si l’appareil est doté d’un conducteur de
fra fra
protection, ne brancher la che mâle que sur une prise de courant avec mise à
la terre. Sur chantier, en plein air ou sur un autre mode d’installation, n’utiliser
l’appareil électrique qu’avec un dispositif de protection à courant de défaut de
30 mA (déclencheur par courant de défaut) sur réseau.
b) Eviter le contact avec des surfaces avec mise à la terre, comme les tubes,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l’appareil électrique à l’écart de la pluie ou de milieux humides. La
pénétration d’eau dans un appareil électrique augmente le risque de décharge
électrique.
d) Ne pas utiliser le câble pour des ns auxquelles il n’a pas été prévu, notam-
ment pour porter l’appareil, l’accrocher ou pour débrancher l’appareil en
tirant sur la che mâle. Tenir le câble éloigné de la chaleur, de l’huile, des
angles vifs et des pièces de l’appareil en mouvement. Des câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Si vous travaillez avec l’appareil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des
rallonges autorisées pour les travaux à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge
appropriée pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
C) Sécurité des personnes
Ces appareils ne sont pas destinés à être utilisés par des personnes (enfants
compris) ayant des facultés physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou manquant d’expérience ou de connaissances, à moins qu’une personne
responsable de leur sécurité ne leur fournisse les instructions nécessaires
à l’utilisation de l’appareil ou ne les contrôle. Veiller à ce que les enfants ne
jouent pas avec cet appareil.
a) Etre attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens
si l’on utilise un appareil électrique. Ne pas utiliser l’appareil électrique en
étant fatigué ou en étant sous l’inuence de drogues, d’alcools ou de
médicaments. Un moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut
entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes
de protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un
masque respiratoire, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque de
protection ou une protection acoustique selon le type de l’utilisation de l’appareil
électrique, réduit le risque de blessures.
c) Eviter toute utilisation involontaire ou incontrôlée. Veiller à ce que l’inter-
rupteur soit en position «O» avant l’enchage sur la prise de courant.
Transporter un appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
appareil en marche au secteur peut entraîner des accidents. Ne jamais ponter
un interrupteur.
d) Eloigner les outils de réglage ou tournevis, avant la mise en service de
l’appareil électrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce de l’appa-
reil en mouvement peut entraîner des blessures. Ne jamais approcher la main
de pièces en mouvement (tournantes).
e) Ne pas se sur-estimer. Veiller à une position sûre et garder l’équilibre à tout
moment. De ce fait, l’appareil peut être mieux contrôlé dans des situations
inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples, ni
de bijoux. Ecarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en
mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs pourraient
être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs d’aspiration et de réception de poussière peuvent être
montés, veiller à ce qu’ils soient branchés et utilisés correctement. L’utilisation de ces dispositions réduit les dangers liés à la poussière.
h) Ne coner l’appareil électrique qu’à du personnel spécialement formé.
Utilisation interdite aux jeunes gens de moins de 16 ans, sauf en cas de formation professionnelle et sous surveillance d’une personne qualiée.
D) Manipulation et utilisation appropriée des appareils électriques
a) Ne pas surcharger l’appareil électrique. Utiliser l’appareil électrique appro-
prié à votre travail. Avec les appareils électriques adéquats, le travail est
meilleur et plus sûr dans le domaine d’utilisation indiqué.
b) Ne pas utiliser d’appareils électriques dont l’interrupteur est défectueux.
Un appareil électrique qui ne s’allume ou ne s’éteint plus est dangereux et doit
être réparé.
c) Retirer la che mâle de la prise de courant avant d’effectuer des réglages
sur l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil. Cette mesure
de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’appareil.
d) Tenir des appareils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne
pas coner l’appareil électrique à des personnes non-familiarisées avec
son utilisation ou qui n’ont pas lu ces directives. Les appareils électriques
sont dangereux s’ils sont utilisés par des personnes non expérimentées.
e) Prendre soin de l’appareil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement
de l’appareil fonctionnent impeccablement et ne coincent pas, si aucune
pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonctionnement de l’appareil. Avant l’utilisation de l’appareil électrique, faire réparer
les pièces endommagées par des professionnels qualiés ou par une station
S.A.V. agrée ROLLER. De nombreux accidents sont dûs à un défaut d’entretien
des outils électriques.
f) Tenir les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils de coupe avec des
arêtes bien aiguisées et bien entretenus coincent moins et sont plus faciles à
utiliser.
g) Sécuriser les pièces à travailler. Utiliser des dispositifs de serrage ou un étau
pour immobiliser la pièce à travailler. Ainsi, elle est mieux retenue qu’à la main
et en plus les deux mains sont libres pour le maniement de l’appareil.
h) Utiliser les appareils électriques, les accessoires, les outils etc. conformé-
ment à ces directives et comme cela est prescrit pour ce type spécique
d’appareil. Tenir compte des conditions de travail et de la tâche à réaliser.
Utiliser les appareils électriques pour accomplir des tâches différentes de celles
pour lesquelles ils ont été conçus, peut entraîner des situations dangereuses.
Pour des raisons de sécurité, toute modication injustiée sur l’appareil électrique
est formellement interdite.
E) Service après vente
a) Faire réparer son appareil uniquement par des professionnels qualifés en
utilisant des pièces d’origines. Cela garantit et prolonge dans le temps la
sécurité de l’appareil.
b) Suivre les prescriptions de maintenance et les recommandations pour le
changement des outils.
c) Contrôler régulièrement le câble de raccordement de l’appareil électrique.
S’il est nécessaire de remplacer le câble de raccordement, coner ce travail
au fabricant ou à l’un de ses partenaires agréés pour éviter tout risque lié
à la sécurité. Contrôler régulièrement les rallonges et les remplacer si elles
sont endommagées.
Consignes particulières de sécurité pour carotteuses
électriques avec couronnes diamantées ROLLER’S
Centro S1, Centro S3, Centro SR et Centro S2/3,5
DANGER
●
Ne manipuler la machine d’entraînement en marche que par l’intermédiaire des
poignées isolées. Pendant le carottage, les accessoires de carottage risquent
de toucher des câbles cachés ou le câble d’alimentation. Si les accessoires de
carottage touchent un câble sous tension, le courant peut traverser les parties
métalliques non protégées de l’outil électrique et exposer l’utilisateur à une
décharge électrique.
●
Ne desserrer en aucun cas la vis de xation (gure 9, repère 59) du câble de
terre. Sinon il y a danger de mort !
●
Pendant le carottage, il y a un risque de toucher des câbles électriques cachés.
Sonder l’emplacement de carottage avec un détecteur de tension !
AVERTISSEMENT
●
Utiliser les poignées supplémentaires fournies avec l’appareil. Une perte de
contrôle de la machine peut conduire à des blessures.
●
N’utiliser que des prises de courant avec mise à terre. Vérier la mise à terre de
la prise.
●
N’utiliser que des rallonges avec contact de mise à la terre.
●
Ne jamais utiliser la machine d’entraînement sans l’interrupteur de sécurité F1,
livré avec la machine.
●
Avant tout démarrage, vérier le fonctionnement de l’interrupteur F1 (voir 3.).
●
Ne manipuler la machine d’entraînement, en marche, que par l’intermédiaire des
poignées isolées.
●
Pendant la marche, il faut éviter la pénétration d’eau dans le moteur de la machine
d’entraînement.
●
S’il y a des fuites sur le dispositif d’amenée d’eau, il faut immédiatement arrêter
la machine et réparer la fuite. Ne pas dépasser la pression d’eau de 4 bars.
●
Faire marquer les trous de carottage par les responsables de chantier.
●
La statique des constructions ne doit en aucun cas être inuencée par le carot-
tage. Dans le cas contraire, faire appel à la direction des travaux.
●
En carottant, tenir compte des conduites de gaz, d’eau, d’électricité ou autres,
le cas échéant, il faut vider, voire arrêter.
●
Barrer la zône d’activité, sur les deux côtés, en cas de transperçage, et/ou assurer
par signalement.
●
Prendre des dispositions pour éviter des dommages corporels ou maté riels en
cas d’une éventuelle chute de carotte.
●
Vérier, en cours de carottage dans des éléments creux, l’écoulement de l’eau
an d’éviter des dommages (par ex. gel).
●
Il faut toujours s’attendre à ce que la couronne de carottage puisse bloquer. Il
se peut, avec les machines à main, que celles-ci soient arrachées des mains.
●
Les travaux au dessus de la tête, sont interdits avec des carotteuses électriques.
●
Ne pas verrouiller l’interrupteur (21) lors du carottage à main levée.
●
Retirer la che de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur l’appa-
reil ou de changer des pièces. De nombreux accidents sont provoqués par une
mise en marche intempestive d’outils électriques.
Consignes particulières de sécurité pour ROLLER’S
Colonne de carottage S 2 et T
AVERTISSEMENT
●
Retirer la che de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur l’appa-
reil ou de changer des pièces. De nombreux accidents sont provoqués par une
mise en marche intempestive d’outils électriques.
●
Monter correctement le dispositif de xation avant le montage de l’outil électrique.
Le montage conforme est important pour éviter tout défaut de stabilité ou risque
d’écroulement.
●
Fixer correctement l’outil électrique au dispositif de xation avant de l’utiliser. Si
l’outil électrique glisse dans le dispositif de xation, l’utilisateur risque de perdre
le contrôle de l’outil.
●
Fixer le dispositif de xation sur une surface ou un mur solide et plan. Si le
dispositif de xation peut glisser ou bouger, l’outil ne peut plus être guidé de
manière régulière et sûre (voir 3.3.).
●
Ne pas surcharger le dispositif de xation et ne pas l’utiliser comme échelle ou
comme échafaudage. La surchage ou le fait de se tenir debout sur le dispositif
de xation peut provoquer un déplacement du centre de gravité vers le haut et
le dispositif risque de basculer.
fra fra
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Utiliser les carotteuses électriques ROLLER de manière conforme pour le carottage
de béton armé, de maçonnerie et d’autres matériaux, le carottage à sec ou à eau,
à main levée ou avec une colonne de carottage.
Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
Explication des symboles
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection I
Élimination en respect de l’environnement
Marquage de conformité CE
1. Caractéristiques techniques
1.1. Références
ROLLER’S Centro S1 machine d’entraînement 180000
ROLLER’S Centro S3 machine d’entraînement 180001
ROLLER’S Centro S2/3,5 machine d’entraînement 180002
ROLLER’S Centro SR machine d’entraînement 183000
Poignée 180167
ROLLER’S Colonne de carottage S 2 183700ROLLER’S Colonne de carottage T 183600
Cheville écarteurs M12 (ouvrages de maçonnerie), 10 pièces 079006
Cheville d’ancrange M12 (béton), 50 pièces 079005
Chasse pour cheville d’ancrage M12 182050
Foret béton en métal dur Ø 15 mm SDS-plus 079018
Foret béton en métal dur Ø 20 mm SDS-plus 079019
Set de xation rapide 160 079010
Set de xation rapide 500 183607
Tige letée à moletage M12 x 65 079008
Ecrou à serrage rapide 079009
Rondelle 079007
Guide d’amorce G ½ pour mêche Ø 8 mm 180150
Foret béton en métal dur Ø 8 mm 079013
Guide d’amorce avec xation sous vide 181723
Clé plate 19 079000
Clé plate 30 079001
Clé plate 32 079002
Clé plate 41 079003
Clé six pans mâle 3 079011
Clé six pans mâle 6 079004
Rotor d’aspiration de la poussière 180160
Adaptateur G ½ ext. – UNC 1¼ ext. 180052
Adaptateur UNC 1¼ ext. – Hilti BI 180053
Adaptateur UNC 1¼ ext. – Hilti BU 180054
Adaptateur UNC 1¼ ext. – Würth 180055
Adaptateur UNC 1¼ ext. – G ½ int. 180056
Rallonge des couronnes de carottage 200 mm x UNC 1¼ 180155
Pierre à affûter 079012
Réservoir d’eau sous pression 182006
Anneau pour dévissage facile 180015
Bloc de niveau 182009
Dispositif d’aspiration d’eau 183606
Rondelle caoutchouc Ø 200 mm (10 pièces) 183675
Set de xation sous vide ROLLER’S Colonne de carottage T 183603
Pointeur laser de centrage 183604
Set entretoise 183632
Gabarit de perçage ROLLER’S Colonne de carottage T 183605
Pompe à vide 183670
1.2. Profondeur de carottage
Profondeur utile de carottage des couronnes de carottage diamantées 420 mm
Carottages plus profonds avec rallonges de couronnes de carottage 3.7.
1.3. Domaine de carottage Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Carottage dans béton armé Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Carottage dans ouvrages
de maçonnerie Ø 20 – 162 mm Ø 20 – 250 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Raccord leté pour couronnes
de carottage UNC 1¼ ext., G ½ int. UNC 1¼ ext., G ½ int. UNC 1¼ UNC 1¼ ext., G ½ int.
Diamètre du col de serrage 60 mm 60 mm 60 mm
Plage de carottage / colonne de carott. S 2, T S 2 T T S 2 T
Carottages jusqu’à Ø 162 mm Ø 200 mm Ø 250 mm Ø 300 mm Ø 200 mm Ø 250 mm
Puissance absorbée 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Courant nominal absorbé 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Fusibles (Secteur) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Interrupteur de sécurité F1 PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
à déclenchement minimum de tension
fra fra
1.6. Dimensions (L x l x h) Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Machine d’entraînement 450×160×100 mm 550×160×105 mm 490×205×150 mm 590×110×145 mm
(17,7”×6,3”×3,9”) (21,6”×6,3”×4,1”) (19,3”×8,1”×5,9”) (23,2”×4,3”×5,7”)
ROLLER’S Colonne de carottage S 2 435×245×805 mm (17,1”×9,6”×31,7”)ROLLER’S Colonne de carottage T 360×555×1050 mm (14,2”×21,8”×41,3”)
1.7. Poids
Machine d’entraînement 5,0 kg (11,1 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,1 kg (29,1 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
ROLLER’S Colonne de carottage S 2 12,0 kg (26,4 lb)ROLLER’S Colonne de carottage T 21,3 kg (47,3 lb)
1.8. Informations sonores
Niveau de pression acoustique 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Niveau de la puissance sonore 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
K = 3 dB
1.9. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil.
ATTENTION
Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective (fonctionnement
intermittent) il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.
2. Mise en service
2.1. Raccordement au secteur
Avant le raccordement de la machine, il faut vérier que la tension indiquée
sur la plaque signalétique corresponde à la tension du réseau. Avant chaque
mise en marche, vérier le bon fonctionnement de l’interrupteur de sécurité F1
(PRCD) (19),( voir 3).
2.2. Machines d’entraînement ROLLER’S Centro
Les machines d’entraînement ROLLER’S Centro sont à usage universels, pour
le carottage à sec et à eau, à guidage manuel (Centro S1, Centro S3 et Centro
SR) ou à colonne. Le système dual de raccordement des couronnes de carottage sur broche d’entraînement (11) de ROLLER’S Centro S1, Centro S3 et
Centro SR permet non seulement le montage direct des couronnes de carottage
diamantées à letage UNC 1¼ intérieur, mais aussi celles à letage G ½
extérieur. Le dispositif d’amenée d’eau (15) n’est pas prémonté à la livraison
sur les deux machines d’entraînement Centro S1, Centro S3 et Centro SR,
mais livré dans le colis. Le raccordement pour le branchement d’eau sur la
machine d’entraînement est fermé par un couvercle (14). C’est dans cet état,
que les machines d’entraînement (ROLLER’S Centro S1, Centro S3 et Centro
SR) sont prêtes à l’emploi pour le carottage à sec. Le dispositif d’amenée d’eau
est prémonté sur ROLLER’S Centro S2/3,5. Pour le carottage à eau, voir 2.5.
La vitesse de rotation de la machine d’entraînement pour un carottage écono-
mique, dépend du diamètre de la couronne diamantée. Lors du carottage dans
du béton armé, le choix de la vitesse de rotation de la machine d’entraînement
devra être fait de façon à ce que la vitesse circonférencielle (vitesse de coupe)
de la couronne de carottage diamantée soit comprise entre 2 et 4 m/s. Il va
sans dire qu’il est aussi possible de carotter en dehors de cette zône indiquée,
mais pas sans concession concernant la vitesse de coupe et/ou la durabilité
des couronnes de carottage diamantées. Pour ouvrages de maçonnerie, les
vitesses circon férentielles sont plus élevées.
La vitesse de rotation de ROLLER’S Centro S1 est préréglée. A partir d’un
diamètre de carottage de 62 mm, ROLLER’S Centro S1 travaille, dans le béton
armé, dans la zône optimale de la vitesse circonférentielle (vitesse de coupe).
Pour des diamètre plus petits, le carottage se situe encore dans une zône
acceptable. La liaison des segments diamantés des couronnes de carottage
diamantées universelles a été modiée, à tel point, qu’il est tout à fait possible
de les utiliser avec ROLLER’S Centro S1 sur de plus petits diamètres.
La vitesse de rotation de ROLLER’S Centro S3 peut, grâce à un engrenage à
3 vitesses, être réglé de façon à travailler toujours en zône optimale dans le
béton armé. La bonne vitesse est indiquée sur la plaque signalétique (g. 7)
de la ROLLER’S Centro S3. Le tableau y indique dans la première colonne les
vitesses 1 à 3, dans la deuxième les nombres de tours adéquats, dans la
troisième les diamètres des couronnes de carottage pour ouvrages de maçonnerie et dans la quatrième les diamètres des couronnes de carottage pour le
béton armé. On travaillera donc, par ex. en 3ème vitesse pour un carottage Ø
102 dans un mur maçonné et en 1ère vitesse pour un carottage dans du béton
armé.
La vitesse de rotation de ROLLER’S Centro S2/3,5 peut, grâce à un engrenage
à 2 étages, être réglé de façon à toujours travailler dans la vitesse de rotation
optimale. La bonne vitesse est indiquée sur la plaque signalétique (Fig. 8) de
ROLLER’S Centro S2/3,5. Le tableau indique dans la première colonne les
vitesses 1 et 2, dans la deuxième la vitesse de rota tion correspondante et dans
la troisième les diamètres des couronnes de carottage pour ouvrages de
maçonnerie et béton armé.
Le réglage de la vitesse de rotation de ROLLER’S Centro SR s’effectue au
moyen d’une transmission à 2 rapports combinée avec un régulateur de vitesse
électronique. La vitesse de rotation optimale en fonction du matériau et du
diamètre de forage gure dans le tableau (g. 9). La sélection du rapport au
niveau de la transmission s’effectue au moyen du sélecteur (39) et le réglage
de la plage de vitesse de rotation au niveau du régulateur électronique au
moyen de la molette (57). Grâce au régulateur électronique intégré, la vitesse
de rotation sélectionnée reste constante en charge.
AVERTISSEMENT
Ne changer les vitesses que lorsque la machine est arrêtée, jamais en
marche ou en n de marche par inertie. En cas de difculté pour changer une
vitesse, il faut tourner simultanément la manette à la main (39) et la broche
d’entraînement de la couronne de carottage. Retirer la prise du secteur!
2.3. Couronnes de carottage diamantées universelles ROLLER’S UDKB,
ROLLER’S UDKB-LS
ROLLER’S UDKB – soudure par induction et regarnissage possible.
ROLLER’S UDKB-LS – soudure par laser et résistance aux hautes tempé-
ratures.
Les propriétés de coupe de la couronne diamantée de carottage sont dénies
par la qualité du diamant, de la grosseur et la forme du grain de diamant, ainsi
que par la liaison de la poudre de métal dans laquelle les grains de diamant
sont liés. Les utilisateurs qui sont en passe de réaliser bon nombre de carottage,
se doivent d’avoir plusieurs et diverses couronnes de carottage diamantées
selon diamètre, à disposition. Tout cela pour une adaptation optimale des
propriétés de coupe des couronnes de carottage diamantées aux diverses
tâches de carottage. Le choix approprié des couronnes de carottage diamantées en vue de la capacité de coupe (vitesse de marche) et la durabilité pour
un carottage, ne peut souvent être fait qu’après expérimentation sur le site. Il
est souvent nécessaire qu’une prise de contact entre l’utilisateur et le fabricant
des couronnes de carottage ait lieu, an de mettre les bonnes couronnes
disposition.
Pour des travaux de carottage courants, ROLLER a mis au point des couronnes
de carottage diamantées universelles. Leur emploi est universel pour les
carottages à sec ou à eau, à guidage manuel ou sur colonne. Le letage de
raccordement UNC 1¼ des couronnes de carottage diamantées s’adapte sur
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 et
ROLLER’S Centro SR et sur les machine d’entraînement appropriées d’autres
fabricants. En cas de letage divergent de la machine d’entraînement, des
adaptateurs (22), sont disponibles en accessoire.
2.3.1. Montage de la couronne de carottage diamantée
AVERTISSEMENT
Retirer la prise au secteur! Visser la couronne diamantée de carottage choisie
sur la broche d’entraînement (11) de la machine d’entraînement et serrer à la
main d’un mouvement sec rotatoire. Il est conseillé d’uti liser l’anneau pour
dévissage facile des couronnes (Code 180015) entre la couronne de carottage
diamantée et la broche d’entraînement. Inu tile de serrer avec une clé plate.
Les letages de la broche d’entraînement et de la couronne doivent être propres.
2.3.2. Démontage de la couronne de carottage diamantée
AVERTISSEMENT
Retirer la prise au secteur! Arrêter la broche d’entraînement (11) avec une clé
plate de 32 et avec une clé plate de 41, dévisser la couronne de carottage (48).
Après travaux de carottage, dévisser toujours la couronne de carottage de la
machine d’entraînement. En particulier après le carottage à l’eau, où il y a un
risque de corrosion des couronnes de carottage diamantées et donc difcile
de dévisser.
AVIS
Les tubes de forage des couronnes de carottage ne sont pas trempés. Les
coups (d’outils) et les chocs (transport) sur le tube de forage sont des endommagements qui sont susceptibles de conduire au blocage de la couronne et/
ou de la carotte et peut rendre la couronne de carottage diamantée inutilisable.
fra fra
2.3.3. Affûtage des couronnes de carottage diamantées
Les couronnes de carottage diamantées ROLLER ont des segments diamantés
biseautés et sont livrées affûtées. Une poussé d’avance correcte et, le cas
échéant, l’adduction d’eau produisent un affûtage automatique des segments
diamantés. Une poussé d’avance inappropriée et le carottage de béton à sec
polissent les segments diamantés qui ne coupent plus. Pour ré-affûter les
segments diamantées, il faut, dans ce cas forcer la couronne de carottage
diamantée entre 10 à 15 mm de profondeur, dans du grès, de l’asphalte ou
dans une pierre à affûter (accessoire code 079012).
2.4. Carottage à sec à guidage manuel ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro
S3 et ROLLER’S Centro SR
Fixer la poignée (12) sur le col de serrage (13) de la machine d’entraînement.
AVERTISSEMENT
Ne jamais travailler „à la main“ sans avoir monté la poignée (risque
d’accident)!
ATTENTION
Démonter le dispositif d’amenée d’eau (15) gênant pendant le carottage à sec
„à la main“. Visser le couvercle (14) pour éviter la pénétration de poussière
dans la machine.
AVIS
Pour le béton armé, carotter à l’eau uniquement!
2.4.1. Guide d’amorce pour ROLLER’S Centro S1, Centro S3 et Centro SR
L’amorçage à main levée est facilité par le guide d’amorce ROLLER (49).
2.4.2. Dispositif d’aspiration de la poussière ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S
Pour l’évacuation de la poussière de carottage, il est recommandé d’uti liser un
Pour le béton armé, carotter à l’eau uniquement!
Si la poussière provenant du carottage à sec n’est pas aspirée, il y a risque de
2.5. Carottage à l’eau
De réels résultats de carottage ne sont obtenus que par une alimentation d’eau
L’alimentation en eau peut être effectuée grâce au réservoir d’eau sous pres-
En cas de besoin, utiliser un dispositif d’aspiration d’eau (44) (accessoire code
2.6. Carottage avec colonne
La réalisation des travaux de carottage avec colonne est avantageux. La colonne
Pour ROLLER’S Colonne de carottage T, installer au besoin la pièce de serrage
La colonne (1) de ROLLER’S Colonne de carottage T peut être orientée
Celui-ci est doté d’une mêche à béton Ø 8 mm et xé avec une clé 6 pans mâle
de 3 mm. Le guide d’amorce est vissé avec le letage G ½ dans la broche de
la machine d’entraînement et légèrement serré avec une clé plate de 19.
Centro S3 et ROLLER’S Centro SR
dispositif d’aspiration de poussière. Ce dernier est composé du rotor d’aspiration ROLLER (accessoire code 180160) et d’un aspirateur professionnel pour
les poussières nes. Le rotor d’aspiration (46) est vissé dans la broche d’entraînement (11) de la machine d’entraînement avec le letage G ½. Le raccord
combiné de la couronne de carottage (47) sur le côté opposé permet le montage
de la couronne de carottage diamantée à letage UNC 1¼ int. et du guide
d’amorce (49).
AVIS
détérioration par surchauffe de la couronne de carottage. Un risque de blocage
de la couronne de carottage existe aussi par la poussière comprimée dans la
fente annulaire.
constante à travers la couronne de carottage diamantée. La couronne de
carottage en sera refroidie et le matériau poussiéreux dans le trou de forage
sera évacué par rinçage. Pour le montage du dispo sitif d’amenée d’eau (15),
il faut démonter le couvercle (14) et xer le dispositif avec la vis à tête cylindrique
jointe. Un tuyau ½” est à raccorder au raccord rapide avec arrêt eau. Ne pas
dépasser la pression eau de 4 bars.
sion (51) (accessoire) dans le cas où il n’y a pas de branchement d’eau. Veillez
à une alimentation en eau sufsante.
183606). Le montage est représenté sur les gures 10 et 11. Le dispositif est
composé d’un collecteur annulaire et d’un joint à compression xé au bas de
la colonne de carottage (1). Le collecteur annulaire est raccordé à un aspirateur
d’eau professionnel. La rondelle caoutchouc (45) dans le collecteur annulaire
doit être ajustée pour correspondre exactement au diamètre de la couronne
de carottage.
sert de guide de la machine d’entraînement et permet, si besoin est, grâce à
une crémaillère multiplicatrice de force, une amorce douce ou une avance
énergique de la couronne de carottage diamantée. ROLLER’S Centro S1,
ROLLER’S Centro S3 et ROLLER’S Centro SR peuvent être montées au choix
sur ROLLER’S Colonne de carottage S 2 et ROLLER’S Colonne de carottage
T. ROLLER’S Centro S2/3,5 doit obligatoirement être montée sur ROLLER’S
Colonne de carottage T.
(10) ou ROLLER’S Centro S2/3,5. Placer la pièce de serrage (10) ou ROLLER’S
Centro S2/3,5 dans le asque de xation (53) et xer avec les vis (52).
progressivement jusqu’à 45°, ce qui permet de réaliser des carottages obliques
dans cette plage d’angle. Les degrés indiqués sur les jambes de force sont
indicatifs. Pour pouvoir régler l’angle, retirer les deux vis à tête hexagonale
(31) du pied de la colonne de carottage (1). Desserrer la vis à tête hexagonale
(37) et toutes les vis des deux jambes de force (40). La colonne est prête pour
le positionnement avec l’angle souhaité. Resserrer ensuite toutes les vis
desserrées. Ne pas remettre en place les vis (31) pour la réalisation de carottages obliques. L’inclinaison de la colonne de carottage diminue plus ou moins
la course utile du dispositif d’avance de ROLLER’S Colonne de carottage T.
De ce fait, utiliser au besoin les rallonges de couronnes de carottage adéquates
(voir 3.7.).
Pour bloquer le chariot d’avance (2) des colonnes de carottage, serrer la vis à
ailettes (32). Ce blocage permet par exemple d’éviter une descente intempestive de la machine d’entraînement pendant le changement de la couronne de
carottage diamantée.
Sur toutes les colonnes de carottage, le levier d’avance (4) peut être xé à
droite où à gauche du chariot d’avance (2) en fonction des conditions locales
(à la livraison de ROLLER’S Colonne de carottage S 2, le levier n’est pas
installé). Bloquer le chariot d’avance comme décrit ci-dessous. Dévisser la vis
à tête cylindrique (34). Retirer le levier d’avance de l’arbre d’avance et le placer
sur le bout d’arbre. Visser et serrer la vis à tête cylindrique (34).
Pour améliorer la stabilité de carottage avec ROLLER’S Colonne de carottage
T et ROLLER’S Centro SR, installer le set entretoise (38, accessoire code
183632). Démonter le cas échéant la pièce de serrage (10) de ROLLER’S
Colonne de carottage T en desserrant les vis (52). Placer la pièce de serrage
(10) sur le col de serrage (13) de ROLLER’S Centro SR de manière à aligner
les perçages letés (60) du carter de transmission de ROLLER’S Centro SR
avec les perçages lisses de la pièce de serrage (10). Mettre en place et aligner
l’entretoise (sans vis à tête cylindrique). Visser et serrer les vis à tête cylindrique
du set entretoise. Serrer les vis à tête cylindrique (8) de la pièce de serrage
(10). Fixer la pièce de serrage montée (avec Centro SR) sur ROLLER’S Colonne
de carottage T comme au point 3.4.
2.7. Pointeur laser de centrage
Pour le positionnement des colonnes de carottage ROLLER, placer le pointeur
laser de centrage (58, accessoire code 183604) dans la pièce de serrage (10)
et le xer en serrant les vis à tête cylindrique (8). Lorsque le pointeur laser de
centrage est allumé, positionner exactement la colonne de carottage en alignant
le pointeur laser sur le centre de carottage (marqué auparavant), puis xer la
colonne de carottage.
AVERTISSEMENT
Ne pas pointer le rayon laser dans les yeux !
2.8. Gabarit de perçage ROLLER’S Colonne de carottage T
Pour ROLLER’S Colonne de carottage T, l’utilisation du gabarit de perçage
(64, accessoire code 183605) permet de faciliter le positionnement du trou
pour la cheville d’ancrage.
3. Mise en service
AVERTISSEMENT
Encher la che secteur dans la prise de courant. Vérier, à chaque fois, le
fonctionnement de l’interrupteur de sécurité F1 (19) (PRCD). Pour cela, appuyer
sur la touche RESET (17), le témoin lumineux (16) rouge s’allume (état de
marche). Retirer la che secteur, la lampe de contrôle doit s’éteindre. Ré-encher la che secteur dans la prise de courant et ré-appuyer sur la touche
RESET, le témoin lumineux rouge s’allume (état de marche). Appuyer sur la
touche TEST (18), le témoin lumineux doit s’éteindre. Appuer à nouveau sur
la touche RESET (17), la machine d’entraînement est prête à l’emploi.
DANGER
Si les fonctions de l’interrupteur de sécurité F1 citées ci- dessus ne sont
pas remplies, il est interdit de carotter! Danger de mort!
La diversité des propriétés du matériaux (béton, béton-armé, ouvrages de
maçonnerie poreux ou solides), exige une poussée d’avance diverse et changeante sur la couronne de carottage. D’autres inuences résultent de la
différence de la vitesse de coupe et de la dimension de la couronne de carottage. Pendant le carottage à guidage manuel notamment, il est inévitable que
la machine se coince dans le trou de carottage. Ces facteurs à risques, cités
qu’en exemple, peuvent mener à une surcharge de la machine d’entraînement
pendant le carottage. Normalement, la baisse de la vitesse de rotation est
audible, ce qui n’empêche cependant pas, un éventuel blocage de la couronne
de carottage. Pendant le carottage à guidage manuel notamment, cela peut
conduire à des à-coups de qui devront être absorbés par l’utilisateur.
AVERTISSEMENT
Attendez-vous toujours à ce que la couronne de carottage puisse bloquer. Il y
a donc, lors du carottage à guidage manuel, de gros risques que la machine
d’entraînement vous soit arrachée des mains.
Pour faciliter la manipulation de la machine et éviter des détériorations, les
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 et
ROLLER’S Centro SR sont équipées d’une électronique -multifonctions et, en
plus, d’un accouplement à friction mécanique. L’électronique-multifonctions
remplies les fonctions suivantes:
●
Limitation du courant de démarrage et du démarrage en douceur pour amorçage
doux.
● Limitation de la vitesse de rotation à vide pour la réduction sonore et le ména-
gement du moteur et de l’engrenage.
●
Réglage de la surcharge du moteur, dépendante de la poussée d’avance. Avant
la surcharge de la machine d’entraînement par une trop forte poussée d’avance
sur la couronne de carottage ou par un blocage, le courant moteur et, par
conséquent, la vitesse de rotation de la machine d’entraînement, seront réduits
fra fra
à un minimum. La machine d’entraînement ne s’arrête cependant pas. En
réduisant la poussée d’avance, la vitesse de rotation de la machine augmente
à nouveau. Même si le processus est répété plusieurs fois, la machine d’entraînement ne subira aucun dommage. Au cas ou le moteur s’arrête encore malgré
la réduction de la poussée, il faut arrêter la machine d’entraînement et débloquer manuellement la couronne de carottage diamantée.
AVIS
Ne jamais actionner le bouton marche-arrêt pour débloquer la couronne de
3.1. Carottage à sec par guidage manuel ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S
Pour le travail à la main utiliser toujours la poignée (risque d’accident)!
Démonter le dispositif d’amenée d’eau (15) gênant pour le carottage à sec à
Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’entraînement
Ne jamais verrouiller l’interrupteur de la machine d’entraîne ment pendant
Percer jusqu’à une profondeur d’environ 5 mm.
Retirer la prise du secteur! Dévisser le guide d’amorçage, le cas échéant,
Si la poussière résultant du carottage à sec n’est pas aspirée, il y a risque de
Pour le béton armé, carotter à l’eau uniquement!
3.2. Carottage à l’eau à guidage manuel ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S
Pour le travail à la main, utiliser toujours la poignée (12) (risque d’acci-
Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’entraînement
Ne jamais verrouiller l’interrupteur de la machine d’entraînement pendant
Percer jusqu’à une profondeur d’environ 5 mm. Dévisser le guide d’amorçage,
Eviter toute pénétration d’eau dans le moteur. Danger de mort!
carottage. La machine risque d’être endommagée (voir 5.1).
Centro S3 et ROLLER’S Centro SR
AVERTISSEMENT
ATTENTION
main levée. Visser le couvercle (14) sur le raccord à eau pour éviter la pénétration de poussière dans la machine.
(11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un léger mouvement
sec rotatoire. Inutile de serrer avec une clé plate. Utiliser le guide d’amorce
(voir 2.4.1.).Tenir la machine par la poignée moteur (20) et la poignée (12) et
pointer le guide d’amorce sur le milieu du carottage souhaité. Mise en marche
de la machine avec l’interrupteur (21).
AVERTISSEMENT
le carottage à la main (risque d’accident)! Car, au cas où la machine d’entraî-
nement sera arrachée des mains par le bloquage de la couronne de carottage,
l’interrupteur ne pourra plus être dévérrouillé. La machine deviendra incontrôlable et ne pourra être arrêtée qu’en retirant la che au secteur.
AVERTISSEMENT
desserrer avec une clé plate de 19. Utiliser le dispositif d’aspiration de poussière
(voir 2.4.2.). Terminer le carottage en tenant toujours fermement la machine
d’entraînement pour pouvoir amortir les à-coups (risque d’accident!) Choisir
toujours un bon positionnement. Les carottages à grands diamètres sont à
exécuter avec la colonne.
détérioration par surchauffe de la couronne de carottage. Un risque de blocage
de la couronne de carottage existe aussi par la poussière comprimée dans la
fente annulaire. Si l’on travaille sans aspiration de poussière et avec du matériel poreux, il faut retirer le plus souvent possible, la couronne de carottage
diamantée et la repositionner avec élan, pour éjecter la poussière de carottage
de la fente annulaire.
AVIS
Centro S3 et ROLLER’S Centro SR
AVERTISSEMENT
dent!).
(11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un mouvement sec
rotatoire. Inutile de serrer avec une clé plate. Raccorder le dispositif d’amenée
d’eau (voir 2.5.). Utiliser le guide d’amorce (voir 2.4.1.). Tenir la machine par
la poignée moteur (20) et la poignée (12) et pointer le guide d’amorce sur le
milieu du carottage souhaité. Mise en marche de la machine avec l’interrupteur
(21).
AVERTISSEMENT
le carottage à la main (risque d’accident)! Car au cas où la machine d’entraî-
nement sera arrachée des mains par le blocage de la couronne de carottage,
l’interrupteur ne pourra plus être dévé rouillé. La machine deviendra incontrôlable
et ne pourra être arrêtée qu’en retirant la che au secteur.
le cas échéant, desserrer avec une clé plate de 19. Régler la pression d’eau
du dispositif d’amenée d’eau (15) de façon à ce que l’écoulement du trou de
carottage soit modéré et constant. Une pression trop basse provoquant l’évacuation boueuse du matériau, est aussi dés avantageuse pour l’avancée des
travaux et la durabilité des couronnes de carottage, qu’une pression trop élevée
par laquelle l’eau de rinçage sort clair du trou de carottage. Terminer le carottage en tenant toujours fermement la machine d’entraînement pour pouvoir
amortir les à-coups (risque d’accident!). Choisir toujours un bon positionnement.
Les carottages à grands diamètres sont à exécuter avec la colonne.
DANGER
3.3. Modes de xation de la colonne
Il est recommandé de xer la colonne sans la machine d’entraînement et sans
la couronne de carottage diamantée, car avec ce montage, la colonne a tendance
à piquer de l’avant et rend le travail de xation plus difcile.
3.3.1. Fixation dans le béton avec des chevilles d’ancrage (Fig. 5)
Pour carotter dans le béton, il est préférable de xer la colonne avec une cheville
d’ancrage (cheville en acier). Procéder comme suit:
Marquer le trou pour la cheville d’ancrage à environ 200 mm du centre de
carottage pour ROLLER’S Colonne de carottage S 2, à environ 250 mm pour
ROLLER’S Colonne de carottage T avec pièce de serrage pour ROLLER’S
Centro S3 et Centro SR, et à environ 290 mm pour ROLLER’S Colonne de
carottage T avec Centro S2/3,5. Percer le trou pour la cheville d’ancrage avec
un diamètre de 15 mm et une profondeur d’environ 55 mm. Nettoyer le trou,
enfoncer la cheville d’ancrage (23) avec un marteau et écarter avec la chasse
(24). N’utiliser que des chevilles d’ancrage autorisées (Ref N° 079005). Respecter
l’autorisation! Visser à la tige letée avec moletage (25) dans la cheville à
ancrage en utilisant par ex., un tournevis engagé dans le trou transversal de
la tige letée et serrer. Dévisser les 4 vis de réglage (5) de la colonne jusqu’à
ce qu’elles ne dépassent plus le socle. Positionner la colonne avec la fente (7)
sur la tige letée à moletage tout en respectant la position du trou de carottage.
Monter la rondelle (26) sur la tige letée et serrer l’écrou à serrage rapide (27)
avec une clé plate de 30. Serrer les 4 vis de réglage (5) avec une clé plate de
19 pour égaliser les inégalités de la surface de base. Eviter que les contreécrous ne gênent le réglage des vis. Au besoin serrer les contre-écrous. Les
4 vis de réglage (5) et le bloc de niveau (56) permettent d’aligner la colonne
de carottage pour réaliser un trou parfaitement perpendiculaire.
3.3.2. Fixation avec chevilles écarteurs (coupelle d’ancre) (Fig. 6) dans un mur
maçonné
Pour les carottages dans des murs de maçonnés, il est préférable de xer la
colonne avec une cheville écarteurs (coupelle d’ancre). Procéder comme suit:
Marquer le trou pour la cheville d’ancrage à environ 200 mm du centre de
carottage pour ROLLER’S Colonne de carottage S 2, à environ 250 mm pour
ROLLER’S Colonne de carottage T avec pièce de serrage pour ROLLER’S
Centro S3 et Centro SR, et à environ 290 mm pour ROLLER’S Colonne de
carottage T avec Centro S2/3,5. Percer le trou pour la cheville d’ancrage avec
un diamètre de 20 mm et une profondeur d’environ 85 mm. Dégager le trou,
enfoncer la cheville écarteur (28) avec la tige letée à moletage (25). Visser à
fond la tige letée (25) et serrer, par ex., à l’aide d’un tournevis engagé dans
le trou transversal de la tige letée. Dévisser les 4 vis de réglage (5) de la
colonne jusqu’à ce qu’elles ne dépassent plus le socle. Positionner la colonne
avec la fente (7) sur la tige letée à moletage tout en respectant la position du
trou de carottage. Monter la rondelle (26) sur la tige letée et serrer l’écrou à
serrage rapide (27) avec une clé plate de 30. Serrer les 4 vis de réglage (5)
avec une clé plate de 19 pour égaliser les inégalités de la surface de base.
Eviter que les contre-écrous ne gênent le réglage des vis. Au besoin serrer les
contre-écrous.
La cheville écarteur peut-être réutilisée après achèvement du carottage. Pour
cela, dévisser d’environ 10 mm la tige letée et un léger coup de marteau sur
cette dernière libérera le cône de la cheville écarteur et la cheville peut-être
retirée. Les 4 vis de réglage (5) et le bloc de niveau (56) permettent d’aligner
la colonne de carottage pour réaliser un trou parfaitement perpendiculaire.
3.3.3. Fixation à la maçonnerie avec le set de xation rapide 500
Dans la maçonnerie, la xation des chevilles d’ancrage de la colonne de
carottage risque de ne pas fonctionner. Dans ces cas, il est recommandé de
réaliser un perçage traversant avec un diamètre de 18 mm et de xer la colonne
de carottage avec le set de xation rapide 500.
3.3.4. Fixation sous vide
Pour les carottages dans des matériaux lisses (par ex. carrelage, marbre) sur
lesquels une xation par chevilles est impossible, la colonne peut être immobilisée sous vide. L’aptitude de la xation sous vide des matériaux est à vérier.
Ce mode de xation est possible avec ROLLER’S Colonne de carottage T. Les
accessoires nécessaires (code 183603) ne sont pas livrés d’origine avec la
colonne de carottage. Procéder comme suit:
Mettre en place le joint d’échanchéité (43) dans la rainure en dessous du socle
(6). Fermer la fente (7) dans le socle (6) avec le couvercle muni du raccord
tuyau (42). Raccorder la pompe à vide (67, code 183670) au raccord tuyau
(41) et aspirer la colonne par la base (socle). Contrôler en permanence le
niveau de vide pendant le carottage (manomètre). Respecter les instructions
de service de la pompe à vide. Carotter à faible poussée d’avance. Pour éviter
que la colonne ne se détache de manière intempestive, laisser la pompe à vide
en marche pendant le carottage.
3.3.5. Fixation avec étai
ROLLER’S Colonne de carottage T permet aussi de xer la colonne entre le
sol et le plafond ou entre deux murs. Pour cela, il faut, par ex., positionner un
étai du commerce ou un tube d’acier 1¼” entre la tête de serrage (29) de la
colonne et le plafond / mur et tendre, par ex., avec un tournevis passé dans le
trou transversal de la tête de serrage. Serrer le contre-écrou (30).
L’étai ou le tube d’acier sont à aligner sur la colonne. Pour garantir un étayage
stable, il faut que la tige letée (33) soit vissée au moins 20 mm dans la colonne
et dans la tête de serrage. Pour la répartition de la pression d’application de
l’étai sur le plafond/mur, il est bon d’utiliser une selle d’appui en bois ou en
métal.
fra fra
3.4. Carottage à sec avec colonne
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 et ROLLER’S Centro SR
Fixer la colonne selon l’un des modes décrits sous 3.3.. Emmancher le col de
serrage (13) de la machine d’entraînement dans la pièce de serrage (10) et
serrer les vis à tête cylindrique (8) avec une clé six pans mâle de 6. Visser la
couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’entraînement (11)
de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un mouvement sec rotatoire.
Inutile de serrer avec une clé plate.
AVIS
Utiliser le dispositif d’aspiration de la poussière (voir 2.4.2.). Si la poussière
Mettre la machine d’entraînement en marche en actionnant l’interrupteur (21).
Retirer la prise du secteur!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Déserrer les deux vis (52) de la asque de xation de ROLLER’S Colonne de
Retirer la prise du secteur!
Pour le béton armé, carotter à l’eau uniquement!
3.5. Carottage à l’eau avec colonne
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 et ROLLER’S Centro SR
Fixer la colonne selon les modes de xation sous 3.3. Emmancher le col de
Raccorder le dispositif d’amenée d’eau (voir 2.5.). Mettre la machine d’entraî-
résultant du carottage à sec n’est pas aspirée, il y a risque de détérioration par
surchauffe de la couronne de carottage Un risque de blocage de la couronne
de carottage existe aussi par la poussière comprimée dans la fente annulaire.
Verrouiller l’interrupteur enfoncé en poussant la touche orange en avant (Centro
S1 et Centro S3 uniquement). Sur Centro SR, verrouiller l’interrupteur (21)
enfoncé en appuyant sur le bouton de verrouillage situé à côté de l’interrupteur
(21). Pousser doucement la couronne de carottage diamantée vers l’avant
avec le levier d’avance (4) et amorcer prudemment. Si la couronne de carottage
a prise sur toute la circonférence, l’avance peut être accentuée. En cas d’arrêt
de la machine d’entraînement à cause d’une poussée d’avance trop élevée ou
en cas de blocage suite à une résistance de forage, l’électronique multifonctions
réduit le courant moteur et par conséquent, la vitesse de rotation de la machine
d’entraînement à un minimum. La machine d’entraînement ne s’arrête cependant pas. En réduisant la poussée d’avance, la vitesse de rotation de la machine
augmente à nouveau. Même si le processus est répété plusieurs fois, la machine
d’entraînement ne subira aucun dommage. Au cas ou le moteur s’arrête encore
malgré la réduction de la poussée, il faut arrêter la machine d’entraînement et
débloquer manuellement la couronne de carottage diamantée (voir 5.).
AVERTISSEMENT
carottage T, positionner ROLLER’S Centro S2/3,5 dans le guidage. Maintenir
fermement la machine d’entraînement et serrer les vis (52). Serrer le contreécrou. Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche
d’entraînement (11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un
mouvement rotatoire sec. Inutile de serrer avec une clé plate. Lancer la machine
d’entraînement avec l’interrupteur (21). Verrouiller l’interrupteur enfoncé en
poussant la touche orange en avant. Pousser doucement la couronne de
carottage diamantée vers l’avant avec le levier d’avance (4) et amorcer prudemment. Si la couronne de carottage a prise sur toute la circonférence, l’avance
peut être accentuée. En cas d’arrêt de la machine d’entraînement à cause
d’une poussée d’avance trop élevée ou en cas de blocage suite à une résistance
de forage, l’électronique multifonctions réduit le courant moteur et par conséquent, la vitesse de rotation de la machine d’entraînement à un minimum. La
machine d’entraî nement ne s’arrête cependant pas. En réduisant la poussée
d’avance, la vitesse de rotation de la machine augmente à nouveau. Même si
le processus est répété plusieurs fois, la machine d’entraînement ne subira
aucun dommage. Au cas ou le moteur s’arrête encore malgré la réduc tion de
la poussée, il faut arrêter la machine d’entraînement et débloquer manuellement
la couronne de carottage diamantée (voir 5.).
AVERTISSEMENT
AVIS
serrage (13) de la machine d’entraînement dans le logement de la pièce de
serrage (10) et serrer les vis à tête cylindrique (8) avec une clé six pans mâle
de 6. Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’entraînement de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un mouvement sec
rotatoire. Inutile de serrer avec une clé plate.
nement en marche en actionnant l’interrupteur (21). Verrouiller l’interrupteur
enfoncé en poussant la touche orange en avant (Centro S1 et Centro S3
uniquement). Sur Centro SR, verrouiller l’interrupteur (21) enfoncé en appuyant
sur le bouton de verrouillage situé à côté de l’interrupteur (21). Pousser doucement la couronne de carottage diamantée vers l’avant avec le levier d’avance
(4) et amorcer prudemment sous faible amenée d’eau. Si la couronne de
carottage a prise sur toute la circonférence, l’avance peut être accentuée.
Régler la pression d’eau du dispositif d’amenée d’eau de façon à ce que
l’écoulement du trou de carottage soit modéré et constant. Une pression trop
basse provoquant une évacuation boueuse du matériau, est aussi désavantageuse pour l’avancée des travaux et la durabilité des couronnes de carottage,
qu’une pression trop élevée par laquelle l’eau de rinçage sort claire du trou de
carottage.
DANGER
Eviter toute pénétration d’eau dans le moteur. Danger de mort!
En cas d’arrêt de la machine d’entraînement à cause d’une poussée d’avance
trop élevée ou en cas de blocage suite à une résistance de forage, l’électronique
multifonctions réduit le courant moteur et par conséquent, la vitesse de rotation
de la machine d’entraînement à un minimum. La machine d’entraînement ne
s’arrête cependant pas. En réduisant la poussée d’avance, la vitesse de rotation de la machine augmente à nouveau. Même si le processus est répété
plusieurs fois, la machine d’entraînement ne subira aucun dommage. Au cas
ou le moteur s’arrête encore malgré la réduction de la poussée, il faut arrêter
la machine d’entraînement et débloquer manuellement la couronne de carottage
diamantée (voir 5.).
AVERTISSEMENT
Retirer la prise du secteur!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Déserrer les deux vis (52) de la asque de xation de ROLLER’S Colonne de
carottage T, positionner ROLLER’S Centro S2/3,5 dans le guidage. Maintenir
fermement la machine d’entraînement et serrer les vis (52). Serrer le contreécrou. Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche
d’entraînement (11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un
mouvement rotatoire sec. Inutile de serrer avec une clé plate. Lancer la machine
d’entraînement avec l’interrupteur (21). Verrouiller l’interrupteur enfoncé en
poussant la touche orange en avant. Pousser doucement la couronne de
carottage diamantée vers l’avant avec le levier d’avance (4) et amorcer prudemment. Si la couronne de carottage a prise sur toute la circonférence, l’avance
peut être accentuée. En cas d’arrêt de la machine d’entraînement à cause
d’une poussée d’avance trop élevée ou en cas de blocage suite à une résistance
de forage, l’électronique multifonctions réduit le courant moteur et par conséquent, la vitesse de rotation de la machine d’entraînement à un minimum. La
machine d’entraî nement ne s’arrête cependant pas. En réduisant la poussée
d’avance, la vitesse de rotation de la machine augmente à nouveau. Même si
le processus est répété plusieurs fois, la machine d’entraînement ne subira
aucun dommage. Au cas ou le moteur s’arrête encore malgré la réduc tion de
la poussée, il faut arrêter la machine d’entraînement et débloquer manuellement
la couronne de carottage diamantée (voir 5.).
AVERTISSEMENT
Retirer la prise du secteur!
3.6. Evacuation de la carotte
AVIS
Lors de carottages transversants verticaux, par ex. dans un plafond, la carotte
se détache normalement d’elle-même et tombe. Prendre, donc, des mesures
pour éviter des dommages corporels ou matériels.
Si, après achèvement du carottage, la carotte reste accrochée dans la couronne
de carottage, il faut dévisser la couronne de carottage de la machine d’entraînement et dégager la carotte avec une barre de fer ou autre.
AVIS
Ne jamais frapper sur l’extérieur du tube de carottage avec un objet métallique,
par ex. marteau ou clé pour débloquer la carotte. Cela même au bosselage du
tube vers l’intérieur, augmente un futur risque de blocage de la carotte et peut
rendre la couronne de carot tage diamantée inutilisable.
Dans le cas de carottages non traversants, la carotte peut être cassée à partir
d’une profondeur de forage 1,5 x Ø, en enfonçant, par ex., un burin dans la
fente annulaire du carottage. Si la carotte ne peut être saisie, on peut; à l’aide
d’une perceuse à percussion, percer un trou en biais dans la carotte pour,
éventuellement, pouvoir la saisir avec une barre.
3.7. Rallonge de la couronne de carottage diamantée
Si la course de la colonne ou la profondeur utile de la couronne de carottage
ne sont pas sufsantes, il faut utiliser une rallonge de couronne (accessoire).
En premier lieu, percer aussi profond que possible.
Dans le cas où la course de la colonne et la profondeur utile de la couronne
sont insufsantes, il faut procéder comme suit:
AVERTISSEMENT
Retirer la prise du secteur! Ne pas sortir la couronne de carottage du forage.
Démonter le couronne de carottage diamantée de la machine d’entraînement
(voir 2.3.2). Reculer la machine d’entraînement sans couronne. Monter la
rallonge de couronne de carottage (50) entre la couronne de carottage et
machine d’entraînement.
Si la profondeur utile de la couronne de carottage diamantée est insufsante,
procéder comme suit:
AVERTISSEMENT
Retirer la prise du secteur! Démonter la couronne de carottage de la machine
d’entraînement (voir 2.3.2.). Reculer la machine d’entraînement sans couronne.
Retirer la couronne de carottage du trou de carottage. Casser la carotte (voir
3.6) et l’évacuer. Réengager la couronne de carottage dans le trou de carottage.
Monter la rallonge de couronne de carottage (50) entre la couronne de carottage
et la machine d’entraînement.
fra fra
4. Maintenance
DANGER
Débrancher la che secteur avant les travaux d’entretien et de réparation !
4.1. Entretien
Vérier régulièrement le fonctionnement de l’interrupteur de sécurité F1 (PRCD)
(voir 3.). La machine d’entretien et les poignées doivent être propres. Après
achèvement des travaux de carottage, nettoyer la colonne de carottage et la
couronne de carottage à l’eau. Nettoyer, de temps en temps, les fentes d’aération du moteur, avec de l’air comprimé par ex.. Maintenir propre les letages
de raccordement de la machine d’entraînement et de la couronne de carottage
et lubrier régulièrement.
4.2. Inspection/remise en état
DANGER
Débrancher la che secteur avant les travaux d’entretien et de réparation !
Ces travaux doivent impérativement être exécutés par des professionnels
qualiés.
Les moteurs de ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S
Centro S2/3,5 et ROLLER’S Centro SR sont équipés de balais de charbon.
