ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC
ROLLER’S Axial-Press 40
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC
deu Betriebsanleitung
eng Instruction Manual
fra Notice d’utilisation
ita Istruzioni d’uso
nld Handleiding
swe Bruksanvisning
dan Brugsanvisning
fin Käyttöohje
slv Navodila za uporabo
Albert Roller GmbH & Co KG • Werkzeug- und Maschinenfabrik • Neue Rommelshauser Straße 4 • D-71332 Waiblingen
Für die Anwendung der ROLLER’S Presszangen, ROLLER’S Presszangen Mini,
ROLLER’S Pressringe und Zwischenzangen, ROLLER’S Pressköpfe und ROLLER’S
Aufweitköpfe für die verschiedenen Rohrverbindungs-Systeme gelten die jeweils
aktuellen ROLLER Verkaufsunterlagen. Werden vom Systemhersteller Komponenten
von Rohrverbindungs-Systemen geändert oder neu in den Markt gebracht, muss
deren aktueller Anwendungsstand bei ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87) angefragt
werden. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich
auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden
können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elek-
trowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen
Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden
Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elek-
trowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm, oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die
Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder
tragen. Wenn Sie beim Tragen des elektrischen Gerätes den Finger am Schalter
haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann
dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub
verringern.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elek-
trowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku,
bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder
das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektro-
werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pegen Sie das Elektrowerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob beweg-
liche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs
beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes
von qualiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten ROLLER
Vertrags-Kundendienstwerkstatt reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache
in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepegte Schneid-
werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter
zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre-
chend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen
führen. Jegliche eigenmächtige Veränderung am elektrischen Gerät ist aus
Sicherheitsgründen nicht gestattet.
5) Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeugs
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist,
besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss
zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn
die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe
in Anspruch. Austretende Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbren-
nungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem Fachpersonal und
nur mit Original Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Spezielle Sicherheitshinweise
WARNUNG
●
Persönliche Schutzausrüstung benutzen (z. B. Schutzbrille).
●
Abnormale Körperhaltung vermeiden, nicht zu weit vorbeugen.
●
Vor Wechseln der Press- bzw. Aufweitwerkzeuge Netzstecker ziehen, bzw. Akku
entnehmen.
●
Antriebsmaschinen entwickeln eine sehr hohe Presskraft. Deshalb besonders
vorsichtig sein. Während dem Arbeiten dritte Personen vom Arbeitsbereich
fernhalten.
●
Antriebsmaschinen während des Betriebes nur am Gehäusegriff (6) und am
Schaltergriff (9) festhalten. Nicht in sich bewegende Teile (Pressbereich, Aufweitbereich) greifen.
●
Radialpressen niemals bei nicht verriegeltem Zangenhaltebolzen (2) betreiben.
Bruchgefahr.
●
Radialpressen mit Presszange, Presszange Mini, Pressring immer rechtwinklig
zur Rohrachse auf den Pressverbinder aufsetzen. Niemals schräg aufsetzen.
●
Radialpressen nicht ohne eingesetzte Presszange, Presszange Mini, Pressring
starten. Pressvorgang nur zur Herstellung einer Pressverbindung ablaufen lassen.
Ohne Pressgegendruck durch den Pressverbinder werden Antriebsmaschine,
Presszange, Presszange Mini, Pressring unnötig hoch belastet.
deu deu
●
Vor Verwendung von Presszangen, Presszangen Mini, Pressringen fremder
Fabrikate prüfen, ob diese für die Antriebsmaschine geeignet sind. Betriebsanleitung des Presszangen- bzw. Pressring-Herstellers lesen und beachten.
●
Axialpressen nur mit ganz eingesteckten Pressköpfen betreiben. Bruchgefahr.
●
Axialpressen mit Pressköpfen immer rechtwinklig zur Rohrachse auf den Druck-
Pressköpfe, Aufweitköpfe nicht instandsetzen. Bruchgefahr.
●
Einbau- und Montageanweisung der Systemhersteller lesen und beachten.
● Diese Geräte sind nicht bestimmt für die Benutzung von Personen (einschließlich
Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten,
oder mangelnder Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie wurden über die
Benutzung des Gerätes von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person
instruiert oder kontrolliert. Kinder müssen kontrolliert werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
●
Überlassen Sie das elektrische Gerät nur unterwiesenen Personen. Jugendliche
dürfen das elektrische Gerät nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies
zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht
eines Fachkundigen gestellt sind.
●
Stellen Sie sicher, dass das elektrische Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den
Akku einsetzen. Das Einsetzen eines Akkus in ein elektrisches Gerät, das eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen.
●
Bei Temperaturen des Akku/Ladegerätes oder Umgebungstemperaturen ≤
5°C/40°F oder ≥ 40°C/105°F darf der Akku/das Ladegerät nicht benutzt werden.
●
Entsorgen Sie schadhafte Akkus nicht im normalen Hausmüll, sondern übergeben
Sie sie einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt oder einem
anerkannten Entsorgungsunternehmen.
●
Befolgen Sie Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Werkzeugwechsel.
●
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des elektrischen Gerätes und
lassen Sie sie bei Beschädigung von qualiziertem Fachpersonal oder von einer
autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern. Kontrollieren
Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt
sind.
Symbolerklärung
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse I
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II
Das Gerät ist nicht zur Verwendung im Freien geeignet
Umweltfreundliche Entsorgung
1. Technische Daten
Bestimmungsgemässe Verwendung
WARNUNG
ROLLER’S Radialpressen nur bestimmungsgemäß zur Herstellung von Pressverbindungen aller gängigen Presstting-Systeme verwenden.
ROLLER’S Trennzangen nur bestimmungsgemäß zum Trennen von Gewindestangen
bis zur Festigkeitsklasse 4.8 (400 N/mm²) verwenden.
ROLLER’S Kabelschere nur bestimmungsgemäß zum Trennen von elektrischen
Kabeln ≤ 300 mm² (Ø 30 mm) verwenden.
ROLLER’S Axialpressen nur bestimmungsgemäß zur Herstellung von DruckhülsenVerbindungen und zum Aufweiten von Rohren aller gängigen Druckhülsen-Systeme
verwenden.
ROLLER’S Rohraufweiter nur bestimmungsgemäß zum Aufweiten und Kalibrieren
von Rohren verwenden.
Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
Stahlblechkasten ROLLER’S Uni-Press E 570280
Stahlblechkasten ROLLER’S Uni-Press 570280
Stahlblechkasten ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Stahlblechkasten ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Stahlblechkasten ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC 571290
Stahlblechkasten ROLLER’S Axial-Press 40 573282
Stahlblechkasten ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 578290
Stahlblechkasten ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
Ax-Press 25 L ACC 573284
Stahlblechkasten ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 573284
Stahlblechkasten ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 573284
Stahlblechkasten Combi Set ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
und Akku-Exparo P ACC 573284
1.2. Arbeitsbereich
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Radialpresse zur Herstellung von
Pressverbindungen aller gängigen Presstting-Systeme an
Stahlrohren, nichtrostenden Stahlrohren, Kupferrohren,
Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 10 – 40 mm
Radialpressen ROLLER’S Uni-Press und ROLLER’S Multi-Press
zur Herstellung von Pressverbindungen aller gängigen PressttingSysteme an Stahlrohren, nichtrostenden Stahlrohren,
Kupferrohren, Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 10 – 108 mm
Axialpressen zur Herstellung von Druckhülsen-Verbindungen
(Schiebehülsen-Verbindungen) an nichtrostenden Stahlrohren,
Kupferrohren, Kunststoffrohren, Verbundrohren und zum
Aufweiten von Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC zum Aufweiten von
Rohren/Ringen für das System Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC zum Aufweiten und
Kalibrieren von Rohren Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC zum Aufweiten von Rohren Ø 12 – 40 mm
Schubkraft der Radialpressen 32 kN
Presskraft der Radialpressen 100 kN
Schubkraft der Radialpresse Mini 22 kN
Presskraft der Radialpresse Mini 70 kN
Presskraft ROLLER’S Axial-Press 40 30 kN
Presskraft ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 20 kN
Presskraft ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 13 kN
Presskraft ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 20 kN
Presskraft ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 20 kN
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 20 kN
1.4. Elektrische Daten
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 20% AB 2/10 min
ROLLER’S Uni-Press ACC schutzisoliert (73/23/EWG)
funkentstört (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press, 20 A
ROLLER’S Multi-Press ACC 20 A
ROLLER’S Axial-Press 40 20 A 14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, 18 A
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 18 A 14,4 V =; 1,6 Ah
14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
Schnellladegerät
Li-Ion/Ni-Cd (1 h) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V
Spannungsversorgung Input 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Abmessungen
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
–
---
deu deu
1.6. Gewichte
ROLLER’S Uni-Press E Antriebsmaschine 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press Antriebsmaschine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC Antriebsmaschine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Antriebsm. ohne Akku 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
Antriebsmaschine ohne Akku 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 Antriebsmaschine ohne Akku 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC Antriebsm. ohne Akku 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC Antriebsm. ohne Akku 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC Antriebsm. ohne Akku 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC Antriebsm. ohne Akku 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC Antriebsm. ohne Akku 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Presszange (Durchschnitt) 1,8 kg (3,9 lb)
Presszange Mini (Durchschnitt) 1,2 kg (2,6 lb)
Pressköpfe (Paar, Durchschnitt) 0,3 kg (0,6 lb)
Aufweitkopf (Durchschnitt) 0,2 kg (0,4 lb)
Zwischenzange Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Zwischenzange Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Zwischenzange Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Pressring M54 (PR-3S) 3,1 kg (6,7 lb)
Pressring U75 (PR-3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät
verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch
zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
Achtung: Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen
Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von
der Art und Weise, in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den
tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich
sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
2. Inbetriebnahme
Für die Anwendung der ROLLER’S Presszangen, ROLLER’S Presszangen
köpfe und ROLLER’S Aufweitköpfe für die verschiedenen Rohrverbindungs-
Systeme gelten die jeweils aktuellen ROLLER Verkaufsunterlagen. Werden
vom Systemhersteller Komponenten von Rohrverbindungs-Systemen geändert
oder neu in den Markt gebracht, muss deren aktueller Anwendungsstand bei
ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87) angefragt werden.
2.1. Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Netzspannung beachten! Vor Anschluss der Antriebsmaschine bzw. des
Schnell ladegerätes prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Span-
nung der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen, in feuchter Umgebung,
oder bei vergleichbaren Aufstellarten das elektrische Gerät nur über 30 mA-Fehler-
strom-Schutzeinrichtung (FI-Schalter) am Netz betreiben.
Akkus
HINWEIS
Akku immer senkrecht in die Antriebsmaschine bzw. in das Schnellladegerät
einführen. Schräges Einführen beschädigt die Kontakte und kann zu einem
Kurzschluss führen, wodurch der Akku beschädigt wird.
Der mit ROLLER’S Antriebsmaschinen gelieferte Akku sowie Ersatzakkus sind
ungeladen. Vor erstem Gebrauch Akku laden. Zum Laden nur ROLLER’S
Schnellladegerät verwenden. Die Akkus erreichen erst nach mehreren Ladungen
die volle Kapazität. Li-Ion Akkus sollten regelmäßig nachgeladen werden um
Tiefentladung der Akkus zu vermeiden. Bei Tiefentladung wird der Akku
beschädigt. Nicht wiederauadbare Batterien dürfen nicht geladen werden.
Ladezustandskontrolle für alle Akku-Pressen Li-Ion
Alle ROLLER’S Akku-Pressen sind ab 2011-01-01 mit einer elektronischen
Ladezustandskontrolle mit Ladezustandsanzeige durch eine 2-farbige grün/
rote LED (23) ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der Akku vollgeladen
oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn der Akku geladen
werden muss. Die Antriebsmaschine vollendet noch den laufenden Presszyklus
und kann danach erst wieder eingeschaltet werden, wenn ein geladener Akku
eingeschoben wurde. Wird die Antriebsmaschine nicht benutzt, erlischt die
LED nach ca. 2 Stunden, leuchtet jedoch wieder beim erneuten Einschalten
der Antriebsmaschine.
Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd (Art.-Nr. 571560)Ist der Netzstecker eingesteckt, zeigt die linke Kontrollleuchte grünes Dauerlicht.
Ist ein Akku in das Schnellladegerät eingesteckt, zeigt eine grün blinkende
Kontrollleuchte, dass der Akku geladen wird. Zeigt diese Kontrollleuchte grünes
Dauerlicht, ist der Akku geladen. Blinkt eine Kontrollleuchte rot, ist der Akku
defekt. Zeigt eine Kontrollleuchte rotes Dauerlicht, liegt die Temperatur des
Schnellladegerätes und / oder des Akkus außerhalb des zulässigen Arbeitsbereiches von +5°C bis +40°C.
HINWEIS
Die Schnellladegeräte sind nicht zur Verwendung im Freien geeignet.
2.2. Montage (Wechsel) der Presszange, Presszange Mini (1), des Pressringes
mit Zwischenzange (Fig. 18) bei Radialpressen (Fig. 1, 16 und 17)
Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen. Nur Presszangen, Presszangen
Mini, Pressringe mit systemspezischer Presskontur entsprechend dem zu
pressenden Presstting-System verwenden. Presszangen, Presszangen Mini,
Pressringe sind auf den Pressbacken bzw. Presssegmenten mit Buchstaben
zur Kennzeichnung der Presskontur und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der
Größe beschriftet. Einbau- und Montageanweisung der Systemhersteller lesen
und beachten. Die Zwischenzangen sind ebenfalls mit einem Buchstaben und
einer Zahl gekennzeichnet. Diese Kennzeichnung dient der Zuordnung zum
zulässigen Pressring. Niemals mit unpassender Presszange, Presszange Mini,
Pressring und Zwischenzange (Presskontur, Größe) pressen. Die Pressverbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie die Presszange, Presszange Mini bzw. Pressring und Zwischenzange könnten beschädigt werden.
Antriebsmaschine vorteilhafterweise auf Tisch oder Boden legen. Montage
(Wechsel) der Presszange, Presszange Mini, Zwischenzange kann nur erfolgen,
wenn die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind. Gegebenenfalls bei
ROLLER’S Uni-Press E Drehrichtungshebel (7) nach links drücken und Tippschalter (8) betätigen, bei ROLLER’S Uni-Press und ROLLER’S Multi-Press
die Rückstelltaste (13) solange drücken, bis die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
Zangenhaltebolzen (2) öffnen. Hierzu Verriegelungsstift (4) drücken, der
Zangenhaltebolzen (2) springt federbelastet heraus. Gewählte Presszange,
Presszange Mini (1), Zwischenzange (19) einsetzen. Zangenhaltebolzen (2)
vorschieben, bis Verriegelungsstift (4) einrastet. Dabei die Druckleiste (3) direkt
über dem Zangenhaltebolzen niederdrücken. Radialpressen nicht ohne eingelegte Presszange, Presszange Mini, Pressring mit Zwischenzange starten.
Pressvorgang nur zur Herstellung einer Pressverbindung ablaufen lassen.
Ohne Pressgegendruck durch den Pressverbinder wird die Antriebsmaschine
bzw. die Presszange, Presszange Mini, Pressring und Zwischenzange unnötig
hoch belastet.
VORSICHT
Niemals bei nicht verriegeltem Zangenhaltebolzen (2) pressen. Bruchge-
fahr!
2.3. Montage (Wechsel) der Pressköpfe (14) bei Axialpressen (Fig. 7, 10)
Akku entnehmen. Nur systemspezische Pressköpfe verwenden. ROLLER’S
Pressköpfe sind mit Buchstaben zur Kennzeichnung des Druckhülsen-Systems
und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und
Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten. Niemals mit
unpassenden Pressköpfen (Druckhülsen-System, Größe) pressen. Die Verbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie die Pressköpfe könnten
beschädigt werden.
Gewählte Pressköpfe (14) ganz einstecken, gegebenenfalls drehen bis sie
einrasten (Kugelrastung). Pressköpfe und Aufnahmebohrung in der Pressvorrichtung sauber halten.
2.4. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E ACC (Fig. 8, 9)
Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen. Nur original Aufweitköpfe Uponor
Quick & Easy verwenden. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Aufweitköpfen (System,
Größe) aufweiten. Die Verbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie
die Aufweitköpfe könnten beschädigt werden. Den Kegel des Aufweitdornes
(18) leicht fetten. Gewählten Aufweitkopf bis zum Anschlag an Aufweitvorrichtung aufschrauben. Einbau- und Montageanweisung des Sytemherstellers
lesen und beachten. ROLLER’S Aufweitköpfe P und Cu sind für den Rohraufweiter ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC nicht geeignet und dürfen deshalb
nicht verwendet werden.
2.5. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC (Fig. 12)
Akku entnehmen. Den Kegel des Aufweitdornes leicht fetten. Gewählten
Aufweitkopf bis zum Anschlag an die Aufweitvorrichtung aufschrauben. Die
Aufweitvorrichtung muss jetzt so eingestellt werden, dass die Schubkraft der
Antriebsmaschine am Ende der Aufweitung von der Antriebsmaschine und
nicht vom Aufweitkopf aufgenommen wird. Hierzu die Aufweitvorrichtung samt
aufgeschraubtem Aufweitkopf von der Antriebsmaschine abschrauben. Vorschub-
deu deu
kolben soweit wie möglich nach vorn laufen lassen ohne dass die Maschine
auf Rücklauf schaltet. In dieser Position muss die Aufweitvorrichtung samt
aufgeschraubtem Aufweitkopf soweit auf die Antriebsmaschine aufgeschraubt
werden bis die Segmente des Aufweitkopfes ganz geöffnet sind. In dieser
Stellung ist die Aufweitvorrichtung mit der Kontermutter zu sichern.
2.6. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei ROLLER’S Akku-Exparo
P ACC (Fig. 11)
Akku entnehmen. Den Kegel des Aufweitdornes (18) leicht fetten. Gewählten
Aufweitkopf bis zum Anschlag auf die Aufweitvorrichtung aufschrauben. Nur
systemspezische Aufweitköpfe verwenden. Aufweitköpfe sind mit Buchstaben
zur Kennzeichnung des Druckhülsen-Systems und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Aufweitköpfen
(Druckhülsen-System, Größe) aufweiten. Die Verbindung könnte unbrauchbar
und die Maschine sowie die Aufweitköpfe könnten beschädigt werden.
3. Betrieb
3.1. Radialpressen (Fig. 1 bis 5 und 16 bis 19)
Vor jeder Verwendung ist mit der Antriebsmaschine und der jeweils eingesetzten
Presszange, Presszange Mini, Pressring mit Zwischenzange eine Probepressung mit eingelegtem Pressverbinder vorzunehmen. Die Presszange (1), der
Pressring (20), die Presssegmente (21) müssen völlig schließen. Dabei ist nach
vollendeter Pressung das völlige Schließen der Pressbacken (10), Pressringe
(20), Presssegmente (21) sowohl an deren Spitze (Fig. 1, und Fig. 16 bis 19
bei „A“) als auch auf der gegenüber liegenden Seite (Fig. 1, und Fig. 16 bis 19
bei „B“) zu beobachten. Die Dichtheit der Verbindung ist zu prüfen (länderspezische Vorschriften, Normen, Richtlinien usw. beachten).
Vor jeder Verwendung ist die Presszange, Presszange Mini, Pressring und
Zwischenzange, insbesondere die Presskontur (11 / 22) der Pressbacken (10)
bzw. aller 3 Presssegmente, auf Schäden und Abnützung zu kontrollieren.
Beschädigte oder abgenützte Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe und
Zwischenzange nicht mehr verwenden. Es besteht sonst die Gefahr nicht
ordnungsgemäßer Pressung bzw. Unfallgefahr.
Entsteht beim Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressringes
ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht
sein (siehe 5. Störungen).
Zur Vermeidung von Schäden an Radialpressen ist darauf zu achten, dass bei
Arbeitssituationen, wie in den Fig. 13 bis 15 beispielhaft gezeigt, keine Verspannung zwischen Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange,
Fitting und Antriebsmaschine auftritt.
3.1.1. Arbeitsablauf
Presszange, Presszange Mini (1) mit der Hand so weit zusammendrücken, dass
die Presszange über den Pressverbinder geschoben werden kann. Antriebsmaschine mit Presszange dabei rechtwinklig zur Rohrachse auf den Presstting
aufsetzen. Presszange loslassen, so dass sie sich um den Presstting schließt.
Antriebsmaschine am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten.
Pressring (20) um den Pressverbinder herum legen. Zwischenzange (19) in
die Antriebsmaschine einlegen und Zangenhaltebolzen verriegeln. Zwischenzange (19) mit der Hand so weit zusammendrücken, dass die Zwischenzange
an den Pressring angelegt werden kann. Zwischenzange loslassen, so dass
sich die Zwischenzange an den Pressring und der Pressring an den Presstting
fest anlegt.
Bei ROLLER’S Uni-Press E Drehrichtungshebel (7) nach rechts (Vorlauf)
schalten und Tippschalter (8) drücken. Tippschalter (8) gedrückt halten bis die
Pressung fertig gestellt und die Presszange bzw. der Pressring geschlossen
ist. Drehrichtungshebel (7) nach links (Rücklauf) schalten und Schalter (8)
drücken bis die Pressrollen zurückgefahren sind und die Rutschkupplung
anspricht. Rutschkupplung nicht unnötig belasten.
Bei ROLLER’S Uni-Press und ROLLER’S Multi-Press Tippschalter (8) gedrückt
halten bis die Presszange bzw. der Pressring völlig geschlossen ist. Dies wird
durch ein akustisches Signal (Knacken) angezeigt. Rückstelltaste (13) so lange
drücken, bis die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
Bei ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC und ROLLER’S
Uni-Press ACC Tippschalter (8) gedrückt halten bis die Presszange bzw. der
Pressring völlig geschlossen ist. Nach vollendeter Pressung schaltet die
Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf um (Zwangsablauf).
Presszange mit der Hand zusammendrücken, so dass sie zusammen mit der
Antriebsmaschine vom Presstting abgezogen werden kann. Zwischenzange
mit der Hand zusammendrücken, so dass sie zusammen mit der Antriebsmaschine vom Pressring abgezogen werden kann. Pressring von Hand öffnen,
so dass er vom Presstting abgezogen werden kann.
3.1.2. Funktionssicherheit
Bei ROLLER’S Uni-Press E wird der Pressvorgang durch Loslassen des
Tippschalters (8) beendet. Zur mechanischen Sicherheit der Antriebsmaschinen
wirkt in beiden Endstellungen der Pressrollen zusätzlich eine drehmomentabhängige Sicherheits-Rutschkupplung.
ROLLER’S Uni-Press und ROLLER’S Multi-Press beenden den Pressvorgang
automatisch unter Abgabe eines akustischen Signals (Knacken). ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press
ACC beenden den Pressvorgang automatisch unter Abgabe eines akustischen
Signales (Knacken) und laufen automatisch zurück (Zwangsablauf).
HINWEIS
Nur mit dem völligen Schließen der Presszange, Presszange Mini, des
Pressringes, der Presssegmente, ist die einwandfreie Pressung hergestellt.
Nach vollendeter Pressung ist das völlige Schließen der Pressbacken
(10), Pressringe (20), Presssegmente (21) sowohl an deren Spitze (Fig. 1
und Fig. 16 bis 19 , bei „A“) als auch auf der gegenüber liegenden Seite
(Fig. 1 und Fig. 16 bis 19, bei „B“) zu beobachten. Entsteht beim Schließen
der Presszange, Presszange Mini, des Pressringes, der Presssegmente,
ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw.
undicht sein (siehe 5. Störungen).
3.1.3. Arbeitssicherheit
Zur Arbeitssicherheit sind die Antriebsmaschinen mit einem Sicherheits-
Tippschalter ausgerüstet. Dieser ermöglicht jederzeit, insbesondere aber bei
Gefahr, ein sofortiges Stillsetzen der Antriebsmaschinen. Die Antriebsmaschinen
können in jeder Stellung auf Rücklauf umgeschaltet werden.
3.2. Axialpressen (Fig. 7, 10)
3.2.1. Pressen mit ROLLER’S Axial-Press 40 (Fig. 7)
Vormontierte Druckhülsen-Verbindung in die Pressköpfe (14) einlegen. Antriebs-
maschine am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten, Tippschalter (8)
so lange gedrückt halten, bis die Druckhülse am Bund des DruckhülsenVerbinders anliegt. Dies wird auch durch ein akustisches Signal (Knacken)
angezeigt. Rückstelltaste (13) drücken, bis die Pressköpfe (14) ganz zurückgefahren sind.
Entsteht nach dem Schließen der Pressköpfe ein deutlicher Spalt zwischen
Druckhülse und dem Bund des Druckhülsen-Verbinders, kann die Pressung
fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen). Einbau- und Montageanleitung
des Systemherstellers lesen und beachten.
Pressen mit ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC
(Fig. 10)
Unterschiedlichen Arbeitsbereich der Axialpressen beachten. Es gelten die
jeweils aktuellen ROLLER Verkaufsunterlagen. Beachten, dass die Pressköpfe
so in die Pressmaschine eingesetzt werden, dass die Pressung möglichst in
einem Hub durchgeführt werden kann. In manchen Fällen ist dies nicht möglich,
dann muss vor- und fertiggepresst werden. Hierzu muss vor dem zweiten
Pressvorgang ein Presskopf oder beide Pressköpfe um 180° gedreht eingesteckt
werden, damit ein engerer Abstand zwischen diesen entsteht. Gegebenenfalls
muss bei ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC der engere Abstand durch Umsetzen
des äußeren Presskopfes auf die mittlere Presskopfposition erreicht werden.
Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
Vormontierte Druckhülsen-Verbindung in die Pressköpfe (14) einlegen. Antriebs-
maschine entweder einhändig am Schaltergriff (9) oder beidhändig am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten. Tippschalter (8) so lange gedrückt
halten, bis die Druckhülse am Bund des Druckhülsen-Verbinders anliegt. Die
Antriebsmaschine schaltet dann automatisch auf Rücklauf (Zwangsablauf).
Entsteht nach dem Schließen der Pressköpfe ein deutlicher Spalt zwischen
Druckhülse und dem Bund des Druckhülsen-Verbinders, kann die Pressung
fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen). Einbau- und Montageanleitung
des Systemherstellers lesen und beachten.
Beim Druckhülsen-System IV werden unterschiedliche Pressköpfe für eine
Rohrgröße benötigt. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers
lesen und beachten.
VORSICHT
Quetschgefahr! Nicht in den Bereich der sich bewegenden Press köpfe
(14) greifen!
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC (Fig. 8)
Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
Q & E Ring entsprechender Größe auf Rohr schieben. Aufweitkopf in das Rohr
einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Ist der Aufweitkopf geöffnet, schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der Aufweitkopf wird wieder geschlossen.
Bei ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC Tippschalter (8) weiter gedrückt halten
und Aufweitkopf/Antriebsmaschine nachschieben. Dabei das Rohr leicht drehen.
Aufweitvorgang solange wiederholen, bis die Aufweitbacken (17) bis zum
Anschlag in das Rohr eingeschoben sind.
Aufweiten mit ROLLER’S Akku-Exparo P ACC, ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC (Fig. 11, 12)
Bei ROLLER’S Akku-Exparo P ACC Druckhülse über das Rohr schieben,
Aufweitkopf bis zum Anschlag in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Darauf
achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden Abstand zum
Aufweitkopf hat, da anderenfalls sich die Aufweitbacken (17) verbiegen oder
brechen können. Tippschalter (8) so lange gedrückt halten, bis das Rohr
aufgeweitet ist. Dies wird auch durch ein akustisches Signal (knacken) angezeigt.
Eventuell mehrmals aufweiten. Dabei das Rohr leicht drehen. Einbau- und
Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
Bei ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC Aufweitkopf bis zum Anschlag in das
Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken.
Antriebsmaschine einschalten. Ist der Aufweitkopf geöffnet, schaltet die
Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der Aufweitkopf wird wieder
geschlossen. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen
und beachten.
deu deu
3.4. Elektronische Ladezustandskontrolle mit Tiefentladeschutz des Akkus
Alle ROLLER’S Akku-Pressen sind ab 2011-01-01 mit einer elektronischen
Ladezustandskontrolle mit Tiefentladeschutz und Ladezustandsanzeige mit
2-farbiger LED (23) grün/rot ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der
Akku vollgeladen oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn
der Akku geladen werden muss. Die Antriebsmaschine vollendet noch den
laufenden Presszyklus und kann danach erst wieder eingeschaltet werden,
wenn ein geladener Akku eingeschoben wird. Wird die Antriebsmaschine nicht
benutzt, erlischt die LED nach ca. 2 Stunden, leuchtet jedoch wieder bei
erneutem Einschalten.
4. Instandhaltung
WARNUNG
Unbeschadet der nachstehend genannten Wartung wird empfohlen, die
ROLLER’S Antriebsmaschinen zusammen mit allen Werkzeugen (z. B. Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe mit Zwischenzange, Pressköpfe,
Aufweitköpfe) und Zubehör (z. B. Akkus, Schnellladegeräte) mindestens einmal
jährlich einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur
Inspektion und Wiederholungsprüfung elektrischer Geräte nach EN 62638:2010-08
(VDE 0702) einzureichen.
4.1. Wartung
WARNUNG
Vor Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen!
Presszangen, Presszange Mini, Pressringe, Zwischenzange, Pressköpfe und
Aufweitköpfe, insbesondere auch deren Aufnahmen, sauber halten. Stark
verschmutzte Metallteile z. B. mit Terpentinöl reinigen, anschließend gegen
Rost schützen.
Kunststoffteile (z. B. Gehäuse, Akkus) nur mit milder Seife und feuchtem Tuch
reinigen. Keine Haushaltsreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die Kunststoffteile beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl,
Verdünnung oder ähnliche Produkte zur Reinigung von Kunststoffteilen
verwenden.
Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere des elektrischen
Gerätes gelangen. Das elektrische Gerät niemals in Flüssigkeit tauchen.
4.1.1. Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe und Zwischenzangen
Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe und Zwischenzangen regelmäßig
auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls Presszangen, Presszangen Mini,
Pressringe und Zwischenzangen reinigen und die Bolzen (12) der Pressbacken,
Presssegmente und Zwischenbacken mit Maschinenöl leicht fetten, Presszangen,
Presszangen Mini, Pressringe und Zwischenzangen jedoch nicht demontieren!
Ablagerungen in der Presskontur (11) entfernen. Funktionsfähigen Zustand
aller Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe und Zwischenzangen regelmäßig durch eine Probepressung mit eingelegtem Pressverbinder prüfen. Nur
mit dem völligen Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressringes,
der Presssegmente, ist die einwandfreie Pressung hergestellt. Nach vollendeter
Pressung ist das völlige Schließen der Pressbacken (10), Pressringe (20),
Presssegmente (21) sowohl an deren Spitze (Fig. 1 und Fig. 16 – 19, bei „A“)
als auch auf der gegenüber liegenden Seite (Fig. 1 und Fig. 16 – 19, bei „B“)
zu beobachten. Entsteht beim Schließen der Presszange, Presszange Mini,
des Pressringes, der Presssegmente ein deutlicher Grat an der Presshülse,
kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
Beschädigte oder abgenützte Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe und
Zwischenzangen nicht mehr verwenden. Im Zweifelsfall Antriebsmaschine
zusammen mit allen Presszangen, Presszangen Mini, Pressringen und Zwischenzangen einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur
Inspektion einreichen.
4.1.2. Radialpressen
Presszangenaufnahme sauber halten, insbesondere Pressrollen (5) und
Zangenhaltebolzen (2) regelmäßig reinigen und anschließend mit Maschinenöl
leicht fetten. Antriebsmaschine regelmäßig durch Herstellung einer Pressung
mit dem größten verwendeten Pressverbinder auf Funktionssicherheit prüfen.
Schließt die Presszange, Presszange Mini, der Pressring bei dieser Pressung
vollständig (siehe oben), so ist die Funktionssicherheit der Antriebsmaschine
gegeben.
4.1.3. Axialpressen
Pressköpfe (14) und Aufnahmebohrungen in der Pressvorrichtung sauber
halten. Aufweitköpfe (16) und Aufweitdorn (18) sauber halten. Von Zeit zu Zeit
Aufweitdorn (18) leicht fetten.
4.1.4. Rohraufweiter
Bei ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, ROLLER’S Akku-Exparo P ACC,
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC Aufweitvorrichtung (15), Aufweitköpfe (16)
und Aufweitdorn (18) sauber halten. Von Zeit zu Zeit Aufweitdorn (18) leicht
fetten.
4.2. Inspektion / Instandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen bzw.
Akku entnehmen! Diese Arbeiten dürfen nur von qualiziertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Das Getriebe der Antriebsmaschine ROLLER’S Uni-Press E ist wartungsfrei.
Es läuft in einer Dauerfettfüllung und muss deshalb nicht geschmiert werden.
Die Motoren bei ROLLER’S Uni-Press E und ROLLER’S Uni-Press ACC haben
Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft
bzw. erneuert werden. Nur Original ROLLER’S Uni-Press Kohlebürsten
verwenden. Die ROLLER’S Antriebsmaschinen (außer ROLLER’S Uni-Press
E) arbeiten elektrohydraulisch. Bei mangelhafter Presskraft oder Ölverlust muss
die Antriebsmaschine von ROLLER oder einer autorisierten ROLLER VertragsKundendienstwerkstatt geprüft bzw. instandgesetzt werden.
HINWEIS
Beschädigte oder abgenutzte Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe,
Zwischenzangen, Pressköpfe, Aufweitköpfe können nicht instandgesetzt werden.
5. Störungen
Zur Vermeidung von Schäden an Radialpressen ist darauf zu achten, dass bei
Arbeitssituationen, wie in den Fig. 13 bis 15 beispielhaft gezeigt, keine Verspannung zwischen Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange,
Fitting und Antriebsmaschine auftritt.
5.1. Störung: Antriebsmaschine läuft nicht.
Ursache:
● Abgenutzte Kohlebürsten (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Anschlussleitung defekt (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Akku leer oder defekt (ROLLER’S Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
5.2. Störung: Radialpresse stellt Pressung nicht fertig, Presszange, Presszange
Mini, Pressring, Zwischenzange schließt nicht völlig.
Ursache:
●
Antriebsmaschine überhitzt (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Abgenutzte Kohlebürsten (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Rutschkupplung defekt (ROLLER’S Uni-Press E).
● Akku leer oder defekt (ROLLER’S Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
● Falsche Presszange, Presszange Mini, Pressring oder Presskopf
● Aufweitvorrichtung falsch eingestellt (ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC).
● Abstand der Druckhülse nicht ausreichend zum Aufweitkopf.
deu eng
6. Entsorgung
Die ROLLER Antriebsmaschinen dürfen nach ihrem Nutzungsende nicht über
den Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen nach den gesetzlichen Vorschriften
ordnungsgemäß entsorgt werden.
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums
und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit
auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
Eingriffe oder andere Gründe, die ROLLER nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten ROLLER Vertrags-
Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt,
wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer
autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte
Produkte und Teile gehen in das Eigentum von ROLLER über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleis-
tungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte,
welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft
und dort verwendet werden.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens
der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
8. Verlängerung der Hersteller-Garantie auf 36 Monate
Für die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Antriebsmaschinen, bei welchen
die Übergabe an den Erstverwender ab dem 2011-01-01 erfolgt, besteht die
Möglichkeit, die Garantiezeit der vorstehenden Hersteller-Garantie auf 36
Monate zu verlängern. Voraussetzung hierfür ist, dass die Antriebsmaschine
mindestens alle 12 Monate nach der Übergabe an den Erstverwender zu einer
kostenpichtigen Inspektion bei einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingeschickt wird und die Angaben auf dem Leistungsschild
lesbar sind. Bei der jährlichen Inspektion wird z. B. die Presskraft geprüft, die
Antriebsmaschine wird zerlegt, und es werden Verschleißteile geprüft und in
der Regel getauscht. Außerdem erfolgt eine jährliche Wiederholungsprüfung
elektrischer Geräte nach EN 62638:2010-08 (VDE 0702). Nach erfolgter
Inspektion erstellt die autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt
ein detailliertes Prüfzertikat für die Antriebsmaschine mit Angabe der Maschinennummer. Die Antriebsmaschine erhält eine Prüfplakette. Der Zeitpunkt der
Übergabe ist durch die Einsendung der Original-Kaufunterlagen nachzuweisen,
die Einhaltung der Inspektionsintervalle ist durch die Einsendung der jeweiligen
Original-Prüfzertikate nachzuweisen. Vor Durchführung einer eventuell erforderlichen Reparatur wird ein Kostenvoranschlag erstellt.
Translation of the Original Instruction Manual
The respective latest sales literature applies for the use of ROLLER’S pressing
tongs, ROLLER’S pressing tongs Mini, ROLLER’S pressing rings, ROLLER’S adapter
tongs, ROLLER’S pressing heads and ROLLER expanding heads for the different
pipe connection systems. If the system manufacturer alters components of pipe
connection systems or markets new ones, their current application status must be
enquired about at ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87). Subject to modication
without notice, errors and omissions excepted.
To reduce the risk of injury, the user must read and understand the instruction
manual.
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings
and instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power
tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres-
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distrac-
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes,
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplug-
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
9. ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice.
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter www.albert-roller.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten
→ Abholauftrag.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte ROLLER Vertrags-Kunden-
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
13 Reset button
14 Pressing heads
15 Expander
16 Expanding head
17 Expanding jaws
18 Expanding mandrel
19 Adapter tong
20 Pressing ring
21 Pressing segment
22 Pressing contour (pressing ring or
pressing segments)
23 Charging state control lamp
ence of ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
tions can cause you to lose control.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
tool will increase the risk of electric shock.
ging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the inuence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your nger on the switch or energising power
tools that have the switch on invites accidents.
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
better control of the power tool in unexpected situations.
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
eng eng
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from
the power tool before making any adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting
the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired by qualied technical
personnel or an authorised ROLLER service shop before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specied by the manufacturer. A charger
that is suitable for one type of battery pack may create a risk of re when used
with another battery pack.
b) Use power tools only with specically designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of injury and re.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like
paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that
can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery
terminals together may cause burns or a re.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid
contact. If contact accidentally occurs, ush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a qualied repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
Specic Safety Warnings
WARNING
●
Use personal safety equipment (e.g. goggles).
●
Avoid unnatural postures, and do not lean too far forward.
●
Before changing the pressing or expanding tools, pull the mains plug or take out
the battery!
●
The drive units develop a very high pressing force. For that reason, be particularly
careful. Keep all other persons away from the working area during working.
●
Hold the drive units only by the housing grip (6) and the pistol grip (9) during opera-
tion. Keep your hands away from moving parts (pressing area, expanding area)!
●
Never operate radial presses when the tongs shank (2) is not locked. Risk of fracture!
●
Always position radial presses with pressing tong, pressing tong Mini, pressing
ring on the press tting at a right angle to the pipe axis. Never position it askew.
●
Do not start radial presses without pressing tong, pressing tong Mini, pressing
ring inserted. Do not start the pressing operation except to make a press joint.
Unless counter pressure is applied by the press tting, the drive unit or pressing
tongs, pressing tongs Mini, pressing rings will be needlessly stressed.
●
Before using pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings from other
manufacturers, check that they are suitable for the drive unit. Read and observe
the instruction manuals of the pressing tong or pressing ring manufacturers.
●
Only operate axial presses with pressing heads fully inserted. Risk of fracture!
●
Always position axial presses with the pressing tongs on the compression sleeve
tting at right angles to the pipe axis. Never position it askew.
●
Screw expanding heads as far as they will go onto the expander.
●
Do not attempt to repair damaged pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing
rings, adapter tongs, pressing heads or expanding heads. Risk of fracture!
●
Consult and comply with the instructions for installation and tting of the system’s
manufacturers.
●
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised
to ensure that they do not play with the appliance.
●
Only allow trained personnel to use the power tool. Apprentices may only operate
the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training
and when they are supervised by a trained operative.
●
Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack. Inserting
the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
●
Do not use the battery/charger at battery/charger temperatures or ambient
temperatures of ≤ 5°C/40°F or ≥ 40°C/105°F.
●
Do not dispose of defective batteries in the normal domestic waste. Take them
to an authorised ROLLER after-sales service facility or to a reputed waste disposal
company.
●
Comply with maintenance instructions and instructions on tool replacements.
●
Check mains lead of power tool regularly and have it replaced by a qualied
expert or an authorised ROLLER after-sales service facility in case of damage.
Check extension cable regularly and replace it when damaged.
Explanation of symbols
Read the operating instructions before use
Power tool complies with protection class I
Power tool complies with protection class II
The tool is not suitable for using outdoors
Environmentally friendly disposal
1. Technical Data
Intended use
WARNING
Use ROLLER’S radial presses only for the intended purpose of making press joints
of all common presstting systems.
Use ROLLER’S cropping tongs only for the intended purpose of cropping threaded
bars up to the strength class 4.8 (400 N/mm²).
Use ROLLER’S cable shears only for the intended purpose of cropping electric
cables ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
Use ROLLER’S axial presses only fort he intended purpose of making compression
sleeve joints and for expanding pipes of all common compression sleeve systems.
Only use ROLLER’S pipe expanders for the intended purpose of expanding and
calibrating pipes.
All other uses are not for the intended purpose and are prohibited.
1.1. Article numbers
ROLLER’S Uni-Press E drive unit 572100
ROLLER’S Uni-Press drive unit 577001
ROLLER’S Uni-Press ACC drive unit 577000
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drive unit Li-Ion 578001
ROLLER’S Multi-Press drive unit Li-Ion 571003
ROLLER’S Multi-Press ACC drive unit Li-Ion 571004
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC drive unit Li-Ion 573003
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC drive unit Li-Ion 573004
ROLLER’S Axial-Press 40 drive unit Li-Ion 573006
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC drive unit Li-Ion 575006
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC drive unit Li-Ion 575008
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC drive unit Li-Ion 575005
Expanding device 6 – 40 mm, ½ – 1½” 575100
Expanding device 54 – 63 mm, 2” 575101
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 1.6 Ah 571545
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 2.2 Ah 571550
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 3.2 Ah 571555ROLLER’S voltage supply Li-Ion 571565
Rapid charger Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
Sheet steel case, ROLLER’S Uni-Press E 570280
Sheet steel case, ROLLER’S Uni-Press 570280
Sheet steel case, ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Sheet steel case, ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Sheet steel case, ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC 571290
Sheet steel case, ROLLER’S Axial-Press 40 573282
Sheet steel case, ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 578290
Sheet steel case, ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
and Ax-Press 25 L ACC 573284
Sheet steel case, ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 573284
Sheet steel case, ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 573284
Sheet steel case, Combi Set ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
and Akku-Exparo P ACC 573284
1.2. Capacity
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Radial press for making press joints in all
standard press tting systems on steel pipes, stainless steel
Radial presses ROLLER’S Uni-Press and ROLLER’S Multi-Press for
making press joints in all standard press tting systems
on steel pipes, stainless steel pipes, copper pipes,
plastic pipes, composite pipes Ø 10 – 108 mm
Axial presses for making compression sleeve joints (sliding
sleeve joints) on stainless steel pipes, steel pipes, copper
pipes, plastic pipes, composite pipes and for expanding
plastic pipes, composite pipes Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC for expanding of
pipes/coil for the system Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
eng eng
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC for expanding and
calibrating pipes Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC for expanding pipes Ø 12 – 40 mm
Thrust of radial presses 32 kN
Pressing power of radial presses 100 kN
Thrust of radial press Mini 22 kN
Pressing power of radial press Mini 70 kN
Pressing power ROLLER’S Axial-Press 40 30 kN
Pressing power ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 20 kN
Pressing power ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 13 kN
Pressing power ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 20 kN
Pressing power ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 20 kN
Pressing power ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 20 kN
1.4. Electric Data
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1.8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 20% AB 2/10 min
ROLLER’S Uni-Press ACC all-insulated (73/23/EWG)
interference-suppressed (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press, 20 A
ROLLER’S Multi-Press ACC 20 A
ROLLER’S Axial-Press 40 20 A 14.4 V =; 2.2 Ah
14.4 V =; 3.2 Ah
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, 18 A
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 18 A 14.4 V =; 1.6 Ah
14.4 V =; 2.2 Ah
14.4 V =; 3.2 Ah
Rapid charger
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10.8 – 18 V –---
Voltage supply 230 V Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14.4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimensions
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16.9”×4.3”×3.3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14.4”×9.2”×3.3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11.3”×10.2”×3.1”)
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13.3”×11.4”×3.3”)
ROLLER’S Axial-Press 40 330×320×85 mm (13”×12.6”×3.3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Weights
ROLLER’S Uni-Press E drive unit 4.4 kg (9.6 lb)
ROLLER’S Uni-Press drive unit 4.6 kg (10.0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC drive unit 4.6 kg (10.0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drive unit without battery 2.1 kg (4.5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC drive unit
without battery 3.8 kg (8.3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 drive unit without battery 5.4 kg (11.8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC drive unit without batt. 2.0 kg (4.4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC drive unit without battery 2.6 kg (5.6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC drive unit without battery 2.8 kg (6.1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC drive unit without battery 2.3 kg (5.0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC drive unit without battery 2.0 kg (4.3 lb)
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 1.6 Ah 0.3 kg (0.6 lb)
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 2.2 Ah 0.5 kg (1.1 lb)
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 3.2 Ah 0.5 kg (1.1 lb)Pressing tongs (average) 1.8 kg (3.9 lb)
Pressing tongs Mini (average) 1.2 kg (2.6 lb)
Pressing heads (pair, average) 0.3 kg (0.6 lb)
Expanding head (average) 0.2 kg (0.4 lb)
Adapter tong Z2 2.0 kg (4.8 lb)
Adapter tong Z4 3.6 kg (7.8 lb)
Adapter tong Z5 3.8 kg (8.2 lb)
Pressing ring M54 (PR-3S) 3.1 kg (6.7 lb)
Pressing ring U75 (PR-3B) 2.7 kg (5.9 lb)
1.7. Noise information
Emission at workplace
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q&E ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrations
Weighted effective value of acceleration < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
The indicated weighted effective value of acceleration has been measured
against standard test procedures and can be used by way of comparison with
another device. The indicated weighted effective value of acceleration can also
be used as a preliminary evaluation of the exposure.
