k o m p e t e n t●z u v e r l ä s s i g●f l e x i b e l
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC
ROLLER’S Axial-Press 40
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E
ROLLER’S Akku-Exparo P
ROLLER’S Akku-Exparo Cu
deu Betriebsanleitung
eng Instruction Manual
fra Notice d’utilisation
ita Istruzioni d’uso
nld Handleiding
swe Bruksanvisning
dan Brugsanvisning
fin Käyttöohje
slv Navodila za uporabo
Albert Roller GmbH & Co KG • Werkzeug- und Maschinenfabrik • Neue Rommelshauser Straße 4 • D-71332 Waiblingen
Für die Anwendung der ROLLER Presszangen, ROLLER Presszangen Mini, ROLLER
Pressköpfe und ROLLER Aufweitköpfe für die verschiedenen RohrverbindungsSysteme gelten die jeweils aktuellen ROLLER Verkaufsunterlagen. Werden vom
Systemhersteller Komponenten von Rohrverbindungs-Systemen geändert oder neu
in den Markt gebracht, muss deren aktueller Anwendungsstand bei ROLLER (Fax
+49 7151 17 27 - 87) angefragt werden. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
nisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich
auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden
können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elek-
trowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen
Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden
Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm, oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die
Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder
tragen. Wenn Sie beim Tragen des elektrischen Gerätes den Finger am Schalter
haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann
dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäum-
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub
verringern.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elek-
trowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku,
bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder
das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektro-
werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pegen Sie das Elektrowerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob beweg-
liche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs
beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes
von qualiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten ROLLER
Vertrags-Kundendienstwerkstatt reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache
in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepegte Schneid-
werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter
zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre-
chend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen
führen. Jegliche eigenmächtige Veränderung am elektrischen Gerät ist aus
Sicherheitsgründen nicht gestattet.
5) Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeugs
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist,
besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss
zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn
die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe
in Anspruch. Austretende Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbren-
nungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem Fachpersonal und
nur mit Original Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
WARNUNG
●
Persönliche Schutzausrüstung benutzen (z. B. Schutzbrille).
●
Abnormale Körperhaltung vermeiden, nicht zu weit vorbeugen.
●
Vor Wechseln der Press- bzw. Aufweitwerkzeuge Netzstecker ziehen, bzw. Akku
entnehmen!
●
Die Antriebsmaschinen entwickeln eine sehr hohe Presskraft. Deshalb besonders
vorsichtig sein. Während dem Arbeiten dritte Personen vom Arbeitsbereich
fernhalten.
●
Antriebsmaschinen während des Betriebes nur am Gehäusegriff (6) und am
Schaltergriff (9) festhalten. Nicht in sich bewegende Teile (Pressbereich, Aufweitbereich) greifen!
●
Radialpressen niemals bei nicht verriegeltem Zangenhaltebolzen (2) betreiben.
Bruchgefahr!
●
Radialpressen mit Presszange, Presszange Mini bzw. Pressring immer rechtwinklig
zur Rohrachse auf den Pressverbinder aufsetzen. Niemals schräg aufsetzen.
●
Radialpressen nicht ohne eingesetzte Presszange, Presszange Mini bzw. Press-
ring starten. Pressvorgang nur zur Herstellung einer Pressverbindung ablaufen
lassen. Ohne Pressgegendruck durch den Pressverbinder wird die Antriebsmaschine bzw. die Presszange, Presszange Mini unnötig hoch belastet.
●
Vor Verwendung von Presszangen, Presszangen Mini bzw. Pressringen fremder
Fabrikate prüfen, ob diese für die Antriebsmaschine geeignet sind. Betriebsanleitung des Presszangen bzw. Pressring-Herstellers lesen und beachten.
Spezielle Sicherheitshinweise
deu deu
●
Axialpressen nur mit ganz eingesteckten Pressköpfen betreiben. Bruchgefahr!
●
Axialpressen mit Pressköpfen immer rechtwinklig zur Rohrachse auf den Druck-
Pressköpfe, Aufweitköpfe nicht instandsetzen. Bruchgefahr!
●
Einbau- und Montageanweisung der Systemhersteller lesen und beachten.
Bestimmungsgemässe Verwendung
ROLLER’S Radialpressen bestimmungsgemäß zur Herstellung von Pressverbindungen aller gängigen Presstting-Systeme verwenden.
ROLLER’S Axialpressen zur Herstellung von Druckhülsenverbindungen und zum
Aufweiten von Rohren aller gängigen Druckhülsensysteme.
ROLLER’S Rohraufweiter zum Aufweiten und Kalibrieren von Rohren.
WARNUNG
mungsgemäß und daher nicht zulässig.
Symbolerklärung
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Umweltfreundliche Entsorgung
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse I
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II
Das Gerät ist nicht zur Verwendung im Freien geeignet.
Alle anderen Verwendungen wie oben genannt sind nicht bestim-
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Radialpresse zur Herstellung von
Pressverbindungen aller gängigen Presstting-Systeme an
Stahlrohren, nichtrostenden Stahlrohren, Kupferrohren,
Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 10 – 40 mm
Radialpressen zur Herstellung von Pressverbindungen aller
gängigen Presstting-Systeme an Stahlrohren, nichtrostenden
Stahlrohren, Kupferrohren, Kunststoffrohren,
Verbundrohren Ø 10 – 76 (108) mm
Axialpressen zur Herstellung von Druckhülsenverbindungen
(Schiebehülsenverbindungen) an nichtrostenden Stahlrohren,
Kupferrohren, Kunststoffrohren, Verbundrohren und zum
Aufweiten von Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E zum Aufweiten von
Rohren/Ringen für das System Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo CU zum Aufweiten und
Kalibrieren von Rohren Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1⅛”
ROLLER’S Akku-Exparo P zum Aufweiten von Rohren Ø 12 – 40 mm
Schubkraft der Radialpressen 32 kN
Presskraft der Radialpressen 100 kN
Schubkraft der Radialpresse Mini 24 kN
Presskraft der Radialpresse Mini 70 kN
Presskraft ROLLER’S Axial-Press 15 15 kN
Presskraft ROLLER’S Axial-Press 40 40 kN
Presskraft ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 21 kN
Presskraft ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 21 kN
Presskraft ROLLER’S Akku-Exparo Cu 23 kN
Presskraft ROLLER’S Akku-Exparo P 23 kN
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 23 kN
1.4. Elektrische Daten
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 15% (AB 2/10 min)
ROLLER’S Uni-Press ACC schutzisoliert (73/23/EWG)
funkentstört (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Axial-Press 15/40 14,4 V =; 2,2 Ah; 20 A
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E,
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC und 25 L ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu,
ROLLER’S Akku-Exparo P 14,4 V =; 1,3 Ah; 18 A
Schnellladegerät
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V
Spannungsversorgung Input 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Abmessungen
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 15/40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Gewichte
ROLLER’S Uni-Press E Antriebsmaschine 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press Antriebsmaschine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC Antriebsmaschine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Antriebsm. ohne Akku 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
Antriebsmaschine ohne Akku 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 15 Antriebsmaschine ohne Akku 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 Antriebsmaschine ohne Akku 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E Antriebsm. ohne Akku 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC Antriebsm. ohne Akku 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC Antriebsm. ohne Akku 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu Antriebsmaschine ohne Akku 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P Antriebsmaschine ohne Akku 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Presszange (Durchschnitt) 1,8 kg (3,9 lb)
Presszange Mini (Durchschnitt) 1,2 kg (2,6 lb)
Pressköpfe (Paar, Durchschnitt) 0,3 kg (0,6 lb)
Aufweitkopf (Durchschnitt) 0,2 kg (0,4 lb)
Zwischenzange Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Zwischenzange Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Zwischenzange Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Pressring M54 3,1 kg (6,7 lb)
Pressring U75 (3S) 6,4 kg (13,8 lb)
Pressring U75 (3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
–
---
deu deu
ROLLER’S Akku-Exparo Cu LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät
verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch
zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
Achtung: Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen
Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von
der Art und Weise, in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den
tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich
sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
2. Inbetriebnahme
Für die Anwendung der ROLLER Presszangen, ROLLER Presszangen Mini,
ROLLER Pressringe, ROLLER Zwischenzangen, ROLLER Pressköpfe und
ROLLER Aufweitköpfe für die verschiedenen Rohrverbindungs-Systeme gelten
die jeweils aktuellen ROLLER Verkaufsunterlagen. Werden vom Systemhersteller
Komponenten von Rohrverbindungs-Systemen geändert oder neu in den Markt
gebracht, muss deren aktueller Anwendungsstand bei ROLLER (Fax +49 7151
17 27 - 87) angefragt werden.
2.1. Elektrischer Anschluss
Netzspannung beachten! Vor Anschluss der Antriebsmaschine bzw. des Schnell-
ladegerätes prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung
der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen, in feuchter Umgebung, oder bei
vergleichbaren Aufstellarten das elektrische Gerät nur über 30 mA-FehlerstromSchutzeinrichtung (FI-Schalter) am Netz betreiben.
Akkus
HINWEIS
Schnellladegerät einführen. Schräges Einführen beschädigt die Kontakte und
kann zu einem Kurzschluss führen, wodurch der Akku beschädigt wird.
Der mit ROLLER Antriebsmaschinen gelieferte Akku sowie Ersatzakkus sind
ungeladen. Vor erstem Gebrauch Akku laden. Zum Laden nur ROLLER
Schnellladegerät verwenden. Die Akkus erreichen erst nach mehreren Ladungen
die volle Kapazität. Li-Ion Akkus sollten regelmäßig nachgeladen werden um
Tiefentladung der Akkus zu vermeiden. Bei Tiefentladung wird der Akku
beschädigt. Nicht wiederauadbare Batterien dürfen nicht geladen werden.
Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd (Art.-Nr. 571560)
Ist der Netzstecker eingesteckt, zeigt die linke Kontrollleuchte grünes Dauerlicht.
Ist ein Akku in das Schnellladegerät eingesteckt, zeigt eine grün blinkende
Kontrollleuchte, dass der Akku geladen wird. Zeigt diese Kontrollleuchte grünes
Dauerlicht, ist der Akku geladen. Blinkt eine Kontrollleuchte rot, ist der Akku
defekt. Zeigt eine Kontrollleuchte rotes Dauerlicht, liegt die Temperatur des
Schnellladegerätes und / oder des Akkus außerhalb des zulässigen Arbeitsbereiches von +5°C bis +40°C.
HINWEIS
geeignet.
2.2. Montage (Wechsel) der Presszange, Presszange Mini (1), des Pressringes
mit Zwischenzange (Fig. 18) bei Radialpressen (Fig. 1, 16 und 17)
Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen. Nur Presszangen, Presszangen
Mini bzw. Pressringe mit systemspezischer Presskontur entsprechend dem
zu pressenden Presstting-System verwenden. ROLLER Presszangen, Presszangen Mini bzw. Pressringe sind auf den Pressbacken bzw. Presssegmenten
mit Buchstaben zur Kennzeichnung der Presskontur und mit einer Zahl zur
Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und Montageanweisung der
Systemhersteller lesen und beachten. Die ROLLER Zwischenzangen sind
ebenfalls mit einem Buchstaben und einer Zahl gekennzeichnet. Diese Kennzeichnung dient der Zuordnung zum zulässigen ROLLER Pressring. Niemals
mit unpassender Presszange bzw. Pressring und Zwischenzange (Presskontur,
Größe) pressen. Die Pressverbindung könnte unbrauchbar und die Maschine
sowie die Presszange, Presszangen Mini bzw. Pressring und Zwischenzange
könnten beschädigt werden.
Antriebsmaschine vorteilhafterweise auf Tisch oder Boden legen. Montage
(Wechsel) der Presszange, Presszange Mini bzw. Zwischenzange kann nur
erfolgen, wenn die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind. Gegebenenfalls
bei ROLLER’S Uni-Press E Drehrichtungshebel (7) nach links drücken und
Tippschalter (8) betätigen, bei ROLLER’S Uni-Press und ROLLER’S Multi-Press
die Rückstelltaste (13) solange drücken, bis die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
Zangenhaltebolzen (2) öffnen. Hierzu Verriegelungsstift (4) drücken, der
Zangenhaltebolzen (2) springt federbelastet heraus. Gewählte Presszange,
Presszange Mini (1) bzw. Zwischenzange (19) einsetzen. Zangenhaltebolzen
(2) vorschieben, bis Verriegelungsstift (4) einrastet. Dabei die Druckleiste (3)
direkt über dem Zangenhaltebolzen niederdrücken. Radialpressen nicht ohne
eingelegte Presszange, Presszange Mini bzw. Pressring mit Zwischenzange
starten. Pressvorgang nur zur Herstellung einer Pressverbindung ablaufen
lassen. Ohne Pressgegendruck durch den Pressverbinder wird die Antriebsmaschine bzw. die Presszange, Presszange Mini, Pressring und Zwischenzange
unnötig hoch belastet.
Akku immer senkrecht in die Antriebsmaschine bzw. in das
Die Schnellladegeräte sind nicht zur Verwendung im Freien
VORSICHT
pressen. Bruchgefahr!
2.3. Montage (Wechsel) der Pressköpfe (14) bei Axialpressen (Fig. 6, 7, 10)
Akku entnehmen. Nur systemspezische Pressköpfe verwenden. ROLLER
Pressköpfe sind mit Buchstaben zur Kennzeichnung des Druckhülsen-Systems
und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und
Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten. Niemals mit
unpassenden Pressköpfen (Druckhülsen-System, Größe) pressen. Die Verbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie die Pressköpfe könnten
beschädigt werden.
Gewählte Pressköpfe (14) ganz einstecken, gegebenenfalls drehen bis sie
einrasten (Kugelrastung). Pressköpfe und Aufnahmebohrung in der Pressvorrichtung sauber halten.
2.4. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei ROLLER’S Axial-Press 15
(Fig. 6)
dungsächen säubern, Aufweitvorrichtung aufsetzen, die beiden Zylinderschrauben fest anziehen. Den Kegel des Aufweitdornes (18) leicht fetten.
Gewählten Aufweitkopf bis zum Anschlag an Aufweitvorrichtung aufschrauben.
Nur systemspezische Aufweitköpfe verwenden. ROLLER Aufweitköpfe sind
mit Buchstaben zur Kennzeichnung des Druckhülsen-Systems und mit einer
Zahl zur Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und Montageanweisung
des Systemherstellers lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Aufweitköpfen (Druckhülsen-System, Größe) aufweiten. Die Verbindung könnte
unbrauchbar und die Maschine sowie die Aufweitköpfe könnten beschädigt
werden.
HINWEIS
chenden Abstand zum Aufweitkopf hat, da anderenfalls die Aufweitbacken (17)
verbogen werden oder brechen können.
Für Pressungen an engen Stellen kann die Aufweitvorrichtung abgenommen
werden.
2.5. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E (Fig. 8)
Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen. Nur original Aufweitköpfe Uponor
Quick & Easy verwenden. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Aufweitköpfen (System,
Größe) aufweiten. Die Verbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie
die Aufweitköpfe könnten beschädigt werden. Den Kegel des Aufweitdornes
(18) leicht fetten. Gewählten Aufweitkopf bis zum Anschlag an Aufweitvorrichtung aufschrauben. Einbau- und Montageanweisung des Sytemherstellers
lesen und beachten. ROLLER Aufweitköpfe P und Cu sind für den Rohraufweiter
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E nicht geeignet und dürfen deshalb nicht verwendet
werden.
2.6. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei ROLLER’S Akku-Exparo
Cu (Fig. 12)
Akku entnehmen. Den Kegel des Aufweitdornes leicht fetten. Gewählten
Aufweitkopf bis zum Anschlag an die Aufweitvorrichtung aufschrauben. Die
Aufweitvorrichtung muss jetzt so eingestellt werden, dass die Schubkraft der
Antriebsmaschine am Ende der Aufweitung von der Antriebsmaschine und
nicht vom Aufweitkopf aufgenommen wird. Hierzu die Aufweitvorrichtung samt
aufgeschraubtem Aufweitkopf von der Antriebsmaschine abschrauben. Vorschubkolben soweit wie möglich nach vorn laufenlassen ohne dass die Maschine auf
Rücklauf schaltet. In dieser Position muss die Aufweitvorrichtung samt aufgeschraubtem Aufweitkopf soweit auf die Antriebsmaschine aufgeschraubt werden
bis die Segmente des Aufweitkopfes ganz geöffnet sind. In dieser Stellung ist
die Aufweitvorrichtung mit der Kontermutter zu sichern.
2.7. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei ROLLER’S Akku-Exparo
P (Fig. 11)
Akku entnahmen. Den Kegel des Aufweitdornes (18) leicht fetten. Gewählten
Aufweitkopf bis zum Anschlag auf die Aufweitvorrichtung aufschrauben. Nur
systemspezische Aufweitköpfe verwenden. ROLLER Aufweitköpfe sind mit
Buchstaben zurzur Kennzeichnung des Druckhülsen-Systems und mit einer
Zahl zur Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und Montageanweisung
des Systemherstellers lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Aufweitköpfen (Druckhülsen-System, Größe) aufweiten. Die Verbindung könnte
unbrauchbar und die Maschine sowie die Aufweitköpfe könnten beschädigt
werden.
Niemals bei nicht verriegeltem Zangenhaltebolzen (2)
Darauf achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausrei-
3. Betrieb
3.1. Radialpressen (Fig. 1 bis 6 und 16 bis 19)
Vor jeder Verwendung ist mit der Antriebsmaschine und der jeweils eingesetzten
Presszange, Presszange Mini bzw. Pressring mit Zwischenzange eine Probepressung mit eingelegtem Pressverbinder vorzunehmen. Die Presszange (1),
der Pressring (20) bzw. die Presssegmente (21) müssen völlig schließen. Dabei
ist nach vollendeter Pressung das völlige Schließen der Pressbacken (10),
Pressringe (20) bzw. Presssegmente (21) sowohl an deren Spitze (Fig. 1, und
Fig. 16 bis 19 bei „A“) als auch auf der gegenüber liegenden Seite (Fig. 1, und
Fig. 16 bis 19 bei „B“) zu beobachten. Die Dichtheit der Verbindung ist zu prüfen
(länderspezische Vorschriften, Normen, Richtlinien usw. beachten).
Vor jeder Verwendung ist die Presszange, Presszange Mini bzw. Pressring
und Zwischenzange, insbesondere die Presskontur (11 / 22) beider Pressbacken
deu deu
(10) bzw. aller 3 Presssegmente, auf Schäden und Abnützung zu kontrollieren.
Beschädigte oder abgenützte Presszangen, Presszange Mini bzw. Pressringe
nicht mehr verwenden. Es besteht sonst die Gefahr nicht ordnungsgemäßer
Pressung bzw. Unfallgefahr.
Entsteht beim Schließen der Presszange, Presszange Mini bzw. des Pressringes
ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht
sein (siehe 5. Störungen).
3.1.1. Arbeitsablauf
Presszange, Presszange Mini (1) mit der Hand so weit zusammendrücken,
dass die Presszange über den Pressverbinder geschoben werden kann.
Antriebsmaschine mit Presszange dabei rechtwinklig zur Rohrachse auf den
Presstting aufsetzen. Presszange loslassen, so dass sie sich um den Presstting schließt. Antriebsmaschine am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9)
halten.
Pressring (20) um den Pressverbinder herum legen. Zwischenzange (19) in das
Pressgerät einlegen und Zangenhaltebolzen verriegeln. Zwischenzange (19) mit
der Hand so weit zusammendrücken, dass die Zwischenzange an den Pressring
angelegt werden kann. Zwischenzange loslassen, so dass sich die Zwischenzange
an den Pressring und der Pressring an den Presstting fest anlegt.
Bei ROLLER’S Uni-Press E Drehrichtungshebel (7) nach rechts (Vorlauf)
schalten und Tippschalter (8) drücken. Tippschalter (8) gedrückt halten bis die
Pressung fertig gestellt und die Presszange bzw. der Pressring geschlossen
ist. Drehrichtungshebel (7) nach links (Rücklauf) schalten und Schalter (8)
drücken bis die Pressrollen zurückgefahren sind und die Rutschkupplung
anspricht. Rutschkupplung nicht unnötig belasten.
Bei ROLLER’S Uni-Press und ROLLER’S Multi-Press Tippschalter (8) gedrückt
halten bis die Presszange bzw. der Pressring völlig geschlossen ist. Dies wird
durch ein akustisches Signal (Knacken) angezeigt. Rückstelltaste (13) so lange
drücken, bis die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
Bei ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC und ROLLER’S
Uni-Press ACC Tippschalter (8) gedrückt halten bis die Presszange bzw. der
Pressring völlig geschlossen ist. Nach vollendeter Pressung schaltet die
Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf um (Zwangsablauf).
Presszange mit der Hand zusammendrücken, so dass sie vom Presstting
abgezogen werden kann. Zwischenzange mit der Hand zusammendrücken,
so dass sie mit dem Gerät vom Pressring abgezogen werden kann. Pressring
von Hand öffnen, so dass er vom Presstting abgezogen werden kann.
3.1.2. Funktionssicherheit
Bei ROLLER’S Uni-Press E wird der Pressvorgang durch Loslassen des
Tippschalters (8) beendet. Zur mechanischen Sicherheit der Antriebsmaschinen
wirkt in beiden Endstellungen der Pressrollen zusätzlich eine drehmomentabhängige Sicherheits-Rutschkupplung.
ROLLER’S Uni-Press und ROLLER’S Multi-Press beenden den Pressvorgang
automatisch unter Abgabe eines akustischen Signals (Knacken). ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press
ACC beenden den Pressvorgang automatisch unter Abgabe eines akustischen
Signales (Knacken) und laufen automatisch zurück (Zwangsablauf).
HINWEIS
Mini bzw. des Pressringes ist die einwandfreie Pressung hergestellt. Nach
vollendeter Pressung ist das völlige Schließen der Pressbacken (10),
Pressringe (20) bzw. Presssegmente (21) sowohl an deren Spitze (Fig. 1
und Fig. 16 bis 19 , bei „A“) als auch auf der gegenüber liegenden Seite
(Fig. 1 und Fig. 16 bis 19, bei „B“) zu beobachten. Entsteht beim Schließen
der Presszange bzw. Presssegment ein deutlicher Grat an der Presshülse,
kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
3.1.3. Arbeitssicherheit
Zur Arbeitssicherheit sind die Antriebsmaschinen mit einem Sicherheits-
Tippschalter ausgerüstet. Dieser ermöglicht jederzeit, insbesondere aber bei
Gefahr, ein sofortiges Stillsetzen der Antriebsmaschinen. Die Antriebsmaschinen
können in jeder Stellung auf Rücklauf umgeschaltet werden.
3.2. Axialpressen (Fig. 6, 7, 10)
3.2.1. Pressen mit ROLLER’S Axial-Press 15 und Axial-Press 40 (Fig. 6, 7)
Vormontierte Druckhülsenverbindung in die Pressköpfe (14) einlegen und in
die Pressköpfe (14) drücken. Antriebsmaschine am Gehäusegriff (6) und am
Schaltergriff (9) halten, Tippschalter (8) so lange gedrückt halten, bis die
Druckhülse am Bund des Druckhülsenverbinders anliegt. Dies wird auch durch
ein akustisches Signal (Knacken) angezeigt. Rückstelltaste (13) drücken, bis
die Pressköpfe (14) ganz zurückgefahren sind.
Pressen mit ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC
(Fig. 10)
Antriebsmaschine entweder einhändig am Schaltergriff (9) oder beidhändig am
Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten. Tippschalter (8) so lange
gedrückt halten, bis die Druckhülse am Bund des Druckhülsenverbinders anliegt.
Die Antriebsmaschine schaltet dann automatisch auf Rücklauf (Zwangsablauf).
Beim Druckhülsensystem IV werden unterschiedliche Pressköpfe für eine
Rohrgröße benötigt. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers
lesen und beachten.
Beim Druckhülsensystem RV muss vor- und fertiggepresst werden, d. h. die
Pressköpfe müssen zuerst auf weiten Abstand der Aufnahmen für den Druckhülsenverbinder eingesteckt werden. Vor einem zweiten Pressvorgang werden
Nur mit dem völligen Schließen der Presszange, Presszange
die Pressköpfe durch drehen um 180° auf engen Abstand der Aufnahmen für
den Druckhülsenverbinder gesteckt. Einbau- und Montageanweisung des
Systemherstellers lesen und beachten.
Bei den Druckhülsensystemen BA/SP/UNI ist der ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC zu verwenden. Hierbei ist zu beachten, dass die Pressköpfe so in die
Pressmaschine eingesetzt werden, damit die Pressung möglichst in einem Hub
durchgeführt werden kann. In manchen Fällen ist dies nicht möglich, dann muss
Vor- und Fertig gepresst werden. Hierzu muss vor dem zweiten Pressvorgang
ein Presskopf oder beide Pressköpfe um 180° verdreht eingesteckt werden,
damit ein engerer Abstand zwischen diesen entsteht. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
VORSICHT
Press köpfe (14) greifen!
3.2.2. Aufweiten mit ROLLER’S Axial-Press 15 (Fig. 6)
Druckhülse über das Rohr schieben, Aufweitkopf bis zum Anschlag in das Rohr
einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Darauf achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden Abstand zum Aufweitkopf hat, da anderenfalls die
Aufweitbacken (17) sich verbiegen oder brechen können. Tippschalter (8) so
lange gedrückt halten, bis das Rohr aufgeweitet ist. Dies wird auch durch ein
akustisches Signal (Knacken) angezeigt. Rückstelltaste (14) drücken, bis der
Aufweitkopf wieder geschlossen ist. Eventuell mehrfach aufweiten. Einbau- und
Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E (Fig. 8)
Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
Q & E Ring entsprechender Größe auf Rohr schieben. Aufweitkopf in das Rohr
einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Ist der Aufweitkopf geöffnet, schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der Aufweitkopf wird wieder geschlossen.
Bei ROLLER’S Akku-Exparo Q & E Tippschalter (8) weiter gedrückt halten und
Aufweitkopf/Antriebsmaschine nachschieben. Aufweitvorgang so lange wiederholen, bis die Aufweitbacken (17) bis zum Anschlag in das Rohr eingeschoben
sind. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
Aufweiten mit ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S Akku-Exparo Cu (Fig.
11, 12)
Bei ROLLER’S Akku-Exparo P Druckhülse über das Rohr schieben, Aufweitkopf
bis zum Anschlag in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine
gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Darauf achten,
dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden Abstand zum Aufweitkopf hat, da anderenfalls die Aufweitbacken (17) sich verbiegen oder brechen
können. Tippschalter (8) so lange gedrückt halten, bis das Rohr aufgeweitet
ist. Dies wird auch durch ein akustisches Signal (knacken) angezeigt. Eventuell
mehrmals aufweiten. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers
lesen und beachten.
Bei ROLLER’S Akku-Exparo-Press Cu Aufweitkopf in das Rohr einführen und
Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine
einschalten. Ist der Aufweitkopf geöffnet, schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der Aufweitkopf wird wieder geschlossen. Einbau- und
Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
3.4. Elektronische Ladezustandskontrolle mit Tiefentladeschutz des Akkus
Alle ROLLER Akku-Pressen sind ab 2011-01-01 mit einer elektronischen
Ladezustandskontrolle mit Tiefentladeschutz und Ladezustandsanzeige mit
2-farbiger LED (23) grün/rot ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der
Akku vollgeladen oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn
der Akku geladen werden muss. Die Antriebsmaschine vollendet noch den
laufenden Presszyklus und kann danach erst wieder eingeschaltet werden,
wenn ein geladener Akku eingeschoben wird. Wird die Antriebsmaschine nicht
benutzt, erlischt die LED nach ca. 2 Stunden, leuchtet jedoch wieder bei
erneutem Einschalten.
Quetschgefahr! Nicht in den Bereich der sich bewegenden
4. Instandhaltung
HINWEIS
derlich, die ROLLER Antriebsmaschinen zusammen mit allen Werkzeugen (z.
B. Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe mit Zwischenzange, Pressköpfe,
Aufweitköpfe) mindestens einmal jährlich einer autorisierten ROLLER VertragsKundendienstwerkstatt zur Inspektion einzureichen. Bei dieser Gelegenheit
erfolgt auch die nach EN 62638 (VDE 0702) für Elektrowerkzeuge vorgeschriebene jährliche Wiederholungsprüfung elektrischer Geräte.
4.1. Wartung
WARNUNG
entnehmen!
Presszangen, Presszangen Mini, Zwischenzange, Pressringe, Pressköpfe und
Aufweitköpfe, insbesondere auch deren Aufnahmen, sauber halten. Stark
verschmutzte Metallteile z. B. mit Terpentinöl reinigen, anschließend gegen
Rost schützen.
Kunststoffteile (z.B. Gehäuse, Akkus) nur mit milder Seife und feuchtem Tuch
reinigen. Keine Haushaltsreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die Kunststoffteile beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl,
Verdünnung oder ähnliche Produkte zur Reinigung von Kunststoffteilen
verwenden.
Unbeschadet der nachstehend genannten Wartung ist es erfor-
Vor Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen bzw. Akku
deu deu
Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere des elektrischen
Gerätes gelangen. Das elektrische Gerät niemals in Flüssigkeit tauchen.
4.1.1. Presszangen, Presszangen Mini, Zwischenzangen und Pressringe
Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe und Zwischenzangen regelmäßig
auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls Presszangen, Presszangen Mini,
Pressringe bzw. Zwischenzangen reinigen und die Bolzen (12) der Pressbacken,
Presssegmente bzw. Zwischenbacken mit Maschinenöl schmieren, Presszange,
Presszange Mini, Pressringe bzw. Zwischenzange jedoch nicht demontieren!
Ablagerungen in der Presskontur (11) entfernen. Funktionsfähigen Zustand
aller Presszangen, Presszangen Mini, Pressringen und Zwischenzangen
regelmäßig durch eine Probepressung mit eingelegtem Pressverbinder prüfen.
Die Pressbacken (10) müssen nach vollendeter Pressung sowohl an deren
Spitze (Fig. 1, bei „A“) als auch auf der Höhe der Verbindungslasche (Fig. 1,
bei „B“) schließen. Die Presssegmente (21) müssen nach vollendeter Pressung
schließen. Beschädigte oder abgenützte Presszangen, Presszangen Mini,
Pressringe und Zwischenzangen nicht mehr verwenden. Im Zweifelsfall Antriebsmaschine zusammen mit allen Presszangen, Presszangen Mini, Pressringen
und Zwischenzangen einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur Inspektion einreichen.
4.1.2. Radialpressen
Presszangenaufnahme sauber halten, insbesondere Pressrollen (5) und
Zangenhaltebolzen (2) regelmäßig reinigen und anschließend mit Maschinenöl
schmieren. Antriebsmaschine regelmäßig durch Herstellung einer Pressung
mit dem größten verwendeten Pressverbinder auf Funktionssicherheit prüfen.
Schließt die Presszange, Presszange Mini bei dieser Pressung vollständig
(siehe oben), so ist die Funktionssicherheit der Antriebsmaschine gegeben.
4.1.3. Axialpressen
Pressköpfe (14) und Aufnahmebohrungen in der Pressvorrichtung sauber
halten. Aufweitköpfe (16) und Aufweitdorn (18) sauber halten. Von Zeit zu Zeit
Aufweitdorn (18) leicht fetten.
Akku-Exparo Cu, Aufweitvorrichtung (15), Aufweitköpfe (16) und Aufweitdorn
(18) sauber halten. Von Zeit zu Zeit Aufweitdorn (18) leicht fetten.
4.2. Inspektion / Instandsetzung
WARNUNG
ziehen bzw. Akku entnehmen! Diese Arbeiten dürfen nur von qualiziertem
Fachpersonal durchgeführt werden.
Für alle Press-/Aufweitwerkzeuge (einschließlich Presszangen, Presszangen
Mini) wird eine jährliche Inspektion empfohlen.
Das Getriebe der Antriebsmaschine ROLLER’S Uni-Press E ist wartungsfrei.
Es läuft in einer Dauerfettfüllung und muss deshalb nicht geschmiert werden.
Die Motoren bei ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press und ROLLER’S
Uni-Press ACC haben Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb
von Zeit zu Zeit geprüft bzw. erneuert werden. Nur Original ROLLER’S UniPress Kohlebürsten verwenden. Die ROLLER Akku-Antriebsmaschinen arbeiten
elektrohydraulisch. Bei mangelhafter Presskraft oder Ölverlust muss die
Antriebsmaschine von ROLLER oder einer autorisierten ROLLER VertragsKundendienstwerkstatt geprüft bzw. instandgesetzt werden.
HINWEIS
Zwischenzangen, Pressringe, Pressköpfe, Aufweitköpfe können nicht instandgesetzt werden.
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker
Beschädigte oder abgenutzte Presszangen, Presszangen Mini,
5. Störungen
5.1. Störung: Antriebsmaschine läuft nicht.
Ursache:
●
Abgenutzte Kohlebürsten (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Anschlussleitung defekt (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Akku leer oder defekt (ROLLER Akku-Antriebsmaschinen).
●
Antriebsmaschine defekt.
5.2. Störung: Radialpresse stellt Pressung nicht fertig, Presszange, Press-
zange Mini, Zwischenzange, Pressring schließt nicht völlig.
● Nicht geeignete Abstimmung von Presshülse, Rohr und Stützhülse.
5.6. Störung: Pressbacken, Presssegmente schließen bei unbelasteter
Presszange, Presszange Mini bei „A“ und „B“ (Fig. 1) versetzt.
Ursache:
● Presszange, Zwischenzange el zu Boden, Druckfeder verbogen.
5.7. Schadensfälle
Zur Vermeidung von Schäden am Pressgerät darauf achten, dass bei Arbeits-
situationen, wie in den Fig. 14 bis 16 beispielhaft gezeigt, keine Verspannung
zwischen Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange, Fitting
und Antriebsmaschine auftritt.
6. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an
den Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes
an den Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung
der Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der
Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder
Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die
Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch
erneuert. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung
oder Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder
fremde Eingriffe oder andere Gründe, die ROLLER nicht zu vertreten hat,
zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten ROLLER Vertrags-
Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt,
wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer
autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte
Produkte und Teile gehen in das Eigentum von ROLLER über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleis-
tungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte,
welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft
und dort verwendet werden.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens
der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
7. Verlängerung der Hersteller-Garantie auf 36 Monate
Für die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Antriebsmaschinen, bei welchen
die Übergabe an den Erstverwender ab dem 2011-01-01 erfolgt, besteht die
Möglichkeit, die Garantiezeit der vorstehenden Hersteller-Garantie auf 36
Monate zu verlängern. Voraussetzung hierfür ist, dass die Antriebsmaschine
mindestens alle 12 Monate nach der Übergabe an den Erstverwender zu einer
kostenpichtigen Inspektion bei einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingeschickt wird und die Angaben auf dem Leistungsschild
lesbar sind. Bei der jährlichen Inspektion wird z. B. die Antriebsmaschine zerlegt
und es werden Verschleißteile geprüft und in der Regel getauscht. Außerdem
erfolgt auch die nach EN 62638 (VDE 0702) für Elektro werkzeuge vorgeschriebene jährliche Wiederholungsprüfung elektrischer Geräte. Nach erfolgter
Inspektion erstellt die autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt
ein detailliertes Prüfzertikat für die Antriebsmaschine mit Angabe der Maschinennummer. Die Antriebsmaschine erhält eine Prüfplakette. Der Zeitpunkt der
Übergabe ist durch die Einsendung der Original-Kaufunterlagen nachzuweisen,
die Einhaltung der Inspektionsintervalle ist durch die Einsendung der jeweiligen
Original-Prüfzertikate nachzuweisen. Vor Durchführung einer eventuell erforderlichen Reparatur wird ein Kostenvoranschlag erstellt.
deu eng
8. ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice.
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter www.albert-roller.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten
→ Abholauftrag.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte ROLLER Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
9. EG-Konformitätserklärung
ROLLER erklärt hiermit, dass die in dieser Betriebsanleitung beschrie benen
Elektrowerkzeuge mit den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/
EC/EMC, 2006/42/EC/MD konform sind. Folgende Normen werden entsprechend
angewandt: DIN EN 50366:03+A1:06, DIN EN 55014-1:06, DIN EN 550142:97+A1:01+A2:08, DIN EN 60745-1:06, DIN EN 6100-3-2:06, DIN EN 6100-
3-3:08, DIN EN 62233:08.
Waiblingen, 01. 12. 2010
Albert ROLLER GmbH & Co KG
Werkzeug- und Maschinenfabrik
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
10. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe www.albert-roller.de unter Downloads.
Translation of the Original Instruction Manual
For use of the ROLLER pressing tongs, ROLLER pressing tongs Mini, ROLLER
pressing heads and ROLLER expanding heads for the various pipe connection
systems, the currently valid ROLLER sales documents are applicable. If the system
manufacturer alters components of pipe connection systems or markets new ones,
their current application status must be enquired about at ROLLER (Fax +49 7151
17 27 - 87). Subject to modication without notice, errors and omissions excepted.
13 Reset button
14 Pressing heads
15 Expander
16 Expanding head
17 Expanding jaws
18 Expanding mandrel
19 Adapter tong
20 Pressing ring
21 Pressing segment
22 Pressing contour (pressing ring or
pressing segments)
23 Charging state control lamp
General Safety Instructions
WARNING
the instruction manual.
WARNING
safety notes and instructions can lead to electric shock, re and/or severe
injuries.
Keep al safety notes and instructions for the future.
The term "power tool" used in the safety notes refers to mains operated power tools
(with power cable) and battery operated power tools (without power cable).
1) Workplace safety
a) Keep your workplace clean and well lit. Untidiness and unlit work areas can
lead to accidents.
b) Do not work with power tools in an explosive environment in which there
are inammable liquids, gases or dusts. Power tools produce sparks which
can ignite the dust or fumes.
c) Keep children and other persons away when using the power tool. Distrac-
tions can lead to you losing control of the tool.
2) Electrical safety
a) The plug of the power tool must t into the socket. The plug may not be
modied in any way. Do not use adapter plugs with protective earthed power
tools. Unmodied plugs and matching sockets reduce the risk of an electric shock.
b) Avoid body contact with earthed surfaces such as pipes, radiators, cookers
and refrigerators. There is a greater risk of electric shock when your body is
earthed.
c) Keep the power tools out of the rain and wet. Penetration of water into the
power tool increases the risk of electric shock.
d) Do not misuse the cable to carry or hang up the power tool or to pull the
plug out of the socket. Keep the cable away from heat, oil, sharp edges or
moving tool parts. Damaged or knotted cables increase the risk of electric
shock.
e) When working with a power tool outdoors only use extension cables which
are suitable for outdoor work. Use of an extension cable suitable for outdoor
work reduces the risk of electric shock.
f) If use of the power tool in a wet environment is unavoidable, use a fault
current circuit breaker. The use of a fault current circuit breaker reduces the
risk of electric shock.
3) Safety of persons
a) Be cautious, pay attention to what you are doing and use power tools
reasonably and responsibly. Do not use power tools when you are tired or
under the inuence of drugs, alcohol or medicines. Just one careless moment
when using the power tool can lead to serious injury.
b) Wear personal safety equipment and always wear safety glasses. Wearing
personal safety equipment such as a dust mask, non-slip safety shoes, a safety
helmet or ear protectors reduces the risk of injuries.
c) Avoid accidental operation. Make sure that the power tool is switched off
before connecting it to the power supply and/or the battery, picking up or
carrying it. Carrying the electrical device with your nger on the switch or
connecting it to the power supply switched on can lead to accidents.
d) Remove setting tools or wrenches before switching on the power tool. A
tool or key left in a rotating part of the device can cause injuries.
e) Avoid abnormal body posture. Make sure that you have a rm footing and
keep your balance at all times. You then have better control over the tool in
unexpected situations.
f) Wear suitable clothing. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair,
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothing, jewellery or
long hair can get caught in moving parts.
g) If dust extractors and collectors are tted, make sure that these are connected
and used properly. Use of a dust extractor can reduce the risks caused by dust.
4) Use and handling of the power tool
a) Do not overload the tool. Use the power tool suitable for the work you are
To reduce the risk of injury, the user must read and understand
Read all the safety notes and instructions. Failure to heed the
eng eng
doing. You can work better and safer in the specied power range with the suit-
able power tool.
b) Do not use a power tool with a defective switch. A power tool which cannot
be switched on and off is dangerous and must be repaired.
c) Pull the plug out of the socket and/or remove the battery before setting the
tool, changing accessories or putting tool away. This safety precaution
prevents unintentional starting of the power tool.
d) Keep power tools out of reach of children when not in use. Do not allow
persons to use the tool who are not familiar with it or have not read these
instructions. Power tools are dangerous when used by inexperienced persons.
e) Handle the power tool with care. Check that the moving parts are working
perfectly and do not jam, that no parts are broken or damaged and that the
function of the power tool is not impaired. Have damaged parts repaired
by qualied technical personnel or an authorised ROLLER service shop
before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Carefully maintained cutting tools with
sharp cutting edges jam less and are easier to control.
g) Use power tools, accessories and insert tools etc. according to these
instructions. Take the working conditions and activity being performed into
consideration. The use of power tools for purposes for which they are not
intended can lead to dangerous situations. All unauthorised modications to the
electrical device are prohibited for safety reasons.
5) Use and handling of cordless tools
a) Only charge the batteries in chargers recommended by the manufacturer.
A charger designed for a certain battery type can cause a re when it is used
with other batteries.
b) Only use the specied batteries in the power tools. The use of other batteries
can lead to injury and re.
c) Keep unused batteries away from paper clips, coins, keys, nails, screws
or other small metal objects which could cause bridging of the contacts.
A short circuit between the battery contacts can cause burns or re.
d) Incorrect use can lead to leakage of liquid from the battery. Avoid contact
with this. Wash off with water in case of accidental contact. Consult a doctor
if you get the liquid in your eyes. Leaking battery uid can cause irritation to
the skin or burns.
6) Service
a) Have your power tool repaired only by qualied technical personnel and
only with genuine spare parts. This ensures that the safety of the tool is main-
tained.
WARNING
●
Use personal safety equipment (e.g. goggles).
●
Avoid unnatural postures, and do not lean too far forward.
●
Before changing the pressing or expanding tools, pull the mains plug or take out
the battery!
●
The drive units develop a very high pressing force. For that reason, be particularly
careful. Keep all other persons away from the working area during working.
●
Hold the drive units only by the housing grip (6) and the pistol grip (9) during
operation. Keep your hands away from moving parts (pressing area, expanding
area)!
●
Never operate radial presses when the tongs shank (2) is not locked. Risk of
fracture!
●
Always position radial presses with pressing tong, pressing tong Mini or pressing
ring on the press tting at a right angle to the pipe axis. Never position it askew.
●
Do not start radial presses without pressing tong, pressing tong Mini or pressing
ring inserted. Do not start the pressing operation except to make a press joint.
Unless counter pressure is applied by the press tting, the drive unit or pressing
tongs, pressing tongs Mini will be needlessly stressed.
●
Before using pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing rings from other
manufacturers, check that they are suitable for the drive unit. Read and observe
the instruction manuals of the pressing tong or pressing ring manufacturers.
●
Only operate axial presses with pressing heads fully inserted. Risk of fracture!
●
Always position axial presses with the pressing tongs on the compression sleeve
tting at right angles to the pipe axis. Never position it askew.
●
Screw expanding heads as far as they will go onto the expander.
●
Do not attempt to repair damaged pressing tongs, pressing tongs Mini, adapter
tongs, pressing rings, pressing heads or expanding heads. Risk of fracture!
●
Consult and comply with the instructions for installation and tting of the system’s
manufacturers.
Intended use
Use ROLLER’S radial presses for the intended purpose of making press joints of
all common presstting systems.
ROLLER’S axial presses for making compression sleeve connections and for
expanding pipes of all common compression sleeve systems.
ROLLER’S pipe expanders for expanding and calibrating pipes.
WARNING
are therefore not permitted.