Ceux-ci s’usent et sont à vérier régu lièrement voire à remplacer. Il est recommandé de soumettre les machines d’entraînement, après environ 250 heures
de travail ou au moins une fois par an, à une inspection/maintenance à une
station S.A.V. agrée sous contrat avec ROLLER.
AVERTISSEMENT
En dépit de cela, il faut respecter des délais nationaux de vérication, différents
selon région, pour les composants électriques sur chantier.
5. Défauts
AVERTISSEMENT
Ne pas actionner le bouton sur marche/arrêt pour débloquer des couronnes
de carottage diamantées.
5.1. Défaut: Couronne de carottage coince.
Cause: Par ex., par un carottage à sec sans utiliser le dispositif d’as piration
de poussière.
Remède: Arrêter la machine d’entraînement. Mouvoir, à l’aide de la clé plate
de 41, la couronne de carottage jusqu’à déblocage. Continuer
prudemment le carottage. Utiliser l’aspiration de poussière ou carotter
à l’eau.
5.2. Défaut: Couronne de carottage coince ou coupe difcilement.
Cause: Matériau morcelé ou copeaux d’acier se sont coincés.
Remède: Casser la carotte et évacuer les morceaux.
Cause: Faux-ronds ou endommagement du tube de carottage.
Remède: Utiliser des nouvelles couronnes de carottage diamantées.
5.3. Défaut: Mauvaise coupe de la couronne de carottage.
Cause: Fausse vitesse de rotation (ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro
S2/3,5, ROLLER’S Centro SR).
Segments diamantés polis.
Remède: Augmenter la poussée d’avance.
Affûter les segments diamantés en forant dans du grés, asphalte ou
dans une pièce à affûter (accessoire) sur une profondeur 10 à 15 mm.
Cause: Segments diamantés usés.Remède: Utiliser des nouvelles couronnes de carottage diamantées.
5.4. Défaut: Couronne de carottage n’amorce pas, dévie latéralement.
Cause: Approche trop brusque de la couronne de carottage en amor çant.Remède: Avance faible pour amorcer.
Cause: Fixation non sufsante de la machine d’entraînement dans le col de
serrage.
Remède: Vérier la xation du col de serrage de la machine d’entraînement.Cause: Couronne de carottage diamantée endommagée et en faux-ronds.Remède: Utiliser de nouvelles couronnes de carottage diamantées.Cause: Colonne de carottage mal xée.Remède: Serrer la vis de xation et vis de réglage.
5.5. Défaut: Carotte reste coincée dans la couronne de carottage diamantée.
Cause: Poussière de carottage comprimée ou morceaux de carotte coincés
dans le tube de carottage.
Remède: Ne jamais frapper sur l’extérieur du tube de carottage avec un objet
métallique, par ex. marteau ou clé pour débloquer la carotte. Cela
même au bosselage du tube vers l’intérieur, augmente un futur
blocage de la carotte et peut rendre la couronne de carottage
diamantée inutilisable.
Dévisser la couronne de carottage de la machine d’entraînement,
enlever la carotte avec une barre, sans détériorer le letage de
raccordement.
5.6. Défaut: Déblocage difcile de la couronne de carottage de la broche
d’entraînement.
Cause: Crasse, corrosion.
Remède: Nettoyer les letages de la broche d’entraînement et de la couronne
de carottage et lubrier légèrement.
5.7. Défaut: Machine d’entraînement ne marche pas.
Cause: Interrupteur de sécurité F1 non actionné.Remède: Vérier l’interrupteur de sécurité F1 (PRCD).
Faire appel à un électricien.
6. Élimination en n de vie
Ne pas jeter les machines dans les ordures ménagères. Les machines doivent
être éliminées conformément aux dispositions légales.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
est à justier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit.
Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de
garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis
en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renouvelé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages
consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au
non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats,
à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’utilisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la
responsabilité de ROLLER.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV
agréés ROLLER. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit
est renvoyé au SAV agréé ROLLER en état non démonté et sans interventions
préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de
ROLLER.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie ne modie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier
son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette
garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés
dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG).
8. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.albert-roller.de → Télécharger → Vues éclatées.
ita ita
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Fig. 1 ROLLER’S Centro S1
Fig. 2 ROLLER’S Centro S3
Fig. 3 ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 4 Carotaggio a secco manuale con punta di centraggio
Fig. 5 Fissaggio a tasselli del supporto in cemento con tassello per cemento armato
Fig. 6 Fissaggio a tasselli del supporto in muratura con tassello per muratura
Fig. 7 Etichetta ROLLER’S Centro S3
Fig. 8 Etichetta ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 9 1) Regolazione numero di giri per ROLLER’S Centro SR
2) Cemento Ø mm
3) Muratura Ø mm
4) Numero di giri n ¹/min
5) Cambio
6) Regolazione elettronica
Fig. 1 – 12
1 Colonna
2 Slitte d’avanzamento
4 Leva d’avanzamento
5 Viti di regolazione
6 Base
7 Fessura
8 Vite cilindrica
10 Squadra con collare
11 Albero d’azionamento
12 Impugnatura ausiliaria
(impugnatura isolata)
13 Collo di ssaggio
14 Coperchio
15 Dispositivo di alimentazione
dell’acqua
16 Interruttore di sicurezza PRCD
spia luminosa
17 Interruttore di sicurezza PRCD
Tasto RESET
18 Interruttore di sicurezza PRCD
Tasto TEST
19 Interruttore di sicurezza per difetti
alla rete elettrica PRCD
20 Impugnatura del motore
(impugnatura isolata)
21 Interruttore
22 Adattatore
23 Tasselli per cemento armato
24 Punteruolo
25 Barra lettata
26 Rondella
27 Dado esagonale a chiusura rapida
28 Tassello per muratura
29 Contrasto di ssaggio
30 Controdado
31 Viti
32 Vite a farfalla
33 Albero lettato
34 Vite a testa cilindrica
37 Viti
38 Set distanziatori
39 Manopola del cambio
40 Barre di rinforzo
41 Attacco del tubo
42 Piastra di copertura
43 Guarnizione
44 Dispositivo di raccolta dell’acqua
45 Disco di gomma
46 Rotore aspirante
47 Attacco corona UNC 1¼ e G ½
48 Corona diamantata
49 Punta di centraggio
50 Prolunga della corona
51 Contenitore d’acqua a pressione
52 Viti
53 Guida
54 Anello smontaggio rapido corona
55 Pietra aflatrice
56 Blocco di livellamento
57 Ruota di regolazione
58 Indicatore laser del centro dei fori
59 Vite di sicurezza per cavo di terra
60 Foro lettato
61 Braccio
62 Set di chiusura rapida 160
63 Set di chiusura rapida 500
64 Maschera dei fori ROLLER’S
Supporto T
65 Punta per pietra in metallo duro
Dm 15 mm SDS-plus
66 Punta per pietra in metallo duro
Dm 20 mm SDS-plus
67 Pompa per vuoto
Avvertimenti generali
AVVERTENZA
Le seguenti istruzioni sono da leggere molto attentamente. Errori nel rispettare le
seguenti istruzioni possono causare scossa elettrica, incendi e/o ferite gravi. Il
termine „apparecchio“ usato di seguito si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla
rete (con cavo elettrico), ad utensili elettrici alimentati da batterie (senza cavo elettrico), a macchine ed apparecchi elettrici. Utilizzare l’apparecchio unicamente per
l’uso cui è destinato ed in piena osservanza delle norme generali di sicurezza ed
antinfortunistiche.
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI.
A) Posto di lavoro
a) Tenere in ordine e pulito il posto di lavoro. Disordine e un posto di lavoro
poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’apparecchio in ambienti con pericolo di esplosioni, dove
si trovano liquidi inammabili, gas o polvere. Gli apparecchi generano scintille che possono far prendere fuoco a polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’apparecchio.
In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
B) Sicurezza elettrica
a) La spina elettrica dell’apparecchio deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modicata in nessun modo. Non utilizzare adattatori con apparecchi elettrici con messa a terra. Spine non modi-
cate e prese adeguate diminuiscono il rischio di scariche elettriche. Se l’apparecchio è provvisto di messa a terra, può essere collegato solamente a prese
con contatto di messa a terra. Nei cantieri, in luoghi umidi, all’aria aperta o in
luoghi di montaggio simili, collegare l’apparecchio alla rete solo tramite un interruttore di sicurezza (Interruttore FI) per correnti di guasto a 30 mA.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di una scarica elettrica aumenta se l’utenet si trova su un
pavimento conduttore di corrente.
c) Tenere l’apparecchio riparato dalla pioggia e da ambienti bagnati. L’inltra-
zione di acqua in un apparecchio elettrico aumenta il rischio di una scarica
elettrica.
d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare
l’apparecchio, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere il
cavo lontano dal calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di una scarica elettrica.
e) Se si lavora con l’apparecchio all’aperto, usare esclusivamente prolunghe
autorizzate anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di una prolunga autorizzata
all’impiego all’aperto riduce il rischio di una scarica elettrica.
C) Sicurezza delle persone
Questi apparecchi non sono idonei per essere utilizzati da persone (bambini
compresi) con capacità psichiche, sensoriali o mentali ridotte o che non
possiedano esperienza o conoscenze sufcienti, a meno che non siano
state istruite sull’uso dell’apparecchio o non vengano controllate da una
persona responsabile della loro sicurezza. I bambini devono essere control-
lati per impedire che giochino con l’apparecchio.
a) Lavorare con l’apparecchio prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’apparecchio quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe,
alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante l’impiego di un
apparecchio può causare ferite gravi.
b) Indossare equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali di
protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, come maschera para-
polvere, scarpe non sdrucciolevoli, casco di protezione ed una protezione acustica
per proteggere dal rumore, a seconda del tipo e dell’impiego dell’apparecchio,
diminuiscono il rischio di incidenti.
c) Evitare un avviamento accidentale. Assicurarsi che l’interruttore si trovi in
posizione „AUS“, prima di inserire la spina nella presa. Se durante il trasporto
dell’apparecchio si preme accidentalmente l’interruttore o si collega l’apparecchio
acceso alla rete elettrica si possono causare incidenti. Non ponticellare mai
l’interruttore a pressione.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di avviare l’apparecchio.
Un utensile o una chiave che si trova in una parte dell’apparecchio in movimento
può causare ferimenti. Non toccare mai pezzi in movimento (in circolazione).
e) Non sopravvalutarsi. Assicurarsi di essere in una posizione stabile e
mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile tenere meglio sotto
controllo l’apparecchio in situazioni inaspettate.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere lontano
capelli, abiti e guanti da parti in movimento. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
potrebbero essere afferrati da parti in movimento.
g) In caso sia possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di questi
dispositivi riduce pericoli causati dalla polvere.
h) Lasciare l’apparecchio solo a persone addestrate. I giovani possono essere
adibiti alla manovra dell’apparecchio, solo se di età superiore a 16 anni ed
unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre sotto
la sorveglianza di un esperto.
D) Trattare ed utilizzare con cura gli apparecchi elettrici
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio previsto per il
tipo di lavoro. Con l’apparecchio adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro
nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare apparecchi con l’interruttore difettoso. Un apparecchio, che
non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dalla presa prima di regolare l’apparecchio, cambiare
accessori o mettere via l’apparecchio. Questa misura di sicurezza evita un
avviamento accidentale dell’apparecchio.
d) Conservare l’apparecchio non in uso al di fuori dalla portata dei bambini.
Non fare utilizzare l’apparecchio a persone che non sono pratiche o che
non hanno letto questi avvertimenti. Gli apparecchi elettrici possono essere
pericolosi se utilizzati da persone che non hanno esperienza.
e) Curare attentamento l’apparecchio. Controllare il funzionamento delle parti
mobili, che non siano bloccate e che non siano così danneggiati da impedire un corretto funzionamento dell’apparecchio. Fare riparare pezzi
danneggiati prima dell’utilizzo dell’apparecchio da personale qualicato o
da un’ofcina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla ROLLER. La
manutenzione non corretta degli utensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio aflati e puliti. Utensili da taglio tenuti con
cura e con spigoli aflati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Fissare il pezzo in lavorazione. Utilizzare dispositivi di bloccaggio o una morsa
per ssare il pezzo in lavorazione. In questo modo questo è assicurato meglio
che con la mano e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare
l’apparecchio.
h) Utilizzare gli apparecchi, accessori, utensili d’impiego etc. secondo questi
avvertimanti e così come previsto per il tipo particolare di apparecchio.
Rispettare le condizioni di lavoro e il tipo di lavoro da eseguire. L’utilizzo
dell’apparecchio per scopi diversi da quello previsto può causare situazioni
pericolose. Per ragioni di sicurezza è vietato apportare modiche di propria
iniziativa all’apparecchio.
E) Service
a) Fare riparare l’apparecchio solo da personale specializzato e qualicato e
solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si potrà garantire, che la
sicurezza dell’apparecchio venga mantenuta.
b) Seguire le prescrizioni di manutenzione e le indicazioni per la sostituzione
degli utensili.
ita ita
c) Controllare regolarmente il cavo di collegamento dell’apparecchio elettrico.
Per evitare di compromettere la sicurezza, la sostituzione del cavo di
collegamento deve essere eseguita dal costruttore o da un suo rappresentante. Controllare regolarmente i cavi di prolungamento e sostituirli qualora
risultassero danneggiati.
Avvertimenti particolari per carotatrici diamantate
ROLLER’S Centro S1, Centro S3, Centro SR, Centro S2/3,5
PERICOLO
●
Durante il carotaggio condurre la macchina tenendola solamente per le due
impugnature isolate previste se durante il carotaggio gli accessori di carotaggio
possono venire a contatto con cavi nascosti o con un cavo proprio. Se gli accessori di carotaggio incontrano un cavo sotto tensione, le parti metalliche non
protette dell’elettroutensile possono essere sotto tensione e ciò può causare la
folgorazione elettrica dell’utente.
●
La vite di sicurezza (g. 9, pos. 59) del cavo di terra non deve essere mai allen-
tata, altrimenti si incorre nel pericolo di morte immediata!
●
Durante il carotaggio si possono incontrare cavi elettrici coperti. Analizzare l’area
di carotaggio con strumenti di controllo!
AVVERTENZA
●
Utilizzare le impugnature ausiliarie in dotazione dell’apparecchio. La perdita del
controllo della macchina può causare lesioni.
●
Utilizzare solamente prese con contatto di messa a terra. Controllare il collega-
mento a terra della presa.
●
Utillizare solamente prolunghe con contatto di messa a terra.
●
Non utilizzare mai la macchina senza l’interruttore di sicurezza per difetti alla
rete elettrica PRCD che viene fornito.
●
Prima di cominciare ogni foratura controllare la funzionalità dell’interruttore di
sicurezza per difetti alla rete elettrica PRCD (vedi 3.).
●
Durante il carotaggio condurre la macchina tenendola solamente alle due impu-
gnature isolate previste.
●
Fare attenzione che durante la messa in servizio non entri acqua nel motore
della macchina.
●
In caso qualsiasi parte del dispositivo di alimentazione dell’acqua non sia erme-
tico fermare subito la macchina e ripararla. Non superare la pressione dell’acqua
di 4 bar.
●
Farsi indicare il punto dove eseguire il carotaggio da un responsabile edile.
●
La statica non deve essere inuenzata negativamente dal carotaggio, in caso
contrario rivolgersi alla direzione dei lavori o all’ingegnere calcolatore.
●
Fare sempre attenzione se sul punto da forare si trovano conduzioni di gas,
acqua, corrente elettrica o altro, in questo caso svuotarle/disinserirle.
●
Circondare il posto di lavoro con sbarre, in caso di carotaggio attraverso una
parete chiudere entrambi le parti, e/o assicurarlo tramite segnali di pericolo.
●
Adottare misure di sicurezza in modo da evitare che in caso esca/cada una carota
non provochi danni a cose o a persone.
●
In caso di costruzioni vuote controllare dove scorre l’acqua per evitare danni (p.e.
congelamenti).
●
Tenere sempre presente che la corona diamantata si può bloccare. Durante il
carotaggio manuale c’è il rischio che la macchina sfugga di mano.
●
Non è ammesso utilizzare carotatrici elettriche sopra la testa.
●
Nel carotaggio a mano libera non bloccare l’interruttore (21).
●
Staccare la spina dalla presa prima di regolare l’apparecchio o di cambiare
accessori. L’avviamento accidentale di elettroutensili è la causa di molti incidenti.
Avvertimenti particolari per ROLLER’S Supporto S 2
e ROLLER’S Supporto T
AVVERTENZA
●
Staccare la spina dalla presa prima di regolare l’apparecchio o di cambiare
accessori. L’avviamento accidentale di elettroutensili è la causa di molti incidenti.
●
Prima di montare l’elettroutensile applicare correttamente il dispositivo di supporto.
Il montaggio corretto è importante per annullare il rischio di chiusura.
●
Fissare correttamente l’elettroutensile al dispositivo di supporto prima di utilizzarlo.
Lo scivolamento dell’elettroutensile sul dispositivo di supporto può portare alla
perdita del controllo.
●
Fissare il dispositivo di supporto su una supercie o parete solida e piana. Se il
dispositivo di supporto può scivolare o vacillare, l’elettroutensile non può essere
condotto in modo uniforme e sicuro (vedere 3.3.).
●
Non sovraccaricare il dispositivo di supporto e non utilizzarlo come scala o
ponteggio. Il sovraccarico o la salita sul dispositivo di supporto può causare lo
spostamento verso l’alto del baricentro e la caduta del dispositivo di supporto.
Uso conforme
AVVERTENZA
Utilizzare la carotatrice diamantate elettrica ROLLER solo per carotaggi in cemento
armato, muratura ed altri tipi di materiale, per il carotaggio a secco o ad umido, a
mano o con supporto.
Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
Signicato dei simboli
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
L’elettroutensile è di classe di protezione I
Smaltimento ecologico
Dichiarazione di conformità CE
1. Dati tecnici
1.1. Codici articoli
ROLLER’S Centro S1 macchina motore 180000
ROLLER’S Centro S3 macchina motore 180001
ROLLER’S Centro S2/3,5 macchina motore 180002
ROLLER’S Centro SR macchina motore 183000
Impugnatura ausiliaria 180167
ROLLER’S Supporto S 2 183700ROLLER’S Supporto T 183600
Tassello per muratura M12, 10 pezzi 079006
Tassello per cemento armato M12, 50 pezzi 079005
Punteruolo per tasselli per cemento armato M12 182050
Punta per pietra in metallo duro Ø 15 mm SDS-plus 079018
Punta per pietra in metallo duro Ø 20 mm SDS-plus 079019
Set a chiusura rapida 160 079010
Set a chiusura rapida 500 183607
Barra lettata M12 x 65 079008
Dado esagonale a chiusura rapida 079009
Rondella 079007
Punta di centraggio G ½ per carotaggio Ø 8 mm 180150
Punta per pietra in metallo duro Ø 8 mm 079013
Punta di centraggio con ssaggio con pompa per vuoto 181723
Chiave a forcella semplice CH 19 079000
Chiave a forcella semplice CH 30 079001
Chiave a forcella semplice CH 32 079002
Chiave a forcella semplice CH 41 079003
Chiave esagonale 3 mm 079011
Chiave esagonale 6 mm 079004
Rotore aspirante per aspiratore della polvere 180160
Adattatore G ½ esterno – UNC 1¼ esterno 180052
Adattatore UNC 1¼ esterno – Hilti BI 180053
Adattatore UNC 1¼ esterno – Hilti BU 180054
Adattatore UNC 1¼ esterno – Würth 180055
Adattatore UNC 1¼ esterno – G ½ interno 180056
Prolunga della corona 200 mm × UNC 1¼ 180155
Pietra aflatrice 079012
Contenitore d’acqua a pressione 182006
Anello smontaggio rapido corona 180015
Blocco di livellamento 182009
Dispositivo di aspirazione dell’acqua 183606
Anello di gomma Ø 200 mm (10 pezzi) 183675
ita ita
Fissaggio con pompa per vuoto ROLLER’S Supporto T 183603
Indicatore laser del centro dei fori 183604
Set distanziatori 183632
Maschera dei fori ROLLER’S Supporto T 183605
Pompa per vuoto 183670
1.2. Profondità del carotaggio
Profondità utile delle corone diamantate universali ROLLER’S 420 mm
Per carotaggi più profondi con prolunga vedi 3.7.
1.3. Capacità Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Carotaggi in cemento armato Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Carotaggi in muratura Ø 20 – 162 mm Ø 20 – 250 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Filetto di attacco delle corone UNC 1¼ est., G ½ interno UNC 1¼ est., G ½ interno UNC 1¼ UNC 1¼ est., G ½ interno
Diametro del collo di ssaggio 60 mm 60 mm 60 mm
Capacità supporto S 2, T S 2 T T S 2 T
Carotaggi no a Ø 162 mm Ø 200 mm Ø 250 mm Ø 300 mm Ø 200 mm Ø 250 mm
Potenza assorbita 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Consumo di corrente nomin. 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Fusibili (rete) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Interruttore di sicurezza per difetti
alla rete elettrica PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
con Relè di sottotensione
1.6. Dimensioni (L x B x H) Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Macchina motore 450×160×100 mm 550×160×105 mm 490×205×150 mm 590×110×145 mm
(17,7”×6,3”×3,9”) (21,6”×6,3”×4,1”) (19,3”×8,1”×5,9”) (23,2”×4,3”×5,7”)
ROLLER’S Supporto S 2 435×245×805 mm (17,1”×9,6”×31,7”)ROLLER’S Supporto T 360×555×1050 mm (14,2”×21,8”×41,3”)
1.7. Pesi
Macchina motore 5,0 kg (11,1 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,1 kg (29,1 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
ROLLER’S Supporto S 2 12,0 kg (26,4 lb)ROLLER’S Supporto T 21,3 kg (47,3 lb)
1.8. Rumorosità
Livello di pressione acustica 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Livello di potenza sonora 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
K = 3 dB
1.9. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato
dell’accelerazione 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il valore
di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare I tempi di pausa.
ATTENZIONE
Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A seconda di come
viene utilizzato l’utensile (Aussetzbetrieb) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
2.1. Collegamento elettrico
Prima di effettuare il collegamento, controllare che il voltaggio indicato sull’e-
tichetta corrisponda alla tensione della rete. Prima di ogni messa in funzione,
controllare la funzionalità dell’interruttore di sicurezza per difetti alla rete elettrica
PRCD (19) (vedi 3.).
2.2. Macchina motore ROLLER’S Centro
Le macchine ROLLER’S Centro sono universali e utiliz zabili sia per carotaggi
a secco e umido, manualmente (Centro S1, Centro S3 e Centro SR) o con
supporto. L’attacco combinato sull’albero motore (11) di ROLLER’S Centro S1,
Centro S3 e Centro SR consente la ricezione diretta di corone diamantate con
letto interno UNC 1¼ come anche con letto esterno G ½. Per entrambe le
macchine Centro S1, Centro S3 e Centro SR, al momento della consegna, il
dispositivo d’alimentazione dell’acqua (15) non è montato, ma incluso. L’allog-
giamento del collegamento per l’acqua alla macchina è chiuso con un coperchio
(14). In questo modo le macchine (ROLLER’S Centro S1, Centro S3 e Centro
SR) sono predisposte per la lavorazione a secco. Per ROLLER’S Centro S2/3,5
il dispositivo d’alimentazione dell’acqua è già montato. Per lavorazione ad
umido vedi 2.5.
Il numero di giri della macchina per ottenere un carotaggio efcace dipende
dal diametro della corona diamantata. Durante la perforazione in cemento
armato, la scelta del numero di giri della macchina dovrebbe essere tale che
la velocità periferica (velocità di taglio) della corona diamantata sia compresa
tra 2 e 4 m/sec. Al di fuori della fascia ottimale si può certamente perforare,
penalizzando però la velocità di perforazione e/o la durata della corona diamantata. Per le murature devono essere applicate velocità periferiche più elevate.
Il numero di giri del ROLLER’S Centro S1 è pressato. A partire da un diametro
di 62 mm ROLLER’S Centro S1 lavora in cemento armato nella fascia ottimale
di velocità periferica, per diametri minori si mantiene in una fascia accettabile.
La lega dei segmenti diamantati delle corone universali ROLLER’S è stata
modicata in modo che anche con diametri più piccoli ROLLER’S Centro S1
sia in grado di lavorare bene.
Il numero di giri del ROLLER’S Centro S3 può essere variato attraverso un
cambio a tre marce, in modo da lavorare sempre nella fascia ottimale con il
cemento armato. La marcia corretta si può rilevare dall’etichetta (g. 7) del
Centro S3. La tabella riportata mostra nella prima colonna le marce da 1 a 3,
nella seconda il numero di giri corrispondente, nella terza il diametro della
corona per la muratura e nella quarta il diametro della corona per cemento
armato. Ad esempio un carotaggio da Ø 102 mm in muratura si effettuerà nella
3. marcia, mentre nel cemento armato nella 1.
Il numero di giri di ROLLER’S Centro S2/3,5 può essere regolato mediante un
cambio a due marce, in modo da lavorare sempre nella fascia ottimale. La
marcia corretta si può rilevare dall’etichetta (Fig. 8) di ROLLER’S Centro S2/3,5.
La tabella riportata mostra nella prima colonna le marce 1 e 2, nella seconda
il numero di giri corrispondente, nella terza il diametro della corona per muratura e cemento armato.
Il numero di giri di ROLLER’S Centro SR può essere regolato grazie ad un
cambio a due marce in combinazione con una variazione continua di numero
di giri, in modo da forare sempre nella fascia ottimale. Il numero di giri corretto
ita ita
si può prelevare dalla tabella (Fig. 9). La marcia viene scelta regolando il cambio
(39), il numero di giri viene regolato attraverso la rotella di regolazione (57).
Grazie alla regolazione elettronica il numero di giri scelto rimane costante anche
sotto carico.
AVVERTENZA
Cambiare marcia solamente a utensile fermo! Non cambiare mai la marcia
durante la rotazione o l’arresto graduale. In caso una marcia non dovesse
ingranare, girare contemporaneamente la manopola (39) e manualmente l’albero
motore/corona diamantata. Prima però scollegare il cavo di alimentazione.
2.3. Corone diamantate universali ROLLER’S UDKB, ROLLER’S UDKB-LS
ROLLER’S UDKB – brasatura ad induzione e riattrezzabile.
ROLLER’S UDKB-LS – saldatura laser e resistente alle alte temperature.
Le qualità di taglio delle corone diamantate sono denite dalla qualità del
diamante, dalla dimensione e dalla forma così come dalla lega della polvere
metallica in cui sono presenti i grani di diamanti. Gli utilizzatori che devono fare
molte perforazione devono avere a disposizione diverse misure di corone
diamantate per assicurare sempre le qualità di taglio ottimali in base al tipo di
lavoro da eseguire. In molti casi è possibile tes tare solamente sul posto quale
corona diamantata sia ottimale considerando la velocità di taglio e la durata
rispetto al lavoro da eseguire. Spesso è addirittura necessario che l’utilizzatore
contatti il produttore per ottenere le corone diamantate adatte.
Per carotaggi più comuni la ROLLER ha sviluppato corone diamantate univer-
sali. Queste si possono usare in modo universale per carotaggio a secco o ad
umido, manuale o con supporto. Il letto di collegamento delle corone diamantate universali ROLLER’S UNC 1¼ si adatta a ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S
Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 e ROLLER’S Centro SR e a macchine
idonee di altre marche. Per letti di collegamento differenti sono disponibili
adattatori come accessorio (22).
2.3.1. Montaggio della corona diamantata
AVVERTENZA
Scollegare l’utensile dall’alimentazione! Avvitare la corona selezionata
all’albero motore (11) della macchina e serrare a mano con una leggera torsione.
Si consiglia di inserire l’anello in rame per lo smontaggio rapido delle corone
(cod. 180015) tra la corona diamantate e l’albero motore. Serrare con una
chiave non è necessario. Fare attenzione che il letto dell’albero e della corona
siano puliti.
2.3.2. Smontaggio della corona diamantata
AVVERTENZA
Scollegare l’utensile dall’alimentazione! Bloccare l’albero motore (11) con
una chiave esagonale CH 32 e allentare la corona diamantata (48) con una
chiave esagonale CH 41.
Dopo aver terminato il carotaggio svitare sempre la corona diamantata dall’al-
bero. In modo particolare dopo il carotaggio ad umido c’è il rischio che la corona,
a causa della corrosione sia difcile da allentare.
AVVISO
I fusti delle corone diamantati non sono temprati. Colpi (con utensili) o urti (da
trasporto) sul fusto possono causare danni, che portano all’inceppamento delle
corone diamantate e/o delle carote. In questo modo le corone diamantate
possono diventare inutilizzabili.
2.3.3. Aflatura delle corone diamantate
Le corone diamantate ROLLER possiedono segmenti diamantati a forma di
tetto ed alla consegna non devono essere aflati. Con una corretta pressione
di avanzamento e, se necessario, mandando acqua, i segmenti diamantati si
aflano da soli. Una pressione di avanzamento errata ed il carotaggio a secco
in calcestruzzo possono causare la “vetricazione” dei segmenti diamantati
che quindi non tagliano più. In questo caso, per riaflare i segmenti diamantati,
penetrare in arenaria, asfalto, sabbia o una pietra aflatrice (accessorio cod.
079012) per 10 – 15 mm.
2.4. Carotaggio a secco manuale ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3
e ROLLER’S Centro SR
Fissare l’impugnatura ausiliaria (12) sul collare (13) della macchina.
AVVERTENZA
Carotaggio manuale solo con l’impugnatura ausiliaria (pericolo d’inci-
dente)!
ATTENZIONE
Per il carotaggio a secco manuale il dispositivo di alimentazione del l’acqua
(15) disturba e deve quindi essere smontato. Chiudere l’alloggiamento del
collegamento dell’acqua con il coperchio (14), altrimenti la polvere può penetrare
nella macchina.
AVVISO
Carotaggio in cemento armato solamente ad umido!
2.4.1. Punta di centaggio per ROLLER’S Centro S1, Centro S3 e Centro SR
Il carotaggio manuale viene decisamente facilitato grazie all’utilizzo della punta
di centraggio ROLLER (49). La punta di centraggio viene fornita con una comune
punta da trapano per pietra di Ø 8 mm, che viene ssata con una chiave a
forcella esagonale CH 3. Con il letto G ½ la punta di centraggio viene avvitata
all’albero della macchina e serrata leggermente con una chiave CH 19.
2.4.2. Aspirazione della polvere ROLLER’S Centro S1, Centro S3 e Centro SR
Per eliminare la polvere dalla perforazione è consigliato l’utilizzo di un sistema
d’aspirazione. Questo è composto da rotore di aspirazione ROLLER (accessorio
cod. 180160) per raccogliere la polvere e da un aspirapolvere comune per
polveri sottili. Il rotore di aspirazione (46) viene collegato all’albero (11) con un
attacco G 1/2. L’attacco combinato delle corone (47) sulla parte opposta permette
l’alloggiamento delle corone diamantate con letti interni UNC 1¼ e l’alloggiamento della punta di centraggio(49).
AVVISO
Carotaggio in cemento armato solamente ad umido!
Se non si aspira la polvere formatasi durante il carotaggio a secco, la corona
diamantata può essere danneggiata a causa del surriscaldamento. Inoltre c’è
il pericolo che la polvere rimasta nella fessura blocchi la corona diamantata.
2.5. Carotaggio ad umido
Risultati di carotaggio ottimali si possono ottenere solo con continua immissione
d’acqua attraverso la corona diamantata. In questo modo la corona diamantata
viene raffreddata e i detriti vengono „sciacquati“. Per montare il dispositivo
d’alimentazione (15) togliere il coperchio (14) e ssare il dispositivo d’alimentazione dell’acqua con la vite cilindrica apposita. Collegare un tubo d’acqua ½”
all’innesto rapido con acquastop. Non superare la pressione d’acqua di 4 bar.
In caso non ci sia un attacco dell’acqua diretto, l’alimentazione del l’acqua può
avvenire tramite il contenitore d’acqua a pressione (51) (accessorio). Fare
attenzione che la quantità d’acqua sia sufciente.
Se necessario, utilizzare un dispositivo di raccolta dell’acqua (44) (accessorio
cod. art. 183606). Per il montaggio vedere g. 10 e g. 11. Esso si compone
di un anello per la raccolta dell’acqua e da un anello a pressione, ssato alla
base della colonna (1). L’anello per la raccolta dell’acqua è collegato ad un
aspiraliquidi idoneo comune. Il disco di gomma (45) deve essere esattamente
tagliato nello stesso diametro della corona.
2.6. Carotaggio su supporto
Il carotaggio con supporto è vantaggioso. Il supporto agisce come guida per
la macchina e consente grazie al meccanismo a cremagliera con trasmissione
di forza, a seconda della necessità un inizio di foratura leggera o un avanzamento con maggiore forza della corona diamantata. ROLLER’S Centro S1,
Centro S3 e Centro SR possono essere montati a scelta su ROLLER’S Supporto
S 2 o ROLLER’S Supporto T. ROLLER’S Centro S2/3,5 può essere montato
solo su ROLLER’S Supporto T.
Per ROLLER’S Supporto T si deve montare, a seconda delle necessità, la
squadra con collare (10) o il ROLLER’S Centro S2/3,5. La squadra con collare
(10) o il ROLLER’S Centro S2/3,5 deve essere applicato nella guida (53) e
ssato con le viti (52).
La colonna (1) di ROLLER’S Supporto T può essere inclinata no ad un angolo
di 45°. Ciò consente di realizzare carotaggi inclinati no a quest’angolo. I valori
dell’angolo presenti sulle barre di rinforzo servono da orientamento. Per inclinare
si devono rimuovere le due viti a testa esagonale (31) sulla base della colonna
(1). È necessario svitare la vite a testa esagonale (n. 37) e tutte le viti delle due
barre di rinforzo (40). Ora la colonna può essere inclinata nella posizione
desiderata. Inne è necessario riserrare a fondo tutte le viti. Per realizzare
carotaggi inclinati, le viti (31) non vengono rimontate. Inclinando la colonna, la
corsa utile del dispositivo di avanzamento della colonna di ROLLER’S Supporto
T viene più o meno ridotta. Per questo, se necessario, utilizzare prolunghe
della corona (vedere 3.7).
Per le colonne la slitta di avanzamento (2) può essere bloccata serrando a
fondo la vite a farfalla (32). Il bloccaggio evita, ad esempio, l’abbassamento
accidentale dell’elettroutensile durante il cambio della corona diamantata.
Per tutte le colonne la leva di avanzamento (4) può essere montata, a seconda
delle condizioni locali, a destra o a sinistra della slitta di avanzamento (2) (non
è montata alla consegna di ROLLER’S Supporto S 2). A tal ne bloccare la
slitta di avanzamento come descritto. Svitare la vite a testa cilindrica (34).
Togliere la leva di avanzamento dall’albero di avanzamento e montarla sul
codolo dell’albero sull’altro lato. Riavvitare e serrare a fondo la vite a testa
cilindrica (34).
Per ottenere una maggiore stabilità durante il carotaggio con ROLLER’S
Supporto T e ROLLER’S Centro SR si può montare il set di distanziatori (38,
accessorio cod. art. 183632). A tal ne è eventualmente necessario smontare
da ROLLER’S Supporto T il collare (10) svitando le viti (52). Il collare (10) viene
applicato sul collo di ssaggio (13) di ROLLER’S Centro SR per posizionare i
fori lettati (60) della scatola del riduttore do Centro SR rispetto ai fori delle viti
del collare (10). Applicare e posizionare correttamente il distanziatore (senza
viti a testa cilindrica). Avvitare e serrare a fondo le viti a testa cilindrica accluse
al set. Serrare a fondo le viti a testa cilindrica (8) del collare (10). Fissare il
collare insieme a Centro SR a ROLLER’S Supporto T come descritto in 3.4.
2.7. Indicatore laser del centro dei fori
Per posizionare la colonna ROLLER si applica l’indicatore laser del centro dei
fori (58, accessorio cod. art. 183604) nel collare (10) e si blocca serrando a
fondo le viti a testa cilindrica (8). Dopo aver acceso l’indicatore laser del centro
dei fori, con il punto laser la colonna può essere posizionata esattamente sul
centro del foro da realizzare e bloccata in questa posizione.
AVVERTENZA
Non farsi colpire gli occhi dal raggio laser!
ita ita
2.8. Maschera dei fori ROLLER’S Supporto T
Per stabilire più semplicemente il punto in cui realizzare il foro del tassello, per
ROLLER’S Supporto T si può utilizzare una maschera dei fori (64, accessorio
cod. art. 183605).
3. Azionamento
AVVERTENZA
Collegare l’utensile alla rete elettrica. Prima di cominciare ogni foratura control-
lare la funzionalità dell’ interruttore di sicurezza per difetti alla rete elettrica
PRCD (19). Premere il tasto RESET (17), la spia luminosa (16) è rossa (in
servizio). Scollegare la spina dalla presa, la spia luminosa si deve spegnere.
Riattacare la spina e premere il tasto RESET, la spia luminosa è rossa (in
servizio). Premere il tasto TEST (18), la spia luminosa si deve spegnere.
Premere nuovamente il tasto RESET (17), adesso si può mettere in funzione
la macchina.
PERICOLO
Se le funzioni del PRCD indicate sopra non vengono adempite, non si
deve forare! Pericolo di morte!
I diversi materiali (cemento, cemento armato, murature porose o compatte)
richiedono diverse pressioni d’avanzamento delle corone diamantate. Inuiscono
inoltre anche le diverse velocità periferiche e le dimensioni delle corone
diamantate. In modo particolare durante il carotaggio manuale non si può
evitare che di tanto in tanto la macchina nel foro si inclini. Questi fattori nominati
solamente come esempi possono portare ad un sovraccarico della macchina.
Di solito diminuisce il numero di giri o la corona diamantata si blocca completamente. In modo particolare durante il carotaggio manuale possono vericarsi
urti causati dal momento torcente che l’utilizzatore deve tenere sotto controllo.
AVVERTENZA
Tenere sempre presente che la corona diamantata si può bloccare. Durante il
carotaggio manuale c’è il rischio che la macchina sfugga di mano.
Per facilitare l’utilizzo della macchina e per evitare danni ROLLER’S Centro
S1, Centro S3, Centro S2/3,5 e Centro SR dispongono di un’elettronica multifunzionale e di una frizione di sicurezza. L’elettronica multifunzionale ha le
seguenti funzioni:
● Limitazione di corrente di avviamento per un avviamento lento.
● Limitazione del numero di giri a vuoto per la riduzione di rumore e la salvaguardia
del motore e dell’ingranaggio.
● Regolazione del sovraccarico del motore a seconda della pressione esercitata.
Prima che la macchina venga sovraccaricata a causa di una pressione elevata
sulla corona diamantata o a causa del bloccaggio, la tensione del motore e
quindi il numero dei giri vengono ridotti al minimo. La macchina comunque non
si spegne. Quando la pressione diminuisce, il numero di giri della macchina
torna a salire. Durante questo procedimento, anche se ripetuto, la macchina
non riporta danni. In caso il motore rimanga fermo nonostante la riduzione di
pressione, spegnere la macchina ed estrarre la corona diamantata manualmente
(vedi 5.).
AVVISO
Non accendere e spegnere la macchina per sbloccare le corone inceppate. La
macchina può subire danni (vedere 5.1).
3.1. Carotaggio a secco manuale ROLLER’S Centro S1, Centro S3
e Centro SR
AVVERTENZA
Effettuare carotaggi manuali sempre con l’impugnatura ausiliaria (Pericolo
d’incidente)!
ATTENZIONE
Per il carotaggio a secco manuale il dispositivo di alimentazione dell’acqua
(15) disturba e deve quindi essere smontato. Chiudere l’alloggiamento del
collegamento dell’acqua con il coperchio (14), altrimenti la polvere può penetrare
nella macchina.
Avvitare la corona selezionata all’albero motore (11) della macchina e serrare
a mano con una leggera torsione. Serrare con una chiave non è necessario.
Usare la punta di centraggio (vedi 2.4.1.). Impugnare la macchina tramite
impugnatura del motore (20) e quella ausiliaria (12) e posizionare la punta di
centraggio dove si vuole eseguire la perforazione. Accendere la macchina.
AVVERTENZA
Non bloccare mai l’interruttore della macchina in caso di carotaggio
manuale (Pericolo d’incidente)! In caso la macchina sfugga di mano a causa
di una corona diamantata bloccata, l’interruttore bloccato non si potrà più
sbloccare. La macchina gira quindi incontrollata e può essere fermata solo
scollegandola dalla rete.
Iniziare a forare no a 5 mm di profondità.
AVVERTENZA
Scollegare il cavo di alimentazione! Svitare la punta di centraggio, se neces-
sario con una chiave CH 19. Utilizzare il sistema d’aspirazione della polvere
(vedi 2.4.2.). Continuare a forare no a quando il carotaggio è completato.
Tenere sempre stretta la macchina per poter controllare sempre gli urti causati
dal momento torcente. (Pericolo di incidente!). Mantere sempre una distanza
di sicurezza. Effettuare carotaggi di maggiori dimensioni con il supporto.
Se la polvere formatasi durante il carotaggio a secco non viene aspirata, la
corona diamantata può essere danneggiata a causa di surriscaldamento. Inoltre
c’è il rischio che la polvere formatasi nella fessura blocchi la corona diamantata.
Se si lavora senza l’aspiratore della polvere, bisogna, con materiali microporosi
tirare indietro e avanzare la corona diamantata piú volte, in modo da evitare
che la polvere si raggruppi nella fessura.
AVVISO
Carotaggio in cemento armato solamente ad umido!
3.2. Carotaggio ad umido manuale ROLLER’S Centro S1, Centro S3
e Centro SR
AVVERTENZA
Effettuare carotaggi manuali sempre con l’impugnatura ausiliaria (Pericolo
d’incidente)!
Avvitare la corona selezionata all’albero motore (11) della macchina e serrare
a mano con una leggera torsione. Serrare con una chiave non è necessario.
Collegare il dispositivo d’alimentazione dell’acqua (vedi 2.5.). Usare la punta
di centraggio (vedi 2.4.1.). Impugnare la macchina tramite impugnatura del
motore (20) e quella ausiliaria (12) e posizionare la punta di centraggio dove
si vuole eseguire il foro. Accendere la macchina.
AVVERTENZA
Non bloccare mai l’interruttore della macchina in caso di carotaggio
manuale (Pericolo d’incidente)! In caso la macchina sfugga di mano a causa
di una corona diamantata bloccata, l’interruttore bloccato non si potrà più
sbloccare. La macchina gira quindi incontrollata e può essere fermata solo
scollegandola dalla rete.
Iniziare a forare no a 5 mm di profondità. Svitare al punta di centraggio, se
necessario con una chiave CH 19. Regolare la pressione dell’acqua del dispositivo d’alimentazione dell’acqua (15) in modo che dal foro non esca molta
acqua, ma costante. Una pressione dell’acqua troppo bassa, con la quale il
materiale in uscita risulti fangoso è svantaggioso per la durata delle corone
così come una pressione troppo elevata in cui l’acqua esca limpida. Continuare
a forare no a quando il carotaggio è completato. Tenere sempre stretta la
macchina per poter controllare sempre gli urti causati dal momento torcente.
(Pericolo di incidente!). Mantere sempre una distanza di sicurezza. Effettuare
carotaggi di maggiori dimensioni con il supporto.
PERICOLO
Fare attenzione che durante l’azionamento non entri acqua nel motore.
Pericolo di morte!
3.3. Tipologie di ssaggio del supporto
È consigliato ssare il supporto senza macchina e corona diamantata. Con la
macchina montata il supporto è ingombrante, pesante e quindi più difcile da
ssare.
3.3.1. Fissaggio del tassello in cemento (Fig. 5)
Per carotaggi in cemento il supporto viene ssato con un tassello per cemento.
Procedere come segue:
Segnare il punto dove realizzare il foro del tassello a circa 220 mm (ROLLER’S
Supporto S 2), a circa 250 mm (ROLLER’S Supporto T con collare per ROLLER’S
Centro S3 e Centro SR) ed a circa 290 mm (ROLLER’S Supporto T con Centro
S2/3,5) dal centro del carotaggio. Praticare il foro per tassello Ø 15 mm,
profondità circa 55 mm. Pulire la foratura, ssare il tassello per cemento (23)
con un martello e inserirvi il punteruolo (24). Utilizzare solamente tasselli per
cemento omologati (Cod. art. 079005). Attenersi alle caratteristiche tecniche
del tassello! Avvitare la barra lettata (25) con il tassello per cemento e p. e.
stringere con il cacciavite inserito nella barra lettata. Avvitare le 4 viti di regolazione (5) sul supporto, in modo che queste non sporgano dalla base. Posizionare
il supporto con la fessura (7) sulla barra lettata rispettando la posizione di
carotaggio desiderata. Montare la rondella (26) sulla barra lettata e ssare il
dado esagonale a chiusura rapida (27) utilizzando una chiave CH 30. Sistemare
tutte e 4 le viti di regolazione (5) con la chiave CH19 per ottenere una base
completamente piana. Fare attenzione che i controdadi non impediscano la
regolazione delle viti. Se necessario stringere i controdadi. Mediante le 4 viti
di regolazione (5) ed il blocco di livellamento (56) si può posizionare la colonna
per praticare un carotaggio ortogonale.
3.3.2. Fissaggio di tasselli in muratura (Fig. 6)
Per carotaggi in muratura il supporto viene ssato con un tassello per muratura.
Procedere come segue:
Segnare il punto dove realizzare il foro del tassello a circa 220 mm (ROLLER’S
Supporto S 2), a circa 250 mm (ROLLER’S Supporto T con collare per ROLLER’S
Centro S3 e Centro SR) ed a circa 290 mm (ROLLER’S Supporto T con Centro
S2/3,5) dal centro del carotaggio. Praticare il foro per tassello Ø 20 mm,
profondità circa 85 mm. Pulire la foratura, inserire il tassello per muratura (28)
nella foratura con una barra lettata (25). Avvitare completamente la barra
lettata (25) e p.e. stringere con il cacciavite inserito nella barra lettata. Avvitare le 4 viti di regolazione (5) sul supporto, in modo che queste non sporgano
dalla base. Posizionare il supporto con la fessura (7) sulla barra lettata
rispettando la posizione di carotaggio desiderata. Montare la rondella (26) sulla
barra lettata e ssare il dado esagonale a chiusura rapida (27) utilizzando una
chiave CH 30. Sistemare tutte e 4 le viti di regoalzione (5) con la chiave CH
19 per ottenere una base completamente piana. Fare attenzione che i controdadi non impediscano la rego lazione delle viti. Se necesasrio stringere i
controdadi.
ita ita
Dopo aver terminato il carotaggio il tassello per muratura può essere rimosso
e riutilizzato. Per rimuoverlo bisogna tirare indietro la barra lettata di ca. 10
mm. Con un colpetto sulla barra viene liberato il cono del tassello e quest’ultimo
può essere rimosso. Mediante le 4 viti di regolazione (5) ed il blocco di livellamento (56) si può posizionare la colonna per praticare un carotaggio ortogonale.
3.3.3. Fissaggio su muratura con il set di chiusura rapida 500
Tenere presente che in muratura porosa non è possibile ssare i tasselli della
colonna. In questo caso si consiglia di forare completamente la muratura con
un foro di diametro di 18 mm e di ssare la colonna con il set di chiusura rapida
500.
3.3.4. Fissaggio della pompa di sottovuoto
Per carotaggi in costruzioni con supercie liscia (p.e. piastrelle, marmo), in cui
non è possibile ssare i tasselli, il supporto puó essere bloccato con la pompa
di sottovuoto. Bisogna controllare la compatibilità della pompa di sottovuoto
utilizzata e la colonna. Con ROLLER’S Supporto T questo metodo di ssaggio
è possibile. I pezzi necessari (cod. art. 183603) per la colonna non sono in
dotazione. Procedere come segue:
Inserire la guarnizione (43) nella scanalatura sulla parte inferiore della base
(6). Chiudere la fessura (7) della base (6) con la piastra di coper tura con attacco
del tubo (42). Collegare la pompa per vuoto (67, cod. art. 183670) all’attacco
del tubo (41) e ssare la colonna sulla base. Controllare regolarmente la
depressione durante il carotaggio (manometro). Leggere le istruzioni d’uso
della pompa per vuoto utilizzata. Forare esercitando poca pressione. Per non
far staccare accidentalmente la colonna, durante il carotaggio la pompa per
vuota deve restare accesa.
3.3.5. Fissaggio con colonna a chiusura rapida
ROLLER’S Supporto T offre anche la possibiltà di ssare il supporto tra pavi-
mento e softto o tra due pareti. È necessario, p.e. posizionare una colonna a
chiusura rapida comune o un tubo d’acciaio di 1¼” tra il contrasto di ssaggio
(29) del supporto e il softto/parete e p.e tenderlo con il cacciavite inserito nel
contrasto di ssaggio. Stringere i controdadi (30).
Tenere presente che la colonna a chiusura rapida e/o il tubo d’acciaio è allineata
al supporto e che l’albero lettato (33) è avvitato almeno 20 mm nel letto della
colonna e nel letto del contrasto di ssaggio per garantire un sostegno stabile.
Per la distribuzione della pressione della colonna a chiusura rapida sul softto/
parete utilizzare una base in legno o metallo.
3.4. Carotaggi a secco con supporto
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 e ROLLER’S Centro SR
Fissare il supporto scegliendo un metodo di ssaggio tra quelli descritti in 3.3..
Inserire il collo di ssaggio (13) della macchina nella squadra con collare e
stringere la/e vite/i cilindrica (8) con la chiave esagonale CH 6. Avvitare la
corona diamantata scelta sull’ albero motore (11) della macchina e serrare a
mano con una leggera torsione. Serrare con una chiave non è necessario.
AVVISO
Utilizzare il sistema d’aspirazione della polvere (vedi 2.4.2.). Se la polvere
formatasi durante il carotaggio a secco non viene aspirata, la corona diamantata può essere danneggiata a causa di surriscaldamento. Inoltre c’è il rischio
che la polvere formatasi nella fessura blocchi la corona diamantata.
Premere l’interruttore (21) per accendere la macchina. Bloccare l’interruttore
in modo che rimanga premuto portando in avanti il tasto arancione (solo Centro
S1 e Centro S3). In Centro SR, per bloccare l’interruttore (21) premuto è
necessario premere il nottolino accanto all’interruttore (21). Fare avanzare
lentamente la corona diamantata tramite la leva d’avanzamento (4) e iniziare
il carotaggio con cautela. Dopo che la co rona ha formato una prima sede, si
può aumentare la pressione. Se la macchina si ferma o si blocca a causa di
una pressione troppo elevata l’elettronica multifunzionale riduce la corrente del
motore e porta al minimo il numero di giri della macchina. La tensione del
motore e quindi il numero dei giri vengono ridotti al minimo. La macchina
comunque non si spegne. Quando la pressione diminuisce, il numero di giri
dellla mac china torna a salire. Durante questo procedimento, anche se ripetuto,
la macchina non riporta danni. In caso il motore rimanga fermo nonostante la
riduzione di pressione, spegnere la macchina ed estrarre la corona diamantata
manualmente (vedi 5.).
AVVERTENZA
Scollegare il cavo di alimen tazione!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Svitare entrambe le viti (52) della angia di ROLLER’S Supporto T, inserire
ROLLER’S Centro S2/3,5 nella guida (53). Tenere ferma la macchina motore
e stringere le viti (52). Fissare il controdado. Avvitare la corona diamantata
scelta sull’albero motore (11) e stringere manualmente. Non è necessario
stringere con la chiave. Avviare la macchina motore premendo l’interruttore
(21). Bloccare l’interruttore in modo che rimanga premuto portando in avanti il
tasto arancione. Fare avanzare lentamente la corona diamantata tramite la
leva d’avanzamento (4) e iniziare il carotaggio con cautela. Dopo che la co rona
ha formato una prima sede, si può aumentare la pressione. Se la macchina si
ferma o si blocca a causa di una pressione troppo elevata l’elettronica multifunzionale riduce la corrente del motore e porta al minimo il numero di giri della
macchina. La tensione del motore e quindi il numero dei giri vengono ridotti al
minimo. La mac china comunque non si spegne. Quando la pressione diminuisce, il numero di giri dellla mac china torna a salire. Durante questo procedimento,
anche se ripetuto, la macchina non riporta danni. In caso il motore rimanga
fermo nonostante la riduzione di pressione, spegnere la mac china ed estrarre
la corona diamantata manualmente (vedi 5.).
AVVERTENZA
Scollegare il cavo di alimen tazione!
AVVISO
Carotaggio in cemento armato solamente ad umido!
3.5. Carotaggi ad umido con supporto
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 e ROLLER’S Centro SR
Fissare il supporto scegliendo un metodo di ssaggio tra quelli descritti in 3.3.
Inserire il collo di ssaggio (13) della macchina nella squadra con collare e
stringere la/e vite/i cilindrica (8) con la chiave esagonale CH 6. Avvitare la
corona diamantata scelta sull’albero motore (11) della macchina e serrare a
mano con una leggera torsione. Serrare con una chiave non è necessario.
Collegare il dispositivo d’alimentaziome dell’acqua (vedi 2.5.). Premere l’inter-
ruttore (21) per accendere la macchina. Bloccare l’interruttore in modo che
rimanga premuto portando in avanti il tasto arancione (solo Centro S1 e Centro
S3). In Centro SR, per bloccare l’interruttore (21) premuto è necessario premere
il nottolino accanto all’interruttore (21). Fare avanzare lentamente la corona
diamantata tramite la leva d’avanzamento (4) e iniziare il carotaggio con poca
acqua. Dopo che la corona ha formato una prima sede, si può aumentare la
pressione. Regolare la pressione dell’acqua del dispositivo d’alimentazione
dell’acqua (15) in modo che dal foro non esca molta acqua, ma costante. Una
pressione dell’acqua troppo bassa, con la quale il materiale in uscita risulti
fangoso è svantaggioso per la durata delle corone così come una pressione
troppo elevata in cui l’acqua esca limpida.
