deu Betriebsanleitung
eng Operating Instructions
fra Instructions d’emploi
ita Istruzioni d’uso
nld Gebruiksaanwijzing
swe Bruksanvisning
dan Betjeningsvejledning
fin Käyttöohje
slv Navodila za uporabo
Albert Roller GmbH & Co KG • Werkzeug- und Maschinenfabrik • Neue Rommelshauser Straße 4 • D-71332 Waiblingen
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden
können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elek
trowerkzeuges fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie
keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Anschlusskabel nicht, um das Elektrowerkzeug
zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie das Anschlusskabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen
das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elek
trowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicher
heitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die
Stromversorgung anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim
Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elek-
trowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektro
werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen
oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges beein
trächtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes
reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektro
werkzeugen.
f) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und
die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
g) Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe
verhindern eine sichere Handhabung und Kontrolle des Elektrowerkzeuges in
unerwarteten Situationen.
5) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem Fachpersonal und
nur mit Original Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Sicherheitshinweise für Elektronische Spül- und
Druckprüfeinheit mit Kompressor
-
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
●
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug niemals ohne den mitgelieferten
Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschal
ters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
●
Das Elektrowerkzeug entwickelt sehr hohe Drücke, bei Anwendungen mit
Druckluft von bis zu 1 MPa/10 bar/145 psi und bei Anwendungen mit Wasser
von bis zu 4 MPa/40 bar/580 psi. Deshalb besonders vorsichtig sein. Während
der Arbeiten mit dem elektrischen Gerät dritte Personen vom Arbeitsbereich
fernhalten.
●
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn dieses beschädigt ist. Es
besteht Unfallgefahr.
●
Untersuchen Sie die Hochdruckschläuche vor jedem Gebrauch auf Beschä-
digungen. Beschädigte Hochdruckschläuche können bersten und zu Verletzungen
führen.
●
Verwenden Sie für das Elektrowerkzeug nur Original Hochdruckschläuche,
Armaturen und Kupplungen. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Geräts erhalten bleibt.
●
Stellen Sie das Elektrowerkzeug bei Betrieb waagrecht und trocken auf.
Das Eindringen von Wasser in ein elektrisches Gerät erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
●
Richten Sie keinen Flüssigkeitsstrahl auf das Elektrowerkzeug, auch nicht,
-
-
-
-
-
-
-
deu deu
um es zu säubern. Das Eindringen von Wasser in ein elektrisches Gerät erhöht
das Risiko eines elektrischen Schlages.
●
Fördern Sie mit dem elektrischen Gerät keine brennbaren oder explosiven
Flüssigkeiten, z. B. Benzin, Öl, Alkohol, Lösemittel. Die Dämpfe oder Flüs
sigkeiten können sich entzünden oder explodieren.
●
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Räumen.
Die Dämpfe oder Flüssigkeiten können sich entzünden oder explodieren.
●
Schützen Sie das Elektrowerkzeug vor Frost. Das Gerät kann beschädigt
werden. Lassen Sie das Elektrowerkzeug gegebenenfalls ca. 1 min leer laufen,
damit restliches Wasser austritt.
●
Lassen Sie das Elektrowerkzeug niemals unbeaufsichtigt laufen. Schalten
Sie das Elektrowerkzeug bei längeren Arbeitspausen am Ein-/Ausschalter
(4) aus und ziehen Sie den Netzstecker. Von elektrischen Geräten können
Gefahren ausgehen, die zu Sach- und/oder Personenschäden führen können,
wenn sie unbeaufsichtigt sind.
●
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht über einen längeren Zeitraum
gegen ein geschlossenes Rohrleitungssystem. Das Elektrowerkzeug kann
durch Überhitzung beschädigt werden.
●
Kinder und Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in
der Lage sind, das Elektrowerkzeug sicher zu bedienen, dürfen dieses
Elektrowerkzeug nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verant
wortliche Person benutzen. Andernfalls besteht die Gefahr von Fehlbedienung
und Verletzungen.
●
Überlassen Sie das Elektrowerkzeug nur unterwiesenen Personen. Jugend-
liche dürfen das Elektrowerkzeug nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind,
dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht
eines Fachkundigen gestellt sind.
●
Kontrollieren Sie die Anschlussleitung des elektrischen Gerätes und
Verlängerungsleitungen regelmäßig auf Beschädigung. Lassen Sie diese
bei Beschädigung von qualiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten
ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern.
●
Verwenden Sie nur zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän-
gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt und mindestens
mit der unter 1.4. Elektrische Daten zugelassenen Schutzart. Verwenden
Sie Verlängerungsleitungen bis zu einer Länge von 10 m mit Leitungsquerschnitt
1,5 mm², von 10 – 30 m mit Leitungsquerschnitt von 2,5 mm².
Symbolerklärung
WARNUNG
VORSICHT
HINWEIS
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse I
Umweltfreundliche Entsorgung
CE-Konformitätskennzeichnung
Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur
Folge haben könnte.
Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung mäßige Verletzungen (reversibel) zur Folge haben
könnte.
Sachschaden, kein Sicherheitshinweis, keine Verletzungsgefahr.
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Augenschutz benutzen
Handschutz benutzen
1. Technische Daten
Bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nur bestimmungsgemäß. Nichtbeachtung kann
den Tod oder schwere Verletzungen zur Folge haben.
ROLLER'S Multi-Control ist bestimmt zum/zur
●
Spülen von Trinkwasserinstallationen mit Wasser nach EN 806-4:2010 und
nach Merkblatt T 84-2004 „Spülen, Desinzieren und Inbetriebnahme von Trink
wasser-Installationen“ des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland,
und zum Spülen von Radiatoren- und Flächenheizsystemen.
●
Spülen von Trinkwasserinstallationen mit Wasser/Luft-Gemisch mit inter-
mittierender Druckluft nach EN 806-4:2010 und nach Merkblatt T 84-2004
„Spülen, Desinzieren und Inbetriebnahme von Trinkwasser-Installationen“ des
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, und zum Spülen von Radiatoren- und Flächenheizsystemen.
●
Spülen von Rohrleitungssystemen mit Wasser/Luft-Gemisch mit konstanter
Druckluft
●
Desinfektion, Reinigung und Konservierung: Desinfektion von Trinkwasser-
-
installationen nach EN 806-4:2010 und nach Merkblatt T 84-2004 „Spülen,
Desinzieren und Inbetriebnahme von Trinkwasser-Installationen“ des Zentral
verband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, und anderen Rohrleitungssystemen.
Reinigung und Konservierung von Radiatoren- und Flächenheizsystemen.
Verwendung verschiedener Zusatzstoffe zur Desinfektion, Reinigung und Konser
vierung für unterschiedliche Anwendungen mit Zuführeinheit zur Zuführung der
Zusatzstoffe.
●
Dichtheitsprüfung von Trinkwasserinstallationen mit Druckluft nach Merk-
blatt T 82-2011 „Dichtheitsprüfung von Trinkwasser-Installationen“ des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, und Druck- und Dichtheitsprüfung
von anderen Rohrleitungssystemen und Behältern.
●
Belastungsprüfung von Trinkwasserinstallationen mit Druckluft nach Merk-
blatt T 82-2011 „Dichtheitsprüfung von Trinkwasser-Installationen“ des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, und Belastungsprüfung von anderen
Rohrleitungssystemen und Behältern.
●
Hydrostatische Druckprüfung von Trinkwasserinstallationen mit Wasser
nach EN 806-4:2010, Prüfverfahren A und zur Druck- und Dichtheitsprüfung
anderer Rohrleitungssysteme und Behälter.
-
●
Hydrostatische Druckprüfung von Trinkwasserinstallationen mit Wasser
nach EN 806-4:2010, Prüfverfahren B bzw. Prüfverfahren B modiziert nach
Merkblatt T 82-2011 „Dichtheitsprüfung von Trinkwasser-Installationen“ des
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, und zur Druck- und Dicht
heitsprüfung anderer Rohrleitungssysteme und Behälter.
●
Hydrostatische Druckprüfung von Trinkwasserinstallationen mit Wasser
nach EN 806-4:2010, Prüfverfahren C und zur Druck- und Dichtheitsprüfung
anderer Rohrleitungssysteme und Behälter.
●
Druckluftpumpe zum geregelten Füllen von Behältern aller Art mit Druckluft
≤ 0,8 MPa/8 bar/116 psi,
●
Betrieb von Druckluftwerkzeugen bis zu einem Luftbedarf ≤ 230 Nl/min
Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
Achtung: Zur bestimmungsgemäßen Verwendung sind auch die für den
Einsatzort jeweils geltenden nationalen Sicherheitsbestimmungen, Regeln
und Vorschriften zu beachten und zu befolgen, insbesondere folgende Normen
und Regeln der Technik:
Europäische Norm EN 806-4:2010
Auf der Grundlage der derzeit gültigen europäischen Richtlinie 98/83/EG „über die
Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch“ wurde am 2010-02-23 die
Europäische Norm EN 806-4:2010 „Technische Regeln für Trinkwasser-Installationen
– Teil 4: Installation“ vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) angenommen
und musste bis September 2010 in allen europäischen Nationen den Status einer
nationalen Norm erhalten. In dieser Norm werden erstmals europaweit geltende
Bestimmungen über die Inbetriebnahme von Trinkwasser-Installationen, z. B. für
Befüllung, Druckprüfung, Spülung und Desinfektion, festgelegt.
Im Abschnitt 6 der EN 806-4:2010, wird die „Befüllung und hydrostatische Druck
prüfung von Installationen innerhalb von Gebäuden für Wasser für den menschlichen
Gebrauch“ beschrieben. „Installationen innerhalb von Gebäuden müssen einer
Druckprüfung unterzogen werden. Dies kann entweder mit Wasser erfolgen oder,
sofern nationale Bestimmungen dies zulassen, dürfen ölfreie saubere Luft mit
geringem Druck oder Inertgase verwendet werden. Die mögliche Gefahr durch hohen
Gas- oder Luftdruck im System ist zu beachten.“ Die Norm EN 806-4:2010 enthält
jedoch außer diesem Hinweis keinerlei Prüfkriterien zur Prüfung mit Druckluft.
Im Abschnitt 6.1 der EN 806-4:2010 stehen für die hydrostatische Druckprüfung 3
Prüfverfahren A, B, C in Abhängigkeit vom Werkstoff und der Größe der installierten
Rohre zur Auswahl. Die Prüfverfahren unterscheiden sich durch unterschiedliche
Prüfabläufe, -drücke und -zeiten.
Im Abschnitt 6.2. der EN 806-4:2010 wird darauf hingewiesen: „Die Trinkwasser-In
stallation muss möglichst bald nach der Installation und der Druckprüfung sowie
unmittelbar vor der Inbetriebnahme mit Trinkwasser gespült werden.“ „Wenn ein
System nicht unmittelbar nach der Inbetriebnahme in Betrieb genommen wird, muss
es in regelmäßigen Abständen (bis zu 7 Tagen) gespült werden.“ Kann diese Forde
rung nicht erfüllt werden, ist die Druckprüfung mit Druckluft zu empfehlen.
Im Abschnitt 6.2.2. der EN 806-4:2010 wird das Spülen mit Wasser beschrieben.
Im Abschnitt 6.2.3. der EN 806-4:2010 wird das Spülen mit einem Wasser/Luft-Ge
misch beschrieben.
Merkblatt T 82-2011 des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland
Für Deutschland wird im Merkblatt T 82-2011 „Dichtheitsprüfungen von Trinkwas
ser-Installationen mit Druckluft, Inertgas oder Wasser“ des Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland, unter „3.1 Allgemeines“ zu den nationalen Bestimmungen
festgelegt: „Wegen der Kompressibilität von Gasen sind bei der Durchführung von
Druckprüfungen mit Luft aus physikalischen und sicherheitstechnischen Gründen
die Unfallverhütungsvorschriften „Arbeiten an Gasanlagen“ und das Regelwerk
„Technische Regeln für Gasinstallationen DVGW-TRGI“ zu beachten. Deshalb
wurden in Abstimmung mit der zuständigen Berufsgenossenschaft sowie in Anleh
nung an dieses Regelwerk die Prüfdrücke auf maximal 0,3 MPa (3 bar), wie bei
Belastungs- und Dichtheitsprüfungen für Gasleitungen, festgelegt. Damit werden
die nationalen Bestimmungen erfüllt.“
-
-
-
-
-
-
-
-
-
deu deu
Bezüglich der im Abschnitt 6.1 der EN 806-4:2010 zur Auswahl stehenden Prüfverfahren A, B, C für die Druckprüfung mit Wasser wird Im Merkblatt T 82-2011 des
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, für Deutschland festgelegt:
„Aus Gründen der praktischen Durchführbarkeit auf der Baustelle wurde aufgrund
von praktischen Versuchen ein modiziertes Verfahren, welches für alle Werkstoffe
und Kombinationen von Werkstoffen anwendbar ist, gewählt. Damit auch kleinste
Undichtheiten bei der Dichtheitsprüfung festgestellt werden können, ist die Prüfzeit
gegenüber der Normvorgabe verlängert worden. Als Grundlage für die Durchführung
der Dichtheitsprüfung mit Wasser für alle Werkstoffe dient das Prüfverfahren B nach
DIN EN 806-4.“ Es werden festgelegt:
Dichtheitsprüfung mit Druckluft ist durchzuführen, wenn
●
eine längere Stillstandzeit von der Dichtheitsprüfung bis zur Inbetriebnahme,
insbesondere bei durchschnittlichen Umgebungstemperaturen > 25°C zu erwarten
ist, um mögliches Bakterienwachstum auszuschließen,
●
die Rohrleitung von der Dichtheitsprüfung bis zur Inbetriebnahme, z. B. wegen
einer Frostperiode, nicht vollständig gefüllt bleiben kann,
●
die Korrosionsbeständigkeit eines Werkstoffes in einer teilentleerten Leitung
gefährdet ist
Dichtheitsprüfung mit Wasser kann durchgeführt werden, wenn
●
vom Zeitpunkt der Dichtheitsprüfung bis zur Inbetriebnahme der Trinkwasser-In-
stallation in regelmäßigen Abständen, spätestens nach sieben Tagen, ein
Wasser-austausch sichergestellt wird. Zusätzlich, wenn
●
sichergestellt ist, dass der Haus- oder Bauwasseranschluss gespült und dadurch
für den Anschluss und Betrieb freigegeben ist,
●
die Befüllung des Leitungssystems über hygienisch einwandfreie Komponenten
erfolgt,
●
von der Dichtheitsprüfung bis zur Inbetriebnahme die Anlage vollgefüllt bleibt
und eine Teilbefüllung vermieden werden kann.
Merkblatt T 84-2004 des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland
Für Deutschland werden im Merkblatt T 84-2004 „Spülen, Desinzieren und Inbe
triebnahme von Trinkwasser-Installationen“ des Zentralverband Sanitär Heizung
Klima, Deutschland, die in EN 806-4:2010 bereits weitgehend festgelegten Methoden
zum Spülen und zur Desinfektion von Trinkwasserinstallationen bestätigt und erwei
tert. Insbesondere werden chemische Mittel zur Desinfektion behandelt und es wird
die thermische Desinfektion beschrieben.
Technische Regel – Arbeitsblatt DVGW W 557 (A) Oktober 2012 des Deutscher
Verein des Gas- und Wasserfaches
Für Deutschland sind der Technischen Regel - Arbeitsblatt W 557 (A) Oktober 2012
des Deutschen Vereins des Gas- und Wasserfaches (DVGW) weitere Anweisungen
zur „Reinigung und Desinfektion von Trinkwasser-Installationen“ zu entnehmen.
1.1. Lieferumfang
ROLLER'S Multi-Control SL / SLW, elektronische Spül- und Druckprüfeinheit
mit Kompressor,
2 Stück Saug-/Druckschlauch 1", 1,5 m lang, mit Schlauchverschraubungen 1",
1 Stück Druckluftschlauch 8 mm, 1,5 m lang, mit Schnellkupplungen DN 5, zur
Druckprüfung mit Druckluft,
1 Stück Hochdruckschlauch ½", 1,5 m lang, mit Schlauchverschraubungen ½",
zur Druckprüfung mit Wasser (nur ROLLER'S Multi-Control SLW),
Kappen und Stopfen zum Verschluss der Ein- und Ausgänge des ROLLER'S
Multi-Control und der Schläuche, zur Vermeidung von Verunreinigungen während
Transport und Lagerung,
Betriebsanleitung.
1.2. Artikelnummern
ROLLER'S Multi-Control SL, elektronische Spül- und Druckprüfeinheit,
Druckprüfung mit Druckluft, ohne Zubehör 115600
ROLLER'S Multi-Control SLW, elektronische Spül- und Druckprüfeinheit,
Druckprüfung mit Druckluft oder Wasser, ohne Zubehör 115601
Feinlter mit Filtereinsatz 50 µm 115323
Feinltereinsatz 50 µm 043052
Verbindungsschlauch Kompressor/Wasseranschlüsse 115618
Kappe 1" mit Verlierschutz (Multi-Control) 115619
Stopfen 1" mit Verlierschutz (Saug-/Druckschläuche) 115620
Stopfen ½" mit Verlierschutz (Multi-Control) 115624
Kappe ½" mit Verlierschutz (Hochdruckschlauch) 115623
Druckluftschlauch NW 7,2 zum Anschluss von Druckluftwerkzeugen,
Ablesegenauigkeit ≥ 200 mbar 100 hPa/100 mbar/1,5 psiDruckprüfung mit Wasser ≤ 1,8 MPa/18 bar/261 psi
Ablesegenauigkeit 0,02 MPa/0,2 bar/3 psi
1.4. Elektrische/elektronische Daten230 V~; 50 Hz; 1.500 W 110 V~; 50 Hz; 1.500 W
Schutzart Schaltkasten IP 44
Schutzart Gerät, Motor IP 20
Schutzklasse 1
Betriebsart (Dauerbetrieb) S 1
Bildschirm (LCD) 3,0"
Auösung 128 × 64 Bit
Datenübertragung mit USB-Stick USB-Anschluss
1.5. Abmessungen L × B × H 570 × 370 × 530 mm (22,4" × 14,6" × 20,9")
1.6. Gewicht
ROLLER'S Multi-Control SL 36,7 kg (81 lb)
ROLLER'S Multi-Control SLW 39,0 kg (86 lb)
1.7. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert L
PA
= 84 dB(A); K = 3 dB
2. Inbetriebnahme
2.1. Elektrischer Anschluss
WARNUNG
-
Netzspannung beachten! Vor Anschluss der elektronischen Spül- und Druck
prüfeinheit prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung der
-
Netzspannung entspricht. Nur Steckdosen/Verlängerungsleitungen mit funkti
onsfähigem Schutzkontakt verwenden. Vor jeder Inbetriebnahme und vor jedem
Arbeitsbeginn muss die Funktion des Fehlerstrom-Schutzschalters PRCD (Fig.
1 (1)) geprüft werden:
Die Kontrollleuchte (Fig. 2 (5)) leuchtet grün. Nach ca. 10 s ist ROLLER'S
Multi-Control betriebsbereit.
WARNUNG
Sind die genannten Funktionen des Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD (Fig.
1 (1)) nicht erfüllt, darf nicht gearbeitet werden. Es besteht das Risiko eines
elektrischen Schlages. Der Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD prüft das ange
schlossene Gerät, nicht die Installation vor der Steckdose, auch nicht zwischengeschaltete Verlängerungsleitungen oder Kabeltrommeln.
Auf Baustellen, in feuchter Umgebung, in Innen- und Außenbereichen oder bei
vergleichbaren Aufstellarten die elektronische Spül- und Druckprüfeinheit nur
über einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter) am Netz betreiben, der
die Energiezufuhr unterbricht, sobald der Ableitstrom zur Erde 30 mA für 200 ms
überschreitet. Bei Verwendung einer Verlängerungsleitung ist ein der Leistung
der elektronischen Spül- und Druckprüfeinheit entsprechender Leitungsquer
schnitt zu wählen. Die Verlängerungsleitung muss für die unter 1.4. Elektrische
Daten angegebene Schutzart zugelassen sein.
Taster Ein/Aus auf dem Bedienfeld der Eingabe- und Steuereinheit (Fig. 2 (4))
ca. 2 s drücken, anschließend loslassen. ROLLER'S Multi-Control wird einge
schaltet und der Kompressor schaltet ein. Der Bildschirm (6) wird beleuchtet
und es erscheint das Logo ROLLER'S Multi-Control und anschließend das
Startmenü:
Im Startmenü werden 5 Hauptprogramme des ROLLER'S Multi-Control ange
zeigt: Spülen, Desinfektion, Prüfung, Druckluftpumpe, Speicherverwaltung. Die
Bildschirmanzeige enthält max. 5 Zeilen mit jeweils max. 20 Zeichen. In den
Unterprogrammen werden Zeilen mit Vorgabewerten oder Prüfwerten sprach-unabhängig mit physikalischen Formelzeichen, einer einheitlich verbalen
Abkürzung, der Einheit und dem Wert des Prüfkriteriums angezeigt. Es bedeuten:
p refer bar xxx Prüfdruck Soll bar
p refer mbar xxx Prüfdruck Soll mbar
p actual bar xxx Prüfdruck Ist bar
-
-
-
-
-
-
deu deu
p actual mbar xxx Prüfdruck Ist mbar
p diff bar xxx Differenz Prüfdruck bar
p diff mbar xxx Differenz Prüfdruck mbar
t stabi min xxx Stabilisierungs-/Wartezeit min
t test min xxx Prüfzeit min
Δ > 10K Differenz Wasser- zu Umgebungstemperatur >10°C
(10 Kelvin)
PfS Presstting-System (ZVSHK)
P+M Belastungsprüfung Kunststoff + Metall
2
O bar Wasserdruck
p H
2
O m/s Mindestießgeschwindigkeit
v H
2
O min Spülzeit
t H
2
O n-mal Wasseraustausch
n H
VA H
VS H
V H
2
O l Volumen des Spülabschnittes
2
O l/min Volumenstrom
2
O l verbrauchtes Wasservolumen
File-Nr. Speicherplatz-Nr. für Messprotokoll
max. DN größter Nenndurchmesser
Enter nächste Bildschirmanzeige
Esc vorherige Bildschirmanzeige bzw. Abbruch
Ver. Software Version Software
2.3. Menü Einstellungen
HINWEIS
Die Vorgabewerte zu den unterschiedlichen Prüfkriterien im Menü Einstellungen
des ROLLER'S Multi-Control sind der EN 806-4:2010 bzw. dem Merkblatt T
82-2011 des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, entnommen.
Alle Vorgabewerte für die Prüfprogramme können vom Anwender im Menü
Einstellungen und in den Programmen Spülen, Prüfung mit Druckluft, Prüfung
mit Wasser und Druckluftpumpe geändert werden. Änderungen im Menü
Einstellungen werden gespeichert, d. h. sie erscheinen beim nächsten Einschalten
des ROLLER'S Multi-Control wieder. Werden die Vorgabewerte nur in einem
der Programme geändert, erscheinen beim nächsten Einschalten des ROLLER'S
Multi-Control wieder die ursprünglichen Vorgabewerte. Mit Reset werden alle
Vorgabewerte auf Werkseinstellungen, sowie die Sprache auf Deutsch und die
Formate Datum, Uhrzeit, Einheiten auf TT.MM.JJJJ, 24 h, m / bar zurückgesetzt.
Achtung: Die Verantwortung über ggf. übernommene oder neu eingege
bene Prüfkriterien (Prüfabläufe, -drücke und -zeiten) oder Vorgabewerte
in den einzelnen Programmen und die Schlussfolgerungen aus den
Prüfungen liegen ausschließlich beim Anwender.
Es sind die für den Einsatzort jeweils geltenden nationalen Sicherheits
bestimmungen, Regeln und Vorschriften zu beachten und zu befolgen.
Vor Verwendung des ROLLER'S Multi-Control prüfen, ob die jeweils neueste
Version Software auf der Eingabe- und Steuereinheit installiert ist. Zur Anzeige
der Version Software Menü Einstellungen und dann Gerätedaten wählen. Die
neueste Version Software (Ver. Software) für die Eingabe- und Steuereinheit
ist über USB-Stick als Download unter www.albert-roller.de → Downloads →
Software verfügbar. Nummer Version Software des Geräts mit der neuesten
Nummer Version Software vergleichen und ggfs. neueste Version Software auf
die Eingabe- und Steuereinheit mittels USB-Stick installieren. Hierzu muss
ROLLER'S Multi-Control ausgeschaltet sein, ggf. mit Taster Ein/Aus (Fig. 2 (4))
ausschalten und Netzstecker ziehen. USB-Stick mit neuester Version Software
in USB-Anschluss (Fig. 2 (33)) einstecken. Netzstecker in Steckdose stecken.
Taster Reset (Fig. 1 (2)) des Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD (1) drücken.
Die Kontrollleuchte (5) leuchtet grün. Die neueste Version Software wird instal
liert. Bei Verwendung eines USB-Sticks mit LED beginnt diese LED zu blinken.
Die Installation ist fertiggestellt wenn die LED nicht mehr blinkt. Hat der USB-Stick
keine LED, sollte nach dem Einschalten des PRCD ca. 1 min gewartet werden.
Die neueste Version Software ist dann auf der Eingabe- und Steuereinheit
installiert. USB-Stick ziehen.
Vor der ersten Inbetriebnahme sollten im Menü Einstellungen Sprache, Datum
und Uhrzeit eingestellt und die Vorgabewerte für die einzelnen Programme
geprüft und gegebenenfalls geändert werden.
Wird nach dem Einschalten des ROLLER'S Multi-Control innerhalb von 5 s der
Taster „?“ (Fig. 2 (7)) gedrückt, wird das Menü Einstellungen geöffnet. Mit den
Pfeiltastern ↑ ↓ (8) wird die gewünschte Zeile am Bildschirm gewählt. Mit den
Pfeiltastern ← → (11) können angezeigte Werte geändert werden. Mit dem
rechtsgerichteten Pfeil erhöht sich der Wert, mit dem linksgerichteten Pfeil
reduziert sich der Wert. Werden die Pfeiltaster ← → (11) gedrückt gehalten,
ändern sich die Werte schneller. Sind in einem Unterprogramm mehr als 5
Zeilen belegt, wird dies durch Pfeile ▼▲ in der rechten oberen bzw. rechten
unteren Ecke des Bildschirms angezeigt. Mit Taster Enter (9) wird die gesamte
Auswahl des Bildschirmes bestätigt und es erscheint der nächste Bildschirm.
Wird Taster Esc (10) während der Einstellung gedrückt, erscheint der vorher
gehende Bildschirm. Bereits geänderte Werte werden verworfen.
Wird Taster Esc (10) während der Stabilisierungs-/Wartezeit (t stabi) gedrückt,
wird abgebrochen, die Werte (unbrauchbar) werden trotzdem gespeichert,
erscheinen am Bildschirm und zusätzlich erscheint am Bildschirm und ggf. auf
dem Druckstreifen „Abbruch“.
Wird Taster Esc (10) während der Prüfzeit (t test) gedrückt, wird abgebrochen,
die Werte werden trotzdem gespeichert, erscheinen am Bildschirm und zusätz
lich erscheint am Bildschirm und ggf. auf dem Druckstreifen „Abbruch“. Bei den
Prüfprogrammen kann die Angleichung von p actual an p refer durch Enter
abgekürzt werden.
Sprache wählen, Enter:
Vorgabewert Deutsch (deu) ist vorgewählt. Mit Pfeiltastern ← → (11) kann eine
andere Sprache gewählt werden, Enter drücken.
Datum wählen, Enter:
Format „TT.MM.JJJJ“ für das Datum ist vorgewählt. Mit Pfeiltastern ← → (11)
kann ein anderes Format für das Datum gewählt werden. Mit Pfeiltastern ↑ ↓
(8) wird die nächste gewünschte Zeile am Bildschirm gewählt und mit Pfeiltas
tern ← → (11) können Jahr bzw. Monat bzw. Tag gewählt werden. Enter drücken.
Uhrzeit wählen, Enter:
Vorgabewert „24 Stunden“ ist vorgewählt. Mit Pfeiltastern ← → (11) kann ein
anderes Format für die Uhrzeit gewählt werden. Mit Pfeiltastern ↑ ↓ (8) wird die
nächste gewünschte Zeile am Bildschirm gewählt und mit Pfeiltastern ← →
(11) können Stunden bzw. Minuten gewählt werden. Enter drücken.
Vorgabewerte \ Einheiten wählen, Enter:
Vorgabewert „m / bar“ ist vorgewählt. Mit Pfeiltastern ← → (11) können andere
Einheiten gewählt werden.
Vorgabewerte \ Vorgabewerte \ Dichtheitsprüfung mit Druckluft wählen, Enter:
Vorgabewerte prüfen, ggf. mit Pfeiltastern ↑ ↓ (8) bzw. Pfeiltastern ← → (11)
ändern
Vorgabewerte \ Vorgabewerte \ Belastungsprüfung mit Druckluft \ DN wählen,
Enter:
Vorgabewerte prüfen, ggf. mit Pfeiltastern ↑ ↓ (8) bzw. Pfeiltastern ← → (11)
ändern
Vorgabewerte \ Vorgabewerte \ Prüfung mit Wasser, Verfahren A bzw. B bzw.
C wählen, Enter:
Vorgabewerte prüfen, ggf. mit Pfeiltastern ↑ ↓ (8) bzw. Pfeiltastern ← → (11)
ändern
Gerätedaten wählen, Enter:
Letzte Zeile „Reset“ mit Enter bestätigen. Sicherheitsabfrage nochmals mit
Enter bestätigen. Mit „Reset“ werden alle Vorgabewerte auf Werkseinstellungen,
sowie die Sprache auf Deutsch (deu) und die Formate Datum, Uhrzeit, Einheiten
auf „TT.MM.JJJJ“, „24 h“, „m / bar“ zurückgesetzt.
2.4. Programme Spülen
Zum Spülen von Rohrleitungssystemen mit Wasser, mit Wasser/Luft-Gemisch
-
mit intermittierender Druckluft und mit Wasser/Luft-Gemisch mit konstanter
Druckluft ist ROLLER'S Multi-Control an die Wasserversorgung bzw. die
Verteilerbatterie der Installation (Fig. 3) bzw. an das Heizungssystem (Fig. 5)
wie folgt anzuschließen:
Zum Spülen von Trinkwasserleitungen nach dem Hausanschluss (Wasserzähler)
-
(Fig. 3) ROLLER Feinlter (12) (Art.-Nr. 115323) mit Filtereinsatz 50 µm
montieren. Nach dem Feinlter Saug-/Druckschlauch (13) am Zuuss Spülen
(14) anschließen. Zweiten Saug-/Druckschlauch (13) am Abuss Spülen (Fig.
4 (15)) montieren und an der zu spülenden Installation anschießen.
Zum Spülen von Heizungssystemen ist sinngemäß vorzugehen (Fig. 5).
2.6. Programme Prüfung
2.6.1. Dichtheits- und Belastungsprüfung mit Druckluft nach Merkblatt T 82-2011
des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland
WARNUNG
Für Deutschland wird im Merkblatt T 82-2011 „Dichtheitsprüfungen von Trink
wasser-Installationen mit Druckluft, Inertgas oder Wasser“ des Zentralverband
-
Sanitär Heizung Klima, Deutschland, unter „3.1 Allgemeines“ zu den nationalen
Bestimmungen festgelegt:
„Wegen der Kompressibilität von Gasen sind bei der Durchführung von Druck
prüfungen mit Luft aus physikalischen und sicherheitstechnischen Gründen
die Unfallverhütungsvorschriften „Arbeiten an Gasanlagen“ und das Regelwerk
„Technische Regeln für Gasinstallationen DVGW-TRGI“ zu beachten. Deshalb
wurden in Abstimmung mit der zuständigen Berufsgenossenschaft sowie in
Anlehnung an dieses Regelwerk die Prüfdrücke auf maximal 0,3 MPa/3 bar/
43,5 psi, wie bei Belastungs- und Dichtheitsprüfungen für Gasleitungen, festgelegt. Damit werden die nationalen Bestimmungen erfüllt.“
Es sind die für den Einsatzort jeweils geltenden nationalen Sicherheits
bestimmungen, Regeln und Vorschriften zu beachten und zu befolgen.
Vor der Durchführung einer Prüfung mit Druckluft muss unbedingt beurteilt
werden, ob die zu prüfende Installation dem voreingestellten / gewählten
Prüfdruck „p refer“ standhalten wird.
Druckluftschlauch (Fig. 4 (23)) am Ausgang Druckprüfung mit Druckluft, Desin
fektion, Reinigung, Konservierung, Druckluftpumpe (22) anschließen und
Druckluftschlauch (23) mit der zu prüfenden Installation verbinden.
2.6.2. Druck- und Dichtheitsprüfung mit Wasser nach EN 806-4:2010 (nur
-
ROLLER'S Multi-Control SLW)
WARNUNG
Die für diese Prüfung im ROLLER'S Multi-Control SLW zusätzlich eingebaute
hydro-pneumatische Wasserpumpe wird vom eingebauten Kompressor des
ROLLER'S Multi-Control gespeist. Die hydro-pneumatische Wasserpumpe
erzeugt einen Wasserdruck von max. 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Vor der Durch
führung einer der Prüfungen mit Wasser nach Prüfverfahren A, B, C muss
-
unbedingt beurteilt werden, ob die zu prüfende Installation dem voreingestellten/
gewählten Prüfdruck „p refer“ standhalten wird.
Nach dem Hausanschluss (Wasserzähler) (Fig. 3) ROLLER Feinlter (12)
(Art.-Nr. 115323) mit Filtereinsatz 50 µm montieren. Nach dem Feinlter Saug-/
-
-
-
-
-
-
deu deu
Druckschlauch (13) am Zufluss Druckprüfung mit Wasser (Fig. 1 (24))
anschließen. Hochdruckschlauch (26) am Abuss Druckprüfung mit Wasser
(Fig. 4 (25)) anschließen und mit der zu prüfenden Installation verbinden.
Wasserabuss Druckabbau (27) in Behälter (Eimer) führen.
2.7. Programm Druckluftpumpe
Mit diesem Programm können Behälter aller Art aufgepumpt werden. Druck
luftschlauch (23) am Ausgang Druckprüfung mit Druckluft, Desinfektion,
Reinigung, Konservierung, Druckluftpumpe (Fig. 4 (22)) anschließen und mit
dem aufzupumpenden Behälter, z. B. Ausdehnungsgefäß, Reifen, verbinden.
Der Vorgabewert wird mit 0,02 MPa/0,2 bar/3 psi angezeigt.
2.8. Programm Speicherverwaltung (Datenübertragung)
Die Ergebnisse der Spül- und Prüfprogramme werden mit Datum, Uhrzeit und
Protokollnummer in der ausgewählten Sprache gespeichert und können zur
Dokumentation auf USB-Stick oder Drucker übertragen werden (beides nicht
im Lieferumfang enthalten).
2.9. Anschluss Druckluftwerkzeuge
Im Gegensatz zum beschriebenen Programm „Druckluftpumpe“, bei dem die
Werte über die elektronische Steuerung geregelt werden, können am Anschluss
Druckluftwerkzeuge (Fig. 4 (28)) Druckluftwerkzeuge bis zu einem max. Luft
bedarf von 230 Nl/min direkt aus dem Druckluftbehälter betrieben werden. Es
ist ein Druckluftschlauch mit Schnellkupplungen NW 7,2 zu verwenden (als
Zubehör lieferbar).
-
-
3. Betrieb
Vor Verwendung des ROLLER'S Multi-Control prüfen, ob die jeweils neueste
Version Software auf der Eingabe- und Steuereinheit installiert ist. Zur Anzeige
der Version Software Menü Einstellungen und dann Gerätedaten wählen. Die
neueste Version Software (Ver. Software) für die Eingabe- und Steuereinheit
ist über USB-Stick als Download unter www.albert-roller.de → Downloads →
Software verfügbar. Nummer Version Software des Geräts mit der neuesten
Nummer Version Software vergleichen und ggfs. neueste Version Software auf
die Eingabe- und Steuereinheit mittels USB-Stick installieren. Weiteres Vorgehen
siehe 2.3.
HINWEIS
Die Vorgabewerte zu den unterschiedlichen Prüfkriterien (Prüfabläufe, -drücke
und -zeiten) im Menü Einstellungen des ROLLER'S Multi-Control sind der EN
806-4:2010 bzw. dem Merkblatt T 82-2011 des Zentralverband Sanitär Heizung
Klima, Deutschland, entnommen. Alle Vorgabewerte für die Prüfprogramme
können vom Anwender im Menü Einstellungen und in den Programmen Spülen,
Prüfung mit Druckluft, Prüfung mit Wasser und Druckluftpumpe geändert
werden. Änderungen im Menü Einstellungen werden gespeichert, d. h. sie
erscheinen beim nächsten Einschalten des ROLLER'S Multi-Control wieder.
Werden die Vorgabewerte nur in einem der Programme geändert, erscheinen
beim nächsten Einschalten des ROLLER'S Multi-Control wieder die ursprüng
lichen Vorgabewerte. Mit Reset werden alle Vorgabewerte auf Werkseinstellungen, sowie die Sprache auf Deutsch (deu) und die Formate Datum, Uhrzeit,
Einheiten auf TT.MM.JJJJ, 24 h, m / bar zurückgesetzt.
Achtung: Die Verantwortung über ggf. übernommene oder neu eingege-
bene Prüfkriterien (Prüfabläufe, -drücke und -zeiten) oder Vorgabewerte
in den einzelnen Programmen und die Schlussfolgerungen aus den
Prüfungen liegen ausschließlich beim Anwender. Insbesondere muss der
Anwender entscheiden, ob eine vorgeschriebene Stabilisierungs- /Wartezeit beendet wird und muss dies durch \ Enter bestätigen.
Es sind die für den Einsatzort jeweils geltenden nationalen Sicherheits-
bestimmungen, Regeln und Vorschriften zu beachten und zu befolgen.
Der elektronische Speicher von ROLLER'S Multi-Control fasst 40 Files (Proto-
kolle). Sobald aus dem Startmenü ein Programm gewählt wurde und die
gewählten Daten mit Enter bestätigt wurden, wird automatisch eine neue FileNr. angelegt, auch wenn das Programm anschließend, z. B. mit Esc, abgebrochen wird. Wird der 40. Speicherplätz belegt, erscheint am Bildschirm der
Hinweis „Letzte File-Nr. verfügbar“. Nach Fertigstellung dieses Vorgangs sollten
alle Files über den USB-Anschluss (Fig. 2 (33)) auf einen USB-Stick kopiert
werden. Beim Speichern weiterer Files wird dann jeweils die älteste File-Nr.
im Speicher überschrieben.
Bildschirmanzeige (muss durch Enter freigegeben werden):
000425
19.08.2013 10:13
Files 40/40
Letzte File-Nr.
verfügbar
3.1. Programme Spülen von Trinkwasser-Installationen
In EN 806-4:2010 und für Deutschland zusätzlich im Merkblatt T 84-2004
„Spülen, Desinzieren und Inbetriebnahme von Trinkwasser-Installationen“ des
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, werden die Spülverfahren
„Spülen mit Wasser“ und „Spülen mit Wasser/Luft-Gemisch mit Druckstößen“
beschrieben. ROLLER'S Multi-Control bietet zusätzlich das Spülprogramm
„Spülen mit Wasser/Luft-Gemisch mit konstanter Druckluft“.
Auszug aus EN 806-4:2010, 6.2.1. „Die Trinkwasser-Installation muss möglichst
bald nach der Installation und der Druckprüfung sowie unmittelbar vor der
Inbetriebnahme mit Trinkwasser gespült werden.“ „Wenn ein System nicht
-
fortlaufende File-Nr. 000425
Datum 19.08.2013 Uhrzeit 10:13 (Anlage einer neuen File-Nr.)
Files 40/40 (gespeichert werden max. 40 Files)
Letzte File-Nr.
verfügbar
unmittelbar nach der Inbetriebnahme in Betrieb genommen wird, muss es in
regelmäßigen Abständen (bis zu 7 Tagen) gespült werden.“
3.1.1. Programm Spülen mit Wasser (ohne Luftzufuhr)
Gemäß EN 806-4:2010 und Merkblatt T 84-2004 des Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland, muss das für die Spülung verwendete Trinkwasser
ltriert werden, wobei Partikel ≥ 150 µm zurückgehalten werden müssen und
von einwandfreier Trinkwasserbeschaffenheit sein (ROLLER Feinlter mit
Filtereinsatz 50 µm verwenden, Art.-Nr. 115323). In Abhängigkeit von der Größe
der Installation und der Anordnung der Rohrleitungen und Leitungsführung
muss das System abschnittsweise gespült werden. Die Mindestießgeschwin
digkeit beim Spülen der Installation muss 2 m/s betragen und das Wasser im
System muss während des Spülens mindestens 20-mal ausgetauscht werden.
Für Deutschland wird im Merkblatt T 84-2004 des Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland, u. a. zusätzlich vorgeschrieben: „Ausgehend vom
Steigstrangende wird stockwerksweise gespült. Innerhalb der Stockwerks- und
Einzelzuleitungen werden geschossweise nacheinander mindestens so viele
Entnahmestellen, wie in Tabelle 1 als Richtwert für einen Spülabschnitt aufge
führt, für mindestens 5 Minuten voll geöffnet.
Größte Nennweite der Rohrleitung im
gespülten Abschnitt, DN
Größte Nennweite der Rohrleitung im
gespülten Abschnitt, in Zoll/Inch
Mindestanzahl der zu öffnenden Entnahme
stellen DN 15 (½")
Tabelle 1: Richtwert für die Mindestanzahl der zu öffnenden Entnahmestellen,
bezogen auf die größte Nennweite der Verteilungsleitung“ (Merkblatt T 84-2004
des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, kursive Zeile ergänzt,
Begrenzung auf DN 50)
ROLLER'S Multi-Control zeigt u. a. die erreichte Fließgeschwindigkeit und den
3.1.2. Programm Spülen mit Wasser/Luft-Gemisch mit intermittierender
Druckluft
Die Reinigungswirkung durch Spülen kann durch den Zusatz von Druckluft
verstärkt werden. Gemäß EN 806-4:2010 und Merkblatt T 84-2004 des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland, muss das für die Spülung
verwendete Trinkwasser ltriert werden, wobei Partikel ≥ 150 µm zurückgehalten
werden müssen und von einwandfreier Trinkwasserbeschaffenheit sein (ROLLER
Feinlter mit Filtereinsatz 50 µm verwenden, Art.-Nr. 115323). „Das Rohrsystem
kann mit einem Trinkwasser/Luft-Gemisch intermittierend mit einer Mindest-
ießgeschwindigkeit in jedem Rohrabschnitt von 0,5 m/s unter Druck gespült
werden. Dazu muss eine bestimmte Mindestanzahl von Entnahmearmaturen
geöffnet werden. Wenn in einem zu spülenden Abschnitt der Rohrleitung der
Mindestvolumenstrom bei Vollfüllung der Verteilungsleitung nicht erreicht wird,
sind ein Speicherbehälter und eine Pumpe für das Spülen zu verwenden.“ „In
Abhängigkeit von der Größe der Installation und der Anordnung der Rohrleitungen muss das System abschnittsweise gespült werden. Kein Spülabschnitt
darf eine Rohrstranglänge von 100 m überschreiten.“
Größte Nennweite der Rohrleitung im
gespülten Abschnitt, DN
Größte Nennweite der Rohrleitung im
gespülten Abschnitt, in Zoll/Inch
Mindestvolumenstrom bei vollständig
gefülltem Rohrleitungsabschnitt, in l/min
Mindestanzahl der vollständig zu öffnenden
Entnahmestellen DN 15 (½") oder einer
entsprechenden Querschnittsäche
Tabelle 2: Empfohlene(r) Mindestdurchuss und Mindestanzahl von Entnah
mestellen, die in Abhängigkeit vom größten Nenndurchmesser der Rohrleitung
im gespülten Abschnitt für den Spülvorgang zu öffnen sind (für eine Mindest
ießgeschwindigkeit von 0,5 m/s)“
(EN 806-4:2010, kursive Zeile ergänzt, Begrenzung auf DN 50).
Die in EN 806-4:2010 und im Merkblatt T 84-2004 „Spülen, Desinzieren und
Inbetriebnahme von Trinkwasser-Installationen“ des Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland, beschriebene manuelle Betätigung der Stellorgane
für die Zufuhr der intermittierenden Druckluft erfolgt bei ROLLER'S Multi-Con
trol automatisch. Die Druckluft wird mit einem Überdruck von 0,5 bar über dem
gemessenen Wasserdruck zugeführt. Die Zuführung der Druckluft dauert 5 s,
25324050
1"1¼"1½"2"
2468
2
O), Mindestießgeschwindigkeit (v
25324050
1"1¼"1½"2"
15253859
1234
-
-
-
-
-
deu deu
die Stagnierungsphase (ohne Druckluft) dauert 2 s.
ROLLER'S Multi-Control zeigt u. a. die erreichte Fließgeschwindigkeit und den
5. Wasserzuuss öffnen. Wird die Mindestießgeschwindigkeit v H
m/s, der Mindestvolumenstrom VS H
2
O und die Spüldauer erreicht \ Enter
2
O = 0,5
Die Spüldauer (nach Merkblatt T 84-2004 „Spülen, Desinzieren und
Inbetriebnahme von Trinkwasser-Installationen“ des Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland,) richtet sich nach der Leitungslänge und soll
je laufenden Meter 15 s nicht unterschreiten. Je Entnahmestelle muss die
Spüldauer mindestens 2 min betragen.
(Werden die Vorgabewerte v H
2
O und VS H2O nicht erreicht: \ Esc = Abbruch,
Ursache klären, Vorgang wiederholen)
6. Anzeige Bildschirm: Wasserdruck (p H
H
2
O), Spülzeit (t H2O), verbrauchte Wassermenge (V H2O), Volumenstrom
3.1.3. Programm Spülen mit Wasser/Luft-Gemisch mit konstanter Druckluft
Bei diesem Programm wird die Druckluft kontinuierlich mit einem Überdruck
von 0,5 bar über dem gemessenen Wasserdruck zugeführt. Dabei entfallen
gegenüber dem Programm „3.1.2. Spülen mit Wasser/Luft-Gemisch mit inter
mittierender Druckluft“ die Druckluftstöße. Diese bewirken zwar eine deutliche
Verbesserung der Reinigungswirkung, es werden jedoch die Rohrleitungen
durch die Druckstöße höher belastet. Bestehen Bedenken bezüglich der
Festigkeit der zu spülenden Rohrleitungen, kann mit diesem Programm durch
eine stoßfreie Verwirbelung durch die konstant zugeführte Druckluft zumindest
eine Verbesserung der Reinigungswirkung gegenüber dem Programm „3.1.1.
Spülen mit Wasser (ohne Luftzufuhr)“ erzielt werden.
ROLLER'S Multi-Control zeigt u. a. die verbrauchte Wassermenge am Bildschirm
3.3. Programme Prüfen von Trinkwasserinstallationen mit Druckluft
WARNUNG
Für Deutschland wird im Merkblatt T 82-2011 „Dichtheitsprüfungen von Trink
wasser-Installationen mit Druckluft, Inertgas oder Wasser“ des Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland, unter „3.1 Allgemeines“ zu den nationalen
Bestimmungen festgelegt:
„Wegen der Kompressibilität von Gasen sind bei der Durchführung von Druck
prüfungen mit Luft aus physikalischen und sicherheitstechnischen Gründen
die Unfallverhütungsvorschriften „Arbeiten an Gasanlagen“ und das Regelwerk
„Technische Regeln für Gasinstallationen DVGW-TRGI“ zu beachten. Deshalb
wurden in Abstimmung mit der zuständigen Berufsgenossenschaft sowie in
Anlehnung an dieses Regelwerk die Prüfdrücke auf maximal 0,3 MPa/3 bar/
43,5 psi, wie bei Belastungs- und Dichtheitsprüfungen für Gasleitungen, festgelegt. Damit werden die nationalen Bestimmungen erfüllt.“
Es sind die für den Einsatzort jeweils geltenden nationalen Sicherheits
bestimmungen, Regeln und Vorschriften zu beachten und zu befolgen.
Vor der Durchführung einer Prüfung mit Druckluft muss unbedingt beurteilt
werden, ob die zu prüfende Installation dem voreingestellten / gewählten
Prüfdruck „p refer“ standhalten wird.
Im Abschnitt 6 der EN 806-4:2010 wird u. a. festgelegt: „Installationen innerhalb
von Gebäuden müssen einer Druckprüfung unterzogen werden. Dies kann
entweder mit Wasser erfolgen oder, sofern nationale Bestimmungen dies
zulassen, dürfen ölfreie saubere Luft mit geringem Druck oder Inertgase
verwendet werden. Die mögliche Gefahr durch hohen Gas- oder Luftdruck im
System ist zu beachten.“ Die Norm EN 806-4:2010 enthält jedoch außer diesem
Hinweis keinerlei Prüfkriterien zur Prüfung mit Druckluft.
Die im Folgenden beschriebenen Prüfungen und im ROLLER'S Multi-Control
hinterlegten Vorgabewerte entsprechen dem in Deutschland gültigen Merkblatt
T 82-2011 des Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland. Zukünftige
Änderungen dieses Merkblatts bzw. die für den Einsatzort jeweils geltenden
Bestimmungen, Regeln und Vorschriften sind zu berücksichtigen, und geänderte
Prüfkriterien (Prüfabläufe, -drücke und -zeiten) sind bei den Vorgabewerten zu
korrigieren.
Die Programme können jederzeit mit Taster Esc (10) abgebrochen werden. Es
öffnen dann alle Ventile und der Druck in der Installation wird abgebaut. Die
Prüfungen werden gespeichert, allerdings wird im File „Abbruch“ angezeigt.
3.3.1. Dichtheitsprüfung mit Druckluft (ZVSHK)
Prüfdruck 150 hPa (150 mbar)
7. Prüfdruck Ist (p actual) wird an Prüfdruck Soll (p refer) angeglichen \ Enter
8. Stabilisierung-/Wartezeit (t stabi) läuft, nach deren Ablauf wird Prüfdruck
Ist (p actual) zum Prüfdruck Soll (p refer) geändert. Mit Enter kann die
Stabilisierungs-/Wartezeit vorzeitig beendet werden, Prüfzeit (t test) beginnt
dann sofort (\ Esc = Abbruch).
9. Anzeige Bildschirm: Prüfdruck Soll (p refer), Prüfdruck Ist (p actual), Diffe
renz Prüfdruck (p diff), Prüfzeit (t test) \ Enter
Weiteres Vorgehen siehe Dichtheitsprüfung 4. bis 10.
3.3.3. Belastungsprüfung mit Druckluft > DN 50 (ZVSHK)
Prüfdruck 0,1 MPa (1 bar)
Programmablauf ↑ ↓ (8):
1. Prüfung \ Enter
2. Prüfung mit Druckluft \ Enter
3. Belastungsprüfung > DN 50 \ Enter
Weiteres Vorgehen siehe Dichtheitsprüfung 4. bis 10.
3.4. Programme Prüfen von Trinkwasserinstallationen mit Wasser (nur
ROLLER'S Multi-Control SLW)
Im Abschnitt 6.1 der EN 806-4:2010 stehen für die hydrostatische Druckprüfung
3 Prüfverfahren A, B, C in Abhängigkeit vom Werkstoff und der Größe der
installierten Rohre zur Auswahl. Die Prüfverfahren unterscheiden sich durch
unterschiedliche Prüfabläufe, -drücke und -zeiten.
Für Deutschland wird im Merkblatt T 82-2011 „Dichtheitsprüfungen von Trink
wasser-Installationen mit Druckluft, Inertgas oder Wasser“ des Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland, bezüglich der im Abschnitt 6.1 der EN
806-4:2010 zur Auswahl stehenden Prüfverfahren A, B, C für die Druckprüfung
mit Wasser festgelegt: „Aus Gründen der praktischen Durchführbarkeit auf der
Baustelle wurde aufgrund von praktischen Versuchen ein modiziertes Verfahren,
welches für alle Werkstoffe und Kombinationen von Werkstoffen anwendbar
ist, gewählt. Damit auch kleinste Undichtheiten bei der Dichtheitsprüfung
festgestellt werden können, ist die Prüfzeit gegenüber der Normvorgabe
verlängert worden. Als Grundlage für die Durchführung der Dichtheitsprüfung
-
mit Wasser für alle Werkstoffe dient das Prüfverfahren B nach DIN EN 806-4.“
Es werden festgelegt:
Die Dichtheitsprüfung mit Wasser kann durchgeführt werden, wenn
●
vom Zeitpunkt der Dichtheitsprüfung bis zur Inbetriebnahme der Trinkwas-
-
ser-Installation in regelmäßigen Abständen, spätestens nach sieben Tagen,
ein Wasseraustausch sichergestellt wird. Zusätzlich, wenn
●
sichergestellt ist, dass der Haus- oder Bauwasseranschluss gespült und
dadurch für den Anschluss und Betrieb freigegeben ist,
●
die Befüllung des Leitungssystems über hygienisch einwandfreie Kompo-
nenten erfolgt,
●
von der Dichtheitsprüfung bis zur Inbetriebnahme die Anlage vollgefüllt
bleibt und eine Teilbefüllung vermieden werden kann.
-
WARNUNG
Die für diese Prüfungen im ROLLER'S Multi-Control SLW zusätzlich eingebaute
hydro-pneumatische Pumpe wird vom eingebauten Kompressor des ROLLER'S
Multi-Control gespeist. Die hydro-pneumatische Pumpe erzeugt einen Wasser
druck von max. 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Vor der Durchführung einer der
Prüfungen mit Wasser A, B, C muss unbedingt beurteilt werden, ob die zu
prüfende Installation dem voreingestellten/gewählten Prüfdruck „p refer“ stand
halten wird.
VORSICHT
Vor Abkopplung des Hochdruckschlauches (26) vom Abuss Druckprüfung mit
Wasser (25) bzw. von der Trinkwasserinstallation darauf achten, dass der Druck
vollständig abgebaut ist.
Die Programme können jederzeit mit Taster Esc (10) abgebrochen werden. Es
öffnen dann alle Ventile und der Druck in der Installation wird abgebaut. Die
Prüfungen werden gespeichert, allerdings wird im File „Abbruch“ angezeigt.
3.4.1. Druckprüfung mit Wasser, Prüfverfahren A (EN 806-4:2010, 6.1.3.2)
7. Prüfdruck Ist (p actual) wird an Prüfdruck Soll (p refer) angeglichen \ Enter
8. Stabilisierung-/Wartezeit (t stabi) läuft, nach deren Ablauf wird Prüfdruck
Ist (p actual) zum Prüfdruck Soll (p refer) geändert. Mit Enter kann die
Stabilisierungs-/Wartezeit vorzeitig beendet werden, Prüfzeit (t test) beginnt
sofort (\ Esc = Abbruch).
9. Anzeige Bildschirm: Prüfdruck Soll (p refer), Prüfdruck Ist (p actual), Diffe
renz Prüfdruck (p diff), Prüfzeit (t test) \ Enter
8. Prüfdruck Ist (p actual) wird an Prüfdruck Soll (p refer) angeglichen \ Enter
9. Stabilisierung-/Wartezeit (t stabi) läuft, nach deren Ablauf wird Prüfdruck
Ist (p actual) zum Prüfdruck Soll (p refer) geändert. Mit Enter kann die
Stabilisierungs-/Wartezeit vorzeitig beendet werden, Prüfzeit (t test) \ Enter
(\ Esc = Abbruch).
10. Anzeige Bildschirm: Prüfdruck Soll (p refer), Prüfdruck Ist (p actual), Diffe
renz Prüfdruck (p diff), Prüfzeit (t test) \ Enter
8. Prüfdruck Ist (p0 actual) wird an Prüfdruck Soll (p refer) angeglichen \ Enter
9. Stabilisierung-/Wartezeit (t stabi) läuft, nach deren Ablauf wird Prüfdruck
Ist (p actual) zum Prüfdruck Soll (p refer) geändert. Mit Enter kann die
Stabilisierungs-/Wartezeit vorzeitig beendet werden, Prüfzeit (t1 test) beginnt
sofort, anschließend folgt Prüfzeit (t2 test) (\ Esc = Abbruch).
10. Anzeige Bildschirm: Prüfdruck Soll (p refer), Prüfdruck Ist (p0 actual),
Differenz Prüfdruck (p0 diff), Prüfzeit (t0 stabi)
Zur Speicherverwaltung sind 4 Funktionen vorgesehen:
●
Anzeigen gespeicherter Ergebnisse der Spül- und Prüfprogramme
●
Drucken gespeicherter Ergebnisse der Spül- und Prüfprogramme auf
Drucker. Drucker in USB-Anschluss (Fig. 2 (33)) einstecken.
●
Löschen gespeicherter Ergebnisse der Spül- und Prüfprogramme
●
Speichern der Ergebnisse der Spül- und Prüfprogramme auf USB-Stick.
USB-Stick in USB-Anschluss (Fig. 2 (33)) einstecken
Anzeige / Druck
Löschen File-Nr.
Löschen alle Files
Speichern USB
Die Ergebnisse der Spül- und Prüfprogramme werden mit Datum, Uhrzeit und
Protokollnummer in der ausgewählten Sprache gespeichert und können zur
Dokumentation auf USB-Stick oder Drucker übertragen werden (beides nicht
im Lieferumfang enthalten). Erforderliche Ergänzungen gespeicherter Daten,
z. B. Kundenname, Projektnummer, Prüfer, sind auf externen Geräten (z. B.
PC, Laptop, Tablet-PC, Smartphone) möglich.
3.7. Betrieb von Druckluftwerkzeugen
Druckluftwerkzeuge können bis zu einem max. Luftbedarf von 230 Nl/min direkt
aus dem Druckluftbehälter betrieben werden. Der vom Druckluftbehälter gelie
ferte Luftdruck kann am Manometer Druckluftbehälter (Fig. 4 (30)) kontrolliert
werden. Mit dem Not-Aus-Taster Kompressor (Fig. 4 (29)) kann der Kompressor
jederzeit ausgeschaltet werden. Zur Druckeinstellung Druckluftwerkzeuge (Fig.
4 (31)) muss das Stellrad angehoben werden. Der eingestellte Druck kann am
Manometer Druckluftwerkzeuge (Fig. 4 (32)) abgelesen werden.
3.8. Transport und Lagerung
Elektronische Spül- und Druckprüfeinheit sowie die Schläuche zur Vermeidung
von Schäden vollständig entleeren, bei ≥ 5°C und trocken lagern. Wasserrückstände vom Spülen oder von der Druckprüfung mit Wasser können mit dem
Verbindungsschlauch Kompressor/Wasseranschlüsse (Fig. 5 (38) (Zubehör)
entfernt werden. Dieser wird einerseits am Anschluss Druckluftwerkzeuge (Fig.
4 (28)) andererseits jeweils am Zuuss Spülen (Fig. 1 (14)) bzw. am Zuuss
Druckprüfung mit Wasser (Fig. 1 (24)) angeschlossen. Weiteres siehe 3.7.
Zur Verhinderung von Verschmutzungen sollten die Wasseranschlüsse am
Gerät und die Schläuche mit Kappen bzw. Stopfen verschlossen werden.
4. Instandhaltung
4.1. Inspektion
WARNUNG
Vor Inspektion Netzstecker ziehen! Vor jedem Gebrauch Schläuche und
Dichtungen auf Beschädigung untersuchen. Beschädigte Schläuche und
Dichtungen nicht verwenden.
4.2. Wartung
WARNUNG
Vor Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen! Der Behälter des Kondensat- und
Partikellters der elektronischen Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor
muss regelmäßig überprüft und ggf. geleert werden. Dabei ist die Filterpatrone
zu säubern und ggf. zu erneuern. Hierzu die 6 Schrauben der Schutzhaube
(Fig. 1 (37)) lösen, Schutzhaube abnehmen. Alle Schlauchanschlüsse sauber
halten. Von Zeit zu Zeit beide Verschlussschrauben Kondenswasser (Fig. 1
(34)) öffnen, um Kondenswasser aus dem Druckluftbehälter (Fig. 1 (35))
abzulassen.
Damit Datum und Uhrzeit dauerhaft gespeichert bleiben, sollte die Knopfzelle
(Lithium CR1220, 3 V) auf der Rückseite des Bedienfeldes (Fig. 1 (36)) ca. alle
2 Jahre getauscht werden. Hierzu die 6 Schrauben der Schutzhaube (Fig. 1
(37)) lösen, Schutzhaube abnehmen. Dann die 4 Schrauben des Bedienfeldes
lösen und die Knopfzelle auf der Rückseite des Bedienfeldes auswechseln.
Kunststoffteile (z. B. Gehäuse) nur mit Maschinenreiniger oder milder Seife
und feuchtem Tuch reinigen. Keine Haushaltreiniger verwenden. Diese enthalten
vielfach Chemikalien, die Kunststoffteile beschädigen könnten. Keinesfalls
Benzin, Terpentinöl, Verdünnung oder ähnliche Produkte zur Reinigung
verwenden.
-
deu deu
Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere der elektronischen
Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor gelangen können.
5. Störung
HINWEIS
Treten Störungen auf, ist zunächst zu prüfen, ob die jeweils neueste Version Software auf der Eingabe- und Steuereinheit installiert ist. Zur Anzeige der Version
Software Menü Einstellungen und dann Gerätedaten wählen. Die neueste Version Software (Ver. Software) für die Eingabe- und Steuereinheit ist über USB-Stick
als Download unter www.albert-roller.de → Downloads → Software verfügbar. Nummer Version Software des Geräts mit der neuesten Nummer Version Software
vergleichen und ggfs. neueste Version Software auf die Eingabe- und Steuereinheit mittels USB-Stick installieren. Weiteres Vorgehen siehe 2.3.
5.1. Störung: Elektronische Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor schaltet nach Drücken des Tasters Ein/Aus (4) nicht ein.
Ursache:Abhilfe:
●
Taster Ein/Aus (Fig. 2 (4)) zu kurz gedrückt.
●
Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD (Fig. 1 (1)) ist nicht eingeschaltet.● Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD wie unter 2.1. beschrieben einschalten.
●
Anschlussleitung/PRCD defekt.
●
Elektronische Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor defekt.
5.2. Störung: Kompressor startet nicht, obwohl geringer bzw. kein Druck im Druckluftbehälter (Anzeige Manometer Druckluftbehälter (Fig.4 (30)) beachten).
Ursache:Abhilfe:
●
Not-Aus-Taster Kompressor (Fig.4 (29)) ist ausgeschaltet.
●
Elektronische Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor defekt.
5.3. Störung: Im Programm Spülen wird die erforderliche Mindestießgeschwindigkeit nicht erreicht.
Ursache:Abhilfe:
●
Absperrhahn des Hausanschlusses ist nur teilweise geöffnet.
●
Feinlter (Fig. 3 (12)) ist verschmutzt.
●
Anzahl der zu öffnenden Entnahmestellen zu gering.
●
Schläuche falsch angeschlossen.
●
Falsche Vorgabewerte eingegeben.
●
Ventile verstopft, erhebliche, nicht lösbare Inkrustationen in den Leitungen
vorhanden.
5.5. Störung: Im Programm Prüfung mit Druckluft oder Druckluftpumpe wird der voreingestellte Druck (p refer) nicht erreicht.
Ursache:Abhilfe:
●
Installation bzw. Druckluftschlauch (Fig. 4 (23)) undicht.
●
Kein bzw. zu wenig Druck im Druckluftbehälter.
●
Elektronische Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor defekt.
5.6. Störung: Im Programm Prüfung mit Wasser wird der voreingestellte Druck (p refer) nicht hergestellt (nur Multi-Control SLW).
Ursache:Abhilfe:
●
Saug-/Druckschlauch (Fig. 1 (13)) bzw. Hochdruckschlauch (Fig. 4 (26))
undicht.
●
Hydro-pneumatische Pumpe baut keinen Druck auf.
●
Absperrhahn der Wasserversorgung ist geschlossen bzw. nur teilweise
geöffnet.
●
Kein bzw. zu wenig Luftdruck im Druckluftbehälter.
●
Elektronische Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor defekt.
5.7. Störung: Nach Durchführung der Programme Prüfung mit Wasser bzw. während der Prüfung mit Wasser B, P+M wird der Druck in der zu prüfenden Leitung
nicht abgebaut.
Ursache:Abhilfe:
●
Wasserabuss Druckabbau (Fig. 4 (27)) ist verschmutzt bzw. defekt.
●
Elektronische Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor defekt.
5.8. Störung: Das Datum und die Uhrzeit muss nach jedem Einschalten der elektronischen Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor neu eingestellt werden.
Ursache:Abhilfe:
●
Batterie leer.
5.9. Störung: Die neue Version Software wurde nicht installiert.
Ursache:Abhilfe:
●
USB-Stick wurde nicht erkannt.
●
Neue Version Software ist nicht auf USB-Stick.
●
Der USB-Stick wurde während der Installation aus dem USB-Anschluss
(Fig. 2 (33)) gezogen.
●
Es wurde ein Ordner auf dem USB-Stick angelegt und die neue Version
Software wurde in diesen Ordner kopiert.
4.3. Instandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungsarbeiten Netzstecker ziehen! Diese Arbeiten dürfen
nur von qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
●
Taster Ein/Aus für ca. 2 s drücken, anschließend loslassen.
●
Anschlussleitung/PRCD durch qualiziertes Fachpersonal oder durch
Vorgang wie unter 2.3. beschrieben wiederholen. Möglichst USB-Stick mit LED
verwenden.
●
Neue Version Software in das Hauptverzeichnis des USB-Stick verschieben.
deu eng
6. Entsorgung
Die elektronische Spül- und Druckprüfeinheit mit Kompressor darf nach
Nutzungsende nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Sie muss nach den
gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt werden.
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums
und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit
auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
Eingriffe oder andere Gründe, die ROLLER nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kun-
dendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt,
wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer
autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte
Produkte und Teile gehen in das Eigentum von ROLLER über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleis-
tungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte,
welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft
und dort verwendet werden.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens
der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
8. ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice.
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter www.albert-roller.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten
→ Abholauftrag.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte ROLLER Vertrags-Kunden-
Fig. 1: View of inputs with operating panel and PRCD
Fig. 2: Operating panel of the input and control unit
Fig. 3: Connection to the water supply/installation
Fig. 4: View of outputs
Fig. 5: Flushing heating system/heating circuits
Fig. 6: Connecting hose compressor/water connections
1 Fault current circuit breaker PRCD
2 RESET button
3 TEST button
4 On/Off button
5 Control lamp
6 Screen (LCD)
7 "?" button
8 Arrow buttons ↑ ↓
9 Enter button
10 Esc button
11 Arrow buttons ← →
12 Fine lter
13 Suction/pressure hose
14 Flush supply
15 Flush drain
22 Output pressure test with compressed air, disinfection, cleaning, preservation,
23 Compressed air hose
24 Supply pressure test with water
25 Drain pressure test with water
26 High-pressure hose
27 Water drain pressure relief
28 Compressed air tools connection
29 Emergency stop button compressor
30 Pressure gauge compressed air tank
31 Compressed air tools pressure setting
32 Compressed air tools pressure gauge
33 USB connection
34 Condensation screw plug
35 Compressed air tank
36 Operating panel
37 Protective hood
38 Connection hose compressor/water connections
39 Control lamp PRCD
General Power Tool Safety Warnings
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres
ence of ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions
can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmod
ied plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not misuse the connecting cable to carry or hang up the power tool or
to pull the plug out of the socket. Keep the connecting cable away from
heat, oil, sharp edges or moving tool parts. Damaged or knotted cables
increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating
a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the
inuence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
compressed air pump
-
-
eng eng
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source, picking up or carrying the tool. Carrying power
tools with your nger on the switch or energising power tools that have the switch
on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety meas
ures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Use power tools, accessories and insert tools etc. according to these
instructions. Take the working conditions and activity being performed into
consideration. The use of power tools for purposes for which they are not
intended can lead to dangerous situations.
g) Keep handles dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles prevent
safe handling and control of the power tool in unexpected situations.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualied repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
Safety notes for the electronic ushing and
pressure testing unit with compressor
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
●
Never use the power tool without the PRCD fault current circuit breaker
included. The use of a fault current circuit breaker reduces the risk of electric
shock.
●
The power tool develops very high pressures, in applications with compressed
air of up to 1 MPa/10 bar/145 psi and in applications with water of up to 4
MPa/40 bar/580 psi. So be very careful. Keep third parties away from the work
area when working with the electrical device.
●
Do not use the power tool if it is damaged. There is a danger of accident.
●
Examine the high-pressure hoses for damage every time before using.
Damaged high-pressure hoses can burst and cause injury.
●
Only use original high-pressure hoses, ttings and couplings for the power
tool. This ensures that the safety of the device is maintained.
●
Apply the power tool horizontally and dry for operation. Penetration of water
into the electrical device increases the risk of electric shock.
●
Do not aim liquid jet at the power tool, not even for cleaning. Penetration of
water into the electrical device increases the risk of electric shock.
●
Do not suck up inammable or explosive liquids, for example petrol, oil,
alcohol, solvent, with the power tool. The fumes or liquids can ignite or explode.
●
Do not operate the power tool in rooms where there is a risk of explosion.
The fumes or liquids can ignite or explode.
●
Protect the power tool against frost. The device could be damaged. Let the
power tool run empty for about 1 minute, if necessary, to drain off remaining
water.
●
Never let the power tool operate unattended. Switch the power tool off at
the On/Off switch (4) and pull out the mains plug for longer work breaks.
Electrical devices can cause hazards which lead to material damage or injury
when left unattended.
●
Do not operate the power tool on a closed pipe system for a prolonged
period of time. The power tool could be damaged by overheating.
●
Children and persons who, due to their physical, sensory or mental abilities
or lack of experience and knowledge are unable to operate the power tool
safely may not use this power tool without supervision or instruction by a
responsible person. Otherwise there is a risk of operating errors and injuries.
●
Only allow trained persons to use the power tool. Apprentices may only use
the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training
and when they are supervised by a trained operative.
●
Check the power cable of the electric al device and extension leads regularly
for damage. Have these renewed by qualied experts or an authorised ROLLER
customer service workshop in case of damage.
●
Only use approved and appropriate marked extension leads with a sufcient
cable cross-section at least with the protection class approved in 1.4.
Electrical data. Use extension leads up to a length of 10 m with cable cross-sec
tion 1.5 mm², from 10 – 30 m with cable cross-section 2.5 mm².
Explanation of symbols
WARNING
CAUTION
NOTICE
-
Power tool complies with protection class I
Environmentally friendly disposal
CE conformity mark
Danger with a medium degree of risk which could result in
death or severe injury (irreversible) if not heeded.
Danger with a low degree of risk which could result in minor
injury (reversible) if not heeded.
Material damage, no safety note! No danger of injury.
Read the operating manual before starting
Use eye protection
Use hand protection
1. Technical data
Use for the intended purpose
WARNING
Only use the power tool for the purpose intended. Failure to do so can result in death
or severe injury.
ROLLER'S Multi-Control is intended for
●
ushing drinking water installations with water in accordance with EN
806-4:2010 and information leaet T 84-2004 "Flushing, Disinfection and Commis
sioning of Drinking Water Installations" of the German Central Association for
Sanitary, Heating and Air Conditioning and for ushing radiators and area heating
systems.
●
ushing drinking water installations with a water/air mixture with intermittent compressed air in accordance with EN 806-4:2010 and information leaet
T 84-2004 "Flushing, Disinfection and Commissioning of Drinking Water Instal
lations" of the German Central Association for Sanitary, Heating and Air Condi-
tioning and for ushing radiators and area heating systems.
●
ushing pipe systems with a water/air mixture with constant compressed air
●
disinfection, cleaning and preservation: disinfection of drinking water instal-
lations in according with EN 806-4:2010 and information leaet T 84-2004
"Flushing, Disinfection and Commissioning of Drinking Water Installations" of the
German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning and other
pipe systems. cleaning and preservation of radiators and area heating systems.
Use of different additives for disinfection, cleaning and preservation for different
applications with a feed unit for feeding in the additives.
●
leak testing of drinking water installations with compressed air in accordance
with information leaet T 82-2011 "Leak Testing of Drinking Water Installations"
of the German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning and
pressure and leak testing of other pipe systems and vessels.
●
load testing of drinking water installations with compressed air in accordance
with information leaet T 82-2011 "Leak Testing of Drinking Water Installations"
of the German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning and
pressure and load testing of other pipe systems and vessels.
●
hydrostatic pressure testing of drinking water installations with water in
accordance with EN 806-4:2010, Test Method A and for pressure and leak
testing of other pipe systems and vessels.
●
hydrostatic pressure testing of drinking water installations with water in
accordance with EN 806-4:2010, Test Method B or modied in accordance
with information leaet T 82-2011 "Leak Testing of Drinking Water Installations"
of the German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning and
pressure and leak testing of other pipe systems and vessels.
●
hydrostatic pressure testing of drinking water installations with water in
accordance with EN 806-4:2010, Test Method C and for pressure and leak
testing of other pipe systems and vessels.
●
compressed air pump for controlled lling of all types of vessels with compressed
air ≤ 0.8 MPa/8 bar/116 psi,
●
operation of compressed air tools up to an air requirements of ≤ 230 Nl/min
All other uses are not for the intended purpose and are therefore prohibited.
Attention: Use for the intended purpose also includes consideration and
observance of the national safety provisions, rules and regulations valid for
the application site, especially the following standards and rules of technology:
-
-
-
eng eng
European standard EN 806-4:2010
Based on the currently valid European directive 98/83/EC "on the quality of water
for human consumption", the European standard EN 806-4:2010 "Specications for
installations inside buildings conveying water for human consumption – Part 4:
Installation" was adopted by the European Committee for Standardisation (CEN) on
the 23rd of February 2010 and had to receive the status of a national standard in
all European countries by September 2010. This standard denes Europe-wide
regulations for the commissioning of drinking water installations, e.g. for lling,
pressure testing, ushing and disinfection for the rst time.
Section 6 of EN 806-4:2010 describes the "lling and hydrostatic pressure testing
of installations inside buildings for water for human consumption". "Installations
inside buildings must be subjected to pressure testing. This can be done either with
water or, if national regulations allow, oil-free, clean air with low pressure or inert
gases may be used. The possible risk from high gas or air pressure in the system
must be considered." However, apart from this note, the standard EN 806-4:2010
contains no test criteria whatsoever for testing with compressed air.
Section 6.1 of EN 806-4:2010 offers 3 test methods A, B, C for hydrostatic pressure
testing depending on the material and size of the installed pipes. The test methods
differ in different test sequences, pressures and times.
Section 6.2. of EN 806-4:2010 refers to this: "The drinking water installation must
be ushed with drinking water after installation and pressure testing as well as
immediately before commissioning." "If a system is not put into operation immediately
after commissioning, it must be ushed at regular intervals (up to 7 days)." Pressure
testing with compressed air is recommended if this demand cannot be fullled.
Section 6.2.2. of EN 806-4:2010 describes ushing with water.
Section 6.2.3. of EN 806-4:2010 describes ushing with a water/air mixture.
Information leaet T 82-2011 of the German Central Association for Sanitary,
Heating and Air Conditioning
For Germany the information leaet T 82-2011 "Leak Tests of Drinking Water Instal
lations with Compressed Air, Inert Gas or Water" of the German Central Association
for Sanitary, Heating and Air Conditioning denes the following for the national
regulations under "3.1 General": "Due to the compressibility of gases, the rules for
the prevention of accidents "Working on Gas Systems" and the "Technical Rules for
Gas Installations DVGW-TRGI" must be observed for physical and safety reasons
when conducting pressure tests with air Therefore, the test pressures have been
dened as maximum 0.3 MPa (3 bar), the same as for load and leak tests for gas
pipes, in agreement with the responsible industrial liability insurance association
and based on these rules. The national regulations are thereby fullled.“
With regard to the test methods A, B and C offered in section 6.1 of EN 806-4:2010
for pressure testing with water, information leaet T 82-2011 of the German Central
Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning denes the following for
Germany: ""For reasons of practicability on the building site, a modied method
based on practical tests which can be used for all materials and combinations of
materials was chosen. The test time has been extended in relation to the time
specied in the standard to allow even the slightest leaks to be detected. Test method
B in accordance with DIN EN 806-4 is the basis for conducting the leak test with
water for all materials." The following is dened:
Leak testing with compressed air is to be conducted when
●
a longer standstill time between the leak test and commissioning, especially at
average ambient temperatures > 25°C, is to be expected to rule out possible
bacterial growth,
●
the pipe system cannot remain completely full from the leak test to commissioning,
e.g. during a frost period,
●
the corrosion resistance of a material in a partially drained line is endangered
Leak testing with water can be conducted when
●
changing of the water can be ensured at regular intervals, after seven days at
the latest, from the time of the leak test to commissioning of the drinking water
installation. Additionally when
●
it is ensured that the house or building water connection is ushed and therefore
released for connection and operation,
●
the pipe system is lled using totally hygienic components,
●
the system remains full from the leak test to commissioning and partial lling can
be avoided.
Information leaet T 84-2004 of the German Central Association for Sanitary,
Heating and Air Conditioning
For Germany information leaet T 84-2004 "Flushing, Disinfection and Commissioning
of Drinking Water Installations" of the German Central Association for Sanitary,
Heating and Air Conditioning conrms and extends the methods for ushing and
disinfection of drinking water installations largely dened already in EN 806-4:2010.
It deals in particular with chemical disinfectants and describes thermal disinfection.
Technical Rule – Worksheet DVGW W 557 (A) October 2012 of the German
Association of the Gas and Water Trade
For Germany, further instructions for the "Cleaning and Disinfection of Drinking Water
Installations" can be taken from the Technical Rule - Worksheet W 557 (A) October
2012 of the German Association of the Gas and Water Trade (DVGW).