Attention: The indicated weighted effective value of acceleration can differ during
operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device
is used. Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be
necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Preparations for Use
The respective latest sales literature applies for the use of ROLLER’S pressing
tongs, ROLLER’S pressing tongs Mini, ROLLER’S pressing rings, ROLLER’S
adapter tongs, ROLLER’S pressing heads and ROLLER’S expanding heads
for the different pipe connection systems. If the system manufacturer alters
components of pipe connection systems or markets new ones, their current
application status must be enquired about at ROLLER’S (Fax +49 7151 1727
- 87).
2.1. Electrical connection
WARNING
Note the mains voltage! Before connecting the drive unit or the rapid charger,
check whether voltage on the rating plate matches the mains voltage. At work
sites, in damp surroundings, in the open or in the case of comparable types of
use, only operate the equipment off the mains using a 30 mA fault current
protected switch (FI breaker).
Rechargeable batteries
NOTICE
Always hold the battery upright when inserting it in the drive unit or the rapid
charger. If inserted at an angle it can cause damage to the contacts and result
in a short circuit which damages the battery.
The rechargeable battery supplied with ROLLER’S drive units and spare
rechargeable batteries are not charged. Charge the battery before use. Only
use a ROLLER’S rapid charger for charging. The rechargeable batteries only
reach their full capacity after being charged several times. Li-ion batteries should
be recharged regularly in order to avoid their total discharge. The rechargeable
battery will be damaged by exhaustive discharge. Non-rechargeable batteries
may not be charged.
Battery charging status check for all Li-Ion cordless presses
All ROLLER’S cordless presses made as of 2011-01-01 are equipped with an
electronic battery charging status check with battery charge indication by a
2-coloured green/red LED (23). The LED lights green when the battery is fully
or still sufciently charged. The LED lights red when the battery must be charged.
The drive unit nishes off the current pressing cycle and can then only be
switched on again if a charged battery has been inserted. If the drive unit is not
used, the LED goes out after approx. 2 hours but comes on again when the
drive unit is switched back on.
Rapid charger Li-ion/NiCd (Art. No. 571560)
The left control lamp lights up and remains green when the mains plug is
plugged in. If a battery is inserted in the rapid charger, the green control lamp
ashes to indicate that the battery is charging. The green light stops ashing
and remains on to signal that the battery is fully charged. If the red control lamp
ashes, the battery is defective. If the red control lamp comes on and remains
on, this indicates that the temperature of the rapid charger and / or the battery
is outside the permissible range of +5°C to +40°C.
NOTICE
The rapid chargers are not suitable for outdoor use.
2.2. Installing (changing) the pressing tong, pressing tong Mini (1), the pressing
ring with adapter tong (Fig. 18) in radial presses (Fig. 1, 16 and 17)
Pull out the mains plug or remove the battery. Only use pressing tongs, pressing
tongs Mini or pressing rings with system-specic pressing contour according
to the presstting system to be pressed. Pressing tongs, pressing tongs Mini
or pressing rings have letters on the pressing jaws or pressing segments to
identify the pressing contour and a number to identify the size. Read and follow
the installation and assembly instructions of the system manufacturer. The
ROLLER’S adapter tongs are also identied by a letter and a number. This
identication serves to assign them to the permissible ROLLER’S pressing ring.
Never use non-matching pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring and
eng eng
adapter tong (pressing contour, size). The press joint could be rendered useless
and the machine and pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring and
adapter tong could be damaged.
It is best to place the drive machine on a bench or on the oor. The pressing
tong, pressing tong Mini or adapter tong can only be installed (changed) when
the press rollers (5) are fully retracted. If necessary, in the case of the ROLLER’S
Uni-Press E, set the rotation direction lever (7) to the left and operate the inching
switch (8), and in the case of the ROLLER’S Uni-Press and ROLLER’S MultiPress press the reset button (13) until the press rollers (5) are fully retracted.
Open the tongs shank (2). To do so, press the locking pin (4), the tongs shank
(2) jumps out under spring loading. Insert the selected pressing tong, pressing
tong Mini (1) or adapter tong (19). Push forward the tong retaining bolt (2) until
the locking pin (4) snaps into place. Press down the pressure plate (3) directly
over the tong retaining bolt. Do not start radial presses without pressing tong,
pressing tong Mini or pressing ring with adapter tong inserted. Only start the
pressing process to make a press joint. Without pressing counterpressure by
the press tting the drive machine or pressing tong, pressing tong Mini, pressing
ring and adapter ring will be exposed to unnecessarily high stress.
CAUTION
Never operate press when the tongs shank (2) is not locked. Risk of
fracture!
2.3. Installing (changing) the pressing heads (14) in axial presses
(Figs. 7, 10)
Remove the battery. Only use system-specic pressing heads. ROLLER’S
press ing heads have a letter to identify the compression sleeve system and a
number to identify the size. Consult and comply with the instructions for installation and tting of the system’s manufacturer. Never use non-matching pressing
heads (compression sleeve system, size) for pressing work. The press joint
could be unserviceable, and both the machine and the press ing heads might
be damaged.
Push the selected pressing heads (14) right in, if necessary turning them until
they engage (ball catch). Keep the pressing heads and locating hole inside the
pressing device clean.
2.4. Installing (changing) the expanding head (16) in ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E ACC (Fig. 8, 9)
Pull out the mains plug or remove the battery. Only use genuine expanding
heads for Uponor Quick & Easy. Consult and comply with the instructions for
installation and tting of the system’s manufacturer. Never use non-matching
expanding heads (system, size) for expansion work. The joint could be unserviceable, and both the machine and the expanding heads might be damaged.
Grease the cone of the expanding mandrel (18) lightly. Screw the selected
expanding head as far as it will go onto the expander. Read and follow the
installation and assembly instructions of the system manufacturer. ROLLER’S
expanding heads P and Cu are unsuitable for the ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E ACC pipe expander and may therefore not be used.
2.5. Mounting (changing) the expanding head (16) on the ROLLER’S AkkuExparo Cu ACC (Fig. 12)
Remove the battery. Grease the cone of the expanding mandrel lightly. Screw
the selected expanding head onto the expanding device to the stop. The
expanding device must now be set so that the thrust of the drive machine is
taken up by the drive machine and not the expanding head at the end of the
expanding. Unscrew the expanding device complete with screwed on expanding
head from the drive machine for this. Let the feed piston run forward as far as
possible without the machine switching into reverse. In this position the expanding
device complete with screwed on expanding head must be screwed onto the
drive machine until the segments of the expanding head are fully open. The
expanding head must be secured with the locking nut in this position.
2.6. Mounting (changing) the expanding head (16) on the ROLLER’S AkkuExparo P ACC (Fig. 11)
Remove the battery. Grease the cone of the expanding mandrel (18) lightly.
Screw the selected expanding head onto the expanding device to the stop.
Only use system-specic expanding heads. Expanding heads are labelled with
letters to identify the compression sleeve system and with a number to identify
the size. Read and follow the installation and assembly instructions of the
system manufacturer. Never expand with the wrong expanding heads (compression sleeve system, size). The connection could be useless and the machine
and expanding heads could be damaged.
3. Operation
3.1. Radial presses (Figs. 1 to 5 and 16 to 19)
A test pressing with inserted press tting must be made with the drive machine
and the respectively inserted pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring
with adapter tong before every use. The pressing tong (1), pressing ring (20)
or pressing segments (21) must close fully. Full closure of the pressing jaws
(10), pressing rings (20) or pressing formers (21) both at their tips (Fig. 1, and
Fig. 16 to 19 at "A") and on the opposite side (Fig. 1 and Fig. 16 to 19 at "B")
can be observed after completing the pressing. Check the tightness of the
connection (observe national specications, standards, regulations, etc.)
The pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring and adapter tong, and
especially the pressing contour (11 / 22) of both pressing jaws (10) or all 3
pressing segments must be checked for damage and wear before every use.
Damaged or worn pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings or adapter
tongs may no longer be used. There is otherwise a risk of incorrect pressing
or accidents.
If during closing of the pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing rings a
marked ridge is created on the compression sleeve, the pressing may be
defective or not tight (see 5. Trouble).
For preventing damages make sure to avoid operating situations like exempla-
rily shown in Fig. 13 through 15, that no distortion between pressing tongs,
pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, tting and drive unit occurs.
3.1.1. Working procedure
Press the pressing tongs, pressing tongs Mini (1) together manually until they
can be pushed over the press tting. Always position the drive unit with the
pressing tongs on the press tting at right angles to the pipe axis. Release the
pressing tongs so that they close around the press tting. Hold the drive unit
by the housing grip (6) and the pistol grip (9).
Place the pressing ring (20) around the pressing tting. Insert the pressing tong
(19) into the drive unit and lock the tong retaining bolt. Press the pressing tong
(19) together with your hand so that the adapter tong can be placed on the
pressing ring. Release the adapter tong so that the adapter tong is tightly applied
to the pressing ring and the pressing ring to the presstting.
In the case of the ROLLER’S Uni-Press E, set the rotation direction lever (7)
to the right (advance) and press the inching switch (8). Keep the inching switch
(8) pressed until the pressing is nished and the pressing tong or pressing ring
is closed. Set the rotation direction lever (7) to the left (return) and press the
switch (8) until the press rollers have retracted and the slipping clutch responds.
Do not put unnecessary loads on the slipping clutch.
In the case of the ROLLER’S Uni-Press and ROLLER’S Multi-Press, keep the
inching switch (8) pressed until the pressing is nished and the pressing tong
or pressing ring is completely closed. This is indicated by an acoustic signal
(clicking). Press the reset button (13) until the press rollers (5) are fully retracted.
In the case of the ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press
ACC and ROLLER’S Uni-Press ACC, keep the inching switch (8) pressed until
the pressing is nished and the pressing tong or pressing ring is completely
closed. After completion of press ing, the drive unit switches automati cally to
return (forced return).
Press the pressing tongs together with your hand so that they can be removed
from the presstting together with the drive unit. Press the adapter tong together
with your hand so that they can be removed from the pressing ring together
with the drive unit. Open the pressing ring by hand so that it can be pulled off
the presstting.
3.1.2. Operating safety
In the case of the ROLLER’S Uni-Press E, the pressing operation is ended by
releasing the inching switch (8). For the mechanical safety of the drive units,
a torque-controlled safety slipping clutch is operative in both end positions of
the press rollers.
The ROLLER’S Uni-Press and ROLLER’S Multi-Press ends the pressing
opera tion automatically, emitting an acoustic signal (clicking). The ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC and ROLLER’S Uni-Press
ACC ends the pressing operation automatically, emitting an acoustic signal
(clicking), and returns automatically (forced movement).
NOTICE
A perfect pressing is only produced with full closure of the pressing tongs,
pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment. Full closure of
the pressing jaws (10), pressing rings (20) or pressing segment (21) both
at their tips (Fig. 1 and Fig. 16 to 19 at "A") and on the opposite side (Fig.
1 and Fig. 16 to 19 at "B") can be observed after completing the pressing.
If a visible burr is created on the pressing sleeve when closing the pressing
tongs, pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment, the pressing
may be faulty or leaking (see 5. Trouble).
3.1.3. Working safety
To ensure safe working, the drive units are equipped with a safety inching
switch. This permits immediate switching off of the drive units at any time,
particularly if a potential hazard arises. The drive units can be switched to the
return function in any position.
3.2. Axial presses (Figs. 7, 10)
3.2.1. Pressing with the ROLLER’S Axial-Press 40 (Fig. 7)
Place the preassembled compression sleeve tting inside the pressing heads
(14). Hold the drive unit by the housing grip (6) and the pistol grip (9), and keep
the inching switch (8) pressed until the compression sleeve is in contact with
the collar of the compression sleeve tting. This is also indicated by an acoustic
signal (clicking). Press the reset button (13) until the pressing heads (14) are
fully retracted.
If there is a noticeable gap between the compression sleeve and the collar of
the compression sleeve connector after closing the compression heads, the
pressing may be faulty or leaking (see 5. Faults). Read and follow the installation and assembly instructions of the system manufacturer.
Pressing with ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC (Fig. 10)
Note the different working range of the axial presses. The respective latest
sales literature applies. Note that the compression heads must be inserted into
eng eng
the pressing machine in such a way that the pressing can be done in one stroke
if possible. This is not possible in some cases and pre-pressing and nish
pressing is necessary. For this, one compression head or both compression
heads must be inserted turned 180° before the second pressing process so
that they are closer together. In the ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC the closer
distance may have to be reached by moving the outer compression head to
the middle compression head position. Read and follow the installation and
assembly instructions of the system manufacturer.
Insert preassembled compression sleeve joint into the compression heads (14).
Hold the drive machine either with one hand on the switch handle (9) or two
hands on the housing handle (6) and the switch handle (9). Keep the inching
switch (8) pressed until the compression sleeve is touching the collar of the
compression sleeve connector. The drive machine then switches automatically
to return (forced return).
If there is a noticeable gap between the compression sleeve and the collar of
the compression sleeve connector after closing the compression heads, the
pressing may be faulty or leaking (see 5. Faults). Read and follow the installation and assembly instructions of the system manufacturer.
With the compression sleeve system IV, various pressing heads are needed
for one pipe size. Consult and comply with the instructions for installation and
tting of the system’s manufacturer.
CAUTION
Danger of cru shing! Keep your hands away from the moving pressing
heads (14)!
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC (Fig. 8)
Consult and comply with the instructions for installation and tting of the system’s
manufacturer. Slide a Q & E ring of appropriate size onto the pipe. Insert the
expansion head into the pipe and press the expanding head/drive unit against
the pipe. Switch on the drive unit (8). When the expanding head is opened, the
drive unit switches automatically to return and the expanding head is closed
again. Keep holding the inching switch (8) down in the ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E ACC and push the expanding head/drive unit further. Turn the pipe
slightly. Keep repeating the expansion process until the expanding jaws (17)
are slid all the way into the pipe.
Expanding with ROLLER’S Akku-Exparo P ACC, ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC (Fig. 11, 12)
Push the compression sleeve over the pipe in the ROLLER’S Akku-Exparo P
ACC, insert the expanding head into the pipe up to the stop and press the
expanding head/drive machine against the pipe. Switch on the drive machine
(8). Make sure that the compression sleeve is far enough away from the
expanding head in the expanding process because otherwise the expanding
jaws (17) can bend or break. Keep the inching switch (8) pressed until the pipe
is expanded. This is indicated by an acoustic signal (click). Expand several
times if necessary. Turn the pipe slightly. Read and follow the installation and
assembly instructions of the system manufacturer.
In the ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, insert the expanding head into the
pipe up to the stop and press the expanding head/drive machine against the
pipe. Switch on the drive machine. If the expanding head is open, the drive
machine switches automatically to return and the expanding head is closed
again. Read and follow the installation and assembly instructions of the system
manufacturer.
3.4. Electronic battery charging status check with complete discharge protection
All ROLLER’S cordless presses made as of 2011-01-01 will be tted with an
electronic battery charging status check with complete discharge protection
and battery charge indicator with 2-colour LED (23) green/red. The LED lights
green when the battery is fully or still sufciently charged. The LED lights red
when the battery must be charged. The drive unit nishes off the current pressing
cycle and can then only be switched on again when a charged battery is inserted.
If the drive unit is not used, the LED goes out after 2 hours but comes on again
when the tool is switched back on.
4. Maintenance
WARNING
Notwithstanding the servicing listed below it is recommended to send in the
ROLLER’S drive units together with all the tools (e.g. pressing tongs, pressing
tongs Mini, pressing rings with adapter tongs, compression heads, expanding
heads) and accessories (e.g. batteries, rapid chargers) at least once a year to
an authorised ROLLER customer service station for inspection and repeated
inspection of electrical equipment in accordance with EN 62638:2010-08 (VDE
0702).
4.1. Servicing
WARNING
Before service work, pull the mains plug or remove the battery!
pressing heads and expanding heads, and particularly their receptacles, clean.
Clean heavily soiled metal parts with turpentine oil, for example, and then
rustproof them.
Clean plastic parts (for ex. housing, batteries) only with a mild soap and a damp
cloth. Do not use domestic cleaning agents. These frequently contain chemicals
that can attack plastic parts. On no account use petrol, turpentine oil, thinners
or similar products to clean plastic parts.
Ensure that liquids never get inside the electrical equipment. Never immerse
the electrical equipment in liquid.
4.1.1. Pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and adapter tongs
Pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and adapter tongs must
be checked regularly for smooth action. Clean pressing tongs, pressing tongs
Mini, pressing rings and adapter tongs if necessary and lightly grease the bolts
(12) of the pressing jaws, pressing segments and adapter jaws with machine
oil. Remove deposits from the pressing contour (11). Check the proper functioning of all pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and adapter
tongs regularly with a test pressing with inserted pressing tting. A perfect
pressing is only produced with full closure of the pressing tongs, pressing tongs
Mini, pressing ring or pressing segment. Full closure of the pressing jaws (10),
pressing rings (20) or pressing segment (21) both at their tips (Fig. 1 and Fig.
16 to 19 at "A") and on the opposite side (Fig. 1 and Fig. 16 to 19 at "B") can
be observed after completing the pressing. If a visible burr is created on the
pressing sleeve when closing the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing
ring or pressing segment, the pressing may be faulty or leaking (see 5. Trouble).
Damaged or worn pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and
adapter tongs may no longer be used. In case of doubt, send in the drive
machine together with all pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings
and adapter tongs to an authorised ROLLER service shop for inspection.
4.1.2. Radial presses
Keep the press tongs receptacle clean, in particular clean the press rollers (5)
and tongs shank (2) at regular intervals and then lightly grease them with
machine oil. Check the functional reliability of the drive unit regularly by making
a pressing with the largest press tting used. If the pressing tongs, pressing
tongs Mini, pressing rings close completely during this pressing operation (see
above), the drive unit is functionally reliable.
4.1.3. Axial presses
Keep the pressing heads (14) and locating holes inside the pressing device
clean. Keep the expanding heads (16) and expanding mandrel (18) clean.
Lightly grease the expanding mandrel (18) from time to time.
4.1.4. Pipe expanders
Keep the expanding device (15), expanding heads (16) and expanding mandrel
(18) in ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, ROLLER’S Akku-Exparo P ACC,
and ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC clean. Grease the expanding mandrel
(18) lightly from time to time.
4.2. Inspection/repair
WARNING
Before any repair work, pull the mains plug or remove the battery! This
work may only be performed by qualied personnel.
The gearbox of the drive unit in the ROLLER’S Uni-Press E is maintenance -
free. They operate in a permanent grease lling and therefore require no
lubrication. The motor of the ROLLER’S Uni-Press E and ROLLER’S Uni-Press
ACC has carbon brushes. These are subject to wear and must therefore be
inspected or replaced from time to time. Only use genuine ROLLER’S Uni-Press
carbon brushes. The ROLLER’S drive units (except for ROLLER’S Uni-Press
E) operate electrohydraulically. If the pressing power is insufcient or oil is lost,
the drive unit must be inspected and if necessary repaired by ROLLER’S or by
an authorised ROLLER after-sales service facility.
tongs, pressing heads or expanding heads cannot be repaired.
5. Trouble
For preventing damages make sure to avoid operating situations like exempla-
rily shown in Fig. 13 through 15, that no distortion between pressing tongs,
pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, tting and drive unit occurs.
5.1. Trouble: Drive unit does not operate.
Cause:
● Worn carbon brushes (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Mains lead defective (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Battery empty or defective (ROLLER’S Akku drive units).
● Drive unit defective.
5.2. Trouble: Radial press does not nish pressing operation, pressing tongs,
adapter tong, pressing ring does not close completely.
● Battery empty or defective (ROLLER’S Akku drive units).
● Drive unit defective.
eng eng
● Incorrect pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring or pressing
head (pressing contour, size) inserted.
● Pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring or adapter tong with stiff
action or defective.
5.3. Trouble: During closing of the pressing tong, pressing tong Mini, pressing
ring or pressing segments a marked ridge is created on the
compression sleeve.
● Incorrect pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring or adapter tong
(pressing contour, size) inserted.
● Unsuitable matching of compression sleeve, pipe and support sleeve.
5.4. Trouble: Pressing jaws close unevenly when the pressing tongs, pressing
tongs Mini are not loaded at “A” and “B” (Fig. 1).
Cause:
● Pressing tong, pressing tong Mini have been dropped, compression
spring is bent.
5.5. Trouble: In axial presses, the pipe is squeezed in between the
compression sleeve and tting collar.
Cause:
● Expansion too long.
● Pipe pushed too wide onto the support sleeve of the compression sleeve
connector.
● Wrong expanding head (compression sleeve system, size) used.
● Unsuitable matching of compression sleeve, pipe and support sleeve.
5.6. Trouble: A noticeable gap is left between the compression sleeve and
the tting collar after closing the compression heads in axial
pressing.
Cause:
● Pipe crushed between the compression sleeve and the tting collar, see 5.5.
● Wrong compression head (compression sleeve system, size) used.
5.7. Trouble: Expander does not nish the expanding, expanding head does
not open completely.
Cause:
● Battery at or defective (ROLLER’S cordless drive machines).
● Defective drive machine.
● Wrong expanding head (compression sleeve system, size) used.
● Expanding head too tight or defective.
● Expanding device set incorrectly (ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC).
● Compression sleeve and expanding head not far enough apart
tion, the drive unit is dismantled, for example, and wearable parts inspected
and usually changed. The repeated inspection of electrical equipment also
takes place according to EN 62638:2010-08 (VDE 0702). After inspection, the
authorised ROLLER customer service station issues a detailed test certicate
for the drive unit with specication of the machine number. The drive unit is
given a test badge. The date of delivery shall be documented by the submission
of the original purchase documents, compliance with the inspection intervals
shall be documented by the submission of the original test certicates. A quote
shall be made before carrying out any necessary repairs.
9. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
6. Disposal
The ROLLER drive units may not be thrown into the domestic waste at the end
of use. They must be disposed of properly by law.
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the
original purchase documents, which must include the date of purchase and the
designation of the product. All functional defects occurring within the warranty
period, which are clearly the consequence of defects in production or materials,
will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or
renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear
and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational
instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other
reasons, for which ROLLER is not responsible, shall be excluded from the
warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by ROLLER. Complaints will only be accepted if
the product is returned to a customer service station authorized by ROLLER
without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and
parts shall become the property of ROLLER.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the
seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer's
warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
8. Extension of the manufacturer’s warranty to 36 months
It is possible to extend the warranty period of the above manufacturer's warranty
to 36 months for the drive units listed in these operational instructions which
were delivered to the rst user on and after 2011-01-01. The condition for this
is that the drive unit shall be sent in for a payable inspection by an authorised
ROLLER customer service station at least every 12 months after delivery to
the rst user and the data on the rating plate are legible. In the annual inspec-
fra fra
Traduction de la notice d’utilisation originale
Pour l’utilisation des pinces à sertir ROLLER, des pinces à sertir ROLLER Mini, des
boucles de sertissage ROLLER, des mâchoire-mères ROLLER, des têtes à sertir
ROLLER et des têtes à emboîtures ROLLER en liaison avec les différents systèmes
de raccordements de tubes, il convient de se référer aux documents de vente
ROLLER respectifs en cours de validité. Si le fabricant de systèmes modie des
composants des systèmes de raccordements de tubes ou que de nouveaux composants sont mis sur le marché, les conditions d’utilisation actualisées devront être
demandées auprès de la société ROLLER (Télécopie + 49 7151 17 27 - 87). Sous
réserves de modications et d’erreurs.
Fig. 1 – 19
1 Pince à sertir
2 Axe de retenue des pinces
3 Plaque d’appui
4 Broche de verrouillage
5 Galets presseurs
6 Poignée corps de machine
7 Inverseur de rotation
8 Interrupteur à impulsion
9 Poignée interrupteur
10 Mâchoire de sertissage
11 Prol de sertissage
12 Axe
13 Touche de rappel
14 Têtes à sertir
15 Dispositif d’emboîture
16 Tête à emboîtures
17 Mâchoire à emboîtures
18 Broche à emboîtures
19 Mâchoire-mère
20 Boucle de sertissage
21 Segment de sertissage
22 Prol de sertissage (boucle/segments
de sertissage)
23 Témoin lumineux de l’état de charge
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions. Le nonrespect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de
décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
Le terme «outil électrique» utilisé dans les consignes de sécurité se réfère aux outils
électriques sur secteur (avec câble secteur) et aux outils électriques sur accu (sans
câble secteur).
1) Sécurité du poste de travail
a) Maintenir le poste de travail dans un état propre et bien éclairé. Le désordre
et un poste de travail non éclairé peuvent être source d’accident.
b) Ne pas travailler avec l’outil électrique dans un milieu où il existe un risque
d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de poussières
inammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent mettre
le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique. Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’appareil.
2) Sécurité électrique
a) La che mâle de l’outil électrique doit être appropriée à la prise de courant.
La che mâle ne doit en aucun cas être modiée. Ne pas utiliser d’adaptateur
de che avec un outil électrique équipé d’une mise à la terre. Des ches mâles
non modiées et des prises de courant appropriées réduisent le risque d’une
décharge électrique.
b) Éviter le contact avec des surfaces mises à la terre, telles que les tubes,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l’outil électrique à l’abri de la pluie et de l’humidité. La pénétration
d’eau dans un outil électrique augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le câble pour des ns auxquelles il n’a pas été prévu, notam-
ment pour porter l’outil électrique, l’accrocher ou le débrancher en tirant
sur la che mâle. Tenir le câble à l’abri de la chaleur, de l’huile, des arêtes
vives et des pièces en mouvement de l’appareil. Les câbles endommagés
ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Pour travailler avec l’outil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges
dont l’usage est autorisé à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge appropriée
pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’utilisation de l’outil électrique en milieu humide est inévitable, utiliser
un déclencheur par courant de défaut. L’utilisation d’un déclencheur par courant
de défaut réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Être attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens
si l’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser l’outil électrique en étant
fatigué ou en étant sous l’inuence de drogues, d’alcools ou de médicaments. Lors de l’utilisation de l’outil électrique, un moment d’inattention peut
entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes
de protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un
masque antipoussière, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque
de protection ou une protection de l’ouïe selon le type de l’utilisation de l’outil
électrique, réduit le risque de blessures.
c) Éviter toute mise en marche involontaire ou incontrôlée. Vérier que l’outil
électrique est arrêté avant de le saisir, de le porter ou de le raccorder au
secteur et à l’accu. Ne jamais transporter un appareil électrique avec le doigt sur
l’interrupteur ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents).
d) Éloigner les outils de réglage et tournevis avant la mise en service de l’outil
électrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en mouvement de
l’appareil peut entraîner des blessures.
e) Éviter toute position anormale du corps. Veiller à adopter une position sûre
et à garder l’équilibre à tout moment. L’outil électrique peut alors être mieux
contrôlé dans des situations inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ni
de bijoux. Écarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en
mouvement. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs risquent
d’être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs d’aspiration et de réception de poussière peuvent être
installés, veiller à ce qu’ils soient branchés et utilisés correctement. L’utilisation d’un dispositif d’aspiration de poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
4) Utilisation et traitement de l’outil électrique
a) Ne pas surcharger l’appareil. Utiliser l’outil électrique approprié au travail
effectué. Avec des outils électriques adéquats, le travail est meilleur et plus sûr
dans la marge de puissance indiquée.
b) Ne pas utiliser d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électrique ne pouvant plus être mise en marche ni arrêté est dangereux et doit
impérativement être réparé.
c) Retirer la che de la prise de courant et/ou retirer l’accu avant d’effectuer
des réglages sur l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil.
Cette mesure de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’outil
électrique.
d) Tenir les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne pas
coner l’appareil à des personnes qui ne sont pas familiarisées avec son
utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques sont
dangereux s’ils sont utilisés par des personnes sans expérience.
e) Prendre soin de l’outil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement de
l’appareil fonctionnent impeccablement et ne coincent pas et si aucune
pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonctionnement de l’outil électrique. Avant l’utilisation de l’appareil, faire réparer
les pièces endommagées par des professionnels qualiés ou par une station
S.A.V. agrée ROLLER. De nombreux accidents sont dus à un défaut d’entretien
des outils électriques.
f) Tenir les outils de coupe dans un état aiguisé et propre. Des outils de coupe
bien entretenus ayant des arêtes bien aiguisées coincent moins et sont plus
faciles à utiliser.
g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les outils de rechange, etc.
conformément à ces instructions. Tenir compte des conditions de travail
et de la tâche à réaliser. Ne pas utiliser les outils électriques pour accomplir
des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus. Cela risque
de provoquer des situations dangereuses. Pour des raisons de sécurité, toute
modication injustiée de l’appareil électrique est formellement interdite.
5) Utilisation et traitement de l’outil sur accu
a) Charger les accus uniquement avec les chargeurs recommandés par le
fabricant. Il y a un risque d’incendie si un chargeur prévu pour un type précis
d’accus est utilisé avec d’autres accus.
b) N’utiliser que les accus prévus à cet effet avec les outils électriques. L’uti-
lisation d’autres accus peut entraîner des blessures et des risques d’incendie.
c) Tenir l’accu non utilisé à l’écart des trombones de bureau, pièces de monnaie,
clés, clous, vis et autres petits objets métalliques pouvant court-circuiter
les bornes de l’accu. Le court-circuitage des bornes de l’accu peut provoquer
des brûlures et un incendie.
d) Une utilisation inappropriée peut provoquer des fuites de liquide de l’accu.
Éviter le contact avec ce liquide. En cas de contact, rincer à l’eau. Si le
liquide pénètre dans les yeux, rincer à l’eau et consulter immédiatement
un médecin. Le liquide s’échappant de l’accu peut entrainer des irritations de
la peau et des brûlures.
6) Service après-vente
a) Faire réparer l’outil électrique uniquement par des professionnels qualiés
avec des pièces d’origines. Ceci permet de garantir la sécurité de l’appareil.
Consignes particulières de sécurité
AVERTISSEMENT
●
Utiliser des équipements de protection individuels (p. ex. lunettes de protection).
●
Éviter toute position anormale du corps, ne pas se pencher trop en avant.
●
Avant le remplacement des outils à sertir et à emboîtures, débrancher la che
secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu.
●
Les machines d’entraînement développent une très grande force de compression.
Il faut donc être très prudent. Lors des travaux, tenir les tierces personnes à
l’écart de la zone de travail.
●
Pendant le fonctionnement, ne tenir les machines d’entraînement que par la
poignée de carcasse (6) et par la poignée d’interrupteur (9). Ne pas toucher les
pièces en mouvement (zone de sertissage et zone à emboîtures).
●
Ne jamais actionner les sertisseuses radiales sans avoir verrouillé l’axe de
verrouillage de la pince (2). Risque de casse!
●
Toujours positionner les sertisseuses radiales, munies de la pince à sertir, pince
à sertir Mini ou de la boucle de sertissage, bien perpendiculaires à l’axe du tube
sur la bague à sertir. Ne jamais travailler de biais.
●
Ne pas démarrer les sertisseuses radiales sans avoir mis en place la pince à
sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage. N’actionner le mouvement
de sertissage que pour la réalisation d’un raccordement. Sans la contre-pression
de la bague à sertir, la machine d’entraînement et la pince à sertir seraient
soumises à une surcharge inutile.
●
Avant d’utiliser des pinces à sertir, pinces à sertir Mini ou des boucles de sertissage
fra fra
d’autres fabricants, vérier qu’elles sont adaptées à la machine d’entraînement.
Lire et respecter les instructions d’utilisation du fabricant des pinces à sertir et des
boucles de sertissage.
●
N’actionner les sertisseuses axiales que si les têtes à sertir sont correctement
mises en place. Risque de casse!
●
Toujours positionner les sertisseuses axiales, munies des têtes à sertir, bien
perpendiculaires à l’axe du tube sur le raccord à bagues à glissement. Jamais
en biais.
●
Visser les têtes à emboîtures à fond sur le dispositif d’emboîtures, jusqu’à la
butée.
●
Ne pas réparer les pinces à sertir, pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage,
les mâchoires-mères, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures endommagées.
Risque de casse!
●
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage des fabricants des
systèmes à sertir.
●
Ces appareils ne sont pas destinés à être utilisés par des personnes (enfants
compris) ayant des facultés physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à moins qu’une personne responsable de leur sécurité ne leur fournisse les instructions nécessaires à l’utilisation
de l’appareil ou ne les contrôle. Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec
cet appareil.
●
Ne coner l’appareil électrique qu’à du personnel spécialement formé. Utilisation
interdite aux jeunes de moins de 16 ans, sauf en cas de formation professionnelle
et sous surveillance d’une personne qualiée.
●
S’assurer que l’appareil électrique est éteint, avant de brancher l’accu. Le bran-
chement d’un accu sur un appareil électrique en marche peut entraîner des
accidents.
●
Ne pas utiliser le chargeur si les températures du chargeur ou les températures
ambiantes sont inférieures à 5°C/40°F ou supérieures à 40°C/105°F.
●
Ne pas jeter les accus défectueux dans les ordures ménagères, mais les remettre
à une station S.A.V. agrée, sous contrat avec ROLLER, ou à une société spécialisée dans le traitement des déchets.
●
Suivre les prescriptions de maintenance et les recommandations pour le chan-
gement des outils.
●
Contrôler régulièrement le câble de raccordement de l’appareil électrique et, s’il
est endommagé, le faire remplacer par un professionnel qualié ou par une
station S.A.V. agrée ROLLER. Contrôler régulièrement les rallonges et les
remplacer si elles sont endommagées.
Explication des symboles
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection I
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection II
L’appareil ne convient pas à un usage à l’extérieur
Élimination en respect de l’environnement
1. Caractéristiques techniques
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Utiliser les sertisseuses radiales ROLLER uniquement de manière conforme pour
la réalisation d’assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes à sertir
courants.
Utiliser les pinces à couper ROLLER uniquement de manière conforme pour couper
des tiges letées jusqu’à la classe de résistance 4.8 (400 N/mm²).
Utiliser la pince à couper les câbles ROLLER uniquement de manière conforme
pour couper des câbles électriques ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
Utiliser les sertisseuses axiales ROLLER uniquement de manière conforme pour la
réalisation de raccords à bagues à glissement et d’emboîtures de tubes avec tous
les systèmes à bagues à glissement courants.
Utiliser les emboîteurs ROLLER uniquement de manière conforme pour les emboîtures et le calibrage de tubes.
Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 571550
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 571555ROLLER’S Alimentation en courant Li-Ion 571565
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
Coffret métallique ROLLER’S Uni-Press E 570280
Coffret métallique ROLLER’S Uni-Press 570280
Coffret métallique ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Coffret métallique ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Coffret métallique ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC 571290
Coffret métallique ROLLER’S Axial-Press 40 573282
Coffret métallique ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 578290
Coffret métallique ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
Ax-Press 25 L ACC 573284
Coffret métallique ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 573284
Coffret métallique ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 573284
Coffret métallique Combi Set ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
et Akku-Exparo P 573284
1.2. Domaine d’application
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC sertisseuse radiale pour la réalisation
d’assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes
à sertir courants sur tubes acier, acier inoxydable, cuivre,
plastique et multicouche Ø 10 – 40 mm
Sertisseuses radiales ROLLER’S Uni-Press et ROLLER’S Multi-Press
pour la réalisation d’assemblages par raccord à sertir avec tous
les systèmes à sertir courants sur tubes acier, acier
inoxydable, cuivre, plastique et composite Ø 10 – 108 mm
Sertisseuses axiales pour la réalisation de raccords à bagues
d’accouplement (assemblage par bagues à glissement) sur
tubes acier inoxydable, cuivre, plastique et multicouche et
pour emboîtures sur tubes plastique et multicouche Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC pour emboîtures sur
tubes/bagues du système Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC pour emboîtures et
calibrage de tubes Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC pour emboîtures de tubes Ø 12 – 40 mm
Plage de température de travail
Appareils ROLLER sur accu 0°C – +60°C
Presses sur secteur – 8°C – +60°C
1.3. Force de poussée et compression
Force de poussée des sertisseuses radiales 32 kN
Force de compression des sertisseuses radiales 100 kN
Force de poussée de la sertisseuse radiale Mini 22 kN
Force de compression de la sertisseuse radiale Mini 70 kN
Force de compression de la ROLLER’S Axial-Press 40 30 kN
Force de compression de la ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 20 kN
Force de compression de la ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 13 kN
Force de compression de la ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 20 kN
Force de compression de la ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 20 kN
Force de compression de la ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 20 kN
1.4. Caractéristiques électriques
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 20% AB 2/10 min
ROLLER’S Uni-Press ACC Double isolation (73/23/EWG)
antiparasitage (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press, 20 A
ROLLER’S Multi-Press ACC 20 A
ROLLER’S Axial-Press 40 20 A 14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, 18 A
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 18 A 14,4 V =; 1,6 Ah
14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
Chargeur rapide
Li-Ion/Ni-Cd (1h) entrée 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
sortie 10,8 – 18 V
Alimentation en courant entrée 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V sortie 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimensions
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
–
---
fra fra
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Poids
ROLLER’S Uni-Press E machine d’entraînement 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press machine d’entraînement 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC machine d’entraînement 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC machine d’entraînement
sans accu 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
machine d’entraînement sans accu 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 machine sans accu 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC machine sans accu 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC machine sans accu 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC machine sans accu 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC machine sans accu 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC machine sans accu 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Pince à sertir (moyenne) 1,8 kg (3,9 lb)
Pince à sertir Mini (moyenne) 1,2 kg (2,6 lb)
Tête à sertir (paire, moyenne) 0,3 kg (0,6 lb)
Tête à emboîtures (moyenne) 0,2 kg (0,4 lb)
Mâchoire-mère Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Mâchoire-mère Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Mâchoire-mère Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Boucle de sertissage M54 (PR-3S) 3,1 kg (6,7 lb)
Boucle de sertissage U75 (PR-3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Niveau sonore
Valeur d’émission relative au poste de travail
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai
normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil.
Le niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de
l’exposition.
Attention! Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction
des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective
(fonctionnement intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures
spéciales de protection de l’utilisateur.
2. Mise en service
Pour l’utilisation des pinces à sertir ROLLER, des pinces à sertir ROLLER Mini,
des boucles de sertissage ROLLER, des mâchoire-mères ROLLER, des têtes
à sertir ROLLER et des têtes à emboîtures ROLLER en liaison avec les différents systèmes de raccordements de tubes, il convient de se référer aux
documents de vente ROLLER respectifs en cours de validité. Si le fabricant
de systèmes modie des composants des systèmes de raccordements de
tubes ou que de nouveaux composants sont mis sur le marché, les conditions
d’utilisation actualisées devront être demandées auprès de la société ROLLER
(fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Contrôler la tension du réseau ! Avant le branchement de la machine d’entraî-
nement ou du chargeur rapide, vérier que la tension correspond à celle
indiquée sur la plaque signalétique. Sur chantier, en milieu humide ou dans
d’autres conditions d’installation comparables, l’appareil électrique ne doit
fonctionner sur réseau qu’avec un dispositif de protection à courant de défaut
de 30 mA (déclencheur par courant de défaut).
Accus
AVIS
Toujours encher l’accu verticalement dans la machine d’entraînement ou le
L’accu livré avec les machines d’entraînement ROLLER et les accus de rechange
chargeur rapide. L’enchage de l’accu en biais endommage les contacts et
peut provoquer un court-circuit endommageant l’accu.
ne sont pas chargés. Charger les accus avant la première utilisation. Utiliser
uniquement le chargeur rapide ROLLER pour charger l’accu. Les accus
n’atteignent leur capacité maximale qu’après plusieurs chargements. Il est
recommandé de recharger régulièrement les accus Li-Ion pour éviter une
décharge profonde des accus. Une décharge profonde endommage l’accu. Ne
pas charger les piles non rechargeables.
Contrôle de l’état de charge de toutes les sertisseuses sur accu Li-Ion
À partir du 01/01/2011, toutes les sertisseuses sur accu sont équipées d’un
contrôle électronique de l’état de charge avec LED bicolore (23) rouge/verte
indiquant l’état de charge. La LED est verte lorsque l’accu est entièrement
chargé ou que sa charge est encore sufsante. La LED est rouge lorsqu’il faut
charger l’accu. La machine d’entraînement termine alors le cycle de travail en
cours, puis elle ne peut être remise en marche qu’après la mise en place d’un
accu chargé. Lorsque la machine d’entraînement n’est pas utilisée, la LED
s’éteint après 2 heures environ et se rallume en cas de remise sous tension
de la machine d’entraînement.
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd (réf. 571560)
Lorsque la che secteur est branchée, le témoin lumineux gauche est vert et
allumé en continu. Dès que l’accu est enché dans le chargeur rapide, un
témoin lumineux vert clignote. La charge de l’accu est en cours. Lorsque ce
témoin lumineux vert reste allumé en continu, l’accu est chargé. Si un témoin
lumineux rouge clignote, l’accu est défectueux. Si un témoin lumineux rouge
est allumé en continu, la température du chargeur rapide et/ou de l’accu dépassent les limites admissibles comprises entre +5°C et +40°C.
AVIS
Les chargeurs rapides ne conviennent pas à un usage à l’extérieur.
2.2. Montage (changement) de la pince à sertir, pince à sertir Mini (1) et de la
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu. N’utiliser que des
Il est conseillé de déposer la machine d’entraînement sur une table ou par
Ouvrir l’axe de verrouillage de la pince (2) en poussant la broche de verrouillage
Ne jamais effectuer de sertissage si l’axe de verrouillage de la pince (2)
2.3. Montage (changement) des têtes à sertir (14) sur les sertisseuses axiales
Retirer l’accu. N’utiliser que des têtes à sertir spéciques au système. Les têtes
Enfoncer à fond les têtes à sertir (14) choisies et les tourner le cas échéant
2.4. Montage (changement) de la tête à emboîtures (16) sur ROLLER’S Akku-
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu. N’utiliser que des
boucle de sertissage avec mâchoire-mère (g. 18) sur les sertisseuses
radiales (g. 1, 16 et 17)
pinces à sertir, pinces à sertir Mini et des boucles de sertissage ayant un prol
de sertissage spécique au système à sertir. Les pinces à sertir, pinces à sertir
Mini et les boucles de sertissage sont marquées au niveau des mâchoires et
respectivement des segments de sertissage de lettres pour l’identication du
prol de sertissage et d’un nombre correspondant à la dimension. Lire et
respecter les instructions d’assemblage et de montage des fabricants des
systèmes. Les mâchoires-mères ROLLER sont également marquées d’une
lettre et d’un chiffre. Ce marquage permet de déterminer la boucle de sertissage
ROLLER qui convient. Ne jamais utiliser avec une pince à sertir, pince à sertir
Mini ou une boucle de sertissage avec mâchoire-mère inadaptées (prol de
sertissage, dimension). Le sertissage pourrait s’avérer défectueux et la machine,
ainsi que la pince à sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage avec
mâchoire-mère pourraient subir des dommages.
terre. Le montage (changement) de la pince à sertir, pince à sertir Mini et de
la mâchoire-mère ne peut être effectué que si les galets presseurs (5) sont
entièrement revenus en arrière. Le cas échéant, sur ROLLER’S Uni-Press E,
pousser Inverseur de sens de marche (7) vers la gauche et actionner l’interrupteur (8). Sur ROLLER’S Uni-Press et ROLLER’S Multi-Press, actionner le
bouton de retour manuel (13) jusqu’à ce que les galets presseurs (5) soient
entièrement revenus en arrière.
(4). L’axe de verrouillage de la pince (2) sort sous l’impulsion d’un ressort.
Monter la pince à sertir, pince à sertir Mini (1) ou la mâchoire-mère (19) choisie.
Pousser l’axe de verrouillage de la pince (2) vers l’avant jusqu’à ce que la
broche de verrouillage (4) s’enclenche. Appuyer en même temps sur le bloc
de verrouillage (3) située directement au-dessus de l’axe de verrouillage de la
pince. Ne pas démarrer les sertisseuses radiales sans avoir mis en place la
pince à sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage avec mâchoire-mère.
N’actionner le mouvement de sertissage que pour la réalisation d’un raccordement. Sans la contre-pression de la bague à sertir, la machine d’entraînement
et la pince à sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage avec mâchoiremère seraient soumises à une surcharge inutile.
ATTENTION
n’est pas verrouillé. Risque de rupture !
(Fig. 7, 10)
à sertir ROLLER sont marquées de lettres d’identication du système à bagues
à glissement et d’un chiffre correspondant à la dimension. Lire et respecter les
indications d’assemblage et de montage du fabricant du système. Ne jamais
utiliser avec des têtes à sertir inadaptées (système à bagues à glissement,
dimension). Le raccordement pourrait s’avérer défectueux et la machine et les
têtes à sertir pourraient subir des dommages.
jusqu’en position d’encliquetage (encliquetage à billes). Veiller à ce que les
têtes à sertir et le logement du dispositif de sertissage soient propres.
Exparo Q & E ACC (Fig. 8, 9)
têtes à emboîtures d’origine Uponor Quick & Easy. Lire et respecter les indi-
fra fra
cations d’assemblage et de montage du fabricant du système. Ne jamais utiliser
avec des têtes à emboîtures inadaptées (système, dimension). Le raccordement
pourrait s’avérer défectueux et la machine et les têtes à emboîtures pourraient
subir des dommages. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures
(18). Visser la tête à emboîtures à fond sur le dispositif d’emboîture, jusqu’à la
butée. Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant
du système. Ne pas utiliser les têtes à emboîtures ROLLER P et Cu. Celles-ci
sont prévues pour l’emboîteur ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC.
2.5. Montage (changement) de la tête à emboîtures (16) sur ROLLER’S Akku-
Exparo Cu ACC (g. 12)
Retirer l’accu. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures. Visser
la tête à emboîtures sur le dispositif d’emboîture jusqu’à la butée. Régler le
dispositif d’emboîture de sorte que la force de poussée de la machine d’entraî-
nement soit reprise par la machine d’entraînement et non pas par la tête à
emboîtures à la n de l’élargissement. A cet effet, dévisser le dispositif d’emboî-
ture de la machine d’entraînement avec la tête à emboîtures. Faire avancer le
piston d’avance le plus possible sans que la machine ne passe en marche
arrière. Dans cette position, visser le dispositif d’emboîture (avec la tête à
emboîtures vissée) sur la machine d’entraînement jusqu’à ce que les segments
de la tête à emboîtures soient entièrement ouverts. Bloquer le dispositif
d’emboîture dans cette position en vissant le contre-écrou.