PERICOLO
Fare attenzione che durante l’azionamento non entri acqua nel motore.
Pericolo di morte!
Se la macchina si ferma o si blocca a causa di una pressione troppo elevata
l’elettronica multifunzionale riduce la corrente del motore e porta al minimo il
numero di giri della macchina. La tensione del motore e quindi il numero dei
giri vengono ridotti al minimo. La macchina comunque non si spegne. Quando
la pressione diminuisce, il numero di giri della macchina torna a salire. Durante
questo procedimento, anche se ripetuto, la macchina non riporta danni. In caso
il motore rimanga fermo nonostante la riduzione di pressione, spegnere la
macchina ed estrarre la corona diamantata manualmente (vedi 5.).
AVVERTENZA
Scollegare il cavo di alimen tazione!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Svitare entrambe le viti (52) della angia di ROLLER’S Supporto T, inserire
ROLLER’S Centro S2/3,5 nella guida (53). Tenere ferma la macchina motore
e stringere le viti (52). Fissare il controdado. Avvitare la corona diamantata
scelta sull’albero motore (11) e stringere manualmente. Non è necessario
stringere con la chiave. Avviare la macchina motore premendo l’interruttore
(21). Bloccare l’interruttore in modo che rimanga premuto portando in avanti il
tasto arancione. Fare avanzare lentamente la corona diamantata tramite la
leva d’avanzamento (4) e iniziare il carotaggio con cautela. Dopo che la co rona
ha formato una prima sede, si può aumentare la pressione. Se la macchina si
ferma o si blocca a causa di una pressione troppo elevata l’elettronica multifunzionale riduce la corrente del motore e porta al minimo il numero di giri della
macchina. La tensione del motore e quindi il numero dei giri vengono ridotti al
minimo. La mac china comunque non si spegne. Quando la pressione diminuisce, il numero di giri dellla mac china torna a salire. Durante questo procedimento,
anche se ripetuto, la macchina non riporta danni. In caso il motore rimanga
fermo nonostante la riduzione di pressione, spegnere la mac china ed estrarre
la corona diamantata manualmente (vedi 5.).
AVVERTENZA
Scollegare il cavo di alimen tazione!
3.6. Estrazione delle carote
AVVISO
Nel caso di carotaggi in verticale, p. e. in un softto, la carota di solito si stacca
da sola e cade sul pavimento! Adottare misure di sicurezza in modo da evitare
che vengano provocati danni a cose o a persone!
In caso la carota rimanga incastrata nella corona diamantata smontare la corona
dalla macchina e spingere fuori la corona usando un’asta.
AVVISO
Non colpire mai il rivestimento della corona con oggetti in metallo (p. e. martelli
o chiavi) per estrarre la carota. Altrimenti il fusto della corona si ammacca verso
l’interno provocando l’inceppamento della carota in carotaggi successivi. In
questo modo le corone diamantate possono diventare inutilizzabili.
In caso di carotaggi non passanti la carota si può spezzare a partire da una
profondità di 1,5 x Ø in caso p.e. venga inserito uno scalpello nella fessura. Se
non è possibile estrarre la carota, si può p.e. eseguire un foro nella carota con
un martello e afferrarla con un’asta.
ita ita
3.7. Prolungamento della corona diamantata
Se la corsa del supporto o la profondità utile della corona non sono sufcienti,
utilizzare la prolunga per corone (accessorio). Prima pero’ forare no al limite.
In caso di corsa del supporto non sufciente e di profondità compresa nella
profondità utile della corona diamantata procedere come segue:
AVVERTENZA
Scollegare il cavo di alimen tazione! Non estrarre la corona diamantata dalla
perforazione. Staccare la corona diamantata dalla macchina (vedi 2.3.2.).
Allontanare la macchina senza corona diamantata. Montare la prolunga (50)
tra la corona diamantata e la macchina.
In caso la profondità utile della corona diamantata non sia sufciente procedere
come segue:
AVVERTENZA
Scollegare il cavo di alimen tazione! Staccare la corona diamantata dalla
macchina (vedi 2.3.2.). Allontanare la macchina senza corona diamantata.
Estrarre la corona diamantata dalla foratura. Spezzare la carota (vedi 3.6.) ed
estrarla dalla foratura. Riinserire la corona diamantata nella fessura. Montare
la prolunga (50) tra la corona diamantata e la macchina.
4. Manutenzione
PERICOLO
Prima di effettuare lavori di riparazione estrarre la spina dalla presa!
4.1. Manutenzione
Controllare regolarmente il buon funzionamento dell’interruttore di sicurezza per
difetti alla rete elettrica PRCD (vedi 3.). Tenere pulite la macchina e le impugnature. Dopo aver nito il carotaggio pulire il supporto e la corona con acqua. Ogni
tanto sofare nelle fessure del motore. Tenere puliti i letti di attacco delle corone
alla macchina e delle corone stesse e ogni tanto lubricarle con olio.
4.2. Ispezione/riparazione
PERICOLO
Prima di effettuare lavori di riparazione estrarre la spina dalla presa! Questi
lavori devono essere svolti solo da tecnici qualicati.
I motori di ROLLER’S Centro S1, Centro S3, Centro S2/3,5 e Centro SR sono
dotati di carboncini. Questi si consumano e devono quindi essere controllati
periodica mente ed eventualmente sostituiti. Si consiglia di consegnare la
macchina ad un’ofcina di assistenza autorizzata ROLLER per un’ispezione
dopo ca. 250 ore di funzione o una volta all’anno.
AVVERTENZA
Indipendentemente da ciò devono essere osservati i termini di con trollo nazio-
nali nei cantieri per gli utensili da lavoro portatili elettrici.
5. Disturbi
AVVERTENZA
Non accendere e spegnere la macchina per allentare le corone troppo
serrate!
5.1. Disturbo: La corona diamantata è incastrata.
Causa: P. e. in caso di carotaggio a secco senza aspiratore della polvere.
Soluzione: Spegnere la macchina. Allentare la corona diamantata con una
5.2. Disturbo: La corona diamantata è incastrata o non taglia bene.
Causa: Materiale distaccato o pezzi di metallo si sono incastrati.Soluzione: Spezzare la carota ed eliminare i pezzi distaccati.Causa: Fusto danneggiato.Soluzione: Utilizzare una corona diamantata nuova.
5.3. Disturbo: La corona diamantata non taglia bene.
Causa: Numero di giri sbagliato (ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro
Il diamante non è ravvivato.
Soluzione: Aumentare la pressione.
Ravvivare i segmenti diamantati, facendoli penetrare in arenaria,
Causa: Segmenti diamantati consumati.Soluzione: Utilizzare una corona diamantata nuova.
5.4. Disturbo: La corona diamantata si disassa.
Causa: La corona è stata utilizzata troppo violentemente a inizio carotaggio.Soluzione: Diminuire la pressione.
Causa: La macchina non è stata ssata sufcientemente sulla squadra
Soluzione: Controllare il ssaggio del collo nella macchina.Causa: Corona diamantata danneggiata o malfunzionante.Soluzione: Utilizzare una corona diamantata nuova.Causa: Il supporto non è ssato bene.Soluzione: Serrare le viti di ssaggio e di regolazione.
chiave CH 41 no a quando questa si sblocca. Continuare a forare
con cautela. Utilizzare un aspiratore per la polvere o eseguire un
carotaggio ad umido.
S2/3,5, ROLLER’S Centro SR).
asfalto, sabbia o una pietra aflatrice (accessorio) per 10 –15 mm.
con collare.
5.5. Disturbo: La carota è bloccata nella corona diamantata.
Causa: Polvere o pezzi della carota bloccati nel fusto.
Soluzione: Non colpire per nessun motivo con oggetti in metallo (p. e. martello,
chiave) il rivestimento della corona. Altrimenti il fusto della corona
si ammacca verso l’interno provocando l’inceppamento della carota
in carotaggi successivi. In questo modo le corone diamantate
possono diventare inutilizzabili.
Svitare la corona diamantata dalla macchina, spingere la carota
con un’asta, non danneggiare il letto di attacco.
5.6. Disturbo: È difcile staccare la corona dall’albero lettato.
Causa: Sporcizia, corrosione.
Soluzione: Pulire l’albero lettato ed il letto della corona diamantata e lubri-
care leggermente con olio.
5.7. Disturbo: La macchina non funziona.
Causa: L’interruttore di sicurezza per difetti alla rete elettrica PRCD (19)
non è attivo.
Soluzione: Vericare PRCD (vedi 3.).Chiamare un elettricista.
6. Smaltimento
Al termine del loro utilizzo, le macchine devono non essere smaltite insieme
ai riuti domestici, ma smaltite correttamente e conformemente alle disposizioni
di legge.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all’utilizzatore nale. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di
acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si
presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia
per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale,
utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti
ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi
da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la ROLLER
non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da ofcine di assistenza
autorizzate dalla ROLLER. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene
inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’ofcina di assistenza
autorizzata dalla ROLLER. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della ROLLER.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei
confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del
produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
8. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.albert-roller.de → Downloads → Liste dei
pezzi di ricambio.
nld nld
Vertaling van de originele handleiding
Fig. 1 ROLLER’S Centro S1
Fig. 2 ROLLER’S Centro S3
Fig. 3 ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 4 Handbediend droogboren met aanboorhulp
Fig. 5 Plugbevestiging van de boorstandaard in beton met slaganker
Fig. 6 Plugbevestiging van de boorstandaard in metselwerk met stutanker
(ankerschalen)
Fig. 7 Typeplaatje ROLLER’S Centro S3
Fig. 8 Typeplaatje ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 9 1) Toerentalinstelling voor ROLLER’S Centro SR
Alle voorschriften lezen. Fouten bij de inachtneming van de onderstaande voorschriften kunnen elektrische schokken, brand en / of ernstige ongevallen veroorzaken.
Het hierna volgende begrip „elektrisch apparaat“ heeft betrekking op via het stroomnet
werkende elektrische gereedschappen (met stroomkabel), op machines en op
elektrische apparaten. Gebruik het elektrische apparaat alleen waarvoor het bedoeld
is en met inachtname van de algemene veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften.
VOLG DEZE VOORSCHRIFTEN GOED OP.
A) Werkplek
a) Houdt uw werkplek schoon en opgeruimd. Rommelige en onverlichte werk-
plekken kunnen tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische apparaat niet in explosiegevaarlijke omgeving,
waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrische
apparaten veroorzaken vonken, die stoffen of dampen kunnen ontsteken.
c) Houdt kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
apparaat op afstand. Bij aeiding kunt u de controle over het apparaat verliezen.
B) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische apparaat moet in het stopcontact
passen. De stekker mag in geen geval veranderd worden. Gebruik geen
adapterstekker in combinatie met een geaard elektrisch apparaat. Originele
stekkers en passende stopcontacten verkleinen het risico op elektrische schokken.
Is het apparaat met een veiligheidsschakelaar uitgerust, dan mag het alleen op
een beveiligd stopcontact aangesloten worden. Gebruik het elektrische apparaat
op bouwplaatsen, in vochtige omgeving, buiten of in vergelijkbare situaties
uitsluitend via een 30 mA aardlekschakelaar (Fl-schakelaar) op het net.
b) Vermijdt lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes, zoals van buizen,
radiatoren, haarden en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houdt het apparaat van regen of vochtigheid vandaan. Het indringen van
water in een elektrisch apparaat verhoogt het risico op een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is, b.v.
om het apparaat te dragen, op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houdt de kabel verwijderd van hitte, olie, scherpe kanten,
of zich bewegende apparaatonderdelen. Beschadigde of verwikkelde kabel
verhoogt het risico op een elektrische schok.
e) Als u buiten werkt met een elektrisch apparaat, gebruik dan uitsluitend een
verlengkabel die daarvoor geschikt is. Met een geschikte verlengkabel
vermindert u het risico op een elektrische schok.
C) Veiligheid van personen
Deze apparaten zijn niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief
kinderen) met fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met een
gebrek aan ervaring en kennis, tenzij ze daarbij onder toezicht staan van
een persoon die voor hun veiligheid instaat of door deze in het gebruik van
het apparaat werden geïnstrueerd. Kinderen moeten worden gecontroleerd,
om te garanderen dat ze niet met het apparaat spelen.
a) Wees opmerkzaam op wat u gaat doen, en ga met verstand aan het werk
met een elektrisch apparaat. Gebruik het elektrisch apparaat niet, wanneer
u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat.
Een moment van onoplettendheid bij gebruik van hert apparaat kan tot ernstige
ongevallen leiden.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals stofmasker, slipvaste
veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbeschermers, al naar gelang het
elektrische apparaat, vermindert het risico op ongevallen.
c) Vermijdt onbedoeld inschakelen. Wees er zeker van dat de schakelaar in
de positie „uit“ staat, voordat de stekker in het stopcontact gestoken wordt.
Wanneer u bij het dragen van het elektrische apparaat uw vinger op de schakelaar heeft of het apparaat ingeschakeld op het stroomnet aansluit, kann dit tot
ongevallen leiden. Zet nooit een tipschakelaar vast.
d) Verwijder instelgereedschappen of sleutels, voordat u het elektrisch gereed-
schap inschakelt. Een gereedschap of sleutel, dat zich in een draaiend appa-
raatdeel bevindt, kan voor verwondingen zorgen. Grijp nooit in bewegende
(draaiende) delen.
e) Overschat uzelf niet. Zorg voor een veilige stand en behoudt altijd uw
evenwicht. Daardoor kunt u in onverwachte situaties beter controle houden over
het apparaat.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houdt haren,
kleding en handschoenen vewijderd van bewegende delen. Losse kleding,
sieraden of lange haren kunnen door bewegende delen gegrepen worden.
g) Wanneer stofafzuig- en opvanginstallaties gemonteerd kunnen worden,
vergewis u er van dat deze aangesloten zijn en juist gebruikt worden. Het
gebruik van deze installaties vermindert gevaren door stof.
h) Laat alleen geschoolde personen met het apparaat werken. Jeugdigen mogen
alleen met het apparaat werken, indien zie boven 16 jaar zijn, wanneer dit voor
het bereiken van hun opleidingsdoel noodzakelijk is en wanneer zij onder toezicht
staan van een vakkracht.
D) Zorgvuldige omgang met en gebruik van elektrische gereedschappen
a) Overbelast het elektrisch apparaat niet. Gebruik voor uw werk het daarvoor
bestemde elektrische apparaat. Met het geschikte elektrische apparaat werkt
u beter en veiliger in het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch apparaat waarvan de schakelaar defect is. Een
elektrisch apparaat, dat zich niet meer in- of uit laat schakelen, is gevaarlijk en
moet gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact, voordat u apparaatinstellingen verricht,
accessoires wisselt of het apparaat weglegt. Deze veiligheidsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het apparaat.
d) Berg ongebruikte elektrische apparaten buiten de reikwijdte van kinderen
op. Laat personen het elektrische apparaat niet gebruiken, die hiermee niet
vertrouwd zijn of deze voorschriften niet gelezen hebben. Elektrische appa-
raten zijn gevaarlijk, wanneer deze door onervaren personen gebruikt worden.
e) Onderhoudt het elektrische apparaat met zorg. Controleer of bewegende
apparaatdelen probleemloos functioneren en niet knellen, of delen gebroken
of zo beschadigd zijn, dat het functioneren van het elektrisch apparaat
beïnvloed wordt. Laat beschadigde delen voor gebruik van het elektrische
apparaat door gekwaliceerd vakpersoneel of door een geautoriseerde
ROLLER servicewerkplaats repareren. Veel ongevallen hebben hun oorzaak
in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houdt snijgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijgereedschap met scherpe snijkanten knellen minder en laten zich gemakkelijk bedienen.
g) Zorg dat het werkstuk vaststaat. Gebruik spanklemmen of een bankschroef
om het werkstuk vast te houden. Het wordt daardoor veiliger vastgehouden als
met de hand, en u heeft bovendien beide handen vrij om het elektrische apparaat
te bedienen.
h) Gebruik het elektrische apparaat, accessoires, hulpgereedschappen enz.
conform deze voorschriften en zo, zoals het voor het specieke gereedschap voorgeschreven is. Neem daarbij de arbeidsvoorwaarden en de uit
te voeren werkzaamheden in acht. Het gebruik van elektrische apparaten voor
andere als de bedoelde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden. Iedere
eigenhandige wijziging aan een elektrische apparaat is uit veiligheidsoverwegingen
niet toegestaan.
nld nld
E) Service
a) Laat uw apparaat alleen door gekwaliceerd vakpersoneel en met originele
onderdelen repareren. Daarmee wordt zeker gesteld, dat de veiligheid van het
apparaat behouden blijft.
b) Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen over gereedschaps-
wisseling op.
c) Controleer regelmatig de aansluitleiding van het elektrische apparaat. Als
een vervanging van de aansluitleiding noodzakelijk is, dan dient dit door
de fabrikant of zijn vertegenwoordiger te worden uitgevoerd, om veiligheidsrisico’s te voorkomen. Controleer de verlengkabel regelmatig en
vervang deze, wanneer deze beschadigd is.
Symboolverklaring
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad I
Milieuvriendelijke verwijdering
CE-conformiteitsmarkering
Speciale veiligheidsinstructies voor ROLLER’S diamantkernboormachines Centro S1, Centro S3, Centro SR
en Centro S2/3,5
GEVAAR
●
Houd de aandrijfmachine tijdens het boren alleen aan de daarvoor bedoelde
geïsoleerde handvatten vast, als het boortoebehoren bij het boren in contact kan
komen met verborgen kabels of een eigen kabel. Als het boortoebehoren op een
leiding stoot die onder stroom staat, kunnen onbeschermde metalen onderdelen
van het elektrische gereedschap de stroom geleiden, wat ertoe kan leiden dat
de gebruiker een elektrische schok krijgt.
●
De bevestigingsschroef (g. 9, pos. 59) voor de aardleiding mag in geen enkel
geval worden losgedraaid, omdat anders acuut levensgevaar bestaat!
●
Bij het boren kunt u op verborgen stroomleidingen stoten. Onderzoek de boor-
plaatsen vooraf met testapparatuur!
WAARSCHUWING
●
Gebruik het bij het apparaat geleverde extra handvat. Het verlies van de controle
over de machine kan tot letsel leiden.
●
Alleen geaarde stopcontacten gebruiken. Aarding van het stopcontact testen.
●
Alleen verlengkabel met aarde gebruiken.
●
Aandrijfmachine nooit zonder de meegeleverde veiligheidsschakelaar PRCD
gebruiken.
●
Telkens voor het beginnen met boren de functie van de veiligheidsschakelaar
PRCD testen (zie 3.).
●
Aandrijfmachine bij het boren alleen bij de daarvoor bedoelde, geïsoleerde grepen
houden.
●
Er op letten dat bij gebruik geen water in de motor van de aandrijfmachine komt.
●
Bij lekken in de watertoevoervoorziening gebruik direct stoppen en lek verhelpen.
Waterdruk van 4 bar niet overschrijden.
●
Kernboringen door bouwverantwoordelijken aan laten tekenen.
●
De bouwstatica mag door de kernboring niet nadelig beïnvloedt worden, eventueel
bouwleiding erbij betrekken.
●
Gas-, water-, stroom-, of andere leidingen binnen het boorbereik in acht nemen,
indien nodig aftappen/uitschakelen.
●
Werkbereik afbakenen, bij doorgangsboringen aan beide zijden door waarschu-
wingsposten beveiligen.
●
Bij holle bouwdelen, testen waar het boorwater heen loopt om schades (b.v.
vorstschades) te voorkomen.
●
Houdt er altijd rekening mee, dat de diamantkernboorkroon blokkeren kan. Bij
handbediend kernboren bestaat dan het gevaar, dat de machine uit de hand
slaat.
●
Werkzaamheden boven het hoofd zijn met elektrisch aangedreven kernboorma-
chines niet toegestaan.
●
Bij het boren uit de vrije hand mag de schakelaar (21) niet worden vergrendeld.
●
Trek de stekker uit de contactdoos, voor u instellingen van het apparaat wijzigt
of accessoires vervangt. Een onbedoelde start van elektrisch gereedschap is de
oorzaak van vele ongevallen.
Speciale veiligheidsinstructies voor ROLLER’S
boorstandaards S 2 en T
WAARSCHUWING
●
Trek de stekker uit de contactdoos, voor u instellingen van het apparaat wijzigt
of accessoires vervangt. Een onbedoelde start van elektrisch gereedschap is de
oorzaak van vele ongevallen.
●
Bouw vóór de montage van het elektrische gereedschap de houder correct op.
Een correcte montage is belangrijk, om het risico van dichtklappen te voorkomen.
●
Bevestig het elektrische gereedschap veilig aan de houder, vóór u het gebruikt.
Een verschuiven van het elektrische gereedschap op de houder kan tot verlies
van de controle leiden.
●
Bevestig de houder op een vaste, vlakke ondergrond of wand. Als de houder kan
verschuiven of wankelen, kan het elektrische gereedschap niet gelijkmatig en
veilig worden geleid (zie 3.3.).
●
Overbelast de houder niet en gebruik hem niet als ladder of steiger. Overbelasten
van of staan op de houder kan ertoe leiden dat het zwaartepunt van de houder
naar boven wordt verplaatst en de houder omvalt.
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
ROLLER’S elektrische diamantkernboormachines mogen uitsluitend worden gebruikt
voor kernboren in gewapend beton, metselwerk en andere materialen, voor droogof natboren, handbediend of met boorstandaard.
Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
1. Technische gegevens
1.1. Artikelnummers
ROLLER’S Centro S1 aandrijfmachine 180000
ROLLER’S Centro S3 aandrijfmachine 180001
ROLLER’S Centro S2/3,5 aandrijfmachine 180002
ROLLER’S Centro SR aandrijfmachine 183000
Tegenhouder 180167
ROLLER’S Boorstandaard S 2 183700ROLLER’S Boorstandaard T 183600
Stutanker M12 (metselwerk), 10 stuks 079006
Slaganker M12 (beton), 50 stuks 079005
Zetijzer voor stutanker M12 182050
Hardmetalen steenboor Ø 15 mm SDS-plus 079018
Hardmetalen steenboor Ø 20 mm SDS-plus 079019
Snelspanset 160 079010
Snelspanset 500 183607
Draadstang M12 x 65 079008
Snelspanmoer 079009
Schijf 079007
Aanboorhulp G ½ voor boor Ø 8 mm 180150
Hardmetalen steenboor Ø 8 mm 079013
Aanboorhulp met vacuümbevestiging 181723
Steeksleutel SW 19 079000
Steeksleutel SW 30 079001
Steeksleutel SW 32 079002
Steeksleutel SW 41 079003
Zeskantstiftsleutel SW 3 079011
Zeskantstiftsleutel SW 6 079004
Zuigrotor voor stofafzuiging 180160
Adapter G ½ buiten – UNC 1¼ buiten 180052
Adapter UNC 1¼ buiten – Hilti BI 180053
Adapter UNC 1¼ buiten – Hilti BU 180054
Adapter UNC 1¼ buiten – Würth 180055
Adapter UNC 1¼ buiten – G ½ binnen 180056
nld nld
Boorkronenverlenging 200 mm x UNC 1¼ 180155
Slijpsteen 079012
Waterdrukreservoir 182006
Ontkoppelingsring 180015
Nivelleerblok 182009
Waterafzuigvoorziening 183606
Rubberen schijf Ø 200 mm (10 stuks) 183675
Vacuümbevestiging ROLLER’S Boorstandaard T 183603
Laser-boormiddenaanwijzer 183604
1.3. Boorbereik Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Kernboringen in gewapend beton Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Kernboringen in metselwerk Ø 20 – 162 mm Ø 20 – 250 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Boorkronen-draadaansluiting UNC 1¼ buiten, G ½ binnen UNC 1¼ buiten, G ½ binnen UNC 1¼ UNC 1¼ buiten, G ½ binnen
Spanhalsdiameter 60 mm 60 mm 60 mm
Boorbereik boorstandaard S 2, T S 2 T T S 2 T
Kernboringen t/m Ø 162 mm Ø 200 mm Ø 250 mm Ø 300 mm Ø 200 mm Ø 250 mm
Opgenomen vermogen 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Nominale stroomopname 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Afscherming (net) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Veiligheidsschakelaar PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
met onderspanningsopwekking
1.6. Afmetingen (L x B x H)
Aandrijfmachine 450×160×100 mm 550×160×105 mm 490×205×150 mm 590×110×145 mm
(17,7”×6,3”×3,9”) (21,6”×6,3”×4,1”) (19,3”×8,1”×5,9”) (23,2”×4,3”×5,7”)
ROLLER’S Boorstandaard S 2 435×245×805 mm (17,1”×9,6”×31,7”)ROLLER’S Boorstandaard T 360×555×1050 mm (14,2”×21,8”×41,3”)
1.7. Gewichten Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Aandrijfmachine 5,0 kg (11,1 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,1 kg (29,1 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
ROLLER’S Boorstandaard S 2 12,0 kg (26,4 lb)ROLLER’S Boorstandaard T 21,3 kg (47,3 lb)
1.8. Geluidsinformatie Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Geluidsdrukniveau 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Geluidspeil 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
K = 3 dB
1.9. Trillingen
Belangrijke effectieve waarde
van de versnelling 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De aangegeven
trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting van de uitzetting gebruikt worden.
VOORZICHTIG
De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze waarop het
apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescherming van de gebruiker.
Afstandshouderset 183632
Boorsjabloon ROLLER’S Boorstandaard T 183605
Vacuümpomp 183670
1.2. Boordiepte
Bruikbare boordiepte van de ROLLER’S Universal-diamantkernboorkronen
420 mm
Diepere kernboringen met boorkronenverlenging zie 3.7.
2. Ingebruikname
2.1. Elektrische aansluiting
Voor aansluiting de machine testen, of de op het typeplaatje aangegeven
spanning overeenkomt met de netspanning. Voor elke ingebruik name moet de
functie van de veiligheidsschakelaar PRCD (19) getest worden (zie 3.).
2.2. Aandrijfmachines ROLLER’S Centro
De aandrijfmachines ROLLER’S Centro zijn universeel inzetbaar voor droog- of
natboren, handbediend (Centro S1, Centro S3 en Centro SR) of met boorstandaard. De gecombineerde boorkronenaansluiting van de aandrijfas (11) van
ROLLER’S Centro S1, Centro S3 en Centro SR maakt zowel de directe opname
van diamantkernboorkronen met binnendraad UNC 1¼ als ook met buitendraad
G ½ mogelijk. Bij de aandrijfmachines Centro S1, Centro S3 en Centro SR is
in de leveringsvorm de watertoevoervoorziening (15) niet gemonteerd, echter
bijgesloten. De opname voor de wateraansluiting aan de aandrijfmachines is
met een deksel (14) gesloten. In deze toestand zijn de aandrijfmachines
(ROLLER’S Centro S1, Centro S3 en Centro SR) voor droogboren inzetbaar.
Bij ROLLER’S Centro S2/3,5 is de watertoevoervoorziening reeds voorgemonteerd. Natboren zie 2.5.
Het toerental van de aandrijfmachine voor economisch kernboren is afhanke-
lijk van de diameter van de diamantkernboorkroon. De keuze van het toerental
van de aandrijfmachine moet bij boren in gewapend beton zo geschieden, dat
de omvangssnelheid (snijsnelheid) van de diamantkernboorkroon tussen 2 en
4 m/s ligt. Buiten dit optimale gebied kan uite raard eveneens geboord worden,
echter met concessies v.w.b de arbeidssnelheid en/of de standtijd van de
diamantkernboorkronen. Voor metselwerk gelden hogere omvangssnelheden.
Het toerental van ROLLER’S Centro S1 is vast ingesteld. Vanaf een boordia-
meter van 62 mm werkt ROLLER’S Centro S1 in gewapend beton in het
optimale gebied van de omvangssnelheid, bij kleinere diameters altijd nog in
een accep tabel gebied. De diamantsegmenten van de ROLLER’S Universaldiamantkernboorkronen zijn in de binding der mate gemodi ceerd dat ook bij
kleinere diameters met ROLLER’S Centro S1 goed geboord worden kan.
Het toerental van ROLLER’S Centro S3 kan door een 3-traps schakeldrijfwerk
zo gekozen worden, dat in gewapend beton altijd in het optimale gebied geboord
wordt. De juiste gang kan op het typeplaatje (g. 7) van de ROLLER’S Centro
S3 gevonden worden. De daar afgebeelde tabel toont in de eerste kolom de
gangen 1 t/m 3, in de tweede de bijbehorende toerentallen, in de derde de
boorkronendiameter voor metselwerk en in de vierde de boorkronendiameter
voor gewapend beton. Er wordt dus b.v. een kernboring Ø 102 mm in metselwerk in de 3e gang, in gewapend beton in de 1e gang geboord.
Het toerental van ROLLER’S Centro S2/3,5 kan door een 2-traps schakel-
aandrijving zo gekozen worden, dat altijd in het optimale bereik geboord wordt.
De juiste snelheid kan afgelezen worden van het vermogensplaatje (g. 8) van
ROLLER’S Centro S2/3,5. De daar afgebeelde tabel toont in de eerste kolom
de snelheden 1 en 2, in de tweede de bijbehorende toerentallen, in de derde
de boorkronendiameter voor metselwerk en gewapend beton.
Het toerental van ROLLER’S Centro SR kan door een 2-traps schakelmecha-
nisme in combinatie met een elektronische toerentalregeling traploos zo gekozen
worden, dat in het optimale bereik geboord word. Het juiste toerental is in de
tabel (g. 9) te vinden. De juiste gang van het schakelmechanisme word met
de schakelgreep (39) gekozen, het juiste toerentalgebied van de toerentalelek-
nld nld
tronica word met de instelschijf (57) ingesteld. Door de elektronische regeling
blijft het gekozen toerental ook belast vergaand constant.
WAARSCHUWING
Aandrijving alleen in stilstand schakelen! Nooit tijdens draaien of uitlopen
schakelen. Kan er niet naar een gang geschakeld worden, dan moeten gelijktijdig de schakelgreep (39) gedraaid en de aandrijfspindel/diamantkernboorkroon
met de hand bewogen worden. Vooraf netstekker uitnemen!
2.3. Universal-diamantkernboorkronen ROLLER’S UDKB, ROLLER’S UDKB-LS
ROLLER’S UDKB – inductief gesoldeerd en vernieuwbare coating.
ROLLER’S UDKB-LS – lasergelast en hittebestendig.
De snij-eigenschappen van de diamantkernboorkronen worden door de
diamantkwaliteit, de diamantkorrelgrootte en -vorm alsook door de binding, de
metaalpulver waarin de diamantkorrels gebonden zijn, bepaald. Gebruikers,
die een veelvoud van kernboringen door te voeren hebben, moeten voor de
optimale aanpassing van de snij-eigenschappen van de diamantkernboorkronen
aan de verschillende boorwerkzaamheden een veeltal van verschillende
diamantkernboorkronen per diameter ter beschikking hebben. Dikwijls moet
eerst ter plaatse uitgeprobeerd worden, welke diamantkernboorkroon m.b.t.
snijvermogen (arbeidssnelheid) en standtijd voor een boorklus optimaal geschikt
is. Vaak is het zo dat de gebruiker contact moet opnemen met de fabrikant van
de diamantboorkronen, om optimaal geschikte diamantkernboorkronen beschikbaar te hebben.
Voor gangbare boorwerkzaamheden heeft ROLLER Universal-diamantkern-
boorkronen ontwikkeld. Deze zijn universeel inzetbaar voor droog- en natboren,
handbediend of met boorstandaard. De draadaansluiting van de ROLLER’S
Universal-diamantkernbookronen UNC 1¼ past op ROLLER’S Centro S1,
ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 en ROLLER’S Centro SR en
op geschikte machines van andere fabrikaten. Bij afwijkende draadaansluiting
van de aandrijfmachine zijn adapters als accessoire (22) leverbaar.
2.3.1. Montage van de diamantkernboorkronen
WAARSCHUWING
Netstekker uitnemen! Gekozen diamantkernboorkroon op de aandrijfspindel
(11) van de aandrijfmachine schroeven en met de hand met een lichte draai
vastzetten. Het is handig, tussen diamantkernboorkroon en aandrijfas de
ontkoppelingsring (art.nr. 180015) aan te brengen. Aan draaien met steeksleutel
is niet nodig. Er op letten dat de draad van de aandrijfspindel en de
diamantkernboor kroon schoon zijn.
2.3.2. Demontage van de diamantkernboorkroon
WAARSCHUWING
Netstekker uitnemen! Met steeksleutel SW 32 de aandrijfspindel (11) vast-
houden en met steeksleutel SW 41 de diamantkernboorkroon (48) losdraaien.
Na beëindiging van de boorwerkzaamheden diamantkernboorkroon altijd van
de aandrijfmachine afschroeven. In het bijzonder na het natboren bestaat het
gevaar, dat de diamantkernboorkroon wegens corrosie moeilijk los komt.
LET OP
De boorbuizen van de diamantkernboorkronen zijn niet gehard. Slagen (met
gereedschappen) en stoten (transport) op de boorbuis leiden tot beschadigingen,
die tot klemmen van de diamantkernboorkronen en/of de boorkern leiden. De
diamantkernboorkroon kan daardoor onbruikbaar worden.
2.3.3. Slijpen van de diamantsegmenten
ROLLER’S diamantkernboorkronen hebben diamantsegmenten met een
dakvorm en moeten in de leveringstoestand niet worden gescherpt. Bij een
juiste voortbewegingsdruk en eventuele toevoer van water scherpen de
diamantsegmenten zichzelf. Een ongeschikte voortbewegingsdruk en droogboren in beton leiden ertoe dat de diamantsegmenten ‘gepolijst’ worden en
daardoor niet meer snijden. In dit geval wordt met de diamantkernboorkroon
10 tot 15 mm diep in zandsteen, asfalt of in een slijpsteen (accessoire art.nr.
079012) geboord om de diamantsegmenten weer scherp te maken.
2.4. Handbediend droogboren ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3
en ROLLER’S Centro SR
Tegenhouder (12) bij de spanhals (13) van de aandrijfmachine bevestigen.
WAARSCHUWING
Handbediend alleen met tegenhouder werken (ongevalgevaar)!
VOORZICHTIG
Bij handbediend droogboren stoort de gemonteerde watertoevoervoorziening
(15) en moet daarom gedemonteerd worden. De opname voor de wateraansluiting moet met de deksel (14) gesloten worden, omdat anders stof in de
machine indringen kan.
LET OP
Gewapend beton uitsluitend natboren!
2.4.1. Aanboorhulp voor ROLLER’S Centro S1, Centro S3 en Centro SR
Handbediend aanboren wordt door de ROLLER’S aanboorhulp (49) wezen lijk
vergemakkelijkt. Deze wordt van een handelsgebruikelijke hardmetaalsteenboor
Ø 8 mm voorzien, die met zeskantstiftsleutel SW 3 bevestigd wordt. Met de
draad G ½ wordt de aanboorhulp in de spindel van de aandrijfmachine geschroefd
en met de steeksleutel SW 19 licht aangetrokken.
2.4.2. Stofafzuiging ROLLER’S Centro S1, Centro S3 en Centro SR
Voor het verwijderen van boorstof uit de kernboring wordt aanbevolen, een
stofafzuiging te gebruiken. Deze bestaat uit de ROLLER’S zuigrotor (accessoire
art.nr. 180160) voor stofafzuiging en een voor industrieel gebruik geschikte
zuiger voor jnstof. De zuigrotor (46) wordt met de aansluiting G ½ in de
aandrijfspindel (11) van de aandrijfmachine geschroefd. De gecombineerde
boorkronenaansluiting (47) aan de andere kant maakt de opname van de
diamantboorkronen met binnendraad UNC 1¼ en de opname van de aanboorhulp (49) mogelijk.
LET OP
Gewapend beton uitsluitend natboren!
Word de bij droogboren ontstane stof niet afgezogen, dan kan de diamantboor-
kroon door oververhitten beschadigen. Bovendien bestaat het gevaar, dat de
ruimteverdichtende boorstof de diamantkernboorkroon blokkeert.
2.5. Natboren
Optimale boorresultaten worden alleen bij permanente watertoevoer door de
diamantboorkroon bereikt. Daarbij wordt de diamantkernboorkroon gekoeld en
het afgeslepen materiaal wordt uit het boorgat weggevoerd. Voor montage van
de watertoevoervoorziening (15) moet de deksel (14) afgenomen worden en
de watertoevoervoorziening bevestigd worden met de bijgeleverde imbusbout.
Aan de snelkoppeling met waterstop kan een waterslang ½” aangesloten
worden. Waterdruk van 4 bar niet overschrijden.
Is er geen directe wateraansluiting voorhanden, dan kan de watertoevoer met
het waterdrukreservoir (51) (accessoire) plaatsvinden. Op voldoende watertoevoer letten.
Indien nodig dient een waterafzuigvoorziening (44) (toebehoren art.-nr. 183606)
te worden gebruikt. Montage zie g. 10 en 11. Deze bestaat uit een waterverzamelring en een drukring, die aan de voet van de boorzuil (1) bevestigd wordt.
De waterverzamelring wordt aan een voor industrieël gebruik geschikte natzuiger
aangesloten. De gummischijf (45) in de waterverzamelring moet precies passend
overeenkomstig de diameter van de boorkroon uitgesneden worden.
2.6. Boren met boorstandaard
Kernboorwerkzaamheden worden makkelijker uitgevoerd met boorstandaard.
De boorstandaard dient als geleiding van de aandrijfmachine en maakt door
een krachtoverbrengende tandstangaandrijving naar behoefte gevoelvol
aanboren of krachtig voortbewegen van de diamantkernboorkronen mogelijk.
ROLLER’S Centro S1, Centro S3 en Centro SR kunnen naar keuze op de
ROLLER’S Boorstandaard S 2 of ROLLER’S Boorstandaard T gemonteerd
worden. ROLLER’S Centro S2/3,5 moet op ROLLER’S Boorstandaard T
gemonteerd worden.
Bij ROLLER’S Boorstandaard T moet naargelang nodig de spanhoek (10) of
de ROLLER’S Centro S2/3,5 worden gemonteerd. Hiervoor moet de spanhoek
(10) resp. de ROLLER’S Centro S2/3,5 in de geleiding (53) geplaatst en met
de schroeven (52) bevestigd worden.
De boorzuil (1) van ROLLER’S Boorstandaard T kan traploos tot 45° worden
gedraaid. Hierdoor kunnen in dit hoekbereik schuine kernboringen worden
gemaakt. De aan de steunen aangebrachte gradenschaal dient als oriëntatie.
Voor het zwenken worden de beide zeskantschroeven (31) aan de voet van
de boorzuil (1) verwijderd. De zeskantschroef (nr. 37) en alle schroeven van
de beide steunen (40) moeten worden losgedraaid. Dan kan de boorzuil in de
gewenste positie worden gedraaid. Aansluitend moeten alle losgedraaide
schroeven weer worden aangedraaid. De schroeven (31) worden voor het
maken van schuine boorgaten niet gemonteerd. Door de zwenkinrichting van
de boorzuil is de bruikbare slaglengte van de voortbewegingsinrichting van
ROLLER’S Boorstandaard T in meer of mindere mate beperkt. Daarom dienen
indien nodig gepaste boorkroonverlengingen (zie 3.7.) te worden gebruikt.
Bij de boorstandaards kan de geleidingsslede (2) worden vergrendeld. Hiervoor
moeten de vleugelschroeven (32) worden vastgedraaid. Door de vergrendeling
wordt bijv. een onbedoeld neerlaten van de aandrijfmachine tijdens het vervangen
van de diamantkernboorkroon vermeden.
Bij alle boorstandaards kan de bedieningshendel (4) naar gelang de plaatselijke
omstandigheden rechts of links aan de geleidingsslede (2) worden bevestigd
(in de leveringstoestand van ROLLER’S Boorstandaard S 2 niet voorgemonteerd). Hiervoor dient de geleidingsslede zoals hierboven beschreven te worden
vastgezet. Draai de cilinderkopschroef (34) uit. Trek de bedieningshendel van
de geleidingsas en steek hem op de tegenoverliggende asstomp. De cilinderkopschroef (34) moet weer worden ingeschroefd en vastgedraaid.
Om bij het boren met ROLLER’S Boorstandaard T en ROLLER’S Centro SR
een betere stabiliteit te bereiken, kan de afstandhouderset (38, toebehoren
art.-nr. 183632) worden gemonteerd. Hiervoor moet eventueel de spanhoek
(10) van de ROLLER’S Boorstandaard T worden gedemonteerd door de
schroeven (52) los te draaien. De spanhoek (10) wordt op de spanhals (13)
van de ROLLER’S Centro SR geschoven, zodat de draadgaten (60) van de
aandrijfkast van Centro SR op de schroefgaten van de spanhoek (10) gepositioneerd zijn. De afstandhouder (zonder cilinderkopschroeven) aanbrengen en
uitlijnen. De in de set bijgeleverde cilinderkopschroeven inschroeven en vastdraaien. De cilinderkopschroeven (8) van de spanhoek (10) vastdraaien. De
gemonteerde spanhoek samen met Centro SR aan de ROLLER’S Boorstandaard
T bevestigen zoals onder 3.4. beschreven.
2.7. Laser-boormiddenaanwijzer
Voor het positioneren van de ROLLER’S boorstandaards wordt de laser-
boormiddenaanwijzer (58, toebehoren art.-nr. 183604) in de spanhoek (10)
nld nld
geplaatst en met de cilinderkopschroeven (8) vastgeklemd. Na het inschakelen
van de laser-boormiddenaanwijzer kan de boorstandaard met behulp van de
laserpunt exact op het gemarkeerde boormidden worden uitgelijnd en vastgeklemd.
WAARSCHUWING
De laserstraal niet op de ogen richten!
2.8. Boorsjabloon ROLLER’S Boorstandaard T
Voor ROLLER’S Boorstandaard T kan een boorsjabloon (64, toebehoren art.-
nr. 183605) worden gebruikt, om het plugboorgat gemakkelijker te bepalen.
3. Werking
WAARSCHUWING
Netstekker in stopcontact steken. Telkens voor boorbegin de functie van de
veiligheidsschakelaar PRCD (19) testen. Daartoe toets RESET (17) indrukken,
de controlelamp (16) licht rood op (in bedrijf). Netstekker uitnemen, de controlelamp moet uitgaan. Netstekker opnieuw in stopcontact steken en toets RESET
indrukken, de controlelamp licht rood op (in bedrijf). Toets TEST (18) indrukken,
de controlelamp moet uitgaan. Toets RESET (17) nogmaals indrukken, de
aandrijfmachine is nu bedrijfsklaar.
GEVAAR
Zijn de genoemde functies van de PRCD niet in orde, mag er niet geboord
worden! Levensgevaar!
Verschillende materiaaleigenschappen (beton, staal in beton, poreus of vast
metselwerk) vereisen verschillende en wisselende voortbewegingsdruk op de
diamantkernboorkronen. Andere invloeden komen voort uit verschillende
omvangssnelheid en grootte van de diamantkernboor kronen. In het bijzonder
bij handbediend boren is het onvermijdelijk, dat af en toe de machine in de
boring licht gekanteld wordt. Deze als voorbeeld genoemde factoren kunnen
ertoe leiden, dat de machine tijdens het boren overbelast raakt. In de regel zakt
het motortoerental hoorbaar terug, de diamantkernboorkroon kan echter ook
helemaal blokkeren. In het bijzonder bij handbediend boren komt het daarbij
tot draaimomentstoten, die de bediener moet opvangen.
WAARSCHUWING
Houdt er rekening mee, dat de diamantkernboorkroon kan blokkeren. Bij
handbediend kernboren bestaat dan het gevaar, dat de aan drijfmachine uit de
hand geslagen wordt.
Voor verlichting bij gebruik van de machine en ter voorkoming van schades
zijn ROLLER’S Centro S1, Centro S3, Centro S2/3,5 en Centro SR met een
multifunctie-elektronica en extra met een mechanische slipkoppeling uitgerust.
De multifunctie-elektronica heeft volgende functies:
●
Aanloopstroombegrenzing en rustige aanloop voor gevoelvol aanboren.
●
Begrenzing van onbelast toerental voor geluidsreducering en besparing van
motor en aandrijving.
●
Overbelastingsregeling van de motor afhankelijk van de voortbewegingsdruk.
Voor overbelasting van de aandrijfmachine door te hoge voort gangsdruk op
de diamantkernboorkronen of door blokkeren, word de motorstroom en daarmee
het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum gereduceerd. De
aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Als de voortbewegingsdruk verminderd
wordt, stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer. De aandrijfmachine
loopt bij deze voortgang, ook wanneer dit meermaals herhaald word, geen
schade op. Blijft echter toch ondanks reducering van de voortgangsdruk de
motor staan, dan moet de aandrijfmachine uitgeschakeld en de diamantboorkroon losgemaakt worden (zie 5.).
LET OP
De aandrijfmachine niet in- en uitschakelen om vastzittende diamant-kernboor-
kronen los te maken. De machine kan hierdoor defect raken (zie 5.1.).
3.1. Handbediend droogboren ROLLER’S Centro S1, Centro S3 en Centro SR
WAARSCHUWING
Handbediend alleen met gemonteerde tegenhouder werken (ongevalge-
vaar)!
VOORZICHTIG
Bij handbediend droogboren stoort de gemonteerde watertoevoervoorziening
(15), die daarom gedemonteerd dient te worden. De houder voor de wateraansluiting dient met het deksel (14) te worden gesloten, omdat anders stof in de
machine kan binnendringen.
Gekozen diamantkernboorkroon op aandrijfspindel (11) van de aandrijf machine
schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met
steeksleutel is niet noodzakelijk. Aanboorhulp gebruiken (zie 2.4.1.). Aandrijfmachine bij motorgreep (20) en bij tegenhouder (12) vasthouden en de
aanboorhulp in het centrum van de gewenste kernboring aanzetten. Aandrijfmachine met schakelaar (21) inschakelen.
WAARSCHUWING
Schakelaar van de aandrijfmachine bij handbediend boren nooit vergren-
delen (ongevalgevaar)! Als de aandrijfmachine door een blokkerende diamant-
kernboorkroon uit de hand geslagen wordt, kan een vergrendelde schakelaar
niet meer ontgrendeld worden. De aandrijfmachine slaat dan ongecontroleerd
om en kan alleen maar door het uitnemen van de netstekker tot stilstand
gebracht worden.
Aanboren tot de diamantkernboorkroon ca. 5 mm geboord heeft.
WAARSCHUWING
Netstekker uitnemen! Aanboorhulp eruit schroeven, indien nodig met steek sleutel
SW 19 losmaken. Stofafzuiging gebruiken (zie 2.4.2). Verder boren tot kernboring klaar is. De aandrijfmachine daarbij altijd vasthouden om draaimomentstoten veilig te kunnen opvangen (ongevalgevaar)! Op veilige stand letten.
Grotere kernboringen met boorstandaard doorvoeren.
Word bij droogboren ontstane stof niet afgezogen, dan kan de diamantkern-
boorkroon door oververhitting beschadigen. Bovendien bestaat het gevaar, dat
ruimteverdichtende boorstof de diamantkernboorkroon blokkeert. Moet er zonder
stofafzuiging gewerkt worden, dan moet er bij materiaal met jne poriën de
diamantkernboorkroon indien mogelijk regelmatig teruggetrokken worden en
met lichte druk weer voortbewogen worden, zodat het boorstof uit de boorspleet
uitgestoten wordt.
LET OP
Gewapend beton uitsluitend natboren!
3.2. Handbediend natboren ROLLER’S Centro S1, Centro S3 en Centro SR
WAARSCHUWING
Handbediend alleen met gemonteerde tegenhouder werken (ongevalge-
vaar)!
Gekozen diamantkernboorkroon op aandrijfspindel (11) van de aandrijf machine
schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met
steeksleutel is niet noodzakelijk. Watertoevoervoorzie ning aansluiten (zie 2.5.).
Aanboorhulp gebruiken. (zie 2.4.1.). Aandrijf machine bij motorgreep (20) en
bij tegenhouder (12) vasthouden en de aanboorhulp in het centrum van de
gewenste kernboring aanzetten. Aandrijfmachine met schakelaar (21) inschakelen.
WAARSCHUWING
Schakelaar van de aandrijfmachine bij handbediend boren nooit vergren-
delen (ongevalgevaar)! Als de aandrijfmachine door een blokkerende diamant-
kernboorkroon uit de hand geslagen wordt, kan een vergrendelde schakelaar
niet meer ontgrendeld worden. De aandrijfmachine slaat dan ongecontroleerd
om en kan alleen maar door het uitnemen van de netstekker tot stilstand
gebracht worden.
Aanboren tot de diamantkernboorkroon ca. 5 mm geboord heeft. Aanboorhulp
eruit schroeven, indien nodig met steeksleutel SW 19 losmaken. Waterdruk
van de watertoevoervoorziening (15) dermate instellen, dat matig maar constant
water uit het boorgat loopt. Te lage waterdruk, waarbij het afgevoerde materiaal
eerder papperig uit het boorgat loopt, is net zo nadelig voor de arbeidsvoortgang
en standtijd van de diamantkernboorkroon als te hoge waterdruk, waarbij het
spoelwater helder uit het boorgat loopt. Verder boren tot kernboring klaar is.
De aan drijfmachine daarbij altijd vasthouden om draaimomentstoten veilig te
kunnen opvangen (ongevalgevaar)! Op veilige stand letten. Grotere kernboringen
met boorstandaard doorvoeren.
GEVAAR
Erop letten dat bij werking geen water in de motor van de aandrijfmachine
komt. Levensgevaar!
3.3. Bevestigingsmanieren van de boorstandaards
Het wordt aanbevolen de boorstandaard zonder aandrijfmachine en boorkronen
te bevestigen. Met gemonteerde aandrijfmachine is de boorstandaard topzwaar.
Daardoor wordt de bevestiging bemoeilijkt.
3.3.1. Plugbevestiging in beton met slaganker (g. 5)
Voor kernboringen in beton word de boorstandaard bij voorkeur met een slag-
anker (staalplug) bevestigd. Voortgang als volgt:
Het plugboorgat bij ROLLER’S Boorstandaard S 2 op een afstand van ca. 200
mm, bij ROLLER’S Boorstandaard T met spanhoek voor ROLLER’S Centro
S3 en Centro SR op ca. 250 mm, en bij ROLLER’S Boorstandaard T met Centro
S2/3,5 op ca. 290 mm van het midden van het kernboorgat markeren. Plugboorgat Ø 15 mm, boordiepte ca. 55 mm instellen. Boorgat schoonmaken,
slaganker (23) met hamer inslaan en met zetijzer (24) uitspreiden. Alleen
toegelaten slaganker (art.nr. 079005) gebruiken. Let op toe lating! Draadstang
(25) in slaganker schroeven en b.v. met in dwarsgat van de draadstang gestoken
schroevendraaier vastdraaien. De 4 stelbouten (5) van de boorstandaard zover
terugdraaien, dat ze niet uit de grondplaat steken. Boorstandaard met sleuf (7)
op draadstang positioneren, daarbij positie van gewenste kernboring in acht
nemen. Schijf (26) op draadstang monteren en snelspanmoer (27) met steeksleutel SW 30 vastdraaien. Alle 4 stelbouten (5) met steeksleutel SW 19
aan draaien om oneffenheden van het grondvlak te nivelleren. Erop letten dat
de contramoeren het vastdraaien van de stelbouten niet verhinderd. Bij behoefte
contramoeren vastdraaien. Met behulp van de 4 stelschroeven (5) en het nivelleerblok (56) kan de boorstandaard worden uitgelijnd voor het maken van een
loodrecht boorgat.
3.3.2. Plugbevestiging in metselwerk met stutanker (ankerschalen) (g. 6)
Voor kernboringen in metselwerk wordt de boorstandaard met een stut anker
(ankerschalen) bevestigd. Voortgangswijze als volgt:
Het plugboorgat bij ROLLER’S Boorstandaard S 2 op een afstand van ca. 200
mm, bij ROLLER’S Boorstandaard T met spanhoek voor ROLLER’S Centro
S3 en Centro SR op ca. 250 mm, en bij ROLLER’S Boorstandaard T met Centro
S2/3,5 op ca. 290 mm van het midden van het kernboorgat markeren. Plugboorgat Ø 20 mm, boordiepte ca. 85 mm instellen. Boorgat schoonmaken,
stutanker (28) met draadstang (25) in boor gat schuiven. Draadstang (25)
nld nld
helemaal indraaien env. met in de dwarsboring van de draadstang gestoken
schroevendraaier vastdraaien. De 4 stelbouten (5) van de boorstandaard zover
terugdraaien, dat ze niet uit de grondplaat steken. Boorstandaard met sleuf (7)
op draadstang positioneren, daarbij positie van gewenste kernboring in acht
nemen. Schijf (26) op draadstang monteren en snelspanmoer (27) met steeksleutel SW 30 vastdraaien. Alle 4 stelbouten (5) met steeksleutel SW 19
aandraaien om oneffenheden van het grondvlak te nivelleren. Erop letten dat
de contramoeren het vastdraaien van de stelbouten niet verhinderd. Bij behoefte
contramoeren vastdraaien.
Het stutanker kan na de kernboring voor hergebruik verwijderd worden. Hiertoe
word de draadstang ca. 10 mm teruggedraaid. Door een lichte slag op de
draadstang wordt de kegel van het stutanker vrijgemaakt en het stutanker kan
uitgenomen worden. Met behulp van de 4 stelschroeven (5) en het nivelleerblok
(56) kan de boorstandaard worden uitgelijnd voor het maken van een loodrecht
boorgat.
3.3.3. Bevestiging in metselwerk met snelspanset 500
Bij poreus metselwerk dient er rekening mee te worden gehouden dat de
plugbevestiging van de boorstandaard niet lukt. In dergelijke gevallen wordt
aanbevolen om het metselwerk met een boordiameter van 18 mm compleet te
doorboren en de boorstandaard met de snelspanset 500 te bevestigen.