Explanation of symbols
Read the operating instructions before use
Environmentally friendly disposal
Specic Safety Instructions
All other uses than those named above are not intended use and
Power tool complies with protection class I
Power tool complies with protection class II
The tool is not suitable for using outdoors
Power tool complies with protection class I
1. Technical Data
1.1. Article numbers
ROLLER’S Uni-Press E drive unit 572100
ROLLER’S Uni-Press drive unit 577001
ROLLER’S Uni-Press ACC drive unit 577000
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drive unit Li-Ion 578001
ROLLER’S Multi-Press drive unit Li-Ion 571003
ROLLER’S Multi-Press ACC drive unit Li-Ion 571004
ROLLER’S Axial-Press 15 drive unit Li-Ion 573002
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC drive unit Li-Ion 573003
ROLLER’S Aixal-Press 25 L ACC drive unit Li-Ion 573004
ROLLER’S Axial-Press 40 drive unit Li-Ion 573006
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E drive unit Li-Ion 575005
ROLLER’S Akku-Exparo Cu drive unit Li-Ion 575006
ROLLER’S Akku-Exparo P drive unit Li-Ion 575008
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 1.3 Ah 571540
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V 2.2 Ah 571550
ROLLER’S voltage supply Li-Ion 571565
Rapid charger Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
Sheet steel case, ROLLER’S Uni-Press E 570280
Sheet steel case, ROLLER’S Uni-Press 570280
Sheet steel case, ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Sheet steel case, ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Sheet steel case, ROLLER’S Multi-Press 571290
Sheet steel case, ROLLER’S Axial-Press 15 and 40 573282
Sheet steel case, ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 578290
Sheet steel case, ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
and Axial-Press 25 L ACC 573284
Sheet steel case, ROLLER’S Akku-Exparo CU 573284
Sheet steel case, ROLLER’S Akku-Exparo P 573284
1.2. Capacity
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Radial press for making press joints in all
standard press tting systems on steel pipes, stainless steel
Radial presses for making press joints in all standard press
tting systems on steel pipes, stainless steel pipes,
copper pipes, plastic pipes, composite pipes Ø 10 – 76 (108) mm
Axial presses for making compression sleeve joints (sliding
sleeve joints) on stainless steel pipes, steel pipes, copper
pipes, plastic pipes, composite pipes and for expanding
plastic pipes, composite pipes Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E for expanding of
pipes/coil for the system Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu for expanding and
calibrating pipes Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1⅛”
ROLLER’S Akku-Exparo P for expanding pipes Ø 12 – 40 mm
Thrust of radial presses 32 kN
Pressing power of radial presses 100 kN
Thrust of radial press Mini 24 kN
Pressing power of radial press Mini 70 kN
Pressing power ROLLER’S Axial-Press 15 15 kN
Pressing power ROLLER’S Axial-Press 40 40 kN
Pressing power ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 21 kN
Pressing power ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 21 kN
Pressing power ROLLER’S Akku-Exparo Cu 23 kN
Pressing power ROLLER’S Akku-Exparo P 23 kN
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 23 kN
1.4. Electric Data
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1.8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 15% (AB 2/10 min)
ROLLER’S Uni-Press ACC all-insulated (73/23/EWG)
interference-suppressed (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press,
Ax-Press 15/40 14.4 V =; 2.2 Ah; 20 A
eng eng
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E,
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC and 25 L ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu,
ROLLER’S Akku-Exparo P 14.4 V =; 1.3 Ah; 18 A
Rapid charger
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V –---
Voltage supply 230 V Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimensions
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16.9”×4.3”×3.3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14.4”×9.2”×3.3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11.3”×10.2”×3.1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13.3”×11.4”×3.3”)
ROLLER’S Axial-Press 15/40 330×320×85 mm (13”×12.6”×3.3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 290×260×80 mm (11.4”×10.2”×3.1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11.6”×10.2”×3.3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12.8”×10.2”×3.1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu 265×260×80 mm (10.4”×10.2”×3.1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P 275×260×80 mm (10.8”×10.2”×3.1”)
1.6. Weights
ROLLER’S Uni-Press E drive unit 4.4 kg (9.6 lb)
ROLLER’S Uni-Press drive unit 4.6 kg (10.0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC drive unit 4.6 kg (10.0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drive unit without battery 2.1 kg (4.5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
drive unit without battery 3.8 kg (8.3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 15 drive unit without battery 4.6 kg (10.0 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 drive unit without battery 5.4 kg (11.8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E drive unit without battery 2.0 kg (4.4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC drive unit without battery 2.6 kg (5.6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC drive unit without battery 2.8 kg (6.1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu drive unit without battery 2.3 kg (5.0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P drive unit without battery 2.0 kg (4.3 lb)
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 1.3 Ah 0.3 kg (0.6 lb)
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 2.2 Ah 0.5 kg (1.1 lb)
Pressing tongs (average) 1.8 kg (3.9 lb)
Pressing tongs Mini (average) 1.2 kg (2.6 lb)
Pressing heads (pair, average) 0.3 kg (0.6 lb)
Expanding head (average) 0.2 kg (0.4 lb)
Adapter tong Z2 2.0 kg (4.8 lb)
Adapter tong Z4 3.6 kg (7.8 lb)
Adapter tong Z5 3.8 kg (8.2 lb)
Pressing ring M54 3.1 kg (6.7 lb)
Pressing ring U75 (3S) 6.4 kg (13.8 lb)
Pressing ring U75 (3B) 2.7 kg (5.9 lb)
1.7. Noise information
Emission at workplace
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrations
Weighted effective value of acceleration < 2.5 m/s² K = 1.5 m/s²
The indicated weighted effective value of acceleration has been measured
against standard test procedures and can be used by way of comparison with
another device. The indicated weighted effective value of acceleration can also
be used as a preliminary evaluation of the exposure.
Attention: The indicated weighted effective value of acceleration can differ
during operation from the indicated value, dependent on the manner in which
the device is used. Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty)
it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the
operator.
2. Preparations for Use
The respective latest sales literature applies for the use of ROLLER pressing
tongs, ROLLER pressing heads and ROLLER expanding heads for the different
pipe connection systems. If the system manufacturer alters components of pipe
connection systems or markets new ones, their current application status must
be enquired about at ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Electrical connection
Note the mains voltage! Before connecting the drive unit or the rapid charger,
check whether voltage on the rating plate matches the mains voltage. At work
sites, in damp surroundings, in the open or in the case of comparable types of
use, only operate the equipment off the mains using a 30 mA fault current
protected switch (FI breaker).
Rechargeable batteries
NOTICE
the rapid charger. If inserted at an angle it can cause damage to the contacts
and result in a short circuit which damages the battery.
The rechargeable battery supplied with ROLLER drive units and spare recharge-
able batteries are not charged. Charge the battery before use. Only use a
ROLLER rapid charger for charging. The rechargeable batteries only reach
their full capacity after being charged several times. Li-ion batteries should be
recharged regularly in order to avoid their total discharge. The rechargeable
battery will be damaged by exhaustive discharge. Non-rechargeable batteries
may not be charged.
Rapid charger Li-Ion/NiCd (Art. No. 571560)
The left control lamp lights up and remains green when the mains plug is
plugged in. If a battery is inserted in the rapid charger, the green control lamp
ashes to indicate that the battery is charging. The green light stops ashing
and remains on to signal that the battery is fully charged. If the red control lamp
ashes, the battery is defective. If the red control lamp comes on and remains
on, this indicates that the temperature of the rapid charger and / or the battery
is outside the permissible range of +5°C to +40°C.
2.2. Installing (changing) the pressing tong, pressing tong Mini (1), the pressing
ring with adapter tong (Fig. 18) in radial presses (Fig. 1, 16 and 17)
Pull out the mains plug or remove the battery. Only use pressing tongs, pressing
tongs Mini or pressing rings with system-specic pressing contour according
to the presstting system to be pressed. ROLLER pressing tongs, pressing
tongs Mini or pressing rings have letters on the pressing jaws or pressing
segments to identify the pressing contour and a number to identify the size.
Read and follow the installation and assembly instructions of the system
manufacturer. The ROLLER adapter tongs are also identied by a letter and a
number. This identication serves to assign them to the permissible ROLLER
pressing ring. Never use non-matching pressing tong and pressing ring and
adapter tong (pressing contour, size). The press joint could be rendered useless
and the machine and pressing tong, pressing tong Mini or pressing ring and
adapter tong could be damaged.
It is best to place the drive machine on a bench or on the oor. The pressing
tong, pressing tong Mini or adapter tong can only be installed (changed) when
the press rollers (5) are fully retracted. If necessary, in the case of the ROLLER’S
Uni-Press E, set the rotation direction lever (7) to the left and operate the inching
switch (8), and in the case of the ROLLER’S Uni-Press and ROLLER’S MultiPress press the reset button (13) until the press rollers (5) are fully retracted.
Open the tongs shank (2). To do so, press the locking pin (4), the tongs shank
(2) jumps out under spring loading. Insert the selected pressing tong, pressing
tong Mini (1) or adapter tong (19). Push forward the tong retaining bolt (2) until
the locking pin (4) snaps into place. Press down the pressure plate (3) directly
over the tong retaining bolt. Do not start radial presses without pressing tong,
pressing tong Mini or pressing ring with adapter tong inserted. Only start the
pressing process to make a press joint. Without pressing counterpressure by
the press tting the drive machine or pressing tong, pressing tong Mini, pressing
ring and adapter ring will be exposed to unnecessarily high stress.
CAUTION
Risk of fracture!
2.3. Installing (changing) the pressing heads (14) in axial presses
(Figs. 6, 7, 10)
Remove the battery. Only use system-specic pressing heads. ROLLER press ing
heads have a letter to identify the compression sleeve system and a number
to identify the size. Consult and comply with the instructions for installation and
tting of the system’s manufacturer. Never use non-matching pressing heads
(compression sleeve system, size) for pressing work. The press joint could be
unserviceable, and both the machine and the press ing heads might be damaged.
Push the selected pressing heads (14) right in, if necessary turning them until
they engage (ball catch). Keep the pressing heads and locating hole inside the
pressing device clean.
2.4. Installing (changing) the expanding head (16) in ROLLER’S Axial-Press
15 (Fig. 6)
Remove the battery. Fit the expander (15) (accessory) To do so, clean the
connecting surfaces, attach the expander, and tighten the two llister-head
screws. Grease the cone of the expanding mandrel (18) lightly. Screw the
selected expanding head as far as it will go onto the expander. Only use
system-specic expanding heads. ROLLER expanding heads have a letter to
identify the compression sleeve system and a number to identify the size.
Consult and comply with the instructions for installation and tting of the system’s
manu facturer. Never use non-matching expanding heads (compression sleeve
system, size) for expansion work. The press joint could be unserviceable, and
both the machine and the expanding heads might be damaged.
Always hold the battery upright when inserting it in the drive unit or
NOTICE
The rapid chargers are not suitable for outdoor use.
Never operate press when the tongs shank (2) is not locked.
eng eng
NOTICE
the expanding head during the expansion process, otherwise the expanding
jaws (17) might become bent or broken.
For pressing jobs in cramped places, the expander attachment can be removed.
2.5. Installing (changing) the expanding head (16) in ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E (Fig. 8)
Pull out the mains plug or remove the battery. Only use genuine expanding
heads for Uponor Quick & Easy. Consult and comply with the instructions for
installation and tting of the system’s manufacturer. Never use non-matching
expanding heads (system, size) for expansion work. The joint could be unserviceable, and both the machine and the expanding heads might be damaged.
Grease the cone of the expanding mandrel (18) lightly. Screw the selected
expanding head as far as it will go onto the expander. Read and follow the
installation and assembly instructions of the system manufacturer. ROLLER
expanding heads P and Cu are not suitable for the Akku pipe expander
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E and must therefore not be used.
2.6. Mounting (changing) the expanding head (16) on the ROLLER’S AkkuExparo Cu (Fig. 12)
Remove the battery. Grease the cone of the expanding mandrel lightly. Screw
the selected expanding head onto the expanding device to the stop. The
expanding device must now be set so that the thrust of the drive machine is
taken up by the drive machine and not the expanding head at the end of the
expanding. Unscrew the expanding device complete with screwed on expanding
head from the drive machine for this. Let the feed piston run forward as far as
possible without the machine switching into reverse. In this position the expanding
device complete with screwed on expanding head must be screwed onto the
drive machine until the segments of the expanding head are fully open. The
expanding head must be secured with the locking nut in this position.
2.7. Mounting (changing) the expanding head (16) on the ROLLER’S AkkuExparo P (Fig. 11)
Remove the battery. Grease the cone of the expanding mandrel (18) lightly.
Screw the selected expanding head onto the expanding device to the stop.
Only use system-specic expanding heads. ROLLER’S expanding heads are
labelled with letters to identify the compression sleeve system and with a number
to identify the size. Read and follow the installation and assembly instructions
of the system manufacturer. Never expand with the wrong expanding heads
(compression sleeve system, size). The connection could be useless and the
machine and expanding heads could be damaged.
Ensure that the compression sleeve has sufcient clearance from
3. Operation
3.1. Radial presses (Figs. 1 to 6 and 16 to 19)
A test pressing with inserted press tting must be made with the drive machine
and the respectively inserted pressing tong, pressing tong Mini or pressing ring
with adapter tong before every use. The pressing tong, pressing tong Mini (1),
pressing ring (20) or pressing segments (21) must close fully. Full closure of
the pressing jaws (10), pressing rings (20) or pressing formers (21) both at their
tips (Fig. 1, and Fig. 16 to 19 at "A") and on the opposite side (Fig. 1 and Fig.
16 to 19 at "B") can be observed after completing the pressing. Check the
tightness of the connection (observe national specications, standards, regulations, etc.)
The pressing tong, pressing tong Mini or pressing ring and adapter tong, and
especially the pressing contour (11 / 22) of both pressing jaws (10) or all 3
pressing segments must be checked for damage and wear before every use.
Damaged or worn pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing rings may
no longer be used. There is otherwise a risk of incorrect pressing or accidents.
If during closing of the pressing tongs, pressing tongs Mini a marked ridge is
created on the compression sleeve, the pressing may be defective or not tight
(see 5. Trouble).
3.1.1. Working procedure
Press the pressing tongs, pressing tongs Mini (1) together manually until they
can be pushed over the press tting. Always position the drive unit with the
pressing tongs on the press tting at right angles to the pipe axis. Release the
pressing tongs so that they close around the press tting. Hold the drive unit
by the housing grip (6) and the pistol grip (9).
Place the pressing ring (20) around the pressing tting. Insert the pressing tong
(19) into the press and lock the tong retaining bolt. Press the pressing tong
(19) together with your hand so that the adapter tong can be placed on the
pressing ring. Release the adapter tong so that the adapter tong is tightly applied
to the pressing ring and the pressing ring to the presstting.
In the case of the ROLLER’S Uni-Press E, set the rotation direction lever (7)
to the right (advance) and press the inching switch (8). Keep the inching switch
(8) pressed until the pressing is nished and the pressing tong or pressing ring
is closed. Set the rotation direction lever (7) to the left (return) and press the
switch (8) until the press rollers have retracted and the slipping clutch responds.
Do not put unnecessary loads on the slipping clutch.
In the case of the ROLLER’S Uni-Press and ROLLER’S Multi-Press, keep the
inching switch (8) pressed until the pressing is nished and the pressing tong
or pressing ring is completely closed. This is indicated by an acoustic signal
(clicking). Press the reset button (13) until the press rollers (5) are fully retracted.
In the case of the ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press
ACC and ROLLER’S Uni-Press ACC, keep the inching switch (8) pressed until
the pressing is nished and the pressing tong or pressing ring is completely
closed. After completion of press ing, the drive unit switches automati cally to
return (forced return).
Press the pressing tongs together manually so that they can be removed from
the press tting. Press the pressing tong together with your hand so that it can
be removed from the presstting. Press the adapter tong together with your
hand so that it can be removed from the pressing ring with the device. Open
the pressing ring by hand so that it can be pulled off the presstting.
3.1.2. Operating safety
In the case of the ROLLER’S Uni-Press E, the pressing operation is ended by
releasing the inching switch (8). For the mechanical safety of the drive units,
a torque-controlled safety slipping clutch is operative in both end positions of
the press rollers.
The ROLLER’S Uni-Press and ROLLER’S Multi-Press ends the pressing
opera tion automatically, emitting an acoustic signal (clicking). The ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC and ROLLER’S Uni-Press
ACC ends the pressing operation automatically, emitting an acoustic signal
(clicking), and returns automatically (forced movement).
NOTICE
pressing tongs, mini pressing tongs or pressing ring. Full closure of the
pressing jaws (10), pressing rings (20) or pressing formers (21) both at
their tips (Fig. 1 and Fig. 16 to 19 at "A") and on the opposite side (Fig. 1
and Fig. 16 to 19 at "B") can be observed after completing the pressing.
If a visible burr is created on the pressing sleeve when closing the pressing
tong or pressing segment, the pressing may be faulty or leaking (see 5.
Trouble).
3.1.3. Working safety
To ensure safe working, the drive units are equipped with a safety inching
switch. This permits immediate switching off of the drive units at any time,
particularly if a potential hazard arises. The drive units can be switched to the
return function in any position.
3.2. Axial presses (Figs. 6, 7, 10)
3.2.1. Pressing with the ROLLER’S Axial-Press 15 and Axial-Press 40 (Fig. 6, 7)
Place the preassembled compression sleeve tting inside the pressing heads
(14) and press them into the latter. Hold the drive unit by the housing grip (6)
and the pistol grip (9), and keep the inching switch (8) pressed until the compression sleeve is in contact with the collar of the compression sleeve tting. This
is also indicated by an acoustic signal (clicking). Press the reset button (13)
until the pressing heads (14) are fully retracted.
Pressing with ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC (Fig. 10)
Hold the drive machine either with one hand on the switch handle (9) or two
hands on the housing handle (6) and the switch handle (9). Keep the inching
switch (8) pressed until the compression sleeve is touching the collar of the
compression sleeve connector. The drive machine then switches automatically
to return (forced return).
With the compression sleeve system IV, various pressing heads are needed
for one pipe size. Consult and comply with the instructions for installation and
tting of the system’s manufacturer.
In the case of the compression sleeve system RV, preliminary and nal pressing
is necessary, i.e. the pressing heads must rst be inserted with a wide spacing
of the receptacles for the compression sleeve tting. Before a second pressing
operation, the pressing heads are set to a narrow spacing of the receptacles
for the compression sleeve tting by a 180° rotation. Consult and comply with
the instructions for installation and tting of the system’s manufacturer.
The ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC must be used for the BA/SP/UNI compres-
sion sleeve systems. Note that the compression heads must be inserted into
the pressing machine in such a way that the pressing can be done in one stroke
if possible. This is not possible in some cases and pre-pressing and nish
pressing is necessary. For this one compression head or both compression
heads must be inserted turned 180° before the second pressing process so
that they are closer together. Read and follow the installation and assembly
instructions of the system manufacturer.
CAUTION
pressing heads (14)!
3.2.2. Expansion with ROLLER’S Axial-Press 15 (Fig. 6)
Push the compression sleeve over the pipe, insert the expanding head as far
as it will go into the pipe, and press the expanding head/drive unit against the
pipe. Switch on the drive unit (8). Ensure that the compres sion sleeve has
during the expansion process sufcient clearance from the expanding head,
otherwise the expanding jaws (17) might become bent or broken. Hold down
the inching switch (8) until the pipe has been expanded. This is also indicated
by an acoustic signal (clicking). Press the reset button (13) until the expanding
head has closed again. If necessary repeat the expansion. Consult and comply
with the instructions for installation and tting of the system’s manufacturer.
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E (Fig. 8)
Consult and comply with the instructions for installation and tting of the system’s
manufacturer. Slide a Q & E ring of appropriate size onto the pipe. Insert the
expansion head into the pipe and press the expanding head/drive unit against
the pipe. Switch on the drive unit (8). When the expanding head is opened, the
A perfect pressing is only produced with full closure of the
Danger of cru shing! Keep your hands away from the moving
eng eng
drive unit switches automatically to return and the expanding head is closed
again. Keep holding the inching switch (8) down and push the expanding head/
drive unit further. Keep repeating the expansion process until the expanding
jaws (17) are slid all the way into the pipe. Consult and comply with the instructions for installation and tting of the system’s manufacturer.
Expanding with ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S Akku-Exparo Cu
(Fig. 11, 12)
Push the compression sleeve over the pipe in the ROLLER’S Akku-Exparo P,
insert the expanding head into the pipe up to the stop and press the expanding
head/drive machine against the pipe. Switch on the drive machine (8). Make
sure that the compression sleeve is far enough away from the expanding head
in the expanding process because otherwise the expanding jaws (17) can bend
or break. Keep the inching switch (8) pressed until the pipe is expanded. This
is indicated by an acoustic signal (click). Expand several times if necessary.
Read and follow the installation and assembly instructions of the system
manufacturer.
In the ROLLER’S Akku-Exparo Cu, insert the expanding head into the pipe and
press the expanding head/drive machine against the pipe. Switch on the drive
machine. If the expanding head is open, the drive machine switches automatically to return and the expanding head is closed again. Read and follow
the installation and assembly instructions of the system manufacturer.
3.4. Electronic battery charging status check with complete discharge protection
All ROLLER Akku presses made as of 2011-01-01 will be tted with an electronic
battery charging status check with complete discharge protection and battery
charge indicator with 2-colour LED (23) green/red. The LED lights green when
the battery is fully or still sufciently charged. The LED lights red when the
battery must be charged. The drive unit nishes off the current pressing cycle
and can then only be switched on again when a charged battery is inserted. If
the drive unit is not used, the LED goes out after 2 hours but comes on again
when the tool is switched back on.
4. Maintenance
NOTICE
send in the ROLLER drive units together with all the tools (e.g. pressing tongs,
pressing tongs Mini, pressing rings with adapter tongs, compression heads,
expanding heads) at least once a year to an authorised ROLLER customer
service station for inspection. This opportunity is also taken to carry out the
prescribed annual inspection of electrical equipment in accordance with EN
62638 (VDE 0702) for power tools.
pressing heads and expanding heads, and particularly their receptacles, clean.
Clean heavily soiled metal parts with turpentine oil, for example, and then
rustproof them.
Clean plastic parts (for ex. housing, batteries) only with a mild soap and a damp
cloth. Do not use domestic cleaning agents. These frequently contain chemicals
that can attack plastic parts. On no account use petrol, turpentine oil, thinners
or similar products to clean plastic parts.
Ensure that liquids never get inside the electrical equipment. Never immerse
Pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and adapter tongs must
be checked regularly for smooth action. Clean pressing tongs, pressing tongs
Mini, pressing rings and adapter tongs if necessary and lubricate the bolts (12)
of the pressing jaws, pressing segments and adapter jaws with machine oil.
Remove deposits from the pressing contour (11). Check the proper functioning
of all pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and adapter tongs
regularly with a test pressing with inserted pressing tting. The pressing jaws
(10) must close fully both at their tips (Fig. 1, at "A") and at the height of the
connecting lug (Fig. 1 at "B") after completing the pressing. The pressing
segments (21) must closed after completing the pressing. Damaged or worn
pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and adapter tongs may no
longer be used. In case of doubt, send in the drive machine together with all
pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and adapter tongs to an
authorised ROLLER after-sales service facility for inspection.
4.1.2. Radial presses
Keep the press tongs receptacle clean, in particular clean the press rollers (5)
and tongs shank (2) at regular intervals and then lubricate them with machine
oil. Check the functional reliability of the drive unit regularly by making a pressing
with the largest press tting used. If the pressing tongs, pressing tongs Mini
close completely during this pressing operation (see above), the drive unit is
functionally reliable.
4.1.3. Axial presses
Keep the pressing heads (14) and locating holes inside the pressing device
clean. Keep the expanding heads (16) and expanding mandrel (18) clean.
Lightly grease the expanding mandrel (18) from time to time.
Notwithstanding the maintenance listed below it is necessary to
Before maintenance work, pull the mains plug or remove
Akku-Exparo Cu, keep the expanding device (15), expanding heads (16) and
expanding mandrel (18) clean. Lightly grease the expanding mandrel (18) from
time to time.
4.2. Inspection/repair
WARNING
battery! This work may only be performed by qualied personnel.
An annual inspection is recommended for all press/expanding tools (including
pressing tongs, pressing tongs Mini).
The gearbox of the drive unit in the ROLLER’S Uni-Press E is maintenance -
free. They operate in a permanent grease lling and therefore require no
lubrication. The motor of the ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press
and ROLLER’S Uni-Press ACC has carbon brushes. These are subject to wear
and must therefore be inspected or replaced from time to time. Only use genuine
ROLLER’S Uni-Press carbon brushes. The ROLLER Akku drive units operate
electrohydraulically. If the pressing power is insufcient or oil is lost, the drive
unit must be inspected and if necessary repaired by ROLLER or by an authorised ROLLER after-sales service facility.
NOTICE
rings, pressing heads or expanding heads cannot be repaired.
Before any repair work, pull the mains plug or remove the
Damaged or worn pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing
5. Trouble
5.1. Trouble: Drive unit does not operate.
Cause:
●
Worn carbon brushes (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Mains lead defective (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Battery empty or defective (ROLLER Akku drive units).
●
Drive unit defective.
5.2. Trouble: Radial press does not nish pressing operation, pressing tongs,
pressing tongs Mini, adapter tong, pressing ring does not close
completely.
Cause:
●
Drive unit overheated (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Worn carbon brushes (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
●
Slipping clutch defective (ROLLER’S Uni-Press E).
●
Battery empty or defective (ROLLER Akku drive units).
●
Drive unit defective.
●
Incorrect pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring or adapter tong
(pressing contour, size) inserted.
●
Pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring or adapter tong with
stiff action or defective.
●
The pipe is squeezed in between the compression sleeve and the tting
collar (ROLLER axial presses).
5.3. Trouble: Expander does not nish the expanding, expanding head does
not open completely.
Cause:
●
Battery at or defective (ROLLER cordless drive machines)
●
Defective drive machine
●
Wrong expanding head (pressing contour, size) used
●
Expanding head too tight or defective
●
Expanding device set incorrectly (ROLLER’S Akku-Exparo Cu).
●
Compression sleeve and expanding head not far enough apart
5.4. Trouble: During closing of the pressing tong, pressing tong Mini or pressing
ring, a marked ridge is created on the compression sleeve.
Cause:
●
Damaged or worn pressing tong, pressing tong Mini or pressing ring /
pressing contour.
● Incorrect pressing tong, pressing tong Mini, pressing ring or adapter tong
(pressing contour, size) inserted.
●
Unsuitable matching of compression sleeve, pipe and support sleeve.
5.5. Trouble: In axial presses, the pipe is squeezed in between the
compression sleeve and tting collar.
Cause:
●
Wrong expanding head (pressing contour, size) used
●
Unsuitable matching of compression sleeve, pipe and support sleeve.
5.6. Trouble: Pressing jaws close unevenly when the pressing tongs, pressing
tongs Mini are not loaded at “A” and “B” (Fig. 1).
Cause:
●
Pressing tong, pressing tong Mini, adapter tong have been dropped,
compression spring is bent.
5.7. Damages
For preventing damages make sure to avoid operating situations like exempla-
rily shown in Fig. 14 through 16, that no distortion between pressing tongs,
pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, tting and drive unit occurs.
eng fra
6. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the
original purchase documents, which must include the date of purchase and the
designation of the product. All functional defects occurring within the warranty
period, which are clearly the consequence of defects in production or materials,
will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or
renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear
and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational
instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other
reasons, for which ROLLER is not responsible, shall be excluded from the
warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by ROLLER. Complaints will only be accepted if
the product is returned to a customer service station authorized by ROLLER
without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and
parts shall become the property of ROLLER.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the
seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer's
warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
7. Extension of the manufacturer’s warranty to 36 months
It is possible to extend the warranty period of the above manufacturer's warranty
to 36 months for the drive units listed in these operational instructions which
were delivered to the rst user on and after 2011-01-01. The condition for this
is that the drive unit shall be sent in for a payable inspection by an authorised
ROLLER customer service station at least every 12 months after delivery to
the rst user and the data on the rating plate are legible. In the annual inspec-
tion, the drive unit is dismantled, for example, and wearable parts inspected
and usually changed. In addition the prescribed repeated inspection of electrical
equipment in accordance with EN 62638 (VDE 0702) for power tools is carried
out. After inspection, the authorised ROLLER customer service station issues
a detailed test certicate for the drive unit with specication of the machine
number. The drive unit is given a test badge. The date of delivery shall be
documented by the submission of the original purchase documents, compliance
with the inspection intervals shall be documented by the submission of the
original test certicates. A quote shall be made before carrying out any neces-
sary repairs.
8. EC declaration of conformity
ROLLER declares that the products decribed in this user manual comply with
Correspondingly this applies to the following norms: DIN EN 50366:03+A1:06,
DIN EN 55014-1:06, DIN EN 55014-2:97+A1:01+A2:08, DIN EN 60745-1:06,
DIN EN 6100-3-2:06, DIN EN 6100-3-3:08, DIN EN 62233:08.
Waiblingen, 01. 12. 2010
Albert ROLLER GmbH & Co KG
Manufacturer of Tools and Machines
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
9. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.albert-roller.de → Select language → Downloads
→ Parts lists.
Traduction de la notice d’utilisation originale
Pour l’utilisation des pinces à sertir ROLLER, des pinces à sertir ROLLER Mini, des
têtes à sertir ROLLER et des têtes à emboîtures ROLLER en liaison avec les différents systèmes de raccordements de tubes, il convient de se référer aux documents
de vente ROLLER respectifs en cours de validité. Si le fabricant de système modie
des composants du système de raccordement de tubes ou sont nouvellement mis
sur le marché, il faut que leur situation actuelle d’appli cation soit demandée auprès
de la société ROLLER (Télécopie + 49 7151 17 27 - 87). Sous réserves de modications et d’erreurs.
Fig. 1 – 19
1 Pince à sertir
2 Axe de retenue des pinces
3 Plaque d’appui
4 Broche de verrouillage
5 Galets presseurs
6 Poignée corps de machine
7 Inverseur de rotation
8 Interrupteur à impulsion
9 Poignée interrupteur
10 Mâchoire de sertissage
11 Prol de sertissage
12 Axe
13 Touche de rappel
14 Têtes à sertir
15 Dispositif d’emboîture
16 Tête à emboîtures
17 Mâchoire à emboîtures
18 Broche à emboîtures
19 Mâchoire-mère
20 Boucle de sertissage
21 Segment de sertissage
22 Prol de sertissage (boucle/segments
de sertissage)
23 Témoin lumineux de l’état de charge
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT
instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et instructions peut
entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures
graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
Le terme «outil électrique» utilisé dans les consignes de sécurité se réfère aux outils
électriques sur secteur (avec câble secteur) et aux outils électriques sur accu (sans
câble secteur).
1) Sécurité du poste de travail
a) Maintenir le poste de travail dans un état propre et bien éclairé. Le désordre
et un poste de travail non éclairé peuvent être source d’accident.
b) Ne pas travailler avec l’outil électrique dans un milieu où il existe un risque
d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de poussières
inammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent mettre
le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique. Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’appareil.
2) Sécurité électrique
a) La che mâle de l’outil électrique doit être appropriée à la prise de courant.
La che mâle ne doit en aucun cas être modiée. Ne pas utiliser d’adaptateur
de che avec un outil électrique équipé d’une mise à la terre. Des ches mâles
non modiées et des prises de courant appropriées réduisent le risque d’une
décharge électrique.
b) Éviter le contact avec des surfaces mises à la terre, telles que les tubes,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l’outil électrique à l’abri de la pluie et de l’humidité. La pénétration
d’eau dans un outil électrique augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le câble pour des ns auxquelles il n’a pas été prévu, notam-
ment pour porter l’outil électrique, l’accrocher ou le débrancher en tirant
sur la che mâle. Tenir le câble à l’abri de la chaleur, de l’huile, des arêtes
vives et des pièces en mouvement de l’appareil. Les câbles endommagés
ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Pour travailler avec l’outil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges
dont l’usage est autorisé à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge appropriée
pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’utilisation de l’outil électrique en milieu humide est inévitable, utiliser
un déclencheur par courant de défaut. L’utilisation d’un déclencheur par courant
de défaut réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Être attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens
si l’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser l’outil électrique en étant
fatigué ou en étant sous l’inuence de drogues, d’alcools ou de médicaments. Lors de l’utilisation de l’outil électrique, un moment d’inattention peut
entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes
de protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un
masque antipoussière, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque
de protection ou une protection de l’ouïe selon le type de l’utilisation de l’outil
électrique, réduit le risque de blessures.
c) Éviter toute mise en marche involontaire ou incontrôlée. Vérier que l’outil
électrique est arrêté avant de le saisir, de le porter ou de le raccorder au
secteur et à l’accu. Ne jamais transporter un appareil électrique avec le doigt sur
l’interrupteur ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents).
d) Éloigner les outils de réglage et tournevis avant la mise en service de l’outil
électrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en mouvement de
l’appareil peut entraîner des blessures.
e) Éviter toute position anormale du corps. Veiller à adopter une position sûre
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et
fra fra
et à garder l’équilibre à tout moment. L’outil électrique peut alors être mieux
contrôlé dans des situations inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ni
de bijoux. Écarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en
mouvement. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs risquent
d’être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs d’aspiration et de réception de poussière peuvent être
installés, veiller à ce qu’ils soient branchés et utilisés correctement. L’uti-
lisation d’un dispositif d’aspiration de poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
4) Utilisation et traitement de l’outil électrique
a) Ne pas surcharger l’appareil. Utiliser l’outil électrique approprié au travail
effectué. Avec des outils électriques adéquats, le travail est meilleur et plus sûr
dans la marge de puissance indiquée.
b) Ne pas utiliser d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électrique ne pouvant plus être mise en marche ni arrêté est dangereux et doit
impérativement être réparé.
c) Retirer la che de la prise de courant et/ou retirer l’accu avant d’effectuer
des réglages sur l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil.
Cette mesure de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’outil
électrique.
d) Tenir les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne pas
coner l’appareil à des personnes qui ne sont pas familiarisées avec son
utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques sont
dangereux s’ils sont utilisés par des personnes sans expérience.
e) Prendre soin de l’outil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement de
l’appareil fonctionnent impeccablement et ne coincent pas et si aucune
pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonctionnement de l’outil électrique. Avant l’utilisation de l’appareil, faire réparer
les pièces endommagées par des professionnels qualiés ou par une station
S.A.V. agrée ROLLER. De nombreux accidents sont dus à un défaut d’entretien
des outils électriques.
f) Tenir les outils de coupe dans un état aiguisé et propre. Des outils de coupe
bien entretenus ayant des arêtes bien aiguisées coincent moins et sont plus
faciles à utiliser.
g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les outils de rechange, etc.
conformément à ces instructions. Tenir compte des conditions de travail
et de la tâche à réaliser. Ne pas utiliser les outils électriques pour accomplir
des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus. Cela risque
de provoquer des situations dangereuses. Pour des raisons de sécurité, toute
modication injustiée de l’appareil électrique est formellement interdite.
5) Utilisation et traitement de l’outil sur accu
a) Charger les accus uniquement avec les chargeurs recommandés par le
fabricant. Il y a un risque d’incendie si un chargeur prévu pour un type précis
d’accus est utilisé avec d’autres accus.
b) N’utiliser que les accus prévus à cet effet avec les outils électriques. L’uti-
lisation d’autres accus peut entraîner des blessures et des risques d’incendie.
c) Tenir l’accu non utilisé à l’écart des trombones de bureau, pièces de monnaie,
clés, clous, vis et autres petits objets métalliques pouvant court-circuiter
les bornes de l’accu. Le court-circuitage des bornes de l’accu peut provoquer
des brûlures et un incendie.
d) Une utilisation inappropriée peut provoquer des fuites de liquide de l’accu.
Éviter le contact avec ce liquide. En cas de contact, rincer à l’eau. Si le
liquide pénètre dans les yeux, rincer à l’eau et consulter immédiatement
un médecin. Le liquide s’échappant de l’accu peut entrainer des irritations de
la peau et des brûlures.
6) Service après-vente
a) Faire réparer l’outil électrique uniquement par des professionnels qualiés
avec des pièces d’origines. Ceci permet de garantir la sécurité de l’appareil.
AVERTISSEMENT
●
Utilisez des équipements de protection personnels (par ex. lunettes de protection).
●
Eviter toute position anormale du corps, ne pas pencher trop en avant.
●
Avant le remplacement des outils à sertir et à emboîtures, débrancher la che
au secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu.
●
Les machines d’entraînement développent une très importante force de compres-
sion. Il faut donc être très prudent. Pendant les travaux avec les outils à sertir,
tenir à l’écart les tierces personnes de la zone de travail.
●
En cours de fonctionnement, ne maintenir les machines d’entraînement que par
les poignées de corps (6) et d’interrupteur (9). Ne pas toucher les pièces en
mouvement (Zone à sertir et à emboîture).
●
Ne jamais actionner les sertisseuses radiales sans avoir verrouillé l’axe de retenue
des pinces (2). Risque de rupture !
●
Appliquer toujours les sertisseuses radiales, munies de la pince à sertir, pince à
sertir Mini ou de la boucle de sertissage, bien perpendiculaires à l’axe du tube
sur la bague à sertir, jamais en biais.
●
Ne pas démarrer les sertisseuses radiales sans avoir mis en place la pince à
sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage. N’actionner le mouvement
de sertissage que pour la réalisation d’un accouplement. Sans contre-pression
de sertissage par la bague à sertir, la machine d’entraînement ou la pince à sertir,
pince à sertir Mini serait inutilement sur chargée.
●
Avant d’utiliser des pinces à sertir, des pinces à sertir Mini ou des boucles de
sertissage d’autres fabricants, vérier qu’elles conviennent à la machine d’entrainement. Lire et respecter les instructions de service du fabricant des pinces
Consignes particulières de sécurité
à sertir et des boucles de sertissage.
●
N’actionner les sertisseuses axiales que si les têtes à sertir sont véritablement
en place. Risque de rupture !
●
Les sertisseuses axiales, avec têtes à sertir, sont toujours à appliquer bien
perpendiculairement à l’axe du tube sur la bague à sertir et jamais en biais.
●
Visser à fond les têtes à emboîtures sur le dispositif d’emboîture.
●
Ne pas réparer les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les mâchoires-mères,
les boucles de sertissage, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures endommagées. Risque de rupture!
●
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage des fabricants de
systèmes.
Utilisation conforme
Utiliser les sertisseuses radiales ROLLER de manière conforme pour la réalisation
d’assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes à sertir courants.
Sertisseuses axiales ROLLER pour la réalisation de raccords à bagues à glissement
et d’emboîtures de tubes de tous les systèmes à bagues à glissement courants.
Emboîteurs ROLLER pour emboîtures et calibrage de tubes.
AVERTISSEMENT
conforme et donc interdite.
Explication des symboles
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Élimination en respect de l’environnement
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection I
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection II
L’appareil ne convient pas à un usage à l’extérieur
Toute autre utilisation que celles citées ci-dessus est non
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC sertisseuse radiale pour la réalisation
d’assemblages par raccord à sertir pour tous les systèmes
Presstting courants sur tubes en acier, acier inoxydable,
cuivre, matières plastiques, composite Ø 10 – 40 mm
Sertisseuses radiales pour la réalisation d’assemblages par
raccord à sertir pour tous les systèmes Presstting courants
sur tubes en acier, acier inoxydable, cuivre, matières
plastiques, composite Ø 10 – 76 (108) mm
Sertisseuses axiales pour la réalisation d’assemblages par
compression axiale des bagues d’accouplement (assemblage
par bagues coulissantes) sur tubes acier, acier inox, cuivre,
matières plastiques, composite et pour emboîtures sur
tubes en matières plastiques et composite Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E pour emboîtures sur
tubes/bagues du système Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo CU pour emboîtures et
calibrage de tubes Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1⅛”
fra fra
ROLLER’S Akku-Exparo P pour emboîtures de tubes Ø 12 – 40 mm
Plage de température de travail
Appareils ROLLER sur accu 0°C – 60°C
Presses sur secteur – 8°C – 60°C
1.3. Force de poussée et compression
Force de poussée de sertisseuses radiales 32 kN
Force de compression des sertisseuses radiales 100 kN
Force de poussée de sertisseuse radiale Mini 24 kN
Force de compression de sertisseuse radiale Mini 70 kN
Force de compression des ROLLER’S Axial-Press 15 15 kN
Force de compression des ROLLER’S Axial-Press 40 40 kN
Force de compression des ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 21 kN
Force de compression des ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 21 kN
Force de compression des ROLLER’S Akku-Exparo Cu 23 kN
Force de compression des ROLLER’S Akku-Exparo P 23 kN
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 23 kN
1.4. Caractéristiques électriques
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 15% (AB 2/10 min)
ROLLER’S Uni-Press ACC Double isolation (73/23/EWG)
Antiparasité (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press,
Ax-Press 15/40 14,4 V =; 2,2 Ah; 20 A
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E,
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC et 25 L ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu,
ROLLER’S Akku-Exparo P 14,4 V =; 1,3 Ah; 18 A
Chargeur rapide
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V –---
Alimentation en courant Input 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimensions
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 15/40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Poids
ROLLER’S Uni-Press E machine d’entraînement 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press machine d’entraînement 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC machine d’entraînement 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC mach. d’entr. sans accu 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
machine d’entraînement sans accu 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 15 mach. d’entr. sans accu 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 mach. d’entr. sans accu 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E mach. d’entr. sans accu 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC mach. d’entr. sans accu 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC mach. d’entr. sans accu 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu mach. d’entr. sans accu 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P mach. d’entr. sans accu 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Pince à sertir (moyenne) 1,8 kg (3,9 lb)
Pince à sertir Mini (moyenne) 1,2 kg (2,6 lb)
Tête à sertir (paire, moyenne) 0,3 kg (0,6 lb)
Tête à emboîtures (moyenne) 0,2 kg (0,4 lb)
Mâchoire-mère Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Mâchoire-mère Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Mâchoire-mère Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Boucle de sertissage M54 3,1 kg (6,7 lb)
Boucle de sertissage U75 (3S) 6,4 kg (13,8 lb)
Boucle de sertissage U75 (3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Information sonore
Valeur émissive relative au poste de travail
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai
normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil.
Attention! Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction
des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective
(fonctionnement intermittent) il peut être nécessaire de prévoir des mesures
spéciales de protection de l’utilisateur.
2. Mise en service
Pour l’utilisation des pinces à sertir ROLLER, des pinces à sertir ROLLER Mini,
des têtes à sertir ROLLER, des boucles de sertissage ROLLER et des têtes à
emboîtures ROLLER en liaison avec les différents systèmes de raccordements
de tubes, il convient de se référer aux documents de vente ROLLER respectifs
en cours de validité. Si le fabricant de système modie des composants des
systèmes de raccordement de tube ou sont nouvellement mis sur le marché,
il faut que leur situation actuelle d’application soit demandée auprès de la
société ROLLER (Télécopie + 49 7151 17 27 - 87).
2.1. Branchement électrique
Contrôler la tension du réseau! Avant le branchement de la machine d’entraî-
nement, le cas échéant du chargeur rapide, veiller à ce que la tension du
courant corresponde à celle indiquée sur la plaque signalétique. Sur chantier,
en milieu humide, en plein air ou par d’autres modes d’installation, l’appareil
électrique ne doit fonctionner qu’avec un dispositif de protection à courant de
défaut de 30 mA (déclencheur par courant de défaut) sur réseau.
Accus
AVIS
L’accu livré avec les machines d’entraînement ROLLER et les accus de rechange
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd (réf. 571560)
Lorsque la che secteur est branchée, le témoin lumineux gauche est vert et
2.2. Montage (changement) de la pince à sertir, pince à sertir Mini (1) et de la
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu. N’utiliser que des
Il est bon de déposer la machine d’entrainement sur une table ou par terre. Le
Ouvrir l’axe de retenue des pinces (2) en poussant sur la broche de verrouillage
Toujours encher l’accu verticalement dans la machine d’entraînement
ou le chargeur rapide. L’enchage de l’accu en biais endommage les contacts
et peut provoquer un court-circuit endommageant l’accu.
ne sont pas chargés. Charger les accus avant la première utilisation. Utiliser
uniquement le chargeur rapide ROLLER pour charger l’accu. Les accus
n’atteignent leur capacité maximale qu’après plusieurs chargements. Il est
recommandé de recharger régulièrement les accus Li-Ion pour éviter une
décharge profonde des accus. Une décharge profonde endommage l’accu. Ne
pas charger les piles non rechargeables.
allumé en continu. Dès que l’accu est enché dans le chargeur rapide, un
témoin lumineux vert clignote. La charge de l’accu est en cours. Lorsque ce
témoin lumineux vert reste allumé en continu, l’accu est chargé. Si un témoin
lumineux rouge clignote, l’accu est défectueux. Si un témoin lumineux rouge
est allumé en continu, la température du chargeur rapide et/ou de l’accu dépassent les limites admissibles comprises entre +5°C et +40°C.