2.6. Montage (changement) de la tête à emboîtures (16) sur ROLLER’S Akku-
Exparo P ACC (g. 11)
Retirer l’accu. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures (18).
Visser la tête à emboîtures sur le dispositif d’emboîture jusqu’à la butée. N’uti-
liser que des têtes à emboîtures spéciques au système. Les têtes à emboîtures
ROLLER sont marquées de lettres d’identication du système à bagues à
glissement et d’un chiffre correspondant à la taille. Lire et respecter les indica-
tions d’assemblage et de montage du fabricant du système. Ne jamais utiliser
avec des têtes à emboîtures inadaptées (système à bagues à glissement,
taille). Le raccord pourrait être inutilisable et la machine et les têtes à emboîtures
pourraient subir des dommages.
3. Fonctionnement
3.1. Sertisseuses radiales (Fig. 1 à 5 et 16 à 19)
Avant chaque utilisation, procéder à un essai de sertissage avec une bague à
sertir mise en place, ainsi qu’avec la pince à sertir, la pince à sertir Mini adéquate
ou la boucle de sertissage avec mâchoire-mère. La pince à sertir (1), la boucle
de sertissage (20) et les segments de sertissage (21) doivent entièrement se
fermer. À la n du sertissage, les mâchoires (10), les boucles de sertissage (20)
et les segments de sertissage (21) doivent être entièrement fermés aussi bien
à leur extrémité (g. 1 et g. 16 à 19, en “A”) que du côté opposé (g. 1 et g.
16 à 19, en “B”). Vérier l’étanchéité de l’assemblage (observer les réglementa-
tions, normes, directives, etc. en vigueur dans les différents pays).
Avant chaque utilisation, vérier si la pince à sertir, la pince à sertir Mini ou la
boucle de sertissage avec mâchoire-mère, et en particulier le prol de sertissage
(11 / 22) des deux mâchoires (10) ou des 3 segments de sertissage, sont
endommagés ou usés. Ne pas réutiliser des pinces à sertir, pinces à sertir Mini
ou des boucles de sertissage et mâchoire-mères endommagées ou usées pour
éviter les risques d’accident et les sertissages défectueux.
S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la ferme-
ture de la pince à sertir, pince à sertir Mini ou de la boucle de sertissage, il se
peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts).
Pour ne pas endommager la sertisseuse, il est recommandé de ne pas provo-
quer de tension entre la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de
sertissage, la mâchoire-mère, le raccord et la machine d’entraînement dans
les situations de travail similaires à celles présentées sur les gures 13 à 15.
3.1.1. Mode opératoire
Comprimer la pince à sertir, pince à sertir Mini (1) à la main jusqu’à la faire passer
par dessus la bague à sertir. Positionner la machine d’entraînement avec la pince
à sertir perpendiculairement au tube sur le raccord à sertir. Lâcher la pince à
sertir pour qu’elle se referme autour du raccord à sertir. Tenir la machine d’entraî-
nement par la poignée de carcasse (6) et par la poignée d’interrupteur (9).
Poser la boucle de sertissage (20) autour de la bague à sertir. Placer la
mâchoire-mère (19) dans la machine d’entraînement et verrouiller l’axe de
retenue de la pince à sertir. Comprimer la mâchoire-mère (19) à la main jusqu’à
ce qu’il soit possible de xer la mâchoire-mère sur la boucle de sertissage.
Relâcher la mâchoire-mère pour xer la mâchoire-mère sur la boucle de
sertissage et la boucle de sertissage sur le raccord à sertir.
Sur ROLLER’S Uni-Press E, pousser l’inverseur de sens de marche (7) vers
la droite (avance) et actionner l’interrupteur (8). Actionner l’interrupteur (8)
jusqu’à l’achèvement du sertissage et jusqu’à la fermeture de la pince à sertir
ou de la boucle de sertissage. Pousser l’inverseur de sens de marche (7) vers
la gauche (recul) et actionner l’interrupteur (8) jusqu’au recul total des galets
presseurs et jusqu’à ce que l’embrayage à friction réagisse. Ne pas surcharger
inutilement l’embrayage à friction.
Sur ROLLER’S Uni-Press et ROLLER’S Multi-Press, actionner l’interrupteur (8)
jusqu’à la fermeture complète de la pince à sertir ou de la boucle de sertissage.
Ceci est signalé par un signal acoustique (clic). Actionner le bouton de retour
manuel (13) jusqu’à ce que les galets presseurs (5) soient entièrement revenus
en arrière.
Sur ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC et ROLLER’S
Uni-Press ACC, actionner l’interrupteur (8) jusqu’à la fermeture complète de
la pince à sertir ou de la boucle de sertissage. À la n du sertissage, la machine
d’entraînement se met automatiquement en marche arrière (marche arrière
forcée).
Comprimer la pince à sertir à la main pour pouvoir la retirer du raccord avec
la machine d’entraînement. Comprimer la mâchoire-mère à la main pour pouvoir
la retirer de la boucle de sertissage avec la machine d’entraînement. Ouvrir la
boucle de sertissage à la main pour pouvoir la retirer du raccord.
3.1.2. Sécurité de fonctionnement
Sur ROLLER’S Uni-Press E, relâcher l’interrupteur (8) pour terminer le sertis-
sage. Pour la sécurité mécanique de la machine d’entraînement, un embrayage
de sécurité à friction supplémentaire, commandé par un limiteur de couple, est
activé aux deux ns de course des galets presseurs.
Sur ROLLER’S Uni-Press et ROLLER’S Multi-Press, le sertissage se termine
automatiquement avec un signal acoustique (clic). Sur ROLLER’S Multi-Press
Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC et ROLLER’S Uni-Press ACC, le
sertissage se termine automatiquement avec un signal acoustique (clic) et le
retour en arrière (marche arrière forcée).
AVIS
Pour obtenir un sertissage correct, il est nécessaire que la pince à sertir,
3.1.3. Sécurité de travail
Pour la sécurité du travail, les machines d’entraînement sont équipées d’un
3.2. Sertisseuses axiales (Fig. 7, 10)
3.2.1. Sertissages avec ROLLER’S Axial-Press 40 (Fig. 7)
Mettre en place le raccord à bagues de glissement préassemblé dans les têtes
S’il y a formation d’un espace très net entre la bague à glissement et le col du
Sertissage avec ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
Tenir compte des différents domaines de travail des sertisseuses axiales. Les
Mettre en place le raccord à bagues à glissement préassemblé dans les têtes
S’il y a formation d’un espace très net entre la bague à glissement et le col du
Avec le système à bagues d’accouplement IV, différentes têtes à sertir sont
Danger d’écrasement ! Ne pas placer les mains dans la zone des têtes à
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC (Fig. 8)
Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant du
la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage
soient entièrement fermées. À la n du sertissage, les mâchoires (10), les
boucles de sertissage (20) et les segments de sertissage (21) doivent être
entièrement fermés aussi bien à leur extrémité (g. 1 et g. 16 à 19, en
"A") que du côté opposé (g. 1 et g. 16 à 19, en "B"). S’il y a formation
d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la
pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments
de sertissage, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas
étanche (voir 5. Défauts).
interrupteur de sécurité qui permet à tout moment, mais surtout en cas de
danger, l’arrêt immédiat de la machine d’entraînement. Les machines d’entraînement peuvent être mises en marche arrière quelle que soit la position.
à sertir (14). Tenir la machine d’entraînement par la poigné de carcasse (6) et
par la poignée d’interrupteur (9), actionner l’interrupteur (8) jusqu’à ce que la
bague de glissement touche le col du raccord. Ceci est indiqué par un signal
acoustique (clic). Actionner le bouton de retour manuel (13) jusqu’à ce que les
têtes à sertir (14) soient entièrement revenues en arrière.
raccord après la fermeture des têtes à sertir, il se peut que le sertissage soit
défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts). Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant du système.
ACC (g. 10)
documents de vente ROLLER’S, actuels et respectifs, sont valables. Veiller à
placer les têtes à sertir dans la sertisseuse de manière à pouvoir, si possible,
exécuter le sertissage d’un coup. Dans certains cas, ce n’est pas possible. Il
est alors nécessaire d’effectuer un présertissage et un sertissage nal en
tournant une tête à sertir ou les deux de 180° avant le deuxième sertissage
pour réduire la distance entre les deux. Sur la sertisseuse ROLLER’S AxialPress 25 L ACC, déplacer éventuellement la tête à sertir de la position extérieure
sur la position du milieu pour réduire la distance. Lire et respecter les indications
d’assemblage et de montage du fabricant du système.
à sertir (14). Tenir la machine d’entraînement d’une main par la poignée d’interrupteur (9), ou des deux mains par la poignée du corps de machine (6) et par
la poignée d’interrupteur (9). Actionner l’interrupteur à rappel (8) jusqu’à ce que
la bague à glissement touche le col du raccord à bague à glissement. La
machine d’entraînement se met alors automatiquement en marche arrière
(marche arrière forcée).
raccord après la fermeture des têtes à sertir, il se peut que le sertissage soit
défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts). Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant du système.
utilisées pour une seule taille de tube. Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant du système.
ATTENTION
sertir (14) en mouvement !
système. Glisser la bague Q & E de taille adaptée sur le tube. Introduire la tête
à emboîtures dans le tube et pousser la tête à emboîtures et la machine
d’entraînement contre le tube. Mettre la machine d’entraînement en marche
fra fra
en actionnant l’interrupteur (8). Dès que la tête à emboîtures est ouverte, la
machine d’entraînement se met automatiquement en marche arrière et la tête
à emboîtures se referme. Sur ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, continuer
d’actionner l’interrupteur (8) et faire avancer tête à emboîtures et la machine
d’entraînement. Tourner légèrement le tube. Renouveler l’opération jusqu’à ce
que les matrices à emboîtures (17) sont enfoncées dans le tube jusqu’à la
butée.
Réalisation d’emboîtures avec ROLLER’S Akku-Exparo P ACC, ROLLER’S
Akku-Exparo Cu ACC (g. 11, 12)
Avec ROLLER’S Akku-Exparo P ACC, glisser la bague à glissement sur le
tube, enfoncer la tête à emboîtures dans le tube jusqu’à la butée et pousser la
tête à emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube. Mettre la machine
d’entraînement (8) en marche. Pendant la réalisation de l’emboîture, veiller à
ce que la bague à glissement soit sufsamment espacée de la tête à emboîtures
pour ne pas déformer ou casser les mâchoires à emboîtures (17). Actionner
l’interrupteur à rappel (8) jusqu’à ce que le tube soit évasé. Ceci est indiqué
par un signal acoustique (clic). Élargir éventuellement le tube plusieurs fois.
Tourner légèrement le tube. Lire et respecter les indications d’assemblage et
de montage du fabricant du système.
Avec ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, enfoncer la tête à emboîtures dans le
tube jusqu’à la butée et pousser la tête à emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube. Mettre la machine d’entraînement en marche. Dès que la
tête à emboîtures est ouverte, la machine d’entraînement se met automatiquement en marche arrière et la tête à emboîtures se referme. Lire et respecter
les indications d’assemblage et de montage du fabricant du système.
3.4. Contrôle électronique de l’état de charge avec protection de l’accu contre
les décharges profondes
À partir du 01/01/2011, toutes les appareils sur accu ROLLER sont équipées
d’un contrôle électronique de l’état de charge de l’accu avec protection contre
les décharges profondes et LED bicolore (23) rouge/verte indiquant l’état de
charge. La LED est verte lorsque l’accu est entièrement chargé ou que sa
charge est encore sufsante. La LED est rouge lorsqu’il faut charger l’accu. La
machine d’entraînement termine le cycle de travail en cours, puis elle ne peut
être remise en marche qu’après la mise en place d’un accu chargé. Lorsque
la machine d’entraînement n’est pas utilisée, la LED s’éteint après 2 heures
environ et se rallume en cas de remise sous tension de la machine.
4. Maintenance
AVERTISSEMENT
Outre l’entretien décrit ci-après, il est recommandé de retourner les machines
d’entraînement ROLLER avec tous les outils (pinces à sertir, pinces à sertir
Mini, boucles de sertissage avec pince-mère, têtes à sertir, têtes à emboîtures)
et accessoires (accus, chargeurs) au minimum une fois par an auprès d’une
station SAV agréée ROLLER pour une révision et le test récurrent des appareils électriques prescrit par la norme EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Entretien
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les
travaux d’entretien !
Maintenir les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage,
la mâchoire-mère, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures (en particulier
leurs logements) dans un état propre. Nettoyer les pièces métalliques fortement
encrassées (p. ex. à l’huile de térébenthine) et les protéger contre la corrosion.
Nettoyer les pièces en matières plastiques (corps de machine, accus, etc.)
avec du savon doux et un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits nettoyants
ménagers. Ceux-ci contiennent souvent des produits chimiques pouvant
détériorer les pièces en matières plastiques. N’utiliser en aucun cas de l’essence,
de l’huile de térébenthine, des diluants ou d’autres produits similaires pour
nettoyer les pièces en matières plastiques.
Veiller à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil électrique. Ne jamais
tremper l’appareil électrique dans un liquide.
4.1.1. Pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage et mâchoires-mères
Vérier régulièrement le bon fonctionnement des pinces à sertir, des pinces à
sertir Mini, des boucles de sertissage et des mâchoires-mères. Au besoin,
nettoyer les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage
et les mâchoires-mères et graisser légèrement les axes (12) des mâchoires,
des segments de sertissage et des mâchoires-mères avec de l’huile pour
machines sans toutefois démonter les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini,
les boucles de sertissage et les mâchoires-mères. Éliminer les dépôts sur le
prol de sertissage (11). Vérier régulièrement le bon fonctionnement de toutes
les pinces à sertir, de toutes les boucles de sertissage et de toutes les mâchoiresmères en effectuant un essai de sertissage avec une bague à sertir mise en
place. Pour obtenir un sertissage correct, il est nécessaire que la pince à sertir,
la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage soient
entièrement fermées. À la n du sertissage, les mâchoires (10), les boucles
de sertissage (20) et les segments de sertissage (21) doivent être entièrement
fermés aussi bien à leur extrémité (g. 1 et g. 16 à 19, en "A") que du côté
opposé (g. 1 et g. 16 à 19, en "B"). S’il y a formation d’une bavure importante
sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, la pince à sertir
Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage, il se peut que le
sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts).
Ne pas réutiliser des pinces à sertir, des pinces à sertir Mini, des boucles de
sertissage ou des mâchoires-mères endommagées ou usées. En cas de doute,
envoyer la machine d’entraînement avec toutes les pinces à sertir, les pinces
à sertir Mini, les boucles de sertissage et les mâchoires-mère pour leur inspection à un atelier de S.A.V. agréé sous contrat avec ROLLER.
4.1.2. Sertisseuses radiales
Maintenir les logements des pinces à sertir dans un état propre, nettoyer en
particulier régulièrement les galets presseurs (5) et les axes de verrouillage de
la pince (2), puis graisser légèrement avec de l’huile pour machines. Tester
régulièrement la sécurité de fonctionnement de la machine d’entraînement en
effectuant un sertissage avec la plus grande bague à sertir utilisée. Si la pince
à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage se ferme entièrement
pendant ce sertissage (voir ci-dessus), le fonctionnement de la machine
d’entraînement est sûr.
4.1.3. Sertisseuses axiales
Maintenir les têtes à sertir (14) et les logements du dispositif de sertissage
dans un état propre. Maintenir les têtes à emboîtures (16) et la broche à
emboîtures (18) dans un état propre. De temps en temps, graisser légèrement
la broche à emboîtures (18).
4.1.4. Emboîteur
Garder le dispositif d’emboîture (15), les têtes à emboîtures (16) et la broche
à emboîtures (18) des ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, ROLLER’S AkkuExparo P ACC, ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC dans un état propre. De
temps en temps, graisser légèrement la broche à emboîtures (18).
4.2. Inspection / Réparation
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les
travaux d’entretien et de réparation ! Ces travaux doivent impérativement
être exécutés par des professionnels qualiés.
L’engrenage des machines d’entraînement ROLLER’S Uni-Press E est sans
entretien. Il est équipé d’une lubrication permanente et ne doit pas être lubrié.
Les moteurs des ROLLER’S Uni-Press E et ROLLER’S Uni-Press ACC sont
équipés de balais de charbon. Ceux-ci s’usent et doivent être contrôlés, voire
remplacés de temps en temps. N’utiliser que des balais de charbon d’origine
ROLLER’S Uni-Press. Les machines d’entraînement ROLLER (sauf ROLLER’S
Uni-Press E) fonctionnent de façon électrohydraulique. En cas de manque de
pression ou de fuite d’huile, la machine d’entraînement doit faire l’objet d’une
inspection ou d’un entretien chez ROLLER’S ou auprès d’une station SAV
agréée ROLLER.
AVIS
Les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage, les
mâchoire-mères, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures ne peuvent pas
être remises en état.
5. Défauts
Pour ne pas endommager la sertisseuse, il est recommandé de ne pas provo-
quer de tension entre la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de
sertissage, la mâchoire-mère, le raccord et la machine d’entraînement dans
les situations de travail similaires à celles présentées sur les gures 13 à 15.
5.1. Défaut: La machine d’entraînement ne fonctionne pas.
Cause:
● Balais de charbon usés (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Câble de raccordement défectueux (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Accu vide ou défectueux (machines d’entraînement à accu ROLLER).
● Machine d’entraînement défectueuse.
5.2. Défaut: La sertisseuse radiale n’achève pas le sertissage.
La pince à sertir, la pince à sertir Mini, la mâchoire-mère ou la
boucle de sertissage ne se ferment pas entièrement.
Cause:
● La machine d’entraînement surchauffe (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Balais de charbon usés (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Accouplement à friction défectueux (ROLLER’S Uni-Press E).
● Accu vide ou défectueux (machines d’entraînement à accu ROLLER).
● Machine d’entraînement défectueuse.
● Utilisation d’une pince à sertir, d’une pince à sertir Mini, d’une boucle de
sertissage ou d’une mâchoire-mère inadaptée (prol de sertissage,
dimension).
● Pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage ou mâchoire-mère
fonctionnant mal ou défectueuse.
5.3. Défaut: Formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant
la fermeture de la pince à sertir, de la pince à sertir Mini,
de la boucle de sertissage ou des segments de sertissage.
Cause:
● Pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, segments de
sertissage, prol de sertissage endommagés ou usés.
fra fra
● Utilisation d’une pince à sertir, d’une pince à sertir Mini, d’une boucle de
sertissage ou d’une mâchoire-mère inadaptée (prol de sertissage,
dimension).
● Mauvaise combinaison de la bague à sertir, du tube et de la bague
support.
5.4. Défaut: Fermeture décalée des mâchoires à sertir, des segments de
sertissage en “A” et en “B” (fg. 1) lorsque la pince à sertir,
la pince à sertir Mini est sans charge.
Cause:
● Chute à terre de la pince à sertir, de la pince à sertir Mini, ressort de
compression déformé.
5.5. Défaut: Lors du sertissage axial, le tube est écrasé entre la bague à sertir
et le col du raccord.
Cause:
● Élargissement trop long.
● Bague support du raccord à bague à glissement trop enfoncée dans le
tube.
● Utilisation d’une tête à emboîtures inadaptée (système à bagues à
glissement, dimension).
● Mauvaise combinaison de la bague à sertir, du tube et de la bague
support.
5.6. Défaut: Lors du sertissage axial, il reste un espace très net entre la bague
à glissement et le col du raccord après la fermeture des
têtes à sertir.
Cause:
● Le tube est écrasé entre la bague à glissement et le col du raccord
(voir 5.5.).
● Utilisation d’une tête à sertir inadaptée (système à bagues à glissement,
taille).
5.7. Défaut: L’emboîteur ne termine pas l’emboîture et la tête à emboîtures
ne s’ouvre pas entièrement.
Cause:
● Accu vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu ROLLER).
● Machine d’entraînement défectueuse.
● Utilisation d’une tête à emboîtures inadaptée (système à bagues à
glissement, dimension).
● Tête à emboîtures fonctionnant mal ou défectueuse.
● Mauvais réglage du dispositif d’emboîture
(ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC).
● Distance insufsante entre la bague à glissement et la tête à emboîtures.
soient lisibles. Cette inspection annuelle comprend par exemple le démontage
de la machine d’entraînement, le contrôle des pièces d’usure et, généralement,
leur remplacement. Le test annuel récurrent, prescrit pour les outils électriques
dans la norme EN 62638:2010-08 (VDE 0702), est également effectué à cette
occasion. Après l’inspection, le SAV agréé ROLLER établit un certicat d’inspection détaillé de la machine d’entraînement, portant le numéro de la machine,
et appose une vignette d’inspection sur la machine d’entraînement. La date de
délivrance et le respect des intervalles d’inspection sont à justier respectivement par l’envoi des documents d’achat originaux et par l’envoi des différents
certicats d’inspection originaux. Un devis est établi avant l’exécution d’une
réparation éventuellement nécessaire.
9. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.albert-roller.de → Télécharger → Vues éclatées.
6. Élimination en n de vie
Ne pas jeter les machines d’entraînement ROLLER dans les ordures ménagères.
Les machines doivent être éliminées conformément aux dispositions légales.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
est à justier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit.
Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de
garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis
en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renouvelé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages
consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au
non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats,
à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’utilisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la
responsabilité de ROLLER.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV
agréés ROLLER. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit
est renvoyé au SAV agréé ROLLER en état non démonté et sans interventions
préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de
ROLLER.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie ne modie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier
son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette
garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés
dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG).
8. Prolongation de la garantie du fabricant à 36 mois
Pour les machines d’entraînement décrites dans cette notice d’utilisation et
remises au premier utilisateur à partir du 01/01/2011, le délai de garantie du
fabricant indiqué ci-dessus peut être prolongé à 36 mois à condition que, après
la remise de la machine d’entraînement au premier utilisateur, celle-ci soit
envoyée à une station SAV agrée ROLLER au moins tous les 12 mois pour
une inspection payante et que les indications gurant sur la plaque signalétique
ita ita
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Per l’utilizzo delle pinze a pressare ROLLER, delle pinze a pressare ROLLER Mini,
degli anelli a pressare ROLLER, delle pinze intermedia ROLLER, delle testine a
pressare ROLLER e delle testine di espansione ROLLER per i diversi sistemi di
raccordo di tubi si applica la documentazione di vendita attuale. In caso componenti
di sistemi di congiunzione di tubi vengano modicati dai produttori di sistemi o nuovi
prodotti vengano presentati sul mercato, richiedere l’attuale situazione di utilizzo
presso la ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87). Salvo modiche ed errori.
Fig. 1 – 14
1 Ganascia
2 Bullone di supporto della
ganascia
3 Barretta di pressione
4 Spina di chiusura
5 Rulli di pressione
6 Impugnatura della carcassa
7 Leva di direzione di rotazione
8 Interruttore a pressione
9 Impugnatura dell’interruttore
10 Ganasce
11 Contorno di pressatura
12 Bullone
13 Tasto di richiamo
14 Testine a pressare
15 Dispositivo di espansione
16 Testina espansore
17 Ganasce espansore
18 Mandrino espansore
19 Pinza intermedia
20 Anello a pressare
21 Segmento a pressare
22 Prolo di pressatura (anello a
pressare o segmenti a pressare)
23 Spia di controllo della carica della
batteria
Avvertimenti generali
AVVERTENZA
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione
elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad
utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete) e ad utensili elettrici alimentati
da batterie (senza cavo di rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine ed un posto di
lavoro poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni,
dove si trovano liquidi, gas o polveri inammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettrou-
tensile. In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modicata in nessun modo. Non utilizzare
adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modicate e prese
adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un
pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità. L’inltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare
l’elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere
il cavo lontano da calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di un cavo di prolunga
adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita).
L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di
folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze
stupefacenti, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante
l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali
di protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera
parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e protezione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile,
riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare l’avviamento accidentale. Vericare che l’elettroutensile sia spento
prima di collegarlo all’alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo
o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell’elettroutensile si preme acciden-
talmente l’interruttore o si collega l’apparecchio acceso alla rete elettrica, si
possono causare incidenti.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettrou-
tensile. Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’ap-
parecchio può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi-
zione stabile e mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile
tenere meglio sotto controllo l’in rotazione in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento. Indumenti
larghi, gioielli o capelli lunghi possono essere impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere, assi-
curarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di un sistema
di aspirazione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il
tipo di lavoro specico. Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in
modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile
che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa e/o togliere la batteria prima di regolare l’ap-
parecchio, di cambiare accessori o di mettere via l’apparecchio. Questa
misura di sicurezza evita un avviamento accidentale dell’elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili apparecchio non in uso al di fuori dalla portata
dei bambini. Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone
non pratiche o che non hanno letto queste istruzioni. Gli elettroutensili sono
pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente l’elettroutensile. Controllare che le parti mobili funzio-
nino correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate
da impedire un corretto funzionamento dell’elettroutensile. Prima dell’utilizzo dell’apparecchio far riparare le parti danneggiate da personale quali-
cato o da un’ofcina di assistenza ai clienti autorizzata dalla ROLLER. La
manutenzione scorretta degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio aflati e puliti. Gli utensili da taglio attentamente
curati e con taglienti aflati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. confor-
memente a queste istruzioni. Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il
tipo di lavoro da eseguire. L’utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli
previsti può portare a situazioni pericolose. Per ragioni di sicurezza è vietato
apportare modiche di propria iniziativa all’apparecchio.
5) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a batteria
a) Ricaricare la batteria solo con i caricabatterie consigliati dal produttore.
Per un caricabatteria adatto per certi tipi di batterie può sussistere pericolo di
incendio se usato con batterie diverse da quelle previste.
b) Per l’elettroutensile utilizzare solo le batterie previste. L’utilizzo di altre batterie
può causare lesioni e pericolo di incendio.
c) Tenere la batteria non in uso lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che possono cortocircuitare i contatti. Il
cortocircuito dei contatti della batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In caso di utilizzo errato, dalla batteria può fuoriuscire un liquido. Evitare
il contatto con esso. In caso di contatto accidentale sciacquare accuratamente con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare anche un
medico. Il liquido fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni o ustioni della
pelle.
6) Service
a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualicato
e solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza
dell’apparecchio anche dopo la riparazione.
Avvertimenti particolari
AVVERTENZA
●
Utilizzare il proprio equipaggiamento protettivo (p.e. occhiali protettivi).
●
Evitare un portamento del corpo anormale, non piegarsi troppo in avanti.
●
Prima di cambiare la pinza/testina a pressare staccare la spina dalla presa,
ovvero togliere l’accumulatore!
●
La macchina sviluppa una forza di pressione enorme. Prestare quindi particolare
attenzione. Durante il lavoro con la pressatrice tenere terzi lontani dalla zona di
lavoro.
●
Durante il funzionamento tenere la macchina motore solo per l’impugnatura della
carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9). Non toccare le parti in
movimento (zona di pressatura, zona di espansione)!
●
Non utilizzare le pressatrici radiali quando il bullone di supporto della ganascia
(2) non è serrato. Rischio di rottura!
●
Applicare la pressatrice radiale sul presstting sempre con la pinza a pressare,
pinze a pressare Mini o l’anello a pressare ortogonalmente all’asse del tubo. Non
applicarla mai inclinata.
●
Non iniziare l’operazione di pressatura radiale senza aver prima inserito la pinza
a pressare, pinze a pressare Mini o l’anello a pressare. Svolgere l’operazione di
pressatura solo per la produzione di una giunzione a pressione. La macchina
motore e la pinza a pressare, pinze a pressare Mini o l’anello a pressare, se non
c’è la contropressione da parte di un Press tting, vengono altrimenti sollecitate
enormemente ed inutilmente.
●
Prima di utilizzarli, controllare che le pinze a pressare, pinze a pressare Mini o
gli anelli a pressare di altre marche siano adatti per l’elettroutensile utilizzato.
Leggere ed osservare le istruzioni di servizio del costruttore della pinza a pressare
o dell’anello a pressare.
●
Utilizzare le pressatrici assiali solo quando le testine a pressare sono completa-
mente inserite. Rischio di rottura!
●
Tenere sempre le pressatrici assiali con le testine a pressare sulla boccola
perpendicolarmente rispetto all’asse del tubo. Non tenerla mai inclinata.
●
Avvitare completamente le testine espansore sul dispositivo espansore.
●
Non riparare le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare, le
ita ita
pinze intermedie, le testine a pressare e le testine di espansione danneggiati.
Pericolo di rottura!
●
Osservare attentamente le istruzioni di montaggio e uso del fornitore del sistema.
●
Questi apparecchi non sono idonei per essere utilizzati da persone (bambini
compresi) con capacità psichiche, sensoriali o mentali ridotte o che non possiedano esperienza o conoscenze sufcienti, a meno che non siano state istruite
sull’uso dell’apparecchio o non vengano controllate da una persona responsabile
della loro sicurezza. I bambini devono essere controllati per impedire che giochino
con l’apparecchio.
●
Lasciare l’apparecchio solo a persone addestrate. Le persone giovani possono
usare l’apparecchio solo se di età superiore a 16 anni ed unicamente se è
necessario per la loro formazione professionale e sempre sotto la sorveglianza
di un esperto.
●
Assicurarsi che l’apparecchio sia spento prima di inserire l’accumulatore. L’inse-
rimento di un accumulatore in un apparecchio acceso può causare incidenti.
●
Se la temperatura dell’accumulatore/caricabatteria o la temperatura dell’ambiente
è ≤ 5°C/40°F o ≥ 40°C/105°F non utilizzare né’ l’accumulatore né’ il caricabatteria.
●
Non gettare via gli accumulatori difettosi insieme ai riuti normali, ma consegnarli
a un’ofcina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla ROLLER o ad una
impresa di smaltimento riuti autorizzata.
●
Seguire le istruzioni di manutenzione e le indicazioni per la sostituzione degli
utensili.
●
Controllare regolarmente il cavo d’alimentazione dell’apparecchio e farlo sostituire
in caso di danneggiamento da personale specializzato o da un’ofcina di servizio
assistenza ai clienti autorizzata dalla ROLLER. Controllare regolarmente i cavi
di prolunga e sostituirli qualora risultassero danneggiati.
Signicato dei simboli
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
L’elettroutensile è di classe di protezione I
L’elettroutensile è di classe di protezione II
L’apparecchio non è adatto per l’utilizzo all’aperto
Smaltimento ecologico
1. Dati tecnici
Uso conforme
AVVERTENZA
Utilizzare le pressatrici radiali ROLLER solo per la realizzazione di giunzioni a
pressare di tubi di tutti i comuni sistemi presstting.
Utilizzare le pinze troncatrici ROLLER solo per tagliare staffe lettate no alla classe
di resistenza 4.8 (400 N/mm²).
Utilizzare il tagliacavo ROLLER solo per tagliare staffe cavi elettrici di sezione ≤
300 mm² (Ø 30 mm).
Utilizzare le pressatrici assiali ROLLER solo per la realizzazione di giunzioni con
boccola a pressare e per espandere tubi di tutti i comuni sistemi con boccola a
pressare.
Utilizzare gli espansori per tubi ROLLER solo per espandere e calibrare tubi.
Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
1.1. Codici articolo
ROLLER’S Uni-Press E macchina motore 572100
ROLLER’S Uni-Press macchina motore 577001
ROLLER’S Uni-Press ACC macchina motore 577000
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC macchina motore Li-Ion 578001
ROLLER’S Multi-Press macchina motore Li-Ion 571003
ROLLER’S Multi-Press ACC macchina motore Li-Ion 571004
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC macchina motore Li-Ion 573003
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC macchina motore Li-Ion 573004
ROLLER’S Axial-Press 40 macchina motore Li-Ion 573006
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC macchina motore Li-Ion 575006
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC macchina motore Li-Ion 575008
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC macchina motore Li-Ion 575005
Espansione 6 – 40 mm, ½ – 1½” 575100
Espansione 54 – 63 mm, 2” 575101
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 571545
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 571550
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 571555
ROLLER’S Alimentazione di tensione Li-Ion 571565
Caricabatteria veloce Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
Cassetta metallica ROLLER’S Uni-Press E 570280
Cassetta metallica ROLLER’S Uni-Press 570280
Cassetta metallica ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Cassetta metallica ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Cassetta metallica ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC 571290
Cassetta metallica ROLLER’S Axial-Press 40 573282
Cassetta metallica ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 578290
Cassetta metallica ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
Ax-Press 25 L ACC 573284
Cassetta metallica ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 573284
Cassetta metallica ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 573284
Cassetta metallica Combi Set ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
e Akku-Exparo P 573284
1.2. Capacità
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC pressatrice radiale per la realizzazione
di giunzioni a pressione di tubi d’acciaio, tubi d’acciaio inossidabile,
tubi di rame, tubi di plastica, tubi composti di tutti
i comuni sistemi Presstting Ø 10 – 40 mm
Pressatrici radiali ROLLER’S Uni-Press e ROLLER’S Multi-Press per
la realizzazione di giunzioni a pressione di tubi d’acciaio, tubi
d’acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica,
tubi composti di tutti i comuni sistemi Presstting Ø 10 – 108 mm
Pressatrici assiali per la realizzazione di giunzioni con boccole a
pressare (sistemi con boccole a pressione longitudinale) di tubi
d’acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica, tubi composti
e per espandere tubi di plastica, tubi composti Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC per espandere tubi/
anelli del sistema Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC per espandere e calibrare tubi Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC per espandere tubi Ø 12 – 40 mm
Intervallo della temperatura di lavoro
Apparecchi a batteria ROLLER 0°C – +60°C
Presse alimentate da rete – 8°C – +60°C
1.3. Forza di spinta / forza di pressione
Forza di spinta delle pressatrici radiali 32 kN
Forza di pressione delle pressatrici radiali 100 kN
Forza di spinta della pressatrice radiale Mini 22 kN
Forza di pressione della pressatrice radiale Mini 70 kN
Forza di pressione ROLLER’S Axial-Press 40 30 kN
Forza di pressione ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 20 kN
Forza di pressione ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 13 kN
Forza di pressione ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 20 kN
Forza di pressione ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 20 kN
Forza di pressione ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 20 kN
1.4. Dati elettrici
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 20% AB 2/10 min
ROLLER’S Uni-Press ACC isolamente di protezione (73/23/EWG)
Schermata contro radiodisturbi
(89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press, 20 A
ROLLER’S Multi-Press ACC 20 A
ROLLER’S Axial-Press 40 20 A 14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, 18 A
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 18 A 14,4 V =; 1,6 Ah
14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
Caricabatteria veloce
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V
Alimentazione di tensione Input 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimensioni
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Pesi
ROLLER’S Uni-Press E macchina motore 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press macchina motore 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC macchina motore 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC macchina motore
senza accu 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
macchina motore senza accu 3,8 kg (8,3 lb)
–
---
ita ita
ROLLER’S Axial-Press 40 macchina motore senza accu 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC macchina motore
senza accu 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC macchina motore
senza accu 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC macchina motore
senza accu 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC macchina motore
senza accu 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC macchina motore
senza accu 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Pinza a pressare (in media) 1,8 kg (3,9 lb)
Pinza a pressare Mini (in media) 1,2 kg (2,6 lb)
Testine a pressare (un paio, in media) 0,3 kg (0,6 lb)
Testina espansore (in media) 0,2 kg (0,4 lb)
Pinza intermedia Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Pinza intermedia Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Pinza intermedia Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Anello a pressare M54 (PR-3S) 3,1 kg (6,7 lb)
Anello a pressare U75 (PR-3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Informazioni sulla rumorosità
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell’accelerazione < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo
di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il
valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per
stimare I tempi di pausa.
Attenzione: Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato
durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A
seconda di come viene utilizzato l’utensile (Aussetzbetrieb) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
Per l’utilizzo delle pinze a pressare ROLLER, delle pinze a pressare ROLLER
Mini, degli anelli a pressare ROLLER, delle pinze intermedia ROLLER, delle
testine a pressare ROLLER e delle testine di espansione ROLLER per i diversi
sistemi di raccordo di tubi si applica la documentazione di vendita attuale. In
caso componenti di sistemi di congiunzione di tubi vengano modicati dai
produttori di sistemi o nuovi prodotti vengano presentati sul mercato, richiedere
l’attuale situazione di utilizzo presso la ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Collegamento elettrico
AVVERTENZA
Osservare il voltaggio della rete! Prima di effettuare il collegamento della
macchina motore o del caricabatteria veloce controllare che il voltaggio indicato
sull’etichetta corrisponda a quello della rete. Se si lavora in cantiere, in ambienti
umidi, all’aperto o in luoghi di montaggio simili la macchina motore deve essere
collegata attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto da 30 mA
(interruttore FI).
Accumulatori
AVVISO
Inserire sempre l’accumulatore verticalmente nell’elettroutensile o nel carica-
batteria veloce. Inserendolo inclinato, si danneggiano i contatti e si può provocare un cortocircuito con danneggiamento dell’accumulatore.
L’accumulatore in dotazione dell’elettroutensile ROLLER e gli accumulatori di
ricambio sono scarichi. Prima dell’uso, caricare l’accumulatore. Per la ricarica
utilizzare solo un caricabatteria veloce ROLLER. Gli accumulatori raggiungono
la capacità massima solo dopo diverse ricariche. Gli accumulatori agli ioni di
litio devono essere ricaricati regolarmente per evitare che si scarichino eccessivamente e vengano così danneggiati. Le pile non ricaricabili non devono
essere ricaricate.
Controllo dello stato di carica per tutte le pressatrici a batteria agli ioni
di litio
A partire dal 01/01/2011 tutte le pressatrici a batteria sono dotate di un controllo
elettronico dello stato di carica con indicatore dello stato di carica a LED a 2
colori verde/rosso. Il LED è acceso in verde se la batteria è completamente
carica o ancora sufcientemente carica. Il LED è acceso in rosso se la batteria
deve essere ricaricata. L’elettroutensile completa la pressatura in corso e può
essere riacceso solo dopo aver inserito una batteria carica. Se l’elettroutensile
non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne e si riaccende alla
riaccensione dell’elettroutensile.
Caricabatteria veloce agli ioni di litio/Ni-Cd (cod. art. 571560)
Con spina di rete inserita, la spia di controllo sinistra è accesa in verde. Se un
accumulatore inserito è nel caricabatteria veloce, la spia di controllo vede
lampeggiante segnala che l’accumulatore si sta ricaricando. Quando questa
spia di controllo verde resta costantemente accesa, l’accumulatore è carico.
Se una spia di controllo lampeggia in rosso, l’accumulatore è guasto. Se una
spia di controllo è accesa in rosso, la temperatura del caricabatteria veloce e /
o dell’accumulatore è esterna all’intervallo di lavoro consentito da +5°C a +40°C.
AVVISO
I caricabatteria veloci non sono adatti per essere utilizzati all’aperto.
2.2. Montaggio (sostituzione) della pinza a pressare, della pinza a pressare
Mini (1) e dell’anello a pressare con pinza intermedia (g. 18) nelle pressatrici radiali (g. 1, 16 e 17)
Estrarre la spina di rete o togliere l’accumulatore. Utilizzare solo pinze a pres-
sare, pinze a pressare Mini o anelli a pressare con prolo di pressatura adatto
per il sistema presstting. Sulle ganasce o sui segmenti a pressare delle pinze
a pressare, delle pinze a pressare Mini o degli anelli a pressare sono presenti
una lettera che contrassegna il prolo di pressatura ed un numero che ne indica
la grandezza. Osservare attentamente le istruzioni di montaggio e uso del
produttore del sistema. Anche le pinze intermedie recano una lettera ed un
numero di riconoscimento. Questo contrassegno serve a scegliere l’anello a
pressare adatto. Non pressare mai con una pinza a pressare, pinza a pressare
Mini o un anello a pressare e pinza intermedia non adatti (prolo di pressatura,
grandezza). Il raccordo a pressare potrebbe essere inutilizzabile e la macchina
e la pinza a pressare, pinza a pressare Mini o l’anello a pressare e la pinza
intermedia potrebbero subire danni.
Collocare l’elettroutensile in posizione comoda sul tavolo o sul pavimento. Il
montaggio (la sostituzione) della pinza a pressare, delle pinza a pressare Mini
o della pinza intermedia può essere eseguito solo dopo aver riportato i rulli di
pressione (5) nella posizione iniziale. Con la ROLLER’S Uni-Press E premere
verso sinistra la leva di direzione di rotazione (7) ed azionare l’interruttore a
pressione (8), con la ROLLER’S Uni-Press e la ROLLER’S Multi-Press premere
il tasto di richiamo (13) no a che i rulli di pressione (5) siano ritornati completamente indietro.
Per aprire il bullone di supporto della ganascia (2) premere la spina di chiu sura
(4), il bullone di supporto della ganascia (2) scatta, spinto fuori da una molla.
Applicare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1) o la pinza intermedia
(19) prescelta. Spingere avanti il bullone di supporto della ganascia (2) no
all’innesto della spina di chiusura (4) premendo la barretta di pressione (3)
direttamente sul bullone di supporto della ganascia. Non iniziare la pressatura
radiale senza prima aver applicato la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini
o l’anello a pressare con pinza intermedia. Eseguire l’operazione di pressatura
solo per realizzare un raccordo a pressare. Se non è presente il presstting
che esercita una contropressione, l’elettroutensile o la pinza a pressare, la
pinza a pressare Mini, l’anello a pressare e la pinza intermedia subiscono
intense sollecitazioni inutili.
ATTENZIONE
Non effettuare mai la pressatura quando il bullone di supporto della
ganascia (2) non è serrato. Rischio di rottura!
2.3. Montaggio (sostituzione) delle testine a pressare (14) con le pressatrici
assiali (g. 7, 10)
Togliere l’accumulatore. Utilizzare solo testine a pressare conformi al sistema.
Le testine a pressare ROLLER sono marchiate con una lettera, per contraddistinguere il sistema di giunzioni con boccole a pressare, e con un numero, per
contraddistinguere la dimensione. Leggere attentamente le istruzioni di montaggio
e d’uso del fornitore del sistema. Non pressare mai con testine a pressare
improprie (sistema con giunzioni con boccole a pressare, dimensione). La
giunzione sarebbe inutilizzabile, la macchina e le testine potrebbero inoltre
subire un danno.
Inserire completamente le testine a pressare scelte (14), se necessario girare
no a che si innestano in posizione (arresto a sfera). Tenere pulite le testine a
pressare e l’alloggiamento delle testine a pressare.
2.4. Montaggio (sostituzione) della testina espansore (16) con ROLLER’S
Akku-Exparo Q & E ACC (g. 8, 9)
Estrarre la spina di rete o togliere l’accumulatore. Utilizzare solo testine espan-
sore originali marca Uponor Quick & Easy. Leggere ed osservare le istruzioni
di montaggio e d’uso del fornitore del sistema. Non espandere mai con testine
espansore improprie (sistema, dimensione). La giunzione sarebbe inutilizzabile,
la macchina e le testine espansore potrebbero inoltre subire un danno. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione (18). Avvitare completamente
la testina espansore scelta sul dispositivo espansore. Leggere attentamente
le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del sistema. Le testine di espansione ROLLER P e Cu non sono adatte per gli espansori ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E ACC, per cui non devono essere utilizzate.
ita ita
2.5. Montaggio (sostituzione) della testina di espansione (16) di ROLLER’S
Akku-Exparo Cu ACC (g. 12)
Togliere la batteria. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione.
Avvitare completamente la testina di espansione scelta sul dispositivo espansore.
Il dispositivo espansore deve essere ora regolato in modo che la spinta esercitata
dall’elettroutensile al termine dell’espansione venga assorbita dall’elettroutensile
stesso e non dalla testina di espansione. A tal ne svitare il dispositivo espansore
insieme alla testina di espansione dall’elettroutensile. Far avanzare il più possi-
bile il pistoncino di avanzamento ma senza che la macchina inverta in senso di
marcia. In questa posizione il dispositivo espansore deve essere avvitato sull’e-
lettroutensile insieme alla testina di espansione avvitata no a far aprire comple-
tamente i segmenti della testina di espansione. In questa posizione il dispositivo
espansore deve essere bloccato con in controdado.
2.6. Montaggio (sostituzione) della testina di espansione (16) di ROLLER’S
Akku-Exparo P ACC (g. 11)
Togliere la batteria. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione
(18). Avvitare completamente la testina di espansione scelta sul dispositivo
espansore. Utilizzare solo testine di espansione adatte al sistema. Sulle testine
di espansione sono presenti lettere che indicano il sistema di boccole a pressare
e un numero che ne indica la grandezza. Leggere attentamente e rispettare le
istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del sistema. Non espandere mai
con testine di espansione non adatte (sistema di boccole a pressare, grandezza).
La giunzione potrebbe risultare inutilizzabile e la macchina e le testine di
espansione potrebbero subire danni.
3. Funzionamento
3.1. Pressatrici radiali (g. 1 – 5 e 16 – 19)
Prima di ogni uso è necessario eseguire una prova di pressatura mediante
l’elettroutensile e la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini o l’anello a
pressare con pinza intermedia e con presstting inserito. La pinza a pressare
(1), l’anello a pressare (20) o i segmenti a pressare (21) devono chiudersi
completamente. Al termine della pressatura è necessario osservare la chiusura
completa delle ganasce (10), degli anelli a pressare (20) o dei segmenti a
pressare (21) sia sulla loro punta (g. 1 e gg. 16 –19, "A") sia sul lato opposto
(g. 1 e gg. 16 –19, "B"). Controllare l’ermeticità della giunzione (osservare le
disposizioni, norme, direttive, ecc. nazionali).
Prima di ogni uso è necessario controllare che la pinza a pressare, la pinza a
pressare Mini o l’anello a pressare e la pinza intermedia, in particolare il prolo
di pressatura (11 / 22) di entrambe le ganasce (10) o di tutti i 3 segmenti a
pressare, non presentino danni o tracce di usura. Non utilizzare più pinze a
pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare o pinza intermedia danneg-
giati o usurati. In caso contrario si corre il rischio di realizzare raccordi a
pressare non regolari e di incidenti.