3.3.4. Vacuümbevestiging
Voor kernboringen in bouwdelen met gladde oppervlaktes ( b.v. tegels, marmer),
waar geen plugbevestiging mogelijk is, kan de boorstandaard door vacuüm
vastgehouden worden. De geschiktheid van de bouwdelen voor vacuümbevestiging moet bekeken worden. Met ROLLER’S Boorstandaard T is deze
bevestigingsmanier mogelijk. De benodigde onderdelen (art.nr. 183603) voor
de boorstandaard zijn niet bijgeleverd. Voortgangswijze als volgt:
Dichtring (43) in de groef aan de onderzijde van de grondplaat (6) leggen. Sleuf
(7) in de grondplaat (6) met afdekplaat met slangaansluiting (42) afsluiten. De
vacuümpomp (67, art.nr. 183670) op de slangaansluiting (41) aansluiten en de
boorstandaard op de ondergrond vastzuigen. De onderdruk tijdens het boren
continu controleren (manometerindicatie). Neem de handleiding van de gebruikte
vacuümpomp in acht. Met geringe voortbewegingsdruk boren. Opdat de boorstandaard niet ongewild zou loskomen, dient de vacuümpomp tijdens het boren
ingeschakeld te blijven.
3.3.5. Bevestiging met snelspanzuil
ROLLER’S Boorstandaard T biedt ook de mogelijkheid, de boorstandaard
tussen vloer en plafond of tussen twee wanden in te spannen. Hiertoe word
b.v. een handelsgebruikelijke snelspanzuil of een stalen buis 1¼” tussen de
spankop (29) van de boorstandaard en het plafond/de wand gepositioneerd
en b.v. met in de dwarsboring van de spankop gestoken schroevendraaier
gespannen. De contramoer vastdraaien.
Let op dat de snelspanzuil cq. de stalen buis recht op de boorzuil staat en dat
de draadspindel (33) minstens 20 mm in de draad van de boorzuil alsook in
de draad van de spankop geschroefd is om een stabiele steun te garanderen.
Voor verdeling van de aandrukkracht van de snelspanzuil op het plafond/de
wand dient men een ondergrond van hout of metaal te gebruiken.
3.4. Droogboren met boorstandaard
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 en ROLLER’S Centro SR
Boorstandaard volgens een van de bij 3.3. beschreven manieren bevestigen.
Spanhals (13) van de aandrijfmachine in de opname van de spanhoek (10)
steken en imbusbout(en) (8) met zeskantstiftsleutel SW 6 vastzetten. Gekozen
diamantkernboorkroon op aandrijfspindel (11) van de aandrijfmachine schroeven
en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met steeksleutel
is niet nodig.
LET OP
Stofafzuiging gebruiken (zie 2.4.2.). Wordt bij het droogboren ontstane stof niet
afgezogen, dan kan de diamantkernboorkroon door oververhitten beschadigen.
Bovendien bestaat het gevaar, dat ruimteverdichtende boorstof de diamantkernboorkroon blokkeert.
Aandrijfmachine met schakelaar (21) inschakelen. De schakelaar in ingedrukte
toestand vergrendelen door de oranjekleurige knop naar voren te schuiven
(alleen Centro S1 en Centro S3). Bij Centro SR moet voor de vergrendeling bij
ingedrukte schakelaar (21) de vastzetknop naast de schakelaar (21) worden
ingedrukt. Diamantkernboorkroon met de bedieningshendel (4) langzaam
voort bewegen en voorzichtig aanboren. Heeft de boorkroon rondom gepakt,
dan kan de voortgangsdruk verhoogd worden. Blijft de aandrijfmachine op
grond van te hoge voortgangsdruk staan of blokkeert wegens weerstand in de
boorspleet, dan reduceert de multifunctie-elektronica de motorstroom en
daarmee het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum. De aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Wordt de voortgangsdruk verminderd, dan
stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer. De aandrijfmachine loopt bij
deze voortgang, ook wanneer meerdere malen herhaald, geen schade op. Blijft
echter ondanks reducering van de voortgangsdruk de motor staan, dan moet
de aandrijfmachine uitgeschakeld worden en de diamantboorkroon moet met
de hand losgemaakt worden (zie 5).
WAARSCHUWING
Netstekker uitnemen!
ROLLER’S Centro S2/3,5
De beide schroeven (52) aan de ens van de ROLLER’S Boorstandaard T
losmaken, ROLLER’S Centro S2/3,5 in de geleiding (53) plaatsen. Aandrijfmachine vasthouden en schroeven (52) vastmaken. Contramoer vastzetten.
Gekozen diamantkernboorkronen op aandrijfas (11) van de aandrijfmachine
schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met
steeksleutel is niet vereist. Aandrijfmachine met schakelaar (21) inschakelen.
De schakelaar in ingedrukte toestand vergrendelen door de oranjekleurige
knop naar voren te schuiven. Diamantkernboorkroon met de bedieningshendel
(4) langzaam voort bewegen en voorzichtig aanboren. Heeft de boorkroon
rondom gepakt, dan kan de voortgangsdruk verhoogd worden. Blijft de aandrijfmachine op grond van te hoge voortgangsdruk staan of blokkeert wegens
weerstand in de boorspleet, dan reduceert de multifunctie-elektronica de
motorstroom en daarmee het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum.
De aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Wordt de voortgangsdruk verminderd, dan stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer. De aandrijfmachine
loopt bij deze voortgang, ook wanneer meerdere malen herhaald, geen schade
op. Blijft echter ondanks reducering van de voortgangsdruk de motor staan,
dan moet de aandrijfmachine uitgeschakeld worden en de diamant boorkroon
moet met de hand losgemaakt worden (zie 5).
WAARSCHUWING
Netstekker uitnemen!
LET OP
Gewapend beton uitsluitend natboren!
3.5. Natboren met boorstandaard
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 en ROLLER’S Centro SR
Boorstandaard volgens een van de bij 3.3. beschreven manieren bevestigen.
Spanhals (13) van de aandrijfmachine in de opname van de spanhoek (10)
steken en imbusbout(en) (8) met zeskantstiftsleutel SW 6 vastzetten. Gekozen
diamantkernboorkroon op aandrijfspindel (11) van de aandrijfmachine schroeven
en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met steeksleutel
is niet nodig.
Watertoevoervoorziening aansluiten (zie 2.5.). Aandrijfmachine met schakelaar
(21) inschakelen. De schakelaar in ingedrukte toestand vergrendelen door de
oranjekleurige knop naar voren te schuiven (alleen Centro S1 en Centro S3).
Bij Centro SR moet voor de vergrendeling bij ingedrukte schakelaar (21) de
vastzetknop naast de schakelaar (21) worden ingedrukt. Diamantkernboorkroon
met de bedieningshendel (4) langzaam voortbewegen en met geringe watertoevoer voorzichtig aanboren. Heeft de boorkroon rondom gepakt, dan kan de
voortgangsdruk verhoogd worden. Waterdruk zo instellen, dat matig, maar
constant water uit het boorgat loopt. Te lage waterdruk, waarbij het afgevoerde
materiaal eerder papperig uit het boorgat loopt, is net zo nadelig voor de
arbeidsvoortgang en standtijd van de diamantkernboorkroon als te hoge
waterdruk, waarbij het spoelwater helder uit het boorgat loopt.
GEVAAR
Erop letten dat bij werking geen water in de motor van de aandrijfmachine
komt. Levensgevaar!
Blijft de aandrijfmachine op grond van te hoge voortgangsdruk staan of blok-
keert wegens weerstand in de boorspleet, dan reduceert de multifunctieelektronica de motorstroom en daarmee het toerental van de aandrijfmachine
tot een minimum. De aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Wordt de voortgangsdruk verminderd, dan stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer.
De aandrijfmachine loopt bij deze voortgang, ook wanneer meerdere malen
herhaald, geen schade op. Blijft echter ondanks reducering van de voortgangsdruk de motor staan, dan moet de aandrijfmachine uitgeschakeld worden en
de diamantboor kroon moet met de hand losgemaakt worden (zie 5).
WAARSCHUWING
Netstekker uitnemen!
ROLLER’S Centro S2/3,5
De beide schroeven (52) aan de ens van de ROLLER’S Boorstandaard T
losmaken, ROLLER’S Centro S2/3,5 in de geleiding (53) plaatsen. Aandrijfmachine vasthouden en schroeven (52) vastmaken. Contramoer vastzetten.
Gekozen diamantkernboorkronen op aandrijfas (11) van de aandrijfmachine
schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met
steeksleutel is niet vereist. Aandrijfmachine met schakelaar (21) inschakelen.
De schakelaar in ingedrukte toestand vergrendelen door de oranjekleurige
knop naar voren te schuiven. Diamantkernboorkroon met de bedieningshendel
(4) langzaam voort bewegen en voorzichtig aanboren. Heeft de boorkroon
rondom gepakt, dan kan de voortgangsdruk verhoogd worden. Blijft de aandrijfmachine op grond van te hoge voortgangsdruk staan of blokkeert wegens
weerstand in de boorspleet, dan reduceert de multifunctie-elektronica de
motorstroom en daarmee het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum.
De aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Wordt de voortgangsdruk verminderd, dan stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer. De aandrijfmachine
loopt bij deze voortgang, ook wanneer meerdere malen herhaald, geen schade
op. Blijft echter ondanks reducering van de voortgangsdruk de motor staan,
dan moet de aandrijfmachine uitgeschakeld worden en de diamant boorkroon
moet met de hand losgemaakt worden (zie 5).
WAARSCHUWING
Netstekker uitnemen!
nld nld
3.6. Verwijderen van de boorkern
LET OP
Bij verticaal doorboren b.v. een plafond, komt de boorkern normaal gesproken
vanzelf los en valt uit het plafond! Maatregelen treffen, dat geen persoons- of
materiaalschade ontstaat!
Blijft de boorkern na de kernboring in de diamantkernboorkroon hangen, dan
moet de diamantkernboorkroon van de aandrijfmachine geschroefd worden en
de boorkern met een staaf uitgestoten worden.
LET OP
In geen geval mag met metaaldelen, b.v. hamer of steeksleutel, op de mantel
van de boorbuis geslagen worden om de boorkern te lossen. Daardoor wordt
de boorkern naar binnen gedeukt en een toekomstig klemmen van de boorkern
begunstigd. De diamantkernboorkroon kan daardoor onbruikbaar worden.
Bij niet doorgaande kernboringen kan de boorkern vanaf een boordiepte 1,5 x
Ø gebroken worden wanneer b.v. een beitel in de boorspleet gestoken wordt.
Kan de boorkern niet gepakt worden, dan kan b.v. met een boorhamer een
schuin gat in de boorkern geboord worden om deze dan met een staaf te
pakken.
3.7. Verlenging van de diamantkernboorkroon
Is de slag van de boorstandaard of de bruikbare boordiepte van de diamant-
kernboorkroon niet voldoende, dan kan er een boorkronenverlenging (accessoire) gebruikt worden. Daarna kan men zo ver boren als mogelijk.
Bij niet toereikende slag van de boorstandaard en een boringsdiepte binnen
de bruikbare boordiepte van de diamantkernboorkroon gaat men als volgt te
werk:
WAARSCHUWING
Netstekker uitnemen! Diamantkernboorkroon niet uit de kernboring trekken.
Diamantkernboorkroon van de aandrijfmachine halen (zie 2.3.2.). Aandrijfmachine zonder diamantkernboorkroon terugtrekken. Boor kroonverlenging (50)
tussen diamantkernboorkroon en aandrijfma chine monteren.
Bij niet toereikende boordiepte van de diamantkernboorkroon gaat men als
volgt te werk:
WAARSCHUWING
Netstekker uitnemen! Diamantkernboorkroon van de aandrijfmachine halen
(zie 2.3.2.). Aandrijfmachine zonder diamantkernboorkroon terugtrekken.
Diamantkernboorkroon uit de kernboring trekken. Boorkern breken (zie 3.6.)
en uit de kernboring verwijderen. Diamantkernboorkroon weer in de boring
invoeren. Boorkronenverlenging (50) tussen diamantkernboorkroon en aandrijfmachine monteren.
4. Onderhoud
GEVAAR
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de netstekker worden
uitgetrokken!
4.1. Onderhoud
Regelmatig functie van de veiligheidsschakelaar PRCD testen (zie 3.). Aandrijf-
machine en handgreep schoon houden. Na beëindiging van de boorwerkzaamheden boorstandaard en boorkroon met water reinigen. Luchtsleuven op motor
van tijd tot tijd uitblazen. Boorkronendraad aansluiting op aandrijfmachine en
draadaansluiting van de diamantkernboorkroon schoon houden en van tijd tot
tijd oliën.
4.2. Inspectie/onderhoud
GEVAAR
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de netstekker worden
uitgetrokken! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwaliceerd
vakpersoneel worden uitgevoerd.
De motoren van ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S
Centro S2/3,5 en ROLLER’S Centro SR hebben koolborstels. Deze verslijten
en moeten daarom van tijd tot tijd getest cq. vervangen worden. Het word
aanbevolen, de aandrijfmachines na ca. 250 bedrijfsuren of minstens jaarlijks
naar een geautoriseerde ROLLER servicewerkplaats voor inspectie/onderhoud
in te sturen.
WAARSCHUWING
Ongeacht het bovenstaande moeten nationale keuringstermijnen voor mobiele
elektrische bedrijfsmiddelen op bouwplaatsen in acht genomen worden.
5. Storingen
WAARSCHUWING
Aandrijfmachine niet in- en uitschakelen, om vastzittende diamantkern-
boorkronen te lossen!
5.1. Storing: Diamantkernboorkroon klemt.
Oorzaak: B.v. door droogboren zonder stofafzuiging.
Oplossing: Aandrijfmachine uitschakelen. Diamantkernboorkroon met steek-
sleutel SW 41 zolang heen en weer bewegen, tot deze weer vrij
is. Voorzichtig verder boren.
Stofafzuiging gebruiken of nat boren.
5.2. Storing:Diamantkernboorkroon klemt of snijdt zwaar.
Oorzaak: Los materiaal of staalresten klemmen.Oplossing: Boorkern breken en losse delen verwijderen.Oorzaak: Boorkroon onrond of beschadigd.Oplossing: Nieuwe diamantkernboorkroon gebruiken.
5.3. Storing: Diamantkernboorkroon snijdt zwaar.
Oorzaak: Verkeerd toerental (ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro
Diamantsegmenten slijpen. Hiertoe 10 tot 15 mm diep in zandsteen,
asfalt of in een slijpsteen (accessoire) boren.
Oorzaak: Versleten diamantsegmenten.Oplossing: Nieuwe diamantboorkroon gebruiken.
5.4. Storing: Diamantkernboorkroon boort niet aan, wijkt naar de zijkant uit.
Oorzaak: Te heftig aanzetten van de diamantboorkroon bij het aanboren.Oplossing: Met geringe voortgangsdruk aanboren.Oorzaak: Aandrijfmachine in spanhoek niet voldoende bevestigd.Oplossing: Bevestiging van de spanhals van de aandrijfmachine nakijken.Oorzaak: Beschadigde en onrond lopende diamantkernboorkroon.Oplossing: Nieuwe diamantkernboorkroon gebruiken.Oorzaak: Boorstandaard niet veilig bevestigd.Oplossing: Bevestigingsschroeven en stelbouten vastzetten.
5.5. Storing: Boorkern hangt in de diamantkernboorkroon.
Oorzaak: Verdichtende boorstof of in boorbuis vastzittende delen van de
boorkern.
Oplossing: In geen geval met metaaldelen(b.v. hamer, steeksleutel) op de
mantel van de boorbuis slaan. Daardoor wordt de boorbuis naar
binnen gedeukt en een toekomstig klemmen van de boorkern
begunstigd. De diamantkernboorkroon kan daardoor onbruikbaar
worden.
Diamantkernboorkroon van de aandrijfmachine schroeven, Boor-
kern met staaf uitstoten, draadaansluiting niet beschadigen.
5.6. Storing:Diamantkernboorkroon laat zich zwaar losmaken van de
aandrijfspindel.
Oorzaak: Vuil, corrosie.
Oplossing: Draad van de aandrijfspindel en de diamantkernboor kroon reinigen
en licht oliën.
5.7. Storing:Aandrijfmachine loopt niet.
Oorzaak: Veiligheidsschakelaar PRCD (19) niet gebruikt.Oplossing: PRCD testen (zie 3.)
Elektricien erbij halen.
6. Verwijdering
De machines mogen na hun gebruiksduur niet met het huisvuil worden verwij-
derd. Ze moeten in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden
verwijderd.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te
worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de
koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de
garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten
te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden
wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade
die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik,
niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden
of aan andere oorzaken waar ROLLER niet verantwoordelijk voor is, is van de
garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als
het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand
bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen
producten en onderdelen worden eigendom van ROLLER.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen-
over de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet
beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die
binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en
gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten
betreffende roerende zaken (CISG).
8. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
swe swe
Översättning av originalbruksanvisningen
Fig. 1 ROLLER’S Centro S1
Fig. 2 ROLLER’S Centro S3
Fig. 3 ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 4 Manuell torrborrning med centrerstöd
Fig. 5 Borrstativets dymlingsfäste i betong med islagsankare
Fig. 6 Borrstativets dymlingsfäste i murverket med expanderbult (ankarskål)
Fig. 7 Effektskylt ROLLER’S Centro S3
Fig. 8 Effektskylt ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 9 1) Varvtalsinställning för ROLLER’S Centro SR
och G ½
48 Diamantkärnborrkrona
49 Centrerstöd
50 Borrkronförlängning
51 Tryckvattenbehållare
52 Skruvar
53 Styrning
54 Ring för lätt lossning
55 Brynsten
56 Nivelleringsblock
57 Inställningsratt
58 Laser borrmittindikator
59 Stiftskruv för jordningsledning
60 Gängat borrhål
61 Bygel
62 Snabbspänningssats 160
63 Snabbspänningssats 500
64 Borrmall ROLLER’S Borrstativ T
65 Hårdmetallstenborrning Dm 15 mm
SDS-plus
66 Hårdmetallstenborrning Dm 20 mm
SDS-plus
67 Vakuumpump
Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING
Samtliga anvisningar skall läsas. Om de nedan uppförda anvisningar inte följas kan
där förorskas elektriska stötar, brand och/eller svåra personskador. Det i det följande
använda begreppet „elektriskt instrument“ hänför sig till nätdrivna elektroverktyg
(med nätkabel), till batteridrivna elektroverktyg (utan nätkabel), till maskiner och
elektriska instrument. Använd det elektriska instrumentet endast bestämmelsekonformt och under iakttagande av de allmänna säkerhetsföreskrifterna och föreskrifterna
för förebyggande av olycksfall.
FÖRVARA DESSA ANVISNINGAR VÄL.
A) Arbetsplats
a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt. Oordning och ej upplysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska instrumentet i omgivning med explosionsrisk,
i vilken brännbara vätskor, gaser eller damm nns. Elektriska instrument
skapar gnistor, som kan antända dammet eller ångorna.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska instrumentet
används. Blir du distraherad kan du förlora kontrollen över instrumentet.
B) Elektrisk säkerhet
a) Stickkontakten till det elektriska instrumentet måste passa i uttaget.
Kontakten får inte förändras på något vis. Använd ingen adapterkontakt
tillsammans med jordade elektriska instrument. Oförändrade kontakter och
passande uttag minskar risken för en elektrisk stöt. Är det elektriska instrumentet
utrustat med en skyddsledare, får det bara anslutas till jordade uttag. Använder
du det elektriska instrumentet på byggen, i fuktig omgivning, utomhus eller under
liknande villkor, gör det då endast med en 30mA-felströmsskyddsbrytrare
(FI-brytare) ansluten till nätet.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor och med rör, värmesystem, spisar
och kylskåp. Det nns en större risk för elektrisk stöt när din kropp är jordad.
c) Håll instrumentet borta från regn och fukt. Inträngande av vatten i ett elek-
troinstrument förhöjer risken för en elektrisk stöt.
d) Använd inte kabeln till något annat än den är avsedd för, t.ex. bära eller
hänga upp instrumentet, eller för att dra kontakten ur uttaget. Håll kabeln
borta från hetta, olja, skarpa kanter eller instrumentdelar som rör sig.
Skadade eller trassliga kablar förhöjer risken för en elektrisk stöt.
e) När du arbetar med ett elektriskt instrument utomhus, använd endast
förlängningskabel, som också är auktoriserad för utomhus. Användning av
en förlängningskabel lämplig för utomhusbruk förminskar risken för en elektrisk
stöt.
C) Personlig säkerhet
Dessa enheter är inte avsedda att användas av personer (inklusive barn)
med nedsänkt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristfällig
erfarenhet och kunskap, förutom om de instrueras och kontrolleras avseende enhetens funktion av en person som ansvarar för säkerheten. Barn
måste kontrolleras för att säkerställa att de inte leker med enheten.
a) Var uppmärksam, ge akt på vad du gör och använd förnuftet när du arbetar
med ett elektriskt instrument. Använd inte det elektriska instrumentet när
du är trött eller står under inytande av droger, alkohol eller medikamenter.
Ett ögonblicks oaktsamhet vid användning av instrumentet kan leda till allvarliga
personskador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammskyddsmask, halkfria säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörskydd, allt beroende på typ och användning av det elektriska
instrumentet, förminskar det risken för personskador.
c) Undvik att instrumentet tas i drift oavsiktligt. Försäkra dig om att brytaren
står i positionen „FRÅN“, innan du sätter kontakten i uttaget. Om du har
ngret på brytaren till det elektriska instrumentet när du bär det eller ansluter
instrumentet tillkopplat till strömförsörjningen, kan detta leda till olyckor. Koppla
aldrig förbi en brytare för stegvis drift.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du kopplar till det
elektriska instrumentet. Ett verktyg eller en nyckel som benner sig i en ints-
trumentdel som roterar, kan leda till personskador. Grip aldrig in i delar som rör
sig (roterar).
e) Överskatta dig inte. Sörj för att du står säkert och håll alltid balansen.
Därigenom kan du bättre kontrollera instrumentet i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inga vida kläder eller smycken. Håll hår, kläder och
handskar borta från delar som rör sig. Löst sittande kläder, smycken eller
långt hår kan fastna i rörliga delar.
g) När dammavsugnings- och -uppsamlingsanordningar kan monteras, försäkra
dig om att dessa är anslutna och används riktigt. Om dessa anordningar
används förminskar det riskerna beroende på damm.
h) Överlämna det elektriska instrumentet endast till skolade personer. Ungdomar
får endast driva det elektriska instrumentet när de är äldre än 16 år, detta är
nödvändigt för deras utbildning och de står under uppsikt av en fackutbildad
person.
D) Omsorgsfull hantering och användning av elektriska instrument
a) Överbelasta inte det elektriska instrumentet. Använd det elektriska instru-
ment för ditt arbete såsom det är avsett. Med det passande elektriska instru-
mentet arbetar du bättre och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inget elektriskt instrument vars kontakt är defekt. Ett elektriskt
instrument som inte längre låter sig kopplas till eller från är farligt och måste
repareras.
c) Dra kontakten ur uttaget innan du gör några inställningar på instrumentet,
byter tillbehörsdelar eller lägger bort instrumentet. Denna försiktighetsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig start av instrumentet.
d) Förvara det elektriska instrumentet utom räckvidd för barn när det inte
används. Låt inte personer använda instrumentet som inte är förtrogna
med detta eller inte har läst dessa anvisningar. Elektriska instrument är farliga,
när de används av oerfarna personer.
e) Vårda det elektriska instrumentet omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga
instrumentdelar fungerar oklanderligt och inte sitter fast, om delar är
avbrutna eller så skadade att det elektriska instrumentets funktion påverkas
negativt. Låt, innan det elektriska instrumentet används, reparera skadade
delar av kvalicerad fackpersonal eller av en auktoriserad ROLLER verkstad
för kundtjänst. Många olyckor förorsakas av dåligt underhållna elektroverktyg.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Omsorgsfullt vårdade skärverktyg med skarpa
eggar fastnar inte så lätt och är lättare att föra.
g) Fixera arbetsstycket. Använd spännanordningar eller ett skruvstäd för att hålla
fast arbetsstycket. Det hålls därmed säkrare än med handen och du har dessutom
båda händerna fria för manövreringen av det elektriska instrumentet.
h) Använd elektriska instrument, tillbehör, insatsverktyg osv. i enlighet med
dessa anvisningar och så som det är föreskrivet för denna speciella instrumenttyp. Ta därvid hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som skall
utföras. Användandet av det elektriska instrumentet för annat än de avsedda
användningarna kan leda till farliga situationer. Varje egenmäktig förändring av
det elektriska instrumentet är förbjuden av säkerhetsskäl.
E) Service
a) Låt endast ditt instrument reparera av kvalicerad fackpersonal och endast
med original reservdelar. Därmed garanteras att instrumentets säkerhet bibehålls.
b) Följ underhållsföreskrifterna och anvisningarna över verktygsbytet.
c) Kontrollera regelbundet anslutningsledningen till det elektriska verktyget.
Om det är nödvändigt att byta ut en anslutningsledning ska det göras av
tillverkaren eller en av dennes representanter för att förhindra att det uppstår
swe swe
säkerhetsrisker. Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den
när den är skadad.
EG-märkning om överensstämmelse
Särskilda säkerhetsanvisningar för ROLLER’S diamantkärnborrningsmaskin Centro S1, Centro S3, Centro SR
och Centro S2/3,5
FARA
●
Håll endast i huvudmaskinen på de avsedda isolerade handtagen under borr-
ningen, utifall borrtillbehöret under borrningen skulle kunna komma i kontakt med
dolda kablar eller en egen kabel. Om borrtillbehöret kommer åt en strömförande
ledning kan oskyddade metalldelar i det elektriska verktyget bli strömförande,
vilket kan leda till att användaren får en elektrisk stöt.
●
Stiftskruven (g. 9 pos. 59) för jordningsledningen får inte i något fall lossas,
eftersom det då kan uppstå akut livsfara!
●
Under borrningen kan man komma åt dolda strömförande ledningar. Använd
kontrollinstrument för att undersöka borrningsplatsen!
VARNING
●
Använd de extra handtag som levererades med verktyget. Om man tappar
kontrollen över maskinen kan det medföra skador.
●
Använd endast jordat vägguttag. Kontrollera vägguttagets skyddsjordning.
●
Använd endast jordad förlängningskabel.
●
Använd aldrig drivmaskinen utan den medlevererade skyddskontakten för felström
PRCD.
●
Kontrollera alltid att skyddskontakten för felström PRCD fungerar innan du börjar
borra (se 3.).
●
För drivmaskinen enbart i de föreskrivna isolerade handtagen vid borrning.
●
Inget vatten får tränga in i drivmaskinen medan den arbetar.
●
Upphör omedelbart med driften, om delar i vattentillödesmaskinen är otäta, och
täta de berörda ställena. Överskrid inte vattentrycket 4 bar.
●
Låt byggherrar göra en ritning över kärnhålen.
●
Byggstatiken får inte påverkas negativt av kärnhålet, anlita byggledning eller
statiker vid behov.
●
Följ gas-, vatten-, ström- och övriga ledningar i borrområdet. Töm/koppla från
vid behov.
●
Spärra av arbetsområdet, på båda sidorna vid genomgångsborrningar, och/eller
säkra genom varningsposter.
●
Vidtag åtgärder, så att en borrkärna som eventuellt faller ut varken leder till
person- eller sakskador.
●
Vid ihåliga byggdelar bör du kontrollera vart borrvattnet rinner, så att du kan
undvika skador (t ex frostskador).
●
Räkna alltid med att diamantkärnborrkronan kan blockera. Hos manuella kärn-
borrar nns alltid risken att drivmaskinen glider dig ur handen.
●
Arbeten över huvudhöjd är förbjudet med elektriska kärnborrmaskiner.
●
Vid frihandsborrning får brytaren (21) inte förreglas.
●
Dra ut kontakten ur kontaktuttaget innan inställningar görs på verktyget eller
tillbehörsdelar byts ut. Oavsiktlig start av elektriska verktyg är orsaken till många
olyckor.
Särskilda säkerhetsanvisningar för
ROLLER’S Borrstativ S 2 och T
VARNING
●
Dra ut kontakten ur kontaktuttaget innan inställningar görs på verktyget eller
tillbehörsdelar byts ut. Oavsiktlig start av elektriska verktyg är orsaken till många
olyckor.
●
Innan det elektriska verktyget monteras måste fastsättningsanordningen sättas
ihop riktigt. Det är viktigt att den sätts ihop riktigt för att förhindra att den faller
ihop.
●
Fäst fast det elektriska verktyget säkert på fastsättningsanordningen innan det
används. Om det elektriska verktyget förskjuts på fasthållningsanordningen kan
det leda till att man tappar kontrollen över det.
●
Fäst fast fastsättningsanordningen på en fast, jämn yta eller vägg. Om fastsätt-
ningsanordningen förskjuts eller sitter löst kan det elektriska verktyget inte föras
på ett jämnt och säkert sätt (se 3.3).
●
Överbelasta inte fastsättningsanordningen och använd den inte som stege eller
ställning. Om fastsättningsanordningen överbelastas eller om någon står på den
kan det leda till att tyngdpunkten på fastsättningsanordningen föryttas och att
den välter.
Ändamålsenlig användning
VARNING
ROLLER’S elektriska diamantkärnborrningsmaskin måste användas ändamålsenligt
för kärnborrning i stålbetong, murverk och andra material, torr- och våtborrning, för
hand eller med borrställ.
Alla andra användningssätt är icke ändamålsenliga och tillåts därför inte.
Symbolförklaring
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass I
Miljövänlig kassering
1. Tekniska data
1.1. Artikelnummer
ROLLER’S Centro S1 drivmaskin 180000
ROLLER’S Centro S3 drivmaskin 180001
ROLLER’S Centro S2/3,5 drivmaskin 180002
ROLLER’S Centro SR drivmaskin 183000
Mothållare 180167
ROLLER’S Borrstativ S 2 183700ROLLER’S Borrstativ T 183600
Expanderbult M12 (murverk), 10 st 079006
Islagsankare M12 (betong), 50 st 079005
Slagdorn för islagsankare M12 182050
Hårdmetallstenborrning Ø 15 mm SDS-plus 079018
Hårdmetallstenborrning Ø 20 mm SDS-plus 079019
Snabbspänningssats 160 079010
Snabbspänningssats 500 183607
Kordelgängstång M12 × 65 079008
Snabbspänningsmutter 079009
Bricka 079007
Centrerstöd G ½ för borr, diameter 8 mm 180150
Borrhjälp med vakuumfastsättning 181723
U-nyckel med ett gap, 19 mm 079000
U-nyckel med ett gap, 30 mm 079001
U-nyckel med ett gap, 32 mm 079002
U-nyckel med ett gap, 41 mm 079003
Sexkantstiftnyckel, 3 mm 079011
Sexkantstiftnyckel, 6 mm 079004
Sugrotor för dammuppsugning 180160
Adapter G ½ yttre – UNC 1¼ yttre 180052
Adapter UNC 1¼ yttre – Hilti BI 180053
Adapter UNC 1¼ yttre – Hilti BU 180054
Adapter UNC 1¼ yttre – Würth 180055
Adapter UNC 1¼ yttre – G ½ inre 180056
Borrkronförlängning 200 mm x UNC 1¼ 180155
Brynsten 079012
Tryckvattenbehållare 182006
Ring för lätt lossning 180015
Nivelleringsblock 182009
Vattenuppsugningsanordning 183606
Gummiskiva Ø 200 mm (10 styck) 183675
Vakuumfastsättning ROLLER’S Borrstativ T 183603
Laser-borrmittindikator 183604
Avståndsbricksats 183632
swe swe
Borrmall ROLLER’S Borrstativ T 183605
Vakuumpump 183670
1.2. Borrdjup
Effektivt borrdjup för ROLLER’S universaldiamantkärnborrkronor 420 mm
Djupare kärnhål med borrkronförlängning, se 3.7.
1.3. Borrområde Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Kärnhål i stålbetong Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Kärnhål i murverk Ø 20 – 162 mm Ø 20 – 250 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Borrkrona, anslutningsgänga UNC 1¼ yttre, G ½ inre UNC 1¼ yttre, G ½ inre UNC 1¼ UNC 1¼ yttre, G ½ inre
Spännhalsdiameter 60 mm 60 mm 60 mm
Borrområde ROLLER’S Borrstativ S 2, T S 2 T T S 2 T
Kärnborrningar upp till Ø 162 mm Ø 200 mm Ø 250 mm Ø 300 mm Ø 200 mm Ø 250 mm
1.5. Elektriska data
Nätspänning 230 V, 50 – 60 Hz
Ineffekt 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Nominell strömupptagning 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Säkring (nät) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Felströmställare PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
med underspänningsutlösning
1.6. Mått (L x B x H) Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Drivmaskin 450×160×100 mm 550×160×105 mm 490×205×150 mm 590×110×145 mm
(17,7”×6,3”×3,9”) (21,6”×6,3”×4,1”) (19,3”×8,1”×5,9”) (23,2”×4,3”×5,7”)
ROLLER’S Borrstativ S 2 435×245×805 mm (17,1”×9,6”×31,7”)ROLLER’S Titan, borrstativ 360×555×1050 mm (14,2”×21,8”×41,3”)
1.7. Vikter
Drivmaskin 5,0 kg (11,1 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,1 kg (29,1 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
ROLLER’S Borrstativ S 2 12,0 kg (26,4 lb)
ROLLER’S Titan, borrstativ 21,3 kg (47,3 lb)
1.8. Bullerinformation
Ljudtrycksnivå 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Ljudeffektnivå 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
K = 3 dB
1.9. Vibrationer
Uppvägt effektivvärde för acceleration 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna
vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
OBSERVERA
Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel att
fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Idrifttagande
2.1. Elektrisk anslutning
Kontrollera innan du ansluter maskinen att den spänning som anges på effekt-
skylten motsvarar nätspänningen. Före varje idrifttagande måste du kontrollera
att skyddsbrytaren för felström PRCD (19) fungerar (se3.).
2.2. Driftmaskiner ROLLER’S Centro
Driftmaskinerna ROLLER’S Centro kan användas universellt för torr- eller
våtborrning. De nns i manuell modell (ROLLER’S Centro S1, Centro S3 och
Centro SR) och med borrstativ. Den kombinerade borrkroneanslutningen på
drivspindeln (11) till ROLLER’S Centro S1, Centro S3 och Centro SR tillåter
både direkt infästning av diamantkärnborrkronor med innergänga UNC 1¼ och
även med yttergänga G ½. Vid drivmaskinerna Centro S1, Centro S3 och Centro
SR är vattentilloppsanordningen (15) inte monterad i leveranstillståndet utan
bifogad. Infästningen för vattenanslutningen till drivmaskinerna är stängd med
ett lock (14). I detta tillstånd är drivmaskinerna (ROLLER’S Centro S1, Centro
S3 och Centro SR) användbara till torrborrning. Vid ROLLER’S Centro S2/3,5
är vattentilloppsanordningen redan förmon terad. Våtborrning, se 2.5.
Drivmaskinens varvtal för ekonomisk kärnborrning beror på diamantkärnborr-
kronans diameter. Välj varvtal för drivmaskinen så att diamantkärnborrkronans
periferihastighet (skärhastighet) ligger i ett om råde på 2 till 4 m/s vid borrning
i stålbetong. Du kan givetvis även borra utanför detta optimala område, men
då måste du ha ett medgivande för arbetshastigheten och/eller diamantkärnborrkronornas livslängd. För murverk gäller högre periferihastigheter.
Varvtalet för ROLLER’S Centro S1 är fast inställt. Från och med en borrdiameter
på 62 mm arbetar ROLLER’S Centro S1 i stålbetong i periferihastighetens
optimala område, lägre diametrar ligger ännu inom det acceptabla området.
Diamantsegmenten hos ROLLER’S universaldiamantkärnborrkronor ändrades
i bindningen så, att du även vid mindre diametrar kan borra bra med ROLLER’S
Centro S1.
Du kan med en växel i tre steg välja varvtalet för ROLLER’S Centro S3, så att
du alltid borrar i stålbetong i det optimala området. Korrekt växel för ROLLER’S
Centro S3 ser du på effektskylten (g. 7). Den avbildade tabellen visar i kolumn
1 växlarna 1 till 3, i den andra kolumnen dess respektive varvtal, i den tredje
kolumnen borrkrondiametern för murverk och i den fjärde kolumnen borrkrondiametern för stålbetong. Således gör du ett kärnhål med diametern 102 mm
i murverk med den tredje växeln och i stålbetong borrar du med den första
växeln.
Varvtalet för ROLLER’S Centro S2/3,5 kan med en 2-stegs växel väljas så att
det alltid borras i optimalt område. Den riktiga växeln framgår av märkskylten
(g. 8) på ROLLER’S Centro S2/3,5. Den där avbildade tabellen visar i första
spalten växlarna 1 och 2, i den andra det tillhörande varvtalen, i den tredje
borrkronediametern för murverk och stålbetong.
Varvtalet på ROLLER’S Centro SR kan du ställa in steglöst medels en 2-stegs
växel i kombination med en elektronisk varvtalsreglering, så att du alltid borrar
med det optimala varvtalet. Det rekommenderade varvtalet står i tabellen (g.
9). Den rätta växeln väljer du med hjälp av vridknappen (39) och rätt varvtalssteg ställer du in med hjälp av varvtals-regleringselektronikens inställningsratt.
Tack vare den elektroniska regleringen förblir det valda varvtalet i stort sett
konstant även under belastning.
VARNING
Växla endast när den står still! Växla aldrig när borren är igång eller under
dess retardation. Om du vid något tillfälle inte kan växla, måste du samtidigt
vrida kopplingshandtaget (39) och ytta drivspindeln/diamantkärnborrkronan
manuellt. Dra först ur nätkontakten!
ROLLER’S UDKB – induktiv lödning och utbytbar.
ROLLER’S UDKB-LS – lasersvetsad och högtemperaturbeständig.
swe swe
Diamantkärrborrkronans skäregenskaper fastställs genom diamantens kvalitet,
kornstorlek och form, liksom genom den bindning, till vilken diamantkornen är
bundna till metallpulvret. Användare, som ska utföra en mängd kärnhål, måste
ha en mängd olika diamantkärnborrkronor i beredskap per storlek, så att kronornas
skäregenskaper anpassar sig efter olika borrarbeten. Ofta kan du först på plats
testa vilken diamantkärnborrkrona som är optimalt lämplig för ett borrarbete med
tanke på skär effekt (arbetshastighet) och livslängd. Många gånger krävs det till
och med att användaren tar kontakt med tillverkaren av diamantkärnborrkronan,
så att denne kan ställa i ordning lämpliga diamantkärnborr kronor.
ROLLER har utvecklat universala diamantkärnborrkronor för vanliga borr arbeten.
Dessa kan användas universellt för torr- och våtborrningar, manuellt eller med
borrstativ. Anslutningsgängan till ROLLER’S universala diamantkärnborrkronor
UNC 1¼ passar till ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S
Centro S2/3,5 och ROLLER’S Centro SR och till lämpliga drivmaskiner av andra
fabrikat. Om drivmaskinens anslutningsgänga skiljer sig åt, levereras en adapter
som tillbehör (22).
2.3.1. Montering av diamantkärnborrkronan
VARNING
Dra ut stickkontakten! Skruva på den valda diamantkärnborrkronan på driv-
maskinens drivspindel (11) och dra åt för hand med en lätt rörelse. Det är
fördelaktigt att lägga in ringen för lätt lossning (art.nr 180015) mellan diamantkärnborrkronan och drivspindeln. Du behöver inte dra åt med U-nyckel. Drivspindelns och diamantkärnborrkronans gängor måste vara rena.
2.3.2. Demontering av diamantkärnborrkronan
VARNING
Dra ut stickkontakten! Håll fast drivspindeln (11) med en 32 mm U-nyckel
och lossa diamantkärnborrkronan (48) med en 41 mm U-nyckel.
Skruva alltid av diamantkärnborrkronan från drivmaskinen efter av slu tade
borrarbeten. I annat fall kan diamantkärnborrkronan vara svår att lossa på
grund av korrosion (gäller framför allt efter våtborrning).
OBS
Diamantkärnborrkronornas borrör är inte härdade. Slag (med verktyg) och
stötar (transport) på borröret ger upphov till skador som kan leda till att diamantkärnborrkronorna och/eller borrkärnan fastnar. Diamantkärnborrkronan kan
därigenom bli obrukbar.
2.3.3. Slipning av diamantkärnborrkronan
ROLLER’S diamantkärnborrningskronor har diamantsegment med takform och
behöver inte vässas i levererat tillstånd. Vid rätt frammatningstryck och ev.
tillförsel av vatten vässas diamantsegmenten automatiskt. Olämpligt frammatningstryck liksom torrborrning i betong leder till att diamantsegmenten
”poleras” och därmed inte längre skär. Borra i så fall diamantkärnborrkronan
10 till 15 mm djupt i sandsten, asfalt eller brynsten (tillbehör art.nr 079012), så
att diamantsegmenten åter slipas.
2.4. Manuell torrborrning ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 och
ROLLER’S Centro SR
Fäst mothållaren (12) på drivmaskinens spännhals (13).
VARNING
Arbeta endast med monterad mothållare vid manuellt arbete (olycksrisk)!
OBSERVERA
Vid manuell torrborrning stör den monterade vattentillförselanordningen (15)
och ska därför demonteras. Stäng fästet för vattenanslutningen med hjälp av
locket (14), i annat fall kan damm tränga in i maskinen.
OBS
Stålbetong får endast våtborras!
2.4.1. Borrhjälp för ROLLER’S Centro S1, Centro S3 och Centro SR
Manuell anborrning underlättas betydligt med ROLLER’S centrerstöd (49).
Detta utrustas med en i handeln vanlig stenborr av hårdmetall (diameter 8 mm),
vilken fästs med en 3 mm sexkantstiftnyckel. Med gänga G ½ skruvas centrerstödet in i drivmaskinens spindel och dras lätt åt med en 19 mm U-nyckel.
2.4.2. Dammuppsugning ROLLER’S Centro S1, Centro S3 och Centro SR
Vi rekommenderar att du använder dammuppsugning för att avlägsna borrdamm
från kärnhålet. Denna består av ROLLER’S sugrotor (tillbehör art.nr 180160)
för dammuppsugning och en industriell sugare som är lämplig för nt damm.
Sugrotorn (46) skruvas med anslutning G ½ in i drivmaskinens drivspindel (11).
Med den kombinerade borrkronanslutningen (47) på den andra sidan kan du
fästa diamantkärnborrkronorna med inner gänga UNC 1¼ och centrerstödet
(49).
OBS
Stålbetong får endast våtborras!
Om det damm som uppstår vid torrborrning inte sugs upp, kan diamantkärn-
borrkronan ta skada genom överhettning. Dessutom nns det risk för att
diamantkärnborrkronan blockeras på grund av det borrdamm som har komprimerats i springan.
2.5. Våtborrning
Optimala borresultat får du endast, om du ständigt tillför vatten genom diamant-
kärnborrkronan. Därigenom kyls diamantkärnborrkronan ned och det skurna
och bortförda materialet spolas ur borrhålet. När du ska montera vattentillförselanordningen (15), ska du ta av locket (14) och fästa vattentillförselanordningen
med bifogad skruv med cylindriskt huvud. Anslut en vattenslang med diametern
½ tum till snabbkopplingen med vattenstopp. Överskrid inte vattentrycket 4 bar.
Finns ingen direkt vattenanslutning, kan vattentillförseln göras med tryckvatten-
behållare (51) (tillbehör). Ge akt på att vattentillförseln är tillräcklig.
Vid behov ska en vattenuppsugningsanordning (44) (tillbehör art.nr 183606)
användas. Montering, se g. 10 och 11. Den består av en vattensamlarring och
en tryckring, vilken fästs på borrpelarens fot (1). Vattensamlarringen ansluts
till en för industriellt bruk lämplig våtsugare. Gummibrickan (45) i vattensamlarringen måste skäras ut exakt enligt borrkronans diameter.
2.6. Borrning med borrstativ
Kärnborrarbeten utförs med fördel med ett borrstativ. Borrstativet leder drivma-
skinen och möjliggör vid behov känslig borrning eller kraftfull matning av
diamantkärnborrkronan genom en kraftutväxlad kuggstångsdrivenhet. ROLLER’S
Centro S1, Centro S3 och Centro SR kan valfritt monteras på borrmaskinstativ
ROLLER’S Borrstativ S 2 eller ROLLER’S Borrstativ T. ROLLER’S Centro
S2/3,5 måste monteras på ROLLER’S Borrstativ T.
För ROLLER’S Borrstativ T måste man, efter behov, montera spännvinkeln
(10) eller ROLLER’S Centro S2/3,5. För detta måste spännvinkeln (10) resp.
ROLLER’S Centro S2/3,5 sättas in i styrningen (53) och fästas fast med skruvarna (52).
Borrpelaren (1) på ROLLER’S Borrstativ T kan svängas steglöst upp till 45°.
På så sätt kan man göra sneda kärnborrningar inom detta vinkelområde.
Graduppgifterna på stöttorna används i orienteringssyfte. För att kunna svänga
avlägsnas de båda sexkantskruvarna (31) vid borrpelarens fot (1). Sexkantskruven (nr 37) liksom alla skruvar på de båda stöttorna (40) måste lossas. Nu
kan borrpelaren svängas till önskat läge. Därefter måste alla lossade skruvar
dras åt igen. Skruvarna (31) monteras inte för att tillverka sneda borrhål. Gå
grund av svänganordningen på borrpelaren är det användbara slaget på frammatningsanordningen på ROLLER’S Borrstativ T mer eller mindre reducerat.
Därför ska man vid behov använda motsvarande borrkronsförlängningar (se
3.7.).
Frammatningssliden (2) kan låsas vid borrställen. Dra åt vingskruven (32) för
att göra det. Med arreteringen förhindrar man t.ex. att huvudmaskinen sänks
oavsiktligt när diamantborrkronan byts ut.
För alla borrställ kan frammatningsspaken (4) fästas fast på höger eller vänster
sida vid frammatningssliden i enlighet med de lokala villkoren (2) (inte förmonterad i levererat tillstånd för ROLLER’S Borrstativ S 2). För att göra det måste
frammatningssliden arreteras enligt beskrivningen ovan. Skruva loss cylinderskruven (34). Dra av frammatningsspaken från frammatningsaxeln och sätt
fast den på axelstumpen mittemot. Skruva i cylinderskruven (34) och dra åt.
För att uppnå bättre stabilitet när man borrar med ROLLER’S Borrstativ T och
ROLLER’S Centro SR kan avståndsbricksatsen (38, tillbehör art.nr 183632)
monteras. För att göra det måste man ev. demontera spännvinkeln (10) genom
att lossa på skruvarna (52) på ROLLER’S Borrstativ T. Spännvinkeln (10) skjuts
upp på spännhalsen (13) på ROLLER’S Centro SR så att de gängade borrhålen
(60) i maskinhuset på Centro SR placeras mot skruvhålen på spännvinkeln
(10). Sätt i och justera avståndsbrickan (utan cylinderskruvar). Skruva fast och
dra åt de cylinderskruvar som ingår i satsen. Dra åt cylinderskruvarna (8) på
spännvinkeln (10). Fäst fast den monterade spännvinkeln och Centro SR på
ROLLER’S Borrstativ T enligt beskrivningen under 3.4.
2.7. Laser borrmittindikator
För att placera ut ROLLER’S borrstativ sätts laser-borrmittindikatorn (58, tillbehör
art.nr 183604) in i spännvinkeln (10) och spänns fast med cylinderskruvarna
(8). Efter att laser-borrmittindikatorn har satts på kan man med hjälp av laserpunkten ställa in och fästa fast borrstället exakt på den markerade borrmitten.
VARNING
Rikta inte laserstrålen mot ögonen!
2.8. Borrmall ROLLER’S Borrstativ T
För ROLLER’S Borrstativ T kan man använda en borrmall (64, tillbehör art.nr
183605) för att enklare bestämma pluggborrningen.
3. Drift
VARNING
Sätt i stickkontakten i ett vägguttag. Kontrollera alltid att skyddsbrytaren för
felström PRCD (19) fungerar innan du börjar borra. Tryck på knappen RESET
(17), så lyser kontrollampan (16) rött (driftläge). Dra ut stickkontakten; kontrolllampan måste slockna. Sätt i stickkontakten igen i vägguttaget och tryck på
knappen RESET, så lyser kontrollampan rött (driftläge). Tryck på knappen TEST
(18); kontrollampan måste slockna. Tryck ännu en gång på knappen RESET
(17); drivmaskinen är nu klar för drift.
FARA
Om nämnda funktioner för PRCD inte är uppfyllda, får du inte borra!
Livsfara!
Olika materialegenskaper (betong, stål i betong, poröst eller fast murverk)
kräver olika och skiftande matningstryck på diamantkärnborrkronan. Ytterligare
påverkningar beror på olika periferihastighet och storlek på diamantkärnborrkronan. Framför allt är det oundvikligt vid manuell borrning att maskinen emellanåt vinklas en aning under tiden. Dessa faktorer som endast är nämnda som
swe swe
ett exempel kan leda till att drivmaskinen överbelastas under borrningen. I regel
kan du höra att motorvarvtalet sänks, men diamantkärnborrkronan kan ändå
blockera helt och hållet. Framför allt vid manuell borrning uppstår det vridmomentstötar som användaren måste fånga upp.
VARNING
Räkna alltid med att diamantkärnborrkronan kan blockera. Vid manuella kärn-
borrar nns det alltid risk att drivmaskinen slås ur händerna på dig.
ROLLER’S Centro S1, Centro S3, Centro S2/3,5 och Centro SR är utrustade
med en multifunk tionselektronik, vilket underlättar handhavandet av maskinen
och gör att skador kan undvikas. Dessutom är maskinerna utrustade med en
meka nisk slirkoppling. Multifunktionselektroniken uppfyller följande funktioner:
● Startströmsbegränsning och mjukstart för känslig borrstart.
● Begränsat tomgångsvarvtal för att reducera buller och för att skona motorn och
växeln.
● Överbelastningsreglering i motorn, beroende på matningstrycket. Motor strömmen
och därigenom drivmaskinens varvtal reduceras till ett minimum, så att drivmaskinen inte överbelastas på grund av för högt matningstryck på diamantkärnborrkronan eller genom blockering. Drivmaskinen kopplar emellertid inte
från. Om matningstrycket reduceras, stiger drivmaskinens varvtal igen. Drivmaskinen tar inte skada av detta förlopp, även om det upprepas era gånger.
Om motorn emellertid förblir stående, trots att du har reducerat matningstrycket,
måste du koppla från drivmaskinen och lossa diamantborrkronan manuellt
(se 5.).
OBS
Huvudmaskinen får inte sättas på och stängas av för att lossa på en diamant-
kärnborrningskrona som sitter fast. Maskinen kan gå sönder (se 5.1.).
3.1. Manuell torrborrning ROLLER’S Centro S1, Centro S3 och Centro SR
VARNING
Arbeta endast med monterad mothållare vid manuellt arbete (olycksrisk)!
OBSERVERA
Vid handstyrd torrborrning stör den monterade vattentillförselanordningen (15)
och bör därför demonteras. Fästet för vattenanslutningen ska förslutas med
ett lock (14) eftersom det annars kan tränga in damm i maskinen.
Skruva på en vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) och dra åt för
hand med en lätt rörelse. Du behöver inte dra åt med U-nyckel. Använd centrerstödet (se 2.4.1.). Håll fast drivmaskinen i motorgreppet (20) och i mothållaren
(12) och placera centrerstödet i centrum av det önskade kärnhålet. Koppla till
drivmaskinen med strömbrytaren (21).
VARNING
Lås aldrig strömbrytaren till drivmaskinen vid manuell borrning (olycks-
risk)! Om drivmaskinen slås ur handen på grund av en blockerande diamant-
kärnborrkrona, kan du inte längre låsa upp en låst strömbrytare. Drivmaskinen
slår då okontrollerat omkring sig och du kan endast stoppa den genom att dra
ut stickkontakten.
Borra tills att diamantkärnborrkronan benner sig cirka 5 mm djupt.
VARNING
Dra ur nätkontakten! Skruva ur centrerstödet, lossa det eventuellt med en 19
mm U-nyckel först. Använd dammuppsugning (se 2.4.2.). Borra vidare tills att
kärnhålet är färdigt. Håll alltid fast drivmaskinen, så att du säkert kan fånga
upp vridmomentstötar (olycksrisk!). Se till att mas kinen står säkert. Borra större
kärnhål med borrstativ.
Om det damm som uppstår vid torrborrning inte sugs upp, kan diamantkärn-
borrkronan ta skada genom överhettning. Dessutom nns det risk för att
diamantkärnborrkronan blockeras på grund av det borrdamm som har komprimerats i borrspringan. Om du måste arbeta utan damm uppsugning, bör du vid
nporigt material så ofta som möjligt dra tillbaka diamantkärnborrkronan och
åter skjuta fram kronan med en lätt rörelse, så att borrdammet stöts ut ur
borrspringan.
OBS
Stålbetong får endast våtborras!
3.2. Manuell våtborrning ROLLER’S Centro S1, Centro S3 och Centro SR
VARNING
Arbeta endast med monterad mothållare vid manuellt arbete (olycksrisk)!
Skruva på en vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) och dra åt för
hand med en lätt rörelse. Du behöver inte dra åt med U-nyckel. Anslut vattentillförsel (se 2.5.). Använd centrerstödet (se 2.4.1.). Håll fast drivmaskinen i
motorgreppet (20) och i mothållaren (12) och placera centrerstödet i centrum
av det önskade kärnhålet. Koppla till drivmaskinen med strömbrytaren (21).
VARNING
Lås aldrig strömbrytaren till drivmaskinen vid manuell borrning (olycks-
risk)! Om drivmaskinen slås ur handen på grund av en blockerande diamant-
kärnborrkrona, kan du inte längre låsa upp en låst strömbrytare. Drivmaskinen
slår då okontrollerat omkring sig och du kan endast stoppa den genom att dra
ut stickkontakten.