AVIS
Les chargeurs rapides ne conviennent pas à un usage à l’extérieur.
boucle de sertissage avec mâchoire-mère (g. 18) sur les sertisseuses
radiales (g. 1, 16 et 17)
pinces à sertir, pinces à sertir Mini et des boucles de sertissage ayant un prol
de sertissage spécique au système à sertir. Les pinces à sertir, pinces à sertir
Mini et les boucles de sertissage ROLLER sont marquées au niveau des
mâchoires et respectivement des segments de sertissage de lettres pour
l’identication du prol de sertissage et d’un nombre correspondant à la dimension. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage des fabricants des systèmes. Les mâchoires-mères ROLLER sont également marquées
d’une lettre et d’un chiffre. Ce marquage permet de déterminer la boucle de
sertissage ROLLER qui convient. Ne jamais utiliser avec une pince à sertir ou
une boucle de sertissage avec mâchoire-mère inadaptées (prol de sertissage,
dimension). Le sertissage pourrait s’avérer défectueux et la machine, ainsi que
la pince à sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage avec mâchoiremère pourraient subir des dommages.
montage (changement) de la pince à sertir, pince à sertir Mini et de la mâchoiremère ne peut être effectué que si les galets presseurs (5) sont entièrement
revenus en position arrière. Le cas échéant, il faut, pour ROLLER Uni-Press
E, pousser la manette inverseur de rotation (7) vers la gauche et actionner
l’interrupteur à impulsion (8). Sur ROLLER’S Uni-Press Et ROLLER’S MultiPress, appuyer sur le bouton de remise à zéro (13) jusqu’à ce que les galets
presseurs (5) soient revenus en position arrière.
(4). L’axe de retenue des pinces (2), sort sous l’impulsion d’un ressort. Monter
la pince à sertir, pince à sertir Mini (1) ou la mâchoire-mère (19) choisie. Pousser
l’axe de retenue de la pince à sertir (2) vers l’avant jusqu’a ce que la broche
de verrouillage (4) s’enclenche. Appuyer en même temps sur la plaque d’appui
(3) située directement au-dessus de l’axe de retenue de la pince à sertir. Ne
pas démarrer les sertisseuses radiales sans avoir mis en place la pince à sertir,
fra fra
pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage avec mâchoire-mère. N’actionner
le mouvement de sertissage que pour la réalisation d’un assemblage par raccord
à sertir. Sans contre-pression de la bague à sertir, la machine d’entraînement,
ainsi que la pince à sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage avec
mâchoire-mère seraient soumises à une surcharge inutile.
ATTENTION
de la pince (2) n’est pas verrouillé. Risque de rupture !
2.3. Montage (changement) des têtes à sertir (14) sur les sertisseuses axiales
(Fig. 6, 7, 10)
Retirer l’accu. N’utiliser que des têtes à sertir spéciques aux systèmes. Les
pinces à sertir ROLLER sont marquées, par des lettres pour l’identication du
système de bague à sertir et d’un chiffre pour identier la dimension. Lire et
respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant de système.
Ne jamais sertir avec des têtes à sertir inadéquates (système de bague à sertir,
dimension) car le sertissage pourrait devenir inutilisable et la machine ainsi
que les têtes à sertir pourraient subir des dommages.
Introduire à fond les têtes à sertir (14) choisies, le cas échéant, tourner jusqu’en
position de crantage (crantage à billes). Tenir propre les têtes à sertir et le
logement dans le porte pinces à sertir.
2.4. Montage (changement) de la tête à emboîture (16) sur ROLLER’S AxialPress 15 (Fig. 6)
Retirer l’accu. Monter le dispositif d’emboîture (15) (accessoires). Pour cela,
nettoyer les faces de raccordements, poser le dispositif d’emboîture, serrer
fortement les 2 vis à tête cylindrique. Graisser légèrement le cône de la broche
à emboîtures (18). Visser la tête à emboîture choisie jusqu’à la butée sur le
dispositif d’emboîture. N’utiliser que des têtes à emboîtures spéciques aux
systèmes. Les têtes à emboîtures ROLLER sont marquées par des lettres pour
l’identication du système bague à sertir et d’un chiffre pour identier la dimension. Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant
de système. Ne jamais faire des emboîtures avec des têtes à emboîtures
inadéquates (système de bagues à sertir, dimension), car la jonction pourrait
devenir inutilisable et la machine, ainsi que les têtes à emboîtures pourraient
subir des dommages.
AVIS
sufsamment d’espace envers la tête à emboîtures, sinon les mâchoires
d’emboîtures (17) risquent de se déformer ou de se casser.
Pour la réalisation de sertissages en un endroit étroit, la dispositif d’emboîture
peut être démonté.
2.5. Montage (changement) de la tête à emboîtures (16) sur ROLLER’S AkkuExparo Q & E (Fig. 8)
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu. N’utiliser que des
têtes à emboîture d’origine Uponor Quick & Easy. Lire et respecter les indications d’assemblage et montage du fabricant de système. Ne jamais emboîter
avec des têtes à emboîtures inadéquates (système, dimension), car la jonction
pourrait devenir inutili sable et la machine, ainsi que les têtes à emboîtures
pourraient subir des dommages. Graisser légèrement le cône de la broche à
emboîtures (18). Visser la tête à emboîtures à fond sur le dispositif d’emboîture,
jusqu’à la butée. Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage
du fabricant du système. Les têtes à emboîtures P et Cu ROLLER sont appropriées pour l’emboîteur à accu ROLLER’S Akku-Exparo Q & E et ne doivent
donc pas être utilisées.
2.6. Montage (changement) de la tête à emboîtures (16) sur ROLLER’S AkkuExparo Cu (g. 12)
Retirer l’accu. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures. Visser
la tête à emboîtures sur le dispositif d’emboîture jusqu’à la butée. Régler le
dispositif d’emboîture de sorte que la force de poussée de la machine d’entraînement soit reprise par la machine d’entraînement et non pas par la tête à
emboîtures à la n de l’élargissement. A cet effet, dévisser le dispositif d’emboîture de la machine d’entraînement avec la tête à emboîtures. Faire avancer
le piston d’avance le plus possible sans que la machine ne passe en marche
arrière. Dans cette position, visser le dispositif d’emboîture (avec la tête à
emboîtures vissée) sur la machine d’entraînement jusqu’à ce que les segments
de la tête à emboîtures soient entièrement ouverts. Bloquer le dispositif d’emboîture dans cette position en vissant le contre-écrou.
2.7. Montage (changement) de la tête à emboîtures (16) sur ROLLER’S AkkuExparo P (g. 11)
Retirer l’accu. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures (18).
Visser la tête à emboîtures sur le dispositif d’emboîture jusqu’à la butée. N’utiliser que des têtes à emboîtures spéciques au système. Les têtes à emboîtures
ROLLER sont marquées de lettres d’identication du système à bagues à
glissement et d’un chiffre correspondant à la taille. Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant du système. Ne jamais utiliser
avec des têtes à emboîtures inadaptées (système à bagues à glissement,
taille). Le raccord pourrait être inutilisable et la machine et les têtes à emboîtures
pourraient subir des dommages.
Ne jamais effectuer de sertissage si l’axe de verrouillage
Veiller, lors du procédé d’emboîtement, à ce que la bague à sertir ait
3. Fonctionnement
3.1. Sertisseuses radiales (Fig. 1 à 6 et 16 à 19)
Avant chaque utilisation, procéder à un essai de sertissage avec une bague à
sertir mise en place, ainsi qu’avec la pince à sertir, la pince à sertir Mini adéquate
ou la boucle de sertissage avec mâchoire-mère. La pince à sertir (1), la boucle
de sertissage (20) et les segments de sertissage (21) doivent entièrement se
fermer. À la n du sertissage, les mâchoires (10), les boucles de sertissage (20)
et les segments de sertissage (21) doivent être entièrement fermés aussi bien
à leur extrémité (g. 1 et g. 16 à 19, en “A”) que du côté opposé (g. 1 et g.
16 à 19, en “B”). Vérier l’étanchéité de l’assemblage (observer les réglementations, normes, directives, etc. en vigueur dans les différents pays).
Avant chaque utilisation, vérier si la pince à sertir, la pince à sertir Mini ou la
boucle de sertissage avec mâchoire-mère, et en particulier le prol de sertissage
(11 / 22) des deux mâchoires (10) ou des 3 segments de sertissage, sont
endommagés ou usés. Ne pas réutiliser des pinces à sertir, pinces à sertir Mini
ou des boucles de sertissage endommagées ou usées pour éviter les risques
d’accident et les sertissages défectueux.
S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la
fermeture de la pince à sertir, pince à sertir Mini ou de la boucle de sertissage,
il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5.
Défauts).
3.1.1. Mode opératoire
Comprimer la pince à sertir, pince à sertir Mini (1) à la main jusqu’à la faire
passer par dessus la bague à sertir. Positionner la machine d’entraînement
avec la pince à sertir perpendiculairement au tube sur le raccord à sertir. Lâcher
la pince à sertir pour qu’elle se referme autour du raccord à sertir. Tenir la
machine d’entraînement par la poignée de carcasse (6) et par la poignée
d’interrupteur (9).
Poser la bouche de sertissage (20) autour de la bague à sertir. Placer la
mâchoire-mère (19) dans la sertisseuse et verrouiller l’axe de retenue de la
pince à sertir. Comprimer la mâchoire-mère (19) à la main jusqu’à ce qu’il soit
possible d’appliquer la mâchoire-mère contre la boucle de sertissage. Relâcher
la mâchoire-mère pour appliquer la mâchoire-mère contre la boucle de sertissage et la boucle de sertissage contre le raccord à sertir.
Pour ROLLER’S Uni-Press E, pousser l’inverseur de rotation (7) vers la droite
(avance) et appuyer sur l’interrupteur à impulsion (8). Maintenir l’interrupteur
(8) en position marche jusqu’à achèvement du sertissage et jusqu’à fermeture
de la pince à sertir ou de la boucle de sertissage. Pousser l’inverseur de rotation (7) vers la gauche (recul) et actionner l’interrupteur à impulsion (8) jusqu’au
recul total des galets presseurs et jusqu’à ce que l’accouplement à friction
réagisse. Ne pas surcharger inutilement l’accouplement à friction.
Pour ROLLER’S Uni-Press Et ROLLER’S Multi-Press, maintenir l’interrupteur
à impulsion (8) en position marche jusqu’à la fermeture complète de la pince
à sertir ou de la boucle de sertissage. Cela sera signalé par un signal acoustique
(clic). Rester appuyé sur l’inverseur (10) jusqu’à ce que les galets presseurs
(5) soient revenus en arrière.
Pour ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC et ROLLER’S
Uni-Press ACC, maintenir l’interrupteur à impulsion (8) en position marche
jusqu’à la fermeture complète de la pince à sertir ou de la boucle de sertissage.
Après le sertissage achevé, la machine d’entraînement se met automatiquement
sur marche retour (marche arrière forcée).
Comprimer la pince à la main pour pouvoir la retirer du raccord. Comprimer la
mâchoire-mère à la main pour pouvoir la retiré de la boucle de sertissage avec
l’appareil. Ouvrir la boucle de sertissage à la main pour pouvoir la retirer du
raccord.
3.1.2. Sécurité de fonctionnement
Pour ROLLER’S Uni-Press E, le procédé de sertissage est terminé après
relâchement de l’interrupteur à impulsion (8). Pour la sécurité mécanique de
la machine d’entraînement, un accouplement de sécurité à friction supplémentaire, également commandé par un limiteur de couple, est activé aux deux ns
de course des galets presseurs.
ROLLER’S Uni-Press Et ROLLER’S Multi-Press termine le processus de
sertissage automatiquement en émettant un signal acoustique (clic). ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC et ROLLER’S Uni-Press
ACC termine le processus de sertissage automatiquement en émettant un
signal acoustique (clic) et revient automatiquement en arrière (marche arrière
forcée).
AVIS
3.1.3. Sécurité de travail
Pour des raisons de sécurité de travail, la machine d’entraînement à sertir est
3.2. Sertisseuses axiales (Fig. 6, 7, 10)
3.2.1. Sertissages avec ROLLER’S Axial-Press 15 et Axial-Press 40 (Fig. 6, 7)
Mettre en place et pousser dans les têtes à sertir (14) l’assemblage par
Pour obtenir un sertissage correct, il est nécessaire que la pince
à sertir, la pince à sertir Mini et la boucle de sertissage soient entièrement
fermées. À la n du sertissage, les mâchoires (10), les boucles de sertissage (20) et les segments de sertissage (21) doivent être entièrement
fermés aussi bien à leur extrémité (g. 1 et g. 16 à 19, en "A") que du
côté opposé (g. 1 et g. 16 à 19, en "B"). S’il y a formation d’une bavure
importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir
ou des segments de sertissage, il se peut que le sertissage soit défectueux
ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts).
équipée d’un interrupteur de sécurité à impulsion. Celui-ci permet à tout moment,
mais surtout en cas de danger, l’arrêt immédiat de la machine d’entraînement
et, de ce fait, celui de l’entraînement de la pince. La machine d’entraînement
peut être inversée sur marche arrière (recul) quelle que soit la position.
compression pré-montée. Maintenir la machine d’entraînement par la poignée
corps de la machine (6) et poignée interrupteur (8) en position marche, jusqu’à
fra fra
ce que la bague à sertir touche la bague d’accouplement, ce qui est annoncé
par un signal acoustique (clic). Appuyer sur le bouton de remise à zéro (13),
jusqu’au recul total des têtes à sertir (14).
Sertissage avec ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC (g. 10)
Tenir la machine d’entraînement d’une main par la poignée d’interrupteur (9),
ou des deux mains par la poignée du corps de machine (6) et par la poignée
d’interrupteur (9). Actionner l’interrupteur à rappel (8) jusqu’à ce que la bague
à glissement touche le col du raccord à bague à glissement. La machine
d’entraînement se met alors automatiquement en marche arrière (marche
arrière forcée).
Différentes têtes à sertir sont nécessaires dans le système d’assemblage par
compression axiale des bagues d’accouplement avec bague à sertir IV, pour
une seule dimension de tube. Lire et respecter les indications d’assemblage
et de montage du fabricant de systèmes.
Le système d’assemblage par compression axiale des bagues d’accouplement
avec bagues à sertir RV, exige un pré-sertissage et un sertissage de nition,
càd qu’il faut placer les têtes à sertir à une distance maxi des logements pour
le raccord d’accouplement de bagues à sertir. Avant la deuxième compression,
les têtes à sertir seront, en pivotant de 180°, placées à une distance mini des
logements du raccord d’accouplement des bagues à sertir. Lire et respecter
les indications d’assemblage et de montage du fabricant de systèmes.
Utiliser le modèle ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC pour les systèmes à bagues
à glissement BA/SP/UNI. Veiller à placer les têtes à emboîtures dans la sertisseuse de manière à pouvoir, si possible, exécuter le sertissage d’un coup. Dans
certains cas, ceci n’est pas possible. Il est alors nécessaire d’effectuer un
présertissage et un sertissage nal en tournant une tête à emboîtures ou les
deux de 180° avant le deuxième sertissage pour réduire la distance entre les
deux. Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant
du système.
ATTENTION
zone des têtes à sertir (14) en mouvement !
3.2.2. Emboîtures avec ROLLER’S Axial-Press 15 (Fig. 6)
Glisser la bague à sertir sur le tube, introduire la tête à emboîtures jusqu’à la
butée dans le tube et pousser la machine d’entraînement de la tête à emboîture
contre le tube. Mettre en marche la machine d’entraînement (8). Pendant le
processus d’emboîture, il faut veiller à ce que la bague à sertir soit sufsamment
espacé de la tête à emboîture, sinon, les mâchoires à emboîtures (17) pourraient
se déformer ou casser. Actionner l’interrupteur d’impulsion (8) jusqu’à ce que
le tube soit évasé. La n du processus sera signalée par un signal acoustique
(clic). Actionner le bouton de remise à zéro (14), jusqu’à ce que la tête à
emboîture soit refermée. Répéter éventuellement l’emboîture. Lire et respecter
les indications d’assemblage et montage et montage du fabricant de système.
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E (Fig. 8)
Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant de
systèmes. Glisser la bague Q & E respective sur le tube. Introduire la tête à
emboîtures dans le tube. Introduire la tête à emboîture dans le tube et pousser
la machine d’entraînement de la tête à emboîtures contre le tube. Mettre la
machine d’entraînement (8) en marche. Dès ouverture de la tête à emboîture,
la machine d’entraînement se met automatiquement en marche arrière et la
tête à emboîture se referme à nouveau. Maintenir l’interrupteur à impulsion (8)
en position marche et faire avancer la machine d’entraînement de la tête à
emboîtures. Répéter le processus d’emboîtement jusqu’à ce que les mâchoires
à emboîtures (17) sont en butée dans le tube. Lire et respecter les indications
d’assemblage et de montage du fabricant de systèmes.
Réalisation d’emboîtures avec ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S
Akku-Exparo Cu (g. 11, 12)
Avec ROLLER’S Akku-Exparo P, glisser la bague à glissement sur le tube,
enfoncer la tête à emboîtures dans le tube jusqu’à la butée et pousser la tête à
emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube. Mettre la machine
d’entraînement (8) en marche. Pendant la réalisation de l’emboîture, veiller à ce
que la bague à glissement soit sufsamment espacée de la tête à emboîtures
pour ne pas déformer ou casser les mâchoires à emboîtures (17). Actionner
l’interrupteur à rappel (8) jusqu’à ce que le tube soit évasé. Ceci est indiqué par
un signal acoustique (clic). Élargir éventuellement le tube plusieurs fois. Lire et
respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant du système.
Avec ROLLER’S Akku-Exparo Cu, enfoncer la tête à emboîtures dans le tube
et pousser la tête à emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube.
Mettre la machine d’entraînement en marche. Dès que la tête à emboîtures
est ouverte, la machine d’entraînement se met automatiquement en marche
arrière et la tête à emboîtures se referme. Lire et respecter les indications
d’assemblage et de montage du fabricant du système.
3.4. Contrôle électronique de l'état de charge avec protection de l’accu contre
les décharges profondes
À partir du 01/01/2011, toutes les sertisseuses radiales à accu ROLLER sont
équipées d'un contrôle électronique de l'état de charge avec protection contre
les décharges profondes et LED bicolore (23) rouge/verte indiquant l'état de
charge. La LED est verte lorsque l'accu est entièrement chargé ou que sa
charge est encore sufsante. La LED est rouge lorsqu'il faut charger l'accu. La
machine d'entraînement termine le cycle de travail en cours, puis elle ne peut
être remise en marche qu'après la mise en place d'un accu chargé. Lorsque
la machine d'entraînement n'est pas utilisée, la LED s'éteint après 2 heures
environ et se rallume en cas de remise sous tension de la machine.
Danger d’écrasement ! Ne pas placer les mains dans la
4. Maintenance
AVIS
4.1. Entretien
Maintenir les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, mâchoires-mères, boucles
Les pièces en matières plastiques (par ex. corps de machine, accus) sont à
Veiller à ce qu’aucun liquide ne parvienne à pénétrer dans un appareil électrique.
4.1.1. Pinces à sertir, pinces à sertir Mini, mâchoires-mères et boucles de sertissage
Vérier régulièrement le bon fonctionnement des pinces à sertir, des pinces à
4.1.2. Sertisseuses radiales
Maintenir propre les logements des pinces à sertir. En particulier, nettoyer
4.1.3. Sertisseuses axiales
Maintenir les têtes à sertir (14) et les logements du dispositif de sertissage
4.1.4. Emboîteur
Garder le dispositif d’emboîture (15), les têtes à emboîtures (16) et la broche
4.2. Inspection / Réparation
Nous recommandons une inspection annuelle pour tous les outils à sertir et
L’engrenage des machines d’entraînement ROLLER’S Uni-Press E est sans
Outre l'entretien décrit ci-après, il est nécessaire de faire effectuer
une inspection des machines d’entraînement ROLLER auprès d’une station
S.A.V. agréé sous contrat avec ROLLER au moins une fois par an avec tous
les outils (pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage avec
mâchoire-mère, têtes à sertir, têtes à emboîtures, etc.). Le test annuel récurrent,
prescrit pour les outils électriques dans la norme EN 62638 (VDE 0702), est
également effectué à cette occasion.
AVERTISSEMENT
retirer l’accu avant les travaux d’entretien !
de sertissage, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures, en particulier leurs
logements. Nettoyer les pièces métalliques fortement encrassées avec, par
ex., de l’huile de térébenthine et protéger contre l’oxydation.
nettoyer qu’avec du savon doux et un torchon humide. Ne pas utiliser de produits
nettoyants ménagers. Ces derniers contiennent souvent des produits chimiques
pouvant détériorer les pièces en matières plastiques. N’utiliser, en aucun cas,
ni essence, ni huile de térébenthine, ni diluants ou autre produits similaires
pour nettoyer les pièces en matières plastiques.
Ne jamais tremper un appareil électrique dans un liquide.
sertir Mini, des boucles de sertissage et des mâchoires-mères. Au besoin,
nettoyer les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage
et les mâchoires-mères et lubrier les axes (12) des mâchoires, des segments
de sertissage et des mâchoires-mères avec de l’huile pour machines sans
toutefois démonter les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de
sertissage et les mâchoires-mères. Éliminer les dépôts sur le prol de sertissage
(11). Vérier régulièrement le bon fonctionnement de toutes les pinces à sertir,
de toutes les boucles de sertissage et de toutes les mâchoires-mères en
effectuant un essai de sertissage avec une bague à sertir mise en place. À la
n du sertissage, les mâchoires (10) doivent être fermées aussi bien à leur
extrémité (g. 1, en “A”), qu’à hauteur de la plaque d’assemblage (g. 1, en
“B”). À la n du sertissage, les segments de sertissage (21) doivent être fermés.
Ne pas réutiliser des pinces à sertir, des pinces à sertir Mini, des boucles de
sertissage ou des mâchoires-mères endommagées ou usées. En cas de doute,
envoyer la machine d’entraînement avec toutes les pinces à sertir, les pinces
à sertir Mini, les boucles de sertissage et les mâchoires-mère pour leur inspection à un atelier de S.A.V. agréé sous contrat avec ROLLER.
régulièrement les galets presseurs (5) et les axes de retenue des pinces à
sertir (2) et huiler avec de l’huile de la machine. Tester régulièrement la sécurité de fonctionnement de la machine d’entraînement, en effectuant un sertissage avec le plus grand raccord d’accouplement. Si la pince à sertir, la pince
à sertir Mini se ferme entièrement pendant ce sertissage (voir ci-dessus), le
fonctionnement de la machine d’entraînement est sûr.
dans un état propre. Maintenir les têtes à emboîtures (16) et la broche à
emboîtures (18) dans un état propre. De temps en temps, graisser légèrement
la broche à emboîtures (18).
à emboîtures (18) des ROLLER’S Akku-Exparo Q & E, ROLLER’S Akku-ExparoPress P, ROLLER’S Akku-Exparo Cu dans un état propre. De temps en temps,
graisser légèrement la broche à emboîtures (18).
AVERTISSEMENT
retirer l’accu avant les travaux d’entretien et de réparation ! Ces travaux
doivent impérativement être exécutés par des professionnels qualiés.
outils à emboîtures (y compris les pinces à sertir et les pinces à sertir Mini).
entretien. Le moteur de ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press Et
ROLLER’S Uni-Press ACC est équipé de balais de charbon. Ceux-ci s’usent
et doivent être régulièrement contrôlés, voire remplacés. N’utiliser que des
balais de charbon d’origine ROLLER’S Uni-Press. Les machines d’entraînement
à accu ROLLER fonctionnent de façon électrohydraulique. En cas de manque
de pression ou de fuite d’huile, la machine d’entraînement doit être vériée par
ROLLER ou un atelier de S.A.V. autorisé, sous contrat avec ROLLER.
AVIS
Les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les mâchoire-mères, les
boucles de sertissage, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures ne peuvent
pas être remises en état.
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant,
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant,
fra fra
5. Défauts
5.1. Défaut: La machine ne marche pas.
Cause:
● Balais de charbon usés (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Câble de raccordement défectueux (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Accu vide ou défectueux (Machines d’entraînement à accu ROLLER).
● Machine d’entraînement défectueuse.
5.2. Défaut: La sertisseuse radiale n’achève pas le sertissage. La pince à sertir,
la pince à sertir Mini, la mâchoire-mère ou la boucle de sertissage
ne se ferment pas entièrement.
Cause:
● La machine d’entraînement surchauffe (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Balais de charbon usés (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Accouplement à friction défectueux (ROLLER’S Uni-Press E).
● Accu vide ou défectueux (machines d’entraînement à accu ROLLER).
● Machine d’entraînement défectueuse.
● Utilisation d’une pince à sertir, d’une pince à sertir Mini, d’une boucle de
sertissage ou d’une mâchoire-mère inadaptée (prol de sertissage,
dimension).
● Pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage ou mâchoire-mère
fonctionnant mal ou défectueuse.
● Le tube est écrasé entre la bague à sertir et le col du raccord
(sertisseuses axiales ROLLER).
5.3. Défaut: L’emboîteur ne termine pas l’emboîture et la tête à emboîtures
ne s’ouvre pas entièrement.
Cause:
● Accu vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu ROLLER).
● Machine d’entraînement défectueuse.
●
Utilisation d’une tête à emboîtures inadaptée (prol de sertissage, dimension).
● Tête à emboîtures fonctionnant mal ou défectueuse.
● Mauvais réglage du dispositif d’emboîture (ROLLER’S Akku-Exparo Cu).
● Distance insufsante entre la bague à glissement et la tête à emboîtures.
5.4. Défaut: Formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant
la fermeture de la pince à sertir, de la pince à sertir Mini ou de la boucle
de sertissage.
Cause:
● Pince à sertir, pince à sertir Mini ou boucle de sertissage/prol de
sertissage endommagés ou usés.
● Utilisation d’une pince à sertir, d’une pince à sertir Mini, d’une boucle de
sertissage ou d’une mâchoire-mère inadaptée (prol de sertissage,
dimension).
● Mauvaise combinaison de la bague à sertir, du tube et de la bague support.
5.5. Défaut: Lors du sertissage axial, le tube est écrasé entre la bague à sertir
et le col du raccord.
Cause:
● Utilisation d’une tête à emboîtures inadaptée (prol de sertissage,
dimension).
● Mauvaise combinaison de la bague à sertir, du tube et de la bague
support.
5.6. Défaut: Fermeture décalée des mâchoires à sertir, des segments de
sertissage en “A” et en “B” (fg. 1) lorsque la pince à sertir, la pince à
sertir Mini est sans charge.
Cause:
● Chute à terre de la pince à sertir ou de la mâchoire-mère, ressort de
compression déformé.
5.7. Dommages
Pour ne pas endommager la sertisseuse, il est recommandé de ne pas provo-
quer de tension entre la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de
sertissage, la mâchoire-mère, le raccord et la machine d’entraînement dans
les situations de travail similaires à celles présentées sur les gures 14 à 16.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV
agréés ROLLER. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit
est renvoyé au SAV agréé ROLLER en état non démonté et sans interventions
préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de
ROLLER.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie ne modie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier
son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette
garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés
dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l'exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG).
7. Prolongation de la garantie du fabricant à 36 mois
Pour les machines d'entraînement décrites dans cette notice d'utilisation et
remises au premier utilisateur à partir du 01/01/2011, le délai de garantie du
fabricant indiqué ci-dessus peut être prolongé à 36 mois à condition que, après
la remise de la machine d'entraînement au premier utilisateur, celle-ci soit
envoyée à un SAV agréé ROLLER au moins tous les 12 mois pour une inspec-
tion payante et que les indications gurant sur la plaque signalétique soient
lisibles. Cette inspection annuelle comprend par exemple le démontage de la
machine d'entraînement, le contrôle des pièces d'usure et, généralement, leur
remplacement. Le test annuel récurrent, prescrit pour les outils électriques
dans la norme EN 62638 (VDE 0702), est également effectué à cette occasion.
Après l'inspection, le SAV agréé ROLLER établit un certicat d'inspection
détaillé de la machine d'entraînement, portant le numéro de la machine, et
appose une vignette d'inspection sur la machine d'entraînement. La date de
délivrance et le respect des intervalles d'inspection sont à justier respective-
ment par l'envoi des documents d'achat originaux et par l’envoi des différents
certicats d'inspection originaux. Un devis est établi avant l'exécution d'une
réparation éventuellement nécessaire.
8. Déclaration de conformité CEE
ROLLER déclare par la présente, que les machines citées dans cette notice
d’utilisation sont conformes aux Directives 2006/42/EG, 2004/108/EC/EMC,
2006/42/EC/MD. Les normes suivantes ont été appliquées: DIN EN
50366:03+A1:06, DIN EN 55014-1:06, DIN EN 55014-2:97+A1:01+A2:08, DIN
EN 60745-1:06, DIN EN 6100-3-2:06, DIN EN 6100-3-3:08, DIN EN 62233:08.
Waiblingen, 01. 12. 2010
Albert ROLLER GmbH & Co KG
Usine de fabrication d’outils et de machines
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
9. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.albert-roller.de, rubrique Télécharger.
6. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
est à justier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit.
Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de
garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis
en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n'est ni prolongé ni renouvelé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages
consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au
non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats,
à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’utilisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la
responsabilité de ROLLER.
ita ita
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Per l’utilizzo delle pinze a pressare ROLLER, pinze a pressare ROLLER Mini, testine
a pressare ROLLER e testine espansori ROLLER per i diversi sistemi di congiunzione
di tubi valgono le rispettive documentazioni di vendita attuali. In caso componenti
di sistemi di congiunzione di tubi vengano modicati dai produttori di sistemi o nuovi
prodotti vengano presentati sul mercato, richiedere l’attuale situazione di utilizzo
presso la ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87). Salvo modiche ed errori.
Fig. 1 – 14
1 Ganascia
2 Bullone di supporto della
ganascia
3 Barretta di pressione
4 Spina di chiusura
5 Rulli di pressione
6 Impugnatura della carcassa
7 Leva di direzione di rotazione
8 Interruttore a pressione
9 Impugnatura dell’interruttore
10 Ganasce
11 Contorno di pressatura
12 Bullone
13 Tasto di richiamo
14 Testine a pressare
15 Dispositivo di espansione
16 Testina espansore
17 Ganasce espansore
18 Mandrino espansore
19 Pinza intermedia
20 Anello a pressare
21 Segmento a pressare
22 Prolo di pressatura (anello a
pressare o segmenti a pressare)
23 Spia di controllo della carica della
batteria
Avvertimenti generali
AVVERTENZA
mancata osservanza delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono
causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad
utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete) e ad utensili elettrici alimentati
da batterie (senza cavo di rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine ed un posto di
lavoro poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni,
dove si trovano liquidi, gas o polveri inammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettrou-
tensile. In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modicata in nessun modo. Non utilizzare
adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modicate e prese
adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un
pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità. L’inltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare
l’elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere
il cavo lontano da calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di un cavo di prolunga
adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita).
L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di
folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze
stupefacenti, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante
l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali
di protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera
parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e protezione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile,
riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare l’avviamento accidentale. Vericare che l’elettroutensile sia spento
prima di collegarlo all’alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo
o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell’elettroutensile si preme acciden-
talmente l’interruttore o si collega l’apparecchio acceso alla rete elettrica, si
possono causare incidenti.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettrou-
tensile. Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’ap-
parecchio può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi-
zione stabile e mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile
tenere meglio sotto controllo l’in rotazione in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La
lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento. Indumenti
larghi, gioielli o capelli lunghi possono essere impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere, assi-
curarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di un sistema
di aspirazione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il
tipo di lavoro specico. Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in
modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile
che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa e/o togliere la batteria prima di regolare l’ap-
parecchio, di cambiare accessori o di mettere via l’apparecchio. Questa
misura di sicurezza evita un avviamento accidentale dell’elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili apparecchio non in uso al di fuori dalla portata
dei bambini. Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone
non pratiche o che non hanno letto queste istruzioni. Gli elettroutensili sono
pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente l’elettroutensile. Controllare che le parti mobili funzio-
nino correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate
da impedire un corretto funzionamento dell’elettroutensile. Prima dell’utilizzo dell’apparecchio far riparare le parti danneggiate da personale qualicato o da un’ofcina di assistenza ai clienti autorizzata dalla ROLLER. La
manutenzione scorretta degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio aflati e puliti. Gli utensili da taglio attentamente
curati e con taglienti aflati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. confor-
memente a queste istruzioni. Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il
tipo di lavoro da eseguire. L’utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli
previsti può portare a situazioni pericolose. Per ragioni di sicurezza è vietato
apportare modiche di propria iniziativa all’apparecchio.
5) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a batteria
a) Ricaricare la batteria solo con i caricabatterie consigliati dal produttore.
Per un caricabatteria adatto per certi tipi di batterie può sussistere pericolo di
incendio se usato con batterie diverse da quelle previste.
b) Per l’elettroutensile utilizzare solo le batterie previste. L’utilizzo di altre batterie
può causare lesioni e pericolo di incendio.
c) Tenere la batteria non in uso lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che possono cortocircuitare i contatti. Il
cortocircuito dei contatti della batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In caso di utilizzo errato, dalla batteria può fuoriuscire un liquido. Evitare
il contatto con esso. In caso di contatto accidentale sciacquare accuratamente con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare anche un
medico. Il liquido fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni o ustioni della
pelle.
6) Service
a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualicato
e solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza
dell’apparecchio anche dopo la riparazione.
AVVERTENZA
●
Utilizzare il proprio equipaggiamento protettivo (p.e. occhiali protettivi).
●
Evitare un portamento del corpo anormale, non piegarsi troppo in avanti.
●
Prima di cambiare la pinza/testina a pressare staccare la spina dalla presa,
ovvero togliere l’accumulatore!
●
La macchina sviluppa una forza di pressione enorme. Prestare quindi particolare
attenzione. Durante il lavoro con la pressatrice tenere terzi lontani dalla zona di
lavoro.
●
Durante il funzionamento tenere la macchina motore solo per l’impugnatura della
carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9). Non toccare le parti in
movimento (zona di pressatura, zona di espansione)!
●
Non utilizzare le pressatrici radiali quando il bullone di supporto della ganascia
(2) non è serrato. Rischio di rottura!
●
Applicare la pressatrice radiale sul presstting sempre con la pinza a pressare,
pinze a pressare Mini o l’anello a pressare ortogonalmente all’asse del tubo. Non
applicarla mai inclinata.
●
Non iniziare l’operazione di pressatura radiale senza aver prima inserito la pinza
a pressare, pinze a pressare Mini o l’anello a pressare. Svolgere l’operazione di
pressatura solo per la produzione di una giunzione a pressione. La macchina
motore e la pinza a pressare, pinze a pressare Mini, se non c’è la contropressione
da parte di un Presstting, vengono altrimenti sollecitate enormemente ed inutilmente.
●
Prima di utilizzarli, controllare che le pinze a pressare, pinze a pressare Mini o
gli anelli a pressare di altre marche siano adatti per l’elettroutensile utilizzato.
Leggere ed osservare le istruzioni di servizio del costruttore della pinza a pressare
o dell’anello a pressare.
●
Utilizzare le pressatrici assiali solo quando le testine a pressare sono completa-
mente inserite. Rischio di rottura!
●
Tenere sempre le pressatrici assiali con le testine a pressare sulla boccola
perpendicolarmente rispetto all’asse del tubo. Non tenerla mai inclinata.
●
Avvitare completamente le testine espansore sul dispositivo espansore.
●
Non riparare le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, le pinze intermedie, gli
anelli a pressare, le testine a pressare e le testine di espansione danneggiati.
Pericolo di rottura!
●
Osservare attentamente le istruzioni di montaggio e uso del fornitore del sistema.
Avvertimenti particolari
ita ita
Uso conforme
Utilizzare le pressatrici radiali ROLLER solo per la realizzazione di giunzioni a
pressare di tubi di tutti i comuni sistemi presstting.
Pressatrici assiali ROLLER per la realizzazione di giunzioni con boccola a pressare
e per espandere tubi di tutti i comuni sistemi con boccola a pressare.
Espansori per tubi ROLLER per espandere e calibrare tubi.
AVVERTENZA
e quindi nemmeno consentito.
Signicato dei simboli
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
Smaltimento ecologico
L’elettroutensile è di classe di protezione I
L’elettroutensile è di classe di protezione II
L’apparecchio non è adatto per l’utilizzo all’aperto
Qualsiasi altro uso diverso da quelli sopra indicati non è conforme
1. Dati tecnici
1.1. Codici articolo
ROLLER’S Uni-Press E macchina motore 572100
ROLLER’S Uni-Press macchina motore 577001
ROLLER’S Uni-Press ACC macchina motore 577000
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC macchina motore Li-Ion 578001
ROLLER’S Multi-Press macchina motore Li-Ion 571003
ROLLER’S Multi-Press ACC macchina motore Li-Ion 571004
ROLLER’S Axial-Press 15 macchina motore Li-Ion 573002
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC macchina motore Li-Ion 573003
ROLLER’S Aixal-Press 25 L ACC macchina motore Li-Ion 573004
ROLLER’S Axial-Press 40 macchina motore Li-Ion 573006
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E macchina motore Li-Ion 575005
ROLLER’S Akku-Exparo Cu macchina motore Li-Ion 575006
ROLLER’S Akku-Exparo P macchina motore Li-Ion 575008
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 571540
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V 2,2 Ah 571550
ROLLER’S Alimentazione di tensione Li-Ion 571565
Caricabatteria veloce Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
Cassetta metallica ROLLER’S Uni-Press E 570280
Cassetta metallica ROLLER’S Uni-Press 570280
Cassetta metallica ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Cassetta metallica ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Cassetta metallica ROLLER’S Multi-Press 571290
Cassetta metallica ROLLER’S Axial-Press 15 e 40 573282
Cassetta metallica ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 578290
Cassetta metallica ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
e Axial-Press 25 L ACC 573284
Cassetta metallica ROLLER’S Akku-Exparo CU 573284
Cassetta metallica ROLLER’S Akku-Exparo P 573284
1.2. Capacità
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC pressatrice radiale per la realizzazione
di giunzioni a pressione di tubi d’acciaio, tubi d’acciaio inossidabile,
tubi di rame, tubi di plastica, tubi composti di tutti
i comuni sistemi Presstting Ø 10 – 40 mm
Pressatrici radiali per la realizzazione di giunzioni a pressione di
tubi d’acciaio, tubi d’acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica,
tubi composti di tutti i comuni sistemi Presstting Ø 10 – 76 (108) mm
Pressatrici assiali per la realizzazione di giunzioni con boccole a
pressare (sistemi con boccole a pressione longitudinale) di tubi
d’acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica, tubi composti
e per espandere tubi di plastica, tubi composti Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E per espandere tubi/
anelli del sistema Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo CU per espandere e calibrare tubi Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1⅛”
ROLLER’S Akku-Exparo P per espandere tubi Ø 12 – 40 mm
Intervallo della temperatura di lavoro
Apparecchi a batteria ROLLER 0°C – 60°C
Presse alimentate da rete – 8°C – 60°C
1.3. Forza di spinta / forza di pressione
Forza di spinta delle pressatrici radiali 32 kN
Forza di pressione delle pressatrici radiali 100 kN
Forza di spinta della pressatrice radiale Mini 24 kN
Forza di pressione della pressatrice radiale Mini 70 kN
Forza di pressione ROLLER’S Axial-Press 15 15 kN
Forza di pressione ROLLER’S Axial-Press 40 40 kN
Forza di pressione ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 21 kN
Forza di pressione ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 21 kN
Forza di pressione ROLLER’S Akku-Exparo Cu 23 kN
Forza di pressione ROLLER’S Akku-Exparo P 23 kN
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 23 kN
1.4. Dati elettrici
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 15% (AB 2/10 min)
ROLLER’S Uni-Press ACC isolamente di protezione (73/23/EWG)
Schermata contro radiodisturbi
(89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press,
Ax-Press 15/40 14,4 V =; 2,2 Ah; 20 A
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E,
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC e 25 L ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu,
ROLLER’S Akku-Exparo P 14,4 V =; 1,3 Ah; 18 A
Caricabatteria veloce
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V
Alimentazione di tensione Input 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimensioni
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 15/40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Pesi
ROLLER’S Uni-Press E macchina motore 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press macchina motore 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC macchina motore 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC macc. mot. senza accu 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
macchina motore senza accu 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 15 macc. motore senza accu 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 macc. motore senza accu 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E macc. motore senza accu 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC macc. motore senza accu 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC macc. mot. senza accu 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu macc. motore senza accu 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P macc. motore senza accu 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Pinza a pressare (in media) 1,8 kg (3,9 lb)
Pinza a pressare Mini (in media) 1,2 kg (2,6 lb)
Testine a pressare (un paio, in media) 0,3 kg (0,6 lb)
Testina espansore (in media) 0,2 kg (0,4 lb)
Pinza intermedia Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Pinza intermedia Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Pinza intermedia Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Anello a pressare M54 3,1 kg (6,7 lb)
Anello a pressare U75 (3S) 6,4 kg (13,8 lb)
Anello a pressare U75 (3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Informazioni sulla rumorosità
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell’accelerazione < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo
di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il
valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per
stimare I tempi di pausa.
–
---
ita ita
Attenzione: Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato
durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A
seconda di come viene utilizzato l’utensile (Aussetzbetrieb) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
Per l’utilizzo delle pinze a pressare ROLLER, delle pinze a pressare ROLLER
Mini, degli anelli a pressare ROLLER, delle pinze intermedia ROLLER, delle
testine a pressare ROLLER e delle testine di espansione ROLLER per i diversi
sistemi di raccordo di tubi si applica la documentazione di vendita attuale. In
caso componenti di sistemi di congiunzione di tubi vengano modicati dai
produttori di sistemi o nuovi prodotti vengano presentati sul mercato, richiedere
l’attuale situazione di utilizzo presso la ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Collegamento elettrico
Osservare il voltaggio della rete! Prima di effettuare il collegamento della
macchina motore o del caricabatteria veloce controllare che il voltaggio indicato
sull’etichetta corrisponda a quello della rete. Se si lavora in cantiere, in ambienti
umidi, all’aperto o in luoghi di montaggio simili la macchina motore deve essere
collegata attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto da 30 mA
(interruttore FI).
Accumulatori
AVVISO
nel caricabatteria veloce. Inserendolo inclinato, si danneggiano i contatti e si
può provocare un cortocircuito con danneggiamento dell’accumulatore.
L’accumulatore in dotazione dell’elettroutensile ROLLER e gli accumulatori di
ricambio sono scarichi. Prima dell’uso, caricare l’accumulatore. Per la ricarica
utilizzare solo un caricabatteria veloce ROLLER. Gli accumulatori raggiungono
la capacità massima solo dopo diverse ricariche. Gli accumulatori agli ioni di
litio devono essere ricaricati regolarmente per evitare che si scarichino eccessivamente e vengano così danneggiati. Le pile non ricaricabili non devono
essere ricaricate.
Caricabatteria veloce agli ioni di litio/Ni-Cd (cod. art. 571560)
Con spina di rete inserita, la spia di controllo sinistra è accesa in verde. Se un
accumulatore inserito è nel caricabatteria veloce, la spia di controllo vede
lampeggiante segnala che l’accumulatore si sta ricaricando. Quando questa
spia di controllo verde resta costantemente accesa, l’accumulatore è carico.
Se una spia di controllo lampeggia in rosso, l’accumulatore è guasto. Se una
spia di controllo è accesa in rosso, la temperatura del caricabatteria veloce e /
o dell’accumulatore è esterna all’intervallo di lavoro consentito da +5°C a +40°C.
2.2. Montaggio (sostituzione) della pinza a pressare, della pinza a pressare
Mini (1) e dell’anello a pressare con pinza intermedia (g. 18) nelle pressatrici radiali (g. 1, 16 e 17)
Estrarre la spina di rete o togliere l’accumulatore. Utilizzare solo pinze a pres-
sare, pinze a pressare Mini o anelli a pressare con prolo di pressatura adatto
per il sistema presstting. Sulle ganasce o sui segmenti a pressare delle pinze
a pressare, delle pinze a pressare Mini o degli anelli a pressare ROLLER sono
presenti una lettera che contrassegna il prolo di pressatura ed un numero che
ne indica la grandezza. Osservare attentamente le istruzioni di montaggio e
uso del produttore del sistema. Anche le pinze intermedie ROLLER recano una
lettera ed un numero di riconoscimento. Questo contrassegno serve a scegliere
l’anello a pressare ROLLER adatto. Non pressare mai con una pinza a pressare
o un anello a pressare e pinza intermedia non adatti (prolo di pressatura,
grandezza). Il raccordo a pressare potrebbe essere inutilizzabile e la macchina
e la pinza a pressare, pinza a pressare Mini o l’anello a pressare e la pinza
intermedia potrebbero subire danni.