1.1. Scope of Supply
ROLLER'S Multi-Control SL / SLW, electronic ushing and pressure testing
unit with compressor,
2 suction/pressure hoses 1", 1.5 m long, with hose screw ttings 1",
1 compressed air hose 8 mm, 1.5 m long, with quick couplings DN 5, for pres-
sure testing with compressed air,
1 high-pressure hose ½", 1.5 m long, with hose screw ttings ½", for pressure
testing with water (only ROLLER'S Multi-Control SLW)
Operating instructions.
1.2. Article numbers
ROLLER'S Multi-Control SL, electronic ushing and pressure testing unit,
pressure test with compressed air, without accessories 115600
ROLLER'S Multi-Control SLW, electronic ushing and pressure testing unit,
pressure test with compressed air and water, without accessories 115601
Fine lter with lter cartridge 50 µm 115323
Fine lter cartridge 50 µm 043052
Connecting hose compressor/water connections 115618
Caps 1" with chain (ROLLER'S Multi-Control) 115619
Plugs 1" with chain (suction/pressure hoses) 115620
Plugs ½" with chain (ROLLER'S Multi-Control) 115624
Caps ½" with chain (high-pressure hose) 115623
Compressed air hose NW 7.2 for compressed air tools,
with quick couplings NW 7.2 115621
Pressure gauge 6 MPa/60 bar /870 psi 115140
Fine scaled pressure gauge 1.6 MPa/16 bar/232 psi, 115045
Fine scaled pressure gauge 250 hPa/250 mbar/3.6 psi, 047069
1.3. Applications
Device storage temperature ≥ 5°C
Water temperature 5°C – 35°C
Ambient temperature 5°C – 40°C
Water pressure pipe network ≤ 1 MPa/10 bar/145 psiWater pressure when ushing with compressed air ≤ 0.7 MPa/7 bar/101 psiWater ow rate ≤ 5 m³/h
Pipe diameter installation ≤ DN 50, 2"
Pressure test
Pressure test with compressed air ≤ 0.4 MPa/4 bar/58 psi
Reading accuracy < 200 mbar 1 hPa/1 mbar/0.015 psi
Reading accuracy ≥ 200 mbar 100 hPa/100 mbar/1.5 psiPressure test with water ≤ 1.8 MPa/18 bar/261 psi
Reading accuracy 0.02 MPa/0.2 bar/3 psi
1.4. Electrical/electronic data230 V~; 50 Hz; 1,500 W 110 V~; 50 Hz; 1,500 W
Type of protection terminal box IP 44
Type of protection device, motor IP 20
Protection class 1
Operating mode (continuous operation) S 1
Screen (LCD) 3.0"
Resolution 128 × 64 bits
Data transfer with USB stick USB port
1.5. Dimensions L × W × H 570 × 370 × 530 mm (22.4" × 14.6" × 20.9")
1.6. Weight
ROLLER'S Multi-Control SL 36.7 kg (81 lb)
ROLLER'S Multi-Control SLW 39.0 kg (86 lb)
1.7. Noise information
Work place-related
Emission value L
PA
= 84 dB(A); K = 3 dB
2. Start-up
2.1. Electrical connection
WARNING
Caution: Mains voltage present! Before connecting the electronic ushing and
pressure testing unit, check whether the voltage given on the rating plate corre
sponds to the mains voltage. Only use sockets/extension leads with a functioning
PE contact. The function of the PRCD fault current circuit breaker (Fig. 1 (1))
must be checked every time before start-up and before beginning work:
1. Plug the mains plug into the socket.
2. Press the RESET button (2), the PRCD control lamp (Fig. 1 (39)) lights red
(operating state).
3. Pull out the mains plug, the PRCD control lamp (39) must go out.
4. Plug the mains plug back into the socket.
5. Press the RESET button (2), the PRCD control lamp (39) lights red (oper
ating state).
6. Press the TEST button (3), the PRCD control lamp (39) must go out.
7. Press the RESET button (2) again, the PRCD control lamp (39) lights red.
The control lamp (Fig. 2 (5)) lights green. ROLLER'S Multi-Control is ready
for operation after about 10 s.
-
-
eng eng
WARNING
If the described functions of the PRCD fault current circuit breaker (Fig. 1 (1))
are not fullled, the device may not be used. There is a danger of electric shock.
The PRCD fault current circuit breaker tests the connected device, not the
installation before the socket nor interconnected extension leads or cable reels.
On building sites, in a wet environment, indoors and outdoors or under similar
installation conditions, only operate the electronic ushing and pressure testing
unit on the mains with a fault current protection switch (FI switch) which interrupts the power supply as soon as the leakage current to earth exceeds 30 mA
for 200 ms. A cable cross-section that corresponds to the power of the electronic
ushing and pressure testing unit must be selected when using an extension
lead. The extension lead must be approved for the protection class specied
in 1.4 Electrical data.
Press the On/Off button on the input and control unit's operating panel (Fig. 2
(4)) for approx. 2 s, then release it. ROLLER'S Multi-Control is switched on and
the compressor switches on. The screen (6) is illuminated and the ROLLER'S
Multi-Control logo appears followed by the start menu:
Flushing
Disinfection
Testing
Compressed Air Pump
Memory Manager
2.2. Menu structure and on-screen displays
Five main programs of the ROLLER'S Multi-Control are displayed in the Start
menu: Flushing, Disinfection, Testing, Compressed Air Pump, Memory Manager.
The screen display contains a maximum 5 lines with 20 characters each. Lines
with defaults or test values are displayed language-independently with phys
ical formula symbols, a uniform verbal abbreviation and the value of the test
criterion in the sub-routines. These have the following meanings:
p refer bar xxx reference test pressure bar
p refer mbar xxx reference test pressure mbar
p actual bar xxx actual test pressure bar
p actual mbar xxx actual test pressure mbar
p diff bar xxx differential test pressure bar
p diff mbar xxx differential test pressure mbar
t stabi min xxx stabilisation/wait time min
t test min xxx test time min
P+M load test plastic + metal
p H2O bar water pressure
v H2O m/s minimum ow speed
t H2O min ushing time
n H2O n-times water change
VA H2O l volume of the ushing section
VS H2O l/min volume ow
V H2O l used water volume
File no. memory location no. for measuring log
max. DN largest rated diameter
Enter next screen display
Esc previous screen display or cancel
2.3. Settings menu
NOTICE
The defaults for the different test criteria in the settings menu of the ROLLER'S
Multi-Control are taken from EN 806-4:2010 or the information leaet T 82-2011
of the German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning.
All defaults for the test programs can be edited by the user in the Settings menu
and in the Flushing, Test with compressed air, Test with water and Compressed
Air Pump programs. Changes in the Settings menu are saved, i.e. they reappear
the next time the ROLLER'S Multi-Control is switched on. If the defaults are
only changed in one of the programs, the original defaults appear again the
next time the ROLLER'S Multi-Control is switched on. Reset resets all defaults
to factory settings and the language to German and the date, time, units formats
to DD.MM.YYYY, 24 h, m / bar.
Attention: The user is solely responsible for transferred or newly entered
test criteria (test sequences, pressures and times) or defaults in the
individual programs and the conclusions from the tests.
The respective national safety provisions, rules and regulations valid for
the application site must be considered and observed.
Before using the ROLLER'S Multi-Control, check whether the respective latest
version software is installed on the input and control unit. Select the Settings
menu and then Device data to display the version software. The latest version
software (Ver. Software) for the input and control unit is available by USB stick
as a download under www.albert-roller.de → Downloads → Software. Compare
the number of the version software with the latest version software number and
install the latest version software on the input and control unit by means of a
USB stick if necessary. ROLLER'S Multi-Control must be switched off for this,
switch off with the On/Off button (Fig. 2 (4)) and pull out the mains plug if
necessary. Insert the USB stick with the latest version software into the USB
port (Fig. 2 (33)). Plug the mains plug into the socket. Press the Reset button
(Fig. 1 (2)) of the PRCD fault current circuit breaker (1). The control lamp (5)
-
lights green. The latest version software is installed. When a USB stick with
LED is used, the LED starts ashing. The installation is nished when the LED
no longer ashes. If the USB stick has no LED, you should wait about 1 minute
after switching on the PRCD. The latest version software is then installed on
the input and control unit. Pull out the USB stick.
Before starting up for the rst time, the language, date and time should be set
in the Settings menu and the defaults for the individual programs checked and
changed if necessary.
If the "?" button (Fig. 2 (7)) is pressed within 5 s after switching on the ROLLER'S
Multi-Control, the Settings menu opens. The desired line is selected on the
screen with the arrow buttons ↑ ↓ (8). Displayed values can be changed with
the arrow buttons ← → (11). The value is increased with the arrow pointing to
the right and reduced with the arrow pointing to the left. The values change
faster when the arrow buttons ← → (11) are kept pressed. If more than 5 lines
in a subroutine are occupied, this is displayed by arrows ▼▲ in the top or
bottom right hand corner of the screen respectively. The complete selection of
the screen is conrmed with the Enter button (9) and the next screen appears.
The previous screen appears if the Esc button (10) is pressed during the setting.
Already changed values are rejected.
If the Esc button (10) is pressed during the stabilisation/wait time (t stabi), the
program aborts, the values (useless) are still saved, appear on the screen and
"Cancel" appears additionally on the screen and possibly on the print strip.
If the Esc button (10) is pressed during the test time (t test), the values are still
saved, appear on the screen and "Cancel" appears additionally on the screen
and possibly on the print strip. In the test programs Enter provides a shortcut
for the adaptation of p actual to p refer.
Select language, Enter:
Default German (deu) is preselected. Another language can be selected with
the arrow buttons ← → (11), press Enter.
Select date, Enter:
Format "DD.MM.YYYY" is defaulted for the date. Another format for the date
can be selected with the arrow buttons ← → (11). The next line on the screen
is selected with the arrow buttons ↑ ↓ (8) and the year or month or day can be
selected with the arrow buttons ← → (11). Press Enter.
Select time, Enter:
Default "24 hours" is preselected. Another format for the time can be selected
with the arrow buttons ← → (11). The next line on the screen is selected with
the arrow buttons ↑ ↓ (8) and hours or minutes can be selected with the arrow
buttons ← → (11). Press Enter.
Select defaults \ units, Enter:
Default "m / bar" is preselected. Other units can be selected with the arrow
buttons ← → (11).
Select Defaults \ Defaults \ Leak test with compressed air, Enter:
Check defaults, edit with arrow buttons ↑ ↓ (8) or arrow buttons ← → (11) if
necessary.
Select Defaults \ Defaults \ Load test with compressed air \ DN, Enter:
Check defaults, edit with arrow buttons ↑ ↓ (8) or arrow buttons ← → (11) if
necessary.
Select Defaults \ Defaults \ Test with water, method A or B or C, Enter:
Check defaults, edit with arrow buttons ↑ ↓ (8) or arrow buttons ← → (11) if
necessary.
Select device data, Enter:
Conrm last line "Reset" with Enter. Conrm the security prompt again with
Enter. "Reset" resets all defaults to factory settings and the language to German
(deu) and the date, time, units formats to "DD.MM.YYYY", "24 h", "m / bar".
2.4. Flushing programs
To ush pipe systems with water, with water/air mixture with intermittent
compressed air and with water/air mixture with constant compressed air,
ROLLER'S Multi-Control must be connected to the water supply or the manifold
of the installation (Fig. 3) or to the heating system (Fig. 5) as follows:
To ush drinking water pipes after the house connection (water meter) (Fig. 3),
t the ROLLER ne lter (12) (Art. No. 115323) with lter cartridge 50 µm.
Connect the suction/pressure hose (13) to the ushing supply (14) after the
ne lter. Fit the second suction/pressure hose (13) to the ushing drain (Fig.
4 (15)) and connect to the installation to be ushed.
Proceed accordingly to ush heating systems (Fig. 5).
2.6. Testing programs
2.6.1. Leak and load test with compressed air in accordance with information
leaet T 82-2011 of the German Central Association for Sanitary, Heating and
Air Conditioning
WARNING
For Germany the information leaet T 82-2011 "Leak Tests of Drinking Water
Installations with Compressed Air, Inert Gas or Water" of the German Central
Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning denes the following for
the national regulations under "3.1 General":
"Due to the compressibility of gases, the rules for the prevention of accidents
"Working on Gas Systems" and the "Technical Rules for Gas Installations
DVGW-TRGI" must be observed for physical and safety reasons when conducting
pressure tests with air Therefore, the test pressures have been dened as
eng eng
maximum 0.3 MPa/3 bar/43.5 psi, the same as for load and leak tests for gas
pipes, in agreement with the responsible industrial liability insurance associa
tion and based on these rules. The national regulations are thereby fullled.“
The respective national safety provisions, rules and regulations valid for
the application site must be considered and observed.
Before conducting a test with compressed air, it must be assessed whether the
installation to be tested will withstand the preset / selected test pressure "p
refer".
Connect the compressed air hose (Fig. 4 (23)) to the output Pressure test with
compressed air, Disinfection, Cleaning, Preservation, Compressed air pump
(22) and connect the compressed air hose (23) to the installation to be tested.
2.6.2. Pressure and leak test with water in accordance with EN 806-4:2010
(only ROLLER'S Multi-Control SLW)
WARNING
The hydro-pneumatic water pump installed additionally in the ROLLER'S
Multi-Control SLW for this test is fed by the built-in compressor of the ROLLER'S
Multi-Control. The hydro-pneumatic water pump generates a water pressure
of max. 1.8 MPa/18 bar/261 psi. Before conducting one of the tests with water
according to method A, B, C, it must be assessed whether the installation to
be tested will withstand the preset/selected test pressure "p refer".
Fit the ROLLER ne lter (12) (Art. No. 115323) with lter cartridge 50 µm after
the house connection (water meter). Connect the suction/pressure hose (13)
to the pressure test with water supply (Fig. 1 (24)) after the ne lter. Connect
the high-pressure hose (26) to the pressure test with water drain (Fig. 4 (25))
and connect to the installation to be tested. Feed the pressure relief water drain
(27) into a vessel (bucket).
2.7. Compressed air pump program
Vessels of all types can be pumped up with this program. Connect the compressed
air hose (23) to the output Pressure test with compressed air, Disinfection,
Cleaning, Preservation, Compressed air pump (Fig. 4 (22)) and connect it to
the vessel to be pumped up, e.g. expansion vessel, tyre. The default is displayed
as 0.02 MPa/0, 2 bar/3 psi.
2.8. Memory Manager program (data transfer)
The results of the ushing and test programs are saved with date, time and log
number in the selected language and can be transferred to a USB stick or
printer (neither of which is included in the scope of supply) for documentation.
2.9. Compressed air tools connection
Unlike the described "Compressed Air Pump" program in which the values are
controlled by the electronic control, compressed air tools up to a max. air
requirement of 230 Nl/min can be operated directly from the compressed air
vessel at the compressed air tools connection (Fig. 4 (28)). A compressed air
hose with quick couplings NW 7.2 must be used (available as an accessory).
3. Operation
Before using the ROLLER'S Multi-Control, check whether the respective latest
version software is installed on the input and control unit. Select the Settings
menu and then Device data to display the version software. The latest version
software (Ver. Software) for the input and control unit is available by USB stick
as a download under www.albert-roller.de → Downloads → Software. Compare
the number of the version software with the latest version software number and
install the latest version software on the input and control unit by means of a
USB stick if necessary. See 2.3 for the further procedure.
NOTICE
The defaults for the different test criteria (test sequences, pressures and times)
in the settings menu of the ROLLER'S Multi-Control are taken from EN 806-4:2010
or the information leaet T 82-2011 of the German Central Association for
Sanitary, Heating and Air Conditioning. All defaults for the test programs can
be edited by the user in the Settings menu and in the Flushing, Test with
compressed air, Test with water and Compressed Air Pump programs. Changes
in the Settings menu are saved, i.e. they reappear the next time the ROLLER'S
Multi-Control is switched on. If the defaults are only changed in one of the
programs, the original defaults appear again the next time the ROLLER'S
Multi-Control is switched on. Reset resets all defaults to factory settings and
the language to German (deu) and the date, time, units formats to DD.MM.
YYYY, 24 h, m / bar.
Attention: The user is solely responsible for transferred or newly entered
test criteria (test sequences, pressures and times) or defaults in the
individual programs and the conclusions from the tests. Especially, the
user must decide whether a prescribed stabilisation/wit time is ended
and must conrm this by \Enter.
The respective national safety provisions, rules and regulations valid for
the application site must be considered and observed.
The electronic memory of ROLLER'S Multi-Control holds 40 les (logs). A soon
as a program has been selected from the Start menu and the selected data
have been conrmed with Enter, a new le no. is created automatically even if
the program is then abortede.g. with Esc. If the 40th memory location is occu
pied, the message "Last le no. available". After completing this process, all
les should be copied to a USB stick via the USB port (Fig. 2 (33)). The oldest
le no. in the memory is then overwritten when further les are saved.
Screen display (must be released by Enter):
-
-
000425
19.08.2013 10:13
Files 40/40
Last le no.
available
3.1. Flushing of drinking water installations programs
The ushing methods "ushing with water" and "ushing with water/air mixture
with pressure pulses" are described in EN 806-4:2010 and for Germany addi
tionally in information leaet T 84-2004 "Flushing, Disinfection and Commissioning
of Drinking Water Installations" of the German Central Association for Sanitary,
Heating and Air Conditioning. ROLLER'S Multi-Control additionally offers the
ushing program "ushing with water/air mixture with constant compressed
air".
Excerpt from EN 806-4:2010, 6.2.1. "The drinking water installation must be
ushed with drinking water after installation and pressure testing as well as
immediately before commissioning." "If a system is not put into operation
immediately after commissioning, it must be ushed at regular intervals (up to
7 days)."
3.1.1. Flushing with water program (without air supply)
In accordance with EN 806-4:2010 and information leaet T 84-2004 of the
German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning, the
drinking water used for ushing must be ltrated whereby particles ≥ 150 µm
must be held back and the water must be perfectly t for drinking (ROLLER
ne lter with lter cartridge 50 µm, Art. No. 115323). The system must be
ushed section for section depending on the size of the installation and the
arrangement and lay of the pipes. The minimum ow velocity when ushing
the installation must be 2 m/s and the water in the system must be replaced at
least 20 times during ushing.
For Germany the following is prescribed additionally among other things in the
information leaet T 84-2004 of the German Central Association for Sanitary,
Heating and Air Conditioning: "Flushing will take place oor by oor from the
end of the rise pipe. Within the oor and single lines, at least as many tapping
points as listed in Table 1 as a recommended value for a ushing section will
be fully opened for at least 5 minutes oor by oor.
Greatest rated width of the pipe in the
ushed section, DN
Greatest rated width of the pipe in the ushed
section, in inches
Minimum number of tapping points to be
opened DN 15 (½")
Table 1: Recommended value for the minimum number of tapping points to be
opened related to the greatest rated width of the distribution line" (Information
leaet T 84-2004 of the German Central Association for Sanitary, Heating and
Air Conditioning, lines in italics added, limiting to DN 50)
ROLLER'S Multi-Control displays the achieved ow velocity and the achieved
water change on the screen among other things.
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Flush \ Enter
2. without compressed air \ Enter
3. Check default max. DN according to table 1 and change if necessary
(11) \ ↓
4. Enter water volume of the ushing section VA H2O (0-999 l) \ Enter
5. Open the water supply. The values ash as long as the minimum ow
velocity v H2O = 2 m/s and the water change n H2O = 20 have not been
reached. On reaching the values \ Enter
(If the defaults v H2O and n H2O are not reached: \ Esc = cancel, clarify the
cause, repeat the process)
6. Display screen: Water pressure (p H2O), minimum ow velocity (v H2O),
ushing time (t H2O), water change (n H2O), volume of used water (V H2O)
\ Enter
7. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
3.1.2. Flush with water/air mixture with intermittent compressed air program
The cleaning effect by ushing can be reinforced by adding compressed air.
In accordance with EN 806-4:2010 and information leaet T 84-2004 of the
German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning, the
drinking water used for ushing must be ltrated whereby particles ≥ 150 µm
must be held back and the water must be perfectly t for drinking (ROLLER
ne lter with lter cartridge 50 µm, Art. No. 115323). "The pipe system can be
ushed under pressure with a drinking water/air mixture intermittently with a
minimum ow velocity in every pipe section of 0.5 m/s. A certain minimum
number of tap ttings must be opened for this. If the minimum volume ow is
not reached with full lling of the distribution pipe in a section of the pipe system
to be ushed, a storage tank and a pump must be used for ushing." "The
system must be ushed section by section depending on the size of the installation and the lay of the pipes. No ushing section may exceed a pipe section
length of 100 m."
Consecutive le no. 000425
Date 19.08.2013 Time 10:13 (creation of a new le no.)
Files 40/40 (a max. of 40 les are saved)
Last le no.
available
25324050
1"1¼"1½"2"
2468
-
eng eng
Greatest rated width of the pipe in the ushed
section, DN
Greatest rated width of the pipe in the ushed
section, in inches
Minimum volume ow with fully lled pipe
section, in l/min
Minimum number of DN 15 (½") tapping
points to be opened fully or a corresponding
cross-sectional area
Table 2: Recommended minimum ow and minimum number of tapping points
depending on the greatest rated diameter of the pipe in the ushed section
which must be opened for the ushing process (for a minimum ow velocity of
0.5 m/s)“
(EN 806-4:2010, lines in italics added, limiting to DN 50).
The manual actuation of the setting ttings for the supply of intermittent
compressed air described in EN 806-4:2010 and in the information leaet T
84-2004 "Flushing, Disinfection and Commissioning of Drinking Water Instal
lations" of the German Central Association for Sanitary, Heating and Air
Conditioning takes place automatically in ROLLER'S Multi-Control. The
compressed air is fed with an excess pressure of 0.5 bar above the measured
water pressure. The compressed air supply lasts 5 s, the stagnation phase
(without compressed air) lasts 2 s.
ROLLER'S Multi-Control displays the achieved ow velocity and the achieved
volume ow on the screen among other things.
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Flush \ Enter
2. Intermittent compressed air \ Enter
3. Check default max. DN according to table 2 and change if necessary
(11) \ ↓
4. Enter water volume of the ushing section VA H2O (0-999 l) (11) \ Enter
5. Open the water supply. If the minimum ow velocity v H2O = 0,5 m/s, the
minimum volume ow VS H2O and the ushing time are reached \ Enter
The ushing time (according to information leaet T 84-2004 "Flushing,
Disinfection and Commissioning of Drinking Water Installations" of the
German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning)
depends on the pipe length and should not drop below 15 s per metre. The
ushing time must be at least 2 minutes per tapping point.
(If the defaults v H2O and VS H2O are not reached: \ Esc = cancel, clarify
the cause, repeat the process)
6. Display screen: Water pressure (p H2O), minimum ow velocity (v H2O),
ushing time (t H2O), volume of used water (V H2O), volume ow (VS H2O)
\ Enter
7. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
3.1.3. Flush with water/air mixture with constant compressed air program
The compressed air is fed continuously with an excess pressure of 0.5 bar
above the measured water pressure in this program. The compressed air pulses
in the program 3.1.2. ushing with water/air mixture with intermittent compressed
air" are omitted here. Although these considerably improve the cleaning effect,
they subject the pipes to greater stress. If there are any reservations about
the strength of the pipes to be ushed, this program at least achieves an
improvement of the cleaning effect in comparison with program 3.1.1. ushing
with water (without air supply)" by a jolt-free turbulence due to the constantly
fed compressed air.
ROLLER'S Multi-Control displays the used water volume on the screen among
other things.
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Flush \ Enter
2. Continuous air ow \ Enter
3. Check default max. DN according to table 2 and change if necessary
(11) \ ↓
4. Enter water volume of the ushing section VA H2O (0-999 l) (11) \ Enter
5. Open the water supply. To exit \ Enter, (\ Esc = cancel)
6. Display screen: Water pressure (p H2O), ushing time (t H2O), used water
volume (V H2O) \ Enter
7. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
3.3. Testing drinking water installations with compressed air program
WARNING
For Germany the information leaet T 82-2011 "Leak Tests of Drinking Water
Installations with Compressed Air, Inert Gas or Water" of the German Central
Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning denes the following for
the national regulations under "3.1 General":
"Due to the compressibility of gases, the rules for the prevention of accidents
"Working on Gas Systems" and the "Technical Rules for Gas Installations
DVGW-TRGI" must be observed for physical and safety reasons when conducting
pressure tests with air Therefore, the test pressures have been dened as
maximum 0.3 MPa/3 bar/43.5 psi, the same as for load and leak tests for gas
pipes, in agreement with the responsible industrial liability insurance associa-
tion and based on these rules. The national regulations are thereby fullled.“
The respective national safety provisions, rules and regulations valid for
the application site must be considered and observed.
25324050
1"1¼"1½"2"
15253859
1234
Before conducting a test with compressed air, it must be assessed whether the
installation to be tested will withstand the preset / selected test pressure "p
refer".
Section 6. of EN 806-4:2010 denes among other things that: "Installations
inside buildings must be subjected to pressure testing. This can be done either
with water or, if national regulations allow, oil-free, clean air with low pressure
or inert gases may be used. The possible risk from high gas or air pressure in
the system must be considered." However, apart from this note, the standard
EN 806-4:2010 contains no test criteria whatsoever for testing with compressed
air.
The tests described below and the defaults stored in the ROLLER'S Multi-Con
trol correspond to the information leaet T 82-2011 of the German Central
Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning. Future changes to this
information leaet or the respective valid provisions, rules and regulations for
the application site must be considered and changed test criteria (test sequences,
pressures and times) must be corrected in the defaults.
The programs can be aborted at any time with the Esc button (10). Then all
-
the valves open and the pressure in the installation is released. The tests are
saved but "Cancel" is shown in the le.
3.3.1. Leak test with compressed air (ZVSHK)
Test pressure 150 hPa (150 mbar)
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Test \ Enter
2. Test with compressed air \ Enter
3. Leak test \ Enter
4. Check reference test pressure default (p refer) and change if necessary
(11) \ ↓
5. Check stabilisation default (t stabi) and change if necessary (11) \ ↓
6. Check test time default (t test) and change if necessary (11) \ ↓
7. Actual test pressure (p actual) is adjusted to reference test pressure (p
refer) \ Enter
8. Stabilisation/wait time (t stabi) running, actual test pressure (p actual) is
changed to reference test pressure (p refer) on expiring. The stabilisation/
wait time can be ended prematurely with Enter, the test time (t test) then
begins immediately (\ Esc = cancel).
9. Display screen: Reference test pressure (p refer), actual test pressure (p
actual), differential test pressure (p diff), test time (t test) \ Enter
10. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
3.3.2. Load test with compressed air ≤ DN 50 (ZVSHK)Test pressure 0.3 MPa (3 bar)
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Test \ Enter
2. Test with compressed air \ Enter
3. Load test ≤ DN 50 \ Enter
See leak test 4. to 10. for further procedure
3.3.3. Load test with compressed air > DN 50 (ZVSHK)
Test pressure 0.1 MPa (1 bar)
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Test \ Enter
2. Test with compressed air \ Enter
3. Load test > DN 50 \ Enter
See leak test 4. to 10. for further procedure
3.4. Testing drinking water installations with water programs (only ROLLER'S
Multi-Control SLW)
Section 6.1 of EN 806-4:2010 offers 3 test methods A, B, C for hydrostatic
pressure testing depending on the material and size of the installed pipes. The
test methods differ in different test sequences, pressures and times.
For Germany, the information leaet T 82-2011 "Leak Tests of Drinking Water
Installations with Compressed Air, Inert Gas or Water" of the German Central
Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning, the following is dened
with regard to the test methods A, B, C for pressure testing with water offered
in section 6.1 of EN 806-4:2010: ""For reasons of practicability on the building
site, a modied method based on practical tests which can be used for all
materials and combinations of materials was chosen. The test time has been
extended in relation to the time specied in the standard to allow even the
slightest leaks to be detected. Test method B in accordance with DIN EN 806-4
is the basis for conducting the leak test with water for all materials." The following
is dened:
Leak testing with water can be conducted when
●
changing of the water can be ensured at regular intervals, after seven days
at the latest, from the time of the leak test to commissioning of the drinking
water installation. Additionally when
●
it is ensured that the house or building water connection is ushed and
therefore released for connection and operation,
●
the pipe system is lled using totally hygienic components,
●
the system remains full from the leak test to commissioning and partial
lling can be avoided.
WARNING
The hydro-pneumatic water pump installed additionally in the ROLLER'S
-
eng eng
Multi-Control SLW for these tests is fed by the built-in compressor of the
ROLLER'S Multi-Control. The hydro-pneumatic pump generates a water pressure of max. 1.8 MPa/18 bar/261 psi. Before conducting one of the tests with
water A, B, C, it must be assessed whether the installation to be tested will
withstand the preset/selected test pressure "p refer".
CAUTION
Before disconnecting the high-pressure hose (26) from the pressure test with
water drain (25) or from the drinking water installation, make sure that the
pressure has been totally relieved.
The programs can be aborted at any time with the Esc button (10). Then all
the valves open and the pressure in the installation is released. The tests are
saved but "Cancel" is shown in the le.
3.4.1. Pressure test with water, test method A (EN 806-4:2010, 6.1.3.2)
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Test \ Enter
2. Test with water \ Enter
3. Test with water A \ Enter
4. Check reference test pressure default (p refer) and change if necessary
(11) \ ↓
5. Check stabilisation default (t stabi) and change if necessary (11) \ ↓
6. Check test time default (t test) and change if necessary (11) \ ↓
7. Actual test pressure (p actual) is adjusted to reference test pressure (p
refer) \ Enter
8. Stabilisation/wait time (t stabi) running, actual test pressure (p actual) is
changed to reference test pressure (p refer) on expiring. The stabilisation/
wait time can be ended prematurely with Enter, the test time (t test) begins
immediately (\ Esc = cancel).
9. Display screen: Reference test pressure (p refer), actual test pressure (p
actual), differential test pressure (p diff), test time (t test) \ Enter
10. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
3.4.2. Pressure test with water, test method Δ>10K (B/1): Temperature
compensation (EN 806-4:2010, 6.1.3.3)
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Test \ Enter
2. Test with water \ Enter
3. Test with water B \ Enter
4. Test Δ>10K (B/1) \ Enter
5. Check reference test pressure default (p refer) and change if necessary
(11) \ ↓
6. Check stabilisation default (t stabi) and change if necessary (11) \ ↓
7. Check test time default (t test) and change if necessary (11) \ ↓
8. Actual test pressure (p actual) is adjusted to reference test pressure (p
refer) \ Enter
9. Stabilisation/wait time (t stabi) running, actual test pressure (p actual) is
changed to reference test pressure (p refer) on expiring. The stabilisation/
wait time can be ended prematurely with Enter, test time (t test) \ Enter (\
Esc = cancel).
10. Display screen: Reference test pressure (p refer), actual test pressure (p
actual), differential test pressure (p diff), test time (t test) \ Enter
11. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
3.4.3. Pressure test with water, test method PfS (B/2): Press connections
unpressed leaking (information leaet T 82-2011 of the German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning, supplement to EN 806-4:2010,
6.1.3.2,)
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Test \ Enter
2. Test with water \ Enter
3. Test with water B \ Enter
4. Test PfS (B/2) \ Enter
5. Check reference test pressure default (p refer) and change if necessary
(11) \ ↓
6. Check test time default (t test) and change if necessary (11) \ ↓
7. Actual test pressure (p actual) is adjusted to reference test pressure (p
refer) \ Enter, test time (t test) begins immediately (\ Esc = cancel)
8. Display screen: Reference test pressure (p refer), actual test pressure (p
actual), differential test pressure (p diff), test time (t test) \ Enter
9. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
3.4.4. Pressure test with water, test method P+M (B/3): Plastic and metal pipe
systems (EN 806-4:2010, 6.1.3.3 and information leaet T 82-2011 of the
German Central Association for Sanitary, Heating and Air Conditioning)
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Test \ Enter
2. Test with water \ Enter
3. Test with water B \ Enter
4. Test P+M (B/3) \ Enter
5. Check reference test pressure default (p1 refer) and change if necessary
(11) \ ↓
6. Check reference test pressure default (p2 refer) and change if necessary
(11) \ ↓
7. Check test time default (t1 test) and change if necessary (11) \ ↓
8. Check test time default (t2 test) and change if necessary (11) \ ↓
9. Actual test pressure (p1 actual) is adjusted to reference test pressure (p1
refer) \ Enter, test time (t1 test) begins immediately (\ Esc = cancel)
10. Actual test pressure (p2 actual) is adjusted to reference test pressure (p2
refer) \ Enter, test time (t2 test) begins immediately (\ Esc = cancel)
11. Display screen: Reference test pressure (p1 refer), actual test pressure
(p1 actual), differential test pressure (p1 diff), test time (t1 test)
Reference test pressure (p2 refer), actual test pressure (p2 actual), differ-
ential test pressure (p2 diff), test time (t2 test) \ Enter
12. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
3.4.5. Pressure test with water, test method C (EN 806-4:2010, 6.1.3.4)
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Test \ Enter
2. Test with water \ Enter
3. Test with water C \ Enter
4. Check reference test pressure default (p refer) and change if necessary
(11) \ ↓
5. Check stabilisation default (t0 stabi) and change if necessary (11) \ ↓
6. Check test time default (t1 test) and change if necessary (11) \ ↓
7. Check test time default (t2 test) and change if necessary (11) \ Enter
8. Actual test pressure (p0 actual) is adjusted to reference test pressure (p
refer) \ Enter
9. Stabilisation/wait time (t stabi) running, actual test pressure (p actual) is
changed to reference test pressure (p refer) on expiring. The stabilisation/
wait time can be ended prematurely with Enter, the test time (t1 test) begins
immediately followed by test time (t2 test) (\ Esc = cancel).
10. Display screen: Reference test pressure (p refer), actual test pressure (p0
actual), differential test pressure (p0 diff), test time (t0 test)
Actual test pressure (p1 actual), differential test pressure (p1 diff), test time
(t1 test) actual test pressure (p2 actual), differential test pressure (p2 diff),
test time (t2 test) \ Enter
11. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
3.5. Compressed air pump program
The pressure is displayed and controlled to the reference test pressure (p refer)
selected on the screen in the range from 200 to 0 descending in hPa (mbar,
psi) and in the range from 0.2 to 8.0 ascending in MPa (bar, psi).
Program sequence ↑ ↓ (8):
1. Compressed air pump \ Enter
2. Check reference test pressure default (p refer) and change if necessary
(11) \ Enter
3. The vessel is pumped up to the reference test pressure (p refer).
4. Esc >> Start menu \ Memory Manager, data transfer >> 3.6
The pressure of a vessel that is already under pressure is specied as p actual
after connecting the vessel.
The program can be aborted at any time with the Esc button (10). Then all the
valves open and the pressure is released. The pump-up is saved but "Cancel"
is shown in the le.
3.6. Memory Manager, data transfer, logging
Four functions are provided for memory management:
●
Display saved results of the ushing and testing programs
●
Print saved results of the ushing and test programs on a printer. Plug in
the printer at the USB port (Fig. 2 (33)).
●
Delete saved results of the ushing and testing programs
●
Save results of the ushing and test programs on a USB stick. Plug in the
USB stick at the USB port (Fig. 2 (33)).
Display / Pressure
Delete le no.
Delete all les
Save USB
The results of the ushing and test programs are saved with date, time and log
number in the selected language and can be transferred to a USB stick or
printer (neither of which is included in the scope of supply) for documentation.
Necessary additions to saved data, e.g. customer name, project number, tester,
are possible on external devices (e.g. PC, laptop, tablet PC, smartphone).
3.7. Operation of compressed air tools
Compressed air tools can be operated up to a max. air requirement of 230 Nl/
min can be operated directly from the compressed air vessel. The air pressure
supplied by the compressed air vessel can be checked on the compressed air
vessel pressure gauge (Fig. 4 (30)). The compressor can be switched off at
any time with the compressor emergency stop button (Fig. 4 (29)). The adjusting
wheel must be raised to set the pressure of compressed air tools (Fig. 4 (31)).
The set pressure can be read at the compressed air tools pressure gauge (Fig.
4 (32)).
3.8. Transport and storage
Completely drain the electronic ushing and pressure testing unit and the hoses
to avoid damage; store at ≥ 5°C and dry. Water residue from ushing or from
the pressure test with water can be removed with the compressor/water
connections connecting hose (Fig. 5 (38) (accessories). This connected to the
compressed air tools connection on one side (Fig. 4 (28)) and respectively to
the ushing supply (Fig. 1 (14)) or the pressure test with water supply on the
other side (Fig. 1 (24)). See 3.7 for the further procedure.
eng eng
The water connections on the tool and the hoses should be sealed by caps or
plugs to prevent contamination.
4. Maintenance
4.1. Inspection
WARNING
Pull out the mains plug before inspection! Check hoses and seals for damage
before every use. Do no used damaged hoses and seals.
4.2. Maintenance
WARNING
Pull out the mains plug before maintenance work! The tank of the conden-
sation and particle lter in the electronic ushing and pressure testing unit with
compressor must be checked regularly and emptied if necessary. The lter
cartridge must be cleaned and replaced if necessary. Loosen the 6 screws of
the protective hood (Fig. 1 (37)) to do this, remove the protective hood. Keep
all the hose connections clean. Open both condensation screw plugs (Fig. 1
(34)) from time to time to drain condensation from the compressed air tank
(Fig. 1 (35)).
5. Fault
NOTICE
If faults occur, rst check whether the respective latest version software (Ver. Software) is installed on the input and control unit. Select the Settings menu and then
Device data to display the version software. The latest version software (Ver. Software) for the input and control unit is available by USB stick as a download under
www.albert-roller.de → Downloads → Software. Compare the number of the version software with the latest version software number and install the latest version
software on the input and control unit by means of a USB stick if necessary. See 2.3 for the further procedure.
5.1. Fault: Electronic ushing and pressure testing unit with compressor does not switch on after pressing the On/Off button (4).
Cause:Remedy:
●
●
●
●
5.2. Fault: Compressor will not start although there is low or no pressure in the compressed air tank (see the display on the compressed air tank pressure gauge
(Fig.4 (30)).
Cause:Remedy:
●
●
5.3. Fault: The necessary minimum ow velocity is not achieved in the ushing program.
Cause:Remedy:
●
●
●
●
●
●
5.5. Fault: The set pressure (p refer) is not reached in the test with compressed air or compressed air pump programs.
Cause:Remedy:
●
●
●
5.6. Fault: The set pressure (p refer) is not established in the test with water program (only Multi-Control SLW).
Cause:Remedy:
●
●
●
●
●
5.7. Fault: The pressure in the pipe to be tested is not relieved after running the test with water programs or during the test with water
B, P+M.
Cause:Remedy:
●
●
5.8. Fault: The date and time must be reset every time the electronic ushing and pressure testing unit with compressor is switched on.
Cause:Remedy:
●
On/Off button (Fig. 2 (4)) pressed too briey.
PRCD fault current circuit breaker (Fig. 1 (1)) is not switched on.
Mains lead/PRCD defective.
Electronic ushing and pressure testing unit with compressor defective.
Compressor emergency stop button (Fig.4 (29)) is switched off.
Electronic ushing and pressure testing unit with compressor defective.
Stop tap of the house connection is only partly open.
Fine lter (Fig. 3 (12)) is contaminated.
Not enough tapping points opened.
Hoses connected incorrectly.
Wrong defaults entered.
Valves blocked, considerable, irremovable encrustations in the pipes.● Clean/change valve(s). Clear encrustations.
Installation or compressed air hose (Fig. 4 (23)) leaking.
No or too little pressure in the compressed air tank.
Electronic ushing and pressure testing unit with compressor defective.
Stop tap of the water supply is closed or only partly open.
No or too little air pressure in the compressed air tank.
Electronic ushing and pressure testing unit with compressor defective.
Pressure relief water drain (Fig. 4 (27)) is soiled or defective.
Electronic ushing and pressure testing unit with compressor defective.
Battery depleted.
In order to ensure that the date and time remain saved at all times, the button
cell (Lithium CR1220, 3 V) on the back of the operating panel (Fig. 1 (36))
should be changed about every two years. Loosen the 6 screws of the protec
tive hood (Fig. 1 (37)) to do this, remove the protective hood. Then loosen the
4 screws of the operating panel and change the button cell on the back of the
operating panel.
Clean plastic parts (e.g. housing) only with machine cleaner or a mild soap and
a damp cloth. Do not use household cleaners. These often contain chemicals
which can damage the plastic parts. Never use petrol, turpentine, thinner or
similar products for cleaning.
Make sure that liquids cannot get inside the electronic ushing and pressure
testing unit with compressor.
4.3. Repair
WARNING
Pull out the mains plug before doing maintenance work! This work may
only be performed by qualied personnel.
●
Press On/Off button for about 2 s, then release.
●
Switch on PRCD fault current circuit breaker as described in 2.1..
●
Have the mains lead/PRCD changed by qualied personnel or an authorised
ROLLER customer service workshop.
●
Have the electronic ushing and pressure testing unit with compressor
checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
●
Switch on compressor by pulling out the emergency stop button.
●
Have the electronic ushing and pressure testing unit with compressor
checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
●
Fully open the stop tap.
●
Clean or change the ne lter and lter cartridge.
●
Open the appropriate number of tapping points.
●
Connect hoses as shown in Fig. 3.
●
Check defaults, correct if necessary. Restart the program.
●
Check installation for leaks. Change the compressed air hose.
●
See 5.2. Fault:
●
Have the electronic ushing and pressure testing unit with compressor
checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
●
Change suction/pressure hose or high-pressure hose.
●
Connect suction/pressure hose between the house connection and the
pressure test with water supply, see 2.6.2.
●
Fully open the stop tap.
●
Hydro-pneumatic pump requires compressed air, see 5.2. Fault:
●
Have the electronic ushing and pressure testing unit with compressor
checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
●
Clean the pressure relief water drain or have it replaced by qualied personnel
or an authorised ROLLER customer service workshop.
●
Have the electronic ushing and pressure testing unit with compressor
checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
●
Change battery. See 4.2.
-
eng eng
5.9. Fault: The new version software was not installed.
Cause:Remedy:
●
USB stick not recognised.
●
New version software is not on the USB stick.
●
The USB stick was pulled out of the USB port
(Fig. 2 (33)) during the installation.
●
A folder was created on the USB stick and the new version software was
copied into this folder.
6. Disposal
The electronic ushing and testing unit with compressor may not be thrown in
the domestic waste at the end of its useful life. It must be disposed of properly
by law.
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the
original purchase documents, which must include the date of purchase and the
designation of the product. All functional defects occurring within the warranty
period, which are clearly the consequence of defects in production or materials,
will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or
renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear
and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational
instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other
reasons, for which ROLLER is not responsible, shall be excluded from the
warranty
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by ROLLER. Complaints will only be accepted if
the product is returned to a customer service station authorized by ROLLER
without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and
parts shall become the property of ROLLER.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the
seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s
warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
●
Use another USB stick.
●
Copy new version software to the USB stick.
●
Repeat the procedure described in 2.3.. Use a USB stick with a LED if
possible.
●
Move the new version software into the main directory of the USB stick.
8. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
fra fra
Traduction de la notice d’utilisation originale
Fig. 1 – 6 :
Fig. 1 : Vue des entrées avec panneau de commande et PRCD
Fig. 2 : Panneau de commande de l'unité de saisie et de commande
Fig. 3 : Raccordement à l'alimentation en eau/à l'installation
Fig. 4 : Vue des sorties
Fig. 5 : Rinçage du système de chauffage/des circuits de chauffage
Fig. 6 : Tuyau de raccordement compresseur/raccords d'eau
13 Tuyau d'aspiration/pression
14 Admission de rinçage
15 Écoulement de rinçage
22 Sortie de contrôle de pression à l'air comprimé, désinfection, nettoyage,
conservation et pompe à air comprimé
23 Tuyau à air comprimé
24 Admission de contrôle de pression à l'eau
25 Écoulement de contrôle de pression à l'eau
26 Tuyau à haute pression
27 Écoulement d'eau de suppression de pression
28 Raccord pour outils à air comprimé
29 Bouton d'arrêt d'urgence du compresseur
30 Manomètre du réservoir d'air comprimé
31 Réglage de la pression des outils à air comprimé
32 Manomètre des outils à air comprimé
33 Port USB
34 Vis de purge de l'eau de condensation
35 Réservoir d'air comprimé
36 Panneau de commande
37 Capot de protection
38 Tuyau de raccordement compresseur/raccords d'eau
39 Voyant lumineux PRCD
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-res
pect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge
électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
1) Sécurité du poste de travail
a) Maintenir le poste de travail dans un état propre et bien éclairé. Le désordre
et un poste de travail non éclairé peuvent être source d’accident.
b) Ne pas travailler avec l’outil électrique dans un milieu où il existe un risque
d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de poussières
inammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent mettre
le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique. Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’appareil.
2) Sécurité électrique
a) La che mâle de l’outil électrique doit être appropriée à la prise de courant.
La che mâle ne doit en aucun cas être modiée. Ne pas utiliser d’adaptateur
de che avec un outil électrique équipé d’une mise à la terre. Des ches mâles
non modiées et des prises de courant appropriées réduisent le risque d’une
décharge électrique.
b) Éviter le contact avec des surfaces mises à la terre, telles que les tubes,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l’outil électrique à l’abri de la pluie et de l’humidité. La pénétration
d’eau dans un outil électrique augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le câble de raccordement pour des ns auxquelles il n’a pas
été prévu, notamment pour porter l’outil électrique, l’accrocher ou le
débrancher en tirant sur la che mâle. Tenir le câble de raccordement à
l’abri de la chaleur, de l’huile, des arêtes vives et des pièces en mouvement
de l’appareil. Les câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de
décharge électrique.
e) Pour travailler avec l’outil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges
dont l’usage est autorisé à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge appropriée
pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’utilisation de l’outil électrique en milieu humide est inévitable, utiliser
un déclencheur par courant de défaut. L’utilisation d’un déclencheur par courant
de défaut réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Être attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens
si l’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser l’outil électrique en étant
fatigué ou en étant sous l’inuence de drogues, d’alcools ou de médica
ments. Lors de l’utilisation de l’outil électrique, un moment d’inattention peut
entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes
de protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un
masque antipoussière, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque
de protection ou une protection de l’ouïe selon le type de l’utilisation de l’outil
électrique, réduit le risque de blessures.
c) Éviter toute mise en marche involontaire ou incontrôlée. Vérier que l’outil
électrique est arrêté avant de le saisir, de le porter ou de le raccorder au
secteur. Ne jamais transporter un appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur
ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents).
d) Éloigner les outils de réglage et tournevis avant la mise en service de l’outil
électrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en mouvement de
l’appareil peut entraîner des blessures.
e) Éviter toute position anormale du corps. Veiller à adopter une position sûre
et à garder l’équilibre à tout moment. L’outil électrique peut alors être mieux
contrôlé dans des situations inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ni
de bijoux. Écarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en
mouvement. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs risquent
d’être happés par des pièces en mouvement.
4) Utilisation et traitement de l’outil électrique
a) Ne pas surcharger l’appareil. Utiliser l’outil électrique approprié au travail
effectué. Avec des outils électriques adéquats, le travail est meilleur et plus sûr
dans la marge de puissance indiquée.
b) Ne pas utiliser d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électrique ne pouvant plus être mise en marche ni arrêté est dangereux et doit
impérativement être réparé.
c) Retirer la che de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur
l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil. Cette mesure de
sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’outil électrique.
d) Tenir les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne pas
coner l’appareil à des personnes qui ne sont pas familiarisées avec son
utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques sont
dangereux s’ils sont utilisés par des personnes sans expérience.
e) Prendre soin de l’outil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement de
l’appareil fonctionnent impeccablement et ne coincent pas et si aucune
pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonction
nement de l’outil électrique. Avant l’utilisation de l’appareil, faire réparer
les pièces endommagées. De nombreux accidents sont dus à un défaut d’en
tretien des outils électriques.
f) Utiliser l'outil électrique, les accessoires, les outils de rechange, etc.
conformément à ces instructions. Tenir compte des conditions de travail
et de la tâche à réaliser. Ne pas utiliser les outils électriques pour accomplir
-
des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus. Cela risque
de provoquer des situations dangereuses.
g) Veiller à ce que les poignées soient sèches, propres et exemptes d'huile
et de graisse. Des poignées glissantes empêchent la manipulation sûre et le
contrôle de l'outil électrique dans les situations inattendues.
5) Service après-vente
a) Faire réparer l’outil électrique uniquement par des professionnels qualiés
avec des pièces d’origines. Ceci permet de garantir la sécurité de l’appareil.
Consignes de sécurité pour le système électronique
de rinçage et de contrôle de pression avec compresseur
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-res
pect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge
électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
●
Ne jamais utiliser la machine d’entraînement sans l’interrupteur différentiel
PRCD livré avec la machine. L'utilisation d'un interrupteur différentiel réduit le
risque de décharge électrique.
●
L'outil électrique produit des pressions très élevées pouvant atteindre 1
MPa/10 bar/145 psi avec de l'air comprimé, et 4 MPa/40 bar/580 psi avec de
l'eau. Travailler avec extrême prudence. Éloigner les tierces personnes de la
zone de travail pendant l'utilisation de l'appareil électrique.
●
Ne pas utiliser l'outil électrique s'il est endommagé. Risque d'accident.
●
Avant toute utilisation, vérier que les tuyaux à haute pression ne sont pas
endommagés. Lorsqu'ils sont endommagés, les tuyaux à haute pression peuvent
éclater et causer des blessures.
●
N'utiliser que des tuyaux à haute pression, robinetteries et raccords d'origine pour l'outil électrique. Ceci permet de garantir que la sécurité de l'appa-
reil soit conservée.
●
Veiller à ce que l'outil électrique se trouve en position horizontale et à l'abri
de l'humidité lorsqu'il est utilisé. La pénétration d'eau dans un appareil élec
trique augmente le risque de décharge électrique.
●
Ne pas diriger de jet de liquide sur l'outil électrique, même pas pour le
nettoyer. La pénétration d'eau dans un appareil électrique augmente le risque
de décharge électrique.
-
-
-
-
-
fra fra
●
Ne pas utiliser l'appareil électrique pour débiter des liquides inammables
ou explosibles (essence, huile, alcool, solvants, etc.). Les vapeurs et les
liquides risquent de s'enammer ou d'exploser.
●
Ne pas utiliser l'outil électrique dans des locaux où il existe un risque
d'explosion. Les vapeurs et les liquides risquent de s'enammer ou d'exploser.
●
Protéger l'outil électrique du gel. L'appareil risque d'être endommagé. Le cas
échéant, faire fonctionner l'outil électrique à vide pendant environ 1 minute an
d'évacuer l'eau résiduelle.
●
Ne jamais faire fonctionner l'outil électrique sans surveillance. En cas
d'interruptions de travail prolongées, arrêter l'outil électrique au moyen du
commutateur marche/arrêt (4) et débrancher la che secteur. Les appareils
électriques peuvent comporter des dangers pouvant entraîner des dommages
matériels et/ou corporels lorsqu'ils sont laissés sans surveillance.
●
Ne pas utiliser l'outil électrique de manière prolongée contre un système
de tuyauterie fermé. L'outil électrique risque de surchauffer et d'être endommagé.
●
Les enfants et les personnes qui, en raison de leurs facultés physiques,
sensorielles ou mentales ou de leur manque d'expérience ou de connais
sances, sont incapables d'utiliser l'outil électrique en toute sécurité ne sont
pas autorisés à utiliser cet outil sans surveillance ou sans instructions
d'une personne responsable de leur sécurité. L'utilisation présente sinon un
risque d'erreur de manipulation et de blessures.
●
Ne coner l’outil électrique qu’à des personnes ayant reçu les instructions
nécessaires. L'utilisation de l'outil électrique est interdite aux jeunes de moins
de 16 ans, sauf si elle est nécessaire à leur formation professionnelle et qu'elle
a lieu sous surveillance d’une personne qualiée.
●
Vérier régulièrement que le câble de raccordement de l'outil électrique et
les rallonges ne sont pas endommagés. Faire remplacer les câbles endom
magés par des professionnels qualiés ou par une station S.A.V. agréé ROLLER.
●
N'utiliser que des rallonges autorisées et portant un marquage correspondant. Les rallonges doivent avoir une section de câble sufsante et au
moins le degré de protection indiqué au point 1.4. Caractéristiques élec
triques. Utiliser un câble d'une section de 1,5 mm² pour les rallonges d'une
longueur inférieure à 10 m, et un câble d'une section de 2,5 mm² pour les rallonges
de 10 à 30 m.
Explication des symboles
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVIS
Danger pouvant entraîner des dommages matériels sans risque
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Protection obligatoire de la vue
Protection obligatoire des mains
Outil électrique répondant aux exigences de la classe
de protection I
Élimination en respect de l’environnement
Marquage de conformité CE
Danger de degré moyen pouvant entraîner des blessures
graves (irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect
des consignes.
Danger de degré faible pouvant entraîner de petites blessures
(réversibles) en cas de non-respect des consignes.
de blessure (il ne s’agit pas d’une consigne de sécurité).
1. Caractéristiques techniques
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Utiliser l'outil électrique uniquement de manière conforme. Sinon son utilisation peut
causer des blessures graves, voire mortelles.
Le ROLLER'S Multi-Control est prévu pour les travaux suivants :
●
Rinçage d'installations d'eau potable à l'eau conformément à la norme EN
806-4:2010 et à la che technique T 84-2004 de l'association allemande Sanitaire
Chauffage Climatisation, relative au rinçage, à la désinfection et à la mise en
service d'installations d'eau potable, et rinçage de systèmes de radiateurs et de
chauffage surfacique.
●
Rinçage d'installations d'eau potable avec un mélange eau/air et air comprimé
intermittent conformément à la norme EN 806-4:2010 et à la che technique T
84-2004 de l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation, relative
au rinçage, à la désinfection et à la mise en service d'installations d'eau potable,
et rinçage de systèmes de radiateurs et de chauffage surfacique.
●
Rinçages de systèmes de tuyauterie avec un mélange eau/air et air comprimé
constant
●
Désinfection, nettoyage et conservation : désinfection d'installations d'eau
potable conformément à la norme EN 806-4:2010 et à la che technique T 84-2004
de l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation, relative au rinçage,
à la désinfection et à la mise en service d'installations d'eau potable, ainsi que
d'autres systèmes de tuyauterie, nettoyage et conservation de systèmes de
radiateurs et de chauffage surfacique, utilisation de différents additifs de désin
fection, de nettoyage et de conservation pour différentes applications avec unité
d'amenée des additifs.
●
Contrôle d'étanchéité d'installations d'eau potable à l'air comprimé confor-
mément à la che technique T 82-2011 de l'association allemande Sanitaire
Chauffage Climatisation, relative au contrôle d'étanchéité d'installations d'eau
potable, et contrôle de pression et d'étanchéité d'autres systèmes de tuyauterie
et réservoirs.
●
Épreuve de charge d'installations d'eau potable à l'air comprimé conformé-
ment à la che technique T 82-2011 de l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation, relative au contrôle d'étanchéité d'installations d'eau potable,
et épreuve de charge d'autres systèmes de tuyauterie et réservoirs.
●
Contrôle de pression hydrostatique d'installations d'eau potable à l'eau
conformément à la norme EN 806-4:2010, procédure d'essai A, et contrôle
de pression et d'étanchéité d'autres systèmes de tuyauterie et réservoirs.
●
Contrôle de pression hydrostatique d'installations d'eau potable à l'eau
-
conformément à la norme EN 806-4:2010, procédure d'essai B ou modiée
conformément à la che technique T 82-2011 de l'association allemande Sanitaire
Chauffage Climatisation, relative au contrôle d'étanchéité d'installations d'eau
potable, et contrôle de pression et d'étanchéité d'autres systèmes de tuyauterie
et réservoirs.
●
Contrôle de pression hydrostatique d'installations d'eau potable à l'eau
conformément à la norme EN 806-4:2010, procédure d'essai C, et contrôle
de pression et d'étanchéité d'autres systèmes de tuyauterie et réservoirs.
●
Pompe à air comprimé utilisée pour remplir des réservoirs de toute sorte d'air
comprimé en mode régulé, pression ≤ 0,8 MPa/8 bar/116 psi.
-
●
Utilisation d'outils à air comprimé jusqu'à une consommation d'air ≤ 230 Nl/
min
Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
-
Attention ! L'utilisation conforme suppose également le respect des prescrip
tions de sécurité, règles et dispositions nationales en vigueur sur le lieu
d'utilisation, et en particulier le respect des normes et spécications techniques
suivantes :
Norme européenne EN 806-4:2010
Sur la base de la directive européenne 98/83/CE actuellement en vigueur, relative
à la qualité des eaux destinées à la consommation humaine, la norme européenne
EN 806-4:2010 « Spécications techniques relatives aux installations d'eau destinée
à la consommation humaine à l'intérieur des bâtiments – Partie 4 : Installation » a
été adoptée le 23/02/2010 par le Comité européen de normalisation (CEN) et devait
obtenir le statut de norme nationale dans tous les pays européens jusqu'en septembre
2010. Cette norme dénit pour la première fois des règles valables à l'échelle
européenne pour la mise en service d'installations d'eau potable, notamment en ce
qui concerne le remplissage, le rinçage et la désinfection.
Le chapitre 6 de la norme EN 806-4:2010 décrit le remplissage et les essais de
pression hydrostatique des installations intérieures de distribution d'eau pour la
consommation humaine. Les installations intérieures doivent faire l'objet d'un essai
de pression réalisable soit à l'eau ou, dans la mesure où les dispositions nationales
l'autorise, avec de l'air propre et sec à faible pression ou des gaz inertes. Le danger
possible dû à la présence de pressions de gaz ou d'air élevées dans le système
doit être pris en compte. Outre cette consigne, la norme EN 806-4:2010 ne contient
aucun critère pour le contrôle à l'air comprimé.
Trois procédures (A, B et C) sont proposées au choix au chapitre 6.1 de la norme
EN 806-4:2010 pour l'essai de pression hydrostatique en fonction du matériau et
de la taille des conduites installées. Les séquences, les pressions et les durées
d'essai varient selon la procédure.
Au chapitre 6.2. de la norme EN 806-4:2010, il est précisé que l'installation d'eau
potable doit être rincée à l'eau potable le plus rapidement possible après l'installation
et l'essai de pression, et juste avant la mise en service et que, si un système n'est
pas immédiatement utilisé après la mise en service, il doit être rincé à intervalles
réguliers (maximum 7 jours). Si cette condition ne peut pas être remplie, il est
recommandé de réaliser l'essai de pression à l'air comprimé.
Le rinçage à l'eau est décrit au chapitre 6.2.2. de la norme EN 806-4:2010.
Le rinçage avec un mélange eau/air est décrit au chapitre 6.2.3. de la norme EN
806-4:2010.
Fiche technique T 82-2011 de l'association allemande Sanitaire Chauffage
Climatisation
Pour l'Allemagne, la che technique T 82-2011 de l'association allemande Sanitaire
Chauffage Climatisation, relative aux contrôles d'étanchéité d'installations d'eau
potable avec de l'air comprimé, des gaz inertes ou de l'eau, précise au point 3.1,
en ce qui concerne les dispositions nationales, qu'en raison de la compressibilité
des gaz et de raisons liées à la physique et à la sécurité, les prescriptions de
prévention des accidents relatives aux travaux réalisés sur les installations à gaz
et les règles techniques DVGW-TRGI valables pour les installations à gaz doivent
être respectées pour la réalisation des essais de pression à l'air, raison pour laquelle,
en référence à ces règles techniques et en accord avec l'association professionnelle
compétente, les pressions d'essai ont été dénies à une valeur maximale de 0,3
MPa (3 bar) comme pour les épreuves de charge et les contrôles d'étanchéité des
conduites de gaz, an de satisfaire aux exigences nationales.
Pour les procédures d'essai A, B et C proposées au choix au chapitre 6.1 de la
norme EN 806-4:2010 pour l'essai de pression à l'eau, la che technique T 82-2011
de l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation précise pour l'Allemagne
-
qu'en raison de la réalisabilité sur le chantier et d'essais pratiques, une procédure
-
fra fra
modiée applicable pour tous les matériaux et combinaisons de matériaux a été
choisie. Pour que le contrôle d'étanchéité permette également de détecter des fuites
minimes, la durée d'essai a été prolongée par rapport à la durée dénie dans la
norme. La procédure d'essai B de la norme EN 806-4 constitue la base du contrôle
d'étanchéité à l'eau de tous les matériaux.
Le contrôle d'étanchéité à l'air comprimé doit être effectué :
●
lorsqu'une durée prolongée est probable entre le contrôle d'étanchéité et la mise
en service, en particulier à des températures ambiantes moyennes > 25°C
(exclusion d'une prolifération de bactéries),
●
lorsque la conduite ne peut pas rester entièrement remplie entre le contrôle
d'étanchéité et la mise en service (par exemple en raison d'une période de gel),
●
lorsque la résistance à la corrosion d'un matériau d'une conduite partiellement
vidée n'est pas garantie.
Le
contrôle d'étanchéité à l'eau peut être réalisé :
●
lorsqu'un échange d'eau est assuré à intervalles réguliers (maximum sept jours)
entre le contrôle d'étanchéité et la mise en service de l'installation d'eau potable
et, en plus,
●
lorsque le point de raccordement au réseau de distribution ou au réseau de
chantier est rincé et autorisé pour le raccordement et l'utilisation,
●
que le système de tuyauterie est rempli via des composants dont l'hygiène est
irréprochable,
●
que l'installation reste entièrement remplie entre le contrôle d'étanchéité et la
mise en service et qu'un remplissage partiel peut être évité.
Fiche technique T 84-2004 de l'association allemande Sanitaire Chauffage
Climatisation
Pour l'Allemagne, la che technique T 84-2004 de l'association allemande Sanitaire
Chauffage Climatisation, relative au rinçage, à la désinfection et à la mise en service
d'installations d'eau potable conrme et étend les méthodes de rinçage et de désin
fection des installations d'eau potable, qui sont déjà dénies en grande partie dans
la norme EN 806-4:2010. Elle précise en particulier les moyens de désinfection
chimique et décrit la désinfection thermique.
Règlement technique – che technique DVGW W 557 (A)/octobre 2012 de
l'association allemande Gaz et Eau
Pour l'Allemagne, le règlement technique – che technique DVGW W 557 (A)/octobre
2012 de l'association allemande Gaz et Eau (DVGW) contient des instructions
supplémentaires pour le nettoyage et la désinfection d'installations d'eau potable.
1.1. Fourniture
ROLLER'S Multi-Control SL / SLW, système électronique de rinçage et de
contrôle de pression avec compresseur
2 tuyaux d'aspiration/pression 1", longueur 1,5 m, avec raccords letés 1"
1 tuyau à air comprimé 8 mm, longueur 1,5 m, avec raccords rapides DN 5,
pour le contrôle de pression à l'air comprimé
1 tuyau à haute pression ½", longueur 1,5 m, avec raccords letés ½", pour le
contrôle de pression à l'eau (ROLLER'S Multi-Control SLW uniquement)
Notice d'utilisation
1.2. Codes
ROLLER'S Multi-Control SL, système électronique de rinçage
et de contrôle de pression, contrôle de pression à l'air comprimé,
sans accessoires 115600
ROLLER'S Multi-Control SLW, système électronique de rinçage
et de contrôle de pression, contrôle de pression à l'air comprimé
Tuyau de raccordement compresseur/raccords d'eau 115618
Capuchons 1" avec chaîne (Multi-Control) 115619
Bouchons 1" avec chaîne (tuyaux d'aspiration/pression) 115620
Bouchons ½" avec chaîne (Multi-Control) 115624
Capuchons ½" avec chaîne (tuyau à haute pression) 115623
Tuyau à air comprimé NW 7,2 pour outils à air comprimé,
avec raccords rapides NW 7,2 115621
Manomètre 6 MPa/60 bar /870 psi 115140
Manomètre à graduation ne 1,6 MPa/16 bar/232 psi 115045
Manomètre à graduation ne 250 hPa/250 mbar/3,6 psi 047069
1.3. Domaine d'utilisation
Température de stockage de l'appareil ≥ 5 °C
Température de l'eau 5 °C – 35 °C
Température ambiante 5 °C – 40 °C
Compresseur
Pression de service ≤ 0,8 MPa/8 bar/116 psi
Taux de séparation d'huile sans huile
Puissance d'aspiration ≤ 230 Nl/min
Volume du réservoir d'air comprimé (g. 1 (35)) 4,9 l
Filtre à condensat et à particules 5 µm
Rinçage
Raccords d'eau pour le rinçage DN 25, 1"
Pression d'eau du système de tuyauterie ≤ 1 MPa/10 bar/145 psiPression d'eau pour le rinçage à l'air comprimé ≤ 0,7 MPa/7 bar/101 psiDébit d'eau ≤ 5 m³/h
Diamètre des conduites de l'installation DN 50, 2"
Contrôle de pression
Contrôle de pression à l'air comprimé ≤ 0,4 MPa/4 bar/58 psi
Précision de lecture < 200 mbar 1 hPa/1 mbar/0,015 psi
Précision de lecture ≥ 200 mbar 100 hPa/100 mbar/1,5 psiContrôle de pression à l'eau ≤ 1,8 MPa/18 bar/261 psi
Précision de lecture 0,02 MPa/0,2 bar/3 psi
1.4. Caractéristiques électriques/électroniques230 V~ ; 50 Hz ; 1500 W 110 V~ ; 50 Hz ; 1500 W
Degré de protection du coffret électrique IP 44
Degré de protection de l'appareil, du moteur IP 20
Classe de protection 1
Mode de fonctionnement (continu) S 1
Écran (LCD) 3,0"
Résolution 128 × 64 bits
Transfert de données sur clé USB port USB
1.5. Dimensions L × l × H 570 × 370 × 530 mm (22,4" × 14,6" × 20,9")
1.6. Poids
ROLLER'S Multi-Control SL 36,7 kg (81 lb)
ROLLER'S Multi-Control SLW 39,0 kg (86 lb)
1.7. Bruit
Émissions
au poste de travail L
PA
= 84 dB(A); K = 3 dB
2. Mise en service
2.1. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Tenir compte de la tension du réseau ! Avant le branchement du système
-
électronique de rinçage et de contrôle de pression, vérier que la tension
indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle du réseau. Utiliser
uniquement des prises de courant et des rallonges dont le contact de mise à
la terre fonctionne. Avant chaque mise en service et chaque utilisation, vérier
le bon fonctionnement de l’interrupteur différentiel PRCD (g. 1 (1)) :
1. Brancher la che secteur dans la prise de courant.
2. Appuyer sur la touche RESET (2). Le voyant lumineux rouge PRCD (g.
1 (39)) s’allume (état de marche).
3. Débrancher la che secteur. Le voyant lumineux PRCD (39) doit s’éteindre.
4. Rebrancher la che secteur dans la prise de courant.
5. Appuyer sur la touche RESET (2). Le voyant lumineux rouge PRCD (39)
s’allume (état de marche).
6. Appuyer sur la touche TEST (3). Le voyant lumineux (39) doit s’éteindre.
7. Appuyer à nouveau sur la touche RESET (2). Le voyant lumineux rouge
PRCD (39) s’allume.
Le voyant lumineux vert (g. 2 (5)) s'allume. Après environ 10 secondes,
ROLLER'S Multi-Control est prêt.
AVERTISSEMENT
Si les fonctions de l’interrupteur différentiel PRCD (g. 1 (1)) citées ci-dessus
ne sont pas remplies, toute utilisation est interdite. Risque de décharge élec
trique. L'interrupteur différentiel PRCD contrôle l'appareil raccordé et non pas
l'installation qui précède la prise de courant ou les rallonges et les tambours
de câble intermédiaires.
Sur les chantiers, dans un environnement humide, à l'intérieur ou à l'extérieur
ou dans d'autres situations d'installation similaires, n'utiliser le système élec
tronique de rinçage et de contrôle de pression sur réseau qu'avec un interrupteur différentiel qui coupe l'alimentation en énergie dès que le courant de fuite
qui passe à la terre dépasse 30 mA pendant 200 ms. En cas d'utilisation d'un
câble de rallonge, la section du câble doit être adaptée à la puissance du
système électronique de rinçage et de contrôle de pression. Le câble de rallonge
doit être homologué pour le degré de protection indiqué dans la section 1.4.
Caractéristiques électriques.
Appuyer sur la touche marche/arrêt située sur le panneau de commande de
l'unité de saisie et de commande (g. 2 (4)) pendant environ 2 secondes, puis
relâcher. Le ROLLER'S Multi-Control et le compresseur se mettent en marche.
L'écran (6) s'éclaire et afche le logo ROLLER'S Multi-Control, puis le menu
de démarrage :
Rinçage
Désinfection
Contrôle
Pompe à air comprimé
Gestion de la mémoire
2.2. Structure de menu et afchages
Le menu de démarrage afche les 5 programmes principaux du ROLLER'S
Multi-Control : rinçage, désinfection, contrôle, pompe à air comprimé, gestion
de la mémoire. L'afchage comporte au maximum 5 lignes d'au plus 20 carac
tères chacune. Dans les sous-programmes, les lignes contiennent des valeurs
par défaut ou des valeurs de contrôle indépendantes de la langue, avec des
signes de formules physiques, une abréviation verbale uniforme, l'unité et la
valeur du critère contrôlé. Les signications des abréviations sont les suivantes :
p refer bar xxx pression d'essai théorique bar
p refer mbar xxx pression d'essai théorique mbar
p actual bar xxx pression d'essai réelle bar
-
-
-
fra fra
p actual mbar xxx pression d'essai réelle mbar
p diff bar xxx différence de pression d'essai bar
p diff mbar xxx différence de pression d'essai mbar
t stabi min xxx durée de stabilisation/d'attente min
t test min xxx durée d'essai min
PfS système à sertir (ZVSHK)
P+M épreuve de charge plastique + métal
p H
2
O bar pression d'eau
v H
2
O m/s vitesse d'écoulement minimale
t H
2
O min durée de rinçage
n H
2
O n fois échange d'eau
VA H
VS H
V H
File-Nr. n° d'espace mémoire pour le procès-verbal
2
O l volume de la section rincée
2
O l/min débit volume
2
O l volume d'eau consommé
de mesures
max. DN diamètre nominal maximal
Enter afchage suivant
Esc afchage précédent ou abandon
2.3. Menu Réglages
AVIS
Les valeurs par défaut des différents critères de contrôle du menu Réglages
du ROLLER'S Multi-Control sont tirées de la norme EN 806-4:2010 et de la
che technique T 82-2011 de l'association allemande Sanitaire Chauffage
Climatisation. L'utilisateur peut modier toutes les valeurs par défaut des
programmes de contrôle dans le menu Réglages et dans les programmes de
rinçage, de contrôle de pression à l'air comprimé, de contrôle de pression à
l'eau et de pompe à air comprimé. Les modications effectuées dans le menu
Réglages sont enregistrées et s'afchent à nouveau à la mise en marche
suivante du ROLLER'S Multi-Control. Si les valeurs par défaut ne sont modiées
que dans un des programmes, les valeurs par défaut initiales s'afchent à
nouveau à la mise en marche suivante du ROLLER'S Multi-Control. La touche
Reset rétablit tous les réglages usine des valeurs par défaut, ainsi que l'allemand
et les formats de date, d'heure et d'unités (JJ.MM.AAAA, 24 h, m / bar).
Attention ! L'utilisateur est seul responsable de l'application ou de la
saisie éventuelles de critères de contrôle (séquences, pressions et durées
d'essai) ou de valeurs par défaut des différents programmes ainsi que
des conclusions qu'il tire des essais.
Les prescriptions de sécurité, directives et règlements nationaux valables
sur le lieu d'utilisation doivent être respectés.
Avant d'utiliser le ROLLER'S Multi-Control, vérier que la version la plus récente
du logiciel est installée sur l'unité de saisie et de commande. Pour afcher la
version, sélectionner le menu Réglages, puis les données de l'appareil. La version
la plus récente du logiciel (Ver. Software) de l'unité de saisie et de commande
est téléchargeable sur www.albert-roller.de → Télécharger → Logiciels et peut
être transférée avec une clé USB. Comparer le numéro de version du logiciel de
l'appareil et le numéro de la version la plus récente du logiciel et installer cette
dernière le cas échéant sur l'unité de saisie et de commande avec une clé USB.
Pour l'installation, arrêter le ROLLER'S Multi-Control en appuyant éventuellement
sur la touche marche/arrêt (g. 2 (4)) et débrancher la che secteur. Connecter
la clé USB contenant la nouvelle version du logiciel au port USB (g. 2 (33)).
Brancher la che secteur dans la prise de courant. Appuyer sur la touche Reset
(g. 1 (2)) de l'interrupteur différentiel PRCD (1). Le voyant lumineux vert (5)
s'allume. L'installation de la nouvelle version du logiciel démarre. Si la clé USB
possède une LED, celle-ci commence à clignoter. L'installation est terminée
lorsque la LED cesse de clignoter. Si la clé USB ne possède pas de LED, attendre
environ 1 minute après l'enclenchement du PRCD. La nouvelle version du
logiciel est alors installée sur l'unité de saisie et de commande. Déconnecter la
clé USB.
Avant la première mise en service, régler la langue, la date et l'heure dans le
menu Réglages, puis vérier et modier éventuellement les valeurs par défaut
des différents programmes.
Pour afcher le menu Réglages, appuyer sur la touche « ? » (g. 2 (7)) en
l'espace de 5 secondes après avoir mis en marche le ROLLER'S Multi-Control.
Sélectionner la ligne souhaitée sur l'écran en utilisant les touches échées ↑
↓ (8). Les touches échées ← → (11) permettent de modier les valeurs af
chées. La èche pointant à droite augmente les valeurs et la èche pointant à
gauche réduit les valeurs. Maintenir les touches échées ← → (11) enfoncées
pour accélérer la modication des valeurs. Lorsqu'un sous-programme comporte
plus de 5 lignes, ceci est indiqué par les èches ▼▲ apparaissant en haut à
droite et en bas à droite de l'écran. La touche Enter (9) permet de conrmer
l'ensemble de la sélection de l'écran et de passer à l'afchage suivant.
En cours de réglage, la touche Esc (10) permet de retourner à l'afchage
précédent. Les valeurs ayant déjà été modiées sont annulées.
Pendant la durée de stabilisation/d'attente (t stabi), la touche Esc (10) provoque
l'abandon. Les valeurs (inutilisables) sont enregistrées malgré tout et s'afchent
sur l'écran. L'indication « Abandon » apparaît sur l'écran et, le cas échéant,
sur la bande imprimée.
Pendant la durée d'essai (t test), la touche Esc (10) provoque l'abandon. Les
valeurs sont enregistrées malgré tout et s'afchent sur l'écran et l'indication
« Abandon » apparaît sur l'écran et, le cas échéant, sur la bande imprimée.
Dans les programmes de contrôle, la touche Enter abrège l'ajustement de p
actual à p refer.
Sélection de la langue, Enter :
L'allemand (deu) est réglé par défaut. Pour sélectionner une autre langue,
appuyer sur les touches échées ← → (11), puis sur la touche Enter.
Sélection de la date, Enter :
Le format de date « JJ.MM.AAAA » est réglé par défaut. Pour sélectionner un
autre format, appuyer sur les touches échées ← → (11). Appuyer sur les
touches échées ↑ ↓ (8) pour sélectionner la ligne souhaitée de l'écran, puis
sur les touches échées ← → (11) pour sélectionner l'année, le mois et le jour.
Appuyer ensuite sur Enter.
Sélection de l'heure, Enter :
Le format « 24 heures » est réglé par défaut. Pour sélectionner un autre format
d'heure, appuyer sur les touches échées ← → (11). Appuyer sur les touches
échées ↑ ↓ (8) pour sélectionner la ligne souhaitée de l'écran, puis sur les
touches échées ← → (11) pour sélectionner les heures et les minutes. Appuyer
ensuite sur Enter.
Valeurs par défauts \ Unités, Enter :
Les unités « m / bar » sont réglées par défaut. Pour sélectionner d'autres unités,
appuyer sur les touches échées ← → (11).
Valeurs par défaut \ Valeurs par défaut \ Contrôle d'étanchéité à l'air comprimé,
Enter :
Vérier et modier éventuellement les valeurs par défaut en appuyant sur les
touches échées ↑ ↓ (8) et ← → (11).
Valeurs par défaut \ Valeurs par défaut \ Épreuve de charge à l'air comprimé \
DN, Enter :
Vérier et modier éventuellement les valeurs par défaut en appuyant sur les
touches échées ↑ ↓ (8) et ← → (11).
Valeurs par défaut \ Valeurs par défaut \ Contrôle à l'eau, procédure A, B ou
C, Enter :
Vérier et modier éventuellement les valeurs par défaut en appuyant sur les
touches échées ↑ ↓ (8) et ← → (11).
Sélection des données de l'appareil, Enter :
Appuyer sur la touche Enter pour conrmer la dernière ligne « Reset ». Appuyer
à nouveau sur la touche Enter pour conrmer la demande de conrmation. La
touche Reset rétablit tous les réglages usine des valeurs par défaut, ainsi que
l'allemand (deu) et les formats de date, d'heure et d'unités (JJ.MM.AAAA, 24
h, m / bar).
2.4. Programmes de rinçage
Pour rincer les systèmes de tuyauterie avec de l'eau, un mélange eau/air et
air comprimé intermittent ou un mélange eau/air et air comprimé constant,
raccorder le ROLLER'S Multi-Control à l'alimentation en eau ou à la nourrice
de l'installation (g. 3) ou du système de chauffage (g. 5) de la manière
suivante :
Pour rincer les conduites d'eau potable, installer le ltre n ROLLER (12) (code
115323) équipé d'une cartouche ltrante 50 µm après le point de raccordement
au réseau de distribution (compteur eau) (g. 3). Raccorder le tuyau d'aspira
tion/pression (13) à l'admission de rinçage (14) après le ltre n. Raccorder le
deuxième tuyau d'aspiration/pression (13) à l'écoulement de rinçage (g. 4
(15)), puis à l'installation devant être rincée.