Borra tills att diamantkärnborrkronan benner sig cirka 5 mm djupt. Skruva ur
centrerstödet, lossa det eventuellt med en 19 mm U-nyckel först. Ställ in
vattentrycket i vattentillförselanordningen (15) så att måttligt med vatten rinner
ut konstant ur borrhålet. För lågt vattentryck, vid vilket det bortförda materialet
snarare kommer ut som slam ur borrhålet, är lika ofördelaktigt för arbetets
fortgång och diamantkärnborrkronans livslängd som för högt vattentryck, vid
vilket klart spolvatten rinner ut ur borrhålet. Borra vidare tills att kärnhålet är
färdigt. Håll alltid fast drivmaskinen, så att du säkert kan fånga upp vridmomentstötar (olycksrisk!). Se till att maskinen står säkert. Borra större kärnhål
med borrstativ.
FARA
Inget vatten får tränga in i drivmaskinen medan den arbetar. Livsfara!
3.3. Fästtyper för borrstativet
Vi rekommenderar att du fäster borrstativet utan drivmaskin och diamantkärn-
borrkrona. Med monterad drivmaskin är borrstativet framtungt. Då försvåras
fastsättningen.
3.3.1. Dymlingsfäste i betong med islagsankare (g. 5)
För kärnhål i betong fäster du borrstativet företrädesvis med ett islagsankare
(ståldymling). Gå till väga på följande sätt:
Markera pluggborrningen för ROLLER’S Borrstativ S 2 med ett avstånd på ca
200 mm, för ROLLER’S Borrstativ T med spännvinkel för ROLLER’S Centro
S3 och Centro SR ca 250 mm, för ROLLER’S Borrstativ T med Centro S2/3,5
ca 290 mm mot mitten av kärnborrningen. Pluggborrning Ø 15 mm, ställ in
borrdjupet på ca 55 mm. Rengör borrhålet, slå i islagsankaret (23) med hammare
och expandera med slagdorn. Använd endast godkänt islagsankare (art.nr
079005). Iakttag auktorisering! Skruva i kordelgängstången (25) i islagsankaret
och dra åt med till exem pel en skruvmejsel som placerats i kordelgängstångens
tvärhål. Vrid tillbaka de fyra justerskruvarna (5) på borrstativet så långt att de
inte skjuter fram över bottenplattan. Placera borrstativet med slits (7) på kordelgängstången. Observera önskat läge för kärnhålet. Montera brickan (26) på
kordelgängstången och dra åt snabbspänningsmuttern (27) med en 30 mm
U-nyckel. Dra åt alla fyra justerskruvarna (5) med en 19 mm U-nyckel, så att
ojämnheter på grundytan jämnas ut. Se till att kontramuttrarna inte hindrar
åtdragningen av justerskruvarna. Dra vid behov åt kontramuttrarna. Med hjälp
av de 4 ställskruvarna (5) och nivåutjämningsblocket (56) kan borrstället justeras
för att göra en lodrät borrning.
3.3.2. Fastsättning av dymling med expanderbult (ankarskål) i murverk (g. 6)
För kärnhål i murverk fäster du borrstativet företrädesvis med en expanderbult
(ankarskål). Gå till väga på följande sätt:
Markera pluggborrningen för ROLLER’S Borrstativ S 2 med ett avstånd på ca
200 mm, för ROLLER’S Borrstativ T med spännvinkel för ROLLER’S Centro
S3 och Centro SR ca 250 mm, för ROLLER’S Borrstativ T med Centro S2/3,5
ca 290 mm mot mitten av kärnborrningen. Pluggborrning Ø 20 mm, ställ in
borrdjupet på ca 85 mm. Rengör borrhålet och skjut in expanderbulten (28)
tillsammans med kordelgängstången (25) i borrhålet. Skruva i kordelgängstången
(25) helt och dra åt med till exem pel en skruvmejsel som placerats i kordelgängstångens tvärhål. Vrid tillbaka de fyra justerskruvarna (5) på borrstativet
så långt att de inte skjuter fram över bottenplattan. Placera borrstativet med
slits (7) på kordelgängstången. Observera önskat läge för kärnhålet. Montera
brickan (26) på kordelgängstången och dra åt snabbspänningsmuttern (27)
med en 30 mm U-nyckel. Dra åt alla fyra justerskruvarna (5) med en 19 mm
U-nyckel, så att ojämn heter på grundytan jämnas ut. Se till att kontra muttrarna
inte hindrar åtdragningen av justerskruvarna. Dra vid behov åt kontra muttrarna.
Du kan ta bort expanderbulten för återanvändning, när du är klar med kärnhålet.
Vrid tillbaka kordelgängstången ca 10 mm. Du friger konan i expanderbulten,
om du slår lätt på kordelgängstången. Nu kan du ta ut expanderbulten. Med
hjälp av de 4 ställskruvarna (5) och nivåutjämningsblocket (56) kan borrstället
justeras för att göra en lodrät borrning.
3.3.3. Fastsättning i murverk med snabbspänningssats 500
För porösa murverk måste man räkna med att pluggfastsättningen inte kommer
att hålla på borrstället. I detta fall rekommenderar vi att man helt och hållet
borrar igenom murverket med en borrdiameter på 18 mm och fäster fast borrstället med snabbspänningssats 500.
3.3.4. Vakuumfäste
Vid kärnhål i komponenter med slät yta (till exempel kakel eller marmor), där
det inte är möjligt att fästa en dymling, kan du istället hålla fast borrstativet med
hjälp av vakuum. Kontrollera att komponenterna lämpar sig för fastsättning via
vakuum. Denna typ av fstsättning är möjlig med ROLLER’S Borrstativ T. De
delar som krävs (art.nr 183603) för borrstället ingår inte i leveransens omfattning. Gå till väga på följande sätt:
Lägg i tätningsringen (43) i räfan på bottenplattans undersida (6). Stäng slitsen
(7) i grundplattan (6) med en täckplatta med slanganslutning (42). Anslut
vakuumpumpen (67, art.nr 183670) vid slanganslutningen (41) och sug fast
borrstället på underlaget. Kontrollera hela tiden undertrycket under borrningsarbetet (manometerindikator). Uppmärksamma bruksanvisningen för den
vakuumpump som används. Borra med lågt frammatningstryck. För att borrstället
inte ska släppa taget oavsiktligt bör vakuumpumpen vara påslagen under
borrningen.
3.3.5. Fastsättning med snabbspännpelare
Med ROLLER’S Borrstativ T kan du även spänna fast borrstativet mellan golvet
och taket eller mellan två väggar. Placera till exempel en vanlig snabbspännpelare eller ett stålrör på 1¼ tum mellan borrstativets spännhuvud (29) och
taket/väggen och spänn till exempel med hjälp av en skruvmejsel som placerats
i spännhuvudets tvärhål. Dra åt kontramuttern (30).
swe swe
Se till att snabbspännpelaren respektive stålröret ligger i linje med borrpelaren
och att gängspindeln (33) är iskruvad minst 20 mm i borrpelarens gänga liksom
i spännhuvudets gänga, så att du har ett stabilt stöd. Om du vill fördela snabbspännpelarens anliggningstryck mot taket/väggen, ska du använda ett underlag
av trä eller metall.
3.4. Torrborrning med borrstativ
ROLLER’S Centro S1, Centro S3 och Centro SR
Fäst borrstativet med en av de typer som beskrivs på punkt 3.3. Stick in driv-
maskinens spännhals (13) i spännvinkelns fäste (10) och dra åt skruven/
skruvarna med cylindriskt huvud (8) med en 6 mm sexkantstiftnyckel. Skruva
på en vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) och dra åt för hand med
en lätt rörelse. Du behöver inte dra åt med U-nyckel.
OBS
Använd dammuppsugning (se 2.4.2.). Om det damm som uppstår vid torrborr-
Koppla till drivmaskinen med strömbrytaren (21). Håll brytaren intryckt och
Dra ut nätkontakten!
ROLLER’S Centro S2/3,5
ROLLER’S Centro S2/3,5 Lossa de båda skruvarna (52) på änsen till ROLLER’S
Dra ut nätkontakten!
Stålbetong får endast våtborras!
3.5. Våtborrning med borrstativ
ROLLER’S Centro S1, Centro S3 och Centro SR
Fäst borrstativet med en av de typer som beskrivs på punkt 3.3. Stick in driv-
Anslut vattentillförsel (se 2.5.). Koppla till drivmaskinen med strömbrytaren (21).
Inget vatten får tränga in i drivmaskinen medan den arbetar. Livsfara!
Om drivmaskinen stannar på grund av för högt matningstryck eller om den
ning inte sugs upp, kan diamantkärnborrkronan ta skada genom överhettning.
Dessutom nns det risk för att diamantkärnborrkronan blockeras på grund av
det borrdamm som har komprimerats i springan.
förregla genom att skjuta fram den orangefärgade knappen (endast Centro S1
och Centro S3). För att förregla Centro SR måste man när brytaren (21) är
intryckt trycka på skjutknappen intill brytaren (21). Skjut långsamt fram diamantkärnborrkronan med matningsspaken (4) och borra försiktigt. Du kan öka
matningen när borrkronan borrar runt om. Om drivmaskinen stannar på grund
av för högt matningstryck eller om den blockeras på grund av motståndet i
borrspringan, så reducerar multifunktionselektroniken motorströmmen och
därigenom drivmaskinens varvtal till ett minimum. Drivmaskinen kopplar emellertid inte från. Om matningstrycket reduceras, stiger drivmaskinens varvtal
igen. Driv maskinen tar inte skada av detta förlopp, även om det upprepas era
gånger. Om motorn emellertid förblir stillastående trots att du har reducerat
matningstrycket, måste du koppla från drivmaskinen och lossa diamantborrkronan manuellt (se 5.).
VARNING
Borrstativ T, sätt in ROLLER’S Centro S2/3,5 i styrningen (53). Håll fast drivmaskinen och dra åt skruvarna (52). Lås motmuttern. Skruva på vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) till drivmaskinen och dra åt för hand med
en lätt schvung. Åtdragning med skruvnyckel är inte nödvändig. Koppla till
drivmaskinen med brytaren (21). Håll brytaren intryckt och förregla genom att
skjuta fram den orangefärgade knappen. Skjut långsamt fram diamantkärnborrkronan med matningsspaken (4) och borra försiktigt. Du kan öka matningen
när borrkronan borrar runt om. Om drivmaskinen stannar på grund av för högt
matningstryck eller om den blockeras på grund av motståndet i borrspringan,
så reducerar multifunktions elektroniken motorströmmen och därigenom drivmaskinens varvtal till ett minimum. Drivmaskinen kopplar emellertid inte från.
Om matningstrycket reduceras, stiger drivmaskinens varvtal igen. Driv maskinen
tar inte skada av detta förlopp, även om det upprepas era gånger. Om motorn
emellertid förblir stillastående trots att du har reducerat matningstrycket, måste
du koppla från drivmaskinen och lossa diamantborrkronan manuellt (se 5.).
VARNING
OBS
maskinens spännhals (13) i spännvinkelns fäste (10) och dra åt skruven/
skruvarna med cylindriskt huvud (8) med en 6 mm sexkantstiftnyckel. Skruva
på en vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) och dra åt för hand med
en lätt rörelse. Du behöver inte dra åt med U-nyckel.
Håll brytaren intryckt och förregla genom att skjuta fram den orangefärgade
knappen (endast Centro S1 och Centro S3). För att förregla Centro SR måste
man när brytaren (21) är intryckt trycka på skjutknappen intill brytaren (21).
Skjut långsamt fram diamantkärnborrkronan med matningsspaken och borra
försiktigt vid låg vattentillförsel. Du kan öka matningen när borrkronan borrar
runt om. Ställ in vattentrycket på ett sådant sätt, att måttligt med vatten rinner
konstant ut ur borrhålet. För lågt vattentryck, vid vilket det bortförda materialet
sna rare kommer ut som slam ur borrhålet, är lika ofördelaktigt för arbetets
fortgång och diamantkärnborrkronans livslängd som för högt vattentryck, vid
vilket klart spolvatten rinner ut ur borrhålet.
FARA
blockeras på grund av motståndet i borrspringan, så reducerar multifunktionselektroniken motorströmmen och därigenom drivmaskinens varvtal till ett
minimum. Drivmaskinen kopplar emellertid inte från. Om matningstrycket
reduceras, stiger drivmaskinens varvtal igen. Drivmaskinen tar inte skada av
detta förlopp, även om det upprepas era gånger. Om motorn emellertid förblir
stillastående trots att du har reducerat matningstrycket, måste du koppla från
drivmaskinen och lossa diamantborrkronan manuellt (se 5.).
VARNING
Dra ut nätkontakten!
ROLLER’S Centro S2/3,5
ROLLER’S Centro S2/3,5 Lossa de båda skruvarna (52) på änsen till ROLLER’S
Borrstativ T, sätt in ROLLER’S Centro S2/3,5 i styrningen (53). Håll fast drivmaskinen och dra åt skruvarna (52). Lås motmuttern. Skruva på vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) till drivmaskinen och dra åt för hand med
en lätt schvung. Åtdragning med skruvnyckel är inte nödvändig. Koppla till
drivmaskinen med brytaren (21). Håll brytaren intryckt och förregla genom att
skjuta fram den orangefärgade knappen. Skjut långsamt fram diamantkärnborrkronan med matningsspaken (4) och borra försiktigt. Du kan öka matningen
när borrkronan borrar runt om. Om drivmaskinen stannar på grund av för högt
matningstryck eller om den blockeras på grund av motståndet i borrspringan,
så reducerar multifunktions elektroniken motorströmmen och därigenom drivmaskinens varvtal till ett minimum. Drivmaskinen kopplar emellertid inte från.
Om matningstrycket reduceras, stiger drivmaskinens varvtal igen. Driv maskinen
tar inte skada av detta förlopp, även om det upprepas era gånger. Om motorn
emellertid förblir stillastående trots att du har reducerat matningstrycket, måste
du koppla från drivmaskinen och lossa diamantborrkronan manuellt (se 5.).
VARNING
Dra ut nätkontakten!
3.6. Borttag av borrkärnan
OBS
Vid lodrät genomborrning, till exempel ett tak, lossar borrkärnan normalt av sig
själv och faller ner! Vidta då åtgärder så att det inte uppstår några person- eller
sakskador!
Om borrkärnan har fastnat i diamantkärnborrkronan efter avslutad kärnborrning,
måste du skruva av diamantkärnborrkronan från drivmaskinen och stöta ut
borrkärnan med en stång.
OBS
Du får aldrig slå med metalldelar, till exempel hammare eller U-nyckel, på
borrörets hölje, när du vill lossa borrkärnan. Borröret buktas då inåt, vilket gör
att du lättare kan klämma borrkärnan i framtiden. Diamantkärnborrkronan kan
därigenom bli obrukbar.
Vid kärnhål som inte är genomgående kan borrkärnan splittras från och med
ett borrdjup av 1,5 x diametern genom att du till exempel slår in en mejsel i
borrspringan. Om du inte kan ta tag i borrkärnan, kan du till exempel borra ett
hål snett i borrkärnan med borrhammaren, så att du kan ta tag i kärnan med
en stång.
3.7. Förlängning av diamantkärnborrkronan
Änvänd en förlängning (tillbehör) till borrkronan, om borrstativets slag eller
diamantkärnborrkronans effektiva borrdjup inte räcker till. Borra först så långt
som möjligt.
Gå till väga på följande sätt, om borrstativets slag inte räcker till och ett borrdjup
ligger inom diamantkärnborrkronans effektiva borrdjup:
VARNING
Dra ut nätkontakten! Dra inte ut diamantkärnborrkronan ur kärnhålet. Lossa
diamantkärnborrkronan från drivmaskinen (se 2.3.2). Dra tillbaka drivmaskinen
utan diamantkärnborrkrona. Montera borrkronförläng ningen (50) mellan diamantkärnborrkronan och drivmaskinen.
Gå till väga på följande sätt, om det effektiva borrdjupet för diamantkärnborr-
kronan inte räcker till:
VARNING
Dra ut nätkontakten! Lossa diamantkärnborrkronan från drivmaskinen (se
2.3.2). Dra tillbaka drivmaskinen utan diamantkärnborrkrona. Dra ut diamantkärnborrkronan ur kärnhålet. Bryt sönder borrkärnan (se 3.6.) och ta ut den ur
kärnhålet. För in diamantkärnborrkronan i hålet igen. Montera borrkronförlängningen (50) mellan diamantkärnborrkronan och drivmaskinen.
4. Service
FARA
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste nätkontakten
dras ut!
4.1. Underhåll
Kontrollera med jämna mellanrum att skyddsbrytaren för felström PRCD fung-
erar (se 3.). Håll drivmaskinen och handtagen rena. Rengör borrstativet och
borrkronan med vatten efter avslutade borrarbeten. Blås regelbundet ren
ventilationsöppningen på motorn. Håll borrkronans anslutningsgänga på drivmaskinen och anslutningsgängan till diamantkärnborrkronan rena och smörj
emellanåt.
swe swe
4.2. Inspektion/reparation
FARA
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste nätkontakten
dras ut! Dessa arbeten får endast genomföras av kvalicerad fackpersonal.
Motorerna i ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro
S2/3,5 och ROLLER’S Centro SR har kolborstar. Dessa slits ut och måste
därför kontrolleras och eventuellt bytas ut med jämna mellanrum. Vi rekommenderar att du lämnar in drivmaskinerna efter ca 250 drifttimmar, eller minst
en gång per år, till en behörig kontraktbunden ROLLER’S kundtjänstverkstad
för inspektion/reparation.
VARNING
Oavsett detta måste du följa de nationella kontrollintervall som gäller för mobila
elektriska apparater för byggarbetsplatser.
5. Fel
VARNING
Koppla inte till och från drivmaskinen när du vill lossa diamantkärnborr-
kronor som sitter fast!
5.1. Fel: Diamantkärnborrkronan sitter fast.
Orsak: Komprimerat borrdamm, t ex på grund av torrborrning utan damm-
Åtgärd: Koppla från drivmaskinen. Rucka diamantkärnborrkronan fram och
5.2. Fel: Diamantkärnborrkronan sitter fast eller skär tungt.
Orsak: Löst material eller stålbitar har fastnat.Åtgärd: Bryt sönder borrkärnan och ta bort lösa delar.Orsak: Borröret är assymetriskt eller skadat.Åtgärd: Använd ny diamantkärnborrkrona.
5.3. Fel: Diamantkärnborrkronan skär tungt.
Orsak: Felaktigt varvtal (ROLLER’S Centro S3, Centro S2/3,5, Centro SR).
Slipa diamantsegmenten. Borra 10 till 15 mm djupt i sandsten, asfalt
Orsak: Utslitna diamantsegment.Åtgärd: Använd ny diamantkärnborrkrona.
5.4. Fel: Diamantkärnborrkronan borrar inte, viker ut åt sidan.
Orsak: Diamantkärnborrkronan sattes ned för häftigt vid borrstarten.Åtgärd: Borra först med liten frammatning.Orsak: Drivmaskinen är otillräckligt fastsatt i spännvinkeln.Åtgärd: Kontrollera fästet för drivmaskinens spännhals.Orsak: Skadad och assymetriskt roterande diamantkärnborrkrona.Åtgärd: Använd ny diamantkärnborrkrona.Orsak: Borrstativet har inte fästs ordentligt.Åtgärd: Dra åt fästskruven och justerskruvarna.
5.5. Fel: Borrkärnan sitter fast i diamantkärnborrkronan.
Orsak: Komprimerat borrdamm eller delar av borrkärnan sitter fast i borröret.
Åtgärd: Slå aldrig med metalldelar (t ex hammare eller U-nyckel) på borrörets
Skruva av diamantkärnborrkronan från drivmaskinen, stöt ut borrkärnan
5.6. Fel:Det är svårt att lossa diamantkärnborrkronan från drivspindeln.
Orsak: Smuts, korrosion.
Åtgärd: Rengör drivspindelns och diamantkärnborrkronans gänga och olja in
5.7. Fel: Drivmaskinen går inte.
Orsak: Du har inte tryckt på strömbrytaren för felström PRCD (19).Åtgärd: Kontrollera PRCD (se 3.).
Anlita en elektriker.
uppsugning.
tillbaka med en 41 mm U-nyckel ända länge tills att den är fri igen.
Borra försiktigt vidare. Sug upp damm eller våtborra.
eller i en brynsten (tillbehör).
hölje. Borröret buktas då inåt, vilket gör att du lättare kan klämma
borrkärnan i framtiden. Diamantkärnborrkronan kan därigenom bli
obrukbar.
med en stång, skada inte anslutningsgängan.
en aning.
Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad
ROLLER avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan
tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i ROLLER ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk
gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast
för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz
och som används i dessa länder.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om
internationella köp av varor (CISG).
8. Dellistor
Dellistor, se www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
6. Kassering
Maskinen får inte kastas i de vanliga hushållssoporna när den inte längre
används. Den måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter.
7. Produsents-garantibestemmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den
första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av
inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och
produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror
på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av
fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund
av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på
att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som ROLLER inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
dan dan
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Fig. 1 ROLLER’S Centro S1
Fig. 2 ROLLER’S Centro S3
Fig. 3 ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 4 Håndført tørboring med anboringshjælp
Fig. 5 Rawlplug-fastgørelse af boreholder i beton med indbankningsanker
Fig. 6 Rawlplug-fastgørelse af boreholder i murværk med expansions anker
(ankerskåle)
Fig. 7 Kabelskilt ROLLER’S Centro S3
Fig. 8 Kabelskilt ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 9 1) Hastighedsregulering for ROLLER’S Centro SR
Alle anvisninger skal læses. Hvis de anvisninger, der er anført i det efterfølgende,
ikke overholdes korrekt, kan det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader. Med begrebet „elektrisk apparat“, der anvendes efterfølgende, menes
netdrevne elektroværktøjer (med kabel til strømnettet), akku-drevne elektroværktøjer
(uden kabel til strømnettet), maskiner og elektriske apparater. Det elektriske apparat
må kun anvendes til det, det er beregnet til, og kun, når der tages højde for de
generelle bestemmelser om sikkerhed og forebyggelse af ullykker.
DISSE ANVISNINGER OPBEVARES FORSVARLIGT.
A) Arbejdsplads
a) Arbejdspladsen holdes ren og opryddet. Uorden og uoplyste arbejdsområder
kan føre til ulykker.
b) Der må ikke arbejdes med det elektriske apparat i omgivelser med fare for
eksplosion, hvor der bender sig brændbare væsker, gasser eller støvpartikler. Elektriske apparater danner gnister, der kan antænde gasserne eller støvet.
c) Børn og andre personer holdes væk, mens det elektriske apparat benyttes.
Hvis man bliver forstyrret, kan man miste kontrollen over apparatet.
B) Elektrisk sikkerhed
a) Stikket på det elektriske apparat skal passe til stikkontakten. Der må på
ingen måde ændres ved stikket. Anvend ikke adapterstik sammen med
elektriske apparater med beskyttelsesjording. Stik, der ikke er ændret ved,
og dertil passende stikkontakter nedsætter risikoen for elektrisk stød. Hvis det
elektriske apparat er udstyret med beskyttelsesleder, må det kun tilsluttes til
stikkontakter med beskyttelseskontakt. På byggepladser, i fugtige omgivelser, i
det fri eller under lignende forhold må det elektriske apparat kun tilsluttes strømnettet via et 30mA-fejlstrømrelæ (HFI-relæ).
b) Undgå kropskontakt med overader med jordforbindelse, som for eksempel
rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød,
hvis kroppen er jordet.
c) Apparatet holdes væk fra våde omgivelser eller regn. Hvis der trænger vand
ind i et elektroapparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Kablet må ikke bruges til andet end det, det er beregnet til; apparatet må
ikke bæres eller hænges op i det, og det må ikke bruges til at trække stikket
ud af stikkontakten. Kabelet holdes væk fra stærk varme, olie, skarpe kanter
eller dele på apparatet, der bevæger sig. Beskadigede kabler eller kabler, der
er viklet ind i noget, øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis der arbejdes med et elektrisk apparat i det fri, må der kun benyttes
forlængerledninger, der også er beregnet til udendørs brug. Hvis der benyttes
en forlængerledning, der er beregnet til udendørs brug, mindsker det risikoen for
elektrisk stød.
C) Personsikkerhed
Disse apparater er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller manglende
erfaring og viden, medmindre de er blevet instrueret i brugen af apparatet
eller overvåges af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn
skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
a) Vær opmærksom, vær klar over, hvad du gør, og vær fornuftig, når du går
i gang med arbejdet med et elektrisk apparat. Brug ikke værktøjet, hvis du
er træt eller påvirket af stimulerende stoffer, spiritus eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed, når apparatet benyttes, kan medføre alvorlige personskader.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Brugen af
personligt beskyttelsesudstyr så som støvmaske, skridsikre sikkerhedssko,
beskyttelsshjelm eller høreværn, alt efter hvad det elektriske apparat bruges til
og hvilken type det er, mindsker risikoen for personskader.
c) Undgå at apparatet startes, når det ikke er hensigten. Vær sikker på, at
afbryderen er i position „AUS“, før stikket sættes i stikkontakten. Hvis ngeren
holdes på afbryderen, når apparatet bæres, eller hvis apparatet er tændt, når det
tilsluttes strømnettet, kan det medføre ulykker. Vippekontakten må aldrig blokeres.
d) Indstillingsværktøjer og skruenøgler fjernes, før der tændes for det elektriske
apparat. Et stykke værktøj eller en nøgle, der bender sig i en del i apparatet,
der drejer rundt, kan medføre personskader. Stik aldrig hånden ind i dele, der
bevæger sig (roterer).
e) Overvurder ikke dig selv. Sørg altid for at stå sikkert og hold hele tiden
balancen. På den måde kan apparatet bedre kontrolleres i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær ikke løstsiddende tøj eller smykker. Hår, tøj og handsker
holdes væk fra dele, der bevæger sig. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget af de dele, der bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugning og indretninger til opfangning af
støv, så hold øje med, at de er tilsluttet og bliver brugt rigtigt. Brugen af
sådanne indretninger mindsker ulemper forårsaget af støv.
h) Det elektriske apparat må kun overlades til instruerede personer. Unge må
kun betjene det elektriske apparat, hvis de er over 16 år, hvis det er nødvendigt
som led i deres uddannelse, og hvis de er under opsyn af en fagkyndig.
D) Omhu i omgangen med og brugen af elektriske apparater
a) Det elektriske apparat må ikke overbelastes. Anvend det elektriske apparat,
der er beregnet til det arbejde, der skal udføres. Med det rigtige elektriske
apparat arbejder man bedre og mere sikkert i det angivne ydelsesområde.
b) Brug ikke et elektrisk apparat med en defekt afbryder. Et elektrisk apparat,
der ikke mere kan tændes og slukkes for med afbryderen, er farligt og skal
repareres.
c) Stikket trækkes ud af stikkontakten, før der foretages indstillinger af appa-
ratet, udskiftes tilbehørsdele, eller før apparatet lægges væk. Denne forsig-
tighedsforanstaltning forhindrer, at apparatet starter, når det ikke er meningen.
d) Når det elektriske apparat ikke er i brug, opbevares det uden for børns
rækkevidde. Lad ikke det elektriske apparat bruge af personer, der ikke er
fortrolige med det, eller som ikke har læst disse anvisninger. Elektriske
apparater er farlige, når de benyttes af uerfarne personer.
e) Det elektriske apparat passes omhyggeligt. Det kontrolleres, om bevæge-
lige dele virker perfekt og ikke sidder fast, om der er dele, der er knækkede
eller så beskadigede, at det elektriske apparats funktion er nedsat. Inden
det elektriske apparat tages i brug, skal beskadigede dele repareres af
kvaliceret fagpersonale eller af et autoriseret ROLLER kontakt-serviceværksted. Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdte elektroværktøjer.
f) Skæreværktøjerne holdes skarpe og rene. Omhyggeligt passede skæreværk-
tøjer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så let fast, og de er nemmere at
føre.
g) Emnet sikres. Der benyttes spændindretninger eller en skruestik til at holde
emnet fast. På den måde holdes det mere sikkert end med hånden, og desuden
er begge hænder fri til at betjene det elektriske apparat.
h) Elektriske apparater, tilbehør, indsatsværktøjer osv bruges som anført i
disse anvisninger og på den måde, som reglerne foreskriver for denne
specielle type apparater. I den forbindelse skal der tages hensyn til arbejds-
forholdene og det arbejde, der skal udføres. Hvis elektriske apparater bruges
til andet end det, de er beregnet til, kan det føre til farlige situationer. Af sikkerhedsgrunde er det forbudt at ændre noget som helst ved det elektriske apparat
på egen hånd.
E) Service
a) Lad kun apparatet reparere af kvaliceret fagpersonale og kun med originale
reservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
b) Forskrifterne for vedligeholdelse og anvisningerne for udskiftning af værktøj
følges.
c) Kontroller regelmæssigt det elektriske apparats tilslutningsledning. Hvis
det er nødvendigt at udskifte tilslutningsledningen, skal dette udføres af
producenten eller af hans repræsentant for at undgå en sikkerhedsrisiko.
dan dan
Forlængerledninger kontrolleres med jævne mellemrum, og hvis de er
beskadigede, udskiftes de.
Miljøvenlig bortskaffelse
Specielle sikkerhedshenvisninger for ROLLER’S
diamant-kerneboremaskinerne Centro S1, Centro S3,
Centro SR og Centro S2/3,5
FARE
●
Drivmaskinen må under boringen kun holdes i de hertil beregnede isolerede
greb, hvis boretilbehøret under boringen kan komme i kontakt med skjulte ledninger
eller med sin egen ledning. Hvis boretilbehøret rammer en strømførende ledning,
kan el-apparatets ubeskyttede metaldele føre strøm, hvilket kan føre til, at brugeren
får elektrisk stød.
●
Sikringsskruen (g. 9 pos. 59) til jordforbindelsesledningen må under ingen
omstændigheder løsnes, da der ellers består akut livsfare!
●
Ved boring kan du ramme skjult liggende strømledninger. Undersøg borestedet
med kontrolapparater!
ADVARSEL
●
Brug de ekstragreb, som er leveret sammen med apparatet. Hvis man mister
kontrollen over maskinen, kan det medføre kvæstelser.
●
Der må kun benyttes stikkontakter med sikkerhedskontakt. Det kontrolleres, at
stikkontakten har jordforbindelse.
●
Anvend kun forlængerledning med sikkerhedskontakt.
●
Maskinen må aldrig benyttes uden den medfølgende PRCD fejlstrøms-sikker-
hedskontakt.
●
Før man begynder at bore, kontrolleres det altid først, om PRCD fejlstrøms-
sikkerhedskontakten virker (se 3.).
●
Mens der bores, må maskinen kun holdes i de isolerede greb, der er beregnet
til det.
●
Pas på, at der ikke trænger vand ind i motoren, når maskinen er i brug.
●
Hvis der er utætheder i vandindtaget, skal der omgående slukkes for mas ki nen,
og utætheden skal repareres. Vandtrykket må ikke overskride 4 bar.
●
Kerneboringer skal afmærkes af de ansvarlige på byggepladsen.
●
Kerneboringen må ikke påvirke bygningens statiske egenskaber; i tvivlstilfælde
bør man rådføre sig med en statiker eller en byggetekniker.
●
Vær opmærksom på, om der er gas-, vand-, el- eller andre ledninger i boreområdet.
I givet fald skal de tømmes/afbrydes.
●
Arbejdsområdet afspærres – på begge sider, hvis der er tale om gennemgangs-
boringer; eller der opstilles advarselsposter.
●
Der træffes forholdsregler, så en borekerne, der evt. falder ud, ikke beskadiger
personer eller ting.
●
Ved hule byggedele kontrolleres det, hvor borevandet løber hen, så man undgår
skader (f. eks. frostskader).
●
Man må altid gå ud fra, at diamantkerneboret kan nde på at blokere. Hvis det
sker, er der ved håndførte kerneborere risiko for, at maskinen bliver slået ud af
hånden på den, der borer.
●
Arbejder over hovedhøjde er ikke tilladt med elektrisk drevne kerneboremaskiner.
●
Ved frihåndsboring må kontakten (21) ikke låses fast.
●
Træk stikket ud af stikkontakten, inden du foretager indstillinger på apparatet
eller skifter tilbehørsdele. Utilsigtet start af el-apparater er årsagen til mange
ulykker.
Specielle sikkerhedshenvisninger for
ROLLER’S borestanderne S 2 og T
ADVARSEL
●
Træk stikket ud af stikkontakten, inden du foretager indstillinger på apparatet
eller skifter tilbehørsdele. Utilsigtet start af el-apparater er årsagen til mange
ulykker.
●
Opbyg borestanderen korrekt, inden el-apparatet monteres. En korrekt sammen-
bygning er vigtig for at forhindre risikoen for, at el-apparatet klapper sammen.
●
Fastgør el-apparatet sikkert på borestanderen, inden du bruger det. Hvis
el-apparatet skrider ud på borestanderen kan det medføre, at man mister kontrollen
over det.
●
Fastgør borestanderen på en solid, plan ade eller væg. Hvis borestanderen kan
skride ud eller vippe, kan el-apparatet ikke føres ensartet og sikkert (se 3.3.).
●
Undlad at overbelaste borestanderen og brug den ikke som stige eller stillads.
Hvis borestanderen bliver overbelastet, eller hvis man står på den, kan det føre
til, at borestanderens tyngdepunkt forskydes opad, så den vælter.
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
ROLLER’S elektriske diamant-kerneboremaskine skal i overensstemmelse med
formålet bruges til kerneboring i stålbeton, mure og andre materialer, tør- eller
vådboring, håndført eller med borestander.
Enhver anden brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt.
Forklaring på symbolerne
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse I
1. Tekniske data
1.1. Artikelnumre
ROLLER’S Centro S1 maskine 180000
ROLLER’S Centro S3 maskine 180001
ROLLER’S Centro S2/3,5 maskine 180002
ROLLER’S Centro SR maskine 183000
Modhold 180167
ROLLER’S Borestander S 2 183700ROLLER’S Borestander T 183600
1.3. Boreområde Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Kerneboringer i armeret beton Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Kerneboringer i murværk Ø 20 – 162 mm Ø 20 – 250 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Bortilslutningsgevind UNC 1¼ udv., G ½ innvendig UNC 1¼ udv., G ½ innvendig UNC 1¼ UNC 1¼ udv., G ½ innvendig
Opspændingshals-diameter 60 mm 60 mm 60 mm
Boreområde borestander S 2, T S 2 T T S 2 T
Kerneboringer op til Ø 162 mm Ø 200 mm Ø 250 mm Ø 300 mm Ø 200 mm Ø 250 mm
1.5. Elektriske data
Netspænding 230 V, 50 – 60 Hz
Optaget ydelse 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Nominel strømoptagelse 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Sikring (net) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Fejlstrøms-sikkerhedskontakt PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
med underspændingsudløsning
1.6. Dimensioner (L x B x H) Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Maskine 450×160×100 mm 550×160×105 mm 490×205×150 mm 590×110×145 mm
(17,7”×6,3”×3,9”) (21,6”×6,3”×4,1”) (19,3”×8,1”×5,9”) (23,2”×4,3”×5,7”)
ROLLER’S Borestander S 2 435×245×805 mm (17,1”×9,6”×31,7”)ROLLER’S Borestander T 360×555×1050 mm (14,2”×21,8”×41,3”)
1.7. Vægt
Maskine 5,0 kg (11,1 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,1 kg (29,1 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
ROLLER’S Borestander S 2 12,0 kg (26,4 lb)ROLLER’S Borestander T 21,3 kg (47,3 lb)
1.8. Støjinformation
Lydtryksniveau 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Lydeffekt 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
K = 3 dB
1.9. Vibrationer
Vægtet effektiv værdi af accelerationen 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissionsværdi
kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
FORSIGTIG
Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er tændt, men kører uden
belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til
beskyttelse af brugeren.
1.2. Boredybde
Effektiv boredybde, der kan nås af ROLLER’S Universal-diamantkerneboret
420 mm
Dybere kerneboringer med borforlængelse, se 3.7.
2. Ibrugtagning
2.1. Elektrisk tilslutning
Før maskinen tilsluttes, kontrolleres det, om den spænding, der er angivet på
mærkepladen, svarer til netspændingen. Før hver ibrugtagning kontrolleres det
først, om PRCD fejlstrøms-sikkerhedskontakten (19) virker (se 3.).
2.2. Maskinerne ROLLER’S Centro
Maskinerne ROLLER’S Centro er universelt anvendelige til tør- eller vådboring,
håndført (ROLLER’S Centro S1, Centro S3 og Centro SR) eller med borestander.
Den kombinerede koblingsenhed og borehovedtilslutning på ROLLER’S Centro
S1, Centro S3 og Centro SR gør det muligt både at påsætte diamant borehoveder UNC 1¼ med indvendigt gevind og G ½ med udvendigt gevind. For
begge boremaskiner ROLLER’S Centro S1, Centro S3 og Centro SR medleveres
vandtilførselsudstyret (15), men det er ikke monteret. Vandtilsslutningen på
boremaskinen er lukket med et dæksel (14). I denne tilstand kan boremaskinerne
(ROLLER’S Centro S1, Centro S3 og Centro SR) anvendes til tørboring. På
ROLLER’S Centro S2/3,5 er vandtilslutningen allerede formonteret. Vådboring,
se 2.5.
Maskinens omdrejningstal til økonomisk kerneboring er afhængig af diamant-
kerneborets diameter. Valg af maskinens omdrejningstal bør ved boring i armeret
beton være sådan, at diamantkerneborets hastighed (snithastighed) ligger i et
område mellem 2 og 4 m/s. Selvfølgelig kan der også bores uden for dette
optimale område, men så sker det på bekostning af arbejdstempoet og/eller
diamantkerneborets standtid. Til murværk gælder højere hastigheder.
Omdrejningstallet i ROLLER’S Centro S1 er fast indstillet. Fra og med en bore-
diameter på 62 mm arbejder ROLLER’S Centro S1 i hastighedens optimale
område ved boring i armeret beton, og ved mindre diametre er det stadig inden
for det acceptable område. Diamentsegmenterne i ROLLER’S Universaldiamantkernebor er modiceret på en måde i bindingen, så der også udmærket
kan bores med dem med ROLLER’S Centro S1 ved mindre diametre.
Omdrejningstallet i ROLLER’S Centro S3 kan vælges sådan med en tretrins
gearkasse, at der altid bores inden for det optimale område ved boring i armeret
beton. Det rigtige gear kan ses af kabelskiltet (gur 7) på ROLLER’S Centro
S3. Tabellen her viser i første spalte gear 1 til 3, i anden spalte de omdrejningstal,
der hører til de enkelte gear, i tredje spalte borenes diametre til murværk og i
fjerde spalte borenes diametre til armeret beton. F. eks. foretages en kerneboring Ø 102 mm i 3. gear i murværk, men i 1. gear i armeret beton.
På ROLLER’S Centro S2/3,5 kan omdrejningstallet vælges på en 2-trins gear-
kasse, så boremaskinen altid arbejder i et optimalt område. Den rigtige indstilling kan aæses på mærkeskiltet (Fig. 8) på ROLLER’S Centro S2/3,5. Den
viste tabel angiver i første kolonne trin 1 og trin 2, i anden kolonne de tilhørende
omdrejningstal og i tredje kolonne borehovedets diameter for murværk og
beton.
Omdrejningstallet for ROLLER’S Centro SR kan indstilles ved hjælp af et
totrinsgear i kombination med en trinløs elektronisk hastighedsregulering for
optimal boring i enhver situation. Det optimale gear vælges ved brug af gearomskifteren (39), mens det korrekte omdrejningstal, der fremgår af tabellen (g.
9), reguleres med indstillingshjulet (57). Ved hjælp af den elektroniske regulering forbliver det valgte antal omdrejninger også stort set konstant ved større
belastning.
ADVARSEL
Maskinen må kun sættes i gear, når den står stille! Der må aldrig skiftes
gear, når den kører, eller når den er ved at standse. Hvis man ikke kan få
maskinen i et bestemt gear, skal omskiftergrebet (39) drejes og spindlen/
diamantkerneboret bevæges med håndkraft samtidig. Træk netstikket ud inden
indstilling!
ROLLER’S UDKB-LS – lasersvejset og højtemperaturbestandig.
dan dan
Diamantkerneborets skæreegenskaber bestemmes af diamantkvaliteten, af
diamantkornenes størrelse og form samt af bindingen, altså det metalpulver,
diamantkornene er bundet i. Brugere, der skal udføre et stort antal kerneboringer,
skal have mange forskellige diamantkernebor parat for hver størrelse for at
sikre den optimale tilpasning af diamantkerneborets skæreegenskaber til de
forskellige boreopgaver. Ofte kan man først på stedet nde ud af, hvilket
diamantkernebor der egner sig optimalt til en boreopgave i forhold til skæreydelse (arbejdstempo) og standtid. Mange gange er det endda nødvendigt, at
brugeren kontakter producenten af diamantkerneborene, så han kan nde frem
til de optimalt egnede diamantkernebor.
ROLLER har udviklet Universal-diamantkernebor til gængse boreopgaver. De
er universelt anvendelige til tør- og vådboring, håndført eller med bore stander.
Tilslutningsgevindet i Universal-diamantkernebor UNC 1¼ passer til ROLLER’S
Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 og ROLLER’S
Centro SR samt til egnede maskiner af andre fabrikater. Hvis der er andre
tilslutningsgevind til maskinen, leveres overgangsstykke som tilbehør (22).
2.3.1. Montering af diamantkerneboret
ADVARSEL
Stikket trækkes ud! Det valgte diamantkernebor skrues på maskinens spindel
(11) og fastgøres med håndkraft med et let skub. Det er en fordel at indlægge
letløseringen (art.-nr. 180015) mellem diamant borehovedet og koblingsenheden.
Det er ikke nødvendigt at stramme efter med gaffelnøgle. Se efter, at spindelens
og diamantkerneborets gevind er rene.
2.3.2. Afmontering af diamantkerneboret
ADVARSEL
Stikket trækkes ud! Spindelen (11) holdes fast med gaffelnøgle SW 32, og
diamantkerneboret (48) løsnes med gaffelnøgle SW 41.
Når borearbejdet er færdigt, skrues diamantkerneboret altid af maskinen. Ellers
kan der, især efter vådboring, være risiko for, at diamantkerneboret er svært
at få løs pga. tæring.
BEMÆRK
Diamantkerneborets borerør er ikke hærdet. Slag på borerøret (med værktøj) og
stød (under transport) medfører skader, der fører til, at diamantkerneborene og/
eller borekernen slæber. Det kan betyde, at diamantkerneboret bliver ubrugeligt.
2.3.3. Når diamantkerneboret skal hvæsses
ROLLER’S diamant-kerneborekroner har diamant-segmentet med tagform og
behøver i leveringstilstanden ikke at blive hvæsset. Ved det rigtige fremføringstryk og evt. ved tilførsel af vand hvæsses diamant-segmenterne af sig selv. Et
uegnet fremføringstryk og tørboring i beton fører til, at diamant-segmenterne
bliver ”poleret” og derfor ikke længere skærer. Hvis det sker, bores der 10 til
15 mm dybt med diamantkerneboret i sandsten, asfalt eller en hvæssesten
(tilbehør art.-nr. 079012), så diamantsegmenterne bliver skarpe igen.
2.4. Håndført tørboring ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 og ROLLER’S
Centro SR
Modhold (12) fastgøres til maskinens opspædingshals (13).
ADVARSEL
Håndført må der kun arbejdes med påmonteret modhold (risiko for ulykker)!
FORSIGTIG
Ved håndført tørboring er det påmonterede vandindtag (15) til gene, og det bør
derfor afmonteres. Optagelsen til vandtilslutning skal lukkes med dækslet (14),
da der ellers kan trænge støv ind i maskinen.
BEMÆRK
Bor altid vådt i armeret beton!
2.4.1. Anboringshjælp til ROLLER’S Centro S1, Centro S3 og Centro SR
Håndført anboring lettes væsentligt med ROLLER’S anboringshjælp (49). Den
forsynes med en hårdmetal-stenborer, der er gængs i handelen, Ø 8 mm, og
fastgøres med unbrachonøgle SW 3. Med gevind G ½ skrues anboringshjælpen
ind i maskinens spindel og trækkes let til med gaffelnøgle SW 19.
2.4.2. Støvudsugning ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 og ROLLER’S
Centro SR
For at fjerne borestøv fra kerneboringen anbefales det at anvende støvudsug-
ning. Den består af ROLLER’S sugerotor (tilbehør art.-nr. 180160) til støvudsugning og en suger til nstøv, som er egnet til erhvervsmæssig brug. Sugerotoren (46) skrues ind i maskinens spindel (11) med tilslutningen G ½. Det
kombinerede overgangsstykke (47) på modsatte side muliggør optagelse af
diamantkernebor med indvendigt gevind UNC 1¼ samt optagelse af anboringshjælpen (49).
BEMÆRK
Bor altid vådt i armeret beton!
Hvis det støv, der opstår ved tørboringen, ikke suges væk, kan diamantkerne-
boret blive beskadiget pga. overophedning. Desuden er der risiko for, at
diamantkerneboret bliver blokeret af det støv, der har samlet sig i revnen.
2.5. Vådboring
Optimale boreresultater opnås kun, hvis der er permanent vandtilførsel gennem
diamantkerneboret. Så afkøles diamantkerneboret, og det udborede materiale
skylles væk fra borehullet. Til montering af vandindtaget (15) tages dækslet
(14) af, og vandindtaget fastgøres med den medfølgende cylinderskrue. En
vandslange ½” tilsluttes til lynkoblingen med vandstop. Et vandtryk på 4 bar
må ikke overskrides.
Er en direkte vandtilførsel ikke mulig, kan vandforsyningen ske med en tryk-
vandbeholder (51) (tilbehør). Sørg altid for, at tilføre nok vand.
Om nødvendigt skal der bruges vandsug (44) (tilbehør art.-nr. 183606). Vedr.
montage: se g. 10 og 11. Det består af en vandopsamlingsring og en trykring,
der fastgøres til boresøjlens fod (1). Vandopsamlingsringen tilsluttes en vådsuger,
der er egnet til erhvervsmæssig brug. Gummiskiven (45) i vandopsamlingsringen
skal udskæres, så den passer nøjagtigt til borets diameter.
2.6. Boring med borestander
Det er en fordel at anvende borestander, når der arbejdes med kernebor.
Borestanderen tjener til fremføring af maskinen, og med et kraft overførende
tandstangsdrev muliggør den efter behov ntfølende anboring eller kraftfuld
fremføring af diamantkerneboret. ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3
og ROLLER’S Centro SR kan frit monteres på ROLLER’S Borestander S 2
eller ROLLER’S Borestander T. ROLLER’S Centro S2/3,5 kan kun monteres
på ROLLER’S Borestander T.
Ved ROLLER’S Borestander T skal der evt. monteres en spændevinkel (10)
eller ROLLER’S Centro S2/3,5. Hertil skal spændevinklen (10) resp. ROLLER’S
Centro S2/3,5 indsættes i føringen (53) og fastgøres med skruerne (52).
Boresøjlen (1) fra ROLLER’S Borestander T kan vippes trinløst op til 45°. Så
kan der laves skrå kerneboringer i dette vinkelområde. De gradangivelser, som
er anbragt på stiverne, tjener som orienteringshjælp. For at vippe skal begge
sekskantskruer (31) på boresøjlens fod (1) tages ud. Sekskantskruen (nr. 37)
og alle skruer fra de to stivere (40) skal løsnes. Nu kan boresøjlen vippes i den
ønskede position. Derefter skal alle løsnede skruer strammes. Skruerne (31)
monteres ikke, når der skal laves skrå boringer. Med boresøjlens drejeanordning er det effektive stempelslag fra ROLLER’S Borestander T fremføringsanordning mindsket i større eller mindre grad. Derfor skal man om nødvendigt
bruge tilsvarende borekrone-forlænger (se 3.7).
På borestanderne kan fremføringsslæden (2) låses fast. Hertil spændes vinge-
skruen (32) fast. Med fastlåsningen forhindres f.eks. utilsigtet sænkning af
drivmaskinen, mens diamant-kerneborekronen udskiftes.
På alle borestandere kan fremføringsgrebet (4) fastgøres på højre eller venstre
side af fremføringsslæden (2), så den passer til forholdene (ikke monteret ved
leveringen af ROLLER’S Borestander S 2). Hertil låses fremføringsslæden fast
som beskrevet ovenfor. Cylinderskruen (34) skrues ud. Fremføringsgrebet
trækkes af fremføringsakslen og sættes på akselstumpen overfor. Cylinderskruen
(34) skrues ind og spændes fast.
For at opnå bedre stabilitet ved boring med ROLLER’S Borestander T og
ROLLER’S Centro SR kan afstandsstykke sættet (38, tilbehør art.-nr. 183632)
monteres på. Hertil skal spændevinklen (10) i givet fald afmonteres fra ROLLER’S
Borestander T ved at løsne skruerne (52). Spændevinklen (10) skubbes på
opspændingshalsen (13) fra ROLLER’S Centro SR, så gevindboringerne (60)
fra Centro SR’s gearhus kan positioneres i forhold til spændevinklens skrueboringer (10). Afstandsstykket indsættes og rettes til (uden cylinderskruer). De
cylinderskruer, som er vedlagt i sættet, skrues ind og spændes fast. Spændevinklens (10) cylinderskruer (8) spændes fast. Den monterede spændevinkel
fastgøres på ROLLER’S Borestander T sammen med Centro SR som beskrevet
under 3.4.
2.7. Laser-borecenterindikator
Til positionering af ROLLER’S borestanderen indsættes laser-borecenterindi-
katoren (58, tilbehør art.-nr. 183604) i spændevinklen (10) og spændes fast
med cylinderskruerne (8). Når laser-borecenterindikatoren er tændt, kan
borestanderen med laserpunktet rettes positionsnøjagtigt til efter borecentrum
og spændes fast.
ADVARSEL
Hold ikke laserstrålen rettet mod øjnene!
2.8. Boreskabelon ROLLER’S Borestander T
For ROLLER’S Borestander T kan man bruge en boreskabelon (64, tilbehør
art.-nr. 183605) for nemmere at fastlægge rawlplug-fastgørelsen.
3. Drift
ADVARSEL
Stikket sættes i stikkontakten. Før boringen påbegyndes, kontrolleres det altid,
om PRCD fejlstrøms-sikkerhedskontakten (19) virker. Det gøres ved at trykke
på RESET (17), så lyser kontrollampen (16) rødt (i drift). Stikket tages ud af
stikkontakten, og kontrollampen skal slukke. Stikket sættes i stikkontakten igen,
og der trykkes på RESET, så lyser kontrollampen rødt (i drift). Der trykkes TEST
(18), og kontrollampen skal slukke. Der trykkes RESET (17) igen, og maskinen
er klar til brug.
FARE
Hvis de nævnte funktioner i PRCD ikke er opfyldt, må der ikke bores. Det
er livsfarligt!
Forskellige materialeegenskaber (beton, armeret beton, porøst eller fast
murværk) kræver forskelligt og skiftende fremføringstryk på diamantkerneboret.
Andre vigtige faktorer er diamantkerneborenes forskellige hastighed og størrelse. Specielt ved håndført boring skal det udgås, at maskinen kommer til at
gå skævt i boringen. Disse faktorer, der blot er nogle eksempler, kan medføre,
dan dan
at maskinen bliver overbelastet under boringen. Normalt vil motorens omdrejningstal falde, så man kan høre det, men det kan også ske, at diamantkerneboret
blokerer fuldstændig. Specielt ved håndført boring resulterer det i slag pga.
uregelmæssigheder i omdrejningstallet, som brugeren skal afbøde.
ADVARSEL
Man skal altid regne med, at diamantkerneboret kan blokere. Ved håndført
kerneboring er der derfor risiko for, at maskinen bliver slået ud af hånden på
den, der borer.
For at gøre det lettere at håndtere maskinen og undgå skader er ROLLER’S
Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 og ROLLER’S
Centro SR udstyret med en multifunktions-elektronik og desuden med en
meknisk glidekobling. Multifunktions-elektronikken har følgende funktioner:
●
Begrænsning af strømtilførselen ved opstart samt blid opstart, der sikrer nt-
følende anboring.
●
Begrænsning af omdrejningstallet ved tomgang for at reducere støjniveauet
og skåne motor og drev.
●
Regulering, der skal hindre, at motoren bliver overbelastet i forhold til fremfø-
ringstrykket. Inden maskinen bliver overbelastet af for højt fremføringstryk på
diamantkerneboret eller på grund af blokering, reduceres motorstrømmen og
dermed maskinens omdrejningstal til et minimum. Men maskinen slukker ikke.
Hvis fremføringstrykket lettes, stiger maskinens omdrejningstal igen. Denne
procedure skader ikke maskinen, heller ikke hvis den gentages ere gange.
Men hvis motoren bliver ved med at stå stille, selvom fremføringstrykket reduceres, skal der slukkes for maskinen, og diamantboret skal løsnes manuelt
(se 5.).
BEMÆRK
Der må ikke tændes og slukkes for drivmaskinen for at løsne en fastsiddende
diamant-kerneborekrone. Maskinen kan blive ødelagt (se 5.1.).
3.1. Håndført tørboring ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 og ROLLER’S
Centro SR
ADVARSEL
Håndført må der kun arbejdes med påmonteret modhold (risiko for ulykker)!
FORSIGTIG
Ved håndført tørboring generer det monterede vandindtag (15), derfor bør det
blive afmonteret. Holderen til vandtilslutningen skal lukkes med låget (14), da
der ellers kan trænge støv ind i maskinen.
Det ønskede diamantkernebor skrues på maskinens spindel (11)og fastgøres
med håndkraft med et let skub. Det er ikke nødvendigt at stramme efter med
gaffelnøgle. Der bruges anboringshjælp (se 2.4.1.). Maskinen holdes i motorgreb (20) og modhold (12), og anboringen placeres i centrum af den ønskede
kerneboring. Der tændes for maskinen på kontakten (21).