Collocare l’elettroutensile in posizione comoda sul tavolo o sul pavimento. Il
montaggio (la sostituzione) della pinza a pressare, delle pinza a pressare Mini
o della pinza intermedia può essere eseguito solo dopo aver riportato i rulli di
pressione (5) nella posizione iniziale. Con la ROLLER’S Uni-Press E premere
verso sinistra la leva di direzione di rotazione (7) ed azionare l’interruttore a
pressione (8), con la ROLLER’S Uni-Press E la ROLLER’S Multi-Press premere
il tasto di richiamo (13) no a che i rulli di pressione (5) siano ritornati completamente indietro.
Per aprire il bullone di supporto della ganascia (2) premere la spina di chiu sura
(4), il bullone di supporto della ganascia (2) scatta, spinto fuori da una molla.
Applicare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1) o la pinza intermedia
(19) prescelta. Spingere avanti il bullone di supporto della ganascia (2) no
all’innesto della spina di chiusura (4) premendo la barretta di pressione (3)
direttamente sul bullone di supporto della ganascia. Non iniziare la pressatura
radiale senza prima aver applicato la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini
o l’anello a pressare con pinza intermedia. Eseguire l’operazione di pressatura
solo per realizzare un raccordo a pressare. Se non è presente il presstting
che esercita una contropressione, l’elettroutensile o la pinza a pressare, la
pinza a pressare Mini, l’anello a pressare e la pinza intermedia subiscono
intense sollecitazioni inutili.
ATTENZIONE
supporto della ganascia (2) non è serrato. Rischio di rottura!
Inserire sempre l’accumulatore verticalmente nell’elettroutensile o
AVVISO
I caricabatteria veloci non sono adatti per essere utilizzati all’aperto.
Non effettuare mai la pressatura quando il bullone di
2.3. Montaggio (sostituzione) delle testine a pressare (14) con le pressatrici
assiali (g. 6, 7, 10)
Togliere l’accumulatore. Utilizzare solo testine a pressare conformi al sistema.
Le testine a pressare ROLLER sono marchiate con una lettera, per contraddistinguere il sistema di giunzioni con boccole a pressare, e con un numero, per
contraddistinguere la dimensione. Leggere attentamente le istruzioni di montaggio
e d’uso del fornitore del sistema. Non pressare mai con testine a pressare
improprie (sistema con giunzioni con boccole a pressare, dimensione). La
giunzione sarebbe inutilizzabile, la macchina e le testine potrebbero inoltre
subire un danno.
Inserire completamente le testine a pressare scelte (14), se necessario girare
no a che si innestano in posizione (arresto a sfera). Tenere pulite le testine a
pressare e l’alloggiamento delle testine a pressare.
2.4. Montaggio (sostituzione) della testina espansore (16) con ROLLER’S
Axial-Press 15 (g. 6)
Togliere l’accumulatore. Montare il dispositivo espansore (15) (accessorio).
Pulire le superci di collegamento, inserire il dispositivo espansore, serrare le
due viti cilindriche. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione
(18). Avvitare completamente la testina espansore scelta sul dispositivo espansore. Utilizzare solo testine espansore conformi al sistema. Le testine espansori
ROLLER sono marchiate con una lettera, per contraddistinguere il sistema con
giunzioni con boccole a pressare, e con un numero, per contraddistinguere la
dimensione. Leggere ed osservare le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del sistema. Non espandere mai con testine espansore improprie (sistema
con giunzioni con boccole a pressare, dimensione). La giunzione sarebbe
inutilizzabile, la macchina e le testine espansore potrebbero inoltre subire un
danno.
AVVISO
di espansione, sia sufcientemente distante dalla testina espansore, altrimenti
le ganasce espansore (17) potrebbero piegarsi o rompersi.
Il dispositivo espansore puó essere smontato nel caso si debbano eseguire
delle pressature in luoghi stretti.
2.5. Montaggio (sostituzione) della testina espansore (16) con ROLLER’S
Akku-Exparo Q & E (g. 8)
Estrarre la spina di rete o togliere l’accumulatore. Utilizzare solo testine espan-
sore originali marca Uponor Quick & Easy. Leggere ed osservare le istruzioni
di montaggio e d’uso del fornitore del sistema. Non espandere mai con testine
espansore improprie (sistema, dimensione). La giunzione sarebbe inutilizzabile,
la macchina e le testine espansore potrebbero inoltre subire un danno. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione (18). Avvitare completamente
la testina espansore scelta sul dispositivo espansore. Leggere attentamente
le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del sistema. Le testine espansore
ROLLER tipo P e CU non sono idonee per l’espansore di tubi a batteria
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E e quindi non possono essere utiliz zate.
2.6. Montaggio (sostituzione) della testina di espansione (16) di ROLLER’S
Akku-Exparo Cu (g. 12)
Togliere la batteria. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione.
Avvitare completamente la testina di espansione scelta sul dispositivo espansore. Il dispositivo espansore deve essere ora regolato in modo che la spinta
esercitata dall’elettroutensile al termine dell’espansione venga assorbita
dall’elettroutensile stesso e non dalla testina di espansione. A tal ne svitare il
dispositivo espansore insieme alla testina di espansione dall’elettroutensile.
Far avanzare il più possibile il pistoncino di avanzamento ma senza che la
macchina inverta in senso di marcia. In questa posizione il dispositivo espansore deve essere avvitato sull’elettroutensile insieme alla testina di espansione
avvitata no a far aprire completamente i segmenti della testina di espansione.
In questa posizione il dispositivo espansore deve essere bloccato con in
controdado.
2.7. Montaggio (sostituzione) della testina di espansione (16) di ROLLER’S
Akku-Exparo P (g. 11)
Togliere la batteria. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione
(18). Avvitare completamente la testina di espansione scelta sul dispositivo
espansore. Utilizzare solo testine di espansione adatte al sistema. Sulle testine
di espansione ROLLER sono presenti lettere che indicano il sistema di boccole
a pressare e un numero che ne indica la grandezza. Leggere attentamente e
rispettare le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del sistema. Non
espandere mai con testine di espansione non adatte (sistema di boccole a
pressare, grandezza). La giunzione potrebbe risultare inutilizzabile e la macchina
e le testine di espansione potrebbero subire danni.
Fare attenzione che la boccola a pressare, durante il procedimento
3. Funzionamento
3.1. Pressatrici radiali (g. 1 – 6 e 16 – 19)
Prima di ogni uso è necessario eseguire una prova di pressatura mediante
l’elettroutensile e la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini o l’anello a
pressare con pinza intermedia e con presstting inserito. La pinza a pressare
(1), l’anello a pressare (20) o i segmenti a pressare (21) devono chiudersi
completamente. Al termine della pressatura è necessario osservare la chiusura
completa delle ganasce (10), degli anelli a pressare (20) o dei segmenti a
pressare (21) sia sulla loro punta (g. 1 e gg. 16 – 19, "A") sia sul lato opposto
(g. 1 e gg. 16 – 19, "B"). Controllare l’ermeticità della giunzione (osservare
le disposizioni, norme, direttive, ecc. nazionali).
Prima di ogni uso è necessario controllare che la pinza a pressare, la pinza a
ita ita
pressare Mini o l’anello a pressare e la pinza intermedia, in particolare il prolo
di pressatura (11 / 22) di entrambe le ganasce (10) o di tutti i 3 segmenti a
pressare, non presentino danni o tracce di usura. Non utilizzare più pinze a
pressare, pinze a pressare Mini o anelli a pressare danneggiati o usurati. In
caso contrario si corre il rischio di realizzare raccordi a pressare non regolari
e di incidenti.
Se durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini o
l’anello a pressare si forma una bavatura evidente sul Presstting, la pressatura
puó essere incorretta o non ermetica (vedi 5. Disturbi tecnici).
3.1.1. Ciclo di lavorazione
Premere con la mano la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1) no a
poterla spingere sul Presstting. Tenere la macchina motore con la pinza a
pressare sul Press tting perpendicolarmente all’asse del tubo. Lasciare la pinza
a pressare afnché questa si chiuda sul Presstting. Tenere la macchina motore
per l’impugnatura della carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9).
Applicare l’anello a pressare (20) intorno al presstting. Applicare la pinza
intermedia (19) nella pressatrice e bloccare il bullone di supporto della ganascia.
Comprimere con una mano la pinza intermedia (19) no a poterla applicare
sull’anello a pressare. Rilasciare la pinza intermedia in modo che essa venga
a contatto con l’anello a pressare e quest’ultimo con il presstting.
Con ROLLER’S Uni-Press E girare la leva della direzione di rotazione (7) verso
destra (avanzamento) e premere l’interruttore a pressione (8). Tenere premuto
l’interruttore a pressione (8) no al termine della pressatura ed alla chiusura
della pinza a pressare o dell’anello a pressare. Girare la leva di direzione di
rotazione (7) verso sinistra (ritorno) e premere l’interruttore a pressione (8) no
a quando i rulli di pressione siano ritornati indietro e la frizione di sicurezza
reagisce. Non sovraccaricare inutilmente la frizione di sicurezza.
Con la ROLLER’S Uni-Press e la ROLLER’S Multi-Press tenere premuto l’in-
terruttore a pressione (8) no a quando la pinza a pressare o dell’anello a
pressare sia completamente chiusa. Questo viene segnalato da un segnale
acustico (clac). Premere la leva di richiamo (10) no a quando i rulli di pressione
(5) siano ritornati completamente indietro.
Con la ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC e
ROLLER’S Uni-Press ACC tenere premuto l’interruttore a pressione (8) no a
quando la pinza a pressare o dell’anello a pressare sia completamente chiusa.
Al termine della pressatura la macchina motore attiva automaticamente il
sistema di ritorno automatico.
Comprimere con una mano la pinza a pressare per poterla togliere dal pres-
stting. Comprimere con una mano la pinza intermedia per poterla togliere
dall’anello a pressare con l’apparecchio. Aprire a mano l’anello a pressare per
poterlo togliere dal presstting.
3.1.2. Sicurezza di funzionamento
Con la ROLLER’S Uni-Press E la fase di pressatura è ultimata nel momento
in cui viene rilasciato l’interruttore a pressione (8). Per la sicurezza meccanica
della macchina motore entra inoltre in azione una frizione di sicurezza anch’essa
dipendente dal momento torcente, in entrambe le posizioni nali dei rulli di
pressione.
ROLLER’S Uni-Press E ROLLER’S Multi-Press si ferma al termine della pres-
satura automaticamente con l’emissione di un segnale acustico (clac). ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC e ROLLER’S Uni-Press
ACC si ferma al termine della pressatura automaticamente con l’emissione di
un segnale acustico (clac) e ritorna automaticamente indietro (ritorno automatico).
AVVISO
pinza a pressare Mini o dell’anello a pressare si ha la garanzia di un
raccordo eseguito correttamente. Al termine della pressatura è necessario
osservare la chiusura completa delle ganasce (10), degli anelli a pressare
(20) o dei segmenti a pressare (21) sia sulla loro punta (g. 1 e gg. 16 – 19,
"A") sia sul lato opposto (g. 1 e gg. 16 – 19, "B"). Se durante la chiusura
della pinza a pressare o del segmento a pressare si forma una bavatura
evidente sul presstting, il raccordo può essere difettoso o non ermetico
(vedere 5. Disturbi tecnici).
3.1.3. Sicurezza del lavoro
Per ragioni di sicurezza del lavoro, la macchina motore è dotata di interruttore
a pressione di sicurezza. Questo rende sempre possibile, soprattutto in situazione di pericolo, lo spegnimento immediato della macchina. La macchina
motore può essere sempre commutata sulla direzione di ritorno indipendentemente dalla posizione in cui si trova il mandrino.
3.2. Pressatrici assiali (g. 6, 7, 10)
3.2.1. Pressare con ROLLER’S Axial-Press 15 e Axial-Press 40 (g. 6, 7)
Inserire nelle testine a pressare (14) la boccola a pressare premontata e
premerla sulle testina a pressare (14). Tenere la macchina motore per l’impugnatura della carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9), premere il
tasto a pressione (8) no a che la boccola a pressare sia in contatto con il
collare del Presstting. Questo viene anche segnalato da un segnale acustico
(clac). Premere il tasto di richiamo (13) no a che le testine a pressare (14)
siano ritornate completamente indietro.
Pressare con ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC (g. 10)
Afferrare l’elettroutensile con una mano sull’impugnatura dell’interruttore (9) o
con entrambe le mani sull’impugnatura della carcassa (6) e sull’impugnatura
Solo con la chiusura completa della pinza a pressare, della
dell’interruttore (9). Tenere premuto l’interruttore a pressione (8) facendo aderire
la bussola a pressare al collare del connettore. Ad operazione compiuta l’elettroutensile attiva automaticamente il ritorno (forzato).
Per il sistema di boccole a pressare IV sono necessarie diverse testine a
pressare per una dimensione di tubo. Leggere ed osservare le istruzioni d’uso
e montaggio del fornitore del sistema.
Per il sistema di boccole a pressare RV si deve fare una pressatura preliminare
ed una pressatura nale, ció vuol dire che le testine a pressare devono essere
inserite in un primo momento a larga distanza dell’alloggiamento del raccordo.
Prima di eseguire la seconda pressatura le testine a pressare vengono inserite,
girandole di 180°, a breve distanza dall’alloggiamento per il raccordo della
boccola a pressare. Leggere ed osservare le istruzioni d’uso e montaggio del
fornitore del sistema.
Per i sistemi con boccola a pressare BA/SP/UNI si deve utilizzare la ROLLER’S
Axial-Press 25 L ACC. Applicare le testine a pressare nella pressatrice in modo
che la pressatura venga eseguita possibilmente con una sola corsa. In alcuni
casi ciò non è possibile ed occorre eseguire una pressatura preliminare ed una
pressatura nale. A tal ne prima della seconda pressatura è necessario innestare una testina a pressare o entrambe le testine a pressare ruotate di 180°,
in modo da ridurre la distanza tra di esse. Leggere attentamente e rispettare
le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del sistema.
ATTENZIONE
azionamento delle testine a pressare (14)!
3.2.2. Espandere con ROLLER’S Axial-Press 15 (g. 6)
Inserire la boccola a pressare sul tubo, inserire completamente la testina
espansore sul tubo e premere la testina a pressare/macchina motore contro il
tubo. Azionare la macchina motore (8). Fare attenzione che la boccola a pressare, durante il procedimento di espansione, abbia una distanza sufciente
dalla testina espansore, altrimenti le ganasce espansore (17) potrebbero piegarsi
oppure rompersi. Tenere premuto il tasto a pressione (8) no a che il tubo è
espanso. Questo viene anche segnalato da un segnale acustico (clac). Premere
il tasto di richiamo (13) no a che la testina espansore si chiude nuovamente.
Dipendendo dal caso, ripetere piú volte il procedimento di espansione. Leggere
ed osservare le istruzioni di uso e montaggio del fornitore del sistema.
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E (g. 8)
Leggere ed osservare le istruzioni d’uso e montaggio del fornitore del sistema.
Inserire sul tubo l’anello Q & E della dimensione corrispondente. Inserire la
testina espansore sul tubo e premere la testina a pressare/macchina motore
contro il tubo. Azionare la macchina motore (8). Se la testina espansore è
aperta la macchina motore aziona automaticamente il sistema di ritorno e la
testina espansore viene di nuovo chiusa. Continuare a premere l’interruttore
a pressione e spingere la testina espansore/macchina motore. Ripetere il
procedimento di espansione no a che le ganasce espansore (17) sono inserite completamente sul tubo. Leggere ed osservare le istruzioni d’uso e montaggio
del fornitore del sistema.
Espansione con ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S Akku-Exparo Cu
(g. 11, 12)
Con ROLLER’S Akku-Exparo P applicare la boccola a pressare sul tubo,
inserire completamente la testina di espansione nel tubo e premere la testina
di espansione/l’elettroutensile contro il tubo. Azionare l’elettroutensile (8).
Vericare che durante l’espansione la boccola a pressare sia a distanza sufciente dalla testina di espansione, altrimenti le ganasce di espansione (17)
potrebbero piegarsi oppure rompersi. Tenere premuto l’interruttore a pressione
(8) no all’espansione completa del tubo che viene segnalata anche da un
segnale acustico (clac). Se necessario ripetere l’espansione. Leggere attentamente e rispettare le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore del sistema.
Con ROLLER’S Akku-Exparo Cu inserire la testina di espansione nel tubo e
premere la testina di espansione/l’elettroutensile contro il tubo. Accendere
l’elettroutensile. Quando la testina di espansione è aperta, l’elettroutensile
commuta automaticamente su ritorno e la testina di espansione si richiude.
Leggere attentamente e rispettare le istruzioni di montaggio e d’uso del fornitore
del sistema.
3.4. Controllo elettronico dello stato di carica con protezione da scarica
eccessiva della batteria
A partire dal 01/01/2011 tutte le pressatrici a batteria ROLLER vengono dotate
di un controllo elettronico dello stato di carica con protezione dalla scarica
eccessiva e di un indicatore dello stato di carica con LED a 2 colori (23) verde/
rosso. Il LED è acceso in verde se la batteria è completamente carica o ancora
sufcientemente carica. Il LED è acceso in rosso se la batteria deve essere
ricaricata. L'elettroutensile completa la pressatura in corso, dopo di che può
essere riacceso solo dopo aver inserito una batteria carica. Se l'elettroutensile
non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne e si riaccende alla
riaccensione dell'elettroutensile.
Pericolo di schiacciamento! Non toccare nella zona di
4. Ispezione/Manutenzione
AVVISO
ispezionare gli elettroutensili ROLLER insieme a tutti gli utensili (ad esempio
pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare con pinza intermedia,
testine a pressare, testine di espansione) almeno una volta all'anno da un'ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER. In questa occasione viene anche
eseguito il controllo di routine annuale di apparecchi elettrici prescritto dalla
EN 62638 (VDE 0702).
Oltre alla manutenzione descritta nel seguito, è necessario far
ita ita
4.1. Ispezione
AVVERTENZA
dalla presa o togliere l’accumulatore!
Tenere pulite le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, pinze intermedie, anelli
a pressare, testine a pressare e testine espansore, in particolare anche i loro
alloggiamenti. Pulire p.e. con olio di trementina le parti di metallo molto sporche
ed in seguito proteggerle contro la ruggine.
Pulire le parti di plastica (carcassa, accumulatore) solo con sapone neutro ed
un panno umido. Non usare prodotti per uso domestico perché contengono
sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le parti di plastica. Non usare
in nessun caso benzina, olio di trementina o prodotti simili per pulire parti di
plastica.
Fare attenzione che non entrino liquidi all’interno dell’apparecchio elettrico.
Non immergere l’apparecchio in liquidi.
4.1.1. Pinze a pressare, pinze a pressare Mini, pinze intermedie ed anelli a pressare
Controllare regolarmente la scorrevolezza delle pinze a pressare, delle pinze
a pressare Mini, degli anelli a pressare e delle pinze intermedie. Se necessario,
pulire le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare e le
pinze intermedie e lubricare i bulloni (12) delle ganasce, dei segmenti a
pressare e delle pinze intermedie con olio per macchine, tuttavia senza smontare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, gli anelli a pressare e la pinza
intermedia. Rimuovere le incrostazioni nel prolo di pressatura (11). Controllare
regolarmente lo stato di tutte le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli
a pressare e pinze intermedie eseguendo una pressatura di prova con un
presstting inserito. Al termine della pressatura le ganasce (10) devono essere
chiuse sia sulla loro punta (g. 1, “A”) sia all’altezza della piastrina di collegamento (g. 1, “B”). Al termine della pressatura i segmenti a pressare (21) devono
chiudersi. Non utilizzare più pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a
pressare e pinze intermedie danneggiati o usurati. In caso di dubbio, inviare
l’elettroutensile insieme a tutte le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, gli
anelli a pressare e le pinze intermedie ad un’ofcina di assistenza autorizzata
ROLLER per la revisione.
4.1.2. Pressatrici radiali
Mantenere regolarmente pulito l’alloggiamento della pinza a pressare, soprat-
tutto pulire regolarmente i rulli di pressione (5) ed il bullone di supporto della
ganascia (2) ed in seguito ingrassarli con olio per macchine. Controllare regolarmente la sicurezza di funzionamento della macchina motore eseguendo una
pressatura con il raccordo di maggiori dimensioni tra quelli utilizzati. La sicurezza
di funzionamento della macchina motore è garantita solo se la pinza a pressare,
la pinza a pressare Mini durante questa pressatura si chiude completamente
(vedi sopra).
4.1.3. Pressatrici assiali
Mantenere pulite le testine a pressare (14) e i fori dell’alloggiamento delle
testine a pressare su cui vengono inserite. Mantenere puliti le testine espansore
(16) e il mandrino espansore (18). Ogni tanto ingrassare leggermente il mandrino
espansore (18).
4.1.4. Espansore per tubi
Per ROLLER’S Akku-Exparo Q & E, ROLLER’S Akku-Exparo-Press P, ROLLER’S
Akku-Exparo Cu mantenere puliti il dispositivo di espansione (15), le testine
espansore (16) e il mandrino espansore (18). Ogni tanto ingrassare leggermente
il mandrino espansore (18).
4.2. Manutenzione
AVVERTENZA
staccare la spina dalla presa e/o togliere l’accumulatore! Questi lavori
devono essere svolti solo da tecnici qualicati.
Per tutte le pressatrici / gli espansori (anche pinze a pressare e pinze a pressare
Mini) si raccomanda un’ispezione annuale.
L’ingranaggio della ROLLER’S Uni-Press E non richiede nessuna manutenzione.
Esso funziona in una carica continua di grasso e non deve perciò essere
ingrassato. Il motore ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press E ROLLER’S
Uni-Press ACC è provvisto di carboncini. Questi si usurano e devono essere,
di tanto in tanto, controllati e, se il caso, sostituiti. Utilizzare soltanto carboncini
originali per ROLLER’S Uni-Press. Le macchina motore ROLLER Akku lavorano
elettroidrualicamente. In caso di forza di pressione insufciente o di perdita
d’olio la macchina motore deve essere controllata dalla ROLLER o da un’ofcina di assistenza clienti auto rizzata ROLLER.
AVVISO
gli anelli a pressare, le testine a pressare e le testine di espansione danneggiati
o usurati non possono essere riparati.
Prima di effettuare manutenzioni staccare la spina
Prima di effettuare lavori di riparazione e manutenzione,
Le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, le pinze intermedie,
5. Disturbi tecnici
5.1. Disturbo: La macchina motore non funziona.
Causa:
● Carboncini consumati (ROLLER Power Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Cavo di collegamento difettoso (ROLLER Power Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Accumultore scarico o difettoso (ROLLER Akku macchine motore).
● Macchina motore difettosa.
5.2. Disturbo: La pressatrice radiale non completa la pressatura; la pinza a
pressare, la pinza a pressare Mini, la pinza intermedia, l’anello
a pressare non si chiudono completamente.
Causa:
●
Macchina motore surriscaldata (ROLLER Power Press E,
● Utilizzo di una pinza a pressare, di una pinza a pressare Mini, di un
anello a pressare o di una pinza intermedia non idoneo (prolo di
pressatura, grandezza).
● Pinza a pressare, pinza a pressare Mini, anello a pressare o pinza
intermedia non scorrevole o danneggiato.
● Il tubo è schiacciato tra il presstting ed il collare (pressatrici
assiali ROLLER).
5.3. Disturbo: L’espansore non completa l’espansione, la testina di espansione
non si apre completamente.
Causa:
● Batteria scarica o guasta (elettroutensili a batteria ROLLER).
● Elettroutensile guasto.
● Utilizzo di una testina di espansione errata (prolo di pressatura,
grandezza).
● Testina di espansione non scorrevole o danneggiata.
● Distanza della boccola a pressare dalla testina di espansione insufciente.
5.4. Disturbo: Durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a
pressare Mini, o dell’anello a pressare si forma una bavatura
evidente sul presstting.
Causa:
● Pinza a pressare, pinza a pressare Mini o anello a pressare/prolo di
pressatura danneggiato o usurato.
● Utilizzo di una pinza a pressare, di una pinza a pressare Mini o di una
pinza intermedia o anello a pressare non idoneo (prolo di pressatura,
grandezza).
● La boccola a pressare, il tubo e il Presstting non combinano tra di loro.
5.5. Disturbo: Nella pressatura assiale il tubo viene schiacciato tra il
presstting ed il collare.
Causa:
● Utilizzo di una testina di espansione errata (prolo di pressatura,
grandezza).
● Il presstting, il tubo e la boccola a pressare non combinano tra di loro.
5.6. Disturbo: Le ganasce si chiudono in maniera sfalsata con la pinza a
pressare, la pinza a pressare Mini senza carico come da “A” e
“B” (g. 1).
Causa:
● La pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, la pinza intermedia è
caduta a terra, la molla di spinta è deformata.
5.7. Casi di danno
Per non danneggiare la pressatrice, vericare che nelle situazioni di lavoro
come quelle illustrate dalle g. 14 – 16 non si presentino forzature tra la pinza
a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia,
il presstting e l’elettroutensile.
6. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all'utilizzatore nale. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di
acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si
presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L'effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia
per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale,
utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d'uso, dall'uso di prodotti
ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi
da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la ROLLER
non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da ofcine di assistenza
autorizzate dalla ROLLER. La garanzia è riconosciuta solo se l'attrezzo viene
inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un'ofcina di assistenza
autorizzata dalla ROLLER. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della ROLLER.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell'utilizzatore.
I diritti legali dell'utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei
confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del
produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell'accordo
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
ita nld
7. Estensione della garanzia del produttore ad un periodo
di 36 mesi
Per gli elettroutensili nuovi indicati nelle presenti istruzioni di servizio e conse-
gnati all'utilizzatore a partire dal 01/01/2011 2011-01-01 viene offerta la possibilità di estendere no il periodo di garanzia del produttore a 36 mesi. La
condizione necessaria è che l'elettroutensile venga inviato almeno ogni 12 mesi
dopo la consegna all'utilizzatore ad un'ofcina di assistenza autorizzata dalla
ROLLER per essere sottoposto ad un'ispezione non gratuita e che i dati riportati sulla targhetta siano leggibili. Nell'ispezione annuale l'elettroutensile viene,
ad esempio, scomposto nei suoi componenti e le parti soggette ad usura
vengono controllate e, di norma, sostituite. Viene inoltre eseguito il controllo di
routine annuale di apparecchi elettrici prescritto dalla EN 62638 (VDE 0702).
Al termine dell'ispezione l'ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER
rilascia un dettagliato certicato di collaudo per l'elettroutensile, riportandovi
anche il numero di matricola della macchina. Sull'elettroutensile viene applicata
una placchetta di controllo. La data di consegna deve essere comprovata
inviando i documenti di acquisto originali ed il rispetto degli intervalli di ispezione
inviando i rispettivi certicati di controllo originali. Prima di eseguire una riparazione eventualmente necessaria viene redatto un preventivo.
8. Dichiarazione di conformità CE
ROLLER dichiara che i prodotti descritti in questo manuale sono conformi alle
norme 2006/42/EG, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD. Le seguenti norme
vengono rispettate: DIN EN 50366:03+A1:06, DIN EN 55014-1:06, DIN EN
55014-2:97+A1:01+A2:08, DIN EN 60745-1:06, DIN EN 6100-3-2:06, DIN EN
6100-3-3:08, DIN EN 62233:08.
Waiblingen, 01. 12. 2010
Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
9. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.albert-roller.de al punto Downloads.
Vertaling van de originele handleiding
Voor de toepassing van de ROLLER perstangen, ROLLER perstangen Mini, ROLLER
perskoppen en ROLLER optrompkoppen voor de verschillende buisverbindingssystemen geldt de op dat moment actuele ROLLER verkoopdocumentatie.Worden
er door de systeemfabrikant componenten van buisverbindingssystemen veranderd
of nieuw in de markt gebracht, dan moet de actuele toepassingsstand bij ROLLER
(Fax +49 7151 17 27 - 87) aangevraagd worden. Wijzigingen en vergissingen
voorbehouden.
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan
dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ‘elektrisch gereedschap’ heeft
betrekking op elektrische gereedschappen (met netsnoer) en elektrische gereedschappen op accu’s (zonder netsnoer).
1) Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige en onverlichte
werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar
bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de
dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle
over het apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos
passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik
geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onveranderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radi-
atoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het
binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een
elektrische schok.
d) Gebruik het snoer niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap te dragen,
op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken. Houd het
snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het risico van een elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslui-
tend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het
gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op
wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap,
als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste
veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard
en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u
ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op
het stroomnet en/of de accu aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het dragen
van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het
gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan
dit ongevallen veroorzaken.
d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt. Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
nld nld
onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat
en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische gereed-
schap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw
haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen.
Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen
worden gegrepen.
g) Als stofafzuig- en -opvangsystemen kunnen worden gemonteerd, dient u
zich ervan te verzekeren dat deze aangesloten zijn en correct worden
gebruikt. Gebruik van een stofafzuiging kan risico’s door stof verminderen.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische
gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos en/of verwijder de accu, voor u instel-
lingen van het gereedschap wijzigt, accessoires vervangt of het gereedschap
weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap
onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd
mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch gereedschap
is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of beweeg-
lijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde
onderdelen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat het elektrische
gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde onderdelen door
gekwaliceerd vakpersoneel of een geautoriseerde ROLLER klantenservice
repareren, vóór u het elektrische gereedschap weer in gebruik neemt. Veel
ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen altijd scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snij-
werktuigen met scherpe snijkanten gaan minder snel klemmen en kunnen
gemakkelijker worden geleid.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend
volgens deze instructies. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden
en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor
andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden. Elke
eigenmachtige verandering aan het elektrische gereedschap is vanwege veiligheidsredenen verboden.
5) Gebruik en behandeling van accugereedschap
a) Laad accu’s uitsluitend op in een lader die door de fabrikant is aanbevolen.
Als een lader die voor een bepaald type accu’s geschikt is, voor andere accu’s
wordt gebruikt, bestaat brandgevaar.
b) Gebruik in het elektrische gereedschap uitsluitend de daarvoor bedoelde
accu’s. Het gebruik van andere accu’s kan tot letsels en brandgevaar leiden.
c) Houd niet-gebruikte accu’s verwijderd van paperclips, muntstukken, sleu-
tels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een
overbrugging van de contacten zouden kunnen veroorzaken. Een kortsluiting
tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
d) Bij een verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu ontsnappen. Vermijd
contact hiermee. Bij een toevallig contact dient u de betreffende lichaamsdelen met water af te spoelen. Als de vloeistof in de ogen terechtkomt, dient
u tevens een arts te raadplegen. Uitgelopen accuvloeistof kan huidirritaties of
brandwonden veroorzaken.
6) Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwaliceerd vakperso-
neel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd
dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.
Abnormale lichaamshouding vermijden, niet te ver vooroverbuigen.
●
Vóór het wisselen van de pers- cq. optrompgereedschappen netstekker cq. accu
uitnemen!
●
De aandrijfmachines ontwikkelen een zeer hoge perskracht. Daarom bijzonder
voorzichtig zijn. Tijdens het werken derden op afstand van de werkplek houden.
●
Aandrijfmachine tijdens het werken alleen bij de huisgreep (6) en bij de schake-
laargreep (9) vasthouden. Niet in zich bewegende delen (persgedeelte, optrompgedeelte) grijpen!
●
Radiaalpersen nooit bij niet vergrendelde tanghouderbout inschakelen. Breukgevaar!
●
Plaats radiaalpersen met perstang, perstang Mini of persring altijd in een rechte
hoek met de buisas op de perstting. Er nooit schuin op plaatsen.
●
Radiaalpersen niet zonder ingezette perstang, perstang Mini of persring starten.
Persbeweging alleen voor het maken van een persverbinding uitvoeren. Zonder
perstegendruk door de perstting wordt de aandrijfmachine cq. de perstang,
perstang Mini onnodig hoog belast.
●
Alvorens perstangen, perstangen Mini of persringen van andere merken te
gebruiken, dient te worden gecontroleerd of deze voor de aandrijfmachine geschikt
zijn. Lees de handleiding van de fabrikant van de gebruikte perstang of persring
en neem deze in acht.
●
Axiaalpersen alleen met geheel ingezette perskoppen gebruiken. Breuk gevaar!
●
Axiaalpersen met perskoppen altijd haaks t.o.v. de buis op de drukhuls plaatsen.
Speciale veiligheidsinstructies
Nooit schuin erop plaatsen.
●
Optrompkoppen tot de aanslag op de optrompvoorziening schroeven.
of optrompkoppen mogen niet worden gerepareerd. Breukgevaar!
●
Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen.
Beoogd gebruik
Het beoogde gebruik van ROLLER radiaalpersen is de totstandbrenging van persverbindingen in alle gangbare persttingsystemen.
ROLLER axiaalpersmachines zijn bedoeld voor de totstandbrenging van drukhulsverbindingen en voor het optrompen van buizen in alle gangbare drukhulssystemen.
ROLLER buisoptrompers zijn bedoeld voor het optrompen en kalibreren van buizen.
WAARSCHUWING
en daarom niet toegestaan.
Symboolverklaring
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Milieuvriendelijke verwijdering
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad I
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II
Het gereedschap is niet geschikt voor gebruik in openlucht
Elk ander gebruik dan het bovengenoemde is oneigenlijk
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC radiaalpers voor het maken van
persverbindingen van alle ganbare persttingsystemen op stalen buizen,
roestvaststalen buizen, koperen buizen, kunststofbuizen,
meerlagen buizen Ø 10 – 40 mm
Radiaalpersen voor het maken van persverbindingen van alle ganbare
persttingsystemen op stalen buizen, roestvaststalen buizen,
koperen buizen, kunststofbuizen, meerlagen buizen Ø 10 – 76 (108) mm
Axiaalpersen voor het maken van drukhulsverbindingen (schuifhuls-
verbindingen) op roestvaststalen buizen, koperen buizen,
kunststofbuizen, meerlagen buizen en voor het optrompen
van kunststofbuizen, meerlagen buizen Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E voor het optrompen van
buizen/ringen voor het systeem Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo CU voor het optrompen en
kalibreren van buizen Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1⅛”
ROLLER’S Akku-Exparo P voor het optrompen van buizen Ø 12 – 40 mm
Stuwkracht van de radiaalpersen 32 kN
Perskracht van de radiaalpersen 100 kN
Stuwkracht van de radiaalpers Mini 24 kN
Perskracht van de radiaalpers Mini 70 kN
Perskracht ROLLER’S Axial-Press 15 15 kN
Perskracht ROLLER’S Axial-Press 40 40 kN
Perskracht ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 21 kN
Perskracht ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 21 kN
Perskracht ROLLER’S Akku-Exparo Cu 23 kN
Perskracht ROLLER’S Akku-Exparo P 23 kN
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 23 kN
1.4. Elektrische gegevens
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 15% (AB 2/10 min)
ROLLER’S Uni-Press ACC geïsoleerde bescherming (73/23/EWG)
radio-ontstoord (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press,
Ax-Press 15/40 14,4 V =; 2,2 Ah; 20 A
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E,
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC en 25 L ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu,
ROLLER’S Akku-Exparo P 14,4 V =; 1,3 Ah; 18 A
Snellaadapparaat
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V
Spanningsvoorziening Input 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Afmetingen
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 15/40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Gewichten
ROLLER’S Uni-Press E aandrijfmachine 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press aandrijfmachine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC aandrijfmachine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC aandrijfm. zonder accu 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
aandrijfmachine zonder accu 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 15 aandrijfmachine zonder accu 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 aandrijfmachine zonder accu 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E aandrijfm. zonder accu 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC aandrijfm. zonder accu 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC aandrijfm. zonder accu 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu aandrijfmachine zonder accu 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P aandrijfmachine zonder accu 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Perstang (gemiddeld) 1,8 kg (3,9 lb)
Perstang Mini (gemiddeld) 1,2 kg (2,6 lb)
Perskoppen (paar, gemiddeld) 0,27 kg (0,6 lb)
Optrompkop (gemiddeld) 0,16 kg (0,3 lb)
Tussentang Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Tussentang Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Tussentang Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Persring M54 3,1 kg (6,7 lb)
Persring U75 (3S) 6,4 kg (13,8 lb)
Persring U75 (3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek
ROLLER’S Uni-Press E L
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
= 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
pA
–
---
1.8. Trillingen
Gemeten effectieve waarde bij het aanzetten < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode
gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De
aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting
van de uitzetting gebruikt worden.
Let op: De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat
van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze
waarop het apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen
te nemen voor bescherming van de gebruiker.
2. Ingebruikname
Voor het gebruik van de ROLLER perstangen, ROLLER perstangen Mini,
ROLLER persringen, ROLLER tussentangen, ROLLER perskoppen en ROLLER
optrompkoppen voor de verschillende buisverbindingssystemen gelden altijd
de actuele ROLLER verkoopdocumenten. Worden er door de systeemfabrikant
componenten van buisverbindingssystemen veranderd of nieuw in de markt
gebracht, dan moet de actuele toepassingsstand bij ROLLER (Fax +49 7151
17 27 - 87) aangevraagd worden.
2.1. Elektrische aansluiting
Let op de netspanning! Vóór aansluiting van de aandrijfmachine cq. het snel-
laadapparaat controleren of de op het capaciteitsplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning. Op bouwplaatsen, in vochtige omgeving,
buiten of vergelijkbare situaties het elektrisch apparaat alleen via 30 mA-aardlekschakelaar (Fl schakelaar) bedienen.
Accu’s
LET OP
laadapparaat. Een schuine plaatsing beschadigt de contacten en kan een
kortsluiting veroorzaken, waardoor de accu beschadigd wordt.
Accu’s die bij ROLLER aandrijfmachines worden geleverd en reserveaccu’s
zijn ongeladen. Voor het eerste gebruik dienen de accu’s te worden geladen.
Gebruik voor het laden uitsluitend een ROLLER snellaadapparaat. De accu's
bereiken pas na meerdere ladingen hun volle capaciteit. Li-ionaccu’s dienen
regelmatig te worden bijgeladen, om diepontlading van de accu’s te voorkomen.
Bij diepontlading wordt de accu beschadigd. Niet-oplaadbare batterijen mogen
niet worden opgeladen.
Snellaadapparaat Li-ion/Ni-Cd (art.-nr. 571560)
Als de netstekker ingestoken is, brandt het linker controlelampje continu groen.
Als een accu in het snellaadapparaat gestoken is, geeft een groen knipperend
controlelampje aan dat de accu geladen wordt. Brandt dit controlelampje continu
groen, dan is de accu opgeladen. Knippert een controlelampje rood, dan is de
accu defect. Brandt een controlelampje continu rood, dan ligt de temperatuur
van het snellaadapparaat en/of de accu buiten het toelaatbare werkbereik van
+5°C tot +40°C.
LET OP
2.2. Montage (wisselen) van de perstang, perstang Mini (1), persring met
tussentang (g. 18) bij radiaalpersen (g. 1, 16 en 17)
Trek de netstekker uit of verwijder de accu. Gebruik alleen perstangen, pers-
tangen Mini of persringen met een systeemspecieke perscontour, die overeenstemt met het te persen persttingsysteem. ROLLER perstangen, perstangen
Mini en persringen zijn op de persbekken resp. perssegmenten voorzien van
een letter die de perscontour, en een cijfer dat de grootte aangeeft. Lees en
volg de inbouw- en montage-instructies van de betreffende systeemfabrikant.
De ROLLER tussentangen zijn eveneens met een letter en een getal gemarkeerd. Deze markering dient voor het indelen bij de toelaatbare ROLLER
persring. Pers nooit met niet-passende perstang of persring en tussentang
(perscontour, grootte). De persverbinding kan dan onbruikbaar zijn en de machine
en perstang, perstang Mini of persring en tussentang zouden kunnen worden
beschadigd.
De aandrijfmachine wordt het beste op een tafel of de vloer gelegd. De montage
(het wisselen) van de perstang, perstang Mini of tussentang kan alleen gebeuren,
als de persrollen (5) helemaal teruggebracht zijn. Hiertoe bij ROLLER’S UniPress E draairichtingshendel (7) naar links drukken en tipschakelaar (8)
indrukken, bij ROLLER’S Uni-Press En ROLLER’S Multi-Press de terugloopknop
(13) zolang indrukken, tot de persrollen (5) helemaal zijn teruggelopen.
Tanghouderbout (2) openen. Hiertoe vergrendelstift (4) indrukken, de tanghou-
derbout (2) springt veerbelast terug. Breng de gekozen perstang, perstang Mini
(1) of tussentang (19) aan. Schuif de tanghouderbout (2) naar voren, tot de
vergrendelstift (4) vastklikt. Duw hierbij de drukschuif (3) direct boven de
tanghouderbout naar beneden. Radiaalpersen niet zonder ingezette perstang,
perstang Mini of persring met tussentang starten. Laat de persbeweging alleen
voor de totstandbrenging van een persverbinding uitvoeren. Zonder perstegendruk van de perstting wordt de aandrijfmachine resp. perstang, perstang
Mini, persring en tussentang onnodig zwaar belast.
VOORZICHTIG
Breukgevaar!
2.3. Montage (wisselen) van de perskoppen (14) bij axiaalpersen (Fig. 6, 7, 10)
Accu uitnemen. Alleen systeemconforme perskoppen gebruiken. ROLLER
perskoppen zijn met hoofdletters ter herkenning van het drukhulssysteem en
Plaats de accu altijd verticaal in de aandrijfmachine of het snel-
De snellaadapparaten zijn niet geschikt voor gebruik in openlucht.
Nooit bij niet vergrendelde tanghouderbout (2) persen.
nld nld
met een getal ter herkenning van de afmeting gekenmerkt. Plaatsings- en
montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen. Nooit met
niet passende perskoppen (drukhulssysteem, afmeting) persen. De verbinding
kan onbruikbaar zijn en de machine en de perskoppen kunnen beschadigd
worden.
Gekozen perskoppen (14) helemaal insteken, hiertoe draaien tot deze vastklikken
(kogelborging). Perskoppen en opnamegaten in de persvoorziening schoon
houden.
2.4. Montage (wisselen) van de optrompkop (16) bij ROLLER’S Axial-Press
(Fig. 6)
verbindingsvlakken schoonmaken, optrompvoorziening opzetten, de beide
cylinderschroeven vast aandraaien. De kegel van de optrompdoorn (18) dient
licht te worden ingevet. Gekozen optrompkop tot de aanslag op de optrompvoorziening schroeven. Alleen systeemconforme optrompkoppen gebruiken.
ROLLER optrompkoppen zijn met hoofdletters voor herkenning van het drukhulssysteem en met een getal voor de afmeting gekenmerkt. Plaatsings- en
montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen. Nooit met
niet passende optrompkoppen (drukhulssysteem, afmeting) optrompen. De
verbinding kan onbruikbaar zijn en de machine en de optrompkoppen kunnen
beschadigd worden.
LET OP
afstand heeft tot de optrompkop, daar anders de optrompbekken (17) verbogen
worden of breken kunnen.
Voor persingen op moeilijk toegankelijke plaatsen kan de optrompvoor ziening
afgenomen worden.
2.5. Montage (wisselen) van de optrompkop (16) bij ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E (Fig. 8)
Trek de netstekker uit of verwijder de accu. Alleen originele optrompkoppen
Uponor Quick & Easy gebruiken. Plaatsings-en montagevoorschriften van de
systeemfabrikant lezen en opvolgen. Nooit met niet passende optrompkoppen
(systeem, afmeting) optrompen. De verbinding kan onbruikbaar zijn en de machine
en de optromkop kunnen beschadigd worden. De kegel van de optrompdoorn
(18) dient licht te worden ingevet. Gekozen optrompkop tot de aanslag op de
optrompvoorziening schroeven. ROLLER optrompkoppen P en Cu zijn voor de
accubuisoptromper ROLLER’S Akku-Exparo Q & E niet geschikt en mogen
daarom niet gebruikt worden.
2.6. Montage (vervanging) van de optrompkop (16) bij ROLLER’S Akku-Exparo
Cu (g. 12)
Verwijder de accu. De kegel van de optrompdoorn dient licht te worden ingevet.