Se durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini o
l’anello a pressare si forma una bavatura evidente sul Presstting, la pressatura
puó essere incorretta o non ermetica (vedi 5. Disturbi tecnici).
Per non danneggiare la pressatrice, vericare che nelle situazioni di lavoro come
quelle illustrate dalle g. 13 – 15 non si presentino forzature tra la pinza a pressare,
la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia, il presstting
e l’elettroutensile.
3.1.1. Ciclo di lavorazione
Premere con la mano la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1) no a
poterla spingere sul Presstting. Tenere la macchina motore con la pinza a
pressare sul Press tting perpendicolarmente all’asse del tubo. Lasciare la pinza
a pressare afnché questa si chiuda sul Presstting. Tenere la macchina motore
per l’impugnatura della carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9).
Applicare l’anello a pressare (20) intorno al presstting. Applicare la pinza
intermedia (19) nella macchina motore e bloccare il bullone di supporto della
ganascia. Comprimere con una mano la pinza intermedia (19) no a poterla
applicare sull’anello a pressare. Rilasciare la pinza intermedia in modo che
essa venga a contatto con l’anello a pressare e quest’ultimo con il presstting.
Con ROLLER’S Uni-Press E girare la leva della direzione di rotazione (7) verso
destra (avanzamento) e premere l’interruttore a pressione (8). Tenere premuto
l’interruttore a pressione (8) no al termine della pressatura ed alla chiusura
della pinza a pressare o dell’anello a pressare. Girare la leva di direzione di
rotazione (7) verso sinistra (ritorno) e premere l’interruttore a pressione (8) no
a quando i rulli di pressione siano ritornati indietro e la frizione di sicurezza
reagisce. Non sovraccaricare inutilmente la frizione di sicurezza.
Con la ROLLER’S Uni-Press e la ROLLER’S Multi-Press tenere premuto l’in-
terruttore a pressione (8) no a quando la pinza a pressare o dell’anello a
pressare sia completamente chiusa. Questo viene segnalato da un segnale
acustico (clac). Premere la leva di richiamo (10) no a quando i rulli di pressione
(5) siano ritornati completamente indietro.
Con la ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC e
ROLLER’S Uni-Press ACC tenere premuto l’interruttore a pressione (8) no a
quando la pinza a pressare o dell’anello a pressare sia completamente chiusa.
Al termine della pressatura la macchina motore attiva automaticamente il
sistema di ritorno automatico.
Comprimere con una mano la pinza a pressare per poterla togliere dal press-
tting insieme alla macchina motore. Comprimere con una mano la pinza
intermedia per poterla togliere dal anello a pressare insieme alla macchina
motore. Aprire a mano l’anello a pressare per poterlo togliere dal presstting.
3.1.2. Sicurezza di funzionamento
Con la ROLLER’S Uni-Press E la fase di pressatura è ultimata nel momento
in cui viene rilasciato l’interruttore a pressione (8). Per la sicurezza meccanica
della macchina motore entra inoltre in azione una frizione di sicurezza anch’essa
dipendente dal momento torcente, in entrambe le posizioni nali dei rulli di
pressione.
ROLLER’S Uni-Press e ROLLER’S Multi-Press si ferma al termine della pres-
satura automaticamente con l’emissione di un segnale acustico (clac). ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC e ROLLER’S Uni-Press
ACC si ferma al termine della pressatura automaticamente con l’emissione di
un segnale acustico (clac) e ritorna automaticamente indietro (ritorno automatico).
AVVISO
Solo con la chiusura completa della pinza a pressare, della pinza a pres-
sare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si ha la garanzia
di un raccordo eseguito correttamente. Al termine della pressatura è
necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10), degli anelli
a pressare (20) o dei segmenti a pressare (21) sia sulla loro punta (g. 1
e gg. 16 – 19, "A") sia sul lato opposto (g. 1 e gg. 16 – 19, "B"). Se
durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini,
dell’anello a pressare, del segmento a pressare si forma una bavatura
evidente sul presstting, il raccordo può essere difettoso o non ermetico
(vedere 5. Disturbi tecnici).
3.1.3. Sicurezza del lavoro
Per ragioni di sicurezza del lavoro, la macchina motore è dotata di interruttore
a pressione di sicurezza. Questo rende sempre possibile, soprattutto in situazione di pericolo, lo spegnimento immediato della macchina. La macchina
motore può essere sempre commutata sulla direzione di ritorno indipendentemente dalla posizione in cui si trova il mandrino.
3.2. Pressatrici assiali (g. 7, 10)
3.2.1. Pressare con ROLLER’S Axial-Press 40 (Fig. 7)
Inserire nelle testine a pressare (14) la boccola a pressare premontata. Tenere
la macchina motore per l’impugnatura della carcassa (6) e per l’impugnatura
dell’interruttore (9), premere il tasto a pressione (8) no a che la boccola a
pressare sia in contatto con il collare del Presstting. Questo viene anche
segnalato da un segnale acustico (clac). Premere il tasto di richiamo (13) no
a che le testine a pressare (14) siano ritornate completamente indietro.
Se dopo la chiusura delle testine a pressare si forma una fessura evidente tra
la boccola a pressare ed il collare del giunto della boccola a pressare, la pressatura può essere scorretta o non ermetica (vedere 5. Disturbi). Leggere
attentamente e rispettare le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del
sistema.
Pressatura con ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC (g. 10)
Attenzione al diverso campo di lavoro delle pressatrici assiali. Si applica la
documentazione di vendita ROLLER più attuale. Attenzione ad applicare le
testine a pressare nella pressatrice in modo che la pressatura venga eseguita
possibilmente con una sola corsa. In alcuni casi ciò non è possibile ed occorre
eseguire una pressatura preliminare ed una pressatura nale. A tal ne prima
della seconda pressatura è necessario innestare una testina a pressare o
entrambe le testine a pressare ruotate di 180°, in modo da ridurre la distanza
tra di esse. Se necessario, nella ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC raggiungere
la distanza minore spostando la testina a pressare esterna in posizione centrale.
Leggere attentamente e rispettare le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore
del sistema.
Applicare la giunzione con boccola a pressare premontata nelle testine a
pressare (14). Afferrare l’elettroutensile con una mano sull’impugnatura dell’interruttore (9) o con entrambe le mani sull’impugnatura della carcassa (6) e
sull’impugnatura dell’interruttore (9). Tenere premuto l’interruttore a pressione
(8) facendo aderire la bussola a pressare al collare del connettore. Ad operazione compiuta l’elettroutensile attiva automaticamente il ritorno (forzato).
Se dopo la chiusura delle testine a pressare si forma una fessura evidente tra
la boccola a pressare ed il collare del giunto della boccola a pressare, la pressatura può essere scorretta o non ermetica (vedere 5. Disturbi). Leggere
attentamente e rispettare le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del
sistema.
Per il sistema di boccole a pressare IV sono necessarie diverse testine a
pressare per una dimensione di tubo. Leggere ed osservare le istruzioni d’uso
e montaggio del fornitore del sistema.
Per il sistema di boccole a pressare RV si deve fare una pressatura preliminare
ed una pressatura nale, ció vuol dire che le testine a pressare devono essere
inserite in un primo momento a larga distanza dell’alloggiamento del raccordo.
Prima di eseguire la seconda pressatura le testine a pressare vengono inserite,
girandole di 180°, a breve distanza dall’alloggiamento per il raccordo della
boccola a pressare. Leggere ed osservare le istruzioni d’uso e montaggio del
fornitore del sistema.
Nei sistemi di boccole a pressare che utilizzano le testine a pressare UNI e
Basic, con ROLLER’S Axial-Press 25 ACC non è possibile pressare tutti i giunti
a boccola a pressare, per cui è necessario utilizzare la ROLLER’S Axial-Press
25 L ACC. Applicare le testine a pressare nella pressatrice in modo che la
pressatura venga eseguita possibilmente con una sola corsa. In alcuni casi ciò
ita ita
non è possibile ed occorre eseguire una pressatura preliminare ed una pressatura nale. A tal ne prima della seconda pressatura è necessario innestare
una testina a pressare o entrambe le testine a pressare ruotate di 180°, in
modo da ridurre la distanza tra di esse. Se necessario, raggiungere la distanza
minore spostando la testina a pressare esterna in posizione centrale. Leggere
attentamente e rispettare le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del
sistema.
ATTENZIONE
Pericolo di schiacciamento! Non toccare nella zona di azionamento delle
testine a pressare (14)!
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC (g. 8)
Leggere ed osservare le istruzioni d’uso e montaggio del fornitore del sistema.
Inserire sul tubo l’anello Q & E della dimensione corrispondente. Inserire la
testina espansore sul tubo e premere la testina a pressare/macchina motore
contro il tubo. Azionare la macchina motore (8). Se la testina espansore è
aperta la macchina motore aziona automaticamente il sistema di ritorno e la
testina espansore viene di nuovo chiusa. Per ROLLER’S Akku-Exparo Q & E
ACC, continuare a premere l’interruttore a pressione (8) e spingere la testina
espansore/macchina motore. Ruotare leggermente il tubo. Ripetere il procedimento di espansione no a che le ganasce espansore (17) sono inserite
completamente sul tubo.
Espansione con ROLLER’S Akku-Exparo P ACC, ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC (g. 11, 12)
Con ROLLER’S Akku-Exparo P ACC applicare la boccola a pressare sul tubo,
inserire completamente la testina di espansione nel tubo e premere la testina
di espansione/l’elettroutensile contro il tubo. Azionare l’elettroutensile (8).
Vericare che durante l’espansione la boccola a pressare sia a distanza sufciente dalla testina di espansione, altrimenti le ganasce di espansione (17)
potrebbero piegarsi oppure rompersi. Tenere premuto l’interruttore a pressione
(8) no all’espansione completa del tubo che viene segnalata anche da un
segnale acustico (clac). Se necessario ripetere l’espansione. Ruotare leggermente il tubo. Leggere attentamente e rispettare le istruzioni di montaggio e
d’uso del fornitore del sistema.
Con ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC inserire completamente la testina di
espansione nel tubo e premere la testina di espansione/l’elettroutensile contro
il tubo. Accendere l’elettroutensile. Quando la testina di espansione è aperta,
l’elettroutensile commuta automaticamente su ritorno e la testina di espansione
si richiude. Leggere attentamente e rispettare le istruzioni di montaggio e d’uso
del fornitore del sistema.
3.4. Controllo elettronico dello stato di carica con protezione da scarica
eccessiva della batteria
A partire dal 01/01/2011 tutte le pressatrici a batteria ROLLER vengono dotate
di un controllo elettronico dello stato di carica con protezione dalla scarica
eccessiva e di un indicatore dello stato di carica con LED a 2 colori (23) verde/
rosso. Il LED è acceso in verde se la batteria è completamente carica o ancora
sufcientemente carica. Il LED è acceso in rosso se la batteria deve essere
ricaricata. L’elettroutensile completa la pressatura in corso, dopo di che può
essere riacceso solo dopo aver inserito una batteria carica. Se l’elettroutensile
non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne e si riaccende alla
riaccensione dell’elettroutensile.
4. Ispezione/Manutenzione
AVVERTENZA
Si consiglia, oltre alla manutenzione descritta in seguito, di inviare le macchine
a motore insieme a tutti gli utensili (p.e. pinze a pressare, pinze a pressare
mini, anelli a pressare con pinza intermedia, testine a pressare, testine di
espansione) e gli accessori (p.e. batterie e caricabatterie) almeno una volta
all’anno ad un’ofcina di assistenza autorizzata ROLLER per eseguire l’ispezione
e il controllo annuale per le apparecchiature elettriche EN 62638:2010-08
(VDE 0702).
4.1. Manutenzione
AVVERTENZA
Prima di effettuare manutenzioni staccare la spina dalla presa o togliere
l’accumulatore!
Tenere pulite le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare,
pinze intermedie, testine a pressare e testine espansore, in particolare anche
i loro alloggiamenti. Pulire p.e. con olio di trementina le parti di metallo molto
sporche ed in seguito proteggerle contro la ruggine.
Pulire le parti di plastica (carcassa, accumulatore) solo con sapone neutro ed
un panno umido. Non usare prodotti per uso domestico perché contengono
sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le parti di plastica. Non usare
in nessun caso benzina, olio di trementina o prodotti simili per pulire parti di
plastica.
Fare attenzione che non entrino liquidi all’interno dell’apparecchio elettrico.
Non immergere l’apparecchio in liquidi.
4.1.1. Pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare e pinze intermedie
Controllare regolarmente la scorrevolezza delle pinze a pressare, delle pinze a
pressare Mini, degli anelli a pressare e delle pinze intermedie. Se necessario,
pulire le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare e le pinze
intermedie e ingrassare leggermente i bulloni (12) delle ganasce, dei segmenti
a pressare e delle pinze intermedie con olio per macchine, tuttavia senza smontare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, gli anelli a pressare e la pinza
intermedia. Rimuovere le incrostazioni nel prolo di pressatura (11). Controllare
regolarmente lo stato di tutte le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a
pressare e pinze intermedie eseguendo una pressatura di prova con un presstting inserito. Solo con la chiusura completa della pinza a pressare, della pinza
a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si ha la garanzia
di un raccordo eseguito correttamente. Al termine della pressatura è necessario
osservare la chiusura completa delle ganasce (10), degli anelli a pressare (20)
o dei segmenti a pressare (21) sia sulla loro punta (g. 1 e gg. 16 – 19, "A") sia
sul lato opposto (g. 1 e gg. 16 – 19, "B"). Se durante la chiusura della pinza a
pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a
pressare si forma una bavatura evidente sul presstting, il raccordo può essere
difettoso o non ermetico (vedere 5. Disturbi tecnici).
Non utilizzare più pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare e
pinze intermedie danneggiati o usurati. In caso di dubbio, inviare l’elettroutensile insieme a tutte le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, gli anelli a
pressare e le pinze intermedie ad un’ofcina di assistenza autorizzata ROLLER
per la revisione.
4.1.2. Pressatrici radiali
Mantenere regolarmente pulito l’alloggiamento della pinza a pressare, soprat-
tutto pulire regolarmente i rulli di pressione (5) ed il bullone di supporto della
ganascia (2) ed in seguito ingrassarli leggermente con olio per macchine.
Controllare regolarmente la sicurezza di funzionamento della macchina motore
eseguendo una pressatura con il raccordo di maggiori dimensioni tra quelli
utilizzati. La sicurezza di funzionamento della macchina motore è garantita solo
se la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anelli a pressare durante
questa pressatura si chiude completamente (vedi sopra).
4.1.3. Pressatrici assiali
Mantenere pulite le testine a pressare (14) e i fori dell’alloggiamento delle
testine a pressare su cui vengono inserite. Mantenere puliti le testine espansore
(16) e il mandrino espansore (18). Ogni tanto ingrassare leggermente il mandrino
espansore (18).
4.1.4. Espansore per tubi
Per ROLLER’S Akku-Exparo Q & E, ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S
Akku-Exparo Cu mantenere pulite le testine di espansione (16) e la punta di
espansione (18). Ogni tanto ingrassare leggermente la punta di espansione
(18).
4.2. Ispezione/Riparazione
AVVERTENZA
Prima di effettuare lavori di riparazione e manutenzione, staccare la spina
dalla presa e/o togliere l’accumulatore! Questi lavori devono essere svolti
solo da tecnici qualicati.
L’ingranaggio della ROLLER’S Uni-Press E non richiede nessuna manutenzione.
Esso funziona in una carica continua di grasso e non deve perciò essere
ingrassato. Il motore ROLLER’S Uni-Press E e ROLLER’S Uni-Press ACC è
provvisto di carboncini. Questi si usurano e devono essere, di tanto in tanto,
controllati e, se il caso, sostituiti. Utilizzare soltanto carboncini originali per
ROLLER’S Uni-Press. Le macchina motore ROLLER’S (eccetto ROLLER’S
Uni-Press E) lavorano elettroidrualicamente. In caso di forza di pressione
insufciente o di perdita d’olio la macchina motore deve essere controllata dalla
ROLLER o da un’ofcina di assistenza clienti auto rizzata ROLLER.
AVVISO
Le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, l’anelli a pressare gli le pinze
intermedie, le testine a pressare e le testine di espansione danneggiati o usurati
non possono essere riparati.
5. Disturbi tecnici
Per non danneggiare la pressatrice, vericare che nelle situazioni di lavoro come
quelle illustrate dalle g. 13 – 15 non si presentino forzature tra la pinza a pressare,
la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia, il presstting
e l’elettroutensile.
5.1. Disturbo: La macchina motore non funziona.
Causa:
● Carboncini consumati (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Cavo di collegamento difettoso (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Accumultore scarico o difettoso (elettroutensili a batteria ROLLER).
● Macchina motore difettosa.
5.2. Disturbo: La pressatrice radiale non completa la pressatura; la pinza a
pressare, la pinza a pressare Mini, la pinza intermedia, l’anello
a pressare non si chiudono completamente.
Causa:
● Macchina motore surriscaldata (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Carboncini consumati (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Frizione difettosa (ROLLER’S Uni-Press E).
● Accumultore scarico (elettroutensili a batteria ROLLER).
ita ita
● Macchina motore difettosa.
● Utilizzo di una pinza a pressare, di una pinza a pressare Mini, di un
anello a pressare o di una pinza intermedia non idoneo (prolo di
pressatura, grandezza).
● Pinza a pressare, pinza a pressare Mini, anello a pressare o pinza
intermedia non scorrevole o danneggiato.
5.3. Disturbo: Durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a
pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si
forma una bavatura evidente sul presstting.
Causa:
● Pinza a pressare, pinza a pressare Mini, anello a pressare, segmento a
pressare, prolo di pressatura danneggiato o usurato.
● Utilizzo di una pinza a pressare, di una pinza a pressare Mini, di un’anello
a pressare o di una pinza intermedia non idoneo (prolo di pressatura,
grandezza).
● La boccola a pressare, il tubo e il Presstting non combinano tra di loro.
5.4. Disturbo: Le ganasce si chiudono in maniera sfalsata con la pinza a
pressare, la pinza a pressare Mini senza carico come da “A” e
“B” (g. 1).
Causa:
● La pinza a pressare, la pinza a pressare Mini è caduta a terra, la molla
di spinta è deformata.
5.5. Disturbo: Nella pressatura assiale il tubo viene schiacciato tra il
presstting ed il collare.
Causa:
● Espansione troppo lunga.
● Tubo spinto eccessivamente sulla boccola di supporto del giunto a
boccola a pressare.
● Utilizzo di una testina di espansione errata (sistema con giunzioni con
boccole a pressare, dimensione).
● Il presstting, il tubo e la boccola a pressare non combinano tra di loro.
5.6. Disturbo: Dopo la chiusura delle testine a pressare delle pressatrici assiali
resta un’ evidente fessura tra la boccola a pressare ed il collare.
Causa:
● Il tubo tra la bussola a pressare ed il collare è schiacciato; vedere 5.5.
● Utilizzo di una testina a pressare errata (sistema di boccole a pressare,
grandezza).
5.7. Disturbo: L’espansore non completa l’espansione, la testina di espansione
non si apre completamente.
Causa:
● Batteria scarica o guasta (elettroutensili a batteria ROLLER).
● Elettroutensile guasto.
● Utilizzo di una testina di espansione errata (sistema con giunzioni con
boccole a pressare, dimensione).
● Testina di espansione non scorrevole o danneggiata.
● Dispositivo espansore regolato scorrettamente (Akku-Exparo Cu ACC).
● Distanza della boccola a pressare dalla testina di espansione insufciente.
8. Estensione della garanzia del produttore ad un periodo
di 36 mesi
Per gli elettroutensili indicati in queste istruzioni d’uso e consegnati all’utilizza-
tore a partire dal 01/01/2011 c’è la possibilità di estendere la garanzia del
produttore a 36 mesi. La condizione necessaria è che l’elettroutensile venga
inviato almeno ogni 12 mesi dopo la consegna all’utilizzatore ad un’ofcina di
assistenza autorizzata dalla ROLLER per essere sottoposto ad un’ispezione
non gratuita e che i dati riportati sulla targhetta siano leggibili. Nell’ispezione
annuale l’elettroutensile viene, ad esempio, scomposto nei suoi componenti e
le parti soggette ad usura vengono controllate e, di norma, sostituite. Viene
inoltre eseguito il controllo annuale di apparecchiature elettriche prescritto dalla
norma EN 62638:2010-08 (VDE 0702). Al termine dell’ispezione l’ofcina di
assistenza autorizzata dalla ROLLER rilascia un dettagliato certicato di collaudo
per l’elettroutensile, riportandovi anche il numero di matricola della macchina.
Sull’elettroutensile viene applicata una placchetta di controllo. La data di
consegna deve essere comprovata inviando i documenti di acquisto originali
ed il rispetto degli intervalli di ispezione inviando i rispettivi certicati di controllo
originali. Prima di eseguire una riparazione eventualmente necessaria viene
redatto un preventivo.
9. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.albert-roller.de → Downloads → Liste dei
pezzi di ricambio.
6. Smaltimento
Al termine del loro utilizzo, le macchine motore ROLLER devono non essere
smaltite insieme ai riuti domestici, ma smaltite correttamente e conformemente
alle disposizioni di legge.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all’utilizzatore nale. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di
acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si
presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia
per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale,
utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti
ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi
da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la ROLLER
non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da ofcine di assistenza
autorizzate dalla ROLLER. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene
inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’ofcina di assistenza
autorizzata dalla ROLLER. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diven-
tano proprietà della ROLLER.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei
confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del
produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
nld nld
Vertaling van de originele handleiding
Voor het gebruik van de ROLLER’S perstangen, ROLLER’S perstangen Mini,
ROLLER’S persringen, ROLLER’S tussentangen, ROLLER’S perskoppen en
ROLLER’S optrompkoppen voor de verschillende buisverbindingssystemen gelden
altijd de actuele ROLLER verkoopdocumenten. Worden er door de systeemfabrikant
componenten van buisverbindingssystemen veranderd of nieuw in de markt gebracht,
dan moet de actuele toepassingsstand bij ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87)
aangevraagd worden. Wijzigingen en vergissingen voorbehouden.
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies
en aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische
schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ‘elektrisch gereedschap’ heeft
betrekking op elektrische gereedschappen (met netsnoer) en elektrische gereedschappen op accu’s (zonder netsnoer).
1) Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige en onverlichte
werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar
bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de
dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle
over het apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos
passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik
geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onveranderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radi-
atoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het
binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een
elektrische schok.
d) Gebruik het snoer niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap te dragen,
op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken. Houd het
snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het risico van een elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslui-
tend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het
gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op
wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap,
als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste
veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard
en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u
ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op
het stroomnet en/of de accu aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het dragen
van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het
gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan
dit ongevallen veroorzaken.
d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt. Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend
onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat
en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische gereed-
schap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw
haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen.
Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen
worden gegrepen.
g) Als stofafzuig- en -opvangsystemen kunnen worden gemonteerd, dient u
zich ervan te verzekeren dat deze aangesloten zijn en correct worden
gebruikt. Gebruik van een stofafzuiging kan risico’s door stof verminderen.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische
gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos en/of verwijder de accu, voor u instel-
lingen van het gereedschap wijzigt, accessoires vervangt of het gereedschap
weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap
onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd
mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch gereedschap
is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of beweeg-
lijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde
onderdelen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat het elektrische
gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde onderdelen door
gekwaliceerd vakpersoneel of een geautoriseerde ROLLER klantenservice
repareren, vóór u het elektrische gereedschap weer in gebruik neemt. Veel
ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen altijd scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snij-
werktuigen met scherpe snijkanten gaan minder snel klemmen en kunnen
gemakkelijker worden geleid.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend
volgens deze instructies. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden
en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor
andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden. Elke
eigenmachtige verandering aan het elektrische gereedschap is vanwege veiligheidsredenen verboden.
5) Gebruik en behandeling van accugereedschap
a) Laad accu’s uitsluitend op in een lader die door de fabrikant is aanbevolen.
Als een lader die voor een bepaald type accu’s geschikt is, voor andere accu’s
wordt gebruikt, bestaat brandgevaar.
b) Gebruik in het elektrische gereedschap uitsluitend de daarvoor bedoelde
accu’s. Het gebruik van andere accu’s kan tot letsels en brandgevaar leiden.
c) Houd niet-gebruikte accu’s verwijderd van paperclips, muntstukken, sleu-
tels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een
overbrugging van de contacten zouden kunnen veroorzaken. Een kortsluiting
tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
d) Bij een verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu ontsnappen. Vermijd
contact hiermee. Bij een toevallig contact dient u de betreffende lichaamsdelen met water af te spoelen. Als de vloeistof in de ogen terechtkomt, dient
u tevens een arts te raadplegen. Uitgelopen accuvloeistof kan huidirritaties of
brandwonden veroorzaken.
6) Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwaliceerd vakperso-
neel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd
dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.
Abnormale lichaamshouding vermijden, niet te ver vooroverbuigen.
●
Vóór het wisselen van de pers- cq. optrompgereedschappen netstekker cq. accu
uitnemen!
●
De aandrijfmachines ontwikkelen een zeer hoge perskracht. Daarom bijzonder
voorzichtig zijn. Tijdens het werken derden op afstand van de werkplek houden.
●
Aandrijfmachine tijdens het werken alleen bij de huisgreep (6) en bij de schake-
laargreep (9) vasthouden. Niet in zich bewegende delen (persgedeelte, optrompgedeelte) grijpen!
●
Radiaalpersen nooit bij niet vergrendelde tanghouderbout inschakelen. Breukgevaar!
●
Plaats radiaalpersen met perstang, perstang Mini of persring altijd in een rechte
hoek met de buisas op de perstting. Er nooit schuin op plaatsen.
●
Radiaalpersen niet zonder ingezette perstang, perstang Mini of persring starten.
Persbeweging alleen voor het maken van een persverbinding uitvoeren. Zonder
perstegendruk door de perstting wordt de aandrijfmachine cq. de perstang,
perstang Mini, persring onnodig hoog belast.
●
Alvorens perstangen, perstangen Mini of persringen van andere merken te
gebruiken, dient te worden gecontroleerd of deze voor de aandrijfmachine geschikt
zijn. Lees de handleiding van de fabrikant van de gebruikte perstang of persring
en neem deze in acht.
nld nld
●
Axiaalpersen alleen met geheel ingezette perskoppen gebruiken. Breuk gevaar!
●
Axiaalpersen met perskoppen altijd haaks t.o.v. de buis op de drukhuls plaatsen.
Nooit schuin erop plaatsen.
●
Optrompkoppen tot de aanslag op de optrompvoorziening schroeven.
of optrompkoppen mogen niet worden gerepareerd. Breukgevaar!
●
Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen.
●
Deze apparaten zijn niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen)
met fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij ze daarbij onder toezicht staan van een persoon die voor
hun veiligheid instaat of door deze in het gebruik van het apparaat werden
geïnstrueerd. Kinderen moeten worden gecontroleerd, om te garanderen dat ze
niet met het apparaat spelen.
●
Laat het elektrische apparaat uitsluitend gebruiken door opgeleide personen.
Jongeren mogen het elektrische apparaat uitsluitend gebruiken, als ze ouder
dan 16 zijn, als dit nodig is in het kader van hun opleiding en als ze hierbij onder
toezicht van een deskundige staan.
●
Verzeker u ervan dat het elektrische apparaat is uitgeschakeld, alvorens u de
accu plaatst. Het plaatsen van een accu in een elektrisch apparaat dat ingeschakeld is, kan tot ongevallen leiden.
●
Bij een accu-, lader- of omgevingstemperatuur ≤ 5°C/40°F of ≥ 40°C/105°F mag
de accu/lader niet worden gebruikt.
●
Gooi schadelijke accu’s niet bij het huisvuil, maar breng ze naar een geautori-
seerde ROLLER-klantenservice of naar een erkend inzamelpunt.
●
Leef de onderhoudsvoorschriften en de instructies voor het vervangen van
werktuigen na.
●
Controleer regelmatig de aansluitleiding van het elektrische apparaat en laat het
in geval van beschadiging vervangen door gekwaliceerd vakpersoneel of door
een geautoriseerde ROLLER-klantenservice. Controleer verlengsnoeren regelmatig en vervang ze, als ze beschadigd zijn.
Symboolverklaring
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad I
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II
Het gereedschap is niet geschikt voor gebruik in openlucht
Milieuvriendelijke verwijdering
1. Technische gegevens
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
Gebruik ROLLER’S radiaalpersen uitsluitend overeenkomstig het beoogde gebruik,
met name voor de totstandbrenging van persverbindingen in alle gangbare persttingsystemen.
Gebruik ROLLER’S afkorttangen uitsluitend overeenkomstig het beoogde gebruik,
met name voor het afkorten van draadeinden tot sterkteklasse 4.8 (400 N/mm²).
Gebruik ROLLER’S kabelscharen uitsluitend overeenkomstig het beoogde gebruik,
met name voor het afkorten van elektrische kabels ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
Gebruik ROLLER’S axiaalpersmachines uitsluitend overeenkomstig het beoogde
gebruik, met name voor de totstandbrenging van drukhulsverbindingen en voor het
optrompen van buizen in alle gangbare drukhulssystemen.
Gebruik ROLLER’S buisoptrompers uitsluitend overeekomstig het beoogde gebruik,
met name voor het optrompen en kalibreren van buizen.
Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
Stalen koffer ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Stalen koffer ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Stalen koffer ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC 571290
Stalen koffer ROLLER’S Axial-Press 40 573282
Stalen koffer ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 578290
Stalen koffer ROLLER’S Axial-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC 573284
Stalen koffer ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 573284
Stalen koffer ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 573284
Stalen koffer Combi Set ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
en Akku-Exparo P ACC 573284
1.2. Werkbereik
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC radiaalpers voor het maken van
persverbindingen van alle ganbare persttingsystemen op stalen buizen,
roestvaststalen buizen, koperen buizen, kunststofbuizen,
meerlagen buizen Ø 10 – 40 mm
Radiaalpersen ROLLER’S Uni-Press en ROLLER’S Multi-Press voor het
maken van persverbindingen van alle ganbare persttingsystemen
op stalen buizen, roestvaststalen buizen, koperen buizen,
kunststofbuizen, meerlagen buizen Ø 10 – 108 mm
Axiaalpersen voor het maken van drukhulsverbindingen (schuifhuls-
verbindingen) op roestvaststalen buizen, koperen buizen,
kunststofbuizen, meerlagen buizen en voor het optrompen
van kunststofbuizen, meerlagen buizen Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC voor het optrompen van
buizen/ringen voor het systeem Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC voor het optrompen en
kalibreren van buizen Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC voor het optrompen
van buizen Ø 12 – 40 mm
Stuwkracht van de radiaalpersen 32 kN
Perskracht van de radiaalpersen 100 kN
Stuwkracht van de radiaalpers Mini 22 kN
Perskracht van de radiaalpers Mini 70 kN
Perskracht ROLLER’S Axial-Press 40 30 kN
Perskracht ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 20 kN
Perskracht ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 13 kN
Perskracht ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 20 kN
Perskracht ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 20 kN
Perskracht ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 20 kN
1.4. Elektrische gegevens
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 20% AB 2/10 min
ROLLER’S Uni-Press ACC geïsoleerde bescherming (73/23/EWG)
radio-ontstoord (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press, 20 A
ROLLER’S Multi-Press ACC 20 A
ROLLER’S Axial-Press 40 20 A 14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, 18 A
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 18 A 14,4 V =; 1,6 Ah
14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
Snellaadapparaat
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V
Spanningsvoorziening Input 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Afmetingen
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
–
---
nld nld
1.6. Gewichten
ROLLER’S Uni-Press E aandrijfmachine 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press aandrijfmachine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC aandrijfmachine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC aandrijfmachine
zonder accu 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC aandrijfmachine
zonder accu 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 aandrijfmachine zonder accu 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC aandrijfmachine
zonder accu 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC aandrijfm. zonder accu 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC aandrijfm. zonder accu 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC aandrijfm. zonder accu 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC aandrijfm. zonder accu 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Perstang (gemiddeld) 1,8 kg (3,9 lb)
Perstang Mini (gemiddeld) 1,2 kg (2,6 lb)
Perskoppen (paar, gemiddeld) 0,3 kg (0,6 lb)
Optrompkop (gemiddeld) 0,2 kg (0,4 lb)
Tussentang Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Tussentang Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Tussentang Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Persring M54 (PR-3S) 3,1 kg (6,7 lb)
Persring U75 (PR-3B) 2,7 kg (5,9 lb))
1.7. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek
ROLLER’S Uni-Press E L
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Trillingen
Gemeten effectieve waarde bij het aanzetten < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode
gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De
aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting
van de uitzetting gebruikt worden.
Let op: De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat
van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze
waarop het apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen
te nemen voor bescherming van de gebruiker.
= 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
pA
2. Ingebruikname
Voor het gebruik van de ROLLER’S perstangen, ROLLER’S perstangen Mini,
ROLLER’S persringen, ROLLER’S tussentangen, ROLLER’S perskoppen en
ROLLER’S optrompkoppen voor de verschillende buisverbindingssystemen
gelden altijd de actuele ROLLER verkoopdocumenten. Worden er door de
systeemfabrikant componenten van buisverbindingssystemen veranderd of
nieuw in de markt gebracht, dan moet de actuele toepassingsstand bij ROLLER
(Fax +49 7151 17 27 - 87) aangevraagd worden.
2.1. Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Let op de netspanning! Vóór aansluiting van de aandrijfmachine cq. het
snellaadapparaat controleren of de op het capaciteitsplaatje aangegeven
spanning overeenkomt met de netspanning. Op bouwplaatsen, in vochtige
omgeving, buiten of vergelijkbare situaties het elektrisch apparaat alleen via
30 mA-aardlekschakelaar (Fl schakelaar) bedienen.
Accu’s
LET OP
Plaats de accu altijd verticaal in de aandrijfmachine of het snellaadapparaat.
Een schuine plaatsing beschadigt de contacten en kan een kortsluiting veroorzaken, waardoor de accu beschadigd wordt.
Accu’s die bij ROLLER’S aandrijfmachines worden geleverd en reserveaccu’s
zijn ongeladen. Voor het eerste gebruik dienen de accu’s te worden geladen.
Gebruik voor het laden uitsluitend een ROLLER’S snellaadapparaat. De accu's
bereiken pas na meerdere ladingen hun volle capaciteit. Li-ionaccu’s dienen
regelmatig te worden bijgeladen, om diepontlading van de accu’s te voorkomen.
Bij diepontlading wordt de accu beschadigd. Niet-oplaadbare batterijen mogen
niet worden opgeladen.
Controle van de laadtoestand voor alle accupersmachines Li-Ion
Alle accupersmachines zijn vanaf 01-01-2011 uitgerust met een elektronische
controle van de laadtoestand door middel van een 2-kleurige, groen-rode led
(23). De led brandt groen, als de accu volledig of nog voldoende geladen is.
De led brandt rood, als de accu moet worden geladen. De aandrijfmachine
voltooit dan nog de lopende perscyclus en kan daarna pas opnieuw worden
ingeschakeld, nadat een geladen accu werd ingestoken. Als de aandrijfmachine
niet gebruikt wordt, gaat de led na ca. 2 uur uit. Wanneer de aandrijfmachine
opnieuw wordt ingeschakeld, begint de led weer te branden.
Snellaadapparaat Li-Ion/Ni-Cd (art.-nr. 571560)
Als de netstekker ingestoken is, brandt het linker controlelampje continu groen.
Als een accu in het snellaadapparaat gestoken is, geeft een groen knipperend
controlelampje aan dat de accu geladen wordt. Brandt dit controlelampje continu
groen, dan is de accu opgeladen. Knippert een controlelampje rood, dan is de
accu defect. Brandt een controlelampje continu rood, dan ligt de temperatuur
van het snellaadapparaat en/of de accu buiten het toelaatbare werkbereik van
+5°C tot +40°C.
LET OP
De snellaadapparaten zijn niet geschikt voor gebruik in openlucht.
2.2. Montage (wisselen) van de perstang, perstang Mini (1), persring met
tussentang (g. 18) bij radiaalpersen (g. 1, 16 en 17)
Trek de netstekker uit of verwijder de accu. Gebruik alleen perstangen, pers-
tangen Mini of persringen met een systeemspecieke perscontour, die overeenstemt met het te persen persttingsysteem. Perstangen, perstangen Mini
en persringen zijn op de persbekken resp. perssegmenten voorzien van een
letter die de perscontour, en een cijfer dat de grootte aangeeft. Lees en volg
de inbouw- en montage-instructies van de betreffende systeemfabrikant. De
tussentangen zijn eveneens met een letter en een getal gemarkeerd. Deze
markering dient voor het indelen bij de toelaatbare persring. Pers nooit met
niet-passende perstang, perstang Mini, persring en tussentang (perscontour,
grootte). De persverbinding kan dan onbruikbaar zijn en de machine en perstang, perstang Mini of persring en tussentang zouden kunnen worden beschadigd.
De aandrijfmachine wordt het beste op een tafel of de vloer gelegd. De montage
(het wisselen) van de perstang, perstang Mini of tussentang kan alleen gebeuren,
als de persrollen (5) helemaal teruggebracht zijn. Hiertoe bij ROLLER’S UniPress E draairichtingshendel (7) naar links drukken en tipschakelaar (8)
indrukken, bij ROLLER’S Uni-Press en ROLLER’S Multi-Press de terugloopknop
(13) zolang indrukken, tot de persrollen (5) helemaal zijn teruggelopen.
Tanghouderbout (2) openen. Hiertoe vergrendelstift (4) indrukken, de tanghou-
derbout (2) springt veerbelast terug. Breng de gekozen perstang, perstang Mini
(1) of tussentang (19) aan. Schuif de tanghouderbout (2) naar voren, tot de
vergrendelstift (4) vastklikt. Duw hierbij de drukschuif (3) direct boven de
tanghouderbout naar beneden. Radiaalpersen niet zonder ingezette perstang,
perstang Mini of persring met tussentang starten. Laat de persbeweging alleen
voor de totstandbrenging van een persverbinding uitvoeren. Zonder perstegendruk van de perstting wordt de aandrijfmachine resp. perstang, perstang
Mini, persring en tussentang onnodig zwaar belast.
VOORZICHTIG
Nooit bij niet vergrendelde tanghouderbout (2) persen. Breukgevaar!
2.3. Montage (wisselen) van de perskoppen (14) bij axiaalpersen (Fig. 7, 10)
Accu uitnemen. Alleen systeemconforme perskoppen gebruiken. ROLLER’S
perskoppen zijn met hoofdletters ter herkenning van het drukhulssysteem en
met een getal ter herkenning van de afmeting gekenmerkt. Plaatsings- en
montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen. Nooit met
niet passende perskoppen (drukhulssysteem, afmeting) persen. De verbinding
kan onbruikbaar zijn en de machine en de perskoppen kunnen beschadigd
worden.
Gekozen perskoppen (14) helemaal insteken, hiertoe draaien tot deze vastklikken
(kogelborging). Perskoppen en opnamegaten in de persvoorziening schoon
houden.
2.4. Montage (wisselen) van de optrompkop (16) bij ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E ACC (Fig. 8, 9)
Trek de netstekker uit of verwijder de accu. Alleen originele optrompkoppen
Uponor Quick & Easy gebruiken. Plaatsings-en montagevoorschriften van de
systeemfabrikant lezen en opvolgen. Nooit met niet passende optrompkoppen
(systeem, afmeting) optrompen. De verbinding kan onbruikbaar zijn en de
machine en de optromkop kunnen beschadigd worden. De kegel van de
optrompdoorn (18) dient licht te worden ingevet. Gekozen optrompkop tot de
aanslag op de optrompvoorziening schroeven. Lees en volg de inbouw- en
montage-instructies van de betreffende systeemfabrikant. ROLLER’S optrompkoppen P en Cu zijn niet geschikt voor de buisoptromper ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E ACC en mogen daarom niet worden gebruikt.
2.5. Montage (vervanging) van de optrompkop (16) bij ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC (g. 12)
Verwijder de accu. De kegel van de optrompdoorn dient licht te worden ingevet.
Schroef de gekozen optrompkop tot de aanslag op de optrompvoorziening. De
optrompvoorziening moet nu zo worden ingesteld, dat de schuifkracht van de
aandrijfmachine aan het einde van de optromping door de aandrijfmachine en
niet door de optrompkop wordt opgenomen. Hiertoe dient de optrompvoorziening samen met de opgeschroefde optrompkop van de aandrijfmachine te
worden geschroefd. Laat de opschuifzuiger zo ver mogelijk naar voren lopen,
nld nld
zonder dat de machine op terugloop omschakelt. In deze positie moet de
optrompvoorziening samen met de opgeschroefde optrompkop op de aandrijfmachine worden geschroefd tot de segmenten van de optrompkop helemaal
geopend zijn. In deze stand dient de optrompvoorziening met de contramoer
te worden geborgd.
2.6. Montage (vervanging) van de optrompkop (16) bij ROLLER’S Akku-Exparo
P ACC (g. 11)
Verwijder de accu. De kegel van de optrompdoorn (18) dient licht te worden
ingevet. Schroef de gekozen optrompkop tot de aanslag op de optrompvoorziening. Gebruik uitsluitend systeemspecieke optromkoppen. Optrompkoppen
zijn voorzien van een letter die het drukhulssysteem, en een cijfer dat de grootte
aangeeft. Lees en volg de inbouw- en montage-instructies van de betreffende
systeemfabrikant. Gebruik nooit niet-passende optrompkoppen (drukhulssysteem, grootte). De verbinding kan dan onbruikbaar zijn en de machine en
optrompkoppen zouden kunnen worden beschadigd.
3. Werking
3.1. Radiaalpersen (Fig. 1 t/m 5 en 16 t/m 19)
Vóór elk gebruik dient met de aandrijfmachine en de te gebruiken perstang,
perstang Mini of persring met tussentang een proefpersing met ingelegde
perstting te worden uitgevoerd. De perstang (1), persring (20) resp. perssegmenten (21) moeten volledig sluiten. Als de persing voltooid is, dient te
worden gecontroleerd of de persbekken (10), persringen (20) resp. perssegmenten (21) zowel aan de punten (g. 1 en g. 16 tot 19 bij ‘A’) als op de
tegenoverliggende zijde (g. 1 en g. 16 tot 19 bij ‘B’) volledig sluiten. De
dichtheid van de verbinding moet eveneens worden gecontroleerd (nationale
voorschriften, normen, richtlijnen enz. in acht nemen).
Vóór elk gebruik dient de perstang, perstang Mini resp. persring en tussentang,
met name de perscontour (11 / 22) van beide persbekken (10) resp. van alle 3
de persssegmenten, op schade en slijtage te worden gecontroleerd. Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen
mogen niet meer worden gebruikt. Anders bestaat het risico van niet-correcte
persingen of ongevallen.
Ontstaat bij het sluiten van de perstang, perstang Mini een duidelijke braam
aan de pershuls, dan kan de persing fout cq. ondicht zijn (zie 5. storingen).
Om schade aan het persapparaat te voorkomen, dient erop te worden gelet
dat bij werksituaties zoals bijvoorbeeld in g. 13 t/m 15 getoond, geen spanning
tussen perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tting en aandrijfmachine
optreedt.
3.1.1. Werkvolgorde
Perstang, perstang Mini (1) met de hand zover samendrukken, dat de perstang
over de perstting geschoven worden kan. Aandrijfmachine met perstang daarbij
haaks t.o.v. de buis op de perstting plaatsen. Perstang loslaten zodat deze
zich om de perstting sluit. Aandrijfmachine bij de machinegreep (6) en de
schakelaargreep (9) vasthouden.
Leg de persring (20) om de perstting. Leg de tussentang (19) in het aandrijf-
machine en vergrendel de tanghouderbout. Duw de tussentang (19) met de
hand zo ver samen, dat de tussentang aan de persring kan worden aangelegd.
Laat de tussentang los, zodat de tussentang zich op de persring en de persring
zich op de perstting vastzet.
Bij ROLLER’S Uni-Press E draairichtingshendel (7) naar rechts (aanloop)
schakelen en tipschakelaar (8) indrukken. Houd de tipschakelaar (8) ingedrukt
tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring gesloten is. Draairichtingshendel (7) naar links (terugloop) schakelen en tipschakelaar (8) indrukken
totdat de persrollen teruggelopen zijn en de slipkoppeling in werking treedt.
Slipkoppeling niet onnodig belasten.
Bij ROLLER’S Uni-Press en ROLLER’S Multi-Press houd de tipschakelaar (8)
ingedrukt tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring volledig
gesloten is. Dit wordt door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven.
Terugloopknop (13) zolang indrukken, totdat de persrollen (5) helemaal zijn
teruggelopen.
Bij ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC en ROLLER’S
Uni-Press ACC houd de tipschakelaar (8) ingedrukt tot de persing voltooid is
en de perstang resp. persring volledig gesloten is. Na volle dige persing schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop om (gedwongen aoop).
Druk de perstang met de hand samen, zodat ze samen met de aandrijfmachine
van de perstting kan worden afgetrokken. Druk de tussentang met de hand
samen, zodat ze samen met de aandrijfmachine van de persring kan worden
afgetrokken. Open de persring met de hand, zodat hij van de perstting kan
worden afgetrokken.
3.1.2. Functieveiligheid
Bij ROLLER’S Uni-Press E wordt de persbeweging door het loslaten van de
tipschakelaar (8) beëindigd. Voor de mechanische veiligheid werkt in beide
eindposities van de persrollen extra een draaimomentafhankelijke veiligheidsslipkoppeling.
ROLLER’S Uni-Press en ROLLER’S Multi-Press beëindigt de persbeweging
automatisch onder afgifte van een akoestisch signaal (knakken). ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC en ROLLER’S Uni-Press
ACC beëindigen de persbeweging automatisch onder afgifte van een akoestisch
signaal (knakken) en loopen automatisch terug (gedwongen aoop).