ADVARSEL
Ved håndført boring må der kontakten aldrig blokeres (risiko for ulykker)!
Skulle maskinen blive slået ud af hånden på grund af et diamantkernebor, der
blokerer, kan en blokeret kontakt ikke aktiveres igen. Så farer maskinen ukontrolleret rundt, og man kan kun standse den ved at trække stikket ud af stikkontakten.
Anboringen fortsætter, til diamantkerneboret har boret ca. 5 mm.
ADVARSEL
Træk netstikket ud! Anboringshjælpen skrues af, den løsnes om nødvendigt
med gaffelnøgle SW 19. Der anvendes støvudsugning (se 2.4.2.). Nu bores
der videre, til kerneboringen er færdig. Maskinen holdes hele tiden godt fast,
så man er sikker på at kunne afbøde eventuelle slag på grund af udsving i
omdrejningstallet (risiko for ulykker!). Sørg for at stå sikkert. Større kerneboringer
gennemføres med borestander.
Hvis der ikke er udsugning af det støv, der dannes ved tørboringen, kan
diamantkerneboret blive beskadiget på grund af overophedning. Desuden er
der risiko for, at det borestøv, der har samlet sig i borespalten, kan blokere
diamantkerneboret. Hvis det er nødvendigt at arbejde uden støvudsugning,
bør diamantkerneboret trækkes tilbage så tit som muligt, hvis der er tale om
materiale med ne porer, og derefter føres frem igen med et let sving, så
borestøvet bliver stødt ud af borespalten.
BEMÆRK
Bor altid vådt i armeret beton!
3.2. Håndført vådboring ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 og
ROLLER’S Centro SR
ADVARSEL
Håndført må der kun arbejdes med påmonteret modhold (risiko for ulykker)!
Det ønskede diamantkernebor skrues på maskinens spindel (11)og fastgøres
med håndkraft med et let skub. Det er ikke nødvendigt at stramme efter med
gaffelnøgle. Vandindtaget tilsluttes (se 2.5.). Der bruges anboringshjælp (se
2.4.1.). Maskinen holdes i motorgreb (20) og modhold (12), og anboringen
placeres i centrum af den ønskede kerneboring. Der tændes for maskinen på
kontakten (21).
ADVARSEL
Ved håndført boring må der kontakten aldrig blokeres (risiko for ulykker)!
Skulle maskinen blive slået ud af hånden på grund af et diamantkernebor, der
blokerer, kan en blokeret kontakt ikke aktiveres igen. Så farer maskinen ukontrolleret rundt, og man kan kun standse den ved at trække stikket ud af stikkontakten.
Anboringen fortsætter, til diamantkerneboret har boret ca. 5 mm. Anborings-
hjælpen skrues af, den løsnes om nødvendigt med gaffelnøgle SW 19. Vandtrykket i vandindtaget (15) indstilles sådan, at der moderat, men konstant
kommer vand ud af borehullet. For lavt vandtryk, hvor det udborede materiale
nærmest kommer ud af borehullet som slam, er ligeså skadeligt for arbejdsgangen og diamantkerneborets standtid som for højt vandtryk, hvor skyllevandet
er klart, når det kommer ud af borehullet. Nu bores der videre, til kerneboringen
er færdig. Maskinen holdes hele tiden godt fast, så man er sikker på at kunne
afbøde eventuelle slag på grund af udsving i omdrejningstallet (risiko for ulykker!).
Sørg for at stå sikkert. Større kerneboringer gennemføres med borestander.
FARE
Pas på, at der ikke trænger vand ind i motoren, når maskinen er i brug.
Livsfare!
3.3. Metoder til fastgørelse af borestanderen
Det anbefales at fastgøre borestanderen uden maskine og diamant kernebor.
Hvis maskinen er påmonteret, er borestanderen meget tung foroven, og det
gør det vanskeligere at fastgøre den.
3.3.1. Rawlplug-fastgørelse i beton med indbankningsanker (gur 5)
Til kerneboringer i beton fastgøres borestanderen for det meste med et indbank-
ningsanker (stål-rawlplug). Man går frem på følgende måde:
Rawlplugboringen optegnes ved ROLLER’S Borestander S 2 med en afstand
på ca. 200 mm, ved ROLLER’S Borestander T med spændevinkel for ROLLER’S
Centro S3 og Centro SR ca. 250 mm, ved ROLLER’S Borestander T med
Centro S2/3,5 ca. 290 mm fra midten af kerneboringen. Rawlplugboringen skal
være Ø 15 mm, boredybden ca. 55 mm. Bore hullet renses, indbankningsankeret
slås ind med en hammer og spredes med slagdorn (24). Der må kun anvendes
godkendte indbank ningsankre (art.-nr. 079005). Se godkendelse! Kordelgevindstangen (25) skrues ind i indbankningsankeret og strammes f. eks. med
en skruetrækker, der er stukket ind i kordelgevindstangens tværboring. De 4
indstilleskruer (5) på borestanderen drejes så langt tilbage, at de ikke rager ud
over bundpladen. Borestanderen med slids (7) positioneres på kordelgevindstangen, og man er opmærksom på, hvilken position man ønsker kerneboringen
i. Skiven (26) monteres på kordelgevindstangen, og lynmøtrikken (27) strammes
med gaffelnøgle SW 30. Alle 4 indstilleskruer (5) trækkes til for at udligne
ujævnheder i underlaget. Se efter, at kontramøtrikkerne ikke forhindrer, at
indstille skruerne kan indstilles. Om nødvendigt strammes kontramøtrikkerne.
Ved hjælp af de 4 indstilleskruer (5) og vaterpasset (56) kan borestanderen
rettes til for at lave en lodret boring.
3.3.2. Rawlplug-fastgørelse i murværk med expansionsanker (ankerskåle) (g. 6)
Til kerneboringer i murværk fastgøres borestanderen for det meste med et
expansionsanker (ankerskåle). Man går frem på følgende måde:
Rawlplugboringen optegnes ved ROLLER’S Borestander S 2 med en afstand
på ca. 200 mm, ved ROLLER’S Borestander T med spændevinkel for ROLLER’S
Centro S3 og Centro SR ca. 250 mm, ved ROLLER’S Borestander T med
Centro S2/3,5 ca. 290 mm fra midten af kerneboringen. Rawlplugboringen skal
være Ø 20 mm, boredybden ca. 85 mm. Bore hullet renses, expansionsankeret
(28) skubbes ind i borehullet med kordelgevindstangen (25). Kordelgevindstangen (25) skrues helt ind og strammes f. eks. med en skruetrækker, der er
stukket ind i kordelgevindstangens tværboring. De 4 indstilleskruer (5) på
borestanderen drejes så langt tilbage, at de ikke rager ud over bundpladen.
Borestanderen med slids (7) positioneres på kordelgevindstangen, og man er
opmærksom på, hvilken position man ønsker kerneboringen i. Skiven (26)
monteres på kordelgevindstangen, og lynmøtrikken (27) strammes med gaffelnøgle SW 30. Alle 4 indstille skruer (5) trækkes til for at udligne ujævnheder i
underlaget. Se efter, at kontramøtrikkerne ikke forhindrer, at indstilleskruerne
kan indstilles. Om nødvendigt strammes kontramøtrikkerne.
Når kerneboringen er færdig, kan expansionankeret fjernes, så det kan genbruges.
Det gøres ved at dreje kordelgevindstangen ca. 10 mm tilbage. Med et let slag
på kordelgevindstangen frigøres expansionsankerets kegle, og expansionsankeret kan tages ud. Ved hjælp af de 4 indstilleskruer (5) og vaterpasset (56)
kan borestanderen rettes til for at lave en lodret boring.
3.3.3. Fastgørelse i mur med lynspænde-sæt 500
Ved porøst murværk skal man regne med, at man ikke kan fastgøre borestan-
deren med rawlplugs. Så anbefales det at bore helt igennem murværket med
en borediameter på 18 mm og fastgøre borestanderen med lynspænde-sæt
500.
3.3.4. Vakuumfastgørelse
Til kerboringer i byggedele med glat overade (f. eks. iser, marmor), hvor det
ikke er muligt at fastgøre borestanderen med rawlplugs, kan den holdes fast
med vakuumteknik. Det kontrolleres, om byggedelene er egnede til vakuumfastgørelse. Denne metode til fastgørelse kan bruges ved ROLLER’S Borestander
T. De nødvendige dele (art.-nr. 183603) til borestanderen er ikke inkluderet i
leveringen. Man går frem som følger:
Tætningsringen (43) lægges ind i noten på undersiden af bundpladen (6).
Slidsen (7) in bundpladen (6) lukkes med dækpladen med slangestuds (42).
Vakuumpumpen (67, art.-nr. 183670) tilsluttes på slangetilslutning (41), og
borestanderen suges fast på underlaget. Vær under borearbejdet hele tiden
opmærksom på undertryk (manometer). Vær opmærksom på betjeningsvej-
dan dan
ledningen til den vakuumpumpe, der benyttes. Der bores med ringe fremføringstryk. For at borestanderen ikke utilsigtet løsner sig, skal der være tændt
for vakuumpumpen under boringen.
3.3.5. Fastgørelse med hurtigopspænder-søjle
Ved ROLLER’S Borestander T er der også mulighed for at spænde borestan-
deren fast mellem gulv og loft eller mellem to vægge. Det gøres ved at positionere en hurtigopspænder-søjle, der er gængs i handelen, eller et stålrør 1¼”
imellem borestanderens spændhoved (29) og loftet/væggen, og spænde søjlen/
stålrøret fast, f.eks. med en skruetrækker, der er stukket ind i spændhovedet
tværboring. Kontramøtrikken (30) strammes.
Man skal holde øje med, at hurtigopspænder-søjlen/stålrøret ugter med
borsøjlen, og at gevindspindelen (33) er skruet mindst 20 mm ind i både
borsøjlens gevind og spændhovedets gevind, så man sikrer en stabil understøttelse. Der benyttes et underlag af træ eller metal, så hurtig opspænder-søjlens
tryk på væggen/loftet bliver fordelt.
3.4. Tørboring med borestander
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 og ROLLER’S Centro SR
Borestanderen fastgøres på en af de måder, der er beskrevet under 3.3.
Opspændingshalsen (13) på maskinen stikkes ind i optagelsen i spænde vinkelen
(10), og cylinderskruen/skruerne (8) strammes med unbrachonøgle SW 6. Det
ønskede diamantkernebor skrues på maskinens spindel (11) og fastgøres med
håndkraft med et let slag. Det er ikke nødvendigt at stramme efter med gaffelnøgle.
BEMÆRK
Der sørges for støvudsugning (se 2.4.2). Hvis der ikke er udsugning af det støv,
der dannes ved tørboringen, kan diamantkerneboret blive beskadiget på grund
af overophedning. Desuden er der risiko for, at det bore støv, der har samlet
sig i borespalten, kan blokere diamantkerneboret.
Der tændes for maskinen på kontakten (21). Lås kontakten i trykket tilstand
ved at skubbe den orangefarvede tast frem (kun Centro S1 og Centro S3). Ved
Centro SR skal man med trykket kontakt (21) trykke på stopknappen ved siden
af kontakten (21). Diamantkerneboret skubbes langsomt frem vha. fremføringsarmen (4), og anboringen påbegyndes forsigtigt. Når boret har fat hele vejen
rundt, kan fremføringstrykket øges. Hvis maskinen står stille pga. for højt
fremføringstryk, eller hvis den blokerer pga. modstand i borespalten, bliver
motorstrømmen og dermed omdrejningstallet reduceret til et minimum af
multifunktions-elektronikken. Maskinen slår dog ikke fra. Hvis fremføringstrykket
mindskes, stiger maskinens omdrejningstal igen. Denne procedure skader ikke
maskinen, heller ikke hvis den gentages ere gange. Men hvis motoren bliver
ved med at stå stille, selvom fremføringstrykket reduceres, skal der slukkes for
maskinen, og diamantboret skal løsnes manuelt (se 5).
ADVARSEL
Træk netstikket ud!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Løsn begge skruer (52) på ROLLER’S Borestander T angen, sæt ROLLER’S
Centro S2/3 i føringen (53). Hold boremaskinen fast og fastspænd skruerne
(52). Fastspænd kontramøtrik. Skru det valgte diamant borehoved på koblingsenheden (11) og spænd den fast med et let sving med hånden. Fastspænding
med gaffelnøgle er ikke nødvendigt. Start boremaskinen på start kontakten
(21). Lås kontakten i trykket tilstand ved at skubbe den orangefarvede tast
frem. Diamantkerneboret skubbes langsomt frem vha. fremføringsarmen (4),
og anboringen påbegyndes forsigtigt. Når boret har fat hele vejen rundt, kan
fremføringstrykket øges. Hvis maskinen står stille pga. for højt fremføringstryk,
eller hvis den blokerer pga. modstand i borespalten, bliver motorstrømmen og
dermed omdrejningstallet reduceret til et minimum af multifunktions-elektronikken.
Maskinen slår dog ikke fra. Hvis fremføringstrykket mindskes, stiger maskinens
omdrejningstal igen. Denne procedure skader ikke maskinen, heller ikke hvis
den gentages ere gange. Men hvis motoren bliver ved med at stå stille, selvom
fremføringstrykket reduceres, skal der slukkes for maskinen, og diamantboret
skal løsnes manuelt (se 5).
ADVARSEL
Træk netstikket ud!
BEMÆRK
Bor altid vådt i armeret beton!
3.5. Vådboring med borestander
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 og ROLLER’S Centro SR
Borestanderen fastgøres på en af de måder, der er beskrevet under 3.3.
Opspændingshalsen (13) på maskinen stikkes ind i optagelsen i spændevinkelen
(10),og cylinderskruen/skruerne (8) strammes med unbrachonøgle SW 6. Det
ønskede diamantkernebor skrues på maskinens spindel (11) og fastgøres med
håndkraft med et let slag. Det er ikke nødvendigt at stramme efter med gaffelnøgle.
Vandtilførselen tilsluttes (se 2.5). Der tændes for maskinen på kontakten (21).
Lås kontakten i trykket tilstand ved at skubbe den orangefarvede tast frem (kun
Centro S1 og Centro S3). Ved Centro SR skal man med trykket kontakt (21)
trykke på stopknappen ved siden af kontakten (21). Diamantkerneboret skubbes
langsomt frem vha. fremføringsarmen (4), og anboringen påbegyndes forsigtigt.
Når boret har fat hele vejen rundt, kan fremføringstrykket øges. Vandtrykket
indstilles sådan, at der moderat, men konstant kommer vand ud af borehullet.
For lavt vandtryk, hvor det udborede materiale nærmest kommer ud af borehullet som slam, er ligeså skadeligt for arbejdsgangen og diamant kerneborets
standtid som for højt vandtryk, hvor skyllevandet er klart, når det kommer ud
af borehullet.
FARE
Pas på, at der ikke trænger vand ind i motoren, når maskinen er i brug.
Livsfare!
Hvis maskinen står stille pga. for højt fremføringstryk, eller hvis den blokerer
pga. modstand i borespalten, bliver motorstrømmen og dermed omdrejningstallet
reduceret til et minimum af multifunktions-elektronikken. Maskinen slår dog
ikke fra. Hvis fremføringstrykket mindskes, stiger maskinens omdrejningstal
igen. Denne procedure skader ikke maskinen, heller ikke hvis den gentages
ere gange. Men hvis motoren bliver ved med at stå stille, selvom fremføringstrykket reduceres, skal der slukkes for maskinen, og diamantboret skal løsnes
manuelt (se 5.).
ADVARSEL
Træk netstikket ud!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Løsn begge skruer (52) på ROLLER’S Borestander T angen, sæt ROLLER’S
Centro S2/3 i føringen (53). Hold boremaskinen fast og fastspænd skruerne
(52). Fastspænd kontramøtrik. Skru det valgte diamant borehoved på koblingsenheden (11) og spænd den fast med et let sving med hånden. Fastspænding
med gaffelnøgle er ikke nødvendigt. Start boremaskinen på start kontakten
(21). Lås kontakten i trykket tilstand ved at skubbe den orangefarvede tast
frem. Diamantkerneboret skubbes langsomt frem vha. fremføringsarmen (4),
og anboringen påbegyndes forsigtigt. Når boret har fat hele vejen rundt, kan
fremføringstrykket øges. Hvis maskinen står stille pga. for højt fremføringstryk,
eller hvis den blokerer pga. modstand i borespalten, bliver motorstrømmen og
dermed omdrejningstallet reduceret til et minimum af multifunktions-elektronikken.
Maskinen slår dog ikke fra. Hvis fremføringstrykket mindskes, stiger maskinens
omdrejningstal igen. Denne procedure skader ikke maskinen, heller ikke hvis
den gentages ere gange. Men hvis motoren bliver ved med at stå stille, selvom
fremføringstrykket reduceres, skal der slukkes for maskinen, og diamantboret
skal løsnes manuelt (se 5).
ADVARSEL
Træk netstikket ud!
3.6. Borekernen fjernes
BEMÆRK
Ved vertikal gennemboring, f. eks. af et loft, løsner borekernen sig som regel
af sig selv og falder ned fra loftet! Der træffes forholdsregler, så der ikke sker
skader på personer eller ting!
Hvis borekernen bliver siddende i diamantkerneboret, når kerneboringen er
færdig, skal diamantkerneboret skrues af maskinen, hvorefter borekernen
stødes ud med en pind.
BEMÆRK
Der må under ingen omstændigheder slås på borerørets kappe med metaldele,
f. eks. hammer eller gaffelnøgle, for at løsne borekernen. Så bliver borerøret
bulet på indersiden, og der vil være større fare for, at borekernen senere kommer
til at slæbe. Det kan føre til, at diamantkerneboret bliver ubrugeligt.
Ved kerneboringer, der ikke er gennemgående, kan borekernen fra en dybde
på 1,5 x Ø brækkes ved, at der f. eks. drives en mejsel ind i bore spalten. Hvis
man ikke kan få fat i borekernen, kan man bore et skråt hul ind i borekernen,
f. eks.med borehammeren, og så kan man få fat i den med en pind.
3.7. Forlængelse af diamantkerneboret
Hvis borestanderens stempelslag eller diamantkerneborets effektive boredybde
ikke er tilstrækkelig, må der anvendes en borforlænger (tilbehør). I første
omgang bores der så langt som muligt.
Hvis borestanderens stempelslag ikke er tilstrækkeligt, og hvis boringsdybden
ligger inden for diamantkerneborets effektive boredybde, går man frem som
følger:
ADVARSEL
Træk netstikket ud! Diamantkerneboret trækkes ikke ud af kerneboringen.
Diamantkerneboret tages af maskinen (se 2.3.2.). Maskinen uden diamantkerneboret trækkes tilbage. Borforlængeren (50) monteres mellem diamantkerneboret og maskinen.
Hvis diamantkerneborets effektive dybde ikke er tilstrækkelig, går man frem
som følger:
ADVARSEL
Træk netstikket ud! Diamantkerneboret tages af maskinen (se 2.3.2.). Maskinen
uden diamantkerneboret trækkes tilbage. Diamantkerneboret trækkes ud af
kerneboringen. Borekernen brækkes (se 3.6.) og fjernes fra kerneboringen.
Diamantkerneboret føres ind i boringen igen. Borforlængeren (50) monteres
mellem diamantkerneboret og maskinen.
dan dan
4. Vedligeholdelse
FARE
Træk stikket ud af stikkontakten inden vedligeholdelses- og reparations-
arbejder!
4.1. Pasning
Med jævne mellemrum kontrolleres det, om PRCD fejlstrøms-sikkerhedskontakten
virker (se 3.). Maskine og håndtag holdes rene. Efter endt borearbejde rengøres
borestander og bor med vand. Udluftningsslidsen på motoren blæses ud af og
til. Bor-tilslutningsgevindet på maskinen og diamantborets tilslutningsgevind
holdes rene og smøres af og til.
4.2. Inspektion/istandsættelse
FARE
Træk stikket ud af stikkontakten inden vedligeholdelses- og reparations-
arbejder! Disse arbejder må kun gennemføres af kvaliceret fagpersonale.
Motorerne i ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro
S2/3,5 og ROLLER’S Centro SR har kulbørster, der bliver slidt. Derfor skal de
af og til kontrolleres og evt. udskiftes. Det anbe fales, at maskinerne indleveres
til inspektion på et autoriseret ROLLER kontrakt-serviceværksted, når de har
kørt ca. 250 timer eller mindst én gang om året.
ADVARSEL
Uafhængigt heraf skal du overholde alle nationale afprøvningsfrister/regler for
el-materiels brug på arbejdspladser.
5. Fejl i driften
ADVARSEL
Maskinen må ikke tændes og slukkes for at løsne diamantkernebor, der
sidder fast!
5.1. Fejl: Diamantkerneboret slæber.
Årsag: F. eks. pga. tørboring uden støvudssugning af det borestøv, der
Afhjælpning: Der slukkes for maskinen. Diamantkerneboret bevæges frem
5.2. Fejl: Diamantkerneboret slæber eller skærer trægt.
Årsag: Løst materiale eller ståldele har sat sig fast.Afhjælpning: Borekernen brækkes og løse dele fjernes.Årsag: Borerøret er u-rundt eller beskadiget.Afhjælpning: Anvend nyt diamantkernebor.
5.3. Fejl: Diamantkerneboret skærer trægt.
Årsag: Forkert omdrejningstal (ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S
Diamantsegmenterne hvæsses ved at bore 10 til 15 mm dybt i
Årsag: Slidte diamantsegmenter.Afhjælpning: Anvend nyt diamantkernebor.
5.4. Fejl: Diamantkerneboret borer ikke an, skrider ud til siden.
Årsag: Der er blevet trykket for kraftigt på diamantkerneboret ved
Afhjælpning: Der bores med ringe fremføringstryk.Årsag: Maskinen er for dårligt fastgjort i spændevinkelen.Afhjælpning: Kontroller fastgørelsen af maskinens opspændingshals. Årsag: Beskadiget diamantkernebor, der løber u-rundt.Afhjælpning: Anvend nyt diamantkernebor.Årsag: Borestanderen er ikke sikkert fastgjort.Afhjælpning: Fastgørelsesskruer og indstilleskruer strammes.
5.5. Fejl: Borekernen hænger i diamantkerneboret
Årsag: Borestøv eller dele af borekernen, der sidder fast i bore røret.
Afhjælpning: Der må under ingen omstændigheder slås på borerørets kappe
Diamantkerneboret skrues af maskinen, hvorefter borekernen
5.6. Fejl:Diamantkerneboret er svært at få af spindelen.
Årsag: Snavs, tæring.
Afhjælpning: Spindelens gevind og diamantkerneboret renses og smøres let.
5.7. Fejl: Maskinen kører ikke.
Årsag: PRCD fejlstrøms-sikkerhedskontakt (19) er ikke aktiveret.Afhjælpning: PRCD kontrolleres (se 3).
Elektriker tilkaldes.
har samlet sig.
og tilbage med gaffelnøgle SW 41, indtil det er frit igen. Der
bores forsigtigt videre. Der anvendes støvudsugning eller vådboring.
sandsten, asfalt eller en hvæssesten (tilbehør).
anboringen.
med metaldele, f. eks. hammer eller gaffelnøgle, for at løsne
borekernen. Så bliver borerøret bulet på indersiden, og der vil
være større fare for, at borekernen senere kommer til at slæbe.
Det kan føre til, at diamantkerneboret bliver ubrugeligt.
stødes ud med en pind. Tilslutningsgevindet må ikke beskadiges.
6. Bortskaffelse
Når maskinerne er brugt op, må de ikke bortskaffes via skraldespanden. De
skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med lovbestemmelserne.
7. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til
første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende
de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen
og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden,
og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved
udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget
eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller
misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler,
for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af
andre eller andre grunde, som ROLLER ikke skal indestå for, er udelukket fra
garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til ROLLER’ eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren
i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producent-
garanti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske
Union, i Norge eller i Schweiz.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers
Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).
8. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.albert-roller.de → Downloads → Reservedelstegninger.
n n
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
Kuva 1 ROLLER’S Centro S1
Kuva 2 ROLLER’S Centro S3
Kuva 3 ROLLER’S Centro S2/3,5
Kuva 4 Käsivarainen kuivaporaus poraustuella
Kuva 5 Poraustelineen ruuvitulppakiinnitys betoniin lyöntiankkurilla
Kuva 6 Poraustelineen ruuvitulppakiinnitys muuraukseen kiila-ankkurilla
(ankkurikuori)
Kuva 7 Arvokilpi, ROLLER’S Centro S3
Kuva 8 Arvokilpi, ROLLER’S Centro S2/3,5
Kuva 9 1) Kierrosluvun säätö ROLLER’S Centro SR:n kohdalla
Porausteline T
65 Kovametallinen kiviporanterä halk.
15 mm SDS-plus
66 Kovametallinen kiviporanterä halk.
20 mm SDS-plus
67 Vakuumipumppu
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS
Kaikki ohjeet on luettava. Seuraavassa annettujen ohjeiden noudattamatta jättäminen
voi johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vaarallisiin loukkaantumisiin. Käsitteellä
„sähkölaite“ tarkoitetaan verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (joissa on verkkojohto),
akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa), koneita ja sähkölaitteita. Käytä
sähkölaitetta vain käyttötarkoituksen mukaisesti ja noudata sen käytössä yleisiä
turvallisuutta ja tapaturmanehkäisyä koskevia määräyksiä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET HUOLELLISESTI.
A) Työpaikka
a) Pidä työskentelyalueesi aina puhtaana ja järjestyksessä. Epäjärjestys ja
valaisemattomat työskentelyalueet voivat johtaa onnettomuuksiin.
b) Älä käytä sähkölaitetta räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on syttyviä
nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkölaitteista tulee kipinöitä, jotka voivat sytyttää
pölyn tai höyryt palamaan.
c) Sähkölaitteen käytön aikana lähellä ei saa olla lapsia tai muita henkilöitä.
Saatat menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kääntyy toisaalle.
B) Sähköturvallisuus
a) Sähkölaitteen pistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä suojamaadoitettujen sähkölaitteiden kanssa
adapteripistokkeita. Alkuperäiset pistokkeet ja sopivat pistorasiat vähentävät
sähköiskun vaaraa. Jos sähkölaite on varustettu suojamaajohtimella, sen saa
liittää ainoastaan suojakosketuksella varustettuihin pistorasioihin. Käytä sähkölaitetta verkon kautta rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, ulkona tai
muissa samantapaisissa paikoissa ainoastaan 30 mA vuotovirtasuojakytkimen
kautta.
b) Vältä koskemasta maadoitettuihin pintoihin (esim. putket, lämpöpatterit,
sähköuunit ja jääkaapit). Maadoitettujen pintojen koskettaminen lisää sähköiskun
vaaraa.
c) Älä altista laitetta sateelle tai märkyydelle. Veden pääseminen sähkölaitteen
sisälle lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä kanna laitetta, ripusta sitä tai vedä sen pistoketta pistorasiasta pitämällä
kiinni laitteen johdosta. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä
reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Viallinen tai sotkeentunut johto lisää
sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkölaitetta ulkona, käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka käyttö
on sallittua ulkona. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö vähentää
sähköiskun vaaraa.
C) Henkilöiden turvallisuus
Näitä laitteita ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytet-
täväksi, joiden fyysiset, aistimus- tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai
joilta puuttuu kokemusta ja tietämystä, paitsi siinä tapauksessa, että heidän
turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö on opastanut heitä laitteen
käytössä tai valvoo sitä. Lapsia on valvottava, jotta varmistettaisiin se, etteivät
he leiki laitteella.
a) Ole tarkkaavainen, keskity työskentelyysi ja käytä sähkölaitetta aina järke-
västi. Älä käytä sähkölaitetta ollessasi väsynyt tai huumeiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaantuminen
vaikkakin vain hetkeksi laitteen käytön aikana voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja käytä aina suojalaseja. Henkilö-
kohtaisten suojavarusteiden käyttö (esim. pölynaamari, liukumattomat turvakengät,
suojakypärä tai kuulonsuojain sähkölaitteen tyypistä ja käyttötarkoituksesta riippuen)
vähentää loukkaantumisvaaraa.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmista, että katkaisin on pois päältä, ennen
kuin irrotat pistokkeen pistorasiasta. Onnettomuudet ovat mahdollisia, jos
pidät sormeasi sähkölaitteen kantamisen aikana katkaisimen kohdalla tai liität
laitteen sähköverkkoon sen katkaisimen ollessa kytkettynä. Älä koskaan ohita
impulssikytkintä.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkölaitteen
päälle. Laitteen pyörivään osaan jäänyt työkalu tai avain voi johtaa loukkaantu-
misiin. Älä koskaan koske liikkuviin (pyöriviin) osiin.
e) Älä yliarvioi itseäsi. Seiso aina tukevasti ja säilytä aina tasapainosi. Näin
pystyt hallitsemaan laitetta yllättävissä tilanteissa paremmin.
f) Pidä sopivia vaatteita. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat jäädä kiinni liikkuviin osiin.
g) Kun pölynimulaitteiden ja -keräyslaitteiden asennus on mahdollista, varmista,
että ne on liitetty ja että niitä käytetään oikein. Näiden laitteiden käyttö vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
h) Luovuta sähkölaite ainoastaan opastuksen saaneille henkilöille. Nuoret
saavat käyttää sähkölaitetta vain, kun he ovat täyttäneet 16 vuotta, kun sähkölaitteen käyttö on heidän koulutuksensa kannalta tarpeen ja kun heitä on valvomassa laitteen käytön tunteva henkilö.
D) Sähkölaitteiden huolellinen käsittely ja käyttö
a) Älä ylikuormita sähkölaitetta. Käytä työskentelyssä tarkoitukseen sopivaa
sähkölaitetta. Sopivien sähkölaitteiden käyttö mahdollistaa paremman ja turval-
lisemman työskentelyn annetulla tehoalueella.
b) Älä käytä sähkölaitetta, jonka katkaisin on viallinen. Jos sähkölaitteen kytke-
minen päälle tai pois päältä ei ole mahdollista, laite on vaarallinen ja se on
korjattava.
c) Irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin säädät laitteen, vaihdat lisävarus-
teita tai pistät laitteen syrjään. Nämä varotoimenpiteet estävät laitteen tahattoman
käynnistyksen.
d) Säilytä käyttämättömänä olevia sähkölaitteita lasten ulottumattomissa. Älä
anna sähkölaitetta henkilöiden käyttöön, jotka eivät tunne laitteen käyttöä
tai eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkölaitteet ovat vaarallisia, jos kokemat-
tomat henkilöt käyttävät niitä.
e) Hoida sähkölaitetta huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti eivätkä juutu kiinni. Tarkista myös, että laitteessa ei ole
rikkoutuneita tai viallisia osia, jotka voivat heikentää sähkölaitteen toimintaa.
Anna vialliset osat ammattitaitoisen henkilökunnan tai valtuutetun ROLLERhuoltokorjaamon korjattavaksi, ennen kuin käytät laitetta uudelleen. Monet
onnettomuudet johtuvat huonosti huolletuista sähkötyökaluista.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut,
joissa on terävät leikkuureunat, lukittuvat vähemmän ja ovat helpommin ohjattavia.
tai ruuvipenkkiä. Näin se pysyy varmemmin paikoillaan kuin käsin pideltynä ja
molemmat kätesi jäävät vapaiksi sähkölaitteen käyttöä varten.
h) Käytä sähkölaitteita, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti sekä laitetyypille määrätyllä tavalla. Ota huomioon työskentelyolosuhteet ja suoritettava työ. Sähkölaitteiden käyttö muussa kuin niiden
käyttötarkoituksessa voi johtaa vaarallisiin tilanteisiin. Kaikki sähkölaitteen
omavaltaiset muutokset on turvallisuussyistä kielletty.
E) Huolto
a) Anna laite ainoastaan valtuutetun ammattihenkilökunnan korjattavaksi.
Vialliset osat saa vaihtaa ainoastaan valmistajan alkuperäisiin varaosiin.
Näin laitteen turvallisuus voidaan taata.
b) Noudata huoltomääräyksiä ja työkalun vaihtoa koskevia ohjeita.
c) Tarkasta säännöllisesti sähkölaitteen liitosjohto. Mikäli liitosjohto on vaih-
dettava uuteen, se on suoritettava valmistajan tai hänen edustajansa
toimesta, jotta vältettäisiin turvallisuutta uhkaavat vaarat. Tarkista jatkojohto
säännöllisesti ja vaihda viallinen jatkojohto uuteen.
n n
ROLLER’S-timanttiporakoneita Centro S1, Centro S3,
Centro SR ja Centro S2/3,5 koskevia erityisiä turvaohjeita
VAARA
●
Porauslaitetta on ohjattava porattaessa vain sitä varten tarkoitetuista, eristetyistä
kahvoista, jos porausvarusteet voivat porattaessa joutua kosketuksiin piilossa
olevien kaapeleiden tai jonkin oman kaapelin kanssa. Jos porausvarusteet osuvat
virralliseen johtoon, voivat sähkötyökalun suojaamattomat metalliosat johtaa
virtaa, mistä saattaa olla seurauksena käyttäjään kohdistuva sähköisku.
●
Maadoitusjohdon varmistinruuvia (Kuva 9 kohta 59) ei saa missään tapauksessa
irrottaa, sillä muutoin on olemassa välitön hengenvaara!
●
Voit poratessasi osua piilossa oleviin sähköjohtoihin. Tarkasta porauskohta
tarkistuslaittein!
VAROITUS
●
Käytä laitteen mukana toimitettuja lisäkahvoja. Koneen hallinnan menettäminen
saattaa aiheuttaa vammoja.
●
Käytä vain suojakosketuksella varustettuja pistorasioita. Tarkista pistorasian
suojamaadoitus.
●
Käytä vain suojakosketuksella varustettuja jatkojohtoja.
●
Älä koskaan käytä porauslaitetta ilman mukana toimitettua vikavirtasuojakytkintä
(PRCD).
●
Tarkista vikavirtasuojakytkimen (PRCD) toiminta aina ennen porauksen aloittamista
(katso 3).
●
Pidä porauslaitetta kiinni vain siihen tarkoitetuista eristetyistä kahvoista.
●
Huolehdi siitä, että vettä ei pääse porauslaitteen moottoriin käytön aikana.
●
Jos vedensyöttölaitteen osissa havaitaan vuoto, lopeta käyttö välittö mästi ja
korjaa vuodot. Vedenpaine ei saa ylittää 4 baaria.
●
Hanki timanttiporaukselle rakennustyömaan johtajan hyväksyntä.
●
Timanttiporaus ei saa vaikuttaa haitallisesti rakennuksen statiikkaan. Kysy
tarvittaessa neuvoa rakennustyömaan johtajalta tai asiantuntijalta.
●
Selvitä, onko porausalueella kaasu-, vesi-, sähkö- tai muita johtoja. Tyhjennä tai
kytke pois päältä tarvittaessa.
●
Estä pääsy työskentelyalueelle, läpiporauksissa molemmilta puolilta, ja/tai tee
alue turvalliseksi vartioinnilla.
●
Huolehdi tarvittavilla toimenpiteillä, että mahdollinen porauspalan putoaminen ei
aiheuta henkilö- tai materiaalivahinkoja.
●
Tarkista porausveden virtaussuunta onttojen rakenneosien yhteydessä, niin että
vältetään vauriot (esim. pakkasvauriot).
●
Varaudu aina siihen, että timanttiporakruunu saattaa lukkiutua. Käsivaraisessa
porauksessa on silloin vaarana, että porauslaite iskeytyy irti kädestä.
●
Sähkökäyttöisiä timanttiporakoneita ei saa käyttää alhaalta ylöspäin eikä pään
Vedä pistoke irti pistorasiasta, ennen kuin säädät laitetta tai vaihdat lisävarusteita.
Moniin tapaturmiin on syynä sähkötyökalujen tahaton käynnistäminen.
Erityisiä turvaohjeita koskien
ROLLER’S-poraustelineitä S 2 ja T
VAROITUS
●
Vedä pistoke irti pistorasiasta, ennen kuin säädät laitetta tai vaihdat lisävarusteita.
Moniin tapaturmiin on syynä sähkötyökalujen tahaton käynnistäminen.
●
Asenna kiinnitysalusta oikein ennen sähkötyökalun asennusta. Oikea kokoonpano
on tärkeää kokoonluhistumisen vaaran välttämiseksi.
●
Kiinnitä sähkötyökalu varmasti kiinnitysalustaan, ennen kuin käytät sitä. Sähkö-
työkalun luiskahtamisesta paikaltaan kiinnitysalustalla saattaa olla seurauksena
työkalun hallinnan menetys.
●
Kiinnitä kiinnitysalusta tukevalle ja tasaiselle pinnalla tai seinään. Jos kiinnitys-
alusta voi luiskahtaa paikaltaan tai heilua, sähkötyökalua ei voida ohjata tasaisesti
ja varmasti (katso 3.3).
●
Älä ylikuormita kiinnitysalustaa äläkä käytä sitä tikkaina tai telineenä. Ylikuormitus
tai seisominen kiinnitysalustalla voi saada aikaan sen, että kiinnitysalustan
painopiste siirtyy ylös ja se kaatuu.
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
Sähkötoimista ROLLER’S-timanttiporakonetta on käytettävä määräysten mukaisesti
timanttiporaukseen teräsbetonissa, muurauksessa ja muissa materiaaleissa, kuivaja märkäporaukseen, joko käsivaraisesti tai poraustelineen avulla.
Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myöskään sallittuja.
Symbolien selitys
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Sähkötyökalu on suojausluokan I mukainen
Ympäristöystävällinen jätehuolto
CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä
1. Tekniset tiedot
1.1. Artikkelinumerot
ROLLER’S Centro S1 porauslaite 180000
ROLLER’S Centro S3 porauslaite 180001
ROLLER’S Centro S2/3,5 porauslaite 180002
ROLLER’S Centro SR porauslaite 183000
Vastakappale 180167
ROLLER’S Porausteline S 2 183700ROLLER’S Porausteline T 183600
Kiila-ankkuri M12 (muuraus), 10 kpl 079006
Lyöntiankkuri M12 (betoni), 50 kpl 079005
Pajataltta lyöntiankkuria M12 varten 182050
Kovametallinen kiviporanterä Ø 15 mm SDS-plus 079018
Kovametallinen kiviporanterä Ø 20 mm SDS-plus 079019
Pikakiinnityssarja 160 079010
Pikakiinnityssarja 500 183607
Kierretanko M12 x 65 079008
Pikakiinnitysmutteri 079009
Levy 079007
Poraustuki G ½ Ø 8 mm:n poraan 180150
Poraustuki vakuumikiinnityksellä 181723
Yksipäinen kita-avain SW 19 079000
Yksipäinen kita-avain SW 30 079001
Yksipäinen kita-avain SW 32 079002
Yksipäinen kita-avain SW 41 079003
Kuusiokantainen tappiavain SW 3 079011
Kuusiokantainen tappiavain SW 6 079004
Imuroottori pölynpoistoa varten 180160
Adapteri G ½ ulko – UNC 1¼ ulko 180052
Adapteri UNC 1¼ ulko – Hilti BI 180053
Adapteri UNC 1¼ ulko – Hilti BU 180054
Adapteri UNC 1¼ ulko – Würth 180055
Adapteri UNC 1¼ ulko – G ½ sisä 180056
Porakruunun jatkokappale 200 mm x UNC 1¼ 180155
Teroituskovasin 079012
Painevesisäiliö 182006
Pikairrotusrengas 180015
Vaaituslaite 182009
Vedenimulaite 183606
Kumilevy Ø 200 mm (10 kappaletta) 183675
Vakuumikiinnitys ROLLER’S Porausteline T 183603
Laser-porauskeskiönosoitin 183604
Välikappalesarja 183632
Porausmalline ROLLER’S Porausteline T 183605
Vakuumipumppu 183670
n n
1.2. Poraussyvyys
ROLLER’S-yleistimanttiporakruunujen hyötyporaussyvyys 420 mm
Lisätietoja syvemmistä timanttiporauksesta porakruunun jatkokappaleella,
katso 3.7.
1.3. Porausalue Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Timanttiporaus teräsbetoniin Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Timanttiporaus muurauksiin Ø 20 – 162 mm Ø 20 – 250 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Porakruunun liitäntäkierre UNC 1¼ ulko, G ½ sisä UNC 1¼ ulko, G ½ sisä UNC 1¼ UNC 1¼ ulko, G ½ sisä
Kiinnityskaulan halkaisija 60 mm 60 mm 60 mm
Porausalue poraustelineelle S 2, T S 2 T T S 2 T
Timanttiporaukset jopa Ø 162 mm Ø 200 mm Ø 250 mm Ø 300 mm Ø 200 mm Ø 250 mm
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän pääs-
töarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
HUOMIO
Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoittainen käyttö) riippuen
voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.
2. Käyttöönotto
2.1. Sähköliitäntä
Tarkista ennen laitteen liitäntää, vastaako arvokilvessä ilmoitettu jännite verk-
kojännitettä. Vikavirtasuojakytkimen (PRCD) (19) toiminta täytyy tarkistaa ennen
jokaista käyttöönottoa (katso 3.).
2.2. Porauslaitteet ROLLER’S Centro
Yleiskäyttöön tarkoitetut porauslaitteet ROLLER’S Centro sopivat kuiva- ja
märkäporaukseen joko käsivaraisesti (ROLLER’S Centro S1, Centro S3 ja
Centro SR) tai poraustelineeseen asennettuina. ROLLER’S Centro S1, Centro
S3 ja Centro SR-porauslaitteen yhdistetyn käyttökaran (11) ansiosta laitteeseen
voidaan kiinnittää suoraan timanttiporakruunuja, joissa on joko UNC 1¼:n
sisäkierre tai G ½:n ulkokierre. ROLLER’S Centro S1, Centro S3 ja Centro
SR-porauslaitteiden kyseessä ollessa ei vedensyöttölaitetta (15) ole toimitettaessa asennettu, vaan se on oheistettu toimitukseen. Vesiliitännän kiinnityskohta
porauslaitteilla on suljettu kannella (14). Tässä tilassa voidaan porauslaitteita
(ROLLER’S Centro S1, Centro S3 ja Centro SR) käyttää kuivaporaukseen.
ROLLER’S Centro S2/3,5-porauslaitteen kyseessä ollessa vedensyöttölaite on
asennettu jo etukäteen. Lisätietoja märkäporauksesta, katso 2.5.
Taloudellisessa timanttiporauksessa käytettävä porauslaitteen kierrosluku
riippuu timanttiporakruunun halkaisijasta. Porauslaitteen kierrosluku on valittava
teräsbetoniin porattaessa siten, että timanttiporakruunun kehänopeus (sahausnopeus) on optimaalisella 2 – 4 m/s:n alueella. Poraus on luonnollisesti mahdollista optimaalisen alueen ulkopuolella, mutta se vaikuttaa timanttiporakruunun
työskentelynopeuteen ja/tai käyttöikään. Muurauksessa kehänopeudet ovat
suuremmat.
ROLLER’S Centro S1 -porauslaitteen kierrosluku on pysyvästi säädetty.
ROLLER’S Centro S1 teräsbetoniin toimii 62 mm:n poraushalkaisijasta lähtien
kehänopeuden optimaalisella alueella ja pienemmilläkin halkaisijoilla vielä
hyväksyttävissä rajoissa. ROLLER’S-timanttiporakruunujen timanttisegmenttien
sidos on sovitettu sellaiseksi, että ROLLER’S Centro S1 -porauslaitteella voidaan
porata hyvin myös pienemmillä halkaisijoilla.
ROLLER’S Centro S3 -porauslaitteen kierrosluku voidaan valita 3-portaisella
vaihteistolla, niin teräsbetoniin että poraus tapahtuu aina optimaalisella alueella.
Oikea vaihde voidaan ROLLER’S Centro S3:n arvokilven (kuva 7) perustella.
Siinä esitetyn taulukon ensimmäisessä sarakkeessa näkyvät vaihteet 1 – 3,
toisessa sarakkeessa niiden kierrosluvut, kolmannessa sarakkeessa porakruunuhalkaisijat muuraukselle ja neljännessä sarakkeessa porakruunuhalkaisijat
teräsbetonille. Esimerkiksi Ø 102 mm:n timanttiporaus muuraukseen tapahtuu
3. vaihteella, teräsbetoniin 1. vaihteella.
ROLLER’S Centro S2/3,5-porauslaitteen kierrosluku voidaan valita 2-portaisella
vaihteistolla, niin että poraus tapahtuu aina optimaalisella alueella. Oikea vaihde
voidaan valita ROLLER’S Centro S2/3,5:n arvokilven (Kuva 8) perusteella.
Siinä esitetyn taulukon ensimmäisessä sarakkeessa näkyvät vaihteet 1 ja 2,
toisessa sarakkeessa niiden kierrosluvut ja kolmannessa sarakkeessa porakruunuhalkaisijat muuraukselle ja teräsbetonille.
ROLLER’S Centro SR-porauslaitteen kierrosluku voidaan valita portaattomasti
2-portaisella vaihteistolla yhdistettynä elektroniseen kierrosluvun säätöön, niin
että poraus tapahtuu optimaalisella alueella. Oikea kierrosluku on ilmoitettu
taulukossa (Kuva 9). Vaihteiston oikea vaihde valitaan kytkentänupilla (39),
kierrosluvun säätöelektroniikan oikea kierrosulukuporras säädetään asetussäätimellä (57). Elektronisen säädön ansiosta valittu kierroluku pysyy kuormitettunakin pitkälti muuttumattomana.
VAROITUS
Vaihteen saa kytkeä päälle vain laitteen ollessa pysähdyksissä! Älä koskaan
kytke tai vaihda vaihdetta laitteen käytön aikana tai silloin, kun laite on hidastumassa pysähdyksiin. Jos vaihdetta ei saa kytkettyä päälle, käännä samanaikaisesti kytkentänuppia (39) ja liikuta käyttökaraa/timanttiporakruunua käsin.
Vedä ensin verkkopistoke irti!
2.3. Yleistimanttiporakruunut ROLLER’S UDKB, ROLLER’S UDKB-LS
ROLLER’S UDKB – induktiojuotettu ja uudelleenvarustettavissa.
ROLLER’S UDKB-LS – laserhitsattu ja kuumuudenkestävä.
tirakeiden koon ja muodon sekä timanttirakeet sitovan metallijauheseoksen
mukaan. Vaihteleviin timanttiporauksiin tarvitaan yleensä useita erikokoisia
timanttiporakruunuja, jotta timanttiporakoneen leik kausominaisuudet voidaan
sovittaa optimaalisesti eri porauskohteisiin. Usein vasta porauskohteessa
voidaan kokeilla, mikä timanttiporakruunu sopii parhaiten kyseiseen tehtävään
optimaalisen leikkaustehon (työskentelynopeus) ja käyttöajan saavuttamiseksi.
Käyttäjän täytyy usein jopa ottaa yhteyttä timanttiporakruunujen valmistajaan
selvittääkseen, mikä porakruunu sopii porauskohteeseen parhaiten.
ROLLER on kehittänyt yleistimanttiporakruunun yleisiin poraustehtäviin. Niitä
voidaan käyttää yleisesti kuiva- ja märkäporaukseen joko käsivaraisesti tai
poraustelineeseen asennettuina. ROLLER’S-yleistimanttiporakruunujen liitäntäkierre UNC 1¼ sopii ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S
Centro S2/3,5 ja ROLLER’S Centro SR -porauslaitteisiin sekä muiden valmistajien vastaaviin porauslaitteisiin. Jos porauslaitteessa on muunlaiset liitäntäkierteet, adapteri (22) on saatavilla lisävarusteena.
porauslaitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Suositeltavaa
on panna pikairrotusrengas (Tuote-nro 180015) timanttipora kruunun ja käyttökaran väliin. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista. Varmista, että
käyttökaran ja timanttiporakruunun kierteet ovat puhtaita.
2.3.2. Timanttiporakruunun irrotus
VAROITUS
Irrota virtapistoke pistorasiasta! Pidä käyttökaraa (11) paikallaan kita-a-
vaimella SW 32 ja löysää timanttiporakruunu (48) kita-avaimella SW 41.
Irrota timanttiporakruunu porauslaitteesta aina poraustyön päätyttyä. Erityisesti
märkäporauksen jälkeen on muuten vaarana se, että timanttiporakruunu ei
tahdo irrota korroosion takia.
HUOMAUTUS
Timanttiporakruunujen poraputket eivät ole kovetettuja. Poraputkeen kohdistuvat
iskut (työkaluilla) ja heilahdukset (kuljetuksessa) johtavat vaurioihin, jotka
saattavat aiheuttaa timanttiporakruunun tai porauspalan jumiutumiseen. Se voi
tehdä timanttiporakruunusta käyttökelvottoman.
2.3.3. Timanttiporakruunun teroitus
ROLLER’S-timanttiporakruunuissa on katonmuotoiset timanttisegmentit eikä
niitä tarvitse teroittaa toimitustilassa. Oikeaa syöttöpainetta käyttämällä ja
tarvittaessa vettä lisäämällä teroittuvat timanttisegmentit itsestään. Sopimaton
syöttöpaine sekä kuivaporaus betonissa saavat aikaan sen, että timanttisegmentit ”kiillottuvat” eivätkä siten enää leikkaa. Jos näin käy, timanttisegmentit
voidaan teroittaa poraamalla timanttiporakruunu 10 – 15 mm:n syvyyteen
hiekkakiveen, asfalttiin tai teroituskiveen (lisävaruste tuote-nro 079012).
2.4. Käsivarainen kuivaporaus ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3
ja ROLLER’S Centro SR
Käsivarainen työskentely vain paikalleen asennetulla vasta kappaleella
(onnettomuusvaara)!
HUOMIO
Vedensyöttölaite (15) on haitaksi käsivaraisessa kuivaporauksessa, ja se täytyy
irrottaa. Sulje vesiliitännän kiinnityskohta kannella (14), sillä muuten laitteen
sisälle pääsee pölyä.
HUOMAUTUS
Teräsbetonin kyseessä ollessa vain märkäporaus!
2.4.1. Poraustuki laitteille ROLLER’S Centro S1, Centro S3 ja Centro SR
ROLLER’S-poraustuki (49) helpottaa käsivaraista porausta huomattavasti. Se
varustetaan yleisesti saatavilla olevalla kovametallisella kiviporanterällä Ø 8 mm,
joka kiinnitetään kuusiokantaisella tappiavaimella SW 3. Poraustuki ruuvataan
porauslaitteen karaan G ½:n kierteellä ja kiristetään kevyesti kita-avaimella
SW 19.
2.4.2. Pölynpoisto ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 ja ROLLER’S Centro
SR
Porauksen aikana syntyvän porauspölyn poistoon suositellaan pölynpoistolai-
tetta. Se koostuu pölynpoistoon tarkoitetusta ROLLER’S-imuroottorista (lisävaruste tuote-nro 180160) ja ammattikäyttöön tarkoitetusta hienopölynimurista.
Imuroottori (46) ruuvataan porauslaitteen käyttökaraan (11) G ½ -liitän nällä.
Vastakkaisella puolella olevaan yhdistettyyn porakruunuliitäntään (47) voidaan
kiinnittää timanttiporakruunu UNC 1¼:n sisäkierteellä ja poraustuki (49).
HUOMAUTUS
Teräsbetonin kyseessä ollessa vain märkäporaus!
Jos kuivaporauksessa muodostuvaa pölyä ei imetä pois, timanttiporakruunu
voi kuumeta liikaa ja vaurioitua. Lisäksi on vaarana, että rakoon tiivistyvä
porauspöly tukkii timanttiporakruunun.
2.5. Märkäporaus
Paras poraustulos saavutetaan vain jatkuvalla vedensyötöllä timanttiporakruunun
läpi. Se jäähdyttää timanttiporakruunua, ja irtonainen materiaali virtaa ulos
porausreiästä. Irrota kansi (14) vedensyöttölaitteen (15) asennusta varten ja
kiinnitä vedensyöttölaite mukana toimitetulla lieriöruuvilla. Liitä vesisululla
varustettuun pikakytkimeen vesiletku ½”. Vedenpaine ei saa ylittää 4 baaria.
Jos suoraa vesiliitäntää ei ole käytettävissä, vesi voidaan syöttää painevesi-
säiliön (51) avulla (lisävaruste). Riittävästä vedensyötöstä on pidettävä huoli.
Tarvittaessa on käytettävä vedenimulaitetta (44) (lisävaruste tuote-nro 183606).
Katso asennus Kuva 10 ja 11. Se koostuu veden keruurenkaasta ja kiristysrenkaasa, jotka kiinnitetään porauslaitteen pylvään (1) jalustaan. Vedenkeruurengas
liitetään ammattikäyttöön tarkoitettuun märkäimuriin. Vedenkeruurenkaan
kumilevy (45) täytyy leikata tarkalleen porakruunun halkaisijaa vastaavaksi.
2.6. Poraus poraustelineeseen asennettuna
Timanttiporaus on paras tehdä porauslaite poraustelineeseen asennettuna.
Porausteline helpottaa porauslaitteen ohjausta ja mahdollistaa voimaa siirtävän
hammastangon avulla varovaisen porauksen tai timanttiporakruunun voimakkaan syötön. ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 ja ROLLER’S Centro
SR -porauslaitteet voidaan asentaa valinnaisesti joko ROLLER’S S 2- tai
ROLLER’S T-poraustelineeseen. ROLLER’S Centro S2/3,5 on asennettava
ROLLER’S T-poraustelineeseen.
ROLLER’S Porausteline T kohdalla on tarpeen mukaan asennettava kiinnitys-
kulma (10) tai ROLLER’S Centro S2/3,5. Tätä varten on kiinnityskulma (10) tai
ROLLER’S Centro S2/3,5 pantava ohjaimeen (53) ja kiinnitettävä ruuveilla (52).
ROLLER’S T-porauslaitteen pylvästä (1) voidaan kallistaa portaattomasti 45°:n
kulmaan. Näin voidaan tällä kulma-alueella tehdä vinoja timanttiporauksia.