Schroef de gekozen optrompkop tot de aanslag op de optrompvoorziening. De
optrompvoorziening moet nu zo worden ingesteld, dat de schuifkracht van de
aandrijfmachine aan het einde van de optromping door de aandrijfmachine en
niet door de optrompkop wordt opgenomen. Hiertoe dient de optrompvoorziening
samen met de opgeschroefde optrompkop van de aandrijfmachine te worden
geschroefd. Laat de opschuifzuiger zo ver mogelijk naar voren lopen, zonder dat
de machine op terugloop omschakelt. In deze positie moet de optrompvoorziening
samen met de opgeschroefde optrompkop op de aandrijfmachine worden
geschroefd tot de segmenten van de optrompkop helemaal geopend zijn. In deze
stand dient de optrompvoorziening met de contramoer te worden geborgd.
2.7. Montage (vervanging) van de optrompkop (16) bij ROLLER’S Akku-Exparo
P (g. 11)
Verwijder de accu. De kegel van de optrompdoorn (18) dient licht te worden
ingevet. Schroef de gekozen optrompkop tot de aanslag op de optrompvoorziening. Gebruik uitsluitend systeemspecieke optromkoppen. ROLLER optrompkoppen zijn voorzien van een letter die het drukhulssysteem, en een cijfer dat
de grootte aangeeft. Lees en volg de inbouw- en montage-instructies van de
betreffende systeemfabrikant. Gebruik nooit niet-passende optrompkoppen
(drukhulssysteem, grootte). De verbinding kan dan onbruikbaar zijn en de machine
en optrompkoppen zouden kunnen worden beschadigd.
Er op letten, dat de drukhuls bei de optrompbeweging voldoende
3. Werking
3.1. Radiaalpersen (Fig. 1 t/m 6 en 16 t/m 19)
Vóór elk gebruik dient met de aandrijfmachine en de te gebruiken perstang,
perstang Mini of persring met tussentang een proefpersing met ingelegde
perstting te worden uitgevoerd. De perstang (1), persring (20) resp. perssegmenten (21) moeten volledig sluiten. Als de persing voltooid is, dient te
worden gecontroleerd of de persbekken (10), persringen (20) resp. perssegmenten (21) zowel aan de punten (g. 1 en g. 16 tot 19 bij ‘A’) als op de
tegenoverliggende zijde (g. 1 en g. 16 tot 19 bij ‘B’) volledig sluiten. De dichtheid van de verbinding moet eveneens worden gecontroleerd (nationale
voorschriften, normen, richtlijnen enz. in acht nemen).
Vóór elk gebruik dient de perstang, perstang Mini resp. persring en tussentang,
met name de perscontour (11 / 22) van beide persbekken (10) resp. van alle 3
de persssegmenten, op schade en slijtage te worden gecontroleerd. Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini of persringen mogen niet meer
worden gebruikt. Anders bestaat het risico van niet-correcte persingen of
ongevallen.
Ontstaat bij het sluiten van de perstang, perstang Mini een duidelijke braam
aan de pershuls, dan kan de persing fout cq. ondicht zijn (zie 5. storingen).
3.1.1. Werkvolgorde
Perstang, perstang Mini (1) met de hand zover samendrukken, dat de perstang
over de perstting geschoven worden kan. Aandrijfmachine met perstang daarbij
haaks t.o.v. de buis op de perstting plaatsen. Perstang loslaten zodat deze
zich om de perstting sluit. Aandrijfmachine bij de machinegreep (6) en de
schakelaargreep (9) vasthouden.
Leg de persring (20) om de perstting. Leg de tussentang (19) in het persap-
paraat en vergrendel de tanghouderbout. Duw de tussentang (19) met de hand
zo ver samen, dat de tussentang aan de persring kan worden aangelegd. Laat
de tussentang los, zodat de tussentang zich op de persring en de persring zich
op de perstting vastzet.
Bij ROLLER’S Uni-Press E draairichtingshendel (7) naar rechts (aanloop)
schakelen en tipschakelaar (8) indrukken. Houd de tipschakelaar (8) ingedrukt
tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring gesloten is. Draairichtingshendel (7) naar links (terugloop) schakelen en tipschakelaar (8) indrukken
totdat de persrollen teruggelopen zijn en de slipkoppeling in werking treedt.
Slipkoppeling niet onnodig belasten.
Bij ROLLER’S Uni-Press En ROLLER’S Multi-Press houd de tipschakelaar (8)
ingedrukt tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring volledig
gesloten is. Dit wordt door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven.
Terugloopknop (13) zolang indrukken, totdat de persrollen (5) helemaal zijn
teruggelopen.
Bij ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC en ROLLER’S
Uni-Press ACC houd de tipschakelaar (8) ingedrukt tot de persing voltooid is
en de perstang resp. persring volledig gesloten is. Na volle dige persing schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop om (gedwongen aoop).
Druk de perstang met de hand samen, zodat ze van de perstting kan worden
afgetrokken. Druk de tussentang met de hand samen, zodat hij met het apparaat van de persring kan worden afgetrokken. Open de persring met de hand,
zodat hij van de perstting kan worden afgetrokken.
3.1.2. Functieveiligheid
Bij ROLLER’S Uni-Press E wordt de persbeweging door het loslaten van de
tipschakelaar (8) beëindigd. Voor de mechanische veiligheid werkt in beide
eindposities van de persrollen extra een draaimomentafhankelijke veiligheidsslipkoppeling.
ROLLER’S Uni-Press En ROLLER’S Multi-Press beëindigt de persbeweging
automatisch onder afgifte van een akoestisch signaal (knakken). ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC en ROLLER’S Uni-Press
ACC beëindigen de persbeweging automatisch onder afgifte van een akoestisch
signaal (knakken) en loopen automatisch terug (gedwongen aoop).
LET OP
Mini of persring is de vlekkeloze persing tot stand gebracht. Als de persing
voltooid is, dient te worden gecontroleerd of de persbekken (10), persringen (20) resp. perssegmenten (21) zowel aan de punten (g. 1 en g.
16 tot 19 bij ‘A’) als op de tegenoverliggende zijde (g. 1 en g. 16 tot 19
bij ‘B’) volledig sluiten. Ontstaat bij het sluiten van de perstang of perssegmenten een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing
gebrekkig en ondicht zijn (zie 5. Storingen).
3.1.3. Arbeidsveiligheid
Voor de arbeidsveiligheid zijn de aandrijfmachines met een veilgheids tipschakelaar
uitgerust. Deze maakt het mogelijk, in het bijzonder ook bij gevaar, de aandrijfmachine direct stil te zetten. De aandrijfmachines kunnen in iedere positie op
terugloop omgeschakeld worden.
3.2. Axiaalpersen (Fig. 7, 10)
3.2.1. Persen met ROLLER’S Axial-Press 15 en Axial-Press 40 (Fig. 6, 7)
Voorgemonteerde drukhulsverbinding in de perskop (14) leggen en in de perskop
(14) drukken. Aandrijfmachine bij huisgreep (6) en bij schakelaargreep (9)
vasthouden, tipschakelaar (8) zolang ingedrukt houden, totdat de drukhuls aan
de rand van de drukhulstting ligt. Dit wordt door een akoestisch signaal
(knakken) aangegeven. Terugloopknop (13) indrukken, totdat de perskoppen
(14) helemaal teruggelopen zijn.
Persen met ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC
(g. 10)
Houd de aandrijfmachine ofwel met één hand aan de schakelaargreep (9),
ofwel met beide handen aan de kastgreep (6) en aan de schakelaargreep (9)
vast. Houd de tipschakelaar (8) ingedrukt tot de drukhuls tegen de kraag van
de drukhulsverbinding ligt. De aandrijfmachine schakelt dan automatisch op
terugloop (gedwongen aoop).
Bij drukhulssysteem IV worden verschillende perskoppen voor één buisdiameter
gebruikt. Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen
en opvolgen.
Bij drukhulssysteem RV moet voor- en afgeperst worden, d.w.z. de pers koppen
moeten eerst op grote afstand van de opnames voor de drukhulstting ingestoken worden. Voor een tweede persing worden de pers koppen door draaien
met 180º op kortere afstand van de opnames voor de drukhulstting gestoken.
Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen.
Bij de drukhulssystemen BA/SP/UNI dient de ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC
te worden gebruikt. Hierbij dient erop te worden gelet dat de perskoppen zo in
de persmachine worden gezet, dat de persing zo veel mogelijk in één beweging
kan worden uitgevoerd. In sommige gevallen is dit niet mogelijk; dan moet een
voor- en eindpersing worden uitgevoerd. Hiervoor moeten vóór de tweede
persbewerking een perskop of beide perskoppen 180° verdraaid worden
ingestoken, zodat hier een kleinere afstand tussen ontstaat. Lees en volg de
Alleen met het volledige sluiten van de perstang, perstang
nld nld
inbouw- en montage-instructies van de betreffende systeemfabrikant.
VOORZICHTIG
gende perskoppen (14) grij pen!
3.2.2. Optrompen met ROLLER’S Axial-Press 15 (Fig. 6)
Drukhuls over de buis schuiven, optrompkop tot de aanslag in de buis invoeren
en optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis drukken. Aandrijfmachine
inschakelen (8). Er op letten dat de drukhuls bij de optrompbeweging toereikende
afstand heeft van de optrompkop, omdat anders de optrompbekken (17)
verbuigen of breken kunnen. Tipschakelaar (8) zolang ingedrukt houden, totdat
de buis opgetrompt is. Dit wordt ook door een akoestisch signaal aangegeven
(knakken). Terugloopknop (14) indrukken, totdat de optrompkop weer gesloten
is. Eventueel meerdere malen op trompen. Plaatsings- en montagevoorschriften
van de systeemfabrikant opvolgen.
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E (Fig. 8)
Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen.
Q & E ring van de overeenkomstige diameter op de buis schuiven. Optrompkop
in de buis invoeren en optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis drukken.
Aandrijfmachine inschakelen (8). Is de optrompkop geopend, schakelt de
aandrijfmachine automatisch op terugloop om en wordt de optrompkop weer
gesloten. Tipschakelaar (8) weer ingedrukt houden en optrompkop/aandrijfmachine naschuiven. Optrompbeweging zolang herhalen, totdat de optrompbekken (17) tot de aanslag in de buis ingeschoven zijn. Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen.
Optrompen met de ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S Akku-Exparo
Cu (Fig. 11, 12)
Schuif bij de ROLLER’S Akku-Exparo P de drukhuls over de buis. Breng de
optrompkop tot de aanslag in de buis en druk de optrompkop/aandrijfmachine
tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in (8). Zorg ervoor dat de drukhuls
bij de optrompbewerking voldoende afstand tot de optrompkop heeft, omdat
anders de optrompbekken (17) kunnen verbuigen of breken. Houd de tipschakelaar (8) ingedrukt tot de buis opgetrompt is. Dit wordt ook door een akoestisch
signaal (knakken) aangegeven. Herhaal de optrompbewerking indien nodig.
Lees en volg de inbouw- en montage-instructies van de betreffende systeemfabrikant.
Breng bij de ROLLER’S Akku-Exparo Cu de optrompkop in de buis en druk de
optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in. Als
de optrompkop geopend is, schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop over en wordt de optrompkop weer gesloten. Lees en volg de inbouw- en
montage-instructies van de betreffende systeemfabrikant.
3.4. Elektronische controle van de laadtoestand met beveiliging tegen diepontlading van de accu
Alle ROLLER accupersmachines zijn vanaf 01-01-2011 uitgerust met een
elektronische controle van de laadtoestand met beveiliging tegen diepontlading
met 2-kleurige led (groen/rood) (23). De led brandt groen, als de accu volledig
of nog voldoende geladen is. De led brandt rood, als de accu moet worden
geladen. De aandrijfmachine voltooit nog de lopende perscyclus en kan daarna
pas opnieuw worden ingeschakeld, nadat een geladen accu werd ingestoken.
Als de aandrijfmachine niet gebruikt wordt, gaat de led na ca. 2 uur uit. Wanneer
de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld, begint de led weer te branden.
Let op persgevaar! Niet in de buurt van de zich bewe-
4. Onderhoud
LET OP
om de ROLLER aandrijfmachines samen met alle werktuigen (bijv. perstangen,
perstangen Mini, persringen met tussentang, perskoppen, optrompkoppen)
minstens eenmaal per jaar voor inspectie naar een geautoriseerde ROLLER
klantenservice te brengen. Bij deze gelegenheid vindt ook de volgens EN 62638
(VDE 0702) voor elektrisch gereedschap voorgeschreven jaarlijkse controle
plaats.
4.1. Onderhoud
WAARSCHUWING
accu uitnemen!
Perstangen, perstangen Mini, tussentangen, persringen, perskoppen en
optrompkoppen, in het bijzonder ook de opnames, schoonhouden. Sterk
vervuilde metaaldelen b.v. met terpentine reinigen, aansluitend tegen roest
beschermen.
Kunststofdelen (b.v. behuizingen, accu’s) alleen met milde zeep en vochtige
doek reinigen. Geen huishoudelijke reinigers gebruiken.
Er op letten, dat vloeistoffen nooit in het binnenste gedeelte van het elektrisch
apparaat geraken. Het elektrisch apparaat nooit in vloeistoffen dompelen.
4.1.1. Perstangen, perstangen Mini, tussentangen en persringen
Perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen dienen regelmatig
op hun soepelheid te worden gecontroleerd. Indien nodig de perstangen,
perstangen Mini, persringen of tussentangen reinigen en de bout (12) van de
persbekken, perssegmenten of tussenbekken met machineolie smeren. De
perstang, perstang Mini, persring of tussentang echter niet demonteren! Afzettingen in de perscontour (11) verwijderen. De correct functionerende toestand
van alle perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen regelmatig
controleren door een proefpersing met ingelegde perstting. De persbekken
(10) moeten na de voltooide persing zowel aan de punten (g. 1, bij “A”) als
ter hoogte van de verbindingsplaat (g. 1, bij “B”) sluiten. De perssegmenten
Ongeacht het hierna beschreven onderhoud is het noodzakelijk
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker cq.
(21) moeten na de voltooide persing sluiten. Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen mogen niet meer worden
gebruikt. In geval van twijfel dient de aandrijfmachine samen met alle perstangen,
perstangen Mini, persringen en tussentangen voor inspectie naar een geautoriseerde ROLLER klantenservice te worden gestuurd.
4.1.2. Radiaalpersen
Perstangenopname schoon houden, in het bijzonder persrollen (5) en tang-
houderbout (2) regelmatig reinigen en aansluitend met machineolie smeren.
Aandrijfmachine regelmatig door het maken van een persverbinding met de
grootst te gebruiken perstting op functieveiligheid testen. Sluit de perstang,
perstang Mini bij deze persing volledig (zie boven) dan is de functieveiligheid
van de aandrijfmachine gegeven.
4.1.3. Axiaalpersen
Perkoppen (14) en opnamegaten in de persvoorziening schoon houden.
Optrompkoppen (16) en optrompdoorn (18) schoon houden. Van tijd tot tijd
optrompdoorn licht invetten.
4.1.4. Buisoptromper
Bij ROLLER’S Akku-Exparo Q & E, ROLLER’S Akku-Exparo-Press P, ROLLER’S
Akku-Exparo Cu dienen optrompvoorziening (15), optrompkoppen (16) en
optrompdoorn (18) schoon te worden gehouden. De optrompdoorn (18) moet
af en toe licht worden ingevet.
4.2. Inspectie/onderhoud
WAARSCHUWING
netstekker cq. accu uitnemen! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door
gekwaliceerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
Voor alle pers-/optrompwerktuigen (inclusief perstangen, perstangen Mini)
wordt een jaarlijkse inspectie aanbevolen.
Het aandrijfgedeelte van de aandrijfmachine ROLLER’S Uni-Press E is onder-
houdsvrij. Het loopt in een duurvetvulling en hoeft daarom niet gesmeerd te
worden. De motor van ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press En
ROLLER’S Uni-Press ACC heeft koolborstels. Deze slijten en moeten daarom
van tijd tot tijd nagekeken cq. vernieuwd worden. Alleen originele ROLLER
koolborstels gebruiken. De ROLLER accu-aandrijfmachines werken elektrohydraulisch. Bij onvoldoende pers kracht of olieverlies moet de aandrijfmachine
door ROLLER of een geauthoriseerde ROLLER servicewerkplaats getest cq.
gerepareerd worden.
LET OP
tangen, persringen, perskoppen, optrompkoppen kunnen niet worden gerepareerd.
Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, tussen-
● Niet-geschikte afstemming van pershuls, buis en steunhuls.
5.6. Storing: Persbekken sluiten bij onbelaste perstang, perstang Mini bij “A”
en “B” (Fig.1) niet recht op elkaar.
Oorzaak:
●
Perstang, tussentang op de grond gevallen, drukveer verbogen.
5.7. Schadegevallen
Om schade aan het persapparaat te voorkomen, dient erop te worden gelet
dat bij werksituaties zoals bijvoorbeeld in g. 14 t/m 16 getoond, geen spanning
tussen perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tting en aandrijfmachine
optreedt.
6. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te
worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de
koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de
garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten
te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden
wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade
die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik,
niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden
of aan andere oorzaken waar ROLLER niet verantwoordelijk voor is, is van de
garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als
het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand
bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen
producten en onderdelen worden eigendom van ROLLER.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen-
over de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet
beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die
binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en
gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten
betreffende roerende zaken (CISG).
7. Verlenging van de fabrieksgarantie tot 36 maanden
Voor de in deze handleiding vermelde aandrijfmachines waarbij de overhan-
diging aan de eerste gebruiker vanaf 01-01-2011 plaatsvindt, bestaat de
mogelijkheid de garantietijd van bovenstaande fabrieksgarantie te verlengen
tot 36 maanden. Voorwaarde hiervoor is dat de aandrijfmachine na de overhandiging aan de eerste gebruiker ten minste om de 12 maanden bij een
geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt binnengebracht voor een (te
betalen) inspectie en dat de gegevens op het typeplaatje leesbaar zijn. Bij de
jaarlijkse inspectie wordt de aandrijfmachine bijv. gedemonteerd en worden de
slijtageonderdelen gecontroleerd en normaal gesproken vervangen. Bovendien
vindt ook de volgens EN 62638 (VDE 0702) voor elektrisch gereedschap
voorgeschreven jaarlijkse controle plaats. Na de inspectie stelt de geautoriseerde
ROLLER klantenservice een gedetailleerd keuringscerticaat voor de aandrijfmachine op met vermelding van het machinenummer. De aandrijfmachine
wordt van een keuringssticker voorzien. Het tijdstip van de overhandiging dient
te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs; de naleving
van de inspectietermijnen dient te worden bewezen aan de hand van de
desbetreffende originele keuringscerticaten. Voor een eventueel noodzakelijke
reparatie wordt uitgevoerd, wordt een kostenraming gemaakt.
8. EG-conformiteitsverklaring
ROLLER verklaart hiermee, dat de in de gebruiksaanwijzing beschreven machine
met de bestemmingen van de richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EC/EMC,
2006/42/EC/MD conform zijn. Volgende normen zijn overeenkomstig gehanteerd:
DIN EN 50366:03+A1:06, DIN EN 55014-1:06, DIN EN 55014-2:97+A1:01+A2:08,
DIN EN 60745-1:06, DIN EN 6100-3-2:06, DIN EN 6100-3-3:08, DIN EN
62233:08.
Waiblingen, 01. 12. 2010
Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
9. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.albert-roller.de bij de downloads.
Översättning av originalbruksanvisningen
För användning av ROLLER presstänger, ROLLER presstänger Mini, ROLLER
presshuvud och ROLLER expanderhuvud för de olika rörkopplingssystemen gäller
alltid de aktuella försäljningsunderlagen från ROLLER. Om kom-ponenter för
rörkopplingssystem av olika fabrikat ändras eller nya komponenter kommer ut på
marknaden, måste man begära informationer om de aktuella användningsförutsättningarna hos ROLLER (fax +49 7151 17 27 - 87). Med reservation för ändringar.
man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå
elektrisk stöt, brand och/eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet "Elektriskt verktyg" som används in säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna
elektriska verktyg (med nätkabel) samt batteridrivna elektriska verktyg (utan nätkabel).
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning och obelysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det
nns brännbara vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg alstrar gnistor
som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget
används. Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget.
Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd
inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oförändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som nns på rör, värmeag-
gregat, spisar och kylskåp. Det nns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din
kropp är jordad.
c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett
elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte kabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga upp det eller
för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll kabeln på avstånd från värme,
olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget. Skadade eller intrasslade
kablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elektrisk verktyg utomhus får du endast använda en
förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk. Om en förlängningskabel
används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig
miljö ska en jordfelsbrytare användas. Risken för elektrisk stöt minskar om
en jordfelsbrytare används.
3) Personers säkerhet
a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du
arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Om du för en kort stund
tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra
allvarliga skador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska
verktyget ska användas, minskar risken för olyckor.
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget
är avstängt innan strömförsörjningen och/eller batteriet ansluts, du lyfter
upp eller bär det. Om du har ngret på strömbrytaren när du bär det elektriska
verktyget eller har satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget
ansluts till strömförsörjningen kan det leda till olyckor.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det
elektriska verktyget. Ett verktyg eller en nyckel som benner sig i den roterande
delen av verktyget kan medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen. På så sätt har du bättre kontroll över det elektroniska verktyget om
det uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret,
kläder och handskar på avstånd från rörliga delar. Löst sittande kläder,
smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.
g) Om det är möjligt att montera dammuppsugnings- och uppfångningsan-
ordningar måste du försäkra dig om att dessa är anslutna och används
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om
swe swe
riktigt. Genom att använda en dammuppsugning minskar risken för skador till
följd av damm.
4) Användning och behandling av det elektriska verktyget
a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt
för det arbete du tänker utföra. Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre
och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elektriskt
verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repareras.
c) Dra ut kontakten ur kontaktuttaget och/eller avlägsna batteriet innan du
gör inställningar på enheten, byter ut tillbehörsdelar eller lägger undan
enheten. Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget sätts
på oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt
inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller
som inte har läst dessa anvisningar. Elektriska verktyg är farliga om de används
av oerfarna personer.
e) Ta hand om det elektriska verktyget med omsorg. Kontrollera om rörliga
delar på enheten fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar
har gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det
elektriska verktygets funktion. Låt de skadade delarna repareras av kvalicerad fackpersonal eller en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad innan
enheten används. Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls
dåligt.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Noggrant rengjorda skärverktyg med vassa
skärkanter kläms fast mindre ofta och är lättare att styra.
g) Använd elektriska verktyg, tillbehör, arbetsverktyg osv. i enlighet med dessa
anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs. Om
elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå
farliga situationer. Egenmäktiga ändringar på det elektriska verktyget tillåts av
säkerhetsskäl inte.
5) Användning och behandling av det batteridrivna verktyget
a) Ladda enbart batterierna i laddare som rekommenderas av tillverkaren. För
en laddare som är avsedd för en viss typ av batterier nns det risk för brand om
den används med andra batterier.
b) Använd endast batterier som är avsedda att användas i elektriska verktyg.
Om andra batterier används kan det leda till skador och risk för brand.
c) Håll det batteri som inte används på avstånd från gem, mynt, nycklar, spikar,
skruvar eller andra mindre metallföremål som skulle kunna orsaka en
överbryggning av kontakterna. En kortslutning mellan batterikontakterna kan
leda till brännskador eller brand.
d) Om batteriet används på ett felaktigt sätt kan det rinna ut vätska ur det.
Undvik kontakt med vätskan. Vid kortvarig kontakt, skölj av med vatten.
Om du får vätskan i ögonen måste du kontakta en läkare. Batterivätska som
rinner ut kan leda till irritation på huden eller brännskador.
6) Service
a) Låt endast kvalicerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och
använd endast originalreservdelar. På så sätt förblir enheten säker.
VARNING
●
Använd personlig skyddsutrustning (t ex skyddsglasögon).
●
Undvik onormal kroppsställning, stå inte lutad för långt framåt.
●
Dra ur stickproppen resp ta ur batteriet, innan du byter press- eller expander-
verktyg!
●
Drivmaskinerna utvecklar en mycket hög presskraft, så iaktta försiktighet. Håll
obehöriga på avstånd från arbetsplatsen under arbetet.
●
Håll endast drivmaskinen i maskingreppet (6) eller i handtaget när den är igång
(9). Håll händerna borta från rörliga delar (pressområdet, expan deringsområdet)!
●
Använd aldrig ett radialpressverktyg med olåst tångbult (2). Risk att det bryts!
●
Radialpressar med presstång, presstång Mini resp. pressring måste alltid placeras
rätvinkligt mot röraxeln på pressförbindaren. Sätt aldrig dit den snett.
●
Starta inte radialpressar utan att en presstång, presstång Mini resp. pressring
har satts i. Använd endast maskinen för att montera klämkopplingar. Utan mottryck
(vid t ex körning utan klämkoppling) utsätts motorn och presskäftarna för onödigt
högt tryck.
●
Innan presstänger, presstänger Mini resp. pressringar av andra fabrikat används
måste man kontrollera om de är lämpliga för huvudmaskinen. Läs igenom och
följ bruksanvisningen från presstångens resp. pressringens tillverkare.
●
Använd aldrig axialpressverktygen utan korrekt instuckna presshuvuden. Risk
för att de bryts!
●
Placera alltid axialpressverktygen med presshuvudena i rät vinkel mot röraxeln
på tryckhylskopplingen. Sätt aldrig på dem snett.
●
Skruva på expanderhuvudena på expanderverktyget till stoppet.
utvidgningshuvuden får inte repareras. Risk för att de går av!
●
Läs och följ systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning.
Ändamålsenlig användning
Använd ROLLER radialpressar ändamålsenligt för att tillverka pressförbindelser för
alla vanliga pressttingsystem.
ROLLER axialpressar för tillverkning av tryckhylsförbindelser och utvidgning av rör
i alla vanliga tryckhylssystem.
ROLLER rörutvidgare för utvidgning och kalibrering av rör.
Särskilda säkerhetsanvisningar
VARNING
ändamålsenliga och tillåts därför inte.
Symbolförklaring
Alla andra användningar som omnämns ovan anses vara icke
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Miljövänlig kassering
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass I
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II
Enheten är inte avsedd för utomhusbruk
1. Tekniska data
1.1. Art.nr
ROLLER’S Uni-Press E drivmaskin 572100
ROLLER’S Uni-Press drivmaskin 577001
ROLLER’S Uni-Press ACC drivmaskin 577000
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drivmaskin Li-Ion 578001
ROLLER’S Multi-Press drivmaskin Li-Ion 571003
ROLLER’S Multi-Press ACC drivmaskin Li-Ion 571004
ROLLER’S Axial-Press 15 drivmaskin Li-Ion 573002
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC drivmaskin Li-Ion 573003
ROLLER’S Aixal-Press 25 L ACC drivmaskin Li-Ion 573004
ROLLER’S Axial-Press 40 drivmaskin Li-Ion 573006
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E drivmaskin Li-Ion 575005
ROLLER’S Akku-Exparo Cu drivmaskin Li-Ion 575006
ROLLER’S Akku-Exparo P drivmaskin Li-Ion 575008
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 571540
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V 2,2 Ah 571550
ROLLER’S Spänningsförsörjning Li-Ion 571565
Snabbladdare Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Uni-Press E 570280
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Uni-Press 570280
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Multi-Press 571290
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Axial-Press 15 och 40 573282
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 578290
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
och Axial-Press 25 L ACC 573284
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Akku-Exparo CU 573284
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Akku-Exparo P 573284
1.2. Användningsområde
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC radialpressverktyg för tillverkning av
klämkopplingar till alla konventionella pressmuffsystem på
stålrör, rostfria stålrör, kopparrör plaströr, kombinationsrör Ø 10 – 40 mm
Radialpressverktyg för tillverkning av klämkopplingar till alla
konventionella pressmuffsystem på stålrör, rostfria stålrör,
kopparrör plaströr, kombinationsrör Ø 10 – 76 (108) mm
Axialpressverktyg för tillverkning av tryckhylskopplingar (påskjuthyls-
kopplingar) på rostfria stålrör, kopparrör, plaströr, kombinationsrör
och för expandering av plaströr, kombinationsrör Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E för expandering av
rör/ringar för Uponor Quick & Easy-systemet Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo CU för utvidgning och
kalibrering av rör Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1⅛”
ROLLER’S Akku-Exparo P för utvidgning av rör Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 15% (AB 2/10 min)
ROLLER’S Uni-Press ACC Skyddsisolerad enligt EU-direktiv
(73/23/EWG)
Avstörd enligt EU-direktiv
(89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press,
Ax-Press 15/40 14,4 V =; 2,2 Ah; 20 A
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E,
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC och 25 L ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu,
ROLLER’S Akku-Exparo P 14,4 V =; 1,3 Ah; 18 A
Snabbladdare
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Ingående 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Utgående 10,8 – 18 V –---
Spänningsförsörjning Ingående 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V Utgående 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Mått
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 15/40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Vikt
ROLLER’S Uni-Press E drivmaskin 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press drivmaskin 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC drivmaskin 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drivmaskin utan batteri 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
drivmaskin utan batteri 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 15 drivmaskin utan batteri 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 drivmaskin utan batteri 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E drivmaskin utan batteri 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC drivmaskin utan batteri 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC drivmaskin utan batteri 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu drivmaskin utan batteri 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P drivmaskin utan batteri 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Press käftar (medelvikt) 1,8 kg (3,9 lb)
Press käftar Mini (medelvikt) 1,2 kg (2,6 lb)
Presshuvuden (par, medelvikt) 0,3 kg (0,6 lb)
Expanderhuvud (medelvikt) 0,2 kg (0,4 lb)
Mellantång Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Mellantång Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Mellantång Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Pressring M54 3,1 kg (6,7 lb)
Pressring U75 (3S) 6,4 kg (13,8 lb)
Pressring U75 (3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Buller
Ljudnivå på arbetsplatsen
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrationer
Vägt effektivvärde < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat
test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det
angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande
uppskattning av emissionen.
Obs: Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid använd-
ning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en
fördel att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Igångsättning
När ROLLER presstänger, ROLLER presstänger Mini, ROLLER pressringar,
ROLLER mellantänger, ROLLER presshuvuden och ROLLER utvidgningshuvuden används för olika rörförbindelsesystem gäller alltid aktuell försäljningsdokumentation från ROLLER. Om komponenter för rör-kopplingssystem av de
olika fabrikaten ändras eller nya komponenter kommer ut på marknaden, måste
informationer om de aktuella användningsförutsättningarna begäras hos ROLLER
(fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Elektrisk anslutning
Kontrollera nätspänningen! Kontrollera innan du ansluter drivmaskinen resp
snabbladdaren, att nätspänningen stämmer överens med uppgiften på typ skylten.
På byggplatser, i fuktig miljö, utomhus eller vid liknande förhållanden får det
elektriska verktyget endast anslutas till nätet och drivas via en 30 mA-läckströmsskyddsanordning (FI-skyddsbrytare).
Batterier
OBS
Batteriet och reservbatterierna som levereras med ROLLER huvudmaskiner
Snabbladdare litiumjon/Ni-Cd (Art.nr 571560)
Om nätkontakten har satts i lyser den vänstra kontrollampan kontinuerligt. Om
2.2. Montering (byte) av presstången, presstången Mini (1), pressringen med
Dra ut nätkontanten eller avlägsna batteriet. Använd endast presstänger,
Det är en fördel att lägga huvudmaskinen på ett bord eller på golvet. Montering
Öppna tångbulten (2) genom att trycka på låsstiftet (4). Den fjäderbelastade
2.3. Montering (byte) av presshuvudena (14) hos axialpressverktyg
(g. 6, 7, 10)
Ta ur batteriet. Använd endast presshuvuden av rätt system. ROLLER press-
Stick i de utvalda presshuvudena (14) fullständigt, vrid om erforderligt tills de
2.4. Montering (byte) av expanderhuvudet (16) på ROLLER’S Axial-Press 15
Ta ur batteriet. Montera expanderverktyget (15) (tillbehör). Rengör då först
För alltid in batteriet vertikalt i huvudmaskinen eller snabbladdaren.
Om det förs in snett skadas kontakterna, vilket kan leda till kortslutning och
därmed skada batteriet.
är inte uppladdade. Ladda batteriet före första användningen. Använd enbart
ROLLER snabbladdare för uppladdning. Batterierna når först efter era laddningar full kapacitet. Litiumjonbatterier måste laddas upp regelbundet för att
förhindra att batterierna djupladdas. Vid djupladdning skadas batteriet. Det är
inte tillåtet att använda återuppladdningsbara batterier.
batteriet sitter i snabbladdaren blinkar den gröna kontrollampan och batteriet
laddas. Om den gröna kontrollampan lyser kontinuerligt är batteriet uppladdat.
Om den röda kontrollampan blinkar är batteriet defekt. Om den röda kontrolllampan lyser kontinuerligt ligger temperaturen på snabbladdaren och / eller
batteriet utanför det tillåtna arbetsområdet mellan +5°C och +40°C.
OBS
Snabbladdaren är inte avsedd för utomhusbruk.
mellantång (g. 18) för radialpressar (g. 1, 16 och 17)
presstänger Mini resp. pressringar med systemspecik presskontur motsvarande
pressttingsystemet som ska pressas. ROLLER presstänger, presstänger Mini
resp. pressringar har på presskäftarna resp. pressegmenten försetts med
bokstäver för att identiera presskonturen och med en siffra för att identiera
storleken. Läs igenom och följ inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna
från systemtillverkaren. ROLLER mellantänger är också försedda med en bokstav
och en siffra. Dessa markeringar hjälper dig att välja rätt ROLLER pressring.
Pressa aldrig med en olämplig presstång resp. pressring och mellantång (presskontur, storlek). Pressförbindelsen kan förstöras och maskinen liksom presstången,
presstången Mini resp. pressringen och mellantången kan skadas.
(byte) av presstången, presstången Mini resp. mellantången kan endast göras
när pressrullarna (5) har körts tillbaka helt och hållet. Tryck vid behov riktningsomkopplaren (7) på ROLLER’S Uni-Press E åt vänster, tryck på strömbrytaren
(8), och hos ROLLER’S Uni-Press och ROLLER’S Multi-Press på återställningsknappen (13) ända tills pressrullarna (5) är helt tillbakadragna.
tångbulten (2) hoppar då ur. Sätt i den presstång, presstång Mini (1) resp.
mellantång (19) som ska användas. Skjut fram tånghållarbulten (2) tills förreglingsstiftet (4) hakar i. Tryck samtidigt ner trycklisten (3) direkt över tånghållarbulten. Starta inte radialpressning utan att en presstång, presstång Mini resp.
pressring med mellantång har satts i. Pressning är endast avsedd för att tillverka
en pressförbindelse. Utan pressmottryck som skapas av pressförbindaren
belastas huvudmaskinen resp. presstången, presstången Mini, pressringen
och mellantången onödigt högt.
OBSERVERA
att det bryts!
huvuden är märkta med bokstäver som betecknar tryckhylssystemet och med
en siffra som anger storleken. Läs och följ noga sy-stemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisningar. Använd aldrig presshuvuden med fel passform (tryckhylssystem, storlek). Kopplingen kan bli oanvändbar och maskinen
och presshuvudena kan förstöras.
låses (kullåsning). Håll presshuvudena och fästet i pressverktyget rena.
(g. 6)
kopplingsytorna, sätt på ex-panderverktyget och dra fast de båda skruvarna
med cylindriskt huvud. Smörj in konen på utvidgningsdornet (18) något. Skruva
på det utvalda expanderhuvudet till stopp på expanderverktyget. Använd endast
expanderhuvuden av rätt system. ROLLER expanderhuvuden är märkta med
Kör aldrig maskinen utan monterad tångbult (2). Risk
swe swe
bokstäver som betecknar tryckhylssystemet och med en siffra som anger
storleken. Läs och följ noga systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisningar. Använd aldrig expanderhuvuden med fel passform (tryckhylssystem,
storlek). Kopplingen kan bli oanvändbar och maskinen och expanderhuvudena
kan förstöras.
OBS
Expanderanordningen kan tas av vid pressning i trånga utrymmen.
2.5. Montering (byte) av expanderhuvud (16) på ROLLER’S Akku-Exparo Q & E
Dra ut nätkontanten eller avlägsna batteriet. Använd endast original Uponor
2.6. Montering (byte) av utvidgningshuvudet (16) på ROLLER’S Akku-Exparo
Avlägsna batteriet. Smörj in konen på utvidgningsdornet något. Skruva på det
2.7. Montering (byte) av utvidgningshuvudet (16) på ROLLER’S Akku-Exparo
Avlägsna batteriet. Smörj in konen på utvidgningsdornet (18) något. Skruva på
Se till att tryckhylsan har tillräckligt avstånd från expanderhuvudet.
Annars kan expanderbackarna (17) bli skeva eller brytas.
(g. 8)
Quick & Easy expanderhuvuden. Läs och följ noga systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning. Använd aldrig expanderhuvuden med fel
passform (system, storlek). I annat fall kan kopplingen bli oanvändbar och
maskinen och expanderhuvudena förstöras. Smörj in konen på utvidgningsdornet
(18) något. Skruva på det utvalda expanderhuvudet till anslag på expanderverktyget. ROLLER expanderhuvuden P och Cu är inte lämpliga för den
batteridrivna rörexpandern ROLLER’S Akku-Exparo Q & E får därför inte
användas till denna.
Cu (Fig. 12)
utvalda utvidgningshuvudet till anslaget på utvidgningsdonet. Nu måste utvidgningsanordningen ställas in så att skjutkraften på huvudmaskinen vid slutet av
utvidgningen tas upp av huvudmaskinen och inte av utvidgningshuvudet. För
att göra det måste utvidgningsanordningen liksom det påskruvade utvidgningshuvudet skruvas av från huvudmaskinen. Låt frammatningskolven gå fram så
långt som möjligt utan att maskinen kopplar över till tillbakaspolning. I denna
position måste utvidgningsanordningen och det påskruvade utvidgningshuvudet
skruvas fast på huvudmaskinen tills segmenten på utvidgningshuvudet är helt
öppna. I denna position ska utvidgningsdonet säkras med låsmuttern.
P (Fig. 11)
det utvalda utvidgningshuvudet till anslaget på utvidgningsanordningen. Använd
endast systemspecika utvidgningshuvuden. ROLLER utvidgningshuvuden
har försetts med bokstäver som kännetecknar tryckhylssystemet och en siffra
som kännetecknar storleken. Läs igenom och följ inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna från systemtillverkaren. Utvidga aldrig med olämpliga
utvidgningshuvuden (tryckhylssystem, storlek). Förbindelse kan bli oanvändbar
och maskinen liksom utvidgningshuvudena kan skadas.
3. Användning
3.1. Radialpressverktyg (g. 1 till 6 och 16 till 19)
Före varje användningstillfälle måste en provpressning göras med huvudma-
skinen och en isatt presstång, presstång Mini resp. pressring med presstång
med ilagd pressförbindare. Presstången (1), pressringen (20) resp. pressegmenten (21) måste slutas helt och hållet. Efter genomförd pressning syns det
både på dess spets (g. 1 och g. 16 till 19 vid "A") samt på motsatt sida (g.
1 och g. 16 till 19 vid "B") att presskäftarna (10), pressringarna (20) resp.
pressegmenten (21) är helt slutna. Förbindelsens täthet måste kontrolleras
(uppmärksamma nationella föreskrifter, normer, riktlinjer osv.).
Före varje användningstillfälle måste presstången, presstången Mini resp.
pressringen och mellantången, särskilt båda presskäftarnas (10) presskontur
(11 / 22) resp. alla 3 pressegment kontrolleras avseende skador och förslitning.
Skadade eller utslitna presstänger, presstänger Mini resp. pressringar får inte
fortsätta användas. Det nns annars risk för att pressningen blir felaktig resp.
risk för olycka.
Om en tydlig grad bildas i presshylsan när presstången, presstången Mini
stängs, kan detta bero på att pressningen är felaktig eller otät (se 5. Fel).
3.1.1. Arbetsgång
Pressa ihop presstänger, presstänger Mini (1) manuellt så att den precis kan
pressas över klämkopplingen. Håll verktyget vinkelrätt mot röret. Släpp presskäftarna så att de sluter sig om klämkopplingen. Håll drivmaskinen i maskingreppet
(6) och handtaget (9).
Lägg pressringen (20) runt pressförbindaren. Lägg i mellantången (19) i press-
senheten och förregla tånghållarbulten. Tryck ihop mellantången (19) för hand
ända tills mellantången kan läggas an mot pressringen. Släpp mellantången
så att mellantången ligger an ordentligt mot pressringen och pressringen mot
pressttingen.
För riktningsomkopplaren (7) på ROLLER’S Uni-Press E åt höger (framåt) och
tryck på strömbrytaren (8). Håll tryckknappen (8) intryckt tills pressningen har
genomförts och presstången resp. pressringen är sluten. Tryck riktningsomkopplaren (7) till vänster (tillbakagång) och tryck på strömbrytaren (8) tills
press rullarna är tillbakadragna och kopplingen börjar slira. Belasta inte slirkopplingen i onödan.
ROLLER’S Uni-Press och ROLLER’S Multi-Press: Håll tryckknappen (8) intryckt
tills pressningen har genomförts och presstången resp. pressringen är sluten
stängda. Akustisk signal (knackning) efter avslutad press operation ger möjlighet
till optisk kontroll. Tryck återställningsknapp (13), tills press rullarna (5) är tillbakadragna börjar slira.
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC: Håll tryckknappen (8) intryckt tills pressningen har genomförts
och presstången resp. pressringen är sluten stängda. Efter slutförd press ning
kopplar drivmaskinen automatiskt om till returgång (tvångsstyrt förlopp).
Tryck ihop presstången för hand så att pressttingen kan dras av. Tryck ihop
mellantången för hand så att den kan dras ut från pressringen med enheten.
Öppna pressringen för hand så att den kan dras ut från pressttingen.
3.1.2. Funktionssäkerhet
Hos ROLLER’S Uni-Press E avslutas pressningen när man släpper vippström-
brytaren (8). För att skydda motorn nns en slirkoppling som fungerar i käftarnas
båda ändlägen.
ROLLER’S Uni-Press och ROLLER’S Multi-Press avslutar pressningen auto-
matiskt, avger då en akustisk signal (knackning). ROLLER’S Multi-Press Mini
ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC och ROLLER’S Uni-Press ACC avslutar
pressningen automatiskt, avger då en akustisk signal (knackning) och löper
automatiskt tillbaka (tvångsstyrt förlopp).
OBS
3.1.3. Arbetssäkerhet
För att uppfylla kraven på arbetsskydd är drivmaskinerna utrustade med en
3.2. Axialpressar (g. 6, 7, 10)
3.2.1. Pressning med ROLLER’S Axial-Press 15 och Axial-Press 40 (Fig. 6, 7)
Lägg i den förmonterade tryckhylskopplingen i presshuvudena (14) och tryck
Pressning med ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
Håll huvudmaskinen antingen med en hand på brytarhandtaget (9) eller med
Till tryckhylssystem IV behövs olika presshuvuden för en rörstorlek. Läs och
Hos tryckhylssystem RV måste man pressa i två omgångar, dvs. press huvudena
För tryckhylssystem BA/SP/UNI ska ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC användas.
3.2.2. Expandering med ROLLER’S Axial-Press 15 (Fig. 6)
Skjut tryckhylsan över röret, för in expanderhuvudet till anslaget i röret och
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E (g. 8)
Läs och följ noga systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning.
Utvidgning med ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S Akku-Exparo Cu
(Fig. 11, 12)
För ROLLER’S Akku-Exparo P skjuts tryckhylsan över röret, utvidgningshuvudet
En felfri pressning kan endast uppnås om presstången, presstång Mini resp. pressringen är helt sluten. Efter genomförd pressning
syns det både på dess spets (g. 1 och g. 16 till 19 vid "A") samt på
motsatt sida (g. 1 och g. 16 till 19 vid "B") att presskäftarna (10), pressringarna (20) resp. pressegmenten (21) är helt slutna. Om det syns en
tydlig grad på presshylsan när presstången resp. pressegmentet sluts
kan pressningen vara felaktig eller otät (se 5. Störningar).
säkerhets-vippströmbrytare som kan stänga motor och drivmekanismen
omedelbart om ett faromoment uppstår. Verktyget kan ställas om till tillbakagång
oberoende av vilket läge drivmekanismen står i.
in den i presshuvudena(14). Håll drivmaskinen i maskingreppet (6) och i handtaget (9) och låt strömbrytaren (8) vara nedtryckt ända tills tryckhylsan ligger
an mot tryckhylskopplingens äns. Då avges en akustiskt signal (knackning).
Tryck på återställningsknappen (13) tills presshuvudena (14) är fullständigt
tillbakadragna.
ACC (Fig. 10)
båda händerna på hushandtaget (6) och brytarhandtaget (9). Håll tryckbrytaren
(8) intryckt ända tills tryckhylsan ligger an vid tryckhylsförbindarens ansats.