Procéder par analogie pour rincer les systèmes de chauffage (g. 5).
2.6. Programmes de contrôle
2.6.1. Contrôles d'étanchéité et épreuves de charge à l'air comprimé réalisés
conformément à la che technique T 82-2011 de l'association allemande
Sanitaire Chauffage Climatisation
AVERTISSEMENT
Pour l'Allemagne, la che technique T 82-2011 de l'association allemande
Sanitaire Chauffage Climatisation, relative aux contrôles d'étanchéité d'instal
lations d'eau potable avec de l'air comprimé, des gaz inertes ou de l'eau, précise
au point 3.1, en ce qui concerne les dispositions nationales,
qu'en raison de la compressibilité des gaz et de raisons liées à la physique et
à la sécurité, les prescriptions de prévention des accidents relatives aux travaux
réalisés sur les installations à gaz et les règles techniques DVGW-TRGI valables
pour les installations à gaz doivent être respectées pour la réalisation des
essais de pression à l'air, raison pour laquelle, en référence à ces règles
-
techniques et en accord avec l'association professionnelle compétente, les
pressions d'essai ont été dénies à une valeur maximale de 0,3 MPa/3 bar/43,5
psi comme pour les épreuves de charge et les contrôles d'étanchéité des
conduites de gaz, an de satisfaire aux exigences nationales.
Les prescriptions de sécurité, directives et règlements nationaux valables
sur le lieu d'utilisation doivent être respectés.
Avant d'effectuer un contrôle à l'air comprimé, vérier que l'installation à contrôler
peut résister à la pression d'essai réglée par défaut ou choisie « p refer ».
Raccorder le tuyau à air comprimé (g. 4 (23)) à la sortie de contrôle de pres
sion à l'air comprimé, désinfection, nettoyage, conservation et pompe à air
comprimé (22), puis à l'installation devant être contrôlée.
2.6.2. Contrôle de pression et d'étanchéité à l'eau réalisé conformément à la
norme EN 806-4:2010 (ROLLER'S Multi-Control SLW uniquement)
AVERTISSEMENT
La pompe à eau hydropneumatique supplémentaire dont est équipé le ROLLER'S
Multi-Control SLW pour ce contrôle est alimentée par le compresseur intégré
du ROLLER'S Multi-Control. La pompe à eau hydropneumatique produit une
-
-
-
fra fra
pression d'eau maximale de 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Avant d'effectuer l'un des
contrôles à l'eau selon les procédures d'essai A, B ou C, vérier que l'installa
tion à contrôler peut résister à la pression d'essai réglée par défaut ou choisie
« p refer ».
Installer le ltre n ROLLER (12) (code 115323) équipé d'une cartouche ltrante
50 µm après le point de raccordement au réseau de distribution (compteur eau)
(g. 3). Raccorder le tuyau d'aspiration/pression (13) à l'admission de contrôle
de pression à l'eau (g. 1 (24)) après le ltre n. Raccorder le tuyau à haute
pression (26) à l'écoulement de contrôle de pression à l'eau (g. 4 (25)), puis
à l'installation devant être contrôlée. Placer l'écoulement d'eau de suppression
de pression (27) dans un seau.
2.7. Programme de pompe à air comprimé
Ce programme sert à goner des réservoirs de toute sorte. Raccorder le tuyau
à air comprimé (23) à la sortie de contrôle de pression à l'air comprimé, désin
fection, nettoyage, conservation et pompe à air comprimé (g. 4 (22)), puis au
réservoir à goner (vase d'expansion, pneu, etc.). La valeur par défaut afchée
est de 0,02 MPa/0,2 bar/3 psi.
2.8. Programme de gestion de la mémoire (transfert de données)
Les résultats des programmes de rinçage et de contrôle sont enregistrés dans
la langue sélectionnée avec la date, l'heure et le numéro du procès-verbal et
peuvent être transférés sur une clé USB ou une imprimante pour la documen
tation (la clé USB et l'imprimante ne sont pas comprises dans la fourniture).
2.9. Raccord pour outils à air comprimé
Contrairement au programme de pompe à air comprimé décrit ci-dessus, dans
lequel les valeurs sont réglées par la commande électronique, le raccord pour
outils à air comprimé (g. 4 (28)) permet d'utiliser des outils à air comprimé
dont la consommation d'air ne dépasse pas 230 Nl/min et de les alimenter
directement depuis le réservoir d'air comprimé. Utiliser un tuyau à air comprimé
à raccords rapides DN 7,2 (proposé en accessoire).
3. Fonctionnement
Avant d'utiliser le ROLLER'S Multi-Control, vérier que la version la plus récente
du logiciel est installée sur l'unité de saisie et de commande. Pour afcher la
version, sélectionner le menu Réglages, puis les données de l'appareil. La
version la plus récente du logiciel (Ver. Software) de l'unité de saisie et de
commande est téléchargeable sur www.albert-roller.de → Télécharger →
Logiciels et peut être transférée avec une clé USB. Comparer le numéro de
version du logiciel de l'appareil et le numéro de la version la plus récente du
logiciel et installer cette dernière le cas échéant sur l'unité de saisie et de
commande avec une clé USB. Poursuivre comme au point 2.3.
AVIS
Les valeurs par défaut des différents critères de contrôle (séquences, pressions
Attention ! L'utilisateur est seul responsable de l'application ou de la
Les prescriptions de sécurité, directives et règlements nationaux valables
La mémoire électronique du ROLLER'S Multi-Control a une capacité de 40
Afchage (à valider avec la touche Enter) :
19/08/2013 10:13
Dernier n° chier
et durées d'essai) du menu Réglages du ROLLER'S Multi-Control sont tirées
de la norme EN 806-4:2010 et de la che technique T 82-2011 de l'association
allemande Sanitaire Chauffage Climatisation. L'utilisateur peut modier toutes
les valeurs par défaut des programmes de contrôle dans le menu Réglages et
dans les programmes de rinçage, de contrôle de pression à l'air comprimé, de
contrôle de pression à l'eau et de pompe à air comprimé. Les modications
effectuées dans le menu Réglages sont enregistrées et s'afchent à nouveau
à la mise en marche suivante du ROLLER'S Multi-Control. Si les valeurs par
défaut ne sont modiées que dans un des programmes, les valeurs par défaut
initiales s'afchent à nouveau à la mise en marche suivante du ROLLER'S
Multi-Control. La touche Reset rétablit tous les réglages usine des valeurs par
défaut, ainsi que l'allemand (deu) et les formats de date, d'heure et d'unités
(JJ.MM.AAAA, 24 h, m / bar).
saisie éventuelles de critères de contrôle (séquences, pressions et durées
d'essai) ou de valeurs par défaut des différents programmes ainsi que
des conclusions qu'il tire des essais. L'utilisateur doit en particulier
décider lui-même si une durée de stabilisation/d'attente prescrite doit
être terminée et conrmer sa décision en appuyant sur la touche Enter.
sur le lieu d'utilisation doivent être respectés.
chiers (procès-verbaux). Dès qu'un programme est sélectionné dans le menu
de démarrage et que le chier sélectionné est conrmé avec la touche Enter,
un nouveau numéro de chier est automatiquement créé même si le programme
est ensuite abandonné (par exemple avec la touche Esc). Dès que le 40
espace mémoire est occupé, l'information « Dernier n° chier disponible »
s'afche sur l'écran. À la n de cette opération, il est recommandé de copier
tous les chiers sur une clé USB connectée au port USB (g. 2 (33)). Chaque
chier supplémentaire enregistré ensuite écrase le numéro de chier le plus
ancien de la mémoire.
000425
Fichiers 40/40
disponible
N° de chier courant 000425
Date 19/08/2013 Heure 10:13
(création d'un nouveau numéro de chier)
Fichiers 40/40 (enregistrement de 40 chiers au maximum)
Dernier n° de chier
disponible
3.1. Programmes de rinçage d'installations d'eau potable
-
Les procédures de rinçage à l'eau et de rinçage avec un mélange eau/air et
air comprimé intermittent sont décrites dans la norme EN 806-4:2010 et, pour
l'Allemagne, dans la che technique T 84-2004 de l'association allemande
Sanitaire Chauffage Climatisation, relative au rinçage, à la désinfection et à la
mise en service d'installations d'eau potable. Le ROLLER'S Multi-Control
possède le programme supplémentaire de rinçage avec un mélange eau/air
et air comprimé constant.
Dans la norme EN 806-4:2010, 6.2.1, il est précisé que l'installation d'eau
potable doit être rincée à l'eau potable le plus rapidement possible après
l'installation et l'essai de pression, et juste avant la mise en service et que, si
un système n'est pas immédiatement utilisé après la mise en service, il doit
-
-
e
être rincé à intervalles réguliers (maximum 7 jours).
3.1.1. Programme de rinçage à l'eau (sans injection d'air)
Conformément à la norme EN 806-4:2010 et à la che technique T 84-2004
de l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation, l'eau potable
utilisée pour le rinçage doit être ltrée de manière à retenir les particules ≥ 150
µm et avoir une qualité irréprochable d'eau potable (utiliser un ltre n ROLLER
avec cartouche ltrante 50 µm, code 115323). Le système doit être rincé par
sections selon la taille de l'installation et la disposition et le cheminement des
conduites. Lors du rinçage de l'installation, la vitesse d'écoulement doit atteindre
au moins 2 m/s et l'eau doit être échangée au moins 20 fois dans le système
au cours du rinçage.
Pour l'Allemagne, la che technique T 84-2004 de l'association allemande
Sanitaire Chauffage Climatisation précise en plus que le rinçage doit être
effectué étage par étage en partant de la n de la conduite de montée. Le
nombre minimal de points de prélèvement par étage à ouvrir entièrement et
successivement pendant au moins 5 minutes à l'intérieur des conduites d'amenée
d'étage et des conduites d'amenée individuelles est dénit dans le tableau 1
pour une section de rinçage.
Diamètre nominal maximal de la conduite
dans la section rincée, DN
Diamètre nominal maximal de la conduite
dans la section rincée, pouce/inch
Nombre minimal de points de prélèvement DN
15 (½") à ouvrir
Tableau 1 : Nombre minimal de points de prélèvement à ouvrir en fonction du
plus grand diamètre nominal de la conduite de distribution (che technique T
84-2004 de l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation, ligne
ajoutée en italique, limitation à DN 50)
L'écran du ROLLER'S Multi-Control afche entre autres la vitesse d'écoulement
et l'échange d'eau atteints.
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Rinçage \ Enter
2. Sans air comprimé \ Enter
3. Vérier et modier éventuellement le DN maximal conformément au tableau
1 (11) \ ↓
4. Saisir le volume d'eau de la section de rinçage VA H
5. Ouvrir l'arrivée d'eau Tant que la vitesse d'écoulement minimale v H2O =
2 m/s et l'échange d'eau n H2O = 20 ne sont pas atteints, les valeurs
clignotent. Lorsque les valeurs sont atteintes \ Enter
(Si les valeurs par défaut v H2O et n H2O ne sont pas atteintes : \ Esc =
abandon, déterminer la cause, répéter la procédure)
minimale (v H2O), durée de rinçage (t H2O), échange d'eau (n H2O), quantité d'eau consommée (V H2O) \ Enter
7. Esc >> menu de démarrage \ gestion de la mémoire, transfert des données
>> 3.6
3.1.2. Programme de rinçage avec un mélange eau/air et air comprimé intermittent
L'effet nettoyant du rinçage peut être renforcé par l'injection d'air comprimé.
Conformément à la norme EN 806-4:2010 et à la che technique T 84-2004
de l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation, l'eau potable
utilisée pour le rinçage doit être ltrée de manière à retenir les particules ≥ 150
µm et avoir une qualité irréprochable d'eau potable (utiliser un ltre n ROLLER
avec cartouche ltrante 50 µm, code 115323). Le système de tuyauterie peut
être rincé sous pression avec un mélange eau potable/air intermittent et une
vitesse d'écoulement atteignant au moins 0,5 m/s dans chaque section de
tuyauterie. Un nombre minimal de points de prélèvement doit être ouvert pour
le rinçage. Si le débit volume minimal n'est pas atteint dans une section de
tuyauterie à rincer lorsque la conduite de distribution est remplie, il est nécessaire d'utiliser un réservoir d'alimentation et une pompe pour le rinçage. Le
système doit être rincé par sections selon la taille de l'installation et la disposition des conduites. Aucune section de rinçage ne doit avoir une colonne de
tuyauterie de plus de 100 m.
25324050
1"1¼"1½"2"
2468
2
O (0-999 l) \ Enter
fra fra
Diamètre nominal maximal de la conduite
dans la section rincée, DN
Diamètre nominal maximal de la conduite
dans la section rincée, pouce/inch
Débit volume minimal en l/min lorsque la
section de tuyauterie est entièrement remplie
Nombre minimal de points de prélèvement DN
15 (½") ou section correspondante à ouvrir
entièrement
Tableau 2 : Valeurs recommandées pour le débit minimal et le nombre minimal
de points de prélèvement à ouvrir dans la section rincée pour le rinçage en
fonction du plus grand diamètre nominal de la conduite (vitesse d'écoulement
minimale de 0,5 m/s)
(EN 806-4:2010, ligne ajoutée en italique, limitation à DN 50).
Le ROLLER'S Multi-Control se charge automatiquement de l'actionnement
manuel des organes de réglage de l'injection intermittente d'air comprimé, qui
est décrit dans la norme EN 806-4:2010 et la che technique T 84-2004 de
l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation, relative au rinçage,
à la désinfection et à la mise en service d'installations d'eau potable. L'air
comprimé est injecté avec une pression relative de 0,5 bar par rapport à la
pression d'eau mesurée. L'injection d'air comprimé dure 5 secondes et la phase
de stagnation (sans air comprimé) dure 2 secondes.
L'écran du ROLLER'S Multi-Control afche entre autres la vitesse d'écoulement
et le débit volume atteints.
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Rinçage \ Enter
2. Air comprimé intermittent \ Enter
3. Vérier et modier éventuellement le DN maximal conformément au tableau
2 (11) \ ↓
4. Saisir le volume d'eau de la section de rinçage VA H
5. Ouvrir l'arrivée d'eau Lorsque la vitesse d'écoulement minimale v H2O =
0,5 m/s, le débit volume minimal VS H2O et la durée de rinçage sont atteints
\ Enter
La durée de rinçage dénie dans la che technique T 84-2004 de l'asso-
ciation allemande Sanitaire Chauffage Climatisation, relative au rinçage,
à la désinfection et à la mise en service d'installations d'eau potable, dépend
de la longueur de la conduite et ne doit pas être inférieure à 15 secondes
par mètre linéaire. La durée de rinçage doit être d'au moins 2 minutes par
point de prélèvement.
(Si les valeurs par défaut v H2O et VS H2O ne sont pas atteintes : \ Esc =
abandon, déterminer la cause, répéter la procédure)
minimale (v H2O), durée de rinçage (t H2O), quantité d'eau consommée (V
H2O), débit volume (VS H2O) \ Enter
7. Esc >> menu de démarrage \ gestion de la mémoire, transfert des données
>> 3.6
3.1.3. Programme de rinçage avec un mélange eau/air et air comprimé constant
Dans ce programme, l'air comprimé est injecté en continu avec une pression
relative de 0,5 bar par rapport à la pression d'eau mesurée, sans les injections
intermittentes du programme de rinçage avec un mélange eau/air et air comprimé
intermittent, décrit au point 3.1.2. Celles-ci renforcent nettement l'effet nettoyant,
mais exposent les conduites à de fortes contraintes dues aux coups de bélier.
En cas de doutes quant à la résistance des conduites à rincer, l'injection
constante d'air comprimé réalisée dans ce programme permet d'obtenir un
tourbillonnement sans coup de bélier, qui améliore l'effet nettoyant par rapport
au programme de rinçage à l'eau (sans injection d'air) décrit au point 3.1.1.
L'écran du ROLLER'S Multi-Control afche entre autres la quantité d'eau
consommée.
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Rinçage \ Enter
2. Flux d'air constant \ Enter
3. Vérier et modier éventuellement le DN maximal conformément au tableau
2 (11) \ ↓
4. Saisir le volume d'eau de la section de rinçage VA H2O (0-999 l) (11) \ Enter
6. Valeurs afchées à l'écran : pression d'eau (p H2O), durée de rinçage (t
H2O), quantité d'eau consommée (V H2O) \ Enter
7. Esc >> menu de démarrage \ gestion de la mémoire, transfert des données
>> 3.6
3.3. Programmes de contrôle d'installations d'eau potable à l'air comprimé
AVERTISSEMENT
Pour l'Allemagne, la che technique T 82-2011 de l'association allemande
Sanitaire Chauffage Climatisation, relative aux contrôles d'étanchéité d'installations d'eau potable avec de l'air comprimé, des gaz inertes ou de l'eau, précise
au point 3.1, en ce qui concerne les dispositions nationales,
qu'en raison de la compressibilité des gaz et de raisons liées à la physique et
à la sécurité, les prescriptions de prévention des accidents relatives aux travaux
réalisés sur les installations à gaz et les règles techniques DVGW-TRGI valables
pour les installations à gaz doivent être respectées pour la réalisation des
essais de pression à l'air, raison pour laquelle, en référence à ces règles
techniques et en accord avec l'association professionnelle compétente, les
25324050
1"1¼"1½"2"
15253859
1234
2
O (0-999 l) (11) \ Enter
pressions d'essai ont été dénies à une valeur maximale de 0,3 MPa/3 bar/43,5
psi comme pour les épreuves de charge et les contrôles d'étanchéité des
conduites de gaz, an de satisfaire aux exigences nationales.
Les prescriptions de sécurité, directives et règlements nationaux valables
sur le lieu d'utilisation doivent être respectés.
Avant d'effectuer un contrôle à l'air comprimé, vérier que l'installation à contrôler
peut résister à la pression d'essai réglée par défaut ou choisie « p refer ».
Au chapitre 6 de la norme EN 806-4:2010, il est précisé, entre autres, que les
installations intérieures doivent faire l'objet d'un essai de pression réalisable
soit à l'eau ou, dans la mesure où les dispositions nationales l'autorise, avec
de l'air propre et sec à faible pression ou des gaz inertes. Le danger possible
dû à la présence de pressions de gaz ou d'air élevées dans le système doit
être pris en compte. Outre cette consigne, la norme EN 806-4:2010 ne contient
aucun critère pour le contrôle à l'air comprimé.
Les contrôles décrits ci-après et les valeurs par défaut du ROLLER'S Multi-
Control sont conformes à la che technique T 82-2011 de l'association allemande
Sanitaire Chauffage Climatisation, valable en Allemagne. L'utilisateur doit
respecter les modications ultérieures de cette che technique ou les prescrip
tions, règles et dispositions en vigueur sur le lieu d'utilisation et corriger les
valeurs par défaut en fonction des critères de contrôle modiés (séquences,
pressions et durées d'essai).
Les programmes peuvent être abandonnés à tout moment avec la touche Esc
(10). Dans ce cas, toutes les vannes s'ouvrent et la pression est supprimée
dans l'installation. Les contrôles sont enregistrés et l'indication « Abandon »
4. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la pression d'essai
théorique (p refer) (11) \ ↓
5. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée de
stabilisation (t stabi) (11) \ ↓
6. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée d'essai
(t test) (11) \ Enter
7. La pression d'essai réelle (p actual) est ajustée par rapport à la pression
d'essai théorique (p refer) \ Enter
8. La durée de stabilisation/d'attente (t stabi) commence. Lorsqu'elle est
écoulée, la pression d'essai réelle (p actual) est modiée par rapport à la
pression d'essai théorique (p refer). La touche Enter permet d'abréger la
durée de stabilisation/d'attente et de commencer immédiatement la durée
d'essai (t test) (\ Esc = abandon).
d'essai réelle (p actual), différence de pression d'essai (p diff), durée d'essai
(t test) \ Enter
10. Esc >> menu de démarrage \ gestion de la mémoire, transfert des données
>> 3.6
3.3.2. Épreuve de charge à l'air comprimé ≤ DN 50 (ZVSHK)Pression d'essai : 0,3 MPa (3 bar)
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Contrôle \ Enter
2. Contrôle à l'air comprimé \ Enter
3. Épreuve de charge ≤ DN 50 \ Enter
Poursuivre avec les étapes 4 à 10 du contrôle d'étanchéité
3.3.3. Épreuve de charge à l'air comprimé > DN 50 (ZVSHK)
Pression d'essai : 0,1 MPa (1 bar)
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Contrôle \ Enter
2. Contrôle à l'air comprimé \ Enter
3. Épreuve de charge > DN 50 \ Enter
Poursuivre avec les étapes 4 à 10 du contrôle d'étanchéité
3.4. Programmes de contrôle d'installations d'eau potable à l'eau (ROLLER'S
Multi-Control SLW uniquement)
Trois procédures (A, B et C) sont proposées au choix au chapitre 6.1 de la
norme EN 806-4:2010 pour l'essai de pression hydrostatique en fonction du
matériau et de la taille des conduites installées. Les séquences, les pressions
et les durées d'essai varient selon la procédure.
Pour les procédures d'essai A, B et C proposées au choix au chapitre 6.1 de
la norme EN 806-4:2010 pour l'essai de pression à l'eau, la che technique T
82-2011 de l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation, relative
aux contrôles d'étanchéité d'installations d'eau potable avec de l'air comprimé,
des gaz inertes ou de l'eau, précise pour l'Allemagne qu'en raison de la réali
sabilité sur le chantier et d'essais pratiques, une procédure modiée applicable
pour tous les matériaux et combinaisons de matériaux a été choisie. Pour que
le contrôle d'étanchéité permette également de détecter des fuites minimes,
la durée d'essai a été prolongée par rapport à la durée dénie dans la norme.
La procédure d'essai B de la norme EN 806-4 constitue la base du contrôle
d'étanchéité à l'eau de tous les matériaux.
-
-
fra fra
Le contrôle d'étanchéité à l'eau peut être réalisé :
●
lorsqu'un échange d'eau est assuré à intervalles réguliers (maximum sept
jours) entre le contrôle d'étanchéité et la mise en service de l'installation
d'eau potable et, en plus,
●
lorsque le point de raccordement au réseau de distribution ou au réseau
de chantier est rincé et autorisé pour le raccordement et l'utilisation,
●
que le système de tuyauterie est rempli via des composants dont l'hygiène
est irréprochable,
●
que l'installation reste entièrement remplie entre le contrôle d'étanchéité
et la mise en service et qu'un remplissage partiel peut être évité.
AVERTISSEMENT
La pompe hydropneumatique supplémentaire dont est équipé le ROLLER'S
Multi-Control SLW pour ces contrôles est alimentée par le compresseur intégré
du ROLLER'S Multi-Control. La pompe hydropneumatique produit une pression
d'eau maximale de 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Avant d'effectuer l'un des contrôles
à l'eau selon les procédures d'essai A, B ou C, vérier que l'installation à
contrôler peut résister à la pression d'essai réglée par défaut ou choisie « p
refer ».
ATTENTION
Avant d'enlever le tuyau à haute pression (26) de l'écoulement de contrôle de
pression à l'eau (25) et de l'installation d'eau potable, vérier que la pression
a été entièrement supprimée.
Les programmes peuvent être abandonnés à tout moment avec la touche Esc
(10). Dans ce cas, toutes les vannes s'ouvrent et la pression est supprimée
dans l'installation. Les contrôles sont enregistrés et l'indication « Abandon »
apparaît dans le chier.
3.4.1. Contrôle de pression à l'eau, procédure d'essai A (EN 806-4:2010, 6.1.3.2)
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Contrôle \ Enter
2. Contrôle à l'eau \ Enter
3. Contrôle à l'eau A \ Enter
4. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la pression d'essai
théorique (p refer) (11) \ ↓
5. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée de
stabilisation (t stabi) (11) \ ↓
6. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée d'essai
(t test) (11) \ Enter
7. La pression d'essai réelle (p actual) est ajustée par rapport à la pression
d'essai théorique (p refer) \ Enter
8. La durée de stabilisation/d'attente (t stabi) commence. Lorsqu'elle est
écoulée, la pression d'essai réelle (p actual) est modiée par rapport à la
pression d'essai théorique (p refer). La touche Enter permet d'abréger la
durée de stabilisation/d'attente et de commencer immédiatement la durée
d'essai (t test) (\ Esc = abandon).
d'essai réelle (p actual), différence de pression d'essai (p diff), durée d'essai
(t test) \ Enter
11. Esc >> menu de démarrage \ gestion de la mémoire, transfert des données
>> 3.6
3.4.3. Contrôle de pression à l'eau, procédure PfS (B/2) : raccords à sertir
non sertis non étanches (che technique T 82-2011 de l'association allemande
Sanitaire Chauffage Climatisation, extension de la norme EN 806-4:2010,
6.1.3.2)
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Contrôle \ Enter
2. Contrôle à l'eau \ Enter
3. Contrôle à l'eau B \ Enter
4. Essai PfS (B/2) \ Enter
-
5. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la pression d'essai
théorique (p refer) (11) \ ↓
6. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée d'essai
(t test) (11) \ Enter
7. La pression d'essai réelle (p actual) est ajustée par rapport à la pression
d'essai théorique (p refer) \ Enter, la durée d'essai (t test) commence
immédiatement (\ Esc = abandon)
d'essai réelle (p actual), différence de pression d'essai (p diff), durée d'essai
(t test) \ Enter
9. Esc >> menu de démarrage \ gestion de la mémoire, transfert des données
>> 3.6
3.4.4. Contrôle de pression à l'eau, procédure d'essai P+M (B/3) : systèmes
de tuyauterie en plastique et métal (EN 806-4:2010, 6.1.3.3 et che technique
T 82-2011 de l'association allemande Sanitaire Chauffage Climatisation)
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Contrôle \ Enter
2. Contrôle à l'eau \ Enter
3. Contrôle à l'eau B \ Enter
4. Essai P+M (B/3) \ Enter
5. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la pression d'essai
théorique (p1 refer) (11) \ ↓
6. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la pression d'essai
théorique (p2 refer) (11) \ ↓
7. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée d'essai
(t1 test) (11) \ ↓
8. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée d'essai
(t2 test) (11) \ Enter
9. La pression d'essai réelle (p1 actual) est ajustée par rapport à la pression
d'essai théorique (p1 refer) \ Enter, la durée d'essai (t1 test) commence
immédiatement (\ Esc = abandon)
10. La pression d'essai réelle (p2 actual) est ajustée par rapport à la pression
d'essai théorique (p2 refer) \ Enter, la durée d'essai (t2 test) commence
immédiatement (\ Esc = abandon)
différence de pression d'essai (p2 diff), durée d'essai (t2 test) \ Enter
12. Esc >> menu de démarrage \ gestion de la mémoire, transfert des données
>> 3.6
3.4.5. Contrôle de pression à l'eau, procédure d'essai C (EN 806-4:2010,
6.1.3.4)
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Contrôle \ Enter
2. Contrôle à l'eau \ Enter
3. Contrôle à l'eau C \ Enter
4. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la pression d'essai
théorique (p refer) (11) \ ↓
5. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée de
stabilisation (t0 stabi) (11) \ ↓
6. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée d'essai
(t1 test) (11) \ ↓
7. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la durée d'essai
(t2 test) (11) \ Enter
8. La pression d'essai réelle (p0 actual) est ajustée par rapport à la pression
d'essai théorique (p refer) \ Enter
9. La durée de stabilisation/d'attente (t stabi) commence. Lorsqu'elle est
écoulée, la pression d'essai réelle (p actual) est modiée par rapport à la
pression d'essai théorique (p refer). La touche Enter permet d'abréger la
durée de stabilisation/d'attente et de commencer immédiatement la durée
d'essai (t1 test) suivie de la durée d'essai (t2 test) (\ Esc = abandon).
11. Esc >> menu de démarrage \ gestion de la mémoire, transfert des données
>> 3.6
3.5. Programme de pompe à air comprimé
La pression est afchée et réglée à la pression d'essai théorique (p refer)
sélectionnée sur l'écran, dans le sens décroissant en hPa (mbar, psi) dans la
plage de 200 – 0, et dans le sens croissant en MPa (bar, psi) dans la plage de
0,2 – 8,0.
Déroulement du programme ↑ ↓ (8) :
1. Pompe à air comprimé \ Enter
2. Vérier et modier éventuellement la valeur par défaut de la pression d'essai
théorique (p refer) (11) \ Enter
3. Le réservoir est goné jusqu'à la pression d'essai théorique (p refer).
4. Esc >> menu de démarrage \ gestion de la mémoire, transfert des données
>> 3.6
fra fra
Si le réservoir est déjà sous pression, la pression du réservoir est indiquée
comme p actual après le raccordement de celui-ci.
Le programme peut être abandonné à tout moment avec la touche Esc (10).
Dans ce cas, toutes les vannes s'ouvrent et la pression est supprimée. Le
gonage est enregistré et l'indication « Abandon » apparaît dans le chier.
3.6. Gestion de la mémoire, transfert des données, procès-verbaux
Quatre fonctions sont prévues pour la gestion de la mémoire :
●
Afcher les résultats enregistrés des programmes de rinçage et de contrôle.
●
Imprimer les résultats enregistrés des programmes de rinçage et de contrôle
sur une imprimante. Connecter l'imprimante au port USB (g. 2 (33)).
●
Supprimer les résultats enregistrés des programmes de rinçage et de
contrôle.
●
Transférer les résultats enregistrés des programmes de rinçage et de
contrôle sur une clé USB. Connecter la clé USB au port USB (g. 2 (33)).
Afchage / pression
Supprimer n° chier
Supprimer tous
Enregistrer USB
Les résultats des programmes de rinçage et de contrôle sont enregistrés dans
la langue sélectionnée avec la date, l'heure et le numéro du procès-verbal et
peuvent être transférés sur une clé USB ou une imprimante pour la documen
tation (la clé USB et l'imprimante ne sont pas comprises dans la fourniture. Les
compléments nécessaires tels que le nom du client, le numéro du projet et le
nom de la personne ayant réalisé le contrôle peuvent être ajoutés aux données
sur des appareils externes (PC, ordinateur portable, tablette tactile, smartphone,
etc.).
3.7. Utilisation d'outils à air comprimé
Les outils à air comprimé dont la consommation d'air ne dépasse pas 230 Nl/
min peuvent être alimentés directement par le réservoir d'air comprimé. Le
manomètre du réservoir d'air comprimé (g. 4 (30)) permet de contrôler la
pression d'air fournie par le réservoir. Le bouton d'arrêt d'urgence du compres
seur (g. 4 (29)) permet d'arrêter le compresseur à tout moment. Pour le réglage
de la pression des outils à air comprimé (g. 4 (31)), la molette doit être soulevée.
La pression réglée apparaît sur le manomètre des outils à air comprimé (g. 4
(32)).
3.8. Transport et stockage
Pour éviter les dommages, vider entièrement le système électronique de rinçage
et de contrôle de pression et les tuyaux et stocker l'équipement à un endroit
sec à une température ≥ 5°C. Éliminer l'eau résiduelle du rinçage ou du contrôle
de pression à l'eau en utilisant par exemple le tuyau de raccordement compres
seur/raccords d'eau (g. 5 (38), accessoire). Raccorder celui-ci au raccord pour
-
-
-
outils à air comprimé (g. 4 (28)) à une extrémité, et à l'admission de rinçage
(g. 1 (14)) ou à l'admission de contrôle de pression à l'eau (g. 1 (24)) à l'autre
extrémité. Se reporter au point 3.7.
Pour éviter l'encrassement de l'équipement, placer les capuchons et les
bouchons sur les raccords d'eau de l'appareil et des tuyaux pour les obturer.
4. Maintenance
4.1. Contrôle
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur avant de procéder au contrôle ! Avant chaque
utilisation, vérier que les tuyaux et les joints ne sont pas endommagés. Ne
pas utiliser de tuyaux et de joints endommagés.
4.2. Entretien
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur avant les travaux d'entretien ! Contrôler régu
lièrement et, le cas échéant, vider le réservoir du ltre à condensat et à particules
du système électronique de rinçage et de contrôle de pression avec compres
seur. Nettoyer et, le cas échéant, remplacer la cartouche ltrante. Desserrer
les 6 vis du capot de protection (g. 1 (37)) et enlever le capot. Tous les raccords
de tuyau doivent rester propres. Ouvrir de temps en temps les deux vis de
purge de l'eau de condensation (g. 1 (34)) et vider l'eau de condensation du
réservoir d'air comprimé (g. 1 (35)).
Pour assurer la sauvegarde durable de la date et de l'heure, remplacer la pile
ronde (lithium CR1220, 3 V) au dos du panneau de commande (g. 1 (36))
environ tous les 2 ans. Desserrer les 6 vis du capot de protection (g. 1 (37))
et enlever le capot. Desserrer les 4 vis du panneau de commande et remplacer
la pile ronde au dos du panneau de commande.
Pour nettoyer les pièces en matières plastiques (boîtiers, etc.), utiliser unique
ment le nettoyant pour machines, ou du savon doux et un chiffon humide. Ne
pas utiliser de produits nettoyants ménagers. Ceux-ci contiennent souvent des
produits chimiques pouvant détériorer les pièces en matières plastiques.
N'utiliser en aucun cas de l'essence, de l'huile de térébenthine, des diluants
ou d'autres produits similaires pour le nettoyage.
Veiller à ce que les liquides ne pénètrent en aucun cas à l'intérieur du système
électronique de rinçage et de contrôle de pression avec compresseur.
4.3. Réparation
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur avant les travaux de réparation ! Ces travaux
doivent impérativement être exécutés par des professionnels qualiés.
-
-
-
5. Défauts
AVIS
En cas de dysfonctionnement, vérier que la version la plus récente du logiciel (Ver. Software) est installée sur l'unité de saisie et de commande. Pour afcher la
5.1. Défaut : Le système électronique de rinçage et de contrôle de pression avec compresseur ne se met pas en marche après l'activation de la touche marche/arrêt (4).
5.2. Défaut : Le compresseur ne se met pas en marche bien que la pression du réservoir d'air comprimé soit nulle ou faible (tenir compte de la pression indiquée
sur le manomètre du réservoir d'air comprimé (g.4 (30)).
5.3. Défaut : Dans le programme de rinçage, la vitesse d'écoulement minimale n'est pas atteinte.
version, sélectionner le menu Réglages, puis les données de l'appareil. La version la plus récente du logiciel de l'unité de saisie et de commande est téléchargeable
sur www.albert-roller.de → Télécharger → Logiciels et peut être transférée avec une clé USB. Comparer le numéro de version du logiciel de l'appareil et le numéro
de la version la plus récente du logiciel et installer cette dernière le cas échéant sur l'unité de saisie et de commande avec une clé USB. Poursuivre comme au point
2.3.
Cause :Remède :
●
La pression exercée sur la touche marche/arrêt (g. 2 (4)) a été trop brève.● Appuyer sur la touche marche/arrêt pendant environ 2 secondes, puis relâcher.
●
L'interrupteur différentiel PRCD (g. 1 (1)) n'est pas enclenché.
●
Le câble de raccordement/l'interrupteur différentiel PRCD est défectueux.● Faire remplacer le câble de raccordement/l'interrupteur différentiel PRCD par
●
Le système électronique de rinçage et de contrôle de pression avec
compresseur est défectueux.
Cause :Remède :
●
Le bouton d'arrêt d'urgence du compresseur (g.4 (29)) est activé.
●
Le système électronique de rinçage et de contrôle de pression avec
compresseur est défectueux.
Cause :Remède :
●
Le robinet d'arrêt du point de raccordement au réseau de distribution n'est
que partiellement ouvert.
●
Le ltre n (g. 3 (12)) est encrassé.
●
Le nombre de points de prélèvement ouverts est trop petit.
●
Le raccordement des tuyaux est incorrect.
●
Les valeurs par défaut saisies sont incorrectes.
●
Les vannes sont bouchées ou des incrustations ne pouvant pas être
éliminées bouchent les conduites.
●
Un dossier a été créé sur la clé USB et la nouvelle version du logiciel a été
copiée dans ce dossier.
●
Enclencher l'interrupteur différentiel PRCD comme au point 2.1.
des professionnels qualiés ou par une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Faire examiner/réparer le système électronique de rinçage et de contrôle de
pression avec compresseur par une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Mettre en marche le compresseur en tirant le bouton d'arrêt d'urgence.
●
Faire examiner/réparer le système électronique de rinçage et de contrôle de
pression avec compresseur par une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Ouvrir entièrement le robinet d'arrêt.
●
Nettoyer ou remplacer le ltre n et la cartouche ltrante.
●
Ouvrir le nombre de points de prélèvement nécessaires.
●
Raccorder les tuyaux comme sur la gure 3.
●
Vérier et, le cas échéant, corriger les valeurs par défaut. Redémarrer le
programme.
●
Nettoyer ou remplacer les vannes. Éliminer les incrustations.
●
Transférer la nouvelle version du logiciel dans le répertoire principal de la clé
USB.
fra fra
5.5. Défaut : Dans le programme de contrôle à l'air comprimé ou de pompe à air comprimé, la pression préréglée (p refer) n'est pas atteinte.
Cause :Remède :
●
L'installation ou le tuyau à air comprimé (g. 4 (23)) n'est pas étanche.
●
La pression du réservoir d'air comprimé est nulle ou insufsante.
●
Le système électronique de rinçage et de contrôle de pression avec
compresseur est défectueux.
5.6. Défaut : Dans le programme de contrôle à l'eau, la pression préréglée (p refer) n'est pas produite (Multi-Control SLW uniquement).
Cause :Remède :
●
Le tuyau d'aspiration/pression (g. 1 (13)) ou le tuyau à haute pression (g.
4 (26)) n'est pas étanche.
●
La pompe hydropneumatique ne produit pas de pression.
●
Le robinet d'arrêt de l'alimentation en eau est fermé ou n'est que partielle-
ment ouvert.
●
La pression du réservoir d'air comprimé est nulle ou insufsante.
●
Le système électronique de rinçage et de contrôle de pression avec
compresseur est défectueux.
5.7. Défaut : Après l'exécution des programmes de contrôle à l'eau ou pendant les contrôles à l'eau B et P+M, la pression n'est pas supprimée dans la conduite
contrôlée.
Cause :Remède :
●
L'écoulement d'eau de suppression de pression (g. 4 (27)) est encrassé ou
défectueux.
●
Le système électronique de rinçage et de contrôle de pression avec
compresseur est défectueux.
5.8. Défaut : Le réglage de la date et de l'heure doit être répété à chaque mise en marche du système électronique de rinçage et de contrôle de pression avec
compresseur.
Cause :Remède :
●
La pile est vide.
5.9. Défaut : La nouvelle version du logiciel n'a pas été installée.
Cause :Remède :
●
La clé USB n'a pas été identiée.
●
La nouvelle version du logiciel n'est pas sur la clé USB.
●
La clé USB a été enlevée du port USB en cours d'installation (g. 2 (33)).
●
Un dossier a été créé sur la clé USB et la nouvelle version du logiciel a été
copiée dans ce dossier.
●
Contrôler l'étanchéité de l'installation. Remplacer le tuyau à air comprimé.
●
Se reporter au point 5.2. Défaut.
●
Faire examiner/réparer le système électronique de rinçage et de contrôle de
pression avec compresseur par une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Remplacer le tuyau d'aspiration/pression ou le tuyau à haute pression.
●
Raccorder le tuyau d'aspiration/pression entre le point de raccordement au
réseau de distribution et l'admission de contrôle de pression à l'eau (voir le
point 2.6.2.).
●
Ouvrir entièrement le robinet d'arrêt.
●
La pompe hydropneumatique a besoin d'air comprimé. Se reporter au point
5.2. Défaut.
●
Faire examiner/réparer le système électronique de rinçage et de contrôle de
pression avec compresseur par une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Nettoyer l'écoulement d'eau de suppression de pression ou le faire remplacer
par des professionnels qualiés ou par une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Faire examiner/réparer le système électronique de rinçage et de contrôle de
pression avec compresseur par une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Remplacer la pile. Se reporter au point 4.2.
●
Utiliser une autre clé USB.
●
Copier la nouvelle version du logiciel sur la clé USB.
●
Répéter la procédure décrite au point 2.3. Utiliser si possible une clé USB
possédant une LED.
●
Transférer la nouvelle version du logiciel dans le répertoire principal de la clé
USB.
6. Élimination en n de vie
Ne pas jeter le système électronique de rinçage et de contrôle de pression
avec compresseur dans les ordures ménagères lorsqu'il est usé. Il doit être
éliminé conformément aux dispositions légales.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
est à justier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit.
Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de
garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis
en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renou
velé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages
consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au
non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats,
à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’uti
lisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la
responsabilité de ROLLER.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV
agréés ROLLER. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit
est renvoyé au SAV agréé ROLLER en état non démonté et sans interventions
préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de
ROLLER.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie ne modie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier
son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette
garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés
dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG).
-
-
8. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.albert-roller.de → Télécharger → Vues éclatées.
ita ita
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Fig. 1 – 6:
Fig. 1: vista degli ingressi con pannello di comando e PRCD
Fig. 2: pannello di comando dell'unità di immissione e di comando
Fig. 3: collegamento alla rete/impianto idrico
Fig. 4: vista delle uscite
Fig. 5: ussaggio di sistemi/circuiti di riscaldamento
Fig. 6: tubo essibile di collegamento compressore/collegamento acqua
1 Interruttore differenziale di sicurezza per correnti di guasto PRCD
2 Pulsante RESET
3 Pulsante TEST
4 Pulsante On/Off
5 Spia di controllo
6 Schermo (LCD)
7 Pulsante "?"
8 Pulsanti a freccia ↑ ↓
9 Pulsante Enter
10 Pulsante Esc
11 Pulsanti a freccia ← →
12 Filtro
13 Tubo essibile di aspirazione/mandata
14 Mandata ussaggio
15 Scarico ussaggio
22 Uscita collaudo con aria compressa, sanicazione, lavaggio, protezione,
gonaggio
23 Tubo essibile pneumatico
24 Mandata collaudo con acqua
25 Scarico collaudo con acqua
26 Tubo essibile ad alta pressione
27 Scarico acqua depressurizzazione
28 Attacco utensili pneumatici
29 Pulsante di arresto di emergenza compressore
30 Manometro serbatoio pneumatico
31 Regolazione della pressione utensili pneumatici
32 Manometro utensili pneumatici
33 Porta USB
34 Tappo a vite condensa
35 Serbatoio pneumatico
36 Pannello di comando
37 Carter
38 Tubo essibile di collegamento compressore/collegamento acqua
39 Spia di controllo PRCD
Avvertimenti generali
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica,
incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad
utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete) e ad utensili elettrici alimentati
da batterie (senza cavo di rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine ed un posto di
lavoro poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni,
dove si trovano liquidi, gas o polveri inammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettrou
tensile. In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modicata in nessun modo. Non utilizzare
adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modicate e prese
adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un
pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità. L’inltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo di collegamento per uno scopo diverso da quello previsto,
per trasportare l'elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla
presa. Tenere il cavo di collegamento lontano da calore, olio, spigoli taglienti
o oggetti in movimento. Cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di un cavo di prolunga
adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita).
L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di
folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze
stupefacenti, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante
l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali
di protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera
parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e prote
zione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile,
riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare l'avviamento accidentale. Vericare che l'elettroutensile sia spento
prima di collegarlo all'alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo
o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell'elettroutensile si preme acciden
talmente l'interruttore o si collega l'apparecchio acceso alla rete elettrica, si
possono causare incidenti.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettrou
tensile. Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’apparecchio può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi
zione stabile e mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile
tenere meglio sotto controllo l’attrezzo in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento. Indumenti
larghi, gioielli o capelli lunghi possono essere impigliarsi nelle parti in movimento.
4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il
tipo di lavoro specico. Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in
modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile
che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dalla presa prima di regolare l'apparecchio, cambiare
accessori o mettere via l'apparecchio. Questa misura di sicurezza evita un
avviamento accidentale dell'elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili apparecchio non in uso al di fuori dalla portata
dei bambini. Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone
non pratiche o che non hanno letto queste istruzioni. Gli elettroutensili sono
pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente l’elettroutensile. Controllare che le parti mobili funzio
nino correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate
da impedire un corretto funzionamento dell’elettroutensile. Prima dell’uti
lizzo dell’apparecchio far riparare le parti danneggiate. La manutenzione
scorretta degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.
f) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. confor
memente a queste istruzioni. Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il
tipo di lavoro da eseguire. L'utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli
previsti può portare a situazioni pericolose.
g) Tenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio e grasso. Le impugna
ture scivolose impediscono il maneggio sicuro ed il controllo dell'elettroutensile
in situazioni impreviste.
5) Service
a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualicato
e solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza
dell’apparecchio anche dopo la riparazione.
Avvertimenti di sicurezza per unità elettronica di
ussaggio e di prova a pressione con compressore
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica,
incendi e/o gravi lesioni.
-
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
●
Non utilizzare mai l'elettroutensile senza l'interruttore differenziale di sicurezza per correnti di guasto PRCD in dotazione. L'impiego di un interruttore
differenziale di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di folgorazione
elettrica.
●
L'elettroutensile sviluppa pressioni molto elevate che, nell'applicazione
con aria compressa, possono arrivare no a 1 MPa/10 bar/145 psi e, nell'ap
plicazione con l'acqua, no a 4 MPa/40 bar/580 psi. Prestare quindi particolare
attenzione. Mentre si lavora con l'apparecchio elettrico, tenere lontano le persone
estranee dalla zona di lavoro.
●
Non utilizzare l'elettroutensile se è danneggiato. Pericolo di incidenti.
●
Prima di ogni uso, vericare che i tubi essibili ad alta pressione non
presentino danni. Un tubo ad alta pressione danneggiato può scoppiare e
causare lesioni.
●
Per l'elettroutensile utilizzare solo tubi essibili ad alta pressione, valvole
e giunti originali. In questo modo si garantisce la sicurezza dell'apparecchio
anche dopo la riparazione.
●
Mettere in funzione l'elettroutensile solo dopo averlo posizionato orizzontalmente in un luogo asciutto. L'inltrazione di acqua in un apparecchio elettrico
aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
●
Non indirizzare getti di liquido sull'elettroutensile, nemmeno per pulirlo.
L'inltrazione di acqua in un apparecchio elettrico aumenta il rischio di folgorazione
elettrica.
●
Con l'apparecchio elettrico non pompare liquidi inammabili o esplosivi,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ita ita
ad esempio benzina, olio, alcool o solventi. I vapori o i liquidi possono incendiarsi o esplodere.
●
Non far funzionare l'elettroutensile in ambienti a rischio di esplosione. I
vapori o i liquidi possono incendiarsi o esplodere.
●
Proteggere l'elettroutensile dal gelo. L'apparecchio può subire danni. Se
necessario, far funzionare l'elettroutensile a vuoto per 1 minuto per espellere i
residui di acqua.
●
Non lasciare mai acceso l'elettroutensile senza sorveglianza. Prima di
lunghe pause di lavoro spegnere l'elettroutensile mediante l'interruttore
On/Off (4) ed estrarre la spina di rete dalla presa. Gli apparecchi elettrici
possono rappresentare pericoli che causano lesioni alle persone e/o danni
materiali se non sono sottoposti a sorveglianza.
●
Non far funzionare l'elettroutensile per un lungo periodo per collaudare un
sistema di tubi chiuso. L'elettroutensile può subire danni da surriscaldamento.
●
I bambini e le persone che, a causa delle loro capacità siche, sensoriali
o mentali o della loro inesperienza o ignoranza, non sono in grado di usare
in sicurezza l'elettroutensile, non devono utilizzare questo elettroutensile
senza sorveglianza o supervisione di una persona responsabile. In caso
contrario sussiste il pericolo di errori di utilizzo e di lesioni.
●
Lasciare l'elettroutensile solo a persone addestrate. I giovani possono essere
assegnati all'uso dell'elettroutensile solo se hanno compiuto il 16° anno di età
ed unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre
sotto la sorveglianza di una persona esperta.
●
Controllare regolarmente l'integrità del cavo di collegamento ed eventualmente anche dei cavi di prolunga dell'apparecchio elettrico. Se sono
danneggiati, farli sostituire da un tecnico qualicato o da un'ofcina di assistenza
autorizzata dalla ROLLER.
●
Utilizzare solo cavi di prolunga omologati, opportunamente contrassegnati,
con conduttori di sezione sufciente e con il grado di protezione minimo
indicato nella sezione 1.4. "Dati elettrici". Utilizzare cavi di prolunga di lunghezza
massima di 10 m con conduttori di sezione pari a 1,5 mm² o di lunghezza da 10
a 30 m e con conduttori di sezione pari a 2,5 mm².
Signicato dei simboli
AVVERTIMENTO
ATTENZIONE
AVVISO
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
Utilizzare una protezione degli occhi
Utilizzare elementi di protezione delle mani
L’elettroutensile è di classe di protezione I
Smaltimento ecologico
Dichiarazione di conformità CE
Pericolo con rischio di grado medio; in caso di mancata osser-
vanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
Pericolo con rischio di grado basso; in caso di mancata osser-
vanza può portare a lesioni moderate (reversibili).
Danni materiali, non si tratta di un avviso di sicurezza! Nessun
rischio di lesioni.
1. Dati tecnici
Uso conforme
AVVERTIMENTO
Utilizzare l'elettroutensile solo per in modo conforme all'uso a cui è destinato. La
mancata osservanza può causare la morte o gravi lesioni.
ROLLER'S Multi-Control deve essere utilizzato solo per:
●
Flussare impianti di acqua potabile con acqua secondo EN 806-4:2010 ed il
bollettino tecnico T 84-2004 "Flussaggio, sanicazione e messa in funzione di
impianti di acqua potabile" della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deut
schland (associazione centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento e clima-
tizzazione) e per ussare sistemi di radiatori e di riscaldamento di superci.
●
Flussare impianti di acqua potabile con miscela di acqua/aria a pressione
intermittente secondo EN 806-4:2010 ed il bollettino tecnico T 84-2004 "Flus
saggio, sanicazione e messa in funzione di impianti di acqua potabile" della
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale
tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) e per ussare sistemi
di radiatori e di riscaldamento di superci.
●
Flussare sistemi di tubi con miscela di acqua/aria a pressione costante
●
Sanicare, pulire e proteggere: sanicazione di impianti di acqua potabile
secondo EN 806-4:2010 ed il bollettino tecnico T 84-2004 "Flussaggio, sanica
zione e messa in funzione di impianti di acqua potabile" della Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale tedesca settori
sanitario, riscaldamento e climatizzazione) e di altri sistemi di tubi. Pulizia e
protezione di sistemi di radiatori e di riscaldamento di superci. Utilizzo di diversi
additivi di sanicazione, pulizia e protezione per diverse applicazioni con unità
di mandata degli additivi.
●
Collaudare la tenuta di impianti di acqua potabile con aria compressa
secondo il bollettino tecnico T 82-2011 "Collaudo della tenuta di impianti di acqua
potabile " della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione
centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) e collaudare
a pressione la tenuta di altri sistemi di tubi e recipienti.
●
Collaudare il carico di impianti di acqua potabile con aria compressa secondo
il bollettino tecnico T 82-2011 "Collaudo della tenuta di impianti di acqua potabile
" della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale
tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) e collaudare il carico
di altri sistemi di tubi e recipienti.
●
Collaudare per via idrostatica impianti di acqua potabile con acqua secondo
EN 806-4:2010, metodo di collaudo A
altri sistemi di tubi e recipienti.
●
Collaudare per via idrostatica impianti di acqua potabile con acqua secondo
EN 806-4:2010, metodo di collaudo B
bollettino tecnico T 82-2011 "Collaudo della tenuta di impianti di acqua potabile
" della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale
tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) e collaudare a pressione
la tenuta di altri sistemi di tubi e recipienti.
●
Collaudare per via idrostatica impianti di acqua potabile con acqua secondo
EN 806-4:2010, metodo di collaudo C
altri sistemi di tubi e recipienti.
●
Gonare in modo regolato recipienti di tutti i tipi con aria compressa ≤ 0,8 MPa/8
bar/116 psi.
●
Far funzionare utensili pneumatici con consumo d'aria ≤ 230 Nl/min
Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
Attenzione: per l'uso conforme è necessario attenersi anche alle norme di
sicurezza, alle regole ed alle disposizioni valide nel luogo di installazione ed
in particolare alle seguenti norme e regole tecniche:
Norma europea EN 806-4:2010
Sulla base della direttiva europea 98/83/CE concernente la qualità delle acque
destinate al consumo umano attualmente in vigore, il 23/02/2010 il Comitato europeo
di normalizzazione (CEN) ha promulgato la norma europea EN 806-4:2010 "Speci
che relative agli impianti all'interno di edici per il convogliamento di acque destinate
al consumo umano - Parte 4: Installazione" che entro il settembre 2010 doveva
essere raticata come norma nazionale da tutti gli stati membri della UE. Questa
norma stabilisce per la prima volta disposizioni valide a livello europeo e relative
alla messa in funzione di impianti di acqua potabile, ad esempio il metodi di riem
pimento, collaudo a pressione, ussaggio e sanicazione.
Nella sezione 6 della EN 806-4:2010 viene descritto il "riempimento ed il collaudo
idrostatico di impianti all'interno di edici per il convogliamento di acque destinate
al consumo umano". Gli impianti all'interno di edici devono essere sottoposti a
collaudo a pressione. Questo collaudo può essere eseguito con acqua o, se le norme
nazionali lo consentono, si può utilizzare aria a bassa pressione pulita e non conte
nente olio o gas inerti. È necessario osservare il possibile pericolo derivante dal gas
o dall'aria ad alta pressione nel sistema". Tranne questo avviso, la norma EN
806-4:2010 non prevede tuttavia nessun tipo di criterio di collaudo con aria compressa.
Nella sezione 6.1 della EN 806-4:2010 per il collaudo idrostatico si possono scegliere
i 3 metodi di collaudo A, B, C in funzione del materiale e della grandezza dei tubi
installati. Questi metodi di collaudo si differenziano per i diversi processi, pressioni
e tempi di collaudo.
Nella sezione 6.2 della EN 806-4:2010 si avverte di quanto segue: "L'impianto di
acqua potabile deve essere ussato con acqua potabile prima possibile in seguito
all'installazione ed al collaudo a pressione ed immediatamente prima della sua
messa in funzione". "Se non viene messo in funzione immediatamente dopo la sua
messa in funzione, il sistema deve essere ussato ad intervalli regolari (di massimo
7 giorni)". Se questo requisito non può essere soddisfatto, si raccomanda di eseguire
il collaudo a pressione con aria compressa.
Nella sezione 6.2.2 della EN 806-4:2010 viene descritto il ussaggio con acqua.
Nella sezione 6.2.3 della EN 806-4:2010 viene descritto il ussaggio con una miscela
di acqua/aria.
Bollettino tecnico T 82-2011 della Zentralverband Sanitär Heizung Klima,
Deutschland (associazione centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento
-
e climatizzazione)
Per la Germania, al punto 3.1 "Generalità" il bollettino tecnico T 82-2011 "Collaudi
di tenuta di impianti di acqua potabile con aria compressa, gas inerte o acqua" della
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale tedesca
settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) stabilisce quanto segue: "A causa
della compressibilità dei gas e per motivi sici e di sicurezza, nell'esecuzione di
collaudi a pressione con aria è indispensabile attenersi alle norme antinfortunistiche
"Lavori su impianti a gas" ed al regolamento "Regole tecniche per impianti a gas
DVGW-TRGI". Concordemente con l'istituto di assicurazione contro gli infortuni sul
lavoro di competenza e compatibilmente con questo regolamento, le pressioni di
collaudo massime stabilite sono limitate a 0,3 MPa (3 bar), come per le prove di
-
carico e di tenuta per tubi del gas. In tal modo sono soddisfatte le disposizioni
nazionali".
Relativamente ai metodi di collaudo A, B, C sceglibili secondo la sezione 6.1 della
EN 806-4:2010 A, B, C per il collaudo a pressione con acqua, il bollettino tecnico T
82-2011 della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione
centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) stabilisce per la
Germania quanto segue: "Per ragioni di eseguibilità pratica in cantiere, sulla base
di prove pratiche è stato scelto un metodo modicato applicabile per tutti i materiali
,
e collaudare a pressione la tenuta di
,
o modicato secondo il secondo il
,
e collaudare a pressione la tenuta di
.
-
-
-
ita ita
e combinazioni di materiali. Per poter rilevare anche perdite minime in sede di
collaudo della tenuta, il periodo di collaudo è stato aumentato rispetto a quello
stabilito dalla norma. Alla base dell'esecuzione del collaudo della tenuta con acqua
per tutti i materiali è posto il metodo di collaudo B secondo DIN EN 806-4". Viene
stabilito quanto segue:
Il collaudo della tenuta con aria compressa deve essere eseguito se
●
si prevede un lungo tempo di fermo dal collaudo della tenuta alla messa in
funzione, in particolare in caso di temperature ambiente medie > 25 °C, al ne
di escludere possibili proliferazioni batteriche;
●
la tubazione non può rimanere completamente piena dal momento del collaudo
della tenuta al momento della messa in funzione, ad esempio a causa di un
periodo di gelo;
●
la resistenza alla corrosione di un materiale in una tubazione parzialmente piena
non è sufciente.
Il collaudo della tenuta con acqua può essere eseguito se
●
dal momento del collaudo della tenuta al momento della messa in funzione
dell'impianto di acqua potabile è assicurato il ricambio dell'acqua ad intervalli
regolari non maggiori di sette giorni ed inoltre se
●
è assicurato che il collegamento dell'edicio o dell'acqua di lavoro sia stato
ussato e pertanto approvato per l'allacciamento ed il servizio;
●
il riempimento del sistema di tubi avviene tramite componenti igienicamente
ineccepibili;
●
dal momento del collaudo della tenuta al momento della messa in funzione
l'impianto rimane completamente pieno e si può evitare un riempimento parziale.
Bollettino tecnico T 84-2004 della Zentralverband Sanitär Heizung Klima,
Deutschland (associazione centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento
e climatizzazione)
Per la Germania il bollettino tecnico T 84-2004 "Flussaggio, sanicazione e messa
in funzione di impianti di acqua potabile" della Zentralverband Sanitär Heizung Klima
(associazione centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione)
conferma ed amplia i metodi stabiliti dalla EN 806-4:2010 per il ussaggio e la
sanicazione di impianti di acqua potabile. Vengono trattate in particolare sostanze
chimiche per la sanicazione e viene descritta la sanicazione termica.
Regole tecniche – scheda di lavoro DVGW W 557 (A) ottobre 2012 della Deut
scher Verein des Gas- und Wasserfaches (associazione tedesca del gas e
dell'acqua)
Per la Germania le regole tecniche - scheda di lavoro W 557 (A) ottobre 2012 della
Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches (associazione tedesca del gas e
dell'acqua) contengono ulteriori istruzioni per la "pulizia e la sanicazione di impianti
di acqua potabile".
1.1. Componenti forniti
ROLLER'S Multi-Control SL / SLW, unità elettronica di ussaggio e di prova a
pressione con compressore;
2 tubi essibili di aspirazione/mandata 1", lunghezza 1,5 m, con collegamenti
a vite 1";
1 tubo essibile pneumatico 8 mm, lunghezza 1,5 m, con attacchi rapidi DN 5,
per il collaudo a pressione con aria compressa;
1 tubo essibile ad alta pressione ½", lunghezza 1,5 m, con collegamenti a vite
½", per il collaudo a pressione con acqua (solo ROLLER'S Multi-Control SLW);
istruzioni d'uso.
1.2. Codici articolo
ROLLER'S Multi-Control SL, unità elettronica di ussaggio e di
prova a pressione, collaudo a pressione con aria compressa,
senza accessori 115600
ROLLER'S Multi-Control SLW, unità elettronica di ussaggio e di
prova a pressione, collaudo a pressione con aria compressa
ed acqua, senza accessori 115601
Filtro con cartuccia ltrante 50 µm 115323
Cartuccia ltrante 50 µm 043052
Tubo essibile di collegamento compressore/collegamento acqua 115618
Cappucci 1" con catena (Multi-Control) 115619
Tappi 1" con catena (tubi essibili di aspirazione/mandata) 115620
Tappi ½" con catena (Multi-Control) 115624
Cappucci ½" con catena (tubo essibile pneumatico) 115623
Tubo essibile pneumatico NW 7,2 per utensili pneumatici,
con attacchi rapidi NW 7,2 115621
Manometro 6 MPa / 60 bar / 870 psi 115140
Manometro con scala di precisione 1,6 MPa / 16 bar / 232 psi 115045
Manometro con scala di precisione 250 hPa / 250 mbar / 3,6 psi 047069
1.3. Applicazioni
Temperatura di immagazzinamento dell'apparecchio ≥ 5 °C
Temperatura dell'acqua 5 °C ... 35 °C
Temperatura ambiente 5 °C ... 40°C
Compressore
Pressione di esercizio ≤ 0,8 MPa / 8 bar / 116 psi
Tasso di separazione dell'olio Senza olio
Portata di aspirazione ≤ 230 Nl/min
Capacità del serbatoio pneumatico (g. 1 (35)) 4,9 l
Filtro della condensa e del particolato 5 µm
Flussaggio
Collegamenti acqua ussaggio DN 25, 1"
Pressione dell'acqua rete di tubi ≤ 1 MPa / 10 bar / 145 psiPressione dell'acqua nel ussaggio con aria compressa ≤ 0,7 MPa / 7 bar /
Collaudo a pressione
Collaudo a pressione con aria compressa ≤ 0,4 MPa / 4 bar / 58 psi
Precisione di lettura < 200 mbar 1 hPa / 1 mbar / 0,015 psi
Precisione di lettura ≥ 200 mbar 100 hPa / 100 mbar / 1,5 psiCollaudo a pressione con acqua ≤ 1,8 MPa / 18 bar / 261 psi
Precisione di lettura 0,02 MPa / 0,2 bar / 3 psi
1.4. Dati elettrici230 V AC; 50 Hz; 1.500 W 110 V AC; 50 Hz; 1.500 W
Grado di protezione quadro di distribuzione IP 44
Grado di protezione apparecchio, motore IP 20
Classe di protezione 1
Modo operativo (permanente) S 1
Schermo (LCD) 3,0"
Risoluzione 128 × 64 bit
Trasmissione di dati con chiavetta USB Porta USB
1.5. Dimensioni (L × P × H) 570 × 370 × 530 mm (22,4" × 14,6" × 20,9")
1.6. Peso
ROLLER'S Multi-Control SL 36,7 kg (81 lb)
ROLLER'S Multi-Control SLW 39,0 kg (86 lb)
1.7. Informazioni sulla rumorosità
Valore d'emissione riferito
al posto di lavoro L
PA
= 84 dB(A); K = 3 dB
2. Messa in funzione
2.1. Collegamento elettrico
AVVERTIMENTO
Attenzione alla tensione di rete! Prima di collegare l'unità elettronica di
-
ussaggio e di prova a pressione controllare che la tensione indicata sull'etichetta
corrisponda alla tensione di rete. Utilizzare solo prese di corrente/cavi di prolunga
con contatto di messa a terra funzionante. Prima di ogni messa in funzione e
prima di ogni inizio del lavoro è necessario controllare il funzionamento dell'in-
terruttore differenziale di sicurezza per correnti di guasto PRCD (g. 1 (1)):
1. Inserire la spina di rete in una presa di corrente.
2. Premere il pulsante RESET (2), la spia di controllo PRCD (g. 1 (39)) si
accende in rosso (stato operativo).
3. Estrarre la spina di rete, la spia di controllo PRCD (39) si deve spegnere.
4. Inserire di nuovo la spina di rete in una presa di corrente.
5. Premere il pulsante RESET (2), la spia di controllo PRCD (39) si accende
in rosso (stato operativo).
6. Premere il pulsante TEST (3), la spia di controllo PRCD (39) si deve
spegnere.
7. Premere di nuovo il pulsante RESET (2), la spia di controllo PRCD (39) si
accende in rosso.
La spia di controllo (g. 2 (5)) si accende in verde. Dopo circa 10 secondi
ROLLER'S Multi-Control è pronta.
AVVERTIMENTO
Se le funzioni descritte dell'interruttore differenziale di sicurezza per correnti di
guasto PRCD (g. 1 (1)) non sono soddisfatte, non è consentito iniziare il lavoro.
Pericolo di folgorazione elettrica. L'interruttore differenziale di sicurezza per
correnti di guasto PRCD verica l'apparecchio collegato e non l'impianto a monte
della presa di corrente e nemmeno i cavi di prolunga o i tamburi avvolgicavo.
In cantieri, in ambienti umidi, al coperto ed all'aperto o in luoghi di utilizzo simili,
collegare l'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione alla rete elettrica
solo tramite un interruttore differenziale di sicurezza per correnti di guasto
(salvavita) che interrompa l'energia se la corrente di dispersione verso terra
supera il valore di 30 mA per 200 ms. Se si utilizza un cavo di prolunga, è
necessario scegliere una sezione dei conduttori sufciente per la potenza
assorbita dall'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione. Il cavo di
prolunga deve essere omologato per il grado di protezione indicato nella sezione
1.4. "Dati elettrici".
Premere e tenere premuto il pulsante On/Off sul pannello di comando dell'unità
di immissione e di comando (g. 2 (4)) per circa 2 secondi e poi rilasciarlo.
ROLLER'S Multi-Control ed il compressore si accendono. Lo schermo (6) si
illumina e visualizza il logo ROLLER'S Multi-Control e quindi il menu iniziale:
Flussaggio
Sanicazione
Collaudo
Gonaggio
Memoria
2.2. Struttura del menu ed indicazioni visualizzate sullo schermo
Nel menu iniziale compaiono 5 programmi principali della ROLLER'S Multi-Con
trol: Lavaggio, Sanicazione, Collaudo, Gonaggio, Memoria. Lo schermo
visualizza al massimo 5 righe, ognuna contenente al massimo 20 caratteri. Nei
-
ita ita
sottoprogrammi vengono visualizzate righe contenenti valori preassegnati o
valori di collaudo indipendenti dalla lingua insieme ai loro simboli sici, ad
un'abbreviazione alfanumerica unitaria, all'unità di misura ed al valore del
criterio di collaudo. Signicato:
p refer bar xxx Pressione nominale di collaudo bar
p refer mbar xxx Pressione nominale di collaudo mbar
p actual bar xxx Pressione effettiva di collaudo bar
p actual mbar xxx Pressione effettiva di collaudo mbar
p diff bar xxx Pressione differenziale di collaudo bar
p diff mbar xxx Pressione differenziale di collaudo mbar
t stabi min xxx Periodo di stabilizzazione/di attesa min
t test min xxx Periodo di collaudo min
Δ > 10K Differenza acqua/ambiente > 10 °C (10 K)
PfS Sistema presstting (ZVSHK)
P+M Prova di carico plastica + metallo
p H
2
O bar Pressione dell'acqua
v H
2
O m/s Velocità minima di usso
t H
2
O min Tempo di ussaggio
n H
2
O n volte Scambio dell'acqua
VA H
VS H
V H
2
O l Capacità del tratto da ussare
2
O l/min Portata volumetrica
2
O l Quantità d'acqua consumata
N° le numero della locazione di memoria per protocollo
di misura
max. DN Diametro nominale massimo
Enter Pagina successiva
Esc Pagina precedente o annullamento
2.3. Menu Impostazioni
AVVISO
I valori di default per i diversi criteri di collaudo nel menu Impostazioni della
ROLLER'S Multi-Control sono tratti dalla EN 806-4:2010 o dal bollettino tecnico
T 82-2011 della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associa
zione centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione). Tutti
i valori di default per i programmi di collaudo possono essere modicati dall'u
tilizzatore nel menu Impostazioni e nei programmi Lavaggio, Collaudo con aria,
Collaudo con Acqua e Gonaggio. Le modiche nel menu Impostazioni vengono
salvate, ossia ricompaiono all'accensione successiva della ROLLER'S Multi-Con
trol. Se i valori di default vengono modicati solo in uno dei programmi, all'ac-
censione successiva della ROLLER'S Multi-Control ricompaiono i valori di
default originari. Con Reset tutti i valori di default vengono riportati a quelli
impostati alla consegna, la lingua viene reimpostata su Deutsch ed i formati
della data, dell'ora e delle unità di misura rispettivamente su GG.MM.AAAA,
24 h e m / bar.
Attenzione: l'utilizzatore è il solo responsabile dei criteri di collaudo
lasciati eventualmente invariati o nuovi (processi, pressioni e tempi di
collaudo) o dei valori di default nei singoli programmi e le conseguenze
derivanti dai collaudi.
È necessario osservare ed attenersi alle norme di sicurezza, alle regole
ed alle disposizioni valide nel luogo di installazione.
Prima di utilizzare la ROLLER'S Multi-Control vericare che nell'unità di immis
sione e di comando sia installato il software di ultima versione. Per visualizzare
la versione del software selezionare il menu Impostazioni e quindi Dati macchina.
l'ultima versione del software (Ver. Software) per l'unità di immissione e di
comando può essere scaricata su una chiavetta USB da www.albert-roller.de
→ Downloads → Software. Confrontare il numero della versione software
dell'apparecchio con il numero dell'ultima versione software e, se necessario,
installare l'ultima versione del software nell'unità di immissione e di comando
per mezzo della chiavetta USB. A tal ne ROLLER'S Multi-Control deve essere
spenta; in caso contrario spegnerla con il pulsante On/Off (g. 2 (4)) ed estrarre
la spina di rete. Inserire la chiavetta USB contenente l'ultima versione del
software nella porta USB (g. 2 (33)). Inserire la spina di rete in una presa di
corrente. Premere il pulsante Reset (g. 1 (2)) dell'interruttore differenziale di
sicurezza per correnti di guasto PRCD (1). La spia di controllo (5) si accende
in verde. L'ultima versione del software viene installata. Se si utilizza una
chiavetta USB con LED, quest'ultimo inizia a lampeggiare. L'installazione è
completa quando il LED non lampeggia più. Se la chiavetta USB non ha un
LED, si raccomanda di attendere circa 1 min dall'accensione del PRCD. L'ultima
versione del software è ora installata nell'unità di immissione e di comando.
Estrarre la chiavetta USB.
Prima di procedere alla prima messa in funzione si raccomanda di impostare
Lingua, Data e Orario nel menu Impostazioni e di controllare e, se necessario,
modicare i valori di default per i singoli programmi.
Se entro 5 s dall'accensione della ROLLER'S Multi-Control si preme il pulsante
"?" (g. 2 (7)), si apre il menu Impostazioni. Con i pulsanti a freccia ↑ ↓ (8) si
seleziona la riga desiderata sullo schermo. Con i pulsanti a freccia ← → (11)
si possono modicare i valori visualizzati. Con la freccia verso destra si incre
menta e con la freccia verso sinistra si decrementa il valore. Tenendo premuti
i pulsanti a freccia ← → (11), l'incremento o il decremento del valore avviene
più rapidamente. L'eventuale occupazione di più di 5 righe in un sottoprogramma
viene segnalata da frecce ▼▲ nell'angolo superiore destro o nell'angolo
inferiore destro dello schermo. Con il pulsante Enter (9) si confermano tutti i
valori presenti sullo schermo e si passa alla pagina successiva.
Premendo il pulsante Esc (10) durante l'impostazione, si ritorna alla pagina
precedente. I valori già modicati non vengono applicati.
Premendo il pulsante Esc (10) durante il periodo di stabilizzazione/di attesa (t
stabi), la procedura viene annullata, tuttavia i valori (inservibili) vengono salvati
e compaiono sullo schermo; su quest'ultimo ed eventualmente anche sulla
foglio di stampa compare la scritta "Interrotto".
Premendo il pulsante Esc (10) durante il periodo di collaudo (t test), la procedura
viene annullata, tuttavia i valori vengono salvati e compaiono sullo schermo;
su quest'ultimo ed eventualmente anche sulla foglio di stampa compare la
scritta "Interrotto". Nei programmi di collaudo la fase temporale richiesta per
raggiungere l'uguaglianza tra p actual e p refer può essere accorciata premendo
Enter.
Selezionare Lingua, Enter:
Il valore di default Deutsch (deu) è preselezionato. Con i pulsanti a freccia ←
→ (11) si può selezionare un'altra lingua; premere Enter.
Selezionare Data, Enter:
Per la data è preselezionato il formato "GG.MM.AAAA". Con i pulsanti a freccia
← → (11) si può selezionare un altro formato per la data. Con i pulsanti a freccia
↑ ↓ (8) si seleziona la riga successiva sullo schermo e con i pulsanti a freccia
← → (11) si può selezionare Anno o Mese o Giorno. Premere Enter.
Selezionare Orario, Enter:
È preselezionato il valore di default "24 h". Con i pulsanti a freccia ← → (11)
si può selezionare un altro formato per l'orario. Con i pulsanti a freccia ↑ ↓ (8)
si seleziona la riga successiva sullo schermo e con i pulsanti a freccia ← →
(11) si può selezionare Ore o Minuti. Premere Enter.
Selezionare Valori di default \ Misura, Enter:
È preselezionato il valore di default "m / bar". Con i pulsanti a freccia ← → (11)
si possono selezionare altre unità di misura.
Selezionare Valori di default \ Valori di default \ Collaudo tenuta aria, Enter:
Controllare i valori di default, se necessario modicarli con i pulsanti a freccia
↑ ↓ (8) o con i pulsanti a freccia ← → (11).
Selezionare Valori di default \ Valori di default \ Collaudo carico aria \ DN, Enter:
-
Controllare i valori di default, se necessario modicarli con i pulsanti a freccia
-
↑ ↓ (8) o con i pulsanti a freccia ← → (11).
Selezionare Valori di default \ Valori di default \ Collaudo con acqua A o B o C,
Enter:
Controllare i valori di default, se necessario modicarli con i pulsanti a freccia
-
↑ ↓ (8) o con i pulsanti a freccia ← → (11).
Selezionare Dati macchina, Enter:
Confermare l'ultima riga "Reset" con Enter. Confermare di nuovo con Enter.
Con "Reset" tutti i valori di default vengono riportati a quelli impostati alla
consegna, la lingua viene reimpostata su Deutsch (deu) ed i formati della data,
dell'ora e delle unità di misura rispettivamente su "GG.MM.AAAA", "24 h" e "m
/ bar".
2.4. Programmi Lavaggio
Per ussare un sistema di tubi con acqua, con miscela acqua/aria, con aria
compressa intermittente e con miscela acqua/aria con aria compressa costante,
la ROLLER'S Multi-Control deve essere collegata alla rete idrica o alla batteria
-
di distribuzione dell'impianto (g. 3) o al sistema di riscaldamento (g. 5) nel
modo seguente:
Per ussare tubazioni per acqua potabile a valle dell'allacciamento principale
(contatore dell'acqua) (g. 3), montare il ltro ROLLER (12) (cod. art. 115323)
con cartuccia ltrante 50 µm. A valle del ltro collegare il tubo essibile di
aspirazione/mandata (13) alla mandata ussaggio (14). Montare il secondo
tubo essibile di aspirazione/mandata (13) sullo scarico ussaggio (g. 4 (15))
e collegarlo all'impianto da ussare.
Per ussare sistemi di riscaldamento procedere in modo analogo (g. 5).
2.6. Programmi Collaudo
2.6.1. Collaudo della tenuta e di carico con aria compressa secondo il bollettino
tecnico T 82-2011 della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland
(associazione centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione)
AVVERTIMENTO
Per la Germania, al punto 3.1 "Generalità" il bollettino tecnico T 82-2011 "Collaudi
di tenuta di impianti di acqua potabile con aria compressa, gas inerte o acqua"
della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale
tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) stabilisce quanto
segue:
"A causa della compressibilità dei gas e per motivi sici e di sicurezza, nell'e
secuzione di collaudi a pressione con aria è indispensabile attenersi alle norme
antinfortunistiche "Lavori su impianti a gas" ed al regolamento "Regole tecniche
per impianti a gas DVGW-TRGI". Concordemente con l'istituto di assicurazione
-
contro gli infortuni sul lavoro di competenza e compatibilmente con questo
regolamento, le pressioni di collaudo massime stabilite sono limitate a 0,3 MPa
/ 3 bar / 43,5 psi, come per le prove di carico e di tenuta per tubi del gas. In tal
modo sono soddisfatte le disposizioni nazionali".
È necessario osservare ed attenersi alle norme di sicurezza, alle regole
ed alle disposizioni valide nel luogo di installazione.
Prima di eseguire un collaudo con aria compressa è indispensabile valutare
se l'impianto da collaudare potrà resistere alla pressione di collaudo "p refer"
preimpostata/scelta.
-
ita ita
Collegare un'estremità del tubo essibile pneumatico (g. 4 (23)) all'uscita
collaudo con aria compressa, sanicazione, pulizia, protezione, gonaggio (22)
e l'altra estremità all'impianto da collaudare.
2.6.2. Collaudo a pressione e di tenuta con acqua secondo EN 806-4:2010
(solo ROLLER'S Multi-Control SLW)
AVVERTIMENTO
La pompa dell'acqua idropneumatica incorporata nella ROLLER'S Multi-Control
SLW per questo tipo di collaudo viene alimentata dal compressore incorporato
della ROLLER'S Multi-Control. La pompa dell'acqua idropneumatica genera
una pressione dell'acqua di max. 1,8 MPa / 18 bar / 261 psi. Prima di eseguire
uno dei collaudi con acqua secondo il metodo di collaudo A, B o C è indispen
sabile valutare se l'impianto da collaudare potrà resistere alla pressione di
collaudo "p refer" preimpostata/scelta.
A valle dell'allacciamento principale (contatore dell'acqua) (g. 3) montare il
ltro ROLLER (12) (cod. art. 115323) con cartuccia ltrante 50 µm. A valle del
ltro collegare il tubo essibile di aspirazione/mandata (13) alla mandata collaudo
con acqua (g. 1 (24)). Collegare un'estremità del tubo essibile ad alta pres
-
sione (26) allo scarico collaudo con acqua (g. 4 (25)) e l'altra estremità
all'impianto da collaudare. Condurre lo scarico acqua depressurizzazione (27)
in un recipiente (secchio).