LET OP
Alleen met het volledige sluiten van de perstang, perstang Mini, persring
of perssegmenten is de vlekkeloze persing tot stand gebracht. Als de
persing voltooid is, dient te worden gecontroleerd of de persbekken (10),
persringen (20) resp. perssegmenten (21) zowel aan de punten (g. 1 en
g. 16 tot 19 bij ‘A’) als op de tegenoverliggende zijde (g. 1 en g. 16 tot
19 bij ‘B’) volledig sluiten. Ontstaat bij het sluiten van de perstang, pers-
tang Mini, persring of perssegmenten een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing gebrekkig en ondicht zijn (zie 5. Storingen).
3.1.3. Arbeidsveiligheid
Voor de arbeidsveiligheid zijn de aandrijfmachines met een veilgheids tipschakelaar
uitgerust. Deze maakt het mogelijk, in het bijzonder ook bij gevaar, de aandrijfmachine direct stil te zetten. De aandrijfmachines kunnen in iedere positie op
terugloop omgeschakeld worden.
3.2. Axiaalpersen (Fig. 7, 10)
3.2.1. Persen met ROLLER’S Axial-Press 40 (Fig. 6, 7)
Voorgemonteerde drukhulsverbinding in de perskop (14) leggen. Aandrijfmachine
bij huisgreep (6) en bij schakelaargreep (9) vasthouden, tipschakelaar (8) zolang
ingedrukt houden, totdat de drukhuls aan de rand van de drukhulstting ligt.
Dit wordt door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven. Terugloopknop
(13) indrukken, totdat de perskoppen (14) helemaal teruggelopen zijn.
Ontstaat na het sluiten van de perskoppen een duidelijke spleet tussen de
drukhuls en de kraag van de drukhulsverbinding, dan kan de persing gebrekkig
en ondicht zijn (zie 5. Storingen). Lees en volg de inbouw- en montagehandleiding van de betreffende systeemfabrikant.
Persen met ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC
(g. 10)
Neem het verschillende werkbereik van de axiaalpersmachines in acht. De
actuele ROLLER’S verkoopdocumenten zijn altijd van kracht. Let erop dat de
perskoppen zo in de persmachine worden gezet, dat de persing zo veel mogelijk in één beweging kan worden uitgevoerd. In sommige gevallen is dit niet
mogelijk; dan moet een voor- en eindpersing worden uitgevoerd. Hiervoor
moeten vóór de tweede persbewerking één perskop of beide perskoppen 180°
gedraaid worden ingestoken, zodat hier een kleinere afstand tussen ontstaat.
Indien nodig moet bij ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC de kleinere afstand
worden gerealiseerd door de buitenste perskop in de middelste perskoppositie
te zetten. Lees en volg de inbouw- en montage-instructies van de betreffende
systeemfabrikant.
Voorgemonteerde drukhulsverbindingen in de perskoppen (14) leggen. Houd
de aandrijfmachine ofwel met één hand aan de schakelaargreep (9), ofwel met
beide handen aan de kastgreep (6) en aan de schakelaargreep (9) vast. Houd
de tipschakelaar (8) ingedrukt tot de drukhuls tegen de kraag van de drukhulsverbinding ligt. De aandrijfmachine schakelt dan automatisch op terugloop
(gedwongen aoop).
Ontstaat na het sluiten van de perskoppen een duidelijke spleet tussen de
drukhuls en de kraag van de drukhulsverbinding, dan kan de persing gebrekkig
en ondicht zijn (zie 5. Storingen). Lees en volg de inbouw- en montagehandleiding van de betreffende systeemfabrikant.
Bij drukhulssysteem IV worden verschillende perskoppen voor één buisdiameter
gebruikt. Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen
en opvolgen.
VOORZICHTIG
Let op persgevaar! Niet in de buurt van de zich bewegende perskoppen
(14) grij pen!
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC (Fig. 8)
Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen.
Q & E ring van de overeenkomstige diameter op de buis schuiven. Optrompkop
in de buis invoeren en optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis drukken.
Aandrijfmachine inschakelen (8). Is de optrompkop geopend, schakelt de
aandrijfmachine automatisch op terugloop om en wordt de optrompkop weer
gesloten. Bij ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC tipschakelaar (8) weer ingedrukt houden en optrompkop/aandrijfmachine naschuiven. Daarbij dient de
buis licht te worden gedraaid. Optrompbeweging zolang herhalen, totdat de
optrompbekken (17) tot de aanslag in de buis ingeschoven zijn.
Optrompen met de ROLLER’S Akku-Exparo P ACC, ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC (Fig. 11, 12)
Schuif bij de ROLLER’S Akku-Exparo P ACC de drukhuls over de buis. Breng
de optrompkop tot de aanslag in de buis en druk de optrompkop/aandrijfmachine
tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in (8). Zorg ervoor dat de drukhuls
bij de optrompbewerking voldoende afstand tot de optrompkop heeft, omdat
anders de optrompbekken (17) kunnen verbuigen of breken. Houd de tipschakelaar (8) ingedrukt tot de buis opgetrompt is. Dit wordt ook door een akoestisch
signaal (knakken) aangegeven. Herhaal de optrompbewerking indien nodig.
Daarbij dient de buis licht te worden gedraaid. Lees en volg de inbouw- en
montage-instructies van de betreffende systeemfabrikant.
Breng bij de ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC de optrompkop tot de aanslag
in de buis en druk de optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis. Schakel de
aandrijfmachine in. Als de optrompkop geopend is, schakelt de aandrijfmachine
automatisch op terugloop over en wordt de optrompkop weer gesloten. Lees
en volg de inbouw- en montage-instructies van de betreffende systeemfabrikant.
3.4. Elektronische controle van de laadtoestand met beveiliging tegen diepontlading van de accu
Alle ROLLER accupersmachines zijn vanaf 01-01-2011 uitgerust met een
nld nld
elektronische controle van de laadtoestand met beveiliging tegen diepontlading
met 2-kleurige led (groen/rood) (23). De led brandt groen, als de accu volledig
of nog voldoende geladen is. De led brandt rood, als de accu moet worden
geladen. De aandrijfmachine voltooit nog de lopende perscyclus en kan daarna
pas opnieuw worden ingeschakeld, nadat een geladen accu werd ingestoken.
Als de aandrijfmachine niet gebruikt wordt, gaat de led na ca. 2 uur uit. Wanneer
de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld, begint de led weer te branden.
4. Onderhoud
WAARSCHUWING
Ongeacht het hierna beschreven onderhoud is het noodzakelijk om de ROLLER
aandrijfmachines samen met alle werktuigen (bijv. perstangen, perstangen
Mini, persringen met tussentang, perskoppen, optrompkoppen) en accessoires
(bijv. accus, snellaadapparaat) minstens eenmaal per jaar voor inspectie en
herhaalde controle van elektrische apparaten volgens EN 62638:2010-08 (VDE
0702) naar een geautoriseerde ROLLER klantenservice te brengen.
4.1. Onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker cq. accu uitnemen!
Perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen en
optrompkoppen, in het bijzonder ook de opnames, schoonhouden. Sterk
vervuilde metaaldelen b.v. met terpentine reinigen, aansluitend tegen roest
beschermen.
Kunststofdelen (b.v. behuizingen, accu’s) alleen met milde zeep en vochtige
doek reinigen. Geen huishoudelijke reinigers gebruiken.
Er op letten, dat vloeistoffen nooit in het binnenste gedeelte van het elektrisch
apparaat geraken. Het elektrisch apparaat nooit in vloeistoffen dompelen.
4.1.1. Perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen
Perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen dienen regelmatig
op hun soepelheid te worden gecontroleerd. Indien nodig de perstangen,
perstangen Mini, persringen of tussentangen reinigen en de bout (12) van de
persbekken, perssegmenten of tussenbekken met machineolie licht invetten.
De perstang, perstang Mini, persring of tussentang echter niet demonteren!
Afzettingen in de perscontour (11) verwijderen. De correct functionerende
toestand van alle perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen
regelmatig controleren door een proefpersing met ingelegde perstting. Alleen
met het volledige sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten is de vlekkeloze persing tot stand gebracht. Als de persing voltooid is,
dient te worden gecontroleerd of de persbekken (10), persringen (20) resp.
perssegmenten (21) zowel aan de punten (g. 1 en g. 16 tot 19 bij ‘A’) als op
de tegenoverliggende zijde (g. 1 en g. 16 tot 19 bij ‘B’) volledig sluiten.
Ontstaat bij het sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing gebrekkig
en ondicht zijn (zie 5. Storingen).
Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen en tussen-
tangen mogen niet meer worden gebruikt. In geval van twijfel dient de aandrijfmachine samen met alle perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen voor inspectie naar een geautoriseerde ROLLER klantenservice te
worden gestuurd.
4.1.2. Radiaalpersen
Perstangenopname schoon houden, in het bijzonder persrollen (5) en tang-
houderbout (2) regelmatig reinigen en aansluitend met machineolie licht invetten.
Aandrijfmachine regelmatig door het maken van een persverbinding met de
grootst te gebruiken perstting op functieveiligheid testen. Sluit de perstang,
perstang Mini, persring bij deze persing volledig (zie boven) dan is de functieveiligheid van de aandrijfmachine gegeven.
4.1.3. Axiaalpersen
Perkoppen (14) en opnamegaten in de persvoorziening schoon houden.
Optrompkoppen (16) en optrompdoorn (18) schoon houden. Van tijd tot tijd
optrompdoorn (18) licht invetten.
4.1.4. Buisoptromper
Bij ROLLER’S Akku-Exparo Q & E, ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S
Akku-Exparo Cu dienen optrompvoorziening (15), optrompkoppen (16) en
optrompdoorn (18) schoon te worden gehouden. Van tijd tot tijd optrompdoorn
(18) licht invetten.
4.2. Inspectie/onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden netstekker cq. accu
uitnemen! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwalificeerd
vakpersoneel worden uitgevoerd.
Het aandrijfgedeelte van de aandrijfmachine ROLLER’S Uni-Press E is onder-
houdsvrij. Het loopt in een duurvetvulling en hoeft daarom niet gesmeerd te
worden. De motor van ROLLER’S Uni-Press E en ROLLER’S Uni-Press ACC
heeft koolborstels. Deze slijten en moeten daarom van tijd tot tijd nagekeken
cq. vernieuwd worden. Alleen originele ROLLER’S koolborstels gebruiken. De
ROLLER aandrijfmachines (behalve ROLLER’S Uni-Press E) werken elektrohydraulisch. Bij onvoldoende pers kracht of olieverlies moet de aandrijfmachine
door ROLLER of een geauthoriseerde ROLLER servicewerkplaats getest cq.
gerepareerd worden.
LET OP
Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen, tussen-
tangen, perskoppen, optrompkoppen kunnen niet worden gerepareerd.
5. Storingen
Om schade aan het persapparaat te voorkomen, dient erop te worden gelet
dat bij werksituaties zoals bijvoorbeeld in g. 13 t/m 15 getoond, geen spanning
tussen perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tting en aandrijfmachine
optreedt.
5.1. Storing: Aandrijfmachine loopt niet.
Oorzaak:
●
Versleten koolborstels (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Aansluitkabel defect (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Accu leeg of defect (ROLLER’S accu-aandrijfmachines).
●
Aandrijfmachine defect.
5.2. Storing: De radiaalpers voltooit de persing niet, perstang, perstang Mini,
tussentang, persring sluit niet volledig.
Oorzaak:
●
Aandrijfmachine oververhit (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Versleten koolborstels (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Slipkoppeling defect (ROLLER’S Uni-Press E).
●
Accu leeg of defect (ROLLER’S accu-aandrijfmachines).
●
Aandrijfmachine defect.
●
Verkeerde perstang, perstang Mini, persring of perskop (perscontour,
grootte) ingezet.
●
Perstang, perstang Mini, persring of tussentang stroef of defect.
5.3. Storing: Bij het sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of
perssegmenten ontstaat een duidelijke braam aan de pershuls.
Oorzaak:
●
Beschadigde of versleten perstang, perstang Mini, persring,
perssegmenten resp. perscontour.
●
Verkeerde perstang, perstang Mini resp. persring of tussentang
(perscontour, grootte) ingezet.
●
Niet geschikte afstemming van pershuls, buis en steunhuls.
5.4. Storing: Persbekken sluiten bij onbelaste perstang, perstang Mini bij “A”
en “B” (Fig.1) niet recht op elkaar.
Oorzaak:
●
Perstang, perstang Mini op de grond gevallen, drukveer verbogen.
5.5. Storing: Bij het axiaalpersen wordt de buis tussen drukhuls en
ttingkraag gekneld.
Oorzaak:
●
Optromping te lang.
●
De buis is te ver op de steunhuls van de drukhulsverbinder geschoven.
Afstand van de drukhuls tot de optrompkop niet voldoende.
6. Verwijdering
De ROLLER’S aandrijfmachines mogen na hun gebruiksduur niet met het
huisvuil worden verwijderd. Ze moeten in overeenstemming met de wettelijke
voorschriften worden verwijderd.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te
worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de
koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de
garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten
te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden
wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade
die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik,
nld swe
niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden
of aan andere oorzaken waar ROLLER niet verantwoordelijk voor is, is van de
garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als
het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand
bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen
producten en onderdelen worden eigendom van ROLLER.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen-
over de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet
beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die
binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en
gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten
betreffende roerende zaken (CISG).
8. Verlenging van de fabrieksgarantie tot 36 maanden
Voor de in deze handleiding vermelde aandrijfmachines waarbij de overhan-
diging aan de eerste gebruiker vanaf 01-01-2011 plaatsvindt, bestaat de
mogelijkheid de garantietijd van bovenstaande fabrieksgarantie te verlengen
tot 36 maanden. Voorwaarde hiervoor is dat de aandrijfmachine na de overhandiging aan de eerste gebruiker ten minste om de 12 maanden bij een
geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt binnengebracht voor een (te
betalen) inspectie en dat de gegevens op het typeplaatje leesbaar zijn. Bij de
jaarlijkse inspectie wordt de aandrijfmachine bijv. gedemonteerd en worden de
slijtageonderdelen gecontroleerd en normaal gesproken vervangen. Bovendien
vindt ook de volgens EN 62638:2010-08 (VDE 0702) voor elektrisch gereedschap voorgeschreven jaarlijkse controle plaats. Na de inspectie stelt de
geautoriseerde ROLLER klantenservice een gedetailleerd keuringscerticaat
voor de aandrijfmachine op met vermelding van het machinenummer. De
aandrijfmachine wordt van een keuringssticker voorzien. Het tijdstip van de
overhandiging dient te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs; de naleving van de inspectietermijnen dient te worden bewezen aan
de hand van de desbetreffende originele keuringscerticaten. Voor een eventueel noodzakelijke reparatie wordt uitgevoerd, wordt een kostenraming gemaakt.
9. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.albert-roller.de bij de downloads.
Översättning av originalbruksanvisningen
När ROLLER’S presstänger, ROLLER’S presstänger Mini, ROLLER’S pressringar,
ROLLER’S mellantänger, ROLLER’S presshuvuden och ROLLER’S utvidgningshuvuden används för olika rörförbindelsesystem gäller alltid aktuell försäljningsdokumentation från ROLLER. Om komponenter för rörkopplingssystem av olika fabrikat
ändras eller nya komponenter kommer ut på marknaden, måste man begära
informationer om de aktuella användningsförutsättningarna hos ROLLER (fax +49
7151 17 27 - 87). Med reservation för ändringar.
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer
säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt,
brand och/eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet "Elektriskt verktyg" som används in säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna
elektriska verktyg (med nätkabel) samt batteridrivna elektriska verktyg (utan nätkabel).
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning och obelysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det
nns brännbara vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg alstrar gnistor
som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget
används. Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget.
Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd
inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oförändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som nns på rör, värmeag-
gregat, spisar och kylskåp. Det nns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din
kropp är jordad.
c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett
elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte kabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga upp det eller
för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll kabeln på avstånd från värme,
olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget. Skadade eller intrasslade
kablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elektrisk verktyg utomhus får du endast använda en
förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk. Om en förlängningskabel
används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig
miljö ska en jordfelsbrytare användas. Risken för elektrisk stöt minskar om
en jordfelsbrytare används.
3) Personers säkerhet
a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du
arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Om du för en kort stund
tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra
allvarliga skador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska
verktyget ska användas, minskar risken för olyckor.
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget
är avstängt innan strömförsörjningen och/eller batteriet ansluts, du lyfter
upp eller bär det. Om du har ngret på strömbrytaren när du bär det elektriska
verktyget eller har satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget
ansluts till strömförsörjningen kan det leda till olyckor.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det
elektriska verktyget. Ett verktyg eller en nyckel som benner sig i den roterande
delen av verktyget kan medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen. På så sätt har du bättre kontroll över det elektroniska verktyget om
det uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret,
kläder och handskar på avstånd från rörliga delar. Löst sittande kläder,
smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.
swe swe
g) Om det är möjligt att montera dammuppsugnings- och uppfångningsan-
ordningar måste du försäkra dig om att dessa är anslutna och används
riktigt. Genom att använda en dammuppsugning minskar risken för skador till
följd av damm.
4) Användning och behandling av det elektriska verktyget
a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt
för det arbete du tänker utföra. Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre
och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elektriskt
verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repareras.
c) Dra ut kontakten ur kontaktuttaget och/eller avlägsna batteriet innan du
gör inställningar på enheten, byter ut tillbehörsdelar eller lägger undan
enheten. Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget sätts
på oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt
inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller
som inte har läst dessa anvisningar. Elektriska verktyg är farliga om de används
av oerfarna personer.
e) Ta hand om det elektriska verktyget med omsorg. Kontrollera om rörliga
delar på enheten fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar
har gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det
elektriska verktygets funktion. Låt de skadade delarna repareras av kvali-
cerad fackpersonal eller en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad innan
enheten används. Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls
dåligt.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Noggrant rengjorda skärverktyg med vassa
skärkanter kläms fast mindre ofta och är lättare att styra.
g) Använd elektriska verktyg, tillbehör, arbetsverktyg osv. i enlighet med dessa
anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs. Om
elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå
farliga situationer. Egenmäktiga ändringar på det elektriska verktyget tillåts av
säkerhetsskäl inte.
5) Användning och behandling av det batteridrivna verktyget
a) Ladda enbart batterierna i laddare som rekommenderas av tillverkaren. För
en laddare som är avsedd för en viss typ av batterier nns det risk för brand om
den används med andra batterier.
b) Använd endast batterier som är avsedda att användas i elektriska verktyg.
Om andra batterier används kan det leda till skador och risk för brand.
c) Håll det batteri som inte används på avstånd från gem, mynt, nycklar, spikar,
skruvar eller andra mindre metallföremål som skulle kunna orsaka en
överbryggning av kontakterna. En kortslutning mellan batterikontakterna kan
leda till brännskador eller brand.
d) Om batteriet används på ett felaktigt sätt kan det rinna ut vätska ur det.
Undvik kontakt med vätskan. Vid kortvarig kontakt, skölj av med vatten.
Om du får vätskan i ögonen måste du kontakta en läkare. Batterivätska som
rinner ut kan leda till irritation på huden eller brännskador.
6) Service
a) Låt endast kvalicerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och
använd endast originalreservdelar. På så sätt förblir enheten säker.
Särskilda säkerhetsanvisningar
VARNING
●
Använd personlig skyddsutrustning (t ex skyddsglasögon).
●
Undvik onormal kroppsställning, stå inte lutad för långt framåt.
●
Dra ur stickproppen resp ta ur batteriet, innan du byter press- eller expander-
verktyg!
●
Drivmaskinerna utvecklar en mycket hög presskraft, så iaktta försiktighet. Håll
obehöriga på avstånd från arbetsplatsen under arbetet.
●
Håll endast drivmaskinen i maskingreppet (6) eller i handtaget när den är igång
(9). Håll händerna borta från rörliga delar (pressområdet, expan deringsområdet)!
●
Använd aldrig ett radialpressverktyg med olåst tångbult (2). Risk att det bryts!
●
Radialpressar med presstång, presstång Mini resp. pressring måste alltid placeras
rätvinkligt mot röraxeln på pressförbindaren. Sätt aldrig dit den snett.
●
Starta inte radialpressar utan att en presstång, presstång Mini resp. pressring
har satts i. Använd endast maskinen för att montera klämkopplingar. Utan mottryck
(vid t ex körning utan klämkoppling) utsätts motorn och presskäftarna för onödigt
högt tryck.
●
Innan presstänger, presstänger Mini resp. pressringar av andra fabrikat används
måste man kontrollera om de är lämpliga för huvudmaskinen. Läs igenom och
följ bruksanvisningen från presstångens, presstångens Mini resp. pressringens
tillverkare.
●
Använd aldrig axialpressverktygen utan korrekt instuckna presshuvuden. Risk
för att de bryts!
●
Placera alltid axialpressverktygen med presshuvudena i rät vinkel mot röraxeln
på tryckhylskopplingen. Sätt aldrig på dem snett.
●
Skruva på expanderhuvudena på expanderverktyget till stoppet.
utvidgningshuvuden får inte repareras. Risk för att de går av!
●
Läs och följ systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning.
●
Dessa enheter är inte avsedda att användas av personer (inklusive barn) med
nedsänkt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristfällig erfarenhet
och kunskap, förutom om de instrueras och kontrolleras avseende enhetens
funktion av en person som ansvarar för säkerheten. Barn måste kontrolleras för
att säkerställa att de inte leker med enheten.
●
Överlämna endast den elektriska enheten till undervisade personer. Ungdomar
får endast använda elektriska enheter om de är över 16 år gamla och om det är
nödvändigt för dem att göra det i utbildningssyfte och de arbetar under uppsikt
av en utbildad person.
●
Säkerställ att den elektriska enheten är avstängd innan batteriet sätts i. Om ett
batteri sätts i en elektrisk enhet som är påslagen kan det leda till olyckor.
●
Om batteriet/laddaren når temperaturer ≤ 5°C/40°F eller ≥ 40°C/105°F får batte-
riet/laddaren inte användas.
●
Kassera inte skadade batterier i hushållssoporna utan lämna in dem hos en
auktoriserad kontraktbunden ROLLER kundtjänstverkstad eller en godkänd
återvinningscentral.
●
Följ underhållsföreskrifterna och informationen om verktygsbyte.
●
Kontrollera regelbundet anslutningsledningen till den elektriska enheten och låt
kvalicerad fackpersonal eller en auktoriserad kontraktbunden ROLLER kundtjänstverkstad byta ut den om den är skadad. Kontrollera regelbundet förlängningskablarna och byt ut dem om de är skadade.
Symbolförklaring
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass I
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II
Enheten är inte avsedd för utomhusbruk
Miljövänlig kassering
1. Tekniska data
Ändamålsenlig användning
VARNING
Använd enbart ROLLER’S radialpressar ändamålsenligt för tillverkning av pressförbindelser för alla vanliga pressttingsystem.
Använd enbart ROLLER’S kapningstänger ändamålsenligt för kapning av gängstänger
upp till dragbrottshållsfasthetsklass 4,8 (400 N/mm²).
Använd enbart ROLLER’S kabelsax för kapning av elektriska kablar ≤ 300 mm²
(Ø 30 mm).
Använd enbart ROLLER’S axialpressar ändamålsenligt för tillverkning av tryckhylsförbindelser och för att utvidga rör för alla vanliga tryckhylssystem.
Använd enbart ROLLER’S rörutvidgare ändamålsenligt för utvidgning och kalibrering
av rör.
Alla andra användningssätt är icke ändamålsenliga och tillåts därför inte.
1.1. Art.nr
ROLLER’S Uni-Press E drivmaskin 572100
ROLLER’S Uni-Press drivmaskin 577001
ROLLER’S Uni-Press ACC drivmaskin 577000
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drivmaskin Li-Ion 578001
ROLLER’S Multi-Press drivmaskin Li-Ion 571003
ROLLER’S Multi-Press ACC drivmaskin Li-Ion 571004
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC drivmaskin Li-Ion 573003
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC drivmaskin Li-Ion 573004
ROLLER’S Axial-Press 40 drivmaskin Li-Ion 573006
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC drivmaskin Li-Ion 575006
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC drivmaskin Li-Ion 575008
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC drivmaskin Li-Ion 575005
Utvidgningsanordning 6 – 40 mm, ½ – 1½” 575100
Utvidgningsanordning 54 – 63 mm, 2” 575101
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 571545
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 571550
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 571555
ROLLER’S Spänningsförsörjning Li-Ion 571565
Snabbladdare Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Uni-Press E 570280
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Uni-Press 570280
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC 571290
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Axial-Press 40 573282
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 578290
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
Ax-Press 25 L ACC 573284
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 573284
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 573284
Verktygslåda av plåt Combi Set ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
och Akku-Exparo P ACC 573284
1.2. Användningsområde
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC radialpressverktyg för tillverkning av
klämkopplingar till alla konventionella pressmuffsystem på
stålrör, rostfria stålrör, kopparrör plaströr, kombinationsrör Ø 10 – 40 mm
swe swe
Radialpressverktyg ROLLER’S Uni-Press och ROLLER’S Multi-Press
för tillverkning av klämkopplingar till alla konventionella
pressmuffsystem på stålrör, rostfria stålrör,
kopparrör plaströr, kombinationsrör Ø 10 – 108 mm
Axialpressverktyg för tillverkning av tryckhylskopplingar (påskjuthyls-
kopplingar) på rostfria stålrör, kopparrör, plaströr, kombinationsrör
och för expandering av plaströr, kombinationsrör Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC för expandering av
rör/ringar för Uponor Quick & Easy-systemet Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC för utvidgning
och kalibrering av rör Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC för utvidgning av rör Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 20% AB 2/10 min
ROLLER’S Uni-Press ACC Skyddsisolerad enligt EU-direktiv
(73/23/EWG)
Avstörd enligt EU-direktiv
(89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press, 20 A
ROLLER’S Multi-Press ACC 20 A
ROLLER’S Axial-Press 40 20 A 14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, 18 A
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 18 A 14,4 V =; 1,6 Ah
14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
Snabbladdare
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Ingående 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Utgående 10,8 – 18 V –---
Spänningsförsörjning Ingående 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V Utgående 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Mått
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Vikt
ROLLER’S Uni-Press E drivmaskin 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press drivmaskin 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC drivmaskin 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drivmaskin utan batteri 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC drivmaskin
utan batteri 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 drivmaskin utan batteri 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC drivm. utan batteri 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC drivmaskin utan batteri 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC drivmaskin utan batteri 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC drivmaskin utan batteri 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC drivmaskin utan batteri 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Press käftar (medelvikt) 1,8 kg (3,9 lb)
Press käftar Mini (medelvikt) 1,2 kg (2,6 lb)
Presshuvuden (par, medelvikt) 0,3 kg (0,6 lb)
Expanderhuvud (medelvikt) 0,2 kg (0,4 lb)
Mellantång Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Mellantång Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Mellantång Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Pressring M54 (PR-3S) 3,1 kg (6,7 lb)
Pressring U75 (PR-3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Buller
Ljudnivå på arbetsplatsen
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrationer
Vägt effektivvärde < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat
test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det
angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande
uppskattning av emissionen.
Obs: Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid använd-
ning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en
fördel att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Igångsättning
När ROLLER’S presstänger, ROLLER’S presstänger Mini, ROLLER’S press-
ringar, ROLLER’S mellantänger, ROLLER’S presshuvuden och ROLLER’S
utvidgningshuvuden används för olika rörförbindelsesystem gäller alltid aktuell
försäljningsdokumentation från ROLLER. Om komponenter för rör-kopplingssystem av de olika fabrikaten ändras eller nya komponenter kommer ut på
marknaden, måste informationer om de aktuella användningsförutsättningarna
begäras hos ROLLER (fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Elektrisk anslutning
VARNING
Kontrollera nätspänningen! Kontrollera innan du ansluter drivmaskinen resp
snabbladdaren, att nätspänningen stämmer överens med uppgiften på typ skylten.
På byggplatser, i fuktig miljö, utomhus eller vid liknande förhållanden får det
elektriska verktyget endast anslutas till nätet och drivas via en 30 mA-läckströmsskyddsanordning (FI-skyddsbrytare).
Batterier
OBS
För alltid in batteriet vertikalt i huvudmaskinen eller snabbladdaren. Om det
förs in snett skadas kontakterna, vilket kan leda till kortslutning och därmed
skada batteriet.
Batteriet och reservbatterierna som levereras med ROLLER’S huvudmaskiner
är inte uppladdade. Ladda batteriet före första användningen. Använd enbart
ROLLER’S snabbladdare för uppladdning. Batterierna når först efter era
laddningar full kapacitet. Litiumjonbatterier måste laddas upp regelbundet för
att förhindra att batterierna djupladdas. Vid djupladdning skadas batteriet. Det
är inte tillåtet att använda återuppladdningsbara batterier.
Laddningstillståndskontroll för alla pressar som drivs med litiumjonbat-
terier
Alla ROLLER batteridrivna pressar är från och med 2011-01-01 är utrustade
med en elektronisk laddningstillståndskontroll i form av en laddningstillståndsindikator med en tvåfärgad grön/röd strömlampa (23). Strömlampan lyser grön
när batteriet är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan
lyser röd när batteriet måste laddas. Huvudmaskinen avslutar då den pågående
presscykeln och kan först sättas på igen när ett laddat batteri har satts i. Om
huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca 2 timmar men
tänds igen när den används på nytt.
Snabbladdare litiumjon/Ni-Cd (Art.nr 571560)
Om nätkontakten har satts i lyser den vänstra kontrollampan kontinuerligt. Om
batteriet sitter i snabbladdaren blinkar den gröna kontrollampan och batteriet
laddas. Om den gröna kontrollampan lyser kontinuerligt är batteriet uppladdat.
Om den röda kontrollampan blinkar är batteriet defekt. Om den röda kontrolllampan lyser kontinuerligt ligger temperaturen på snabbladdaren och / eller
batteriet utanför det tillåtna arbetsområdet mellan +5°C och +40°C.
OBS
Snabbladdaren är inte avsedd för utomhusbruk.
swe swe
2.2. Montering (byte) av presstången, presstången Mini (1), pressringen med
mellantång (g. 18) för radialpressar (g. 1, 16 och 17)
Dra ut nätkontanten eller avlägsna batteriet. Använd endast presstänger,
presstänger Mini resp. pressringar med systemspecik presskontur motsvarande
pressttingsystemet som ska pressas. Presstänger, presstänger Mini resp.
pressringar har på presskäftarna resp. pressegmenten försetts med bokstäver
för att identiera presskonturen och med en siffra för att identiera storleken.
Läs igenom och följ inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna från systemtillverkaren. Mellantänger är också försedda med en bokstav och en siffra.
Dessa markeringar hjälper dig att välja rätt pressring. Pressa aldrig med en
olämplig presstång, presstång Mini resp. pressring och mellantång (presskontur,
storlek). Pressförbindelsen kan förstöras och maskinen liksom presstången,
presstången Mini resp. pressringen och mellantången kan skadas.
Det är en fördel att lägga huvudmaskinen på ett bord eller på golvet. Montering
(byte) av presstången, presstången Mini resp. mellantången kan endast göras
när pressrullarna (5) har körts tillbaka helt och hållet. Tryck vid behov riktningsomkopplaren (7) på ROLLER’S Uni-Press E åt vänster, tryck på strömbrytaren
(8), och hos ROLLER’S Uni-Press och ROLLER’S Multi-Press på återställningsknappen (13) ända tills pressrullarna (5) är helt tillbakadragna.
Öppna tångbulten (2) genom att trycka på låsstiftet (4). Den fjäderbelastade
tångbulten (2) hoppar då ur. Sätt i den presstång, presstång Mini (1) resp.
mellantång (19) som ska användas. Skjut fram tånghållarbulten (2) tills förreglingsstiftet (4) hakar i. Tryck samtidigt ner trycklisten (3) direkt över tånghållarbulten. Starta inte radialpressning utan att en presstång, presstång Mini resp.
pressring med mellantång har satts i. Pressning är endast avsedd för att tillverka
en pressförbindelse. Utan pressmottryck som skapas av pressförbindaren
belastas huvudmaskinen resp. presstången, presstången Mini, pressringen
och mellantången onödigt högt.
OBSERVERA
Kör aldrig maskinen utan monterad tångbult (2). Risk att det bryts!
2.3. Montering (byte) av presshuvudena (14) hos axialpressverktyg
(g. 7, 10)
Ta ur batteriet. Använd endast presshuvuden av rätt system. ROLLER’S press-
huvuden är märkta med bokstäver som betecknar tryckhylssystemet och med
en siffra som anger storleken. Läs och följ noga sy-stemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisningar. Använd aldrig presshuvuden med fel passform (tryckhylssystem, storlek). Kopplingen kan bli oanvändbar och maskinen
och presshuvudena kan förstöras.
Stick i de utvalda presshuvudena (14) fullständigt, vrid om erforderligt tills de
låses (kullåsning). Håll presshuvudena och fästet i pressverktyget rena.
2.4. Montering (byte) av expanderhuvud (16) på ROLLER’S Akku-Exparo Q & E
ACC (g. 8, 9)
Dra ut nätkontanten eller avlägsna batteriet. Använd endast original Uponor
Quick & Easy expanderhuvuden. Läs och följ noga systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning. Använd aldrig expanderhuvuden med fel
passform (system, storlek). I annat fall kan kopplingen bli oanvändbar och
maskinen och expanderhuvudena förstöras. Smörj in konen på utvidgningsdornet
(18) något. Skruva på det utvalda expanderhuvudet till anslag på expanderverktyget. Läs igenom och följ inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna
från systemtillverkaren. ROLLER’S utvidgningshuvud P och Cu är inte avsedda
för rörutvidgar ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC och får därför inte användas.
2.5. Montering (byte) av utvidgningshuvudet (16) på ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC (Fig. 12)
Avlägsna batteriet. Smörj in konen på utvidgningsdornet något. Skruva på det
utvalda utvidgningshuvudet till anslaget på utvidgningsdonet. Nu måste utvidgningsanordningen ställas in så att skjutkraften på huvudmaskinen vid slutet av
utvidgningen tas upp av huvudmaskinen och inte av utvidgningshuvudet. För
att göra det måste utvidgningsanordningen liksom det påskruvade utvidgningshuvudet skruvas av från huvudmaskinen. Låt frammatningskolven gå fram så
långt som möjligt utan att maskinen kopplar över till tillbakaspolning. I denna
position måste utvidgningsanordningen och det påskruvade utvidgningshuvudet
skruvas fast på huvudmaskinen tills segmenten på utvidgningshuvudet är helt
öppna. I denna position ska utvidgningsdonet säkras med låsmuttern.
2.6. Montering (byte) av utvidgningshuvudet (16) på ROLLER’S Akku-Exparo
P ACC (Fig. 11)
Avlägsna batteriet. Smörj in konen på utvidgningsdornet (18) något. Skruva på
det utvalda utvidgningshuvudet till anslaget på utvidgningsanordningen. Använd
endast systemspecika utvidgningshuvuden. Utvidgningshuvuden har försetts
med bokstäver som kännetecknar tryckhylssystemet och en siffra som kännetecknar storleken. Läs igenom och följ inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna från systemtillverkaren. Utvidga aldrig med olämpliga utvidgningshuvuden (tryckhylssystem, storlek). Förbindelse kan bli oanvändbar och maskinen
liksom utvidgningshuvudena kan skadas.
3. Användning
3.1. Radialpressverktyg (g. 1 till 5 och 16 till 19)
Före varje användningstillfälle måste en provpressning göras med huvudma-
skinen och en isatt presstång, presstång Mini resp. pressring med mellantång
med ilagd pressförbindare. Presstången (1), pressringen (20) resp. pressegmenten (21) måste slutas helt och hållet. Efter genomförd pressning syns det
både på dess spets (g. 1 och g. 16 till 19 vid "A") samt på motsatt sida (g.
1 och g. 16 till 19 vid "B") att presskäftarna (10), pressringarna (20) resp.
pressegmenten (21) är helt slutna. Förbindelsens täthet måste kontrolleras
(uppmärksamma nationella föreskrifter, normer, riktlinjer osv.).
Före varje användningstillfälle måste presstången, presstången Mini resp.
pressringen och mellantången, särskilt båda presskäftarnas (10) presskontur
(11 / 22) resp. alla 3 pressegment kontrolleras avseende skador och förslitning.
Skadade eller utslitna presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger får inte fortsätta användas. Det nns annars risk för att pressningen blir
felaktig resp. risk för olycka.
Om en tydlig grad bildas i presshylsan när presstången, presstången Mini
stängs, kan detta bero på att pressningen är felaktig eller otät (se 5. Fel).
För att förhindra att det uppstår skador på pressenheten måste man i arbets-
situationer, som beskrivs i g. 13 till 15 som exempel, se till att det inte förekommer någon förspänning mellan presstång, presstång Mini, pressring,
mellantång, tting och huvudmaskin.
3.1.1. Arbetsgång
Pressa ihop presstänger, presstänger Mini (1) manuellt så att den precis kan
pressas över klämkopplingen. Håll verktyget vinkelrätt mot röret. Släpp presskäftarna så att de sluter sig om klämkopplingen. Håll drivmaskinen i maskingreppet
(6) och handtaget (9).
Lägg pressringen (20) runt pressförbindaren. Lägg i mellantången (19) i driv-
maskinen och förregla tånghållarbulten. Tryck ihop mellantången (19) för hand
ända tills mellantången kan läggas an mot pressringen. Släpp mellantången
så att mellantången ligger an ordentligt mot pressringen och pressringen mot
pressttingen.
För riktningsomkopplaren (7) på ROLLER’S Uni-Press E åt höger (framåt) och
tryck på strömbrytaren (8). Håll tryckknappen (8) intryckt tills pressningen har
genomförts och presstången resp. pressringen är sluten. Tryck riktningsomkopplaren (7) till vänster (tillbakagång) och tryck på strömbrytaren (8) tills
press rullarna är tillbakadragna och kopplingen börjar slira. Belasta inte slirkopplingen i onödan.
ROLLER’S Uni-Press och ROLLER’S Multi-Press: Håll tryckknappen (8) intryckt
tills pressningen har genomförts och presstången resp. pressringen är sluten
stängda. Akustisk signal (knackning) efter avslutad press operation ger möjlighet
till optisk kontroll. Tryck återställningsknapp (13), tills press rullarna (5) är tillbakadragna börjar slira.
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC: Håll tryckknappen (8) intryckt tills pressningen har genomförts
och presstången resp. pressringen är sluten stängda. Efter slutförd press ning
kopplar drivmaskinen automatiskt om till returgång (tvångsstyrt förlopp).
Tryck ihop presstången för hand så att den tillsammans med huvudmaskinen
kan dras av från pressttingen. Tryck ihop mellantången för hand så att den
tillsammans med huvudmaskinen kan dras av från pressringen. Öppna pressringen för hand så att den kan dras ut från pressttingen.
3.1.2. Funktionssäkerhet
Hos ROLLER’S Uni-Press E avslutas pressningen när man släpper vippström-
brytaren (8). För att skydda motorn nns en slirkoppling som fungerar i käftarnas
båda ändlägen.
ROLLER’S Uni-Press och ROLLER’S Multi-Press avslutar pressningen auto-
matiskt, avger då en akustisk signal (knackning). ROLLER’S Multi-Press Mini
ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC och ROLLER’S Uni-Press ACC avslutar
pressningen automatiskt, avger då en akustisk signal (knackning) och löper
automatiskt tillbaka (tvångsstyrt förlopp).
OBS
En felfri pressning kan endast uppnås om presstången, press tången Mini,
3.1.3. Arbetssäkerhet
För att uppfylla kraven på arbetsskydd är drivmaskinerna utrustade med en
3.2. Axialpressar (g. 7, 10)
3.2.1. Pressning med ROLLER’S Axial-Press 40 (Fig. 7)
Lägg i den förmonterade tryckhylskopplingen i presshuvudena (14). Håll driv-
Om det efter att presshuvudena har slutits uppstår ett tydligt glapp mellan
pressringen, pressegmenter är helt sluten. Efter genomförd pressning
syns det både på dess spets (g. 1 och g. 16 till 19 vid "A") samt på
motsatt sida (g. 1 och g. 16 till 19 vid "B") att presskäftarna (10), press-
ringarna (20) resp. pressegmenten (21) är helt slutna. Om det syns en
tydlig grad på presshylsan när presstången, press tången Mini, pressringen,
resp. pressegmentet sluts kan pressningen vara felaktig eller otät (se 5.
Störningar).
säkerhets-vippströmbrytare som kan stänga motor och drivmekanismen
omedelbart om ett faromoment uppstår. Verktyget kan ställas om till tillbakagång
oberoende av vilket läge drivmekanismen står i.
maskinen i maskingreppet (6) och i handtaget (9) och låt strömbrytaren (8) vara
nedtryckt ända tills tryckhylsan ligger an mot tryckhylskopplingens äns. Då
avges en akustiskt signal (knackning). Tryck på återställningsknappen (13) tills
presshuvudena (14) är fullständigt tillbakadragna.
tryckhylsan och tryckhylsförbindarens ansats kan pressningen bli felaktig eller
otät (se 5. Störningar). Läs igenom och följ monteringsanvisningarna från
systemtillverkaren.
swe swe
Pressning med ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC (Fig. 10)
Uppmärksamma axialpressarnas olika arbetsområden. Aktuell försäljningsdo-
kumentation från ROLLER’S måste alltid följas. Tänk på att presshuvudena
sätts in i pressmaskinen så att pressningen i bästa fall genomförs i ett slag. I
en del fall är detta inte möjligt, då måste man för- och färdigpressa. För att göra
det måste man före den andra pressningen sätta i ett presshuvud eller båda
presshuvudena med 180° vridning så att det uppstår ett mindre avstånd mellan
dem. Eventuellt måste man skapa ett mindre avstånd för ROLLER’S Axial-Press
25 L ACC genom att det yttre presshuvudet yttas till den mellersta presshuvudspositionen. Läs igenom och följ inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna från systemtillverkaren.
Lägg i en förmonterad tryckhylsförbindelse i presshuvudena (14). Håll huvud-
maskinen antingen med en hand på brytarhandtaget (9) eller med båda händerna
på hushandtaget (6) och brytarhandtaget (9). Håll tryckbrytaren (8) intryckt
ända tills tryckhylsan ligger an vid tryckhylsförbindarens ansats. Huvudmaskinen
kopplar då automatiskt till tillbakaspolning (tvångsförlopp).
Om det efter att presshuvudena har slutits uppstår ett tydligt glapp mellan
tryckhylsan och tryckhylsförbindarens ansats kan pressningen bli felaktig eller
otät (se 5. Störningar). Läs igenom och följ monteringsanvisningarna från
systemtillverkaren.
Till tryckhylssystem IV behövs olika presshuvuden för en rörstorlek. Läs och
följ noga systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning.
OBSERVERA
Klämningsrisk! Håll händerna borta från det område där presshuvudena
(14) rör sig!
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC (g. 8)
Läs och följ noga systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning.
Skjut Q & E ring av erforderlig storlek på röret. För in expanderhuvudet i röret
och tryck expanderhuvudet/drivmaskinen mot röret. Slå på drivmaskinen (8).
Om expanderhuvudet är öppet, kopplar drivmaskinen automatiskt om till tillbakagång och expanderhuvudet stängs igen. För ROLLER’S Akku-Exparo Q & E
ACC håll strömbrytaren (8) intryckt igen och skjut på expanderhuvudet/drivmaskinen ytterligare. Röret måste då vridas något. Upprepa expanderingsprocessen tills expanderbackarna (17) är inskjutna i röret till stopp.
Utvidgning med ROLLER’S Akku-Exparo P ACC, ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC (Fig. 11, 12)
För ROLLER’S Akku-Exparo P ACC skjuts tryckhylsan över röret, utvidgningshu-
vudet förs in i röret ända till anslaget och utvidgningshuvudet/huvudmaskinen
trycks mot röret. Sätt på huvudmaskinen (8). Tänk på att avståndet måste vara
tillräckligt stort mellan tryckhylsan och utvidgningshuvudet under utvidgningen
eftersom utvidgningskäftarna (17) annars kan böjas eller gå av. Håll tryckbrytaren
(8) intryckt ända tills röret har utvidgats. Det visas med hjälp av en hörbar signal
(knäppa). Utvidga eventuellt era gånger. Röret måste då vridas något. Läs igenom
och följ inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna från systemtillverkaren.
För ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC förs utvidgningshuvudet in i röret ända
till anslaget och utvidgningshuvudet/huvudmaskinen trycks mot röret. Sätt på
huvudmaskinen. Om huvudet är öppet kopplar huvudmaskinen automatiskt till
tillbakaspolning och utvidgningshuvudet stängs åter. Läs igenom och följ
inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna från systemtillverkaren.
3.4. Elektronisk kontroll av batteriets laddningstillstånd med djupurladdningsskydd
Alla ROLLER’S batteridrivna pressar är från och med 2011-01-01 försedda
med en elektronisk laddningstillståndskontroll med djupurladdningsskydd och
laddningstillståndsindikator med en grön/röd strömlampa (23). Strömlampan
lyser grön när batteriet är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan lyser röd när batteriet måste laddas. Huvudmaskinen avslutar den
pågående presscykeln och kan först sättas på igen när ett laddat batteri sätts
i. Om huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca 2 timmar
men tänds igen när den används på nytt.
4. Underhåll/kontroll
VARNING
Oavsett nedanstående underhåll rekommenderar vi att ROLLER huvudmaskiner
tillsammans med alla verktyg (t.ex. presstänger, presstänger Mini, pressringar
med mellantång, presshuvuden, utvidgningshuvuden) och tillbehör (t.ex. batteri,
snabbladdare) minst en gång om året lämnas in till en auktoriserad ROLLER
avtalsverkstad för inspektion och upprepad kontroll av elektriska verktyg enligt
EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Underhåll
VARNING
Innan underhållsarbeten dra ur stickproppen resp. ta ur batteriet!
och expanderhuvudena, framför allt även deras fästen rena. Rengör kraftigt
nedsmutsade metalldelar med t.ex. terpentinolja och skydda dem därefter mot
rost.
Rengör plastdelar (t.ex. höljen, batterier) endast med mild tvållösning och fuktig
duk. Använd inga hushållsrengöringsmedel. Dessa innehåller ofta kemikalier,
som kan skada plastdelarna. Använd absolut inte bensin, terpentinolja, utspädningsmedel eller liknande produkter till rengöring av plastdelar.