Huvudmaskinen kopplar då automatiskt till tillbakaspolning (tvångsförlopp).
följ noga systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning.
måste först föras in på långt avstånd i förhållande till tryckhylsskarvarnas fästen.
Före den andra pressomgången vrids presshuvudena 180° så att avståndet
blir kort till tryckhylskopplingens fästen. Läs och följ noga systemfabrikantens
inbyggnads- och monteringsanvisning.
Man måste då tänka på att presshuvudena sätts in i pressmaskinen så att
pressningen i bästa fall genomförs i ett slag. I en del fall är detta inte möjligt,
då måste man för- och färdigpressa. För att göra det måste man före den andra
pressningen sätta i ett presshuvud eller båda presshuvudena med 180° vridning
så att det uppstår ett mindre avstånd mellan dem. Läs igenom och följ inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna från systemtillverkaren.
OBSERVERA
där presshuvudena (14) rör sig!
tryck expanderhuvudet/drivmaskinen mot röret. Slå på (8) drivmaskinen. Se till
att tryckhylsan har tillräckligt avstånd från expanderhuvudet vid expanderingen,
eftersom expanderbackarna (17) annars kan bli skeva eller brytas. Håll strömbrytaren (8) tryckt ända tills röret är expanderat. Då ljuder en akustisk signal
(knackning). Tryck på återställningsknappen (14) tills expanderhuvudet är slutet
igen. Eventuellt behöver expanderingen upprepas era gånger. Läs och följ
noga systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning.
Skjut Q & E ring av erforderlig storlek på röret. För in expanderhuvudet i röret
och tryck expanderhuvudet/drivmaskinen mot röret. Slå på drivmaskinen (8).
Om expanderhuvudet är öppet, kopplar drivmaskinen automatiskt om till tillbakagång och expanderhuvudet stängs igen. Håll strömbrytaren (8) intryckt igen
och skjut på expanderhuvudet/drivmaskinen ytterligare. Upprepa expanderingsprocessen tills expanderbackarna (17) är inskjutna i röret till stopp. Läs
och följ noga systemfabrikantens inbyggnads- och monteringsanvisning.
Klämningsrisk! Håll händerna borta från det område
swe swe
förs in i röret ända till anslaget och utvidgningshuvudet/huvudmaskinen trycks
mot röret. Sätt på huvudmaskinen (8). Tänk på att avståndet måste vara tillräckligt stort mellan tryckhylsan och utvidgningshuvudet under utvidgningen
eftersom utvidgningskäftarna (17) annars kan böjas eller gå av. Håll tryckbrytaren
(8) intryckt ända tills röret har utvidgats. Det visas med hjälp av en hörbar signal
(knäppa). Utvidga eventuellt era gånger. Läs igenom och följ inbyggnads- och
ihopmonteringsanvisningarna från systemtillverkaren.
För ROLLER’S Akku-Exparo Cu förs utvidgningshuvudet in i röret och utvidg-
ningshuvudet/huvudmaskinen trycks mot röret. Sätt på huvudmaskinen. Om
huvudet är öppet kopplar huvudmaskinen automatiskt till tillbakaspolning och
utvidgningshuvudet stängs åter. Läs igenom och följ inbyggnads- och ihopmonteringsanvisningarna från systemtillverkaren.
3.4. Elektronisk kontroll av batteriets laddningstillstånd med djupurladdningsskydd
Alla ROLLER batteridrivna pressar är från och med 2011-01-01 försedda med
en elektronisk laddningstillståndskontroll med djupurladdningsskydd och laddningstillståndsindikator med en grön/röd strömlampa (23). Strömlampan lyser
grön när batteriet är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan
lyser röd när batteriet måste laddas. Huvudmaskinen avslutar den pågående
presscykeln och kan först sättas på igen när ett laddat batteri sätts i. Om
huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca 2 timmar men
tänds igen när den används på nytt.
Rengör plastdelar (t.ex. höljen, batterier) endast med mild tvållösning och fuktig
Se till att vätska aldrig kommer in inuti de elektriska apparaterna. Doppa aldrig
4.1.1. Presstänger, presstänger Mini, mellantänger och pressringar
Presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger måste regelbundet
4.1.2. Radialpressverktyg
Håll presstångens fäste rent. Rengör särskilt pressrullarna (5) och tångbulten
4.1.3. Axialpressverktyg
Håll presshuvuden (14) och fästen (borrade hål) i pressverktyget rena. Håll
4.1.4. Rörutvidgare
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E, ROLLER’S Akku-Exparo-Press P, ROLLER’S
4.2. Kontroll/reparation
Oavsett nedanstående underhåll rekommenderar vi att ROLLER
huvudmaskiner tillsammans med alla verktyg (t.ex. presstänger, presstänger
Mini, pressringar med mellantång, presshuvuden, utvidgningshuvuden) minst
en gång om året lämnas in till en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad för
inspektion. Samtidigt sker den kontroll av elektriska verktyg som måste upprepas
årligen i enlighet med EN 62638 (VDE 0702) för elektriska verktyg.
VARNING
batteriet!
och expanderhuvudena, framför allt även deras fästen rena. Rengör kraftigt
nedsmutsade metalldelar med t.ex. terpentinolja och skydda dem därefter mot
rost.
duk. Använd inga hushållsrengöringsmedel. Dessa innehåller ofta kemikalier,
som kan skada plastdelarna. Använd absolut inte bensin, terpentinolja, utspädningsmedel eller liknande produkter till rengöring av plastdelar.
en elektrisk apparat i vätska.
kontrolleras för att se om de går lätt. Vid behov måste presstänger, presstänger
Mini, pressringar resp. mellantänger rengöras och bultarna (12) på presskäftarna,
pressegmenten resp. mellankäftarna måste smörjas in med maskinolja utan
att presstången, presstången Mini, pressringen resp. mellantången demonteras!
Ta bort avlagraingar i presskonturen (11). Kontrollera regelbundet att presstänger,
presstänger Mini, pressringar och mellantänger fungerar riktigt genom att göra
en provpressning med ilagd pressförbindare. Efter genomförd pressningen
måste presskäftarna (10) sluta både vid dess spets (g. 1, vid "A") samt på
förbindelseikens höjd (g. 1, vid "B"). Pressegmenten (21) måste sluta efter
att pressningen har genomförts. Skadade eller utslitna presstänger, presstänger
Mini resp. pressringar och mellantänger får inte längre användas. Vid osäkerhet
måste huvudvmaskinen och alla presstänger, presstänger Mini, pressringar och
mellantänger lämnas in till en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad för inspektion.
(2) regelbundet och smörj därefter med maskinolja. Kontrollera drivmaskinens
funktion regelbundet genom att göra en pressning av den största använda
klämkopplingen. Om presstänger, presstänger Mini helt under denna belastning
(se ovan) och motorn slår ifrån, kan verktyget anses fungera normalt.
även expanderhuvuden (16) och expanderdornen (18) rena. Smörj då och då
expanderdornen (18) lätt med fett.
Akku-Exparo Cu måste utvidgningsanordningen (15), utvidgningshuvudena
(16) och utvidgningsdornet (18) hållas rena. Då och då måste utvidgningsdornet
(18) smörjas in något.
VARNING
alltid verktyget var urkopplat från strömmen! Dessa arbeten får endast
genomföras av kvalicerad fackpersonal.
Innan underhållsarbeten dra ur stickproppen resp. ta ur
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste
Vi rekommenderar att alla press-/utvidgningsverktyg (inklusive presstänger,
presstänger Mini) inspekteras årligen.
ROLLER’S Uni-Press E har underhållsfri växellåda. Den är infettad på fabrik
och behöver ej underhållas. Motorn ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S UniPress och ROLLER’S Uni-Press ACC har kolborstar. Dessa slits med tiden och
måste därför kontrolleras och bytas dåd och då. Använd endast original
ROLLER’S Uni-Press kolborstar. ROLLER Akku-drivmaskiner arbetar elektrohydrauliskt. Vid otillräcklig press kraft eller oljeläckage måste drivmaskinen
lämnas till auktoriserad ROLLER-serviceverkstad för kontroll och service.
OBS
Skadade eller utslitna presstänger, presstänger Mini, mellantänger,
pressringar, presshuvuden, utvidgningshuvuden kan inte repareras.
● Avståndet på tryckhylsan inte tillräckligt till utvidgningshuvudet.
5.4. Problem: När presstången, presstången Mini resp. pressringen sluts
uppstår det en grad på presshylsan.
Orsak:
● Skadad eller utsliten presstång, presstång Mini resp. pressring/presskontur.
● Fel presstång, presstång Mini resp. mellantång eller pressring
(presskontur, storlek) används.
● Olämplig kombination av presshylsa, rör och stödhylsa.
5.5. Problem: Vid axialpressning kläms röret fast mellan presshylsan och
monteringskransen.
Orsak:
● Fel utvidgningshuvud (presskontur, storlek) används.
● Presshylsa, rör och stödhylsa inte anpassade efter varandra.
5.6. Problem: Presskäftarna stängs förskjutet vid ”A” och ”B” (g. 1) när
presstången, presstången Mini är obelastad.
Orsak:
● Presstången, mellantången föll i golvet, tryckfjädern böjd.
5.7. Skadefall
För att förhindra att det uppstår skador på pressenheten måste man i arbets-
situationer, som beskrivs i g. 14 till 16 som exempel, se till att det inte förekommer någon förspänning mellan presstång, presstång Mini, pressring,
mellantång, tting och huvudmaskin.
6. Produsents-garantibestemmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den
första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av
inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och
produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror
på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av
fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund
av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på
att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som ROLLER inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
swe dan
Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad
ROLLER avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan
tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i ROLLER ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk
gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast
för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz
och som används i dessa länder.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om
internationella köp av varor (CISG).
7. Förlängning av tillverkargarantin till 36 månader
För de huvudmaskiner som räknas upp i denna bruksanvisning, där den första
användaren mottar produkten från och med 2011-01-01, nns det möjlighet att
förlänga förestående tillverkargaranti till 36 månader. Förutsättning för detta är
att huvudmaskinen en gång per år efter att den första användaren mottagit
den, skickas in till en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad för en avgiftsbelagd
inspektion. Uppgifterna på typskylten måste vara läsbara. Vid den årliga
inspektionen plockas exempelvis huvudmaskinerna isär och förslitningsdelar
kontrolleras och byts i regel ut. Förutom detta sker även en kontroll som måste
upprepas årligen i enlighet med EN 62638 (VDE 0702) för elektriska verktyg.
Efter inspektionen sammanställer den auktoriserade ROLLER avtalsverkstaden
ett detaljerat kontrollintyg för huvudmaskinen med uppgifter om maskinnumret.
Huvudmaskinen får en kontrollplakett. Leveransdatumet ska bekräftas genom
insändande av inköpsbeviset i original, iakttagandet av inspektionsintervallerna
måste styrkas genom insändande av produktens originalkontrollplakett. Innan
eventuella reparationer genomförs tas en kostnadsberäkning fram.
8. EG-försäkran om överensstämmelse
ROLLER försäkrar härmed att de i denna bruksanvisning beskrivna maskinerna
överensstämmer med direktiven 2006/42/EG, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/
MD. Följande normer tillämpas: DIN EN 50366:03+A1:06, DIN EN 55014-1:06,
DIN EN 55014-2:97+A1:01+A2:08, DIN EN 60745-1:06, DIN EN 6100-3-2:06,
DIN EN 6100-3-3:08, DIN EN 62233:08.
Waiblingen, 01. 12. 2010
Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
9. Dellistor
Dellistor, se www.albert-roller.de under Downloads.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Vedrørende anvendelsen af ROLLER presstænger, ROLLER presstænger Mini,
ROLLER presshoveder og ROLLER expanderhoveder til de forskellige rør-samlesystemer gælder de ROLLER salgsdokumenter, der er aktuelle i det enkelte tilfælde.
Hvis systemproducenten foretager ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter
eller lancerer nye på markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle
anvendelsesstand hos ROLLER (fax +49 7151 17 27 - 87). Fejl og ændringer
forbeholdt.
holdelsen af sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det
forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Begrebet "el-apparat"; som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne
el-værktøjer (med ledning) og batteridrevne el-værktøjer (uden ledning).
1) Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning. Uorden og manglende
lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-apparatet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er
brændbare væsker, gasser og støv. El-apparater frembringer gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-apparatet bruges. Hvis du bliver
forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhed
a) El-apparatets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde. Brug aldrig adapterstik sammen med el-apparater
med beskyttelsesjording. Ikke-ændrede stik og passende stikkontakter mindsker
risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overader med jordforbindelse, f.eks. rør, radia-
torer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen
er forbundet med jord.
c) Hold el-apparatet væk fra regn eller væde. Hvis der trænger vand ind i et
el-apparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Ledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til, hverken til
at bære el-apparatet, hænge det op eller for at trække stikket ud af stikkontakten. Hold ledningen væk fra stærk varme, olie, skarpe kanter eller
roterende apparatdele. Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-apparat ude i det fri, må der kun bruges forlæn-
gerledninger, som er egnet til udendørs brug. Brugen af en forlængerledning,
som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-apparatet i en fugtig omgivelse, skal du
bruge et fejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for
elektrisk stød.
3) Personsikkerhed
a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks
med et el-apparat. Brug aldrig et el-apparat, hvis du er træt eller påvirket
af stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærk-
somhed under brugen af el-apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Ved at bære
personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyttelseshjelm eller høreværn - alt efter el-apparatets type og brug - mindsker risikoen
for kvæstelser.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at der er slukket for
el-apparatet, inden du tilslutter strømforsyningen og/eller batteriet, tager
det op eller bærer det. Hvis ngeren er ved kontakten, når du bærer det elektriske
apparat, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan
det føre til ulykker.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-apparatet.
Et værktøj eller en nøgle, som bender sig i en roterende apparatdel, kan føre
til kvæstelser.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid
holder balancen. Så kan du bedre kontrollere el-apparatet i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår
kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og -opsamlingsanordninger, skal
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger. Hvis over-
dan dan
du kontrollere, at disse er tilsluttet korrekt og bliver brugt rigtigt. Brugen af
en støvudsugning kan mindske farer pga. støv.
4) Brug og behandling af el-apparatet
a) El-apparatet må ikke overbelastes. Brug altid kun et el-apparat, som er
beregnet til arbejdsopgaven. Med det passende el-apparat arbejder du bedre
og sikrere inden for det angivne effektområde.
b) Brug aldrig et el-apparat, hvis kontakten er defekt. Et el-apparat, som ikke
længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern batteriet, inden du foretager
indstillinger på apparatet, skifter tilbehørsdele eller lægger apparatet af
vejen. Denne forsigtighedsforholdsregel forhindrer, at el-apparatet starter ved
en fejltagelse.
d) Når el-apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns række-
vidde. Lad aldrig nogen bruge el-apparatet, som ikke er fortrolig med det
eller ikke har læst disse anvisninger. El-apparater er farlige, hvis de bliver
brugt af uerfarne personer.
e) Plej el-apparatet omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige apparatdele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er så
beskadigede, at el-apparatets funktion er nedsat. Inden du bruger el-apparatet, skal du lade beskadigede dele reparere af kvaliceret fagpersonale
eller af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted. Mange ulykker skyldes
dårligt vedligeholdt el-værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent. Omhyggeligt plejet skæreværktøj med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så ofte fast og er nemmere at føre.
g) Brug altid kun el-apparater, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstem-
melse med disse anvisninger. Tag herved hensyn til arbejdsbetingelserne
og den opgave, som skal udføres. Det kan føre til farlige situationer, hvis
el-apparater bruges til andre formål end dem, de er beregnet til. Enhver egenmægtig ændring på det elektriske apparat er af sikkerhedsmæssige årsager
forbudt.
5) Brug og behandlig af det batteridrevne apparat
a) Batterierne må kun oplades i de ladeapparater, som anbefales af produ-
centen. Der er brandfare, hvis et ladeapparat, som egner sig til en bestemt slags
batterier, bliver brugt til andre batterier.
b) Brug altid kun de batterier i el-apparaterne, som er beregnet hertil. Brugen
af andre batterier kan medføre kvæstelser og brandfare.
c) Batterier, som ikke er i brug, skal holdes væk fra kontorclips, mønter, nøgler,
søm, skruer eller andre små metalgenstande, som kan kortslutte kontakterne.
En kortslutning mellem batterikontakterne kan medføre forbrændinger eller ild.
d) Ved forkert brug kan der komme væske ud af batteriet. Undgå kontakt med
denne væske. Hvis du ved et tilfælde kommer i kontakt med den, skal der
skylles med vand. Skulle der komme væske i øjnene, skal du desuden søge
lægehjælp. Batterivæske, som kommer ud, kan medføre hudirritationer eller
forbrændinger.
6) Service
a) Lad altid kun kvaliceret fagpersonale reparere dit el-apparat og altid kun
med originale reservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
ADVARSEL
●
Der anvendes personligt sikkerhedsudstyr (f.eks. beskyttelsesbriller).
●
Usædvanlig kropsholdning undgås; man må ikke læne sig for langt frem.
●
Træk netstikket ud – alternativt tag batteriet af – før du skifter press- eller expan-
derværktøjerne!
●
Maskinerne udvikler en meget høj pressekraft, og man skal derfor være yderst
forsigtig. Tredjepersoner holdes væk fra arbejdsområdet, mens arbejdet står på.
●
Når maskinerne er i drift, må man kun holde dem i grebet på kabinettet (6) og
på afbrydergrebet (9). Man må ikke stikke hånden ind i dele, der bevæger sig
(press-område, expander-område)!
●
Radialpresser må aldrig aktiveres, når tangholdebolten (2) er ikke låst. Fare for brud!
●
Radialpresser med presstang, presstang Mini eller presring skal altid sættes
vinkelret på en presstting i rørets akse. Sæt dem aldrig skråt på.
●
Radialpresser må ikke startes uden indsat presstang, presstang Mini eller pres-
ring. Der må kun presses for at skabe en presseforbindelse. Uden modpres fra
en presstting belastes maskinen/presstangen/presstangen Mini unødigt.
●
Inden der bruges presstænger, presstænger Mini eller presringe af andre fabri-
kater, skal det kontrolleres, om disse egner sig til drivmaskinen. Læs og overhold
brugsanvisningen fra presstangens resp. presringens producent.
●
Axialpresser må kun tages i drift, når presshovederne er stukket helt ind. Fare
for brud!
●
Axialpresser med presshoveder sættes altid retvinklet på trykhylstersamleren i
forhold til røraksen. Må aldrig påsættes skråt.
●
Expanderhovederne skrues på expanderanordningen, til der er anslag.
●
Beskadigede presstænger, presstænger Mini mellemtænger, presringe, pres-
shoveder, expanderhoveder må ikke repareres. Brudfare!
●
Systemproducenternes indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges.
Brug i overensstemmelse med formålet
ROLLER radialpresser er iht. formålet beregnet til fROLLERtilling af presssamlinger
til alle gængse presstting-systemer.
ROLLER axialpresser til at lave trykhylster-samlinger og til expandering af rør til alle
gængse trykhylster-systemer.
ROLLER rørexpander til hurtig, nem udvidelse og kalibrering af rør.
ADVARSEL
med formålet og er derfor forbudt.
Specielle sikkerhedshenvisninger
Enhver anden brug end de ovennævnte stemmer ikke overens
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC radialpresse til fROLLERtilling af press-
samlinger til alle gængse presstting-systemer på stålrør, rustfri
stålrør, kobberrør, kunststofrør, plastrør med metallisk indlæg Ø 10 – 40 mm
Radialpresser til fROLLERtilling af pressamlinger til alle gængse
presstting-systemer på stålrør, rustfri stålrør, kobberrør,
kunststofrør, plastrør med metallisk indlæg Ø 10 – 76 (108) mm
Axialpresser til fROLLERtilling af trykhylstersamlinger (skydehylster-
samlinger) til alle gængse presstting-systemer på rustfri stålrør,
kobberrør, kunststofrør, plastrør med metallisk indlæg og til
expandering af kunststofrør, plastrør med metallisk indlæg Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E til expandering af rør/ringe
til systemet Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu til ekspandering og
kalibrering af rør Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1⅛”
ROLLER’S Akku-Exparo P til ekspandering af rør Ø 12 – 40 mm
Radialpressernes skubbekraft 32 kN
Radialpressernes presskraft 100 kN
Radialpressernes Mini skubbekraft 24 kN
Radialpressernes Mini presskraft 70 kN
Presskraft i ROLLER’S Axial-Press 15 15 kN
Presskraft i ROLLER’S Axial-Press 40 40 kN
Presskraft i ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 21 kN
Presskraft i ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 21 kN
Presskraft i ROLLER’S Akku-Exparo Cu 23 kN
Presskraft i ROLLER’S Akku-Exparo P 23 kN
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 23 kN
1.4. Elektriske data
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 15% (AB 2/10 min)
ROLLER’S Uni-Press ACC beskyttelsesisoleret (73/23/EWG)
telebeskyttet (89/326/EWG)
dan dan
ROLLER’S Multi-Press,
Ax-Press 15/40 14,4 V =; 2,2 Ah; 20 A
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E,
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC og 25 L ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu,
ROLLER’S Akku-Exparo P 14,4 V =; 1,3 Ah; 18 A
Lynoplader
Li-Ion/Ni-Cd (1 time) Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V –---
Strømforsyning 230 V Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimensioner
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 15/40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Vægt
ROLLER’S Uni-Press E maskine 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press maskine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC maskine 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC maskine uden akku 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
maskine uden akku 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 15 maskine uden akku 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 maskine uden akku 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E maskine uden akku 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC maskine uden akku 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC maskine uden akku 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu maskine uden akku 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P maskine uden akku 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Presstang (gennemsnit) 1,8 kg (3,9 lb)
Presstang Mini (gennemsnit) 1,2 kg (2,6 lb)
Presshoveder (par, gennemsnit) 0,3 kg (0,6 lb)
Expanderhoved (gennemsnit) 0,2 kg (0,4 lb)
Mellemtang Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Mellemtang Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Mellemtang Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Presring M54 3,1 kg (6,7 lb)
Presring U75 (3S) 6,4 kg (13,8 lb)
Presring U75 (3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Støj
Emissionsværdien afhænger af arbejdspladsen
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibrationer
Anslået effektiv værdi af accelerationen < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som
kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissionsværdi kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning,
som brugeren udsættes for.
Bemærk: Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet
benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er
tændt, men kører uden belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes
(den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge
sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren.
2. Ibrugtagning
For brugen af ROLLER presstænger, ROLLER presstænger Mini, ROLLER
presringe, ROLLER mellemtænger, ROLLER presshoveder og ROLLER
expanderhoveder til de forskellige rørforbindelses-systemer gælder de tilsvarende aktuelle ROLLER salgsdokumenter. Hvis systemproducenten foretager
ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på
markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand
hos ROLLER (fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Elektrisk tilslutning
Vær opmærksom på netspændingen! Før maskinen og ladeapparatet til sluttes
strømtilførslen – kontrolleres det om spændingen, som er angivet på ydelsesskiltene er i overensstemmelse med netspændingen. På byggepladser, i fugtige
omgivelser, i det fri eller ved opstilling under lignende forhold må det elektriske
apparat kun tilsluttes strømnettet via et 30 mA-fejlstrømrelæ (HFI-relæ).
Batterier
BEMÆRK
hurtigladeren. Hvis det indsættes skråt, beskadiger det kontakterne, og det kan
medføre kortslutning, hvilket beskadiger batteriet.
Det batteri og de reservebatterier, som leveres sammen med ROLLER driv-
maskiner, er ikke opladet. Oplad batteriet inden første brug. Brug altid kun en
ROLLER hurtiglader til opladning. Batterierne opnår først den fulde kapacitet
efter ere opladninger. Li-Ion batterier skal regelmæssigt efteroplades for at
undgå en dybaadning af batterierne. Ved dybaadning bliver batteriet beskadiget. Ikke-genopladelige batterier må ikke oplades.
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd (art.-nr. 571560)
Hvis netstikket er tilsluttet, viser den venstre kontrollampe konstant grønt lys.
Hvis batteriet er sat ind i hurtigladeren, viser en grøn blinkende kontrollampe,
at batteriet oplades. Når denne kontrollampe viser konstant grønt lys, er batteriet opladet. Hvis en kontrollampe blinker rødt, er batteriet defekt. Viser en
kontrollampe konstant rødt lys, ligger hurtigladerens og / eller akkuens temperatur uden for det tilladte arbejdsområde på +5°C til +40°C.
BEMÆRK
2.2. Montage (udskiftning) af presstangen, presstangen Mini (1), presringen
med mellemtang (g. 18) ved radialpresser (g. 1, 16 og 17)
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag batteriet ud. Brug altid kun presstænger,
presstænger Mini eller presringe med systemspecik presskontur svarende til
det presstting-system, som skal presses. ROLLER presstænger, presstænger
Mini eller presringe er markeret med bogstaver på pressbakkerne eller presssegmenterne til markering af presskonturen og med et tal til markering af
størrelsen. Læs og overhold systemproducentens indbygnings- og montagevejledning. ROLLER mellemtænger er ligeledes markeret med et bogstav og
et tal. Denne markering tjener tilordningen af den tilladte ROLLER pressring.
Pres aldrig med en presstang eller en presring og mellemtang, som ikke passer
(presskontur, størrelse). Presforbindelsen kunne blive ubrugelig, og maskinen
samt presstangen, presstangen Mini eller presringen og mellemtangen kunne
blive beskadiget.
Det er bedst at lægge drivmaskinen på bordet eller på gulvet. Montagen
(udskiftningen) af presstangen, presstangen Mini eller mellemtangen kan kun
foretages, hvis pressrullerne (5) er kørt helt tilbage. Om nødvendigt trykkes på
ROLLER’S Uni-Press E greb til drejeretning (7) mod venstre og vippekontakt
(8) aktiveres, indtil presserullerne (5) er kommet helt tilbage. På ROLLER’S
Uni-Press og ROLLER’S Multi-Press trykkes der på tilbageløbstasten (13),
indtil presserullerne (5) er kommet helt tilbage.
Tangholdebolten (2) åbnes ved at trykke på låsestiften (4), så springer tang-
holdebolten (2) ud v.h.a. en fjeder. Indsæt den valgte presstang, presstang Mini
(1) resp. mellemtang (19). Skub tangholdebolten (2) frem, indtil låsestiften (4)
er gået i indgreb. Herved trykkes tryklisten (3) direkte over tangholdebolten
ned. Radialpresser må ikke startes uden indsat presstang, presstang Mini eller
presring med mellemtang. Lad kun presningen løbe, til presforbindelsen er
fROLLERtillet. Uden presmodtryk fra en presstting bliver drivmaskinen eller
press tang, presstang Mini, presring og mellemtang belastet unødvendigt meget.
FORSIGTIG
låst. Fare for brud!
2.3. Montering (udskiftning) af presshovederne (14) på axialpresser
(gur 6, 7, 10)
Batteriet tages fra. Anvend kun systemspecikke presshoveder. ROLLER
press hoveder er påtrykt bogstaver til markering af trykhylster-systemet og tal
til markering af størrelsen. Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges. Der må aldrig presses med upassende presshoveder
(trykhylster-system, størrelse). Samlingen kan risikere at blive ubrugelig, og
maskine og presshoveder kan risikere at blive beskadiget.
De valgte presshoveder (14) stikkes helt ind og drejes evt., til de falder i hak
(kuglesystem). Presshoveder og optagelsesboring i pressanord ningen holdes
rene.
2.4. Montering (udskiftning) af expanderhovedet (16) på ROLLER’S Axial-Press
15 (gur 6)
Batteriet tages fra. Expanderanordningen (15) (tilbehør) monteres. Det gøres
ved at rense forbindelsesaderne, sætte expanderanordningen på og stramme
de to cylinderskruer fast til. Expanderdornens konus (18) indfedtes lidt. Det
valgte expanderhoved skrues på expanderanordningen, til der er anslag. Anvend
kun systemspecikke expanderhoveder. ROLLER expanderhoveder er påtrykt
bogstaver til markering af trykhylster-systemet og tal til markering af størrelsen.
Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges.
Der må aldrig expanderes med upassende expanderhoveder (trykhylster-system,
Batteriet skal altid indsættes lodret i hhv. drivmaskinen eller
Hurtigladere egner sig ikke til udendørs brug.
Der må aldrig presses, når tangholdebolten (2) ikke er
dan dan
størrelse). Samlingen kan risikere at blive ubrugelig, og maskine og expanderhoveder kan risikere at blive beskadiget.
BEMÆRK
expanderhovedet, mens expanderingen står på, da expanderbakkerne (17)
ellers kan blive bøjet eller brække.
Til presninger på snævre steder kan expanderanordningen tages af.
2.5. Montering (udskiftning) af expanderhovedet (16) på ROLLER’S AkkuExparo Q & E (gur 8)
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag batteriet ud. Brug kun originale expan-
derhoveder Uponor Quick & Easy. Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges. Der må aldrig expanderes med upassende
expanderhoveder (system, størrelse). Samlingen kan risikere at blive ubrugelig,
og maskine og expanderhoveder kan risikere at blive beskadiget. Expanderdornens konus (18) indfedtes lidt. Det valgte expanderhoved skrues på expanderanordningen, til der er anslag. ROLLER expanderhoveder P og Cu er ikke
egnede til akku-rørexpander ROLLER’S Akku-Exparo Q & E og må derfor ikke
anvendes.
2.6. Montage (udskiftning) af expanderhovedet (16) ved ROLLER’S Akku-Exparo
Cu (gur 12)
Tag batteriet ud. Indfedt expanderdornens konus lidt. Skru det valgte expander-
hoved på expanderanordningen indtil stopanslaget. Expanderanordningen skal
nu indstilles således, at drivmaskinens fremføringskraft ved expanderingens
ende optages af drivmaskinen og ikke af expanderhovedet. Hertil skrues expanderanordningen og det påskruede expanderhoved af drivmaskinen. Lad fremføringsstemplet løbe så langt frem som muligt, uden at maskinen skifter til
tilbageløb. I denne position skal expanderanordningen og det påskruede expanderhoved skrues så meget på drivmaskinen, indtil expanderhovedets segmenter
er åbnet helt. I denne stilling sikres expanderanordningen med kontramøtrikken.
2.7. Montage (udskiftning) af expanderhovedet (16) ved ROLLER’S Akku-Exparo
P (gur 11)
Tag batteriet ud. Expanderdornens konus (18) indfedtes lidt. Skru det valgte
expanderhoved på expanderanordningen indtil stopanslaget. Brug altid kun
systemspecikke expanderhoveder. ROLLER expanderhoveder er mærket med
bogstaver til markering af trykbøsnings-systemet og med et tal til at markere
størrelsen. Læs og overhold systemproducentens indbygnings- og montagevejledning. Man må aldrig expandere med expanderhoveder, som ikke passer
(trykbøsnings-system, størrelse) Forbindelsen kunne blive ubrugelig, og maskinen
samt expanderhovederne kunne blive beskadiget.
Vær opmærksom på, at trykhylsteret har tilstrækkelig afstand til
3. Drift
3.1. Radialpresser (gur 1 til 6 og 16 til 19)
Inden enhver brug skal der med drivmaskinen og den aktuelt indsatte presstang,
presstang Mini eller presring med mellemtang laves en prøvepresning med
indsat presstting. Presstangen, presstangen Mini (1), presringen (20) resp.
press-segmenterne (21) skal lukke helt. Herved skal man efter færdig presning
holde øje med, at pressbakkerne (10), pressringene (20) resp. presssegmenterne (21) både ved spidsen (g. 1, og g. 16 til 19 ved "A") og på den modsatte
(g. 1, og g. 16 til 19 ved "B") lukker helt. Forbindelsens tæthed skal kontrolleres (overhold landets specielle forskrifter, standarder, direktiver osv.).
Inden enhver brug skal presstangen, presstangen Mini resp. presringen og
mellemtangen, især presskonturen (11 / 22) af begge pressbakker (10) resp.
af alle 3 press-segmenter, kontrolleres for skader og slitage. Beskadigede eller
slidte presstænger, presstænger Mini eller presringe må ikke længere blive
brugt. Ellers er der fare for en ikke korrekt presning eller for ulykker.
Hvis der dannes en tydelig grat ved presshylsteret, når presstangen, press-
tangen Mini lukkes, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl i
driften).
3.1.1. Arbejdsforløb
Presstangen, presstangen Mini (1) trykkes så meget sammen med håndkraft,
at den kan skubbes ind over en presstting. Maskinen med pressetangen holdes
retvinklet mod røraksen, når den sættes på en presstting. Pressetangen
slippes, så den slutter om presstting. Maskinen holdes i grebet til kabinettet
(6) og i afbrydergrebet (9).
Presringen (20) lægges omkring pressttingen. Mellemtangen (19) lægges ind
i pressenheden, og tangholdebolten låses. Mellemtangen (19) trykkes så meget
sammen med hånden, at mellemtangen kan lægges på mod presringen. Slip
mellemtangen, så den ligger fast mod presringen, og presringen ligger fast
mod pressttingen.
På ROLLER’S Uni-Press E drejes grebet til drejeretningen (7) til højre (fremadløb),
og vippekontakten (8) trykkes ned. Hold vippekontakten (8) nede, indtil presningen er lavet færdigt, og presstang resp. presring er lukket. Grebet til
drejeretningen (7) drejes til venstre (tilbageløb), og afbryderen (8) holdes nede,
indtil pressrullerne er kørt tilbage og glidekoblingen reagerer. Glidekoblingen
må ikke belastes unødigt.
På ROLLER’S Uni-Press og ROLLER’S Multi-Press hold vippekontakten (8)
nede, indtil presningen er lavet færdigt, og presstang resp. presring er fuldstændig lukket. Det vises ved et knitrende akustisk signal. Grebet til tilbagestilling (13) holdes trykket ned, indtil presserullerne (5) er kørt helt tilbage.
Ved ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC og ROLLER’S
Uni-Press ACC hold vippekontakten (8) nede, indtil presningen er lavet færdigt,
og presstang resp. presring er fuldstændig lukket. Efter fuldendt presning stiller
maskinen automatisk om til tilbageløb (automatisk tilbageløb).
Tryk presstangen sammen med hånden, så den kan trækkes af pressttingen.
Mellemtangen trykkes sammen med hånden, så den sammen med apparatet
kan trækkes af presringen. Presringen åbnes med hånden, så den kan trækkes
af pressttingen.
3.1.2. Funktionssikkerhed
Ved ROLLER’S Uni-Press E afsluttes press proceduren, når vippekontakten
(8) slippes. Til mekanisk sikring af maskinen er der desuden en drejemomentafhængig sikkerheds-glidekobling i begge presserullernes ende positioner.
ROLLER’S Uni-Press og ROLLER’S Multi-Press afslutter pressproceduren
automatisk, idet der lyder et akustisk signal (en knæklyd). ROLLER’S MultiPress ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC og ROLLER’S Uni-Press ACC af slutter
pressproceduren automatisk, idet der lyder et akustisk signal (en knæklyd) og
løber automatisk tilbage (automatisk tilbageløb).
BEMÆRK
af en presstang, en presstang Mini eller en pressring. Efter færdig presning skal man holde øje med, at pressbakkerne (10), pressringene (20)
resp. presssegmenterne (21) både ved spidsen (g. 1, og g. 16 til 19 ved
"A") og på den modsatte (g. 1, og g. 16 til 19 ved "B") lukker helt. Hvis
der ved lukning af presstang resp. press-segment opstår en tydelig grat
på presshylsteret, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl
i driften).
3.1.3. Arbejdssikkerhed
Af arbejdssikkerhedsmæssige grunde er maskinen udstyret med en sikkerheds-
vippekontakt. Med denne kontakt er det muligt når som helst, og særligt i
faresituationer omgående at standse maskinen og dermed tangens fremdrift.
Maskinerne kan stilles om til tilbageløb, lige meget hvilken stilling de er i.
3.2. Axialpresser (gur 6, 7, 10)
3.2.1. Presning med ROLLER’S Axial-Press 15 og Axial-Press 40 (gur 6, 7)
Den formonterede trykhylstersamling lægges ind i presshovederne (14) og
trykkes ind i presshovederne (14). Maskinen holdes på grebet på kabinettet
og på afbryder grebet (9). Vippekontakten (8) holdes nede, indtil trykhylsteret
ligger ind til tryk hylstersamlerens – Bund –. Det gives der også besked om med
et akus tisk signal (en knæklyd). Tilbageløbstaste (13) holdes nede, indtil presshovederne (14) er kørt helt tilbage.
Presning med ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC (g. 10)
Drivmaskinen holdes enten med en hånd på kontaktgrebet (9) eller med begge
hænder på hhv. husets greb (6) og kontaktgrebet (9). Hold vippekontakten (8)
nede, indtil trykhylstret ligger helt nede på trykhylstersamlingen. Så skifter
drivmaskinen automatisk til returløb (tvunget forløb)
Ved trykhylstersystem IV skal der bruges forskellige presshoveder til en rørstør-
relse. Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og
følges.
Ved trykhylstersystemet RV skal der for- og færdigpresses, dvs. at press-
hovederne først skal stikkes ind på stor afstand fra optagelserne til trykhylstersamleren. Før pressprocedure nummer to sættes presshovederne på
lille afstand fra optagelserne til trykhylstersamleren ved at dreje dem 180°.
Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges.
Ved trykhylster-systemerne BA/SP/UNI skal man bruge ROLLER’S Axial-Press
25 L ACC. Herved skal man sørge for, at presshovederne indsættes således i
pressmaskinen, at presningen så vidt muligt kan gennemføres med ét slag. I
nogle tilfælde er det ikke muligt, så skal der forpresses og presses færdigt.
Hertil skal man inden den anden presning indsætte det ene eller begge presshoveder drejet 180°, så der opstår en mindre afstand mellem dem. Læs og
overhold systemproducentens indbygnings- og montagevejledning.
FORSIGTIG
ind i det område, hvor de bevægelige presshoveder (14) bender sig!
3.2.2. Expandering med ROLLER’S Axial-Press 15 (gur 6)
Trykhylsteret skubbes ind over røret. Expanderhovedet føres ind i røret, til der
er anslag og expanderhovedet/maskinen trykkes mod røret. Der tændes for
maskinen (8). Vær opmærksom på, at trykhylsteret har tilstrækkelig afstand til
expanderhovedet, mens expanderingen står på, da expanderbakkerne (17)
ellers kan blive bøjet eller brække. Vippekontakten (8) holdes trykket ned, indtil
røret er expanderet. Det gives der også besked om med et akustisk signal (en
knæklyd). Tilbageløbstasten (14) trykkes ned, indtil expanderhovedet er lukket
igen. Der expanderes eventuelt af ere gange. Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges.
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E (gur 8)
Systemproducentens indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges.
Q & E ring af den valgte størrelse skubbes på røret. Expanderhovedet føres
ind i røret. Expanderhovedet/maskinen trykkes mod røret. Der tændes for
maskinen (8). Hvis expanderhovedet er åbent, stiller maskinen automatisk ind
på tilbageløb, og expanderhovedet lukkes igen. Vippekontakten (8) holdes
stadig nede og expanderhovedet/maskinen skubbes efter. Expanderingsproceduren gentages, indtil expanderbakkerne (17) er skubbet ind i røret til anslag.
Systemproducenternes indbygnings- og monteringsvejledning læses og følges.
En korrekt presning bliver kun lavet med fuldstændig lukning
Fare for at den bliver mast! Man må ikke stikke hånden
dan dan
Ekspandering med ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S Akku-Exparo
Cu (gur 11, 12)
Ved ROLLER’S Akku-Exparo P skubbes trykhylstret hen over røret, expander-
hovedet føres ind i røret indtil stopanslaget, og expanderhovedet/drivmaskinen
trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen (8). Sørg for, at trykhylstret ved expanderingen har tilstrækkelig afstand til expanderhovedet, ellers kan expanderbakkerne (17) blive bøjet eller brække. Hold vippekontakten (8) nede, indtil røret
er expanderet. Dette vises ved et akustisk signal (knæklyd). Eventuelt expanderes ere gange. Læs og overhold systemproducentens indbygnings- og
montagevejledning.
Ved ROLLER’S Akku-Exparo Cu føres expanderhovedet ind i røret, og expan-
derhovedet/drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen. Når expanderhovedet er åbent, skifter drivmaskinen automatisk til tilbageløb, og expanderhovedet lukkes igen. Læs og overhold systemproducentens indbygnings- og
montagevejledning.
3.4. Elektronisk ladetilstandskontrol med beskyttelse mod total aadning af
akkuen
Alle ROLLER akku-presser er fra 2011-01-01 udstyret med en ladetilstands-
kontrol med beskyttelse mod total aadning og en ladetilstandsindikator med
2-farvet grøn/rød LED (23). LED'en lyser grønt, når akkuen er fuldt eller endnu
tilstrækkeligt opladet. LED'en lyser rødt, hvis akkuen skal oplades. Drivmaskinen
fuldfører endnu den indeværende pressecyklus. Der kan først tændes for den,
når der er indsat en opladet akku. Hvis drivmaskinen ikke benyttes, går LED'en
ud efter ca. 2 timer, men den lyser igen, når der tændes for maskinen.
4. Vedligeholdelse
BEMÆRK
at indsende ROLLER drivmaskinerne sammen med alt værktøj (fx presstænger,
presstænger Mini, pressringe med mellemtang, presshoveder, expanderhoveder)
mindst én gang om året til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted til
inspektion. Ved denne lejlighed foretages også den årligt gentagne kontrol af
elektriske apparater, som er foreskrevet iht. EN 62638 (VDE 0702).
4.1. Pasning
ADVARSEL
batteriet tages fra!
Presstænger, presstænger Mini, mellemtænger, presringe, presshoveder og
expanderhoveder, herunder specielt deres optagelser, holdes rene. Meget
snavsede metaldele renses f.ex. med terpentinolie, hvorefter der bruges rustbeskyttelsesmiddel.
Kunststofdele (fx. kabinet, akku) må kun rengørs med mild sæbe og en fugtig
klud. Brug ikke husholdningsrengøringsmidler, da disse kan indeholde mange
kemikalier, der kan beskadige kunststofdelene. Benzin, terpentin olie, fortynder
eller lignende produkter må under ingen omstændigheder anvendes til rengøring af kunststofdele.
Pas på, at der aldrig trænger væske ind i det elektriske apparat. Det elektriske
apparat må aldrig dyppes i væske.
4.1.1. Presstænger, presstænger Mini, mellemtænger og presringe
Presstænger, presstænger Mini, presringe og mellemtænger skal regelmæssigt
kontrolleres for, om de er let bevægelige. I givet fald skal presstængerne,
presstængerne Mini, presringene og mellemtængerne rengøres, og boltene (12)
fra pressbakkerne, press-segmenterne og mellembakkerne smøres med maskinolie;
presstang, presstang Mini, presring og mellemtang må dog ikke skilles ad! Fjern
aejringer i presskonturen (11). Kontroller regelmæssigt, at alle presstænger,
presstænger Mini, presringe og mellemtænger er i funktionsduelig tilstand ved
en prøvepresning med indsat presstting. Pressbakkerne (10) skal lukke helt
efter færdig presning både ved spidsen (g. 1, ved "A") og på højde med forbindelseslasken (g. 1, ved "B"). Press-segmenterne (21) skal lukke helt efter færdig
presning. Beskadigede eller slidte presstænger, press tænger Mini, presringe og
mellemtænger må ikke længere blive brugt. I tvivlstilfælde indsendes drivmaskinen
sammen med alle presstænger, presstænger Mini, presringe og mellemtænger
til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted til eftersyn.
4.1.2. Radialpresser
Presstang-optagelsen holdes ren, specielt skal pressrullerne (5) og tanghol-
deboltene (2) rengøres med jævne mellemrum, hvorefter de smøres med
maskinolie. Det kontrolleres med jævne mellemrum, at maskinen er i funktionssikker stand, idet der fROLLERtilles en presning med den største anvendte
presssamler. Hvis presstangen, presstangen Mini lukker helt ved dette pres
(se ovenfor) er maskinen i funktionssikker stand.
4.1.3. Axialpresser
Presshoveder (14) og optagelsesboringer i pressanordningen holdes rene.
Expanderhoveder (16) og expanderdorn (18) holdes rene. Expanderdorn (18)
indfedtes let fra tid til anden.
4.1.4. Rørexpander
Ved ROLLER’S Akku-Exparo Q & E, ROLLER’S Akku-Exparo-Press P, ROLLER’S
Akku-Exparo Cu skal expanderanordning (15), expanderhoveder (16) og
expanderdorn (18) holdes rene. Indfedt expanderdornen (18) fra tid til anden.