2.7. Programma Gonaggio
Con questo programma si possono gonare recipienti di tutti i tipi. Collegare
un'estremità del tubo essibile pneumatico (23) all'uscita collaudo con aria
compressa, sanicazione, pulizia, protezione, gonaggio (Fig. 4 (22)) e l'altra
estremità al recipiente da gonare, ad esempio vaso di espansione o pneuma
tico. Il valore di default viene visualizzato con 0,02 MPa / 0, 2 bar / 3 psi.
2.8. Programma Memoria (trasmissione di dati)
I risultati dei programmi di ussaggio e di collaudo vengono salvati con data,
ora e numero di protocollo nella lingua selezionata e possono essere trasmessi
a scopo di documentazione alla chiavetta USB o alla stampante (entrambi non
in dotazione).
2.9. Attacco utensili pneumatici
A differenza del programma "Gonaggio" descritto, nel quale i valori vengono
regolati dal comando elettronico, all'attacco utensili pneumatici (g. 4 (28)) si
possono collegare utensili pneumatici con un consumo d'aria massimo di 230
Nl/min proveniente direttamente dal serbatoio pneumatico. Si deve utilizzare
un tubo essibile pneumatico con attacchi rapidi DN 7,2 (fornibile come acces
sorio).
3. Utilizzo
Prima di utilizzare la ROLLER'S Multi-Control vericare che nell'unità di immis-
sione e di comando sia installato il software di ultima versione. Per visualizzare
la versione del software selezionare il menu Impostazioni e quindi Dati macchina.
l'ultima versione del software (Ver. Software) per l'unità di immissione e di
comando può essere scaricata su una chiavetta USB da www.albert-roller.de
→ Downloads → Software. Confrontare il numero della versione software
dell'apparecchio con il numero dell'ultima versione software e, se necessario,
installare l'ultima versione del software nell'unità di immissione e di comando
per mezzo della chiavetta USB. Ulteriore procedimento: vedere il punto 2.3.
AVVISO
I valori di default per i diversi criteri di collaudo (processi, pressioni e tempi di
collaudo) nel menu Impostazioni della ROLLER'S Multi-Control sono tratti dalla
EN 806-4:2010 o dal bollettino tecnico T 82-2011 della Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale tedesca settori sanitario,
riscaldamento e climatizzazione). Tutti i valori di default per i programmi di
collaudo possono essere modicati dall'utilizzatore nel menu Impostazioni e
nei programmi Lavaggio, Collaudo con aria, Collaudo con Acqua e Gonaggio.
Le modiche nel menu Impostazioni vengono salvate, ossia ricompaiono
all'accensione successiva della ROLLER'S Multi-Control. Se i valori di default
vengono modicati solo in uno dei programmi, all'accensione successiva della
ROLLER'S Multi-Control ricompaiono i valori di default originari. Con "Reset"
tutti i valori di default vengono riportati a quelli impostati alla consegna, la lingua
viene reimpostata su Deutsch (deu) ed i formati della data, dell'ora e delle unità
di misura rispettivamente su GG.MM.AAAA, 24 h e m / bar.
Attenzione: l'utilizzatore è il solo responsabile dei criteri di collaudo
lasciati eventualmente invariati o nuovi (processi, pressioni e tempi di
collaudo) o dei valori di default nei singoli programmi e le conseguenze
derivanti dai collaudi. In particolare l'utilizzatore deve decidere se un
periodo di stabilizzazione/di attesa prescritto viene terminato e lo deve
confermare tramite \ Enter.
È necessario osservare ed attenersi alle norme di sicurezza, alle regole
ed alle disposizioni valide nel luogo di installazione.
La capacità della memoria elettronica della ROLLER'S Multi-Control è di 40
le (protocolli). Dopo aver selezionato un programma nel menu iniziale e
confermato con Enter i dati selezionati, viene creato automaticamente un nuovo
n° le, anche se poi il programma viene annullato, ad esempio con Esc. Se
viene occupata la 40ª locazione di memoria, sullo schermo compare l'avviso
"Ultimo n° le disponibile". Al termine di questo processo si consiglia di copiare
tutti i le in una chiavetta USB dopo averla collegata alla porta USB (g. 2 (33)).
Nel salvataggio di altri le, il n° le più vecchio viene sovrascritto nella memoria.
Visualizzazione sullo schermo (deve essere abilitata tramite Enter):
000425
19.08.2013 10:13
Files 40/40
Ultimo n° le
disponibile
N. progressivo del le 000425
Data 19.08.2013 Orario 10:13 (creazione di un nuovo n° le)
Files 40/40 (vengono salvati max. 40 le)
Ultimo n° le
disponibile
3.1. Programmi Lavaggio di impianti di acqua potabile
Nella EN 806-4:2010 e, per la Germania, anche nel bollettino tecnico T 84-2004
"Flussaggio, sanicazione e messa in funzione di impianti di acqua potabile"
della Zentralverband Sanitär Heizung Klima (associazione centrale tedesca
settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) sono descritti i metodi di
ussaggio "Flussaggio con acqua" e "Flussaggio con miscela di acqua/aria
con impulsi di pressione". ROLLER'S Multi-Control offre inoltre il programma
di ussaggio "Lavaggio con miscela di acqua/aria a pressione costante".
Estratto dalla EN 806-4:2010, 6.2.1.: "L'impianto di acqua potabile deve essere
ussato con acqua potabile prima possibile in seguito all'installazione ed al
collaudo a pressione ed immediatamente prima della sua messa in funzione".
"Se non viene messo in funzione immediatamente dopo la sua messa in
funzione, il sistema deve essere ussato ad intervalli regolari (di massimo 7
giorni)".
3.1.1. Programma Lavaggio con acqua (senz'aria)
Secondo la EN 806-4:2010 ed il bollettino tecnico T 84-2004 della Zentralver
band Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale tedesca settori
sanitario, riscaldamento e climatizzazione), l'acqua potabile utilizzata per il
ussaggio deve essere ltrata per captare le particelle ≥ 150 µm e le sue
caratteristiche di potabilità devono essere ineccepibili (utilizzare il ltro ROLLER
con cartuccia ltrante 50 µm, cod. art. 115323). Il sistema deve essere ussato
tratto per tratto in funzione della grandezza dell'impianto e della disposizione
e dell'andamento dei tubi. La velocità di usso minima per il ussaggio dell'impianto deve essere pari a 2 m/s e l'acqua nel sistema deve essere ricambiata
almeno 20 volte durante il ussaggio.
Per la Germania il bollettino tecnico T 84-2004 della Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale tedesca settori sanitario,
riscaldamento e climatizzazione) prescrive inoltre quanto segue: "Il ussaggio
avviene piano per piano a partire dall'estremità nale della colonna di distribu
zione dell'acqua. All'interno delle tubazioni di alimentazione del piano o singole,
per un piano alla volta si apre completamente in sequenza per almeno 5 minuti
un numero di punti di erogazione almeno uguale a quello riportato nella tabella
1 come valore indicativo per un tratto di ussaggio.
Massimo diametro nominale della tubazione
nel tratto ussato, DN
Massimo diametro nominale della tubazione
nel tratto ussato, in pollici
Numero minimo di punti di erogazione da
aprire DN 15 (½")
25324050
1"1¼"1½"2"
2468
Tabella 1: valore indicativo del numero minimo di punti di erogazione da aprire,
riferito al diametro nominale massimo della tubazione di distribuzione (bollettino
tecnico T 84-2004 della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland
(associazione centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione),
riga in corsivo aggiunta, limitazione a DN 50)
ROLLER'S Multi-Control visualizza sullo schermo, tra l'altro, la velocità di usso
raggiunta ed il ricambio dell'acqua calcolato.
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Lavaggio \ Enter
2. Senza aria \ Enter
3. Controllare il valore di default max. DN secondo la tabella 1 e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
4. Immettere il volume d'acqua del tratto da ussare VA H
2
O (0-999 l) \ Enter
5. Aprire la mandata dell'acqua. Finché non vengono raggiunti la velocità di
usso minima v H
2
O = 2 m/s ed il ricambio dell'acqua n H2O = 20, i valori
lampeggiano. Una volta raggiunto i valori \ Enter
(se i valori di default v H
2
O e n H2O non vengono raggiunti: \ Esc = annul-
lamento, individuare la causa, ripetere il processo).
6. Visualizzazione sullo schermo: pressione dell'acqua (p H
usso minima (v H
H
2
O), quantità d'acqua consumata (V H2O) \ Enter
2
O), tempo di ussaggio (t H2O), ricambio dell'acqua (n
2
O), velocità di
7. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
3.1.2. Programma Lavaggio con miscela di acqua/aria a pressione intermittente
L'effetto di lavaggio tramite ussaggio può essere aumentato aggiungendo aria
compressa. Secondo la EN 806-4:2010 ed il bollettino tecnico T 84-2004 della
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale
tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione), l'acqua potabile
utilizzata per il ussaggio deve essere ltrata per captare le particelle ≥ 150
µm e le sue caratteristiche di potabilità devono essere ineccepibili (utilizzare il
ltro ROLLER con cartuccia ltrante 50 µm, cod. art. 115323). "Il sistema di
tubi può essere ussato con una miscela di acqua potabile/aria sotto pressione
con una velocità di usso minima in ogni sezione dei tubi di 0,5 m/s. A tal ne
è necessario aprire un determinato numero minimo di punti di erogazione. Se
in un tratto della tubazione da ussare la portata volumetrica minima con
tubazione di distribuzione completamente piena non viene raggiunta, per il
ussaggio è necessario utilizzare un serbatoio accumulatore ed una pompa".
"Il sistema deve essere ussato tratto per tratto in funzione della grandezza
-
-
ita ita
dell'impianto e della disposizione dei tubi. Nessun tratto di ussaggio deve
superare una lunghezza della tubazione di 100 m".
Massimo diametro nominale della tubazione
nel tratto ussato, DN
Massimo diametro nominale della tubazione
nel tratto ussato, in pollici
Portata volumetrica minima con tratto di
tubazione completamente pieno, in l/min
Numero minimo di punti di erogazione o di
una sezione equivalente da aprire completa
mente DN 15 (½")
Tabella 2: portata minima consigliata e numero minimo consigliato di punti di
prelievo da aprire per il processo di ussaggio in funzione del diametro nominale
massimo della tubazione nel tratto ussato (per ottenere la velocità di usso
minima di 0,5 m/s)"
(EN 806-4:2010, riga in corsivo aggiunta, limitazione a DN 50).
L'azionamento manuale degli organi di attuazione per la mandata dell'aria
compressa intermittente descritto nella EN 806-4:2010 e nel bollettino tecnico
T 84-2004 "Flussaggio, sanicazione e messa in funzione di impianti di acqua
potabile" della Zentralverband Sanitär Heizung Klima (associazione centrale
tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) avviene automati
camente nella ROLLER'S Multi-Control. L'aria compressa viene mandata con
una pressione maggiore di 0,5 bar della pressione misurata dell'acqua. La
mandata di aria compressa dura 5 s e la fase di stagnazione (senza aria
compressa) dura 2 s.
ROLLER'S Multi-Control visualizza sullo schermo, tra l'altro, la velocità di usso
e la portata volumetrica raggiunte.
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Lavaggio \ Enter
2. Aria intermittente \ Enter
3. Controllare il valore di default max. DN secondo la tabella 2 e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
4. Immettere il volume d'acqua del tratto da ussare VA H2O (0-999 l) (11) \
Enter
5. Aprire la mandata dell'acqua. Al raggiungimento della velocità di usso
minima v H2O = 0,5 m/s, della portata volumetrica minima VS H2O e della
durata di ussaggio \ Enter
La durata di ussaggio (secondo il bollettino tecnico T 84-2004 "Flussaggio,
sanicazione e messa in funzione di impianti di acqua potabile" della
Zentralverband Sanitär Heizung Klima (associazione centrale tedesca
settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) dipende dalla lunghezza
della tubazione e non deve essere minore di 15 s per ogni metro lineare.
Per ogni punto di erogazione la durata di ussaggio deve essere di almeno
2 min.
(Se i valori di default v H2O e VS H2O non vengono raggiunti: \ Esc =
annullamento, individuare la causa, ripetere il processo).
6. Visualizzazione sullo schermo: Pressione dell'acqua (p H2O), velocità di
usso minima (v H2O), tempo di ussaggio (t H2O), quantità d'acqua
consumata (V H2O), portata volumetrica (VS H2O) \ Enter
7. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
3.1.3. Programma Lavaggio con miscela di acqua/aria a pressione costante
In questo programma l'aria compressa viene mandata continuamente con una
pressione maggiore di 0,5 bar della pressione misurata dell'acqua. Gli impulsi
d'aria del programma "3.1.2. Lavaggio con miscela di acqua/aria a pressione
intermittente" on sono presenti. Con questi impulsi si ottiene indubbiamente
un netto miglioramento dell'effetto di ussaggio, tuttavia le tubazioni ne vengono
sollecitate maggiormente. Se si hanno dubbi sulla resistenza delle tubazioni
da ussare, grazie ad un moto turbolento senza impulsi di aria compressa
mandata a portata costante, con questo programma si può ottenere almeno
un miglioramento dell'effetto di ussaggio rispetto al programma "3.1.1. Lavaggio
con acqua (senz'aria)".
ROLLER'S Multi-Control visualizza sullo schermo, tra l'altro, la quantità d'acqua
consumata.
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Lavaggio \ Enter
2. Aria continua \ Enter
3. Controllare il valore di default max. DN secondo la tabella 2 e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
4. Immettere il volume d'acqua del tratto da ussare VA H2O (0-999 l) (11) \
Enter
5. Aprire la mandata dell'acqua. Per terminare \ Enter, (\ Esc = annullamento)
6. Visualizzazione sullo schermo: pressione dell'acqua (p H
ussaggio (t H2O), quantità d'acqua consumata (V H2O) \ Enter
7. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
3.3. Programmi Collaudo di impianti di acqua potabile con aria compressa
AVVERTIMENTO
Per la Germania, al punto 3.1 "Generalità" il bollettino tecnico T 82-2011 "Collaudi
di tenuta di impianti di acqua potabile con aria compressa, gas inerte o acqua"
della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale
tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione) stabilisce quanto segue:
25324050
1"1¼"1½"2"
15253859
-
1234
2
O), tempo di
"A causa della compressibilità dei gas e per motivi sici e di sicurezza, nell'e-
secuzione di collaudi a pressione con aria è indispensabile attenersi alle norme
antinfortunistiche "Lavori su impianti a gas" ed al regolamento "Regole tecniche
per impianti a gas DVGW-TRGI". Concordemente con l'istituto di assicurazione
contro gli infortuni sul lavoro di competenza e compatibilmente con questo
regolamento, le pressioni di collaudo massime stabilite sono limitate a 0,3 MPa
/ 3 bar / 43,5 psi, come per le prove di carico e di tenuta per tubi del gas. In tal
modo sono soddisfatte le disposizioni nazionali".
È necessario osservare ed attenersi alle norme di sicurezza, alle regole
ed alle disposizioni valide nel luogo di installazione.
Prima di eseguire un collaudo con aria compressa è indispensabile valutare
se l'impianto da collaudare potrà resistere alla pressione di collaudo "p refer"
preimpostata/scelta.
Nella sezione 6 della EN 806-4:2010 viene stabilito, tra l'altro, quanto segue:
Gli impianti all'interno di edici devono essere sottoposti a collaudo a pressione.
Questo collaudo può essere eseguito con acqua o, se le norme nazionali lo
consentono, si può utilizzare aria a bassa pressione pulita e non contenente
olio o gas inerti. È necessario osservare il possibile pericolo derivante dal gas
o dall'aria ad alta pressione nel sistema". Tranne questo avviso, la norma EN
806-4:2010 non prevede tuttavia nessun tipo di criterio di collaudo con aria
compressa.
I collaudi descritti nel seguito ed i valori di default memorizzati nella ROLLER'S
Multi-Control corrispondono al bollettino tecnico T 82-2011 della Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale tedesca settori
sanitario, riscaldamento e climatizzazione) valido in Germania Le modiche
future di questo bollettino o le disposizioni, le regole e le norme valide nel luogo
di installazione devono essere prese in considerazione ed i criteri di collaudo
(processi, pressioni e tempi di collaudo) devono essere corretti modicando i
valori di default.
I programmi possono essere annullati in qualsiasi momento con il pulsante Esc
(10). In questo caso tutte le valvole si aprono e l'impianto viene depressurizzato.
I collaudi vengono salvati, tuttavia nel le viene indicato "Interrotto".
3.3.1. Collaudo di tenuta con aria compressa (ZVSHK)
Pressione di collaudo 150 hPa (150 mbar)
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Collaudo \ Enter
2. Collaudo con aria \ Enter
3. Collaudo tenuta \ Enter
4. Controllare il valore di default Pressione nominale di collaudo (p refer) e,
se necessario, modicarlo (11) \ ↓
5. Controllare il valore di default Stabilizzazione (t stabi) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
6. Controllare il valore di default Periodo di collaudo (t test) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
7. La pressione effettiva di collaudo (p actual) viene aumenta no ad eguagliare
la pressione nominale di collaudo (p refer) \ Enter
8. Il tempo di stabilizzazione/di attesa (t stabi) inizia a scorrere ed al termine
la pressione effettiva di collaudo (p actual) viene modicata rispetto alla
pressione nominale di collaudo (p refer). Con Enter si può terminare
precocemente il tempo di stabilizzazione/di attesa, dopo di che ha subito
inizio il periodo di collaudo (t test) (\ Esc = annullamento).
9. Visualizzazione sullo schermo: pressione nominale di collaudo (p refer),
pressione effettiva di collaudo (p actual), pressione differenziale di collaudo
(p diff), periodo di collaudo (t test) \ Enter
10. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
3.3.2. Collaudo di carico con aria compressa ≤ DN 50 (ZVSHK)Pressione di collaudo 0,3 MPa (3 bar)
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Collaudo \ Enter
2. Collaudo con aria \ Enter
3. Collaudo carico ≤ DN 50 \ Enter
Ulteriore procedimento: vedere Collaudo tenuta, punti da 4. a 10.
3.3.3. Collaudo di carico con aria compressa > DN 50 (ZVSHK)
Pressione di collaudo 0,1 MPa (1 bar)
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Collaudo \ Enter
2. Collaudo con aria \ Enter
3. Collaudo carico > DN 50 \ Enter
Ulteriore procedimento: vedere Collaudo tenuta, punti da 4. a 10.
3.4. Programmi Collaudo di impianti di acqua potabile con acqua (solo
ROLLER'S Multi-Control SLW)
Nella sezione 6.1 della EN 806-4:2010 per il collaudo idrostatico si possono
scegliere i 3 metodi di collaudo A, B, C in funzione del materiale e della gran
dezza dei tubi installati. Questi metodi di collaudo si differenziano per i diversi
processi, pressioni e tempi di collaudo.
Relativamente ai metodi di collaudo con acqua A, B e C selezionabili secondo
la sezione 6.1 della EN 806-4:2010, per la Germania il bollettino tecnico T
82-2011 "Collaudi di tenuta di impianti di acqua potabile con aria compressa,
gas inerte o acqua" della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland
(associazione centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione)
stabilisce quanto segue: "Per ragioni di eseguibilità pratica in cantiere, sulla
-
ita ita
base di prove pratiche è stato scelto un metodo modicato applicabile per tutti
i materiali e combinazioni di materiali. Per poter rilevare anche perdite minime
in sede di collaudo della tenuta, il periodo di collaudo è stato aumentato rispetto
a quello stabilito dalla norma. Alla base dell'esecuzione del collaudo della tenuta
con acqua per tutti i materiali è posto il metodo di collaudo B secondo DIN EN
806-4". Viene stabilito quanto segue:
Il collaudo della tenuta con acqua può essere eseguito se
●
dal momento del collaudo della tenuta al momento della messa in funzione
dell'impianto di acqua potabile è assicurato il ricambio dell'acqua ad inter
valli regolari non maggiori di sette giorni ed inoltre se
●
è assicurato che il collegamento dell'edicio o dell'acqua di lavoro sia stato
ussato e pertanto approvato per l'allacciamento ed il servizio;
●
il riempimento del sistema di tubi avviene tramite componenti igienicamente
ineccepibili;
●
dal momento del collaudo della tenuta al momento della messa in funzione
l'impianto rimane completamente pieno e si può evitare un riempimento
parziale.
AVVERTIMENTO
La pompa idropneumatica incorporata nella ROLLER'S Multi-Control SLW per
questi tipi di collaudo viene alimentata dal compressore incorporato della
ROLLER'S Multi-Control. La pompa idropneumatica genera una pressione
dell'acqua di max. 1,8 MPa / 18 bar / 261 psi. Prima di eseguire uno dei collaudi
con acqua A, B o C è indispensabile valutare se l'impianto da collaudare potrà
resistere alla pressione di collaudo "p refer" preimpostata/scelta.
ATTENZIONE
Prima di staccare il tubo essibile ad alta pressione (26) dallo scarico collaudo
con acqua (25) o dall'impianto di acqua potabile vericare che il sistema sia
completamente depressurizzato.
I programmi possono essere annullati in qualsiasi momento con il pulsante Esc
(10). In questo caso tutte le valvole si aprono e l'impianto viene depressurizzato.
I collaudi vengono salvati, tuttavia nel le viene indicato "Interrotto".
3.4.1. Collaudo a pressione con acqua, metodo di collaudo A (EN 806-4:2010,
6.1.3.2)
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Collaudo \ Enter
2. Collaudo con acqua \ Enter
3. Collaudo con acqua A \ Enter
4. Controllare il valore di default Pressione nominale di collaudo (p refer) e,
se necessario, modicarlo (11) \ ↓
5. Controllare il valore di default Stabilizzazione (t stabi) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
6. Controllare il valore di default Periodo di collaudo (t test) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
7. La pressione effettiva di collaudo (p actual) viene aumenta no ad eguagliare
la pressione nominale di collaudo (p refer) \ Enter
8. Il tempo di stabilizzazione/di attesa (t stabi) inizia a scorrere ed al termine
la pressione effettiva di collaudo (p actual) viene modicata rispetto alla
pressione nominale di collaudo (p refer). Con Enter si può terminare
precocemente il tempo di stabilizzazione/di attesa, dopo di che ha subito
inizio il periodo di collaudo (t test) (\ Esc = annullamento).
9. Visualizzazione sullo schermo: pressione nominale di collaudo (p refer),
pressione effettiva di collaudo (p actual), pressione differenziale di collaudo
(p diff), periodo di collaudo (t test) \ Enter
10. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
3.4.2. Collaudo a pressione con acqua, metodo di collaudo Δ>10K (B/1):
Compensazione della temperatura (EN 806-4:2010, 6.1.3.3)
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Collaudo \ Enter
2. Collaudo con acqua \ Enter
3. Collaudo con acqua B \ Enter
4. Collaudo Δ>10K (B/1) \ Enter
5. Controllare il valore di default Pressione nominale di collaudo (p refer) e,
se necessario, modicarlo (11) \ ↓
6. Controllare il valore di default Stabilizzazione (t stabi) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
7. Controllare il valore di default Periodo di collaudo (t test) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
8. La pressione effettiva di collaudo (p actual) viene aumenta no ad eguagliare
la pressione nominale di collaudo (p refer) \ Enter
9. Il tempo di stabilizzazione/di attesa (t stabi) inizia a scorrere ed al termine
la pressione effettiva di collaudo (p actual) viene modicata rispetto alla
pressione nominale di collaudo (p refer). Con Enter si può terminare
precocemente il tempo di stabilizzazione/di attesa, periodo di collaudo (t
test) (\ Esc = annullamento).
10. Visualizzazione sullo schermo: pressione nominale di collaudo (p refer),
pressione effettiva di collaudo (p actual), pressione differenziale di collaudo
(p diff), periodo di collaudo (t test) \ Enter
11. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
3.4.3. Collaudo a pressione con acqua, metodo di collaudo PfS (B/2): Giun-
zioni a pressione non pressate non ermetiche (bollettino tecnico T 82-2011
della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione centrale
tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione), ampliamento della
EN 806-4:2010, 6.1.3.2.)
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Collaudo \ Enter
2. Collaudo con acqua \ Enter
-
3. Collaudo con acqua B \ Enter
4. Collaudo PfS (B/2) \ Enter
5. Controllare il valore di default Pressione nominale di collaudo (p refer) e,
se necessario, modicarlo (11) \ ↓
6. Controllare il valore di default Periodo di collaudo (t test) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
7. La pressione effettiva di collaudo (p actual) viene aumenta no ad eguagliare
la pressione nominale di collaudo (p refer) \ Enter, ha subito inizio il periodo
di collaudo (t test) (\ Esc = annullamento).
8. Visualizzazione sullo schermo: pressione nominale di collaudo (p refer),
pressione effettiva di collaudo (p actual), pressione differenziale di collaudo
(p diff), periodo di collaudo (t test) \ Enter
9. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
3.4.4. Collaudo a pressione con acqua, metodo di collaudo P+M (B/3): Sistemi
di tubi di plastica e metallo (EN 806-4:2010, 6.1.3.3 e bollettino tecnico T
82-2011 della Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland (associazione
centrale tedesca settori sanitario, riscaldamento e climatizzazione)
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Collaudo \ Enter
2. Collaudo con acqua \ Enter
3. Collaudo con acqua B \ Enter
4. Collaudo P+M (B/3) \ Enter
5. Controllare il valore di default Pressione nominale di collaudo (p1 refer) e,
se necessario, modicarlo (11) \ ↓
6. Controllare il valore di default Pressione nominale di collaudo (p2 refer) e,
se necessario, modicarlo (11) \ ↓
7. Controllare il valore di default Periodo di collaudo (t1 test) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
8. Controllare il valore di default Periodo di collaudo (t2 test) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
9. La pressione effettiva di collaudo (p1 actual) viene aumenta no ad egua
gliare la pressione nominale di collaudo (p1 refer) \ Enter, ha subito inizio
il periodo di collaudo (t1 test) (\ Esc = annullamento).
10. La pressione effettiva di collaudo (p2 actual) viene aumenta no ad egua
gliare la pressione nominale di collaudo (p2 refer) \ Enter, ha subito inizio
il periodo di collaudo (t2 test) (\ Esc = annullamento).
11. Visualizzazione sullo schermo: pressione nominale di collaudo (p1 refer),
pressione effettiva di collaudo (p1 actual), pressione differenziale di collaudo
(p1 diff), periodo di collaudo (t1 test)
pressione nominale di collaudo (p2 refer), pressione effettiva di collaudo
(p2 actual), pressione differenziale di collaudo (p2 diff), periodo di collaudo
(t2 test) \ Enter
12. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
3.4.5. Collaudo a pressione con acqua, metodo di collaudo C (EN 806-4:2010,
6.1.3.4)
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Collaudo \ Enter
2. Collaudo con acqua \ Enter
3. Collaudo con acqua C \ Enter
4. Controllare il valore di default Pressione nominale di collaudo (p refer) e,
se necessario, modicarlo (11) \ ↓
5. Controllare il valore di default Stabilizzazione (t0 stabi) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
6. Controllare il valore di default Periodo di collaudo (t1 test) e, se necessario,
modicarlo (11) \ ↓
7. Controllare il valore di default Periodo di collaudo (t2 test) e, se necessario,
modicarlo (11) \ Enter
8. La pressione effettiva di collaudo (p0 actual) viene aumenta no ad egua
gliare la pressione nominale di collaudo (p refer) \ Enter
9. Il tempo di stabilizzazione/di attesa (t stabi) inizia a scorrere ed al termine
la pressione effettiva di collaudo (p actual) viene modicata rispetto alla
pressione nominale di collaudo (p refer). Con Enter si può terminare
precocemente il tempo di stabilizzazione/di attesa, dopo di che ha subito
inizio il periodo di collaudo (t1 test) seguito dal periodo di collaudo (t2 test)
(\ Esc = annullamento).
10. Visualizzazione sullo schermo: pressione nominale di collaudo (p refer),
pressione effettiva di collaudo (p0 actual), pressione differenziale di collaudo
(p0 diff), periodo di collaudo (t0 stabi)
Pressione effettiva di collaudo (p1 actual), pressione differenziale di collaudo
(p1 diff), periodo di collaudo (t1 test) Pressione effettiva di collaudo (p2
actual), pressione differenziale di collaudo (p2 diff), periodo di collaudo (t2
test) \ Enter
11. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
3.5. Programma Gonaggio
La pressione viene visualizzata sullo schermo e regolata sulla pressione
nominale di collaudo (p refer) nell'intervallo 200 – 0 in modo decrescente in hPa
-
-
-
ita ita
(mbar, psi) e nell'intervallo 0,2 – 8,0 in modo crescente in MPa (bar, psi).
Svolgimento del programma ↑ ↓ (8):
1. Gonaggio \ Enter
2. Controllare il valore di default Pressione nominale di collaudo (p refer) e,
se necessario, modicarlo (11) \ Enter
3. Il recipiente viene gonato no alla pressione nominale di collaudo (p refer).
4. Esc >> menu iniziale \ Memoria, trasmissione di dati >> 3.6
Collegando un recipiente già sotto pressione, la sua pressione interna viene
indicata come p actual.
Il programma può essere annullato in qualsiasi momento con il pulsante Esc
(10). In questo caso tutte le valvole si aprono ed il sistema viene depressuriz
zato. Il gonaggio viene salvato, tuttavia nel le viene indicato "Interrotto".
3.6. Memoria, trasmissione di dati, protocollo
Per la memoria vengono offerte 4 funzioni:
●
Visualizzazione di risultati salvati dei programmi di ussaggio e di collaudo
●
Stampa di risultati salvati dei programmi di ussaggio e di collaudo; colle-
gare la stampante alla porta USB (g. 2 (33))
●
Cancellazione di risultati salvati dei programmi di ussaggio e di collaudo
●
Salvataggio dei risultati dei programmi di ussaggio e di collaudo nella
chiavetta USB; collegare la chiavetta USB alla porta USB (g. 2 (33))
Indicazione / pressione
Cancella N° le
Cancella tutti les
Salva USB
I risultati dei programmi di ussaggio e di collaudo vengono salvati con data,
ora e numero di protocollo nella lingua selezionata e possono essere trasmessi
a scopo di documentazione alla chiavetta USB o alla stampante (entrambi non
in dotazione). Con apparecchi esterni (ad esempio PC, laptop, tablet PC,
smartphone) ai dati salvati è possibile aggiungere altre indicazioni, ad esempio
il nome del cliente, il numero del progetto, il collaudatore.
3.7. Alimentazione di utensili pneumatici
Gli utensili pneumatici con un consumo d'aria massimo di 230 Nl/min possono
essere alimentati direttamente dal serbatoio pneumatico. La pressione dell'aria
fornita dal serbatoio pneumatico può essere controllata con il manometro
serbatoio pneumatico (g. 4 (30)). Con il pulsante di arresto di emergenza
compressore (g. 4 (29)) è possibile spegnere il compressore in qualunque
momento. Per la regolazione della pressione utensili pneumatici (g. 4 (31)) è
necessario sollevare la manopola. La pressione regolata può essere letta sul
manometro utensili pneumatici (g. 4 (32)).
3.8. Trasporto ed immagazzinamento
Svuotare completamente l'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione
ed i tubi essibili per evitare danni ed immagazzinarli in un ambiente asciutto
-
a temperatura ≥ 5 °C. I residui d'acqua di ussaggio o di collaudo a pressione
con acqua possono essere rimossi con il tubo essibile di collegamento
compressore/collegamento acqua (g. 5 (38) (accessorio). Questo tubo es
sibile viene collegato con un'estremità all'attacco utensili pneumatici (g. 4 (28))
e con l'altra estremità alla mandata ussaggio (g. 1 (14)) o alla mandata
collaudo con acqua (g. 1 (24)). Ulteriore procedimento: vedere il punto 3.7.
Per impedire la penetrazione di sporco si raccomanda di chiudere i collegamenti
dell'acqua dell'apparecchio ed i tubi essibili mediante cappucci o tappi.
4. Riparazione
4.1. Ispezione
AVVERTIMENTO
Prima di svolgere l'ispezione estrarre la spina di rete! Prima di ogni uso,
vericare che i tubi essibili e le guarnizioni non presentino danni. Non utilizzare
guarnizioni o tubi essibili danneggiati.
4.2. Manutenzione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare interventi di manutenzione estrarre la spina dalla presa!
Il contenitore del ltro della condensa e del particolato dell'unità elettronica di
ussaggio e di prova a pressione con compressore deve essere controllato e,
se necessario, svuotato ad intervalli regolari. La cartuccia ltrante deve essere
pulita e, se necessario, sostituita. A tal ne si devono svitare le 6 viti del carter
(g. 1 (37)) e togliere quest'ultimo. Mantenere puliti tutti i collegamenti dei tubi
essibili. Di tanto in tanto svitare i due tappi a vite condensa (g. 1 (34)) per
scaricare la condensa dal serbatoio pneumatico (g. 1 (35)).
Afnché la data e l'ora rimangano memorizzate, si raccomanda di sostituire la
pila (litio CR1220, 3 V) sul retro del pannello di comando (g. 1 (36)) ogni 2
anni circa. A tal ne si devono svitare le 6 viti del carter (g. 1 (37)) e togliere
quest'ultimo. Poi svitare 4 viti del pannello di comando e sostituire la pila sul
retro del pannello di comando stesso.
Pulire le parti di plastica (ad esempio il corpo dell'apparecchio) solo con il
detergente per macchine o con un sapone delicato ed un panno umido. Non
usare detergenti ad uso domestico, perché contengono sostanze chimiche che
potrebbero danneggiare le parti di plastica. Per la pulizia non usare in nessun
caso benzina, trementina, diluenti o prodotti simili.
Prestare attenzione a non far penetrare liquidi all'interno dell'unità elettronica
di ussaggio e di prova a pressione con compressore.
4.3. Riparazione
AVVERTIMENTO
Prima di iniziare lavori di manutenzione, staccare la spina dalla rete! Questi
lavori devono essere svolti solo da tecnici qualicati.
-
5. Disturbo
AVVISO
Se si vericano disturbi, vericare innanzitutto che nell'unità di immissione e di comando sia installato il software di ultima versione (Ver. Software). Per visualizzare
la versione del software selezionare il menu Impostazioni e quindi Dati macchina. L'ultima versione del software per l'unità di immissione e di comando può essere
scaricata su una chiavetta USB da www.albert-roller.de → Downloads → Software. Confrontare il numero della versione software dell'apparecchio con il numero
dell'ultima versione software e, se necessario, installare l'ultima versione del software nell'unità di immissione e di comando per mezzo della chiavetta USB. Ulteriore
procedimento: vedere il punto 2.3.
5.1. Disturbo: l'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione con compressore non si accende quando si preme il pulsante On/Off (4).
Causa:Rimedio:
●
●
●
●
5.2. Disturbo:il compressore non si avvia, sebbene la pressione nel serbatoio pneumatico sia bassa o nulla (osservare il valore indicato dal manometro serbatoio
pneumatico (g.4 (30)).
Causa:Rimedio:
●
●
5.3. Disturbo: nel programma Lavaggio la velocità di usso minima necessaria non viene raggiunta.
Causa:Rimedio:
●
●
●
●
●
●
Pulsante On/Off (g. 2 (4)) tenuto premuto per un tempo insufciente.
L'interruttore differenziale di sicurezza per correnti di guasto PRCD (g. 1
(1)) non è inserito.
Cavo di collegamento/PRCD danneggiato.
Unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione con compressore
guasta.
Il pulsante di arresto di emergenza compressore (g.4 (29)) è disinserito.● Accendere il compressore sollevando il pulsante di arresto di emergenza.
Unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione con compressore
guasta.
Il rubinetto dell'allacciamento principale è aperto solo in parte.
Il ltro (g. 3 (12)) è sporco.
Numero insufciente di punti di erogazione da aprire.
Tubi essibili collegati scorrettamente.
Sono stati immessi valori di default errati.
Valvole intasate, notevoli incrostazioni nelle tubazioni.
●
Tenere premuto il pulsante On/Off per circa 2 s e quindi rilasciarlo.
●
Inserire l'interruttore differenziale di sicurezza per correnti di guasto PRCD
come descritto al punto 2.1.
●
Far sostituire il cavo di collegamento/PRCD da un tecnico qualicato o da
un'ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER.
●
Far controllare/riparare l'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione
con compressore da un'ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER.
●
Far controllare/riparare l'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione
con compressore da un'ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER.
●
Aprire completamente il rubinetto.
●
Pulire o sostituire il ltro e la cartuccia ltrante.
●
Aprire un numero sufciente di punti di erogazione.
●
Collegare i tubi essibili come illustrato in g. 3.
●
Controllare e, se necessario, correggere i valori di default. Riavviare il
programma.
●
Pulire/sostituire le valvole. Eliminare le incrostazioni.
ita ita
5.5. Disturbo: nel programma Collaudo con aria o Gonaggio la pressione preimpostata (p refer) non viene raggiunta.
Causa:Rimedio:
●
Impianto o tubo essibile pneumatico (g. 4 (23)) non ermetico.
●
Pressione nulla o insufciente nel serbatoio pneumatico.
●
Unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione con compressore
guasta.
5.6. Disturbo: nel programma Collaudo con acqua la pressione preimpostata (p refer) non viene generata (solo Multi-Control SLW).
Causa:Rimedio:
●
Tubo essibile di aspirazione/mandata (g. 1 (13)) o tubo essibile ad alta
pressione (g. 4 (26)) non ermetico.
●
La pompa idropneumatica non genera pressione.
●
Il rubinetto della rete idrica è chiuso o aperto solo in parte.
●
Pressione dell'aria nulla o insufciente nel serbatoio pneumatico.
●
Unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione con compressore
guasta.
5.7. Disturbo: dopo l'esecuzione dei programmi Collaudo con acqua o durante il collaudo con acqua B, P+M la tubazione da collaudare
non viene depressurizzata.
Causa:Rimedio:
●
Lo scarico acqua depressurizzazione (g. 4 (27)) è sporco o guasto.
●
Unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione con compressore
guasta.
5.8. Disturbo: la data e l'ora devono essere reimpostate dopo ogni accensione dell'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione con compressore.
Causa:Rimedio:
●
Pila scarica.
5.9. Disturbo: la nuova versione del software non è stata installata.
Causa:Rimedio:
●
La chiavetta USB non è stata riconosciuta.
●
La nuova versione del software non si trova nella chiavetta USB.
●
La chiavetta USB è stata estratta dalla porta USB (g. 2 (33)) mentre era in
corso l'installazione.
●
Nella chiavetta USB è stata creata una nuova cartella e la nuova versione
del software è stata copiata in questa cartella.
●
Controllare che l'impianto sia ermetico. Sostituire il tubo essibile pneumatico.
●
Vedere il punto 5.2. Disturbo.
●
Far controllare/riparare l'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione
con compressore da un'ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER.
●
Sostituire il tubo essibile di aspirazione/mandata o il tubo essibile ad alta
pressione.
●
Collegare il tubo essibile di aspirazione/mandata tra l'allacciamento principale
e la mandata collaudo con acqua, vedere il punto 2.6.2.
●
Aprire completamente il rubinetto.
●
La pompa idropneumatica richiede aria compressa, vedere il punto 5.2.
Disturbo.
●
Far controllare/riparare l'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione
con compressore da un'ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER.
●
Pulire lo scarico acqua depressurizzazione o farlo sostituire da un tecnico
qualicato o da un'ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER.
●
Far controllare/riparare l'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione
con compressore da un'ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER.
●
Sostituire la pila. Vedere il punto 4.2.
●
Utilizzare un'altra chiavetta USB.
●
Copiare la nuova versione del software nella chiavetta USB.
●
Ripetere la procedura descritta al punto 2.3. Utilizzare possibilmente una
chiavetta USB con LED.
●
Spostare la nuova versione del software nella directory principale della
chiavetta USB.
6. Smaltimento
Al termine del suo utilizzo, l'unità elettronica di ussaggio e di prova a pressione
con compressore non deve essere smaltita insieme ai riuti domestici, ma
correttamente e conformemente alle disposizioni di legge.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all’utilizzatore nale. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di
acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si
presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia
per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale,
utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti
ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi
da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la ROLLER
non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da ofcine di assistenza
autorizzate dalla ROLLER. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene
inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’ofcina di assistenza
autorizzata dalla ROLLER. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della ROLLER.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei
confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del
produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
8. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.albert-roller.de → Downloads → Liste dei
pezzi di ricambio.
nld nld
Vertaling van de originele handleiding
Fig. 1 – 6:
Fig. 1: Aanzicht ingangen met bedieningspaneel en PRCD
Fig. 2: Bedieningspaneel van de invoer- en besturingseenheid
Fig. 3: Aansluiting op de watervoorziening/installatie
Fig. 4: Aanzicht uitgangen
Fig. 5: Spoelen verwarmingssysteem/verwarmingscircuits
Fig. 6: Verbindingsslang compressor-wateraansluitingen
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand
en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
1) Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige en onverlichte
werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar
bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de
dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle
over het apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos
passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik
geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onver
anderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radi
atoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het
binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een
elektrische schok.
d) Gebruik de aansluitkabel niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap
te dragen, op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken.
Houd de aansluitkabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewe
gende onderdelen. Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het
risico van een elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslui
tend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het
gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op
wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap,
als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereed
schap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste
veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard
en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u
ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op
het stroomnet aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het dragen van het elek
trische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het gereedschap
op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan dit ongevallen
veroorzaken.
d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt. Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend
onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat
en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische gereed
schap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw
haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen.
Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen
-
worden gegrepen.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische
gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos, voor u instellingen van het apparaat
wijzigt, accessoires vervangt of het apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaat
regel voorkomt dat het elektrische gereedschap onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd
mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch gereedschap
is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of beweeg
lijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde
onderdelen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat het elektrische
gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde onderdelen repa
reren, vóór u het elektrische gereedschap weer in gebruik neemt. Veel
ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend
volgens deze instructies. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden
en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor
andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
g) Houd grepen droog, schoon en vrij van olie en vet. Gladde grepen verhinderen
een veilige hantering en controle van het elektrische gereedschap in onverwachte
situaties.
5) Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwaliceerd vakperso
neel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd
dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.
Veiligheidsinstructies voor de elektronische spoel- en
afperseenheid met compressor
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand
en/of ernstige letsels leiden.
-
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
●
Gebruik het elektrische gereedschap nooit zonder de bijgeleverde aardlek-
schakelaar PRCD. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico
-
van een elektrische schok.
●
Het elektrische gereedschap ontwikkelt een zeer hoge druk: bij toepassingen
met perslucht tot 1 MPa/10 bar/145 psi en bij toepassingen met water tot 4
MPa/40 bar/580 psi. Wees daarom bijzonder voorzichtig. Tijdens het werk met
het elektrische gereedschap moeten derden buiten de werkplaats worden
gehouden.
●
Gebruik het elektrische gereedschap niet als dit beschadigd is. Er bestaat
gevaar voor ongevallen.
-
●
Onderzoek de hogedrukslangen vóór elk gebruik op beschadigingen.
Beschadigde hogedrukslangen kunnen barsten en letsel veroorzaken.
●
Gebruik voor het elektrische gereedschap uitsluitend originele hoge-
drukslangen, armaturen en koppelingen. Zo is gegarandeerd dat de veiligheid
van het gereedschap in stand gehouden wordt.
●
Plaats het elektrische gereedschap tijdens het gebruik op een horizontale
en droge ondergrond. Het binnendringen van water in elektrisch gereedschap
verhoogt het risico van een elektrische schok.
●
Richt geen vloeistofstraal op het elektrische gereedschap, ook niet om het
-
-
-
-
-
-
-
nld nld
schoon te maken. Het binnendringen van water in elektrisch gereedschap
verhoogt het risico van een elektrische schok.
●
Zuig met het elektrische gereedschap geen brandbare of explosieve vloeistoffen op, zoals bijvoorbeeld benzine, olie, alcohol of oplosmiddelen. De
dampen of vloeistoffen kunnen ontbranden of exploderen.
●
Gebruik het elektrische gereedschap niet in explosiegevaarlijke ruimten.
De dampen of vloeistoffen kunnen ontbranden of exploderen.
●
Bescherm het elektrische gereedschap tegen vorst. Het gereedschap kan
worden beschadigd. Laat het elektrische gereedschap indien nodig ca. 1 min
leeglopen, om het resterende water te verwijderen.
●
Laat het elektrische gereedschap nooit zonder toezicht, terwijl het loopt.
Schakel het elektrische gereedschap bij langere werkonderbrekingen met
de aan-uitschakelaar (4) uit en trek de stekker uit het stopcontact. Van
elektrische apparaten kunnen gevaren uitgaan, die tot zaak- en/of personenschade
kunnen leiden als ze zonder toezicht worden achtergelaten.
●
Gebruik het elektrische gereedschap niet gedurende een langere periode
tegen een gesloten leidingsysteem. Het elektrische gereedschap kan door
oververhitting worden beschadigd.
●
Kinderen en personen die op basis van hun fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of door een gebrek aan ervaring of kennis niet in staat zijn
het elektrische gereedschap veilig te bedienen, mogen dit elektrische
gereedschap niet zonder toezicht of instructie van een verantwoordelijke
persoon gebruiken. Anders bestaat risico op een verkeerde bediening en letsels.
●
Laat het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken door opgeleide
personen. Jongeren mogen het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken,
als ze ouder dan 16 zijn, als dit nodig is in het kader van hun opleiding en als ze
hierbij onder toezicht van een deskundige staan.
●
Controleer de aansluitleiding van het elektrische gereedschap en eventuele
verlengkabels regelmatig op beschadiging. Laat deze bij beschadiging
vervangen door gekwaliceerd vakpersoneel of door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice.
●
Gebruik uitsluitend goedgekeurde en overeenkomstig gemarkeerde verlengkabels met een voldoende grote kabeldiameter en ten minste de onder ‘1.4.
Elektrische gegevens’ opgegeven beschermingsgraad. Gebruik verlengkabels
tot een lengte van 10 m met een kabeldiameter van 1,5 mm², kabels van 10 – 30 m
met een kabeldiameter van 2,5 mm².
Symboolverklaring
WAARSCHUWING
VOORZICHTIG
LET OP
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Gebruik oogbescherming
Gebruik handbescherming
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad I
Milieuvriendelijke verwijdering
CE-conformiteitsmarkering
Gevaar met een gemiddelde risicograad, dat bij niet-naleving
de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
Gevaar met een lage risicograad, dat bij niet-naleving matig
(herstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
Materiële schade, geen veiligheidsinstructie! Geen kans op
letsel.
1. Technische gegevens
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
Gebruik het elektrische gereedschap uitsluitend voor het beoogde doel. Niet-naleving
kan de dood of ernstig letsel tot gevolg hebben.
ROLLER'S Multi-Control is bedoeld voor:
●
het spoelen van drinkwaterinstallaties met water volgens EN 806-4:2010 en
volgens informatieblad T 84-2004 ‘Spoelen, desinfecteren en in gebruik nemen
van drinkwaterinstallaties’ van het Duitse Zentralverband Sanitär Heizung Klima,
en voor het spoelen van radiatorsystemen en wand-/vloerverwarmingen;
●
het spoelen van drinkwaterinstallaties met een water-luchtmengsel met
intermitterende perslucht volgens EN 806-4:2010 en volgens informatieblad
T 84-2004 ‘Spoelen, desinfecteren en in gebruik nemen van drinkwaterinstalla
ties’ van het Duitse Zentralverband Sanitär Heizung Klima, en voor het spoelen
van radiatorsystemen en wand-/vloerverwarmingen;
●
het spoelen van leidingsystemen met een water-luchtmengsel met constante
perslucht;
●
het desinfecteren, reinigen en conserveren: desinfectie van drinkwaterinstallaties volgens EN 806-4:2010 en volgens informatieblad T 84-2004 ‘Spoelen,
desinfecteren en in gebruik nemen van drinkwaterinstallaties’ van het Duitse
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, en andere leidingsystemen; reinigen en
conserveren van radiatorsystemen en wand-/vloerverwarmingen; gebruik van
verschillende additieven voor het desinfecteren, reinigen en conserveren voor
diverse toepassingen met toevoereenheid voor de toevoer van de additieven;
●
de dichtheidstest van drinkwaterinstallaties met perslucht volgens informatieblad T 82-2011 ‘Dichtheidstest van drinkwaterinstallaties’ van het Duitse
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, en voor de druk- en dichtheidstest van
andere leidingsystemen en reservoirs;
●
de belastingstest van drinkwaterinstallaties met perslucht volgens informatieblad T 82-2011 ‘Dichtheidstest van drinkwaterinstallaties’ van het Duitse
Zentralverband Sanitär Heizung Klima, en voor de belastingstest van andere
leidingsystemen en reservoirs;
●
de hydrostatische druktest van drinkwaterinstallaties met water volgens
EN 806-4:2010, testmethode A en voor de druk- en dichtheidstest van andere
leidingsystemen en reservoirs;
●
de hydrostatische druktest van drinkwaterinstallaties met water volgens
EN 806-4:2010, testmethode B resp. aangepast volgens informatieblad T
82-2011 ‘Dichtheidstest van drinkwaterinstallaties’ van het Duitse Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, en voor de druk- en dichtheidstest van andere leidingsys
temen en reservoirs;
●
de hydrostatische druktest van drinkwaterinstallaties met water volgens
EN 806-4:2010, testmethode C en voor de druk- en dichtheidstest van andere
leidingsystemen en reservoirs;
●
persluchtpomp voor het geregeld vullen van alle soorten reservoirs met perslucht
≤ 0,8 MPa/8 bar/116 psi;
●
het bedrijf van persluchtgereedschap tot een luchtbehoefte ≤ 230 Nl/min.
Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
Let op! Voor het beoogde gebruik dienen ook de voor de plaats van inzet
geldende nationale veiligheidsbepalingen, regels en voorschriften in acht te
worden genomen, met name de volgende normen en regels der techniek:
Europese norm EN 806-4:2010
Op basis van de momenteel geldige Europese richtlijn 98/83/EG ‘betreffende de
kwaliteit van voor menselijke consumptie bestemd water’ werd op 23-02-2010 de
Europese norm EN 806-4:2010 ‘Eisen voor drinkwaterinstallaties in gebouwen - Deel
4: Installatie’ door het Europees Comité voor Normalisatie (CEN) goedgekeurd.
Deze moest tegen september 2010 in alle Europese staten de status van een
nationale norm krijgen. In deze norm worden voor het eerst in heel Europa geldende
bepalingen betreffende de inbedrijfstelling van drinkwaterinstallaties vastgelegd,
bijv. voor vulling, druktest, spoeling en desinfectie.
Punt 6 van de norm EN 806-4:2010 beschrijft het vullen en de hydrostatische druk
test van installaties in gebouwen voor water dat voor menselijke consumptie is
bestemd. “Installaties in gebouwen moeten aan een druktest worden onderworpen.
Deze kan ofwel met water plaatsvinden ofwel, indien de nationale bepalingen dit
toelaten, mag olievrije, schone lucht met geringe druk of een inert gas worden
gebruikt. Er dient rekening te worden gehouden met het mogelijke gevaar door hoge
gas- of luchtdruk in het systeem.” De norm EN 806-4:2010 bevat naast deze instructie
echter geen enkel testcriterium voor de beproeving met perslucht.
In punt 6.1 van EN 806-4:2010 wordt voor de hydrostatische druktest de keuze
gegeven tussen 3 testmethoden A, B, C naargelang het materiaal en de grootte van
de geïnstalleerde buizen. De testmethoden verschillen onderling in testverloop,
-druk en -tijd.
In punt 6.2. van de norm EN 806-4:2010 wordt op het volgende gewezen: “De
drinkwaterinstallatie moet zo snel mogelijk na de installatie en druktest en direct
voor de inbedrijfstelling met drinkwater worden gespoeld.” “Als een systeem niet
direct na de inbedrijfstelling in gebruik wordt genomen, moet het regelmatig dagen)
worden gespoeld.” Als aan deze eis niet kan worden voldaan, is de druktest met
perslucht aan te bevelen.
In punt 6.2.2. van de norm EN 806-4:2010 wordt het spoelen met water beschreven.
In punt 6.2.3. van de norm EN 806-4:2010 wordt het spoelen met een water-lucht
mengsel beschreven.
Informatieblad T 82-2011 van het Duitse Zentralverband Sanitär Heizung Klima
Voor Duitsland wordt in het informatieblad T 82-2011 ‘Dichtheidstesten van drink
waterinstallaties met perslucht, inert gas of water’ van het Zentralverband Sanitär
Heizung Klima onder ‘3.1 Algemeen’ voor de nationale bepalingen het volgende
vastgelegd: “Vanwege de samendrukbaarheid van gassen dienen bij de uitvoering
van druktesten met lucht om natuurkundige en veiligheidstechnische redenen de
ongevalpreventievoorschriften ‘Werken aan gasinstallaties’ en het reglement ‘Tech
nische regels voor gasinstallaties DVGW-TRGI’ in acht te worden genomen. Daarom
werd in overleg met de bevoegde ongevallenverzekering en in aansluiting op dit
reglement de testdruk op maximaal 0,3 MPa (3 bar) vastgelegd, zoals bij belastingsen dichtheidstesten voor gasleidingen. Hiermee wordt voldaan aan de nationale
bepalingen.”
Met betrekking tot de in punt 6.1 van EN 806-4:2010 ter keuze aangeboden test
methoden A, B, C voor de druktest met water wordt in het informatieblad T 82-2011
van het Duitse Zentralverband Sanitär Heizung Klima voor Duitsland het volgende
vastgelegd: “Vanwege de praktische uitvoerbaarheid op de bouwplaats werd op
basis van praktische proeven een aangepaste methode gekozen, die voor alle
materialen en combinaties van materialen kan worden toegepast. Om ook zeer
kleine lekkages bij de dichtheidstest te kunnen vaststellen, is de testduur verlengd
ten opzichte van de in de norm vastgelegde testduur. Als basis voor de uitvoering
van de dichtheidstest met water voor alle materialen dient de testmethode B volgens
EN 806-4.” Er is als volgt vastgelegd:
De dichtheidstest met perslucht dient te worden uitgevoerd, als
●
een langere stilstandtijd tussen de dichtheidstest en de inbedrijfstelling, met name
-
-
-
-
-
-
nld nld
bij gemiddelde omgevingstemperaturen > 25 °C, te verwachten is, om mogelijke
bacteriegroei uit te sluiten;
●
de buisleiding tussen de dichtheidstest en de inbedrijfstelling, bijv. vanwege een
vorstperiode, niet volledig gevuld kan blijven;
●
de corrosiebestendigheid van een materiaal in een deels lege leiding in gevaar
is.
De dichtheidstest met water kan worden uitgevoerd, als
●
vanaf het tijdstip van de dichtheidstest tot de inbedrijfstelling van de drinkwate-
rinstallatie regelmatig, uiterlijk na zeven dagen, een verversing van het water
gegarandeerd is. Aanvullend als
●
gegarandeerd is dat de huis- of bouwwateraansluiting gespoeld en daardoor
voor de aansluiting en het bedrijf vrijgegeven is;
●
het vullen van het leidingsysteem via hygiënisch onberispelijke componenten
plaatsvindt;
●
tussen de dichtheidstest en de inbedrijfstelling de installatie volledig gevuld blijft
en een gedeeltelijke vulling kan worden vermeden.
Informatieblad T 84-2004 van het Duitse Zentralverband Sanitär Heizung Klima
Voor Duitsland worden in het informatieblad T 84-2004 ‘Spoelen, desinfecteren en
in gebruik nemen van drinkwaterinstallaties’ van het Duitse Zentralverband Sanitär
Heizung Klima de in EN 806-4:2010 al uitvoerig beschreven methoden voor het
spoelen en desinfecteren van drinkwaterinstallaties bevestigd en uitgebreid. Met
name worden chemische middelen voor de desinfectie behandeld en wordt de
thermische desinfectie beschreven.
Technische regels – werkblad DVGW W 557 (A) oktober 2012 van de Deutscher
Verein des Gas- und Wasserfaches
Voor Duitsland bevatten de ‘Technische regels – werkblad W 557 (A) oktober 2012’
van de Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches (DVGW) verdere instructies
voor de reiniging en desinfectie van drinkwaterinstallaties.
1.1. Leveringsomvang
ROLLER'S Multi-Control SL / SLW, elektronische spoel- en afperseenheid met
compressor
2 stuks zuig-/drukslang 1", 1,5 m lang, met slangschroefverbindingen 1"
1 stuk persluchtslang 8 mm, 1,5 m lang, met snelkoppelingen DN 5, voor
druktest met perslucht
1 stuk hogedrukslang ½", 1,5 m lang, met slangschroefverbindingen ½", voor
druktest met water (alleen ROLLER'S Multi-Control SLW)
Handleiding
1.2. Artikelnummers
ROLLER'S Multi-Control SL, elektronische spoel- en afperseenheid,
druktest met perslucht, zonder toebehoren 115600
ROLLER'S Multi-Control SLW, elektronische spoel- en afperseenheid,
druktest met perslucht en water, zonder toebehoren 115601
Fijnlter met inzetlter 50 µm 115323
Inzetjnlter 50 µm 043052
Verbindingsslang
compressor-wateraansluitingen 115618
Kappen 1" met ketting (Multi-Control) 115619
Stoppen 1" met ketting (zuig-/drukslang) 115620
Stoppen ½" met ketting (Multi-Control) 115624
Kappen ½" met ketting (hogedrukslang) 115623
Persluchtslang NW 7,2 voor persluchtgereedschap,
met snelkoppelingen NW 7,2 115621
Manometer 6 MPa/60 bar /870 psi 115140
Manometer met jne schaalverdeling 1,6 MPa/16 bar/232 psi 115045
Manometer met jne schaalverdeling 250 hPa/250 bar/3,6 psi 047069
1.3. Werkgebied
Opslagtemperatuur apparaat ≥ 5 °C
Watertemperatuur 5 °C – 35 °C
Omgevingstemperatuur 5 °C – 40 °C
1.4. Elektrische/elektronische gegevens230 V~; 50 Hz; 1.500 W 110 V~; 50 Hz; 1.500 W
Beschermingsgraad schakelkast IP 44
Beschermingsgraad apparaat, motor IP 20
Beschermklasse 1
Bedrijfswijze (continubedrijf) S 1
Beeldscherm (lcd) 3,0"
Resolutie 128 × 64 bit
Gegevensoverdracht met USB-stick USB-poort
1.5. Afmetingen l × b × h 570 × 370 × 530 mm (22,4" × 14,6" × 20,9")
1.6. Gewicht
ROLLER'S Multi-Control SL 36,7 kg (81 lb)
ROLLER'S Multi-Control SLW 39,0 kg (86 lb)
1.7. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de
werkplaats L
PA
= 84 dB(A); K = 3 dB
2. Inbedrijfstelling
2.1. Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Neem de netspanning in acht! Alvorens de elektronische spoel- en afper
seenheid aan te sluiten, dient te worden gecontroleerd of de spanning die op
het typeplaatje is aangegeven, overeenkomt met de netspanning. Gebruik
uitsluitend contactdozen/verlengkabels met correct functionerende randaarding.
Voor elke inbedrijfstelling en voor elk begin van de werkzaamheden moet de
werking van de aardlekschakelaar PRCD (g. 1 (1)) worden gecontroleerd:
1. Steek de stekker in de contactdoos.
2. Druk op de knop RESET (2), het controlelampje PRCD (g. 1 (39)) brandt
rood (bedrijfstoestand).
3. Trek de stekker uit, het controlelampje PRCD (39) moet uitgaan.
4. Steek de stekker opnieuw in de contactdoos.
5. Druk op de knop RESET (2), het controlelampje PRCD (39) brandt rood
(bedrijfstoestand).
6. Druk op de knop TEST (3), het controlelampje PRCD (39) moet uitgaan.
7. Druk opnieuw op de knop RESET (2), het controlelampje PRCD (39) brandt
rood.
Het controlelampje (g. 2 (5)) brandt groen. Na ca. 10 s is ROLLER'S
Multi-Control bedrijfsklaar.
WAARSCHUWING
Als de aardlekschakelaar PRCD (g. 1 (1)) de genoemde functies niet uitvoert,
mag niet worden gewerkt. Er bestaat het risico van een elektrische schok. De
aardlekschakelaar PRCD controleert het aangesloten apparaat, niet de instal
latie vóór de contactdoos en ook niet tussengeschakelde verlengkabels of
kabeltrommels.
Op bouwplaatsen, in vochtige omgevingen, in binnen- en buitenruimten of bij
soortgelijke opstellingen mag de elektronische spoel- en afperseenheid uitslui
tend op het net worden aangesloten via een aardlekschakelaar die de stroomtoevoer onderbreekt zodra de lekstroom naar de aarde gedurende 200 ms de
30 mA overschrijdt. Bij gebruik van een verlengkabel moet een kabeldiameter
worden gekozen die geschikt is voor het vermogen van de elektronische spoelen afperseenheid. De verlengkabel moet goedgekeurd zijn voor de onder ‘1.4.
Elektrische gegevens’ vermelde beschermingsgraad.
Druk de knop aan/uit op het bedieningspaneel van de invoer- en besturing
seenheid (g. 2 (4)) ca. 2 s in en laat deze vervolgens weer los. ROLLER'S
Multi-Control wordt ingeschakeld en hierbij wordt de compressor ingeschakeld.
Het beeldscherm (6) wordt verlicht, het logo ROLLER'S Multi-Control verschijnt
en aansluitend het startmenu:
Spoelen
Desinfectie
Test
Persluchtpomp
Geheugenbeheer
2.2. Menustructuur en schermweergaven
In het startmenu worden 5 hoofdprogramma’s van ROLLER'S Multi-Control
weergegeven: spoelen, desinfectie, test, persluchtpomp, geheugenbeheer. De
schermweergave bevat max. 5 regels van elk max. 20 tekens. In de subpro
gramma’s worden regels met voorgeschreven waarden of testwaarden taalon-afhankelijk weergegeven met natuurkundig symbool, een uniforme verbale
afkorting, de eenheid en de waarde van het testcriterium. Deze hebben volgende
betekenis:
p refer bar xxx ingestelde testdruk bar
p refer mbar xxx ingestelde testdruk mbar
p actual bar xxx reële testdruk bar
p actual mbar xxx reële testdruk mbar
p diff bar xxx verschiltestdruk bar
p diff mbar xxx verschiltestdruk mbar
t stabi min xxx stabilisatie-/wachttijd min
t test min xxx testtijd min
O l gebruikt watervolume
File-Nr. nr. geheugenplaats voor meetrapport
max. DN grootste nominale diameter
Enter volgende schermweergave
Esc vorige schermweergave resp. annulering
2.3. Menu instellingen
LET OP
De instelwaarden voor de verschillende testcriteria in het menu instellingen
van ROLLER'S Multi-Control zijn overgenomen uit EN 806-4:2010 resp. het
informatieblad T 82-2011 van het Duitse Zentralverband Sanitär Heizung Klima.
Alle instelwaarden voor de testprogramma’s kunnen door de gebruiker worden
gewijzigd in het menu instellingen en in de programma’s spoelen, test met
perslucht, test met water en persluchtpomp. Wijzigingen in het menu instellingen
worden opgeslagen, d.w.z. dat deze bij de volgende inschakeling van ROLLER'S
Multi-Control opnieuw verschijnen. Als de instelwaarden slechts in een van de
programma’s worden gewijzigd, verschijnen bij de volgende inschakeling van
ROLLER'S Multi-Control de oorspronkelijk instelwaarden weer. Met reset worden
alle instelwaarden weer naar de fabrieksinstellingen, de taal naar Duits, de
formaten voor datum en tijd naar DD.MM.JJJJ, 24 h en de eenheden naar m
/ bar teruggezet.
Let op! De verantwoordelijkheid voor evt. overgenomen of nieuw inge
voerde testcriteria (testverloop, -druk en -tijden) of instelwaarden in de
afzonderlijke programma’s en de conclusies uit de testen ligt uitsluitend
bij de gebruiker.
De voor de plaats van inzet geldende nationale veiligheidsbepalingen,
regels en voorschriften dienen in acht genomen en gevolgd te worden.
Controleer vóór het gebruik van ROLLER'S Multi-Control of de nieuwste soft
wareversie op de invoer- en besturingseenheid is geïnstalleerd. Om de softwareversie weer te geven, selecteert u het menu instellingen en vervolgens
apparaatgegevens. De nieuwste softwareversie (Ver. software) voor de invoeren besturingseenheid kan via een USB-stick worden gedownload onder www.
albert-roller.de → Downloads → Software. Vergelijk het nummer van de soft
wareversie van het apparaat met het nummer van de nieuwste softwareversie
en installeer indien nodig met behulp van een USB-stick de nieuwste software
versie op de invoer- en besturingseenheid. Hiervoor moet ROLLER'S Multi-Control uitgeschakeld zijn. Schakel indien nodig het apparaat met de knop aan/uit
(g. 2 (4)) uit en trek de stekker uit. Steek de USB-stick met de nieuwste
softwareversie in de USB-poort (g. 2 (33)). Steek de stekker in de contactdoos.
Druk op de knop reset (g. 1 (2)) van de aardlekschakelaar PRCD (1). Het
controlelampje (5) brandt groen. De nieuwste softwareversie wordt geïnstalleerd.
Bij gebruik van een USB-stick met led begint deze led te knipperen. De instal
latie is voltooid, als de led niet meer knippert. Als de USB-stick geen led heeft,
wacht dan ca. 1 min na het inschakelen van de PRCD. De nieuwste software
versie is dan op de invoer- en besturingseenheid geïnstalleerd. Trek de USB-stick
uit.
Voor de eerste inbedrijfstelling dienen in het menu instellingen de taal, datum
en tijd te worden ingesteld en moeten de instelwaarden voor de afzonderlijke
programma’s gecontroleerd en indien nodig gewijzigd worden.
Als na het inschakelen van ROLLER'S Multi-Control binnen 5 s op de knop ‘?’
(g. 2 (7)) wordt gedrukt, wordt het menu instellingen geopend. Met de pijltoetsen
↑ ↓ (8) wordt de gewenste regel op het beeldscherm geselecteerd. Met de
pijltoetsen ← → (11) kunnen weergegeven waarden worden veranderd. Met
de pijl naar rechts wordt de waarde verhoogd, met de pijl naar links wordt de
waarde verlaagd. Als de pijltoetsen ← → (11) ingedrukt worden gehouden,
veranderen de waarden sneller. Wanneer een subprogramma meer dan 5
regels bevat, wordt dit door de pijlen ▼▲ aangegeven in de rechterboven- resp.
rechterbenedenhoek van het beeldscherm. Met de knop enter (9) wordt de
volledige selectie op het scherm bevestigd en verschijnt het volgende scherm.
Als de knop esc (10) tijdens de instelling wordt ingedrukt, verschijnt het vorige
scherm. Reeds gewijzigde waarden worden genegeerd.
Als de knop esc (10) tijdens de stabilisatie-/wachttijd (t stabi) wordt ingedrukt,
wordt het proces geannuleerd; de waarden (onbruikbaar) worden desondanks
opgeslagen en verschijnen op het beeldscherm; aanvullend verschijnt op het
scherm en evt. op de drukbalk ‘Annulering’.
Als de knop esc (10) tijdens de testtijd (t test) wordt ingedrukt, wordt het proces
geannuleerd; de waarden worden desondanks opgeslagen en verschijnen op
het beeldscherm; aanvullend verschijnt op het scherm en evt. op de drukbalk
‘Annulering’. Bij de testprogramma’s kan de aanpassing van p actual aan p
refer met enter worden ingekort.
Taal kiezen, enter
De instelwaarde Duits (deu) is standaard geselecteerd. Met de pijltoetsen ←
→ (11) kan een andere taal worden geselecteerd. Druk vervolgens op enter.
Datum kiezen, enter
Het formaat ‘DD.MM.JJJJ’ is standaard voor de datum geselecteerd. Met de
pijltoetsen ← → (11) kan een ander formaat voor de datum worden geselecteerd.
Met de pijltoetsen ↑ ↓ (8) wordt de volgende gewenste regel op het scherm
geselecteerd en met de pijltoetsen ← → (11) kunnen jaar, maand of dag worden
geselecteerd. Druk op enter.
Tijd kiezen, enter
De instelwaarde ‘24 uur’ is standaard geselecteerd. Met de pijltoetsen ← →
(11) kan een ander formaat voor de tijd worden geselecteerd. Met de pijltoetsen
↑ ↓ (8) wordt de volgende gewenste regel op het scherm geselecteerd en met
de pijltoetsen ← → (11) kunnen uren of minuten worden geselecteerd. Druk
op enter.
Instelwaarde\eenheden kiezen, enter
De instelwaarde ‘m/bar’ is standaard geselecteerd. Met de pijltoetsen ← →
(11) kunnen andere eenheden worden geselecteerd.
Instelwaarden\instelwaarden\dichtheidstest met perslucht kiezen, enter
Instelwaarden controleren, evt. met de pijltoetsen ↑ ↓ (8) resp. ← → (11) wijzigen.
Instelwaarden\instelwaarden\belastingstest met perslucht\DN kiezen, enter
Instelwaarden controleren, evt. met de pijltoetsen ↑ ↓ (8) resp. ← → (11) wijzigen.
Instelwaarden\instelwaarden\test met water, methode A of B of C kiezen, enter
Instelwaarden controleren, evt. met de pijltoetsen ↑ ↓ (8) resp. ← → (11) wijzigen.
Apparaatgegevens kiezen, enter
De laatste regel ‘Reset’ met enter bevestigen. De veiligheidsvraag nogmaals
met enter bevestigen. Met reset worden alle instelwaarden weer naar de
fabrieksinstellingen, de taal naar Duits (deu), de formaten voor datum en tijd
naar DD.MM.JJJJ, 24 h en de eenheden naar m / bar teruggezet.
2.4. Programma’s spoelen
Voor het spoelen van leidingsystemen met water, met een water-luchtmengsel
met intermitterende perslucht en met een water-luchtmengsel met constante
perslucht dient ROLLER'S Multi-Control als volgt op de watervoorziening, de
verdeelgroep van de installatie (g. 3) of het verwarmingssysteem (g. 5) te
worden aangesloten:
Voor het spoelen van drinkwaterleidingen na de huisaansluiting (watermeter)
(g. 3) dient het ROLLER jnlter (12) (art.-nr. 115323) met inzetlter 50 µm te
worden gemonteerd. Na het jnlter moet de zuig-/drukslang (13) op de toevoer
spoelen (14) worden aangesloten. Monteer de tweede zuig-/drukslang (13) op
de afvoer spoelen (g. 4 (15)) en sluit deze op de te spoelen installatie aan.
Voor het spoelen van verwarmingssystemen dient overeenkomstig te werk te
worden gegaan (g. 5).
2.6. Programma’s test
2.6.1. Dichtheids- en belastingstest met perslucht volgens informatieblad T
82-2011 van de Duitse Zentralverband Sanitär Heizung Klima
WAARSCHUWING
Voor Duitsland wordt in het informatieblad T 82-2011 ‘Dichtheidstesten van
drinkwaterinstallaties met perslucht, inert gas of water’ van het Zentralverband
Sanitär Heizung Klima onder ‘3.1 Algemeen’ voor de nationale bepalingen het
volgende vastgelegd:
“Vanwege de samendrukbaarheid van gassen dienen bij de uitvoering van
druktesten met lucht om natuurkundige en veiligheidstechnische redenen de
ongevalpreventievoorschriften ‘Werken aan gasinstallaties’ en het reglement
‘Technische regels voor gasinstallaties DVGW-TRGI’ in acht te worden genomen.
Daarom werd in overleg met de bevoegde ongevallenverzekering en in aanslui
ting op dit reglement de testdruk op maximaal 0,3 MPa/3 bar/43,5 psi vastgelegd, zoals bij belastings- en dichtheidstesten voor gasleidingen. Hiermee wordt
voldaan aan de nationale bepalingen.”
De voor de plaats van inzet geldende nationale veiligheidsbepalingen,
regels en voorschriften dienen in acht genomen en gevolgd te worden.
Vóór de uitvoering van een test met perslucht moet in elk geval worden beoor
deeld of de te testen installatie bestand is tegen de ingestelde/geselecteerde
testdruk ‘p refer’.
Sluit de persluchtslang (g. 4 (23)) op de uitgang druktest met perslucht,
desinfectie, reiniging, conservering, persluchtpomp (22) aan en verbind de
persluchtslang (23) met de te testen installatie.
2.6.2. Druk- en dichtheidstest met water volgens EN 806-4:2010 (alleen
ROLLER'S Multi-Control SLW)
WAARSCHUWING
De voor deze test in ROLLER'S Multi-Control SLW extra ingebouwde hydrop
neumatische waterpomp wordt gevoed door de ingebouwde compressor van
ROLLER'S Multi-Control. De hydropneumatische waterpomp creëert een
waterdruk van max. 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Vóór de uitvoering van een van
de testen met water volgens testmethode A, B, C moet in elk geval worden
beoordeeld of de te testen installatie bestand is tegen de ingestelde/geselec
teerde testdruk ‘p refer’.
Na de huisaansluiting (watermeter) (g. 3) dient het ROLLER jnlter (12)
(art.-nr. 115323) met inzetlter 50 µm te worden gemonteerd. Na het jnlter
moet de zuig-/drukslang (13) op de toevoer druktest met water (g. 1 (24))
worden aangesloten. Sluit de hogedrukslang (26) op de afvoer druktest met
water (g. 4 (25)) aan en verbind deze met de te testen installatie. Leid de
waterafvoer drukafbouw (27) naar een reservoir (emmer).
2.7. Programma persluchtpomp
Met dit programma kunnen reservoirs van elk type worden opgepompt. Sluit
de persluchtslang (23) op de uitgang druktest met perslucht, desinfectie,
reiniging, conservering, persluchtpomp (g. 4 (22)) aan en verbind deze met
-
-
-
-
nld nld
het op te pompen reservoir, bijv. expansievat, autoband. De instelwaarde wordt
met 0,02 MPa/0,2 bar/3 psi aangegeven.
2.8. Programma geheugenbeheer (gegevensoverdracht)
De resultaten van de spoel- en testprogramma’s worden met datum, tijd en
rapportnummer in de geselecteerde taal opgeslagen en kunnen voor docu
mentatie naar een USB-stick of printer worden overgedragen (beide niet
bijgeleverd).
2.9. Aansluiting persluchtgereedschap
In tegenstelling tot het beschreven programma ‘persluchtpomp’, waarbij de
waarden via de elektronische besturing worden geregeld, kan op de aansluiting
persluchtgereedschap (g. 4 (28)) persluchtgereedschap tot een max. lucht
behoefte van 230 Nl/min direct vanuit het persluchtreservoir worden gevoed.
Hiervoor dient een persluchtslang met snelkoppelingen NW 7,2 te worden
gebruikt (als toebehoren leverbaar).
3. Bedrijf
Controleer vóór het gebruik van ROLLER'S Multi-Control of de nieuwste soft-
wareversie op de invoer- en besturingseenheid is geïnstalleerd. Om de softwareversie weer te geven, selecteert u het menu instellingen en vervolgens
apparaatgegevens. De nieuwste softwareversie (Ver. software) voor de invoeren besturingseenheid kan via een USB-stick worden gedownload onder www.
albert-roller.de → Downloads → Software. Vergelijk het nummer van de soft
wareversie van het apparaat met het nummer van de nieuwste softwareversie
en installeer indien nodig met behulp van een USB-stick de nieuwste software
versie op de invoer- en besturingseenheid. Verdere werkwijze, zie 2.3.
LET OP
De instelwaarden voor de verschillende testcriteria (testverloop, -druk en -tijden)
in het menu instellingen van ROLLER'S Multi-Control zijn overgenomen uit EN
806-4:2010 resp. het informatieblad T 82-2011 van het Duitse Zentralverband
Sanitär Heizung Klima. Alle instelwaarden voor de testprogramma’s kunnen
door de gebruiker worden gewijzigd in het menu instellingen en in de program
ma’s spoelen, test met perslucht, test met water en persluchtpomp. Wijzigingen
in het menu instellingen worden opgeslagen, d.w.z. dat deze bij de volgende
inschakeling van ROLLER'S Multi-Control opnieuw verschijnen. Als de instel
waarden slechts in een van de programma’s worden gewijzigd, verschijnen bij
de volgende inschakeling van ROLLER'S Multi-Control de oorspronkelijk
instelwaarden weer. Met reset worden alle instelwaarden weer naar de fabrieksin
stellingen, de taal naar Duits (deu), de formaten voor datum en tijd naar DD.MM.
JJJJ, 24 h en de eenheden naar m / bar teruggezet.
Let op! De verantwoordelijkheid voor evt. overgenomen of nieuw inge
voerde testcriteria (testverloop, -druk en -tijden) of instelwaarden in de
afzonderlijke programma’s en de conclusies uit de testen ligt uitsluitend
bij de gebruiker. De gebruiker moet met name beslissen of een voorge
schreven stabilisatie- /wachttijd wordt beëindigd en moet dit met enter
bevestigen.
De voor de plaats van inzet geldende nationale veiligheidsbepalingen,
regels en voorschriften dienen in acht genomen en gevolgd te worden.
Het elektronische geheugen van ROLLER'S Multi-Control kan 40 bestanden
(rapporten) bevatten. Zodra uit het startmenu een programma is gekozen en
de geselecteerde gegevens met enter bevestigd zijn, wordt automatisch een
nieuw le-nr. aangemaakt, ook als het programma vervolgens, bijv. met esc,
wordt afgebroken. Als de 40e geheugenplaats wordt gebruikt, verschijnt op het
beeldscherm de melding ‘Laatste le-nr. beschikbaar’. Na de voltooiing van dit
proces dienen alle bestanden via de USB-poort (g. 2 (33)) naar een USB-stick
te worden gekopieerd. Bij het opslaan van nieuwe bestanden wordt dan telkens
het oudste le-nr. in het geheugen overschreven.