Kannattimiin merkityt astetiedot on tarkoitettu auttamaan oikean kulman löytämisessä. Kallistamista varten poistetaan molemmat porauslaitteen pylvään (1)
jalustalla olevat kuusiokantaruuvit (31). Kuusiokantaruuvi (nro 37) sekä kaikki
molemmilla kannattimilla (40) olevat ruuvit on poistettava. Nyt voidaan porauslaitteen pylvästä kallistaa haluttuun asentoon. Sen jälkeen on kaikki irrotetut
ruuvit kiristettävä uudelleen. Ruuveja (31) ei asenneta vinoa porausta/vinoja
porauksia varten. Porauslaitteen pylvään kallistuslaite saa aikaan sen, että
ROLLER’S Porausteline T syöttölaitteen hyötyiskunpituus pienenee enemmän
tai vähemmän. Käytä siksi tarvittaessa vastaavia porakruunun jatkokappaleita
(katso 3.7.).
Syöttökelkka (2) voidaan lukita poraustelineissä. Kiristä tätä varten siipiruuvi
(32). Lukittumistoiminnon avulla vältetään esim. porauslaitteen tahaton laskeutuminen timanttiporakruunun vaihdon aikana.
Kaikissa poraustelineissä voidaan syöttövipu (4) kiinnittää työskentelyalueen
vaatimusten mukaisesti joko syöttökelkan (2) oikealle tai vasemmalle puolelle
(ei etukäteen asennettu ROLLER’S Porausteline S 2:n toimitustilassa). Lukitse
tätä varten syöttökelkka paikalleen kuten edellä on kuvattu. Irrota lieriöruuvi
(34). Vedä syöttövipu irti syöttöakselilta ja kiinnitä se akselitappiin vastakkaisella
puolella. Ruuvaa lieriöruuvi (34) kiinni ja kiristä se.
Paremman vakauden aikaansaamiseksi ROLLER’S Porausteline T:lla ja
ROLLER’S Centro SR:lla porattaessa voidaan asentaa välikappalesarja (38,
lisävaruste tuote-nro 183632). Tätä varten on kiinnityskulma (10) purettava
ROLLER’S Porausteline T irrottamalla ruuvit (52). Kiinnityskulma (10) työnnetään ROLLER’S Centro SR:n kiinnityskaulalle (13), jotta Centro SR:n vaihdelaatikon kuoren kierteitetyt reiät (60) olisivat oikeassa asennossa kiinnityskulman
(10) kierrereikiin nähden. Aseta välikappale (ilman lieriöruuveja) paikalleen ja
asennoi se. Ruuvaa sarjaan sisältyvät lieriöruuvit kiinni ja kiristä ne. Kiristä
kiinnityskulman (10) lieriöruuvit (8). Kiinnitä asennettu kiinnityskulma yhdessä
Centro SR:n kanssa ROLLER’S Porausteline T kuten kohdassa 3.4. on selostettu.
2.7. Laser-porauskeskiönosoitin
ROLLER’S-poraustelineen asemointia varten asetetaan laser-porauskeski-
önosoitin (58, lisävaruste tuote-nro 183604) kiinnityskulmaan (10) ja kiinnitetään
lieriöruuveilla (8). Sen jälkeen kun laser-porauskeskiönosoitin on kytketty päälle,
voidaan porausteline suunnata laserpisteellä tarkasti oikeaan asentoon merkittyyn porauskeskiöön ja kiinnittää siihen asentoon.
VAROITUS
Älä kohdista lasersädettä silmiin!
2.8. Porausmalline ROLLER’S Porausteline T
ROLLER’S Porausteline T varten voidaan käyttää porausmallinetta (64, lisä-
varuste tuote-nro 183605) helpottamaan ruuvitulppaporauksen paikan määräämistä.
toiminta aina ennen porauksen aloittamista. Paina RESET-painiketta (17),
merkkivalo (16) palaa punaisena (toimintatila). Irrota virtapistoke pistorasiasta,
merkkivalon täytyy sammua. Kiinnitä virtapistoke takaisin pistorasiaan ja paina
RESET-painiketta. Merkkivalo palaa pu naisena (toimintatila). Paina TESTpainiketta (18), merkkivalon täytyy sammua. Paina RESET-painiketta (17)
uudelleen. Porauslaite on nyt toimintavalmis.
VAARA
Jos henkilösuojakytkin (PRCD) ei toimi edellä kuvatulla ta valla, laitteella
ei saa porata! Hengenvaara!
Erilaiset materiaaliominaisuudet (betoni, raudoitettu betoni, huokoinen tai kiinteä
n n
muuraus) edellyttävät timanttiporakruunulta erilaisia ja vaihte levia syöttöpaineita.
Myös timanttiporakruunujen erilaiset kehänopeudet ja koot vaikuttavat työskentelyyn. Erityisesti käsivaraisessa porauksessa on mahdotonta välttää sitä,
että laite on ajoittain porauksessa hieman vinossa. Nämä ovat vain esimerkkejä
niistä tekijöistä, jotka voivat johtaa porauslaitteen ylikuormitukseen porauksen
aikana. Yleensä se aiheuttaa kierrosluvun putoamisen kuuluvasti, mutta
timanttiporakruunu voi myös lukkiutua täysin. Se johtaa erityisesti käsivaraisessa
porauksessa vääntömomenttisyöksähdyksiin, jotka käyttäjän on hallittava.
VAROITUS
Varaudu aina siihen, että timanttiporakruunu saattaa lukkiutua. Käsivaraisessa
porauksessa on silloin vaarana, että porauslaite iskeytyy irti kädestä.
Laitteen käsittelyn helpottamiseksi ja vahinkojen välttämiseksi ROLLER’S
Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 ja ROLLER’S
Centro SR on varustettu monitoimielektroniikalla ja lisäksi mekaanisella liukukytkimellä. Monitoimielektroniikalla on seuraavat tehtävät:
● Käyntiinlähtövirran rajoitus ja pehmeä käynnistys varovaista porausta varten.
● Joutokäynnin rajoitus melun vähentämiseksi sekä moottorin ja vaihteiston
suojelemiseksi.
● Syöttöpaineesta riippuvainen moottorin ylikuormitussäätö. Porauslaitteen
suojelemiseksi ylikuormitukselta moottorivirta ja siten porauslaitteen kierrosluku
lasketaan minimiin, jos timanttiporakruunuun kohdistuu liian korkea syöttöpaine
tai jos se lukkiutuu. Porauslaite ei kuitenkaan kytkeydy pois päältä. Kun syöttöpainetta vähennetään, porauslaitteen kierrosluku nousee jälleen. Porauslaite
ei vahingoitu tästä toimenpi teestä, vaikka se toistuisi useita kertoja. Jos moottorin kierrosluku ei muutu syöttöpaineen vähennyksestä huolimatta, porauslaite
täytyy sammuttaa ja timanttiporakruunu irrottaa käsin (katso 5).
päälle ja pois päältä. Kone voi vioittua (katso 5.1).
3.1. Käsivarainen kuivaporaus ROLLER’S Centro S1, Centro S3 ja Centro SR
VAROITUS
Käsivarainen työskentely vain paikalleen asennetulla vasta kappaleella
(onnettomuusvaara)!
HUOMIO
Paikalleen asennettu vedensyöttölaite (15) häiritsee käsivaraisessa kuivapo-
rauksessa ja on sen vuoksi poistettava. Vesijohdon kiinnityskohta on suljettava
kannella (14), sillä koneeseen saattaa muutoin päästä pölyä.
Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja
kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista.
Käytä poraustukea (katso 2.4.1.). Pidä porauslaitteen moottorikahvasta (20)
ja vastakappaleesta (12) kiinni ja aseta poraustuki halutun timanttiporauksen
keskelle. Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21).
VAROITUS
Älä koskaan lukitse porauslaitteen kytkintä käsivaraisessa porauksessa
(onnettomuusvaara)! Jos porauslaite iskeytyy irti kädestä lukkiutuneen
timanttiporakruunun takia, lukittua kytkintä ei voi enää avata. Silloin porauslaite
iskeytyy ympäriinsä hallitsemattomasti ja sen voi pysäyttää vain irrottamalla
virtapistoke pistorasiasta.
Poraa, kunnes timanttiporakruunu on porautunut noin 5 mm:n syvyyteen.
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti! Ruuvaa poraustuki irti, löysää tarvittaessa kita-
avaimella SW 19. Käytä pölynpoistoimuria (katso 2.4.2.). Jatka porausta, kunnes
timanttiporaus on valmis. Pidä porauslaitteesta tukevasti kiinni, niin että pystyt
varmasti hallitsemaan vääntömomenttisyöksähdykset (onnettomuusvaara!).
Varmista tukeva ja turvallinen asento. Käytä suuremmissa timanttiporauksissa
poraustelinettä.
Jos kuivaporauksessa muodostuvaa pölyä ei imetä pois, timanttiporakruunu
voi kuumeta liikaa ja vaurioitua. Lisäksi porausaukkoon tiivistyvä porauspöly
saattaa tukkia timanttiporakruunun. Jos jostain syystä työskennellään ilman
pölynpoistoa, hienohuokoista materiaalia porattaessa täytyy timanttiporakruunu
vetää mahdollisimman usein taaksepäin ja työntää lyhyellä liikkeellä takaisin
eteenpäin, niin että porauspöly iskeytyy ulos porausaukosta.
HUOMAUTUS
Teräsbetonin kyseessä ollessa vain märkäporaus!
3.2. Käsivarainen märkäporaus ROLLER’S Centro S1, Centro S3 ja Centro SR
VAROITUS
Käsivarainen työskentely vain paikalleen asennetulla vasta kappaleella
(onnettomuusvaara)!
Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja
kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista.
Liitä vedensyöttö (katso 2.5.). Käytä poraustukea (katso 2.4.1.). Pidä porauslaitteen moottorikahvasta (20) ja vastakappaleesta (12) kiinni ja aseta poraustuki halutun timanttiporauksen keskelle. Kytke porauslaite päälle kytkimestä
(21).
VAROITUS
Älä koskaan lukitse porauslaitteen kytkintä käsivaraisessa porauksessa
(onnettomuusvaara)! Jos porauslaite iskeytyy irti kädestä lukkiutuneen
timanttiporakruunun takia, lukittua kytkintä ei voi enää avata. Silloin porauslaite
iskeytyy ympäriinsä hallitsemattomasti ja sen voi pysäyttää vain irrottamalla
virtapistoke pistorasiasta.
Poraa, kunnes timanttiporakruunu on porautunut noin 5 mm:n syvyyteen.
Ruuvaa poraustuki irti, löysää tarvittaessa kita-avaimella SW 19. Säädä vedensyöttölaitteen (15) vedenpaine siten, että porausreiästä valuu kohtuullinen mutta
tasainen vesimäärä ulos. Liian matala vedenpaine, jolloin irtiporattu materiaali
tulee ulos porausreiästä liejumaisena, on yhtä haitallista työn edistymiselle ja
timanttiporakruunun käyttöiälle kuin liian korkea vedenpaine, jolloin porausreiästä tulee ulos puhdasta huuh teluvettä. Jatka porausta, kunnes timanttiporaus
on valmis. Pidä po rauslaitteesta tukevasti kiinni, niin että pystyt varmasti
hallitsemaan vääntömomenttisyöksähdykset (onnettomuusvaara!). Varmista
tukeva ja turvallinen asento. Käytä suuremmissa timanttiporauksissa poraustelinettä.
VAARA
Huolehdi siitä, että vettä ei pääse porauslaitteen moottoriin käytön aikana.
Hengenvaara!
3.3. Poraustelineiden kiinnitykset
Poraustelineet on hyvä kiinnittää ilman porauslaitetta ja timanttiporakruunua.
Jos porauslaite on asennettuna, porausteline on raskaampi yläpäästä, mikä
vaikeuttaa kiinnittämistä.
3.3.1. Ruuvitulppakiinnitys betoniin lyöntiankkurilla (kuva 5)
Kun tehdään timanttiporauksia betoniin, porausteline on parasta kiinnittää
lyöntiankkurilla (teräsruuvitulppa). Toimi seuraavasti:
Ruuvitulppaporaus on merkittävä ROLLER’S Porausteline S 2:n kyseessä
ollessa n. 200 mm:n, ROLLER’S Porausteline T kyseessä ollessa varustettuna
kiinnityskulmalla ROLLER’S Centro S3:a ja Centro SR:ää varten n. 250 mm:n,
ROLLER’S Porausteline T kyseessä ollessa varustettuna Centro S2/3,5:llä n.
290 mm:n etäisyydelle timanttiporauksen keskiöstä. Aseta ruuvitulppaporaukselle Ø 15 mm ja n. 55 mm:n poraussyvyys. Puhdista porausreikä, lyö lyöntiankkuri (23) sisään vasaralla ja levitä pajataltalla (24). Käytä vain hyväksyttyä
lyöntiankkuria (art. nro 079005). Huomioi hyväksyntä! Ruuvaa kierretanko (25)
lyöntiank kuriin ja kiristä esimerkiksi kierretangon poikittaisporaukseen asetetulla
ruuvitaltalla. Kierrä poraustelineen 4 säätöruuvia (5) niin paljon taakse, että ne
eivät ulotu pohjalevyn yli. Kohdista porausteline loven (7) avulla kierretankoon,
ota huomioon haluttu timanttiporauksen paikka. Asenna levy (26) kierretankoon
ja kiristä pikakiinnitysmutteri (27) kita-avaimella SW 30. Kiristä kaikki 4 säätöruuvia (5) kita-avaimella SW 19, niin että pohjalevyn epätasaisuudet tasautuvat.
Varmista, että vastamutterit eivät estä säätöruuvien kiristämistä. Kiristä vastamutterit tarvittaessa. Porausteline voidaan asennoida kohtisuoria porauksia
varten 4 säätöruuvin (5) ja vaaituslaitteen (56) avulla.
3.3.2. Ruuvitulppakiinnitys muuraukseen kiila-ankkurilla (ankkurikuori) (kuva 6)
Kun tehdään timanttiporauksia muuraukseen, porausteline on parasta kiinnittää
kiila-ankkurilla (ankkurikuori). Toimi seuraavasti:
Ruuvitulppaporaus on merkittävä ROLLER’S Porausteline S 2:n kyseessä
ollessa n. 200 mm:n, ROLLER’S Porausteline T kyseessä ollessa varustettuna
kiinnityskulmalla ROLLER’S Centro S3:a ja Centro SR:ää varten n. 250 mm:n,
ROLLER’S Porausteline T kyseessä ollessa varustettuna Centro S2/3,5:llä n.
290 mm:n etäisyydelle timanttiporauksen keskiöstä. Aseta ruuvitulppaporaukselle Ø 20 mm ja n. 85 mm:n poraussyvyys. Puhdista porausreikä, työnnä
kiila-ankkuri (28) kierretangon (25) kanssa porausreikään. Ruuvaa kierretanko
(25) täysin sisään ja kiristä esimerkiksi kierretangon poikittaisporaukseen
asetetulla ruuvitaltalla. Kierrä poraustelineen 4 säätöruuvia (5) niin paljon taakse,
että ne eivät ulotu pohjalevyn yli. Kohdista porausteline loven (7) avulla kierretankoon, ota huomioon haluttu timanttiporauksen paikka. Asenna levy (26)
kierretankoon ja kiristä pikakiinnitysmutteri (27) kita-avaimella SW 30. Kiristä
kaikki 4 säätöruuvia (5) kita-avaimella SW 19, niin että pohjalevyn epätasaisuudet tasautuvat. Varmista, että vastamutterit eivät estä säätöruuvien kiristämistä. Kiristä vastamutterit tarvittaessa.
Kiila-ankkuri voidaan poistaa uudelleenkäyttöä varten, kun poraus on valmis.
Se tapahtuu kiertämällä kierretankoa n. 10 mm takaisin. Kiila-ankkurin keila
irtoaa kevyellä kierretankoon kohdistuvalla lyönnillä, ja kiila-ankkuri voidaan
poistaa. Porausteline voidaan asennoida kohtisuoria porauksia varten 4 säätöruuvin (5) ja vaaituslaitteen (56) avulla.
3.3.3. Kiinnitys muuraukseen pikakiinnityssarjalla 500
Poraustelineen ruuvitulppakiinnitys ei yleensä onnistu huokoiseen muuraukseen.
Tällaisissa tapauksissa on suositeltavaa porata kokonaan muurauksen läpi 18
mm:n poraushalkaisijalla ja kiinnittää porausteline pikakiinnityssarjalla 500.
3.3.4. Vakuumikiinnitys
Sileäpintaisten materiaalien (esim. laattojen ja marmorin) timanttiporausta
varten porausteline voidaan kiinnittää vakuumilla, sillä ruuvitulppakiinnitys ei
onnistu näihin materiaaleihin. Tarkista materiaalien sopivuus vakuumikiinnitykselle. Tämä kiinnitystapa sopii ROLLER’S T-poraustelineelle. Tarvittavat osat
(tuote-nro 183603) poraustelinettä varten eivät sisälly toimitukseen. Toimi
seuraavasti:
lovi (7) letkuliitännällä (42) varustetulla kansilevyllä. Liitä vakuumipumppu (67,
tuote-nro 183670) letkuliitäntään (41) ja ime porausteline kiinni alustaan. Tarkista
alipaine jatkuvasti poraustyön aikana (painemittarin lukema). Noudata käytetyn
vakuumipumpun käyttöohjeita. Poraa vähäisellä syöttöpaineella. Vakuumipumpun
on pysyttävä päällekytkettynä porauksen aikana, jottei porausteline irtoaisi
tahattomasti.
n n
3.3.5. Kiinnitys pikakiinnityspylväillä
ROLLER’S T-poraustelineen pylväät voidaan kiinnittää myös lattian ja katon
tai kahden seinän väliin. Aseta esim. tavallinen pikakiinnitys pylväs tai teräsputki
1¼” poraustelineen kiinnityspään (29) ja katon/seinän väliin ja kiristä esim.
kiinnityspään poikittaisporaukseen asetetulla ruuvitaltalla. Kiristä vastamutteri
(30).
Varmista, että pikakiinnityspylväs tai teräsputki on samalla linjalla po raustelineen
kanssa ja että kierrekara (33) on kierretty vähintään 20 mm:n verran poraustelineen kierteeseen ja kiinnityspään kierteeseen, jotta tuesta tulee vakaa.
Käytä puu- tai metallialustaa pikakiinnityspylväiden kattoon/seinään kohdistaman
paineen jakamiseen.
3.4. Käsivarainen kuivaporaus poraustelineellä
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 ja ROLLER’S Centro SR
Kiinnitä porausteline kohdassa 3.3 kuvatulla tavalla. Aseta porauslaitteen
kiinnityskaula (13) kiinnityskulman (10) istukkaan ja kiristä lieriöruuvi(t) (8)
kuusiokantaisella tappiavaimella SW 6. Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu
porauslaitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Kita-avaimella
kiristäminen ei ole tarpeellista.
HUOMAUTUS
Käytä pölynpoistoimuria (katso 2.4.2.). Jos kuivaporauksessa muodostuvaa
pölyä ei imetä pois, timanttiporakruunu voi kuumeta liikaa ja vaurioitua. Lisäksi
on vaarana, että rakoon tiivistyvä porauspöly tukkii timanttiporakruunun.
Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21). Lukitse kytkin painettuun asentoon
työntämällä oranssia painiketta eteenpäin (vain Centro S1 ja Centro S3). Centro
SR:n kyseessä ollessa on kytkimen (21) lukitsemiseksi painettuun asentoon
painettava kytkimeen (21) liittyvää lukitusnappia. Työnnä timanttiporakruunua
syöttövivulla (4) hitaasti eteenpäin ja poraa varovasti. Kun porakruunu on tehnyt
renkaan materiaaliin, syöttöä voidaan nostaa. Jos porauslaite jää paikalleen
liian korkean syöttöpaineen takia tai lukkiutuu porausaukossa olevan vastustuksen takia, monitoimielektroniikka pudottaa moottorivirran ja siten porauslaitteen kierrosluvun minimiin. Porauslaite ei kuitenkaan kytkeydy pois päältä.
Kun syöttöpainetta vähennetään, porauslaitteen kierrosluku nousee jälleen.
Porauslaite ei vahingoitu tästä toimenpiteestä, vaikka se toistuisi useita kertoja.
Jos moottorin kierrosluku ei muutu syöttöpaineen vähennyksestä huolimatta,
porauslaite täytyy sammuttaa ja timanttiporakruunu irrottaa käsin (katso 5).
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Irrota molemmat ruuvit (52) ROLLER’S T-poraustelineen laipalta ja pane
ROLLER’S Centro S2/3,5 ohjaimeen (53). Pidä porauslaitteesta kiinni ja kiristä
ruuvit (52). Kiristä vastamutteri. Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liik keellä. Kita-avaimella
kiristäminen ei ole tarpeellista. Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21). Lukitse
kytkin painettuun asentoon työntämällä oranssia painiketta eteenpäin. Työnnä
timanttiporakruunua syöttövivulla (4) hitaasti eteenpäin ja poraa varovasti. Kun
porakruunu on tehnyt renkaan materiaaliin, syöttöä voidaan nostaa. Jos
porauslaite jää paikalleen liian korkean syöttöpaineen takia tai lukkiutuu
porausaukossa olevan vastustuksen takia, monitoimielektroniikka pudottaa
moottorivirran ja siten porauslaitteen kierrosluvun minimiin. Porauslaite ei
kuitenkaan kytkeydy pois päältä. Kun syöttöpainetta vähennetään, porauslaitteen kierrosluku nousee jälleen. Porauslaite ei vahingoitu tästä toimenpiteestä,
vaikka se toistuisi useita kertoja. Jos moottorin kierrosluku ei muutu syöttöpaineen vähennyksestä huolimatta, porauslaite täytyy sammuttaa ja timanttiporakruunu irrottaa käsin (katso 5).
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti!
HUOMAUTUS
Teräsbetonin kyseessä ollessa vain märkäporaus!
3.5. Märkäporaus poraustelineellä
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 ja ROLLER’S Centro SR
Kiinnitä porausteline kohdassa 3.3 kuvatulla tavalla. Aseta porauslaitteen
kiinnityskaula (13) kiinnityskulman (10) istukkaan ja kiristä lieriöruuvi(t) (8)
kuusiokantaisella tappiavaimella SW 6. Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu
porauslaitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Kita-avaimella
kiristäminen ei ole tarpeellista.
Liitä vedensyöttö (katso 2.5.). Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21). Lukitse
kytkin painettuun asentoon työntämällä oranssia painiketta eteenpäin (vain
Centro S1 ja Centro S3). Centro SR:n kyseessä ollessa on kytkimen (21)
lukitsemiseksi painettuun asentoon painettava kytkimeen (21) liittyvää lukitusnappia. Työnnä timanttiporakruunua syöttövivulla hitaasti eteenpäin ja poraa
varovasti vähäisellä vedensyötöllä. Kun porakruunu on tehnyt renkaan materiaaliin, syöttöä voidaan nostaa. Säädä vedenpaine siten, että porausreiästä
valuu kohtuullinen mutta tasainen vesimäärä ulos. Liian matala vedenpaine,
jolloin irtiporattu materiaali tulee ulos porausreiästä liejumaisena, on yhtä
haitallista työn edistymiselle ja timanttiporakruunun käyttöiälle kuin liian korkea
vedenpaine, jolloin porausreiästä tulee ulos puhdasta huuhteluvettä.
VAARA
Huolehdi siitä, että vettä ei pääse po rauslaitteen moottoriin käytön aikana.
Hengenvaara!
Jos porauslaite jää paikalleen liian korkean syöttöpaineen takia tai lukkiutuu
porausaukossa olevan vastustuksen takia, monitoimielektroniikka pudottaa
moottorivirran ja siten porauslaitteen kierrosluvun minimiin. Porauslaite ei
kuitenkaan kytkeydy pois päältä. Kun syöttöpainetta vähennetään, porauslaitteen kierrosluku nousee jälleen. Porauslaite ei vahingoitu tästä toimenpiteestä,
vaikka se toistuisi useita kertoja. Jos moottorin kierrosluku ei muutu syöttöpaineen vähennyksestä huolimatta, porauslaite täytyy sammuttaa ja timanttiporakruunu irrottaa käsin (katso 5).
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Irrota molemmat ruuvit (52) ROLLER’S T-poraustelineen laipalta ja pane
ROLLER’S Centro S2/3,5 ohjaimeen (53). Pidä porauslaitteesta kiinni ja kiristä
ruuvit (52). Kiristä vastamutteri. Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liik keellä. Kita-avaimella
kiristäminen ei ole tarpeellista. Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21). Lukitse
kytkin painettuun asentoon työntämällä oranssia painiketta eteenpäin. Työnnä
timanttiporakruunua syöttövivulla (4) hitaasti eteenpäin ja poraa varovasti. Kun
porakruunu on tehnyt renkaan materiaaliin, syöttöä voidaan nostaa. Jos
porauslaite jää paikalleen liian korkean syöttöpaineen takia tai lukkiutuu
porausaukossa olevan vastustuksen takia, monitoimielektroniikka pudottaa
moottorivirran ja siten porauslaitteen kierrosluvun minimiin. Porauslaite ei
kuitenkaan kytkeydy pois päältä. Kun syöttöpainetta vähennetään, porauslaitteen kierrosluku nousee jälleen. Porauslaite ei vahingoitu tästä toimenpiteestä,
vaikka se toistuisi useita kertoja. Jos moottorin kierrosluku ei muutu syöttöpaineen vähennyksestä huolimatta, porauslaite täytyy sammuttaa ja timanttiporakruunu irrottaa käsin (katso 5).
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti!
3.6. Porauspalan poisto
HUOMAUTUS
Porattaessa pystysuora läpivienti esim. kattoon porauspala irtoaa yleensä
itsestään ja putoaa alas katosta! Huolehdi tarvittavilla toimenpiteillä, että tästä
ei aiheudu henkilö- tai materiaalivahinkoja!
Jos porauspala jää kiinni timanttiporakruunuun, kun reikä on porattu valmiiksi,
timanttiporakruunu on irrotettava porauslaitteesta ja porauspala on löytävä ulos
tangolla.
HUOMAUTUS
Poraputken vaippaan ei saa missään tapauksessa iskeä metalliesineellä, kuten
vasaralla tai kita-avaimella, porauspalan irrottamiseksi. Se aiheuttaa poraputkeen lommon sisäänpäin, ja porauspala juuttuu jatkossa herkemmin. Se voi
tehdä timanttiporakruunusta käyttökelvottoman.
Jos timanttiporaus ei mene läpi asti, porauspala voidaan katkaista 1,5 x Ø
poraussyvyydestä lähtien viemällä esimerkiksi meisseli porausaukkoon. Jos
porauspalaan ei yletytä, porauspalaan voidaan porata vino reikä esim. poravasaralla, jotta siihen päästään käsiksi tangolla.
3.7. Timanttiporakruunun pidennys
Jos poraustelineen iskunpituus tai timanttiporakruunun hyötyporaussyvyys
eivät riitä, on käytettävä porakruunun jatkokappaletta (lisäva ruste). Lisäksi on
porattava niin pitkälle kuin mahdollista.
Jos poraustelineen iskunpituus ei riitä timanttiporakruunun poraussyvyysalueella,
toimi seuraavasti:
VAROITUS
Irrota virtapistoke pistorasiasta! Älä vedä timanttiporakruunua irti timantti-
porauksesta. Löysää timanttiporakruunu porauslaitteesta (katso 2.3.2.). Vedä
porauslaite taakse ilman timanttiporakruunua. Asenna porakruunun jatkokappale (50) timanttiporakruunun ja porauslaitteen väliin.
Jos timanttiporakruunun hyötyporaussyvyys ei riitä, toimi seuraavasti:
(katso 2.3.2.). Vedä porauslaite taakse ilman timanttiporakruunua. Vedä timanttiporakruunu irti timanttiporauksesta. Katkaise porauspala (katso 3.6) ja poista
se timanttiporauksesta. Vie timanttiporakruunu taka isin poraukseen. Asenna
porakruunun jatkokappale (50) timanttiporakruunun ja porauslaitteen väliin.
4. Kunnossapito
VAARA
Vedä verkkopistoke irti ennen kunnostus- ja korjaustöitä!
4.1. Huolto
Tarkista vikavirtakytkimen (PRCD) toiminta säännöllisesti (katso 3.). Pidä
porauslaite ja kädensijat puhtaina. Puhdista porausteline ja porakruunu vedellä
poraustyön päätyttyä. Puhalla moottorin tuuletusaukot puhtaiksi ajoittain. Pidä
porauslaitteen porakruunun liitäntäkierteet ja timanttiporakruunun liitäntäkierteet
puhtaina ja voidellaan silloin tällöin.
n n
4.2. Tarkistus/kunnostus
VAARA
Vedä verkkopistoke irti ennen kunnostus- ja korjaustöitä! Vain vastaavan
pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt.
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5 ja
ROLLER’S Centro SR -porauslaitteiden moottoreissa on hiiliharjat. Ne kuluvat
ja ne täytyy tarkistaa tai vaihtaa ajoittain. Suositte lemme, että porauslaite
toimitetaan valtuutettuun ROLLER-palvelukorjaamoon tarkistusta/kunnostusta
varten noin 250 käyttötunnin jälkeen, vähintään kuitenkin kerran vuodessa.
VAROITUS
Sen lisäksi on noudatettava rakennustyömailla käytettyjen sähkötyökalujen
5.1. Häiriö: Timanttiporakruunu jumiutuu.
Syy: Esim. ilman pölynpoistoa tehdyssä kuivaporauksessa tiivistynyt
Korjaus: Kytke porauslaite pois päältä. Liikuta timanttiporakruunua kita-avaimella
5.2. Häiriö: Timanttiporakruunu jumiutuu tai leikkaa raskaasti.
Syy: Irrallinen materiaali tai teräskappaleet ovat jumiutuneet.Korjaus: Katkaise porauspala ja poista irralliset osat.Syy: Porausputki ei ole pyöreä tai se on vaurioitunut.Korjaus: Käytä uutta timanttiporakruunua.
5.3. Häiriö: Timanttiporakruunu leikkaa raskaasti.
Syy: Väärä kierrosluku (ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5,
Kiillottuneet timanttisegmentit.
Korjaus: Lisää syöttöpainetta.
Teroita timanttisegmentit. Se tapahtuu poraamalla 10 –15 mm:n
Syy: Kuluneet timanttisegmentit.Korjaus: Käytä uutta timanttiporakruunua.
5.4. Häiriö: Timanttiporakruunu ei poraudu, luiskahtaa pois sivuttain.
Syy: Timanttiporakruunu asetetaan porauksen alussa materiaaliin liian
Korjaus: Poraa pienemmällä syötöllä.Syy: Porauslaite kiinnitetty kiinnityskulmaan huonosti.Korjaus: Tarkista porauslaitteen kiinnityskaulan kiinnitys.Syy: Vaurioitunut tai epäkeskisesti käyvä timanttiporakruunu.Korjaus: Käytä uutta timanttiporakruunua.Syy: Poraustelinettä ei ole kiinnitetty kunnolla.Korjaus: Kiristä kiinnitysruuvit ja säätöruuvit.
5.5. Häiriö: Porauspala jää kiinni timanttiporakruunuun.
Syy: Tiivistynyt porauspöly tai poraputkeen juuttuneet porauspalan osat.
Korjaus: Älä missään tapauksessa lyö poraputken vaippaan metalliesineellä
Ruuvaa timanttiporakruunu irti porauslaitteesta, iske porauspala ulos
5.6. Häiriö: Timanttiporakruunu ei tahdo irrota käyttökarasta.
Syy: Lika, korroosio.
Korjaus: Puhdista käyttökaran ja timanttiporakruunun kierteet ja voidellaan
5.7. Häiriö: Porauslaite ei käy.
Syy: Vikavirtasuojakytkintä (PRCD) (19) ei ole painettu.Korjaus: Tarkista vikavirtasuojakytkin (PRCD) (katso 3.).
Pyydä sähköasentaja apuun.
porauspöly.
SW 41 niin kauan puolelta toiselle, kunnes se on taas vapaana. Jatka
poraamista varovasti. Käytä pölynpoistoa tai märkäporausta.
ROLLER’S Centro SR).
syvyyteen hiekkakiveen, asfalttiin tai teroituskiveen (lisävaruste).
voimakkaasti.
(esim. vasaralla tai kita-avaimella). Se aiheuttaa poraputkeen lommon
sisäänpäin, ja porauspala juuttuu jatkossa herkemmin. Se voi tehdä
timanttiporakruunusta käyttökelvottoman.
tangolla, älä vaurioita liitäntäkierteitä.
kevyesti.
laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä,
joista ROLLER ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut ROLLER-
sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa,
että tuote jätetään valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä
on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat
siirtyvät ROLLER-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeut-
vikojen perusteella. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita,
jotka ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveit-
sissä.
Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia ottamatta huomioon Yhdistyneiden
kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista
sopimuksista (CISG).
8. Varaosaluettelot
Katso varaosaluettelot osoitteesta www.albert-roller.de → Downloads → Parts
lists.
6. Jätehuolto
Kun koneet poistetaan käytöstä, niitä ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana.
Niiden jätteet on huollettava asianmukaisesti lakimääräysten mukaan.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-
täjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa
koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki
takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistustai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa
tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä
tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista
työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä,
slv slv
Prevod originalnega navodila za uporabo
Fig. 1 ROLLER’S Centro S1
Fig. 2 ROLLER’S Centro S3
Fig. 3 ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 4 Ročno suho vrtanje s pripomočkom za navrtavanje
Fig. 5 Pritrditev vložka vrtalne stojke v beton z zabijalnim sidrom
Fig. 6 Pritrditev vložka vrtalne stojke v zid z razcepnim sidrom (sidrni vložki)
Fig. 7 Podatkovna tablica ROLLER’S Centro S3
Fig. 8 Podatkovna tablica ROLLER’S Centro S2/3,5
Fig. 9 1) Nastavljanje stevila obratov za ROLLER’S Centro SR
in G ½
48 Diamantna vrtalna krona
49 Pripomoček za navrtavanje
50 Podaljšek za vrtalno krono
51 Tlačna vodna posoda
52 Vijaki
53 Vodilo
54 Lahko odvijalni obroč
55 Brusilni kamen
56 Nivelirni blok
57 Kolescek za nastavitev
58 Laserski prikazovalnik sredine
izvrtine
59 Varnostni vijak za ozemljitveni
vodnik
60 Navojna izvrtina
61 Streme
62 Set za hitro vpenjanje 160
63 Set za hitro vpenjanje 500
64 Vrtalna šablona ROLLER’S vrtalni
steber T
65 Sveder za kamen iz karbidne trdine
Ø 15 mm SDS-plus
66 Sveder za kamen iz karbidne trdine
Ø 20 mm SDS-plus
67 Vakuumska črpalka
Splošna varnostna navodila
OPOZORILO
Prebrati je potrebno vsa navodila. Napake, oziroma neupoštevanje naslednjih navodil,
lahko vodijo do električnega udara, požara in/ali lahko povzročijo težke poškodbe.
V nadaljevanju uporabljen izraz „električni aparat“ se nanaša na električna orodja,
ki so priključena na električno omrežje s pomočjo priključnega kabla, na električna
orodja gnana s pomočjo akumulatorja (brez omrežnega priključnega kabla), ter stroje
in električne aparate. Vse električne aparate uporabljajte skladno s predpisi o varstvu
pri delu in drugimi varnostnimi pravili.
TA NAVODILA DOBRO SHRANITE.
A) Delovno mesto
a) Delovno mesto vzdržujte čisto in pospravljeno. Nered in slaba osvetlitev
delovnega mesta vodita k nesreči.
b) Električni aparat ne uporabljajte v eksplozivnem okolju, v katerem se
nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električni aparati povzročajo iskrenje,
kar lahko povzroči vžig prahu ali drugih gorljivih izparin.
c) Pri uporabi električnih aparatov naj bodo otroci in druge osebe oddaljeni.
Med odklanjanjem ostalih oseb lahko izgubite nadzor nad aparatom.
B) Električna varnost
a) Priključni vtič električnega aparata mora ustrezati vtičnici. Vtiča v nobenem
primeru ni dovoljeno spreminjati. Ne uporabljajte nikakršnih adapterskih
vtičev skupaj z ozemljenimi električnimi aparati. Originalni vtiči in ustrezne
vtičnice zmanjšujejo rizik eventualnega električnega udara. Če je električni aparat
opremljen z zaščitnim vodnikom, se sme priključiti samo na vtičnico z zaščitnim
kontaktom. Na gradbiščih, v vlažnem okolju ali na prostem, mora biti aparat
priključen na omrežje samo preko naprave za 30 mA okvarnega toka (FI-stikalo).
b) Izogibajte se stika z ozemljenimi deli, npr. cevmi, grelci, pečicami in hladil-
niki. Nevarnost električnega udara je večja, če je vaše telo ozemljeno.
c) Aparat zaščitite pred dežjem ali vlago. Vdor vode v aparat poveča nevarnost
električnega udara.
d) Ne prenašajte aparata s pomočjo kabla in ne obešajte ga nanj. Ne vlecite
za kabel, ko želite iztakniti vtič iz vtičnice. Kabel čuvajte pred vročino, oljem,
ostrimi robovi in vrtljivimi deli. Poškodovan ali prepleten kabel povečuje
nevarnost električnega udara.
e) Če uporabljate električni aparat na prostem, uporabljajte samo take kabelske
podaljške, ki so primerni za delo na prostem. Uporaba drugačnih podaljškov
povečuje nevarnost električnega udara.
C) Osebna varnost
Te naprave niso predvidene, da bi jo uporabljale osebe (vključno z otroki) z
zmanjšanimi psihičnimi, senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi ali osebe
s pomanjkljivimi izkušnjami in znanjem, razen če jih ni o uporabi naprave
poučila odgovorna oseba za varnost ozir. če za varnost odgovorna oseba
med uporabo izvaja kontrolo. Otroke morate kontrolirati, saj s tem lahko zagotovite, da se z napravo ne bodo igrali.
a) Bodite pozorni, kaj se dogaja, delo z električnim aparatom opravljajte s
pametjo. Aparata ne uporabljajte, če ste utrujeni ali pod vplivom drog,
alkohola ali zdravil. Trenutek nepazljivosti pri uporabi aparata lahko vodi do
poškodb.
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo in vedno tudi zaščitna očala. Uporaba
osebne zaščite, kot je maska za prah; zaščitna obutev, ki ne drsi; zaščitna čelada
ali zaščita sluha, glede na vrsto in uporabo električnega aparata, zmanjšuje
nevarnost poškodb.
c) Izogibajte se naključnega vklopa. Preden vtaknete vtikač v vtičnico se
prepričajte, če je stikalo v položaju izklopa. Ne prenašajte priključenega
aparata s prstom na sprožilcu, ker lahko to vodi do nezgode. Ne premostite
vklopnega stikala.
d) Pred vklopom aparata odstranite ključe in nastavitveno orodje. Orodje ali
ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu aparata, lahko povzroči poškodbe. Nikoli
ne posegajte v vrteče se dele.
e) Ne precenjujte svojih sposobnosti. Poskrbite za varen in stabilen položaj
telesa. Tako lahko nepričakovane situacije bolje obvladate.
f) Nosite primerno obleko. Ne uporabljajte ohlapnih oblačil ali nakita. Lase,
obleko in rokavice držite proč od gibljivih delov. Ohlapna oblačila, lase in
nakit lahko vrtljivi deli aparata zagrabijo.
g) Če je potrebno napravam priključiti sesalnik za prah ali druge priključke,
se prepričajte, da so le-ti pravilno in dobro priključeni. Uporaba teh naprav
zmanjšuje škodljivi vpliv prahu.
h) Električne aparate naj uporablja samo priučeno osebje. V izobraževalne
namene lahko aparat uporabljajo tudi mlajše osebe, če so starejše od 16 let, ter
pod strokovnim nadzorstvom.
D) Skrbno ravnanje in uporaba električnih aparatov
a) Električnega aparata ne preobremenjujte. Pri vašem delu uporabljajte samo
temu primeren aparat. Uporaba ustreznega električnega aparata zagotavlja
boljše in varnejše delo v nazivnem območju.
b) Ne uporabljajte električnega aparata, ki ima pokvarjeno stikalo. Delo z
električnim aparatom, katerega ni moč vklopiti ali izklopiti je nevarno. Aparat je
potrebno takoj popraviti.
c) Izvlecite vtič iz vtičnice preden se lotite nastavljanja aparata, menjave orodij
ali preden ga odložite. Ti previdnostni ukrepi zmanjšujejo možnost nenadejanega
vklopa.
d) Električne aparate, ki niso v uporabi dobro čuvajte, še zlasti pred otroki.
Ne dopuščajte uporabe osebam, ki ne poznajo načina uporabe in teh navodil
niso prebrali. Električni aparati so nevarni, če jih uporablja nepoučena oseba.
e) Električni aparat skrbno negujte. Redno preverjajte, če so vrtljivi deli prosto
gibljivi oz. niso sprijeti, počeni ali tako poškodovani, da je funkcija električnega aparata s tem okrnjena. Pred uporabo električnega aparata, pustite
da popravila poškodovanih delov opravi kvalicirano osebje, oziroma
avtorizirani ROLLER-ov servis. Mnogim nesrečam botruje slabo vzdrževanje
električnih aparatov.
f) Rezilna orodja vzdržujte čista in ostra. Skrbno negovana rezilna orodja z
ostrimi rezilnimi robovi se manj sprijemajo in jih je lažje voditi.
g) Zavarujte obdelovanec. Uporabljajte vpenjalne priprave ali primež. Na ta način
je obdelovanec bolj varno vpet, kot pa da bi ga držali z rokami. Tako imate obe
roki prosti za upravljanje z električnim aparatom.
h) Električne aparate, pribor in zamenljiva orodja uporabljajte tako, kot je
opisano v teh navodilih in tako, kot je predpisano za vsak tip aparata posebej.
Pri tem upoštevajte delovne pogoje in temu ustrezno ravnajte. Uporaba
električnih aparatov za druge namene kakor je predvideno, lahko pripelje do
nevarnih situacij. Kakršnekoli spremembe na električnem aparatu, iz varnostnih
razlogov, niso dopustne.
E) Servis
a) Popravila vašega aparata prepustite samo kvaliciranemu strokovnemu
osebju, zamenjava delov pa mora biti opravljena samo z originalnimi nadomestnimi deli. S tem bo ohranjena varnost aparata.
b) Upoštevajte predpise vzdrževanja in navodila o menjavi orodij.
c) Redno kontrolirajte priključni vodnik električne naprave. Za preprečitev
nevarnosti se mora pri potrebni nadomestitvi priključnega vodnika zame-
njava opraviti s strani proizvajalca ali njegovega zastopnika. Redno prever-
jajte tudi kabelske podaljške in jih zamenjajte, če so poškodovani.
slv slv
Posebna varnostna navodila za diamantni vrtalni stroj za
jedrovanje ROLLER’S Centro S1, Centro S3, Centro SR
in Centro S2/3,5
NEVARNOST
●
Pogonski stroj pri vrtanju vodite izključno na za to predvidenih izoliranih ročajih,
saj lahko pri vrtanju lahko pride do stika vrtalnega pribora s skritimi kabli ali lastnim
kablom. Če se vrtalni pribor dotakne vodnika, ki je pod napetostjo, so lahko
nezavarovani kovinski deli električnega orodja pod tokom, kar lahko povzroči
električni udar uporabnika.
●
Varnostnega vijaka (sl. 9 pos. 59) za ozemljitveni vod ne smete pod nobenim
pogojem sprostiti, saj v nasprotnem primeru obstaja akutna življenjska nevarnost!
●
Pri vrtanju lahko zadanete na skrito električno napeljavo. Preverite vrtalno mesto
s preizkusnimi napravami!
OPOZORILO
●
Uporabljajte dodatne ročaje, ki so priloženi napravi. Izguba nadzora nad strojem
lahko vodi do poškodb.
●
Uporabljajte samo vtičnice z zaščitnim kontaktom. Preverite zaščitno ozemljitev
vtičnice.
●
Uporabljajte samo kabelske podaljške z zaščitnim kontaktom.
●
Nikoli ne uporabljajte pogonskega stroja brez soizdobavljenega zaščitnega stikala
za okvarni tok PRCD.
●
Vsakokrat preverite pred začetkom vrtanja delovanje zaščitnega stikala za okvarni
tok PRCD (glej točko 3.).
●
Pri vrtanju vodite pogonski stroj samo za izolirane ročaje, ki so predvideni v ta
namen.
●
Pazite na to, da med uporabo stroja v motor pogonskega stroja ne pride voda.
●
V primeru netesnenja v delih opreme za dovajanje vode takoj prekinite z delom
in odpravite vzrok netesnenja. Vrednost vodnega tlaka ne sme prekoračiti 4 bar.
●
Jedrovanje naj označi za gradbena dela odgovorna oseba.
●
Izvajanje jedrovanja ne sme negativno vplivati na gradbeno statiko, po potrebi
se posvetujte z vodstvom gradnje ali s statikom.
●
V območju vrtanja pazite na plinsko, vodovodno, električno in drugo napeljavo,
po potrebi izpraznite / izključite napeljavo.
●
Ogradite/zaprite delovno območje, pri prebojnih vrtanjih na obeh straneh, in/ali
zavarujte z opozorilnimi napisi.
●
Izvršite preventivne ukrepe tako, da ne bo vrtalno jedro, ki bi eventuelno izpadlo,
povzročilo poškodbe oseb ali materialne škode.
●
Pri votlih gradbenih elementih preverite, kam bo odtekala voda med vrtanjem,
da bi preprečili škodo (n. pr. škoda zaradi zmrzali).
●
Zmeraj računajte s tem, da lahko diamantna vrtalna krona blokira. Pri ročno
izvajanem jedrovanju / vrtanju obstaja potem nevarnost, da Vam izbije pogonski
stroj iz rok.
●
Izvajanje del v višini nad glavo z vrtalnimi stroji na električni pogon ni dovoljeno.
●
Pri prostoročnem vrtanju ne smete blokirati stikala (21).
●
Pred nastavitvijo naprave ali zamenjavo delov pribora morate potegniti vtič iz
vtičnice. Nenameren vklop električnih orodij je vzrok mnogih nesreč.
Posebna varnostna navodila za ROLLER’S vrtalni
steber S 2 in T
OPOZORILO
●
Pred nastavitvijo naprave ali zamenjavo delov pribora morate potegniti vtič iz
vtičnice. Nenameren vklop električnih orodij je vzrok mnogih nesreč.
●
Pred montažo električnega orodja morate pravilno postavite prijemalno pripravo.
Pravilna sestava je pomembna, saj tako zmanjšate tveganje, da pade skupaj.
●
Pred uporabo morate najprej varno pritrditi električno orodje na prijemalno pripravo.
Zdrs električnega orodja na prijemalni pripravi lahko vodi do izgube nadzora nad
napravo.
●
Pritrdite prijemalno pripravo na trdno, ravno površino ali steno. Če prijemalna
priprava lahko zdrsne ali če se maja, električnega orodja ne morete enakomerno
in varno voditi (glejte 3.3.).
●
Ne preobremenjujte prijemalne priprave in je ne uporabljajte kot lestev ali ogrodje.
Preobremenitev ali stanje na prijemalni pripravi lahko vodi do tega, da se težišče
prijemalne priprave prerazdeli navzgor in da se slednja prekucne.
Namenska uporaba
OPOZORILO
Električni diamantni vrtalni stroj za jedrovanje ROLLER za jedrovanje v armirani
beton, zid in druge materiale, za suho in mokro vrtanje; ročno voden ali s pomočjo
vrtalnega stojala.
Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi
tega niso dovoljene.
Razlaga simbolov
Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje
Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu I
Okolju prijazna odstranitev odpadkov
Izjava o skladnosti CE
1. Tehnični podatki
1.1. Številka artikla
ROLLER’S Centro S1 pogonski stroj 180000
ROLLER’S Centro S3 pogonski stroj 180001
ROLLER’S Centro S2/3,5 pogonski stroj 180002
ROLLER’S Centro SR pogonski stroj 183000
Protidržalo 180167
ROLLER’S vrtalni steber S 2 183700ROLLER’S vrtalni steber T 183600
Razcepno sidro M12 (zid), 10 kom 079006
Nastavno sidro M12 (beton), 50 kom 079005
Nastavek za nastavno sidro M12 182050
Sveder za kamen iz karbidne trdine Ø 15 mm SDS-plus 079018
Sveder za kamen iz karbidne trdine Ø 20 mm SDS-plus 079019
Hitrovenjalna garnitura 160 079010
Hitrovenjalna garnitura 500 183607
Navojna palica M12 x 65 079008
Hirtrovpenjalna matica 079009
Podložka 079007
Pripomoček za navrtavanje G ½ za svedre Ø 8 mm 180150
Sveder za kamen iz karbidne trdine Ø 8 mm 079013
Pripomoček za navrtavanje z vakuumsko pritrditvijo 181723
Zevni ključ SW 19 079000
Zevni ključ SW 30 079001
Zevni ključ SW 32 079002
Zevni ključ SW 41 079003
Šestrobni zatični ključ SW 3 079011
Šestrobni zatični ključ SW 6 079004
Sesalni rotor za odesesavanje prahu 180160
Adapter G ½ zunaj – UNC 1¼ zunaj 180052
Adapter UNC 1¼ zunaj – Hilti BI 180053
Adapter UNC 1¼ zunaj – Hilti BU 180054
Adapter UNC 1¼ zunaj – Würth 180055
Adapter UNC 1¼ zunaj – G ½ znotraj 180056
Podaljšek za vrtalne krone 200 mm x UNC 1¼ 180155
Brusilni kamen 079012
Tlačna posoda 182006
Lahko odvijalni obroč 180015
Nivelirni blok 182009
Priprava za odsesovanje vode 183606
Gumijasta ploščica Ø 200 mm (10 kos) 183675
Vakuumska pritrditev ROLLER’S vrtalni steber T 183603
Laserski prikazovalnik sredine izvrtine 183604
Distančnik, set 183632
Vrtalna šablona ROLLER’S vrtalni steber T 183605
Vakuumska črpalka 183670
Za globlje vrtanje/jedrovanje s podaljškom za vrtalne krone glej poglavje 3.7.
1.3. Vrtalno območje Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Jedrovanje v železobeton Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Jedrovanje v zid Ø 20 – 162 mm Ø 20 – 250 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Priključni navoj za vrtalne krone UNC 1¼ zunaj, G ½ znotraj UNC 1¼ zunaj, G ½ znotraj UNC 1¼ UNC 1¼ zunaj, G ½ znotraj
Premer vpenjalnega vratu 60 mm 60 mm 60 mm
Vrtalno območje
ROLLER’S vrtalni steber S 2, T S 2 T T S 2 T
Jedrovanje do Ø 162 mm Ø 200 mm Ø 250 mm Ø 300 mm Ø 200 mm Ø 250 mm
Prevzemana moč 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Prevzem nazivnega toka 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Varovanje (omrežje) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Zaštino stikalo za okvarni tok PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
s podnapetostnim sprožanjem
1.6. Dimenzije (D x Š x V) Centro S1 Centro S3 Centro S2/3,5 Centro SR
Pogonski stroj 450×160×100 mm 550×160×105 mm 490×205×150 mm 590×110×145 mm
(17,7”×6,3”×3,9”) (21,6”×6,3”×4,1”) (19,3”×8,1”×5,9”) (23,2”×4,3”×5,7”)
ROLLER’S vrtalni steber S 2 435×245×805 mm (17,1”×9,6”×31,7”)ROLLER’S vrtalni steber T 360×555×1050 mm (14,2”×21,8”×41,3”)
1.7. Teže
Pogonski stroj 5,0 kg (11,1 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,1 kg (29,1 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
ROLLER’S vrtalni steber S 2 12,0 kg (26,4 lb)ROLLER’S vrtalni steber T 21,3 kg (47,3 lb)
1.8. Podatki o hrupnosti
Nivo zvočnega tlaka 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Nivo zvočne moči 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
K = 3 dB
1.9. Vibracije
Rangirana efektivna vrednost pospeška 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
Navedena vrednost vibracij je mjerena v skladu z normiranim postopkom testiranja in se jo lahko upo-rabi za primerjavo z neko drugo napravo. Prav tako se lahko
uporabi za začetno oceno izpostavljenos-ti vibracijam.
POZOR
Vrednost vibracij se lahko pri uporabi naprave razlikuje od navedene vrednosti odvisno od vrste in načina dela oz. uporabe naprave. Odvisno od pogojev dela (npr.
Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.
2. Priprava za uporabo
2.1. Električni priključek
Pred priklopom stroja preverite, če na podatkovni tablici navedena električna
napetost odgovarja omrežni električni napetosti. Pred zagonom je potrebno
preveriti brezhibno delovanje varnostnega stikala za okvarni tok PRCD (19)
(glej poglavje 3.).
2.2. Pogonski stroji ROLLER’S Centro
Pogonski stroji ROLLER’S Centro so univerzalno uporabni za suho ali mokro
vrtanje, ročno vodeno vrtanje (ROLLER’S Centro S1, Centro S3 in Centro SR)
ali vrtanje s pomočjo vrtalnega stebra. Kombinirani vrtalni kronski priključek
pogonskih vreten (11) ROLLER’S Centro S1, Centro S3 in Centro SR omogoča
neposredni priklop diamantnih kron za jedrovanje z notranjimi navoji UNC 1¼
kot tudi z zunanjimi navoji G ½. Pri pogonskih strojih ROLLER’S Centro S1,
Centro S3 in Centro SR v dobavljenem stanju oprema za dovod vode (15) ni
montirana, temveč je priložena. Priklopni del za vodni priključek na pogonskih
strojih je zaprt s pokrovom (14). V tem stanju se pogonski stroji (ROLLER’S
Centro S1, Centro S3 in Centro SR) uporabljajo za suho vrtanje. Pri ROLLER’S
Centro S2/3,5 je oprema za dovod vode že tovarniško montirana. Glede mokrega
vrtanja glej poglavje 2.5.