4.2. Inspektion/vedligeholdelse
ADVARSEL
tionsopgaver, eller batteriet tages fra! Disse arbejder må kun gennemføres
af kvaliceret fagpersonale.
Udover den nedenfor angivne vedligeholdelse er det nødvendigt
Før vedligeholdelsesarbejder tages stikket ud eller
Netstikket trækkes ud før istandsættelses- eller repara-
For alt press-/expanderværktøj (inklusive presstænger, presstænger Mini)
anbefales en årlig inspektion.
Gearet i maskinerne i ROLLER’S Uni-Press E er vedligeholdelsesfri. Gea ret
løber i en permanent fedtfyldning og skal derfor ikke smøres. Motoren ROLLER’S
Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press og ROLLER’S Uni-Press ACC har kulbørster, som bliver slidt og derfor skal kontrolleres og evt. udskiftes af og til. Anvend
kun originale ROLLER’S Uni-Press kulbørster. ROLLER Akku-maskinerne
arbejder elektrohydraulisk. Istandsættelses- og reparationsopgaver, især på
de elektriske dele, må kun udføres af et autoriseret ROLLER kontrakt-serviceværksted.
BEMÆRK
tænger, pressringe, presshoveder, expanderhoveder kan ikke repareres.
Beskadigede eller slidte presstænger, presstænger Mini, mellem-
● Presstang, presstang Mini, presring eller mellemtang går tungt eller er
defekt.
● Røret er klemt inde mellem presshylster og ttingkrave
(ROLLER axialpresser).
5.3. Fejl:Expanderen gør ikke expanderingen færdig, expanderhovedet åbner ikke fuldstændigt.
Årsag:
● Akku tom eller defekt (ROLLER akku-drivmaskiner).
● Drivmaskinen er defekt.
● Der er indsat et forkert expanderhoved (presskontur, størrelse).
● Expanderhovedet er tungtgående eller defekt.
● Expanderanordningen er indstillet forkert (ROLLER’S Akku-Exparo Cu).
● Trykhylstrets afstand til expanderhovedet er ikke tilstrækkelig.
5.4. Fejl:Ved lukning af presstangen, presstangen Mini eller presringen opstår der en tydelig grat på presshylsteret.
Årsag:
● Beskadiget eller slidt presstang, presstang Mini eller presring/presskontur.
● Forkert presstang, presstang Mini resp. mellemtang eller presring
(presskontur, størrelse) indsat.
● Ikke egnet afstemning af presshylster, rør og støttehylster.
5.5. Fejl:Ved axialpresning bliver røret klemt inde mellem presshylster og
ttingkrave.
Årsag:
● Der er indsat et forkert expanderhoved/en forkert presskontur
(presskontur, størrelse).
● Uegnet valg af presshylster, rør og støttehylster.
5.6. Fejl:Pressbakkerne lukker forskudt for hinanden ved “A” og “B” (gur 1), når presstangen, presstangen Mini er ubelastet.
Årsag:
● Presstang, mellemtang er faldet på gulvet, trykfjederen er bøjet.
5.7. Fejlmuligheder
For at undgå skader på pressapparatet skal man sørge for, at der ved arbejds-
situationer som dem, der er vist som eksempel på g. 14 til 16, ikke opstår
spænding mellem presstang, presstang Mini, presring, mellemtang, tting og
drivmaskine.
6. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til
første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende
de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen
og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden,
og som påvisligt skyldes fROLLERtillings- eller materialefejl, udbedres gratis.
Ved udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken
forlænget eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede
dan n
driftsmidler, for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb
eller indgreb af andre eller andre grunde, som ROLLER ikke skal indestå for,
er udelukket fra garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til ROLLER' eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren
i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producent-
garanti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske
Union, i Norge eller i Schweiz.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers
Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).
7. Forlængelse af producentens garanti til 36 måneder
For de drivmaskiner, som er angivet i denne brugsanvisning, og hvor overdra-
gelsen til første bruger er foregået efter den 2011-01-01, er det muligt at forlænge
garantiperioden fra ovenstående producent-garanti til 36 måneder. Forudsæt-
ningen herfor er, at drivmaskinen mindst hver 12. måned efter overdragelsen
til den første bruger indsendes til en omkostningspligtig inspektion hos et
autoriseret ROLLER kundeserviceværksted, og at angivelserne på mærkepladen
er læselige. Ved den årlige inspektion bliver fx drivmaskinen splittet ad, og
sliddele bliver kontrolleret og som regel udskiftet. Derudover foretages også
den årligt gentagne kontrol af el-værktøjer, som er foreskrevet iht. EN 62638
(VDE 0702). Efter inspektionen udsteder det autoriserede ROLLER kundeser-
viceværksted et detaljeret kontrolcertikat for drivmaskinen med angivelse af
maskinnummeret. Drivmaskinen får en kontrolmærkat. Tidspunktet for over-
dragelsen skal dokumenteres ved at indsende de originale købsdokumenter,
overholdelsen af inspektionsintervallerne dokumenteres ved at indsende de
tilsvarende originale kontrolcertikater. Inden der gennemføres en eventuelt
nødvendig reparation, laves et overslag.
8. EF-konformitetserklæring
ROLLER erklærer hermed, at de maskiner, som er beskrevet i denne betje-
ningsvejledning, er konforme med bestemmelserne i direktiverne 2006/42/EG,
2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD. Følgelig anvendes følgende normer: DIN
EN 50366:03+A1:06, DIN EN 55014-1:06, DIN EN 55014-2:97+A1:01+A2:08,
DIN EN 60745-1:06, DIN EN 6100-3-2:06, DIN EN 6100-3-3:08, DIN EN
62233:08.
Waiblingen, 01. 12. 2010
Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
9. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.albert-roller.de under Downloads.
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
Kun erilaisissa putkiliitosjärjestelmissä käytetään ROLLER-puristuspihtejä, ROLLERpuristuspihtejä Mini, ROLLER-puristinpäitä ja ROLLER-laajennuspäitä, tulee käyttää
kulloinkin voimassa olevia ROLLER-myyntiasiakirjoja. Jos valmistaja muuttaa
putkiliitäntäjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen
käytettävyys tulee tarkistaa ROLLERiltä (Faksi +49 7151 17 27 - 87). Yritys ei vastaa
mahdollisista muutoksista tai erehdyksistä.
ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Turvaohjeissa käytetty käsite "sähkötyökalu" viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökaluihin (verkkokaapelilla varustettuna) ja akkukäyttöisiin sähkötyökaluihin (ilman
verkkokaapelia).
1) Työpaikkaturvallisuus
a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina. Epäjärjestys ja valaisemattomat
työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka
voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Saatat
menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa
muuttaa millään tavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähkötyö-
kalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pistorasiat pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen, kuten putkien,
lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa. Sähköiskun vaara on suurempi,
jos kehosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalut loitolla sateesta tai kosteudesta. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä kaapelia sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen
vetämiseen pistorasiasta. Pidä kaapeli loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Vaurioituneet tai toisiinsa sotkeu-
tuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan pidennyskaapelia, joka
sopii myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Ellei sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä voida välttää, käytä
vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun
vaaraa.
3) Henkilöiden turvallisuus
a) Ole valpas ja varovainen tekemissäsi ja toimi järkevästi käyttäessäsi
sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaan-
tuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa
vakavia vammoja.
b) Käytä henkilönsuojaimia ja aina suojalaseja. Henkilönsuojainten kuten
pölynaamarin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten
käyttö, riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammautumisriskiä.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on
kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen virtalähteeseen ja/tai akkuun, otat
sen tai kannat sitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkölaitetta kantaessasi tai jos
liität päällekytketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkötyökalun
päälle. Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja.
e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja
säilytät aina tasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamat-
tomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja -keräyslaitteet ovat asennettavissa, varmistaudu siitä, että
ne on liitetty ja että niitä käytetään oikein. Pölynimurin käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet. Mikäli turva- ja muita ohjeita
n n
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä työhösi sitä varten tarkoitettua sähkötyö-
kalua. Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella sopivaa
sähkötyökalua käyttäen.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei
voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista akku, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat lisävarusteita tai panet laitteen pois. Tämä varotoimenpide estää
sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole siihen perehtyneet tai
eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalua huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti eivätkä ole jumittuneet, etteivät osat ole rikkoutuneet tai vaurioituneet haitaten sähkötyökalun toimintaa. Anna pätevien
ammattilaisten tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon korjata vaurioituneet osat ennen laitteen käyttöä. Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti
huolletut sähkötyökalut.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut,
joiden leikkausreunat ovat terävät, juuttuvat vähemmän kiinni ja ovat helpommin
ohjattavissa.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti. Huomioi tähän liittyen työolot ja suoritettava työ. Sähkötyökalujen
käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa
johtaa vaarallisiin tilanteisiin. Turvallisuussyistä ei sähkölaitteeseen saa tehdä
mitään omavaltaisia muutoksia.
5) Akkutyökalun käyttö ja käsittely
a) Lataa akut ainoastaan valmistajan suosittelemissa latureissa. Tiettyyn
akkutyyppiin sopivan laturin kohdalla on olemassa palovaara, jos sitä käytetään
muiden akkujen yhteydessä.
b) Käytä sähkötyökaluissa vain niitä varten tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen
käyttö voi aiheuttaa vammoja ja palovaaran.
c) Pidä käyttämätön akku loitolla paperiliittimistä/klemmareista, kolikoista,
avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
saattavat aiheuttaa koskettimien välisen oikosulun. Akun koskettimien välisen
oikosulun seurauksena saattavat olla palovammat tai tulipalo.
d) Akkuneste saattaa valua ulos akusta vääränlaisessa käytössä. Vältä kosket-
tamasta sitä. Jos kosketat sitä vahingossa, huuhtele se pois vedellä. Jos
nestettä pääsee silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Ulosvaluva akku-
neste voi aiheuttaa ihon ärsytystä tai palovammoja.
6) Huoltopalvelu
a) Anna vain vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön
korjata sähkötyökalusi vain alkuperäisiä varaosia käyttäen. Siten takaat sen,
että laitteesi pysyy turvallisena.
VAROITUS
●
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita (esim. suojalaseja).
●
Vältä epänormaalia työasentoa. Älä kumarru liian pitkälle eteenpäin.
●
Irrota verkkovirtapistoke tai akku ennen puristus- tai laajennustyökalujen vaihtoa!
●
Käyttökone tuottaa erittäin suuren puristusvoiman. Ole siis erittäin varovainen.
Älä päästä kolmansia osapuolia työalueelle.
●
Pidä käyttökonetta käytön aikana vain runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta
(9). Älä tartu liikkuviin osiin (puristusosat, laajennusosat)!
●
Älä koskaan käytä radiaalipuristimia lukitsematta pihtien lukkopultteja (2). Murtu-
misvaara!
●
Aseta puristuspihdeillä, puristuspihdeillä Mini tai puristusrenkaalla varustetut
radiaalipuristimet puristusliittimelle aina suorakulmaisesti putken akseliin nähden.
Älä aseta niitä koskaan vinosti.
●
Älä käynnistä radiaalipuristimia ilman niihin liitettyjä puristuspihtejä, puristuspihtejä
Mini tai puristusrengasta. Käytä puristusta vain puristusliitosten valmistamiseen.
Ilman puristusliittimen vastapuristusta käyttökonetta tai puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini kuormitetaan turhaan liikaa.
●
Ennen kuin käytät vieraiden valmistajien puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai
puristusrenkaita, tarkasta niiden sopivuus käyttökoneelle. Lue ja huomioi puristuspihtien tai puristusrenkaan valmistajan käyttöohje.
●
Käytä aksiaalipuristimia vain, kun puristinpäät on työnnetty kokonaan sisään.
Murtumisvaara!
●
Aseta aksiaalipuristimet ja puristuspihdit painehylsyliittimille aina suorassa
kulmassa putkiakseliin nähden. Älä aseta niitä vinoon.
●
Kierrä laajennuspäät laajentajan vasteeseen saakka.
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC radiaalipuristimia käytetään yleisimpien
puristusliitos-järjestelmien puristusliitosten valmistamiseen teräsputkiin,
ruostumattomiin teräsputkiin, kupariputkiin, muoviputkiin
ja yhdistelmäputkiin Ø 10 – 40 mm
Radiaalipuristimia käytetään yleisimpien puristusliitos-järjestelmien
puristusliitosten valmistamiseen teräsputkiin, ruostumattomiin
teräsputkiin, kupariputkiin, muoviputkiin
ja yhdistelmäputkiin Ø 10 – 76 (108) mm
Aksiaalipuristimia käytetään ruostumattomien teräsputkien,
kupariputkien, muoviputkien ja yhdistelmäputkien painehylsyliitosten
(liukuholkkiliitosten) valmistamiseen sekä muoviputkien
ja yhdistelmäputkien laajentamiseen Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E Uponor Quick & Easy
-järjestelmän putkien/renkaiden laajentamiseen Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu putkien laajentamiseen ja
kalibrointiin Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1⅛”
ROLLER’S Akku-Exparo P putkien laajentamiseen Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 15% (AB 2/10 min)
ROLLER’S Uni-Press ACC suojattu eristyksellä (73/23/ETY)
häiriönpoistolla (89/326/ETY)
ROLLER’S Multi-Press,
Ax-Press 15/40 14,4 V =; 2,2 Ah; 20 A
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E,
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC ja 25 L ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu,
ROLLER’S Akku-Exparo P 14,4 V =; 1,3 Ah; 18 A
Pikalaturi
Li-Ion/Ni-Cd (1h) Tulo 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Lähtö 10,8 – 18 V –---
Jännitesyöttö 230 V Tulo 230 V~; 50 – 60 Hz
Lähtö 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Mitat
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 15/40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Paino
ROLLER’S Uni-Press E -käyttökone 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press -käyttökone 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC -käyttökone 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC -käyttökone ilman akku 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC -käyttökone
ilman akku 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 15 -käyttökone ilman akku 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 -käyttökone ilman akku 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E -käyttökone ilman akku 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC -käyttökone ilman akku 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC -käyttökone ilman akku 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu -käyttökone ilman akku 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P -käyttökone ilman akku 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S akku Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S akku Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Puristuspihdit (keskiarvo) 1,8 kg (3,9 lb)
Puristuspihdit Mini (keskiarvo) 1,2 kg (2,6 lb)
Puristinpäät (pari, keskiarvo) 0,3 kg (0,6 lb)
Laajennuspää (keskiarvo) 0,2 kg (0,4 lb)
Välipihdit Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Välipihdit Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Välipihdit Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Puristusrengas M54 3,1 kg (6,7 lb)
Puristusrengas U75 (3S) 6,4 kg (13,8 lb)
Puristusrengas U75 (3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Melutaso
Työpaikkakohtainen päästöraja
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Tärinä
Kiihdytyksen painotettu tosiarvo < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän
mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän
päästöarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
Huomio: Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyt-
tötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoittainen käyttö) riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta
käyttävän henkilön suojaamiseksi.
kaiden, ROLLER-puristuspäiden, ROLLER-välipihdit ja ROLLER-laajennuspäiden
käyttöön eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat ROLLERmyyntiasiakirjat. Jos valmistaja muuttaa putkiliitäntäjärjestelmien osia tai tuo
uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys tulee tarkistaa ROLLERiltä (Faksi +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Sähköliitäntä
Huomioi verkkojännite! Tarkista ennen käyttökoneen tai pikalaturin kytkemistä,
että tehokilvessä ilmoitettu jännite vastaa verkkojännitettä. Käytä sähkölaitetta
rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, ulkona tai näihin verrattavissa
olevissa olosuhteissa sähköverkon kautta vain 30 mA:n vikavirtasuojalaitteella
(suojakytkin).
Akut
HUOMAUTUS
Jos se viedään sisään vinosti, koskettimet vahingoittuvat ja seurauksena saattaa
olla oikosulku vaurioittaen akkua.
ROLLER-käyttökoneiden yhteydessä toimitettu akku ja vara-akut ovat lataamat-
tomia. Lataa akku ennen ensimmäistä käyttöä. Käytä lataamiseen vain ROLLERpikalaturia. Akut saavuttavat täyden varauskykynsä vasta useamman latauksen
jälkeen. Li-Ion-akut on ladattava uudelleen säännöllisesti, jotta vältettäisiin
akkujen syväpurkaus. Akku vaurioituu syväpurkauksen yhteydessä. Akkuja,
joita ei voida ladata uudelleen, ei saa ladata.
Li-Ion/Ni-Cd-pikalaturi (tuote-nro 571560)
Jos verkkopistoke on liitetty, vasen vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti. Jos
pikalaturiin on liitetty akku, vihreä merkkivalo vilkkuu merkkinä siitä, että akun
lataus on käynnissä. Jos tämä vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti, akku on
ladattu. Jos punainen merkkivalo vilkkuu, akku on viallinen. Jos punainen
merkkivalo palaa jatkuvasti, pikalaturin ja / tai akun lämpötila on sallitun työskentelyalueen +5°C – +40°C ulkopuolella.
HUOMAUTUS
2.2. Puristuspihtien, puristuspihtien Mini (1), välipihdeillä varustetun puristusrenkaan (Kuva 18) asennus radiaalipuristimiin (Kuva 1, 16 ja 17)
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku. Käytä vain puristettavan puristusliitos-
järjestelmän mukaisia puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai puristusrenkaita
järjestelmäkohtaisella puristusmuodolla. Puristusmuoto on merkitty ROLLERpuristuspihtien, ROLLER-puristuspihtien Mini tai -puristusrenkaiden puristusleukoihin tai puristussegmentteihin kirjaimin ja koko on merkitty numerolla. Lue
ja huomioi järjestelmien valmistajien kokoamis- ja asennusohje. ROLLERvälipihdit on samoin merkitty kirjaimella ja numerolla. Tästä merkinnästä on
nähtävissä niitä varten sallittu ROLLER-puristusrengas. Älä käytä puristamiseen
koskaan sopimattomia puristuspihtejä tai puristusrenkaita ja välipihtejä (puristusmuoto, koko). Puristusliitoksesta saattaa tulla käyttökelvoton ja kone sekä
puristuspihdit, puristuspihdit Mini tai puristusrengas ja välipihdit saattavat
vaurioitua.
Aseta käyttökone parhaiten pöydälle tai lattialle. Puristuspihtien, puristuspihtien
Mini tai välipihtien asennus (vaihtaminen) voidaan suorittaa vain, jos puristusrullat (5) on palautettu kokonaan taka-asentoon. Paina tarvittaessa ROLLER’S
Uni-Press E:n kiertosuuntavipu (7) vasemmalle ja paina turvakytkintä (8), ja
jos käytät ROLLER’S Uni-Press ja ROLLER’S Multi-Pressiä, paina palautuspainiketta (13), kunnes puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
Avaa pihtien lukkopultti (2). Paina tällöin lukkotappia (4), jolloin pihtien lukkopultti
(2) ponnahtaa ulos jousen avulla. Aseta sisään valitut puristuspihdit, puristuspihdit Mini (1) tai välipihdit (19). Työnnä pihtien lukkopultti (2) eteenpäin, kunnes
lukkotappi (4) lukittuu paikoilleen. Paina tällöin suoraan pihtien lukkopultin
yläpuolella oleva puristuslista (3) alas. Älä käynnistä radiaalipuristimia ilman
niihin liitettyjä puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai välipihdeillä varustettua
puristusrengasta. Suorita puristusvaihe vain puristusliitoksen valmistusta varten.
Käyttökone tai puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrengas ja välipihdit
kuormittuvat tarpeettomasti ilman puristusliittimen aikaansaamaa vastapuristuspainetta.
Irrota akku. Käytä vain järjestelmäkohtaisia puristinpäitä. ROLLER-puristinpäissä
painehylsyjärjestelmä merkitään kirjaimilla ja koko merkitään numerolla. Lue
ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita. Älä koskaan
purista sopimattomilla puristinpäillä (painehylsyjärjestelmä, koko). Liitännästä
voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä puristinpäät voivat vahingoittua.
Työnnä valitut puristinpäät (14) kokonaan sisään ja käännä tarpeen vaatiessa,
kunnes ne lukittuvat paikoilleen (kuulalovi). Pidä puristimen puristinpäät ja
kiinnitysreikä puhtaina.
Irrota akku. Asenna laajentaja (15) (lisävaruste). Puhdista tätä varten liitospinnat,
aseta laajentaja paikoilleen ja kiristä molemmat sylinteriruuvit. Rasvaa kevyesti
laajennuskaran (18) kara. Kierrä valittu laajennuspää auki laajentajan vasteeseen saakka. Käytä vain järjestelmäkohtaisia laajennuspäitä. ROLLER-laajennuspäissä painehylsyjärjestelmä merkitään kirjaimilla ja koko merkitään nume-
Vie akku aina kohtisuoraan käyttökoneen tai pikalaturin sisään.
Pikalaturit eivät sovellu käytettäväksi ulkona.
Älä koskaan purista lukitsemattomalla pihtien lukkopultilla
n n
rolla. Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita. Älä
koskaan laajenna sopimattomilla laajennuspäillä (painehylsyjärjestelmä, koko).
Liitännästä voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä laajennuspäät voivat vahingoittua.
HUOMAUTUS
nuspään välissä on tarpeeksi tilaa, koska muuten laajennusleuat (17) voivat
taipua tai katketa.
Laajennin voidaan irrottaa tiukkojen kohtien puristusten ajaksi.
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku. Käytä ainoastaan Uponor Quick & Easy
-laajennuspäitä. Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita. Älä koskaan laajenna sopimattomilla laajennuspäillä (järjestelmä, koko).
Liitännästä voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä laajennuspäät voivat vahingoittua. Rasvaa kevyesti laajennuskaran (18) kara. Kierrä valittu laajennuspää
auki laajentajan vasteeseen saakka. Lue ja huomioi järjestelmien valmistajan
kokoamis- ja asennusohje. ROLLER-laajennuspäät P ja Cu eivät sovellu
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E -akku-putkenlaajentajalle ja niitä ei saa tämän
vuoksi käyttää.
Poista akku. Rasvaa kevyesti laajennuskaran kara. Ruuvaa valittu laajennuspää
laajentajaan kiinni vasteeseen saakka. Laajentaja on sitten säädettävä niin,
että käyttökoneen työntövoima kohdistuu laajentamisen lopussa käyttökoneeseen eikä laajennuspäähän. Ruuvaa tätä varten laajentaja yhdessä kiinniruuvatun laajennuspään kanssa irti käyttökoneesta. Anna syöttömännän kulkea
mahdollisimman pitkälle eteen, ilman että kone kytkeytyy paluuliikkeelle.
Laajentaja on tässä asennossa ruuvattava yhdessä kiinniruuvatun laajennuspään kanssa kiinni käyttökoneeseen niin pitkälle, että laajennuspään segmentit
ovat täysin auki. Laajentaja on varmistettava vastamutterilla tässä asetusasennossa.
Poista akku. Rasvaa kevyesti laajennuskaran (18) kara. Ruuvaa valittu laajen-
nuspää laajentajaan kiinni vasteeseen saakka. Käytä vain järjestelmäkohtaisesti
määrättyjä laajennuspäitä. Painehylsyjärjestelmä on merkitty ROLLER-laajennuspäihin kirjaimin ja koko on merkitty numerolla. Lue ja huomioi järjestelmän
valmistajan kokoamis- ja asennusohje. Älä käytä laajennukseen koskaan
sopimatonta laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko). Liitoksesta saattaa
tulla käyttökelvoton ja kone sekä laajennuspäät saattavat vaurioitua.
Varmista, että laajennuksen aikana painehylsyn ja laajen-
3. Käyttö
3.1. Radiaalipuristimet (kuvat 1 – 6 ja 16 – 19)
Aina ennen käyttöä on suoritettava koepuristus sisäänasetetulla puristusliittimellä
käyttökoneen ja kulloinkin liitettyjen puristuspihtien tai välipihdeillä varustetun
puristusrenkaan avulla. Puristuspihtien, puristuspihtien Mini (1), puristusrengas
(20) tai puristussegmenttien (21) on sulkeuduttava kokonaan. Puristuksen
päätteeksi on tällöin tarkkailtava puristusleukojen (10), puristusrenkaiden (20)
tai puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä niiden kärjessä
(Kuva 1 ja Kuvat 16 – 19, kohta "A") että vastakkaisella puolella (Kuva 1 ja Kuvat
16 – 19, kohta "B"). Liitoksen tiiviys on tarkastettava (huomioi maakohtaiset
määräykset, standardit, direktiivit jne.).
Puristuspihdit, puristuspihdit Mini tai puristusrengas ja välipihdit, ennen kaikkea
molempien puristusleukojen (10) tai kaikkien 3 puristussegmentin puristusmuoto
(11 / 22), on tarkastettava aina ennen käyttöä mahdollisten vaurioiden tai
kulumisen toteamiseksi. Älä käytä enää vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai puristusrenkaita. Muutoin on vaarana epäasianmukainen puristus tai tapaturmanvaara.
Jos puristuspihtien, puristuspihtien Mini sulkemisen yhteydessä puristushylsyyn
muodostuu selkeä taitos, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5.
Häiriöt).
3.1.1. Työnkulku
Paina puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini (1) käsin yhteen, kunnes puristuspihdit
voidaan työntää puristusliittimen päälle. Aseta käyttökone ja puristuspihdit
puristusliitokselle aina suorassa kulmassa putkiakseliin nähden. Päästä puristuspihdeistä irti, jolloin ne sulkeutuvat puristusliitokselle. Pidä käyttökonetta
runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta (9).
Aseta puristusrengas (20) puristusliittimen ympärille. Aseta välipihdit (19)
puristuslaitteeseen ja lukitse pihtien lukkopultit. Paina välipihdit (19) käsin
yhteen niin pitkälle, että välipihdit voidaan asettaa puristusrenkaalle. Päästä
välipihdit irti, niin että välipihdit ovat lujasti puristusrenkaalla ja puristusrengas
puristusliitoksella.
Kun käytät ROLLER’S Uni-Press E:tä, käännä kiertosuuntavipu (7) oikealle
(eteenpäin) ja paina turvakytkintä (8). Pidä turvakytkintä (8) painettuna, kunnes
puristus on valmis ja puristuspihdit tai puristusrengas ovat sulkeutuneet. Käännä
kiertosuuntavipua (7) vasemmalle (paluuliike) ja paina kytkintä (8), kunnes
puristusrullat on ajettu taakse ja liukukytkin vastaa. Älä kuormita liukukytkintä
turhaan.
Kun käytät ROLLER’S Uni-Press ja ROLLER’S Multi-Pressiä, pidä turvakytkintä
(8) painettuna, kunnes puristuspihdit tai puristusrengas ovat kokonaan sulkeutuneet. Sen merkkinä on akustinen signaali (rutina). Paina palautus-painiketta
(13), kunnes puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
Kun käytät ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC ja
ROLLER’S Uni-Press ACC:tä, pidä turvakytkintä (8) painettuna, kunnes puristuspihdit tai puristusrengas ovat kokonaan sulkeutuneet. Loppuun suoritetun
puristuksen jälkeen käyttökone kytkee automaattisesti paluuliikkeelle (pakotettu
paluuliike).
Paina puristuspihtejä käsin yhteen, niin että ne voidaan vetää pois puristuslii-
tokselta. Paina välipihtejä käsin yhteen, niin että ne voidaan vetää pois puristusrenkaalta yhdessä laitteen kanssa. Avaa puristusrengas käsin, niin että se
voidaan vetää pois puristusliitokselta.
3.1.2. Toimintavarmuus
Kun käytät ROLLER’S Uni-Press E:tä, lopetat puristamisen vapauttamalla
turvakytkimen (8). Käyttökoneen mekaaniseen turvallisuuteen vaikuttavaa
puristusrullien molemmissa pääteasennoissa lisäksi vääntömomentista riippuvainen turvaliukukytkin.
ROLLER’S Uni-Press ja ROLLER’S Multi-Press päättää puristamisen auto-
maattisesti akustiseen signaaliin (rasahtelu). ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Multi-Press ACC ja ROLLER’S Uni-Press ACC päättää puristamisen
automaattisesti akustiseen signaaliin (rasahtelu) ja palaa automaattisesti takaisin
(pakotettu paluuliike).
HUOMAUTUS
pihdit, Mini-puristuspihdit tai puristusrengas sulkeutuvat kokonaan.
Puristuksen päätteeksi on tarkkailtava puristusleukojen (10), puristusrenkaiden (20) tai puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä
niiden kärjessä (Kuva 1 ja Kuvat 16 – 19, kohta "A") että vastakkaisella
puolella (Kuva 1 ja Kuvat 16 – 19, kohta "B"). Jos puristushylsylle muodostuu
selvä purse puristuspihtien tai puristussegmentin sulkeutuessa, puristus
voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5. Häiriöt).
3.1.3. Työturvallisuus
Työturvallisuuden takia käyttökoneet on varustettu turvakytkimellä. Tämän
ansiosta käyttökoneet voidaan sammuttaa välittömästi milloin vain, mutta
erityisesti vaaratilanteen sattuessa. Käyttökoneet on mahdollista kytkeä jokaisessa asennossa paluuliikkeelle.
3.2. Aksiaalipuristimet (kuvat 6, 7 ja 10)
3.2.1. Puristimet ROLLER’S Axial-Press 15:llä ja Axial-Press 40:llä (kuvat 6, 7)
Aseta esiasennettu painehylsyliitos puristinpäille (14) ja paina se kiinni puris-
tinpäihin (14). Pidä käyttökonetta runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta (9) ja
pidä turvakytkintä (8) painettuna, kunnes painehylsy on painehylsyliittimen
liitosta vasten. Sen merkkinä on myös akustinen signaali (rasahtelu). Paina
palautus-painiketta (13), kunnes puristinpäät (14) on ajettu kokonaan taakse.
Puristaminen ROLLER’S Axial-Press 25 ACC:lla, ROLLER’S Axial-Press 25 L
ACC:lla (kuva 10)
Pidä käyttökonetta joko yhdellä kädellä kytkentäkahvasta (9) tai molemmin
käsin runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta (9). Pidä käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes painehylsy on painehylsyliittimen liitosta vasten. Käyttökone
kytkeytyy silloin automaattisesti paluuliikkeelle (pakkopaluuliike).
Kun käytetään painehylsyjärjestelmää IV, tarvitaan erilaisia puristinpäitä yhdelle
putkikoolle. Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita.
Kun käytetään painehylsyjärjestelmää RV, tulee käyttää esipainantaa ja valmis-
painantaa, ts. puristinpäät tulee ensin asettaa painehylsyliittimen vastaanottimien
suurelle etäisyydelle. Ennen toista puristusta puristinpäät asetetaan painehylsyliittimen vastaanottimen pienelle etäisyydelle kääntämällä niitä 180°. Lue ja
noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita.
Painehylsyjärjestelmissä BA/SP/UNI on käytettävä laitetta ROLLER’S Axial-
Press 25 L ACC. Tällöin on pidettävä huoli siitä, että puristinpäät asetetaan
puristuskoneeseen siten, että puristus voidaan suorittaa mahdollisuuksien
mukaan kertaiskulla. Tämä ei ole joissakin tapauksissa mahdollista, joten silloin
on suoritettava valmisteleva ja viimeistelevä puristus. Tätä varten on ennen
toista puristustoimenpidettä pistettävä yksi puristinpää tai molemmat puristinpäät
sisään kääntäen niitä 180°:n verran, jotta niiden välille syntyisi pienempi väli.
Lue ja huomioi järjestelmän valmistajan kokoamis- ja asennusohje.
ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8).
Varmista, että laajennuksen aikana painehylsyn ja laajennuspään välissä on
tarpeeksi tilaa, koska muuten laajennusleuat (17) voivat taipua tai katketa. Pidä
turvakytkintä (8) painettuna, kunnes putki on laajennettu. Sen merkkinä on
myös akustinen signaali (rutina). Paina palautus-painiketta (14), kunnes laajennuspää on jälleen sulkeutunut. Laajenna tarpeen vaatiessa useampaan kertaan.
Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita.
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E (kuva 8)
Lue ja noudata järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita. Työnnä
putkelle vastaavan kokoinen Q & E -rengas. Työnnä laajennuspää putkeen ja
paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8).
Kun laajennuspää avataan, käyttökone kytkeytyy automaattisesti paluuliikkeelle
ja laajennuspää sulkeutuu. Pidä turvakytkintä (8) edelleen painettuna ja työnnä
laajennuspäätä/käyttökonetta sisäänpäin. Toista laajennustoimenpidettä, kunnes
laajennusleuat (17) on työnnetty putkeen vasteeseen saakka. Lue ja noudata
järjestelmävalmistajan asennus- ja kiinnitysohjeita.
Moitteeton puristus saadaan aikaan vain, jos puristus-
Työnnä ROLLER’S Akku-Exparo P:n kyseessä ollessa painehylsy putken päälle,
vie laajennuspää kokonaan putken sisään eli vasteeseen saakka ja paina
laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8). Pidä huoli
siitä, että painehylsy on riittävän etäällä laajennuspäästä laajenustoimenpiteen
aikana, sillä laajennusleuat (17) voivat muutoin vääntyä tai murtua. Pidä käyttökytkintä (8) niin kauan painettuna, että putki on laajennettu. Tämä ilmoitetaan
myös äänimerkillä (naksutusääni). Laajenna tarvittaessa useampaan kertaan.
Lue ja huomioi järjestelmän valmistajan kokoamis- ja asennusohje.
Työnnä ROLLER’S Akku-Exparo Cu:n kyseessä ollessa laajennuspää putken
sisään ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone
päälle. Jos laajennuspää on auki, käyttökone kytkee automaattisesti paluuliikkeelle ja laajennuspää sulkeutuu jälleen. Lue ja huomioi järjestelmän valmistajan
kokoamis- ja asennusohje.
Kaikki ROLLER Akku-puristimet varustetaan 2011-01-01 alkaen elektronisella
akun varaustilan tarkastuksella sisältäen syväpurkusuojan ja akun lataustilan
näytöllä, jossa on 2-värinen vihreä/punainen LED-merkkivalo (23). LEDmerkkivalo palaa vihreänä, kun akku on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu.
LED-merkkivalo palaa punaisena, kun akku on ladattava. Käyttökone päättää
vielä käynnissä olevan puristusvaiheen ja voidaan kytkeä päälle vasta sitten,
kun siihen on pantu ladattu akku. Ellei käyttökonetta käytetä, LED-merkkivalo
sammuu n. 2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun kone kytketään uudelleen
päälle.
4. Kunnossapito
HUOMAUTUS
ROLLER-käyttökoneet yhdessä kaikkien työkalujen (esim. puristuspihtien,
puristuspihtien Mini, välipihdeillä varustettujen puristusrenkaiden, puristinpäiden,
laajennuspäiden) kanssa vähintään kerran vuodessa valtuutettuun ROLLERsopimuskorjaamoon tarkastusta varten. Tässä yhteydessä suoritetaan myös
standardin EN 62638 (VDE 0702) mukaan sähkötyökaluille määrätty vuosittainen sähkölaitteiden määräaikaistarkastus.
4.1. Huolto
VAROITUS
Pidä puristuspihdit, puristuspihdit Mini, välipihdit, puristusrenkaat, puristinpäät
ja laajennuspäät, ja etenkin niiden kiinnityskohdat, puhtaina. Puhdista voimakkaasti likaantuneet metalliosat esim. tärpättiöljyllä ja suojaa osat tämän jälkeen
ruostetta vastaan.
Puhdista muoviosat (esim. kehykset, akut) vain miedolla saippualla ja kostealla
liinalla. Älä käytä kodin puhdistusaineita. Ne sisältävät monin kerroin kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa muoviosia. Älä missään tapauksessa käytä
bensiiniä, tärpättiöljyä, liuotinta tai muita vastaavia tuotteita muoviosien puhdistamiseen.
Varmista, että nesteet eivät pääse sähkölaitteen sisäosiin. Älä koskaan upota
sähkölaitetta nesteeseen.
4.1.1. Puristuspihdit, puristuspihdit Mini, välipihdit ja puristusrenkaat
Tarkasta puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaiden ja välipihtien
kitkaton toiminta säännöllisesti. Puhdista puristuspihdit, puristuspihdit Mini,
puristusrenkaat tai välipihdit tarpeen vaatiessa ja voitele puristusleukojen,
puristussegmenttien tai välileukojen pultit (12) koneöljyllä, mutta älä pura
puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita tai välipihtejä! Poista
puristusmuodossa (11) olevat kerrostumat. Tarkasta säännöllisesti, että kaikki
puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat ja välipihdit ovat toimivia
suorittamalla koepuristuksen sisäänasetetulla puristusliittimellä. Loppuun
suoritetun puristuksen jälkeen on puristusleukojen (10) sulkeuduttava sekä
niiden kärjessä (Kuva 1, kohta "A") että liitoslaatan (Kuva 1, kohta "B") korkeudella. Puristussegmenttien (21) on sulkeuduttava, sen jälkeen kun puristus on
suoritettu loppuun. Älä käytä enää vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä,
puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita ja välipihtejä. Jos olet epävarma asiasta,
lähetä käyttökone yhdessä kaikkien puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaiden ja välipihtien kanssa tarkastettavaksi valtuutettuun ROLLERsopimuskorjaamoon.
4.1.2. Radiaalipuristimet
Pidä puristuspihtien vastaanotto puhtaana, puhdista etenkin puristusrullat (5)
ja pihtien lukkopultit (2) säännöllisin väliajoin ja voitele sen jälkeen vielä koneöljyllä. Tarkista käyttökoneen toimintavarmuus säännöllisesti valmistamalla
puristus suurimmalla käytetyllä puristusliittimellä. Jos puristuspihdit, puristuspihdit
Mini puristuvat koepuristuksen aikana täydellisesti (ks. yllä), käyttökoneen
toimintavarmuus on taattu.
4.1.3. Aksiaalipuristimet
Pidä puristimen puristinpäät (14) ja kiinnitysreiät puhtaana. Pidä laajennuspäät
(16) ja laajennuskara (18) puhtaana. Rasvaa laajennuskara (18) kevyesti silloin
tällöin.
Akku-Exparo Cu:n laajentaja (15), laajennuspäät (16) ja laajennuskara (18) on
pidettävä puhtaina. Rasvaa laajennuskara (18) kevyesti silloin tällöin.
Alla mainitusta huollosta huolimatta on tarpeellista lähettää
Irrota virtapistoke tai akku ennen huoltotöiden aloittamista!
4.2. Tarkistaminen / kunnostaminen
VAROITUS
töiden aloittamista! Vain vastaavan pätevyyden omaava ammattitaitoinen
henkilöstö saa suorittaa nämä työt.
Suositeltavaa on tarkistuttaa kaikki puristus-/laajennustyökalut (mukaan lukien
puristuspihdit, puristuspihdit Mini) vuosittain.
ROLLER’S Uni-Press E:n käyttökoneiden vaihteisto on huoltovapaata. Se on
jatkuvassa rasvatäytössä eikä sitä sen vuoksi tarvitse voidella. Moottorissa
ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press ja ROLLER’S Uni-Press ACC
on hiiliharjat. Ne kuluvat, ja siksi ne on tarkistettava tai uusittava aika ajoin.
Käytä vain alkuperäisiä ROLLER’S Uni-Press hiiliharjoja. ROLLER-akkukäyttökoneet toimivat sähköhydraulisesti. Jos käyttökoneessa esiintyy ongelmia
puristusvoiman suhteen tai siinä esiintyy öljyhävikkiä, kone pitää tarkistuttaa
tai kunnostuttaa ROLLER illä tai valtuutetulla ROLLER-korjaamolla.
HUOMAUTUS
Mini, välipihtejä, puristusrenkaita, puristinpäitä ja laajennuspäitä ei voi kunnostaa.
Irrota virtapistoke tai akku ennen kunnostus- ja korjaus-
Vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, puristuspihtejä
5. Häiriöt
5.1. Häiriö: Käyttökone ei käy.
Syy:
● Kuluneet hiiliharjat (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Liitosjohto viallinen (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Akku tyhjä tai viallinen (ROLLER-akku-käyttökoneet).
● Käyttökone viallinen.
5.2. Häiriö: Radiaalipuristin ei tee puristusta valmiiksi, puristuspihdit, puristus pihdit Mini, välipihdit, puristusrengas eivät sulkeudu kokonaan.
Syy:
● Käyttökone ylikuumentunut (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Kuluneet hiiliharjat (ROLLER’S Uni-Press E,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC).
● Liukukytkin viallinen (ROLLER’S Uni-Press E).
● Akku tyhjä tai viallinen (ROLLER-akku-käyttökoneet).
● Käyttökone viallinen.
● Vääriä puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita tai välipihtejä
(puristusmuoto, koko) on käytetty.
● Puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrengas tai välipihdit toimivat
kankeasti tai ovat viallisia.
● Putki on puristunut painehylsyn ja liitoslaipan väliin
(ROLLER-aksiaalipuristimet).
5.3. Häiriö: Laajentaja ei tee laajennusta valmiiksi, laajennuspää ei avaudu
täysin.
Syy:
● Akku tyhjä tai viallinen (ROLLER Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on epäkunnossa.
● Väärää laajennuspäätä (puristusmuoto, koko) on käytetty.
● Laajennuspää on jäykkäliikkeinen tai epäkunnossa.
● Laajentaja on säädetty väärin (ROLLER’S Akku-Exparo Cu).
● Painehylsy ei ole riittävän etäällä laajennuspäästä.
5.4. Häiriö: Puristuspihtien, puristuspihtien Mini tai puristusrenkaan
sulkeutuessa syntyy selvä purse puristushylsylle.
Syy:
● Vaurioituneet tai kuluneet puristuspihdit, puristuspihdit Mini tai
puristusrengas/puristusmuoto.
● Vääriä puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai välipihtejä tai puristus renkaita (puristusmuoto, koko) on käytetty.
● Painehylsy, putki ja tukihylsy eivät sovellu keskenään käytettäväksi.
5.5 Häiriö: Putki puristuu painehylsyn ja liitoslaipan väliin aksiaalipuristimia
käytettäessä.
Syy:
● Väärää laajennuspäätä (puristusmuoto, koko) on käytetty.
● Painehylsyä, putkea ja tukihylsyä ei ole sovitettu toisiinsa.
5.6. Häiriö: Puristusleuat sulkeutuvat paineistamattomilla puristuspihdeillä,
puristuspihdeillä Mini kohdissa “A” ja “B” (kuva 1) epäkeskisesti.
Syy:
● Puristuspihdit, välipihdit ovat pudonneet lattialle/maahan, painejousi on
vääntynyt.
5.7. Vahinkotapaukset
Vahinkojen välttämiseksi puristimella on huolehdittava siitä, ettei kuvien 14 – 16
esittämissä esimerkkityötilanteissa ilmene mitään jännitystä puristuspihtien,
puristuspihtien Mini, puristusrenkaan, välipihtien, liitoksen ja käyttökoneen
välillä.
6. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-
täjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa
n slv
koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki
takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistustai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa
tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä
tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista
työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä,
laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä,
joista ROLLER ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut ROLLER-
sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa,
että tuote jätetään valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä
on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat
siirtyvät ROLLER-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeut-
tarkastuksen jälkeen käyttökonetta koskevan yksityiskohtaisen testisertikaatin,
jossa ilmoitetaan koneen numero. Käyttökone varustetaan tarkastusmerkillä.
Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat
asiapaperit, tarkastusvälien noudattaminen on osoitettava lähettämällä kyseiset
alkuperäiset testisertikaatit. Ennen mahdollisesti vaadittujen korjausten suorit-
tamista on laadittava kustannusarvio.
8. EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutus
ROLLER vakuuttaa täten, että tässä käyttöohjeessa kuvatut koneet vastaavat
EU:n direktiivien 2006/42/EG, 2004/108/EC/EMC, 2006/42/EC/MD vaatimuksia.
Seuraavia standardeja sovelletaan vastaavasti: DIN EN 50366:03+A1:06, DIN
EN 55014-1:06, DIN EN 55014-2:97+A1:01+A2:08, DIN EN 60745-1:06, DIN
EN 6100-3-2:06, DIN EN 6100-3-3:08, DIN EN 62233:08.
Waiblingen, 01. 12. 2010
Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
9. Varaosaluettelot
Katso varaosaluetteleot kohdasta Downloads osoitteessa www.albert-roller.de.