Schermweergave (moet met enter worden vrijgegeven):
000425
19.08.2013 10:13
Files 40/40
Laatste le-nr.
beschikbaar
Doorlopend le-nr. 000425
Datum 19-08-2013 Tijd 10:13 (aanmaak van een nieuw le-nr.)
Files 40/40 (er worden max. 40 bestanden opgeslagen)
Laatste le-nr.
beschikbaar
3.1. Programma’s spoelen van drinkwaterinstallaties
In EN 806-4:2010 en voor Duitsland ook in het informatieblad T 84-2004
‘Spoelen, desinfecteren en in gebruik nemen van drinkwaterinstallaties’ van
het Zentralverband Sanitär Heizung Klima worden de spoelmethoden ‘spoelen
met water’ en ‘spoelen met water-luchtmengsel met drukstoten’ beschreven.
ROLLER'S Multi-Control biedt aanvullend het spoelprogramma ‘spoelen met
water-luchtmengsel met constante perslucht’.
Uittreksel uit EN 806-4:2010, 6.2.1. “De drinkwaterinstallatie moet zo snel
mogelijk na de installatie en druktest en direct voor de inbedrijfstelling met
drinkwater worden gespoeld.” “Als een systeem niet direct na de inbedrijfstel
ling in gebruik wordt genomen, moet het regelmatig dagen) worden gespoeld.”
3.1.1. Programma spoelen met water (zonder luchttoevoer)
Volgens EN 806-4:2010 en informatieblad T 84-2004 van het Duitse Zentral
verband Sanitär Heizung Klima moet het voor de spoeling gebruikte drinkwater
worden gelterd, waarbij deeltjes ≥ 150 µm moeten worden tegengehouden,
en van een onberispelijke drinkwaterkwaliteit zijn (ROLLER jnlter met inzet
lter 50 µm gebruiken, art.-nr. 115323). Afhankelijk van de grootte van de
installatie en de plaatsing en het verloop van de buisleidingen moet het systeem
in secties worden gespoeld. De minimumstromingssnelheid bij het spoelen van
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
de installatie moet 2 m/s bedragen en het water in het systeem moet tijdens
het spoelen ten minste 20 keer worden ververst.
Voor Duitsland wordt in het informatieblad T 84-2004 van het Zentralverband
Sanitär Heizung Klima aanvullend o.a. voorgeschreven: “Uitgaande van het
einde van de stijgende leiding wordt per etage gespoeld. Binnen de etage- en
afzonderlijke toevoerleidingen worden per etage achtereenvolgens ten minste
zoveel aftappunten als tabel 1 als richtwaarde voor een spoelsectie aangeeft,
voor ten minste 5 minuten volledig geopend.
Grootste nominale wijdte van de leiding in de
gespoelde sectie, DN
Grootste nominale wijdte van de leiding in de
gespoelde sectie, in inch
Minimumaantal te openen aftappunten DN 15
(½")
25324050
1"1¼"1½"2"
2468
Tabel 1: Richtwaarde voor het minimumaantal te openen aftappunten in relatie
tot de grootste nominale wijdte van de verdeelleiding” (informatieblad T 84-2004
van het Duitse Zentralverband Sanitär Heizung Klima, cursieve regel aangevuld,
begrenzing op DN 50)
ROLLER'S Multi-Control geeft o.a. de bereikte stromingssnelheid en de bereikte
waterverversing op het beeldscherm aan.
Programmaverloop ↑ ↓ (8):
1. Spoelen \ enter
2. Zonder perslucht \ enter
3. Instelwaarde max. DN volgens tabel 1 controleren en evt. wijzigen (11) \ ↓
4. Watervolume van de spoelsectie VA H
5. Watertoevoer openen. Zolang de minimumstromingssnelheid v H
m/s en de waterverversing n H
2
O invoeren (0-999 l) \ enter
2
O = 20 niet bereikt zijn, knipperen de
2
O = 2
waarden. Na het bereiken van de waarden \ enter.
(Als de instelwaarden v H
2
O en n H2O niet worden bereikt: \ esc = annuleren,
3.1.2. Programma spoelen met water-luchtmengsel met intermitterende pers
lucht
De reinigende werking van het spoelen kan worden versterkt door de toevoe
ging van perslucht. Volgens EN 806-4:2010 en informatieblad T 84-2004 van
het Duitse Zentralverband Sanitär Heizung Klima moet het voor de spoeling
gebruikte drinkwater worden gelterd, waarbij deeltjes ≥ 150 µm moeten worden
tegengehouden, en van een onberispelijke drinkwaterkwaliteit zijn (ROLLER
jnlter met inzetlter 50 µm gebruiken, art.-nr. 115323). “Het leidingsysteem
kan met een drinkwater-luchtmengsel intermitterend met een minimumstro
mingssnelheid van 0,5 m/s in elke leidingsectie onder druk worden gespoeld.
Hiervoor moet een bepaald minimumaantal aftappunten worden geopend. Als
in een te spoelen sectie van het leidingsysteem de minimumvolumestroom bij
volledige vulling van de verdeelleiding niet wordt bereikt, dan dienen voor het
spoelen een bufferreservoir en een pomp te worden gebruikt.” “Afhankelijk
van de grootte van de installatie en de plaatsing van de buisleidingen moet het
systeem in secties worden gespoeld. Geen enkele spoelsectie mag een lengte
van 100 m overschrijden.”
Grootste nominale wijdte van de leiding in de
gespoelde sectie, DN
Grootste nominale wijdte van de leiding in de
gespoelde sectie, in inch
Minimumvolumestroom bij volledig gevulde
leidingsectie, in l/min
Minimumaantal volledig te openen aftap
punten DN 15 (½") of een overeenkomstig
25324050
1"1¼"1½"2"
15253859
1234
doorsnedeoppervlak
Tabel 2: Aanbevolen minimumdoorstroming en minimumaantal aftappunten
die afhankelijk van de grootste nominale diameter van de buisleiding in de
gespoelde sectie voor het spoelproces moeten worden geopend (voor een
minimumstromingssnelheid van 0,5 m/s)
(EN 806-4:2010, cursieve regel aangevuld, begrenzing op DN 50).
De in EN 806-4:2010 en in het informatieblad T 84-2004 ‘Spoelen, desinfecteren
en in gebruik nemen van drinkwaterinstallaties’ van het Duitse Zentralverband
Sanitär Heizung Klima beschreven handmatige bediening van de regelorganen
voor de toevoer van de intermitterende perslucht vindt bij ROLLER'S Multi-Con
trol automatisch plaats. De perslucht wordt met een overdruk van 0,5 bar boven
de gemeten waterdruk toegevoerd. De toevoer van de perslucht duurt 5 s, de
stagnatiefase (zonder perslucht) duurt 2 s.
ROLLER'S Multi-Control geeft o.a. de bereikte stromingssnelheid en de bereikte
volumestroom op het beeldscherm aan.
Programmaverloop ↑ ↓ (8):
1. Spoelen \ enter
2. Perslucht intermitterend \ enter
3. Instelwaarde max. DN volgens tabel 2 controleren en evt. wijzigen (11) \ ↓
4. Watervolume van de spoelsectie VA H
5. Watertoevoer openen. Als de minimumstromingssnelheid v H
2
O invoeren (0-999 l) (11) \ enter
2
O = 0,5 m/s,
-
-
-
-
nld nld
de minimumvolumestroom VS H2O en de spoelduur wordt bereikt \ enter.
De spoelduur (volgens informatieblad T 84-2004 ‘Spoelen, desinfecteren
en in gebruik nemen van drinkwaterinstallaties’ van het Duitse Zentralver
band Sanitär Heizung Klima) is afhankelijk van de leidinglengte en mag
per strekkende meter niet minder dan 15 s bedragen. per aftappunt moet
de spoelduur ten minste 2 min bedragen.
(Als de instelwaarden v H
2
O en VS H2O niet worden bereikt: \ esc = annu-
leren, oorzaak vaststellen, proces herhalen.)
6. Weergave op beeldscherm: waterdruk (p H
(v H
2
O), spoeltijd (t H2O), gebruikte waterhoeveelheid (V H2O), volumestroom
3.1.3. Programma spoelen met water-luchtmengsel met constante perslucht
Bij dit programma wordt de perslucht continu met een overdruk van 0,5 bar
boven de gemeten waterdruk toegevoerd. Hierbij vallen in vergelijking met het
programma ‘3.1.2. Spoelen met water-luchtmengsel met intermitterende pers
lucht’ de persluchtstoten weg. Deze zorgen weliswaar voor een aanzienlijke
verbetering van de reinigende werking, maar door de drukstoten worden de
leidingen zwaarder belast. Als er twijfels bestaan met betrekking tot de sterkte
van de te spoelen leidingen, kan met dit programma, door een stootvrije
werveling door de constant toegevoerde perslucht, tenminste een verbetering
van de reinigende werking ten opzichte van het programma ‘3.1.1. Spoelen
met water (zonder luchttoevoer)’ worden bereikt.
ROLLER'S Multi-Control geeft o.a. de gebruikte waterhoeveelheid op het
beeldscherm aan.
Programmaverloop ↑ ↓ (8):
1. Spoelen \ enter
2. Constante luchtstroom \ enter
3. Instelwaarde max. DN volgens tabel 2 controleren en evt. wijzigen (11) \ ↓
4. Watervolume van de spoelsectie VA H
2
O invoeren (0-999 l) (11) \ enter
5. Watertoevoer openen. Om te beëindigen \ enter, (\ esc = annuleren)
3.3. Programma’s testen van drinkwaterinstallaties met perslucht
WAARSCHUWING
Voor Duitsland wordt in het informatieblad T 82-2011 ‘Dichtheidstesten van
drinkwaterinstallaties met perslucht, inert gas of water’ van het Zentralverband
Sanitär Heizung Klima onder ‘3.1 Algemeen’ voor de nationale bepalingen het
volgende vastgelegd:
“Vanwege de samendrukbaarheid van gassen dienen bij de uitvoering van
druktesten met lucht om natuurkundige en veiligheidstechnische redenen de
ongevalpreventievoorschriften ‘Werken aan gasinstallaties’ en het reglement
‘Technische regels voor gasinstallaties DVGW-TRGI’ in acht te worden genomen.
Daarom werd in overleg met de bevoegde ongevallenverzekering en in aanslui
ting op dit reglement de testdruk op maximaal 0,3 MPa/3 bar/43,5 psi vastgelegd, zoals bij belastings- en dichtheidstesten voor gasleidingen. Hiermee wordt
voldaan aan de nationale bepalingen.”
De voor de plaats van inzet geldende nationale veiligheidsbepalingen,
regels en voorschriften dienen in acht genomen en gevolgd te worden.
Vóór de uitvoering van een test met perslucht moet in elk geval worden beoor
deeld of de te testen installatie bestand is tegen de ingestelde/geselecteerde
testdruk ‘p refer’.
In punt 6 van de norm EN 806-4:2010 wordt o.a. het volgende vastgelegd:
“Installaties in gebouwen moeten aan een druktest worden onderworpen. Deze
kan ofwel met water plaatsvinden ofwel, indien de nationale bepalingen dit
toelaten, mag olievrije, schone lucht met geringe druk of een inert gas worden
gebruikt. Er dient rekening te worden gehouden met het mogelijke gevaar door
hoge gas- of luchtdruk in het systeem.” De norm EN 806-4:2010 bevat naast
deze instructie echter geen enkel testcriterium voor de beproeving met perslucht.
De hierna beschreven testen en de in ROLLER'S Multi-Control opgeslagen
instelwaarden zijn in overeenstemming met het in Duitsland geldende informa
tieblad T 82-2011 van het Zentralverband Sanitär Heizung Klima. Latere
wijzigingen van dit informatieblad of de op de plaats van inzet geldende bepa
lingen, regels en voorschriften moeten in acht worden genomen; bij gewijzigde
testcriteria (testverloop, -druk en -tijden) moeten de instelwaarden overeen
komstig worden gecorrigeerd.
De programma’s kunnen te allen tijde met de knop esc (10) worden afgebroken.
Dan worden alle kleppen geopend en wordt de druk in de installatie afgelaten.
De testen worden opgeslagen, maar hierbij wordt in het bestand ‘Annulering’
vermeld.
3.3.1. Dichtheidstest met perslucht (ZVSHK)
Testdruk 150 hPa (150 mbar)
Programmaverloop ↑ ↓ (8):
1. Test \ enter
2. Test met perslucht \ enter
3. Dichtheidstest \ enter
4. Instelwaarde ingestelde testdruk (p refer) controleren en evt. wijzigen
6. Instelwaarde testtijd (t test) controleren en evt. wijzigen (11) \ enter
7. De reële testdruk (p actual) wordt aan de ingestelde testdruk (p refer)
aangepast \ enter
8. De stabilisatie-/wachttijd (t stabi) loopt; na aoop hiervan wordt de reële
testdruk (p actual) in de ingestelde testdruk (p refer) veranderd. Met enter
kan de stabilisatie-/wachttijd voortijdig worden beëindigd; de testtijd (t test)
begint dan direct (\ esc = annuleren).
9. Weergave op beeldscherm: ingestelde testdruk (p refer), reële testdruk (p
actual), verschiltestdruk (p diff), testtijd (t test) \ enter
3.4. Programma’s testen van drinkwaterinstallaties met water (alleen ROLLER'S
Multi-Control SLW)
In punt 6.1 van EN 806-4:2010 wordt voor de hydrostatische druktest de keuze
gegeven tussen 3 testmethoden A, B, C naargelang het materiaal en de grootte
van de geïnstalleerde buizen. De testmethoden verschillen onderling in test
verloop, -druk en -tijd.
Voor Duitsland wordt in het informatieblad T 82-2011 ‘Dichtheidstesten van
drinkwaterinstallaties met perslucht, inert gas of water’ van het Zentralverband
Sanitär Heizung Klima met betrekking tot de in punt 6.1 van EN 806-4:2010
ter keuze aangeboden testmethoden A, B, C voor de druktest met water het
volgende vastgelegd: “Vanwege de praktische uitvoerbaarheid op de bouwplaats
werd op basis van praktische proeven een aangepaste methode gekozen, die
voor alle materialen en combinaties van materialen kan worden toegepast. Om
ook zeer kleine lekkages bij de dichtheidstest te kunnen vaststellen, is de
testduur verlengd ten opzichte van de in de norm vastgelegde testduur. Als
basis voor de uitvoering van de dichtheidstest met water voor alle materialen
dient de testmethode B volgens EN 806-4.” Er is als volgt vastgelegd:
De dichtheidstest met water kan worden uitgevoerd, als
●
vanaf het tijdstip van de dichtheidstest tot de inbedrijfstelling van de drink-
waterinstallatie regelmatig, uiterlijk na zeven dagen, een verversing van
het water gegarandeerd is. Aanvullend als
●
gegarandeerd is dat de huis- of bouwwateraansluiting gespoeld en daardoor
voor de aansluiting en het bedrijf vrijgegeven is;
●
het vullen van het leidingsysteem via hygiënisch onberispelijke componenten
plaatsvindt;
●
tussen de dichtheidstest en de inbedrijfstelling de installatie volledig gevuld
blijft en een gedeeltelijke vulling kan worden vermeden.
WAARSCHUWING
De voor deze testen in ROLLER'S Multi-Control SLW extra ingebouwde
hydropneumatische pomp wordt gevoed door de ingebouwde compressor van
ROLLER'S Multi-Control. De hydropneumatische pomp creëert een waterdruk
van max. 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Vóór de uitvoering van een van de testen
met water volgens testmethode A, B, C moet in elk geval worden beoordeeld
of de te testen installatie bestand is tegen de ingestelde/geselecteerde testdruk
‘p refer’.
VOORZICHTIG
Alvorens de hogedrukslang (26) van de afvoer druktest met water (25) resp.
van de drinkwaterinstallatie wordt afgekoppeld, dient erop te worden gelet dat
de druk volledig is afgebouwd.
De programma’s kunnen te allen tijde met de knop esc (10) worden afgebroken.
Dan worden alle kleppen geopend en wordt de druk in de installatie afgelaten.
De testen worden opgeslagen, maar hierbij wordt in het bestand ‘Annulering’
vermeld.
3.4.1. Druktest met water, testmethode A (EN 806-4:2010, 6.1.3.2)
Programmaverloop ↑ ↓ (8):
1. Test \ enter
2. Test met water \ enter
3. Test met water A \ enter
4. Instelwaarde ingestelde testdruk (p refer) controleren en evt. wijzigen
6. Instelwaarde testtijd (t test) controleren en evt. wijzigen (11) \ enter
7. De reële testdruk (p actual) wordt aan de ingestelde testdruk (p refer)
aangepast \ enter
8. De stabilisatie-/wachttijd (t stabi) loopt; na aoop hiervan wordt de reële
testdruk (p actual) in de ingestelde testdruk (p refer) veranderd. Met enter
kan de stabilisatie-/wachttijd voortijdig worden beëindigd; de testtijd (t test)
begint dan direct (\ esc = annuleren).
-
nld nld
9. Weergave op beeldscherm: ingestelde testdruk (p refer), reële testdruk (p
actual), verschiltestdruk (p diff), testtijd (t test) \ enter
7. Instelwaarde testtijd (t test) controleren en evt. wijzigen (11) \ enter
8. De reële testdruk (p actual) wordt aan de ingestelde testdruk (p refer)
aangepast \ enter
9. De stabilisatie-/wachttijd (t stabi) loopt; na aoop hiervan wordt de reële
testdruk (p actual) in de ingestelde testdruk (p refer) veranderd. Met enter
kan de stabilisatie-/wachttijd voortijdig worden beëindigd; testtijd (t test) \
enter (\ esc = annuleren).
10. Weergave op beeldscherm: ingestelde testdruk (p refer), reële testdruk (p
actual), verschiltestdruk (p diff), testtijd (t test) \ enter
8. Instelwaarde testtijd (t2 test) controleren en evt. wijzigen (11) \ enter
9. De reële testdruk (p1 actual) wordt aan de ingestelde testdruk (p1 refer)
aangepast \ enter; de testtijd (t1 test) begint direct (\ esc = annuleren)
10. De reële testdruk (p2 actual) wordt aan de ingestelde testdruk (p2 refer)
aangepast \ enter; de testtijd (t2 test) begint direct (\ esc = annuleren)
7. Instelwaarde testtijd (t2 test) controleren en evt. wijzigen (11) \ enter
8. De reële testdruk (p0 actual) wordt aan de ingestelde testdruk (p refer)
aangepast \ enter
9. De stabilisatie-/wachttijd (t stabi) loopt; na aoop hiervan wordt de reële
testdruk (p actual) in de ingestelde testdruk (p refer) veranderd. Met enter
kan de stabilisatie-/wachttijd voortijdig worden beëindigd; de testtijd (t1
test) begint direct, aansluitend volgt de testtijd (t2 test) (\ esc = annuleren).
Voor het geheugenbeheer zijn 4 functies beschikbaar:
●
weergeven van opgeslagen resultaten van de spoel- en testprogramma’s,
●
afdrukken van opgeslagen resultaten van de spoel- en testprogramma’s
op een printer; printer op de USB-poort (g. 2 (33)) aansluiten,
●
verwijderen van opgeslagen resultaten van de spoel- en testprogramma’s,
●
opslaan van de resultaten van de spoel- en testprogramma’s op een
USB-stick; USB-stick in de USB-poort (g. 2 (33)) steken.
Weergave / druk
File-nr. verwijderen
Alle les verwijd.
Opslaan op USB
De resultaten van de spoel- en testprogramma’s worden met datum, tijd en
rapportnummer in de geselecteerde taal opgeslagen en kunnen voor docu
mentatie naar een USB-stick of printer worden overgedragen (beide niet
bijgeleverd). Noodzakelijke aanvullingen van opgeslagen gegevens, bijv.
klantnaam, projectnummer, controleur, zijn op externe apparaten (bijv. pc,
laptop, tablet-pc, smartphone) mogelijk.
3.7. Gebruik van persluchtgereedschap
Persluchtgereedschap kan tot een max. luchtbehoefte van 230 Nl/min direct
vanuit het persluchtreservoir worden gevoed. De door het persluchtreservoir
geleverde luchtdruk kan op de manometer persluchtreservoir (g. 4 (30)) worden
gecontroleerd. Met de noodstopknop compressor (g. 4 (29)) kan de compressor
te allen tijde worden uitgeschakeld. Voor de drukinstelling persluchtgereedschap
(g. 4 (31)) moet de instelschijf omhoog worden getrokken. De ingestelde druk
kan op de manometer persluchtgereedschap (g. 4 (32)) worden afgelezen.
3.8. Transport en opslag
De elektronische spoel- en afperseenheid en de slangen dienen, om schade
te voorkomen, volledig leeg bij ≥ 5 °C en droog te worden opgeslagen. Water
resten van het spoelen of van de druktest met water kunnen met de verbin-
dingsslang compressor-wateraansluitingen (g. 5 (38)) (toebehoren) worden
verwijderd. Deze wordt aan de ene zijde op de aansluiting persluchtgereedschap
(g. 4 (28)) en aan de andere zijde op de toevoer spoelen (g. 1 (14)) resp.
toevoer druktest met water (g. 1 (24)) aangesloten. Zie verder 3.7.
Ter voorkoming van verontreinigingen dienen de wateraansluitingen aan het
apparaat en de slangen met kappen resp. stoppen te worden afgesloten.
4. Onderhoud
4.1. Inspectie
WAARSCHUWING
Vóór de inspectie altijd de netstekker uittrekken! Controleer voor elk gebruik
de slangen en afdichtingen op beschadigingen. Gebruik geen beschadigde
slangen en afdichtingen.
4.2. Onderhoud
WAARSCHUWING
Vóór onderhoudswerkzaamheden altijd de netstekker uittrekken! Het
reservoir van het condens- en deeltjeslter van de elektronische spoel- en
afperseenheid met compressor moet regelmatig gecontroleerd en indien nodig
leeggemaakt worden. Hierbij dient de lterpatroon schoongemaakt en evt.
vervangen te worden. Draai hiervoor de 6 schroeven van de beschermkap (g.
1 (37)) los en neem de beschermkap vervolgens weg. Houd alle slangaanslui-
tingen schoon. Open af en toe beide sluitschroeven condenswater (g. 1 (34)),
om condenswater uit het persluchtreservoir (g. 1 (35)) af te laten.
Opdat datum en tijd blijvend worden opgeslagen, dient de knoopcel (lithium
CR1220, 3 V) aan de achterzijde van het bedieningspaneel (g. 1 (36)) ca. om
de 2 jaar te worden vervangen. Draai hiervoor de 6 schroeven van de
beschermkap (g. 1 (37)) los en neem de beschermkap vervolgens weg. Draai
daarna de 4 schroeven van het bedieningspaneel los en vervang de knoopcel
aan de achterzijde van het bedieningspaneel.
Reinig kunststof onderdelen (bijv. de kast) uitsluitend met machinereiniger of
met milde zeep en een vochtige doek. Gebruik geen huishoudelijke reinigingsmiddelen. Deze bevatten allerlei chemicaliën die kunststof onderdelen kunnen
beschadigen. Gebruik voor de reiniging in geen geval benzine, terpentijnolie,
thinner of dergelijke producten.
-
-
nld nld
Zorg ervoor dat vloeistoffen nooit binnen in de elektronische spoel- en afper-
seenheid met compressor terecht kunnen komen.
4.3. Reparatie
WAARSCHUWING
Vóór reparatiewerkzaamheden altijd de netstekker uittrekken! Deze werk
zaamheden mogen uitsluitend door gekwalificeerd vakpersoneel worden
uitgevoerd.
5. Storing
LET OP
Wanneer storingen optreden, dient eerst te worden gecontroleerd of de nieuwste softwareversie (Ver. software) op de invoer- en besturingseenheid is geïnstalleerd.
Om de softwareversie weer te geven, selecteert u het menu instellingen en vervolgens apparaatgegevens. De nieuwste softwareversie voor de invoer- en bestu
ringseenheid kan via een USB-stick worden gedownload onder www.albert-roller.de → Downloads → Software. Vergelijk het nummer van de softwareversie van
het apparaat met het nummer van de nieuwste softwareversie en installeer indien nodig met behulp van een USB-stick de nieuwste softwareversie op de invoer- en
besturingseenheid. Verdere werkwijze, zie 2.3.
5.1. Storing: De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor wordt na een druk op de knop aan/uit (4) niet ingeschakeld.
Oorzaak:Oplossing:
●
●
●
●
5.2. Storing: De compressor start niet, hoewel geringe of geen druk in het persluchtreservoir (indicatie manometer persluchtreservoir (g. 4 (30)) in acht nemen).
Oorzaak:Oplossing:
●
●
5.3. Storing: In het programma spoelen wordt de benodigde minimumstromingssnelheid niet bereikt.
Oorzaak:Oplossing:
●
●
●
●
●
●
5.5. Storing: In het programma test met perslucht of persluchtpomp wordt de ingestelde druk (p refer) niet bereikt.
Oorzaak:Oplossing:
●
●
●
5.6. Storing: In het programma test met water wordt de ingestelde druk (p refer) niet tot stand gebracht (alleen Multi-Control SLW).
Oorzaak:Oplossing:
●
●
●
●
●
5.7. Storing: Na uitvoering van het programma test met water of tijdens de test met water B, P+M wordt de druk in de te testen leiding niet afgebouwd.
Oorzaak:Oplossing:
●
●
5.8. Storing: De datum en tijd moeten na elke inschakeling van de elektronische spoel- en afperseenheid met compressor opnieuw worden ingesteld.
Oorzaak:Oplossing:
●
5.9. Storing: De nieuwe softwareversie werd niet geïnstalleerd.
Oorzaak:Oplossing:
●
●
●
●
De knop aan/uit (g. 2 (4)) werd te kort ingedrukt.
De aardlekschakelaar PRCD (g. 1 (1)) is niet ingeschakeld.
Aansluitleiding/PRCD defect.
De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor is defect.● De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor door een
De noodstopknop compressor (g.4 (29)) is uitgeschakeld.
De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor is defect.● De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor door een
De afsluitkraan van de huisaansluiting is slechts gedeeltelijk geopend.● De afsluitkraan volledig openen.
Het jnlter (g. 3 (12)) is verontreinigd.
Het aantal geopende aftappunten is te klein.
Slangen verkeerd aangesloten.
Verkeerde instelwaarden ingevoerd.
Kleppen verstopt, aanzienlijke, niet-oplosbare incrustaties in de leidingen
aanwezig.
Installatie of persluchtslang (g. 4 (23)) ondicht.
Geen of te weinig druk in het persluchtreservoir.
De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor is defect.● De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor door een
Zuig-/drukslang (g. 1 (13)) of hogedrukslang (g. 4 (26)) ondicht.
De hydropneumatische pomp bouwt geen druk op.
De afsluitkraan van de watertoevoer is gesloten of slechts gedeeltelijk
geopend.
Geen of te weinig luchtdruk in het persluchtreservoir.
De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor is defect.● De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor door een
De waterafvoer drukafbouw (g. 4 (27)) is verontreinigd of defect.
De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor is defect.● De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor door een
De batterij is leeg.
De USB-stick werd niet gedetecteerd.
De nieuwe softwareversie staat niet op de USB-stick.
De USB-stick werd tijdens de installatie uit de USB-poort (g. 2 (33))
getrokken.
Er werd een map op de USB-stick aangemaakt en de nieuwe softwareversie
werd naar deze map gekopieerd.
-
●
De knop aan/uit gedurende ca. 2 s indrukken, vervolgens loslaten.
●
De aardlekschakelaar PRCD zoals onder 2.1. beschreven inschakelen.
●
De aansluitleiding/PRCD door gekwaliceerd vakpersoneel of een geautori-
De nieuwe softwareversie naar de USB-stick kopiëren.
●
Het proces herhalen zoals onder 2.3. beschreven. Indien mogelijk een
USB-stick met led gebruiken.
●
De nieuwe softwareversie naar de hoofdmap van de USB-stick verplaatsen.
-
nld swe
6. Verwijdering
De elektronische spoel- en afperseenheid met compressor mag na zijn gebruiks-
duur niet met het huisvuil worden verwijderd. Hij moet in overeenstemming met
de wettelijke voorschriften worden verwijderd.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te
worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de
koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de
garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten
te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden
wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade
die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik,
niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buiten
sporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden
of aan andere oorzaken waar ROLLER niet verantwoordelijk voor is, is van de
garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als
het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand
bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen
producten en onderdelen worden eigendom van ROLLER.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen
over de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet
beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die
binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en
gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten
betreffende roerende zaken (CISG).
8. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
Översättning av originalbruksanvisningen
Fig. 1 – 6:
Fig. 1: Ingångar med manöverpanel och PRCD
Fig. 2: Inmatnings- och styrenhetens manöverpanel
Fig. 3: Anslutning till vattenförsörjningen/installation
Fig. 4: Utgångar
Fig. 5: Spolning av värmesystem/värmekretsar
Fig. 6: Anslutningsslang kompressor/vattenanslutningar
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer
säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/
eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning och obelysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det
nns brännbara vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg alstrar gnistor
som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget
används. Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget.
Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd
inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oför
ändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som nns på rör, värme
aggregat, spisar och kylskåp. Det nns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din
kropp är jordad.
c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett
elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte anslutningskabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga
upp det eller för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll anslutningska
beln på avstånd från värme, olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget.
Skadade eller intrasslade kablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elektrisk verktyg utomhus får du endast använda en
förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk. Om en förlängningskabel
används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig
miljö ska en jordfelsbrytare användas. Risken för elektrisk stöt minskar om
en jordfelsbrytare används.
3) Personers säkerhet
a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du
arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Om du för en kort stund
tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra
allvarliga skador.
-
-
-
swe swe
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska
verktyget ska användas, minskar risken för olyckor.
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget
är avstängt innan du ansluter strömförsörjningen, lyfter upp eller bär det.
Om du har ngret på strömbrytaren när du bär det elektriska verktyget eller har
satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget ansluts till ström
försörjningen kan det leda till olyckor.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det
elektriska verktyget. Ett verktyg eller en nyckel som benner sig i den roterande
delen av verktyget kan medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen. På så sätt har du bättre kontroll över det elektroniska verktyget om
det uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret,
kläder och handskar på avstånd från rörliga delar. Löst sittande kläder,
smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.
4) Användning och behandling av det elektriska verktyget
a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt
för det arbete du tänker utföra. Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre
och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elektriskt
verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repa
reras.
c) Dra ut kontakten ur eluttaget innan inställningar görs på verktyget, tillbe
hörsdelar byts ut eller det elektriska verktyget läggs undan. Denna försik-
tighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget startas oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt
inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller
som inte har läst dessa anvisningar. Elektriska verktyg är farliga om de används
av oerfarna personer.
e) Ta hand om det elektriska verktyget med omsorg. Kontrollera om rörliga
delar på enheten fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar
har gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det
elektriska verktygets funktion. Låt de skadade delarna repareras innan
enheten används. Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls
dåligt.
f) Använd elektriska verktyg, tillbehör, arbetsverktyg o.s.v. i enlighet med
dessa anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som
utförs. Om elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för
kan det uppstå farliga situationer.
g) Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Halkiga handtag förhin
drar säker hantering och kontroll över det elektriska verktyget i oväntade situationer.
5) Service
a) Låt endast kvalicerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och
använd endast originalreservdelar. På så sätt förblir enheten säker.
Säkerhetsanvisningar för elektronisk spol- och
tryckprovenhet med kompressor
VARNING
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer
säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/
eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
●
Använd aldrig det elektriska verktyget utan den medföljande felströmsskyddsbrytaren PRCD. Risken för elektrisk stöt minskar om en felströmsskydds-
brytare används.
●
Det elektriska verktyget utvecklar mycket högt tryck, vid användning med
tryckluft på upp till 1 MPa/10 bar/145 psi och vid användning med vatten
på upp till 4 MPa/40 bar/580 psi. Var därför särskilt försiktig. Håll andra personer
på avstånd från arbetsområdet när du arbetar med det elektriska instrumentet.
●
Använd inte det elektriska verktyget om det är skadat. Risk för olycka.
●
Undersök högtrycksslangarna avseende skador före varje användning.
Skadade högtrycksslangar kan brista och orsaka skador.
●
Använd endast högtrycksslangar, armaturer och kopplingar i original för
det elektriska verktyget. På så sätt förblir instrumentet säkert.
●
Vid drift ska det elektriska verktyget stå vågrätt och på en torr plats. Om
det tränger in vatten i ett elektriskt instrument ökar risken för elektrisk stöt.
●
Rikta inte vätskestrålar mot det elektriska verktyget, inte heller för att
rengöra det. Om det tränger in vatten i ett elektriskt instrument ökar risken för
elektrisk stöt.
●
Transportera inte brännbara eller explosiva vätskor, till exempel bensin,
olja, alkohol eller lösningsmedel, med det elektriska verktyget. Ångor eller
vätskor kan fatta eld eller explodera.
●
Använd inte det elektriska verktyget i utrymmen med explosionsrisk. Ångor
eller vätskor kan fatta eld eller explodera.
●
Skydda det elektriska verktyget mot frost. Verktyget kan skadas. Låt det elektriska verktyget gå på tomgång i ca 1 minut så att kvarvarande vatten kommer ut.
●
Låt aldrig det elektriska verktyget vara igång utan uppsikt. Stäng vid längre
arbetspauser av det elektriska verktyget med strömbrytaren (4) och dra ur
nätkontakten. Elektriska apparater kan innebära faror som kan orsaka sak- och/
eller personskador om de lämnas utan uppsikt.
●
Använd inte det elektriska verktyget under en längre tid mot ett slutet
rörledningssystem. Det elektriska verktyget kan skadas pga. överhettning.
●
Barn och personer, som på grund av sin fysiska, sensoriska eller mentala
förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap inte är i stånd att säkert
manövrera det elektriska verktyget, får inte använda det elektriska verktyget
utan uppsikt eller anvisningar av en ansvarig person. Annars nns risk för
felmanövrering och personskador.
●
Överlämna det elektriska verktyget endast till instruerade personer. Ungdomar
får endast använda det elektriska verktyget om de är över 16 år gamla och om
det är nödvändigt för dem att göra det i utbildningssyfte och de arbetar under
uppsikt av en utbildad person.
●
Kontrollera anslutningskabeln till den elektriska apparaten liksom förlängningskablar regelbundet för att upptäcka eventuella skador. Låt vid skador
dessa bytas ut kvalicerad fackpersonal eller av en auktoriserad ROLLER
avtalsverkstad.
●
Använd endast godkända förlängningskablar med motsvarande märkning
med tillräckligt ledningstvärsnitt och med minst den under 1.4. Elektriska
data tillåtna skyddsklassen. Använd förlängningskablar upp till en längd på
10 m med ledningstvärsnitt 1,5 mm², på 10 – 30 m med ledningstvärsnitt på 2,5 mm².
Symbolförklaring
VARNING
OBSERVERA
-
OBS
-
1. Tekniska data
-
Ändamålsenlig användning
VARNING
Använd det elektriska verktyget endast för dess ändamålsenliga användning. Att
ignorera dessa föreskrifter kan leda till allvarliga personskador eller dödsfall.
ROLLER'S Multi-Control är avsett att användas för:
●
Spolning av dricksvatteninstallationer med vatten enligt EN 806-4:2010 och
informationsbladet T 84-2004 "Spolning, desinfektion och driftsättning av dricks
vatteninstallationer" från "Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland"
(Centralförbundet sanitet, värme, klimat, Tyskland) och för att spola radiatorer- och
ytvärmesystem.
●
Spolning av dricksvatteninstallationer med vatten-/luftblandning med
intermittent tryckluft enligt EN 806-4:2010 och informationsbladet T 84-2004
"Spolning, desinfektion och driftsättning av dricksvatteninstallationer" från
"Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet,
värme, klimat, Tyskland) och för att spola radiatorer- och ytvärmesystem.
●
Spolning av rörledningssystem med vatten-/luftblandning med konstant
tryckluft
●
Desinfektion, rengöring och konservering: Desinfektion av dricksvatteninstallationer med vatten enligt EN 806-4:2010 och informationsbladet T 84-2004
"Spolning, desinfektion och driftsättning av dricksvatteninstallationer" från
"Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet,
värme, klimat, Tyskland) och andra röreldningssystem. Rengöring och konser
vering av radiatorer- och ytvärmesystem. Användning av olika tillsatsämnen för
desinfektion, rengöring och konservering för olika typer av användning med
tillförselenhet för tillförsel av tillsatsämnena.
●
Täthetsprovning av dricksvatteninstallationer med tryckluft enligt informationsblad T 82-2011 " Täthetsprovning av dricksvatteninstallationer" från "Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme,
klimat, Tyskland) och tryck- och täthetsprovning av andra rörledningssystem och
behållare.
●
Belastningsprovning av dricksvatteninstallationer med tryckluft enligt
informationsblad T 82-2011 "Täthetsprovning av dricksvatteninstallationer" från
"Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet,
värme, klimat, Tyskland) och belastningsprovning av andra rörledningssystem
och behållare.
●
Hydrostatisk tryckprovning av dricksvatteninstallationer med vatten enligt
EN 806-4:2010, provförfarande A och för tryck- och täthetsprovning av andra
rörledningssystem och behållare.
●
Hydrostatisk tryckprovning av dricksvatteninstallationer med vatten enligt
EN 806-4:2010, provförfarande B resp. modierat enligt informationsblad T
Fara med medelstor risk, som om den ej beaktas, skulle kunna
ha död eller svåra personskador (irreversibla) till följd.
Fara med låg risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha
måttliga personskador (reversibla) till följd.
Materialskador, ingen säkerhetsanvisning! Ingen risk för
personskador.
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Använd ögonskydd
Använd handskydd
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass I
Miljövänlig kassering
EG-märkning om överensstämmelse
-
-
swe swe
82-2011 Täthetsprovning av dricksvatteninstallationer" från "Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat,
Tyskland) och tryck- och täthetsprovning av andra rörledningssystem och behål
lare.
●
Hydrostatisk tryckprovning av dricksvatteninstallationer med vatten enligt
EN 806-4:2010, provförfarande C och för tryck- och täthetsprovning av andra
rörledningssystem och behållare.
●
Tryckluftspump för reglerad påfyllning av behållare med alla typer av tryckluft
≤ 0,8 MPa/8 bar/116 psi,
●
Drift av tryckluftsverktyg upp till ett luftbehov på ≤ 230 Nl/min
Alla andra användningar är inte ändamålsenliga och tillåts därför inte.
OBS: För den ändamålsenliga användningen skall även de på användnings
platsen respektive gällande nationella säkerhetsbestämmelser föreskrifter
beaktas och följas, i synnerhet följande normer och tekniska regler:
Europeisk norm EN 806-4:2010
Med det för närvarande gällande europeiska direktivet 98/83/EG "om kvaliteten på
dricksvatten" som grund, antogs 2010-02-23 den europeiska normen EN 806-4:2010
"Vattenförsörjning - Tappvattensystem för dricksvatten – Del 4: Installation“ av
Europeiska kommittén för elektroteknisk standardisering (CEN) och måste t.o.m.
september 2010 erhålla statusen som en nationell norm i alla europeiska nationer.
I denna norm fastställs för första gången bestämmelser som gäller över hela Europa
avseende idrifttagning av dricksvatteninstallationer, t.ex. för påfyllning, tryckprovning,
spolning och desinfektion.
I avsnitt 6 i EN 806-4:2010 beskrivs "Påfyllning och hydrostatisk tryckprovning av
installationer i byggnader för vatten för mänsklig användning". "Installationer inne i
byggnader måste genomgå en tryckprovning. Detta kan antingen göras med vatten
eller, om nationella bestämmelser tillåter detta, får oljefri, ren luft med lågt tryck eller
ädelgaser användas. Den möjliga faran på grund av högt gas- eller lufttryck i systemet
ska beaktas." Normen EN 806-4:2010 innehåller dock förutom denna hänvisning
inga provningskriterier för provning med tryckluft.
I avsnitt 6.1 i EN 806-4:2010 nns 3 provförfaranden A, B, C att välja bland för den
hydrostatiska tryckprovningen, beroende på de installerade rörens material och
storlek. Provförfarandena skiljer sig åt genom de olika provförloppen, trycken och
- tiderna.
I avsnitt 6.2. i EN 806-4:2010 hänvisas till detta: "Dricksvatteninstallationen måste
så snart som möjligt efter installationen och tryckprovningen, samt omedelbart innan
driftsättningen spolas med dricksdatten." Om ett system inte tas i drift omedelbart
efter driftsättningen, måste det spolas med regelbundna mellanrum (upp till 7 dagar)."
Kan detta krav inte kan uppfyllas är tryckprovningen med tryckluft att rekommendera.
I avsnitt 6.2.2. i EN 806-4:2010 beskrivs spolning med vatten.
I avsnitt 6.2.3. i EN 806-4:2010 beskrivs spolning med en vatten-/luftblandning.
Informationsblad T 82-2011 från "Zentralverband Sanitär Heizung Klima,
Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat, Tyskland)
För Tyskland fastställs i informationsbladet T 82-2011 "Täthetsprovning av dricks
vatteninstallationer" med tryckluft, ädelgas eller vatten" från "Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat, Tyskland)
under "3.1 Allmänt" för de nationella bestämmelserna: "På grund av sammantryck
barheten hos gaser ska vid genomförandet av tryckprovningar med luft av fysikaliska
och säkerhetstekniska skäl arbetarskyddsföreskrifterna "Arbeten på gasanläggningar"
och regelverket "Tekniska regler för gasinstallationer DVGW-TRGI" beaktas. Därför
har i samråd med det behöriga yrkesförbundet samt med stöd av detta regelverk
provtrycken fastställts till maximalt 0,3 MPa (3 bar), som vid belastnings- och
täthetsprovningar för gasledningar. Därmed uppfylls de nationella bestämmelserna."
Avseende de i avsnitt 6.1 i EN 806-4:2010 provförfaranden A, B, C för tryckprovning
med vatten som nns att välja bland, fastställs i informationsbladet T 82-2011 från
"Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme,
klimat, Tyskland), för Tyskland: "På grund av den praktiska genomförbarheten på
byggplatsen har utifrån praktiska försök ett metodiskt förfarande valts, vilket kan
användas för alla material och kombinatiner av material. För att även mycket små
otätheter ska funna fastställas vid täthetsprovningen har provtiden förlängts i förhållande
till normens föreskrifter. Som grund för genomförandet av täthetsprovningen med
vatten för alla material fungerar provförfarande B enligt DIN EN 806-4. Det fastställs:
Täthetsprovning med tryckluft ska genomföras om
●
en längre stilleståndstid är att förvänta från täthetsprovningen fram till idrifttag-
ningen, i synnerhet vid genomsnittliga omgivningstemperaturer > 25°C, för att
utesluta en möjlig bakterietillväxt,
●
rörledningen från täthetsprovningen fram till idrifttagningen inte kan förbli komplett
fyllt, t.ex. på grund av en frostperiod,
●
ett materials korrosionsbeständighet kan försämras i en delvis tömd ledning.
Täthetsprovning med vatten kan genomföras om
●
från tidpunkten för täthetsprovningen fram till idrifttagningen av dricksvattenin-
stallationen ett vattenutbyte säkerställs med regelbundna mellanrum, senast efter
sju dagar. Dessutom om
●
det är säkerställt att hus- eller byggvattenanslutningen spolas och därigenom är
frigiven för anslutning och drift,
●
påfyllningen av ledningssystemet utförs via hygieniskt oklanderliga komponenter,
●
anläggningen förbli komplett fylld från täthetsprovningen fram till idrifttagningen
och en delpåfyllning kan undvikas.
Informationsblad T 84-2004 från "Zentralverband Sanitär Heizung Klima,
Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat, Tyskland)
-
För Tyskland bekräftas och utvidgas i informationsbladet T 84-2004 „ "Spolning,
desinfektion och driftsättning av dricksvatteninstallationer" från "Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat,
Tyskland), de i EN 806-4:2010 redan på ett omfattande sätt fastställda metoderna
för spolning och desinfektion av dricksvatteninstallationer. I synnerhet behandlas
kemiska medel för desinfektion och den termiska desinfektionen beskrivs.
Tekniska regler – arbetsblad DVGW W 557 (A) oktober 2012 från "Deutscher
Verein des Gas- und Wasserfaches" (Tyska föreningen för gas- och vatten
branschen)
För Tyskland nns i Tekniska regler - arbetsblad W 557 (A) oktober 2012 från
"Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches (DVGW)" (Tyska föreningen för
-
gas- och vattenbranschen) ytterligare anvisningar för "Rengöring och desinfektion
av dricksvatteninstallationer".
1.1. Leveransens omfattning
ROLLER'S Multi-Control SL / SLW, elektronisk spol- och tryckprovenhet med
kompressor,
2 st. sug-/tryckslang 1", 1,5 m lång, med slangförskruvningar 1",
1 st. tryckluftsslang 8 mm, 1,5 m lång, med snabbkopplingar DN 5, för tryck
provning med tryckluft,
1 st. högtrycksslang ½", 1,5 m lång, med slangförskruvningar ½", för tryckprov
ning med vatten (endast ROLLER'S Multi-Control SLW)
Bruksanvisning
1.2. Artikelnummer
ROLLER'S Multi-Control SL, elektronisk spol- och tryckprovenhet,
tryckprovning med tryckluft, utan tillbehör 115600
ROLLER'S Multi-Control SLW, elektronisk spol- och tryckprovenhet,
tryckprovning med tryckluft och vatten, utan tillbehör 115601
Finlter med lterinsats 50 µm 115323
Finlterinsats 50 µm 043052
Anslutningsslang kompressor/vattenanslutningar 115618
Kåpor 1" med kedja (Multi-Control) 115619
Proppar 1" med kedja (sug-/tryckslang) 115620
Proppar ½" med kedja (Multi-Control) 115624
Kåpor ½" med kedja (högtrycksslang) 115623
Tryckluftsslang NW 7,2 för tryckluftsverktyg,
med snabbkopplingar NW 7,2 115621
Manometer 6 MPa/60 bar /870 psi 115140
Manometer med ngraderad skala 1,6 MPa/16 bar/232 psi, 115045
Manometer med ngraderad skala 250 hPa/250 mbar/3,6 psi, 047069
Avläsningsnoggrannhet ≥ 200 mbar 100 hPa/100 mbar/1,5 psiTryckprovning med vatten ≤ 1,8 MPa/18 bar/261 psi
Avläsningsnoggrannhet 0,02 MPa/0,2 bar/3 psi
1.4. Elektriska/elektroniska data230 V~; 50 Hz; 1 500 W 110 V~; 50 Hz; 1 500 W
Skyddsgrad kopplingslåda IP 44
Skyddsgrad apparat, motor IP 20
Skyddsklass 1
Driftsätt (konstant drift) S 1
Bildskärm (LCD) 3,0"
Upplösning 128 × 64 bit
Dataöverföring med USB-sticka USB-anslutning
1.5. Mått L × B × H 570 × 370 × 530 mm (22,4" × 14,6" × 20,9")
1.6. Vikt
ROLLER'S Multi-Control SL 36,7 kg (81 lb)
ROLLER'S Multi-Control SLW 39,0 kg (86 lb)
1.7. Bullerinformation
Arbetsplatsbetingat
emissionsvärde L
PA
= 84 dB(A); K = 3 dB
-
-
-
swe swe
2. Idrifttagning
2.1. Elektrisk anslutning
VARNING
Beakta nätspänningen! Innan den elektroniska spol- och tryckprovenhet
ansluts måste man kontrollera om spänningen som anges på typskylten
motsvarar nätspänningen. Använd endast eluttag/förlängningsledningar med
funktionsduglig skyddskontakt. Innan varje driftsättning och alltid innan arbetet
påbörjas måste funktionen hos felströmsskyddsbrytaren PRCD (Fig. 1 (1))
kontrolleras:
Kontrollampan (Fig. 2 (5)) lyser grönt. Efter ca 10 s är ROLLER'S Multi-Con
trol klar för drift.
VARNING
Om de nämnda funktionerna hos felströmsskyddsbrytaren PRCD (Fig. 1 (1))
inte är uppfyllda får arbete inte utföras. Det nns risk för elektrisk stöt. Felströms
skyddsbrytaren PRCD kontrollerar den anslutna apparaten, inte installationen
framför eluttaget och inte heller mellankopplade förlängningskablar eller
kabeltrummor.
På byggarbetsplatser, i fuktig omgivning, inom- och utomhus eller på jämförbara
uppställningsplatser får den elektroniska spol- och tryckprovenheten endast
drivas från nätet via en FI-brytare (felströmsskyddsbrytare) som avbryter
energitillförseln så snart avledningsströmmen till jorden överskrider 30 mA för
200 ms. Om en förlängningskabel används ska ett tvärsnitt väljas som motsvarer
effekten hos den elektroniska spol- och tryckprovenheten. Förlängningskabeln
måste vara godkänd för den skyddsklass som anges under 1.4. Elektriska data.
Tryck på knappen på/av på inmatnings- och styrenhetens manöverpanel (Fig.
2 (4)) under ca 2 s och släpp sedan knappen. ROLLER'S Multi-Control slås på
och krompresson startar. Bildskärmen (6) lyses upp och logon ROLLER'S
Multi-Control visas och sedan visas startmenyn:
I startmenyn visas 5 huvudprogram för ROLLER'S Multi-Control: spolning,
desinfektion, provning, tryckluftspump, minneshantering. Bildskärmssidan
innehåller max 5 rader med vardera max 20 tecken. I underprogrammen visas
rader med normalvärden eller provvärden oberoende av språk med fysikaliska
formeltecken, en enhetlig verbal förkortning, enheten och värdet på provkrite
riet. Betydelse:
p refer bar xxx Provtryck Bör bar
p refer mbar xxx Provtryck Bör mbar
p actual bar xxx Provtryck Är bar
p actual mbar xxx Provtryck Är mbar
p diff bar xxx Differens provtryck bar
p diff mbar xxx Differens provtryck mbar
t stabi min xxx Stabilisierings-/väntetid min
t test min xxx Provtid min
O l Förbrukad vattenvolym
Fil nr Minnesplats nr för mätprotokoll
max. DN Största nominell diameter
Enter nästa bildskärmssida
Esc föregående bildskärmssida resp. avbrott
2.3. Meny inställningar
OBS
Normalvärdena för de olika provkriterierna i menyn Inställningar på ROLLER'S
Multi-Control är hämtade från EN 806-4:2010 resp. från Informationsblad T
82-2011 från "Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Central
förbundet sanitet, värme, klimat, Tyskland). Alla normalvärden för provprogrammen kan användaren ändra i menyn Inställningar och i programmen
Spolning, Provning med tryckluft, Provning med vatten och Tryckluftspump.
Ändringar i menyn Inställningar sparas, d.v.s. de visas igen nästa gång ROLLER'S
Multi-Control slås på. Om normalvärdena bara ändras i ett av programmen,
2
O l Spolavsnittets volym
2
O l/min Volymström
-
-
-
-
-
visas de ursprungliga normalvärdena igen nästa gång ROLLER'S Multi-Control
slås på. Med Reset återställs alla normalvärden till fabriksinställningarna och
språket ställs in på tyska och formaten datum, tid, enheter återställs till DD.
MM.ÅÅÅÅ, 24 h, m/bar.
OBS: Ansvaret för ev. övertagna eller på nytt inmatade provkriterier
(provförlopp, -tryck, och- tider) eller normalvärden i de enskilda programmen
och slutsatserna utifrån provningarna ligger uteslutande hos användaren.
Respektive gällande nationella säkerhetsbestämmelser, regler och före
skrifter som är tillämpliga på användningsplatsen ska beaktas och följas.
Kontrollera innan ROLLER'S Multi-Control används om respektive senaste
versionen av programvaran är installerad på inmatnings- och styrenheten. För
att visa programvarans version, välj menyn Inställningar och sedan maskindata.
Den senaste versionen av programvaran (Ver. Software) för inmatnings- och
styrenheten kan via USB-Stick laddas ner från www.albert-roller.de → Downloads
→ Software tillgänglig. Jämför numret på maskinens programvaruversion med
det senaste numret på programvaruversionen och installera vid behov den
senaste programvaruversionen på inmatnings- och styrenheten med hjälp av
USB-stickan. ROLLER'S Multi-Control måste vara avstängd när detta görs,
stäng vid behov av den med knappen på/av (Fig. 2 (4)) och dra ur nätkontakten.
Stick i USB-stickan med den senaste programvaruversionen i USB-anslutningen
(Fig. 2 (33)). Sätt i nätkontakten i eluttaget. Tryck på Reset knappen (Fig. 1
(2)) på felströmsskyddsbrytaren PRCD (1). Kontrollampan (5) lyser grönt. Den
senaste programvaruversionen installeras. Om en USB-sticka med LED börjar
denna LED att blinka. Installationen är klar när denna LED inte längre blinkar.
Om USB-stickan inte har en LED bör man vänta ca 1 minut efter att PRCD har
slagits på. Den senaste programvaruversionen är då installerad på inmatningsoch styrenheten. Dra ur USB-stickan.
Innan den första driftsättningen bör man i menyn Inställningar ställa in språk,
datum och tid och normalvärdena för de enskilda programmen bör kontrolleras
och ändras vid behov.
Om man efter att ROLLER'S Multi-Control har slagits på trycker på knappen
"?" (Fig. 2 (7)) inom 5 s öppnas menyn Inställningar. Med pilknapparna ↑ ↓ (8)
väljer man önskad rad på bildskärmen. Med pilknapparna ← → (11) kan de
värden som visas ändras. Med den högerriktade pilen ökar man värdet, med
den vänsterriktade pilen minskar man värdet. Om man håller pilknapparna ←
→ (11) intryckta ändras värdena snabbare. Om er än 5 rader används i ett
underprogram, visas detta med pilar ▼▲ i det övre högra hörnet resp. i det
nedre vänstra hörnet på bildskärmen. Med knappen Enter (9) bekräftar man
bildskärmens kompletta urval och nästa bildskärm visas.
Om man trycker på knappen Esc (10) under inställningen, visas den föregående
bildskärmen. Värden som har ändrats förkastas.
Om man trycker på knappen Esc (10) under stabiliserings-väntetiden (t stabi)
avbryts processen, värdena (obrukbara) sparas ändå, visas på bildskärmen
och dessutom visas på bildskärmen och ev. på utskriftsremsan "Avbrott".
Om man trycker på knappen Esc (10) under provtiden (t test) avbryts processen,
värdena sparas ändå, visas på bildskärmen och dessutom visas på bildskärmen
och ev. på utskriftsremsan "Avbrott". Hos provprogrammen kan anpassningen
av p actual till p refer kortas av med Enter.
Välj språk, Enter:
Normalvärde tyska (deu) är förvalt. Med pilknapparna ← → (11) kan man välja
ett annat språk, tryck Enter.
Välj datum, Enter:
Formatet "DD.MM.ÅÅÅÅ" är förvalt för datumet. Med pilknapparna ← → (11)
kan du välja ett annat datumformat. Med pilknapparna ↑ ↓ (8) väljer man nästa
önskade rad på bildskärmen och med pilknapparna ← → (11) kan man välja,
år, månad resp. år. Tryck Enter.
Välj tid, Enter:
Normalvärdet "24 timmar" är förvalt. Med pilknapparna ← → (11) kan du välja
ett annat tidformat. Med pilknapparna ↑ ↓ (8) väljer man nästa önskade rad på
bildskärmen och med pilknapparna ← → (11) kan man timmar resp. minuter.
Tryck Enter.
Välj normalvärden\enheter, Enter:
Normalvärdet "m / bar" är förvalt. Med pilknapparna ← → (11) kan man välja
andra enheter.
Välj normalvärden\normalvärden\välj täthetsprovning med tryckluft, Enter:
Kontrollera normalvärden, ändra vid behov med pilknapparna ↑ ↓ (8) resp.
pilknapparna ← → (11).
Normalvärden\normalvärden\belastningsprovning med tryckluft\välj DN, Enter:
Kontrollera normalvärden, ändra vid behov med pilknapparna ↑ ↓ (8) resp.
pilknapparna ← → (11).
Normalvärden\normalvärden\provning med vatten, välj förfarande A resp. B
resp. C, Enter:
Kontrollera normalvärden, ändra vid behov med pilknapparna ↑ ↓ (8) resp.
pilknapparna ← → (11).
Välj maskindata, Enter:
Bekräfta sista raden "Reset" med Enter. Bekräfta säkerhetsfrågan genom att
trycka Enter en gång till. Med "Reset" återställs alla normalvärden till fabriks
inställningarna och språket ställs in på tyska (deu) och formaten datum, tid,
enheter återställs till "DD.MM.ÅÅÅÅ", "24 h", "m/bar".
-
-
swe swe
2.4. Program spolning
För spolning av rörledningssystem med vatten, med vatten-/luftblandning med
intermittent tryckluft och med vatten-/luftblandning med konstant tryckluft ska
ROLLER'S Multi-Control anslutas till vattenförsörjningen resp. installationens
fördelarbatteri (Fig. 3) resp. till värmesystemet (Fig. 5) på följande sätt:
För spolning av dricksvattenledningar bakom husanslutningen (vattenmätare)
(Fig. 3) montera ROLLER nlter (12) (Art nr. 115323) med lterinsats 50 µm.
Anslut bakom nltret sug/tryckslang (13) vid tillöde spolning (14). Montera
en andra sug-/tryckslang (13) vid avöde spolning (Fig. 4 (15)) och anslut till
installationen som ska spolas.
För spolning av värmesystem går man till väga på motsvarande lämpligt sätt
(Fig. 5).
2.6. Program provning
2.6.1. Tätnings- och belastningsprovning med tryckluft enligt informationsblad
T 82-2011 från "Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Central
förbundet sanitet, värme, klimat, Tyskland)
VARNING
För Tyskland fastställs i informationsbladet T 82-2011 "Täthetsprovning av
dricksvatteninstallationer" med tryckluft, ädelgas eller vatten" från "Zentralver
band Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme,
klimat, Tyskland) under "3.1 Allmänt" för de nationella bestämmelserna:
"På grund av sammantryckbarheten hos gaser ska vid genomförandet av
tryckprovningar med luft av fysikaliska och säkerhetstekniska skäl arbetar
skyddsföreskrifterna "Arbeten på gasanläggningar" och regelverket "Tekniska
regler för gasinstallationer DVGW-TRGI" beaktas. Därför har i samråd med det
behöriga yrkesförbundet samt med stöd av detta regelverk provtrycken fastställts
till maximalt 0,3 MPa/3 bar/43,5 psi, som vid belastnings- och täthetsprovningar
för gasledningar. Därmed uppfylls de nationella bestämmelserna."
Respektive gällande nationella säkerhetsbestämmelser, regler och före
skrifter som är tillämpliga på användningsplatsen ska beaktas och följas.
Innan en provning med tryckluft genomförs måste man ovillkorligen göra en
bedömning om installationen som ska provas klarar av det förinställda/valda
provtrycket "p refer".
Anslut tryckluftsslang (Fig. 4 (23)) vid utgången tryckprovning med tryckluft,
desinfektion, rengöring, konservering, tryckluftspump (22) och anslut trycklufts
slangen (23) till installationen som ska provas.
2.6.2. Tryck- och täthetsprovning med vatten enligt EN 806-4:2010 (endast
ROLLER'S Multi-Control SLW)
VARNING
Den för denna provning i ROLLER'S Multi-Control SLW extra inbyggda
hydro-pneumatiska vattenpumpen matas av den inbyggda kompressorn i
ROLLER'S Multi-Control. Den hydro-pneumatiska vattenpumpen genererar ett
vattentryck på max 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Innan en av provningarna med
vatten enligt provförfarande A, B, C genomförs måste man ovillkorligen göra
en bedömning om installationen som ska provas klarar av det förinställda/valda
provtrycket "p refer".
Montera bakom husanslutningen (vattenmätare) (Fig. 3) ROLLER nlter (12)
(Art. nr. 115323) med lterinsats 50 µm. Anslut bakom nltret sug/tryckslang
(13) vid tillöde tryckprovning med vatten (Fig. 1 (24)). Anslut högtrycksslang
(26) vid avöde tryckprovning med vatten (Fig. 4 (25)) och anslut till installationen
som ska provas. För in vattenavöde trycklösgörande (27) i behållare (hink).
2.7. Program tryckluftspump
Med detta program kan man pumpa upp alla typer av behållare. Anslut tryck
luftsslang (Fig. 4 (22)) vid utgången tryckprovning med tryckluft, desinfektion,
rengöring, konservering, tryckluftspump (22) och anslut till behållaren som ska
pumpas upp resp. till expansionskärl, däck. Normalvärdet visas med 0,02
MPa/0,2 bar/3 psi.
2.8. Program minneshantering (dataöverföring)
Resultaten av spol- och provprogrammen sparas med datum, tid och proto
kollnummer på det valda språket och kan för dokumentation överföras till en
USB-sticka eller en skrivare (inget av detta ingår i leveransen).
2.9. Anslutning tryckluftsverktyg
Till skillnad mot det beskrivna programmet "tryckluftspump", vid vilket värdena
regleras via den elektroniska styrningen, kan man vid anslutningen trycklufts
verktyg (Fig. 4 (28)) driva tryckluftsverktyg upp till ett maximalt luftbehov på
230 Nl/min direkt från tryckluftsbehållaren. En tryckluftsslang med snabbkopp
lingar NV 7,2 ska användas (nns att får som tillbehör).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
3. Drift
Kontrollera innan ROLLER'S Multi-Control används om respektive senaste
versionen av programvaran är installerad på inmatnings- och styrenheten. För
att visa programvarans version, välj menyn Inställningar och sedan maskindata.
Den senaste versionen av programvaran (Ver. Software) för inmatnings- och
styrenheten kan via USB-Stick laddas ner från www.albert-roller.de → Downloads
→ Software tillgänglig. Jämför numret på maskinens programvaruversion med
det senaste numret på programvaruversionen och installera vid behov den
senaste programvaruversionen på inmatnings- och styrenheten med hjälp av
USB-stickan. Vidare tillvägagångssätt, se 2.3.
OBS
Normalvärdena för de olika provkriterierna (provförlopp, -tryck, och- tider) i
OBS: Ansvaret för ev. övertagna eller på nytt inmatade provkriterier
Respektive gällande nationella säkerhetsbestämmelser, regler och före
Det elektroniska minnet hos ROLLER'S Multi-Control rymmer 40 ler (protokoll).
Bildskärmssida (måste friges med Enter):
19.08.2013 10:13
3.1. Program spolning av dricksvatteninstallationer
I EN 806-4:2010 och extra för Tyskland i informationsbladet 84-2004 "Spolning,
Utdrag ur EN 806-4:2010, 6.2.1. "Dricksvatteninstallationen måste så snart
3.1.1. Program spolning med vatten (utan lufttillförsel)
Enligt EN 806-4:2010 och informationsblad T 84-2004 från "Zentralverband
För Tyskland föreskrivs i informationsbladet T 84-2004 från "Zentralverband
Tabell 1: Riktvärde för det minsta antalet avtappningsställen som ska öppnas,
ROLLER'S Multi-Control visar bl.a. den uppnådda ythastigheten och det
Programöde ↑ ↓ (8):
menyn Inställningar på ROLLER'S Multi-Control är hämtade från EN 806-4:2010
resp. från Informationsblad T 82-2011 från "Zentralverband Sanitär Heizung
Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat, Tyskland). Alla
normalvärden för provprogrammen kan användaren ändra i menyn Inställningar
och i programmen Spolning, Provning med tryckluft, Provning med vatten och
Tryckluftspump. Ändringar i menyn Inställningar sparas, d.v.s. de visas igen
nästa gång ROLLER'S Multi-Control slås på. Om normalvärdena bara ändras
i ett av programmen, visas de ursprungliga normalvärdena igen nästa gång
ROLLER'S Multi-Control slås på. Med Reset återställs alla normalvärden till
fabriksinställningarna och språket ställs in på tyska (deu) och formaten datum,
tid, enheter återställs till DD.MM.ÅÅÅÅ, 24 h, m/bar.
(provförlopp, -tryck, och- tider) eller normalvärden i de enskilda programmen
och slutsatserna utifrån provningarna ligger uteslutande hos användaren.
I synnerhet måste användaren bestämma om en föreskriven stabiliserings-/
väntetid ska avslutas och måste bekräfta detta med \Enter.
skrifter som är tillämpliga på användningsplatsen ska beaktas och följas.
Så snart ett program har valts från startmenyn och vald data har bekräftats
med Enter skapas automatiskt ett nytt Fil nr, även om programmet därefter
avbryts t.ex. med Esc. Om den 40:e minnesplatsen används, visas meddelandet
"Sistal nr tillgängligt. Efter att denna process har färdigställts bör alla ler
kopieras till en USB-sticka via USB-anslutningen (Fig. 2 (33)). Om ytterligare
ler sparas skrivs respektive äldsta l nr i minnet över.
000425
Filer 40/40
Sista l nr
tillgängligt
desinfektion och driftsättning av dricksvatteninstallationer" från "Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat,
Tyskland) beskrivs spolningsförfarandena "Spolning med vatten-/luftblandning
med tryckstötar. ROLLER'S Multi-Control erbjuder dessutom spolprogrammet
"Spolning av rörledningssystem med vatten-/luftblandning med konstant tryck
luft"
som möjligt efter installationen och tryckprovningen, samt omedelbart innan
driftsättningen spolas med dricksdatten." Om ett system inte tas i drift
omedelbart efter driftsättningen, måste det spolas med regelbundna mellanrum
(upp till 7 dagar)."
Tyskland), måste det för spolningen använda dricksvattnet ltreras, varvid
partiklar ≥ 150 µm måste fångas upp av ltret och vattnet måste ha en oklan
derlig dricksvattenbeskaffenhet (använd ROLLER nlter med lterinsats 50
µm Art nr. 115323). Beroende av installationens storlek och rörledningarnas
anordning och ledningsdragningen måste systemet spolas avsnittsvis. Den
minsta ythastigheten vid spolningen av installationen måste uppgå till 2 m/s
och vattnet i systemet måste under spolningen bytas ut minst 20 gånger.
Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat,
Tyskland) bl.a. dessutom: "Utgående från stigledningens ände utförs spolningen
våning för våning." Inom vånings- och separata tilledningar öppnas per våning
efter varandra så många avtappningsställen som anges i Tabell 1 som riktvärde
för ett spolavsnitt, fullständigt under minst 5 minuter.
Rörledningens största nominella bredd i
det spolade avsnittet, DN
Rörledningens största nominella bredd i det
spolade avsnittet, i tum/inch
Minsta antalet avtappningsställen som ska
öppnas DN 15 (½")
i relation till fördelarledningens största nominella bredd" (informationsblad T
84-2004 "Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet
sanitet, värme, klimat, Tyskland) kursiv rad tillagd, begränsning till DN 50)
uppnådda vattenutbytet på bildskärmen.
1. Spolning\Enter
2. utan tryckluft\Enter
3. Kontrollera normalvärde max. DN enligt Tabell 1, ändra vid behov (11)\↓
4. Ange spolavsnittets vattenvolym VA H
fortlöpande l nr 000425
Datum 19.08.2013 tid 10:13 (Skapa ett nytt l nr)
Filer 40/40 (max 40 ler sparas)
Sista l nr
tillgängligt
25324050
1"1¼"1½"2"
2468
2
O (0-999 l)\Enter
-
-
-
swe swe
5. Öppna vattentillförsel. Så länge den minsta ythastigheten v H2O = 2 m/s
och vattenutbytet n H2O = 20 inte har uppnåtts blinkar värdena. Efter att
värdena uppnåtts\Enter
(om normalvärdena v H2O och n H2O inte uppnås: \Esc = Avbrott, klarlägg
orsak, upprepa proceduren)
6. Visning på bildskärm: Vattentryck (p H2O), minsta ythastighet (v H2O),
spolningstid (t H2O), vattenutbyte (n H2O), förbrukad vattenmängd (V H2O)\
Enter
3.1.2. Program spolning med vatten-/luftblandning med intermittent tryckluft
Rengöringseffekten med spolning kan förstärkas genom att tryckluft tillsätts.
Enligt EN 806-4:2010 och informationsblad T 84-2004 från "Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat,
Tyskland), måste det för spolningen använda dricksvattnet ltreras, varvid
partiklar ≥ 150 µm måste fångas upp av ltret och vattnet måste ha en oklanderlig dricksvattenbeskaffenhet (använd ROLLER nlter med lterinsats 50
µm Art nr. 115323). "Rörsystemen kan med en dricksvatten-/luftblandning spolas
intermittent under tryck med en minsta ythastighet i varje röravsnitt på 0,5
m/s. Därför måste ett bestämt minsta antal avtappningsarmaturer öppnas. Om
den minimala volymströmmen i ett av rörledningens avsnitt som ska spolas
inte uppnås när fördelarledningens fylls på helt, ska en ackumulatorbehållare
och en pump användas för spolningen". "Beroende av installationens storlek
och rörledningarnas anordning måste systemet spolas avsnitt för avsnitt. Inget
spolavsnitt får överskrida en rörsträngslängd på 100 m.“
Rörledningens största nominella bredd i det
spolade avsnittet, DN
Rörledningens största nominella bredd i det
spolade avsnittet, i tum/inch
Minimal volymström vid fullständigt fyllt
rörledningsavsnitt, i l/min
25324050
1"1¼"1½"2"
15253859
Minsta antalet avtappningsställen som ska
öppnas DN 15 (½") eller en motsvarande
1234
tvärsnittsyta
Tabell 2: Rekommenderat minimal genomströmning och minsta antal avtapp
-
ningsställen, vilka ska öppnas beroende av rörledningens nominella diameter
i det spolade avsnittet (för en minsta ythastighet på 0,5 m/s)“
(EN 806-4:2010, kursiv rad tillagd, begränsning till DN 50).
Den i EN 806-4:2010 och i informationsblad T 84-2004 "Spolning, desinfektion
och driftsättning av dricksvatteninstallationer" från "Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat, Tyskland)
manuella manövreringen av inställningsdonen för tillförseln av den intermittenta
tryckluften sker hos ROLLER'S Multi-Control automatiskt. Tryckluften tillförs
med ett övertryck på 0,5 bar över det uppmätta vattentrycket. Tillförseln av
tryckluften tar 5 s, stagneringsfasen (utan tryckluft) tar 2 s.
ROLLER'S Multi-Control visar bl.a. den uppnådda ythastigheten och den
uppnådda volymströmmen på bildskärmen.
Programöde ↑ ↓ (8):
1. Spolning\Enter
2. Trycklift intermittent\Enter
3. Kontrollera normalvärde max. DN enligt Tabell 2, ändra vid behov (11)\↓
4. Ange spolavsnittets vattenvolym VA H2O (0-999 l) (11)\Enter
5. Öppna vattentillförsel. Om den minsta ythastigheten v H2O = 0,5 m/s, den
minimala volymströmmen VS H2O och spolningstiden uppnås\ Enter
Spolningstiden (enligt informationsblad T 84-2004 "Spolning, desinfektion
och driftsättning av dricksvatteninstallationer" från "Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat,
Tyskland) rättar sig efter ledningslängden och bör inte underskrida 15 s
per löpmeter. Per avtappningsställe ska spoltiden vara minst 2 min.
(om normalvärdena v H2O och VS H2O inte uppnås: \Esc = Avbrott, klarlägg
orsak, upprepa proceduren)
6. Visning på bildskärm: Vattentryck (p H2O), minsta ythastighet (v H2O),
spolningstid (t H2O), förbrukad vattenmängd (V H2O), volymström (VS H2O)\
Enter
3.1.3. Program spolning med vatten-/luftblandning med konstant tryckluft
Vid detta program tillförs tryckluften kontinuerligt med ett övertryck på 0,5 bar
över det uppmätta vattentrycket. Jämfört med program "3.1.2." Spolning med
vatten-/luftblandning med intermittent tryckluft“ utgår tryckluftsstötarna. Dessa
ger visserligen en tydlig förbättring av rengöringseffekten, med rörledningarna
belastas betydligt med på grund av tryckstötarna. Om det föreligger tvivel vad
gäller rörledningarna som ska spolas kan man med det här programmet, med
en stötfri virvling genom den konstant tillförda tryckluften åtminstone uppnå en
förbättring av rengöringseffekten jämfört med programmet "3.1.1. spolning med
vatten (utan lufttillförsel)".
ROLLER'S Multi-Control visar bl.a. den förbrukade vattenmängden på bild-
skärmen.
Programöde ↑ ↓ (8):
1. Spolning\Enter
2. Konstant luftström\Enter
3. Kontrollera normalvärde max. DN enligt Tabell 2, ändra vid behov (11)\↓
4. Ange spolavsnittets vattenvolym VA H2O (0-999 l) (11)\Enter
5. Öppna vattentillförsel. För att avsluta\Enter, (\Esc = Avbrott)
3.3. Program provning av dricksvatteninstallationer med tryckluft
VARNING
För Tyskland fastställs i informationsbladet T 82-2011 "Täthetsprovning av
dricksvatteninstallationer" med tryckluft, ädelgas eller vatten" från "Zentralver
band Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme,
klimat, Tyskland) fastställs under "3.1 Allmänt" för de nationella bestämmelserna:
"På grund av sammantryckbarheten hos gaser ska vid genomförandet av
tryckprovningar med luft av fysikaliska och säkerhetstekniska skäl arbetar
skyddsföreskrifterna "Arbeten på gasanläggningar" och regelverket "Tekniska
regler för gasinstallationer DVGW-TRGI" beaktas. Därför har i samråd med det
behöriga yrkesförbundet samt med stöd av detta regelverk provtrycken fastställts
till maximalt 0,3 MPa/3 bar/43,5 psi, som vid belastnings- och täthetsprovningar
för gasledningar. Därmed uppfylls de nationella bestämmelserna."
Respektive gällande nationella säkerhetsbestämmelser, regler och före
skrifter som är tillämpliga på användningsplatsen ska beaktas och följas.
Innan en provning med tryckluft genomförs måste man ovillkorligen göra en
bedömning om installationen som ska provas klarar av det förinställda/valda
provtrycket "p refer".
I avsnitt 6 i EN 806-4:2010 fastställs bl.a: "Installationer inne i byggnader måste
genomgå en tryckprovning. Detta kan antingen göras med vatten eller, om
nationella bestämmelser tillåter detta, får oljefri, ren luft med lågt tryck eller
ädelgaser användas. Den möjliga faran på grund av högt gas- eller lufttryck i
systemet ska beaktas." Normen EN 806-4:2010 innehåller dock förutom denna
hänvisning inga provningskriterier för provning med tryckluft.
De nedan beskrivna provningarna och de i ROLLER'S Multi-Control sparade
normalvärdena motsvarar det i Tyskland gällande informationsbladet T 82-2011
från "Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet
sanitet, värme, klimat, Tyskland). Framtida ändringar av detta informationsblad,
resp.de för användningsplatsen respektive gällande bestämmelser, regler och
föreskrifter ska beaktas och ändrade provkriterier (provförlopp, -tryck, och- tider)
ska korrigerad vid normalvärdena.
Programmen kan när som helst avbrytas med knappen Esc (10). Då öppnas
alla ventiler och trycket i installationen reduceras. Provningarna sparas men i
len visas "Avbrott".
3.3.1. Täthetsprovning med tryckluft (ZVSHK)
Provtryck 150 hPa (150 mbar)
Programöde ↑ ↓ (8):
1. Provning\Enter
2. Provning med tryckluft\Enter
3. Täthetsprovning\Enter
4. Kontrollera Provtryck Bör (p refer) och ändra vid behov (11)\↓
5. Kontrollera normalvärde Stabilisering (t stabi) ändra vid behov (11)\↓
6. Kontrollera normalvärde Provtid (t test) ändra vid behov (11)\Enter
7. Provtryck Är (p actual) anpassas till Provtryck Bör (p refer)\Enter
8. Stabiliserings-/väntetid (t stabi) löper, när den löpt ut ändras Provtryck Är
(p actual) till Provtryck Bör (p refer). Med Enter kan stabiliserings-/väntetiden
avslutas i förtid, Provtid (t test) börjar då omedelbart (\Esc = Avbrott).
9. Visning på bildskärm: Provtryck Bör (p refer), Provtryck Är (p actual),
Differens Provtryck (p diff), Provtid (t test)\Enter
Vidare tillvägagångssätt se täthetsprovning 4. till 10.
3.4. Program provning av dricksvatteninstallationer med vatten (endast
ROLLER'S Multi-Control SLW)
I avsnitt 6.1 i EN 806-4:2010 nns 3 provförfaranden A, B, C att välja bland för
den hydrostatiska tryckprovningen, beroende på de installerade rörens mate
rial och storlek. Provförfarandena skiljer sig åt genom de olika provförloppen,trycken och - tiderna.
För Tyskland fastställs i "Täthetsprovning av dricksvatteninstallationer" med
tryckluft, ädelgas eller vatten" från "Zentralverband Sanitär Heizung Klima,
Deutschland" (Centralförbundet sanitet, värme, klimat, Tyskland) avseende de
i avsnitt 6.1 i EN 806-4:2010 provförfaranden A, B, C för tryckprovning med
vatten som nns att välja bland: "På grund av den praktiska genomförbarheten
på byggplatsen har utifrån praktiska försök ett metodiskt förfarande valts, vilket
-
-
-
-
swe swe
kan användas för alla material och kombinatiner av material. För att även mycket
små otätheter ska funna fastställas vid täthetsprovningen har provtiden förlängts
i förhållande till normens föreskrifter. Som grund för genomförandet av täthets
provningen med vatten för alla material fungerar provförfarande B enligt DIN
EN 806-4." Det fastställs:
Täthetsprovningen med vatten kan genomföras om
●
från tidpunkten för täthetsprovningen fram till idrifttagningen av dricksvat-
teninstallationen ett vattenutbyte säkerställs med regelbundna mellanrum,
senast efter sju dagar. Dessutom om
●
det är säkerställt att hus- eller byggvattenanslutningen spolas och därigenom
är frigiven för anslutning och drift,
●
påfyllningen av ledningssystemet utförs via hygieniskt oklanderliga kompo-
nenter,
●
anläggningen förbli komplett fylld från täthetsprovningen fram till idrifttag-
ningen och en delpåfyllning kan undvikas.