Se till att vätska aldrig kommer in inuti de elektriska apparaterna. Doppa aldrig
en elektrisk apparat i vätska.
4.1.1. Presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger
Presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger måste regelbundet
kontrolleras för att se om de går lätt. Vid behov måste presstänger, presstänger
Mini, pressringar resp. mellantänger rengöras och bultarna (12) på presskäftarna,
pressegmenten resp. mellankäftarna måste lätt smörjas in med maskinolja utan
att presstången, presstången Mini, pressringen resp. mellantången demonteras!
Ta bort avlagraingar i presskonturen (11). Kontrollera regelbundet att presstänger,
presstänger Mini, pressringar och mellantänger fungerar riktigt genom att göra
en provpressning med ilagd pressförbindare. En felfri pressning kan endast
uppnås om presstången, press tången Mini, pressringen, pressegmenter är helt
sluten. Efter genomförd pressning syns det både på dess spets (g. 1 och g.
16 till 19 vid "A") samt på motsatt sida (g. 1 och g. 16 till 19 vid "B") att
presskäftarna (10), pressringarna (20) resp. pressegmenten (21) är helt slutna.
Om det syns en tydlig grad på presshylsan när presstången, press tången Mini,
pressringen, resp. pressegmentet sluts kan pressningen vara felaktig eller otät
(se 5. Störningar).
Skadade eller utslitna presstänger, presstänger Mini resp. pressringar och
mellantänger får inte längre användas. Vid osäkerhet måste huvudvmaskinen
och alla presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger lämnas in
till en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad för inspektion.
4.1.2. Radialpressverktyg
Håll presstångens fäste rent. Rengör särskilt pressrullarna (5) och tångbulten
(2) regelbundet och smörj lätt därefter med maskinolja. Kontrollera drivmaskinens funktion regelbundet genom att göra en pressning av den största använda
klämkopplingen. Om presstänger, presstänger Mini, pressringer helt under
denna belastning (se ovan) och motorn slår ifrån, kan verktyget anses fungera
normalt.
4.1.3. Axialpressverktyg
Håll presshuvuden (14) och fästen (borrade hål) i pressverktyget rena. Håll
även expanderhuvuden (16) och expanderdornen (18) rena. Smörj då och då
expanderdornen (18) lätt med fett.
4.1.4. Rörutvidgare
För ROLLER’S Akku-Exparo Q & E, ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S
Akku-Exparo Cu måste utvidgningsanordningen (15), utvidgningshuvudena
(16) och utvidgningsdornet (18) hållas rena. Då och då måste utvidgningsdornet
(18) smörjas in något.
4.2. Kontroll/reparation
VARNING
alltid verktyget var urkopplat från strömmen! Dessa arbeten får endast
genomföras av kvalicerad fackpersonal.
ROLLER’S Uni-Press E har underhållsfri växellåda. Den är infettad på fabrik
och behöver ej underhållas. Motorn ROLLER’S Uni-Press E och ROLLER’S
Uni-Press ACC har kolborstar. Dessa slits med tiden och måste därför kontrolleras och bytas dåd och då. Använd endast original ROLLER’S Uni-Press
kolborstar. ROLLER’S drivmaskiner (förutom ROLLER’S Uni-Press E) arbetar
elektrohydrauliskt. Vid otillräcklig press kraft eller oljeläckage måste drivmaskinen
lämnas till auktoriserad ROLLER serviceverkstad för kontroll och service.
OBS
Skadade eller utslitna presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger,
presshuvuden, utvidgningshuvuden kan inte repareras.
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste
5. Felsökning
För att förhindra att det uppstår skador på pressenheten måste man i arbets-
situationer, som beskrivs i g. 13 till 15 som exempel, se till att det inte förekommer någon förspänning mellan presstång, presstång Mini, pressring,
mellantång, tting och huvudmaskin.
5.1. Problem: Drivmaskinen går inte.
Orsak:
● Slitna kolborstar (ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Nätsladden defekt (ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Batteriet är tomt eller defekt (ROLLER’S batteridrivna huvudmaskiner).
● Drivverktyget defekt.
5.2. Problem: Radialpressen slutför inte pressningen, presstången,
presstången Mini, mellantången, pressringen sluter inte helt.
Orsak:
● Maskinen är överhettad (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Förslitna kolborstar (ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Slirkoppling defekt (ROLLER’S Uni-Press E).
● Batteriet är tomt eller defekt (ROLLER’S batteridrivna huvudmaskiner).
● Drivverktyget defekt.
● Fel presstång, presstång Mini, pressring eller presshuvud (presskontur,
storlek) används.
● Presstången, presstången Mini, pressringen eller mellantången går trögt
eller är defekt.
swe dan
5.3. Problem: När presstången, presstången Mini, pressringen resp.
pressegmenter sluts uppstår det en grad på presshylsan.
Orsak:
●
Skadad eller utsliten presstång, presstång Mini, pressring, pressegmenter
resp. presskontur.
●
Fel presstång, presstång Mini eller pressring resp. mellantång
(presskontur, storlek) används.
●
Olämplig kombination av presshylsa, rör och stödhylsa.
5.4. Problem: Presskäftarna stängs förskjutet vid ”A” och ”B” (g. 1) när
presstången, presstången Mini är obelastad.
Orsak:
●
Presstången, presstången Mini föll i golvet, tryckfjädern böjd.
5.5. Problem: Vid axialpressning kläms röret fast mellan tryckhylsan och
monteringskransen.
Orsak:
● Utvidgningen för lång.
●
Röret har skjutits för långt in på stödhylsan på tryckhylsförbindelsen.
●
Fel utvidgningshuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
●
Tryckhylsa, rör och stödhylsa inte anpassade efter varandra.
5.6. Problem: Vid axialpressning nns det efter att presshuvudena har slutits
ett tydligt glapp mellan tryckhylsan och monteringskransen.
Orsak:
●
Rör fastklämt mellan tryckhylsa och monteringskrans, se 5.5.
●
Fel presshuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
5.7. Problem: Utvidgaren färdigställer inte utvidgningen, utvidgningshuvudet
öppnas inte helt.
Orsak:
●
Batteriet tomt eller defekt (ROLLER’S batteridrivna huvudmaskiner).
●
Huvudmaskinen defekt.
●
Fel utvidgningshuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
●
Utvidgningshuvudet trögt eller defekt.
●
Utvidgningsanordningen felaktigt inställd (ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC).
●
Avståndet på tryckhylsan inte tillräckligt till utvidgningshuvudet.
6. Kassering
ROLLER’S drivmaskinen får inte kastas i de vanliga hushållssoporna när den
inte längre används. Den måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter.
7. Produsents-garantibestemmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den
första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av
inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och
produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror
på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av
fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund
av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på
att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som ROLLER inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad
ROLLER avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan
tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i ROLLER ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk
gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast
för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz
och som används i dessa länder.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om
internationella köp av varor (CISG).
8. Förlängning av tillverkargarantin till 36 månader
För de huvudmaskiner som räknas upp i denna bruksanvisning, där den första
användaren mottar produkten från och med 2011-01-01, nns det möjlighet att
förlänga förestående tillverkargaranti till 36 månader. Förutsättning för detta är
att huvudmaskinen en gång per år efter att den första användaren mottagit
den, skickas in till en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad för en avgiftsbelagd
inspektion. Uppgifterna på typskylten måste vara läsbara. Vid den årliga
inspektionen plockas exempelvis huvudmaskinerna isär och förslitningsdelar
kontrolleras och byts i regel ut. Förutom detta sker även en kontroll som måste
upprepas årligen i enlighet med EN 62638:2010-08 (VDE 0702) för elektriska
verktyg. Efter inspektionen sammanställer den auktoriserade ROLLER avtalsverk-
staden ett detaljerat kontrollintyg för huvudmaskinen med uppgifter om maskin-
numret. Huvudmaskinen får en kontrollplakett. Leveransdatumet ska bekräftas
genom insändande av inköpsbeviset i original, iakttagandet av inspektionsin-
tervallerna måste styrkas genom insändande av produktens originalkontroll-
plakett. Innan eventuella reparationer genomförs tas en kostnadsberäkning
fram.
9. Dellistor
Dellistor, se www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
For brugen af ROLLER’S presstænger, ROLLER’S presstænger Mini, ROLLER’S
presringe, ROLLER’S mellemtænger, ROLLER’S presshoveder og ROLLER’S
expanderhoveder til de forskellige rørforbindelses-systemer gælder de tilsvarende
aktuelle ROLLER salgsdokumenter. Hvis systemproducenten foretager ændringer
ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på markedet, skal der
indhentes oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand hos ROLLER (fax +49
7151 17 27 - 87). Fejl og ændringer forbeholdt.
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger. Hvis overholdelsen af
sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage
elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Begrebet "el-apparat"; som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne
el-værktøjer (med ledning) og batteridrevne el-værktøjer (uden ledning).
1) Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning. Uorden og manglende
lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-apparatet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er
brændbare væsker, gasser og støv. El-apparater frembringer gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-apparatet bruges. Hvis du bliver
forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhed
a) El-apparatets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde. Brug aldrig adapterstik sammen med el-apparater
med beskyttelsesjording. Ikke-ændrede stik og passende stikkontakter mindsker
risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overader med jordforbindelse, f.eks. rør, radia-
torer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen
er forbundet med jord.
c) Hold el-apparatet væk fra regn eller væde. Hvis der trænger vand ind i et
el-apparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Ledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til, hverken til
at bære el-apparatet, hænge det op eller for at trække stikket ud af stikkontakten. Hold ledningen væk fra stærk varme, olie, skarpe kanter eller
roterende apparatdele. Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-apparat ude i det fri, må der kun bruges forlæn-
gerledninger, som er egnet til udendørs brug. Brugen af en forlængerledning,
som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-apparatet i en fugtig omgivelse, skal du
bruge et fejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for
elektrisk stød.
3) Personsikkerhed
a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks
med et el-apparat. Brug aldrig et el-apparat, hvis du er træt eller påvirket
af stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærk-
somhed under brugen af el-apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Ved at bære
personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyttelseshjelm eller høreværn - alt efter el-apparatets type og brug - mindsker risikoen
for kvæstelser.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at der er slukket for
el-apparatet, inden du tilslutter strømforsyningen og/eller batteriet, tager
det op eller bærer det. Hvis ngeren er ved kontakten, når du bærer det elektriske
apparat, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan
det føre til ulykker.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-apparatet.
Et værktøj eller en nøgle, som bender sig i en roterende apparatdel, kan føre
til kvæstelser.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid
holder balancen. Så kan du bedre kontrollere el-apparatet i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår
kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
dan dan
g) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og -opsamlingsanordninger, skal
du kontrollere, at disse er tilsluttet korrekt og bliver brugt rigtigt. Brugen af
en støvudsugning kan mindske farer pga. støv.
4) Brug og behandling af el-apparatet
a) El-apparatet må ikke overbelastes. Brug altid kun et el-apparat, som er
beregnet til arbejdsopgaven. Med det passende el-apparat arbejder du bedre
og sikrere inden for det angivne effektområde.
b) Brug aldrig et el-apparat, hvis kontakten er defekt. Et el-apparat, som ikke
længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern batteriet, inden du foretager
indstillinger på apparatet, skifter tilbehørsdele eller lægger apparatet af
vejen. Denne forsigtighedsforholdsregel forhindrer, at el-apparatet starter ved
en fejltagelse.
d) Når el-apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns række-
vidde. Lad aldrig nogen bruge el-apparatet, som ikke er fortrolig med det
eller ikke har læst disse anvisninger. El-apparater er farlige, hvis de bliver
brugt af uerfarne personer.
e) Plej el-apparatet omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige apparatdele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er så
beskadigede, at el-apparatets funktion er nedsat. Inden du bruger el-appa-
ratet, skal du lade beskadigede dele reparere af kvaliceret fagpersonale
eller af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted. Mange ulykker skyldes
dårligt vedligeholdt el-værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent. Omhyggeligt plejet skæreværktøj med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så ofte fast og er nemmere at føre.
g) Brug altid kun el-apparater, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstem-
melse med disse anvisninger. Tag herved hensyn til arbejdsbetingelserne
og den opgave, som skal udføres. Det kan føre til farlige situationer, hvis
el-apparater bruges til andre formål end dem, de er beregnet til. Enhver egenmægtig ændring på det elektriske apparat er af sikkerhedsmæssige årsager
forbudt.
5) Brug og behandlig af det batteridrevne apparat
a) Batterierne må kun oplades i de ladeapparater, som anbefales af produ-
centen. Der er brandfare, hvis et ladeapparat, som egner sig til en bestemt slags
batterier, bliver brugt til andre batterier.
b) Brug altid kun de batterier i el-apparaterne, som er beregnet hertil. Brugen
af andre batterier kan medføre kvæstelser og brandfare.
c) Batterier, som ikke er i brug, skal holdes væk fra kontorclips, mønter, nøgler,
søm, skruer eller andre små metalgenstande, som kan kortslutte kontakterne.
En kortslutning mellem batterikontakterne kan medføre forbrændinger eller ild.
d) Ved forkert brug kan der komme væske ud af batteriet. Undgå kontakt med
denne væske. Hvis du ved et tilfælde kommer i kontakt med den, skal der
skylles med vand. Skulle der komme væske i øjnene, skal du desuden søge
lægehjælp. Batterivæske, som kommer ud, kan medføre hudirritationer eller
forbrændinger.
6) Service
a) Lad altid kun kvaliceret fagpersonale reparere dit el-apparat og altid kun
med originale reservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
Specielle sikkerhedshenvisninger
ADVARSEL
●
Der anvendes personligt sikkerhedsudstyr (f.eks. beskyttelsesbriller).
●
Usædvanlig kropsholdning undgås; man må ikke læne sig for langt frem.
●
Træk netstikket ud – alternativt tag batteriet af – før du skifter press- eller expan-
derværktøjerne!
●
Maskinerne udvikler en meget høj pressekraft, og man skal derfor være yderst
forsigtig. Tredjepersoner holdes væk fra arbejdsområdet, mens arbejdet står på.
●
Når maskinerne er i drift, må man kun holde dem i grebet på kabinettet (6) og
på afbrydergrebet (9). Man må ikke stikke hånden ind i dele, der bevæger sig
(press-område, expander-område)!
●
Radialpresser må aldrig aktiveres, når tangholdebolten (2) er ikke låst. Fare for
brud!
●
Radialpresser med presstang, presstang Mini eller presring skal altid sættes
vinkelret på en presstting i rørets akse. Sæt dem aldrig skråt på.
●
Radialpresser må ikke startes uden indsat presstang, presstang Mini eller pres-
ring. Der må kun presses for at skabe en presseforbindelse. Uden modpres fra
en presstting belastes maskinen, presstangen, presstangen Mini, presringen
unødigt.
●
Inden der bruges presstænger, presstænger Mini eller presringe af andre fabri-
kater, skal det kontrolleres, om disse egner sig til drivmaskinen. Læs og overhold
brugsanvisningen fra presstangens resp. presringens producent.
●
Axialpresser må kun tages i drift, når presshovederne er stukket helt ind. Fare
for brud!
●
Axialpresser med presshoveder sættes altid retvinklet på trykhylstersamleren i
forhold til røraksen. Må aldrig påsættes skråt.
●
Expanderhovederne skrues på expanderanordningen, til der er anslag.
hoveder, expanderhoveder må ikke repareres. Brudfare!
●
Systemproducenternes indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges.
●
Disse apparater er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive børn)
med nedsatte fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller manglende erfaring
og viden, medmindre de er blevet instrueret i brugen af apparatet eller overvåges
af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn skal overvåges for at
sikre, at de ikke leger med apparatet.
●
Det elektriske apparat må kun overlades til instruerede personer. Unge må kun
bruge det elektriske apparat, hvis de er mere end 16 år gamle, hvis det er
nødvendigt for deres uddannelse, og de er under tilsyn af en fagkyndig.
●
Kontroller, at der er slukket for det elektriske apparat, inden du indsætter batte-
riet. Hvis et batteri indsættes i et elektrisk apparat, som er tændt, kan det føre til
ulykker.
●
Hvis batteriets/ladeapparatets temperatur eller omgivelsestemperaturen ligger
≤ 5°C/40°F eller ≥ 40°C/105°F, må batteriet/ladeapparatet ikke benyttes.
●
Defekte batterier må ikke bortskaffes med det almindelige husholdningsaffald,
men skal aeveres til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted eller et
anerkendt renovationsrma.
●
Overhold forskrifterne for vedligeholdelse og henvisningerne vedr. udskiftning af
værktøj.
●
Kontroller regelmæssigt det elektriske apparats tilslutningsledning og lad den
udskifte af kvaliceret af fagpersonale eller af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted, hvis den er beskadiget. Kontroller regelmæssigt forlængerledninger
og udskift dem, hvis de er beskadiget.
Forklaring på symbolerne
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse I
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse II
Apparatet egner sig ikke til udendørs brug
Miljøvenlig bortskaffelse
1. Tekniske data
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
ROLLER’S radialpresser må kun bruges iht. formålet til fremstilling af presssamlinger
til alle gængse presstting-systemer.
ROLLER’S skæretænger må kun bruges iht. formålet til at skære gevindstænger
op til styrkeklasse 4.8 (400 N/mm²).
ROLLER’S kabelsakse må kun bruges iht. formålet til at skære elektriske kabler ≤
300 mm² (Ø 30 mm).
ROLLER’S axialpresser må kun bruges iht. formålet til at lave trykhylster-samlinger
og til expandering af rør til alle gængse trykhylster-systemer.
ROLLER’S rørexpander må kun bruges iht. formålet til at udvide og kalibrere rør.
Enhver anden brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt.
Radialpressernes skubbekraft 32 kN
Radialpressernes presskraft 100 kN
Radialpressernes Mini skubbekraft 22 kN
Radialpressernes Mini presskraft 70 kN
Presskraft i ROLLER’S Axial-Press 40 30 kN
Presskraft i ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 20 kN
Presskraft i ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 13 kN
Presskraft i ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 20 kN
Presskraft i ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 20 kN
Presskraft i ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 20 kN
1.4. Elektriske data
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 20% AB 2/10 min
ROLLER’S Uni-Press ACC beskyttelsesisoleret (73/23/EWG)
telebeskyttet (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press, 20 A
ROLLER’S Multi-Press ACC 20 A
ROLLER’S Axial-Press 40 20 A 14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, 18 A
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 18 A 14,4 V =; 1,6 Ah
14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
Lynoplader
Li-Ion/Ni-Cd (1 time) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V –---
Strømforsyning 230 V Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimensioner
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Vægt
ROLLER’S Uni-Press E maskine 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press maskine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC maskine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC maskine uden akku 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC maskine
uden akku 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 maskine uden akku 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC maskine uden akku 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC maskine uden akku 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC maskine uden akku 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC maskine uden akku 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC maskine uden akku 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Presstang (gennemsnit) 1,8 kg (3,9 lb)
Presstang Mini (gennemsnit) 1,2 kg (2,6 lb)
Presshoveder (par, gennemsnit) 0,3 kg (0,6 lb)
Expanderhoved (gennemsnit) 0,2 kg (0,4 lb)
Mellemtang Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Mellemtang Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Mellemtang Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Presring M54 (PR-3S) 3,1 kg (6,7 lb)
Presring U75 (PR-3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Støj
Emissionsværdien afhænger af arbejdspladsen
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrationer
Anslået effektiv værdi af accelerationen < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som
kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissionsværdi kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning,
som brugeren udsættes for.
Bemærk: Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet
benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er
tændt, men kører uden belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes
(den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge
sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren.
2. Ibrugtagning
For brugen af ROLLER’S presstænger, ROLLER’S presstænger Mini, ROLLER’S
presringe, ROLLER’S mellemtænger, ROLLER’S presshoveder og ROLLER’S
expanderhoveder til de forskellige rørforbindelses-systemer gælder de tilsvarende aktuelle ROLLER salgsdokumenter. Hvis systemproducenten foretager
ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på
markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand
hos ROLLER (fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Elektrisk tilslutning
ADVARSEL
Vær opmærksom på netspændingen! Før maskinen og ladeapparatet til sluttes
strømtilførslen – kontrolleres det om spændingen, som er angivet på ydelsesskiltene er i overensstemmelse med netspændingen. På byggepladser, i fugtige
omgivelser, i det fri eller ved opstilling under lignende forhold må det elektriske
apparat kun tilsluttes strømnettet via et 30 mA-fejlstrømrelæ (HFI-relæ).
Batterier
BEMÆRK
Batteriet skal altid indsættes lodret i hhv. drivmaskinen eller hurtigladeren. Hvis
det indsættes skråt, beskadiger det kontakterne, og det kan medføre kortslutning, hvilket beskadiger batteriet.
Det batteri og de reservebatterier, som leveres sammen med ROLLER’S
drivmaskiner, er ikke opladet. Oplad batteriet inden første brug. Brug altid kun
en ROLLER’S hurtiglader til opladning. Batterierne opnår først den fulde kapacitet efter ere opladninger. Li-Ion batterier skal regelmæssigt efteroplades for
at undgå en dybaadning af batterierne. Ved dybaadning bliver batteriet
beskadiget. Ikke-genopladelige batterier må ikke oplades.
Kontrol af ladetilstanden for alle Akku-presser Li-Ion
Alle ROLLER’S akku-drivmaskiner er fra 2011-01-01 udstyret med en ladetil-
standskontrol med beskyttelse med en ladetilstandsindikator med 2-farvet grøn/
rød LED (23). LED'en lyser grønt, når akkuen er fuldt eller endnu tilstrækkeligt
opladet. LED'en lyser rødt, hvis akkuen skal oplades. Drivmaskinen fuldfører
så den indeværende pressecyklus. Der kan først tændes for den, når der er
indsat en opladet akku. Hvis drivmaskinen ikke benyttes, går LED'en ud efter
ca. 2 timer, men den lyser igen, når der tændes for drivmaskinen.
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd (art.-nr. 571560)
Hvis netstikket er tilsluttet, viser den venstre kontrollampe konstant grønt lys.
Hvis batteriet er sat ind i hurtigladeren, viser en grøn blinkende kontrollampe,
at batteriet oplades. Når denne kontrollampe viser konstant grønt lys, er batteriet opladet. Hvis en kontrollampe blinker rødt, er batteriet defekt. Viser en
kontrollampe konstant rødt lys, ligger hurtigladerens og / eller akkuens temperatur uden for det tilladte arbejdsområde på +5°C til +40°C.
BEMÆRK
Hurtigladere egner sig ikke til udendørs brug.
dan dan
2.2. Montage (udskiftning) af presstangen, presstangen Mini (1), presringen
med mellemtang (g. 18) ved radialpresser (g. 1, 16 og 17)
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag batteriet ud. Brug altid kun presstænger,
presstænger Mini eller presringe med systemspecik presskontur svarende til
det presstting-system, som skal presses. Presstænger, presstænger Mini eller
presringe er markeret med bogstaver på pressbakkerne eller press-segmenterne
til markering af presskonturen og med et tal til markering af størrelsen. Læs og
overhold systemproducentens indbygnings- og montagevejledning. Mellemtænger er ligeledes markeret med et bogstav og et tal. Denne markering tjener
tilordningen af den tilladte pressring. Pres aldrig med en presstang, presstang
Mini eller en presring og mellemtang, som ikke passer (presskontur, størrelse).
Presforbindelsen kunne blive ubrugelig, og maskinen samt presstangen, presstangen Mini eller presringen og mellemtangen kunne blive beskadiget.
Det er bedst at lægge drivmaskinen på bordet eller på gulvet. Montagen
(udskiftningen) af presstangen, presstangen Mini eller mellemtangen kan kun
foretages, hvis pressrullerne (5) er kørt helt tilbage. Om nødvendigt trykkes på
ROLLER’S Uni-Press E greb til drejeretning (7) mod venstre og vippekontakt
(8) aktiveres, indtil presserullerne (5) er kommet helt tilbage. På ROLLER’S
Uni-Press og ROLLER’S Multi-Press trykkes der på tilbageløbstasten (13),
indtil presserullerne (5) er kommet helt tilbage.
Tangholdebolten (2) åbnes ved at trykke på låsestiften (4), så springer tang-
holdebolten (2) ud v.h.a. en fjeder. Indsæt den valgte presstang, presstang Mini
(1) resp. mellemtang (19). Skub tangholdebolten (2) frem, indtil låsestiften (4)
er gået i indgreb. Herved trykkes tryklisten (3) direkte over tangholdebolten
ned. Radialpresser må ikke startes uden indsat presstang, presstang Mini eller
presring med mellemtang. Lad kun presningen løbe, til presforbindelsen er
fremstillet. Uden presmodtryk fra en presstting bliver drivmaskinen eller presstang, presstang Mini, presring og mellemtang belastet unødvendigt meget.
FORSIGTIG
Der må aldrig presses, når tangholdebolten (2) ikke er låst. Fare for brud!
2.3. Montering (udskiftning) af presshovederne (14) på axialpresser
(gur 7, 10)
Batteriet tages fra. Anvend kun systemspecikke presshoveder. ROLLER’S
press hoveder er påtrykt bogstaver til markering af trykhylster-systemet og tal
til markering af størrelsen. Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges. Der må aldrig presses med upassende presshoveder
(trykhylster-system, størrelse). Samlingen kan risikere at blive ubrugelig, og
maskine og presshoveder kan risikere at blive beskadiget.
De valgte presshoveder (14) stikkes helt ind og drejes evt., til de falder i hak
(kuglesystem). Presshoveder og optagelsesboring i pressanord ningen holdes
rene.
2.4. Montering (udskiftning) af expanderhovedet (16) på ROLLER’S Akku-
Exparo Q & E ACC (gur 8, 9)
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag batteriet ud. Brug kun originale expan-
derhoveder Uponor Quick & Easy. Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges. Der må aldrig expanderes med upassende
expanderhoveder (system, størrelse). Samlingen kan risikere at blive ubrugelig,
og maskine og expanderhoveder kan risikere at blive beskadiget. Expanderdornens konus (18) indfedtes lidt. Det valgte expanderhoved skrues på expanderanordningen, til der er anslag. Læs og overhold systemproducentens indbygnings- og montagevejledning. ROLLER’S expanderhoveder P og Cu egner sig
ikke til rørexpander ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC og må derfor ikke bruges.
2.5. Montage (udskiftning) af expanderhovedet (16) ved ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC (gur 12)
Tag batteriet ud. Indfedt expanderdornens konus lidt. Skru det valgte expander-
hoved på expanderanordningen indtil stopanslaget. Expanderanordningen skal
nu indstilles således, at drivmaskinens fremføringskraft ved expanderingens
ende optages af drivmaskinen og ikke af expanderhovedet. Hertil skrues expanderanordningen og det påskruede expanderhoved af drivmaskinen. Lad fremføringsstemplet løbe så langt frem som muligt, uden at maskinen skifter til
tilbageløb. I denne position skal expanderanordningen og det påskruede expanderhoved skrues så meget på drivmaskinen, indtil expanderhovedets segmenter
er åbnet helt. I denne stilling sikres expanderanordningen med kontramøtrikken.
2.6. Montage (udskiftning) af expanderhovedet (16) ved ROLLER’S Akku-Exparo
P ACC (gur 11)
Tag batteriet ud. Expanderdornens konus (18) indfedtes lidt. Skru det valgte
expanderhoved på expanderanordningen indtil stopanslaget. Brug altid kun
systemspecikke expanderhoveder. Expanderhoveder er mærket med bogstaver
til markering af trykbøsnings-systemet og med et tal til at markere størrelsen.
Læs og overhold systemproducentens indbygnings- og montagevejledning. Man
må aldrig expandere med expanderhoveder, som ikke passer (trykbøsningssystem, størrelse) Forbindelsen kunne blive ubrugelig, og maskinen samt
expanderhovederne kunne blive beskadiget.
3. Drift
3.1. Radialpresser (gur 1 til 5 og 16 til 19)
Inden enhver brug skal der med drivmaskinen og den aktuelt indsatte presstang,
presstang Mini eller presring med mellemtang laves en prøvepresning med
indsat presstting. Presstangen, presstangen Mini (1), presringen (20) resp.
press-segmenterne (21) skal lukke helt. Herved skal man efter færdig presning
holde øje med, at pressbakkerne (10), pressringene (20) resp. presssegmenterne (21) både ved spidsen (g. 1, og g. 16 til 19 ved "A") og på den modsatte
(g. 1, og g. 16 til 19 ved "B") lukker helt. Forbindelsens tæthed skal kontrolleres (overhold landets specielle forskrifter, standarder, direktiver osv.).
Inden enhver brug skal presstangen, presstangen Mini resp. presringen og
mellemtangen, især presskonturen (11 / 22) af begge pressbakker (10) resp. af
alle 3 press-segmenter, kontrolleres for skader og slitage. Beskadigede eller
slidte presstænger, presstænger Mini eller presringe med mellemtang må ikke
længere blive brugt. Ellers er der fare for en ikke korrekt presning eller for ulykker.
Hvis der dannes en tydelig grat ved presshylsteret, når presstangen, press-
tangen Mini, presringen lukkes, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt
(se 5. Fejl i driften).
For at undgå skader på pressapparatet skal man sørge for, at der ved arbejds-
situationer som dem, der er vist som eksempel på g. 13 til 15, ikke opstår
spænding mellem presstang, presstang Mini, presring, mellemtang, tting og
drivmaskine.
3.1.1. Arbejdsforløb
Presstangen, presstangen Mini (1) trykkes så meget sammen med håndkraft,
at den kan skubbes ind over en presstting. Maskinen med pressetangen holdes
retvinklet mod røraksen, når den sættes på en presstting. Pressetangen
slippes, så den slutter om presstting. Maskinen holdes i grebet til kabinettet
(6) og i afbrydergrebet (9).
Presringen (20) lægges omkring pressttingen. Mellemtangen (19) lægges ind
i maskinen, og tangholdebolten låses. Mellemtangen (19) trykkes så meget
sammen med hånden, at mellemtangen kan lægges på mod presringen. Slip
mellemtangen, så den ligger fast mod presringen, og presringen ligger fast
mod pressttingen.
På ROLLER’S Uni-Press E drejes grebet til drejeretningen (7) til højre (fremadløb),
og vippekontakten (8) trykkes ned. Hold vippekontakten (8) nede, indtil presningen er lavet færdigt, og presstang resp. presring er lukket. Grebet til
drejeretningen (7) drejes til venstre (tilbageløb), og afbryderen (8) holdes nede,
indtil pressrullerne er kørt tilbage og glidekoblingen reagerer. Glidekoblingen
må ikke belastes unødigt.
På ROLLER’S Uni-Press og ROLLER’S Multi-Press hold vippekontakten (8)
nede, indtil presningen er lavet færdigt, og presstang resp. presring er fuldstændig lukket. Det vises ved et knitrende akustisk signal. Grebet til tilbagestilling (13) holdes trykket ned, indtil presserullerne (5) er kørt helt tilbage.
Ved ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC og ROLLER’S
Uni-Press ACC hold vippekontakten (8) nede, indtil presningen er lavet færdigt,
og presstang resp. presring er fuldstændig lukket. Efter fuldendt presning stiller
maskinen automatisk om til tilbageløb (automatisk tilbageløb).
Tryk presstangen sammen med hånden, så den kan trækkes af pressttingen
sammen med drivmaskinen. Tryk mellemtangen sammen med hånden, så den
kan trækkes af presringen sammen med drivmaskinen. Presringen åbnes med
hånden, så den kan trækkes af pressttingen.
3.1.2. Funktionssikkerhed
Ved ROLLER’S Uni-Press E afsluttes press proceduren, når vippekontakten
(8) slippes. Til mekanisk sikring af maskinen er der desuden en drejemomentafhængig sikkerheds-glidekobling i begge presserullernes ende positioner.
ROLLER’S Uni-Press og ROLLER’S Multi-Press afslutter pressproceduren
automatisk, idet der lyder et akustisk signal (en knæklyd). ROLLER’S MultiPress ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC og ROLLER’S Uni-Press ACC af slutter
pressproceduren automatisk, idet der lyder et akustisk signal (en knæklyd) og
løber automatisk tilbage (automatisk tilbageløb).
BEMÆRK
En korrekt presning bliver kun lavet med fuldstændig lukning af en
presstang, en presstang Mini, en pressring eller en press-segment. Efter
færdig presning skal man holde øje med, at pressbakkerne (10), press-
ringene (20) resp. presssegmenterne (21) både ved spidsen (g. 1, og g.
16 til 19 ved "A") og på den modsatte (g. 1, og g. 16 til 19 ved "B") lukker
helt. Hvis der ved lukning af presstang, presstang Mini, pressring resp.
press-segment opstår en tydelig grat på presshylsteret, kan presningen
være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl i driften).
3.1.3. Arbejdssikkerhed
Af arbejdssikkerhedsmæssige grunde er maskinen udstyret med en sikkerheds-
vippekontakt. Med denne kontakt er det muligt når som helst, og særligt i
faresituationer omgående at standse maskinen og dermed tangens fremdrift.
Maskinerne kan stilles om til tilbageløb, lige meget hvilken stilling de er i.
3.2. Axialpresser (gur 7, 10)
3.2.1. Presning med ROLLER’S Axial-Press 40 (gur 7)
Den formonterede trykhylstersamling lægges ind i presshovederne (14).
Maskinen holdes på grebet på kabinettet og på afbryder grebet (9). Vippekontakten (8) holdes nede, indtil trykhylsteret ligger ind til tryk hylstersamlerens –
Bund –. Det gives der også besked om med et akus tisk signal (en knæklyd).
Tilbageløbstaste (13) holdes nede, indtil press hovederne (14) er kørt helt
tilbage.
Hvis der efter lukning af presshovederne opstår en tydelig spalte mellem pres-
shylster og trykhylster-samlingens krave, kan presningen være fejlbehæftet
eller utæt (se 5. Fejl). Læs og overhold systemproducentens indbygnings- og
montagevejledning.
dan dan
Presning med ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC (g. 10)
Vær opmærksom på axialpressernes forskellige arbejdsområde. Herved gælder
de aktuelle ROLLER salgsdokumenter. Sørg for, at presshovederne indsættes
således i pressmaskinen, at presningen så vidt muligt kan gennemføres med
ét slag. I nogle tilfælde er det ikke muligt, så skal der forpresses og presses
færdigt. Hertil skal man inden den anden presning indsætte det ene eller begge
presshoveder drejet 180°, så der opstår en mindre afstand mellem dem. Evt.
skal ved ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC den snævrere afstand opnås ved
at ytte det ydre presshoved hen på den mellemste presshovedposition. Læs
og overhold systemproducentens indbygnings- og montagevejledning.
Indsæt den præmonterede trykhylster-samling i presshovederne (14). Drivma-
skinen holdes enten med en hånd på kontaktgrebet (9) eller med begge hænder
på hhv. husets greb (6) og kontaktgrebet (9). Hold vippekontakten (8) nede,
indtil trykhylstret ligger helt nede på trykhylstersamlingen. Så skifter drivmaskinen
automatisk til returløb (tvunget forløb)
Hvis der efter lukning af presshovederne opstår en tydelig spalte mellem pres-
shylster og trykhylster-samlingens krave, kan presningen være fejlbehæftet
eller utæt (se 5. Fejl). Læs og overhold systemproducentens indbygnings- og
montagevejledning.
Ved trykhylstersystem IV skal der bruges forskellige presshoveder til en rørstør-
relse. Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og
følges.
FORSIGTIG
Fare for at den bliver mast! Man må ikke stikke hånden ind i det område,
hvor de bevægelige presshoveder (14) bender sig!
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC (gur 8)
Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges.
Q & E ring af den valgte størrelse skubbes på røret. Expanderhovedet føres
ind i røret. Expanderhovedet/maskinen trykkes mod røret. Der tændes for
maskinen (8). Hvis expanderhovedet er åbent, stiller maskinen automatisk ind
på tilbageløb, og expanderhovedet lukkes igen. Ved ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E ACC skal vippekontakten (8) holdes stadig nede og expanderhovedet/
maskinen skubbes efter. Samtidig drejes røret lidt. Expanderingsproceduren
gentages, indtil expanderbakkerne (17) er skubbet ind i røret til anslag.
Ekspandering med ROLLER’S Akku-Exparo P ACC, ROLLER’S Akku-
Exparo Cu ACC (gur 11, 12)
Ved ROLLER’S Akku-Exparo P ACC skubbes trykhylstret hen over røret,
expanderhovedet føres ind i røret indtil stopanslaget, og expanderhovedet/
drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen (8). Sørg for, at trykhylstret
ved expanderingen har tilstrækkelig afstand til expanderhovedet, ellers kan
expanderbakkerne (17) blive bøjet eller brække. Hold vippekontakten (8) nede,
indtil røret er expanderet. Dette vises ved et akustisk signal (knæklyd). Eventuelt
expanderes ere gange. Samtidig drejes røret lidt. Læs og overhold system-
producentens indbygnings- og montagevejledning.
Ved ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC føres expanderhovedet ind i røret indtil
stopanslaget, og expanderhovedet/drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd
drivmaskinen. Når expanderhovedet er åbent, skifter drivmaskinen automatisk
til tilbageløb, og expanderhovedet lukkes igen. Læs og overhold systempro-
ducentens indbygnings- og montagevejledning.
3.4. Elektronisk ladetilstandskontrol med beskyttelse mod total aadning af
akkuen
Alle ROLLER’S akku-drivmaskiner er fra 2011-01-01 udstyret med en ladetil-
standskontrol med beskyttelse mod total aadning og en ladetilstandsindikator
med 2-farvet grøn/rød LED (23). LED'en lyser grønt, når akkuen er fuldt eller
endnu tilstrækkeligt opladet. LED'en lyser rødt, hvis akkuen skal oplades.
Drivmaskinen fuldfører endnu den indeværende pressecyklus. Der kan først
tændes for den, når der er indsat en opladet akku. Hvis drivmaskinen ikke
benyttes, går LED'en ud efter ca. 2 timer, men den lyser igen, når der tændes
for maskinen.
4. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Udover den nedenfor angivne vedligeholdelse anbefaler vi at indsende ROLLER’S
drivmaskinerne sammen med alt værktøj (fx presstænger, presstænger Mini,
pressringe med mellemtang, presshoveder, expanderhoveder) og tilbehør (fx
akku, hurtiglader) mindst én gang om året til et autoriseret ROLLER kundeser-
viceværksted til inspektion og gentaget kontrol af kontrol af el-værktøjer iht.
EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Pasning
ADVARSEL
Før vedligeholdelsesarbejder tages stikket ud eller batteriet tages fra!
Presstænger, presstænger Mini, presringe, mellemtænger, presshoveder og
expanderhoveder, herunder specielt deres optagelser, holdes rene. Meget
snavsede metaldele renses f.ex. med terpentinolie, hvorefter der bruges rust-
beskyttelsesmiddel.
Kunststofdele (fx. kabinet, akku) må kun rengørs med mild sæbe og en fugtig
klud. Brug ikke husholdningsrengøringsmidler, da disse kan indeholde mange
kemikalier, der kan beskadige kunststofdelene. Benzin, terpentin olie, fortynder
eller lignende produkter må under ingen omstændigheder anvendes til rengø-
ring af kunststofdele.
Pas på, at der aldrig trænger væske ind i det elektriske apparat. Det elektriske
apparat må aldrig dyppes i væske.
4.1.1. Presstænger, presstænger Mini, presringe og mellemtænger
Presstænger, presstænger Mini, presringe og mellemtænger skal regelmæssigt
kontrolleres for, om de er let bevægelige. I givet fald skal presstængerne, presstængerne Mini, presringene og mellemtængerne rengøres, og boltene (12)
fra pressbakkerne, press-segmenterne og mellembakkerne smøres let med
maskinolie; presstang, presstang Mini, presring og mellemtang må dog ikke
skilles ad! Fjern aejringer i presskonturen (11). Kontroller regelmæssigt, at
alle presstænger, presstænger Mini, presringe og mellemtænger er i funktionsduelig tilstand ved en prøvepresning med indsat presstting. En korrekt presning
bliver kun lavet med fuldstændig lukning af en presstang, en presstang Mini,
en pressring eller en press-segment. Efter færdig presning skal man holde øje
med, at pressbakkerne (10), pressringene (20) resp. presssegmenterne (21)
både ved spidsen (g. 1, og g. 16 til 19 ved "A") og på den modsatte (g. 1,
og g. 16 til 19 ved "B") lukker helt. Hvis der ved lukning af presstang, presstang
Mini, pressring resp. press-segment opstår en tydelig grat på presshylsteret,
kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl i driften).
Beskadigede eller slidte presstænger, press tænger Mini, presringe og mellem-
tænger må ikke længere blive brugt. I tvivlstilfælde indsendes drivmaskinen
sammen med alle presstænger, presstænger Mini, presringe og mellemtænger
til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted til eftersyn.
4.1.2. Radialpresser
Presstang-optagelsen holdes ren, specielt skal pressrullerne (5) og tanghol-
deboltene (2) rengøres med jævne mellemrum, hvorefter de smøres let med
maskinolie. Det kontrolleres med jævne mellemrum, at maskinen er i funktionssikker stand, idet der fremstilles en presning med den største anvendte
presssamler. Hvis presstangen, presstangen Mini lukker helt ved dette pres
(se ovenfor) er maskinen i funktionssikker stand.
4.1.3. Axialpresser
Presshoveder (14) og optagelsesboringer i pressanordningen holdes rene.
Expanderhoveder (16) og expanderdorn (18) holdes rene. Expanderdorn (18)
indfedtes let fra tid til anden.
4.1.4. Rørexpander
Ved ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, ROLLER’S Akku-Exparo P ACC,
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC skal expanderanordning (15), expanderhoveder (16) og expanderdorn (18) holdes rene. Indfedt expanderdornen (18) fra
tid til anden.
4.2. Inspektion/vedligeholdelse
ADVARSEL
Netstikket trækkes ud før istandsættelses- eller reparationsopgaver, eller
batteriet tages fra! Disse arbejder må kun gennemføres af kvaliceret fagper-
sonale.
Gearet i maskinerne i ROLLER’S Uni-Press E er vedligeholdelsesfri. Gea ret
løber i en permanent fedtfyldning og skal derfor ikke smøres. Motoren ROLLER’S
Uni-Press E og ROLLER’S Uni-Press ACC har kulbørster, som bliver slidt og
derfor skal kontrolleres og evt. udskiftes af og til. Anvend kun originale ROLLER’S
Uni-Press kulbørster. ROLLER’S drivmaskiner (med undtagelse af ROLLER’S
Uni-Press E) arbejder elektrohydraulisk. Istandsættelses- og reparationsopgaver,
især på de elektriske dele, må kun udføres af et autoriseret ROLLER kontraktserviceværksted.
BEMÆRK
Beskadigede eller slidte presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellem-
tænger, presshoveder, expanderhoveder kan ikke repareres.
5. Fejl i driften
For at undgå skader på pressapparatet skal man sørge for, at der ved arbejds-
situationer som dem, der er vist som eksempel på g. 13 til 15, ikke opstår
spænding mellem presstang, presstang Mini, presring, mellemtang, tting og
drivmaskine.
5.1. Fejl:Maskinen virker ikke.
Årsag:
● Slidte kulbørster (ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Ledningen til strømnettet er defekt (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Batteriet er tomt eller defekt (ROLLER’S akku-drivmaskiner).
● Maskinen er defekt.
5.2. Fejl:Radialpressen laver ikke presningen færdig, presstang, presstang Mini, presring, mellemtang lukker ikke helt.
Årsag:
● Maskinen er overophedet (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Kulbørsterne er slidte (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Glidekoblingen er defekt (ROLLER’S Uni-Press E).
● Batteriet er tomt eller defekt (ROLLER’S akku-drivmaskiner).
● Maskinen er defekt.
● Forkert presstang, presstang Mini, presring eller presshoved (presskontur,
størrelse) indsat.
dan dan
● Presstang, presstang Mini, presring eller mellemtang går tungt eller er
defekt.
5.3. Fejl:Ved lukning af presstangen, presstangen Mini, presringen ellerpress-segmenter opstår der en tydelig grat på presshylsteret.
Årsag:
● Beskadiget eller slidt presstang, presstang Mini, presring, press-
segmenter resp. presskontur.
● Forkert presstang, presstang Mini eller presring resp. mellemtang
(presskontur, størrelse) indsat.
● Ikke egnet afstemning af presshylster, rør og støttehylster.
5.4. Fejl:Pressbakkerne lukker forskudt for hinanden ved “A” og “B” (gur 1),
når presstangen, presstangen Mini er ubelastet.
Årsag:
● Presstang, presstang Mini er faldet på gulvet, trykfjederen er bøjet.
5.5. Fejl:Ved axialpresning bliver røret klemt inde mellem trykhylster og ttingkrave.
Årsag:
● Expandering for lang.
● Røret er skubbet for langt ind på trykhylster-samlingens støttehylster.
● Der er indsat et forkert expanderhoved/en forkert presskontur
(trykhylster-system, størrelse).
● Uegnet valg af trykhylster, rør og støttehylster.
5.6. Fejl:Ved axialpresning forbliver der en tydelig spalte mellem trykhylster
og ttingkrave, efter at presshovedet er lukket.
Årsag:
● Røret er klemt inde mellem presshylster og ttingkrave, se 5.5.
● Der er indsat et forkert expanderhoved (trykhylster-system, størrelse).
5.7. Fejl:Expanderen gør ikke expanderingen færdig, expanderhovedet åbner ikke fuldstændigt.
Årsag:
● Akku tom eller defekt (ROLLER’S akku-drivmaskiner).
● Drivmaskinen er defekt.
● Der er indsat et forkert expanderhoved (trykhylster-system, størrelse).
● Expanderhovedet er tungtgående eller defekt.
● Expanderanordningen er indstillet forkert
(ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC).
● Trykhylstrets afstand til expanderhovedet er ikke tilstrækkelig.
med angivelse af maskinnummeret. Drivmaskinen får en kontrolmærkat. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende de originale
købsdokumenter, overholdelsen af inspektionsintervallerne dokumenteres ved
at indsende de tilsvarende originale kontrolcertikater. Inden der gennemføres
en eventuelt nødvendig reparation, laves et overslag.
9. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.albert-roller.de → Downloads → Reservedelstegninger.
6. Bortskaffelse
Når ROLLER’S drivmaskinerne er brugt op, må de ikke bortskaffes via skral-
despanden. De skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med lovbestemmelserne.
7. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til
første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende
de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen
og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden,
og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved
udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget
eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller
misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler,
for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af
andre eller andre grunde, som ROLLER ikke skal indestå for, er udelukket fra
garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til ROLLER’ eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren
i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producent-
garanti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske
Union, i Norge eller i Schweiz.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers
Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).
8. Forlængelse af producentens garanti til 36 måneder
For de drivmaskiner, som er angivet i denne brugsanvisning, og hvor overdra-
gelsen til første bruger er foregået efter den 2011-01-01, er det muligt at forlænge
garantiperioden fra ovenstående producent-garanti til 36 måneder. Forudsæt-
ningen herfor er, at drivmaskinen mindst hver 12. måned efter overdragelsen
til den første bruger indsendes til en omkostningspligtig inspektion hos et
autoriseret ROLLER kundeserviceværksted, og at angivelserne på mærkepladen
er læselige. Ved den årlige inspektion bliver fx drivmaskinen splittet ad, og
sliddele bliver kontrolleret og som regel udskiftet. Derudover foretages også
den årligt gentagne kontrol af el-værktøjer, som er foreskrevet iht. EN
62638:2010-08 (VDE 0702). Efter inspektionen udsteder det autoriserede
ROLLER kundeserviceværksted et detaljeret kontrolcertikat for drivmaskinen
n n
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
ROLLER-puristuspihtien, ROLLER-puristuspihtien Mini, ROLLER-puristusrenkaiden,
ROLLER-puristuspäiden, ROLLER-välipihdit ja ROLLER-laajennuspäiden käyttöön
eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat ROLLER-myyntiasiakirjat. Jos valmistaja muuttaa putkiliitäntäjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys tulee tarkistaa ROLLERiltä (Faksi +49 7151
17 27 - 87). Yritys ei vastaa mahdollisista muutoksista tai erehdyksistä.
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet. Mikäli turva- ja muita ohjeita ei noudateta,
seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Turvaohjeissa käytetty käsite "sähkötyökalu" viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökaluihin (verkkokaapelilla varustettuna) ja akkukäyttöisiin sähkötyökaluihin (ilman
verkkokaapelia).
1) Työpaikkaturvallisuus
a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina. Epäjärjestys ja valaisemattomat
työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka
voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Saatat
menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa
muuttaa millään tavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähkötyö-
kalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pistorasiat pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen, kuten putkien,
lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa. Sähköiskun vaara on suurempi,
jos kehosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalut loitolla sateesta tai kosteudesta. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä kaapelia sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen
vetämiseen pistorasiasta. Pidä kaapeli loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Vaurioituneet tai toisiinsa sotkeu-
tuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan pidennyskaapelia, joka
sopii myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Ellei sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä voida välttää, käytä
vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun
vaaraa.
3) Henkilöiden turvallisuus
a) Ole valpas ja varovainen tekemissäsi ja toimi järkevästi käyttäessäsi
sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaan-
tuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa
vakavia vammoja.
b) Käytä henkilönsuojaimia ja aina suojalaseja. Henkilönsuojainten kuten
pölynaamarin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten
käyttö, riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammautumisriskiä.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on
kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen virtalähteeseen ja/tai akkuun, otat
sen tai kannat sitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkölaitetta kantaessasi tai jos
liität päällekytketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkötyökalun
päälle. Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja.
e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja
säilytät aina tasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamat-
tomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja -keräyslaitteet ovat asennettavissa, varmistaudu siitä, että
ne on liitetty ja että niitä käytetään oikein. Pölynimurin käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä työhösi sitä varten tarkoitettua sähkötyö-
kalua. Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella sopivaa
sähkötyökalua käyttäen.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei
voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista akku, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat lisävarusteita tai panet laitteen pois. Tämä varotoimenpide estää
sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole siihen perehtyneet tai
eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalua huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti eivätkä ole jumittuneet, etteivät osat ole rikkoutuneet tai vaurioituneet haitaten sähkötyökalun toimintaa. Anna pätevien
ammattilaisten tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon korjata vaurioituneet osat ennen laitteen käyttöä. Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti
huolletut sähkötyökalut.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut,
joiden leikkausreunat ovat terävät, juuttuvat vähemmän kiinni ja ovat helpommin
ohjattavissa.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti. Huomioi tähän liittyen työolot ja suoritettava työ. Sähkötyökalujen
käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa
johtaa vaarallisiin tilanteisiin. Turvallisuussyistä ei sähkölaitteeseen saa tehdä
mitään omavaltaisia muutoksia.
5) Akkutyökalun käyttö ja käsittely
a) Lataa akut ainoastaan valmistajan suosittelemissa latureissa. Tiettyyn
akkutyyppiin sopivan laturin kohdalla on olemassa palovaara, jos sitä käytetään
muiden akkujen yhteydessä.
b) Käytä sähkötyökaluissa vain niitä varten tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen
käyttö voi aiheuttaa vammoja ja palovaaran.
c) Pidä käyttämätön akku loitolla paperiliittimistä/klemmareista, kolikoista,
avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
saattavat aiheuttaa koskettimien välisen oikosulun. Akun koskettimien välisen
oikosulun seurauksena saattavat olla palovammat tai tulipalo.
d) Akkuneste saattaa valua ulos akusta vääränlaisessa käytössä. Vältä kosket-
tamasta sitä. Jos kosketat sitä vahingossa, huuhtele se pois vedellä. Jos
nestettä pääsee silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Ulosvaluva akku-
neste voi aiheuttaa ihon ärsytystä tai palovammoja.
6) Huoltopalvelu
a) Anna vain vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön
korjata sähkötyökalusi vain alkuperäisiä varaosia käyttäen. Siten takaat sen,
että laitteesi pysyy turvallisena.
Erityiset turvallisuusohjeet
VAROITUS
●
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita (esim. suojalaseja).
●
Vältä epänormaalia työasentoa. Älä kumarru liian pitkälle eteenpäin.
●
Irrota verkkovirtapistoke tai akku ennen puristus- tai laajennustyökalujen vaihtoa!
●
Käyttökone tuottaa erittäin suuren puristusvoiman. Ole siis erittäin varovainen.
Älä päästä kolmansia osapuolia työalueelle.
●
Pidä käyttökonetta käytön aikana vain runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta
(9). Älä tartu liikkuviin osiin (puristusosat, laajennusosat)!
●
Älä koskaan käytä radiaalipuristimia lukitsematta pihtien lukkopultteja (2). Murtu-
misvaara!
●
Aseta puristuspihdeillä, puristuspihdeillä Mini tai puristusrenkaalla varustetut
radiaalipuristimet puristusliittimelle aina suorakulmaisesti putken akseliin nähden.
Älä aseta niitä koskaan vinosti.
●
Älä käynnistä radiaalipuristimia ilman niihin liitettyjä puristuspihtejä, puristuspihtejä
Mini tai puristusrengasta. Käytä puristusta vain puristusliitosten valmistamiseen.
Ilman puristusliittimen vastapuristusta käyttökonetta tai puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrengasta kuormitetaan turhaan liikaa.
●
Ennen kuin käytät vieraiden valmistajien puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai
puristusrenkaita, tarkasta niiden sopivuus käyttökoneelle. Lue ja huomioi puristuspihtien tai puristusrenkaan valmistajan käyttöohje.
●
Käytä aksiaalipuristimia vain, kun puristinpäät on työnnetty kokonaan sisään.
Murtumisvaara!
●
Aseta aksiaalipuristimet ja puristuspihdit painehylsyliittimille aina suorassa
kulmassa putkiakseliin nähden. Älä aseta niitä vinoon.
●
Kierrä laajennuspäät laajentajan vasteeseen saakka.
Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita.
●
Näitä laitteita ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi,
joiden fyysiset, aistimus- tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai joilta puuttuu
kokemusta ja tietämystä, paitsi siinä tapauksessa, että heidän turvallisuudestaan
vastuussa oleva henkilö on opastanut heitä laitteen käytössä tai valvoo sitä.
Lapsia on valvottava, jotta varmistettaisiin se, etteivät he leiki laitteella.
●
Luovuta sähkölaite ainoastaan sen käyttöön perehdytettyjen henkilöiden käyttöön.
Nuoret saavat käyttää sähkölaitetta vasta 16 vuotta täytettyään, jos sähkölaitteen
käyttö on tarpeen heidän ammattikoulutustavoitteensa saavuttamiseksi ja jos
heitä valvomassa on asiantunteva henkilö.
●
Varmista, että sähkölaite on kytketty pois päältä, ennen kuin laitat akun paikoilleen.
n n
Akun laittaminen päällekytkettyyn sähkölaitteeseen voi aiheuttaa tapaturmia.
●
Akkua/laturia ei saa käyttää, jos akun/laturin tai ympäristön lämpötila on ≤ 5°C/40°F
tai ≥ 40°C/105°F.
●
Älä hävitä viallisia akkuja tavallisen kotitalousjätteen mukana vaan toimita ne
valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tai jonkin hyväksytyn jätehuoltoliikkeen
hävitettäviksi.
●
Noudata huoltomääräyksiä ja työkalun vaihtoa koskevia ohjeita.
●
Tarkista sähkölaitteen liitäntäjohto säännöllisesti. Vaihdata viallinen johto uuteen
ammattitaitoisella henkilökunnalla tai valtuutetulla ROLLER-sopimuskorjaamolla.
Tarkista jatkojohto säännöllisesti ja vaihda viallinen jatkojohto uuteen.
Symbolien selitys
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Sähkötyökalu on suojausluokan I mukainen
Sähkötyökalu on suojausluokan II mukainen
Laite ei sovellu ulkokäyttöön
Ympäristöystävällinen jätehuolto
1. Tekniset tiedot
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
Käytä ROLLER-radiaalipuristimia vain määräystenmukaisesti kaikkien tavanomaisten
puristusliitosjärjestelmien puristusliitosten valmistukseen.
Käytä ROLLER-katkaisupihtejä vain määräystenmukaisesti korkeintaan lujuusluokkaan 4.8 (400 N/mm²) kuuluvien kierretankojen katkaisuun.
Käytä ROLLER-kaapelisaksia vain määräystenmukaisesti sähkökaapeleiden ≤
300 mm² (Ø 30 mm) katkaisuun.
Käytä ROLLER-aksiaalipuristimia vain määräystenmukaisesti kaikkien tavanomaisten
painehylsyjärjestelmien painehylsyliitosten valmistukseen ja putkien laajentamiseen.
Käytä ROLLER-putkenlaajentajia vain määräystenmukaisesti putkien laajentamiseen
ja kalibrointiin.
Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myöskään sallittuja.
Aksiaalipuristimia käytetään ruostumattomien teräsputkien,
kupariputkien, muoviputkien ja yhdistelmäputkien painehylsyliitosten
(liukuholkkiliitosten) valmistamiseen sekä muoviputkien
ja yhdistelmäputkien laajentamiseen Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC Uponor Quick & Easy
-järjestelmän putkien/renkaiden laajentamiseen Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC putkien laajentamiseen ja
kalibrointiin Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC putkien laajentamiseen Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 20% AB 2/10 min
ROLLER’S Uni-Press ACC suojattu eristyksellä (73/23/ETY)
häiriönpoistolla (89/326/ETY)
ROLLER’S Multi-Press, 20 A
ROLLER’S Multi-Press ACC 20 A
ROLLER’S Axial-Press 40 20 A 14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, 18 A
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 18 A 14,4 V =; 1,6 Ah
14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
Pikalaturi
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Tulo 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Lähtö 10,8 – 18 V
Jännitesyöttö 230 V Tulo 230 V~; 50 – 60 Hz
Lähtö 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Mitat
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Paino
ROLLER’S Uni-Press E -käyttökone 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press -käyttökone 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC -käyttökone 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC -käyttökone ilman akku 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC -käyttökone
ilman akku 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 -käyttökone ilman akku 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC -käyttökone ilman akku 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC -käyttökone ilman akku 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC -käyttökone ilman akku 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC -käyttökone ilman akku 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S akku Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S akku Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
ROLLER’S akku Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Puristuspihdit (keskiarvo) 1,8 kg (3,9 lb)
Puristuspihdit Mini (keskiarvo) 1,2 kg (2,6 lb)
Puristinpäät (pari, keskiarvo) 0,3 kg (0,6 lb)
Laajennuspää (keskiarvo) 0,2 kg (0,4 lb)
Välipihdit Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Välipihdit Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Akku-Exparo Q & E ACC -käyttökone ilman akku
–
---
2,0 kg (4,4 lb)
n n
Välipihdit Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Puristusrengas M54 (PR-3S) 3,1 kg (6,7 lb)
Puristusrengas U75 (PR-3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Melutaso
Työpaikkakohtainen päästöraja
ROLLER’S Uni-Press E L
= 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
pA
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC L
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC L
= 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
pA
= 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
pA
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC L
ROLLER’S Axial-Press 40 L
= 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
pA
= 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
pA
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC L
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC L
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC L
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC L
= 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
pA
= 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
pA
= 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
pA
= 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
pA
1.8. Tärinä
Kiihdytyksen painotettu tosiarvo < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän
mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän
päästöarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
Huomio: Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyt-
tötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoittainen käyttö) riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta
käyttävän henkilön suojaamiseksi.
kaiden, ROLLER-puristuspäiden, ROLLER-välipihdit ja ROLLER-laajennuspäiden
käyttöön eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat ROLLERmyyntiasiakirjat. Jos valmistaja muuttaa putkiliitäntäjärjestelmien osia tai tuo
uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys tulee tarkistaa ROLLERiltä (Faksi +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Sähköliitäntä
VAROITUS
Huomioi verkkojännite! Tarkista ennen käyttökoneen tai pikalaturin kytkemistä,
että tehokilvessä ilmoitettu jännite vastaa verkkojännitettä. Käytä sähkölaitetta
rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, ulkona tai näihin verrattavissa
olevissa olosuhteissa sähköverkon kautta vain 30 mA:n vikavirtasuojalaitteella
(suojakytkin).
Akut
HUOMAUTUS
Vie akku aina kohtisuoraan käyttökoneen tai pikalaturin sisään. Jos se viedään
sisään vinosti, koskettimet vahingoittuvat ja seurauksena saattaa olla oikosulku
vaurioittaen akkua.
ROLLER-käyttökoneiden yhteydessä toimitettu akku ja vara-akut ovat lataa-
mattomia. Lataa akku ennen ensimmäistä käyttöä. Käytä lataamiseen vain
ROLLER-pikalaturia. Akut saavuttavat täyden varauskykynsä vasta useamman
latauksen jälkeen. Li-Ion-akut on ladattava uudelleen säännöllisesti, jotta
vältettäisiin akkujen syväpurkaus. Akku vaurioituu syväpurkauksen yhteydessä.
Akkuja, joita ei voida ladata uudelleen, ei saa ladata.
Kaikkien Li-Ion-akkukäyttöisten puristimien lataustilan tarkastus
Kaikki ROLLER’S Akku-puristimet varustetaan 2011-01-01 alkaen elektronisella
akun varaustilan tarkastuksella sisältäen syväpurkusuojan ja akun lataustilan
näytöllä, jossa on 2-värinen vihreä/punainen LED-merkkivalo (23). LEDmerkkivalo palaa vihreänä, kun akku on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu.
LED-merkkivalo palaa punaisena, kun akku on ladattava. Käyttökone päättää
silloin vielä käynnissä olevan puristusvaiheen ja voidaan kytkeä uudelleen
päälle vasta sitten, kun siihen on pantu ladattu akku. Ellei käyttökonetta käytetä,
LED-merkkivalo sammuu n. 2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun käyttökone kytketään uudelleen päälle.
Li-Ion/Ni-Cd-pikalaturi (tuote-nro 571560)
Jos verkkopistoke on liitetty, vasen vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti. Jos
pikalaturiin on liitetty akku, vihreä merkkivalo vilkkuu merkkinä siitä, että akun
lataus on käynnissä. Jos tämä vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti, akku on
ladattu. Jos punainen merkkivalo vilkkuu, akku on viallinen. Jos punainen
merkkivalo palaa jatkuvasti, pikalaturin ja / tai akun lämpötila on sallitun työskentelyalueen +5°C – +40°C ulkopuolella.
HUOMAUTUS
Pikalaturit eivät sovellu käytettäväksi ulkona.
2.2. Puristuspihtien, puristuspihtien Mini (1), välipihdeillä varustetun puristusrenkaan (Kuva 18) asennus radiaalipuristimiin (Kuva 1, 16 ja 17)
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku. Käytä vain puristettavan puristusliitos-
järjestelmän mukaisia puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai puristusrenkaita
järjestelmäkohtaisella puristusmuodolla. Puristusmuoto on merkitty Puristuspihtien, puristuspihtien Mini tai -puristusrenkaiden puristusleukoihin tai puristussegmentteihin kirjaimin ja koko on merkitty numerolla. Lue ja huomioi
järjestelmien valmistajien kokoamis- ja asennusohje. ROLLER-välipihdit on
samoin merkitty kirjaimella ja numerolla. Tästä merkinnästä on nähtävissä niitä
varten sallittu ROLLER-puristusrengas. Älä käytä puristamiseen koskaan
sopimattomia puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai puristusrenkaita ja välipihtejä (puristusmuoto, koko). Puristusliitoksesta saattaa tulla käyttökelvoton
ja kone sekä puristuspihdit, puristuspihdit Mini tai puristusrengas ja välipihdit
saattavat vaurioitua.
Aseta käyttökone parhaiten pöydälle tai lattialle. Puristuspihtien, puristuspihtien
Mini tai välipihtien asennus (vaihtaminen) voidaan suorittaa vain, jos puristusrullat (5) on palautettu kokonaan taka-asentoon. Paina tarvittaessa ROLLER’S
Uni-Press E:n kiertosuuntavipu (7) vasemmalle ja paina turvakytkintä (8), ja
jos käytät ROLLER’S Uni-Press ja ROLLER’S Multi-Pressiä, paina palautuspainiketta (13), kunnes puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
Avaa pihtien lukkopultti (2). Paina tällöin lukkotappia (4), jolloin pihtien lukkopultti
(2) ponnahtaa ulos jousen avulla. Aseta sisään valitut puristuspihdit, puristuspihdit Mini (1) tai välipihdit (19). Työnnä pihtien lukkopultti (2) eteenpäin, kunnes
lukkotappi (4) lukittuu paikoilleen. Paina tällöin suoraan pihtien lukkopultin
yläpuolella oleva puristuslista (3) alas. Älä käynnistä radiaalipuristimia ilman
niihin liitettyjä puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai välipihdeillä varustettua
puristusrengasta. Suorita puristusvaihe vain puristusliitoksen valmistusta varten.
Käyttökone tai puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrengas ja välipihdit
kuormittuvat tarpeettomasti ilman puristusliittimen aikaansaamaa vastapuristuspainetta.
HUOMIO
Älä koskaan purista lukitsemattomalla pihtien lukkopultilla (2). Murtumis-
Irrota akku. Käytä vain järjestelmäkohtaisia puristinpäitä. ROLLER-puristinpäissä
painehylsyjärjestelmä merkitään kirjaimilla ja koko merkitään numerolla. Lue
ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita. Älä koskaan
purista sopimattomilla puristinpäillä (painehylsyjärjestelmä, koko). Liitännästä
voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä puristinpäät voivat vahingoittua.
Työnnä valitut puristinpäät (14) kokonaan sisään ja käännä tarpeen vaatiessa,
kunnes ne lukittuvat paikoilleen (kuulalovi). Pidä puristimen puristinpäät ja
kiinnitysreikä puhtaina.
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku. Käytä ainoastaan Uponor Quick & Easy
-laajennuspäitä. Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita. Älä koskaan laajenna sopimattomilla laajennuspäillä (järjestelmä, koko).
Liitännästä voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä laajennuspäät voivat vahingoittua. Rasvaa kevyesti laajennuskaran (18) kara. Kierrä valittu laajennuspää
auki laajentajan vasteeseen saakka. Lue ja huomioi järjestelmien valmistajan
kokoamis- ja asennusohje. ROLLER-laajennuspäät P ja Cu eivät sovi putkenlaajentajiin ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC eikä niitä saa siksi käyttää.
2.5. ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC-laajennuspään (16) asennus (vaihto)
(Kuva 12)
Poista akku. Rasvaa kevyesti laajennuskaran kara. Ruuvaa valittu laajennuspää
laajentajaan kiinni vasteeseen saakka. Laajentaja on sitten säädettävä niin,
että käyttökoneen työntövoima kohdistuu laajentamisen lopussa käyttökoneeseen eikä laajennuspäähän. Ruuvaa tätä varten laajentaja yhdessä kiinniruuvatun laajennuspään kanssa irti käyttökoneesta. Anna syöttömännän kulkea
mahdollisimman pitkälle eteen, ilman että kone kytkeytyy paluuliikkeelle.
Laajentaja on tässä asennossa ruuvattava yhdessä kiinniruuvatun laajennuspään kanssa kiinni käyttökoneeseen niin pitkälle, että laajennuspään segmentit
ovat täysin auki. Laajentaja on varmistettava vastamutterilla tässä asetusasennossa.
2.6. ROLLER’S Akku-Exparo P ACC-laajennuspään (16) asennus (vaihto)
(Kuva 11)
Poista akku. Rasvaa kevyesti laajennuskaran (18) kara. Ruuvaa valittu laajen-
nuspää laajentajaan kiinni vasteeseen saakka. Käytä vain järjestelmäkohtaisesti
määrättyjä laajennuspäitä. Painehylsyjärjestelmä on merkitty Laajennuspäihin
kirjaimin ja koko on merkitty numerolla. Lue ja huomioi järjestelmän valmistajan
kokoamis- ja asennusohje. Älä käytä laajennukseen koskaan sopimatonta
laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko). Liitoksesta saattaa tulla käyttökelvoton ja kone sekä laajennuspäät saattavat vaurioitua.
3. Käyttö
3.1. Radiaalipuristimet (kuvat 1 – 5 ja 16 – 19)
Aina ennen käyttöä on suoritettava koepuristus sisäänasetetulla puristusliittimellä
käyttökoneen ja kulloinkin liitettyjen puristuspihtien tai välipihdeillä varustetun
puristusrenkaan avulla. Puristuspihtien, puristuspihtien Mini (1), puristusrengas
(20) tai puristussegmenttien (21) on sulkeuduttava kokonaan. Puristuksen
päätteeksi on tällöin tarkkailtava puristusleukojen (10), puristusrenkaiden (20)
tai puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä niiden kärjessä
(Kuva 1 ja Kuvat 16 – 19, kohta "A") että vastakkaisella puolella (Kuva 1 ja Kuvat
16 – 19, kohta "B"). Liitoksen tiiviys on tarkastettava (huomioi maakohtaiset
määräykset, standardit, direktiivit jne.).
Puristuspihdit, puristuspihdit Mini tai puristusrengas ja välipihdit, ennen kaikkea
molempien puristusleukojen (10) tai kaikkien 3 puristussegmentin puristusmuoto
(11 / 22), on tarkastettava aina ennen käyttöä mahdollisten vaurioiden tai
kulumisen toteamiseksi. Älä käytä enää vaurioituneita tai kuluneita puristus-
n n
pihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita tai välipihtejä. Muutoin on vaarana
epäasianmukainen puristus tai tapaturmanvaara.
Jos puristuspihtien, puristuspihtien Mini sulkemisen yhteydessä puristushylsyyn
muodostuu selkeä taitos, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5.
Häiriöt).
Vahinkojen välttämiseksi puristimella on huolehdittava siitä, ettei kuvien 13 – 15
esittämissä esimerkkityötilanteissa ilmene mitään jännitystä puristuspihtien,
puristuspihtien Mini, puristusrenkaan, välipihtien, liitoksen ja käyttökoneen
välillä.
3.1.1. Työnkulku
Paina puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini (1) käsin yhteen, kunnes puristuspihdit
voidaan työntää puristusliittimen päälle. Aseta käyttökone ja puristuspihdit
puristusliitokselle aina suorassa kulmassa putkiakseliin nähden. Päästä puristuspihdeistä irti, jolloin ne sulkeutuvat puristusliitokselle. Pidä käyttökonetta
runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta (9).
Aseta puristusrengas (20) puristusliittimen ympärille. Aseta välipihdit (19)
puristuslaitteeseen ja lukitse pihtien lukkopultit. Paina välipihdit (19) käsin
yhteen niin pitkälle, että välipihdit voidaan asettaa puristusrenkaalle. Päästä
välipihdit irti, niin että välipihdit ovat lujasti puristusrenkaalla ja puristusrengas
puristusliitoksella.
Kun käytät ROLLER’S Uni-Press E:tä, käännä kiertosuuntavipu (7) oikealle
(eteenpäin) ja paina turvakytkintä (8). Pidä turvakytkintä (8) painettuna, kunnes
puristus on valmis ja puristuspihdit tai puristusrengas ovat sulkeutuneet. Käännä
kiertosuuntavipua (7) vasemmalle (paluuliike) ja paina kytkintä (8), kunnes
puristusrullat on ajettu taakse ja liukukytkin vastaa. Älä kuormita liukukytkintä
turhaan.
Kun käytät ROLLER’S Uni-Press ja ROLLER’S Multi-Pressiä, pidä turvakytkintä
(8) painettuna, kunnes puristuspihdit tai puristusrengas ovat kokonaan sulkeutuneet. Sen merkkinä on akustinen signaali (rutina). Paina palautus-painiketta
(13), kunnes puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
Kun käytät ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC ja
ROLLER’S Uni-Press ACC:tä, pidä turvakytkintä (8) painettuna, kunnes puristuspihdit tai puristusrengas ovat kokonaan sulkeutuneet. Loppuun suoritetun
puristuksen jälkeen käyttökone kytkee automaattisesti paluuliikkeelle (pakotettu
paluuliike).
Paina puristuspihtejä käsin yhteen, niin että ne voidaan vetää yhdessä käyttö-
koneen kanssa pois puristusliitokselta. Paina välipihtejä käsin yhteen, niin että
ne voidaan vetää yhdessä käyttökoneen kanssa pois puristusrenkaalta. Avaa
puristusrengas käsin, niin että se voidaan vetää pois puristusliitokselta.
3.1.2. Toimintavarmuus
Kun käytät ROLLER’S Uni-Press E:tä, lopetat puristamisen vapauttamalla
turvakytkimen (8). Käyttökoneen mekaaniseen turvallisuuteen vaikuttavaa
puristusrullien molemmissa pääteasennoissa lisäksi vääntömomentista riippuvainen turvaliukukytkin.
ROLLER’S Uni-Press ja ROLLER’S Multi-Press päättää puristamisen auto-
maattisesti akustiseen signaaliin (rasahtelu). ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Multi-Press ACC ja ROLLER’S Uni-Press ACC päättää puristamisen
automaattisesti akustiseen signaaliin (rasahtelu) ja palaa automaattisesti takaisin
(pakotettu paluuliike).
HUOMAUTUS
Moitteeton puristus saadaan aikaan vain, jos puristuspihdit, puristuspihdit
Mini, puristusrengas tai puristussegmenti sulkeutuvat kokonaan. Puristuksen päätteeksi on tarkkailtava puristusleukojen (10), puristusrenkaiden
(20) tai puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä niiden
kärjessä (Kuva 1 ja Kuvat 16 – 19, kohta "A") että vastakkaisella puolella
(Kuva 1 ja Kuvat 16 – 19, kohta "B"). Jos puristushylsylle muodostuu selvä
purse puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrengas tai puristussegmentin sulkeutuessa, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks.
kohta 5. Häiriöt).
3.1.3. Työturvallisuus
Työturvallisuuden takia käyttökoneet on varustettu turvakytkimellä. Tämän
ansiosta käyttökoneet voidaan sammuttaa välittömästi milloin vain, mutta
erityisesti vaaratilanteen sattuessa. Käyttökoneet on mahdollista kytkeä jokaisessa asennossa paluuliikkeelle.
runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta (9) ja pidä turvakytkintä (8) painettuna,
kunnes painehylsy on painehylsyliittimen liitosta vasten. Sen merkkinä on myös
akustinen signaali (rasahtelu). Paina palautus-painiketta (13), kunnes puristinpäät (14) on ajettu kokonaan taakse.
Jos painehylsyn ja painehylsyn liittimen laipan väliin muodostuu selkeä rako
puristuspäiden sulkeuduttua, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (katso 5.
Häiriöt). Lue ja huomioi järjestelmän valmistajan kokoamis- ja asennusohje.
Puristaminen ROLLER’S Axial-Press 25 ACC:lla, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC:lla (kuva 10)
Huomioi aksiaalipuristimien erilainen työalue. Kulloinkin voimassa olevat
ROLLER’S-myyntiasiakirjat pätevät. Pidä huoli siitä, että puristinpäät asetetaan
puristuskoneeseen siten, että puristus voidaan suorittaa mahdollisuuksien
mukaan kertaiskulla. Tämä ei ole joissakin tapauksissa mahdollista, joten silloin
on suoritettava valmisteleva ja viimeistelevä puristus. Tätä varten on ennen
toista puristustoimenpidettä pistettävä yksi puristinpää tai molemmat puristinpäät
sisään kääntäen niitä 180°:n verran, jotta niiden välille syntyisi pienempi väli.
Tarvittaessa on ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC:n kyseessä ollessa väliä
pienennettävä siirtämällä ulompi puristinpää puristinpään keskiasentoon. Lue
ja huomioi järjestelmän valmistajan kokoamis- ja asennusohje.
Aseta esiasennettu painehylsyliitos puristinpäihin (14). Pidä käyttökonetta joko
yhdellä kädellä kytkentäkahvasta (9) tai molemmin käsin runkokahvasta (6) ja
kytkentäkahvasta (9). Pidä käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes painehylsy
on painehylsyliittimen liitosta vasten. Käyttökone kytkeytyy silloin automaattisesti
paluuliikkeelle (pakkopaluuliike).
Jos painehylsyn ja painehylsyn liittimen laipan väliin muodostuu selkeä rako
puristuspäiden sulkeuduttua, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (katso 5.
Häiriöt). Lue ja huomioi järjestelmän valmistajan kokoamis- ja asennusohje.
Kun käytetään painehylsyjärjestelmää IV, tarvitaan erilaisia puristinpäitä yhdelle
putkikoolle. Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita.
Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita. Työnnä
putkelle vastaavan kokoinen Q & E -rengas. Työnnä laajennuspää putkeen ja
paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8).
Kun laajennuspää avataan, käyttökone kytkeytyy automaattisesti paluuliikkeelle
ja laajennuspää sulkeutuu. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC:n pidä turvakytkintä (8) edelleen painettuna ja työnnä laajennuspäätä/käyttökonetta sisäänpäin. Käännä putkea tällöin hieman. Toista laajennustoimenpidettä, kunnes
laajennusleuat (17) on työnnetty putkeen vasteeseen saakka.
Laajentaminen ROLLER’S Akku-Exparo P ACC:llä, ROLLER’S Akku-Exparo
Cu ACC:lla (Kuvat 11, 12)
Työnnä ROLLER’S Akku-Exparo P ACC:n kyseessä ollessa painehylsy putken
päälle, vie laajennuspää kokonaan putken sisään eli vasteeseen saakka ja
paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8).
Pidä huoli siitä, että painehylsy on riittävän etäällä laajennuspäästä laajenustoimenpiteen aikana, sillä laajennusleuat (17) voivat muutoin vääntyä tai murtua.
Pidä käyttökytkintä (8) niin kauan painettuna, että putki on laajennettu. Tämä
ilmoitetaan myös äänimerkillä (naksutusääni). Laajenna tarvittaessa useampaan
kertaan. Käännä putkea tällöin hieman. Lue ja huomioi järjestelmän valmistajan
kokoamis- ja asennusohje.
Työnnä ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC:n kyseessä ollessa laajennuspää
putken sisään ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle. Jos laajennuspää on auki, käyttökone kytkee automaattisesti
paluuliikkeelle ja laajennuspää sulkeutuu jälleen. Lue ja huomioi järjestelmän
valmistajan kokoamis- ja asennusohje.
Kaikki ROLLER’S Akku-puristimet varustetaan 2011-01-01 alkaen elektronisella
akun varaustilan tarkastuksella sisältäen syväpurkusuojan ja akun lataustilan
näytöllä, jossa on 2-värinen vihreä/punainen LED-merkkivalo (23). LEDmerkkivalo palaa vihreänä, kun akku on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu.
LED-merkkivalo palaa punaisena, kun akku on ladattava. Käyttökone päättää
vielä käynnissä olevan puristusvaiheen ja voidaan kytkeä päälle vasta sitten,
kun siihen on pantu ladattu akku. Ellei käyttökonetta käytetä, LED-merkkivalo
sammuu n. 2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun kone kytketään uudelleen
päälle.
4. Kunnossapito
VAROITUS
Alla mainitusta huollosta huolimatta on tarpeellista lähettää ROLLER-käyttö-
koneet yhdessä kaikkien työkalujen (esim. puristuspihtien, puristuspihtien Mini,
välipihdeillä varustettujen puristusrenkaiden, puristinpäiden, laajennuspäiden)
tai lisävarusteet (esim. akkumoottori, pikalaturi) kanssa vähintään kerran
vuodessa valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon standardin EN
62638:2010-08 (VDE 0702) mukaista sähkölaitteiden tarkastusta ja määräaikaistestausta varten.
4.1. Huolto
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen huoltotöiden aloittamista!
Pidä puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat, välipihdit, puristinpäät
ja laajennuspäät, ja etenkin niiden kiinnityskohdat, puhtaina. Puhdista voimakkaasti likaantuneet metalliosat esim. tärpättiöljyllä ja suojaa osat tämän jälkeen
ruostetta vastaan.
Puhdista muoviosat (esim. kehykset, akut) vain miedolla saippualla ja kostealla
liinalla. Älä käytä kodin puhdistusaineita. Ne sisältävät monin kerroin kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa muoviosia. Älä missään tapauksessa käytä
bensiiniä, tärpättiöljyä, liuotinta tai muita vastaavia tuotteita muoviosien puhdistamiseen.
Varmista, että nesteet eivät pääse sähkölaitteen sisäosiin. Älä koskaan upota
sähkölaitetta nesteeseen.
n n
4.1.1. Puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat ja välipihdit
Tarkasta puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaiden ja välipihtien
kitkaton toiminta säännöllisesti. Puhdista puristuspihdit, puristuspihdit Mini,
puristusrenkaat tai välipihdit tarpeen vaatiessa ja voitele puristusleukojen,
puristussegmenttien tai välileukojen pultit (12) koneöljyllä, mutta älä pura
puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita tai välipihtejä! Poista
puristusmuodossa (11) olevat kerrostumat. Tarkasta säännöllisesti, että kaikki
puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat ja välipihdit ovat toimivia
suorittamalla koepuristuksen sisäänasetetulla puristusliittimellä. Moitteeton
puristus saadaan aikaan vain, jos puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrengas tai puristussegmenti sulkeutuvat kokonaan. Puristuksen päätteeksi on
tarkkailtava puristusleukojen (10), puristusrenkaiden (20) tai puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä niiden kärjessä (Kuva 1 ja Kuvat 16 – 19,
kohta "A") että vastakkaisella puolella (Kuva 1 ja Kuvat 16 – 19, kohta "B"). Jos
puristushylsylle muodostuu selvä purse puristuspihtien, puristuspihtien Mini,
puristusrengas tai puristussegmentin sulkeutuessa, puristus voi olla virheellinen
tai epätiivis (ks. kohta 5. Häiriöt).
Älä käytä enää vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini,
puristusrenkaita ja välipihtejä. Jos olet epävarma asiasta, lähetä käyttökone
yhdessä kaikkien puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaiden ja
välipihtien kanssa tarkastettavaksi valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon.
4.1.2. Radiaalipuristimet
Pidä puristuspihtien vastaanotto puhtaana, puhdista etenkin puristusrullat (5)
ja pihtien lukkopultit (2) säännöllisin väliajoin ja voitele sen jälkeen vielä koneöljyllä. Tarkista käyttökoneen toimintavarmuus säännöllisesti valmistamalla
puristus suurimmalla käytetyllä puristusliittimellä. Jos puristuspihdit, puristuspihdit
Mini ja puristusrengas puristuvat koepuristuksen aikana täydellisesti (ks. yllä),
käyttökoneen toimintavarmuus on taattu.
4.1.3. Aksiaalipuristimet
Pidä puristimen puristinpäät (14) ja kiinnitysreiät puhtaana. Pidä laajennuspäät
(16) ja laajennuskara (18) puhtaana. Rasvaa laajennuskara (18) kevyesti silloin
tällöin.
4.1.4. Putkenlaajentajat
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC:n, ROLLER’S Akku-Exparo P ACC:n,
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC:n laajentaja (15), laajennuspäät (16) ja
laajennuskara (18) on pidettävä puhtaina. Rasvaa laajennuskara (18) kevyesti
silloin tällöin.
4.2. Tarkistaminen / kunnostaminen
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen kunnostus- ja korjaustöiden aloittamista!
Vain vastaavan pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa
nämä työt.
ROLLER’S Uni-Press E:n käyttökoneiden vaihteisto on huoltovapaata. Se on
jatkuvassa rasvatäytössä eikä sitä sen vuoksi tarvitse voidella. Moottorissa
ROLLER’S Uni-Press E ja ROLLER’S Uni-Press ACC on hiiliharjat. Ne kuluvat,
ja siksi ne on tarkistettava tai uusittava aika ajoin. Käytä vain alkuperäisiä
ROLLER’S Uni-Press hiiliharjoja. ROLLER’S-käyttökoneet (paitsi ROLLER’S
Uni-Press E) toimivat sähköhydraulisesti. Jos käyttökoneessa esiintyy ongelmia
puristusvoiman suhteen tai siinä esiintyy öljyhävikkiä, kone pitää tarkistuttaa
tai kunnostuttaa ROLLER illä tai valtuutetulla ROLLER-korjaamolla.
HUOMAUTUS
Vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita,
välipihtejä, puristinpäitä ja laajennuspäitä ei voi kunnostaa.
5. Häiriöt
Vahinkojen välttämiseksi puristimella on huolehdittava siitä, ettei kuvien 13 – 15
esittämissä esimerkkityötilanteissa ilmene mitään jännitystä puristuspihtien,
puristuspihtien Mini, puristusrenkaan, välipihtien, liitoksen ja käyttökoneen
välillä.
5.1. Häiriö: Käyttökone ei käy.
Syy:
● Kuluneet hiiliharjat (ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Liitosjohto viallinen (ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Akku tyhjä tai viallinen (ROLLER’S-akku-käyttökoneet).
● Käyttökone viallinen.
5.2. Häiriö: Radiaalipuristin ei tee puristusta valmiiksi, puristuspihdit, puristus pihdit Mini, välipihdit, puristusrengas eivät sulkeudu kokonaan.
Syy:
● Käyttökone ylikuumentunut (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Kuluneet hiiliharjat (ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Liukukytkin viallinen (ROLLER’S Uni-Press E).
● Akku tyhjä tai viallinen (ROLLER’S-akku-käyttökoneet).
● Käyttökone viallinen.
● Vääriä puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita tai liitoksen
(puristusmuoto, koko) on käytetty.
● Puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrengas tai välipihdit toimivat
kankeasti tai ovat viallisia.
5.3. Häiriö: Puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaan tai puristus-
segmentin sulkeutuessa syntyy selvä purse puristushylsylle.
Syy:
●
Vaurioituneet tai kuluneet puristuspihdit, puristuspihdit Mini,
puristusrengas tai puristussegmentit puristusmuoto.
● Vääriä puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita tai välipihtejä
(puristusmuoto, koko) on käytetty.
● Painehylsy, putki ja tukihylsy eivät sovellu keskenään käytettäväksi.
puristuspihdeillä Mini kohdissa “A” ja “B” (kuva 1) epäkeskisesti.
Syy:
● Puristuspihdit, puristuspihdit Mini ovat pudonneet lattialle/maahan,
painejousi on vääntynyt.
5.5. Häiriö: Putki puristuu painehylsyn ja liitoslaipan väliin aksiaalipuristimia
käytettäessä.
Syy:
● Laajennus liian pitkä.
● Putki on työnnetty liian pitkälle painehylsyliittimen tukihylsylle.
● Väärää laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Painehylsyä, putkea ja tukihylsyä ei ole sovitettu toisiinsa.
5.6. Häiriö: Aksiaalipuristimia käytettäessä jää painehylsyn ja liitoslaipan
väliin selvä rako puristinpäiden sulkeuduttua.
Syy:
● Putki on puristunut painehylsyn ja liitoslaipan väliin, katso 5.5.
● Väärää puristinpäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
5.7. Häiriö: Laajentaja ei tee laajennusta valmiiksi, laajennuspää ei avaudu
täysin.
Syy:
● Akku tyhjä tai viallinen (ROLLER’S Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on epäkunnossa.
● Väärää laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Laajennuspää on jäykkäliikkeinen tai epäkunnossa.
● Laajentaja on säädetty väärin (ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC).
● Painehylsy ei ole riittävän etäällä laajennuspäästä.
6. Jätehuolto
Kun ROLLER’S käyttökoneet poistetaan käytöstä, niitä ei saa hävittää kotita-
lousjätteiden mukana. Niiden jätteet on huollettava asianmukaisesti lakimääräysten mukaan.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-
täjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa
koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki
takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistustai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa
tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä
tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista
työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä,
laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä,
joista ROLLER ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut ROLLER-
sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa,
että tuote jätetään valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä
on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat
siirtyvät ROLLER-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeut-
taan vaatia myyjältä takuun puitteissa vahingonkorvausta tuotteessa havaittujen
vikojen perusteella. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita,
jotka ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveitsissä.
Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia ottamatta huomioon Yhdistyneiden
kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista
sopimuksista (CISG).
8. Valmistajan takuun pidentäminen 36 kuukauteen
Tässä käyttöohjeessa mainittuihin, 2011-01-01 alkaen ensikäyttäjälle luovutet-
taviin käyttökoneisiin liittyen on mahdollista pidentää kyseisen valmistajan
takuun takuuaikaa 36 kuukauteen. Tämä edellyttää sitä, että käyttökone
lähetetään vähintään joka 12. kuukausi sen jälkeen, kun se on luovutettu
ensikäyttäjälle, valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon maksullista tarkastusta varten ja tiedot ovat luettavissa tehonilmoituskilvestä. Vuosittaisen
tarkastuksen yhteydessä käyttökone esim. puretaan osiinsa ja sen kuluvat osat
tarkastetaan ja vaihdetaan yleensä uusiin. Lisäksi suoritetaan myös standardin
EN 62638:2010-08 (VDE 0702) mukaan sähkötyökaluja varten määrätty
vuosittainen sähkölaitteiden määräaikaistarkastus. Valtuutettu ROLLERsopimuskorjaamo laatii suoritetun tarkastuksen jälkeen käyttökonetta koskevan
yksityiskohtaisen testisertikaatin, jossa ilmoitetaan koneen numero. Käyttökone
n slv
varustetaan tarkastusmerkillä. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä
alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, tarkastusvälien noudattaminen on
osoitettava lähettämällä kyseiset alkuperäiset testisertikaatit. Ennen mahdollisesti vaadittujen korjausten suorittamista on laadittava kustannusarvio.
9. Varaosaluettelot
Katso varaosaluettelot osoitteesta www.albert-roller.de → Downloads → Parts
lists.
Prevod originalnega navodila za uporabo
Za uporabo stiskalnih klešč ROLLER, stiskalnih klešč ROLLER Mini, stiskalnih
obročev ROLLER, vmesne klešč ROLLER, stiskalnih glav ROLLER in širilnih glav
ROLLER za različne cevne povezovalne sisteme velja konkretna aktualna prodajna
dokumentacija ROLLER. V primerih, ko pri proizva-jalcih sistemskih komponent
pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko se pojavijo na trgu njihove novitete,
je potrebno pri ROLLER-u preveriti možnost uporabe (Fax +49 7151 17 27 - 87).
Pridržujemo si pravico do sprememb in popravkov možnih napak.
13 Gumb povratnega teka
14 Stiskalne glave
15 Naprava za razširjanje
16 Razširjevalna glava
17 Razširjevalne čeljusti
18 Razširjevalni trn
19 Vmesne klešče
20 Stiskalni obroč
21 Stiskalni segment
22 Stiskalna kontura (stiskalni obroč
oz. stiskalni segmenti)
23 Kontrolna lučka za prikaz polnilnega
stanja
Splošna varnostna navodila
OPOZORILO
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih
navodil in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Izraz „električno orodje“, ki se pojavlja v varnostnih navodilih, se nanaša na električno
orodje, ki ga napaja elektrika iz omrežja (z omrežnim kablom) in na akumulatorska
električna orodja (brez omrežnega kabla).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Poskrbite za to, da bo delovno mesto čisto in dobro osvetjeno. Nered in
neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč.
b) Z merilnim električnim orodjem ne smete delati v okolju, kjer je nevarnost
eksplozije in kjer se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električno orodje
povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape.
c) Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in
otroci ne bodo nahajali v bližini. Pri odvračanju pozornosti lahko izgubite
kontrolo nad napravo.
2) Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča ne smete v
nobenem primeru spremeniti. Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj z
ozemljenimi električnimi orodji. Nespremenjeni vtič in primerne vtičnice zmanjšajo
tveganje električnega udara.
b) Izognite se stiku telesa z ozemljenimi površinami kot npr. cevi, grelcev,
štedilnikov in hladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje
električnega udara.
c) Ne dovolite, da bi bilo električno orodje izpostavljeno dežju ali mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d) Ne uporabljajte kabla v druge namene, npr. za nošenje električnega orodja,
obešanje ali za poteg vtiča iz vtičnice. Poskrbite za to, da kabel ne bo v
bližini vročine, olja, ostrih robov ali premikajočih se delov naprave. Poško-
dovani ali zamotani kabli povečajo tveganje električnega udara.
e) Če uporabljate električno orodje na prostem, uporabljajte samo podaljševalni
kabel, ki je primeren za uporabo na prostem. Uporaba podaljševalnega kabla,
ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjša tveganje električnega udara.
f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v vlažnem okolju,
uporabite stikalo za zaščito pred jalovim tokom. Uporaba stikala za zaščito
pred jalovim tokom zmanjša tveganje električnega udara.
3) Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite na to, kar delajte in razumno delajte z električnim
orodjem. Ne uporabljajte električnega orodja, ko ste utrujeni ali pod vplivom
drog, alkohola ali zdravil. Le trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega
orodja lahko vodi do resnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vselej zaščitna očala. Nošenje osebne
zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nezdrsljivih zaščitnih
čevljev ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega orodja, zmanjša
tveganje poškodb.
c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da je električno orodje izklo-
pljeno, preden ga priključite na oskrbo z električnim tokom in/ali akumulatorsko baterijo, ga priključite ali nosite. Če imate pri nošenju električne naprave
prst na stikalu ali priključite napravo vklopljeno na oskrbo z električnim tokom,
lahko to vodi do nesreč.
d) Preden vklopite električno orodje, odstranite vstavna orodja ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko vodi do resnih
poškodb.
e) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varno stojišče in vedno
držite ravnotežje. Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje
kontrolirate.
f) Nosite primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Poskrbite za to,
da bodo lasje, oblačila in rokavice vstran od premikajočih se delov. Ohlapna
slv slv
oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko zajamejo s strani premikajočih se delov.
g) Če lahko montirate odsesovanje prahu in prestrezne priprave, se prepričajte,
da so priklopljene in da se pravilno uporabljajo. Uporaba odsesovanja prahu
lahko zmanjša nevarnosti zaradi prahu.
4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem
a) Ne preobremenjujte naprave. Za svoje delo uporabite električno orodje, ki
je za to primerno. S primernim električnim orodjem lahko v bolje in varneje
delate v navedenem območju zmogljivosti.
b) Ne uporabljajte električnega orodja z okvarjenim stikalom. Električnega
orodja, ki ga ni možno več vklopiti ali izklopiti je nevarno in se mora popraviti.
c) Pred nastavitvijo naprave, menjavo delov pribora ali odložitvijo naprave
morate povlečti vtič iz vtičnice in/ali odstraniti akumulatorsko baterijo. Ta
d) Električna orodja, ki niso v uporabi, morate hraniti izven dosega otrok. Ne
dovolite, da napravo uporabljale osebe, ki se z njo niso seznanile ali ki niso
prebrale tega navodila. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neiz-
kušene osebe.
e) Skrbno negujte električno orodje. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli
naprave brezhibno delujejo in niso zataknjeni, ali so deli zlomljeni ali
poškodovani tako, da bi to okrnilo funkcijo električnega orodja. Poskrbite
za to, da se bodo poškodovani deli pred uporabo orodja popravili s strani
kvaliciranih strokovnjakov ali v pooblaščeni servisni delavnici ROLLER.
Veliko nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana.
f) Poskrbite za to, da bodo rezalna orodja ostra in čista. Skrbno negovana
rezalna orodja z ostrimi robovi rezil se redkeje zataknejo in so lažje vodljiva.
g) Električno orodje, pribor, vstavna orodja itd. uporablajte v skladu s temi
navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki se izvaja.
Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvidene, lahko vodi do
nevarnih situacij. Vsaka samovoljna sprememba električne naprave iz varnostnih
razlogov ni dovoljena.
5) Uporaba in ravnanje z akumulatorskim orodjem
a) Akumulatorske baterije polnite samo v polnilnih napravah, ki jih priporoča
proizvajalec. Za polnilno napravo, ki je primerna na določeno vrsto akumulatorskih baterij, obstaja nevarnost požara v primeru, če jo uporabljate z drugimi
akumulatorskimi baterijami.
b) V električnih orodjih uporabljajte samo v ta namen predvidene akumulatorske
baterije. Uporaba drugih akumulatorskih baterij lahko vodi do poškodb in nevarnosti požara.
c) Neuporabljene akumulatorske baterije se ne smejo nahajati v bližini pisar-
niških sponk, kovancev, ključev, žebljev, vijakov ali drugih majhnih kovinskih predmetov, ki bi lahko povzročili premostitev kontaktov. Kratek stik
med kontakti akumulatorske baterije lahko povzroči opekline ali ogenj.
d) Pri napačni uporabi lahko iz akumulatorske baterije izstopi tekočina.
Preprečite kontakt z njo. Pri naključnem stiku izperite z vodo. Ob stiku
tekočine z očmi dodatno poiščite zdravniško pomoč. Tekočina, ki izstopi iz
akumulatorske baterije, lahko draži kožo ali povzroči opekline.
6) Servis
a) Poskrbite za to, da se bo električno orodje popravilo samo s strani stro-
kovnega osebja in z originalnimi nadomestnimi deli. S tem zagotovite
ohranitev varnosti vaše naprave.
Posebna varnostna navodila
OPOZORILO
●
Uporabljajte osebna zaščitna sredstva (npr. zaščitna očala).
●
Izogibajte se nenormalni drži telesa, ne sklanjajte se predaleč.
●
Pred menjavo stiskalnega oz. širilnega orodja iz el. omrežja, oz. odstranite
akumulator!
●
Pogonski stroj razvija zelo veliko moč stiskanja, zato bodite pri delu posebno
previdni. Pri delu z njim naj bodo tretje osebe izven delovnega območja.
●
Med delom držite pogonski stroj samo za ročaj ohišja (6) in ročaj stikala (9). Ne
posegajte v gibljive dele (območje stiskanja in razširjanja)!
●
Radialno stiskalnico ne uporabljajte pri nezaskočenem sorniku držala čeljusti (2).
Nevarnost preloma!
●
Radialno siskalnico s stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini oz. stiskalni
obroč vedno nataknite pravokotno k cevni osi na spojnik stiskalnice. Nikoli ga ne
nataknite poševno.
●
Radialnega stiskanja nikoli ne pričnite brez vstavljenih stiskalnih klešč, stiskalnih
klešč Mini oz. stiskalnega obroča. Postopek stiskanja naj bo vedno samo z
delovnim namenom in nikoli „v prazno“. Brez nasprotnega pritiska tinga je aparat
oz. so klešče brez potrebe visoko obremenjene.
●
Pred uporabo stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini oz. stiskalnih obročev tujih
znamk morate preveriti, ali so slednji primerni za pogonski stroj. Preberite in
upoštevajte navodilo za obratovanje proizvajalca stiskalnih klešč, stiskalnih klešč
Mini oz. stiskalnega obroča.
●
Aksialno stiskalnico uporabljajte samo s popolnoma nataknjenimi stiskalnimi
glavami. Nevarnost pre-loma!
●
Aksialno stiskalnico s stiskalnimi glavami nastavljajte na tinge pravokotno na
os cevi in nikoli poše-vno.
●
Širilne glave privijte na širilno pripravo vedno do naslona.
klešč, stiskalnih glav, širilnih glav, ne smete popravljati. Nevarnost loma!
●
Preberite in upoštevajte navodila za vgradnjo in montažo proizvajalcev posame-
znih sistemov.
●
Te naprave niso predvidene, da bi jo uporabljale osebe (vključno z otroki) z
zmanjšanimi psihičnimi, senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi ali osebe s
pomanjkljivimi izkušnjami in znanjem, razen če jih ni o uporabi naprave poučila
odgovorna oseba za varnost ozir. če za varnost odgovorna oseba med uporabo
izvaja kontrolo. Otroke morate kontrolirati, saj s tem lahko zagotovite, da se z
napravo ne bodo igrali.
●
Električne naprave naj uporablja samo priučeno osebje. V izobraževalne namene
lahko napravo uporabljajo tudi mlajše osebe, če so starejše od 16 let ter pod
strokovnim nadzorstvom.
●
Pred namestitvijo akumulatorske baterije se prepričajte, da je električna naprava
izključena. Vstavljanje akumulatorskih baterij v vključeno električno napravo lahko
privede do nezgod.
●
Pri temperaturah akumulatorske baterije/polnilnika oz. okolice ≤ 5°C/40°F ali ≥
40°C/105°F se akumulatorske baterije in polnilnika ne smete uporabljati.
●
Izrabljenih akumulatorskih baterij ne smete odstraniti med gospodinjske odpadke,
temveč jih morate oddati pooblaščenemu servisu ROLLER oziroma drugemu
pooblaščenemu lokalnemu zbiralcu tovrstnih odpadkov.
●
Upoštevajte predpise o vzdrževanju in navodila o menjavi orodij.
●
Redno kontrolirajte priključno napeljavo električne napeljave. V primeru poško-
dovane napeljave poskrbite za to, da se popravilo izvede v pooblaščenem servisu
ROLLER. Redno preverjajte tudi kabelske podaljške in jih zamenjajte, če so
poškodovani.
Razlaga simbolov
Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje
Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu I
Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu II
Naprava ni primerna za uporabo na prostem
Okolju prijazna odstranitev odpadkov
1. Tehnični podatki
Namenska uporaba
OPOZORILO
Radialne stiskalnice ROLLER uporabljajte izključno v skladu z namembnostjo za
izdelavo stiskalnih spojev vseh običajnih sistemov stiskalnega tinga.
Rezalne klešče ROLLER uporabljajte izključno v skladu z namembnostjo za rezanje
navojnih cevi do trdnostnega razreda 4.8 (400 N/mm²).
Kabelske škarje ROLLER uporabljajte izključno v skladu z namembnostjo za rezanje
električnih kablov ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
Aksialne stiskalnice ROLLER uporabljajte izključno v skladu z namembnostjo za
izdelavo cevnih zvez s pomočjo stiskanja tulk in za razširitev cevi vseh običajnih
sistemov stiskanja tulk.
Napravo za širjenje cevi ROLLER uporabljajte izključno v skladu z namemnostjo za
razširitev in kalibriranje cevi.
Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi
tega niso dovoljene.
1.1. Številke artiklov
ROLLER’S Uni-Press E pogonski stroj 572100
ROLLER’S Uni-Press pogonski stroj 577001
ROLLER’S Uni-Press ACC pogonski stroj 577000
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC pogonski stroj Li-Ion 578001
ROLLER’S Multi-Press pogonski stroj Li-Ion 571003
ROLLER’S Multi-Press ACC pogonski stroj Li-Ion 571004
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC pogonski stroj Li-Ion 573003
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC pogonski stroj Li-Ion 573004
ROLLER’S Axial-Press 40 pogonski stroj Li-Ion 573006
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC pogonski stroj Li-Ion 575006
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC pogonski stroj Li-Ion 575008
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC pogonski stroj Li-Ion 575005
Naprava za razširjanje 6 – 40 mm, ½ – 1½” 575100
Naprava za razširjanje 54 – 63 mm, 2” 575101
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 571545
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 571550
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 571555
ROLLER’S Oskrba z napetostjo Li-Ion 571565
Hitri polnilec Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
Pločevinasti kovček ROLLER’S Uni-Press E 570280
Pločevinasti kovček ROLLER’S Uni-Press 570280
Pločevinasti kovček ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Pločevinasti kovček ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Pločevinasti kovček ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC 571290
Pločevinasti kovček ROLLER’S Axial-Press 40 573282
Pločevinasti kovček ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 578290
Pločevinasti kovček ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
Ax-Press 25 L ACC 573284
Pločevinasti kovček ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 573284
Pločevinasti kovček ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 573284
slv slv
Pločevinasti kovček Combi Set ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
in Akku-Exparo P ACC 573284
1.2. Delovno območje
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC radialna stiskalnica za izdelavo
stiskanih zvez vseh znanih sistemov stiskanja tingov na jeklenih
ceveh, ceveh iz nerjavnega jekla, bakra, plastike in na
sestavljenih ceveh Ø 10 – 40 mm
ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S Multi-Press radialne stiskalnice za
izdelavo stiskanih zvez vseh znanih sistemov stiskanja tingov
na jeklenih ceveh, ceveh iz nerjavnega jekla, bakra,
plastike in na sestavljenih ceveh Ø 10 – 108 mm
Aksialne stiskalnice za izdelavo zvez stiskanja tulk (sistemi pretičnih
puš) na ceveh iz nerjavnega jekla, bakra, plastike,
sestavljenih ceveh in širjenje plastičnih in sestavljenih cevi Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC za širjenje cevi/obrocev
sistema Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC za razširitev
in kalibriranje cevi Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC za razširitev cevi Ø 12 – 40 mm
Območje delovne temperature
Akumulatorske naprave ROLLER 0°C – +60°C
Stiskalnice, ki obratujejo v omrežju – 8°C – +60°C
1.3. Moč potiska / Moč stiskanja
Moč potiska radialnih stiskalnic 32 kN
Sila stiskanja radialnih stiskalnic 100 kN
Moč potiska radialnih stiskalnic Mini 22 kN
Sila stiskanja radialnih stiskalnic Mini 70 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Axial-Press 40 30 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 20 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 13 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 20 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 20 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 20 kN
1.4. Električni podatki
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 20% AB 2/10 min
ROLLER’S Uni-Press ACC zaščitna izolacija (73/23/EWG)
odprava motenj (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press, 20 A
ROLLER’S Multi-Press ACC 20 A
ROLLER’S Axial-Press 40 20 A 14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, 18 A
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, 18 A
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC, 18 A
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 18 A 14,4 V =; 1,6 Ah
14,4 V =; 2,2 Ah
14,4 V =; 3,2 Ah
Hitri polnilec
Li-Ion/Ni-Cd (1h) vhod 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
izhod 10,8 – 18 V –---
Oskrba z napetostjo vhod 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V izhod 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimenzije
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Teža
ROLLER’S Uni-Press E pogonski stroj 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press pogonski stroj 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC pogonski stroj 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC pogonski stroj
brez akumulator 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC pogonski stroj
brez akumulator 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 pogonski stroj brez akumulator 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC pogonski stroj
brez akumulator 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC pogonski stroj
brez akumulator 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC pogonski stroj
brez akumulator 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC pogonski stroj
brez akumulator 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC pogonski stroj
brez akumulator 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,6 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 3,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Klešč (prerez) 1,8 kg (3,9 lb)
Klešč Mini (prerez) 1,2 kg (2,6 lb)
Stiskalne glave (par, prerez) 0,3 kg (0,6 lb)
Razširjevalne glave (prerez) 0,2 kg (0,4 lb)
Vmesne klešče Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Vmesne klešče Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Vmesne klešče Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Stiskalni obroč M54 (PR-3S) 3,1 kg (6,7 lb)
Stiskalni obroč U75 (PR-3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Informacije o hrupu
Emisijska vrednost na delovnem mestu
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
ROLLER’S Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibracije
Najpomembnejše efektivne vrednosti pospeševanja < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Navedena vrednost vibracij je mjerena v skladu z normiranim postopkom
testiranja in se jo lahko upo-rabi za primerjavo z neko drugo napravo. Prav
tako se lahko uporabi za začetno oceno izpostavljenos-ti vibracijam.
Pozor: Vrednost vibracij se lahko pri uporabi naprave razlikuje od navedene
vrednosti odvisno od vrste in načina dela oz. uporabe naprave. Odvisno od
pogojev dela (npr. Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni
ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.
2. Pred uporabo
Za uporabo stiskalnih klešč ROLLER, stiskalnih klešč ROLLER Mini, stiskalnih
obročev ROLLER, vmesne klešč ROLLER, stiskalnih glav ROLLER in širilnih
glav ROLLER za različne cevne povezovalne sisteme velja konkretna aktualna
prodajna dokumentacija ROLLER. V primerih, ko pri proizvajalcih sistemskih
komponent pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko se pojavijo na
trgu njihove novitete, je potrebno pri ROLLER-u preveriti možnost uporabe
(Fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Električni priklop
OPOZORILO
Pazite glede napetosti omrežja! Pred priključitvijo stroja ali polnilca na omrežje
preverite, če podatki o napetosti na tablici ustrezajo napetosti omrežja. Na
gradbiščih v vlažnem okolju in na prostem pri podobnih okoliščinah, mora biti
aparat priključen na omrežje samo preko zaščitne naprave za 30 mA okvarnega
toka (FI-stikalo).
Akumulatorske baterije
OBVESTILO
Akumulatorsko baterijo morate vselej navpično namestiti v pogonski stroj oz.
v hitri polnilnik. Če jo namestite poševno, poškodujete kontakte, kar lahko
privede do kratkega stika, ki poškoduje akumulatorsko baterijo.
Akumulatorske baterije in nadomestne akumulatorske baterije, ki jih je ROLLER
priložil dobavljenemu pogonskemu stroju, niso napolnjene. Pred prvo uporabo
morate napolniti akumulatorsko baterijo. Za polnjenje uporabljajte izključno hitri
polnilnik ROLLER. Akumulatorske baterije so polno zmogljive šele po večjem
števiilo opravljenih polnjenj. Liitij ionske akumulatorske baterije morate redno
polniti in s tem preprečiti njihovo globinsko izpraznitev. Pri globinski izpraznitvi
se akumulatorska baterija poškoduje. Ne smete polniti baterij, ki niso namenjene
za ponovno polnjenje.
Kontrola stanja napolnjenosti za vse akum. stiskalnice Multi-Press Li-Ion
Vse akumulatorske stiskalnice ROLLER so od 2011-01-01 opremljene z elek-
tronsko kontrolo stanja napolnjenosti – dvobarvna zeleno/rdeča svetilka LED
(23). LED sveti zeleno, ko je akumulatorska baterija v celoti napolnjena ali še
dovolj napolnjena. LED sveti rdeče, ko je treba akumulatorsko baterijo napolniti.
Pogonski stroj bo še končal tekoči ciklus stiskanja in nato ga lahko vklopite
slv slv
šele po namestitvi napolnjene akumulatorske baterije. Če pogonskega stroja
ne uporabljate, ugasne LED po ca. 2 urah, vendar spet zaveti po ponovnem
vklopu pogonskega stroja.
Hitri polnilnik Li-Ion/Ni-Cd (Št. izdelka 571560)
Ko ste vtaknili omrežni vtič, leva zelena kontrolna luč trajno sveti. Če ste
akumulatorsko baterijo vtaknili v hitri polnilnik, prikazuje zelena utripajoča
kontrolna luč, da se akumulatorska baterija polni. Akumulatorska baterija je
napolnjena, ko ta kontrolna luč trajno sveti. V primeru, da sveti kontrolna luč
rdeče, je akumulatorska baterija okvarjena. Če sveti kontrolna luč trajno rdeče,
se nahaja temperatura hitrega polnilnika in / ali akumulatorske baterije izven
dovoljenega delovnega območja od +5°C do +40°C.
OBVESTILO
Hitri polnilniki niso primerni za uporabo na prostem.
2.2. Montaža (menjava) stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini (1), stiskalnega
obroča z vmesnimi kleščami (sl. 18) pri radialnih stiskalnicah
(sl. 1, 16 in 17)
Izvlecite omrežni vtič oz. snemite akumulatorsko baterijo. Uporabljajte samo
stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini oz. stiskalne obroče s sistemsko specično konturo v skladu s sistemom stiskalnega tinga, ki se stiska. Stiskalne
klešče, stiskalne klešče Mini oz. stiskalni obroči so označeni na stiskalnih
čeljustih oz. stiskalnih segmentih s črkami konture in s številko za označitev
velikosti. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega
proizvajalca. Vmesne klešče so prav tako označene s črko in številko. Ta
označitev služi za določitev k dovoljenemu stiskalnemu obroču. Nikoli ne stiskajte
z neskladnimi stiskalnimi kleščami oz. stiskalnim obročem in vmesnimi kleščami
(kontura, velikost). Zaradi tega bi stiskalni spoj lahko postal neuporaben in stroj
oz. stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini oz. stiskalni obroč in vmesne klešče
se bi lahko poškodovale.
Pogonski stroj prednostno položite na mizo ali tla. Montaža (menjava) stiskalnih
klešč, stiskalnih klešč Mini oz. vmeznih klešč se lahko izvede samo, ko so
stiskalni valji (5) v celoti pomaknjeni nazaj. V nasprotnem primeru pritisnite pri
stroju ROLLER’S Uni-Press E, ročico za nastavljanje smeri vrtenja (7) na levo
in stisnite pritisno stikalo (8), pri ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S Multi-Press
pa držite gumb povratnega teka (13) tako dolgo pritisnjen, dokler se pritisno
vreteno (5) ne povrne popolnoma nazaj.
Odprite sornik držala klešč (2). V ta namen pritisnite zaskočni zatič (4), pri tem
potisne vzmet sornik držala klešč (2) navzven. Vstavite izbrane stiskalne klešče,
stiskalne klešče Mini (1) oz. vmesne klešče (19). Pomaknite naprej držalni
sornik klešč (2), dokler zaskočka (4) zatakne. Pri tem potisnite navzdol letvico
(3) direktno nad držalnmi sornikom klešč. Radialnega stiskanja ne pričnite brez
vstavljenih stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini oz. stiskalnega obroča z
vmesnimi kleščami. Postopek stiskanja naj poteka samo za izdelavo stiskalnega
spoja. Brez stiskalnega protipritiska s spojnikom se pogonski stroj oz. stiskalne
klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroč in vmesne klešče nepotrebno
močno obremenijo.
POZOR
Nikoli ne stiskajte pri nezaskočenem sorniku držala klešč (2). Nevarnost
Snemite akumulator. Uporabljajte samo sistemsko ustrezne stiskalne glave.
ROLLER’S-ove stiskalne glave so označene tako, da črke označujejo sistem,
številke pa velikost. Preberite navodila za montažo posameznih proizvajalcev
in jih upoštevajte. Nikoli ne opravljajte dela s stiskalnimi glavami, ki ne ustrezajo
(napačen sistem ali velikost). Tako narejene zveze bi bile neuporabne, poleg
tega pa bi se stroj ali stiskalne glave lahko poškodovale.
Izbrane stiskalne glave (14) vstavite do kraja, v nasprotnem primeru jih zavrtite
dokler se ne zaskočijo (krogelni zatik). Stiskalne glave in sojemalno odprtino
stiskalne naprave redno čistite.
2.4. Montaža (menjava) razširjevalnih glav (16) pri ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E ACC (sl. 8, 9)
Izvlecite omrežni vtič oz. snemite akumulatorsko baterijo. Uporabljajte samo
originalne razširjevalne glave Uponor Quick & Easy. Preberite navodila za
montažo proizvajalca tega sistema in jih upoštevajte. Nikoli ne opravljajte dela
s razširjevalnimi glavami, ki ne ustrezajo (napačen sistem ali velikost). Tako
narejene zveze bi bile neuporabne, poleg tega pa bi se stroj ali razširjevalne
glave lahko poškodovale. Rahlo namastitekonus razširjevalnega trna (18).
Izbrano razširjevalno glavo privijte na napravo za razširjanje do naslona.
Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca. ROLLER’S širilne glave P in Cu niso primerne za naprave za širjenje cevi
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC in se zaradi tega ne smejo uporabljati.
2.5. Montaža (menjava) širilne glave (16) pri ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC
(sl. 12)
Snemite akumulatorsko baterijo. Rahlo namastite konus razširjevalnega trna.
Privijte izbrano širilno glavo do prislona naprave. Sedaj morate razširjevalno
glavo nastaviti tako, da bo stiskalno silo pogonskega stroja na koncu razširitve
prevzel pogonski stroj in ne razširjevalna glava. V ta namen odvijte napravo
za širjenje cevi skupaj s privito širilno glavo s pogonskega stroja. Potisni bat
se naj premakne tako daleč naprej, kot je mogoče, ne da bi stroj pri tem preklopil
na povratni tek. V tem položaju morate napravo za širjenje cevi skupaj s privito
širilno glavo priviti na pogonski stroj tako daleč, da se bodo segmenti širilne
glave v celoti odprli. V tem položaju morate napravo za širjenje cevi zavarovati
s protimatico.
2.6. Montaža (menjava) širilne glave (16) pri ROLLER’S Akku-Exparo P ACC
(sl. 11)
Snemite akumulatorsko baterijo. Rahlo namastite konus razširjevalnega trna
(18). Privijte izbrano širilno glavo do prislona naprave. Uporabite samo sistemsko
specične širilne glave. Širilne glave so označene s črkami za označitev sistema
stiskanja tulk in s številko za označitev velikosti. Preberite in upoštevajte
navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca. Nikoli ne razširjajte
z neskladnimi širilnimi glavami (glede sistema stiskanja tulk, velikost). Zaradi
tega bi spoj lahko postal neuporaben in stroj oz. širilne glave bi se lahko
poškodovale.
3. Uporaba
3.1. Radialne stiskalnice (sl. 1 do 5 in 16 do 19)
Pred vsako uporabo morate s pogonskim strojem in uporabljenimi stiskalnimi
kleščami, stiskalnimi kleščami Mini oz. stiskalnim obročem z vmesnimi kleščami
izvesti poskusno stiskanje z vstavljenim spojnikom. Stiskalne klešče, stiskalne
klešče Mini (1), stiskalni obroč (20) oz. stiskalni segmenti (21) morajo v celoti
zapreti. Pri tem je po končanem stiskanju možno opaziti popolno zaprtje stiskalnih
čeljusti (10), stiskalnih obročev (20) oz. siskalnih segmentov (21) tako na konici
(sl. 1, in sl. 16 do 19 pri „A“) kot tudi na nasproti ležeči strani (sl. 1, in sl. 16 do
19 pri „B“). Preverite tesnost spoja (upoštevajte specične nacionalne predpise,
standarde, smernice itd.).
Pred vsako uporabo morate kontrolirati stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini
oz. stiskalni obroč in vmesne klešče, še posebej konturo (11 / 22) obeh stiskalnih
čeljusti (10) oz. vseh treh stiskalnih segmentov glede na poškodbe in obrabo.
Poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih klešč, stiskalnih klešče Mini, stiskalnih
obročev oz. vmesnih klešč ne smete več uporabljati. V nasprotnem primeru
obstaja nevarnost nepravilnega stiskanja oz. nevarnost nezgod.
Če nastaja pri zapiranju klešč opazen greben na puši oz. tulki, spoj ni dober,
oziroma je lahko netesen (glej 5. Motnje).
Zaradi preprečevanja poškodb na stiskalni napravi pazite na to, da v delovnih
situacijah, kot je prikazano na sl. 13 do 15, ne pride do nategovanja med
stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini, obročem, vmesnimi kleščami,
tingom in pogonskim strojem.
3.1.1. Potek dela
Z roko stisnite klešče, klešče Mini (1) tako, da jih lahko potisnete preko tinga.
Aparat s kleščami nastavite na ting pravokotno. Klešče spustite tako, da
objamejo ting. Stroj primite za ročaj ohišja (6) in ročaj stikala (9).
Namestite stiskalni obroč (20) okoli spojnika. Vstavite vmesne klešče (19) in
aretirajte držalni sornik klešč. Vmesne klešče (19) stisnite z roko tako daleč,
da lahko namestite vmesne klešče na stiskalni obroč. Spustite vmesne klešče,
tako da se vmesne klešče trdno namestijo na stiskalni obroč in stiskalni obroč
na ting.
Pri ROLLER’S Uni-Press E potisnite ročico za nastavljanje smeri vrtenja (7) v
desno (tek naprej) in stisnite pritisno stikalo (8). Stikalo (8) držite stisnjeno
dokler stiskanje ni končano oziroma dokler niso stiskalne klešče oz. stiskalni
obroč zaprte. Nato potisnite ročico (7) na levo (povratni tek) in vklopite stikalo
(8) dokler se pritisno vreteno po-polnoma ne vrne nazaj in se aktivira drsna
sklopka. Drsne sklopke ne obremenjujte po nepotrebnem.
Pri stroju ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S Multi-Press pritisno stikalo (8) držite
pritisnjeno dokler niso stiskalne klešče oz. stiskalni obroč popolnoma zaprte.
Le-to zaznate na podlagi akustičnega signala (poka). Povratno ročico (10) pritiskajte toliko časa dokler se ni pritisno vreteno (5) vrnilo popolnoma nazaj.
Pri ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC in ROLLER’S
Uni-Press ACC pritisno stikalo (8) držite pritisnjeno dokler niso stiskalne klešče
oz. stiskalni obroč popolnoma zaprte. Po končanem stiskanju se stroj vklopi
avtomatsko v povratni tek (prisilni tek).
Z roko stisnite stiskalne klešče, tako da jih lahko skupaj s pogonskim strojem
potegnete s tinga. Z roko stisnite stiskalne klešče, tako da jih lahko skupaj s
pogonskim strojem potegnete s tinga. Z roko odprite stiskalni obroč, tako da
ga lahko potegnete s stiskalnega tinga.
3.1.2. Funkcijska varnost
Pri ROLLER’S Uni-Press E se postopek stiskanja konča s sprostitvijo pritisnega
stikala (8). Za mehansko varovanje stroja služi v obeh končnih položajih pritisnega vretena, dodatna varnostna sklopka.
ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S Multi-Press konča postopek stiskanja
avtomatsko ob akustičnem signalu (poku). ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Multi-Press ACC in ROLLER’S Uni-Press ACC konča postopek
stiskanja avtomatsko ob akustičnem signalu (poku) in se vrne avtomatsko nazaj
(prisilni tek).
OBVESTILO
Samo s popolnim zaprtjem stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnih
segmenta oz. stiskalnega obroča lahko zagotovite pravilno stiskanje. Po
končanem stiskanju možno opaziti popolno zaprtje stiskalnih čeljusti (10),
stiskalnih obročev (20) oz. siskalnih segmentov (21) tako na konici (sl. 1,
in sl. 16 do 19 pri „A“) kot tudi na nasproti ležeči strani (sl. 1, in sl. 16 do
19 pri „B“). Če pri zapiranju stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnih
segmenta oz. stiskalnega obroča nastane razviden srh na stiskalnem
tulcu, je stiskanje morda napačno oz. netesno (glej 5. Motnje).
slv slv
3.1.3. Varnost pri delu
Zaradi večje varnosti pri delu je stroj opremljen z varnostnim stikalom. Le to
omogoča, da stroj zaustavimo v trenutku ob vsakem času, še posebno seveda
v primeru nevarnosti. Stroj lahko vedno in ob vsakem položaju vretena, preklopimo na povratno delovanje (vzvratno smer).
3.2. Aksialne stiskalnice (sl. 7, 10)
3.2.1. Stiskanje z ROLLER’S Axial-Press 40 (sl. 7)
Predhodno montirano cevno zvezo pretičnih puš vstavimo v stiskalno glavo
(14). Stroj držite za ročaj ohišja (6) in ročaj stikala (9), pritisno stikalo (8) držite
pritisnjeno tako dolgo, da se puša natisne na zvezo spojnika. To je razvidno
tudi na podlagi akustičnega signala (poka). Pritisnite gumb povratnega teka
(13), dokler se stiskalna glava (14) ne povrne popolnoma nazaj.
Če po zaprtju stiskalnih glav pride do izrazite reže med tulko in obrobo spojnika
tulk, lahko to povzroči napako pri stiskanju oz. netesnost (glejte 5. Motnje).
Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca.
Stiskanje z ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC
(sl. 10)
Upoštevajte različno delovno območje aksialnih stiskalnic. Velja konkretna
aktualna prodajna dokumentacija ROLLER. Pazite na to, da boste stiskalne
glave vstavili v stiskalni stroj tako, da se bo postopek stiskanja lahko izvedel v
enem hodu. V nekaterih primerih to ni možno, v tem primeru je potrebno stiskati
vnaprej in nato do konca. V ta namen morate pred drugim postopkom stiskanja
vtakniti stiskalno glavo ali obe stiskalni glavi zasukano za 180°, da bo med
njima nastal bolj ozek razmak. Po potrebi morate pri ROLLER’S Axial-Press
25 L ACC doseči ožjo razdaljo s prestavitvijo zunanje stiskalne glave na srednji
položaj glave. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca.
Vstavite predmontirano cevno zvezo v stiskalne glave (14). Držite pogonski
stroj ali enoročno na držalu (9) ali z obema rokama na ročaju ohišja (6) in držalu
(9). Držite impulzno stikalo (8) tako dolgo, da se bo iztiskana tulka prilegala na
zvezi cevne povezave. Nato se pogonski stroj preklopi avtomatsko na povratni
tek (obvezen potek).
Če po zaprtju stiskalnih glav pride do izrazite reže med tulko in obrobo spojnika
tulk, lahko to povzroči napako pri stiskanju oz. netesnost (glejte 5. Motnje).
Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca.
Pri sistemu pretičnih puš IV so potrebne različne stiskalne glave za posamezne
velikosti cevi. Preberite navodila za montažo posameznih proizvajalcev in jih
upoštevajte.
POZOR
Nevarnost poškodbe! Nikoli ne posegajte v območje premikajočih se glav
(14)!
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC (sl. 8)
Preberite navodila za montažo posameznih proizvajalcev in jih upoštevajte.
Q & E obroč ustrezne velikosti potisnite na cev. Razširjevalno glavo vstavite v
cev in stroj pritisnite proti cevi. Vklopite stroj (8). Ko je razširjevalna glava odprta,
se stroj avtomatsko vklopi v povratni tek, glava pa se ponovno zapre. Pri
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC stikalo (8) držite še naprej pritisnjeno tako,
da stroj deluje še naprej. Pri tem rahlo zasukajte cev. Postopek širjenja ponavljajte dokler razširjevalne čeljusti (17) ne dosežejo naslona v cevi.
Razširjanje z ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC
(sl. 11, 12)
Pri ROLLER’S Akku-Exparo P ACC potisnite tulko preko cevi, namestite razšir-
jevalno glavo do prislona v cev in razširjevalno glavo/pogonski stroj potisnite
proti cevi. Vklopite pogonski stroj. (8). Pazite na to, da bo potisna tulka pri
postopku razširjanja imela dovolj veliko razdaljo do razširjevalne glave, saj bi
se v nasprotnem primeru lahko razširjevalne čeljusti (17) ukrivile ali zlomile.
Držite impulzno stikalo (8) tako dolgo, da se bo cev razširila. To se naznani
tudi z akustičnim signalom (pok). Po potrebi razširjanje opravite večkrat. Pri
tem rahlo zasukajte cev. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in
montažo sistemskega proizvajalca.
Pri ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC namestite razširjevalno glavo do prislona
v cev in razširjevalno glavo/pogonski stroj potisnite proti cevi. Vklopite pogonski
stroj. Ko je razširjevalna glava odprta, se preklopi pogonski stroj avtomatsko
na povratni tek in razširjevalna glava se ponovno zapre. Preberite in upoštevajte
navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca.
3.4. Elektronska kontrola stanja napolnjenosti z zaščito pred globoko izpraznitvijo akumulatorske baterije
Vse akumulatorske stiskalnice ROLLER so od 2011-01-01 opremljene z elek-
tronsko kontrolo stanja napolnjenosti z zaščito pred globoko izpraznitvijo z
dvobarvno svetilko LED (23) zelene/rdeče barve. LED sveti zeleno, ko je
akumulatorska baterija v celoti napolnjena ali še dovolj napolnjena. LED sveti
rdeče, ko je treba akumulatorsko baterijo napolniti. Pogonski stroj bo še končal
tekoči ciklus stiskanja in nato ga lahko vklopite šele po namestitvi napolnjene
akumulatorske baterije. Če pogonskega stroja ne uporabljate, ugasne LED po
ca. 2 urah, vendar spet zaveti po ponovnem vklopu.
4. Vzdrževanje
OPOZORILO
Ne glede na vzdrževanje, ki je opisano v nadaljevanju, je treba pogonske stroje
ROLLER skupaj z vsemi orodji (npr. stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami
Mini, stiskalnimi obroči z vmesnimi kleščami, stiskalnimi glavami, razširjevalnimi
glavami) in pribor (npr. akumulatorske baterije, hitri polnilec) najmanj enkrat
letno predložiti pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici ROLLER v inšpekcijo
in ponovitveni preizkus električnih naprav v skladu s standardom EN
62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Negovanje
OPOZORILO
Pred vzdrževalnimi deli izvlecite vtič iz omrežja, oziroma odstranite
glave in razširjevalne glave, še zlasti pa njihova sojemalna mesta vzdržujte v
čistem stanju. Zelo onesnažene kovinske dele očistite s terpentinom, ki ščiti
tudi pred rjo.
Plastične dele (p.e. ohišja, akumulator) očistite z blago milnico in vlažno cunjo.
Ne uporabljajte običajnih kuhinjskih čistil. Le-ta namreč vsebujejo preveč
kemikalij, ki lahko poškodujejo plastične dele. V nobenem primeru ne uporabljajte
bencina, terpentina, razredčil ali drugih podobnih sredstev za čiščenje plastičnih
delov.
Ob tem še zlasti pazite, da ne pride tekočina v notranjost električnih aparatov.
Električnih strojev nikoli ne potapljajte v tekočino.
4.1.1. Stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroči in vmesne klešče
Redno preverjajte lahkohodnost stiskalnih klešč, stiskalne klešče Mini, stiskalnih
obročev in vmesnih klešč. Po potrebi očistite stiskalne klešče, stiskalne klešče
Mini, stiskalne obroče oz. vmesne klešče in s strojnim oljem namažite sornike
(12) stiskalne čeljusti, segmente oz. vmesne čeljusti, vendar ne demontirajte
stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, obročev oz. vmesnih klešč! Odstranite
obloge v konturi (11). Redno preverjajte delovanje vseh stiskalnih klešč, stiskalnih
klešč Mini, obročev in vmesnih klešč s poskusnim stiskanjem z vstavljenim
spojnikom. Samo s popolnim zaprtjem stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini,
stiskalnih segmenta oz. stiskalnega obroča lahko zagotovite pravilno stiskanje.
Po končanem stiskanju možno opaziti popolno zaprtje stiskalnih čeljusti (10),
stiskalnih obročev (20) oz. siskalnih segmentov (21) tako na konici (sl. 1, in sl.
16 do 19 pri „A“) kot tudi na nasproti ležeči strani (sl. 1, in sl. 16 do 19 pri „B“).
Če pri zapiranju stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnih segmenta oz.
stiskalnega obroča nastane razviden srh na stiskalnem tulcu, je stiskanje morda
napačno oz. netesno (glej 5. Motnje).
Poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, obročev in
vmesnih klešč ne smete več uporabljati. V primeru dvoma predložite pooblaščeni
servisni delavnici ROLLER pogonski stroj skupaj z vsemi stiskalnimi kleščami,
stiskalnimi kleščami Mini, obroči in vmesnimi kleščami.
4.1.2. Radialne stiskalnice
Sojemalna mesta vzdržujte čista, posebno pa pritisno vreteno (5) in sornik
držala klešč (2) redno čistite in mažite s strojnim oljem. Stroj preizkušajte redno
tako, da opravite poskusno stiskanje z največjimi pušami. Če se pri tem klešče
popolnoma zaprejo, je funkcijska varnost stroja zagotovljena.
4.1.3. Axialne stiskalnice
Stiskalne glave (14) in sojemalne odprtine na stiskalni napravi vzdržujte čiste.
Ravno tako tudi razširjevalne glave (16) in razširjevalni trn (18). Od časa do
časa razširjevalni trn (18) rahlo namastite.
4.1.4. Naprava za širjenje cevi
Pri ROLLER’S Akku-Exparo Q & E ACC, ROLLER’S Akku-Exparo P ACC,
ROLLER’S Akku-Exparo Cu ACC morate poskrbeti za čistost naprave za
razširjanje (15) širilne glave (16) in širilnega trna (18). Občasno rahlo namastite
širilni trn (18).
4.2. Pregled/vzdrževanje
OPOZORILO
Pred popravilom ali pred vzdrževalnimi deli je potrebno izvleči vtič iz
omrežja oziroma sneti akumulator! Ta opravila sme izvajati le kvalicirano
osebje.
Prenos stroja ROLLER’S Uni-Press E ne potrebuje nikakršnega servisiranja.
Mehanizem prenosa se vrti v polnjenju trajne masti, zato ni potrebno nikakršno
mazanje. Motor ROLLER’S Uni-Press E in ROLLER’S Uni-Press ACC ima
oglene ščetke. Te so podvržene obrabi, zato jih je potrebno občasno zamenjati.
Uporabljajte samo originalne ROLLER’S Uni-Press ogljene ščetke. Pogonski
stroji ROLLER (razen ROLLER’S Uni-Press E) obratujejo elektrohidravlično.
Pri zmanjšani moči ali pomanjkanju olja je potrebno stroj dostaviti ROLLER
servisu v pregled in popravilo.
OBVESTILO
Pri poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih kleščah, stiskalnih kleščah Mini,
stiskalnih obročih, vmesnih kleščah, stiskalnih glavah, razširjevalnih glavah
servis ni možen.
slv slv
5. Motnje
Zaradi preprečevanja poškodb na stiskalni napravi pazite na to, da v delovnih
situacijah, kot je prikazano na sl. 13 do 15, ne pride do nategovanja med
stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini, obročem, vmesnimi kleščami,
tingom in pogonskim strojem.
5.1. Motnja: Stroj ne deluje.
Vzrok:
● Obrabljene oglene ščetke (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Defekten priključni kabel (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Prazen ali okvarjen akumulator (ROLLER-ov akumulatorski stroj).
● Stroj v okvari.
5.2. Motnja: Radialna stiskalnica ne dokonča stiskanja, stiskalne klešče,
stiskalne klešče Mini, vmesne klešče, stiskalni obroč ne zapira
do konca.
Vzrok:
●
Stroj je pregret (ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Obrabljene oglene ščetke (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Defektna sklopka (ROLLER’S Uni-Press E).
●
Prazen ali okvarjen akumulator (ROLLER-ov akumulatorski stroj).
Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni
delavnici ROLLER. Reklamacije se priznajo samo v primeru, da se proizvod
dostavi pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici ROLLER brez predhodno
opravljenih posegov in v nerazstavljenem stanju. Zamenjani proizvodi in njijovi
deli ostanejo v lasti podjetja ROLLER.
Prevozne stroške za prevoz tja in nazaj nosi uporabnik.
Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah
do prodajalca, s to garancijo ostanejo nedotaknjene. Garancija proizvajalca
velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem
ali v Švici in se tam tudi uporabljajo.
Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o medna-
rodni prodaji blaga (CISG).
8. Podaljšanje garancije proizvajalca na 36 mesecev
Pri pogonskih strojih, ki se prvemu uporabniku predajo od 2011-01-01 naprej,
obstaja možnost, da se garancijska doba gornje garancije proizvajalca podaljša
na 36 mesecev. Predpogoj za to je, da se pogonski stroj pošlje najmanj vsakih
12 mesecev po predaji prvemu uporabniku na inšpekcijo v pogodbeno servisno
delavnico ROLLER, na stroške lastnika in da so podatki na tablici o zmogljivosti
dobro razvidni. Pri letni inšpekciji se npr. pogonski stroj razstavi, nato se
preverijo obrabljivi deli, ki se praviloma zamenjajo. Poleg tega se opravi tudi
letni ponovljiv preizkus električnih naprav v skladu z EN 62638:2010-08 (VDE
0702), ki je predpisan za električna orodja. Po opravljeni inšpekciji izdela
pooblaščena pogodbena servisna delavnica ROLLER za pogonski stroj podroben
certikat o preizkusu z navedbo številke stroja. Pogonski stroj dobi plaketo o
preizkusu. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne
dokumentacije po pošti, upoštevanje inšpekcijskih intervalov pa je potrebno
dokazati z vročitvijo konkretnih originalnih certikatov o preizkusu. Pred izvedbo
morebitnega potrebnega popravila se izdela predračun stroškov.
9. Seznami nadomestnih delov
Za sezname nadomestnih delov glejte na www.albert-roller.de → Downloads
→ Parts lists.
6. Odstranitev odpadkov
ROLLER’S pogonski strojev po zaključku uporabe ne smete odvreči med hišne
odpadke. Obvezno jih je ustrezno odstraniti med odpadke v skladu z veljavno
zakonodajo.
7. Garancija proizjalca
Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemo
uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne
dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako
proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi
dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno.
Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garancije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali
zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev,
prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov
in zaradi drugih razlogov, za katera ROLLER ni odgovoren.
deu EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt mit den unten aufgeführten Normen gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42/EC, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD übereinstimmt.
eng EC Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that the product described under „Technical Data“ is in conformity with the standards below mentioned following the provisions of
Directives 2006/42/EC, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD.
fra Déclaration de conformité CE
Nous déclarons, de notre seule responsabilité, que le produit décrit au chapitre « Caractéristiques techniques » est conforme aux normes citées ci-dessous, conformément
aux dispositions des directives 2006/42/EC, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD.
ita Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto descritto in “Dati tecnici” è conforme alle norme indicate secondo le disposizioni delle direttive 2006/42/
EC, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD.
nld EG-conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het onder ‘Technische gegevens’ beschreven product in overeenstemming is met onderstaande normen volgens de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EC, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD.
swe EG-försäkran om överensstämmelse
Vi förklarar på eget ansvar att produkten som beskrivs under “Tekniska data” överensstämmer med nedanstående standarder i enlighet med bestämmelserna i direktiv
2006/42/EC, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD.
dan EF-overensstemmelsesattest
Vi erklærer på eget ansvar, at det under “Tekniske data” beskrevne produkt opfylder de nedenfor angivne standarder iht. bestemmelserne fra direktiverne 2006/42/EC,
2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD.
n EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksin vastuullisina, että kohdassa “Tekniset tiedot” kuvattu tuote on alla mainituissa direktiiveissä 2006/42/EC, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD määrättyjen standardien vaatimusten mukainen.
slv Izjava o skladnosti ES
Izjavljamo pod izključno odgovornostjo, da je izdelek, ki je opisan v poglavju “Tehnični podatki”, skladen s spodaj navedenimi standardi v skladu z določili direktiv 2006/42/
EC, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD.
EN 50366:03+A1:06, EN 55014-1:06, EN 55014-2:97+A1:01+A2:08, EN 60745-1:06, EN 6100-3-2:06, EN 6100-3-3:08, EN 62233:08.
Albert Roller GmbH & Co KG
D 71332 Waiblingen
Rainer Hech
2012-02-01 Managing Director