Prevod originalnega navodila za uporabo
Za uporabo stiskalnih klešč ROLLER, stiskalnih klešč ROLLER, stiskalnih glav
ROLLER in širilnih glav ROLLER za različne cevne povezovalne sisteme velja
konkretna aktualna prodajna dokumentacija ROLLER. V primerih, ko pri proizvajalcih sistemskih komponent pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko se
pojavijo na trgu njihove novitete, je potrebno pri ROLLER-u preveriti možnost uporabe
(Fax +49 7151 17 27 - 87). Pridržujemo si pravico do sprememb in popravkov možnih
napak.
13 Gumb povratnega teka
14 Stiskalne glave
15 Naprava za razširjanje
16 Razširjevalna glava
17 Razširjevalne čeljusti
18 Razširjevalni trn
19 Vmesne klešče
20 Stiskalni obroč
21 Stiskalni segment
22 Stiskalna kontura (stiskalni obroč
oz. stiskalni segmenti)
23 Kontrolna lučka za prikaz polnilnega
stanja
Splošna varnostna navodila
OPOZORILO
vanje varnostnih navodil in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/
ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Izraz „električno orodje“, ki se pojavlja v varnostnih navodilih, se nanaša na električno
orodje, ki ga napaja elektrika iz omrežja (z omrežnim kablom) in na akumulatorska
električna orodja (brez omrežnega kabla).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Poskrbite za to, da bo delovno mesto čisto in dobro osvetjeno. Nered in
neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč.
b) Z merilnim električnim orodjem ne smete delati v okolju, kjer je nevarnost
eksplozije in kjer se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električno orodje
povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape.
c) Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in
otroci ne bodo nahajali v bližini. Pri odvračanju pozornosti lahko izgubite
kontrolo nad napravo.
2) Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča ne smete v
nobenem primeru spremeniti. Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj z
b) Izognite se stiku telesa z ozemljenimi površinami kot npr. cevi, grelcev,
štedilnikov in hladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje
električnega udara.
c) Ne dovolite, da bi bilo električno orodje izpostavljeno dežju ali mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d) Ne uporabljajte kabla v druge namene, npr. za nošenje električnega orodja,
obešanje ali za poteg vtiča iz vtičnice. Poskrbite za to, da kabel ne bo v
bližini vročine, olja, ostrih robov ali premikajočih se delov naprave. Poško-
dovani ali zamotani kabli povečajo tveganje električnega udara.
e) Če uporabljate električno orodje na prostem, uporabljajte samo podaljševalni
kabel, ki je primeren za uporabo na prostem. Uporaba podaljševalnega kabla,
ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjša tveganje električnega udara.
f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v vlažnem okolju,
uporabite stikalo za zaščito pred jalovim tokom. Uporaba stikala za zaščito
pred jalovim tokom zmanjša tveganje električnega udara.
3) Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite na to, kar delajte in razumno delajte z električnim
orodjem. Ne uporabljajte električnega orodja, ko ste utrujeni ali pod vplivom
drog, alkohola ali zdravil. Le trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega
orodja lahko vodi do resnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vselej zaščitna očala. Nošenje osebne
zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nezdrsljivih zaščitnih
čevljev ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega orodja, zmanjša
tveganje poškodb.
c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da je električno orodje izklo-
pljeno, preden ga priključite na oskrbo z električnim tokom in/ali akumulatorsko baterijo, ga priključite ali nosite. Če imate pri nošenju električne naprave
prst na stikalu ali priključite napravo vklopljeno na oskrbo z električnim tokom,
lahko to vodi do nesreč.
d) Preden vklopite električno orodje, odstranite vstavna orodja ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko vodi do resnih
poškodb.
e) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varno stojišče in vedno
držite ravnotežje. Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje
kontrolirate.
f) Nosite primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Poskrbite za to,
da bodo lasje, oblačila in rokavice vstran od premikajočih se delov. Ohlapna
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupošte-
slv slv
oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko zajamejo s strani premikajočih se delov.
g) Če lahko montirate odsesovanje prahu in prestrezne priprave, se prepričajte,
da so priklopljene in da se pravilno uporabljajo. Uporaba odsesovanja prahu
lahko zmanjša nevarnosti zaradi prahu.
4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem
a) Ne preobremenjujte naprave. Za svoje delo uporabite električno orodje, ki
je za to primerno. S primernim električnim orodjem lahko v bolje in varneje
delate v navedenem območju zmogljivosti.
b) Ne uporabljajte električnega orodja z okvarjenim stikalom. Električnega
orodja, ki ga ni možno več vklopiti ali izklopiti je nevarno in se mora popraviti.
c) Pred nastavitvijo naprave, menjavo delov pribora ali odložitvijo naprave
morate povlečti vtič iz vtičnice in/ali odstraniti akumulatorsko baterijo. Ta
d) Električna orodja, ki niso v uporabi, morate hraniti izven dosega otrok. Ne
dovolite, da napravo uporabljale osebe, ki se z njo niso seznanile ali ki niso
prebrale tega navodila. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neiz-
kušene osebe.
e) Skrbno negujte električno orodje. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli
naprave brezhibno delujejo in niso zataknjeni, ali so deli zlomljeni ali
poškodovani tako, da bi to okrnilo funkcijo električnega orodja. Poskrbite
za to, da se bodo poškodovani deli pred uporabo orodja popravili s strani
kvaliciranih strokovnjakov ali v pooblaščeni servisni delavnici ROLLER.
Veliko nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana.
f) Poskrbite za to, da bodo rezalna orodja ostra in čista. Skrbno negovana
rezalna orodja z ostrimi robovi rezil se redkeje zataknejo in so lažje vodljiva.
g) Električno orodje, pribor, vstavna orodja itd. uporablajte v skladu s temi
navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki se izvaja.
Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvidene, lahko vodi do
nevarnih situacij. Vsaka samovoljna sprememba električne naprave iz varnostnih
razlogov ni dovoljena.
5) Uporaba in ravnanje z akumulatorskim orodjem
a) Akumulatorske baterije polnite samo v polnilnih napravah, ki jih priporoča
proizvajalec. Za polnilno napravo, ki je primerna na določeno vrsto akumulator-
skih baterij, obstaja nevarnost požara v primeru, če jo uporabljate z drugimi
akumulatorskimi baterijami.
b) V električnih orodjih uporabljajte samo v ta namen predvidene akumulatorske
baterije. Uporaba drugih akumulatorskih baterij lahko vodi do poškodb in nevar-
nosti požara.
c) Neuporabljene akumulatorske baterije se ne smejo nahajati v bližini pisar-
niških sponk, kovancev, ključev, žebljev, vijakov ali drugih majhnih kovinskih predmetov, ki bi lahko povzročili premostitev kontaktov. Kratek stik
med kontakti akumulatorske baterije lahko povzroči opekline ali ogenj.
d) Pri napačni uporabi lahko iz akumulatorske baterije izstopi tekočina.
Preprečite kontakt z njo. Pri naključnem stiku izperite z vodo. Ob stiku
tekočine z očmi dodatno poiščite zdravniško pomoč. Tekočina, ki izstopi iz
akumulatorske baterije, lahko draži kožo ali povzroči opekline.
6) Servis
a) Poskrbite za to, da se bo električno orodje popravilo samo s strani stro-
kovnega osebja in z originalnimi nadomestnimi deli. S tem zagotovite
ohranitev varnosti vaše naprave.
OPOZORILO
●
Uporabljajte osebna zaščitna sredstva (npr. zaščitna očala).
●
Izogibajte se nenormalni drži telesa, ne sklanjajte se predaleč.
●
Pred menjavo stiskalnega oz. širilnega orodja iz el. omrežja, oz. odstranite
akumulator!
●
Pogonski stroj razvija zelo veliko moč stiskanja, zato bodite pri delu posebno
previdni. Pri delu z njim naj bodo tretje osebe izven delovnega območja.
●
Med delom držite pogonski stroj samo za ročaj ohišja (6) in ročaj stikala (9). Ne
posegajte v gibljive dele (območje stiskanja in razširjanja)!
●
Radialno stiskalnico ne uporabljajte pri nezaskočenem sorniku držala čeljusti (2).
Nevarnost preloma!
●
Radialno siskalnico s stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini oz. stiskalni
obroč vedno nataknite pravokotno k cevni osi na spojnik stiskalnice. Nikoli ga ne
nataknite poševno.
●
Radialnega stiskanja nikoli ne pričnite brez vstavljenih stiskalnih klešč, stiskalnih
klešč Mini oz. stiskalnega obroča. Postopek stiskanja naj bo vedno samo z
delovnim namenom in nikoli „v prazno“. Brez nasprotnega pritiska tinga je aparat
oz. so klešče brez potrebe visoko obremenjene.
●
Pred uporabo stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini oz. stiskalnih obročev tujih
znamk morate preveriti, ali so slednji primerni za pogonski stroj. Preberite in
upoštevajte navodilo za obratovanje proizvajalca stiskalnih klešč oz. stiskalnega
obroča.
●
Aksialno stiskalnico uporabljajte samo s popolnoma nataknjenimi stiskalnimi
glavami. Nevarnost preloma!
●
Aksialno stiskalnico s stiskalnimi glavami nastavljajte na tinge pravokotno na
os cevi in nikoli poševno.
●
Širilne glave privijte na širilno pripravo vedno do naslona.
obročev, stiskalnih glav, širilnih glav, ne smete popravljati. Nevarnost loma!
●
Preberite in upoštevajte navodila za vgradnjo in montažo proizvajalcev posame-
znih sistemov.
Posebna varnostna navodila
Namenska uporaba
Uporabljajte radialne stiskalnice ROLLER za namensko izdelavo stiskalnih spojev
vseh običajnih sistemov stiskalnega tinga.
Aksialne stiskalnice ROLLER za izdelavo cevnih zvez s pomočjo stiskanja tulk in
za razširitev cevi vseh običajnih sistemov stiskanja tulk.
Naprava za širjenje cevi ROLLER za razširitev in kalibriranje cevi.
OPOZORILO
tega niso dovoljene.
Razlaga simbolov
Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje
Okolju prijazna odstranitev odpadkov
Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu I
Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu II
Naprava ni primerna za uporabo na prostem
Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso namenske in zaradi
1. Tehnični podatki
1.1. Številke artiklov
ROLLER’S Uni-Press E pogonski stroj 572100
ROLLER’S Uni-Press pogonski stroj 577001
ROLLER’S Uni-Press ACC pogonski stroj 577000
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC pogonski stroj Li-Ion 578001
ROLLER’S Multi-Press pogonski stroj Li-Ion 571003
ROLLER’S Multi-Press ACC pogonski stroj Li-Ion 571004
ROLLER’S Axial-Press 15 pogonski stroj Li-Ion 573002
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC pogonski stroj Li-Ion 573003
ROLLER’S Aixal-Press 25 L ACC pogonski stroj Li-Ion 573004
ROLLER’S Axial-Press 40 pogonski stroj Li-Ion 573006
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E pogonski stroj Li-Ion 575005
ROLLER’S Akku-Exparo Cu pogonski stroj Li-Ion 575006
ROLLER’S Akku-Exparo P pogonski stroj Li-Ion 575008
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 571540
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V 2,2 Ah 571550
ROLLER’S Oskrba z napetostjo Li-Ion 571565
Hitri polnilec Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
Pločevinasti kovček ROLLER’S Uni-Press E 570280
Pločevinasti kovček ROLLER’S Uni-Press 570280
Pločevinasti kovček ROLLER’S Uni-Press ACC 570280
Pločevinasti kovček ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 578290
Pločevinasti kovček ROLLER’S Multi-Press 571290
Pločevinasti kovček ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 573282
Pločevinasti kovček ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 578290
Pločevinasti kovček ROLLER’S Axial-Press 25 ACC
in Axial-Press 25 L ACC 573284
Pločevinasti kovček ROLLER’S Akku-Exparo CU 573284
Pločevinasti kovček ROLLER’S Akku-Exparo P 573284
1.2. Delovno območje
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC radialna stiskalnica za izdelavo stiskanih
zvez vseh znanih sistemov stiskanja tingov na jeklenih ceveh, ceveh
iz nerjavnega jekla, bakra, plastike in na sestavljenih ceveh Ø 10 – 40 mm
Radialne stiskalnice za izdelavo stiskanih zvez vseh znanih sistemov
stiskanja tingov na jeklenih ceveh, ceveh iz nerjavnega
jekla, bakra, plastike in na sestavljenih ceveh Ø 10 – 76 (108) mm
Aksialne stiskalnice za izdelavo zvez stiskanja tulk (sistemi pretičnih
puš) na ceveh iz nerjavnega jekla, bakra, plastike,
sestavljenih ceveh in širjenje plastičnih in sestavljenih cevi Ø 12 – 40 mm
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E za širjenje cevi/obrocev
sistema Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½”
ROLLER’S Akku-Exparo Cu za razširitev in kalibriranje cevi Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1⅛”
ROLLER’S Akku-Exparo P za razširitev cevi Ø 12 – 40 mm
Območje delovne temperature
Akumulatorske naprave ROLLER 0°C – 60°C
Stiskalnice, ki obratujejo v omrežju – 8°C – 60°C
1.3. Moč potiska / Moč stiskanja
Moč potiska radialnih stiskalnic 32 kN
Sila stiskanja radialnih stiskalnic 100 kN
Moč potiska radialnih stiskalnic Mini 24 kN
Sila stiskanja radialnih stiskalnic Mini 70 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Axial-Press 15 15 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Axial-Press 40 40 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 21 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 21 kN
slv slv
Sila stiskanja ROLLER’S Akku-Exparo Cu 23 kN
Sila stiskanja ROLLER’S Akku-Exparo P 23 kN
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 23 kN
1.4. Električni podatki
ROLLER’S Uni-Press E, 230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
ROLLER’S Uni-Press, S3 15% (AB 2/10 min)
ROLLER’S Uni-Press ACC zaščitna izolacija (73/23/EWG)
odprava motenj (89/326/EWG)
ROLLER’S Multi-Press,
Ax-Press 15/40 14,4 V =; 2,2 Ah; 20 A
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E,
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC in 25 L ACC
ROLLER’S Akku-Exparo Cu,
ROLLER’S Akku-Exparo P 14,4 V =; 1,3 Ah; 18 A
Hitri polnilec
Li-Ion/Ni-Cd (1h) vhod 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
izhod 10,8 – 18 V –---
Oskrba z napetostjo vhod 230 V~; 50 – 60 Hz
230 V izhod 14,4 V –---; 6 A – 33 A
1.5. Dimenzije
ROLLER’S Uni-Press E 430×110×85 mm (16,9”×4,3”×3,3”)
ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC 365×235×85 mm (14,4”×9,2”×3,3”)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC 338×290×85 mm (13,3”×11,4”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 15/40 330×320×85 mm (13”×12,6”×3,3”)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E 290×260×80 mm (11,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC 295×260×80 mm (11,6”×10,2”×3,3”)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC 325×260×80 mm (12,8”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu 265×260×80 mm (10,4”×10,2”×3,1”)
ROLLER’S Akku-Exparo P 275×260×80 mm (10,8”×10,2”×3,1”)
1.6. Teža
ROLLER’S Uni-Press E pogonski stroj 4,4 kg (9,6 lb)
ROLLER’S Uni-Press pogonski stroj 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Uni-Press ACC pogonski stroj 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC pogonski stroj brez aku. 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC
pogonski stroj brez akumulator 3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Axial-Press 15 pogonski stroj brez aku. 4,6 kg (10,0 lb)
ROLLER’S Axial-Press 40 pogonski stroj brez aku. 5,4 kg (11,8 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E pogonski stroj brez aku. 2,0 kg (4,4 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC pogonski stroj brez aku. 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L ACC pogonski stroj brez aku. 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo Cu pogonski stroj brez aku. 2,3 kg (5,0 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo P pogonski stroj brez aku. 2,0 kg (4,3 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,3 Ah 0,3 kg (0,6 lb)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 2,2 Ah 0,5 kg (1,1 lb)
Klešč (prerez) 1,8 kg (3,9 lb)
Klešč Mini (prerez) 1,2 kg (2,6 lb)
Stiskalne glave (par, prerez) 0,3 kg (0,6 lb)
Razširjevalne glave (prerez) 0,2 kg (0,4 lb)
Vmesne klešče Z2 2,0 kg (4,8 lb)
Vmesne klešče Z4 3,6 kg (7,8 lb)
Vmesne klešče Z5 3,8 kg (8,2 lb)
Stiskalni obroč M54 3,1 kg (6,7 lb)
Stiskalni obroč U75 (3S) 6,4 kg (13,8 lb)
Stiskalni obroč U75 (3B) 2,7 kg (5,9 lb)
1.7. Informacije o hrupu
Emisijska vrednost na delovnem mestu
ROLLER’S Uni-Press E LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
ROLLER’S Uni-Press /
ROLLER’S Uni-Press ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 15 / 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 ACC /
25 L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Q & E LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo Cu LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo P LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.8. Vibracije
Najpomembnejše efektivne
vrednosti pospeševanja < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Navedena vrednost vibracij je mjerena v skladu z normiranim postopkom
testiranja in se jo lahko upo-rabi za primerjavo z neko drugo napravo. Prav
tako se lahko uporabi za začetno oceno izpostavljenos-ti vibracijam.
Pozor: Vrednost vibracij se lahko pri uporabi naprave razlikuje od navedene
vrednosti odvisno od vrste in načina dela oz. uporabe naprave. Odvisno od
pogojev dela (npr. Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni
ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.
2. Pred uporabo
Za uporabo stiskalnih klešč ROLLER, stiskalnih klešč ROLLER Mini, stiskalnih
obročev ROLLER, vmesne klešč ROLLER, stiskalnih glav ROLLER in širilnih
glav ROLLER za različne cevne povezovalne sisteme velja konkretna aktualna
prodajna dokumentacija ROLLER. V primerih, ko pri proizvajalcih sistemskih
komponent pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko se pojavijo na
trgu njihove novitete, je potrebno pri ROLLER-u preveriti možnost uporabe
(Fax +49 7151 17 27 - 87).
2.1. Električni priklop
Pred priključitvijo stroja ali polnilca na omrežje preverite, če podatki o napetosti
na tablici ustrezajo napetosti omrežja. Na gradbiščih v vlažnem okolju in na
prostem pri podobnih okoliščinah, mora biti aparat priključen na omrežje samo
preko zaščitne naprave za 30 mA okvarnega toka (FI-stikalo).
Akumulatorske baterije
OBVESTILO
pogonski stroj oz. v hitri polnilnik. Če jo namestite poševno, poškodujete kontakte,
kar lahko privede do kratkega stika, ki poškoduje akumulatorsko baterijo.
Akumulatorske baterije in nadomestne akumulatorske baterije, ki jih je ROLLER
priložil dobavljenemu pogonskemu stroju, niso napolnjene. Pred prvo uporabo
morate napolniti akumulatorsko baterijo. Za polnjenje uporabljajte izključno hitri
polnilnik ROLLER. Akumulatorske baterije so polno zmogljive šele po večjem
števiilo opravljenih polnjenj. Liitij ionske akumulatorske baterije morate redno
polniti in s tem preprečiti njihovo globinsko izpraznitev. Pri globinski izpraznitvi
se akumulatorska baterija poškoduje. Ne smete polniti baterij, ki niso namenjene
za ponovno polnjenje.
Hitri polnilnik Li-Ion/Ni-Cd (Št. izdelka 571560)
Ko ste vtaknili omrežni vtič, leva zelena kontrolna luč trajno sveti. Če ste
akumulatorsko baterijo vtaknili v hitri polnilnik, prikazuje zelena utripajoča
kontrolna luč, da se akumulatorska baterija polni. Akumulatorska baterija je
napolnjena, ko ta kontrolna luč trajno sveti. V primeru, da sveti kontrolna luč
rdeče, je akumulatorska baterija okvarjena. Če sveti kontrolna luč trajno rdeče,
se nahaja temperatura hitrega polnilnika in / ali akumulatorske baterije izven
dovoljenega delovnega območja od +5°C do +40°C.
OBVESTILO
2.2. Montaža (menjava) stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini (1), stiskalnega
obroča z vmesnimi kleščami (sl. 18) pri radialnih stiskalnicah
(sl. 1, 16 in 17)
Izvlecite omrežni vtič oz. snemite akumulatorsko baterijo. Uporabljajte samo
stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini oz. stiskalne obroče s sistemsko speci-
čno konturo v skladu s sistemom stiskalnega tinga, ki se stiska. Stiskalne
klešče ROLLER, stiskalne klešče ROLLER Mini oz. stiskalni obroči so označeni
na stiskalnih čeljustih oz. stiskalnih segmentih s črkami konture in s številko za
označitev velikosti. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo
sistemskega proizvajalca. Vmesne klešče ROLLER so prav tako označene s
črko in številko. Ta označitev služi za določitev k dovoljenemu stiskalnemu
obroču ROLLER. Nikoli ne stiskajte z neskladnimi stiskalnimi kleščami oz.
stiskalnim obročem in vmesnimi kleščami (kontura, velikost). Zaradi tega bi
stiskalni spoj lahko postal neuporaben in stroj oz. stiskalne klešče, stiskalne
klešče Mini oz. stiskalni obroč in vmesne klešče se bi lahko poškodovale.
Pogonski stroj prednostno položite na mizo ali tla. Montaža (menjava) stiskalnih
klešč, stiskalnih klešč Mini oz. vmeznih klešč se lahko izvede samo, ko so
stiskalni valji (5) v celoti pomaknjeni nazaj. V nasprotnem primeru pritisnite pri
stroju ROLLER’S Uni-Press E, ročico za nastavljanje smeri vrtenja (7) na levo
in stisnite pritisno stikalo (8), pri ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S Multi-Press
pa držite gumb povratnega teka (13) tako dolgo pritisnjen, dokler se pritisno
vreteno (5) ne povrne popolnoma nazaj.
Odprite sornik držala klešč (2). V ta namen pritisnite zaskočni zatič (4), pri tem
Snemite akumulator. Napravo za razširjanje (15) (pribor) montirajte. Pri tem
očistite stične ploskve, nataknite napravo za razširjanje, oba cilindrična vijaka
čvrsto privijte. Rahlo namastitekonus razširjevalnega trna (18). Izbrano razširjevalno glavo privijte na napravo za razširjanje do naslona. Uporabljajte samo
sistemsko ustrezne razširjevalne glave. ROLLER-ove razširjevalne glave so
označene tako, da črke označujejo sistem, številke pa velikost. Preberite
navodila za montažo posameznih proizvajalcev in jih upoštevajte. Nikoli ne
opravljajte dela s razširjevalnimi glavami, ki ne ustrezajo (napačen sistem ali
velikost). Tako narejene zveze bi bile neuporabne, poleg tega pa bi se stroj ali
razširjevalne glave lahko poškodovale.
OBVESTILO
zadosten razmak od razširjevalne glave, v nasprotnem primeru se lahko
razširjevalne čeljusti (17) skrivijo ali celo počijo.
Za stiskanje na ozkih mestih je napravo za razširjanje možno sneti.
2.5. Montaža (menjava) razširjevalnih glav (16) pri ROLLER’S Akku-Exparo
Q & E (sl. 8)
Izvlecite omrežni vtič oz. snemite akumulatorsko baterijo. Uporabljajte samo
originalne razširjevalne glave Uponor Quick & Easy. Preberite navodila za
montažo proizvajalca tega sistema in jih upoštevajte. Nikoli ne opravljajte dela
s razširjevalnimi glavami, ki ne ustrezajo (napačen sistem ali velikost). Tako
narejene zveze bi bile neuporabne, poleg tega pa bi se stroj ali razširjevalne
glave lahko poškodovale. Rahlo namastitekonus razširjevalnega trna (18).
Izbrano razširjevalno glavo privijte na napravo za razširjanje do naslona.
ROLLER-ove razširjevalne glave P in Cu niso namenjene za uporabo na
akumulatorskem razširjevalcu cevi ROLLER’S Akku-Exparo Q & E in se jih
zato ne sme uporabljati.
2.6. Montaža (menjava) širilne glave (16) pri ROLLER’S Akku-Exparo Cu (sl. 12)
Snemite akumulatorsko baterijo. Rahlo namastite konus razširjevalnega trna.
Privijte izbrano širilno glavo do prislona naprave. Sedaj morate razširjevalno
glavo nastaviti tako, da bo stiskalno silo pogonskega stroja na koncu razširitve
prevzel pogonski stroj in ne razširjevalna glava. V ta namen odvijte napravo
za širjenje cevi skupaj s privito širilno glavo s pogonskega stroja. Potisni bat
se naj premakne tako daleč naprej, kot je mogoče, ne da bi stroj pri tem preklopil
na povratni tek. V tem položaju morate napravo za širjenje cevi skupaj s privito
širilno glavo priviti na pogonski stroj tako daleč, da se bodo segmenti širilne
glave v celoti odprli. V tem položaju morate napravo za širjenje cevi zavarovati
s protimatico.
2.7. Montaža (menjava) širilne glave (16) pri ROLLER’S Akku-Exparo P (sl. 11)
Snemite akumulatorsko baterijo. Rahlo namastite konus razširjevalnega trna
(18). Privijte izbrano širilno glavo do prislona naprave. Uporabite samo sistemsko
specične širilne glave. Širilne glave ROLLER so označene s črkami za označitev sistema stiskanja tulk in s številko za označitev velikosti. Preberite in
upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca. Nikoli
ne razširjajte z neskladnimi širilnimi glavami (glede sistema stiskanja tulk,
velikost). Zaradi tega bi spoj lahko postal neuporaben in stroj oz. širilne glave
bi se lahko poškodovale.
Ob tem pazite, da imajo pretične puše pri postopku širjenja
3. Uporaba
3.1. Radialne stiskalnice (sl. 1 do 6 in 16 do 19)
Pred vsako uporabo morate s pogonskim strojem in uporabljenimi stiskalnimi
kleščami, stiskalnimi kleščami Mini oz. stiskalnim obročem z vmesnimi kleščami
izvesti poskusno stiskanje z vstavljenim spojnikom. Stiskalne klešče, stiskalne
klešče Mini (1), stiskalni obroč (20) oz. stiskalni segmenti (21) morajo v celoti
zapreti. Pri tem je po končanem stiskanju možno opaziti popolno zaprtje stiskalnih
čeljusti (10), stiskalnih obročev (20) oz. siskalnih segmentov (21) tako na konici
(sl. 1, in sl. 16 do 19 pri „A“) kot tudi na nasproti ležeči strani (sl. 1, in sl. 16 do
19 pri „B“). Preverite tesnost spoja (upoštevajte specične nacionalne predpise,
standarde, smernice itd.).
Pred vsako uporabo morate kontrolirati stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini
oz. stiskalni obroč in vmesne klešče, še posebej konturo (11 / 22) obeh stiskalnih
čeljusti (10) oz. vseh treh stiskalnih segmentov glede na poškodbe in obrabo.
Poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih klešč, stiskalnih klešče Mini oz. stiskalnih
obročev ne smete več uporabljati. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost
nepravilnega stiskanja oz. nevarnost nezgod.
Če nastaja pri zapiranju klešč opazen greben na puši oz. tulki, spoj ni dober,
oziroma je lahko netesen (glej 5. Motnje).
3.1.1. Potek dela
Z roko stisnite klešče, klešče Mini (1) tako, da jih lahko potisnete preko tinga.
Aparat s kleščami nastavite na ting pravokotno. Klešče spustite tako, da
objamejo ting. Stroj primite za ročaj ohišja (6) in ročaj stikala (9).
Namestite stiskalni obroč (20) okoli spojnika. Vstavite vmesne klešče (19) in
aretirajte držalni sornik klešč. Vmesne klešče (19) stisnite z roko tako daleč,
da lahko namestite vmesne klešče na stiskalni obroč. Spustite vmesne klešče,
tako da se vmesne klešče trdno namestijo na stiskalni obroč in stiskalni obroč
na ting.
Pri ROLLER’S Uni-Press E potisnite ročico za nastavljanje smeri vrtenja (7) v
dokler stiskanje ni končano oziroma dokler niso stiskalne klešče oz. stiskalni
obroč zaprte. Nato potisnite ročico (7) na levo (povratni tek) in vklopite stikalo
(8) dokler se pritisno vreteno po-polnoma ne vrne nazaj in se aktivira drsna
sklopka. Drsne sklopke ne obremenjujte po nepotrebnem.
Pri stroju ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S Multi-Press pritisno stikalo (8)
držite pritisnjeno dokler niso stiskalne klešče oz. stiskalni obroč popolnoma
zaprte. Le-to zaznate na podlagi akustičnega signala (poka). Povratno ročico
(10) pritiskajte toliko časa dokler se ni pritisno vreteno (5) vrnilo popolnoma
nazaj.
Pri ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC in ROLLER’S
Uni-Press ACC pritisno stikalo (8) držite pritisnjeno dokler niso stiskalne klešče
oz. stiskalni obroč popolnoma zaprte. Po končanem stiskanju se stroj vklopi
avtomatsko v povratni tek (prisilni tek).
Z roko stisnite stiskalne klešče, tako da jih lahko potegnete s tinga. Vmesne
klešče stisnite z roko, tako da jih lahko z napravo potegnete s stiskalnega
obroča. Z roko odprite stiskalni obroč, tako da ga lahko potegnete s stiskalnega
tinga.
3.1.2. Funkcijska varnost
Pri ROLLER’S Uni-Press E se postopek stiskanja konča s sprostitvijo pritisnega
stikala (8). Za mehansko varovanje stroja služi v obeh končnih položajih pritisnega vretena, dodatna varnostna sklopka.
ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S Multi-Press konča postopek stiskanja
avtomatsko ob akustičnem signalu (poku). ROLLER’S Multi-Press Mini ACC,
ROLLER’S Multi-Press ACC in ROLLER’S Uni-Press ACC konča postopek
stiskanja avtomatsko ob akustičnem signalu (poku) in se vrne avtomatsko nazaj
(prisilni tek).
OBVESTILO
Mini oz. stiskalnega obroča lahko zagotovite pravilno stiskanje. Po
končanem stiskanju možno opaziti popolno zaprtje stiskalnih čeljusti (10),
stiskalnih obročev (20) oz. siskalnih segmentov (21) tako na konici (sl. 1,
in sl. 16 do 19 pri „A“) kot tudi na nasproti ležeči strani (sl. 1, in sl. 16 do
19 pri „B“). Če pri zapiranju stiskalnih klešč oz. segmenta nastane razviden
srh na stiskalnem tulcu, je stiskanje morda napačno oz. netesno (glej 5.
Motnje).
3.1.3. Varnost pri delu
Zaradi večje varnosti pri delu je stroj opremljen z varnostnim stikalom. Le to
omogoča, da stroj zaustavimo v trenutku ob vsakem času, še posebno seveda
v primeru nevarnosti. Stroj lahko vedno in ob vsakem položaju vretena, preklopimo na povratno delovanje (vzvratno smer).
3.2. Aksialne stiskalnice (sl. 6, 7, 10)
3.2.1. Stiskanje z ROLLER’S Axial-Press 15 in Axial-Press 40 (sl. 6, 7)
Predhodno montirano cevno zvezo pretičnih puš vstavimo v stiskalno glavo
(14) in jo pritisnemo vanjo (14). Stroj držite za ročaj ohišja (6) in ročaj stikala
(9), pritisno stikalo (8) držite pritisnjeno tako dolgo, da se puša natisne na zvezo
spojnika. To je razvidno tudi na podlagi akustičnega signala (poka). Pritisnite
gumb povratnega teka (13), dokler se stiskalna glava (14) ne povrne popolnoma
nazaj.
Stiskanje z ROLLER’S Axial-Press 25 ACC, Axial-Press 25 L ACC (sl. 10)
Držite pogonski stroj ali enoročno na držalu (9) ali z obema rokama na ročaju
ohišja (6) in držalu (9). Držite impulzno stikalo (8) tako dolgo, da se bo iztiskana
tulka prilegala na zvezi cevne povezave. Nato se pogonski stroj preklopi avtomatsko na povratni tek (obvezen potek).
Pri sistemu pretičnih puš IV so potrebne različne stiskalne glave za posamezne
velikosti cevi. Preberite navodila za montažo posameznih proizvajalcev in jih
upoštevajte.
Pri sistemu pretičnih puš RV je potrebno stiskanje opraviti v dveh korakih. To
pomeni, da je najprej potrebno stiskalno glavo vstaviti na večji razmak, pred
drugim končnim stiskom pa je potrebno glavo zasukati za 180° in jo s tem
nastaviti na ožji razmak. Preberite navodila za montažo posameznih proizvajalcev in jih upoštevajte.
Pri sistemih stiskanja tulk BA/SP/UNI je potrebno uporabiti ROLLER’S Axial-
Press 25 L ACC. Upoštevajte, da morate stiskalne glave tako vstaviti v stiskalni
stroj, da boste lahko stiskanje po možnosti opravili v enem hodu. V nekaterih
primerih to ni možno, v tem primeru je potrebno stiskati naprej in do konca. V
ta namen morate pred drugim postopkom stiskanja vtakniti stiskalno glavo ali
obe stiskalni glavi zasukano za 180°, da bo med njima nastal bolj ozek razmak.
Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca.
POZOR
kajočih se glav (14)!
3.2.2. Razširjanje z ROLLER’S Axial-Press 15 (sl. 6)
Pušo potisnite preko cevi, razširjevalno glavo pa vstavite do naslona v cev in
stroj pritisnite proti cevi. Vklopite stroj (8). Ob tem pazite, da imajo pretične
puše pri postopku širjenja zadosten razmak od razširjevalne glave, v nasprotnem
primeru se lahko razširjevalne čeljusti (17) skrivijo ali celo počijo. Pritisno stikalo
(8) držite pritisnjeno tako dolgo, dokler cev ni razširjena. To je razvidno tudi na
podlagi akustičnega signala (poka). Pritisnite gumb povratnega teka (13), dokler
se razširjevalna glava (16) ne povrne popolnoma nazaj. Eventualno večkrat
ponovite širjenje. Preberite navodila za montažo posameznih proizvajalcev in
jih upoštevajte.
Samo s popolnim zaprtjem stiskalnih klešč, stiskalnih klešč
Nevarnost poškodbe! Nikoli ne posegajte v območje premi-
slv slv
3.3. ROLLER’S Akku-Exparo Q & E (sl. 8)
Preberite navodila za montažo posameznih proizvajalcev in jih upoštevajte.
Q & E obroč ustrezne velikosti potisnite na cev. Razširjevalno glavo vstavite v
cev in stroj pritisnite proti cevi. Vklopite stroj (8). Ko je razširjevalna glava odprta,
se stroj avtomatsko vklopi v povratni tek, glava pa se ponovno zapre. Stikalo
(8) držite še naprej pritisnjeno tako, da stroj deluje še naprej. Postopek širjenja
ponavljajte dokler razširjevalne čeljusti (17) ne dosežejo naslona v cevi. Preberite navodila za montažo posameznih proizvajalcev in jih upoštevajte.
Razširjanje z ROLLER’S Akku-Exparo P, ROLLER’S Akku-Exparo Cu
(sl. 11, 12)
Pri ROLLER’S Akku-Exparo P potisnite tulko preko cevi , namestite razširjevalno
glavo do prislona v cev in razširjevalno glavo/pogonski stroj potisnite proti cevi.
Vklopite pogonski stroj. (8). Pazite na to, da bo potisna tulka pri postopku
razširjanja imela dovolj veliko razdaljo do razširjevalne glave, saj bi se v
nasprotnem primeru lahko razširjevalne čeljusti (17) ukrivile ali zlomile. Držite
impulzno stikalo (8) tako dolgo, da se bo cev razširila. To se naznani tudi z
akustičnim signalom (pok). Po potrebi razširjanje opravite večkrat. Preberite in
upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca.
Pri ROLLER’S Akku-Exparo Cu namestite razširjevalno glavo v cev in razšir-
jevalno glavo/pogonski stroj potisnite proti cevi. Vklopite pogonski stroj. Ko je
razširjevalna glava odprta, se preklopi pogonski stroj avtomatsko na povratni
tek in razširjevalna glava se ponovno zapre. Preberite in upoštevajte navodilo
za vgradnjo in montažo sistemskega proizvajalca.
3.4. Elektronska kontrola stanja napolnjenosti z zaščito pred globoko izpraznitvijo akumulatorske baterije
Vse akumulatorske stiskalnice ROLLER so od 2011-01-01 opremljene z elek-
tronsko kontrolo stanja napolnjenosti z zaščito pred globoko izpraznitvijo z
dvobarvno svetilko LED (23) zelene/rdeče barve. LED sveti zeleno, ko je
akumulatorska baterija v celoti napolnjena ali še dovolj napolnjena. LED sveti
rdeče, ko je treba akumulatorsko baterijo napolniti. Pogonski stroj bo še končal
tekoči ciklus stiskanja in nato ga lahko vklopite šele po namestitvi napolnjene
akumulatorske baterije. Če pogonskega stroja ne uporabljate, ugasne LED po
ca. 2 urah, vendar spet zaveti po ponovnem vklopu.
4. Vzdrževanje
OBVESTILO
pogonske stroje ROLLER skupaj z vsemi orodji (npr. stiskalnimi kleščami,
stiskalnimi kleščami Mini, stiskalnimi obroči z vmesnimi kleščami, stiskalnimi
glavami, razširjevalnimi glavami) najmanj enkrat letno predložiti pooblaščeni
pogodbeni servisni delavnimi ROLLER v inšpekcijo. Ob tega se ob tej priložnosti
opravi tudi letni ponovljiv preizkus električnih orodij v skladu z EN 62638 (VDE
glave in razširjevalne glave, še zlasti pa njihova sojemalna mesta vzdržujte v
čistem stanju. Zelo onesnažene kovinske dele očistite s terpentinom, ki ščiti
tudi pred rjo.
Plastične dele (p.e. ohišja, akumulator) očistite z blago milnico in vlažno cunjo.
Ne uporabljajte običajnih kuhinjskih čistil. Le-ta namreč vsebujejo preveč
kemikalij, ki lahko poškodujejo plastične dele. V nobenem primeru ne uporabljajte
bencina, terpentina, razredčil ali drugih podobnih sredstev za čiščenje plastičnih
delov.
Ob tem še zlasti pazite, da ne pride tekočina v notranjost električnih aparatov.
Električnih strojev nikoli ne potapljajte v tekočino.
Redno preverjajte lahkohodnost stiskalnih klešč, stiskalne klešče Mini, stiskalnih
obročev in vmesnih klešč. Po potrebi očistite stiskalne klešče, stiskalne klešče
Mini, stiskalne obroče oz. vmesne klešče in s strojnim oljem namažite sornike
(12) stiskalne čeljusti, segmente oz. vmesne čeljusti, vendar ne demontirajte
stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, obročev oz. vmesnih klešč! Odstranite
obloge v konturi (11). Redno preverjajte delovanje vseh stiskalnih klešč, stiskalnih
klešč Mini, obročev in vmesnih klešč s poskusnim stiskanjem z vstavljenim
spojnikom. Stiskalne čeljusti (10) morajo po končanem preizkusu zapirati tako
na konici (sl. 1 pri „A“) kot tudi na višini povezovalne spone (sl. 1 pri „B“).
Stiskalni segmenti (21) morajo po končanem stiskanju biti zaprti. Poškodovanih
ali obrabljenih stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, obročev in vmesnih klešč
ne smete več uporabljati. V primeru dvoma predložite pooblaščeni servisni
delavnici ROLLER pogonski stroj skupaj z vsemi stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini, obroči in vmesnimi kleščami.
4.1.2. Radialne stiskalnice
Sojemalna mesta vzdržujte čista, posebno pa pritisno vreteno (5) in sornik
držala klešč (2) redno čistite in mažite s strojnim oljem. Stroj preizkušajte redno
tako, da opravite poskusno stiskanje z največjimi pušami. Če se pri tem klešče
popolnoma zaprejo, je funkcijska varnost stroja zagotovljena.
4.1.3. Axialne stiskalnice
Stiskalne glave (14) in sojemalne odprtine na stiskalni napravi vzdržujte čiste.
Ravno tako tudi razširjevalne glave (16) in razširjevalni trn (18). Od časa do
časa razširjevalni trn (18) rahlo namastite.
Ne glede na vzdrževanje, ki je opisano v nadaljevanju, je treba
Pred vzdrževalnimi deli izvlecite vtič iz omrežja, oziroma
4.1.4. Naprava za širjenje cevi
Pri ROLLER’S Akku-Exparo Q & E, ROLLER’S Akku-Exparo-Press P, ROLLER’S
Akku-Exparo Cu morate poskrbeti za čistost naprave za razširjanje (15) širilne
glave (16) in širilnega trna (18). Občasno rahlo namastite širilni trn (18).
4.2. Pregled/vzdrževanje
OPOZORILO
izvleči vtič iz omrežja oziroma sneti akumulator! Ta opravila sme izvajati le
kvalicirano osebje.
Pri vseh orodjih za stiskanje in razširjanje (vključno s stiskalnimi kleščami,
Prenos stroja ROLLER’S Uni-Press E ne potrebuje nikakršnega servisiranja.
Mehanizem prenosa se vrti v polnjenju trajne masti, zato ni potrebno nikakršno
mazanje. Motor ROLLER’S Uni-Press E, ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S
Uni-Press ACC ima oglene ščetke. Te so podvržene obrabi, zato jih je potrebno
občasno zamenjati. Uporabljajte samo originalne ROLLER’S Uni-Press ogljene
ščetke. ROLLER-ov akumulatorski stroj deluje elektrohidravljično. Pri zmanjšani
moči ali pomanjkanju olja je potrebno stroj dostaviti ROLLER servisu v pregled
in popravilo.
OBVESTILO
kleščah Mini, vmesnih kleščah, stiskalnih obročih, stiskalnih glavah, razširjevalnih
glavah servis ni možen.
Pred popravilom ali pred vzdrževalnimi deli je potrebno
Pri poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih kleščah, stiskalnih
● Neustrezna uskladitev stiskalne tulke, cevi in oporne tulke.
5.6. Motnja: Čeljusti se zapirajo pri neobremenjenih kleščah pri “A” in “B” (Fig.1).
Vzrok:
● Stiskalne klešče, vmesne klešče so padle na tla, potisna vzmet
se je zapognila.
slv
5.7. Primeri poškodovanja
Zaradi preprečevanja poškodb na stiskalni napravi pazite na to, da v delovnih
situacijah, kot je prikazano na sl. 14 do 16, ne pride do nategovanja med
stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini, obročem, vmesnimi kleščami,
tingom in pogonskim strojem.
6. Garancija proizjalca
Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemo
uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne
dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako
proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi
dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno.
Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garancije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali
zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev,
prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov
in zaradi drugih razlogov, za katera ROLLER ni odgovoren.
Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni
delavnici ROLLER. Reklamacije se priznajo samo v primeru, da se proizvod
dostavi pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici ROLLER brez predhodno
opravljenih posegov in v nerazstavljenem stanju. Zamenjani proizvodi in njijovi
deli ostanejo v lasti podjetja ROLLER.
Prevozne stroške za prevoz tja in nazaj nosi uporabnik.
Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah
do prodajalca, s to garancijo ostanejo nedotaknjene. Garancija proizvajalca
velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem
ali v Švici in se tam tudi uporabljajo.
Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o medna-
rodni prodaji blaga (CISG).
7. Podaljšanje garancije proizvajalca na 36 mesecev
Pri pogonskih strojih, ki se prvemu uporabniku predajo od 2011-01-01 naprej,
obstaja možnost, da se garancijska doba gornje garancije proizvajalca podaljša
na 36 mesecev. Predpogoj za to je, da se pogonski stroj pošlje najmanj vsakih
12 mesecev po predaji prvemu uporabniku na inšpekcijo v pogodbeno servisno
delavnico ROLLER, na stroške lastnika in da so podatki na tablici o zmogljivosti
dobro razvidni. Pri letni inšpekciji se npr. pogonski stroj razstavi, nato se
preverijo obrabljivi deli, ki se praviloma zamenjajo. Poleg tega se opravi tudi
letni ponovljiv preizkus električnih naprav v skladu z EN 62638 (VDE 0702), ki
je predpisan za električna orodja. Po opravljeni inšpekciji izdela pooblaščena
pogodbena servisna delavnica ROLLER za pogonski stroj podroben certikat
o preizkusu z navedbo številke stroja. Pogonski stroj dobi plaketo o preizkusu.
Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne dokumenta-
cije po pošti, upoštevanje inšpekcijskih intervalov pa je potrebno dokazati z
vročitvijo konkretnih originalnih certikatov o preizkusu. Pred izvedbo morebi-
tnega potrebnega popravila se izdela predračun stroškov.
8. Izjava o skladnosti EU
ROLLER izjavlja, da so v teh navodilih za uporabo opisani stroji v skladu z