VARNING
Den för dessa provningar i ROLLER'S Multi-Control SLW extra inbyggda
hydro-pneumatiska pumpen matas av den inbyggda kompressorn i ROLLER'S
Multi-Control. Den hydro-pneumatiska pumpen genererar ett vattentryck på
max 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Innan en av provningarna med vatten A, B, C
genomförs måste man ovillkorligen göra en bedömning om installationen som
ska provas klarar av det förinställda/valda provtrycket "p refer".
OBSERVERA
Se innan högtrycksslangen (26) kopplas bort från avöde tryckprovning med
vatten (25) resp. från dricksvatteninstallationen att trycket har försvunnit helt.
Programmen kan när som helst avbrytas med knappen Esc (10). Då öppnas
alla ventiler och trycket i installationen reduceras. Provningarna sparas men i
len visas "Avbrott".
3.4.1. Tryckprovning med vatten, provförfarande A (EN 806-4:2010, 6.1.3.2)
Programöde ↑ ↓ (8):
1. Provning\Enter
2. Provning med vatten\Enter
3. Provning med vatten A\Enter
4. Kontrollera Provtryck Bör (p refer) och ändra vid behov (11)\↓
5. Kontrollera normalvärde Stabilisering (t stabi) ändra vid behov (11)\↓
6. Kontrollera normalvärde Provtid (t test) ändra vid behov (11)\Enter
7. Provtryck Är (p actual) anpassas till Provtryck Bör (p refer)\Enter
8. Stabiliserings-/väntetid (t stabi) löper, när den löpt ut ändras Provtryck Är
(p actual) till Provtryck Bör (p refer). Med Enter kan stabiliserings-/väntetiden
avslutas i förtid, Provtid (t test) börjar då omedelbart (\Esc = Avbrott).
9. Visning på bildskärm: Provtryck Bör (p refer), Provtryck Är (p actual),
Differens Provtryck (p diff), Provtid (t test)\Enter
3.4.2. Tryckprovning med vatten, provförfarande Δ>10K (B/1): Temperaturu
tjämning (EN 806-4:2010, 6.1.3.3)
Programöde ↑ ↓ (8):
1. Provning\Enter
2. Provning med vatten\Enter
3. Provning med vatten B\Enter
4. Provning Δ>10K (B/1)\Enter
5. Kontrollera Provtryck Bör (p refer) och ändra vid behov (11)\↓
6. Kontrollera normalvärde Stabilisering (t stabi) ändra vid behov (11)\↓
7. Kontrollera normalvärde Provtid (t test) ändra vid behov (11)\Enter
8. Provtryck Är (p actual) anpassas till Provtryck Bör (p refer)\Enter
9. Stabiliserings-/väntetid(t stabi) löper, när den löpt ut ändras Provtryck Är
(p actual) till Provtryck Bör (p refer). Med Enter kan stabiliserings-/väntetiden
avslutas i förtid, Provtid (t test)\Enter (\Esc = Avbrott).
10. Visning på bildskärm: Provtryck Bör (p refer), Provtryck Är (p actual),
Differens Provtryck (p diff), Provtid (t test)\Enter
3.4.4. Tryckprovning med vatten, provförfarande P+M (B/3): Rörledningssystem
i plast och metall (EN 806-4:2010, 6.1.3.3 och informationsblad T 82-2011 från
"Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland" (Centralförbundet sanitet,
värme, klimat, Tyskland))
Programöde ↑ ↓ (8):
-
-
1. Provning\Enter
2. Provning med vatten\Enter
3. Provning med vatten B\Enter
4. Provning P+M (B/3)\Enter
5. Kontrollera normalvärde Provtryck Bör (p1 refer) p, ändra vid behov (11)\↓
6. Kontrollera normalvärde Provtryck Är (p2 refer) p, ändra vid behov (11)\↓
7. Kontrollera normalvärde Provtid (t1 test) ändra vid behov (11)\↓
8. Kontrollera normalvärde Provtid (t2 test) ändra vid behov (11)\Enter
9. Provtryck Är (p1 actual) anpassas till Provtryck Bör (p1 refer) \Enter, Provtid
(t1 test) börjar omedelbart (\Esc = Avbrott)
10. Provtryck Är (p2 actual) anpassas till Provtryck Bör (p2 refer) \Enter, Provtid
(t2 test) börjar omedelbart (\Esc = Avbrott)
11. Visning på bildskärm: Provtryck Bör (p1 refer), Provtryck Är (p1 actual),
Differens Provtryck (p1 diff), Provtid (t1 test)\Enter
Provtryck Bör (p2 refer), Provtryck Är (p2 actual), Differens Provtryck (p2
3.4.5. Tryckprovning med vatten, provförfarande C (EN 806-4:2010, 6.1.3.4)
Programöde ↑ ↓ (8):
1. Provning\Enter
2. Provning med vatten\Enter
3. Provning med vatten C\Enter
4. Kontrollera Provtryck Bör (p refer) och ändra vid behov (11)\↓
5. Kontrollera normalvärde Stabilisering (t0 stabi) ändra vid behov (11)\↓
6. Kontrollera normalvärde Provtid (t1 test) ändra vid behov (11)\↓
7. Kontrollera normalvärde Provtid (t2 test) ändra vid behov (11)\Enter
8. Provtryck Är (p0 actual) anpassas till Provtryck Bör (p refer)\Enter
9. Stabiliserings-/väntetid(t stabi) löper, när den löpt ut ändras Provtryck Är
(p actual) till Provtryck Bör (p refer). Med Enter kan stabiliserings-/väntetiden
avslutas i förtid, Provtid (t1 test) börjar då omedelbart, därefter följer Provtid
(t2 test) (\Esc = Avbrott).
10. Visning på bildskärm: Provtryck Bör (p refer), Provtryck Är (p0 actual),
Differens Provtryck (p0 diff), Provtid (t0 stabi)
För minneshanteringen står 4 funktioner till förfogande.
●
Visning av sparade resultat av spol- och provprogrammen.
●
Utskrift av sparade resultat av spol- och provprogrammen på skrivare.
Anslut skrivaren via USB-anslutningen (Fig. 2 (33)).
●
Radering av sparade resultat av spol- och provprogrammen
●
Spara resultat av spol- och provprogrammen på USB-sticka. Anslut
USB-stickan via USB-anslutningen (Fig. 2 (33)).
Visning/Tryck
Radera l nr
Radera alla ler
Spara USB
Resultaten av spol- och provprogrammen sparas med datum, tid och proto
kollnummer på det valda språket och kan för dokumentation överföras till en
USB-sticka eller en skrivare (inget av detta ingår i leveransen). Nödvändiga
kompletteringar av sparade data, t.ex. kundnamn, projektnummer, provare kan
göras på externa enheter (t.ex. PC, laptop, tablet-PC, smartphone).
3.7. Drift av tryckluftsverktyg
Tryckluftsverktyg kan drivas upp till ett maximalt luftbehov på 230 Nl/min direkt
från tryckluftsbehållaren. Det lufttrycket som levereras av tryckluftsbehållaren
kan kontrolleras på manometern (Fig. 4 (30)). Med Nödstoppsknapp kompressor
(Fig. 4 (29)) kan kompressorn när som helst stängas av. För Tryckinställning
tryckluftsverktyg (Fig. 4 (31)) måste inställningshjulet lyftas upp. Det inställda
trycket kan läsas av på Manometer tryckluftsverktyg (Fig. 4 (32)).
3.8. Transport och lagring
För att undvika skador ska det elektroniska spol- och tryckprovenhet samt
slangarna tömmas fullständigt och lagras torrt vid ≥ 5°C. Vattenrester från
spolning eller från tryckprovningen med vatten kan avlägsnas med Anslutnings
-
-
-
swe swe
slang kompressor/vattenanslutningar (Fig. 5 (38) (tillbehör). Den ansluts på
ena sidan till Anslutning tryckluftsverktyg (Fig. 4 (28)) och på andra sidan
entingen till Tillöde spolning (Fig. 1 (14)) resp. till Tillöde tryckprovning med
vatten (Fig. 1 (24)). Mer information, se 3.7.
För att förhindra nedsmutsning bör vattenanslutningar på apparaten och
slangarna förslutas med kåpor resp. proppar.
4. Underhåll
4.1. Inspektion
VARNING
Dra ut nätkontakten innan inspektion genomförs! Kontrollera innan varje
användning slangar och tätningar avseende skador. Skadade slangar och
tätningar får inte användas.
4.2. Underhåll
VARNING
Dra ut nätkontakten innan underhållsarbeten genomförs! Kondensat- och
partikelltrets behållare på den elektroniska spol- och tryckprovenheten måste
kontrolleras regelbundet och tömmas vid behov. Filterpatronen ska då rengöras
och bytas ut vid behov. Lossa de 6 skruvarna på skyddskåpan (Fig. 1 (37)), ta
5. Störning
OBS
Om störningar uppstår kontrollera först om respektive senaste versionen av programvaran (Ver. Software) är installerad på inmatnings- och styrenheten. För att
5.1. Störning: Den elektroniska spol- och tryckprovenheten med kompressor startar inte efter att knappen på/av (4) har tryckts in.
5.2. Störning: Kompressorn startar inte, fast ett lågt resp. inget tryck nns i tryckluftbehållaren (beakta visning Manometer tryckluftbehållare (Fig. 4 (30))).
5.3. Störning: I program spolning uppnås inte den minsta ythastigheten.
5.5. Störning: I programmet provning med tryckluft eller tryckluftspump uppnås inte det förinställda trycket (p refer).
5.6. Störning: I program provning med vatten skapas inte det förinställda trycket (p refer) (endast Multi-Control SLW).
5.7. Störning: Efter genomförande av programmen provning med vatten resp. under provning med vatten B, P+M reduceras trycket i ledningen som ska provas
inte ner.
5.8. Störning: Datumet och tiden måste ställas in på nytt efter varje gång som den elektroniska spol- och tryckprovenheten med kompressor slås på.
visa programvarans version, välj menyn Inställningar och sedan maskindata. Den senaste versionen av programvaran för inmatnings- och styrenheten kan via
USB-Stick laddas ner från www.albert-roller.de → Downloads → Software tillgänglig. Jämför numret på maskinens programvaruversion med det senaste numret på
programvaruversionen och installera vid behov den senaste programvaruversionen på inmatnings- och styrenheten med hjälp av USB-stickan. Vidare tillvägagångs
sätt, se 2.3.
Orsak:Åtgärd:
●
Knapp på/av (Fig. 2 (4)) tryckets in under för kort tid.
●
Felströmsskyddsbrytaren PRCD (Fig. 1 (1)) är inte påslagen.
●
Anslutningsledning/PRCD defekt.
●
Elektronisk spol- och tryckprovenhet med kompressor defekt.
Orsak:Åtgärd:
●
Nödstoppsknapp kompressor (Fig. 4 (29)) är avstängd.
●
Elektronisk spol- och tryckprovenhet med kompressor defekt.
Orsak:Åtgärd:
●
Husanslutningens avstängningskran är bara delvis öppnad.
●
Finlter (Fig. 3 (12)) är smutsigt.
●
Antalet avtappningsställen som ska öppnas är för lågt.
●
Slangar fast anslutna.
●
Felaktiga normalvärden angivna.
●
Ventiler tilltäppta, avsevärda inkrustationer som inte kan lösas upp nns i
ledningarna.
Orsak:Åtgärd:
●
Installation resp. tryckluftsslang (Fig. 4 (23)) otät.
●
Inget resp. för lågt tryck i tryckluftbehållaren.
●
Elektronisk spol- och tryckprovenhet med kompressor defekt.
Orsak:Åtgärd:
●
Sug-/tryckslang (Fig. 1 (13)) resp. högtrycksslang (Fig. 4 (26)) otät.● Byt sug-/tryckslang resp. högtrycksslang.
●
Hydro-pneumatisk pump bygger inte upp något tryck.
●
Vattenförsörjningens avstängningskran är stängd eller bara delvis öppnad.● Öppna avstängningskranen helt.
●
Inget resp. för lågt lufttryck i tryckluftbehållaren.
●
Elektronisk spol- och tryckprovenhet med kompressor defekt.
Orsak:Åtgärd:
●
Vattenavöde trycklösgörande (Fig. 4 (27)) är smutsigt eller defekt.
●
Elektronisk spol- och tryckprovenhet med kompressor defekt.
Orsak:Åtgärd:
●
Batteri tomt.
bort skyddskåpan. Håll alla slanganslutningar rena. Öppna båda förslutnings
skruvar kondensvatten (Fig. 1 (34)) då och då för att tömma ut kondensvatten
ut tryckluftsbehållaren (Fig. 1 (35)).
För att datum och tid ska sparas varaktigt bör knappcellen (litium CR1220, 3
V) på manöverpanelens baksida (Fig. 1 (36)) bytas ut ca vartannat år. Lossa
de 6 skruvarna på skyddskåpan (Fig. 1 (37)), ta bort skyddskåpan. Lossa sedan
manöverpanelens 4 skruvar och byt ut knappcellen på manöverpanelens
baksida.
Rengör plastdelar (t.ex. höljen) endast med maskinrengöringsmedlet eller mild
tvållösning och fuktig trasa. Använd inga rengöringsmedel från hushållet. Dessa
innehåller många gånger kemikalier som skulle kunna skada plastdelar. Använd
under inga omständigheter bensin, terpentinolja, förtunning eller liknande
produkter för rengöring.
De till att vätskor aldrig kan komma in inuti den elektroniska spol- och tryck
provenheten med kompressor.
4.3. Reparation
VARNING
Dra ut nätkontakten innan reparationsarbeten genomförs! Dessa arbeten
får endast genomföras av kvalicerad fackpersonal.
●
Tryck in knappen på/av under ca 2 s och släpp sedan knappen.
●
Slå på felströmsskyddsbrytaren PRCD på det sätt som beskrivs under 2.1.
●
Låt kvalicerad fackpersonal eller en auktoriserad ROLLER avtalsbunden
kundverkstad byta ut anslutningsledningen/PRCD.
●
Låt en auktoriserad ROLLER avtalsbunden kundverkstad byta ut kontrollera/
iståndsätta den elektroniska spol- och tryckprovenheten med kompressor.
●
Starta kompressorn genom att dra upp nödstoppsknappen.
●
Låt en auktoriserad ROLLER avtalsbunden kundverkstad byta ut kontrollera/
iståndsätta den elektroniska spol- och tryckprovenheten med kompressor.
●
Öppna avstängningskranen helt.
●
Rengör resp. byt ut nlter och lterinsats.
●
Öppna motsvarande antal avtappningsställen.
●
Anslut slangar på det sätt som visas i Fig. 3.
●
Kontrollera normalvärden och korrigera vid behov. Starta om programmet.
●
Rengör/byt ur ventil/-er. Avlägsna inkrustationer.
●
Kontrollera om installationen är tät. Byt tryckluftsslang.
●
Se 5.2. Störning.
●
Låt en auktoriserad ROLLER avtalsbunden kundverkstad byta ut kontrollera/
iståndsätta den elektroniska spol- och tryckprovenheten med kompressor.
●
Anslut sug-/tryckslang mellan husanslutningen och vid tillöde tryckprovning
med vatten, se 2.6.2.
●
Hydro-pneumatisk pump behöver tryckluft, se 5.2. Störning.
●
Låt en auktoriserad ROLLER avtalsbunden kundverkstad byta ut kontrollera/
iståndsätta den elektroniska spol- och tryckprovenheten med kompressor.
●
Låt kvalicerad fackpersonal eller en auktoriserad ROLLER avtalsbunden
kundverkstad rengöra resp. byta ut Vattenavöde trycklösgörande.
●
Låt en auktoriserad ROLLER avtalsbunden kundverkstad byta ut kontrollera/
iståndsätta den elektroniska spol- och tryckprovenheten med kompressor.
●
Byt batteri. Se 4.2.
-
-
-
swe swe
5.9. Störning: Den nya versionen av programvaran har inte installerats.
Orsak:Åtgärd:
●
USB-stickan hittades inte.
●
Den nya versionen av programvaran nns inte på USB-stickan.
●
USB-stickan har dragits ut USB. anslutningen under installationen
(Fig. 2 (33)).
●
En mapp har skapats på USB-stickan och den nya versionen av program-
varan har kopierats till denna mapp.
6. Kassering
Den elektroniska spol- och tryckprovenheten med kompressor får efter att den
slutat användas inte kastas i hushållsoporna. Den måste kasseras i enlighet
med gällande föreskrifter.
7. Produsents-garantibestemmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den
första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av
inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och
produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror
på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av
fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund
av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på
att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som ROLLER inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad
ROLLER avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan
tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i ROLLER ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk
gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast
för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz
och som används i dessa länder.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om
internationella köp av varor (CISG).
●
Använd en annan USB-sticka.
●
Kopiera den nya versionen v programvaran till USB-stickan.
●
Upprepa proceduren på det sätt som beskrivs under 2.3. Använd helst en
USB-sticka med LED.
●
Flytta den nya versionen av programvaran till USB-stickans huvudmapp.
8. Dellistor
Dellistor, se www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
dan dan
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Fig. 1 – 6:
Fig. 1: Visning af indgange med betjeningsfelt og PRCD
Fig. 2: Betjeningsfelt til indtastnings- og styreenhed
Fig. 3: Tilslutning til vandforsyning/installation
Fig. 4: Visning af udgange
Fig. 5: Skylning opvarmningssystem/varmekredse
Fig. 6: Forbindelsesslange kompressor/vandtilslutninger
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger. Hvis overholdelsen af sikker
hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød,
brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
1) Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning. Uorden og manglende
lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-apparatet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er
brændbare væsker, gasser og støv. El-apparater frembringer gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-apparatet bruges. Hvis du bliver
forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhed
a) El-apparatets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde. Brug aldrig adapterstik sammen med el-apparater
med beskyttelsesjording. Ikke-ændrede stik og passende stikkontakter mindsker
risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overader med jordforbindelse, f.eks. rør, radia
torer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen
er forbundet med jord.
c) Hold el-apparatet væk fra regn eller væske. Hvis der trænger vand ind i et
el-apparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Tilslutningsledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til,
hverken til at bære el-værktøjet, hænge det op eller til at trække stikket ud
af stikkontakten. Hold tilslutningsledningen væk fra stærk varme, olie,
skarpe kanter eller roterende apparatdele. Beskadigede eller sammensnoede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-apparat ude i det fri, må der kun bruges forlæn
gerledninger, som er egnet til udendørs brug. Brugen af en forlængerledning,
som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-apparatet i en fugtig omgivelse, skal du
bruge et fejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for
elektrisk stød.
3) Personsikkerhed
a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks
med et el-apparat. Brug aldrig et el-apparat, hvis du er træt eller påvirket
af stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærk
somhed under brugen af el-apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Ved at bære
personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko,
beskyttelseshjelm eller høreværn - alt efter el-apparatets type og brug - mindsker
risikoen for kvæstelser.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at el-værktøjet er slukket,
før det tilsluttes til strømforsyningen, hentes eller bæres. Hvis ngeren er
ved kontakten, når du bærer el-værktøjet, eller hvis apparatet er tændt, når det
tilsluttes til strømforsyningen, kan det føre til ulykker.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-apparatet.
Et værktøj eller en nøgle, som bender sig i en roterende apparatdel, kan føre
til kvæstelser.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid
holder balancen. Så kan du bedre kontrollere el-apparatet i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår
kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
4) Brug og behandling af el-apparatet
a) El-apparatet må ikke overbelastes. Brug altid kun et el-apparat, som er
beregnet til arbejdsopgaven. Med det passende el-apparat arbejder du bedre
og sikrere inden for det angivne effektområde.
b) Brug aldrig et el-apparat, hvis kontakten er defekt. Et el-apparat, som ikke
længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikdåsen, inden du foretager indstillinger på apparatet,
skifter tilbehørsdele eller lægger apparatet af vejen. Denne forsigtigheds
foranstaltning forhindrer, at el-værktøjet starter ved en fejltagelse.
d) Når el-apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns række
vidde. Lad aldrig nogen bruge el-apparatet, som ikke er fortrolig med det
eller ikke har læst disse anvisninger. El-apparater er farlige, hvis de bliver
brugt af uerfarne personer.
e) Plej el-apparatet omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige apparatdele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er så
beskadigede, at el-apparatets funktion er nedsat. Inden du bruger el-appa
ratet, skal du lade beskadigede dele reparere. Mange ulykker skyldes dårligt
vedligeholdt el-værktøj.
f) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. iht. disse instruktioner. Tag
herved hensyn til arbejdsbetingelserne og den opgave, som skal udføres.
Det kan føre til farlige situationer, hvis el-værktøjet bruges til andre formål en
dem, de er beregnet til.
g) Hold grebene tørre, rene og frie for olie og fedt. Glatte greb forhindrer en
sikker håndtering og kontrol af el-værktøjet i uventede situationer.
5) Service
a) Lad altid kun kvaliceret fagpersonale reparere dit el-apparat og altid kun
med originale reservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
Sikkerhedshenvisninger vedr. elektronisk skylle- og
-
trykprøvningsenhed med kompressor
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger. Hvis overholdelsen af sikker
hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød,
brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
●
Brug aldrig el-værktøjet uden det medleverede HFI-relæ/FI-relæ PRCD. Brug
af et HFI-relæ/FI-relæ reducerer risikoen for elekrisk stød.
●
El-værktøjet udvikler meget høje tryk, ved anvendelser med trykluft op til
1 MPa/10 bar/145 psi og ved anvendelser med vand op til 4 MPa/40 bar/580
psi. Vær derfor meget forsigtig. Under arbejder med el-apparatet skal uvedkom
mende holdes væk fra arbejdsområdet.
●
Brug ikke el-værktøjet, hvis det er beskadiget. Der er fare for ulykker.
●
Undersøg altid højtryksslangen for beskadigelser, før den tages i brug.
Beskadigede højtrykslanger kan briste og føre til kvæstelser.
●
Brug kun originale højtryksslanger, armaturer og koblinger til el-værktøjet.
Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
●
Under driften skal el-værktøjet stå vandret og tørt. Hvis der trænger vand ind
-
i et el-apparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
●
Ret ikke en væskestråle mod el-værktøjet, heller ikke for at gøre det rent.
Hvis der trænger vand ind i et el-apparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
●
Transporter ikke brændbare eller eksplosive væsker som f.eks. benzin, olie,
alkohol eller opløsningsmidler med el-apparatet. Dampene eller væskerne
kan antændes eller eksplodere.
●
Brug ikke el-værktøjet i rum, hvor der er fare for eksplosion. Dampene eller
væskerne kan antændes eller eksplodere.
●
Beskyt el-værktøjet mod frost. Apparatet kan blive beskadiget. Lad i givet fald
el-værktøjet løbe tomt ca. 1 min. så resterende vand kommer ud.
-
●
Lad aldrig el-værktøjet løbe uden tilsyn. Sluk for el-værktøjet ved længere
arbejdspauser over tænd-/sluk-kontakten (4) og træk stikket ud af stikkon
takten. Der kan udgå farer fra el-apparater, som er uden tilsyn, og disse kan føre
til materielle skader og/eller personskader.
●
Brug ikke el-værktøjet mod et lukket rørledningssystem i et længere tidsrum.
El-værktøjet kan blive beskadiget ved overophedning.
●
Børn og personer, som på grund af deres fysiske, sensoriske eller åndelige
evner eller uerfarenhed eller ukendskab ikke er i stand til at betjene el-værk
tøjet sikkert, må ikke bruge dette el-værktøj uden den tilsyn eller anvisning
-
-
-
-
-
-
-
-
dan dan
fra en ansvarlig person. Ellers er der fare for fejlbetjening og kvæstelser.
●
Sørg for, at el-værktøjet kun håndteres af instruerede personer. Unge må
kun bruge det elektriske apparat, hvis de er fyldt 16 år gamle, hvis det er nødven
digt for deres uddannelse, og de er under tilsyn af en fagkyndig.
●
Kontroller tilslutningsledningen på el-apparatet og forlængerledningerne for
skader med regelmæssige mellemrum. Er den eller de beskadiget, skal de udskiftes
af kvaliceret personale eller på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
●
Brug kun godkendte og tilsvarende mærkede forlængerledninger, der har
et tilstrækkeligt ledningstværsnit, der mindst skal have det, der er nævnt
under 1.4. Elektriske data godkendte kapslingsklasse. Brug forlængerledninger
op til 10 m med ledningstværsnit på 1,5 mm², og 10 – 30 m med ledningstværsnit
på 2,5 mm².
Forklaring på symbolerne
ADVARSEL
FORSIGTIG
BEMÆRK
Brug øjenbeskyttelse
Bær handsker
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse I
Miljøvenlig bortskaffelse
CE-overensstemmelsesmarkering
Fare med en middel risikograd, som ved manglende overhol-
delse kan medføre døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.
Fare med en lav risikograd, som ved manglende overholdelse
kan medføre moderate (reversible) kvæstelser.
Materiel skade, ingen sikkerhedshenvisning! Ingen fare for
kvæstelser.
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
1. Tekniske data
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
Brug kun el-værktøjet til det fastlagte formål. Manglende overholdelse kan føre til
alvorlige kvæstelser, evt. med døden til følge.
ROLLER'S Multi-Control er beregnet til
●
Skylning af drikkevandsinstallationer med vand iht. EN 806-4:2010 og iht.
vejledning T 84-2004 "Skylning, desinfektion og ibrugtagning af drikkevandsin
stallationer" fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland) og til skylning af radiator- og adevarme
systemer
●
Skylning af drikkevandsinstallationer med vand-/luft-blanding med intermitterende trykluft iht. EN 806-4:2010 og iht. vejledning T 84-2004 "Skylning,
desinfektion og ibrugtagning af drikkevandsinstallationer" fra fællesforbundet for
VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland)
og til skylning af radiator- og adevarmesystemer.
●
Skylning af rørledningssystemer med vand-/luft-blanding med konstant
trykluft.
●
Desinfektion, rengøring og konservering: Desinfektion af drikkevandsinstallationer iht. EN 806-4:2010 og iht. vejledning T 84-2004 "Skylning, desinfektion og
ibrugtagning af drikkevandsinstallationer" fra fællesforbundet for VVS-installatører
i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland) og af andre
rørledningssystemer. Rengøring og konservering af radiator- og adevarmesystemer.
Brug af forskellige tilsætningsstoffer til desinfektion, rengøring og konservering til
forskellige anvendelser med tilførselsenhed til tilførsel af tilsætningsstoffer.
●
Tæthedsprøvning af drikkevandsinstallationer med trykluft iht. vejledning
T 82-2011 "Tæthedsprøvning af drikkevandsinstallationer" fra fællesforbundet
for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutsch
land) og tryk- og tæthedsprøvning af andre rørledningssystemer og beholdere.
●
Belastningsprøvning af brugsinstallationer med trykluft iht. vejledning
T 82-2011 "Tæthedsprøvning af drikkevandsinstallationer" fra fællesforbundet
for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutsch
land) og belastningsprøvning af andre rørledningssystemer og beholdere.
●
Hydrostatisk trykprøvning af drikkevandsinstallationer med vand iht. EN
806-4:2010, prøvningsmetode A og til tryk- og tæthedsprøvning af andre
rørledningssystemer og beholdere.
●
Hydrostatisk trykprøvning af drikkevandsinstallationer med vand iht. EN
806-4:2010, prøvningsmetode B hhv. modiceret iht. vejledning T 82-2011
"Tæthedsprøvning af drikkevandsinstallationer" fra fællesforbundet for VVS-in
stallatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland) og
til tryk- og tæthedsprøvning af andre rørledningssystemer og beholdere.
●
Hydrostatisk trykprøvning af drikkevandsinstallationer med vand iht. EN
806-4:2010, prøvningsmetode C og til tryk- og tæthedsprøvning af andre
rørledningssystemer og beholdere.
●
Trykluftpumpe til reguleret fyldning af beholdere af enhver art med trykluft ≤ 0,8
MPa/8 bar/116 psi,
●
Drift af trykluftværktøjer indtil et luftbehov på ≤ 230 Nl/min
Enhver anden form for brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt.
-
Bemærk: Den tilsigtede anvendelse omfatter også de nationale sikkerheds
bestemmelser, regler og forskrifter, der gælder på brugsstedet, især følgende
tekniske standarder og regler:
Europæisk standard EN 806-4:2010
På basis af det for tiden gældende europæiske direktiv 98/83/EF "om kvaliteten af
drikkevand" blev den 2010-02-23 den europæiske standard EN 806-4:2010 "Speci
kationer for drikkevandsinstallationer i bygninger - Del 4: Installation" vedtaget af
den europæiske standardiseringsorganisation (CEN) og skulle have status som
national standard i alle europæiske lande indtil september 2010. I denne standard
fastlægges for første gang bestemmelser om ibrugtagning af brugsvandsinstallationer
som f.eks. til påfyldning, trykprøvning, skylning og desinfektion, der skal gælde i
hele Europa.
I afsnit 6 i EN 806-4:2010 beskrives "påfyldning og hydrostatisk trykprøvning af
installationer i bygninger for drikkevand". "Installationer i bygninger skal trykprøves.
Dette kan gennemføres enten med vand eller, såfremt dette tillades af nationale
bestemmelser, må oliefri, ren luft med lavt tryk eller beskyttelsesgas bruges. Man
skal være opmærksom på den mulige fare som følge af højt gas- eller lufttryk i
systemet." Standarden EN 806-4:2010 indeholder dog udover denne henvisning
ingen prøvekriterier til prøvning med trykluft.
I afsnit 6.1 i EN 806-4:2010 kan der til den hydrostatiske trykprøvning vælges mellem
3 prøvningsmetoder A, B, C afhængigt af de installerede rørs materiale og størrelse.
Prøvningsmetoderne adskiller sig ved at have forskellige prøvningsforløb, prøv
ningstryk og prøvningstider.
I afsnit 6.2. i EN 806-4:2010 gøres der opmærksom herpå: "Drikkevandsinstallationen
skal skylles med drikkevand så snart som muligt efter installationen og trykprøvningen
samt umiddelbart før ibrugtagningen." "Tages et system ikke i brug umiddelbart efter
ibrugtagningen, skal det skylles med regelmæssige mellemrum (op til 7 dage)." Kan
dette krav ikke opfyldes, anbefales det at gennemføre trykprøvningen med trykluft.
I afsnit 6.2.2. i EN 806-4:2010 beskrives skylning med vand.
I afsnit 6.2.3. i EN 806-4:2010 beskrives skylning med vand-/luft-blanding.
Vejledning T 82-2011 fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland
(Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland)
For Tyskland fastlægges i vejledningen T 82-2011 "Tæthedsprøvninger af drikke
vandsinstallationer med trykluft, beskyttelsesgas eller vand" fra fællesforbundet for
VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland)
under "3.1 Generelt" følgende for de nationale bestemmelser: "På grund af gassers
sammentrykkelighed skal de uheldsforebyggende forskrifter "Arbejde på gasanlæg"
og regelsamlingen "Tekniske regler for gasinstallationer DVGW-TRGI" overholdes
af fysiske og sikkerhedstekniske årsager, når trykprøvninger gennemføres med luft.
Derfor blev prøvningstrykkene fastlagt til maks. 0,3 MPa (3 bar) lige som ved belast
nings- og tæthedsprøvninger for gasledninger i samråd med det ansvarlige arbejds-
tilsyn (brancheforening) og i analogi med denne regelsamling. Dermed opfyldes de
nationale bestemmelser."
Mht. prøvningsmetoderne A, B eller C for trykprøvning med vand, der kan vælges
mellem i afsnit 6.1 i EN 806-4:2010, fastlægges i vejledningen T 82-2011 fra fælles
forbundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima,
Deutschland) for Tyskland: "For at gøre det nemmere at gennemføre dette arbejde
rent praktisk på byggepladsen valgte man på basis af praktiske forsøg en modiceret
metode, der kan anvendes for alle materialer og kombinationer af materialer. Prøv
ningstiden er blevet forlænget i forhold til de standardiserede bestemmelser for at
gøre det muligt også at lokalisere meget små utætheder under tæthedsprøvningen.
Som grundlag for gennemførelsen af tæthedsprøvningen med vand til alle materialer
anvendes prøvningsmetoden B iht. DIN EN 806-4." Følgende fastlægges:
Tæthedsprøvning med trykluft skal gennemføres, hvis
●
en længere stilstandstid forventes fra tæthedsprøvningen til ibrugtagningen, især
ved gennemsnitlige omgivelsestemperaturer på > 25°C for at udelukke mulig
bakterievækst,
●
rørledningen fra tæthedsprøvningen til ibrugtagningen ikke kan fyldes helt f.eks.
fordi der opstår frost,
-
●
et materiales korrosionsbestandighed kan ødelægges i en delvist tømt ledning
Tæthedsprøvning med vand kan gennemføres, hvis
●
en vandudskiftning sikres med regelmæssig afstand, dog senest efter syv dage,
fra tidspunktet for tæthedsprøvningen til ibrugtagningen drikkevandsinstallationen.
-
Desuden, hvis
●
det kan sikres, at husets eller byggepladsens vandtilslutning er skyllet og derved
er frigivet for tilslutning og drift.
●
ledningssystemet påfyldes via hygiejnisk fejlfrie komponenter,
●
anlægget forbliver fyldt helt op fra tæthedsprøvningen til ibrugtagningen, og en
delvis påfyldning kan undgås.
-
Vejledning T 84-2004 fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland
(Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland)
For Tyskland bekræftes og udvides metoderne til skylning og desinfektion af drik
kevandsinstallationer, der allerede i stor udstrækning er fastlagt i i EN 806-4:2010,
i vejledningen T 84-2004 "Skylning, desinfektion og ibrugtagning af drikkevandsin
stallationer" fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, Deutschland). Især behandles kemiske midler til desinfektion,
og den termiske desinfektion beskrives.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
dan dan
Teknisk regel – arbejdsark DVGW W 557 (A) oktober 2012 fra den tyske gas- og
vandforening (DVGW)
For Tyskland ndes yderligere instruktioner vedr. "Rengøring og desinfektion af
drikkevandsinstallationer" i det tekniske regel-arbejdsark W 557 (A) oktober 2012
fra den tyske gas- og vandforening (DVGW).
1.1. Leveringsomfang
ROLLER'S Multi-Control SL / SLW, elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed
med kompressor,
2 stk. suge-/trykslange 1", 1,5 m lang, med slangeskrueforbindelser 1",
1 stk. trykluftslange 8 mm, 1,5 m lang, med lynkoblinger DN 5, til trykprøvning
med trykluft,
1 stk. højtrykslange ½", 1,5 m lang, med slangeskrueforbindelser ½", til tryk
prøvning med vand (kun ROLLER'S Multi-Control SLW)
Brugsanvisning.
1.2. Artikelnumre
ROLLER'S Multi-Control SL, elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed,
trykprøvning med trykluft, uden tilbehør 115600
ROLLER'S Multi-Control SLW, elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed,
trykprøvning med trykluft og vand, uden tilbehør 115601
Fintlter med lterindsats 50 µm 115323
Fintlterindsats 50 µm 043052
Forbindelsesslange kompressor/vandtilslutninger 115618
Kapper 1" med kæde (Multi-Control) 115619
Propper 1" med kæde (suge-/trykslange) 115620
Propper ½" med kæde (Multi-Control) 115624
Kapper ½" med kæde (højtrykslange) 115623
Trykluftslange NW 7,2 til trykluftværktøjer, med lynkoblinger NW 7,2 115621
Manometer 6 MPa/60 bar /870 psi 115140
Finskaleret manometer 1,6 MPa/16 bar/232 psi 115045
Finskaleret manometer 250 hPa/250 mbar/3,6 psi, 047069
Kontrollampen (Fig. 2 (5)) lyser grøn. Efter ca. 10 s er ROLLER'S Multi-Con-
trol klar til brug.
ADVARSEL
Opfyldes de nævnte funktioner for HFI-relæet/FI-relæet PRCD (Fig. 1 (1)) ikke,
må arbejdet ikke startes. Fare for elektrisk stød. HFI-relæet/FI-relæet PRCD
prøver det tilsluttede apparat, ikke installationen foran stikdåsen, heller ikke
mellemkoblede forlængerledninger eller kabeltromler.
På byggepladser, i fugtige omgivelser, på områder inde eller ude eller ved tilsva-
rende opstillingsmåder må den elektroniske skylle- og trykprøvningsenhed kun
bruges over lysnettet via et fejlstrømsrelæ (FI-relæ), som afbryder energitilførslen,
så snart aedningsstrømmen til jorden overskrider 30 mA i 200 ms. Bruges en
forlængerledning, skal der vælges et ledningstværsnit, der lever op til ydelsen
for den elektroniske skylle- og trykprøvningsenhed. Forlængerledningen skal
være godkendt til den under 1.4. Elektriske data angivne kapslingsklasse.
Tryk på tænd-/sluk-kontakten på betjeningsfeltet til indtastnings- og styreenheden
(Fig. 2 (4)) i ca. 2 s, slip den herefter. ROLLER'S Multi-Control tændes, og
kompressoren tænder. Skærmen (6) lyser op, og logoet ROLLER'S Multi-Control og herefter startmenuen fremkommer:
I startmenuen vises 5 hovedprogrammer i ROLLER'S Multi-Control vises:
Skylning, Desinfektion, Prøvning, Trykluftpumpe, Memory. Skærmvisningen
indeholder maks. 5 linjer à maks. 20 tegn hver. I underprogrammerne vises
linjer med standardværdier eller prøvningsværdier sproguafhængigt med
fysiske formeltegn, en ensartet verbal forkortelse, enheden og værdien for
prøvningskriteriet. Det betyder:
p refer bar xxx prøvningstryk indstillet bar
p refer mbar xxx prøvningstryk indstillet mbar
p actual bar xxx prøvningstryk faktisk bar
p actual mbar xxx prøvningstryk faktisk mbar
p diff bar xxx difference prøvningstryk bar
p diff mbar xxx difference prøvningstryk mbar
t stabi min xxx stabiliserings-/ventetid min
t test min xxx prøvningstid min
p H
v H2O m/s mindste owhastighed
t H2O min skylletid
n H2O n-mal vandudskiftning
VA H2O l volumen for skylleafsnit
VS H2O l/min volumenstrøm
V H2O l forbrugt vandvolumen
Fil-nr. memoryplads-nr. til måleprotokol
maks. DN største nominel diameter
Enter næste skærmvisning
Esc foregående skærmvisning hhv. afbrydelse
2.3. Menuindstillinger
BEMÆRK
Standardværdierne til de forskellige prøvningskriterier i menuen Indstillinger til
ROLLER'S Multi-Control stammer fra EN 806-4:2010 hhv. vejledningen T 82-2011
fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland). Alle standardværdier til prøvningsprogrammerne
kan ændres af brugeren i menuen Indstillinger og i programmerne Skylning,
Prøvning med trykluft, Prøvning med vand og Trykluftpumpe. Ændringer i
menuen Indstillinger gemmes, dvs. at de fremkommer igen, når ROLLER'S
Multi-Control tændes næste gang. Ændres standardværdierne kun i et af
programmerne, fremkommer de oprindelige standardværdier igen, når ROLLER'S
Multi-Control tændes næste gang. Med Reset stilles alle standardværdier tilbage
til fabriksindstillinger, desuden indstilles sproget tysk og formaterne dato,
klokkeslæt og enheder på DD.MM.ÅÅÅÅ, 24 h, m / bar.
Bemærk: Alene brugeren bærer ansvaret for evt. overtagede eller nyind
tastede prøvningskriterier (prøvningsforløb, prøvningstryk og prøvningstider) eller standardværdier i de enkelte programmer og for følgerne af
prøvningerne.
Gældende nationale sikkerhedsbestemmelser, regler og forskrifter skal
kendes og overholdes.
-
dan dan
Før ROLLER'S Multi-Control bruges, skal det kontrolleres, om den nyeste
softwareversion er installeret på indtastnings- og styreenheden. Softwarever
sionen vises ved at vælge menuen Indstillinger og så Apparatdata. Den nyeste
softwareversion (softwarever.) til indtastnings- og styreenheden kan downloades
vha. et USB-stik under www.albert-roller.de → Downloads → Software. Sammen
lign nummeret på apparatets softwareversion med nummeret på den nyeste
softwareversion og installer evt. den nyeste softwareversion på indtastnings- og
styreenheden vha. et USB-stik. Hertil skal ROLLER'S Multi-Control være slukket,
evt. slukkes det med Tænd-/sluk-kontakt (Fig. 2 (4)), og stikket trækkes ud.
Sæt USB-stikket med den nyeste softwareversion i USB-tilslutningen (Fig. 2
(33)). Sæt netstikket i stikdåsen. Tryk på knappen Reset (Fig. 1 (2)) på HFI-re
læet/FI-relæet PRCD (1). Kontrollampen (5) lyser grøn. Den nyeste softwareversion installeres. Bruges et USB-stik med LED-lampe, begynder denne
LED-lampe at blinke. Installationen er færdig, når LED-lampen er holdt op med
at blinke. Har USB-stikket ikke nogen LED-lampe, ventes ca. 1 min, efter at
PRCD er blevet tændt. Herefter er den nyeste softwareversion installeret på
indtastnings- og styreenheden. Træk USB-stikket ud.
Før produktet tages i brug første gang, bør man i menuen Indstillinger indstille
Sprog, Dato og Klokkeslæt samt kontrollere og evt. ændre standardværdierne
for de enkelte programmer.
Trykkes på knappen "?" (Fig. 2 (7)) inden for 5 s efter, at ROLLER'S Multi-Con
trol er blevet tændt, åbnes menuen Indstillinger. Med pilknapperne ↑ ↓ (8)
vælges den ønskede linje på skærmen. Med pilknapperne ← → (11) kan viste
værdier ændres. Med pilen til højre øges værdien, med pilen til venstre redu
ceres værdien. Trykkes på pilknapperne ← → (11) og holdes de nede, ændres
værdierne noget hurtigere. Er mere end 5 linjer optaget i et underprogram,
vises dette med pilene ▼▲ i det øverste eller nederste højre hjørne på skærmen.
Med knappen Enter (9) bekræftes hele udvalget af skærmen, og den næste
skærm fremkommer.
Trykkes på knappen Esc (10) under indstillingen, fremkommer den foregående
skærm. Allerede ændrede værdier kasseres.
Trykkes på knappen Esc (10) under stabiliserings-/ventetiden (t stabi), afbrydes
systemet, værdierne (ubrugelige) gemmes alligevel og fremkommer på skærmen,
desuden fremkommer "Afbrydelse" på skærmen og evt. på trykstrimlen.
Trykkes på knappen Esc (10) under prøvningstiden (t test), afbrydes systemet,
værdierne gemmes alligevel og fremkommer på skærmen, desuden fremkommer
"Afbrydelse" på skærmen og evt. på trykstrimlen. I prøvningsprogrammerne
kan tilpasningen af p actual til p refer afkortes med Enter.
Vælg sprog, Enter:
Standardværdi tysk (deu) er forindstillet. Med pilknapperne ← → (11) kan der
vælges et andet sprog, tryk på Enter.
Vælg dato, Enter:
Formatet "DD.MM.ÅÅÅÅ" er forindstillet for datoen. Med pilknapperne ← →
(11) kan der vælges et andet format for datoen. Med pilknapperne ↑ ↓ (8) vælges
den næste ønskede linje på skærmen, og med pilknapperne ← → (11) kan år,
måned og/eller dag vælges. Tryk på Enter.
Vælg klokkeslæt, Enter:
Standardværdi "24 timer" er forindstillet. Med pilknapperne ← → (11) kan der
vælges et andet format for klokkeslættet. Med pilknapperne ↑ ↓ (8) vælges den
næste ønskede linje på skærmen, og med pilknapperne ← → (11) kan timer
og/eller minutter vælges. Tryk på Enter.
Vælg standardværdier\enheder, Enter:
Standardværdi "m/bar" er forindstillet. Med pilknapperne ← → (11) kan der
vælges andre enheder.
Standardværdier\standardværdier\vælg tæthedsprøvning med trykluft, Enter:
Kontroller standardværdier og ændr dem evt. med pilknapperne ↑ ↓ (8) eller
pilknapperne ← → (11)
Standardværdier\standardværdier\belastningsprøvning med trykluft\vælg DN,
Enter:
Kontroller standardværdier og ændr dem evt. med pilknapperne ↑ ↓ (8) eller
pilknapperne ← → (11)
Standardværdier\standardværdier/prøvning med vand, vælg proces A eller B
eller C, Enter:
Kontroller standardværdier og ændr dem evt. med pilknapperne ↑ ↓ (8) eller
pilknapperne ← → (11)
Vælg apparatdata, Enter:
Bekræft den sidste linje "Reset" med Enter. Bekræft sikkerhedsspørgsmålet
en gang til med Enter. Med "Reset" stilles alle standardværdier tilbage til
fabriksindstillinger, desuden indstilles sproget tysk (deu) og formaterne dato,
klokkeslæt og enheder på DD.MM.ÅÅÅÅ, "24 h", "m/bar".
2.4. Programmer skylning
Før rørledningssystemer skylles med vand, med vand-/luft-blanding med
intermitterende trykluft og med vand-/luft-blanding med konstant trykluft, skal
ROLLER'S Multi-Control tilsluttes til vandforsyningen hhv. installationens
fordelerbatteri (Fig. 3) hhv. opvarmningssystemet Fig. 5) på følgende måde:
Til skylning af drikkevandsledninger efter hustilslutningen (vandtæller) (Fig. 3)
monteres ROLLER ntlter (12) (art.nr. 115323) med lterindsats 50 µm. Efter
ntlteret tilsluttes suge-/trykslangen (13) til tilløb skylning (14). Den anden
suge-/trykslange (13) monteres på fraløb skylning (Fig. 4 (15)) og tilsluttes til
installationen, der skal skylles.
Til skylning af opvarmningssystemer er fremgangsmåden den samme (Fig. 5).
2.6. Programmer prøvning
-
2.6.1. Tætheds- og belastningsprøvning med trykluft iht. vejledning T 82-2011
fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär
-
-
-
-
Heizung Klima, Deutschland)
ADVARSEL
For Tyskland fastlægges i vejledningen T 82-2011 "Tæthedsprøvninger af
drikkevandsinstallationer med trykluft, beskyttelsesgas eller vand" fra fælles
forbundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung
Klima, Deutschland) under "3.1 Generelt" følgende for de nationale bestem
melser:
"På grund af gassers sammentrykkelighed skal de uheldsforebyggende forskrifter
"Arbejde på gasanlæg" og regelsamlingen "Tekniske regler for gasinstallationer
DVGW-TRGI" overholdes af fysiske og sikkerhedstekniske årsager, når tryk
prøvninger gennemføres med luft. Derfor blev prøvningstrykkene fastlagt til
maks. 0,3 MPa/3 bar/43,5 psi lige som ved belastnings- og tæthedsprøvninger
for gasledninger i samråd med det ansvarlige arbejdstilsyn (brancheforening)
og i analogi med denne regelsamling. Dermed opfyldes de nationale bestem
melser."
Gældende nationale sikkerhedsbestemmelser, regler og forskrifter skal
kendes og overholdes.
Før der gennemføres en prøvning med trykluft, skal det ubetinget vurderes,
om den installation, der skal prøves, kan klare det forindstillede/valgte prøv
ningstryk "p refer".
Tilslut trykluftslange (Fig. 4 (23)) til udgang trykprøvning med trykluft, desin
fektion, rengøring, konservering, trykluftpumpe (22) og forbind trykluftslange
(23) med den installation, der skal prøves.
2.6.2. Tryk- og tæthedsprøvning med vand iht. EN 806-4:2010 (kun ROLLER'S
Multi-Control SLW)
ADVARSEL
Den hydro-pneumatiske vandpumpe, der er ekstra indbygget i ROLLER'S
Multi-Control SLW til denne prøvning, får sin energi fra den indbyggede
kompressor i ROLLER'S Multi-Control. Den hydro-pneumatiske vandpumpe
producerer et vandtryk på maks. 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Før der gennemføres
en af prøvningerne med vand iht. prøvningsmetoderne A, B, C, skal det ubetinget
vurderes, om den installation, der skal prøves, kan klare det forindstillede/valgte
prøvningstryk "p refer".
Efter hustilslutningen (vandtæller) (Fig. 3) monteres ROLLER ntlter (12) (art.
nr. 115323) med lterindsats 50 µm. Efter ntlteret tilsluttes suge-/trykslangen
(13) til tilløb trykprøvning med vand (Fig. 1 (24)). Højtryksslangen (26) tilsluttes
til fraløb trykprøvning med vand (Fig. 4 (25)) og forbindes med den installation,
der skal prøves. Vandfraløb trykfald (27) føres ind i beholder (spand).
2.7. Program Trykluftpumpe
Med dette program kan beholdere af enhver art oppumpes. Tilslut trykluftslange
(23) til udgang trykprøvning med trykluft, desinfektion, rengøring, konservering,
trykluftpumpe (Fig. 4 (22)) og forbind den med den beholder, der skal oppumpes,
f.eks. ekspansionsbeholder eller dæk. Standardværdien vises med 0,02 MPa/0,
2 bar/3 psi.
2.8. Program Memory (datatransmission)
Resultaterne fra skylle- og prøvningsprogrammerne gemmes på det udvalgte
sprog med angivelse af dato, klokkeslæt og protokolnummer og kan overføres
til dokumentation på USB-stik eller printer (begge dele følger ikke med leve
ringen).
2.9. Tilslutning trykluftværktøjer
I modsætning til det beskrevede program "Trykluftpumpe", hvor værdierne til
den elektroniske styring reguleres, kan trykluftværktøjer indtil et maks. luftbehov
på 230 Nl/min forbindes med tilslutning trykluftværktøjer (Fig. 4 (28)) og arbejde
direkte fra trykluftbeholderen. Der skal anvendes en trykluftslange med lynkob
linger NW 7,2 (fås som tilbehør).
3. Drift
Før ROLLER'S Multi-Control bruges, skal det kontrolleres, om den nyeste
softwareversion er installeret på indtastnings- og styreenheden. Softwarever
sionen vises ved at vælge menuen Indstillinger og så Apparatdata. Den nyeste
softwareversion (softwarever.) til indtastnings- og styreenheden kan downloades
vha. et USB-stik under www.albert-roller.de → Downloads → Software. Sammen
lign nummeret på apparatets softwareversion med nummeret på den nyeste
softwareversion og installer evt. den nyeste softwareversion på indtastnings- og
styreenheden vha. et USB-stik. Yderligere fremgangsmåde se 2.3.
BEMÆRK
Standardværdierne til de forskellige prøvningskriterier (prøvningsforløb, prøv
ningstryk og prøvningstider) i menuen Indstillinger til ROLLER'S Multi-Control
stammer fra EN 806-4:2010 hhv. vejledningen T 82-2011 fra fællesforbundet
for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutsch
land). Alle standardværdier til prøvningsprogrammerne kan ændres af brugeren
i menuen Indstillinger og i programmerne Skylning, Prøvning med trykluft,
Prøvning med vand og Trykluftpumpe. Ændringer i menuen Indstillinger gemmes,
dvs. at de fremkommer igen, når ROLLER'S Multi-Control tændes næste gang.
Ændres standardværdierne kun i et af programmerne, fremkommer de oprin
delige standardværdier igen, når ROLLER'S Multi-Control tændes næste gang.
Med Reset stilles alle standardværdier tilbage til fabriksindstillinger, desuden
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
dan dan
indstilles sproget tysk (deu) og formaterne dato, klokkeslæt og enheder på
DD.MM.ÅÅÅÅ, 24 h, m/bar.
Bemærk: Alene brugeren bærer ansvaret for evt. overtagede eller nyind-
tastede prøvningskriterier (prøvningsforløb, prøvningstryk og prøvningstider) eller standardværdier i de enkelte programmer og for følgerne af
prøvningerne. Især skal brugeren afgøre, om en foreskrevet stabiliserings-/
ventetid afsluttes og skal bekræfte dette med\Enter.
Gældende nationale sikkerhedsbestemmelser, regler og forskrifter skal
kendes og overholdes.
Den elektroniske memory i ROLLER'S Multi-Control omfatter 40 ler (protokoller).
Så snart et program et blevet valgt i startmenuen, og de valgte data er blevet
bekræftet med Enter, oprettes automatisk et nyt l-nr., også selv om programmet
herefter f.eks. afbrydes med Esc. Optages den 40. lagerplads, fremkommer
henvisningen "Sidste l-nr. disponibel" på skærmen. Når denne proces er
færdig, bør alle ler kopieres på et USB-stik via USB-tilslutningen (Fig. 2 (33)).
Når yderligere ler gemmes, overskrives altid det ældste l-nr. i memorien.
Skærmvisning (skal frigives med Enter):
000425
19.08.2013 10:13
Files 40/40
Sidste l-nr.
disponibel
fortløbende l-nr. 000425
Dato 19.08.2013 klokkeslæt 10:13 (oprettelse af et nyt l-nr.)
Files 40/40 (der kan maks. gemmes 40 ler)
Sidste l-nr.
disponibel
3.1. Programmer skylning af drikkevandsinstallationer
I EN 806-4:2010 og for Tyskland desuden iht. vejledning T 84-2004 "Skylning,
desinfektion og ibrugtagning af drikkevandsinstallationer" fra fællesforbundet
for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutsch
land) beskrives skylleprocesserne "Skylning med vand" og "Skylning med vand-/
luft-blanding med trykstød". ROLLER'S Multi-Control tilbyder desuden skyllerprogrammet "Skylning med vand-/luft-blanding med konstant trykluft".
Uddrag af EN 806-4:2010, 6.2.1. "Drikkevandsinstallationen skal skylles med
drikkevand så snart som muligt efter installationen og trykprøvningen samt
umiddelbart før ibrugtagningen." "Tages et system ikke i brug umiddelbart efter
ibrugtagningen, skal det skylles med regelmæssige mellemrum (op til 7 dage)."
3.1.1. Program skylning med vand (uden lufttilførsel)
Iht. EN 806-4:2010 og vejledning T 84-2004 fra fællesforbundet for VVS-instal-
latører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland) skal
drikkevandet, der bruges til skylningen, ltreres, således at partikler ≥ 150 µm
holdes tilbage og således, at vandet er af korrekt drikkevandskvalitet (brug
ROLLER ntlter med lterindsats 50 µm, art.nr. 115323). Afhængigt af størrelsen
af installationen og placeringen af rørledningerne og ledningsføringen skal
systemet skylles i ere afsnit. Installationen skal skylles med en owhastighed
på mindst 2 m/s, og vandet i systemet skal udskiftes mindst 20 gange under
skylningen.
For Tyskland foreskrives det desuden i vejledningen T 84-2004 fra fællesfor-
bundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima,
Deutschland): "Udgående fra enden på den opadstigende ledning skylles der
etage for etage. Inden for etage- og enkelttilledningerne åbnes etagevist mindst
så mange aftapningssteder helt i mindst 5 minutter, som angivet i tabel 1 som
vejledende værdi for et skylleafsnit.
Største lysning for rørledning i
skyllet afsnit, DN
Største nominel vidde for rørledning i
skyllet afsnit, i tomme/inch
Mindste antal aftapningssteder DN 15 (½"),
der kan åbnes
25324050
1"1¼"1½"2"
2468
Tabel 1: Vejledende værdi for det mindste antal aftapningssteder, der skal
åbnes, i forhold til den største nominelle dimension for fordelingsledningen"
(vejledning T 84-2004 fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland
(Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland), linje i kursiv tilføjet,
begrænset til DN 50)
ROLLER'S Multi-Control viser bl.a. den opnåede owhastighed og den opnåede
3.1.2. Program Skylning med vand-/luft-blanding med intermitterende trykluft
Renseeffekten ved skylning kan forstærkes vha. trykluft. Iht. EN 806-4:2010
og vejledning T 84-2004 fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland
(Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland) skal drikkevandet, der
bruges til skylningen, ltreres, således at partikler ≥ 150 µm holdes tilbage og
således, at vandet er af korrekt drikkevandskvalitet (brug ROLLER ntlter med
lterindsats 50 µm, art.nr. 115323). "Rørsystemet kan skylles under tryk med
en drikkevands-/luft-blanding intermitterende med en mindste owhastighed i
hvert rørafsnit på 0,5 m/s. Hertil skal der åbnes et bestemt mindste antal
aftapningsarmaturer. Nås den mindste volumenstrøm ikke i et afsnit af rørledningen, der skal skylles, når fordelingsledningen fyldes helt, skal der bruges
en beholder og en pumpe til at skylle med." "Afhængigt af installationens
størrelse og af rørledningernes placering skal systemet skylles afsnit for afsnit.
Intet skylleafsnit må overskride en rørstrenglængde på 100 m."
Største lysning for rørledning i
skyllet afsnit, DN
Største lysning for rørledning i
skyllet afsnit, i tomme/inch
Mindste volumenstrøm ved fuldstændigt fyldt
rørledningsafsnit, i l/min
25324050
1"1¼"1½"2"
15253859
Mindste antal aftapningssteder DN 15 (½"),
der kan åbnes helt, eller en tilsvarende
1234
tværsnitade
Tabel 2: Anbefalet mindste gennemstrømning og mindste antal aftapningssteder,
der skal åbnes til skylningen afhængigt af den største nominelle diameter på
rørledningen i det skyllede afsnit (til en mindste owhastighed på 0,5 m/s)“
(EN 806-4:2010, linje i kursiv tilføjet, begrænsning til DN 50).
Den manuelle betjening af stilleorganerne for tilførsel af den intermitterende
trykluft, der er beskrevet i EN 806-4:2010 og i vejledningen T 84-2004 "Skylning,
desinfektion og ibrugtagning af drikkevandsinstallationer" fra fællesforbundet
for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutsch
land), gennemføres automatisk i ROLLER'S Multi-Control. Trykluften tilføres
med et overtryk på 0,5 bar over det målte vandtryk. Tilførslen af trykluften varer
5 s, stagneringsfasen (uden trykluft) varer 2 s.
ROLLER'S Multi-Control viser bl.a. den opnåede owhastighed og den opnåede
Skyllevarigheden (iht. vejledning T 84-2004 "Skylning, desinfektion og
ibrugtagning af drikkevandsinstallationer" fra fællesforbundet for VVS-in
stallatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland),
retter sig efter ledningens længde og skal ikke underskride 15 s for hver
løbende meter. Skyllevarigheden skal vare mindst 2 min ved hvert aftap
ningssted.
(Nås standardværdierne v H
2
O und VS H2O ikke: \ Esc = afbrydelse, nd
frem til årsagen, gentag proces)
6. Visning skærm: Vandtryk (p H
(t H
2
O), forbrugt vandmængde (V H2O), volumenstrøm (VS H2O) \ Enter
3.1.3. Program Skylning med vand-/luft-blanding med konstant trykluft
I dette program tilføres trykluften kontinuerligt med et overtryk på 0,5 bar over
det målte vandtryk. Her bortfalder i forhold til programmet "3.1.2. Skylning med
vand-/luft-blanding med intermitterende trykluft" trykluftstødene. Disse fører
godt nok til en betydelig forbedring af renseeffekten, dog belastes rørledningerne
yderligere af trykstødene. Skulle der opstå tvivl, om rørledningerne, der skal
skylles, er stabile nok, kan man i hvert fald bruge dette program til at gennem
føre en stødfri ophvirvling ved konstant tilførsel af trykluft, hvorved der i hvert
opnås en forbedret renseeffekt i forhold til programmet "3.1.1. Skylning med
vand (uden lufttilførsel)".
ROLLER'S Multi-Control viser bl.a. den forbrugte vandmængde på skærmen.
3.3. Programmer kontrol af drikkevandsinstallationer med trykluft
ADVARSEL
For Tyskland fastlægges i vejledningen T 82-2011 "Tæthedsprøvninger af
drikkevandsinstallationer med trykluft, beskyttelsesgas eller vand" fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung
Klima, Deutschland) under "3.1 Generelt" følgende for de nationale bestemmelser:
"På grund af gassers sammentrykkelighed skal de uheldsforebyggende forskrifter
"Arbejde på gasanlæg" og regelsamlingen "Tekniske regler for gasinstallationer
-
-
-
-
dan dan
DVGW-TRGI" overholdes af fysiske og sikkerhedstekniske årsager, når trykprøvninger gennemføres med luft. Derfor blev prøvningstrykkene fastlagt til
maks. 0,3 MPa (3 bar) lige som ved belastnings- og tæthedsprøvninger i samråd
med det ansvarlige arbejdstilsyn (brancheforening) og i analogi med denne
regelsamling. Dermed opfyldes de nationale bestemmelser."
Gældende nationale sikkerhedsbestemmelser, regler og forskrifter skal
kendes og overholdes.
Før der gennemføres en prøvning med trykluft, skal det ubetinget vurderes,
om den installation, der skal prøves, kan klare det forindstillede/valgte prøv
ningstryk "p refer".
I afsnit 6 i EN 806-4:2010 fastlægges bl.a.: "Installationer i bygninger skal
trykprøves. Dette kan gennemføres enten med vand eller, såfremt dette tillades
af nationale bestemmelser, må oliefri, ren luft med lavt tryk eller beskyttelsesgas
bruges. Man skal være opmærksom på den mulige fare som følge af højt gaseller lufttryk i systemet." Standarden EN 806-4:2010 indeholder dog udover
denne henvisning ingen prøvekriterier til prøvning med trykluft.
Prøvningerne, der beskrives i det følgende, og standardværdierne, der er gemt
i ROLLER'S Multi-Control, overholder bestemmelserne i vejledningen T 82-2011
fra fællesforbundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär
Heizung Klima, Deutschland), der gælder i Tyskland. Fremtidige ændringer i
denne vejledning hhv. de bestemmelser, regler og forskrifter, der gælder på
brugsstedet, skal overholdes, og ændrede prøvningskriterier (prøvningsforløb,
prøvningstryk og prøvningstider) skal korrigeres i standardværdierne.
Programmerne kan til enhver tid afbrydes med knappen Esc (10). Så åbner
alle ventiler, og trykket reduceres i installationen. Prøvningerne gemmes, dog
vises "Afbrydelse" i len.
3.3.1. Tæthedsprøvning med trykluft (ZVSHK)
Prøvningstryk 150 hPa (150 mbar)
7. Prøvningstryk faktisk (p actual) tilpasses til prøvningstryk indstillet (p refer)
\ Enter
8. Stabilisering-/ventetid (t stabi) kører, når den er færdig, ændres prøvningstryk
faktisk (p actual) til prøvningstryk indstillet (p refer). Med Enter kan stabi
liserings-/ventetiden afsluttes før tiden, prøvningstid (t test) starter så med
det samme (\ Esc = Afbrydelse).
Yderligere fremgangsmåde se tæthedsprøvning 4. til 10.
3.4. Programmer prøvning af drikkevandsinstallationer med vand (kun ROLLER'S
Multi-Control SLW)
I afsnit 6.1 i EN 806-4:2010 kan der til den hydrostatiske trykprøvning vælges
mellem 3 prøvningsmetoder A, B, C afhængigt af de installerede rørs materiale
og størrelse. Prøvningsmetoderne adskiller sig ved at have forskellige prøv
ningsforløb, prøvningstryk og prøvningstider.
For Tyskland fastlægges i vejledningen T 82-2011 "Tæthedsprøvninger af
drikkevandsinstallationer med trykluft, beskyttelsesgas eller vand" fra fælles
forbundet for VVS-installatører i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung
Klima, Deutschland) følgende mht. prøvningsprocesserne A, B og C for tryk
prøvning med vand, der kan vælges mellem i afsnit 6.1 i EN 806-4:2010: "For
at gøre det nemmere at gennemføre dette arbejde rent praktisk på byggepladsen
valgte man på basis af praktiske forsøg en modiceret metode, der kan anvendes
for alle materialer og kombinationer af materialer. Prøvningstiden er blevet
forlænget i forhold til de standardiserede bestemmelser for at gøre det muligt
også at lokalisere meget små utætheder under tæthedsprøvningen. Som
grundlag for gennemførelsen af tæthedsprøvningen med vand til alle materialer
anvendes prøvningsmetoden B iht. DIN EN 806-4." Følgende fastlægges:
Tæthedsprøvningen med vand kan gennemføres, hvis
●
en vandudskiftning sikres med regelmæssig afstand, dog senest efter syv
dage, fra tidspunktet for tæthedsprøvningen til ibrugtagningen drikkevand
sinstallationen. Desuden, hvis
-
-
-
-
-
-
●
det kan sikres, at husets eller byggepladsens vandtilslutning er skyllet og
derved er frigivet for tilslutning og drift.
●
ledningssystemet påfyldes via hygiejnisk fejlfrie komponenter,
●
anlægget forbliver fyldt helt op fra tæthedsprøvningen til ibrugtagningen,
og en delvis påfyldning kan undgås.
ADVARSEL
Den hydro-pneumatiske pumpe, der er ekstra indbygget i ROLLER'S Multi-Con
trol SLW til disse prøvninger, får sin energi fra den indbyggede kompressor i
ROLLER'S Multi-Control. Den hydro-pneumatiske pumpe producerer et vand
tryk på maks. 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Før der gennemføres en af prøvningerne
med vand A, B, C, skal det ubetinget vurderes, om den installation, der skal
prøves, kan klare det forindstillede/valgte prøvningstryk "p refer".
FORSIGTIG
Før højtryksslangen (26) kobles af fraløb trykprøvning med vand (25) hhv. af
drikkevandsinstallationen skal man være opmærksom på, at trykket er helt
reduceret.
Programmerne kan til enhver tid afbrydes med knappen Esc (10). Så åbner
alle ventiler, og trykket reduceres i installationen. Prøvningerne gemmes, dog
vises "Afbrydelse" i len.
3.4.1. Trykprøvning med vand, prøvningsmetode A (EN 806-4:2010, 6.1.3.2)
7. Prøvningstryk faktisk (p actual) tilpasses til prøvningstryk indstillet (p refer)
\ Enter
8. Stabilisering-/ventetid (t stabi) kører, når den er færdig, ændres prøvningstryk
faktisk (p actual) til prøvningstryk indstillet (p refer). Med Enter kan stabi
liserings-/ventetiden afsluttes før tiden, prøvningstid (t test) starter med det
samme (\ Esc = Afbrydelse).
8. Prøvningstryk faktisk (p actual) tilpasses til prøvningstryk indstillet (p refer)
\ Enter
9. Stabilisering-/ventetid (t stabi) kører, når den er færdig, ændres prøvningstryk
faktisk (p actual) til prøvningstryk indstillet (p refer). Med Enter kan stabi
liserings-/ventetiden afsluttes før tiden, prøvningstid (t test) \ Enter (\ Esc
= Afbrydelse).
3.4.3. Trykprøvning med vand, Prøvningsmetode PfS (B/2): Presseforbindelser
uforpresset utæt (vejledning T 82-2011 fra fællesforbundet for VVS-installatører
i Tyskland (Zentralverband Sanitär Heizung Klima, Deutschland), udvidelse af
EN 806-4:2010, 6.1.3.2,)
8. Prøvningstryk faktisk (p0 actual) tilpasses til prøvningstryk indstillet (p refer)
\ Enter
9. Stabilisering-/ventetid (t stabi) kører, når den er færdig, ændres prøvningstryk
faktisk (p actual) til prøvningstryk indstillet (p refer). Med Enter kan stabi
liserings-/ventetiden afsluttes før tiden, prøvningstid (t1 test) starter med
det samme, herefter gennemføres prøvningstid (t2 test) (\ Esc = Afbrydelse).
Er en beholder allerede under tryk, angives dens tryk som p actual, når den er
blevet tilsluttet.
Programmet kan til enhver tid afbrydes med knappen Esc (10). Så åbner alle
ventiler, og trykket reduceres. Oppumpningen gemmes, dog vises "Afbrydelse"
i len.
3.6. Memory, datatransmission, protokollering
Der ndes 4 funktioner til memorien:
●
Visning af gemte resultater fra skylle- og prøvningsprogrammerne
●
Udskrivning af gemte resultater fra skylle- og prøvningsprogrammerne via
printer. Forbind printer med USB-tilslutning (Fig. 2 (33)).
●
Sletning af gemte resultater fra skylle- og prøvningsprogrammerne
●
Lagring af resultaterne fra skylle- og prøvningsprogrammerne på USB-stik.
Sæt USB-stik i USB-tilslutning (Fig. 2 (33)).
Visning / tryk
Slet l-nr.
Slet alle ler
Gem USB
Resultaterne fra skylle- og prøvningsprogrammerne gemmes på det udvalgte
sprog med angivelse af dato, klokkeslæt og protokolnummer og kan overføres
til dokumentation på USB-stik eller printer (begge dele følger ikke med leve
ringen). Nødvendigt supplement af gemte data som f.eks. kundenavn, projektnummer, kontrollør er mulige på eksterne apparater (f.eks. PC, laptop, tablet-PC,
smartphone).
3.7. Drift af trykluftværktøjer
Trykluftværktøjer kan køre direkte fra trykluftbeholderen indtil et maks. luftbehov
på 230 Nl/min. Lufttrykket fra trykluftbeholderen kan kontrolleres på manometer
trykluftbeholder (Fig. 4 (30)). Med nødafbrydningsknap kompressor (Fig. 4 (29))
kan kompressoren slukkes til enhver tid. Til trykindstilling trykluftværktøjer (Fig.
4 (31)) skal stillehjulet løftes. Det indstillede tryk kan aæses på manometer
trykluftværktøjer (Fig. 4 (32)).
3.8. Transport og opbevaring
Tøm elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed samt slanger helt for at undgå
skader, opbevar det hele et tørt sted ved ≥ 5°C. Vandrester fra skylningen eller
fra trykprøvningen med vand kan fjernes med forbindelsesslange kompressor/
vandtilslutninger (Fig. 5 (38) (tilbehør). Denne tilsluttes til tilslutning trykluftværktøjer (Fig. 4 (28)) og til tilløb skylning (Fig. 1 (14)) hhv. til tilløb trykprøvning
med vand (Fig. 1 (24)). Læs mere under 3.7.
For at undgå snavs bør vandtilslutningerne på apparatet og slangerne lukkes
med kapper eller propper.
4. Pasning
4.1. Inspektion
-
ADVARSEL
Træk stikket ud af stikkontakten inden inspektionen! Undersøg altid slanger
og pakninger for beskadigelser, før de tages i brug. Brug ikke slanger og
-
pakninger, hvis de er beskadigede.
4.2. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Træk stikket ud, inden vedligeholdelsesarbejde udføres! Beholderen til
kondensat- og partikellteret til den elektroniske skylle- og trykprøvningsenhed
med kompressor skal kontrolleres og evt. tømmes med regelmæssige mellemrum.
I denne forbindelse skal lterpatronen renses og evt. fornys. Hertil løsnes de
6 skruer på beskyttelsesskærmen (Fig. 1 (37)) og beskyttelsesskærmen tages
af. Alle slangetilslutninger skal holdes rene. En gang imellem åbnes begge
låseskruer kondensvand (Fig. 1 (34)), så kondensvandet kan tømmes ud af
trykluftbeholderen (Fig. 1 (35)).
For at dato og klokkeslæt altid gemmes, bør knapcellen (lithium CR1220, 3 V)
på bagsiden af betjeningsfeltet (Fig. 1 (36)) skiftes ca. hvert 2. år. Hertil løsnes
de 6 skruer på beskyttelsesskærmen (Fig. 1 (37)) og beskyttelsesskærmen
tages af. Herefter løsnes de 4 skruer på betjeningsfeltet, og knapcellen skiftes
på bagsiden af betjeningsfeltet.
Plastdele (f.eks. hus) må kun rengøres med maskinrens eller mild sæbe og en
fugtig klud. Brug ikke husholdningsrengøringsmidler. Disse indeholder ofte
kemikalier, som evt. kan beskadige plastdele. Brug aldrig benzin, terpentinolie,
fortyndervæske eller lignende produkter til at rengøre med.
Vær opmærksom på, at væsker aldrig kan trænge ind i den elektroniske skylle-
og trykprøvningsenhed med kompressor.
4.3. Vedligeholdelse og reparation
ADVARSEL
Træk stikket ud, istandsættelsesarbejde udføres! Dette arbejde må kun
gennemføres af kvaliceret specialiseret personale.
-
5. Fejl
BEMÆRK
Opstår der fejl, skal det først kontrolleres, om den nyeste softwareversion (softwarever.) er installeret på indtastnings- og styreenheden. Softwareversionen vises
ved at vælge menuen Indstillinger og så Apparatdata. Den nyeste softwareversion til indtastnings- og styreenheden kan downloades under www.albert-roller.de →
Downloads → Software via USB-stik. Sammenlign nummeret på apparatets softwareversion med nummeret på den nyeste softwareversion og installer evt. den
nyeste softwareversion på indtastnings- og styreenheden vha. et USB-stik. Yderligere fremgangsmåde se 2.3.
5.1. Fejl: Elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor tænder ikke, når der trykkes på tænd-/sluk-kontakten (4).
Årsag:Udbedring:
●
Tænd-/sluk-kontakt (Fig. 2 (4)) er trykket ind i for kort tid.
●
HFI-relæ/FI-relæ PRCD (Fig. 1 (1)) er ikke tændt.
●
Tilslutningsledning/PRCD er defekt.
●
Elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor er defekt.● Få elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor kontrolleret/
●
Tryk på tænd-/sluk-kontakt i ca. 2 s og slip den så.
●
Tænd for HFI-relæ/FI-relæ PRCD som beskrevet under 2.1.
●
Få ledning/PRCD skiftet af kvaliceret specialiseret personale eller på et
autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
istandsat på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
dan dan
5.2. Fejl: Kompressor starter ikke, selv om der ikke er noget eller kun et lavt tryk i trykluftbeholder (kontroller visning manometer trykluftbeholder (Fig. 4 (30)).
Årsag:Udbedring:
●
Nødafbrydningsknap kompressor (Fig.4 (29)) er slukket.
●
Elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor er defekt.● Få elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor kontrolleret/
5.3. Fejl: I programmet Skylning nås den krævede mindste owhastighed ikke.
Årsag:Udbedring:
●
Hustilslutningens afspærringshane er kun til dels åbnet.
●
Fintlter (Fig. 3 (12)) er snavset.
●
Antal aftapningssteder, der skal åbnes, er for lille.
●
Slanger er tilsluttet forkert.
●
Forkerte standardværdier er indtastet.
●
Ventiler tilstoppede, omfattende, ikke løsbare skorpedannelser ndes i
ledninger.
5.5. Fejl: I programmet Prøvning med trykluft eller trykluftpumpe nås det forindstillede tryk (p refer) ikke.
Årsag:Udbedring:
●
Installation eller trykluftslange (Fig. 4 (23)) er utæt.
●
Intet eller for lidt tryk i trykluftbeholder.
●
Elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor er defekt.● Få elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor kontrolleret/
5.6. Fejl: I programmet Prøvning med vand fremstilles det forindstillede tryk (p refer) ikke (kun Multi-Control SLW).
Årsag:Udbedring:
Vandforsyningens afspærringshane er lukket hhv. kun delvist åbnet.
●
Intet eller for lidt tryk i trykluftbeholder.
●
Elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor er defekt.● Få elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor kontrolleret/
5.7. Fejl: Efter gennemførelse af programmerne Prøvning med vand eller under prøvningen med vand B, P+M reduceres trykket i ledningen, der skal prøves, ikke.
Årsag:Udbedring:
●
Vandfraløb trykfald (Fig. 4 (27)) er snavset eller defekt.
●
Elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor er defekt.● Få elektronisk skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor kontrolleret/
5.8. Fejl: Datoen og klokkeslættet skal indstilles på ny, hver gang den elektroniske skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor er blevet tændt.
Årsag:Udbedring:
●
Batteri er tomt.
5.9. Fejl: Den nye softwareversion er ikke blevet installeret.
Årsag:Udbedring:
●
USB-Stick kunne ikke identiceres.
●
Ny softwareversion er ikke på USB-stik.
●
USB-stik blev fjernet fra USB-tilslutning (Fig. 2 (33)) under installationen.● Gentag proces som beskrevet under 2.3. Brug helst et USB-stik med
●
Der blev oprettet en mappe på USB-stikket, og den nye softwareversion blev
kopieret ind i denne mappe.
●
Tænd for kompressor ved at trække nødafbrydningsknap op.
istandsat på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
●
Åbn afspærringshane helt.
●
Rengør eller skift ntlter og lterindsats.
●
Åbn passende antal aftapningssteder.
●
Tilslut slanger som vist i Fig. 3.
●
Kontroller og korriger evt. standardværdier. Start program igen.
●
Rengør/skift ventil(er). Afhjælp skorpedannelser.
●
Undersøg installation for tæthed. Skift trykluftslange.
●
Se 5.2. Fejl.
istandsat på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
●
Skift suge-/trykslange og/eller højtryksslange.
●
Tilslut suge-/trykslange mellem husets tilslutning og tilløb trykprøvning med
vand, se 2.6.2.
●
Åbn afspærringshane helt.
●
Hydro-pneumatisk pumpe har brug for trykluft, se 5.2. Fejl.
istandsat på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
●
Rengør vandfraløb trykfald eller få det skiftet af kvaliceret specialiseret
personale eller på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
istandsat på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
●
Skift batteri. Se 4.2.
●
Brug et andet USB-stik.
●
Kopier ny softwareversion over på USB-stik.
LED-lampe.
●
Forskyd den nye softwareversion ind i USB-stikkets hovedbibliotek.
6. Bortskaffelse
Den elektroniske skylle- og trykprøvningsenhed med kompressor må ikke
smides ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, når den er brugt
op. Den skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med lovbestemmelserne.
7. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til
første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende
de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen
og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden,
og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved
udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget
eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller
misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler,
for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af
andre eller andre grunde, som ROLLER ikke skal indestå for, er udelukket fra
garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til ROLLER’ eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren
i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producent-garanti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske
Union, i Norge eller i Schweiz.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers
Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).
8. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.albert-roller.de → Downloads → Reservedelstegninger.
n n
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
Kuvat 1 – 6:
Kuva 1: Kuva tuloista sekä ohjauspaneelista ja PRCD-vikavirtasuojalaitteesta
Kuva 2: Syöttö- ja ohjausyksikön ohjauspaneeli
Kuva 3: Liitäntä vedensyöttöön /asennukseen
Kuva 4: Kuva lähdöistä
Kuva 5: Lämmitysjärjestelmän/kuumennuspiirien huuhtelu
Kuva 6: Kompressorin/vesiliitäntöjen liitosletku
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet. Mikäli turva- ja muita ohjeita ei noudateta,
seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
1) Työpaikkaturvallisuus
a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina. Epäjärjestys ja valaisemattomat
työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka
voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Saatat
menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa
muuttaa millään tavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähkötyö
kalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pistorasiat
pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen, kuten putkien,
lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa. Sähköiskun vaara on suurempi,
jos kehosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalut loitolla sateesta tai kosteudesta. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä liitäntäkaapelia sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai
pistokkeen vetämiseen pistorasiasta. Pidä liitäntäkaapeli loitolla kuumuu
desta, öljystä, terävistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Vaurioituneet
tai toisiinsa sotkeutuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan pidennyskaapelia, joka
sopii myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Ellei sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä voida välttää, käytä
vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun
vaaraa.
3) Henkilöiden turvallisuus
a) Ole valpas ja varovainen tekemissäsi ja toimi järkevästi käyttäessäsi
sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaan
tuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa
vakavia vammoja.
b) Käytä henkilönsuojaimia ja aina suojalaseja. Henkilönsuojainten kuten pöly
naamarin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten käyttö,
riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammautumis
riskiä.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on
kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen virtalähteeseen, otat sen tai kannat
sitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkötyökalua kantaessasi tai jos liität päällekyt
ketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkötyökalun
päälle. Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja.
e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja
säilytät aina tasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamat
tomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä työhösi sitä varten tarkoitettua sähkötyö
kalua. Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella sopivaa
sähkötyökalua käyttäen.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei
voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta, ennen kuin säädät laitetta, vaihdat lisäva
rusteita tai panet laitteen pois. Tämä varotoimenpide estää sähkötyökalun
tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole siihen perehtyneet tai
eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalua huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti eivätkä ole jumittuneet, etteivät osat ole rikkoutuneet tai
vaurioituneet haitaten sähkötyökalun toimintaa. Anna pätevien ammattilaisten
tai valtuutetun sopimuskorjaamon korjata vaurioituneet osat ennen laitteen
käyttöä. Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti huolletut sähkötyökalut.
f) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti. Huomioi tähän liittyen työolot ja suoritettava työ. Sähkötyökalujen
käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa
johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
g) Pidä kahvat kuivina ja puhtaina liasta, öljystä ja rasvasta. Liukkaat kahvat
estävät sähkötyökalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa tilan
teissa.
5) Huoltopalvelu
a) Anna vain vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön
korjata sähkötyökalusi vain alkuperäisiä varaosia käyttäen. Siten takaat sen,
että laitteesi pysyy turvallisena.
Kompressorilla varustettua elektronista huuhtelu- ja
paineentarkastusyksikköä koskevat turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet. Mikäli turva- ja muita ohjeita ei noudateta,
seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
●
Älä käytä sähkötyökalua koskaan ilman sen mukana toimitettua PRCD-vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
●
Sähkötyökalu kehittää erittäin korkeita paineita, paineilmasovelluksissa
jopa 1 MPa/10 bar/145 psi ja vesisovelluksissa jopa 4 MPa/40 bar/580 psi.
Ole sen vuoksi erityisen varovainen. Älä päästä ulkopuolisia henkilöitä työsken
telyalueelle työskennellessäsi sähkölaitteella.
●
Älä käytä sähkötyökalua, jos se on vaurioitunut. Vaarana ovat tapaturmat.
●
Tarkasta aina ennen korkeapaineletkujen käyttöä, etteivät ne ole vaurioitu-
-
neet. Vaurioituneet korkeapaineletkut voivat haljeta ja aiheuttaa vammoja.
●
Käytä sähkötyökalua varten vain alkuperäisiä korkeapaineletkuja, varusteita
ja liittimiä. Siten takaat sen, että laitteesi pysyy turvallisena.
●
Aseta sähkötyökalu vaakasuoraan asentoon ja kuivaan paikkaan käyttäessäsi sitä. Veden tunkeutuminen sähkölaitteen sisään lisää sähköiskun vaaraa.
●
Älä kohdista sähkötyökaluun nestesuihkua edes puhdistustarkoituksessakaan. Veden tunkeutuminen sähkölaitteen sisään lisää sähköiskun vaaraa.
●
Älä pumppaa sähkölaitteella mitään palavia tai räjähdysvaarallisia nesteitä,
esim. bensiiniä, öljyä, alkoholia tai liuottimia. Höyryt tai nesteet voivat syttyä
-
palamaan tai räjähtää.
●
Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisissa tiloissa. Höyryt tai nesteet
voivat syttyä palamaan tai räjähtää.
●
Suojaa sähkötyökalu pakkaselta. Sähkölaite saattaa vaurioitua. Anna sähkötyökalun käydä tyhjänä n. 1 minuutin ajan tarvittaessa valuttaaksesi jäljelle jääneen
veden pois.
●
Älä anna sähkötyökalun koskaan käydä ilman valvontaa. Kytke sähkötyökalu pois päältä Päälle-/Pois-kytkimellä (4) pitempien työtaukojen aikana
ja vedä verkkopistoke irti. Valvomattomat sähkölaitteet voivat aiheuttaa vaaroja,
joista voi olla seurauksena aineellisia ja/tai henkilövahinkoja.
●
Älä käytä sähkötyökalua pitempään suljettua putkijohtojärjestelmää vastaan.
Sähkötyökalu saattaa vaurioitua ylikuumenemisen seurauksena.
-
●
Lapset ja henkilöt, jotka eivät fyysisten, sensoristen tai henkisten kykyjensä
tai kokemattomuutensa tai tietämättömyytensä perusteella pysty turvalli
sesti käyttämään sähkötyökalua, eivät saa käyttää tätä sähkötyökalua ilman
-
-
-
-
-
-
-
-
-
n n
vastuullisen henkilön valvontaa tai opastusta. Muussa tapauksessa vaarana
ovat käyttövirheet ja loukkaantumiset.
●
Luovuta sähkötyökalu ainoastaan sen käyttöön perehdytettyjen henkilöiden
käyttöön. Nuoret saavat käyttää sähkötyökalua vasta 16 vuotta täytettyään, jos
sen käyttö on tarpeen heidän ammattikoulutustavoitteensa saavuttamiseksi ja
jos heitä on valvomassa asiantunteva henkilö.
●
Tarkasta sähkölaitteen liitosjohto ja jatkojohdot säännöllisesti vaurioiden
varalta. Mikäli ne ovat vaurioituneet, anna vastaavan pätevyyden omaavan
ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon uusia
ne.
●
Käytä vain hyväksyttyjä ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joiden johdon
poikkipinta-ala on riittävä ja joiden kotelointiluokka on vähintään kohdassa
1.4. Sähkötiedot mainitun mukainen. Käytä korkeintaan 10 m pitkiä jatkojohtoja,
joiden johdon poikkipinta-ala on 1,5 mm², ja 10 – 30 m pitkiä jatkojohtoja, joiden
johdon poikkipinta-ala on 2,5 mm².
Symbolien selitys
VAROITUS
HUOMIO
HUOMAUTUS
Sähkötyökalu on suojausluokan I mukainen
Ympäristöystävällinen jätehuolto
CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä
Vaarallisuusasteeltaan keskisuuri vaara, johon liittyvän piittaa-
mattomuuden seurauksena saattaa olla kuolema tai (pysyvät)
vaikeat vammat.
Vaarallisuusasteeltaan pieni vaara, johon liittyvän piittaamat-
tomuuden seurauksena saattavat olla (parannettavissa olevat)
vähäiset vammat.
Aineellinen vahinko, ei turvaohjetta! ei loukkaantumisvaaraa.
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Käytä silmiensuojainta
Käytä käsiensuojainta
1. Tekniset tiedot
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
Käytä sähkötyökalua vain määräysten mukaisesti. Määräysten noudattamatta
jättäminen voi aiheuttaa kuoleman tai vakavia vammoja.
ROLLER'S Multi-Control on tarkoitettu
●
Juomavesiasennusten huuhteluun vedellä standardin EN 806-4:2010 ja
Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehden T 84-2004 "Juomavesiasen
nusten huuhtelu, desinointi ja käyttöönotto" mukaisesti ja lämpöpattereiden ja
pintalämmitysjärjestelmien huuhteluun.
●
Juomavesiasennusten huuhteluun vesi-ilmaseoksella käyttäen jaksottaista
paineilmaa standardin EN 806-4:2010 ja Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK)
ohjelehden T 84-2004 "Juomavesiasennusten huuhtelu, desinointi ja käyttöön
otto" mukaisesti ja lämpöpatteri- ja pintalämmitysjärjestelmien huuhteluun.
●
Putkijohtojärjestelmien huuhteluun vesi-ilmaseoksella käyttäen vakiona
pysyvää paineilmaa
●
Desinfiointiin, puhdistukseen ja konservointiin: Juomavesiasennusten
desinointi standardin EN 806-4:2010 ja Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK)
ohjelehden T 84-2004 "Juomavesiasennusten huuhtelu, desinointi ja käyttöön
otto" mukaisesti, ja muiden putkijohtojärjestelmien desinointi. Lämpöpatteri- ja
pintalämmitysjärjestelmien puhdistus ja konservointi. Erilaisten lisäaineiden käyttö
desinointiin, puhdistukseen ja konservointiin erilaisia sovelluksia varten käsittäen
syöttöyksikön lisäaineiden syöttämiseksi.
●
Juomavesiasennusten tiiviyden tarkastukseen paineilmalla Saksan LVI-alan
keskusliiton (ZVSHK) ohjelehden T 82-2011 "Juomavesiasennusten tiiviystar
kastus" mukaisesti, ja muiden putkijohtojärjestelmien ja säiliöiden paineen ja
tiiviyden tarkastukseen.
●
Juomavesiasennusten kuormituskokeeseen paineilmalla Saksan LVI-alan
keskusliiton (ZVSHK) ohjelehden T 82-2011 "Juomavesiasennusten tiiviystar
kastus" mukaisesti, ja muiden putkijohtojärjestelmien ja säiliöiden kuormituskokeeseen.
standardin EN 806-4:2010, tarkastusmenetelmän B mukaisesti tai muunnetussa
muodossa Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehden T 82-2011 "Juoma
vesiasennusten tiiviystarkastus" mukaisesti, ja muiden putkijohtojärjestelmien ja
säiliöiden paineen ja tiiviyden tarkastukseen.
standardin EN 806-4:2010, tarkastusmenetelmän C mukaisesti sekä muiden
putkijohtojärjestelmien ja säiliöiden paineen ja tiiviyden tarkastukseen.
●
Paineilmapumpuksi kaiken tyyppisten säiliöiden säädettyyn täyttämiseen
paineilmalla ≤ 0,8 MPa/8 bar/116 psi,
●
Paineilmatyökalujen käyttämiseen ilmantarpeen ollessa korkeintaan ≤ 230 Nl/
min
Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myös
kään sallittuja.
Huomio: Määräystenmukainen käyttö edellyttää myös käyttöpaikalla kulloinkin
voimassa olevien kansallisten turvallisuusmääräysten, sääntöjen ja ohjeiden,
ennen kaikkea seuraavien standardien ja teknisten sääntöjen huomioimista
ja noudattamista:
Eurooppalainen standardi EN 806-4:2010
Eurooppalainen standardoimisjärjestö (CEN) hyväksyi 23.02.2013 tällä hetkellä
voimassa olevan EU:n direktiivin 98/83/EY "ihmisten käyttöön tarkoitetun veden
laadusta" perusteella eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 "Juomavesiasen
nusten tekniset säännöt – Osa 4: Asennus", joka oli vahvistettava kansalliseksi
standardiksi syyskuuhun 2010 mennessä kaikissa EU:n jäsenvaltioissa. Tässä
standardissa vahvistetaan ensimmäisen kerran kokoa Euroopan alueella voimassa
olevat juomavesiasennusten käyttöönottoa koskevat määräykset , esim. täyttämistä,
paineentarkastusta, huuhtelua ja desinointia varten.
Eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 kappaleessa 6 kuvataan "rakennusten
sisäisten, ihmisten käyttöön tarkoitettua vettä varten tehtyjen asennusten täyttäminen
ja vedenpaineen tarkastus". "Rakennusten sisäisille asennuksille on tehtävä paineen
tarkastus. Tämä voidaan tehdä joko vedellä tai, sikäli kuin kansalliset määräykset
sen sallivat, siihen saa käyttää öljytöntä puhdasta ilmaa alhaisella paineella tai
suojakaasuja. Järjestelmässä vallitsevan korkean kaasun- tai ilmanpaineen mahdol
lisesti aiheuttama vaara on otettava huomioon." Tätä huomautusta lukuun ottamatta
ei standardi EN 806-4:2010 kuitenkaan sisällä minkäänlaisia tarkastuskriteerejä
paineilmalla tehtävää tarkastusta varten.
Eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 kappaleessa 6.1 on vedenpaineen
tarkastusta varten valittavina 3 tarkastusmenetelmää A, B, C sen mukaan, mikä
asennettujen putkien materiaali ja koko on kyseessä. Tarkastusmenetelmät eroavat
toisistaan tarkastuksen erilaisen kulun, erilaisten tarkastuspaineiden ja -aikojen
perusteella.
Tähän viitataan standardin EN 806-4:2010 kappaleessa 6.2: "Juomavesiasennus
on huuhdeltava juomavedellä mahdollisimman pian asennuksen ja paineentarkas
tuksen jälkeen sekä välittömästi ennen käyttöönottoa." "Jos järjestelmää ei oteta
käyttöön välittömästi käyttöönoton jälkeen, se on huuhdeltava säännöllisin väliajoin
(korkeintaan 7 päivän välein)." Jos tätä vaatimusta ei voida täyttää, suositellaan
paineentarkastusta paineilmalla.
Eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 kappaleessa 6.2.2 kuvataan huuhtelu
vedellä.
Eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 kappaleessa 6.2.3 kuvataan huuhtelu
vesi-ilmaseoksella.
Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehti T 82-2011
-
Saksaa varten määrätään Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdessä T
82-2011 "Juomavesiasennusten tiiviystarkastukset paineilmalla, suojakaasulla tai
vedellä", kohdassa "3.1 Yleistä" kansallisiin määräyksiin nähden seuraavasti:
"Kaasujen puristuvuuden vuoksi on ilmalla tehtäviä paineentarkastuksia suoritetta
essa otettava fysikaalisista ja turvateknisistä syistä huomioon tapaturmantorjuntamääräykset "Kaasulaitteilla tehtävät työt" ja "Kaasuasennuksia koskevat tekniset
säännöt DVGW-TRGI". Sen vuoksi on yhteissopimuksesta vastaavan saksalaisen
työtapaturmavakuutuslaitoksen kanssa sekä näiden sääntöjen mukaisesti määrätty
maksimaalisiksi tarkastuspaineiksi 0,3 MPa (3 bar), kuten kaasujohtojen kuormitusja tiiviyskokeissakin. Täten noudatetaan kansallisia määräyksiä.“
Eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 kappaleessa 6.1 vedellä tehtävää
paineentarkastusta varten valittavina olevia tarkastusmenetelmiä A, B, C koskien
määrätään Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdessä T 82-2011 Saksaa
varten seuraavasti: "Rakennustyömaalla mahdollisen käytännön toteutuksen vuoksi
on käytännön kokeiden perusteella valittu muunnettu menetelmä, joka on sovellet
tavissa kaikkiin materiaaleihin ja materiaaliyhdistelmiin. Pienimpienkin epätiiviyksien
toteamiseksi on tarkastusaikaa pidennetty standardissa määrättyyn aikaan verrattuna.
Vedellä tapahtuvan tiiviystarkastuksen suorittamisen perusteena käytetään kaikkia
-
materiaaleja varten standardin DIN EN 806-4 mukaista tarkastusmenetelmää B."
Vastaavat määräykset ovat seuraavat:
Tiiviystarkastus paineilmalla on suoritettava, jos
●
odotettavissa on pitempiaikainen seisokki tiiviystarkastuksen ja käyttöönoton
-
välillä, varsinkin jos ympäristön lämpötilat ovat keskimäärin > 25°C, jotta suljetaan
pois bakteerikasvun mahdollisuus,
●
putkijohto ei voi pysyä täysin täytettynä tiiviystarkastuksen ja käyttöönoton välillä,
esim. pakkaskauden vuoksi,
●
jonkin materiaalin korroosionkestävyys on uhattuna osittain tyhjennetyssä johdossa
Tiiviystarkastus vedellä voidaan suorittaa, jos
●
veden vaihto on varmistettu juomavesiasennuksen tiiviystarkastuksen ajankohdan
-
ja käyttöönoton välillä säännöllisin väliajoin, mutta kuitenkin viimeistään seitsemän
päivän kuluttua. Lisäksi, jos
●
on varmaa, että talon tai rakennustyömaan vesiliittymä on huuhdeltu ja siten
hyväksytty liitäntää ja käyttöä varten,
-
-
-
-
-
-
-
n n
●
johtojärjestelmän täyttämiseen käytetään hygieenisesti moitteettomia kompo-
nentteja,
●
laitteisto pysyy kokonaan täytettynä tiiviystarkastuksen ja käyttöönoton välillä ja
osittainen täyttö voidaan välttää.
Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehti T 84-2004
Saksaa varten vahvistetaan Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdessä T
84-2004 "Juomavesiasennusten huuhtelu, desinointi ja käyttöönotto" eurooppa
laisessa standardissa EN 806-4:2010 jo pitkälle määrätyt menetelmät juomavesia-
sennusten huuhtelua ja desinointia varten ja niitä täydennetään. Siinä käsitellään
ennen kaikkea kemiallisia desinointiaineita ja kuvataan terminen desinointi.
Saksan kaasu- ja vesialan yhdistyksen tekninen sääntö – työohjelehti DVGW
W 557 (A) lokakuu 2012
Saksaa varten on lisäohjeet "Juomavesiasennusten puhdistusta ja desinointia
varten" katsottava Saksan kaasu- ja vesialan yhdistyksen (DVGW) teknisestä
säännöstä - työohjelehti W 557 (A) lokakuu 2012.
1.1. Toimituspaketti
ROLLER'S Multi-Control SL / SLW, kompressorilla varustettu elektroninen
huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö,
2 imu-/paineletkua 1", pituus 1,5 m, joissa kierreliittimet 1",
1 paineilmaletku 8 mm, pituus 1,5 m, jossa pikaliittimet DN 5, paineen tarkas
tukseen paineilmalla,
1 korkeapaineletku ½", pituus 1,5 m, kierreliittimillä ½", paineen tarkastukseen
tettä. Käytä vain toimivalla suojakoskettimella varustettuja pistorasioita/jatkojohtoja. PRCD-vikavirtasuojakytkimen (Kuva 1 (1)) toiminta on tarkastettava
aina ennen käyttöönottoa ja työn aloittamista:
3. Vedä verkkopistoke irti, PRCD-merkkivalon (39) on sammuttava.
4. Liitä verkkopistoke uudelleen pistorasiaan.
5. Paina RESET-näppäintä (2), PRCD-merkkivalo (39) palaa punaisena
(käyttötila).
6. Paina TEST-näppäintä (3), PRCD-merkkivalon (39) on sammuttava.
7. Paina RESET-näppäintä (2) uudelleen, PRCD-merkkivalo (39) palaa
punaisena.
Merkkivalo (Kuva 2 (5)) palaa vihreänä. ROLLER'S Multi-Control on käyt-
tövalmis n. 10 sekunnin kuluttua.
VAROITUS
Ellei PRCD-vikavirtasuojakytkin (Kuva 1 (1)) toimi mainitulla tavalla, työskentely
ei ole sallittu. Silloin on olemassa sähköiskun vaara. PRCD-vikavirtasuojakytkin
tarkastaa liitetyn laitteen, mutta ei pistorasian edelle asennettua laitteistoa eikä
myöskään väliin kytkettyjä jatkojohtoja tai kaapelirumpuja.
Rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, sisä- ja ulkotiloissa tai näihin
verrattavissa olevissa asennustavoissa saa elektronista huuhtelu- ja paineentarkastusyksikköä käyttää verkkoon liitettynä vain vikavirtasuojakytkimen
(FI-kytkimen) kautta, joka keskeyttää energiansyötön, heti kun vuotovirta maahan
ylittää 30 mA 200 ms:n ajan. Jatkojohtoa käytettäessä on valittava elektronisen
huuhtelu- ja paineentarkastusyksikön tehoa vastaava johdon poikkipinta-ala.
Jatkojohdon on oltava hyväksytty kohdassa 1.4. Sähkötiedot ilmoitettua kote
lointiluokkaa varten.
Paina syöttö- ja ohjausyksikön käyttöpaneelin Päälle/Pois-näppäintä (Kuva 2
(4)) n. 2 sekunnin ajan ja päästä se sitten irti. ROLLER'S Multi-Control kytkeytyy
päälle ja kompressori käynnistyy. Näytön (6) valaistus syttyy ja näkyviin tulee
logo ROLLER'S Multi-Control ja sen jälkeen aloitusvalikko:
Huuhtelu
Desinointi
Tarkastus
Paineilmapumppu
Muistinhallinta
2.2. Valikkorakenne ja näyttökuvat
Aloitusvalikossa näkyvät 5 ROLLER'S Multi-Control-pääohjelmaa: Huuhtelu,
Desinointi, Tarkastus, Paineilmapumppu ja Muistinhallinta. Näyttökuva näyttää
kork. 5 riviä, joissa on kussakin kork. 20 merkkiä. Aliohjelmissa näkyvät rivit,
jotka ilmoittavat kielestä riippumattomat esiasetusarvot tai tarkastusarvot
varustettuina fysikaalisilla kaavan merkeillä, yhdellä yhtenäisellä sanalyhenteellä,
mittayksiköllä ja tarkastuskriteerin arvolla. Ne merkitsevät seuraavaa:
p refer bar xxx nimelllistarkastuspaine bar
p refer mbar xxx nimellistarkastuspaine mbar
p actual bar xxx todellinen tarkastuspaine bar
p actual mbar xxx todellinen tarkastuspaine mbar
p diff bar xxx tarkastuspaine-ero bar
p diff mbar xxx tarkastuspaine-ero mbar
t stabi min xxx vakautus-/odotusaika min
t test min xxx tarkastusaika min
Δ > 10K ero >10°C (10 Kelvin) vesi/ympäristö
PfS puristusliitosjärjestelmä
(Saksan LVI-alan keskusliitto (ZVSHK))
P+M kuormituskoe muovi + metalli
p H2O bar veden paine
v H2O m/s minimivirtausnopeus
t H2O min huuhteluaika
n H2O n-mal (n kertaa) veden vaihto
VA H2O l huuhtelulohkon tilavuus
VS H2O l/min tilavuusvirta
V H2O l käytetty vesimäärä
File-Nr. muistipaikan numero mittausluetteloa varten
max. DN suurin nimellishalkaisija
Enter seuraava näyttökuva
Esc edellinen näyttökuva tai keskeytys
2.3. Asetukset-valikko
HUOMAUTUS
Eri tarkastuskriteerien esiasetusarvot ROLLER'S Multi-Control-valikossa
Asetukset on saatu eurooppalaisesta standardista EN 806-4:2010 tai Saksan
LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdestä T 82-2011. Käyttäjä voi muuttaa
kaikkia tarkastusohjelmien esiasetusarvoja valikossa Asetukset ja ohjelmissa
Huuhtelu, Tarkastus paineilmalla, Tarkastus vedellä ja Paineilmapumppu.
Muutokset, jotka on tehty valikossa Asetukset, tallennetaan, ts. ne näkyvät
-
n n
jälleen näyttökuvassa, kun ROLLER'S Multi-Control kytketään seuraavan kerran
päälle. Jos esiasetusarvoja on muutettu vain jossakin mainituista ohjelmista,
alkuperäiset esiasetusarvot näkyvät jälleen näyttökuvassa, kun ROLLER'S
Multi-Control kytketään seuraavan kerran päälle. Reset-näppäimellä palautetaan
kaikkien esiasetusarvojen tehdasasetukset ennalleen ja kielen asetuksena on
jälleen saksa ja päivämäärä, kellonaika ja mittayksiköt muuttuvat takaisin
muotoon pp.kk.vvvv, 24 h, m / bar.
Huomio: Käyttäjä on yksin vastuussa mahdollisesti omaksutuista tai
syötetyistä uusista tarkastuskriteereistä (tarkastuksen kulku, paineet ja
ajat) tai esiasetusarvoista yksittäisissä ohjelmissa ja tarkastusten perus
teella tehdyistä johtopäätöksistä.
Käyttöpaikalla kulloinkin voimassa olevat kansalliset turvallisuusmää
räykset, säännöt ja ohjeet on huomioitava ja niitä on noudatettava.
Ennen ROLLER'S Multi-Control-laitteen käyttöä on tarkistettava, että syöttö- ja
ohjausyksikköön on asennettu kulloinkin viimeisin ohjelmistoversio. Valitse
valikko Asetukset ja sen jälkeen Laitetiedot nähdäksesi ohjelmistoversion.
Viimeisin ohjelmistoversio (Ver. Software) syöttö- ja ohjausyksikköä varten on
ladattavissa USB-tikun avulla osoitteesta www.albert-roller.de → Downloads
→ Software. Vertaa laitteen ohjelmistoversion numeroa viimeisimmän ohjel
mistoversion numeroon ja asenna tarvittaessa syöttö- ja ohjausyksikköön
viimeisin ohjelmistoversio USB-tikun avulla. Tätä varten on ROLLER'S Multi-Cont
rol-laitteen oltava kytketty pois päältä, joten kytke se tarvittaessa pois päältä
Päälle/Pois-näppäimellä (Kuva 2 (4)) ja vedä verkkopistoke irti. Liitä viimeisimmän
ohjelmistoversion sisältävä USB-tikku USB-liittimeen (Kuva 2 (33)). Liitä verk
kopistoke pistorasiaan. Paina PRCD-vikavirtasuojakytkimen (1) Reset-näppäintä
(Kuva 1 (2)). Merkkivalo (5) palaa vihreänä. Viimeisin ohjelmistoversio asen
netaan. Jos käytetyssä USB-tikussa on LED-merkkivalo, tämä LED-merkkivalo
alkaa vilkkua. Asennus on valmis, kun LED-merkkivalo ei enää vilku. Jos
USB-tikussa ei ole LED-merkkivaloa, on PRCD-vikavirtasuojakytkimen pääl
lekytkemisen jälkeen odotettava n. 1 min. Viimeisin ohjelmistoversio on sitten
asennettu syöttö- ja ohjausyksikköön. Vedä USB-tikku irti.
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa on valikossa Asetukset asetettava kieli,
päivämäärä ja kellonaika ja tarkistettava yksittäisten ohjelmien esiasetusarvot
ja muutettava niitä tarpeen vaatiessa.
Jos 5 sekunnin kuluessa siitä, kun ROLLER'S Multi-Control on kytketty päälle,
painetaan näppäintä "?" (Kuva 2 (7)), avautuu valikko Asetukset. Haluttu
näyttökuvan rivi valitaan nuolinäppäimillä ↑ ↓ (8). Kuvassa näkyviä arvoja
voidaan muuttaa nuolinäppäimillä ← → (11). Oikealle osoittavalla nuolella
nostetaan arvoa, vasemmalle osoittavalla nuolella lasketaan arvoa. Jos nuoli
näppäimiä ← → (11) pidetään painettuina, arvot muuttuvat nopeammin. Jos
jossakin aliohjelmassa on yli 5 riviä varattuina, tämä näkyy nuolilla ▼▲ näyt
tökuvan oikeassa ylä- tai oikeassa alakulmassa. Näyttökuvan kaikki valinnat
vahvistetaan Enter-näppäimellä (9) ja näkyviin tulee seuraava näyttökuva.
Jos Esc-näppäintä (10) pidetään painettuna asetuksen aikana, näkyviin tulee
edellinen näyttökuva. Jo muutetut arvot hylätään.
Jos Esc-näppäintä (10) painetaan vakautus-/odotusajan (t stabi) kuluessa,
toiminto keskeytyy, mutta siitä huolimatta (käyttökelvottoat) arvot tallennetaan,
ne näkyvät näyttökuvassa ja lisäksi näyttökuvassa ja mahdollisesti tulostusli
uskassa näkyy ilmoitus "Abbruch" ("Keskeytys").
Jos Esc-näppäintä (10) painetaan tarkastusajan (t test) kuluessa, toiminto
keskeytyy, mutta siitä huolimatta arvot tallennetaan, ne näkyvät näyttökuvassa
ja lisäksi näyttökuvassa ja mahdollisesti tulostusliuskassa näkyy ilmoitus
"Abbruch" ("Keskeytys"). Tarkastusohjelmissa voidaan arvon p actual mukaut
tamista arvoon p refer nopeuttaa näppäimellä Enter.
Kielen valinta, Enter:
Esiasetettu valinta on saksa (deu). Nuolinäppäimillä ← → (11) voidaan valita
joku toinen kieli, paina Enter-näppäintä.
Päivämäärän valinta, Enter:
Muoto "pp.kk.vvvv" on esivalittu päivämäärää varten. Nuolinäppäimillä ← →
(11) voidaan päivämäärää varten valita joku muu muoto. Nuolinäppäimillä ↑ ↓
(8) valitaan seuraava haluttu näyttökuvan rivi ja nuolinäppäimillä ← → (11)
voidaan valita vuosi tai kuukausi tai päivä. Paina Enter-näppäintä.
Kellonajan valinta, Enter:
Esiasetettu arvo on "24 tuntia". Nuolinäppäimillä ← → (11) voidaan kellonaikaa
varten valita joku muu muoto. Nuolinäppäimillä ↑ ↓ (8) valitaan seuraava haluttu
näyttökuvan rivi ja nuolinäppäimillä ← → (11) voidaan valita tunnit tai minuutit.
Esiasetettu arvo on "m / bar". Nuolinäppäimillä ← → (11) voidaan valita muita
mittayksikköjä.
Esiasetusarvojen \ esiasetusarvojen \ paineilmalla tehtävän tiiviystarkastuksen
valinta, Enter:
Tarkista esiasetusarvot ja muuta niitä tarvittaessa nuolinäppäimillä ↑ ↓ (8) tai
nuolinäppäimillä ← → (11)
Esiasetusarvojen \ esiasetusarvojen \ paineilmalla tehtävän kuormituskokeen
\ DN valinta, Enter:
Tarkista esiasetusarvot ja muuta niitä tarvittaessa nuolinäppäimillä ↑ ↓ (8) tai
nuolinäppäimillä ← → (11)
Esiasetusarvojen \ esiasetusarvojen \ vedellä tehtävän tarkastuksen, menetelmän
A tai B tai C valinta, Enter:
Tarkista esiasetusarvot ja muuta niitä tarvittaessa nuolinäppäimillä ↑ ↓ (8) tai
nuolinäppäimillä ← → (11)
Laitetietojen valinta, Enter:
Vahvista viimeinen rivi "Reset" Enter-näppäimellä. Vahvista varmistava kysymys
vielä kerran Enter-näppäimellä. Reset-näppäimellä palautetaan kaikkien esia
setusarvojen tehdasasetukset ennalleen ja kielen asetuksena on jälleen saksa
(deu) ja päivämäärä, kellonaika ja mittayksiköt muuttuvat takaisin muotoon "pp.
kk.vvvv", "24 h", "m / bar".
paineilmalla ja vesi-ilmaseoksella vakiona pysyvällä paineilmalla on ROLLER'S
Multi-Control liitettävä asennuksen vedensyöttöön tai jakeluryhmään (Kuva 3)
tai lämmitysjärjestelmään (Kuva 5) seuraavasti:
Asenna ROLLER-hienosuodatin (12) (tuote-nro 115323), jossa on suodatinpanos
50 µm, juomavesijohtojen huuhtelemiseksi taloliittymän jälkeen (vesimittari)
(Kuva 3). Liitä hienosuodattimen jälkeen imu-/paineletku (13) huuhtelun tulo
virtaukseen (14). Liitä toinen imu-/paineletku (13) huuhtelun poistovirtaukseen
(Kuva 4 (15)) ja huuhdeltavaan asennukseen.
Lämmitysjärjestelmien huuhtelua varten on meneteltävä samalla tavoin
(Kuva 5).
2.6. Tarkastusohjelmat
2.6.1. Tiiviys- ja kuormituskoe paineilmalla Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK)
ohjelehden T 82-2011 mukaisesti
VAROITUS
Saksaa varten määrätään Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdessä
T 82-2011 "Juomavesiasennusten tiiviystarkastukset paineilmalla, suojakaasulla
tai vedellä", kohdassa "3.1 Yleistä" kansallisiin määräyksiin nähden seuraavasti:
"Kaasujen puristuvuuden vuoksi on ilmalla tehtäviä paineentarkastusia suori
tettaessa otettava fysikaalisista ja turvateknisistä syistä huomioon tapaturmantorjuntamääräykset "Kaasulaitteilla tehtävät työt" ja "Kaasuasennuksia koskevat
tekniset säännöt DVGW-TRGI". Sen vuoksi on yhteissopimuksesta vastaavan
saksalaisen työtapaturmavakuutuslaitoksen kanssa sekä näiden sääntöjen
mukaisesti määrätty maksimaalisiksi tarkastuspaineiksi 0,3 MPa/3 bar/43,5
psi, kuten kaasujohtojen kuormitus- ja tiiviyskokeissakin. Täten noudatetaan
kansallisia määräyksiä.“
Käyttöpaikalla kulloinkin voimassa olevat kansalliset turvallisuusmää
räykset, säännöt ja ohjeet on huomioitava ja niitä on noudatettava.
Ennen paineilmalla tehtävän tarkastuksen suorittamista on ehdottomasti arvoi
Liitä paineilmaletku (Kuva 4 (23)) lähtöön paineilmalla tehtävää paineen tarkas
tusta, desinointia, puhdistusta, konservointia ja paineilmapumppua (22) varten
ja yhdistä paineilmaletku (23) tarkastettavaan asennukseen.
2.6.2. Paineen ja tiiviyden tarkastus vedellä eurooppalaisen standardin EN
806-4:2010 mukaisesti (vain ROLLER'S Multi-Control SLW)
VAROITUS
Tätä tarkastusta varten ROLLER'S Multi-Control SLW-laitteeseen lisäksi asen
netun paineilmahydraulisen vesipumpun syöttö tapahtuu ROLLER'S Multi-Control-laitteen sisään asennetun kompressorin toimesta. Paineilmahydraulisen
vesipumpun tuottama veden paine on kork. 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Ennen
jonkin vedellä tehtävän tarkastuksen suorittamista tarkastusmenetelmien A, B
tai C mukaisesti on ehdottomasti arvoitava, kestääkö tarkastettava asennus
esiasetettua/valittua tarkastuspainetta "p refer".
Asenna taloliittymän jälkeen (vesimittari) (Kuva 3) ROLLER-hienosuodatin (12)
(tuote-nro 115323), jossa on suodatinpanos 50 µm. Liitä hienosuodattimen
jälkeen imu-/paineletku (13) vedellä tehtävän paineentarkastuksen tulovirtauk
seen (Kuva 1 (24)). Liitä korkeapaineletku (26) vedellä tehtävän paineentarkastuksen poistovirtaukseen (Kuva 4 (25)) ja yhdistä se tarkastettavaan
asennukseen. Johda paineenalennuksen veden poistovirtaus (27) säiliöön
(sankoon).
2.7. Paineilmapumppuohjelma
Tällä ohjelmalla voidaan kaikenlaiset pumput pumpata täyteen. Liitä paineil
maletku (23) lähtöön paineilmalla tehtävää painetarkastusta, desinointia,
puhdistusta, konservointia ja paineilmapumppua (Kuva 4 (22)) varten ja yhdistä
se täyteen pumpattavaan säiliöön, esim. paisunta-astiaan, renkaaseen. Esia
setusarvoksi ilmoitetaan 0,02 MPa/0,2 bar/3 psi.
2.8. Muistinhallintaohjelma (tiedonsiirto)
Huuhtelu- ja tarkastusohjelmien tulokset tallennetaan yhdessä päivämäärän,
kellonajan ja pöytäkirjan numeron kanssa valitulla kielellä ja voidaan siirtää
USB-tikulle tai tulostimelle dokumentointia varten (kumpikaan ei sisälly toimi
tuspakettiin).
2.9. Paineilmatyökalujen liitäntä
Toisin kuin kuvatussa ohjelmassa "Paineilmapumppu", jossa arvoja säädetään
elektronisella ohjauksella, voidaan paineilmatyökalujen liitännällä (Kuva 4 (28))
käyttää paineilmatyökaluja, joiden maksimi-ilmantarve on 230 Nl/min, suoraan
paineilmasäiliöstä käsin. Tässä yhteydessä on käytettävä paineilmaletkua,
jossa on pikaliittimet NW 7,2 (saatavissa lisävarusteena).
3. Käyttö
Ennen ROLLER'S Multi-Control-laitteen käyttöä on tarkistettava, että syöttö- ja
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
n n
ohjausyksikköön on asennettu kulloinkin viimeisin ohjelmistoversio. Valitse valikko
Asetukset ja sen jälkeen Laitetiedot nähdäksesi ohjelmistoversion. Viimeisin
ohjelmistoversio (Ver. Software) syöttö- ja ohjausyksikköä varten on ladattavissa
USB-tikun avulla osoitteesta www.albert-roller.de → Downloads → Software.
Vertaa laitteen ohjelmistoversion numeroa viimeisimmän ohjelmistoversion
numeroon ja asenna tarvittaessa syöttö- ja ohjausyksikköön viimeisin ohjelmistoversio USB-tikun avulla. Katso jatkomenettely kohdasta 2.3.
HUOMAUTUS
Eri tarkastuskriteerien (tarkastuksen kulku, paineet ja ajat) esiasetusarvot
ROLLER'S Multi-Control-valikossa Asetukset on saatu eurooppalaisesta stan
dardista EN 806-4:2010 tai Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdestä
T 82-2011. Käyttäjä voi muuttaa kaikkia tarkastusohjelmien esiasetusarvoja
valikossa Asetukset ja ohjelmissa Huuhtelu, Tarkastus paineilmalla, Tarkastus
vedellä ja Paineilmapumppu. Muutokset, jotka on tehty valikossa Asetukset,
tallennetaan, ts. ne näkyvät jälleen näyttökuvassa, kun ROLLER'S Multi-Control
kytketään seuraavan kerran päälle. Jos esiasetusarvoja on muutettu vain
jossakin mainituista ohjelmista, alkuperäiset esiasetusarvot näkyvät jälleen
näyttökuvassa, kun ROLLER'S Multi-Control kytketään seuraavan kerran päälle.
Reset-näppäimellä palautetaan kaikkien esiasetusarvojen tehdasasetukset
ennalleen ja kielen asetuksena on jälleen saksa (deu) ja päivämäärä, kellonaika
ja mittayksiköt muuttuvat takaisin muotoon "pp.kk.vvvv", "24 h", "m / bar".
Huomio: Käyttäjä on yksin vastuussa mahdollisesti omaksutuista tai
syötetyistä uusista tarkastuskriteereistä (tarkastuksen kulku, paineet ja
ajat) tai esiasetusarvoista yksittäisissä ohjelmissa ja tarkastusten perusteella tehdyistä johtopäätöksistä. Käyttäjän on ennen kaikkea päätettävä
siitä, lopetetaanko määrätty vakautus-/odotusaika, ja vahvistettava se \
Enter-näppäimellä.
Käyttöpaikalla kulloinkin voimassa olevat kansalliset turvallisuusmää-
räykset, säännöt ja ohjeet on huomioitava ja niitä on noudatettava.
Elektroninen ROLLER'S Multi-Control-muisti käsittää 40 tiedostoa (pöytäkirjaa).
Heti kun aloitusvalikosta on valittu jokin ohjelma ja valitut tiedot on vahvistettu
Enter-näppäimellä, luodaan automaattisesti uusi tiedosto-nro, vaikka ohjelma
sen jälkeen keskeytettäisiinkin, esim. Esc-näppäimellä. Kun 40. muistipaikka
on varattu, näyttökuvaan ilmestyy huomautus "Viimeinen Tiedosto-nro käytettävissä". Tämän vaiheen päätyttyä on kaikki tiedostot kopioitava USB-tikulle
USB-liittimen (Kuva 2 (33)) kautta. Lisätiedostoja tallennettaessa korvataan
sitten kulloinkin vanhin tiedosto-nro muistissa uudella tiedostolla.
Tiedostot 40/40 (korkeintaan 40 tiedostoa tallennetaan)
Viimeinen tiedosto-nro
käytettävissä
3.1. Juomavesiasennusten huuhteluohjelmat
Eurooppalaisessa standardissa EN 806-4:2010, ja Saksaa varten lisäksi Saksan
LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdessä T 84-2004 "Juomavesiasennusten
huuhtelu, desinointi ja käyttöönotto", kuvataan huuhtelumenetelmät "Huuhtelu
vedellä" ja "Huuhtelu vesi-ilmaseoksella vesi-iskuilla". ROLLER'S Multi-Control
tarjoaa lisäksi huuhteluohjelman "Huuhtelu vesi-ilmaseoksella vakiona pysyvällä
paineilmalla".
Ote eurooppalaisesta standardista EN 806-4:2010, 6.2.1. "Juomavesiasennus
on huuhdeltava juomavedellä mahdollisimman pian asennuksen ja paineen
tarkastuksen jälkeen sekä välittömästi ennen käyttöönottoa." "Jos järjestelmää
ei oteta käyttöön välittömästi käyttöönoton jälkeen, se on huuhdeltava säännöllisin väliajoin (korkeintaan 7 päivän välein)."
3.1.1. Vedellä tehtävän huuhtelun ohjelma (syöttämättä ilmaa)
Eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 ja Saksan LVI-alan keskusliiton
(ZVSHK) ohjelehden T 84-2004 mukaisesti on huuhteluun käytettävä juomavesi
suodatettava, jolloin kooltaan ≥ 150 µm olevat hiukkaset on estettävä ja juomaveden on oltava laadultaan moitteeton (käytä ROLLER-hienosuodatinta, jossa
on suodatinpanos 50 µm, tuote-nro 115323). Asennuksen koosta ja putkijohtojen
järjestelystä ja asennuksesta riippuen on järjestelmä huuhdeltava lohkoittain.
Minimivirtausnopeuden on laitteistoa huuhdeltaessa oltava 2 m/s ja järjestelmän
vesi on vaihdettava huuhtelun aikana vähintään 20 kertaa.
Saksaa varten on Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdessä T
84-2004 lisäksi määrätty mm. seuraavasti: "Nousujohdon päästä lähtien huuhdellaan kerroksittain. Kerrosten ja yksittäisten tulojohtojen sisällä avataan
kussakin kerroksessa peräkkäin kokonaan, vähintään 5 minuutin ajan, vähintään
niin monta vedenottoa kuin taulukossa 1 on mainittu ohjearvona yhtä huuhtelulohkoa varten.
Putkijohdon suurin nimellishalkaisija
huuhdellussa lohkossa, DN
Putkijohdon suurin nimellishalkaisija
huuhdellussa lohkossa, tuumissa/Inch
(ZVSHK) ohjelehti T 84-2004, kursivoitu rivi täydennetty, rajoitus DN 50:een)
ROLLER'S Multi-Control näyttää mm. saavutetun virtausnopeuden ja saavutetun
veden vaihtomäärän näyttökuvassa.
Ohjelman kulku ↑ ↓ (8):
1. Huuhtelu \ Enter
2. ilman paineilmaa \ Enter
3. Tarkista esiasetusarvo maks. DN taulukon 1 mukaan ja muuta tarvittaessa
(11) \ ↓
4. Syötä huuhtelulohkon vesimäärä VA H
2
O (0-999 l) \ Enter
5. Avaa veden tulovirtaus. Arvot vilkkuvat niin kauan kuin minimivirtausnope
utta v H2O = 2 m/s ja veden vaihtoa n H2O = 20 ei saavuteta. Sen jälkeen
kun arvot on saavutettu \ Enter
(Jos esiasetusarvoja v H
2
O ja n H2O ei saavuteta: \ Esc = keskeytys, syyn
selvitys, toimenpiteen toistaminen)
6. Näyttökuvan näyttö: veden paine (p H
huuhteluaika (t H
2
O), veden vaihto (n H2O), käytetty vesimäärä (V H2O) \
3.1.2. Vesi-ilmaseoksella tehtävä huuhtelu jaksottaisella paineilmalla
Huuhtelun puhdistusvaikutusta voidaan vahvistaa lisäämällä siihen paineilma.
Eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 ja Saksan LVI-alan keskusliiton
(ZVSHK) ohjelehden T 84-2004 mukaisesti on huuhteluun käytettävä juomavesi
suodatettava, jolloin kooltaan ≥ 150 µm olevat hiukkaset on estettävä ja juoma
veden on oltava laadultaan moitteeton (käytä ROLLER-hienosuodatinta, jossa
on suodatinpanos 50 µm, tuote-nro 115323). "Putkijärjestelmä voidaan huuhdella
juomavesi-ilmaseoksella jaksottaisesti paineistettuna 0,5 m/s:n minimivirtausno
peudella jokaisessa putkilohkossa. Sitä varten on avattava tietty vähimmäislukumäärä vedenottovarusteita. Jos jossakin huuhdeltavassa putkijohtolohkossa
ei saavuteta minimitilavuusvirtaa jakelujohdon ollessa kokonaan täytetty, on
huuhteluun käytettävä varastosäiliötä ja pumppua." "Laitteiston koosta ja
putkijohtojen järjestelystä riippuen on järjestelmä huuhdeltava lohkoittain.
Putkilinjan pituus ei saa missään huuhtelulohkossa olla yli 100 m."
Putkijohdon suurin nimellishalkaisija
huuhdellussa lohkossa, DN
Putkijohdon suurin nimellishalkaisija
huuhdellussa lohkossa, tuumissa/Inch
Minimitilavuusvirta putkijohtolohkon ollessa
kokonaan täytetty, l/min
Kokonaan avattavien vedenottojen
minimilukumäärä DN 15 (½") tai vastaava
25324050
1"1¼"1½"2"
15253859
1234
poikkipinta-ala
Taulukko 2: Sellaisten vedenottojen suositeltu minimiläpivirtaus ja minimiluku
määrä, jotka on avattava huuhdellussa lohkossa huuhtelutoimenpidettä varten
putkijohdon suurimmasta nimellishalkaisijasta riippuen (0,5 m/s:n minimivir
tausnopeutta varten)“
(EN 806-4:2010, kursiivi rivi täydennetty, rajoitus DN 50:een).
Eurooppalaisessa standardissa EN 806-4:2010 ja Saksan LVI-alan keskusliiton
(ZVSHK) ohjelehdessä T 84-2004 "Juomavesiasennusten huuhtelu, desinointi
ja käyttöönotto" kuvattu jaksottaisen paineilman syötön ohjauslaitteiden käsin
käyttö tapahtuu ROLLER'S Multi-Control-laitteessa automaattisesti. Paineilma
syötetään 0,5 barin verran mitatun vedenpaineen ylittävällä ylipaineella.
Paineilman syöttö kestää 5 s, stagnaatiovaihe (ilman paineilmaa) kestää 2 s.
ROLLER'S Multi-Control näyttää mm. saavutetun virtausnopeuden ja saavutetun
tilavuusvirran näyttökuvassa.
Ohjelman kulku ↑ ↓ (8):
1. Huuhtelu \ Enter
2. Jaksottainen paineilma \ Enter
3. Tarkista esiasetusarvo maks. DN taulukon 2 mukaan ja muuta tarvittaessa
(11) \ ↓
4. Syötä huuhtelulohkon vesimäärä VA H
5. Avaa veden tulovirtaus. Kun minimivirtausnopeus v H
2
O (0-999 l) (11) \ Enter
2
O = 0,5 m/s, mini-
mitilavuusvirta VS H2O ja huuhteluaika saavutetaan \ Enter
Huuhteluaika (Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehden T 84-2004
"Juomavesiasennusten huuhtelu, desinointi ja käyttöönotto" mukaisesti)
määräytyy johdon pituuden mukaan eikä se saisi olla alle 15 s yhtä juok
sumetriä kohti. Huuhteluajan on oltava vähintään 2 min kutakin vedenottoa
kohti.
(Jos esiasetusarvoja v H
2
O ja VS H2O ei saavuteta: \ Esc = keskeytys, syyn
selvitys, toimenpiteen toistaminen)
6. Näyttökuvan näyttö: veden paine (p H2O), minimivirtausnopeus (v H2O),
huuhteluaika (t H2O), käytetty vesimäärä (V H2O), tilavuusvirta (VS H2O) \
Enter
3.1.3. Vesi-ilmaseoksella tehtävä huuhtelu vakiona pysyvällä paineilmalla
Tässä ohjelmassa paineilmaa syötetään jatkuvasti 0,5 barin verran mitatun
vedenpaineen ylittävällä ylipaineella. Tällöin jäävät ohjelmaan "3.1.2. Vesi-ilmaseoksella tehtävä huuhtelu jaksottaisella paineilmalla" verrattuna pois
paineilmaiskut. Ne saavat tosin aikaan selvästi paremman puhdistusvaikutuksen,
mutta vesi-iskut kuormittavat putkijohtoja enemmän. Jos huuhdeltavien putkijohtojen lujuuteen nähden on epäilyksiä, voidaan jatkuvasti syötetyn paineilman
-
-
-
-
-
-
-
n n
aikaansaaman tasaisen pyörrevirtauksen ansiosta tällä ohjelmalla saavuttaa
ainakin parempi puhdistusvaikutus ohjelmaan "3.1.1. Vedellä tehtävä huuhtelu
(syöttämättä ilmaa)" verrattuna.
ROLLER'S Multi-Control näyttää mm. käytetyn vesimäärän näyttökuvassa.
Ohjelman kulku ↑ ↓ (8):
1. Huuhtelu \ Enter
2. Jatkuva ilmavirta \ Enter
3. Tarkista esiasetusarvo maks. DN taulukon 2 mukaan ja muuta tarvittaessa
3.3. Juomavesiasennusten paineilmalla tehtävän tarkastuksen ohjelmat
VAROITUS
Saksaa varten määrätään Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdessä
T 82-2011 "Juomavesiasennusten tiiviystarkastukset paineilmalla, suojakaasulla
tai vedellä", kohdassa "3.1 Yleistä" kansallisiin määräyksiin nähden seuraavasti:
"Kaasujen puristuvuuden vuoksi on ilmalla tehtäviä paineentarkastuksia suori
tettaessa otettava fysikaalisista ja turvateknisistä syistä huomioon tapaturmantorjuntamääräykset "Kaasulaitteilla tehtävät työt" ja "Kaasuasennuksia koskevat
tekniset säännöt DVGW-TRGI". Sen vuoksi on yhteissopimuksesta vastaavan
saksalaisen työtapaturmavakuutuslaitoksen kanssa sekä näiden sääntöjen
mukaisesti määrätty maksimaalisiksi tarkastuspaineiksi 0,3 MPa/3 bar/43,5
psi, kuten kaasujohtojen kuormitus- ja tiiviyskokeissakin. Täten noudatetaan
kansallisia määräyksiä.“
Käyttöpaikalla kulloinkin voimassa olevat kansalliset turvallisuusmää
räykset, säännöt ja ohjeet on huomioitava ja niitä on noudatettava.
Ennen paineilmalla tehtävän tarkastuksen suorittamista on ehdottomasti arvoi
Eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 kappaleessa 6 määrätään mm.
seuraavasti: "Rakennusten sisäisille asennuksille on tehtävä paineentarkastus.
Tämä voidaan tehdä joko vedellä tai, sikäli kuin kansalliset määräykset sen
sallivat, siihen saa käyttää öljytöntä puhdasta ilmaa alhaisella paineella tai
suojakaasuja. Järjestelmässä vallitsevan korkean kaasun- tai ilmanpaineen
mahdollisesti aiheuttama vaara on otettava huomioon." Tätä huomautusta
lukuun ottamatta ei eurooppalainen standardi EN 806-4:2010 kuitenkaan sisällä
minkäänlaisia tarkastuskriteerejä paineilmalla tehtävää tarkastusta varten.
Seuraavassa kuvatut tarkastukset ja ROLLER'S Multi-Control-laitteeseen
tallennetut esiasetusarvot ovat Saksassa voimassa olevan Saksan LVI-alan
keskusliiton (ZVSHK) ohjelehden T 82-2011 mukaisia. Tähän ohjelehteen
tulevaisuudessa tehtävät muutokset tai käyttöpaikalla kulloinkin voimassa olevat
määräykset, säännöt ja ohjeet on otettava huomioon ja muutetut tarkastuskri
teerit (tarkastuksen kulku, paineet ja ajat) on korjattava esiasetusarvoissa.
Ohjelmat voidaan keskeyttää milloin tahansa Esc-näppäimellä (10). Silloin
avautuvat kaikki venttiilit ja asennuksen paine alenee. Tarkastukset tallennetaan,
mutta tiedostossa näkyy ilmoitus "Keskeytys".
4. Tarkista nimellistarkastuspaineen esiasetusarvo (p refer) ja muuta sitä
tarvittaessa (11) \ ↓
5. Tarkista vakautuksen esiasetusarvo (t stabi) ja muuta sitä tarvittaessa (11)
\ ↓
6. Tarkista tarkastusajan esiasetusarvo (t test) ja muuta sitä tarvittaessa (11)
\ Enter
7. Todellinen tarkastuspaine (p actual) mukautetaan nimellistarkastuspainee
seen (p refer) \ Enter
8. Vakautus-/odotusaika (t stabi) kuluu ja sen päätyttyä muutetaan todellinen
tarkastuspaine (p actual) nimellistarkastuspaineeksi (p refer). Enter-näp
päimellä voidaan vakautus-/odotusaika päättää ennenaikaisesti, jolloin
tarkastusaika (t test) alkaa välittömästi (\ Esc = keskeytys).
9. Näyttökuvan näyttö: nimellistarkastuspaine (p refer), todellinen tarkastus
paine (p actual), tarkastuspaine-ero (p diff), tarkastusaika (t test) \ Enter
Eurooppalaisen standardin EN 806-4:2010 kappaleessa 6.1 on vedenpaineen
tarkastusta varten valittavina 3 tarkastusmenetelmää A, B, C sen mukaan, mikä
asennettujen putkien materiaali ja koko on kyseessä. Tarkastusmenetelmät
eroavat toisistaan tarkastuksen erilaisen kulun, erilaisten tarkastuspaineiden
ja -aikojen perusteella.
Saksaa varten määrätään Saksan LVI-alan keskusliiton (ZVSHK) ohjelehdessä
T 82-2011 "Juomavesiasennusten tiiviystarkastukset paineilmalla, suojakaasulla
tai vedellä" vedellä tehtävää paineentarkastusta varten eurooppalaisen stan
dardin EN 806-4:2010 kappaleessa 6.1 valittavissa olevia tarkastusmenetelmiä
A, B ja C koskien seuraavasti: "Rakennustyömaalla mahdollisen käytännön
toteutuksen vuoksi on käytännön kokeiden perusteella valittu muunnettu
menetelmä, joka on sovellettavissa kaikkiin materiaaleihin ja materiaaliyhdis
telmiin. Pienimpienkin epätiiviyksien toteamiseksi on tarkastusaikaa pidennetty
-
standardissa määrättyyn aikaan verrattuna. Vedellä tehtävän tiiviystarkastuksen
suorittamisen perusteena käytetään kaikkia materiaaleja varten standardin DIN
EN 806-4 mukaista tarkastusmenetelmää B." Vastaavat määräykset ovat
seuraavat:
Tiiviystarkastus vedellä voidaan suorittaa, jos
●
veden vaihto on varmistettu juomavesiasennuksen tiiviystarkastuksen
ajankohdan ja käyttöönoton välillä säännöllisin väliajoin, mutta kuitenkin
viimeistään seitsemän päivän kuluttua. Lisäksi, jos
●
-
-
on varmaa, että talon tai rakennustyömaan vesiliittymä on huuhdeltu ja
siten hyväksytty liitäntää ja käyttöä varten,
●
johtojärjestelmän täyttämiseen käytetään hygieenisesti moitteettomia
komponentteja,
●
laitteisto pysyy kokonaan täytettynä tiiviystarkastuksen ja käyttöönoton
välillä ja osittainen täyttö voidaan välttää.
VAROITUS
Näitä tarkastuksia varten ROLLER'S Multi-Control SLW-laitteeseen lisäksi
asennetun paineilmahydraulisen pumpun syöttö tapahtuu ROLLER'S Multi-Cont
rol-laitteen sisään asennetun kompressorin toimesta. Paineilmahydraulisen
pumpun tuottama veden paine on kork. 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Ennen jonkin
vedellä tehtävän tarkastuksen suorittamista A:n, B:n tai C:n mukaisesti on
ehdottomasti arvoitava, kestääkö tarkastettava asennus esiasetettua/valittua
tarkastuspainetta "p refer".
HUOMIO
Ennen kuin korkeapaineletku (26) kytketään irti vedellä tehtävän paineentar
-
kastuksen poisvirtauksesta (25) tai juomavesiasennuksesta on huolehdittava
siitä, että paine on kokonaan päästetty.
Ohjelmat voidaan keskeyttää milloin tahansa Esc-näppäimellä (10). Silloin
avautuvat kaikki venttiilit ja laitteiston paine alenee. Tarkastukset tallennetaan,
mutta tiedostossa näkyy ilmoitus "Keskeytys".
3.4.1. Paineentarkastus vedellä, tarkastusmenetelmä A (EN 806-4:2010, 6.1.3.2)
Ohjelman kulku ↑ ↓ (8):
1. Tarkastus \ Enter
2. Tarkastus vedellä \ Enter
3. Tarkastus vedellä A \ Enter
4. Tarkista nimellistarkastuspaineen esiasetusarvo (p refer) ja muuta sitä
tarvittaessa (11) \ ↓
5. Tarkista vakautuksen esiasetusarvo (t stabi) ja muuta sitä tarvittaessa (11)
\ ↓
6. Tarkista tarkastusajan esiasetusarvo (t test) ja muuta sitä tarvittaessa (11)
\ Enter
7. Todellinen tarkastuspaine (p actual) mukautetaan nimellistarkastuspainee
seen (p refer) \ Enter
-
8. Vakautus-/odotusaika (t stabi) kuluu ja sen päätyttyä muutetaan todellinen
tarkastuspaine (p actual) nimellistarkastuspaineeksi (p refer). Enter-näp
päimellä voidaan vakautus-/odotusaika päättää ennenaikaisesti ja tarkas-
-
tusaika (t test) alkaa välittömästi (\ Esc = keskeytys).
9. Näyttökuvan näyttö: nimellistarkastuspaine (p refer), todellinen tarkastus
paine (p actual), tarkastuspaine-ero (p diff), tarkastusaika (t test) \ Enter
5. Tarkista nimellistarkastuspaineen esiasetusarvo (p refer) ja muuta sitä
tarvittaessa (11) \ ↓
6. Tarkista vakautuksen esiasetusarvo (t stabi) ja muuta sitä tarvittaessa (11) \ ↓
7. Tarkista tarkastusajan esiasetusarvo (t test) ja muuta sitä tarvittaessa (11)
\ Enter
-
-
-
-
-
-
-
-
n n
8. Todellinen tarkastuspaine (p actual) mukautetaan nimellistarkastuspaineeseen (p refer) \ Enter
9. Vakautus-/odotusaika (t stabi) kuluu ja sen päätyttyä muutetaan todellinen
tarkastuspaine (p actual) nimellistarkastuspaineeksi (p refer). Enter-näp
päimellä voidaan vakautus-/odotusaika päättää ennenaikaisesti, tarkastusaika (t test) \ Enter (\ Esc = keskeytys).
10. Näyttökuvan näyttö: nimellistarkastuspaine (p refer), todellinen tarkastus
paine (p actual), tarkastuspaine-ero (p diff), tarkastusaika (t test) \ Enter
3.4.5. Paineentarkastus vedellä, tarkastusmenetelmä C (EN 806-4:2010, 6.1.3.4)
Ohjelman kulku ↑ ↓ (8):
1. Tarkastus \ Enter
2. Tarkastus vedellä \ Enter
3. Tarkastus vedellä C \ Enter
4. Tarkista nimellistarkastuspaineen esiasetusarvo (p refer) ja muuta sitä
tarvittaessa (11) \ ↓
5. Tarkista vakautuksen esiasetusarvo (t0 stabi) ja muuta sitä tarvittaessa
(11) \ ↓
6. Tarkista tarkastusajan esiasetusarvo (t1 test) ja muuta sitä tarvittaessa (11)
\ ↓
7. Tarkista tarkastusajan esiasetusarvo (t2 test) ja muuta sitä tarvittaessa (11)
\ Enter
8. Todellinen tarkastuspaine (p0 actual) mukautetaan nimellistarkastuspai
neeseen (p refer) \ Enter
9. Vakautus-/odotusaika (t stabi) kuluu ja sen päätyttyä muutetaan todellinen
tarkastuspaine (p actual) nimellistarkastuspaineeksi (p refer). Enter-näp
päimellä voidaan vakautus-/odotusaika päättää ennenaikaisesti ja tarkastusaika (t1 test) alkaa välittömästi, minkä jälkeen seuraa tarkastusaika (t2
test) (\ Esc = keskeytys).
10. Näyttökuvan näyttö: nimellistarkastuspaine (p refer), todellinen tarkastus
paine (p0 actual), tarkastuspaine-ero (p0 diff), tarkastusaika (t0 stabi)
todellinen tarkastuspaine (p1 actual), tarkastuspaine-ero (p1 diff), tarkas
tusaika (t1 test) todellinen tarkastuspaine (p2 actual), tarkastuspaine-ero
(p2 diff), tarkastusaika (t2 test) \ Enter
Jos säiliö on jo paineistettu, sen paine ilmoitetaan arvona p actual säiliön liit
tämisen jälkeen.
Ohjelma voidaan keskeyttää milloin tahansa Esc-näppäimellä (10). Silloin
avautuvat kaikki venttiilit ja paine alenee. Pumppaus tallennetaan, mutta
tiedostossa näkyy ilmoitus "Keskeytys".
3.6. Muistinhallinta, tiedonsiirto, dokumentointi
Muistinhallintaa varten on varattu 4 toimintoa:
●
Huuhtelu- ja tarkastusohjelmien tallennettujen tulosten näyttö
●
Huuhtelu- ja tarkastusohjelmien tallennettujen tulosten tulostus kirjoittimella.
Liitä kirjoitin USB-liitäntään (Kuva 2 (33)).
●
Huuhtelu- ja tarkastusohjelmien tallennettujen tulosten poistaminen
●
Huuhtelu- ja tarkastusohjelmien tulosten tallennus USB-tikulle. Liitä USB-tikku
USB-liittimeen (Kuva 2 (33)).
Näyttö / paine
Poista tiedosto-nro
Poista kaikki tiedostot
Tallenna USB
Huuhtelu- ja tarkastusohjelmien tulokset tallennetaan yhdessä päivämäärän,
kellonajan ja pöytäkirjan numeron kanssa valitulla kielellä ja voidaan siirtää
USB-tikulle tai tulostimelle dokumentointia varten (kumpikaan ei sisälly toimi
tuspakettiin). Tallennettujen tietojen tarvittavat täydennykset, esim. asiakkaan
nimi, projektin numero, tarkastaja, on mahdollista tehdä ulkopuolisilla laitteilla
(esim. tietokone, sylimikro, taulumikro, älypuhelin).
3.7. Paineilmatyökalujen käyttö
Paineilmatyökaluja voidaan käyttää 230 Nl/min:n maksimaaliseen ilmantarpee
seen saakka suoraan paineilmasäiliöstä käsin. Paineilmasäiliön tuottamaa
ilmanpainetta voidaan tarkkailla paineilmasäiliön manometrillä (Kuva 4 (30)).
Kompressori voidaan kytkeä pois päältä milloin tahansa kompressorin
Hätä-Seis-näppäimellä (Kuva 4 (29)). Paineilmatyökalujen paineenasetusta
(Kuva 4 (31)) varten on asetusratasta nostettava. Säädetty paine voidaan lukea
painetyökalujen manometriltä (Kuva 4 (32)).
3.8. Kuljetus ja varastointi
Tyhjennä elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö sekä letkut koko
naan välttääksesi vauriot, varastoi ne kuivassa paikassa ≥ 5°C:ssa. Huuhtelusta
tai vedellä tehtävästä paineentarkastuksesta jäljelle jäänyt vesi voidaan poistaa
kompressorin/vesiliitäntöjen liitosletkulla (Kuva 5 (38) (lisävaruste). Se liitetään
toisaalta paineilmatyökalujen liitäntään (Kuva 4 (28)) ja toisaalta tapauksen
mukaan huuhtelun tulovirtaukseen (Kuva 1 (14)) tai vedellä tehtävän paineen
tarkastuksen tulovirtaukseen (Kuva 1 (24)). Katso jatkomenettely kohdasta 3.7.
Likaantumisen estämiseksi on laitteella olevat vesiliitännät ja letkut suljettava
suojuksilla tai tulpilla.
4. Kunnossapito
4.1. Tarkastus
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti ennen tarkastusta! Tarkasta aina ennen käyttöä,
ettei letkuissa ja tiivisteissä ole vaurioita. Älä käytä vaurioituneita letkuja ja
tiivisteitä.
4.2. Huolto
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti ennen huoltotöitä! Kompressorilla varustetun elekt-
ronisen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikön lauhdevesi- ja hiukkassuodattimen
säiliö on tarkastettava säännöllisesti ja tyhjennettävä tarpeen vaatiessa. Tällöin
on suodatinpanos puhdistettava ja tarvittaessa uusittava. Irrota tätä varten
suojuksen 6 ruuvia (Kuva 1 (37)) ja poista suojus. Pidä kaikki letkuliitännät
puhtaina. Avaa lauhdeveden sulkuruuvit (Kuva 1 (34)) aika ajoin laskeaksesi
-
-
-
-
lauhdeveden pois paineilmasäiliöstä (Kuva 1 (35)).
Ohjauspaneelin takapuolella (Kuva 1 (36)) oleva nappikenno (lithium CR1220,
3 V) on vaihdettava noin joka 2. vuosi, jotta päivämäärä ja kellonaika pysyvät
jatkuvasti tallennettuina. Irrota tätä varten suojuksen 6 ruuvia (Kuva 1 (37)) ja
poista suojus. Irrota sen jälkeen ohjauspaneelin 4 ruuvia ja vaihda ohjauspa
neelin takapuolella oleva nappikenno.
Puhdista muoviosat (esim. kotelo) vain konepuhdistusaineella tai miedolla
saippualla ja kostealla rievulla. Älä käytä kodin puhdistusaineita. Ne sisältävät
usein kemikaaleja, jotka saattavat vahingoittaa muoviosia. Älä käytä puhdis
tukseen missään tapauksessa bensiiniä, tärpättiöljyä, laimentimia tai sen
kaltaisia tuotteita.
Pidä huoli siitä, etteivät nesteet voi koskaan päästä kompressorilla varustetun
elektronisen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikön sisään.
-
-
-
-
-
-
-
n n
4.3. Kunnostus
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti ennen kunnostustöitä! Vain vastaavan pätevyyden
omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt.
5. Häiriö
HUOMAUTUS
Jos häiriöitä esiintyy, on ensin tarkistettava, onko syöttö- ja ohjausyksikköön asennettu kulloinkin viimeisin ohjelmistoversio (Ver. Software) . Valitse valikko Asetukset
ja sen jälkeen Laitetiedot nähdäksesi ohjelmistoversion. Viimeisin ohjelmistoversio syöttö- ja ohjausyksikköä varten on ladattavissa USB-tikun avulla osoitteesta
www.albert-roller.de → Downloads → Software. Vertaa laitteen ohjelmistoversion numeroa viimeisimmän ohjelmistoversion numeroon ja asenna tarvittaessa syöttö-
ja ohjausyksikköön viimeisin ohjelmistoversio USB-tikun avulla. Katso jatkomenettely kohdasta 2.3.
5.1. Häiriö: Kompressorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö ei käynnisty, kun Päälle/Pois-näppäintä (4) painetaan.
Syy:Korjaustoimenpide:
●
Päälle/Pois-näppäintä (Kuva 2 (4)) on painettu liian lyhyen ajan.
●
PRCD-vikavirtasuojakytkintä (Kuva 1 (1)) ei ole kytketty päälle.
●
Liitäntäjohto/PRCD-vikavirtasuojakytkin on viallinen.
●
Kompressorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö
on viallinen.
5.2. Häiriö: Kompressori ei käynnisty, vaikka paineilmasäiliön paine on alhainen tai painetta ei ole (huomioi paineilmasäiliön manometrin näyttö (Kuva 4 (30))).
Syy:Korjaustoimenpide:
●
Kompressorin Hätä-Seis-näppäin (Kuva 4 (29)) on kytketty pois päältä.● Kytke kompressori päälle vetämällä Hätä-Seis-näppäintä ylöspäin.
●
Kompressorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö
on viallinen.
5.3. Häiriö: Huuhteluohjelmassa ei saavuteta vaadittua minimivirtausnopeutta.
Syy:Korjaustoimenpide:
●
Taloliittymän sulkuventtiili on avattu vain osittain.
●
Hienosuodatin (Kuva 3 (12)) on likaantunut.
●
Avattavien vedenottojen lukumäärä on liian pieni.
●
Letkut on liitetty väärin.
●
Syötetyt esiasetusarvot ovat väärät.
●
Venttiilit ovat tukkeutuneet, johdoissa on huomattavia kuortumia, joita ei
voida irrottaa.
5.5. Häiriö: Paineilmatarkastus- tai paineilmapumppuohjelmassa ei saavuteta esiasetettua painetta (p refer).
Syy:Korjaustoimenpide:
●
Laitteisto tai paineilmaletku (Kuva 4 (23)) vuotaa.
●
Paineilmasäiliössä ei ole painetta tai sen paine on liian pieni.
●
Kompressorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö
on viallinen.
5.6. Häiriö: Vedellä tehtävän tarkastuksen ohjelmassa ei muodostu esiasetettua painetta (p refer) (vain Multi-Control SLW).
Syy:Korjaustoimenpide:
●
Imu-/paineletku (Kuva 1 (13)) tai korkeapaineletku (Kuva 4 (26)) vuotaa.● Vaihda imu-/paineletku tai korkeapaineletku.
●
Paineilmahydraulinen pumppu ei muodosta painetta.
●
Vedensyötön sulkuventtiili on suljettu tai avattu vain osittain.
●
Paineilmasäiliössä ei ole ilmanpainetta tai sen paine on liian pieni.● Paineilmahydraulinen pumppu tarvitsee paineilmaa, katso 5.2. Häiriö.
●
Kompressorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö
on viallinen.
5.7. Häiriö: Sen jälkeen kun vedellä tehtävän tarkastuksen ohjelmat on viety läpi, tai vedellä tehtävän tarkastuksen B, P+M aikana, paine tarkastettavassa
johdossa ei alene.
Syy:Korjaustoimenpide:
●
Paineenalennuksen veden poistovirtaus (Kuva 4 (27)) on likaantunut tai
viallinen.
●
Kompressorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö
on viallinen.
5.8. Häiriö: Päivämäärä ja kellonaika on asetettava uudelleen joka kerta, kun kompressorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö on
kytketty päälle.
Syy:Korjaustoimenpide:
●
Akku on tyhjä.
5.9. Häiriö: Uutta ohjelmistoversiota ei ole asennettu.
Syy:Korjaustoimenpide:
●
USB-tikkua ei ole tunnistettu.
●
USB-tikulla ei ole uutta ohjelmistoversiota.
●
USB-tikku on vedetty pois USB-liittimestä
(Kuva 2 (33)) asennuksen aikana.
●
USB-tikulle on luotu kansio ja uusi ohjelmistoversio on kopioitu tähän
kansioon.
●
Paina Päälle/Pois-näppäintä n. 2 sekuntia ja päästä se sen jälkeen irti.
●
Kytke PRCD-vikavirtasuojakytkin päälle kohdassa 2.1. selostetulla tavalla.
●
Anna vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön tai
valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon vaihtaa liitäntäjohto/PRCD.
●
Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa kompres-
sorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö.
●
Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa kompres-
sorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö.
●
Avaa sulkuventtiili kokonaan.
●
Puhdista hienosuodatin ja suodatinpanos tai vaihda ne.
●
Avaa vastaava määrä vedenottoja.
●
Liitä letkut kuvassa 3 esitetyllä tavalla.
●
Tarkista esiasetusarvot ja korjaa ne tarvittaessa. Käynnistä ohjelma uudelleen.
●
Puhdista/vaihda venttiili(t). Poista kuortumat.
●
Tarkista, että laitteisto on tiivis. Vaihda paineilmaletku.
●
Katso 5.2. Häiriö.
●
Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa kompres-
sorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö.
●
Liitä imu-/paineletku taloliittymän ja vedellä tehtävän painetarkastuksen
tulovirtauksen välille, katso 2.6.2.
●
Avaa sulkuventtiili kokonaan.
●
Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa kompres-
sorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö.
●
Puhdista paineenalennuksen veden poistovirtaus tai anna vastaavan
pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon vaihtaa se.
●
Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa kompres-
sorilla varustettu elektroninen huuhtelu- ja paineentarkastusyksikkö.
●
Vaihda akku. Katso 4.2.
●
Käytä toista USB-tikkua.
●
Kopioi uusi ohjelmistoversio USB-tikulle.
●
Toista toimenpide kohdassa 2.3. kuvatulla tavalla. Käytä mahdollisuuksien
mukaan USB-tikkua, jossa on LED-merkkivalo.
●
Siirrä uusi ohjelmistoversio USB-tikun päähakemistoon.
n slv
6. Jätehuolto
Käytöstä poistettua kompressorilla varustettua elektronista huuhtelu- ja paineen-
tarkastusyksikköä ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana. Sen jätteet on
huollettava asianmukaisesti lakimääräysten mukaan.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-
täjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa
koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki
takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistustai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa
tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä
tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista
työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä,
laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä,
joista ROLLER ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut
ROLLER-sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä
tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon,
ilman että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut
tuotteet ja osat siirtyvät ROLLER-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeut-
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih navodil
in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
1) Varnost na delovnem mestu
a) Poskrbite za to, da bo delovno mesto čisto in dobro osvetjeno. Nered in
neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč.
b) Z merilnim električnim orodjem ne smete delati v okolju, kjer je nevarnost
eksplozije in kjer se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električno orodje
povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape.
c) Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in
otroci ne bodo nahajali v bližini. Pri odvračanju pozornosti lahko izgubite
kontrolo nad napravo.
2) Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča ne smete v
nobenem primeru spremeniti. Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj z
ozemljenimi električnimi orodji. Nespremenjeni vtič in primerne vtičnice zmanjšajo
tveganje električnega udara.
b) Izognite se stiku telesa z ozemljenimi površinami kot npr. cevi, grelcev,
štedilnikov in hladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje
električnega udara.
c) Ne dovolite, da bi bilo električno orodje izpostavljeno dežju ali mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d) Ne uporabljajte priključnega kabla v druge namene, npr. za nošenje elek
tričnega orodja, obešanje ali za poteg vtiča iz vtičnice. Priključni kabelza-
varujte pred vročino, oljem, ostrimi robovi ali premikajočimi se deli naprave.
Poškodovani ali zamotani kabli povečajo tveganje električnega udara.
e) Če uporabljate električno orodje na prostem, uporabljajte samo podaljševalni
kabel, ki je primeren za uporabo na prostem. Uporaba podaljševalnega kabla,
ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjša tveganje električnega udara.
f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v vlažnem okolju,
uporabite stikalo za zaščito pred jalovim tokom. Uporaba stikala za zaščito
pred jalovim tokom zmanjša tveganje električnega udara.
3) Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite na to, kar delajte in razumno delajte z električnim
orodjem. Ne uporabljajte električnega orodja, ko ste utrujeni ali pod vplivom
drog, alkohola ali zdravil. Le trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega
orodja lahko vodi do resnih poškodb.
-
slv slv
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vselej zaščitna očala. Nošenje osebne
zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nezdrsljivih zaščitnih
čevljev ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega orodja, zmanjša
tveganje poškodb.
c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da je električno orodje izklju
čeno, preden ga priključite na oskrbovanje z električno energijo, ga priv-
zdignete ali nosite. V primeru, da imate pri nošenju električnega orodja prst na
stikalu ali če napravo priključite na oskrbovanje s tokom, ko je že priključeno,
lahko to vodi do nesreč.
d) Preden vklopite električno orodje, odstranite vstavna orodja ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko vodi do resnih
poškodb.
e) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varno stojišče in vedno
držite ravnotežje. Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje
kontrolirate.
f) Nosite primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Poskrbite za to,
da bodo lasje, oblačila in rokavice vstran od premikajočih se delov. Ohlapna
oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko zajamejo s strani premikajočih se delov.
4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem
a) Ne preobremenjujte naprave. Za svoje delo uporabite električno orodje, ki
je za to primerno. S primernim električnim orodjem lahko v bolje in varneje
delate v navedenem območju zmogljivosti.
b) Ne uporabljajte električnega orodja z okvarjenim stikalom. Električnega
orodja, ki ga ni možno več vklopiti ali izklopiti je nevarno in se mora popraviti.
c) Pred nastavitvijo naprave, zamenjavo delov pribora ali preden odložite
napravo, morate potegniti vtič iz vtičnice. Ta previdnostni ukrep onemogoča
nenameren zagon električnega orodja.
d) Električna orodja, ki niso v uporabi, morate hraniti izven dosega otrok. Ne
dovolite, da napravo uporabljale osebe, ki se z njo niso seznanile ali ki niso
prebrale tega navodila. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neiz
kušene osebe.
e) Skrbno negujte električno orodje. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli
naprave brezhibno delujejo in niso zataknjeni, ali so deli zlomljeni ali
poškodovani tako, da bi to okrnilo funkcijo električnega orodja. Poskrbite
za to, da se bodo poškodovani deli pred uporabo orodja popravili. Veliko
nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana.
f) Električno orodje, pribor, vstavna orodja itd. uporablajte v skladu s temi
navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki se izvaja.
Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvidene, lahko vodi do
nevarnih situacij.
g) Poskrbite za to, da bodo ročaji suhi, čisti in brez olja ali masti. Zdrsljivi ročaji
preprečijo varno rokovanje in kontrolo električnega orodja v nepričakovanih
situacijah.
5) Servis
a) Poskrbite za to, da se bo električno orodje popravilo samo s strani stroko
vnega osebja in z originalnimi nadomestnimi deli. S tem zagotovite ohranitev
varnosti vaše naprave.
Varnostna navodila za elektronsko enoto za izpiranje in
preizkus tlaka s kompresorjem
OPOZORILO
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih navodil
in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
●
Električnega orodja nikoli ne uporabljajte brez priloženega tokovnega
zaščitnega stikala za okvarni tok PRCD. Uporaba tokovnega zaščitnega stikala
zmanjša tveganje električnega udara.
●
Električno orodje razvije zelo visok tlak, pri uporabah s stisnjenim zrakom
do 1 MPa/10 bar/145 psi in pri uporabah z vodo do 4 MPa/40 bar/580 psi.
Zaradi tega bodite posebej previdni. Med delom z električnimi napravami morate
poskrbeti za to, da se tretje osebe ne bodo nahajale v delovnem območju.
●
Električnega orodja ne smete uporabljati, če je poškodovano. Obstaja
nevarnost nesreče.
●
Pred vsako uporabo preverite visokotlačno gibko cev glede na poškodbe.
Poškodovane visokotlačne gibke cevi lahko počijo in povzročijo poškodbe.
●
Za električno orodje uporabljajte izključno originalne visokotlačne gibke
cevi, armature in sklopke. S tem zagotovite ohranitev varnosti vaše naprave.
●
Električno orodje med obratovanjem namestite v vodoravnem in suhem
položaju. Vdor vode v električno napravo poveča tveganje električnega udara.
●
Ne usmerjajte curka s tekočino v električno orodje, tudi ne v namene
čiščenja. Vdor vode v električno napravo poveča tveganje električnega udara.
●
Z električno napravo ne smete sesati gorljivih ali eksplozivnih tekočin, na
primer bencina, olja, alkohola, topil. Hlapi ali tekočine se lahko vnamejo ali
eksplodirajo.
●
Ne uporabljajte električnega orodja v eksplozivnih prostorih. Hlapi ali teko-
čine se lahko vnamejo ali eksplodirajo.
●
Zaščitite električno orodje pred zmrzaljo. Električna naprava se lahko poškoduje. Po potrebi pustite, da električno orodje 1 min teče v prazno, tako bo
preostala voda lahko izstopila.
●
Nikoli ne dovolite, da bi električno orodje delovalo brez nadzora. Izklopite
električno orodje pri daljših odmorih od dela na vklopno/izklopnem stikalu
(4) in izvlecite omrežni vtič. Če električnih naprav ne nadzorujete, lahko pome
nijo nevarnost, ki vodi do materialnih ali osebnih škod.
●
Ne uporabljajte električnega orodja daljše obdobje v zaprtem cevovodnemu
sistemu. Električno orodje se lahko zaradi pregretja poškoduje.
●
Otroci in osebe, ki zaradi svojih zmanjšanih psihičnih, senzoričnih ali umskih
sposobnosti ali osebe, ki zaradi pomanjkljivih izkušenj in znanj niso sposobne
varno uporabljati električnega orodja, tega električnega orodja ne smejo
-
uporabljati brez nadzora ali uvajanja s strani odgovorne osebe. V nasprotnem
primeru obstaja nevarnost napačne uporabe in poškodb.
●
Električno orodje prepustite izključno izšolanim osebam. Mladostniki smejo
električno uporabljati samo, če so stari nad 16 let in je to potrebno za dosego
njihovega izobraževalnega cilja ter so pod nadzorstvom strokovnjaka.
●
Redno kontrolirajte priključni vodnik električne naprave in podaljške glede
na poškodbe. Poskrbite za to, da se bodo poškodovani deli popravili s strani
kvaliciranih strokovnjakov ali v pooblaščeni servisni delavnici ROLLER.
●
Uporabljajte izključno dovoljene in ustrezno označene podaljške z zadostnim
premerom, ki ustreza najmanj vrsti zaščite, ki je opisana pod 1.4. Električni
podatki. Uporabljajte podaljške do dolžine 10 m s premerom vodnika 1,5 mm²,
od 10 – 30 m s premerom vodnika 2,5 mm².
Razlaga simbolov
OPOZORILO
POZOR
OBVESTILO
Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje
Uporabljajte zaščito oči
-
Uporabljajte zaščito rok
Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu I
Okolju prijazna odstranitev odpadkov
Izjava o skladnosti CE
Nevarnost s srednjo stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju
povzroči smrt ali težke (nepopravljive) poškodbe.
Nevarnost z nizko stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju
povzroči zmerne poškodbe (popravljive).
Materialna škoda, ni varnostno navodilo! Brez nevarnosti
poškodb.
1. Tehnični podatki
Namenska uporaba
OPOZORILO
-
Električno orodje smete uporabiti le v skladu z namembnostjo. Neupoštevanje lahko
posledično povzroči smrt ali težke poškodbe.
ROLLER'S Multi-Control je namenjen za
●
izpiranje napeljave za pitno vodo - z vodo v skladu s standardom EN 806-4:2010
in navodilom T 84-2004 „Izpiranje, razkuževanje in zagon napeljav za pitno vodo“
nemškega osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo, in za izpiranje
ogrevalnih sistemov v radiatorjih in površinskih ogrevalnih sistemov.
●
izpiranje napeljave za pitno vodo - z zmesjo voda/zrak z intermitentnim
stisnjenim zrakom v skladu s standardom EN 806-4:2010 in navodilom T 84-2004
„Izpiranje, razkuževanje in zagon napeljav za pitno vodo“ nemškega osrednjega
združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo, in za izpiranje ogrevalnih sistemov v
radiatorjih in površinskih ogrevalnih sistemov.
●
izpiranje cevovodnih sistemov - z zmesjo voda/zrak s konstantnim stisnjenim
zrakom
●
razkuževanje, čiščenje in konzerviranje: izpiranje napeljave za pitno vodo - z
vodo v skladu s standardom EN 806-4:2010 in navodilom T 84-2004 „Izpiranje,
razkuževanje in zagon napeljav za pitno vodo“ nemškega osrednjega združenja
za sanitarije, ogrevanje, klimo, in za izpiranje ogrevalnih sistemov v radiatorjih
in površinskih ogrevalnih sistemov. Čiščenje in konzerviranje ogrevalnih sistemov
v radiatorjih in površinskih ogrevalnih sistemov. Uporaba različnih dodatkov za
razkuževanje, čiščenje in konzerviranje za različne aplikacije z enoto za dovajanje
dodatkov.
●
preizkus tesnosti napeljav za pitno vodo - s stisnjenim zrakom v skladu z
navodilom T 82-2011 „Preizkus tesnosti napeljav za pitno vodo“ nemškega
osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo, in za tlačni preizkus in
preizkus tesnosti drugih cevovodnih sistemov in posod.
●
preizkus obremenitve napeljav za pitno vodo - s stisnjenim zrakom v skladu
z navodilom T 82-2011 „Preizkus tesnosti napeljav za pitno vodo“ nemškega
osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo, in za preizkus obremenitve
drugih cevovodnih sistemov in posod.
●
hidrostatični tlačni preizkus napeljav za pitno vodo - z vodo v skladu z EN
806-4:2010, preizkusni postopek A, in za tlačni preizkus in preizkus tesnosti
drugih cevovodnih sistemov in posod.
●
hidrostatični tlačni preizkus napeljav za pitno vodo - z vodo v skladu z EN
806-4:2010, preizkusni postopek B oz. modiciran v skladu z navodilom T
82-2011 „Preizkus tesnosti napeljav za pitno vodo“ nemškega osrednjega zdru
-
ženja za sanitarije, ogrevanje, klimo, in za tlačni preizkus in preizkus tesnosti
drugih cevovodnih sistemov in posod.
-
slv slv
●
hidrostatični tlačni preizkus napeljav za pitno vodo - z vodo v skladu z EN
806-4:2010, preizkusni postopek C, in za tlačni preizkus in preizkus tesnosti
drugih cevovodnih sistemov in posod.
●
zračna tlačna črpalka za regulirano polnjenje posod vseh vrst s stisnjenim
zrakom ≤ 0,8 MPa/8 bar/116 psi,
●
pogon pnevmatskih orodij do potrebe zraka ≤ 230 Nl/min
Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi
tega niso dovoljene.
Pozor: Namenska uporaba pomeni tudi upoštevanje nacionalnih varnostnih
določil, pravil in predpisov, ki veljajo na kraju uporabe, še posebej pa naslednji
standardi in pravila tehnike:
Evropski standard EN 806-4:2010
Na osnovi trenutno veljavne evropske Direktive 98/83/ES „o kakovosti vode, name
njene za prehrano ljudi“ se je dne 2010-02-23 sprejel evropski standard EN 806-4:2010
„Specikacije za napeljave za pitno vodo v stavbah – 4. del: Inštalacije“ s strani
Evropskega odbora za standardizacijo (CEN) in do septembra leta 2010 je moral
pridobiti v vseh evropskih državah status državnega standarda. V tem standardu
so se prvič za celotno Evropo sprejela določila o zagonu napeljav za pitno, npr. za
polnjenje, tlačni preizkus, izpiranje in razkuževanje.
V odseku 6 standarda EN 806-4:2010 je opisano „polnjenje in hidrostatični tlačni
preizkus napeljav za vodo, ki je namenjena za prehrano ljudi, v stavbah“. „Napeljave
v stavbah morajo biti podvržene tlačnemu preizkusu. Ta se lahko izvede z vodo ali
pa, v kolikor to dovoljujejo državna določila, se lahko za to uporabi tudi čist zrak
brez vsebnosti olja z nizkim tlakom ali pa inertni plini. Treba je upoštevati možno
nevarnost zaradi visokega plinskega ali zračnega tlaka v sistemu.“ Vendar standard
EN 806-4:2010 razen tega opozorila ne vsebuje nobenih kriterijev preizkusa s
stisnjenim zrakom.
V odseku 6.1 standarda EN 806-4:2010 so za hidrostatični tlačni preizkus na razpo
lago 3 preizkusni postopki: A, B, C v odvisnosti od materiala in velikosti napeljanih
cevi. Preizkusni postopki se med seboj razlikujejo glede na različne procese, tlake
in čase preizkušanja.
Na slednje se opozarja v odseku 6.2. standarda EN 806-4:2010: „Napeljavo za pitno
vodo morate karseda kmalu po namestitvi in tlačnem preizkusu ter neposredno pred
zagonom izprati s pitno vodo.“ „Če se sistem neposredno po zagonu ne uporablja,
ga morate v rednih presledkih (do 7 dni) izpirati.“ Če te zahteve ne morete izpolniti,
se priporoča tlačni preizkus s stisnjenim zrakom.
V odseku 6.2.2. standarda EN 806-4:2010 je opisano izpiranje z vodo.
V odseku 6.2.3. standarda EN 806-4:2010 je opisano izpiranje z zmesjo voda/zrak.
Navodilo T 82-2011 nemškega osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje,
klimo
Za Nemčijo je v navodilu T 82-2011 „Preizkusi tesnosti napeljav za pitno vodo s
stisnjenim zrakom, inertnim plinom ali vodo“ nemškega osrednjega združenja za
sanitarije, ogrevanje, klimo - pod točko „3.1 Splošno“ zapisano k nacionalnim pred
pisom naslednje: „Zaradi stisljivosti plinov je treba pri izvedbi tlačnih preizkusov z
zrakom zaradi zikalnih in varnostno tehničnih razlogov upoštevati predpise za
preprečevaje nesreč „Delo na plinskih napravah“ in pravilnik „Tehnični predpisi za
plinske napeljave DVGW-TRGI“. Zaradi tega se je usklajeno s pristojnim poklicnim
združenjem določilo preizkusne tlake na maksimalno 0,3 MPa (3 bar), kot pri preiz
kusih obremenitve in tesnosti za plinske napeljave. S tem so izpolnjena nacionalna
določila.“
V skladu s preizkusnimi postopki A, B, C, za tlačni preizkus vodo, ki so na izbiro v
odseku 6.1 standarda EN 806-4:2010, je v navodilu T 82-2011 nemškega osrednjega
združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo za Nemčijo določeno naslednje: „Zaradi
praktičnih razlogov izvedljivosti na gradbišču, se je izbral na osnovi praktičnih
poskusov modiciran postopek, ki je uporaben za vse materiale in kombinacije
materialov. Za zagotovitev možnosti ugotovitve tudi najmanjših netesnosti pri preiz
kusu tesnosti, se je podaljšal preizkusni čas z ozirom na predpise v standardu. Kot
osnova za izvedbo preizkusa tesnosti z vodo za vse materiale služi preizkusni
postopek B v skladu z DIN EN 806-4.“ Določi se naslednje:
Preizkus tesnosti s stisnjenim zrakom je treba izvesti v primeru, da
●
se pričakuje daljše obdobje mirovanja v času od preizkusa tesnosti do zagona,
še posebej pri povprečnih okoliških temperaturah > 25°C, da bi se s tem prepre
čilo razvoj bakterij,
●
cevovod v času od preizkusa tesnosti do zagona, na primer zaradi obdobja
zmrzali, ne more ostati do konca napolnjen,
●
je ogrožena korozijska obstojnost materiala v delno izpraznjenem vodu
Preizkus tesnosti z vodo se lahko izvede v naslednjih primerih:
●
od trenutka preizkusa tesnosti do zagona napeljave za pitno vodo je v rednih
presledkih, najkasneje pa po sedmih dneh, zagotovljena izmenjava vode. Poleg
tega pa tudi, ko
●
je zagotovljeno, da je priključek hišne ali gradbeniške vode izpran in tako sproščen
za priključitev in obratovanje,
●
se polnjenje sistema napeljave izvede preko higiensko neoporečnih komponent,
●
ostane naprava do konca napolnjena od trenutka preizkusa tesnosti do zagona
in se delna napolnitev zagotovljeno prepreči.
Navodilo T 84-2004 nemškega osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje,
klimo
Za Nemčijo se v navodilu T 84-2004 „Izpiranje, razkuževanje in zagon napeljav za
pitno vodo“ nemškega osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo, potrju
jejo in razširijo že sprejeta določila metod iz standarda EN 806-4:2010 za izpiranje
in razkuževanje napeljav za pitno. Še posebej se obravnavajo kemična sredstva za
razkuževanje in opisano je tudi termično razkuževanje.
Tehnična smernica – delovni list DVGW W 557 (A) oktober 2012 Nemškega
združenja plinske in vodne stroke
Za Nemčijo je treba upoštevati nadaljna navodila za „Čiščenje in razkuževanje
napeljav za pitno vodo“, ki so določena v tehnični smernici - delovnem listu W 557
(A) oktober 2012 Nemškega združenja plinske in vodne stroke (DVGW).
1.1. Obseg dobave
ROLLER'S Multi-Control SL / SLW, elektronska enota za izpiranje in preizkus
-
-
-
-
-
-
tlaka s kompresorjem,
2 kosa sesalno/tlačna gibka cev 1", dolžina 1,5 m, z vijačnimi zvezami gibke
cevi 1",
1 kos tlačna gibka cev 8 mm, dolžina 1,5 m, s hitrimi skopkami DN 5, za tlačni
preizkus s stisnjenim zrakom,
1 kos visokotlačna gibka cev ½", dolžina 1,5 m, z vijačnimi spoji gibke cevi ½",
za tlačni preizkus z vodo (samo ROLLER'S Multi-Control SLW)
Navodilo za obratovanje.
1.2. Številke izdelkov
ROLLER'S Multi-Control SL, elektronska enota za izpiranje in preizkus tlaka
s kompresorjem, tlačni preizkus s stisnjenim zrakom, brez pribora 115600
ROLLER'S Multi-Control SLW, elektronska enota za izpiranje in preizkus
tlaka s kompresorjem, tlačni preizkus s stisnjenim zrakom in vodo,
brez pribora 115601
Fini lter z vstavkom ltra 50 µm 115323
Vstavek nega ltra 50 µm 043052
Povezovalna gibka cev kompresor/priključki vode 115618
Pokrovi 1" z verigo (Multi-Control) 115619
Čepi 1" z verigo (sesalno/tlačna gibka cev) 115620Čepi ½" z verigo (Multi-Control) 115624
Pokrovi ½" z verigo (visokotlačna gibka cev) 115623Visokotlačna gibka cev NW 7,2 za pnevmatskih orodij,
s hitrimi skopkami NW 7,2 115621
Manometer 6 MPa/60 bar /870 psi 115140
Fino skaliran manometer 1,6 MPa/16 bar/232 psi, 115045
Fino skaliran manometer 250 hPa/250 mbar/3,6 psi, 047069
1.3. Delovno območje
Temperatura skladiščenja naprave ≥ 5°C
Temperatura vode 5°C – 35°C
Temperatura okolice 5°C – 40°C
Kompresor
Obratovalni tlak ≤ 0,8 MPa/8 bar/116 psi
Stopnja separacije olja brez olja
Sesalna moč ≤ 230 Nl/min
Volumen tlačna posoda (sl. 1 (35)) 4,9 l
Filter kondenzata in delcev 5 µm
Izpiranje
Priključki vode izpiranje DN 25, 1"
Vodni tlak cevnega omrežja ≤ 1 MPa/10 bar/145 psiVodni tlak pri izpiranju s stisnjenim zrakom ≤ 0,7 MPa/7 bar/101 psiPretok vode ≤ 5 m³/h
Premer cevi napeljave ≤ DN 50, 2"
1.4. Električni/elektronski podatki230 V~; 50 Hz; 1.500 W 110 V~; 50 Hz; 1.500 W
Vrsta zaščite stikalna omarica IP 44
Vrsta zaščite naprava, motor IP 20
Vrsta zaščite 1
Vrsta obratovanja (trajno obratovanje) S 1
Zaslon (LCD) 3,0"
Ločljivost 128 × 64 Bit
Podatkovni prenos z USB ključem USB priključek
1.5. Dimenzije D × Š × V570 × 370 × 530 mm (22,4" × 14,6" × 20,9")
1.6. Teža
ROLLER'S Multi-Control SL 36,7 kg (81 lb)
ROLLER'S Multi-Control SLW 39,0 kg (86 lb)
1.7. Informacija o hrupu
Emisijska
vrednost na delovnem mestu L
PA
= 84 dB(A); K = 3 dB
-
slv slv
2. Zagon
2.1. Električni priključek
OPOZORILO
Upoštevajte omrežno napetost! Pred priključitvijo elektronske enote za
izpiranje in preizkus tlaka preverite, ali napetost, ki je navedena na tablici stroja
o zmogljivosti, tudi ustreza napetosti v omrežju. Uporabite izključno vtičnice/
podaljške z brezhibnim zaščitnim kontaktom. Pred vsakim zagonom in pred
vsakim pričetkom dela morate preverite delovanje tokovnega zaščitne stikala
za okvarni tok PRCD (sl. 1 (1)):
1. Vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
2. Pritisnite tipko RESET (2), kontrolna luč PRCD (sl. 1 (39)) sveti rdeče
(obratovalno stanje).
3. Potegnite omrežni vtič, kontrolna luč PRCD (39) mora ugasniti.
4. Ponovno vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
5. Pritisnite tipko RESET (2), kontrolna luč PRCD (39) sveti rdeče (obratovalno
7. Ponovno pritisnite tipko RESET (2), kontrolna luč PRCD (39) sveti rdeče.
Kontrolna luč (sl. 2 (5)) sveti zeleno. Po ca. 10 s je ROLLER'S Multi-Con
trol pripravljen za obratovanje.
OPOZORILO
Če navedene funkcije zaščitnega stikala za okvarni tok PRCD (sl. 1 (1)) niso
zagotovljene, je prepovedano delati. Obstaja tveganje električnega udara.
Tokovno zaščitno stikalo za okvarni tok PRCD preverja priključeno napravo,
ne napeljave pred vtičnico in tudi ne vmes priklopljenih podaljškov ali kabelskih
bobnov.
Na gradbiščih, v vlažnem okolju, v notranjih prostorih in zunanjih okoljih ali v
primerljivih načinih postavitve naj obratuje elektronska enota za izpiranje in
tlačni preizkus v omrežju le s tokovnim zaščitnim stikalom za okvarni tok
(FI-stikalo), ki prekine dovod energije takoj, ko odvodni tok v tla za 200 ms
prekorači 30 mA. Pri uporabi podaljševalnega vodnika upoštevajte ustrezen
presek vodnika, ki je nujen za elektronsko enoto za izpiranje in preizkus tlaka
z ozirom na njeno moč. Podaljševalni vodnik mora biti atestiran za vrsto zaščite,
ki je navedena pod točko 1.4 .
Tipko za vklop/izklop na upravljalnem polju vnosno krmilne enote (sl. 2 (4))
pritisnite ca. 2 s, nato jo izpustite. ROLLER'S Multi-Control se vklopi in kompresor
zažene. Zaslon (6) se osvetli in pojavi se logotip ROLLER'S Multi-Control in
nato startni meni:
Izpiranje
Razkuževanje
Preizkus
Zračna tlačna črpalka
Uprava pomnilnika
2.2. Struktura menija in prikazi na zaslonu
V startnem meniju se prikaže 5 glavnih programov naprave ROLLER'S Multi
pomnilnika. Prikaz na zaslonu vsebuje maks. 5 vrstic z po maks. 20 znaki. V
podpogramih se prikažejo vrstice z predpisanimi vrednostmi ali preizkusnimi
vrednostmi neodvisno od jezika z zikalnimi znaki formul, enotno jezikovno
okrajšavo, enoto in vrednostjo preizkusnega kriterija. Pomeni so naslednji:
p refer bar xxx preizkusni tlak predvideno bar
p refer mbar xxx preizkusni tlak predvideno mbar
p actual bar xxx preizkusni tlak dejansko bar
p actual mbar xxx preizkusni tlak dejansko mbar
p diff bar xxx razlika preizkusni tlak bar
p diff mbar xxx razlika preizkusni tlak mbar
t stabi min xxx čas stabilizacije/čakanja min
t test min xxx preizkusni čas min
Δ > 10K razlika >10°C (10 kelvinov) voda/ okolica
PfS stiskalni ting-sistem (ZVSHK)
P+M preizkus obremenitve + kovina
p H
2
O bar vodni tlak
v H
2
O m/s minimalna hitrost pretoka
t H
2
O min izpiralni čas
n H
2
O n-krat izmenjava vode
VA H
VS H
V H
2
O l volumen izpiralnega odseka
2
O l/min volumenski tok
2
O l porabljen vodni volumen
Št. datoteke št. mesta shranitve za merilni
protokol
max. DN največji nazivni premer
Enter naslednji prikaz na zaslonu
Esc prejšnji prikaz na zaslonu oz. prekinitev
2.3. Meni Nastavitve
OBVESTILO
Predpisane vrednosti k različnim preizkusnim kriterjem v meniju Nastavitve
naprave ROLLER'S Multi-Control so opredeljene v standardu EN 806-4:2010
oz. v navodilu T 82-2011 nemškega osrednjega združenja za sanitarije, ogre
vanje, klimo. Vse predpisane vrednosti za preizkusne programe lahko uporabnik
spremeni v Meni-ju Nastavitve in v Program-ih izpiranje, preizkus s stisnjenim
zrakom, preizkus z vodo in zračna tlačna črpalka. Spremembe v Meni-ju
-
-
-
Nastavitve se shranijo, to poemni da se ponovno pojavijo pri naslednjem vklopu
ROLLER'S Multi-Control. Če se predpisane vrednosti spremenijo le v enem od
Program-ov, se pri naslednjem vklopu naprave ROLLER'S Multi-Control ponovno
pojavijo izvorne predpisane vrednosti. Z Reset se vse predpisane vrednosti
nastavijo nazaj na tovarniške nastavitve, jezik se nastavi na nemščino in formati
datuma, ure, enot na DD.MM.LLLL, 24 h, m / bar.
Pozor: Odgovornost za morebitne prevzete ali na novo vnešene preizkusne
kriterije (preizkusni procesi, tlaki in časi) ali za predpisane vrednosti
posameznih programov in za povzetke iz preizkusov prevzema izključno
uporabnik.
Upoštevati morate veljavna nacionalna varnostna določila, pravilnike in
predpise, ki veljajo na kraju uporabe, in se po njih ravnati.
Pred uporabo ROLLER'S Multi-Control morate preveriti, ali je nameščena
najnovejša verzija programske opreme na vnosno krmilni enoti. Za prikaz verzije
programske opreme izberite meni: Nastavitve in nato: Podatki o napravi.
Najnovejšo verzijo programske opreme (Ver. Software) za vnosno in krmilno
enoto so lahko z USB ključem posnamete pod www.albert-roller.de → Downloads
→ Software. Številko verzije programske opreme naprave primerjajte z najno
vejšo številko programske opreme in po potrebi namestite verzijo programske
opreme na vnosno in krmilno enoto z USB ključem. V ta namen mora ROLLER'S
Multi-Control biti izklopljen, po potrebi izklopite napravo s tipko vklop/izklop (sl.
2 (4)) in potegnite omrežni vtič. USB ključ z najnovejšo verzijo programske
opreme vtaknite v USB priključek (sl. 2 (33)). Vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
Pritisnite tipko Reset (sl. 1 (2)) tokovnega zaščitnega stikala za okvarni tok
PRCD (1). Kontrolna luč (5) sveti zeleno. Najnovejša verzija programske opreme
se namesti. Pri uporabi USB ključa z LED svetilko prične LED svetilka utripati.
Namestitev je končana, ko LED svetilka preneha utripati. Če USB ključ nima
LED svetilke. morate po vklopu PRCD počakati pribl. 1 min. Nato je najnovejša
verzija programske opreme nameščena na vnosno krmilni enoti. Potegnite USB
ključ.
Pred prvim zagonom morate v meniju: Nastavitve nastaviti jezik, datum in čas
in preveriti ter po potrebi spremeniti predpisane vrednosti za posamezne
programe.
Če po vklopu naprave ROLLER'S Multi-Control v roku 5 s pritisnete tipko „?“
(sl. 2 (7)) se odpre meni: Nastavitve. S tipkovnima puščicama ↑ ↓ (8) izberete
željeno vrstico na zaslonu. S tipkovnima puščicama ← → (11) lahko spremenite
prikazane vrednosti. Z desno usmerjeno puščico povečate vrednost, z levo
usmerjeno pa jo zmanjšate. Če tipkovni puščici ← → (11) držite pritisnjeni, se
vrednosti hitreje spreminjajo. Če je v podprogramu zasedenih več kot 5 vrstic,
se to prikaže z ▼▲ v desnem zgornjem oz. desnem spodnjem kotu zaslona.
S tipko Enter (9) potrdite celotni izbor zraslona in prikaže se naslednji zaslon.
Če med nastavitvijo pritisnete Esc (10), se pojavi predhodni zaslon. Že enkrat
spremenjene vrednosti se zavržejo.
Če pritisnete tipko Esc (10) med časom stabilizacije/čakanja (t stabi), pride do
prekinitve, vrednosti (neuporabne) se kljub temu shranijo, se pojavijo na zaslonu
in dodatno se pojavi na zaslonu in morebiti na traku „Prekinitev“.
Če pritisnete tipko Esc (10) med preizkusnim časom (t stabi), pride do prekinitve,
vrednosti se kljub temu shranijo, se pojavijo na zaslonu in dodatno se pojavi
na zaslonu in morebiti na traku „Prekinitev“. Pri preizusnih programih lahko
izenačevanje od p actual na p refer skrajšate z Enter.
Izbor jezika, Enter:
Nastavljena vrednost nemški jezik (deu) je predizbrana. S tipkovnima puščicama
← → (11) lahko izberete drug jezik, pritisnite Enter.
Izbor datuma, Enter:
Format datuma „DD.MM.LLLL“ je predizbran. S tipkovnima puščicama ← →
(11) lahko izberete drug format za datum. S tipkovnima puščicama ↑ ↓ (8)
izberete naslednjo željeno vrstico na zaslonu in s tipkovnima puščicama ← →
(11) lahko izberete leto oz. mesec oz. dan. Pritisnite Enter.
Izbor časa, Enter:
Nastavljena vrednost „24 ur“ je predizbrana. S tipkovnima puščicama ← →
(11) lahko izberete drug format za čas. S tipkovnima puščicama ↑ ↓ (8) izberete
naslednjo željeno vrstico na zaslonu in s tipkovnima puščicama ← → (11) lahko
izberete ure oz. minute. Pritisnite Enter.
Izberite pred. vrednosti \ enote, Enter:
Nastavljena vrednost „m / bar“ je predizbrana. S tipkovnima puščicama ← →
(11) lahko izberete druge enote.
Izberite Predpisane vrednosti \ Predpisane vrednosti \ Preizkus tesnosti , Enter:
Preverite predpisane vrednosti in jih po potrebi s tipkovnima puščicama ↑ ↓ (8)
oziroma s tipkovnima puščicama ← → (11) spremenite
Izberite Predpisane vrednosti \ Predpisane vrednosti \ Preizkus obremenitve s
stisnjenim zrakom\ DN, Enter:
Preverite predpisane vrednosti in jih po potrebi s tipkovnima puščicama ↑ ↓ (8)
oziroma s tipkovnima puščicama ← → (11) spremenite
Izberite Predpisane vrednosti \ Predpisane vrednosti \ Preizkus z vodo, postopek
A oz. B oz. C , Enter:
Preverite predpisane vrednosti in jih po potrebi s tipkovnima puščicama ↑ ↓ (8)
oziroma s tipkovnima puščicama ← → (11) spremenite
Izbor: Podatki o napravi, Enter:
Potrdite zadnjo vrstico „Reset“ z Enter. Vprašanje o varnosti še enkrat potrdite
z Enter. Z Reset se vse predpisane vrednosti nastavijo nazaj na tovarniške
nastavitve, jezik se nastavi na nemščino (deu) in formati datuma, ure, enot na
"DD.MM.LLLL", "24 h", "m / bar".
-
slv slv
2.4. Programi: Izpiranje
Za izpiranje cevovodnih sistemov z vodo, z zmesjo voda/zrak z intermitentnim
stisnjenim zrakom in z zmesjo voda/zrak s konstantnim stisnjenim zrakom,
morate ROLLER'S Multi-Control priključiti na oskrbovanje z vodo oz. na razde
lilno baterijo napeljave (sl. 3) oz. na ogrevalni sistem (sl. 5), kot je navedeno v
nadaljevanju:
Za izpiranje napeljave za pitno vodo montirajte za hišnim priključkom (števec
za vodo) (sl. 3) ROLLER ni lter (12) (št. izdelka 115323) z vstavkom ltra 50
µm. Po nem ltru sesalne/tlačne gibke cevi (13) priklkjučite na dovodu izpiranje
(14). Drugo sesalno/tlačno gibko cev (13) montirajte na odvodu izpiranje (sl. 4
(15)) in priključite na napeljavi, ki se mora izpirati.
Za izpiranje ogrevalnih sistemov je treba postopati v tem smislu (sl. 5).
2.6. Programi: Preizkus
2.6.1. Preizkus tesnosti in obremenitve s stisnjenim zrakom v skladu z navodilom
T 82-2011 nemškega osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo
OPOZORILO
Za Nemčijo je v navodilu T 82-2011 „Preizkusi tesnosti napeljav za pitno vodo
s stisnjenim zrakom, inertnim plinom ali vodo“ nemškega osrednjega združenja
za sanitarije, ogrevanje, klimo - pod točko „3.1 Splošno“ zapisano k nacionalnim
predpisom naslednje:
„Zaradi stisljivosti plinov je treba pri izvedbi tlačnih preizkusov z zrakom zaradi
zikalnih in varnostno tehničnih razlogov upoštevati predpise za preprečevaje
nesreč „Delo na plinskih napravah“ in pravilnik „Tehnični predpisi za plinske
napeljave DVGW-TRGI“. Zaradi tega se je usklajeno s pristojnim poklicnim
združenjem določilo preizkusne tlake na maksimalno 0,3 MPa/3 bar/43,5 psi,
kot pri preizkusih obremenitve in tesnosti za plinske napeljave. S tem so izpol
njena nacionalna določila.“
Upoštevati morate veljavna nacionalna varnostna določila, pravilnike in
predpise, ki veljajo na kraju uporabe, in se po njih ravnati.
Pred izvedbo preizkusa s stisnjenim zrakom morate nujno presoditi, ali bo
napeljava, ki jo boste preizkusili, vzdržala prednastavljen predpisan ali izbran
preizkusni tlak "p refer".
Tlačno gibko cev (sl. 4 (23)) priključite na izhodu tlačni preizkus s stisnjenim
zrakom, razkuževanje, čiščenje, konzerviranje, zračna tlačna črpalka (22) in
povežite tlačno gibko cev (23) z napeljvo, ki se preizkuša.
2.6.2. Tlačni preizkus in preizkus tesnosti z vodo v skladu z EN 806-4:2010
(samo ROLLER'S Multi-Control SLW)
OPOZORILO
Hidro-pnevmatska vodna črpalka, ki je dodatno vgrajena v ROLLER'S Multi-
Control SLW za ta preizkus, se napaja s strani vgrajenega kompresorja naprave
ROLLER'S Multi-Control. Hidro-pnevmatska vodna črpalka ustvari vodni tlak
maks. 1,8 MPa/18 bar/261 psi. Pred izvedbo preizkusa z vodo po preizkusnem
postopku A, B, C morate nujno presoditi, ali bo napeljava, ki jo boste preizku
sili, vzdržala prednastavljen predpisan ali izbran preizkusni tlak "p refer".
Za hišnim priključkom (števec za vodo) (sl. 3) ROLLER montirajte ni lter (12)
(št. izdelka 115323) z vstavkom ltra 50 µm. Po nem ltru sesalne/tlačne gibke
cevi (13) priključite na dovodu tlačni preizkus z vodo (sl. 1 (24)). Priključite
visokotlačno gibko cev (26) na odvodu tlačni preizkus z vodo (sl. 4 (25)) in
povežite z napeljavo, ki jo boste preizkusili. Odvod vode - znižanje tlaka (27)
napeljite v posodo (vedro).
2.7. Program: Zračna tlačna črpalka
S tem programom lahko napihnete posode vseh vrst. Tlačno gibko cev (23)
priključite na izhodu tlačni preizkus s stisnjenim zrakom, razkuževanje, čiščenje,
konzerviranje, zračna tlačna črpalka (sl. 4 (22)) in povežite s posodo, ki jo želite
napihniti, npr. raztezno posodo, pnevmatiko. Nastavljena predpisana vrednost
se prikaže z 0,02 MPa/0, 2 bar/3 psi.
2.8. Program: Uprava pomnilnika (prenos podatkov)
Rezultati izpiralnih in preizkusnih programov se shranijo z navedbo datuma,
časa, št. protokola v izbranem jeziku in jih lahko v namene dokumentiranja
prenesete na USB ključ ali tiskalnik (oboje ni v obsegu dobave).
2.9. Priključek pnevmatska orodja
V nasprotju z opisanim programom „Zračna tlačna črpalka“, pri katerem se
vrednosti regulirajo z elektronskim krmiljem, lahko na priključku tlačna orodja
(sl. 4 (28)) se lahko zaganjajo pnevmatska orodja do maks. potrebe zraka 230
Nl/min neposredno iz tlačne posode. Uporabiti morate tlačno gibko cev s hitrimi
sklopkami NW 7,2 (dobavljivo kot pribor).
-
-
-
3. Obratovanje
Pred uporabo ROLLER'S Multi-Control morate preveriti, ali je nameščena
najnovejša verzija programske opreme na vnosno krmilni enoti. Za prikaz verzije
programske opreme izberite meni: Nastavitve in nato: Podatki o napravi.
Najnovejšo verzijo programske opreme (Ver. Software) za vnosno in krmilno
enoto so lahko z USB ključem posnamete pod www.albert-roller.de → Downloads
→ Software. Številko verzije programske opreme naprave primerjajte z najno
vejšo številko programske opreme in po potrebi namestite verzijo programske
opreme na vnosno in krmilno enoto z USB ključem. Za nadaljevanje postopka
glejte 2.3.
-
OBVESTILO
Predpisane vrednosti k različnim preizkusnim kriterjem (preizkusni postopki,
tlaki in časi) v meniju Nastavitve naprave ROLLER'S Multi-Control so oprede
ljene v standardu EN 806-4:2010 oz. v navodilu T 82-2011 nemškega osrednjega
združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo. Vse predpisane vrednosti za preizkusne
programe lahko uporabnik spremeni v Meni-ju Nastavitve in v Program-ih
izpiranje, preizkus s stisnjenim zrakom, preizkus z vodo in zračna tlačna črpalka.
Spremembe v Meni-ju Nastavitve se shranijo, to poemni da se ponovno poja
vijo pri naslednjem vklopu ROLLER'S Multi-Control. Če se predpisane vrednosti
spremenijo le v enem od Program-ov, se pri naslednjem vklopu naprave
ROLLER'S Multi-Control ponovno pojavijo izvorne predpisane vrednosti. Z
Reset se vse predpisane vrednosti nastavijo nazaj na tovarniške nastavitve,
jezik se nastavi na nemščino (deu) in formati datuma, ure, enot na "DD.MM.
LLLL", "24 h", "m / bar".
Pozor: Odgovornost za morebitne prevzete ali na novo vnešene preizkusne
kriterije (preizkusni procesi, tlaki in časi) ali za predpisane vrednosti
posameznih programov in za povzetke iz preizkusov prevzema izključno
uporabnik. Še posebej se mora uporabnik odločiti, ali bo predpisan čas
stabilizacije/čakanja končal in to mora potrditi z \ Enter.
Upoštevati morate veljavna nacionalna varnostna določila, pravilnike in
predpise, ki veljajo na kraju uporabe, in se po njih ravnati.
Elektronski pomnilnik ROLLER'S Multi-Control ima zmogljivost pomenja za 40
datotek (protokolov). Takoj, ko se iz startnega menija izbere program in so se
izbrani podatki potrdili z Enter, se avtomatsko izdela nova št. datoteke, tudi če
se program v nadaljevanju prekine npr. z Esc.. Če se zasede pomnilniško mesto
40, se pojavi na zaslonu opozorilo „Zadnja št. datoteke je na razpolago “. Po
končanju tega postopka se bi naj vse datoteke preko USB priključka (sl. 2 (33))
kopiralo na USB ključ. Pri shranjevanju nadaljnih datotek se potem najstarejša
št. datoteke v pomnilniku prepiše.
Prikaz na zaslonu (morate sprostiti z Enter):
000425
19.08.2013 10:13
Files 40/40
Zadnja št. datoteke
na razpolago
3.1. Programi: Izpiranje napeljav za pitno vodo
V standardu EN 806-4:2010 in za Nemčijo dodatno v navodilu T 84-2004
„Izpiranje, razkuževanje in zagon napeljav za pitno vodo“ nemškega osrednjega
združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo - so opisani procesi izpiranja "Izpiranje
z vodo" in "Izpiranje z zmesjo voda/zrak s sunki tlaka". ROLLER'S Multi-Con
trol ponuja dodatno program izpiranja „Izpiranje z zmesjo voda/zrak s konstan-
tnim tlačnim zrakom“.
Odlomek iz standarda EN 806-4:2010, 6.2.1. „Napeljavo za pitno vodo morate
karseda kmalu po namestitvi in tlačnem preizkusu ter neposredno pred zagonom
izprati s pitno vodo.“ „Če se sistem neposredno po zagonu ne uporablja, ga
morate v rednih presledkih (do 7 dni) izpirati.“
3.1.1. Program: Izpiranje z vodo (brez dovoda zraka)
V skladu s standardom EN 806-4:2010 in navodilom T 84-2004 nemškega
osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo - morate pitno vodo, ki se
uporablja za izpiranje, ltrirati, pri čemer se morajo zadrževati delci ≥ 150 µm
in voda mora biti neoporečna pitna voda (uporabite ROLLER ni lter z vstavkom
ltra 50 µm, št. izdelka 115323). V odvisnosti od velikost napeljave in razme
stitve cevovodnih vodov in vodnikov, morate sistem izpirati po posameznih
odsekih. Minimalna pretočna hitrost pri izpiranju napeljave mora znašati 2m/s
in voda v sistemu se mora med izpiranjem zamenjati najmanj 20-krat.
Za Nemčijo je v navodilu T 84-2004 nemškega osrednjega združenja za sani
tarije, ogrevanje, klimo, med drugim predpisano naslednje: „Izhajajoč iz konca
vzponske cevi se izpira po nadstropjih. Znotraj posameznih dovodov in dovodov
za nadstropja se po nadstropjih drugega za drugim odpre do konca najmanj
toliko odvzemnih mesti, kot je navedeno v tabeli 1 kot referenčna vrednost za
odsek izpiranja, najmanj za 5 minut.
Največja nazivna širina cevovoda v izpranem
odseku, DN
Največja nazivna širina cevovoda v izpranem
odseku, v colih/inčih
Minimalno št. odvzemnih mest DN 15 (½"), ki
jih je treba odpreti
Tabela 1: Orientacijska vrednost za minimalno število odvzemnih mest, ki jih
je treba odpreti, nanašajoč se na največjo nazivno širino razdelilnega voda“
(navodilo T 84-2004 nemškega osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje,
klimo, poševna vrstica nadomeščena, omejitev na DN 50)
ROLLER'S Multi-Control med drugim prikazuje doseženo pretočno hitrost in
doseženo izmenjavo vode na zaslonu.
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Izpiranje \ Enter
2. brez tlačnega zraka \ Enter
3. Predpisano vrednost maks DN preverite v skladu s tabelo 1 in jo po potrebi
spremenite (11) \ ↓
Zaporedna št. datoteke 000425
Datum 19.08.2013 Čas 10:13 (nalož. nove št. datoteke)
Datoteke 40/40 (shrani se maks. 40 datotek)
Zadnja št. datoteke
na razpolago
25324050
1"1¼"1½"2"
2468
-
-
-
-
-
slv slv
4. Vnesite volumen vode odseka izpiranja VA H2O (0-999 l) \ Enter
5. Odprite dovod vode. Tako dolgo, kot se minimalna pretočna hitrost v H2O
= 2 m/s in izmenjava vode n H2O = 20 ne dosežeta, vrednosti utripajo. Po
dosegu vrednosti \ Enter
(če se predpisane vrednosti v H2O in n H2O ne dosežejo: \ Esc = prekinitev,
razjasnitev vzroka, ponovitev postopka)
6. Prikaz na zaslonu: Vodni tlak (p H2O), minimalna pretočna hitrost (v H2O),
izpiralni čas (t H2O), izmenjava vode (n H2O), porabljena količina vode (V
H2O) \ Enter
7. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
3.1.2. Program izpiranje z zmesjo voda/zrak z intermitentnim stisnjenim zrakom
Učinek čiščenja se lahko z izpiranjem z dodatkom stisnjenega zraka poveča.
V skladu s standardom EN 806-4:2010 in navodilom T 84-2004 nemškega
osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo - morate pitno vodo, ki se
uporablja za izpiranje, ltrirati, pri čemer se morajo zadrževati delci ≥ 150 µm
in voda mora biti neoporečna pitna voda (uporabite ROLLER ni lter z vstavkom
ltra 50 µm, št. izdelka 115323). „Cevni sistem se lahko z zmesjo pitna voda/
zrak intermitentno z minimalno pretočno hitrostjo v vsakem odseku cevi izpira
z 0,5 m/s pod tlakom. V ta namen morate odpreti določeno minimalno število
odjemalnih armatur. Če v odseku cevne napeljave, ki se ga želi izpirati, ne
doseže minimalnega volumenskega toka pri polni napolnitvi razdelilnega voda,
morate za izpiranje uporabiti zbiralno posodo in črpalko.“ „V odvisnosti od
velikosti napeljave in razdelitve cevnih vodov morate sistem izpirati po odsekih.
Noben odsek izpiranja ne sme prekoračiti dolžino cevnih vodov 100 m.“
Največja nazivna širina cevovoda v izpranem
odseku, DN
Največja nazivna širina cevovoda v izpranem
odseku, v colih/inčih
Minimalni volumenski tok pri do konca
napolnjenem odseku cevovoda l/min
25324050
1"1¼"1½"2"
15253859
Minimalno št. odvzemnih mest DN 15 (½"), ki
jih je treba do konca odpreti ali ustrezna
1234
površina preseka
Tabela 2: Priporočen (r) minimalni pretok in minimalno število odjemalnih mest,
ki se v odvisnosti od največjega nazivnega premera cevovoda morajo odpreti
v izpiralnem odseku za namene postopka izpiranja (za minimalno pretočno
hitrost 0,5 m/s)“
(EN 806-4:2010, poševna vrstica nadomeščena, omejitev na DN 50).
V standardu EN 806-4:2010 in za Nemčijo dodatno v navodilu T 84-2004
„Izpiranje, razkuževanje in zagon napeljav za pitno vodo“ nemškega osrednjega
združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo - opisano ročno odpiranje nastavnih
organov za dovod intermitentnega stisnjenega zraka, pri ROLLER'S Multi-Con
trol poteka avtomatsko. Stisnjeni zrak se dovaja z nadtlakom 0,5 bar nad
izmerjenim vodnim tlakom. Dovajanje stisnjenega zraka traja 5 s, faza stagna
cije (brez stisnjenega zraka) traja 2 s.
ROLLER'S Multi-Control med drugim prikazuje doseženo pretočno hitrost in
dosežen volumenski tok na zaslonu.
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Izpiranje \ Enter
2. Intermitentni stisnjeni zrak \ Enter
3. Predpisano vrednost maks DN preverite v skladu s tabelo 2 in jo po potrebi
spremenite (11) \ ↓
4. Vnesite volumen vode odseka izpiranja VA H
5. Odprite dovod vode. Ko se doseže minimalna pretočna hitrost v H
m/s in minimalni volumenski tok VS H
2
O (0-999 l) (11) \ Enter
2
O in čas izpiranja \ Enter
2
O = 0,5
Čas izpiranja (v skladu z navodilom T 84-2004 „Izpiranje, razkuževanje in
zagon napeljav za pitno vodo“ nemškega osrednjega združenja za sani
-
tarije, ogrevanje, klimo,) se ravna po dolžini napeljave in ne sme biti pod
15 s na tekoči meter. Na vsako odvzemno mesto mora trajanje izpiranja
znašati najmanj 2 min.
(če se predpisane vrednosti v H
2
O in VS H2O ne dosežejo: \ Esc = prekinitev,
razjasnitev vzroka, ponovitev postopka)
6. Prikaz na zaslonu: Vodni tlak (p H
izpiralni čas (t H
H
2
O) \ Enter
2
O), porabljena količina vode (V H2O), volumenski tok (VS
2
O), minimalna pretočna hitrost (v H2O),
7. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
3.1.3. Program izpiranje z zmesjo voda/zrak s konstantnim stisnjenim zrakom
V tem programu se stisnjsnjeni zrak dovaja z nadtlakom 0,5 bar nad izmerjenim
vodnim tlakom. V nasprotju s programom „3.1.2. Izpiranje z zmesjo voda/zrak
z intermitentnim stisnjenim zrakom" odpadejo sunki stisnjenega zraka. Slednji
sicer izboljšajo učinek čiščenja, vendar pa sunki tudi povečajo obremenitev
cevne napeljave. Če obstajajo pomisleki zaradi trdnosti cevne napeljave, i se
izpira, se lahko s tem programom zaradi zvrtinčenja brez sunkov s konstantno
dovajanim stisnjenim zrakom kljub temu doseže izboljšanje učinka čiščenja v
primerjavi s programom „3.1.1. Izpiranje z vodo (brez dovoda zraka)“.
ROLLER'S Multi-Control med drugim prikazuje porabljeno količino vode na
zaslonu.
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Izpiranje \ Enter
2. Trajen zračni tok \ Enter
3. Predpisano vrednost maks DN preverite v skladu s tabelo 2 in jo po potrebi
spremenite (11) \ ↓
2
4. Vnesite volumen vode odseka izpiranja VA H
O (0-999 l) (11) \ Enter
5. Odprite dovod vode. Z končanje \ Enter, (\ Esc = Prekinitev)
2
6. Prikaz na zaslonu: Vodni tlak (p H
količina vode (V H
2
O) \ Enter
O), Izpiralni čas (t H2O), porabljena
7. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
3.3. Programi: Preizkušanje napeljav za pitno vodo s stisnjenim zrakom
OPOZORILO
Za Nemčijo je v navodilu T 82-2011 „Preizkusi tesnosti napeljav za pitno vodo
s stisnjenim zrakom, inertnim plinom ali vodo“ nemškega osrednjega združenja
za sanitarije, ogrevanje, klimo - pod točko „3.1 Splošno“ zapisano k nacionalnim
predpisom naslednje:
„Zaradi stisljivosti plinov je treba pri izvedbi tlačnih preizkusov z zrakom zaradi
zikalnih in varnostno tehničnih razlogov upoštevati predpise za preprečevaje
nesreč „Delo na plinskih napravah“ in pravilnik „Tehnični predpisi za plinske
napeljave DVGW-TRGI“. Zaradi tega se je usklajeno s pristojnim poklicnim
združenjem določilo preizkusne tlake na maksimalno 0,3 MPa/3 bar/43,5 psi,
kot pri preizkusih obremenitve in tesnosti za plinske napeljave. S tem so izpol
njena nacionalna določila.“
Upoštevati morate veljavna nacionalna varnostna določila, pravilnike in
predpise, ki veljajo na kraju uporabe, in se po njih ravnati.
Pred izvedbo preizkusa s stisnjenim zrakom morate nujno presoditi, ali bo
napeljava, ki jo boste preizkusili, vzdržala prednastavljen predpisan ali izbran
preizkusni tlak "p refer".
V odseku 6 standarda EN 806-4:2010 je med drugim določeno: „Napeljave v
stavbah morajo biti podvržene tlačnemu preizkusu. Ta se lahko izvede z vodo
ali pa, v kolikor to dovoljujejo državna določila, se lahko za to uporabijo tudi
čist zrak brez vsebnosti olja z nizkim tlakom ali pa inertni plini. Treba je upošte
vati možno nevarnost zaradi visokega plinskega ali zračnega tlaka v sistemu.“
Vendar standard EN 806-4:2010 razen tega opozorila ne vsebuje nobenih
kriterijev preizkusa s stisnjenim zrakom.
V nadaljevanju opisani preizkusi in predpisane vrednosti, ki so nastavljene v
ROLLER'S Multi-Control ustrezajo v Nemčiji veljavnemu navodilu T 82-2011
nemškega osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo. Prihodnje
spremembe tega navodila oz. določila, pravilniki in predpisi, ki veljajo na
konkretnem kraju uporabe, se morajo upoštevati, in spremenjeni preizkusni
kriteriji (potek preizkusa, preizkusni tlaki in preizkusni časi) se morajo korigirati
pri predpisanih vrednostih.
Programe lahko kadarkoli prekinete s tipko Esc (10). Pri tem se nato odprejo
vsi ventili in tlak v napeljavi se razgradi. Preizkusi se shranijo, vendar se v
datoteki prikaže „Prekinitev“.
3.3.1. Preizkus tesnosti s stisnjenim zrakom (ZVSHK)
Preizkusni tlak 150 hPa (150 mbar)
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Preizkus \ Enter
2. Preizkus s stisnjenim zrakom \ Enter
3. Preizkus tesnosti \ Enter
4. Preverite predpisano vrednost preizkusni tlak predvideno (p refer) in jo po
potrebi spremenite (11) \ ↓
5. Preverite predpisano vrednost stabilizacija (t stabi) in jo po potrebi spre
menite (11) \ ↓
6. Prevedite predpisano vrednost preizkusni čas (t test) in jo po potrebi spre
menite (11) \ Enter↓
7. Preizkusni tlak dejansko (p actual) se naravna na preizkusni tlak predvideno
(p refer) \ Enter
8. Čas stabilizacije/čakanja (t stabi) poteka, po poteku se preizkusni tlak
dejansko (p actual) spremeni v preizkusni tlak predvideno (p refer). Z Enter
lahko čas stabilizacije/čakanja predčasno prekinete, preizkusni čas (t test)
v tem primeru prične takoj (\ Esc = Prekinitev).
9. Prikaz na zaslonu: Preizkusni tlak predvideno (p refer), Preizkusni tlak
dejansko (p actual), Razlika preizkusni tlak (p diff), Preizkusni čas (t test)
\ Enter
10. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
3.3.2. Preizkus obremenitve s stisnjenim zrakom ≤ DN 50 (ZVSHK)Preizkusni tlak 0,3 MPa (3 bar)
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Preizkus \ Enter
2. Preizkus s stisnjenim zrakom \ Enter
3. Preizkus obremenitve ≤ DN 50 \ Enter
Za nadaljno postopanje glejte Preizkus tesnosti 4. do 10.
3.3.3. Preizkus obremenitve s stisnjenim zrakom > DN 50 (ZVSHK)
Preizkusni tlak 0,1 MPa (1 bar)
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Preizkus \ Enter
2. Preizkus s stisnjenim zrakom \ Enter
3. Preizkus obremenitve > DN 50 \ Enter
Za nadaljno postopanje glejte Preizkus tesnosti 4. do 10.
-
-
-
-
slv slv
3.4. Programi: Preizkušanje napeljav za pitno vodo z vodo (samo ROLLER'S
Multi-Control SLW)
V odseku 6.1 standarda EN 806-4:2010 so za hidrostatični tlačni preizkus na
razpolago 3 preizkusni postopki: A, B, C v odvisnosti od materiala in velikosti
napeljanih cevi. Preizkusni postopki se med seboj razlikujejo glede na različne
procese, tlake in čase preizkušanja.
Za Nemčijo je v navodilu T 82-2011 „Preizkusi tesnosti napeljav za pitno vodo
s stisnjenim zrakom, inertnim plinom ali vodo“ nemškega osrednjega združenja
za sanitarije, ogrevanje, klimo - skladu s preizkusnimi postopki A, B, C, za tlačni
preizkus z vodo, ki so na izbiro v odseku 6.1 standarda EN 806-4:2010, dolo
čeno naslednje: „Zaradi praktičnih razlogov izvedljivosti na gradbišču, se je
izbral na osnovi praktičnih poskusov modiciran postopek, ki je uporaben za
vse materiale in kombinacije materialov. Za zagotovitev možnosti ugotovitve
tudi najmanjših netesnosti pri preizkusu tesnosti, se je podaljšal preizkusni čas
z ozirom na predpise v standardu. Kot osnova za izvedbo preizkusa tesnosti
z vodo za vse materiale služi preizkusni postopek B v skladu z DIN EN 806-4.“
Določi se naslednje:
Preizkus tesnosti z vodo se lahko izvede v naslednjih primerih:
●
od trenutka preizkusa tesnosti do zagona napeljave za pitno vodo je v
rednih presledkih, najkasneje pa po sedmih dneh, zagotovljena izmenjava
vode. Poleg tega pa tudi, ko
●
je zagotovljeno, da je priključek hišne ali gradbeniške vode izpran in tako
sproščen za priključitev in obratovanje,
●
se polnjenje sistema napeljave izvede preko higiensko neoporečnih
komponent,
●
ostane naprava do konca napolnjena od trenutka preizkusa tesnosti do
zagona in se delna napolnitev zagotovljeno prepreči.
OPOZORILO
Hidro-pnevmatska črpalka, ki je dodatno vgrajena v ROLLER'S Multi-Control
SLW za te preizkuse, se napaja s strani vgrajenega kompresorja naprave
ROLLER'S Multi-Control. Hidro-pnevmatska črpalka ustvari vodni tlak maks.
1,8 MPa/18 bar/261 psi. Pred izvedbo preizkusa z vodo po preizkusnem postopku
A, B, C morate nujno presoditi, ali bo napeljava, ki jo boste preizkusili, vzdržala
prednastavljen predpisan ali izbran preizkusni tlak "p refer".
POZOR
Pred odklopom visokotlačne gibke cevi (26) od odtoka tlačni preizkus z vodo
(25) oz. z napeljave za pitno vodo pazite na to, da se je tlak v celoti razbremenil.
Programe lahko kadarkoli prekinete s tipko Esc (10). Pri tem se nato odprejo
vsi ventili in tlak v napeljavi se razgradi. Preizkusi se shranijo, vendar se v
datoteki prikaže „Prekinitev“.
3.4.1. Tlačni preizkus z vodo, preizkusni postopek A (EN 806-4:2010, 6.1.3.2)
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Preizkus \ Enter
2. Preizkus z vodo \ Enter
3. Preizkus z vodo A \ Enter
4. Preverite predpisano vrednost preizkusni tlak predvideno (p refer) in jo po
potrebi spremenite (11) \ ↓
5. Preverite predpisano vrednost stabilizacija (t stabi) in jo po potrebi spre
menite (11) \ ↓
6. Preverite predpisano vrednost preizkusni čas (t test) in jo po potrebi spre
menite (11) \ Enter↓
7. Preizkusni tlak dejansko (p actual) se naravna na preizkusni tlak predvideno
(p refer) \ Enter
8. Čas stabilizacije/čakanja (t stabi) poteka, po poteku se preizkusni tlak
dejansko (p actual) spremeni v preizkusni tlak predvideno (p refer). Z Enter
lahko čas stabilizacije/čakanja predčasno prekinete, preizkusni čas (t test)
prične takoj (\ Esc = Prekinitev).
9. Prikaz na zaslonu: Preizkusni tlak predvideno (p refer), Preizkusni tlak
dejansko (p actual), Razlika preizkusni tlak (p diff), Preizkusni čas (t test)
\ Enter
10. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
3.4.2. Preizkusni tlak z vodo, preizkusni postopek Δ>10K (B/1): Izravnava
temperature (EN 806-4:2010, 6.1.3.3)
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Preizkus \ Enter
2. Preizkus z vodo \ Enter
3. Preizkus z vodo B \ Enter
4. Preizkus Δ>10K (B/1) \ Enter
5. Preverite predpisano vrednost preizkusni tlak predvideno (p refer) in jo po
potrebi spremenite (11) \ ↓
6. Preverite predpisano vrednost stabilizacija (t stabi) in jo po potrebi spre
menite (11) \ ↓
7. Preverite predpisano vrednost preizkusni čas (t test) in jo po potrebi spre
menite (11) \ Enter↓
8. Preizkusni tlak dejansko (p actual) se naravna na preizkusni tlak predvideno
(p refer) \ Enter
9. Čas stabilizacije/čakanja (t stabi) poteka, po poteku se preizkusni tlak
dejansko (p actual) spremeni v preizkusni tlak predvideno (p refer). Z Enter
lahko čas stabilizacije/čakanja predčasno prekinete, preizkusni čas (t test)
\ Enter (\ Esc = Prekinitev).
10. Prikaz na zaslonu: Preizkusni tlak predvideno (p refer), Preizkusni tlak
dejansko (p actual), Razlika preizkusni tlak (p diff), Preizkusni čas (t test)
\ Enter
-
-
-
-
-
11. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
3.4.3. Preizkusni tlak z vodo, preizkusni postopek PfS (B/2): stisnjeni spoji
nestisnjeni netesni (navodilo T 82-2011 nemškega osrednjega združenja za
sanitarije, ogrevanje, klimo, razširitev standarda EN 806-4:2010, 6.1.3.2,)
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Preizkus \ Enter
2. Preizkus z vodo \ Enter
3. Preizkus z vodo B \ Enter
4. Preizkus PfS (B/2) \ Enter
5. Preverite predpisano vrednost preizkusni tlak predvideno (p refer) in jo po
potrebi spremenite (11) \ ↓
6. Preverite predpisano vrednost preizkusni čas (t test) in jo po potrebi spre
menite (11) \ Enter↓
7. Preizkusni tlak dejansko (p actual) se naravna na preizkusni tlak predvideno
(p refer) \ Enter, preizkusni čas (t test) prične takoj (\ Esc = Prekinitev).
8. Prikaz na zaslonu: Preizkusni tlak predvideno (p refer), Preizkusni tlak
dejansko (p actual), Razlika preizkusni tlak (p diff), Preizkusni čas (t test)
\ Enter
9. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
3.4.4. Preizkusni tlak z vodo, preizkusni postopek P+M (B/3): cevovodni
sistemi iz umetne mase in kovine (EN 806-4:2010, 6.1.3.3 in navodilo T 82-2011
nemškega osrednjega združenja za sanitarije, ogrevanje, klimo)
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Preizkus \ Enter
2. Preizkus z vodo \ Enter
3. Preizkus z vodo B \ Enter
4. Preizkus P+M (B/3) \ Enter
5. Preverite predpisano vrednost preizkusni tlak predvideno (p1 refer) in jo
po potrebi spremenite (11) \ ↓
6. Preverite predpisano vrednost preizkusni tlak predvideno (p2 refer) in jo
po potrebi spremenite (11) \ ↓
7. Preverite predpisano vrednost preizkusni čas (t1 test) in jo po potrebi
spremenite (11) \ ↓
8. Preverite predpisano vrednost preizkusni čas (t2 test) in jo po potrebi
spremenite (11) \ Enter↓
9. Preizkusni tlak dejansko (p1 actual) se naravna na preizkusni tlak predvi
deno (p1 refer) \ Enter, preizkusni čas (t1 test) prične takoj (\ Esc = Prekinitev).
10. Preizkusni tlak dejansko (p2 actual) se naravna na preizkusni tlak predvi
deno (p2 refer) \ Enter, preizkusni čas (t2 test) prične takoj (\ Esc = Prekinitev).
11. Prikaz na zaslonu: Preizkusni tlak predvideno (p1 refer), Preizkusni tlak
dejansko (p1 actual), Razlika preizkusni tlak (p1 diff), Preizkusni čas (t test)
Preizkusni tlak predvideno (p2 refer), Preizkusni tlak dejansko (p2 actual),
Razlika preizkusni tlak (p2 diff), Preizkusni čas (t2 test) \ Enter
12. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
3.4.5. Tlačni preizkus z vodo, preizkusni postopek C (EN 806-4:2010, 6.1.3.4)
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Preizkus \ Enter
2. Preizkus z vodo \ Enter
3. Preizkus z vodo C \ Enter
4. Preverite predpisano vrednost preizkusni tlak predvideno (p refer) in jo po
potrebi spremenite (11) \ ↓
5. Preverite predpisano vrednost stabilizacija (t0 stabi) in jo po potrebi spre
menite (11) \ ↓
6. Preverite predpisano vrednost preizkusni čas (t1 test) in jo po potrebi
spremenite (11) \ ↓
7. Preverite predpisano vrednost preizkusni čas (t2 test) in jo po potrebi
spremenite (11) \ Enter↓
8. Preizkusni tlak dejansko (p0 actual) se naravna na preizkusni tlak predvi
deno (p refer) \ Enter
9. Čas stabilizacije/čakanja (t stabi) poteka, po poteku se preizkusni tlak
dejansko (p actual) spremeni v preizkusni tlak predvideno (p refer). Z Enter
lahko čas stabilizacije/čakanja predčasno prekinete, preizkusni čas (t1 test)
prične takoj, nato sledi preizkusni čas (t2 test) (\ Esc = Prekinitev).
10. Prikaz na zaslonu: Preizkusni tlak predvideno (p refer), Preizkusni tlak
dejansko (p0 actual), Razlika preizkusni tlak (p0 diff), Preizkusni čas (t0
stabi)
Preizkusni tlak delajnsko (p1 actual), Razlika preizkusni tlak (p1 diff),
Preizkusni čas (t1 test) Preizkusni tlak dejansko (p2 actual), Razlika
preizkusni tlak (p2 diff), Preizkusni čas (t2 test) \ Enter
11. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
3.5. Program: Zračna tlačna črpalka
Tlak se prikaže in regulira na zaslonu na izbran tlak predvideno (p refer) v
območju 200 – 0 navzdol v hPa (mbar, psi) in v območju 0,2 – 8,0 naraščajoče
v MPa (bar, psi)
Potek programa ↑ ↓ (8):
1. Zračna tlačna črpalka \ Enter
2. Preverite predpisano vrednost preizkusni tlak predvideno (p refer) in jo po
potrebi spremenite (11) \ Enter↓
3. Posoda se napihne na preizkusni tlak predvideno (p refer).
4. Esc >> Startni meni \ Uprava pomnilnika, prenos podatkov >> 3.6
Pri posodi, ki je že pod tlakom, se po priključitvi posode tlak slednjega prikaže
kot p actual.
-
-
-
-
-
slv slv
Program lahko kadarkoli prekinete s tipko Esc (10). Pri tem se nato odprejo vsi
ventili in tlak se razbremeni. Napihanje se shrani, vendar se v datoteki prikaže
„Prekinitev“.
3.6. Uprava pomnilnika, prenos podatkov, protokoliranje
Z upravljanje pomnilnika so predvidene 4 funkcije:
●
Prikaz shranjenih rezultatov izpiralnih in preizkusnih programov
●
Tiskanje shranjenih rezultatov izpiralnih in preizkusnih programov Vtaknite
tiskalnik v USB priključek (sl. 2 (33)).
●
Izbris shranjenih rezultatov izpiralnih in preizkusnih programov
●
Shranitev rezultatov izpiralnih in preizkusnih programov na USB ključ.
Vtaknite USB ključ v USB priključek (sl. 2 (33)).
Prikaz / tlak
Izbris št. datoteke
Izbris vseh datotek
Shrani USB
Rezultati izpiralnih in preizkusnih programov se shranijo z navedbo datuma,
časa, št. protokola v izbranem jeziku in jih lahko v namene dokumentiranja
prenesete na USB ključ ali tiskalnik (oboje ni v obsegu dobave). Potrebna
dopolnila shranjenih podatkov, npr. ime stranke, št. projekta, navedba kontro
lorja je možno navesti na eksternih napravah (npr. na računalniku, prenosniku,
tabletnem računalniku, smartphone).
3.7. Upravljanje pnevmatskih orodij
Pnevmatska orodja lahko upravljate do maks. potrebe zraka 230 Nl/min nepos-
redno iz tlačne posode. Zračni tlak, ki ga dobavlja tlačna posoda, se lahko
kontrolira na manometru tlačne posode (sl. 4 (30)). S kompresorjevo tipko za
izklop v sili (sl. 4 (29)) lahko kompresor kadarkoli izklopite. Za nastavitev tlaka
pnevmatskih orodij (sl. 4 (31)) morate privzdigniti nastavno kolo. Nastavljen
tlak lahko odčitate na manometru (sl. 4 (32)).
3.8. Transport in skladiščenje
Za preprečitev poškodb v celoti izpraznite elektronsko enoto za izpiranje in
tlačni preizkus ter gibke cevi, skladiščite na suhem pri ≥ 5°C. Ostanke vode od
izpiranja ali tlačnega preizkusa z vodo lahko odstranite s povezovalno gibko
cevjo kompresor/priključki vode (sl. 5 (38) (pribor). Slednja se priključi na eni
strani na priključku pnevmatska orodja (sl. 4 (28)), na drugi strani na dovodu
izpiranje (sl. 1 (14)) oz. na dovodu tlačni preizkus z vodo (sl. 1 (24)). Drugo
glejte 3.7.
Za preprečitev nečistoč morate priključke vode na napravi in gibke cevi zama
šiti s pokrovi oz. čepi.
4. Servisiranje
4.1. Inšpekcija
OPOZORILO
Pred inšpekcijo potegnite omrežni vtič! Pred vsako uporabo kontrolirajte
gibke cevi in tesnila glede na poškodbe. Ne uporabljajte poškodovanih gibkih
cevi in tesnil.
4.2. Vzdrževanje
OPOZORILO
Pred opravili vzdrževanja potegnite omrežni vtič! Posoda ltra za kondenzat
in delce elektronske enote za izpiranje in tlačni preizkus s kompresorjem se
mora redno preverjati in po potrebi izprazniti. Pri tem je treba ltrski vložek
očistiti in ga po potrebi nadomestiti. V ta namen sprostite 6 vijakov zaščitnega
pokrova (sl. 1 (37)), snemite zaščitni pokrov. Poskrbite za čistočo vseh priključkov
gibke cevi. Občasno odprite oba zaporna vijaka kondenzacijske vode. 1 (34))
za izpustitev kondenzacijske vode iz tlačne posode (sl. 1 (35)).
Da se bosta datum in čas trajno shranila, morate baterijo na hrbtni strani
upravljalnega polja (litij CR1220, 3 V) (sl. 1 (36)) zamenjati pribl. na vsaki 2 leti.
V ta namen sprostite 6 vijakov zaščitnega pokrova (sl. 1 (37)), snemite zaščitni
pokrov. Nato sprostite 4 vijake upravljalnega polja in zamenjajte baterijo na
hrbtni strani upravljalnega polja.
Komponente iz umetne mase (na primer ohišje) čistite izključno ali z blagim
milom in vlažno krpo. Ne uporabljajte čistil za gospodinjstvo. Te vsebujejo
raznotere kemikalije, ki bi lahko poškodovale dele iz umetne mase. Za čiščenje
v nobenem primeru ne uporabljajte bencina, terpentinskega olja, razredčila ali
podobnih izdelkov.
Pazite na to, da tekočine na noben način ne prodrejo v notranjost elektronske
enote za izpiranje in tlačni preizkus s kompresorjem.
4.3. Popravilo
OPOZORILO
Pred opravili popravil potegnite omrežni vtič! Ta opravila sme izvajati le
kvalicirano strokovno osebje.
-
5. Motnja
OBVESTILO
Če pride do motenj, morate najprej preveriti, ali je nameščena najnovejša verzija programske opreme (Ver. Software) na vnosno krmilni enoti. Za prikaz verzije
programske opreme izberite meni: Nastavitve in nato: Podatki o napravi. Najnovejšo verzijo programske opreme za vnosno in krmilno enoto so lahko z USB ključem
posnamete pod www.albert-roller.de → Downloads → Software. Številko verzije programske opreme naprave primerjajte z najnovejšo številko programske opreme
in po potrebi namestite verzijo programske opreme na vnosno in krmilno enoto z USB ključem. Za nadaljevanje postopka glejte 2.3.
5.1. Motnja: Elektronska enota za izpiranje in preizkus tlaka s kompresorjem se po pritisku tipke vklop/izklop (4) ne vklopi.
Vzrok:Pomoč:
●
Tipko vklop/izklop (sl. 2 (4)) ste prekratek čas pritisnili.
●
Zaščitno tokovno stikalo za okvarni tok PRCD (sl. 1 (1)) ni vklopljeno.
●
Okvara priključnega vodnika PRCD.
●
Elektronska enota za izpiranje in tlačni preizkus s kompresorjem je
okvarjena.
5.2. Motnja: Kompresor ne zažene, čeprav majhen tlak, oz. brez tlaka v tlačni posodi (glejte prikaz manometer tlačne posode (sl.4 (30)).
Vzrok:Pomoč:
●
Izklopljena je tipka za izklop v sili kompresorja (sl.4 (29)).
●
Elektronska enota za izpiranje in tlačni preizkus s kompresorjem je
okvarjena.
5.3. Motnja: V programu Izpiranje se potrebna minimalna pretočna hitrost ne doseže.
Vzrok:Pomoč:
●
Zaporna pipa hišnega priključka je le delno odprta.
●
Fini lter (sl. 3 (12)) je umazan.
●
Število odprtih odjemalnih mest je premajhno.
●
Gibke cevi so nepravilno priključene.
●
Vnesli ste napačne predpisane vrednosti.
●
Ventili so zamašeni, obsežne inkrustacije v napeljavi, ki jih ni možno
sprostiti.
5.5. Motnja: V programu Preizkus s stisnjenim zrakom ali zračno tlačno črpalko se prednastavljen tlak (p refer) ne doseže.
Vzrok:Pomoč:
●
Netesnost napeljave oz. tlačne gibke cevi (sl. 4 (23)).
●
Brez tlaka oz. prenizek tlak v tlačni posodi.
●
Elektronska enota za izpiranje in tlačni preizkus s kompresorjem je
okvarjena.
●
Pritisnite tipko vklop/izklop za ca. 2 s, nato jo izpustite.
●
Vklopite zaščitno tokovno stikalo za okvarni tok PRCD, kot je opisano pod 2.1.
●
Poskrbite za to, da se bo priključni vodnik PRCD zamenjal s strani strokovnega
osebja ali pooblaščene servisne delavnice ROLLER.
●
Poskrbite za to, da se bo elektronska enota za izpiranje in tlačni preizkus s
kompresorjem preverila/popravila v pooblaščeni servisni delavnici ROLLER.
●
Vklopite kompresor s potegom tipke za izklop v sili navzgor.
●
Poskrbite za to, da se bo elektronska enota za izpiranje in tlačni preizkus s
kompresorjem preverila/popravila v pooblaščeni servisni delavnici ROLLER.
●
Do konca odprite zaporno pipo.
●
Očistite oz. zamenjajte ni lter in vstavek ltra.
●
Odprite ustrezno število odjemalnih mest.
●
Priključite gibke cevi, kot je prikazano na sl. 3.
●
Preverite oz. popravite predpisane vrednosti. Ponovno zaženite program.
Poskrbite za to, da se bo elektronska enota za izpiranje in tlačni preizkus s
kompresorjem preverila/popravila v pooblaščeni servisni delavnici ROLLER.
●
Poskrbite za to, da se bo odtok vode - razbremenitev tlaka zamenjal s strani
strokovnega osebja ali pooblaščene servisne delavnice ROLLER.
●
Poskrbite za to, da se bo elektronska enota za izpiranje in tlačni preizkus s
kompresorjem preverila/popravila v pooblaščeni servisni delavnici ROLLER.
●
Zamenjajte baterijo. Glejte 4.2.
●
Uporabite drug USB ključ.
●
Kopirajte novo verzijo programske opreme na USB ključ.
●
Ponovite postopek, kot je opisano pod 2.3. Po možnosti uporabite USB ključ z
LED svetilko.
●
Premestite novo verzijo programske opreme v glavni seznam USB ključa.
6. Odstranjevanje odpadkov
Elektronske enote za izpiranje in preizkus tlaka s kompresorjem po koncu
uporabe ne smete odstraniti med hišne odpadke. Obvezno jo morate ustrezno
odstraniti med odpadke v skladu z veljavno zakonodajo.
7. Garancija proizvajalca
Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemo
uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne
dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako
proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi
dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno.
Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garan-
cije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali
zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev,
prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov
in zaradi drugih razlogov, za katera ROLLER ni odgovoren.
Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni
delavnici ROLLER. Reklamacije se priznajo samo v primeru, da se proizvod
dostavi pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici ROLLER brez predhodno
opravljenih posegov in v prvotnem stanju. Zamenjani proizvodi in njihovi deli
ostanejo v lasti podjetja ROLLER.
Prevozne stroške za prevoz tja in nazaj nosi uporabnik.
Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah
do prodajalca, s to garancijo ostanejo nedotaknjene. Garancija proizvajalca
velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem
ali v Švici in se tam tudi uporabljajo.
Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o medna-
rodni prodaji blaga (CISG).
8. Seznami nadomestnih delov
Za sezname nadomestnih delov glejte na www.albert-roller.de → Downloads
→ Parts lists.
deu EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt mit den unten aufgeführten Normen gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42/EG (+2009/127/EG), 2004/108/EG übereinstimmt.
eng EC Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that the product described under „Technical Data“ is in conformity with the standards below mentioned following the provisions of
Directives 2006/42/EC (+2009/127/EC), 2004/108/EC.
fra Déclaration de conformité CE
Nous déclarons, de notre seule responsabilité, que le produit décrit au chapitre « Caractéristiques techniques » est conforme aux normes citées ci-dessous, conformément
aux dispositions des directives 2006/42/EC (+2009/127/EC), 2004/108/EC.
ita Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto descritto in “Dati tecnici” è conforme alle norme indicate secondo le disposizioni delle direttive 2006/42/
EC (+2009/127/EC), 2004/108/EC.
nld EG-conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het onder ‘Technische gegevens’ beschreven product in overeenstemming is met onderstaande normen volgens de bepa
-
lingen van de richtlijnen 2006/42/EC (+2009/127/EC), 2004/108/EC.
swe EG-försäkran om överensstämmelse
Vi förklarar på eget ansvar att produkten som beskrivs under “Tekniska data” överensstämmer med nedanstående standarder i enlighet med bestämmelserna i direktiv
2006/42/EC (+2009/127/EC), 2004/108/EC.
dan EF-overensstemmelsesattest
Vi erklærer på eget ansvar, at det under “Tekniske data” beskrevne produkt opfylder de nedenfor angivne standarder iht. bestemmelserne fra direktiverne 2006/42/EC
(+2009/127/EC), 2004/108/EC.
n EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksin vastuullisina, että kohdassa “Tekniset tiedot” kuvattu tuote on alla mainituissa direktiiveissä 2006/42/EC (+2009/127/EC), 2004/108/EC määrättyjen
standardien vaatimusten mukainen.
slv Izjava o skladnosti ES
Izjavljamo pod izključno odgovornostjo, da je izdelek, ki je opisan v poglavju “Tehnični podatki”, skladen s spodaj navedenimi standardi v skladu z določili direktiv 2006/42/
EC (+2009/127/EC), 2004/108/EC.
EN 60335-1, EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A2:2008, EN 61000-3-2:2006+A2:2009, EN 61000-3-3:2008, EN 62233:2008.
Albert Roller GmbH & Co KG
D 71332 Waiblingen
Rainer Hech
2013-10-01 Managing Director