Število vrtljajev pogonskega stroja za gospodarnmo jedrovanje je odvisno od
premera diamantne vrtalne krone. Izbiro števila vrtljajev pogonskega stroja je
potrebno izvršiti pri vrtanju v železobeton tako, da se bo nahajala obodna hitrost
(hitrost rezanja) diamantne vrtalne krone v območju med 2 in 4 m/s. Izven tega
optimalnega območja je seveda tudi možno vrtati, vsekakor pa popuščanjem
na delovni hitrosti in/ali življenjski dobi diamantnih vrtalnih kron. Za vrtanje/
jedrovanje v zid veljajo višje obodne hitrosti.
Število vrtljajev za vrtalni stroj ROLLER’S Centro S1 je ksno nastavljeno. Nad
vrtalnim premerom 62 mm dela ROLLER’S Centro S1 v železobetonu v optimalnem območju obodne hitrosti, pri manjših premerih vrtalnih kron pa še
zmeraj v sprejemljivem območju. Diamantni segmenti univerzalnih diamantnih
vrtalnih kron ROLLER’S so v vezi tako modicirani, da je z njimi možno izvajati
dobro vrtanje ROLLER’S Centro S1 tudi pri manjših premerih.
Število vrtljajev vrtalnega stroja ROLLER’S Centro S3 je možno s pomočjo
3-stopenjskega gonila izbrati tako, da se bo v železobeton izvajalo vrtanje
zmeraj v optimalnem območju števila vrtljajev. Pravilno prestavo za hitrost lahko
najdete na podatkovni tablici (Slika 7) vrtalnega stroja ROLLER’S Centro S3.
Tam prikazana tabela prikazuje v prvem stolpcu prestave 1 do 3, v drugem
temu pripadajoča števila vrtljajev, v tretjem premere vrtalnih kron za vrtanje v
zid in v četrtem premere vrtalnih kron za vrtanje v železobeton. Tako se izvaja
n.pr. jedrovanje Ø 102 mm v zid v 3. prestavi, v železobeton pa v 1. prestavi.
Število vrtljajev ROLLER’S Centro S2/3,5 se lahko izbira s pomočjo 2-stopenj-
skega stikalnega gonila tako, da se vrtanje izvaja zmeraj znotraj optimalnega
območja števila vrtljajev. Prava prestava je navedena na podatkovni tablici
(Slika 8) ROLLER’S Centro S2/3,5. Prikazana tabela kaže v prvem stolpcu 1.
In 2. prestavo, v drugem stolpcu tem perstavam pripadajoča števila vrtljajev, v
tretjem pa premere vrtalnih kron za vrtanje zidov in železobetona.
Stevilo vrtljajev (hitrost vrtenja) ROLLER’S Centroa SR se lahko z uporabo
2-stopenjskega menjalnika prestav v kombinaciji z elektronskim regulatorjem
hitrost vrtenja nastavi kontinuirano, tako da bi se lahko vrtalo v optimalnem
področju hitrosti vrtenja. Pravilno stevilo obratov (hitrosti obracanja) morate
izbrati iz tabele (sl. 9). Pravilno hitrost na menjalniku prestav se izbere z rocko
menjalnika (39), pravilno stevilo obratov pa z nastavitvijo na kolescku za
nastavitev (57). Z elektronskim regulatorjem izbrano stevilo obratov ohranja
konstantno tudi pri obremenitvi.
OPOZORILO
Menjalniško gonilo prestavljajte samo v stanju mirovanja vrtalnega stroja!
Nikoli ne prestavljajte v času delovanja vrtalnega stroja ali v času, ko se vrti
proti koncu. Če ne bi mogli prestaviti v določeno prestavo, morate istočasno
slv slv
obrniti ročaj za prestavljanje (39) in ročno obrniti pogonsko vreteno / diamantno
vrtalno krono. Predhodno izvlecite omrežni električni vtikač!
2.3. Univerzalne diamantne vrtalne krone za jedrovanje ROLLER’S UDKB,
ROLLER’S UDKB-LS
ROLLER’S UDKB – induktivno lotane in primerne za obnovitev.
ROLLER’S UDKB-LS – lasersko varjene in obstojne pri visokih tempera-
turah.
Rezalne karakteristike diamantne vrtalne krone so določene z diamantno
kakovostjo, velikostjo in obliko diamantnih zrn ter z vezjo, kovinskim prahom v
katerem so vezana diamantna zrnca. Uporabniki, kateri mo-rajo izvršiti večje
število jedrovanj / vrtanj, morajo imeti za optimalno prilagajanje rezalnih karakteristik dia-mantne vrtalne krone na različne vrtalne naloge večje število različnih
diamantnih vrtalnih kron glede na nji-hovo velikost. Pogosto je možno preizkusiti šele na licu mesta, katera diamantna vrtalna krona bo glede na učinek
rezanja (delovna hitrost) in življenjsko uporabno dobo optimalno primerna za
določeno posamezno nalogo vrtanja. Pogostokrat mora uporabnik vzpostaviti
celo stik s proizvajalcem diamantnih vrtalnih kron, da bi si lahko pripravil na
razpolago najprimernejše diamantne vrtalne krone.
Za običajna vrtalna opravila je razvil proizvajalec ROLLER univerzalne diamantne
krone za vrtanje/jedrovanje. Le-te je možno univerzalno uporabiti za suho in
mokro vrtanje, za ročno vodeno vrtanje ali vrtanje s pomočjo vrtalnega stebra.
Priključni navoj univerzalnih diamantnih vrtalnih kron ROLLER’S UNC 1¼
ustreza vrtalnemu stroju ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S
Centro S2/3,5 in ROLLER’S Centro SR ter ustreznim pogonskim strojem drugih
proizvajalcev. V primeru uporabe odstopajočih priključnih navojev pogonskih
strojev je možno dobiti ustrezne adapterje kot pribor (22).
2.3.1. Montaža diamantne vrtalne krone
OPOZORILO
Izvlecite vtikač iz električne vtičnice! Privijte izbrano diamantno vrtalno krono
na pogonsko vreteno (11) po-gonskega stroja in ročno zategnite z rahlim
sunkovitim zategom. Koristno je, da vstavite med diamantno krono za jedrovanje
in pogonsko vreteno lahko odvijalni obroč (št. izdelka 180015). Zategovanje s
pomočjo zevnega ključa ni potrebno. Pazite na to, da bodo navoji na pogonskem
vretenu in na diamantni vrtalni kroni čisti.
2.3.2. Demontaža diamantne vrtalne krone
OPOZORILO
Izvlecite vtikač iz električne vtičnice! S pomočjo zevnega ključa SW 32 držite
pogonsko vreteno (11) in odvijajte s pomočjo zevnega ključa SW 41 diamantno
vrtalno krono (48).
Po končanem vrtanju zmeraj odvijte diamantno vrtalno krono iz vretena vrtalnega
stroja. Še posebej po mokrem vrtanju obstaja sicer nevarnost, da bo zaradi
korozije še težje šlo odvijati diamantno vrtalno krono.
OBVESTILO
Vrtalne cevi diamantnih vrtalnih kron niso kaljene. Udarci (z orodjem) in sunki
(transport) na vrtalno cev privedejo do poškodb, ki bodo posledično povzročale
zatikanje diamantnih vrtalnih kron in/ali vrtalnega jedra. Zaradi tega lahko
postane diamantna vrtalna krona neuporabna.
2.3.3. Brušenje diamantne vrtalne krone
Diamantne vrtalne krone za jedrovanje ROLLER imajo diamantne segmente
v strešni obliki in jih v stanju dobave ni potrebno ostriti. Pri pravilnem pritisku
pri pomiku in po potrebi z dovodom vode se diamantni segmenti samostojno
ostrijo. Neprimerni pritisk pri pomiku ter Suho vrtanje v beton vodi k temu, da
se diamantni segmenti „polirajo“ in ne več režejo. V takšnem primeru je potrebno
vrtati z diamantno vrtalno krono 10 do 15 mm globoko v peščenjak, asfalt ali
brusilni kamen (pribor št. izdelka 079012) tako, da se diamantni segmenti
ponovno nabrusijo.
2.4. Ročno vodeno suho vrtanje ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3
in ROLLER’S Centro SR
Protidržalo (12) pritrdite na vpenjalni vrat (13) pogonskega stroja.
OPOZORILO
Ročno vodeno vrtanje izvajajte samo z montiranim protidržalom (Nevar-
nost nezgod)!
POZOR
Pri ročno vodenem suhem vrtanju je montirana oprema za dovajanje vode (15)
moteča in jo je potrebno demontirati zaradi tega. Sprejemni del za vodni priključek
je potrebno zapreti s pokrovom (14), ker bo sicer lahko prišel v stroj prah.
OBVESTILO
V železobeton izvajajte samo mokro vrtanje!
2.4.1. Pripomoček za navrtavanje ROLLER’S Centro S1, Centro S3 in Centro SR
Ročno vodeno navrtavanje bo bistveno olajšano, če boste uporabljali pripomoček
za navrtavanje ROLLER (49). Le-ta je opremljen z običajnim trdokovinskim
svedrom za kamen Ø 8 mm, ki se ga pritrdi s pomočjo šestrobnega natičnega
ključa SW 3. Z navojem G ½ se pripomoček za navrtavanje privije v vreteno
pogonskega stroja in rahlo zategne z zevnim ključem SW 19.
2.4.2. Odsesavanje prahu ROLLER’S Centro S1, Centro S3 in Centro SR
Za odstranjevanje prahu, ki nastaja pri vrtanju iz luknje jedrovanja se priporoča
uporabljati pripomoček za odsesavanje prahu. Le-ta se sestoji iz sesalnega
rotorja ROLLER (pribor št. izdelka 180160) za odsesavanje prahu in iz za obrtno
uporabo ustreznega sesalca za ni prah. Sesalni rotor (46) se s priključkom G
½ privije na pogonsko vreteno (11) pogonskega stroja. Kombinirani priključek
za vrtalno krono (47) na nasprotni strani dovoljuje vpenjanje diamantnih vrtalnih
kron z notranjim navojem UNC 1¼ in vpenjanje pripomočka za navrtavanje
(49).
OBVESTILO
V železobeton izvajajte samo mokro vrtanje!
Če pri suhem vrtanju nastalega prahu ne boste odsesavali, se lahko diamantna
vrtalna krona poškoduje zaradi pregrevanja. Poleg tega obstaja nevarnost, da
bo v reži nabrani prah od vrtanja blokiral diamantno vrtalno krono.
2.5. Mokro vrtanje
Optimalne rezultata vrtanja lahko dosežemo samo s stalnim dovajanjem vode
skozi diamantno vrtalno krono. Pri tem se diamantna vrtalna krona hladi in voda
odplavlja obrušeni material iz luknje vrtanja. Za montažo opreme za dovajanje
vode (15) je potrebno sneti pokrov (14) in pritrditi pripravo za dovajanje vode
s priloženim cilindričnim vijakom. Na hitro sklopko z vodno zaporo je potrebno
priključiti cev za vodo ½”. Ne smete prekoračiti vodnega tlaka 4 bar.
Če ni na razpolago neposrednega vodnega priključka, je možno izvajati dova-
janje vode s pomočjo tlačne vodne posode (51) (pribor). Paziti je potrebno na
zadostno količino dovajane vode.
Ob potrebi se uporabite pripravo za odsesovanje vode (44) (pribor št. izdelka
183606). Montaža glejte sl. 10 in 11. Le-ta se sestoji iz vodnega zbiralnega
obroča in tesnilnega obroča, ki se pritrdi na podnožje vrtalnega stebra (1).
Vodni zbiralni obroč se priključi na za obrtniško uporabo ustrezni mokri sesalec.
Gumijasto podložko (45) na vodnem zbiralnem obroču je potrebno natančno
ustrezno prilagojeno izrezati glede na premer vrtalne krone.
2.6. Vratnje z vrtalnim stebrom
Najbolje je izvajati vrtalna dela jedrovanja s pomočjo vrtalnega stebra. Vrtalni
steber služi vodenju delovnega stroja in omogoča s pomočjo pogona preko
zobate palice prenos moči po potrebi navrtavanje z občutkom ali močnejše
dodajanje / pritiskanje diamantne vrtalne krone. ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S
Centro S3 in ROLLER’S Centro SR lahko po izbiri montirate na ROLLER’S
vrtalni steber S 2 ali na ROLLER’S vrtalni steber T. ROLLER’S Centro S2/3,5
morate montirati na ROLLER’S vrtalni steber T.
Pri ROLLER’S vrtalni steber T morate po potrebi montirati vpenjalni kot (10)
ali ROLLER’S Centro S2/3,5. V ta namen morate vpenjalni kot (10) oz. ROLLER’S
Centro S2/3,5 vstaviti v vodilo (53) in pritrditi z vijaki (52).
Vrtalni steber (1) na ROLLER’S vrtalni steber T lahko brezstopenjsko zavrtite
do 45°. Tako lahko v tem območju kota izdelate poševne izvrtine z jedrovanjem.
Navedbe stopinj, ki so nameščene na opornikih, služijo kot orientacija. Za
obračanje se odstranita oba šestrobna vijaka (31) na nogi vrtalnega stebra (1).
Sprostiti morate šestrobni vijak (št. 37) ter vse vijake na obeh opornikih (40).
Sedaj lahko obrnete vrtalni steber v željen položaj. Nato je potrebno vse sproščene vijake ponovno zategniti. Vijaki (31) se za izdelavo poševnih izvrtin ne
montirajo. Z pripravo za nihanje oziroma obračanje vrtalnega stebra je uporabljiv hod potisne priprave ROLLER’S vrtalni steber T več ali manj zmanjšan.
Zaradi tega po potrebi uporabite podaljške vrtalnih kron (glejte 3.7.).
Pri vrtalnih stojalih lahko aretirate pomični drsnik (2). V ta namen privijte krilni
vijak (32). Z aretiranjem se npr. izognete nenamernemu spuščanju pogonskega
stroja med menjavo diamantne vrtalne krone.
Pri vseh vrtalnih stebrih lahko pomikalno oziroma potisno ročico (4) v skladu z
lokalnimi danostmi pritrdite desno ali levo na pomičnem drsniku (2) (v dobavnem
stanju ROLLER’S vrtalni steber S 2 ni predmontaže). V ta namen aretirajte
pomični drsnik, kot je opisano zgoraj. Izvijte cilindrični vijak (34). Snemite potisni
ročaj s potisne gredi in ga nataknite na gred nasproti. Privijte in zategnite
cilindrični vijak (34).
Da bi pri vrtanju z ROLLER’S vrtalni steber T in ROLLER’S Centro SR dosegli
boljšo stabilnost, lahko montirate set distančnika (38, pribor št. izdelka 183632).
V ta namen morate po potrebi demontirati vpenjalni kot (10) s sprostitvijo vijakov
(52) z ROLLER’S vrtalni steber T. Vpenjalni kot (10) se potisne na vpenjalni
vrat (13) ROLLER’S Centro SR, da se pozicionirajo navojne izvrtine (60) ohišja
gonila Centro SR k izvrtinam vpenjalnega kota (10). Vstavite distančnik (brez
cilindričnih vijakov) in ga naravnajte. Privijte in zategnite cilindrične vijake, ki
so priloženi v setu. Zategnite cilindrične vijake (8) vpenjalnega kota (10).
Montirani vpenjalni kot pritrdite skupaj s Centro SR, kot je opisano pod 3.4. na
ROLLER’S vrtalni steber T.
2.7. Laserski prikazovalnik sredine izvrtine
Za pozicioniranje vrtalnega stojala ROLLER se vstavi laserski prikazovalnik
sredine izvrtine (58, pribor št. izdelka 183604) v vpenjalni kot (10) in se vpne
s cilindričnimi vijaki (8). Po vklopu laserskega prikazovalnika sredine izvrtine
lahko vrtalno stojalo naravnate in vpnite z lasersko točko pozicijsko natančno
na narisani stredini izvrtine.
OPOZORILO
Laserskega žarka ne držite v oči!
2.8. Vrtalna šablona ROLLER’S vrtalni steber T
Pri ROLLER’S vrtalni steber T lahko v namen enostavnejše določitve izvrtine
moznika uporabite vrtalno šablono (64, pribor št. izdelka 183605).
slv slv
3. Uporaba
OPOZORILO
Vključite električni priključni vtikač v električno vtičnico. Vsakokrat pred začetkom
vrtanja preverite brezhibno delovanje zaščitnega stikala za okvarni tok PRCD
(19). V ta namen pritisnite tipko RESET (17), prižge se rdeča kontrolna lučka
(16) (stanje obratovanja stroja). Izvlecite električni vtikač iz vtičnice in kontrolna
lučka mora ugasniti. Ponovno vključite električni vtikač v vtičnico in pritisnite
tipko RESET, prižge se rdeča kontrolna lučka (stanje obratovanja stroja).
Pritisnite tipko TEST (18) in kontrolna lučka mora ugasniti. Ponovno pritisnite
tipko RESET (17) in pogonski stroj je sedaj pripravljen za obratovanje.
NEVARNOST
Če navedene funkcije PRCD niso izpolnjene, ni dovoljeno izvajati vrtanja!
Življenjska nevarnost!
Različne lastnosti materiala (beton, jeklo v betonu, porozni ali trdi zid) zahtevajo
različno in izmenjujoče pritiskanje pri dodajanju diamantne vrtalne krone. Drugi
učinki so posletica različne obodne hitrosti in velikosti diamantne vrtalne krone.
Še posebej pri ročno vodenem vrtanju je neizogibno, da se stroj tu in tam
zatakne v vrtani luknji. Le-ti samo kot primer navedeni faktorji lahko privedejo
do tega, da pride med izvajanjem vrtanja do preobremenitev pogonskega stroja.
Praviloma takrat slišno pade število vrtljajev motorja, lahko pa pride tudi do
popiolne blokade diamantne vrtalne krone. Še posebej pri ročno vodenem
vrtanju pride pri tem do sunkov vrtilnega momenta, ki ga mora upravljalec stroja
blažiti.
OPOZORILO
Zmeraj računajte s tem, da lahko diamantna vrtalna krona zablokira. Pri ročno
vodenem jedrovanju obstaja potem nevarnost, da Vam izbije pogonski stroj iz
rok.
Za olajšano ravnanje s strojem in v namen preprečevanja nastanka škode so
stroji ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5
in ROLLER’S Centro SR opremljeni z multifunkcijsko elektroniko in dodatno z
mehansko zdrsno sklopko. Multifunkcijska elektronika izpolnjuje sledeče funkcije:
●
Omejitev zagonskega toka in mehki zagon za navrtavanje z občutkom.
● Omejitev števila vrtljajev v prostem teku za zmanjšanje hrupa in skrbno varovanje
motorja in menjalniškega gonila.
● Regulacija preobremenitev motorja v odvisnosti od pritiska dodajanja vrtalne
krone. Pred preobremenitvijo pogonskega stroja zaradi prevelikega pritiskanja
pri dodajanju diamantne vrtalne krone ali zaradi blokade se zmanjšata motorski
tok in s tem število vrtljajev pogonskega stroja na minimum. Vendar pa se
pogonski stroj ne izključi. Če pritisk pri dodajanju zmanjšate, se število vrtljajev
pogonskega stroja ponovno poveča. Pogonski stroj pri tem ne utrpi nobenih
poškodb, tudi če se to večkrat ponavlja. Če pa kljub zmanjšanju pritiska pri
dodajanju motor še naprej stoji, je potrebno pogonski stroj izključiti in ročno
sprostiti diamantno vrtalno krono (glej poglavje 5.).
OBVESTILO
Pogonskega stroja ne smete vklopiti in izklopiti, da bi sprostili trdno nameščeno
diamantno vrtalno krono za jedrovanje. Stroj se lahko okvari (glejte 5.1.).
3.1. Ročno vodeno suho vrtanje ROLLER’S Centro S1, Centro S3
in Centro SR
OPOZORILO
Ročno vodeno vrtanje izvajajte samo z montiranim protidržalom (Nevar-
nost nezgod)!
POZOR
Pri ročno vodenem suhem vrtanju moti montirana priprava za dovod vode (15)
in jo morate zaradi tega demontirati. Prijemalo za priključek vode morate zapreti
s pokrovom (14), saj bi v sicer prišlo do vnosa prahu v stroj.
Privijte izbrano diamantni vrtalno krono na pogonsko vreteno (11) pogonskega
stroja in zategnite ročno z rahlim sunkom. Zategovanje z zevnim ključem ni
potrebno. Uporabite pripomoček za navrtavanje (glej poglavje 2.4.1.). Držite
pogonski stroj za ročaj motorja (20) in za protidržalo (12) in nastavite pripomoček
za navrtavanje v sredino želene luknje jedrovanja. Pogonski stroj vključite s
stikalom (21).
OPOZORILO
Stikala pogonskega stroja nikoli ne zapahnite pri ročno vodenem vrtanju
(Nevarnost nezgode)! Če bi pogonski stroj izbilo iz rok zaradi blokirane
diamantne vrtalne krone, zapahnjenega stikala ne bo več možno odpahniti.
Pogonski stroj se bo potem sunkvito nenadzorovano obračal in ga bo možno
zaustaviti samo tako, da izvlečete električni vtikač iz vtičnice.
Izvršite navrtavanje toliko, da bo diamantna vrtalna krona izvrtala do globine
ca. 5 mm.
OPOZORILO
Izvlecite omrežni električni vtikač! Potem odvijte ven pripomoček za navr-
tavanje, po potrebi ga odvijte z zevnim ključem SW 19. Uporabljajte odsesavanje
prahu (glej poglavje 2.4.2.). Vrtajte naprej dokler jedrovanje ni izgotovljeno. Pri
tem zmeraj čvrsto držite pogonski stroj, da boste lahko varno blažili sunke
vrtilnega momenta (Nevarnost nezgod!). Pazite na stabilni položaj telesa. Večje
luknje jedrovanja izvajajte s pomočjo vrtalnega stebra.
Če ne boste pri suhem vrtanju odsesavali nastalega prahu, se lahko diamantna
vrtalna krona poškoduje zaradi pregrevanja. Poleg tega obstaja nevarnost, da
v vrtalni reži nabrani prah pri vrtanju blokira diamantno vrtalno krono. Če je
nujno potrebno vrtati brez odsesavanja prahu, je potrebno pri noporoznem
materialu po možnosti čim večkrat potegniti diamantno vrtalno krono ven in jo
ponovno potisniti naprej z rahlim sunkom tako, da bo krona iztisnila prah iz
vrtalne reže.
OBVESTILO
V železobeton izvajajte samo mokro vrtanje!
3.2. Ročno vodeno mokro vrtanje ROLLER’S Centro S1, Centro S3
in Centro SR
OPOZORILO
Ročno vodeno vrtanje izvajajte samo z montiranim protidržalom (Nevar-
nost nezgod)!
Privijte izbrano diamantni vrtalno krono na pogonsko vreteno (11) pogonskega
stroja in zategnite ročno z rahlim sunkom. Zategovanje z zevnim ključem ni
potrebno. Priključite dovod vode (glej poglavje 2.5.). Uporabite pripomoček za
navrtavanje (glej poglavje 2.4.1.). Držite pogonski stroj za ročaj motorja (20)
in za protidržalo (12) in nastavite pripomoček za navrtavanje v sredino želene
luknje jedrovanja. Pogonski stroj vključite s stikalom (21).
OPOZORILO
Stikala pogonskega stroja nikoli ne zapahnite pri ročno vodenem vrtanju
(Nevarnost nezgode)! Če bi pogonski stroj izbilo iz rok zaradi blokirane
diamantne vrtalne krone, zapahnjenega stikala ne bo več možno odpahniti.
Pogonski stroj se bo potem sunkvito nenadzorovano obračal in ga bo možno
zaustaviti samo tako, da izvlečete električni vtikač iz vtičnice.
Izvršite navrtavanje toliko, da bo diamantna vrtalna krona izvrtala do globine
ca. 5 mm. Potem odvijte ven pripomoček za navrtavanje, po potrebi ga odvijte
z zevnim ključem SW 19. Vodni tlak priprave za dovajanje vode (15) nastavite
tako, da bo voda zmerno, vendar neprekinjeno izstopala iz vrtane luknje. Prenizki
vodni tlak, pri katerem obrušeni material izstopa iz vrtane luknje bolj muljast,
prav tako ne koristi napredovanju dela in dolgi življenjski dobi diamantne vrtalne
krone, prav tako pa ne tudi previsoki vodni tlak, pri katerem izstopa čista voda
iz vrtane luknje. Vrtanjte naprej dokler jedrovanje ni končano. Pri tem zmeraj
čvrsto držite pogonski stroj, da boste lahko varno blažili sunke vrtilnega momenta
(Nevarnost nezgod!). Pazite na stabilni položaj telesa. Večje luknje jedrovanja
izvajajte s pomočjo vrtalnega stebra.
NEVARNOST
Pazite na to, da pri obratovanju stroja ne pride voda v motor. Življenjska
nevarnost!
3.3. Načini pritrditve vrtalnega stebra
Priporoča se, da vrtalni steber pritrdite brez pogonskega stroja in brez diamantne
vrtalne krone. Z montiranim pogonskim strojem se nahaja breme na glavi
vrtalnega stroja. Zaradi tega je pritrjevanje otežkočeno.
3.3.1. Pritrditev vložkov v beton s pomočjo sidra (Slika 5)
Za vrtanje v beton je najbolje pritrditi vrtalni steber s pomočjo sidrnih vložkov
(jekleni vložki). Postopati je treba na sledeči način:
Narišite izvrtino moznika pri ROLLER’S vrtalni steber S 2 v razmaku ca. 200
mm, pri ROLLER’S vrtalni steber T s vpenjalnim kotom za ROLLER’S Centro
S3 in Centro SR ca. 250 mm, pri ROLLER’S vrtalni steber T s Centro S2/3,5
ca. 290 mm k sredini izvrtine jedra. Postavite izvrtino moznika Ø 15 mm, vrtalna
globina ca. 55 mm. Očistite izvrtano luknjo, udarite sidrni vložek (23) v luknjo
s kladivom in razprite vložek z razpornikom (24). Uporabljajte samo sidrne
vložke, ki so dovoljeni za takšno uporabo (Art.št. 079005). Upoštevajte možnost
dostopa! Privijte navojno palico (25) v sidrni vložek in zategnite n.pr. z izvijačem,
ki ga vstavite v prečno luknjo navojne palice. 4 nastavljalne vijake (5) na vrtalnem
stebru obrnite nazaj toliko, da ne bodo štleli ven nad osnovno ploščo. Vrtalni
steber namestite z utorom (7) na navojno palico in pri tem upoštevajte želeni
položaj luknje, ki jo boste vrtali. Podložko (26) montirajte na navojno palico in
zategnite hitrovpenjalno matico (27) z zevnim ključem SW 30. Vse 4 nastavljalne
vijake (5) zategnite z zevnim ključem SW 19, da izravnate neravnine osnovne
plošče. Pazite na to, da ne bodo kontramatice ovirale nastavljalnih vijakov. Po
potrebi zategnite kontramatice. S pomočjo 4 nastavnih vijakov (5) in nivelirnim
blokom (56) lahko naravnate vrtalno stojalo za izdelavo navpične izvrtine.
3.3.2. Pritrditev vložkov v zid z razpornim sidrom (sidrne čaše) (Slika 6)
Za vrtanje v sid je najbolje pritrditi vrtalni steber s pomočjo razpornega sidra
(sidrna čaša). Postopati je treba na sledeči način:
Narišite izvrtino moznika pri ROLLER’S vrtalni steber S 2 v razmaku ca. 200
mm, pri ROLLER’S vrtalni steber T s vpenjalnim kotom za ROLLER’S Centro
S3 in Centro SR ca. 250 mm, pri ROLLER’S vrtalni steber T s Centro S2/3,5
ca. 290 mm k sredini izvrtine jedra. Postavite izvrtino moznika Ø 20 mm, vrtalna
globina ca. 85 mm. Očistite izvrtano luknjo, potisnite razporno sidro (28) z
navojno palico (25) v izvrtano luknjo. Navojno palico (25) privijte do konca in
zategnite n.pr. z izvijačem, ki ga vstavite v prečno luknjo navojne palice. 4
nastavljalne vijake (5) na vrtalnem stebru obrnite nazaj toliko, da ne bodo štrleli
ven nad osnovno ploščo. Vrtalni steber namestite z utorom (7) na navojno
palico, pri tem upoštevajte želeni položaj luknje, jo boste vrtali. Podložko (26)
montirajte na navojno palico in zategnite hitrovpenjalno matico (27) z zevnim
ključem SW 30. Vse 4 nastavljalne vijake (5) zategnite z zevnim ključem SW
19, da izravnate neravnine osnovne plošče. Pazite na to, da ne bodo kontramatice ovirale nastavljalnih vijakov. Po potrebi zategnite kontramatice.
slv slv
Po izvršenem vrtanju lahko odstranite razporno sidro, katero je možno ponovno
uporabljati. V ta namen obrnite navojno palico nazaj za ca. 10mm. Z rahlim
udarcem na navojno palico se stožec razpornega sidra sprosti in lahko vzamete
ven razporno sidro. S pomočjo 4 nastavnih vijakov (5) in nivelirnim blokom (56)
lahko naravnate vrtalno stojalo za izdelavo navpične izvrtine.
3.3.3. Pritrditev na zid s hitrovpenjalnim setom 500
Pri poroznem zidu je potrebno računati s tem, da pritrditev vrtalnega stojala z
moznikom ne bo uspela. V teh primerih vam priporočamo, da v celoti prevrtajte
zid z vrtalnim premerom 18 mm om da pritrdite vrtalno stojalo s setom za hitro
vpenjanje 500.
3.3.4. Vakuumska pritrditev
Za vrtanje v gradbene elemente z gladko ravno površino (n. pr. keramične
ploščice, marmor), kjer ni možno pritrjevanje s pomočjo vložka, je možno
pritrditi vrtalni steber vakuumsko. Preveriti je potrebno primernost gradbenih
elementov za vakuumsko pritrditev. Z ROLLER’S vrtalni steber T je ta pritrditev
možna. Za vrtalni steber potrebni deli (št. izdelka 183603) niso del dobavnega
obsega. Postopati je treba na sledeči način:
Tesnilni obroč (43) vstavite v utor na spodnji strani osnovne plošče (6). Zaprite
režo (7) v osnovni plošči (6) s pokrovno ploščo s cevnim priključkom (42).
Priključite vakuumsko črpalko (67, št. izdelka 183670) na priključek gibke cevi
(41) in prisesajte vrtalni steber na podlogo. Med opravilom vrtanja stalno
preverjajte podtlak (prikazovalnik manometer). Upoštevajte navodilo za obratovanje vstavljene vakuumske črpalke. Vrtajte z majhnim potisnim tlakom. Da
se vrtalno stojalo ne bi neželjeno sprostilo, mora ostati vakuumska črpalka med
vrtanjem vklopljena.
3.3.5. Pritrditev s hitrovpenjalnim stebrom
ROLLER’S vrtalni steber T omogoča tudi vpenjanje vrtalnega stebra med tla
in strop ali med dve steni. V ta namen namestite n.pr. običajni hitrovpenjalni
drog ali jekleno cev 1¼” med vpenjalno glavo (29) vrtalnega stebra in strop/
steno in izvršite napenjanje n.pr. z izvijačem, ki ga vstavite v prečno luknjo
vpenjalne glave. Zategnite kontramatico (30).
Upoštevati je potrebno, da se mora hitrovpenjalni drog oz. jeklena cev nahajati
v liniji z vrtalnim stebrom in, da je navojno vreteno (33) privito najmanj 20 mm
v navojni del vrtalnega stebra in v navojni del vpenjalne glave, da bo zagotovljena stabilna podpora. Za porazdelitev pritiska hitrovpenjalnega droga na
strop / steno je potrebno uporabiti podlogo iz lesa ali kovine.
3.4. Suho vrtanje z vrtalnim stebrom
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 in ROLLER’S Centro SR
Pritrdite vrtalni steber na en od načinov pritrditev kot je opisano pod točko 3.3.
Vstavite vpenjalni vrat (13) pogonskega stroja v sprejemni del na vpenjalnem
kotniku (10) in zategnite cilindrični vijak(vijake) (8) s šestrobnim nasadnim
ključem SW 6. Privijte izbrano diamantno vrtalno krono na pogonsko vreteno
(11) pogonskega stroja in zategnite z roko z rahlim sunkom. Zategovanje z
zevnim ključem ni potrebno.
OBVESTILO
Uporabljajte odsesavanje prahu (glej poglavje 2.4.2.). Če ne boste pri suhem
vrtanju odsesavali nastalega prahu, se lahko diamantna vrtalna krona poškoduje
zaradi pregrevanja. Poleg tega obstaja nevarnost, da v vrtalni reži nabrani prah
pri vrtanju blokira diamantno vrtalno krono.
Pogonski stroj vključite s stikalom (21). Zablokirajte stikalo v pritisnjenem stanju
s potiskom oranžne tipke v smeri naprej (samo Centro S1 in Centro S3). Pri
Centro SR morate za blokiranje pri pritisnjenem stikalu (21) pritisniti zaskočni
gumb poleg stikala (21). Diamantno vrtalno krono počasi pritiskajte naprej s
pomočjo dodajalne ročice (4) in previdno navrtavajte. Ko je vrtalna krona
zagrabila po celem obodu, lahko povečate vrtalni pritisk. Če bi se pogonski
stroj zaustavil zaradi prevelikega pritiskanja ali blokiral zaradi upora v vrtalni
reži, zmanjša multifunkcijska elektronika motorni tok in s tem število vrtljajev
pogonskega stroja na minimum. Vendar pa se pogonski stroj ne zaustavi. Če
zmanjšate pritisk dodajanja na vrtalno krono, s e ponovno poveča število vrtljajev
pogonskega stroja. Tudi, če večkrat ponavljate ta postopek, to ne bo škodovalo
pogonskemu stroju. Če bi pa motor še naprej ostal zaustavljen kljub zmanjšanju
pritiska dodajanja, je potrebno izključiti pogonski stroj in ročno sprostiti diamantno
vrtalno krono (glej poglavje 5.).
OPOZORILO
Izvlecite omrežni električni vtikač!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Odvijte oba vijaka (52) na prirobnici ROLLER’S vrtalni steber T, ROLLER’S
Centro S2/3,5 vstavite v vodilo (53). Čvrsto primite pogonski stroj in zategnite
vijake (52). Zategnite s pomočjo protimatice. Privijte diamantno krono za
jedrovanje na pogonsko vreteno (11) pogonskega stroja in zategnite z roko z
rahlim zasukom. Zategovanje z zevnim ključem ni potrebno. Pogonski stroj
vključite s stikalom (21). Zablokirajte stikalo v pritisnjenem stanju s potiskom
oranžne tipke v smeri naprej. Diamantno vrtalno krono počasi pritiskajte naprej
s pomočjo dodajalne ročice (4) in previdno navrtavajte. Ko je vrtalna krona
zagrabila po celem obodu, lahko povečate vrtalni pritisk. Če bi se pogonski
stroj zaustavil zaradi prevelikega pritiskanja ali blokiral zaradi upora v vrtalni
reži, zmanjša multifunkcijska elektronika motorni tok in s tem število vrtljajev
pogonskega stroja na minimum. Vendar pa se pogonski stroj ne zaustavi. Če
zmanjšate pritisk dodajanja na vrtalno krono, s e ponovno poveča število vrtljajev
pogonskega stroja. Tudi, če večkrat ponavljate ta postopek, to ne bo škodovalo
pogonskemu stroju. Če bi pa motor še naprej ostal zaustavljen kljub zmanjšanju
pritiska dodajanja, je potrebno izključiti pogonski stroj in ročno sprostiti diamantno
vrtalno krono (glej poglavje 5.).
OPOZORILO
Izvlecite omrežni električni vtikač!
OBVESTILO
V železobeton izvajajte samo mokro vrtanje!
3.5. Mokro vrtanje z vrtalnim stebrom
ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3 in ROLLER’S Centro SR
Pritrdite vrtalni steber na en od načinov pritrditev kot je opisano pod točko 3.3.
Vstavite vpenjalni vrat (13) pogonskega stroja v sprejemni del na vpenjalnem
kotniku (10) in zategnite cilindrični vijak(vijake) (8) s šestrobnim nasadnim
ključem SW 6. Privijte izbrano diamantno vrtalno krono na pogonsko vreteno
(11) pogonskega stroja in zategnite z roko z rahlim sunkom. Zategovanje z
zevnim ključem ni potrebno.
Priključite dovod vode (glej poglavje 2.5.). Vključite pogonski stroj s stikalom (21).
Zablokirajte stikalo v pritisnjenem stanju s potiskom oranžne tipke v smeri naprej
(samo Centro S1 in Centro S3). Pri Centro SR morate za blokiranje pri pritisnjenem
stikalu (21) pritisniti zaskočni gumb poleg stikala (21). Diamantno vrtalno krono
počasi pritiskajte naprej s pomočjo dodajalne ročice in previdno navrtavajte z
rahlim dovajanjem vode. Ko je vrtalna krona zagrabila po celem obodu, lahko
povečate vrtalni pritisk. Vodni tlak nastavite tako, da bo voda zmerno, vendar
neprekinjeno izstopala iz vrtane luknje. Prenizki vodni tlak, pri katerem obrušeni
material izstopa iz vrtane luknje bolj muljast, prav tako ne koristi napredovanju
dela in dolgi življenjski dobi diamantne vrtalne krone, prav tako pa ne tudi previsoki vodni tlak, pri katerem izstopa čista voda iz vrtane luknje.
NEVARNOST
Pazite na to, da pri obratovanju ne bo prišla voda v pogonski stroj.
Življenjska nevarnost!
Če bi se pogonski stroj zaustavil zaradi prevelikega pritiskanja ali blokiral zaradi
upora v vrtalni reži, zmanjša multifunkcijska elektronika motorni tok in s tem
število vrtljajev pogonskega stroja na minimum. Vendar pa se pogonski stroj
ne zaustavi. Če zmanjšate pritisk dodajanja na vrtalno krono, s e ponovno
poveča število vrtljajev pogonskega stroja. Tudi, če večkrat ponavljate ta
postopek, to ne bo škodovalo pogonskemu stroju. Če bi pa motor še naprej
ostal zaustavljen kljub zmanjšanju pritiska dodajanja, je potrebno izključiti
pogonski stroj in ročno sprostiti diamantno vrtalno krono (glej poglavje 5.).
OPOZORILO
Izvlecite omrežni električni vtikač!
ROLLER’S Centro S2/3,5
Odvijte oba vijaka (52) na prirobnici ROLLER’S vrtalni steber T, ROLLER’S
Centro S2/3,5 vstavite v vodilo (53). Čvrsto primite pogonski stroj in zategnite
vijake (52). Zategnite s pomočjo protimatice. Privijte diamantno krono za
jedrovanje na pogonsko vreteno (11) pogonskega stroja in zategnite z roko z
rahlim zasukom. Zategovanje z zevnim ključem ni potrebno. Pogonski stroj
vključite s stikalom (21). Zablokirajte stikalo v pritisnjenem stanju s potiskom
oranžne tipke v smeri naprej. Diamantno vrtalno krono počasi pritiskajte naprej
s pomočjo dodajalne ročice (4) in previdno navrtavajte. Ko je vrtalna krona
zagrabila po celem obodu, lahko povečate vrtalni pritisk. Če bi se pogonski
stroj zaustavil zaradi prevelikega pritiskanja ali blokiral zaradi upora v vrtalni
reži, zmanjša multifunkcijska elektronika motorni tok in s tem število vrtljajev
pogonskega stroja na minimum. Vendar pa se pogonski stroj ne zaustavi. Če
zmanjšate pritisk dodajanja na vrtalno krono, s e ponovno poveča število vrtljajev
pogonskega stroja. Tudi, če večkrat ponavljate ta postopek, to ne bo škodovalo
pogonskemu stroju. Če bi pa motor še naprej ostal zaustavljen kljub zmanjšanju
pritiska dodajanja, je potrebno izključiti pogonski stroj in ročno sprostiti diamantno
vrtalno krono (glej poglavje 5.).
OPOZORILO
Izvlecite omrežni električni vtikač!
3.6. Odstranitev vrtalnega jedra
OBVESTILO
Pri vertikalnem vrtanju, n.pr. v strop, se vrtalno jedro normalno sprosti samo
od sebe in pade iz stropa! Poskrbite za preventivne ukrepe, da ne bo prišlo do
poškodb oseb ali materialne škode!
Če se vrtalno jedro po končanem vrtanju zatakne v diamantni vrtalni kroni, je
potrebno odviti diamantno vrtalno krono iz pogonskega stroja in vrtalno jedro
izbiti s pomočjo palice.
OBVESTILO
V nobenem primeru ne smete udarjati po plašču vrtalne cevi s kovinskimi
predmeti, n.pr. kladivo ali zevni ključ, da bi sprostili vrtalno jedro. V takšnem
primeru se lahko vrtalna cev izboči navznoter in še težje boste kasneje odstranili vrtalno jedro. Na ta način lahko postane diamantna vrtalna krona neuporabna.
Pri izvajanju jedrovanja, ko luknja ni izvrtana vseskozi, lahko vrtalno jedro
zlomite nad globino vrtanja 1,5 x Ø tako, da zabijete v vrtalno režo n.pr. sekač.
Če ne morete zagrabiti vrtalnega jedra, lahko izvrtate, n. pr. z vrtalnim kladivom,
poševno luknjo v vrtalno jedro in le-tega potem zagrabite s palico.
slv slv
3.7. Podaljšek diamantne vrtalne krone
Če hod vrtalnega stebra ali koristna globina vrtanja diamantne vrtalne krone
ne zadostuje, lahko uporabite podaljšek za vrtalno krono (pribor). Najprej vrtajte
tako daleč, kot je to le možno.
V primeru nezadostnega hoda vrtalnega stebra in globine vrtanja znotraj kori-
stne globine vrtanja diamantne vrtalne krone, je treba postopati na sledeči
način:
OPOZORILO
Izvlecite električni vtikač iz električne vtičnice, diamantne vrtalne krone ne
potegnite iz vrtane luknje, sprostite diamantno vrtalno krono iz pogonskega
stroja (glej poglavje 2.3.2.), potegnite pogonski stroj nazaj brez diamantne
vrtalne krone. Podaljšek za vrtalno krono (50) montirajte med diamantno vrtalno
krono in pogonski stroj.
Če koristna globina vrtanja diamantne vrtalne krone ne zadostuje, postopajte
na sledeči način:
OPOZORILO
Izvlecite električni vtikač iz električne vtičnice, odpustite diamantno vrtalno
krono iz pogonskega stroja (glej poglavje 2.3.2.), potegnite pogonski stroj nazaj
brez diamantne vrtalne krone, potegnite diamantno vrtalno krono iz vrtane
luknje, zlomite vrtalno jedro (glej poglavje 3.6.) in ga odstranite iz vrtane luknje,
ponovno vstavite diamantno vrtalno krono v luknjo, podaljšek za vrtalno krono
(50) montirajte med diamantno vrtalno krono in pogonski stroj.
Odprava: Uporabite novo diamantno vrtalno krono.Vzrok: Vrtalni steber ni dobro pritrjen.Odprava: Zategnite pritrdilni vijak in nastavljalne vijake.
5.5. Motnja: Vrtalno jedro obvisi v diamantni vrtalni kroni.
Vzrok: Zgoščeni prah, ki nastaja pri vrtanju, ali v vrtani luknji zataknjeni deli
vrtalnega jedra.
Odprava: V nobenem primeru ne udarjajte s kovinskimi predmenti (n. pr. kladivo,
zevni ključ) po plašču vrtalne cevi. V takšnem primeru se lahko
vrtalna cev izboči navznoter in še težje boste kasneje odstranili
vrtalno jedro. Na ta način lahko postane diamantna vrtalna krona
neuporabna.
Odvijte diamantno vrtalno krono iz pogonskega stroja, izbijte vrtalno
jedro s palico, ne poškodujte priključnih navojev.
5.6. Motnja: Le težko gre odpustiti diamantno vrtalno krono iz pogonskega
vretena.
Vzrok: Umazanija, rja.
Odprava: Očistite in rahlo namažite z oljem navoje pogonskega vretena in
diamantne vrtalne krone.
5.7. Motnja: Pogonski stroj ne dela.
Vzrok: Zaščitno stikalo za okvarni tok PRCD (19) ni aktivirano.Odprava: Preverite PRCD (glej poglavje 3.).
Pokličite električarja.
4. Popravila
NEVARNOST
Pred vzdrževanjem in popravili potegnite omrežni vtič!
4.1. Vzdrževanje
Redno preverjajte delovanje zaščitnega stikala za okvarni tok PRCD (glej
poglavje 3.). Pogonski stroj in ročaje vzdržujte v čistem stanju. Po končanem
vrtanju očistite vrtalni steber in vrtalno krono v vodi. Občasno izpihajte prezračevalno režo na motorju. Navoje za priključek vrtalne krone na pogonskem
stroju in priključne navoje diamantne vrtalne krone vzdržujte v čistem stanju in
jih občasno namažite z oljem.
4.2. Kontrolni pregledi/popravila
NEVARNOST
Pred vzdrževanjem in popravili potegnite omrežni vtič! Ta opravila sme
izvajati le kvalicirano strokovno osebje.
Motorji ROLLER’S Centro S1, ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S Centro S2/3,5
in ROLLER’S Centro SR imajo ogljene ščetke. Le-te se obrabljajo in jih je zato
potrebno od časa do časa preverjati oziroma zamenjati. Priporočamo, da predate
pogonski stroj po približno 250 urah obratovanja ali najmanj enkrat letno v
kontrolo / popravilo pooblaščeni servisni delavnici proizvajalca ROLLER.
OPOZORILO
Neglede na to pa je potrebno upoštevati nacionalne predpisane roke za izvajanje
kontrolnih pregledov električnih delovnih sredstev na gradbiščih.
5. Motnje
OPOZORILO
Pogonskega stroja ne vključujte in izključujte, da bi sprostili zataknjeno
diamantno vrtalno krono!
5.1. Motnja: Diamantna vrtalna krona se je zataknila.
Vzrok: N.pr. pri suhem vrtanju brez odsesavanja prahu nabrani stisnjeni
Odprava: Izključite pogonski stroj. Premikajte diamantno vrtalno krono sem in
5.2. Motnja: Diamantna vrtalna krona se je zataknila ali težko reže.
Vzrok: Prosti material ali deli jeklene površine so se zataknili.Odprava: Zlomite vrtalno jedro in odstranite proste dele.Vzrok: Vrtalna cev ni okrogla ali pa je poškodovana.Odprava: Uporabite novo diamantno vrtalno krono.
5.3. Motnja: Diamantna vrtalna krona težko reže.
Vzrok: Napačno število vrtljajev (ROLLER’S Centro S3, ROLLER’S
Centro S2/3,5, ROLLER’S Centro SR).
Polirani diamantni segmenti.
Odprava: Povečajte pritisk pri dodajanju.
Nabrusite diamantne segmente. V ta namen vrtajte 10 do 15 mm
Vzrok: Izrabljeni diamantni segmenti.Odprava: Uporabite novo diamantno vrtalno krono.
5.4. Motnja: Diamantna vrtalna krona ne navrtava, temveč se izmika ob stran.
Vzrok: Premočno dodajanje diamantne vrtalne krone pri navrtavanju.Odprava: Navartavajte z manjšim pritiskom dodajanja.Vzrok: Pogonski stroj je nezadostno pritrjen na vpenjalnem kotniku.Odprava: Preverite pritrditev vpenjalnega vratu pogonskega stroja.Vzrok: Poškodovana in neokrogla uporabljana diamantna vrtalna krona.
prah, ki nastaja pri vrtanju.
tja z zevnim ključem SW 41 tako dolgo, da se bo zopet sprostila.
Previdno vrtajte naprej. Uporabljajte odsesavanje prahu ali izvajajte
mokro vrtanje.
globoko v peščenjak, asfalt ali v brusilni kamen (pribor).
6. Odstranitev odpadkov
Strojev po zaključku uporabe ne smete odvreči med hišne odpadke. Obvezno
7. Garancija proizjalca
Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemo
Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni
Prevozne stroške za prevoz tja in nazaj nosi uporabnik.
Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah
Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o medna-
8. Seznami nadomestnih delov
Za sezname nadomestnih delov glejte na www.albert-roller.de → Downloads
jih je ustrezno odstraniti med odpadke v skladu z veljavno zakonodajo.
uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne
dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako
proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi
dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno.
Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garancije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali
zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev,
prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov
in zaradi drugih razlogov, za katera ROLLER ni odgovoren.
delavnici ROLLER. Reklamacije se priznajo samo v primeru, da se proizvod
dostavi pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici ROLLER brez predhodno
opravljenih posegov in v nerazstavljenem stanju. Zamenjani proizvodi in njijovi
deli ostanejo v lasti podjetja ROLLER.
do prodajalca, s to garancijo ostanejo nedotaknjene. Garancija proizvajalca
velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem
ali v Švici in se tam tudi uporabljajo.
rodni prodaji blaga (CISG).
→ Parts lists.
deu EG-Konformitätserklärung
ROLLER erklärt hiermit dass die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Maschinen mit dem Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EC (MD), 2004/108/EC (EMC)
konform sind. Folgende Normen werden entsprechend angewandt: EN 50366:03 + A1:06, EN 55014-1:06 + A1:09, EN 55014-2:97 + A1:01 + A2:08, EN 60745-1:09, EN
60745-2-1:10, EN 61000-3-2:06 + A1:09 + A2:09, EN 61000-3-3:08, EN 61000-6-2:05, EN 62233:08.
eng EC Declaration of Conformity
ROLLER declares that the products decribed in this user manual comply with corresponding directives 2006/42/EC (MD), 2004/108/EC (EMC). Correspondingly this applies
to the following norms: EN 50366:03 + A1:06, EN 55014-1:06 + A1:09, EN 55014-2:97 + A1:01 + A2:08, EN 60745-1:09, EN 60745-2-1:10, EN 61000-3-2:06 + A1:09 +
A2:09, EN 61000-3-3:08, EN 61000-6-2:05, EN 62233:08.
fra Déclaration de conformité CEE
ROLLER déclare par la présente, que les machines citées dans cette notice d’utilisation sont conformes aux Directives 2006/42/EC (MD), 2004/108/EC (EMC). Les normes
suivantes ont été appliquées: EN 50366:03 + A1:06, EN 55014-1:06 + A1:09, EN 55014-2:97 + A1:01 + A2:08, EN 60745-1:09, EN 60745-2-1:10, EN 61000-3-2:06 + A1:09
+ A2:09, EN 61000-3-3:08, EN 61000-6-2:05, EN 62233:08.
ita Dichiarazione di conformità CE
ROLLER dichiara che i prodotti descritti in questo manuale sono conformi alle norme 2006/42/EC (MD), 2004/108/EC (EMC). Le seguenti norme vengono rispettate: EN
50366:03 + A1:06, EN 55014-1:06 + A1:09, EN 55014-2:97 + A1:01 + A2:08, EN 60745-1:09, EN 60745-2-1:10, EN 61000-3-2:06 + A1:09 + A2:09, EN 61000-3-3:08, EN
61000-6-2:05, EN 62233:08.
nld EG-conformiteitsverklaring
ROLLER verklaart hiermee, dat de in de gebruiksaanwijzing beschreven machine met de bestemmingen van de richtlijnen 2006/42/EC (MD), 2004/108/EC (EMC) conform
zijn. Volgende normen zijn overeenkomstig gehanteerd: EN 50366:03 + A1:06, EN 55014-1:06 + A1:09, EN 55014-2:97 + A1:01 + A2:08, EN 60745-1:09, EN 60745-2-1:10,
EN 61000-3-2:06 + A1:09 + A2:09, EN 61000-3-3:08, EN 61000-6-2:05, EN 62233:08.
swe EG-försäkran om överensstämmelse
ROLLER försäkrar härmed att de i denna bruksanvisning beskrivna maskinerna överensstämmer med direktiven 2006/42/EC (MD), 2004/108/EC (EMC). Följande normer
tillämpas: EN 50366:03 + A1:06, EN 55014-1:06 + A1:09, EN 55014-2:97 + A1:01 + A2:08, EN 60745-1:09, EN 60745-2-1:10, EN 61000-3-2:06 + A1:09 + A2:09, EN
61000-3-3:08, EN 61000-6-2:05, EN 62233:08.
dan EF-konformitetserklæring
ROLLER erklærer hermed, at de maskiner, som er beskrevet i denne betjeningsvejledning, er konforme med bestemmelserne i direktiverne 2006/42/EC (MD), 2004/108/
EC (EMC). Følgelig anvendes følgende normer: EN 50366:03 + A1:06, EN 55014-1:06 + A1:09, EN 55014-2:97 + A1:01 + A2:08, EN 60745-1:09, EN 60745-2-1:10, EN
61000-3-2:06 + A1:09 + A2:09, EN 61000-3-3:08, EN 61000-6-2:05, EN 62233:08.
n EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutus
ROLLER vakuuttaa täten, että tässä käyttöohjeessa kuvatut koneet vastaavat EU:n direktiivien 2006/42/EC (MD), 2004/108/EC (EMC) vaatimuksia. Seuraavia standardeja
sovelletaan vastaavasti: EN 50366:03 + A1:06, EN 55014-1:06 + A1:09, EN 55014-2:97 + A1:01 + A2:08, EN 60745-1:09, EN 60745-2-1:10, EN 61000-3-2:06 + A1:09 +
A2:09, EN 61000-3-3:08, EN 61000-6-2:05, EN 62233:08.
slv Izjava o skladnosti EU
ROLLER’S-WERK izjavlja, da so v teh navodilih za uporabo opisani stroji v skladu z določbami smernic 2006/42/EC (MD), 2004/108/EC (EMC). Odgovarjajoče so bile
uporabljane sledeče smernice: EN 50366:03 + A1:06, EN 55014-1:06 + A1:09, EN 55014-2:97 + A1:01 + A2:08, EN 60745-1:09, EN 60745-2-1:10, EN 61000-3-2:06 +
A1:09 + A2:09, EN 61000-3-3:08, EN 61000-6-2:05, EN 62233:08.